You are on page 1of 463

ostumbres d e 1

IMPRENTA UNIVERSITARIA. ESTADO 65


A N T I
111 I I I Ir

por el

P. Ernesto Wilhelm de Moesbach


(De la Revista Chilena de Historia y Geogrcafin)

Santiago de Chile
IMPRENTA CERVANTES
Axustinas 1354
1930
Vida y costumfbres de 10s indigenas
araucanas en la segunda mitad

PRESENTADAS E N LA AUTOBIOGRAFIA DEL INDIGENA PASCUAL


CORA (KUIFIKE MAPUGHE YEM CHUMNECHI Rr ADMOBIEFEI,
E")

I N D I C E :

Pr6iogo del Dr. R. Lenz.-Prefacio del P. Ernesto.-Prblogo del narra


dor. Capitulo I. Recuerdos de la infancia.-11. Alimentacih
en aquel tiemPo.--111. En la escuela del P. Constancio.--1V.
Carpintero aprendiz y oficial en Santiago.-V. Mi tierra natal
y su naturaleza: A. Rauquenhue, su suelo, sus habitantes; con-
ceptos astron6micos, meteoroI6gicos; nociones del tiempo;
conociniento del reino mineral.-B. La flora conocida de 10s
indigenas.-C. La fauna indigem.-VI. Vida social.-VII. Cul-
tivo y empleo del maiz.-VIII. Las manzanas y su empleo para
la chicha.-IX. Cosecha y trilla del trigo.-X. La ruca indi-
gena.-XI. Vida dom6stica.-XJI. rrabajos de las mujeres.--
XIII. El casamiento tradicional antiguo.-XIY. El casamiento
entre indigenas m$s civiiizados.-XV. El mal6n general de 1881.
-XVI. Viaje a Buenos Aires: A. La ida.-B. La estada en
Buenos Aires.-C. La vue1ta.---XVII L a machi.-XVIII. El
mac'nitBn.-XIX. El nguil!atBn.-XX Entierro de un cacique.
XXI. Cuentos.-XXII. Los $tlmos aiios de la vida del narra-
dor. --Conclusi6n.

I
-4-

PR~LOGO

En Octubre del afio pasado recibi del Sr. Padre Ernesto


Wilhelm de Moesbach, Misionero Capuchin0 de Puerto
Dominguez (Budi), cuatro de 10s capitulos (VI, XI, XIIl
XIV) del libro que habia compuesto s e g h el dictado del
viejo cacique Pascual Cofia sobre la Vida y costumbres de
10s andigenas araucanos en la 2" parte del siglo X I X .
En la carta que acompafiaba el envio de estos cuatro capi-
tulosde la autobiografia de Coiia, me rogaba el P. Ernesto
que lo ayudara a obtener la irnpresih del libro sin gastos
para la Misih.
Despu6s de leer 10s cuatro capitulos me qued6 entusias-
macio. No he visto nunca una descripcih tan detallada de
costumbres sudamericanas, dada desde el punto de vista del
iisdigena rnismo. MAS tarde, con la lectura de 10s dem5s ca-
pitulos, llegu6 a1 resultado de que la obra presentada por el
P. Ernesto es de un valor enorme, incalculable para la
lingiiistica araucana, la etnologia chilena y la psicologia
6tnica general.
El texto original mapuche, dictado por un indigena le-
gitimo en su dialecto patrio, es el docurnento m%scompleto
que jam& he visto en una lengua sudamericana. Coiia da
descripciones, no s610 de toda su Iarga vida, con su educacih,
sus viajes a Santiago y Buenos Aires, su participacih en
fiestas, ceremonias y rnalones, sin, que describe tanibikn
todas las costumbres y uzansas de su pueblo, su modo de
vivir desde el nacimiento hasta el entierro.
Los materiales dictados en parte han sido ordenados
sistern8ticamente por el P. Ernesto (sobre todo la bothica
y la zoologia conocidas por 10s indigenas), per0 tam-
bi6n asi han sido revisados por Cofia y por el P. F6lix
Jose de Augusta, el autor de la Gramhtica Araucana
(Valdivia, 1903) y del grandioso Diccionario Arauca-
no-Espafiol y Espafiol-Araucano (Santiago,1916). De con-
siguiente el texto mapuche es absolutamente fidedigno y
es una feliz casualidad que est6 escrito en el mismo dia-
lecto, analizado por Fray FkTix Josh en sus libros.
-5-

De tal nianera la biografia de kascual Cofia representa


~~nmaterial inmenso para el estudio de la gram5tica y del
diccionario de la “lengua de Chile”, que tal vez en algunos
decenios s610 ser6 hablada por pocos indlgenas que viven
apartados de 10s chilenos. Se completan asi las descripcio-
nes de costumbres, 10s cuentos, las narraciones y 10s cantos
que cornenc6 yo en mis Esludios Araucanos (Anales de la
Universidad de Chile, 1895-97), que continu6 Fray Flilix
Jos6 en siis Lecturas Arazlcanas (Valdivia, 1910) y D. TomSs
Guevara en sus libros Folklore Arazecano (Santiago, 1911) 37
P,m iiltimcs f m i l i a s y costzcmbres araucaizas (Santiago
1913). Asi el libro presente serA el documento miis comple-
to que hay de un solo autor indigena.
Pero, lcu5ntos s e r h 10s hombres que se dedicar6n a
leer el texto mapuche de Cofia, fuera de 10s misioneros que
aprenden la lengua de 10s indios para ensefiarles la palabra
divina e introducirlos a la cultura superior?
Roresto creo que el valor prActico del libro no se funda
5610 en el material lingiiistico, como lo expresa el P. Emes-
to en su “Prefacio”. Todos los que se interesan por la etno-
logia y el folklore de 10s araucanos y por la psicologia del
indio, 10s problemas que ofrece su transforrnaci6n en un
ciudadano fitil, todos listos tendr5n que atenerse a la tra-
ducci6n espaiiola hecha por el P. Emesto. Esta no es lite-
ral, porque en tal cas0 a menudo seria casi incomprensibIe,
sino que est% dada en castellano corriente chileno y expre-
sa tan claramente el sentido de8 original que basta tarnbih
para 10s que quieren estudiar el teyto mapuche. Algunas
dmezas del estilo castellano del P. Ernest0 se explican asi
por el car6cter distinto de las dos lenguas. Otras se d e b e r h
tambi6n a la lengua patria alernana del traductor, pues
cstB en Chile s610 desde I920 y,viviendo entre 10s indigenas
ha tenido poca ocasi6n para practjcar el lenguaje literario
de alto estilo. No me he creido autorizado para alterar la
traduccibn, salvo unos pocos casos, porque s610 el autor
sabe perfectarnente cuAl es la idea que se debe expresar.
La biografia de Coiia nos muestra c6mo se civiliza un
indigena con la ayuda del cliero que le ensefii6 las primeras
letras en la escuela del P, Constancio en Puerto Saavedra
-6-

(1862-66) y , m%s tarde el oficio de carpintero en el colepic


San Vicente de Santiago (1566-71). Es sumamente curioso
ver qui5 impresiones recibe el inciigena a1 verse por prime
ra vez en contact0 con la alta civilizaci6ii chilena y despuks
t a m b i b con la argentina en Buenos Aires.
El inter& principal naturalrnente reside en la muy de-
tallada descripci6n de todas las costumbres araucanas.
Basta revisar el indice de 10s capitulos para comprender
cu%nto aprovecharii la etnologia J- el folklore con las des
cripciones y narraciones de un indigena inteligente y cono-
cedor que muestra su propia alma junto con la de sus com-
patriotas.
Creo que ser%una gloria para Chile esta descripcih de la
vida de 10s araucanos v seria una pkrdida incalculable para
la ciencia si no se alcanzara a publicarla.
I-labia solamente una dificultacl grave. El P. Ernest0
que ha trabajado cuatro afios para juntar estos materiales,
tiene una letra POCG Clara y , por esto, habia hecho copiar
algunos de 10s primeros capitulos que me mandii. Fero para
la imprenta no bastaba tampoco esa copia con letra un poco
m%s Clara, per0 llena de errores en el texto indio, que de
nuevo debian ser corregidos por el autor. Una lengua desco-
nocida para el cajista, que aGn tiene algunos signos espe-
ciales, no se puede imprimir bien. Faecuerdo que de mis Es-
tudios Araucanos, cuidadosamente escritos por rri, casi 1

siempre he tenido que pedir tres o cuatro ccLrrecturas


e__ .- -aGn '
con un cajista muy atento y h5bil. L O textos ~ araticanos
publicados por el &or Guevara en 10s libros arriba citados,
esthr, tan llenos de errores que sblo sirven para lectores que
poseen el domini0 conipleto sobre el mapuche. $01 esto
coinprendi desde luego que la publicacih del texto arau-
can0 no seria posible si no se hacia una copia con mhqui-
na de escribir. Como en Budi, bajo la vigilancia del autor.
no habia posibilidad de hacer estas copias, que naturalmen-
te s610 pueden hacerse por un copista que entiende blen el
mapuche, me resolvi a hacerlas yo mismo.
Tdatarea no es poca y todavia no tengo ni la mitad con-
cluida; per0 yo aprovecho esta ocasi6n para volver a estu-
diar con estos inmensos inateriales nuevos la lengua mapu-
-7-

clle y me halago con la esperanza de que tal vez, si alcan-


zan mis iuerzas, asi puedo preparar un estudio gramatical
abstracto, puramente filos6fico, que tuve la intenci6n de
escribir desde 35 aiios. Fues la Grambtica del P. Augusta
es esencialrrtente FrActica y, aunque insiste en todas Ias par-
ticularidades del mapuche, se atiene a1 modelo de todas las
grarnaticas corrientes, que es el de las lenguas indoeuro-
peas. En mi libro Lo Oracidn y sus Partes (2a edicibn,
Madrid, 1925) he dado algunas indicaciones sobre el an5li-
sis cientifico del rnapuche, que debe prescindir de todas las
clasificaciones gramaticales del latin. E n mapuche no exis-
te ni siquiera ia ciivisibn gramatical en substantivos, adje-
tivos y verbos. Todos 10s conceptos de substancja, cualidad
y fendmeno sufren las mjsmas alteraciones morfol6gicas.
Creo, por esto, que un andisis abstracto de una lengua m e -
ricana tan particular ser5 de valor para la lingiiistica cien-
tifica.
La psicologia general del indio se puede estudiar bastan-
te bien con la traducci6n castellana; por esto debe hacerse
un nGmero bastante grande de reimpresiones en forma de
libro para que sea accesible no s61o a 10s etndlogos, sin0
t a m b i h a todos 10s empleados de la adrninistracicin pfibli-
ca de la antigua Araucania.
Santiago de Chile, 12 de Junio de 1929.
LENZ.
RODOLPO
-8-

PREFACIO

El libro presente ha nacido paulatinamente, por pedazos.


Para poder ejercer el ministerio sacerdotal entre 10s arau-
canos era indispensable aprender la lengua mapuche, y Ias
publicaciones del Dr. Lenz y del P. F6lix Jos6 de Augusta
me mostraban el camino para su adquiskibn. Per0 la con-
vicci6n de que un idioma tan extrafio a1 sentir europeo
como el de 10s indigenas chilenos, se puede aprender bien
scilo por el trato oral constante, me inclujo a llamar a la
Misi6n de Budi a1 jefe de reducci6n Pascual Cofia, un in-
digena Iegitimo de Ia antigua ram araucana, per0 bastan-
te instruiclo y dotado de una vida psiquica miry rica. Con
61 me dediqu6, sobre todo durante 10s meses de invierno
de 10s ailos de 1924 hasta 1927, a1 estudio de la lengua y
trataba con 61 sobre toda especie de asuntos, ocupaciones,
costumbres y usanzas. Apunt6 literalmente todas Ias expli-
caciones que me dict6, si me parecian de inter&.
Tengo que insistir en el hecho de que mi inter& era a1 prin-
cipio puramente linguistico, porque asi tan solo se explican
muchas particularidades del libro. Muchos trozos contie-
nen de 10s hechos y de las costumbres una descripci6n
muchomhs detallacla de lo que lo habria exigido un trata-
miento sistkmhtico, cientifico. Algunos asuntos tratados
tal vez son insignificantes en si, per0 de su relaci6n resulta
un material interesante para nuestro conocimiento de pala-
bras y significados, giros y construcciones que todavia no
se hbn registrado en 10s diccionarios publicados.
El inter& linguistico era tambikn el que me hacia pen-
sar en una publicaci6n de niis apuntes. El misionero jesui-
ta P. Bernard0 Havestadt dice en la introduccibn de su
Gramhtica Araucana del afio 1777: “Como 10s Andes sobre-
pujah todas las d e m h montailas, as5 la lengua chile’na su-
pera todas las demhs de tal modo que quien conoce bien el
idioma chileno, ve todos 10s demhs como en un espejo muy
por debajo, y comprende clar’amente cuanto en ellos es
supQfluo y cuanto les falta”. Aunque se considere corno
exagerada esta fbrmula, ’es un hecho innegable que la len-
-9-

qua mapuche, una vez vencidas las primeras dificultades


ejerce una atracci6n irresistible sobre tod.0 amigo de 10s
estudios lingiiisticos por la absoluta regularidad de sus
elementos morfol6gicos y sinthcticos, por la increible rique-
za de expresi6n de sus verbos y, partlcularmente, por Ja
inimitable precisi6n y concisi6n de que es capax por medio
de sus transiciones y particulas intercalares (de facto y
estado, tiempo, afirmaci6n y duda, movimiento y direc-
ci6n, etc.). Est0 filtimo es lo caracteristico del id:1oma aratr-
cano. Es verdad que carece en alto grado de la cristaliza-
ci6n del pensamiento que se expresa por 10s sustantivos
abstractos, pero a h as5 es incomprensible que la lengm
de un pueblo de tan baja cultura haya podido llegar a un3
perfecci6n t6cnica tan completa como se muestra en 10s ca-
pitulos de este libro.
El desarrollo de las descripciones y narraciones a menudo
es muy pesado y lento, pobre en ideas, pero rico en pala-
bras. Est0 corresponde a1 t6rmino medio de la cultura del
indigena, que es incapaz de resrrmir ]as ideas principales
en pocas palabras, prescindiendo de lo secundario. El ma-
puche enumera todos 10s detalles; 61 no domina la materia,
sino que la materia lo domina a 61; lo narra todo o no dice
nada. Su pensamiento, corn0 su vida, est6 restringido a 10
real. Para dar una irnagen fie1 del estado mental indiqena
y una exposicidn idiomhtica de SLP lengua, hay que conser-
var intactas todas las expresiones de su pensamiento. No
se trata aqui de ensayos cientificos abstractos sohre las
costumbres araucanas, sino de simples relatos, que conser-
van el olor aut6ctono del terruiio que les inspjra el dictado
de un indigena legitim0 de sangre pura.
Esa autenticidad y originalidad darh tal vez a estos apun-
tes algfin valor para el estudio de la etnologia y antropolo-
gia del indigena chileno. La etnologia comparada gavarh
sin duda algunos hechos nuevos, que darhn nuevas luces
a las investigaciones cientificas reunidas en las obras ck
Guevara, Lenz, P. Fitlix Jos6 de Augusta, Manquilef, Lat-
cham y otros autores de 10s filtimos decenios, que han tra-
tad0 de iluminar la obscuridad de la ruca indigena.
La traduccih castellana no es literal, pero sigue en
- 10 -

lenguaje corriente bastante exactamente el modelo arau-


cano. Asi se explicaran ciertas rudezas inevitables. per0
perdonables en vista del carj.cter distinto de 10s dos idio-
mas. El fin principal del libro no est5 en la traduccibn, sino
en el material linguistic0 araucano. Ea versi6n espafiola se
amolda a1 original en cuanto sea posible; asi tambiitn
el lector que ignore la lengua mapuche obtendrj. una idea
Clara del modo de pensar indigena. La fon6tica empleada
esla rnisma que estableci6 el Dr. R. Lens, el padre de 10s
araucanistas modernos, que tambi6n aplic6 el P. Fitlix
Jos6 de Augusta; las reglas grarnaticales que el P. Fitlix
estamp6 en su gramhtica y precis6 en ciertos puntos en su
magistral Diccionario, reciben de estos textos nueva corro-
boraci6n.
El m6rito del libro - si acaso tiene alguno -- se debe a1
difunto cacique Pascual Cofia, cluien, con su animo fresco
irnperecedero y su buena voluntad servicial dict6 la gran
mayoria de 10s materiales de que se cornpone el libro. El
iirondadoso Dios le habrri dado ya la recompensa en la eter-
nidad a l a c u a l entr6 a la edad de tinos ochenta afios el 28
de Octubre de 1927, despu6s de haber terminado en la ma-
Aana del mismo dia el dictado de las filtimas palabras de
su obra.
Corno Pascual desde afios se habia apartado de 10s ritos
paganos de sus antepasados, 10s capitulos 17 y 18, que des-
criben las usanzas religiosas primitivas de 10s araucanos,
no son obra suya, sino debidos a un indigena bien versado
en esas prhcticas y hermano de una maclii. Los dos cuentos
narrados en el capitulo 21 me fueron comunicados por el
indigena Ignacio Marfil, sobrino de Pascual Cofia. A 61
y a todas las personas que me ayudaron expreso aqui mis
mas sinceras gracias.
Una gratitud mhs profunda delco y rindo a1 sabio N6stor
de 10s modernos araucanistas, Dr. Rodolfo Lenz de Santia-
go, que, sacrificando el reposo de su bien rnerecida jubila-
ci6n, h i m posible con su generosa colaboraci6n la puhlica-
ci6n de este trabajo.

WILHELM DE MOESBACH
I?. ERNESTO
- 11 --

PR6LOGO DEL NARRADOR PASCUAL CORA

Kuifike mapuche yem Vida y costunkres de 10s


c!):.imoechi fii admojefel eqn. antiguos araucanos.
Iiiiie decu pian: Una cosa dirk:
Deu fuchan ihche, doi pu- Estoy viejo ya, creo que
ra mari tripantu nielu tro- tengo mhs de ochenta aPos.
kiuwn. Fei tefachi fentren Durante esta larga vida Ile-
;?imoqew-un? kimyepafifi i5i 21.16 a conocer hien 10s m0-
clmrnkefel kuifike che yem, dales tle la gente de antado;
kom fii kakeume admooefel todas las diversas fases de
kinznieken ; kiirrzeke adqe- su vida tengo presentes; te-
fui;ln, weshake ad kB
nEan buenas costumixes, pero
efui,,n. tarnbikn malas.
Itrokom tefh niitramafifi De todo esto voy a habla;
Eeula : koniirnpaiafifi chum-ahora : contark el desarrollo
, c h i 5i trenmum iiiche ka de mi propia existencia y
chumqechi Ei nioqefum fii- tarniiikn el modo de vivir de
c1ial.e l.aku eci. 10s antepasados.
Feula kalewetui mooen; En nrzestros dias la vida
tefachi weche metewe wi?- ha camhiado; la generacih
nueva se ha chilenizado
l a tui qn; allwe qoirnarpui vn
taifi kupal fii vularn ka fii mucho; poco a poco ha ido
devu; kalli rupape kifie mufu olvidhndose del designio y
tripantu, fei meu epe kim- de ia indole de nuestra ram ;
werpulaiai A i rrapu devun que pasen m o s cuantos afiios
e 7x1. y casi ni sahrjn ya hablar su
leagua nativa.
Fei meu, devulpe tefachi Entonces jgue lean algu-
!ifro eqn kifielte nay rume! nas veces siauiera este librol
Piken mai ta tef5.. E e dicho.
Pascual Coiia. Fascual CoHa.

CAPiTULO I.-RECUERDOS DE LA INFANCIA

1) Lo que me conlaba m i m a h e : Naufragio del h.rc:uf:


Kjoven Daniel)); inculpacibn de dos caciques; lleyada dci
p. Constancio; astucia de un cacique nortino.
2) M i $rimer recuerdo: Fui robado por una trihu cerca-
na en calidarl de rehi.n.
- 12 -

3) Mi fumilia: Mis padres y abuelos; mis hermanos y sus


descendientes.
4) Juegos y ocupaciones en la niiiez: En el manzanal; juego
d.e las habas; el columpio; carreras a pie; juego de la chueca.
1) 1. Kuifi fij. pichikael 1) 1. Antes, cuando yo
ntttramkakefeneu fii fiuke era cliico todavia, m.i finada
yem. Wene fei pieneu: m.adre me contaba muchas
cosas. E n primer lugar me
dijo lo siguiente:
Tripauyei nafiu tefachi Hace tiempo encall6 un
Puaucliu (1) fii playa meu. buque en la playa de Puau.-
Feichi mu eimi kupulwe meu chu (1). Entonces te llevaba
mia.weleyu yu perneafiel te- en la cuna y fui contigo a
fachi nafiu; fei tripalu tra- ver el navio; se habia partid.0
forkei; ((Joven Daniel, pive- a1 salir ; tenia el nombre Jo- I(

fui (2). ven Daniel), (2).


Triparkei fei meu wer5 Salieron de 61 muchisim.as
weshakelu: itrokom ropa, c0sa.s: g6neros de toda clase,
fentren r&qotrapilen; kom gran cantidad de harina con
playa keliikefui trapi meu; tanto aji que la playa estaba
lteyii pulisu- vamchem.chikake toda colorada.; hasta bebidas
weshakelu kai. alcoh6licas y una infinidad
de otras especies.
2. Kfi triparkei kifie ul-- 2. Tambikn sali6 vivo un
nien wivka moqen, ka pu caballero extranjero y va.-
chifiura, mo Ten kifieke, ka- rias sefioras, unas vivas, otras
kelu lea, ka kifie fiichfi tre- rnuertas, y un perro grande
wa. Feichi trewa anufima- que se echaha a1 ladio de SU
niekefui iii Aidoltrewakeeteu. patr6n.
I,*a~emvei,piam,feichi ka- S e g h se cuenta lo m.ata-
falleru m.eu, I*avemeyeu pu ron 10s indigenas juntamehte
r:j.l.apuclie. Feichi chifiura, con e! caballero. Las sefioras
ixoven tripayelu, yevei, piarn, que habian salido vivas, fue-
Forowe. Fei meu wimpui, ye- ron Ilevadas a Boroa, segiin
patufeyeu fii pu moveyeel, se d.ice. AlIi ellas se acos-
piam, pilai Hi amutual evn, tundx-aron de m.odo que
melekai pu rnapuche meu. cuando rnfis tarde sus pa-
(3) rie’ntes vinieron a llevarlas,
no cpisieron irse ; quedaron
viviendo con. 10s indigenas
(3).
(1) Reduccibn indlgena entre el ocCano y el lago Budi.
(2) Naufrag6 en Julio de 1849.
(3) En Boroa se notan todavia efectos muy pronunciados de una mez-
cla c!e sangre; tez blanca, ojos azules, cabe!lera rubia.
- 13 -.

Feichi nafiu meu tripaiu kas mercaderias que ha-


wer6 weshakelu qelemi PU bia en el buque, las juntaron
ioqko, keyu kon*a tui fei- 10s caciques y atin 10s mo-
chi kom weshakelu. cetones de todo se apode-
raron.
3. Melefui kifie loqko Ma- 3. E n Malalhue (1) habia
lalwe (I), Kuriii pivefui, Pe- un cacique de nonibre Cu-
dro Paineiifii chauem. Fei, rin, padre de Pedro Pain6n.
piam, aniimuwi kifie 1010 Este se arregl6 en una gru-
kura meu ina lil. Fei, piam, t a de piedras, junto a ios
wiiiamel qei tefachi wesha- riscos, y se him traer toda
kelu, kom apolfi, piam, fei- clase de cosas hasta llenar
chi lo10 kura fenlrkn kakeu- la gruta con ellas. Los de-
me weshakelu meu. KB tefa- m5s mapuches hicieron otro
chi kake rnapuche k%fei fen- tanto, llenaron, s e g h se di-
ten wifiami weshakelu, apo- ce, sus casas con las merca-
li, piam, fii ruka yeqn. derias tomadas del buque.
Tefachi pulku piitufi qn, Bebieron el licor que ha-
fenti. qolli on, piam, kifieke bia y se emborracharon de
1.ayeiqn trefqollilu; fent6 kii- tal manera, que algunos mu-
iral femqefui fii newenqen rieron asfixiados por la be-
teiachi pulku. Fei meu leaye- bida, que tenia fuerza co-
lu eqn, “putuwelaiafiifi fei- mo fuego (2). Entonces al-
chi piilku”, piqn kifieke fi6m gunos grupos dijeron: “No
“tef6 nierkei funapue”, pi- tomemos m%s de este licor;
keitqn. Fei rneu wetrunen- tiene veneno”. Entonces lo
tufiqn, pia?. botaron, dicen.
4. Feichi tripachi nafiu 4. Por la pkrdida del bu.
meu werinel qei pu lo qko. que encallado fueron cul-
E’ei meu yeqepai KuriA pados dos caciques. Fui. ?le-
pi qechi Pedro Painefi 5i chau vado Curin, el padre de Pe-
em. KB yeqepai Werapill, dro P a i n h . Ademjs busca-
melelu Raukenwe. Valdivia ron a Huerapill de Rau-
pele rulqemeiqu, fei teku- quenhue (3). Los pasaron en
seiqu nafiu m-eu, nentu- direccih a Valdivia; alli 10s
7iepui Valparaiso equ. Fei embarcaron. En Valparaiso
meu k%puwel qei Vu Santiago 10s sacaron a tierra y 10s lle-
lrokikelu meu. varon a Santiago, a dispo-
sici6n de las autoridades.
%chi mu meleiui kifie Habia en aquel entonces
fiidol-10qko Kollil Veufu meu, en Colileufu un cacique prin-

(1) Reducci6n colindante con Puauchu hacia el sur.


(2) Era ron.
(3) Reducci6n a1 norte de Puauchu, patria del narrador.
WakiGipav pi qefui. Metewe cipal de nom.bre I-luacpin-
shakivefui fillpeletefachi ma- p%n. Era muy respetado de
pu rneu; kom Troltren pele todos y en todas partes;
ka Forowe pele qeneniefui daba 6rdenes a 10s caciques
fii pu loqko. desde Tolt6n hasta Boroa.
5. Fei tefachi Wakiii- 5. Este tenia compasi6n
pa7 iTqenaiturkei $taG epu con sus dos caciques, Ile-
loqko arnulu Santiago. Fei vados a Santiago, y les
inarkefi equ, puwi Santiago, sigui6. Llegado a la captal
de vupui tefachi Presidente. obtuvo una aud.iencia ante
“ h a p a n taiii epu loqko; el Presid.ente y le dijo:
cheni werin Barn niepei TU?’’ “He venido aca siguiendo
pipufi. a mis dos caciques. & u 3
sera el delito que han co-
metido?”
Fei meu mai fei piqefui: El presidente le contest61
,‘EiYr)n mm m-apu meu jnau- “En westra tierra naufrag6
!upui kifie naiiu; fei rreu un lxque; entonces os ayo-
kom niifirnn iii weshakelu; derasteis de toda su carya.
feichi werin nieirrln,” Fi Tei ese es el delito que teneis”.
Wakifipa 7. 6. El cacique Huaquinpan
6. Fei rneu, piam, iei pi repiic6: (CNosotros ic6mo ten-
WakiRpav loqko: “IAchiR driamos culpa en eso? Man-
karn chern rrru werinqeafuii?, darrros tal vez nosotros a1
i5clii5 kam venehifi feichi mar y a1 viento?. Estos mis-
l.afken. ka feichi kiiref? mos echaron a1 buque a la
Fei mai entueyeu tefei ina playa donde se rompi6. que
playa meu; fei xeu. trafoi. teniarnos que hacer con eso?
Fei meu karr! JRchifi chu- Es cierto que se han tornado
mi6 tefei rneu?-Felei 6i las mercaderias, porque de-
nu qen feichi weshakelu, kom ciamos m e t d a s se perde-
karr venamqraiafulu nivei rian; ya se les sentia el na!
=ai, deuira n x m ~ v e i .Mete- olor. Nuestra maldad no era,
we mai rume werinqelaifi pues, muy grande. Suele h.a-
Yxhiii. Fill inautukan me- her desRracias, y as! le toci;
lekelv., fei meu mai inautui la mala a ese huque..
feichi nafiu.” Entonces le entregaron sus
Fei rneu eluqetui fii epu dos caciques ; fueron indulta-
lo vko,wallTenaitusetuiqu. dos.
7. Fei k5 piqeiqn: “F’an- 7. AI mismo tiennpo se !es
ten rneu mai 5i venoam we- d-ijo: “Para que en adelante
sha dequ eluwaifi kifie Fa- no haya cuestiones, os dare-
dre; yeyeafimm tefachi Pa- mos un Padre, que llevarkis
dre, Nielnm pu fotem kirne- con vosot.ros. Si teneis hi-
le1qeaimn, papeltuaivn, itro- jos, os ser5.n enseiiados; sa-
kom kumelte de vu kirnel- bran escritsir y leer y apren-
derhn todas las cosas Ctiles;
- 15 -

,eaiYn; eimn k5 fei kimainin. hasta vosotros niismos apren-


I;ei meu Kumeleaimn, chem der& algo. Entonces os ria
dequ rume velaiai”, piqer- bien y no h a b h mas cues-
kei qn. tiones. ’’
Fei meu feyenturkei feichi AI cacique principal Hua-
fiidol-loqko Wakiiipa q. Deu- quinp5n le pareci6 bueno eso.
ma yemefilu fii Padre-P. Despues de haber traido a
Constancio pi qefui-fei iiidol- su Padre-se llamaba P.
poyeniefuiu. fii Padre, qen-- Constancio--le tenia esFe-
padre qefui. Fem qechi aniirn- cia1 aprecio; se hizo respon-
pafi rulu meu, feula Puerto sable por 61.
Saavedra pi qei feichi mapu. Lo estableci6 en la Vega
que se llama Puerto Saave-
dra hoy dia.
8. Deuma melepatulti eqn 8. Algfin tiempo despu6s
rupan vemeurna Santiago pi- de su regreso de Santiago
chin meu k5 tripapai kiije apareci6 aqui un cacique de
loqko mdeiu Paikawi, fel Paicavi, cerca de Cafiete, se
Cafiete, Nekulpa 17 Zcfiiga pi- llamaba Neculp5n ZGGiga.
qefui. Fentrevei, piam, akui Lleg6 a Bajo Imperial con
Bajo Imperial; fei meu anii- rnucha comitiva y sent6 alli
muupai. Fernllu metkep‘ai. sus reales. Despues abri6
piam, fii pleitun feichi nafiu un juicio por las mercade-
meu tripachi weshakelu meE. rias que habian salido del
Lliikai, piam, pu loqko, plei- buque. Los caciques proce-
tu qepai qn, welyetui qn, piam, sados tuvieron miedo (1) y
feichi kom weshakelu 5i devolvieron t d a s las cosas
tufimufel eqn nafiu meu, ke- de que se habian apropiado,
yii milla, plata, fei k5 tri- hasta el or0 y la plata que
pafui nafiu meu. Kiiieke ko- habian sacado del buque. Al-
n.a qillaretrafui qn feichi pla- gunos mocetones habian lie-
ta retra€e meu, deumafui, cho labrar su plata por el
piam, ispuela; fei k5 kom plater0 que les habia con-
weltuiqn. feccionado espuelas; eetas
tambikn las entregaron todas.
9. Fitukulliqenolu fii tro- 9. Como el cacique 2%
kiuwn feichi loqko Zficiga Aiga juzgaha que t d a v i a
k5 kulliqei, piam, waka ka no se le habia pagado lo
manshun. Itrokom Iovko ke- bastante, hizo entregarse ade-
yu kon-a truremi, piam, te- mas vacas y bueyes. Todos,
fachi kullifi. Fei rneu ve- caciques y mocetones sin
lempai, piam, wera waka, distincibn, le compensaron
tuntenchi, patakachi, kim- con ellos. De esta manera el
fal-lai, itrokom ch6 kam hombre junt6 huen nfirnero
de anirnales, un ciento o m 5s;
(1) Se habria amenazado denunciar el asesinato del caballero.
- 16 -

kullilu. Ka ivche fii chau no se pudo saber, porque to-


weli, piam, kifie manshun. da la gente pag6; mi padre
Femqechi qelempalu fii ku- tambi6n di6 un buey. Ha-
ilifi, fei amutui, piam, te- biendo reunido los animales,
fachi Ioqko, amutulu fei %e- el cacique se iu6 y el asunto
welai devu. se acab6.
Feichi mu idche pichikael Corno yo era chiquillo to-
kimlafuifi tefachi dequ. Kii davia en ese tiempo, no supe
fii akun feichi P. Constancio estas cosas ni la llegada del
ka kimlafuiii, vellu- qellu P. Constancio; sblo miis tar-
wela kimrumen. de llegu6 a saberlo.
*** ***
2) 1. Mjhe nay niicheqepar- 2) 1. Una vez fui tomado
ken, fei iliwafixi. Akui wera preso; de eso tengo recuer-
cht: ifi wel-vifi ruka meu. do. Lleg6 gran trope1 de
Fei meu iAche fii Euke me- gente a la puerta de nuestra
tanenturukaeneu wekun pe- casa. Mi madre me sac6 en
le, yeniefeneu kadil ruka brazos hacia afuera, alcari-
nneu. Fei rneu katriitu qemei, 26 conmigo a1 costado de la
IefentuijmaTemei fii pefiefi ruca; alli la atajaron y le
vetanielu lipaq meu. Fernel arrebataron su hijo del bra-
;ache, fei wirarkawi 5i TU- ZQ. Hecho est0 conmigo mi
man 5i Buke yem, deu nen- pobre mama lloro a gritos por
tunirnael Ai pefieii. habkrsele robado su nifio.
Kirnlafifi ifiche chem dequ El motivo de tal proceder
mu felechi tef5. lo ignoro.
Fei wela yevepan wente Luego me llevaron a ca-
iiawe?lu. Kimlafifi cheu fii ballo, sin que sepa ni siquie-
rul qernefel, pichi lliwalan ru- ra confusamente por cuhl
me. parte pasaron conmigo.
2. K5 antii aniilerken ra- 2. El otro dia me hallaba
Vi wera cht: kiiie lelfiin meu. yo sentado en una pampa en
Fei meu pepurkeeneu fii cliau medio de mucho gentio. E n
cm, yelerkeeneu pichi mGr- eso vino a verme mi padre;
ke, fei ifun. Ifiche fii man me traia harina tostada, me
pele anulerkei kifie fiidol-107- la dib y yo la comi. A mi de-
ko: fei tefachi Wakifipaq ern recha estaba sentado un ca-
Crke. cique principal; era nuestro
ya nombrado Huaquinpan.
Fei de vurkei qn. Pichin Luego discutieron. Dur6
rneu wela qillatumeturkeeneu poco y mi padre me librb a
fii chau em, fei yemetur- fuerza de ruegos y me llev6
keeneu; welu iiiche lliwala- consigo. No recuerdo qu6
fifi cheu fii rulpatufeteu- camino hizo conmigo en la
chi. K6 Ai akutun ruka meu vuelta, ni la llegada a la casa
ni el encuentro con mi hue-
- 17-

kaiji peputun fii fiuke yem, na madre; era pues, un chi-


k5 fei kimlafifi; metewe pi- quill0 todavia y por eso nin-
chi perkelafun, fei rneu lli- g ~ detalle
n me qued6 en la
walan tefachi devu. memoria.
3. Feichi pu lovko fii nu- 3. Los caciques que me
chepaeteu, kifie LefimaA pi- habian hecho prisionero se
vefui, kavelu Mallfuniafi, ka- llamaban el uno Lefimrin, el
velu Kayull; werh chi. ve- otro Calfimhn, el otro Cayul;
lemerkei vn fii nuchemeae- venian con mucha gente
teu ifiche eqn; Kaleof (l), para apoderarse de mi; desde
Katrumalal fei pele tuu- Calof (1) y Catrimalal ha-
chi pu lovko evn tefh. bian salido.
Wenen-devu rneu pi vefui Oi decir, cuandose recor-
iii koniimpaqekefel, welu daba el suceso, que era re-
ifiche kimlafifi iii c h u d e - presalia por causa de un ro-
tufel, turpu vewerkelai te- bo pasado. De fijo no si.
fachi de vu, kimpramen. c6mo era el asunto, y, desde
que me doy cuenta, no
hubo otro cas0 semejante.
*** ***
3) 1. Deuma iii kimprameel 3) 1. Cuando ya tenia cono-
pepafifi kifie trem ch6, fente cimiento de las cosas, llegu6
kusheqefui, niepefiii doi pa- a ver a una anciana de edad
taka tripantu. Fenten iii muy avan$ada; tendria mhs
kushen avkurkefui iii ku- de cien afios. Por tanta vejez
ralqe yem, k5 niewelafui fo- sus ojos se habian secado,
ro, re urum meten vefui. dentadura ya no tenia: las
KB allkuwelafui, pilu vewe- puras encias le quedaban.
fui; welu nutramkavei ina Tampoco oia, era bien sor-
pilun., fei mete kume nu- da; sin embargo, si se le
tramkakefui. Feichi kushe hablaba a1 oido, conversaba
Picholl piqefui, iiiche fii furi lo m8s bien. Esa anciana se
riivkoi yem. Wechufipav pi- llamaba Pichol y era mi bi-
verkefui iii feta yem, ifiche sabuela paterna. El marido
fii yom lsaku. de ella, por consiguiente mi
bisabuelo, se llamaba Hue-
chunghn.
2. Feichi Wechufipav nier- 2. Dicho Huechunphn tu-
kefui fotem, Aillapaq pi- vo un hijo de nombre Ai-
verkefui, ifiche 5i l-aku tefri, llaphn, mi abuelo paterno.
kureqerkefui, welu feichi ku- Este estaba casado; per0 a
re, iiiche fii kuku, fei kim- su mujer, mi abuela, no la
palafifi. Feichi Aillapa? fii alcanc6 a conocer. El hijo
fotem Tom& Cofia pive- de Aillaphn se llamaba To-
---
(1) Reducciones indigenas entre Puerto Saavedra y Carahue.
- 18 --
fui, ifiche fii chau em t&f& m8s Coca y &e era mi padre.
lleqfui tefachi ina 1-afken- Nacib cerca del mar, en el
nieu, Raukenwe pivei tichi lugar denominado Rauquen-
mapu. hue.
Ifiche fii iiuke yem Ile- Mi finada madre nacib en
qerkefui Wapi, cheu me- Huapi. en el lugar donde
lei tefachi kapilia feula, Kol- est& actualmente la capilla,
we pivei feichi mapu; Ai Golliue se llama esa regi6n.
chau ern Paillau pi verkefui. Su padre era Paillau. Ese
Fei tefachi fuchii wentru anciano era, pues, el padre
fii chau ern iii fiuke yem, ka de mi rr!am S ;luego mi abuelo
ifiche -fii cheche. materna
3. Ni Eiuke yern fii fiuke, 3. La maiire de v i marnh,
&he A i chuchu, Went& pi- o mi abuela materna, se
verkefui; melerkeiui Maiai, Ilaniaira Euenter; vivia en
cheu melei feula Marta, 1-an- Maiai, tionde est5 ahora ‘ta
tu Pichipainen511 em iii do- viuda Marta, mujer de! fi-
mo. Nierkefui kiCe lamrlen naGo Fichipainerdla. ?‘e-
Gike Fainekeu em, welu fei- nia un herniano, el iinado
chi ven*-Eawe, ifiche 5i yom Fainequeu. Al padre de ella,
cheche, kimpalafuifi. a mi bisabuelo materno, no
lo alcancit a conocer.
Feichi Paillau rii fiawe, A la hija de Paillau, madre
taiii 5ulre yem, WentQ fii mia e hija de Huenter, la
pefier?, vapitupei fii chau; habia robado rr i padre para
“deuma niefilu nafun”, pi- niujer; p e s solja decir:
kelu kam. E’emvechi nieu- “Despn6s de tenerla hice el
fui t p Raukenu e pi veclzi ma- pago tracticional”. Cre tal
pu meu. n;odo casados Vivian ellos en
Kaia quenhue.
4-TJi f h k e y-eni fentk kii- 4. Mi niar(h era muy ha-
ciaufeveftli, chofiivelafui; 6e- cendosa, no era nada floja;
undiefui vepu5 makua7, a- hacia illantas con clibujos y
+
1.8n ii6 kimniefui. K k kiji- sa, ia niuclias labores iinas.
ri e ;.uiie veftii, rEkulvela- De carhcter suave, no era
i u i ; metewe venaituchen Te- n x q u i n a sino muy atenta
i‘ui, illkunvelafui, fent6 kii- con todos; nunca se enojaba,
we piuke vefui yen?. tan buen coraz6n tenia.
mi chau em. fei pichi ill- Mi r*arire, si que era algo
kunvefvi; liifieke im kewa- irascible; a veces pegaba a
kefui fii kure, welu rupalu su mvijer, pero despu6s de
&Li liadkun kiimellraukeie- babQsele pasado la rabia vol-
katukeh‘uivu. Fei I.,irrrpafiE vian a tratasse bien entre si.
ihche fii tremel. Esto lo ohservaha yo en mi
nifiez.
5. F’eichi mu kom. ch6 5. E n aquel tiernpo 10s
kristiano ui qelafui. Feye ~u rnapuches en general no eran
- 19 -
,:tI felefui, morolefuiqu. VC7e- bautizados. Mis padres es-
,u ;ti. fluke yem admarkefui taban en el rrtisnio caso, no
kristiano ui, fei meu Juana eran cristianos. Fer0 mi ma-
niTefui; Ai chau ern kii fern- dre tenia por suerte un nom-
/echi admarkefui kristiano bre cristiano, pues se Ilama-
ri, fei meu Torn5s piqefui. ba Juana; asi rnismo mi
padre que tenia el nombre
cristiano Tomiis.
?ei nieulu equ choyuiqu, Ya casados, ellos tuvieron
I entd yalli qu; niei wentru familia, hartos hijos alcan-
1 all equ ka doino yall. zaron a tener, hombres y
muj eres.
6. Wen6 yall-lu equ, fei 6. Primoghito fui yo. A
ta ifiche. KB jnapai Felipe. m.i Pile sinui6 Felipe. Nos
I<.iAevm tremiyu, welu Hi peFi criamos juntos; per0 mi her-
konlai chern escuela nieu no n2 ano no entr6 en ninguna es-
ume, fei meu kimlai chill- cuela, por eso no conwe
katun. las letras.
Wene kureqei, Panchilla Se cas6 en primeras nup-
pin qefui feichi dorno. Fei cias con una rnujer de nom-
~ i e uyalli, niefui kiiia €otem bre Panchilla. Tuvo familia
‘<ameli fiawe, welu 5i P-ayel- en ella: tres hijos y cuatro
ilium liake yall pichikelu. hijas; pero otros niHos se le
murieron de chicos.
(11 (1)
Tefachi kifie fotem Se- Uno de 10s hijos, Segundo
:undo Cofia wene kasarafi Coria, se cas6 primer0 con
i desia n:eu lsafel Wenchu- Isabel Huenchuleu por la
leu; lei meu wela wedwed- iglesia; despuks, loco como
kechi adentufi kuifike ch6 estaba, sigui6 la costumbre
qeiii fii moro-devu, qelemfi mora de 10s antepasados y
kiila kake domo kure fen?- se buscb otras tres rnujeres
(relu. Feichi Segundo meten nibs coni0 esposas. 5610 este
~~~oqelewei, kakelu ].ai qn. Segundo vive todavia; 10s
otros dos han niuerto.
7. Kifie fiawe Maria Cofia 7. Una de ias hijas se lla-
r)iVei, ka qelu Carmelita. Fei maba Maria CoEa, la otra
mo wlei i?api o e u ; Doming0 Carmelita. Esta vive en € h a -
I’aillaA piqefui fii feta yem, pi; estaba casada con Do-
u r f i h l*ai weqen w&ia. Kg rriingo Faillhn, que nruri6
ahogado hace poco (2). Dos
hijas mhs est& vivas; per0
(1) El relato que sigue, est5 referid0 destle el punto de vista de 1927,
no de id iiiiiez.
(2) En 1925,
- 20 -
epu Aawe mo qelei ;fei kimefi- no conozco sus nombres;
malafifi fii iii, kit mapu melei. viven lejos.
Felipe l*antui. Fei meu Felipe enviud6. Despu6s
niefui kA kifie domo; fei pe- tom6 otra mujer, la cual se
lletu kishu l-aqemuwi, allwe suicid6 poco despues; estaba
wedwedqefui, ko meu ur- algo turbada, se ech6 a1 agua
filuupurkei. Feula kifiele- y se ahogb. Ahora mi her-
wei fii pefii, deumalkeeyeu mano yued6 solo. Una nieta
fii ial fii leaku, Daniel em suya, Clorinda Cofia, hija
(Felipe fii fotem) fei fii fiawe de su finado hijo Daniel, le
tefa, Clorinda Cofia piqei. hace la com.ida.
8. Kakelu inapalu, fei kim- 8. De otros hijos (de mis
lafifi fii uiyeqefel kam. 6.i padres): que seguian a no-
iiiye qenofel, fenti: pichikelu sotros dos no se ni siquiera
1-ayei, melichi kechuchi, ne- si tenian nombre o no; eran
we kim.welafifi. Kakelu fii- cuatro o cinco, ya no me
chake tremfui; feyeqn kiime acuerdo bien. Otros se cria-
kimpafifi. ron y murieron grandes; a
esos 10s conozco bien.
Wene 1-ai fii lamqen ,em? Como prim.era muri6 mi
Maria pi qefui. Niepefui marl hermana Maria de unos diez
pura tripantu, kauchuleka- y ocho aiios; era soltera to-
fui; kimlafifi fii deum.a kris- davia. Ignoro si ya era cris-
tianoqefel kam fii m.orolefe1; tiana o sin bautismo: muri6
1-ai c6lera kutran meu. en la epidemia del’ c6lera
(1884).
9. K5 lamqen Carmelita 9. Otra hermana de nom-
piqefui, fetaqefui Mafiiu pe- bre Carmelita estaba casada
le; Kadiii piqefui feichi wen- en Maiiiu; su marido se Ila-
tru niefeyeu; fei wedatui maba Cadin; se apart6 de
wela. Niefui kifie pefiefi, Ze- ella. Tenia un hijo Zenbn,
n6n piqei, ifiche Hi chokem, que es sobrino mio; era muy
Itiin?ewentru qefui, welu feu- buen hombre; per0 despuhs
la weiiotui, kiiie wesha ma- volvi6 a t r h por el influjo
puche fii duam. Wedatulu malsano de un mal mapuche
Carmelita, fei niefeyeu Igna- (1). Habikndose separado
cio Melilla q , Kechukawifi Carmelita de su primer ma-
piqechi mapu meu; feil.apui, rido, la tuvo Ignacio Melillhn
kristiano qefui. de Quechucahuin; alli mu-
rib; era cristiana.
10.Ka qelu kB 1-aiiHa qemu 10. Otro (hermano mio)
( Z ) , Fidel Cofia piqefui, mo- muri6 tambi6n hace a l g h
qelefui Kallfiikeu, mapuche tiernpo; se llamaba Fidel
(1) Pascual se refiere a M. Aburto Panquilef cuya demagogla juzgb
de perjudicial para su raza.
(2) 1904.
- 21 -
ad kure qefui. Niefui kifie Cofia, vivia en Calfuqueu,
fotem Doming0 Cofia; fei donde se cas6 a la usanza
kame1 l*ai allfen rneu. Wi- araucana. Tenia un hijo Do-
trafiprampefilu kiAe kareta mingo, que muri6 el afio pa-
wechun meu, witrafi furi- sado'(1926) por un accidente.
trekanlu. Fei rneu metrorui Habia levantado una carreta
ka pail.anaqi; feichi faral por la punta de 10s barales
trafimaeyeu wente piitra; fei y, andando por atras, la tir6.
rneu tui fii kutran. Metre- Entonces trope26 y cay6 de
melfifi Padre, konfesafimu- espaldas'; 10s barales le aplas-
wi ka kasarafi fii domo fii taron el vientre; de ahi vino
su dolencia. Yo mismo le
niefel. Fei n e u pelletu l.akai;
kume wecbe vefui. busqu6 a1 Padre; se confes6
y se cas6 ritualmente con la
mujer con quien vivia. Poco
despu6s entrb en agonia; era
un buen joven.
11. Ni af lam qen Clorinda 11. Mi hermana menor se
Cofia piqei. Fei fetavefui ma- llama Clorinda Cofia. Se
puche ad meu Juan Marifil cas6 a la usanza mapuchk con
evu Kudiko pivechi m a p Juan Marifil de Cudico. Tie-
meu. Niei ItayupefieG tremlu, ne seis hijos adultos, nueras
pu n.an*er, ka pu llalla y yernos y muchos nietos de
ka al*uke pu chuchu evu hijas e hijos. Despu6s de la
kuku. L.alu fii pisom we- muerte de su marido la to- *
lunieyeu W-aikill Flanku. m6 Huaiquil Blanco por mu-
Chumel allfulewei kifie 70- jer. Cierto dia qued6 herida
llin wesha wivka Hi kawell por el caballo de un insolente
meu, fei meu kasai Padre chileno ebrio; entonces se
nieu. Llafi wela. cas6 por el Padre. §an6 des-
pu6s.
Feula (1) iA kulaqen meu Actualmente (1)somos tres
moveleifi: Iiiche Pascual que vivimos: Yo, Pascual
CoEa, fii inan pefij Felipe Cofia, el hermano que me
Cofia ka fii af larnqen Clo- sigue, Felipe Cofia, y ml her-
rinda Cofia. rnana menor Clorinda Coiia.
** * ***
4) 1.Deuma kimrakiduamlu 4) 1.Cuando despert6 a1 us0
nioqelerkefwn fii chau ern fii de la r a z h , vivia con mis
fiuke yem equ tefachi ina padres a orillas del mar, en
l~aflten.meu, Raukenwe pi- el lugar que se llama Rau-
qei tichi mapu. Fei meu quenhue. Alli me cri6.
tremn.

(1) Escrito en Septiembre de 1925. Pasmal muri6 el 28 de Octubre de


1927.
- 22 -

Nierkefui fii chau kifie fii- Mi padre tenia un g-ran


ch6 welta (=huerta) man- manzanal; habia toda clase
shana; fill manshana me- irie xianzanas y cargziban mu
lefui ka metewe fen.kefui. ,-ho. iilli soliarnos dii ioimoc
Amukefuiii iii pichiche qen con otros nifios. Para pro-
tefachi welta manshana meu. veernos de manzanas dukes
Ifi yenieal kochi manshanjs nos fijhhamos en 10s Brboles
seneltuiaukefuiii feichi ali- andando de uno a1 otro. El
wen-manshank Pei meu ifi que nos gustaba por la abun-
ayiifimafiel iii fensqen nieu tiancia y yo?- la maduxex de
ka iii chodn nieu deuma, re 10s frutos, lo vareabamos
metriikefuiii mamell rrieu. con palos. Tambiitn tiriba-
Mifieke meu kani putukefuifi POS a veces con trocltos de
pichike imine11 meu, kaqen rnadera o sukiamos qatean3.o
rneu winolutuprakefuifi fei- al Prbol. Mientras que grr-
chi aliwen. “Doi naqai” If1 t&,barnos, “Van a caes miis”,
pifiel qeikukefuifi feichi fen.- sacudianxx las ramas car-
sechi chaq. Fei ineu ful- gadas. Entonces ilovian las
fulikefui iii naqn tefachi rrianzanas y nosotros mas-
manshank ka iiqarketu- cabarnos y comiamos a todo
yekefiiii ifi ifiel. crusto.
2. K6 awarkudekefuik Fei 2. Tainbiitn jughbamos a
meu qelem qekefui pura awar, las habas. Para este fin se
chaf qekefui kiiiepele a qe meu buscatan ocho habas que se
ka kuyul. meu IturiikS- pelaban en una cara, tiA6n-
noyefima qekefui 5i chaf qe- clolas en se,c:uida de negro
mum eqn. Deu felelu kit en la misnia cara pelada con
selem qekefui epu mari kou : carb6n. Ya arrecilado eso se
kiillwi, ka alfid, ka awar, ka reunian veinte fichas; servian
pichike mamell, kifielketu. de tales unos porotos o ar-
vejas o habas o palitos: cual-
quiera de estas cosas.
Deuma kudealu el qekefui Antes de empezar el juegcj
ki5e iiltu- qetantu piilli rneu. ?e ponia en el suelo una fra-
Fei wela aniii feichi epu we- zada por tablero. Luego se
che luqalu, puiimawiqu; ki- sentaban frente a fsente 10s
3eke niei fii epu mari kou dos muchachos que quer5m
kifiepele afkadi meu. Fern-lu jugar a las ha3as; cada cual
e vu “kudeaiyu mai” piwi vu. tenia sus veinte fichas a iiii
lado. Listos se invitan uno
a1 otro diciendo: ‘cJuguemos,
pues”.
“Chem pilelaen?” pifi fii “;Qtn& cosa d i r k que tie-
kaifie feichi kifie selu. nes para m i ( =Quit apostp-
r h ? ” ) pregunta el uno a su
adversario,
- 23 -
‘“Te~achjlashu ranelayu”. “Este laio te pondre de
“ E h i k$, chem pilelaen?”. premis”. “Y ttie,iqu6 cosa
apuestas en m.i favor?”
‘‘T&d>.ilama, kuclzillo ria- “Esta lama o este cuchillo,
yre, tuchiqenke ayiitl-ri, ra- cualquiera de las dos cosas
nela)7u’’, pi. que prefieras, te destinar6
de prenio”, contesta el otro.
“La lama me gusts".-
‘‘Bueno”.
3 . Fei koni f i kuden evu. 3. Entonces empiezan el
Feichi p r a rietaman awar juego. Las ocho hahas pre-
kudewe piqei. Fei tui kifie- paradas son las piez’as con
&u, wene man kuq rneu que se juega. Un jugador las
trunafi, patrianakemfi wela torna, las empufia con la de-
wente qetantu. recha y las desparraaa en
seguida sobre el tablero.
Tefachi awar-kuclewe me- Si cuatro hahas caen de
l j pail*anaqlu (1) ka rneli espalda (1) yotras aaatro d.e
leviinaqlu (2), fei “paro” barriga (2), hay lo qpe se Ila-
nivei; fali kifie kou. ma “,~I-o”; vale m a ficha.
4. We!u feichi pura awar 4. Pero si todas las Q C ~ O
!ram :iai!aaylu, korr. lepii- ha’bas c a m de espalda o to-
naqlu rime, fei “kuru”, das de barriza, hay lo que se
“ l i ~ ”run?@,piTei; fali epu Ilama. “nerfo” o “islanco”
Icou . respectivamente; vale dos fa-
chas.
El que l a alcanzado paro,
pasa una Echa al otro lado cie
su cuerps; mas cuando hace
+odo negro o tocl.0 blanco,
pass clos ficlras a ese rni.sn3.0
lado.
El yu.e h.a hecho p r o o
tsds n e p o (0 hlanco) con-
tini1.a sus tiradas liast,a q,ue
ya no hace negro ni par?;
entonces toca a1 adversario
que juega de la misrna ma-
nera.

(1) La cara no pelada abajo.


(2) La cara pelada abajo.
- 24 -

5. Feichi kudekelu petu 5. Mientras que 10s juga-


utreflu iii kudewe evu. ul- dores tiran sus piezas, can-
kantulkefi : .‘Amuyu! kude- tan asi: “iVamos, juego! ia-
we; ferenean! kudewe; ku- vorkceme, juego! a1 negro,
rii meu amuaiyu! kudewe”, juego!”.
pikei iii ul equ.
Fem vechi kudelekei feichi De esta manera siguen 10s
epu kaiiie. Tuchi wene apem- dos adversarios con su juego.
lu iii kou iii rulpanien kafi- Quien en primer lugar acaba
pele lipaq, fei weukei. Welu con sus fichas, habikndolas /
petu lloulai fii wewaelchi ran; pasado a1 otro lado, ese es el
raviiikei meten kuden, epu vencedor. Sin embargo, to-
naq fem vekei. davia no recibe el prem.io; el
juego s610 est& medio hecho;
exige dos tantos.
6. Fei meu k5 yechiltukei- 6. Por eso ahora ernpiezan
vu, k5 femvechi amulei fii de nuevo, procediendo com-
kuden. K5 wene apemkalu iii pletamente de la misma ma-
kou feichi wenetu apemuuma nera. Si ahora el rnismo que
fei wela afi kuden; welu traf- en la primera tanda acab6
tuvelu aflai, melei iii ina- en primer lugar con sus fi-
kudeal eou. (1). chas, acaba con ellas otra
vez el primero, entonces el
juego est5 terminado; per0
n6, si el otro le hace empate;
en este cas0 tlenen que conti-
nuar el juego.
Tuchi inau-inau apemlu Aqui.1 que dos veces con-
epu naq Hi kou, fei kiime tinuas acaba el primero con
weukei, fei nukei fii ran. sus fichas gana definitiva-
mente y es acreedor del pre-
mio.
Kuifi “liiqn” (2) pioeke- E n tiempo pasado el jue-
fui tefachi awarkudeken. go de las habas se Ilamaka
4ciiiqn” (2).
7. Kifieke mu piuchillkan- 7. A veces nos columpia-
tukefuiii. IA aukantuael rneu barnos. Para llevar a cabo
am.ukefuifi lelfun meu cheu ese juego ibamos a la pampa
ellolechi fiichti rou mawida donde habia un 5rbol con
meu . rama gruesa horizontal.
-
(I) Este pkrafo puede tomarse como un Iiicido ejemplo de: la conci-
sihy precisih de que es capaz el idioma araucano.
(2) Perivado de (iiq (=liq), blanco,
- 25 -

Fei rneu utrefrumekefuifi Sohre tal gancho echhba-


l<ifielashu. Kellwadulu deu- rnos un lazo. Cuando colga-
ma, fei chaqefimakefuifi fii ha, igual5bamos sus dos ex-
epu wecliun fei perokenuke- tremos y 10s uniamos For un
fuifi. Felelu fii perolen, elel- nudo. A1 nudo le sobrepo-
kefuifi pichike takun, ifi anii- niamos algunas piezas de ro-
am feichi wente peron lashu pa para preparar alli un
meu. asiento.
Fei rneu aniiel piuchill- Luego se sentaba el que
kantualu pichi wi qkulkele- queria columpiarse, se alis-
chi mapu meu eluumei al-u- taba retirandose cuesta arri-
pu, kume tuniewi epufipele ha en un terreno algo incli-
netriiqkelechi lashu meu; fei nado, se agarraba bien en
witrafiprami fii epu n'amun. ambos ramales del lazo es-
ka miichai meten piuchill- tirado, recogia sus pies y a1
kantui. momento tenia en vaivenes
su columpio.
8. Kaqen meu notukalef- 8. E n otras ocasiones ha-
kefuifi; kuifi iii pichike che- ciamos carreras de a pie; tu-
see1 rumenka aukantunie- vimos, pues, en nuestra niiiez
fuiii. 10s mas diversos juegos.
Fei meu epu pichikechi5 Para ese fin dos mucha-
lefalu kifiewn kenuukei vu. chos que querian correr se
Fei wela ((ya!. pikeiqu. Fei ponian en linea. AI grito iya!
amukei iii lefn equ. Feichi doi se pusieron a correr. El que
leflu wene tripapukei cheu fii corria mhs ligero llegaba el
tripapuam. Fei (Cweweyu, pi- primer0 a la meta. iTe gank!
kefui; ifia qe tripapulu weuse- dijo a1 otro; quien llegaba
kefui. atrasado era el vencido.
9. Ktt kifieke naq palikefuifi. 9. Otras veces jug5bamos
Trauukefuifi mari pichike ch6, a la chueca. Nos juntabarnos
kom kishuke niekefui fii we- unos dies nifios, cada uno con
!io, kiirne trefelkelelu fiido su palo de chueca, bien en-
meu. CPaliaifi mai., piuke- corvada en uno cle sus extre-
fuifi. mos. CVamos a jugar a la
chueca., deciamos entre no-
sotros.
Fei meu wene adkeno qei Ante todo se arregla la
paliwe, kiime liftuqekei. Fei cancha, se la limpia cbm-
wela wiri qekei epufipele wif, pletamente. Luego se tiran
triir vei fii fentenn, katriil- las rayas del largo a ambos
we piqei tefa, lashu meu kiirne lados ; tienen dimensiones
norem Fkei feichi katfilwe. iguales y se llaman rayas ata-
jadoras ; salen bien derechas
con ayuda de un lazo,
- 26 -

Feichi epufipele wechun ka- E n ambos extrenios de


triilwe meu d e w )a qekei kB las lineas atajadoras se hace
seiia : katriintekupulli qekei otra sefial: se abre un surco
cheu 5i tripapum feichi pali; atravesado, por donde ha de
salir ia bola; por eso estas
tripalwe pi vei tefachi epu lor-
ko paliwe. Feichi katriilwe dos cabezas de la cancha se
hi epufipele wii doi fiicha- llarnan salidas (tripalhue).
kenorej, tripalwe doi pichi El largo de las rayas ataja-
rupai. doras queda mayor que el/
ancho de las salidas.
Epuepele tripalwe meu el- En cada salida se planta
qekei pichike rewe. Pdiwe un yequeiio rehue y en el
iii raqiij meu kenuvekei pichi meclio de la cancha se esca-
lolo, she +llwe piqei. va un hoyo chico que se llama
senguelhue.
10. MOP pepikawel kisliulte 10. Hechos estos prepa-
kintukei Ei konyewalc; f e r - rativos cada nifjo se busca
qechl.kechu konwenmeleweifl; su rival; asi quedamos cinco
kaicewen pi vei kai. pares o parejas de competi-
dores.
<(Ifichiu konuwaiyux, piu- CVamos a ser rivales,, se
keivu. .Ya mab, pi kavelu, dicen 10s dos. CBueno puew
defachi pafiu ranelayw. contesta el uno, <Capostar6
a Iiiche kai tefachi witrime>), en tu favor este pafio.. CY
pi ka velu. yo esta honda., replica el
otro.
K5. fernqechi fei piukei fei- De la rnisma manera tra-
chi kechu konwen (1). tan entre si 10s cinco pares
de muchachos, cada uno con
su r k a l (1).
Fei meu wela fei pikei fei- En seguida dice un parti-
chi kifie kelluwen : .ICichifi fa- do de luchadores: (+Josotros
pele entuaiE >>. sacaremos (la bola) por esta
salida. ))

.Kiimei vai,), pi kavelu <<Si;est5 bien., dice la


ivkawen, ((iEchi5 fapele., wi- otra banda, <mosotros en-
chuke dullikei fii tripalwe, tonces por la opuesta., es-
cheupele nentual fii pali evn. cogiendo cada pa.rtjdo su
meta por donde quiere sacar
la bola.

(1) Se compreca'erh que 10s diez nifios forman dos partidos de lucha-
dores (keliuwen, z9kauwz) y que cada una de las parejas (konwen, kaitk-
wen) se compone de un luchador de una y otra banda.
- 27 -
11. KOWt,riirlu fii felen 11. Cuando todos est%n
eqn fei konkei lci5.e konwen listos y en iguales condicio-
S h e 7e!lafiIu fejchi pall she- nes, una pareja de rivales
vellwemeu melelti. Felcki epu empieza a desalojar la bola
sheqellfe f3dolveiqu kom pa: del hoyo en que est5 g,uarda-
1ifi n-ieu. Feyevu tehulelfi 6.1 da. Esos dos hoyeros son 10s
vie5.0, ra &ma rei pali weAo Brbitros que dominan el jue-
neu, kullnentual pari cheu go. Entrarcbos rreten sus
fii tripaiam. Tuchipele trlpalu palos en el hoyo tomando en
nuk.eeyeu feich.i kake pu kon- medio la bola e intentando
wen afkadi qelu sheqellfe meu. echarla con fuerza hacia don-
Fei m.ekekei fii palifiel evn; de cada uno quiere que salga.
kifie kelluwen retrekei pali Habiendo salido por cual-
fii tripalwe pele; kavelu iv- quier parte la reciben 10s
kawen katrutupalikei. demas pares, colocados a1
lado de los hoyeros. Ellos
e s t h luchando; un partido
de coadjutores empuja la
bola hacia su meta, el otro
partido trata de atajarla.
Fern 7ech.i pa5tulu e 7n t.ri- Sale durante el juego la
pachi pali kil?epele tripalwe bola por la meta de uno
m.eu,fei {CkiEeliiE)),pikei feiclii u otro Izdo, entonces dicen
i Tkawen entuyelu. Fei kA. koni 10s aliados que la sacaron:
ii i she vel1 qen pali . Welti. feula ((Hernos ganado un punto)).
!cafipele kaiflewen tripakalu Luego hay que Iancar de
ixili, fei nieu traftuwivn; Aarr?- nuevo la bola del hoyo.
tui wene tripalu; velai kuden. Si ahora sale por el lado del
KB koni. Furi katriilwe tripa- partido opuesto entonces hay
ltt pali, fei falilaj; ckcat;riii>)pi- empate; se pierde el primer
Tei. punto; el juego hecho se anu-
la. Empieza otra vez. Pasa
la bola por la barrera (0 rava
atajadora) ;entonces no vale
la jugada; <<Corti)por el la-
do,> dicen.
12. Femvechi afkentu me- 12. En la forma descrita
kekei fii palifi eqn. Meli naq sigue la lucha largo rat^.
inau-inau tripachi pali ki- S6lo si la bola por cuatro
5epele iqkawen meu, fei wela veces seguidas sale For el
meten melei wewn; welu traf- lado de un mismo partido,
tuniekale, fei rrieu awe ve- s61o entonces hay victoria;
kelai iii wewn ern. pero si se hacen continua-
mente empates 10s dos par-
tidos, en este cas0 no hay
decisi6n tan luego.
- 28 -

Femwchi palik kudekefuiii Esta clase de chueca prac-


ifichifi; fei tefA pichi palifi tic5bamos nosotros; es lo que
pi qei, palikantun k% pi qei. se llama chueca menor o si-
K%melei Mch%palifi; fei pa- mulacro de chu'eca. Hay
IiAkawifi piqei. Fei meu deu- adem.%s otra clase, llamada
kei fentren pulku ka pepika- palin mayor o fiesta de chue-
vekei kulliii iloal. ca. Para la celebracih de la
ultima se hace mucha chicha
y hay grandes preparativos , ,
respecto de 10s animales que
se carnehn.
13. Fei rneu kiiie lof trawi 13. Para la chueaa grande
fucha lelfun meu; perukeiqn, s'e reune toda una tribu en
fill dequlkei fii ayekawe iii una pampa gfande; alli bai-
niel eqn: pifelka ka rali ka Ian y hacen sonar todos sus
trutruka, itrokom. Fei meu instrumentos musicales: flau-
konuukei qn palialu, raneluu- tas, tambores, trutrucas y
keiqu kishuke konwen; deu todos 10s demrits. Luego esco-
raneluulu konkei fii paliii eqn. ge cada uno su rival para
el palin; las parejas hacen
sus apuestas y empiezan en
seguida la lucha.
14. Feichi pu domo ?eneke- 14. Las mujeres de 10s or-
paliii mekekei Ai dewnan cha- ganizadores del palin se ocu-
Ila-koru iaqel evu, fii ial fei- pan en preparar las cazue-
chi palife rupan palilu eqn. las y comidas para servirlas
Kake pu domo kifiepele tri- a 10s jugadores terminado
palwe melekeiqn ina rewe. el torneo. Otras mujeres
Fei mekekei fii perun eqn. K 5 toman posici6n en la meta
metrernkefi feichi pali eqn. cerca del rehue. Alli efectfian
<<Kupape pali, weupe iii pu sus bailes y llaman la bola
wentru,, pikei iii ul, petu she- rnientras que 10s hoyeros
qellelchi pali. Kafipele tripal- luchan para sacarla cada uno
we kake pu domo k% femqe- en su favor; cantan asi: UVen
chi palilulkantulekei qn. bola; que ganen nuestros
maridow. Mas tambiitn en la
meta del lado opuesto hay
mujeres que hacen otro tanto
cantando caneiones de chue-
ca ellas tambiitn.
15. Rupan palilu eqn fei 15. Terminado el juego
anumuukei trelke meu, pon- toman asiento sobre pellejos
tro meu rume, kishuke kon- o frazadas, cada uno junto
wen. Kom ikei qn ka putukei qn con su rival. Luego comen,
ka TollikeiTn. beben y se emborrachan.
- 29 -

Kuif7 pu mapuche mete Antes 10s rnapuches tenian


,oyekefui feichi paliii. Kiiiekemucho apego a la chueca.
aq repaliii meu truremkel 51 Mediante este juego decidian
aevu eqn. <Iiichiii tefachi a veces sus asuntos. Decian:
de ‘feleai’ pikeiii; eimn ‘fe- <Nosotrosjuzgamos que este
lelaiai’ pikeimn; fei meu ‘pa- asunto debe ser asi: pero vo-
liaiii’; tuchi weule fei feleai. sotros decis no, a1 contrario.
pikeiqn. Haremos un palin; el asunto
sera conforme a lo que diga
el partido que gane.
Fem 7ech.ifemuyei kuifi Pu- Asi pas6 una vez, hace
rul6n melechi Misi6n meu. Purul6n.ya,
tiempo en la Misi6n de
Habia quienes de-
Kiiie naq ayu qefui fii 1 2qem-
,eafelfeichi Padre Qctaviano, seaban la muerte del Padre
welu kakelu ‘1.aTemfal-lai’pi- Octaviano; otros decian que
fuiqn. Fei rneu feichi udepa- no se debia matarlo. En-
lrelu ‘paliaiii’ piqn; ifichiii tonces 10s que aborrecian a1
1-aiai’piaiii weuliifi. Feichi padre propusieron: ((Karemos
ii paliael eqn, paliqn, piam; un palin; si ganamos noso-
wewi Padre fii pu kellu. Fem- tros, nuestra voluntad se
lechi montui tefachi Pad.re fii cumplirh : morirb. Luego re-
Jlisi6n equ. ‘Nenechen iii adel solvieron efectuar la chueca;
efh’ pikei qn.- la llevaron a cabo. Venci6
el partido que estaba a favor
del Padre. Asi escap6 61 y su
Misi6n. cEs esta la disposi-
ci6n de Dios., decian.
IAP~TULO11.- ALIMENTACI~NDE LOS INDIGENAS EN MI NIT;IEZ

1) Vegetales silvestres y cultivados: Escasa siembra en aquel


tiempo; lo que prestaba la naturaleza sin cultivo; cosecha
,e productos verdes cultivados.
2) Los mariscos: Su recoleccih; modo de preparar y co-
rner algunos.
3 ) Pescndos: Pesca con red barredera; con anzuelo; con
ridente.
4) Caza de aves: La trampa y EU construccih.

1) 1. Iiiche pichikalu ke- 1. Cuando yo era chico


llukefuiii iii chau em. Fei ku- todavia, ayudaba a mi padre.
daukefuimapu meu, ketrake- El trabajaba en 10s cultivos
fui, van.kefui pichin kachilla, del campo, sembraba un PO-
bichin kawella, alfid, lieu, u- CO de trigo, otro poco de ce-
Va, awar, kullwi, pofiiti; re pi- bada, de arvejas, linaza, maiz,
- 30 -- /
chile konkerkefui: newe a- habas, porotos, papas; s610
demlafui kiidau kuifike che pcco entraba de cada especie;
yem. 10santiguos tenian poca p r k -
tica en esos trabajos.
Fei meu deurna dipachi klegada la epoca de la co-
prarnuwnven kom pramyetu- secha, se recogian todos estos
kefui tefachi ketran.Welu mi& productos; per0 luego se aca-
chai meten afttrkefui iven babany seguia otra vez gran
meu; fei rneu wela meletcke- escasez de alinzentos.
fui fiichli filla.
Newenolu iii rno:eam t a hTo habiendo ya de que
ch< kintujmIltefu i lelfiin vivir, la gente buscaba en 10s
meu fii rnoqeiimuam taiii pu campos lo necesario para
el chi:. Kinturnekelwi feichi mantener a 10s miembros de
kakecme Jrachu, feiclii sedofi, stis familias. Fueron a bus-
napur pi ei kai, ka llaqe ka- car diferentes yerbas, como
llamado tambii:n na-
clw, ka ilfafe.;, k o l w ra;me, ~7~.zj;o,
ka Iroltro, ka +Aka, Ira afipe. bo, la yerba i~~.ora, la yerba
buena, que tiene tambien el
nombre coleu o menta, 10s
cardos, las nalcas 17 10s rizo-
mas del kelecbo arn.pe.
2. Meleyiirn pukem lleq- 2. En tiem.po de invierno
fu3 feiclni peke, ka chasdi, ka nacian las callampas como
loyo, Ira Iloqkono, funa folil piques, chandis, l.oyos, Ilon-
mamell meu tripakefui tefii; colios, lcs males crecen en 10s
lrii melehi feichi pitrc Irake troncos podridos de 10s Brbo-
kaj; fei piilli meu tripai. 13s. kdemiis habia 10s pitros
y otros que salen del suelo.
Tefachi weshak e111 kortive- De estos hon.gos se prepa-
irefui, 1rii poi% evu reyiike- raba t;n ca.ldo; t a m b i h 10s
novekefui; afiilu fei isekefui. acornpafiaban con papas; co-
cidos se 10s com.ia.
Kom chi: kfi poyeltefui fei- Todos apreciaban ademiis
chi diwefi tremlc koyanr ma- 10s dinuenes, que crecen en
me11 meu. 10s robles.
A fiiyiim 1 4 yemekefuiii En t.iem.pode su sazbn tra-
mechai, ka mullwev, ka ke- iarnos tamhien 10s frutos de
He%,ka lawii, Ira doka, ka nu- 10s mjchayes, del mulhukn y
yu, ka mulul, ka maki, ka 12s frutillas; adem%sla ceho-
fol.0, ka pecha, ka kowell, ll.eta del campo, la doca, 10s
ka kopiu, ka ufiii, ka man- chupones, la parrilla silvestre,
shan8s. Deqiii meu kh yqe- !as bayas del maqui, ].as dru-
melrei feirh7i kiimeke velliu. pas del Isoldo, 1a.s pichas, 10s
cbguiles, 10s pepinos (del co-
pihue), ].as niurtas y rnanza-
31 --

nas. De la cordillera se bus-


caban 10s muy apetecidos pi-
fiones.
3. kkuyum feichi pichi 3. Al acercarse la cosecha
, meleyiim ltaru Ice-
w a l ~ v(1) chica (I) cuando ya hay pro-
tran, fei amukefui pu domo, ductos ver”deS, las mdjeres
jalu fii awar ern, alfid ru- iban a recoger sus habas o
le; yekei fii kiilko evn keyu arvejas; llevaban consigo ca-
cnaiwe. Apolu r?i yewelchi nastos y chaihues. Los ilena.
eshakelu esn ayiiwnkechi ban y volvian despues alegre-
rnutukefuivn. mente a sus casas.
Kuka rneu shollkiqekei fei- En su ruca desgranaban llas
chi karii awar; rupan sholl- habas traidas y las ponian p 1
kiel fei anumtekusei pu k 2 - ftrego en una oila grande, lle-
-a1 icifie fiichd challa meu, na hasta arriba; alli las ha-
,lpolen; fei meu wadkiimqe- cian hervir. Cuando estaban
!cei. Kume afiilu nentqekei bien cscidas, las sacaban con
~ J UItiitral meu challalen. Fei
la olla del fuego y las echaban
widpiinentuvekei kifie fuchd en un gran cernidor.
chifiii meu . Comunrnente las comian
Iqnen meu kd deukei korii : junto con un caldo; unas ve-
?chu-koriikifieke mu,qedofi- ces de verduras corn0 yuyo,
x u , kaven meu lua-korii, otras veces de Iua, de collo-
Kollof-ltorii, kuram-koru k& fes o tambi6n de liuevos.
4. Sal no habia en aquel
4. Chadi relafui feichi meu. tiem-po. Por eso se traia agua
li‘ei meu yevemekefui chadi- salada del mar y con esa sa-
ko l.afken. meu; fei meu ko- zorndban el caldo y toda co-
truvekefui feichi koru ka kom mida; adernis se le echaba
ial : kh yiwifimarekefui, fei grasa; entonces si que tonna-
ed kiimekakefui. ba buen gusto.
Fanrechi Ecorii equ inteku- Tales eran 10s caldos con
riiekefui tefachi afun awar, que solian acompafiar las ha-
t iishltu (2) pirelrefui kd. bas cocidas que se llamaban
tarnhien piscu (2).
!<upan ikelu ern kiiie Despu6s de comer se ser-
o&o miirke l-el*emyekefui vian una fuentecita de harina
!1:1 iaqel meu. Feichi miirke tostada para coinpietar la
dveltefui ifiavemu rupan cow‘ida. Ea hariiia tostacla
en chem ial rume, fii puto- (con agua) se daba siempre

(1) VCase Cap. V, 4 (las estaciones del aiio).


(2) Piscu es cualquier cosa granulada; vCase pishkutue Cap. v, 2.
/
na --

kontekuqeal deu in meu. Fei despuks de cualquier comida


ineu wela kume apokefui fii como postre y bebida de me-
putra e@. sa. S610 asi se quedaban con
el est6mago bien satisfecho
(1).
*** ***
2) 1.KB amukefuifi 1-afken. 1. TambiCn nos dirigiamos
pEle vafifutualu. Kakeume a1 mar a recoger lo que bota.
iqefalchi kufull melei inal Diversos mariscos (2) comes-
laafken- meu: tranalei feichi tibles se encontraban alli: co-
kollof ka meqo lemfu equ, ka llofes (cochayuyo) con sus
h a , ka luche. tronchos o huiltes, y ademhs
lua y luche.
Kh kintukefuifi yupe, ka Ademhs buschbamos eri-
maili, ka koinawe, ka macha, zos, jaibas, apancoras, ma-
ka chaqai, ka chomelllio, ka chas, changayes, caracoles
dalle, ka rnaiko. h a 1Oeufu kB del mar y 10s choritos dalle y
melei masheu, ka pu 1.eufu maico. A orillas de 10s rios
feichi dollem. hay camarones y adentro, 10s
llamados choros de rio.
2. KB melei kifieke kura 2. T a m b i h hay unas pe-
pu laafken-; fei niekefui pi- Aas mar adentro, en cuyo cos-
wu fii kadil meu. Newenolu tad0 habia piures. Cuando
reu l*afken.kontu&efui fei- ya no habia olas (sino baja
chi fuchake kura; fei qedu- mar), 10s hombres entraban
5maTekefui fii piwu pen*alelu hacia esas rocas y arrancaban
kura meu. KA melei pellu ka 10s piures pegados en sus cos-
loko. Fei kom tekunieqekei tados. En el mismo sitio ha-
wilal meu. Apolu wilal nen- bia choros y locos. Todos es-
tupakefiqn pu l.afken., elu- tos mariscos echaban en su
pakefiqn iii pu domo, inal huilal. (3) Lleno este, 10s ma-
l.afken. melelu. Fei meu kh riscadores lo sacaban a la
kontukefui 1-afken- rneu fei- playa y lo entregaban a sus
chi wentru, kh femqechi apol- mujeres que esperaban alli.
mei iii wilal, kh elupafi fii pu Luego 10s hombres se inter-
domo. Feichi pu domo kom naban de nuevo a1 mar, lle-
kume adkenokefi feichi kake- naban como antes sus huila-
ume l.afken.-kufull. Deu fe- les y 10s llevaban a sus muje-
me1 eqn, apolkenoyeqetui iii res que clasificaban segtin las
wilal eqn; fei meu mefiikuye- especies 10s diversos maris-
tufiqn kishuke fii apolechi cos. Terminada la seleccibn,
(1) Costumbre que persiste todavia.
(2) Vulgarmente se entiende por mariscos tambih 10s vegetales ma-
ritimos. M@o es la misma alga kollof, per0 adulta, m5s obscura y dura.
(3) Red, hecha de hilo de iiocha o de chuph, arreglada como saquito.
- 33 -

10s echaban otra vez en las


(distintas) redes; cada una
se colgaba ia suya a1 hornbro
y regresaban a la casa, con-
tentas de haber encontrado
un rico almuerm.
3. Ruka meu p u u h eqn 3. Llegadas a la casa bus-
i;intukeiqn chaila, fei apol- can unz olla, la llenan con
kefivn IKI meu; lia kiilral meu agua j r !a cobcan en el fuego.
:miimtekukefilln. Femlu wid- Luego echan 10s piures aden-
piintekuyelvei feichi piwu, tro para cocerlos. Cuando
rii afiimveam. Washkulu ti hierve la olla, se cuecen 10s
challa, €ei afiikei tefachi pi- piures, en seguida se retiran
wu;fei wela entuvei pu kiitral, del fuego y se vacian en unas
entuel wellimllei rali meu. fuentes de madera.
Ka melekei feichi niallun AI niismo tiempo se han
pofiii, fei k5 wedalvei kB rali cocido papas enteras; Cstas
meu. Feichi rali piwii evu ka se reparten en otros platos.
feichi rali mallun pofiu? fei Entonces pareanclo un plato
miir k.ifiewn eluvei kifie wen- de piures con otro de papas,
tru, ki5e domcl rume; Irti. elu- se clan 10s 60s a cualquier
1712kiiie katawe (I) e7p. persona, hombres o mujeres,
junto con un per€orador (1).
4. Fei meu ialu feichi 4. Cuando la persona, sea
weatru, domo rime, nukei hombre o mujer, quiere co-
Idfie piwu ka feichi liatawe mer$ tonia en su mano UTI
meu katakei, wichariikei. piur y lo akre con el perfoi-a-
Pei meu kri niikei k5 rali rneu dor rompi6nciolo. Luego to-
kifie malizm pofiii; Pei iivar- ma del otro plat0 una papa
tekukei weLi"meu.Deu iivar- cocida, la mete en la boca y
tekuel nentukei katawe m a ; la rrmca. 1;echoeso, saca con
fcichi fen. pi-wu; fei ipteku- el peliclrador la carne del
1:ei pofiu equ; femvechi mete isiur y la c ~ m junto
e con la
kumei. Kii niei korii fejclii pi- papa; asi tiem buen gusto.
w i i katael, fei wayonpramve- El piur perforado tiene t a m
kei wen* meu korutual. bi6n un jugo; 6ste se clrupa
levantando la c5scara del piur
y ernpinhndola.
Fem?7echi tui Ai qefiiin te- De esta manera saciaban
fachi fiichake ch6 yem kuifi. 10s antepasados su hambre
antiguamente.
*** *x*
---._
(1) Generalmente un hueso puntiagudo.
- 34

3) 1. Kiiieke rupa k&chall- 1. A veces practichbamos


waifi tefachi Fudi 1-eufiimeu. tamhikn la pesca en la laguna
Tefachi challwa fieweii rneu Budi. Los peces se cogen con
tuqekei. Lisatue-fiewefi teku- redes. Cuando se echa a1 rfo
lelselu 1eeufii, fei meu tusekei la red especial para lisas, se
lisa, witrempe piqefui kuifi. coge esta especie, cuyo nom-
KiAeke mu kA konkei wakel- bre araucano (huitrempe) ya
pe Ira voimakechi kudwa- est6 anticuado. A veces en-
challwa. tra en esa red tambikn un
huaiquil y, como por q u i v o -
cacibn, un robalo.
Kii deukei llasltanitue- Adem& se fabricaban re-
fieweii; fei pichike ?le qei. des para 10s llancanis, que
Fei meu konkei feichi Ilaqba- tienen mallas chicas. E n esa
ni, menaake challwa, ka remii red entran 10s pececitos Ila-
challwa, ka puye challwa. mados llancanis y tamblitn
Feichi EieweEi kA femqechi 10s pejerreyes y puyes o sar-
keniiljekei. dinas. Esta red se tiende de
la misma manera.
2. Feichi rnapuche kishu 2. Los mapuches hacian
deumakefui Ai fiewefi ern. ellos misrnos sus redes. Moja-
Lifiu fii foron focholqekefui, ban 10stallos de la linaza, des-
€ei rneu entufimakefui fii puks sacaban las fibras de su
trelke-lifiu, fei mausekefui; corteza y las torcr’an; asi re-
fentren mawel fei iieweiiqe- sultaban soguitas. Cuando
kefui . habia bastante cantidad de
hiiacha, tejian la red.
Welu 1-afken. meu kA rne- Tambikn en el mar hay
leumei fill kakeume challwa. muchisirrras clases de peces
Melei ieichi koliikelen, ka diferentes, como corbinas, li-
fiichake lisa esn kudwa chall- sas y robalos grandes, huilfa-
wa, ka wilfada, (1)ka uruqe, das (1)y urungues (2) y gran
(2) fentren kakelu k&. n6mero de otras especies.
3. Fei tefachi challwa ki- 3. Esos peces se pescaban
Eieke mu tuqemekefui iipeltu a veces mediante la red ba-
kupachi reu meu witrantu- rredera de la resaca que llega
we-fieweii m a . Fei meu a la playa. Para esa forma de
witrantekuqemekefui feichi pesca habia que tirar la red
fieweii al-iikon reu l*aflen* muy mar adentro. Dos hom-
rneu. Triltraqtu konkefui epu bres se desnudaban y se in-
wentru pu 1-afken., witranie- ternaban en el mar tiranclo
kei fii fiewefi esu, amul-apem- la red detrhs de si; la desen-

(1) Un pez sin escamas: tal vez el mismo que la josh.


(2) Un pez de unas 8 pulgadas, cabez6n.
P

- 35

niekefuiqu.Fei wallomeke- volvieron a1 paso que avan-


fuiqu feichi reu meu. hl*iipu zaron, rodeando la resaca en
wallpalu equ tripalepatukei- semicirculo. Despues de una
playa meu fiewefikElen; kB vuelta de bastante dihmetro,
iiido fiewefi tuniei kake epu salieron otra vez a la playa
wentru, witralei playa meu t-rayendo consigo un extremo
esu. Fei meu deuma tripa- de la red, el otro lo sujetaban
patuchi feichi epu wentru otros dos hombres que ha-
walloqeuma pu lsafken., fei bian quedado parados en la
meu kifiewn wivedentufi iii playa. Cuando 10s dos pri-
fiewefi e m . meros ya han dado su semi-
circulo por el mar y salen a
la playa, entonces todos (10s
cuatro) tiran, arrastrando la
red afuera del agua.
Konlterkei fentren chall- Regularmente han entra-
wa. Aqkiilechi inal-l.afken- do muchos peces. En la parte
meu, cheu dituwepanochi reu seca de la playa, adonde ya
I-afken-,kelledtripapai feichi no alcanza la resaca, salen en
fentren challwa pu iiewefi masa 10s peces que habia en
melelu, men.utripapai pu la red, amontonados salen de
fiewefi meu. ella.
Fei tef5 witrantuchallwan. Eso es lo que se llama pes-
car barriendo con la red.
4.Kaqechi challwan kB me- 4. Way tambikn otro mo-
lei; chikii rneu tuqekei chall- do de pescar; se cogen 10s pe-
wa, femllekei : ces con aiwuelo. El proceder
es el siguiente:
Feichi chiku meu tekuqe- Se ponen lombrices en un
kei dewifi-piru, fei sinchon- anzuelo de manera que 6ste
tekulelqei pu putra; kB kume pasa por todo su cuerpo;
trdruntekukEnoqetukei chi- ademas se las amarra a1 an-
ku rneu. Feichi chiku kume zuelo. Este Qltimo est6 ase-
trapelkelei ltifie farilla meu, gurado por medio de una so-
defkelen. ga con una varilla. Euego
Fei rneu iitreft2kuqekei se tira el anzuelo a1 mar o
chikupu lsafken-,1.eufiirume. sea a1 rio.
Feichi challwa, pelotulu Cuando el pez avista den-
pu ko melechi chikii nielu de- tro del agua el anmelo que
wifi, pepakefi, witrapakefi, est2 revestido de lombriz, se
kiiieke mu muchai l.emiikefi. acerca y tira del anzuelo; a
veces luego se lo traga.
f
-- 36 -

Femlu feichi challwakelu En ese nGsmo moii?ento el


witrafiprarniiii chikii, fei pel-pescador Zevanta su anzuelo
triilen wechulpakei fii ckall- y, co!gado en 611 su pescado,
wa, katalu iii lovko wechun cuya cabeza queda perforada
yuqechi chiku meu. por las puntas agudas del an-
Feichi chikii kii1.i kA pi- melo.
qekefui, fei meu kii1.i-chall- Esta forma de pescar se
wan piqekefui tefit. llama pesca con anzuelo.
5. M% kifieke naq yu.q reqi 5. Otras veces se pesca con
men tuqekei challwa: colihues puntiagudos :
Kiila pichirurne reqi ma- A tres palitos delgados de
mell, iiiiii mamell kh, yuqem- colihue, o tarnbih de mur-
qekei; fei trariintekuqarkei ki- tilla, se les da punta y se 10s
fie doi fiichArunze mamell afirma con amarras en la ex-
fii ki6e wechun rneu. Riiq- trernidad de otro palo m5s
kuwe piqei tefachi challwape- gueso; disga o tridente (har-
yiim. Fei meu che&aqek;ei p6n) se IlanTa este instmumen-
upel 1-aflten- meu. to de pesca; con 6! se pican
10s peces desde la orilla dell
mar.
Fei tefa ruqkiichallwan. Esa es la pesca son triden-
Petu fernqekei Konum I*eufu te. Est% en uso todavia en
mevr cleuma ditualu fii ka- Boca-Btzdi en el tierngo cuan-
triiaqel pichilewechi k.0 rneu.. do el rio ya Llende a cortarse
por quedar poca agua.
Femqechi clxallwan meu pe- For estos rnodos de pesca
kerkefui Ai moqewe tefachi hallahan antiguamente 10s
maptrche knifi, me!ele ~ 7 e s h mapuches SIX ixantencih en
antii. tiempo de harnbruna.
*** ***
4) 1. Fentren E ulEiF Ira ii- 1. Habia acleglxis m.uchos
6Cr-i E t 1qefalqefui, weiu epe animales y aves con c a n e
; pero casi eta im -
gepi uiivekelafi.ii, feichi niela- corn,es%ihle
Cui tralka. Re feichi l w m , ka yosible cazarlos, yorque en
piidti, ka wemtal tuqekefta’uiki- aquel tiempo no hubo armas
6eke naq laekai mem, ka pel- de fuego. S610 el guanaco, el
ki meu, ka witruwe meu. venado y el !mernul 10s cam-
ban a veces con boleadoras,
flechas y hondas.
Feichi iiiiem kB adgrnelqe- Para las aves se armaban
liefui wachi, 5i tuqearn ru- trampas ; sertiian para coger
rnenka
.. iiiiern. toda clase de pbjaros.
it cmqechi femuyefui 5i Mi tio Colin tuvo esta
weku Kcliin. Maufi feichi pr6ctisa: Hacia sogas con
- 37 -

1;ele;I kamellu, kiiieke duke crin de la cola de caballo; del


i&!r?oyefi,. al.iin deumakefui porte de una cuarta las hacia
tEfachn pichike mau. I<%deu- y en. buen niamero. AdemAs
nxikefiii kiiiie fiich%mau, Irifie se provela de una soga m6s
r1iifki.i nielu. Fei tefachi fiich5 larga, CQPO de una brazada.
lfiati me:i $iifipik.lktuyeqek.e- En la soga larga se amarra-
fi.!i feichi pichi!ke mawel, we- ban a pequeAas distancias las
cIiun meu deumalkefui chaf- chicas, provistas de ojales en
kiil.me e@; fei wiralkenuye~e- el extreqo inferior. Esos nu-
iieftni Ai konam %i pel. feichi dos corredizos quedaSaiz
ItEl.fu kake i:dern kei. Kii- abieitos para que los patos
me netriiqkenoqekefui t,efa- quilfes u otras aves pudierana
chi fiichs. mav. iiqko mein; meter adentro su cuello. La
tefachi picbilre mawel pel- S Q ~ Z Igrande se dejaba bien
triipeltriii piilli adpele. Fei tendida entre clos estacas,
tefh wachi pivefani. las chicas (amarradas en ella)
colgaban hada la tierra. Ese
artifrcio se llamaba traunga
(huachi).
2. Arlnas:a de esta ixmera
la trampa, se esparcian ixnas
pajas con. panos yara que las
aves se las comiesen de 120-
che. Emtonces, and^ una
bandada de patos pululaba
en 10s alrededores de la tram-
m, dfateaban el ceho y se
acercaban a recoprlo con su
piro. Al hacerlo una u QtrO
pato riet,tia C Q ~ pcbr
O descui-
do sv cabeza en 10s nudos
abieitos de las sogukas; el
R G ~ Qcowia -y estrangulaba
el cuello; el pato empezaba
a aletear y t d o s sus compa-
P NOS tomaban la fuga.
Femtlechi tuaekefui tefachi De este m&o se cazaban
iifi&nn kuifi fihi pichi chqen las aves en el tiemno que yo
meu ifiche. era un chiquillo todavia.

ITI.-IzN
CAR~TULO LA ESCUELA DEL P.CONSTANCIO
(1862-1866)
- 38 -

2 ) Vida escolar: Las prirneras letras; progresos; Pascual


se hace ayudante del Padre.
3 ) Contaclo enlre la Misi6n y los indigenas: Eargueza del
P. Constancio para con 10s mapuches; compra-venta de ani-
males y sus precios.
4) Viqie de abaslecimiento a Valdivin: Especies que se
llevaban para la venta; modo de cargar las mulas; viaje por
tierra y rios; venta y compras en Valdivia; vuelta y acogi-
da en la Misi6n,

1) 1. Deuma kimche qelu 1. Cuando yo ya me daba


ifiche moqelerkefun Ai chau cuenta de las cosas, vivia
em fii Auke yem eqn Rau- con mis padres en el lugar
kenwe piqechj mapu meu;fei denominado Rauquenhue.
meu tremn. Ni chau niekefui Alli me crii.. Mi padre poseia
kullifi ka kifie kechan shaA- animales vacunos y un hato
we; fei meu kamanqefuifi Ai de cerdos; esos 10s pastorei.
weku KoliiA iAchiu ka Ai junto con mi tio materno
peiii Felipe. Colin y mi hermano Felipe.
Petu fii femltiawel akurke- Durante tal ocupaci6n mia
fui tefachi P. Constancio rulu habria llegado el P. Constan-
meu, Puerto Saavedra piqe- cio a la Vega que hoy se lla-
kei feula. Fei melepalu, welu ma Fuerto Saavedra. Alli se
iiiche kimlafuifi Ai mdepafel. liabia establecido, per0 yo no
sabia nada de su Ilegada.
Chumel antu tefachi P. Parece que P. Constancio
Constancio metremerkefi fei- hizo llamar cierto dia a 10s
chi pu loqko meleyelu fillpele. caciques de 10s alrededores ;
Wene metremerkefi taifi po- en primer lugar a nuestro
yen fiidol-loqko Wakifipaq qe- querido cacique principal
nenielu Kollileu f u . Huaquinpan de Colileufu.
CRiipape Ai pu lovko,, pi- .Vengan mis caciques,, 10s
falveperkelai. habria avisado por mensajero.
2. Feichi WakiApaq yom 2. Huaquinpan hizo llevar
metremerkefi kaltefipele me- el llamado a 10s caciques m5s
leyeclii kake pu ldqko. K5 retirados, entre otros a Lo-
metremerkei Lorenzo Loqko- renzo Loncomilla, el padre
milla, Pascual Painemilla Ai de Pascual Painemilla.
chau em.
Feichi Lmkomilla willima- Dicho Loncomilla habia
pu tuwerkelu chi; ificke newe llegado del sur probablemen-
kimehalafiii cheu meqel Ai te; no si. de qui. lugar preciso;
tutnfel; welu iriche 5i chau ern Io que recuerdo bien es que
- 39-

ci m a p rneu rnelerkefui 5i him su casa en el texreno de


&a kimpramniefifi. Fei te- mi padre. Ya tenia puestos
fh deuma tekuniepurkefui a sus dos hijos, Ignacio y Pas-
jjl epu fotem, Ignacio equ cual, en la escuela del Padre
pascual, Padre Ai escuela para que aprendieran a leer
meu, lrimalu chjllkatun equ. y escribir.
Fei meu metremel Lorenzo A causa de tal aviso habria
Lollkornilla :amuaiyu. pic- dicho Lorenzo Loncornilla a
markeeneu 51chau em: kom mi padre: CVamos 10s dos,.
aniurkeiqn Wakifipaq eqn. Todos se juntaron con Hua-
~”uuluPadre meu evn nii- quinpan y se heron. Llega-
tramqerkivn. dos donde el Padre, empez6
la discusi6n.
3. Tefachi P. Constancio 3. P. Constancio se servia
niefui kifie rulpanutrampelu, de un lenguaraz de nombre
Czrrnen Koliipue iiivefui, Carmen Golime. Este tenia
cu#pi&z de amigos piqefui, ma- el titulo ((capithnde amigos,,
puche wen-iiiyefilu iii piven; lo que quiere decir que mira-
llaq wi& llaq mapuche qe- ba a 10s indigenas COMO ami-
h i , tripapalu willjpEle ma- gos suyos. Era medio huinca
purke, metewe kimfui mapu- y medio mapuche, oriundo
dequn. del sur; dorninaba perfecta-
mente el idioma araucano.
Feichi capitin niitramkai Ese capithn le dirigib la
Wrakifipaq equ: .Fachi antu palabra a Huaquinpan y le
skuimn tefh, kifie d&u pikei dijo: CHOYque est%isreuni-
tafiii Padre: ‘Fanten mu mai dos el Padre os hace saber:
melepan fachi mapu meu, el- ‘Ya hace tiempo que vine a
qen mai Ei kimelclieal ; tuchi esta comarca con el fin de en-
m i nielu wecheke fotem, fei sedar a la gente. Los que tie-
mai eluaneu fii pu fotem, ki- nen hijos j6venes d n d e n -
mafilu papeltun, itrokom melos para que aprendan las
devu kai,’ pilelaen tafii pu letras y muchas otras cosas
l o ? k ~pieneu
, ta5i Padre,, pi- m5s’. El Padre me encargi,
fiidol-loqko Wakifipaq. que te dijera eso en su nom-
bre. >
4. Fei meu feyenturkei 4.Le gust6 a1 cacique Hua-
leichi Iovko Wakifipaq ((ku- quinpan, Cbueno puesw con-
mei mab pirkei. (CFelen dETu test6. Dirigiendose a sus ca-
tefei)),pifi fii pu lovko, fii ,,e- ciques subordinados les di-
nenieel. jo: .Una proposici6n buena,
esa. >
Fei meu fei pirkei feichi Los demfis caciques dieron
d e lollkc: .Femi mai, fei su parecer en cornfin: .As$
‘Tletirnai ‘chem piafuifi?’ Irii- es, pues; ,XJI.I~ m5s diremos?
mei rnai tafiii piel taifi Padre. Est5 hien lo que dice nues-
%&leita fot&rnk5, tekupaia- tro Padre. Way hijos; se 10s
filfi mi,mi;~a!Icam C ~ U ~ T I Q pondremos
- pues ach. @or
a

- 40 -

alu, lrimalu L ~ I ,1;a kiinx qu6 no hacerlo, si se les cia


movelepaialu, kom tekulu ensefiani?a, buena comida y
meu”, pi feichi pu 100li0 todo e! vestuario?.
triirtripa. El capithn Carmen tradtljo
Rupan fei piel evn, feichi a1 P. Constancio la contesta-
capitkn Carmen elutufi devu ci6n afirmativa, Ia que reci-
P. ConstancZo . Mafiumerkei bi6 61 con p a n satisfacci61.l.
tef%,fiichA ilelveivn feichi pu Hi20 ser vir a 10s caciques una
lovko; ilotukeivn ka piitu- opulenta comida con carne y
keivn manshana piilliu. Fei chicha de nrianzanas. El efec-
rneu doi aderkei fii duam to era que !os caciques se afir-
eqn tefachi pu lovko werkiia- maran airn m6s en su resolu-
lu iii pu fotem evn Padre fii ci6n de mandar a sus hijos a
escuela meu. la escuela del Padre.
5. Welu ificke feichi mu 5. Yo por mi parte no sa-
kimlafiii ai qepan evn P. bia nada en aquel tiempo que
Constancio meu, aTkaiitu, ellos habian ido donde el P.
wela Iliwafifi. Constancio; rnAs tarde, poco
a poco, Ilegui. a saberlo.
Deuma adlu iii piel feichi Despuks de la aprobacidn
pu lovko, fei werkiikei P. de parte de !os caciques E‘,
Constancio; amiii tefachi Constancio envi6 mensaje-
Carmen Koliipue Ignacio ros; andaban de tales Car-
Lovkomilla evu. Feyevu mai men Colipue e Ignacio Lon-
pukeisu Lorenzo Losliomi- comilla. I m dos se dirigieron
Jla fii ruka meu, feichi iiichifi a la casa de korenzo Lonco-
karukatu fuiii. milla, nuestro vecino en aquel
tiempo.
Fei meu ItiHe liwen ushuam Cierta ma6ana entraron
konpui ificliifi ifi rulra rneu esos dos mensajeros como por
feiclii epu werkenerke ; fei casualidad a nuestra ruca.
meu aniirnveivu. Deu tafiil Se les ofreci6 asiento. Mis pa-
epu trem kimnieumaverkei dres estaban a1 corriente de
tefachi devu, deuma kam su rnisi6n de antemano ya,
qepauyelu iii chau Padre meu ; pues mi padre habia ido don-
welu iiiche kimel-lafeneu. de el P. Constancio; pero de-
lante de mi no habia diclm
nada.
6. Melerpulu q u entui iii 6. Manifest6 Dues Carmen
de?lu tefachi Camen. Tfiche el objeto de su venic, Yo no
&.

mwe kimlafiii fii chem devu ss! precisamente lo que dijo;


Ei pipivefel ; fek17i mu kimno- yo era un tontito tq .avia en
:c!x,fun kam. Fei k6 Iliwa- aquel entonces. Pero eso re-
Mi, iii niitramkaven Hi weku cuerdo que se trataba de y.1:

ern ka wene devufirna.rteriten tio materno y que hablaron


fii chuchu em. (CEluen mi pE- en primer lugar con mi a’uue-
iiefi piTerkei,
>), la pidiendole su hijo,
Entonces mi almela se di-
rigib a su hijo y le dijo: (<Aqui
vienen a gedirte; vas a ir,
pties, donde el Padre,.
Mi tio contest6: UNO quie-
ro, vieja, (1.).
(<i.Deveras? no Cyujeres?>
"No, n o quiero; hndate til,
si te gusts., dijo a su madre.
Esa contestacih la oi. Go-
mo 61 no queria, lo dejaron
en paz.
7. Despu6s 10s dss envia-
dos dirinian sus miradas ha-
cia m i y-dijeron a m i inadre:
e T i i tarrihikn tienes un hijo,
hermana; a ver qu6 contes-
taria si le preguntaras,.
Mi ~nadreme hablb y me
dijo: (<;YM, quisieras irk?,,
En el acto contest6 yo que
Si.
Se rnaravillaban y alegra-
ban 10s dos enviados. i<<Qw6
tal la palabra de t u hijo!, di-
jeron. i<<Yaesth ! a 6se lo Ile-
vamos!),
Mi madre me dijo toda-
via: uYa! anda entonces,
p e s que tu rnisno 10 quieres
as$!>)Mi padre ni alai6 la bo-
ca; claro, para 61 era cosa we-
determinacla -;a, como Ilemfi
a saber m5s tarde.
8. Moy dia dechro lo si-
guiente: <<Noes U ~ Qmismo
que decide su Suerte. HabrTa
si& mi §anta Madre en el
Cielo que me favored6 y me
llam6; se IQ reconozco por to-
da mi vida. Si n~ 10 bubiern
hecho, yo halrxia vivid^ como
- 42 -
maiiumltefifi t a P. Cons- todos 10s mapuches del tiem-
tancio, ka tefichi pu werken pasado (1). Tarnbiiln es-
PO
ka tafii epu trem, fei t a we- toy agradecido a1P. Constan-
Ieiieu evu >. cio, a sus mensajeros y mis
mayores, los que me entre-
garon >.
Fei meu amuaiii, pikei <<Vamosya., dijeron 10s
feiclii epu werlten, <<ayeu, dos mensajeros, <Calli con el
Padre meu, fente ktimelka- Padre estarh feliz; cada dia
lepuaimi, fillantii ilotuaimi comer& carne y pan y te
Ita Icofketuaimi ka kumeke pondrhs bonitos vestidow ;
tEirutu tCkuaimi),pieneu esu; palabras que aumentaban
fei meu ifiche doi ayiiwn. atin m5.s mi alegria.
9. Yeven wela. Ni iiuke 9. Luego me llevaron. Re-
mafiumtuvei kiHe iltiilla nieu galaron a mi madre una ca-
tienda tripalu, fii lladku- pa, comprada en la tienda
noam. Fei prarnven kawell para que no se afligiese y acto
meu. seguido me subieron a1 caba-
110.
Cheu fii rnlvemen kimwe- Ya no sil For doncle pasa-
* lafifi; konpun wela ina l*af- ron conmigo; s610 que pronto
ken- meu. Amulelu ifichifi llegamos a la playa. AM con-
triparpuiii tefachi fiicha rulu tinuamos p entrarnos en ]la
meu; ka newe amulu fei Vega grande (del Cautin).
pepufiifi Padre fii ruka. Poco rat0 despuils divisamos
4Melerkei iglesia ruka,, pi- la casa del Padre. ((Esaes una
verken. Cheu melei wentetu Iglesia,, me exdicaron. Esta-
pu Monj5s feula, fei fii na- ba al pie del cerro en cuya
qeltu melefui loma meu, pi- cumhre viven hoy las Mon-
ku kiiref adpele. jas, en la falda norte de ese
c e r o (2).
Feichi meu niepefun mari Yo tendria catorce afios de
meli tripantu. edad ea aquel tiempo.

*** ***
2) 1. Puulu iiichifi tekuse- 1. A1 llegar nosotros fui-
puiH cocina piverkei feichi mos conducidos a una casa
ruka. Fei meu ifi mglepuel que se llama cocina. Alli vino
pepueneu P. Constancio; pi- a verrne el P. Constancio y
chi dequpueneu; newe h a - habl6 un rato conmigo; ya
duamlafifi. no me acuejrdo de lo que dijo.
Fei meu mClerkei kifie 5- La coclna estaba bajo la

(1) Es decir: como pagano.


(2) A1 pie del cementerio actual,
- 43-
dol-chifiura, tefachi Carmen direcci6n de la seiiora Triin-
Koliipue iii kure TrAnsito sit0 Velkzquez. esposa de
Velhzquez plqei. Fei pepufifi Carmen Colipue. La encon-
petu neliikotiinkerkei, fente tramos pelando trigo; daba
chiwedkiawi penofilu fii ko- vue1ta.s sobre vueltas pisan-
tun, k%metewe ayekawi; fei do su trigo tostado, ri6ndose
meu fentren ullchalerkefui. much0 durante ese trabajo;
Petu moqerkei tefh, welu estaba bien jovea entonces.
iil*menkelei. Dicen que vive todavia y
que ha llegado a una situa-
ci6n holgada.
Deu felelu eluqen iaqel Mientras estaba all?, me
ka pun.malu eluven vetantu; sirvieron comida y a1 acer-
fei meu umaqtun. carse la noche me dieron ca-
ma; dormi all&
2. K h antii nepefqen, teku- 2. El otro dia me desper-
tu ka kom pepikakenoqen; k% taron y me equiparon con ro-
timelnieqen iii chumken te- paje y todo lo necesario; ade-
iaclii ch6 melelu Padre rneu. mhs me enseiiaron lo que ha-
Fei Inaadentulekan. cian los niiios en casa del
Padre. Yo me esforc6 a imi-
tar todo eso.
Fei meu konn iglesia meu, Luego entr6 a la iglesia pa-
misamn perken6, newe ina- ra oirmisa tal vez; no me di:
luamlan; pekenofilu kam cuenta, porque ntinca habia
'emqechi devu. visto semejante funci6n.
Fei meu tekuqen tefachi En seguida me llevaron a
iapeltue-ruka meu, escuela la casa donde se lee y escribe;
iiverkei tefh; welu petu elu- escuela se llama. El libro en
?elan feichi wene kimpeyum que se aprenden las primeras
chillka, epuwe wela eluel letras (el silabario) s6lo me
trokiwn. lo entregaron unos dos dias
despues.
Fei meu (ifei piaimi pillen :
)) Entonces me instruyeron:
a piqei feichi wene chillka, ((Repetiriis: a se llama esta
liarelu e piqei, kaqelu i piqei, primera letra, la otra se lla-
l<aqdu 0 , kaqelu u piqei; re ma e, la otra i, la otra 0 , la
femqechi pinielreafimi tefa- otra u. Asi no mhs sigues
chi kechu wirin., plqen. pronunciando esos cinco slg-
nos)).

Fei meu fei pileken, qoima- Yo quedaba nombhndo-


tun kimelqetuken. Femqen 10s; si se me habian olvidado
fernven kimerpumefifi, Rupan me 10s ensefiaron de nuevo.
'Cimfiel tekuven kake wirin Poco a poco me 10s apropi6.
neu. Re femvechi kimelnie- Despu6s de que ya 10s cono-
?en, 151 feemqechi kim.kan kai cia, roe propusieron otros sig-
fill antii. nos. De esta manera 1 ~ en- e
sefiaban y seguia yo apren-
diendo cada dia.
3. FhlpaP kimelveifi, fei 3. Pasadas las horas de cla-
tripaiukeifi escuelz meu ifi se, salimos de laescuela para
i'cizzqel. Ikeili re ilo irorii comer. iVerdadero caldo con
iIe nwi; fill antu re ilo ilekeifi. carne (I) era lo que cowivos
y est0 todos 10s dias!
Deu Elu ifichifi, pichlfima Terrninada la comida des-
iii-kiitdceifi. Fei rneu muchai cansaxos por algiir, tiernpo.
meten dequiretukei campa- Pero muy pronto tscaban la
na, peltrulerkei wenu, torre campana grande que estaba
Dil;erlrej tefachi cFeu iii me- colgada arriba en un lugar
lernum. Feichi korn amutu- llamado torre. A1 moEent.0
kei escuela meu tefxhi pu volvieron 10s nifios a entrar
pefiefi. KP &he ~ ~ a n x i i f ia~!a escuela. ((Varnos))me de-
piqeken wene, fei inaletinken; cian al principio a mi, y yo
kimelqekeen fill antu feichi 10s seguia; todo el dia me en-
escuela x e u . sefiaron en la escuela.
Femven femevn doi kim- De esta manera iba yo au-
yeiriimen. Deuma fii kimfiel mentando Ris conocimientos.
kom feichi chilIlta, dei dP7r.n Cuando ya dominaba tcdas
piwetulan. Wtipan kiarne ki- las Jetras, no necesitaba mAs
11x1chillkatuc Ba kjmelven ayuda. Despu6s que ya esta-
Ai kellual Misa rneu, fei &I ba bien versado en leer y es-
kima. cribir, me enseiiaron a ayu-
dar la Mlsa; eso tarnbi6n 10
Stt.
4. Kiiie x i t u metrlmeneu 4. Cierto dia me llamb P.
k. C'onstancio. ((Sacrktfin Constancio y me dijo: (<Vas
veairni ;?;emu. Fei mcu fen--- 2 ser sacristsn.. Y 20 lui; no
Ten ~Arnafi5 fii cristiano- recuerdo si era ya cristiano
vefel kam Ai cristianoqeno- o no; :?em ~ - 6 os menos en
fel; welu pe'Icp&lJe cristia- aquel tiempo me Fautizaron.
Eolqen. Deu cristiatmlel ifi- Ya cristiano, a.compafi6 al P.
che, fei kcnn kom devii rneu Constancio en todas 1a.s fun-
I% kelluafiel P. Constancio. cisnes. El taliibih se sirvid
Fill devti rreu werkukefeneu de ni en todos 10s asuntos, a
tefachi Padre, fenlsen pu pesar de que ttahia tantos
pEfiefi melefuyum. otros nifios m%s.
Vupale kifieke tHjpanttl t\J fin de cada afio escolar
kom tsipayetni tefachi pu todos 20s nidos volvieron a
pefiefi; amutui ruka meii evn. sus casas, asi que de repente
Femren ificbe kishtmierpu- estaba solo, con otro joven
men ?& lrifie v m h e ificlilu; m5s; nosotros dos fuimos 10s
mEleweiyu iiichiu mEten. finicos que quedaron. Pero,
(1) ESel c o h o de 10s d(:seos de un sann cjstcjmago mapuche.
\Vc!u ka l o d e weia kimel- cuando volvia a empemr la
r7en,k B akuivn pu p25eii. ensecanza, 10s ni5os vohian
a reunirse.
5. Deuma al-ufimapan es- 5. Estaha ya mucho tiem-
cuela meu, fei akui k% kifie PO en la escuela cuando Ileg6
padre, wecheqelu, P. Gafriel p otro Padre joven; se llamaba
piqefui, P. Constancia Ai . r'
uabriel y vino para acorn-
kompafierkeael. Fei welu paliiar a1 P. Constancio. El
kimelpakefeifi meu. nos enseiiaba en lugar del P.
Constancio.
Femqechi rnelekefuiii Pa- Asi viviarnos nosotros en
dre fii escuela meu, metewe la escuela del Padre; nos him
Iriirnelkanieeifi meu tefachi a- mucho bien el amado F.
yun P. Constancio. Constancio.
*** ***
3) 1. KB tiifachi mapuche, 1. Los indigenas, honibres
wentru keyu doms, fikmtij como mujeres, se presenta-
alculrefuiqn Padre meu. Fei- ban todos 10s dias ante e! Pa-
chi mu qelafui wivBa tefachi dre. E n aquel t i e r u p n o ha-
mapu meu; kii qelafui cheu bla huincas en esta regi6n y
no rurne tefachi weshakelu en ninguna parte habia oca-
6i +llaveafel. si6n de comprar las cosas ne-
cesarias.
lkuyiirn evn Padre rneu, AI llegar donde el Padre
Wick e metewe kimno qe- aIgunos se pertaban con mu-
fuiqn; fill nillatupakefui.rln re cha torpeza, pedian todo de
femqechi. aP&-ern-, Padre., kalde. (<Ta!:taco, Padre., di-
pikeiqn, etrapi. pikeiqn,.cha- jeron; oti-ospidieiron a$, otros
di, kuchara, akuclaa, pafiu. ; sal, cucharas, agujzs, paiias
fill pikeiqn. Kimkan nieten etc.: todo lo que se les ocu-
rii Dial eqn, fei pikeiqn. Kifie- rria lo pedian. Algxnos se
':e melefui tefacbi rnapucl-ie, conducian Ixstante irnpcrti-
%i! h e wedwedqehiqn, we1u nentes; per0 el Padre tenia
tefachi Padre mete kcme un c o r a z h muy bueno; sin
niuke vefui, qenafel w&Inie- alterarse distribuia no in&,
kkefui, devukelafui. ni siquiera hablaba una sola
walabra.
2. Kake mapuche newe 2. Otros indigenas no exi-
fei pikeiqn; ieyeqn, duami gian en tal forma. Cuando
d a t a evn, akulkefui motri- tenian necesidad de clinero,
C h i waka I:a rnotrichi fiiclsake traian vacas y novillos gran-
Ofilh; fei meu yepakefui des y g o r d ~ s ;esos anirnales
llata yevn. los convertian en plata.
Feichi mu melefui w e d En aquel tiempo habia mu-
lmlhfi. Kiiie lo& niefui ke- chisimos animales; algunos
chu pataka waka, kaqelu caciques tenian quinientas,
kiila pataka; lei pefifi ifiche. otros trescientas cabezas va-
Tefachi fetch6 rulu apolefui cunas; he visto eso con mis
kullifi meu. ojos. Toda la gran Vega (del
Cautin) estaba como sem-
hrada de animales.
Fei meu falilafui kullifi: For eso el precio de 10s ani-
kifie kushe waka motrilu fa- males era bajo: una vaca vie-
lifui kechu peshu, kifieke mu ja y gorda valia cinco pesos,
pura peshu, fente meten; a veces ocho, pero mas no;
feichi fuchake nofillu mari 10s novi2los grandes quince
kechu peshu; feichi manshun pesos, 10s bueyes doce; una
mari epu peshu; kifie epu vaquilla de dos afios se ven-
tripantu waka kechu peshu dia en cinco pesos, una terne-
qefui; kifie kifie tripantu ra de un afio se pagaba con
waka kiila peshu; kifie domo tres pesos, una oveja costaba
ofisha kiiie peshu qefui; lrifie un peso y un cordero cuatro
cordero meli re%l. reales (cincuenta centavos).
3. Fill antii fendepakefui 3. Cada clia traian 10s in-
kulliii tefachi pu mapuche. digenas animales para la ven-
Fei meu ifichifi It5 fill antu ta. For eso, dia por dia noso-
1-aqemkefuiiitefachi weIpael- tros beneficiamos 10s anima-
chi waka. Fentren k0n.a kam les vendidos aqui. Como l?.
niefulu P. Constancio, ka fei- Constancio mantenia tantos
chi al-iin pu peiiefi; fei meu mozos, fuera del numero cre-
miichaike afkalrefui feichi cido de alumnos internos, la
ilo. Kifieke mu iiichifi fiofi- carne no duraba mucho. A
ifi tefachi ilo ial, metewe mo- veces nosotros teniamos has-
triqeumefulu, fei meu kiipa- t a repugnancia a las comidas
iwekela fuifi. de carne, a causa de su gor-
dura excesiva perdimos toda
gana de comerla.
*** ***
4) 1. L*aqemwakaluifichifi 1. LQS cueros de 10s ani-
kom trelke nentuel piwemke- males carneados 10s sec%ba-
noqekei wente wima, piwelu mos sobre unas varas. Alli
fei elkakenoqekei pu ruka se enjutaban y se guardaban
fii werkiilTeam wela Valdivia. luego en la casa para man-
darIos despuits a Valdivia.
41-iilu feichi aqkiin trelke En cuanto se habia junta-
waka, k6 iiremtekuvetukei do bastante niamero de pieles
ko meu; urelu nentuyeqetui secas, las remojaban otra vez
- 47 -
pu ko ka riikefyeqei antu meu. en agua, luego las sacaban del
Piwelu fei iiampiyeqetui rii- agua y las estzquillaban al
itefwe meu ka mechamkeno- sol. Despuirs de secas las qul-
yeqei iii tekuqeal chechem taban de las estacas, ias do-
rneu; kom kume trarukeno- blaban y las arreglaban en
yeqei lashu meu, kayukeke- fardos; de a seis las unian y
noyeqei. las amarraban con pedazos
de correas.
2. Kom iemkenoel, fei 2. Enfardados 10s cueros,
Auukei pu werken, yeqeme- se alistan 10s rnozos destina-
tei kawell ka tuyeqekei fei- dos para el viaje; buscan 10s
:hi chechempeye mula. Ru- caballos y toman las mulas
pan tuel koloqkenoyeqei mu- que han de servir corn0 bes-
la makufi meu; lofoqelu kam. tias de carga; les cubren las
Fei meu chechemkenoqekei. cabezas con mantas, porque
son muy testarudas. Luego
empiezan a cargarlas.
Wene adkenoqei feichi Previamente arreglan el
Ipareko. Tekulelqei kuna, aparejo. Recubren el casco
iei impolpramqei epuiipele, con una estera de pajas, enro-
ka kume fiidefkenoqei kifie llan sus bordes hacia aden-
roron meu feichi iupunkele- tro en ambos lados del casco
:hi kuna wallpa inal apareko (1); all5 aseguran 10s rollos
neu. Femqechi kume revei te- medidnte correas. De esta
r'achi apareko kiinalen epufi- manera el aparejo (2) queda
iele iipel meu. bien colchado en sus bordes
de ambos lados.
Feme1 apareko, fei pramel- Cuando est5 listo el apa-
lekei mula fii furi meu fen- rejo, suben a1 lomo de la mu-
xen trelke ofisha; ifiaqe mu la unos cuantos pellejos ove-
eichi apareko wentepramqei junos y sobre el mont6n de
reichi wirkolechi trelke o- ellos colocan el aparejo mis-
fisha meu. Fei wela kfi pram- mo. Luego suben dos cinchas
qei epu fucharume koron- anchas de cuero, con las cua-
cinta, fei meu fiiyumtuqei les afirman el aparejo en la
mulalen feichi apareko. mula. Bien asegurado el apa-
Deu fiiyumel k% pramelvei rejo, le ponen encima un la-
kiiie lashu, fii kullwaqeam io; sirve despuks para con-
Machi chechem trelke wa- trapesar 10s bultos de las pie-
ka. les vacunas.
3. Rupan femkenoel epu 3. Ahora dos hombres le-
wentru metanprami tefachi vantan con sus brazos 10s
trarun trelke waka: kifieke- fardos de cueros, colocando
-
(1) Se forman alii almohadillas como en las albardas modernas.
(2) Formado por el CaSCO y la estera enrollada a lo largo del borde an-
terior Y trasero del ~ S C O ,
- 48 -

pele kadil mula elqei feichi uno de ellos a cada costado


eyu trariin. Fei iriillwakeno- Lie la mula; por nedio del
yeqei feichi wene pramelchi lazo, puesto de antemano,
lashu meu. suspenden y afirrnan esos
bultos en contrapeso.
Fei rneu k% niiqei kii kifie En seguuida toman otro lazo
fiicha lashu, k6 fei prameiqei largo, lo pasan por encima de
tefachi \vente rnula chechem- la mula cargada, lo ajustan
kelelu, kiime adkenoqei; alli con todo cuidado y estre-
fei fiiyiimqei chechemkelechi char? con 61 mula y carga,
mula las’hu meu; epu wen- llevhndose a cabo la apreta-
tru mekei. dura con las fuerzas unidas
de dos hombres.
Rupan kom dewel, fei Terminado el. cargamento,
enttnfimaTetui fii makuf5 ta- quitan la manta que tapaba
kuleuma loqko mula meu. la cabeza de la mula.
Kakelu. pu konva @I fem- Los demas mozos cargaban
mekei fii chechemfiel Ai mula sus bestias del mismo modo ;
yeqn; kayu mula chechem- solian cargar seis mulas y
qekei; lciiieke mu doi m6ler. z i h mas, si habfa gran exis-
meu al%n trelke waka. tencia de cueros.
4. Deu korn checherrimulu 4. Cuando 10s IEOZOS te-
eqn, fei chillaukeiqn iii kawe- nian prontas sus bestias de
llu. Ka elurlei rokifi &n, ial carga, ensillaban sus caballos
r e p meu. E’. Constancio y recibian las provisiones pa-
k5 welkel plata kifie papei ra el camino. $. Constancio
epu, kom rakinelkei feiclil entreg6 adem& plata y una
szllalmn, i% yeqemeam Val- lista, que llevaba anotados
divia tienda meu. toclos 10s articulos que habian
de traer de las tiendas valdi-
Fei rneu amuiqn tefachi pu v ianas.
werlten. KiHe antii rneu puu- Luegs 10s mozos encarga-
keiqn Troltren l*eu.fiimeu. dos enprendieron el viaje.
N-opa l*eufiipuutclu evn kom Una marcha de un dia 10s
entuchillaupuiqn. Fei meu enfrentaba con el rio Tolt6n.
aretupukei wampo eqn ; kui- En !a orilla norte del rio des-
fi kam nienofulu fote. ensillaban y descasgaban sus
animales. A1 mismo tiempo
5. Pelu wampo eqn, itro- trataban prestarse una canoa,
kom ttkuqekei Ai yewn e+qn porque botes casi no existian
pu wampo; fei meu n*ontu- antigmmente.
keiqn. Feichi kechan kawell 5. Adentro de la canoa
mulalen witran-olyeqekei la- arrendada echaban todos sus
shu n e ~ . ?fempxki
; kom n.0- trastos y empezaban a atra-
- - 49
keiqn weyelkglen. Kifieke vesar el rio. Tirados con fazm
mu urfikei tefachi mula 1-eufu llevaban el pifio de caballos
meu; ifiche femqechi kifie y mulas, asi que todos pasa-
iirfiliyu, amulu kiiie rupa P. ban a nado. Sucedia t a m b i h
Constanclo ifichiu. que se ahogaba una mula en
el rio; asi me pas6 a mi una
vez; una se me fu6 a pique,
cuando balseaba a1 P. Cons-
tancio.
Rupan n-otulu eqn, k& Arribados a1 otro lado vol-
chechemmukeiqn; kom pe- vian a cargar sus mulas, y
pikautulu amukaiqn P. Pedro se alistaban a ir donde el P.
meu, melefui Troltritn Mi- Pedro, misionero de Toltitn
si6n meu. Ado petu melekei entonces. Todavia se halla
feichi Misi6n cheu fii me- esa Misi6n en el mismo sitio
lepiyum feichi kuifi. Puulu que ocupaba en aquel tiem-
eqn kume Ilouqetuiqn; uma- PO. Alli encontraban buena
putuiqn. acogida y albergue.
K6 antu k5 amukeiqn, A1 otro dia continuaban su
puukeiqn Keuli Misi6n meu; viaje llegaban a la Misi6n
fei meu melefui P. Samuel, Queule donde estaban esta-
P. Miguel Angel equ. KB fei cionados 10s PP. Samuel y
meu umapukefuiqn. Miguel Angel. Alli tambiCn
alojaban.
6. K& antu puukejqn Gru- 6. A1 dia siguiente alcan-
ces piqechi mapu meu. Fei zaban el lugar llamado Cru-
meu kom elkawellpukefuiqn ces. Alli dejaban encargados
kifie wiqka meu ka aretufo- donde un extranjero todos
tepukefuiqn. Feichi fote che- sus animales y conseguian un
chemfuiqn itrokom iii yewn bote. Lo cargaban con lo que
meu, ka felen pukeiqn Val- llevaban consigo y asi arri-
divia meu pu 1-eufu. baron a Valdivia por via flu-
vial.
Puulu %n konkeiqn Con- Se dirigian a1 Convent0 de
ventu pu Capuchin0 meu, 10s Capuchinos. Alli habia
cheu melei feichi fentren Pa- buen n a e r o de Padres. E l
dre. Feichi iiidol werken wel- capataz de 10s mozos entre-
pui fii papel, elupufilu fiidol gaba su lista a1 Padre Supe-
melechi Padre .Fei tef6 adke- rior. Ese ordenaba a uno de
nolqei kifie kon-a kimlu kom sus mozos, bien versado en la
waria, fii qillakalaeteu eqn fii ciudad, que comprara para
duamn ellos lo que necesitaban.
7. Tefachi trelke waka, 7. Las pieles acarreadas
yeyel qa, fei puwelqei cheu las llevaban a la curtiduria
4
- 50 -
deupiyiim faketa (l),fei meu y las vendian alli. He olvida-
fendeqekei. Noimafifi tunte do cuBnto valia un cuero;
falefelchi Eiiieke trelke; creo que hablaban de diez
umari peshu qei” pikelu eqn pesos. (MBs o menos lo mis-
trokififi. mo que en el campo todo el
animal).
Femqechi kiiieke pataka De esta manera cobraban
peshu nupukefuiqn. Feichi unos cientos de pesos y con
plata meu qillakalqemekefui ese dinero hacian las compras
P. Constancio kom tefachi de 10s articulos que necesita.
weskakelu Hi duamyeel; ba el P. Constancio, como
trapi, chadi, ropa, ashukar, ser: aji, sal, ropa, aziicar, tin-
afiil, petrern, zapatu, chum- turas, tabaco, zapatos, som-
piru; itrokom fenten iii breros; en una palabra todo
duamn iii Padre. lo que hacia falta a nuestro
Padre.
8. Rupan kom qillakalu 8. Terminadas las com-
eqn fei pepikautukeivn fii ad- pras se alistaban para traer
kenoyegen feichi weshakelu; Ias mrcaderias con la pre-
kom sakulywei. Kuifi mele- caucibn conveniente, las me-
fui trelke waka saku; fei meu tian todas en sacos. Antes se
tekuyeqei kom, mawenmale usaban sacos de cuero vacu-
repu meu iii fochonoam. no. En esos metian las cosas
a fin de que no se mojaran si
llovia en el trayecto.
Deu feme1 kume rokifi- Abundantemente porvis-
tuiqn ka eluutui iii kupatual tos con viveres para el viaje
eqn. KB konpatukei 1-eufii emprendian la vuelta. Diri-
meu q n ; itrokom antu kupa- gihdose a1 rio Cruces rema-
tuke?qn tefachi Cruces pivechi ban en 61 de regreso todo el
1-eufumeu. Felen akutui Cru- dia. Llegaban a la r e g i h , lla-
ces piqechi m a p meu eon, mada Cruces, en donde ha-
cheu elfalkenorpukeiyn fii bian encargado en la ida sus
kawell eqn mulalen. Fei pi- cabalgaduras y sus mulas.
chike kullikeiqn Hi melemum Pagaban poca cosa por la es-
meu fii kawellu; kuifi kam tada de ellas; antiguamente
falinolu kachu fii iitaiam no costaba casi nada el talaje
witran kullifi. Rupan kulliel para 10s animales de 10s via-
eluqetukeiqn iii mula ka iii Jeros. Despu6s del pago se les
kawellu. devolvia sus animales de car-
ga y monta.
9. Fei meu kB chillawer- 9. Luego ensillaban y car-

(1) Una clase de suela.


- $1 -
patuiqn ka chechemmurpa- gaban sus bestias; se despe-
tuiqn; femlu chalitufiqn fei- dian del extranjero y se ale-
chi wiqka ka kupatuiqn. Pun-- jaban. A1 anochecer llegaban
malu eyn akutuiqn Live a1 estero Lingue, donde 10s
piverkei tefaclii pichi 1-eufii. esperaba un pasaje por dem%s
b7ei meu fuch% kudauturpa- trabajoso. A causa de la Ilu-
kefuiqn; mawen-mai feichi via se habia llenado su co-
witrunko, apokefui, pepi ru- rriente y era cosa poco me-
panqekelafui. Fei meu melefui nos que imposible, pasarla.
iii nakemqeafel chechem, fem- Tenian que descargar sus
qechi qelluke n-opakefuivn, mulas y sin embargo se hacia
Af meu n-opalu eqn kume dificil la travesia. AI fin lo
eluukenotukeiqn fii amutual. consiguieron y se aprestaron
Ka kiipatulu eqn akukefuiqn a seguir adelante. Llegaron
'Yeku. Tefachi Yeku k% fei despuks a Yecu, donde habia
mete wesha repii qei, fotra- tambi6n un trecho pesimo;
qei. K%fei meu entuchillaupa- era muy pantanoso. Otra vez
Beion felen kom mula; pun*- tenian que desensillar sus ca-
malu q n umakeihn. balgaduras y descargar sus
mulas. Se les hacia noche en-
tretanto y alojaron alli.
10. Kb antu akutuiqn Keu- 10. AI otro dia llegaron a
li Misi6n meu; k5 antu P. la Misi6n Queule y a1 dia si-
Pedro meu, melelu Troltren; guiente a la del P. Pedro en
fei kb umapukeiqn. Tolt6n. En ambas Misiones
pasaron la noche.
Wun-malu kB mekekei fii AI alba se trasladaron a1
wiiiamtun eqn Troltren l'eufu rio Tolt6n y lo atravesaron
meu. Chumqechi iii n-omum Io mismo que en la ida; a1 na-
wenetu k5 femqechi weyel- do pasaron el piiio de caba-
nsopatuiqn tefachi kechan ka- 110s y mulas a la ribera norte.
wellu mulalen. Fei meu k% All&cargaron sus animales y,
chechemmutuiqnk%kiiie kom andando un dia entero en la
antu amuleiqn playa meu; playa, alcanzaron la Misi6n
epe koni antii w4la puutu- del P. Constancio cuando ya
lceiqn P. Constancio fii Mi- se ponia el sol.
si6n meu.
11. Fei akutulu eqn pe- 11. Ya se esperaba su Ile-
wutunieqeiqn fii matuke Ilo- gada y como en un asalto fue-
uqetual eqn. Kom nentuchi- ron recibidos. Les desensi-
llalyeqehn ka feichi chechem- llaron sus caballos y se apo-
kefchi mula matuke llouqe- deraron de las mulas carga-
iyn fii fiampiiimaqetualAi che- das para librarlas de su peso.
ch6m eqn. Feichi yemeelchi Los articulos traidos fueron
llevados todos a la casa del
- 52 -
wesfiakelu kom elkakenoqei Padre; 10s aparejos con sus
Padre iii ruka meu; feichi debajeros y lazos fueron jun-
apareko ka tefachi trelke tados en lios y guardados en
ofisha eqn l a s h trariikenoye- su lugar.
qetui ka elkakenoyeqetui.
Feichi iiampelkauma pu A 10s j6venes viajeros se
weche fiich5 ilelqetuiqn; ka les dib de comer hasta que no
feichi yefaltu, yemelu eqn, podian mAs. Los encargos que
welqetui Ten - yefaltuuma traian fueron entregados a 10s
meu. Femlu eqn fei pudtuiqn que habian dado la comisi6n.
kom, amutui iii ruka meu Hecho eso se dispersaron to-
eqn. dos, cada uno fu6 a su casa.
Allkulu pu mapuche Ai Luego que 10s indigenas se
akulelel Padre feiclii wesha- enteraban del nuevo surti-
kelu, fei akukefuiqn, kifieke miento que el Padre habia
qillakaialu, kakelu re qilla- recibido, acudian; unos a
tualu. Afeluukelafui P.Cons- comprar, otros a pedir de bal-
tancio, iiochikechi welnieka- de. P. Constancio no se can-
kefui iii Tillatusen re antii. saba; con invencible pacien-
cia repartia todo lo que se le
exigia.
12. Aftuyiim tefachi we- 12. Cuando Ias mercade-
shakelu iii yelmeel Padre, k5 rias acarreadas para el Padre
werkiikei. KA yeqetukei se habian acabado, 61 man-
fentren trelke waka. Chum- daba por otras. Otra vez se
qechi wene iii amumum eqn llevaban gran n ~ m e r o de
k5 femqechi amukatuiqu, kA cueros vacunos. En la forma
femqechi wGiiomeiqn; re fem- arriba descrita hacian su via-
qechi femkiaukefuiqn; fill tri- je de ida y vuelta: siempre lo
pantu femkefuiqn. mismo; afio tras aiio viaja-
ban de esta manera.
Akule wela wigka tefachi Miis tarde llegaron 10s
Bajo Imperial, fei werkiiqe- huincas a Bajo Imperial; en-
welai, melelu kam qillakawe- tonces cesaron esas carava-
ruka waria meu. nas por haber casas de co-
mercio en el mismo pueblo.

CAPfTULO IV.---CARPINTEKO APRENDIZ Y OFICIAL EN SAN-


TIAGO. (1866-1871)

2) Translado a la capital: C6mo lleg6 a esa determina-


ci6n; impresiones que recibe del primer viaje: en el vapor,
en el tren.
2) En el colegio S a n Vicente de Paul: Vida diaria en aquel
establecimiento; trabajos y estudios.
- 53 -
3 ) Sucesos memorables: Enfermedad y su tratamiento en
el hospital San Juan de Dios; graduado en el colegio; fiesta
de San Vicente; nueva dolencia y su curaci6n.
4 ) Ot70S acontecimientos y recuerdos: Paseos por la ciu-
dad; entierro de un distinguido caballero santiaguino; pro-
cesi6n del Viernes Santo; trabajos de carpinteria en la ciu-
dad.
5 ) Regreso a su iierra natal: Viaje de vuelta; curiosisimo
motivo del regreso.
1) 1. Deuma fii melepuel 1. Habia estado ya unos
P. Constancio iii escuela meu cuatro afios en la escuela del
meli tripantu mu chei,- P. Constanciq-precisamen-
newe kimwelafifi-, deuam t e no puedo decir cuhntos-
kiime kiknfuiii papeltun; fei sabia ya perfectamente leer
meu kifieke naq <amulmi y escribir. Entonces el Pa-
Santiago kiimeafui, pikenu- dre me dijo en varias ocasio-
mekefeneu P. Constancio. Fei nes: CSeria bueno que t e fue-
meu ifiche mete ayiiukake- ras a Santiago.. Yo me ale-
fun. graba muchisimo con este
proyecto.
Fei meu fig tripantu ?le- Cada afio solia venir de
pakefui feichi Nidolpadre me- visita el P. Superior de San-
lelu Santiago, P. Jeremias tizgo; el de entonces se lla-
pivefui. maba P. Jeremias.
Fei pieneu P. Constancio: El P. Constancio me dijo:
CAyulmi a_mual, yepaiaqei- .Si quieres irte, nuestro Pa-
meu taifi Nidolpadre >), pie- dre Superior te 1levarA>. Ade-
neu. KA elukeeneu Tiilam: m8s me aconsejaba diciendo:
.Santiago mete kiimei, fill <En Santiago es muy boni-
melei, fentren kiimentupuai- to, hay de todo alli; te va a
mi. ; fill wallempikefeneu. gustar sin duds, ;muchos de-
talles me daba al respecto.
Iiiche doi ayufimakefun. Con eso creci6 mi deseo de
Welu kutrankelefun epe ki- irme. Per0 estaba atacado
fie tripantu tefachi mollfiifi casi un aiio de una enferme-
kutran (1) meu; llaflan tur- dad de la sangre, (1) de la
PU. cual no podia sanar nunca.
2. Welu fei pikenukefuiii 2. Sin embargo di cuenta
iii chau ka iii fiuke: d m u a n a mis padres. Les dije que
Santiago, pififi e+ queria irme a Santiago.
aAyiilmi mai, amukarke- <Site gusta, vete no mas.,
Ileaimi., pieneu e+. me contestaron ellos.

(1) Era una erupci6n cutdnea.


- 54 -
Fei kfi fei pifiii P. Constan- Comuniqu6 a1 P. Constan-
cio : e Deuma maieneu fii epu cio el consentimiento de mis
irem,, pififi. CAmuainj me- padres. Me contest6: <<En-
ten, yeaeimeu ifi Nidal:! tonces te iriis; nuestro Su-
nieneu. Welu felekafun ni perior te llevarfi,. Pero, co-
kutrankelen, fei meu epu mo mi enfermedad seguia
rume duamkelefun. sin mejorar, me quedaba in-
deciso.
Fei meu akurumei tefachi Lleg6 despu6s el P. Supe-
Nidolpadre, yeafelu meu iii- rior, que habia de llevarme.
ehe. Dequwi tefachi epu Pa- Los dos Padres conversaron
dre, fei meu ifiche metrem- uno con otro y luego me hi-
ven. Fei pieneu P. Jeremias: cieron Ilarnar. El P. Superior
d y u e n tami yeafiel San- me dijo: CCQuiero llevarte a
tiago)).-cMaiB, pin ifiche, Santiago.--cBueno, me v o y ~
Canman,. Fei ayelei Nidol- contest6 yo. El P. Superior
padre, kii iiiche metewe kii- se pus0 a reir, lo que me hizo
meduamn. salir de todas mis zozobras.
3. Fei amutualu, yeeneu; 3. Cuando el P. Superior
epu qefuiyu, karelu Anto- se fu6, me llev6 consigo, jun-
nio W entruleu pi qefui ; fei to con otro joven de nombre
jiichiu yeqeiyu. Puifi Keuli, Antonio Huentruleu; 10s dos
P. Samuel meu; eyeu tripa- fuimos con 61. Llegamos don-
kefui nafiu; koniii feichi pu de el P. Samuel a la Misi6n
nafiu, fEl trafuya. de Queule, desde donde so-
lian zarpar vapores; nos em-
barcarnos a1 entrar ya la no-
che.
Ifiche feula konel nafiu Ya sobre el navio, mir6
meu afrnatuyefiii feichi we- con asombro su instalacibn,
shakelu melelu pu nafiu, welu aunque no me esforc6 much0
inaduamlafifi fenten iii chum- en investigar el fin de estas
qefel tefachi dequ. Churn cosas. $3mo habria podido
kam inaduamafun, marichi comprenderlas, cuando no
no rume pekenofuilu ifiche. habia visto nunca tal cosa?
Femven kimnokechi meten As?, sin entender nada, me
melen feichi pu nafiu. hallaba en este vapor.
Deuma pichilu fii meleel, Hacia poco rat0 que estaba
fei werkuwi tefachi wiqka en el vapor, cuando fu6 dada
melelu pu nafiu, capitiin per- una orden a 10s huincas de
kelle mai kam mariner0 per- la nave; no sabia distinguir
kelle, ref ~kimlafifi. Fei ne- si eran capitanes o marine-
qEmuwi feichi nafiu; femlu ros. Luego el vapor se estre-
peupewi tgfachi pu wivka iii rneci6 y 10s hombres corrie-
qenerkeal fii nafiu eTn.. Fei ron confusa y apresurada-
amui feichi nafiu, ne qemuwi, mente a dirigir su buque.
kdiimpamekei feichi wiim- Este empez6 a avanzar, ar-
-. 55 -
pel leafken. meu. IWhe wi- fando y barnboleando por fa
yun, epeke keliirupalu fei- rompiente del mar. Yo rr e
chi nafiu trokifiii, fei rneu mare6, creia a cada momen?c?
tranantekuwn raqi Mchake que el vapor iba a volcarsc
paiiifwe rreu iii iitrefkonoam por un lado y, para no ser
leafken- meu. Kifie naq wi- arrojado a1 mar, me puse en
traiaufun, fei tranapun keEu- cuclillas entre grandes ms-
naqpachi nafiu meu. quinarias. Una vez xne le-
vant6 y di algunos pasos;
per0 cai a1 ladearse el vapor.
4. Femqen uman, re tafla 4. Asi me aloj6; me acosti.
meu tranalekefun wente na- sobre las tablas desnudas dc
fiu; eluqelan qetantu, re ial la cubierta; no me dieron ca-
eluqekefun. Welu kiiie tun ma; s610 comida me sirvie-
umaq. Nepeel amukaLkei te- ron. Sin embargo agarrC uil
fachi nafiu. Ifiche kimlafuiii, corto sueiio. Cuando desper-
chum qechi iii amulefel, peii- t6, el vapor estaba avaniari-
rnalafuiii iii kawe qepeyiim, do. Yo no comprendia c6mo
re feichi fitruii meten penie- podia andar; no veia nada
fuiii iii tripatripa Ten kiiie de rep-os; s610 notaba esa
fucharume paiiilwe rneu ka huniareda que salia sin c e s s
alWruniefuiii iii llallol-llallol- de una gran chimenea y oi
qen (1) pu nafiu, welu kim- un estrepitoso ruido en ei in-
lafuifi chem tafii femmeke- terior del buque, per0 sin sa-
fel. ber de quit provenia.
Femqen wiin-mai petu iii AI aclarecer se hallaba el
amulen nafiu. Pichin meu vapor en plena marcha. Po-
tripai antu, fei konpuifi Le- co despu6s sali6 el sol. En-
bu pivechi waria murke. Fei tonces arribamos a1 puerto
meu pichifimarpuiii. K a amu- de Lebu, donde el vapor hizo
lu puiii Lota; k5 antu troki- escala. DeSpu6s de un breve
fi5 puiii Coronel, fei meu k5 par0 sigui6 y nos llev6 a Lo-
pun*makelutrokifiii. KA wun- ta. AI otro dia, segiin creo,
meu puiii Talcahuano, kA alcanzamos hasta Coronel,
rurneiii Tome; af meu puiii donde nos sorprendid otra
Valparaiso. Tefachi Padre vez la noche. La mafiana si-
yu yenieeteu pekenomekeei- guiente anclmos en Talca-
yu meu kake antu. huano; bien pronto pasamos
por Tom6 y a1 fin fondeamos
en Valparaiso. El Padre que
nos llevaba nos viaitaba ca-
da dia. (2)
5. Puulu ifichifi feichi wa- 5. Cuando nos acercamos
ria meu a6matupufiri; fen- a la ciudad quedhbamos ma-
tren nafiu rnelerkej tefachi ravillados por la multitud
DU leafken. inau waria Val- de embarcaciones que se ha-

(1) Esta palahra onvnatopCyica imita el ruido de la m&uina,


(2) El Padre viajarla en czumrote.
- 56 -
paraiso. Fei meu tripapuiii llavan en el mar cerca de
fote meu, puiii pu Monjhs Valparaiso. Desenbarcamos
fii ruka meu, fei meu uma- en un bote y llegamos a la
puiii . casa de las Monjas; alli pa-
samos la noche.
K% antu amuifi cheu iii A1 dia siguiente fuimos a1
melen tefachi mapu-nafiu. lugar donde est% el buque
Komutufii5 feichi fuchh wa- terrestre. (1) Admiramos esa
riarke; metewe aififiqerkei, gran ciudad tan limpia y
fenten kumeke ruka meler- arreglada, con sus hermosos
kei, k5 feichi fuchaprachi edificios y sus altas torres.
torre. Doi melefui iii peafiel, Habia muchas otras cosas
welu taiii Padre matukau- que admirar, per0 nuestro
kei amutualu Santiago; fei Padre tenia prisa de llegar
meu newe pelafiifi; nor amuiii a Santiago. Por eso no pudi-
cheu iii melen mapu-nafiu. mos fijarnos bien, sino que
tomamos el camino direct0
a la estacidn.
6. cFapele!a pinieiyu meu 6. CCiPor nos incTic6
Ridolpadre. Koniii feichi ma- el Padre Superior. Subimos
pu-nafiu meu, tren pisei kai a1 vapor terrestre, que se lla-
wiskadgqun meu. Feichi tren ma tren en castellano. Este
iii konpud mete afmatufiii, tren despert6 en mi el m8s
pekenofuilu kam iiiche. vivo inter&, puesto que era
la primera vez que lo veia.
Fei muchai meten amui; Luego despues el tren par-
fei meu doi afmatufifi iii ti6; su marcha acelerada au-
metewe l e h meu. h i i i kiiie mentd mi asombro. Llega-
waria meu, fei meu pichiii- mos a una ciudad; se par6
marpulu k5 amuiii. K% ru- un poco y luego volvi6 a co-
meifi kake waria. rrer. Pasamos por varias ciu-
dades m%s.
K5 konpuiii kiiie fuch6 Una vez entramos en un
lo10 meu; fei iii konpuel pe- gran hoyo (tcnel); ya aden-
lotuwelaiii, awe tripalaiii, tro no pudimos distinguir
tripapuiii wda, pel0 setui, k5 nada m5s; en obscuro que-
kintuwduutuiii. damos; dur6 bastante hasta
que salimos. Volvid la luz y
pudimos vernos unos a otros.
7. Femqechi k& amuleifi, 7. De esta manera conti-
peyerpufuiii fente kumeke nuamos el viaje; divisamos
waria. Wer% wi &a lwmpu- ciudades muy bonitas. Don-
lekei cheu Ai witrapuam te- de se paraba el Cbuquea, lo
fachi nafiu. Ki5 wildqekei rodeaba como un enjambre
fei meu feichi pu chiiiura de huincas. Adem& pulula-
fendepelu fii kom weshakelu: ban ah5 muchas sefioras que
(1) bo es;la eOhci6n del ferrocarril,
- 57 -
melei iaqeI, ka manshana, ofrecian en venta diversos
ka turansho, ka ufBs, ka articulos, como ser : comidas
fill kofke keyu empanada, hechas, manzanas, duraznos,
ka feichi fuchB sandilla, ka uvas, distintas clases de pan
mel6n; kB melei pulku; kom y hasta empanadas, sandias,
tGfachi weshakelu, tuchi ayu- melones y bebidas; quien de-
lu fii qillaiael, fei qillakei. seaba algo de estas especies,
se las compraba.
Feichi rnapu-nafiu newe Despuks de un par0 bas-
pichiiimalu kB amukei. Amu- tante largo volvi6 a andar ese
lu ifiche men-a kanentulafiii vapor terrestre. Encontrk
tefachi mapu; melefui tefa- muy distinta esa regi6n. Ha-
chi fuchake re kura-lil. Fei- bia alli grandes pefias vivas,
chi kura kom kume trafoye- quebradas todas en corte
Terkei fii kume repulveal recto para dejar pasaje libre
amuam tefachi nafiu. a la linea del ferrocarril.
8. Petu ifi amual kB kon- 8. Continuando el viaje
puifi kB lo10 meu. K.5 fei entramos en otro tGnel. De
meu fuchB dumifimatuifi; ifi- nuevo quedamos en comple-
che afkelewei fii duam. KB ta obscuridad; yo estaba per-
tripatuifi, fei pelotutuiii. plejo y asombrado. Salimos
de paso y volvimos a la da-
ridad.
K& amulekalu ifichifi k% Prosiguiendo nuestra ruta
pepufiiii kiiie fuchapra puen- llegamos a un puente muy
te paiiilwe; fei meu k5 rurnei alto de fierro que tenia que
iii nafiu. Petu rumealu ifi- pasar nuestro tren. Mientras
che naqkintun, welu uyun. que estabamos sobre 61, mi- .
r6 yo hacia abajo, per0 me
di6 un vertigo.
Rumeiii ka amulekeiii, Recorrimos el puente y se-
puifi kB waria meu, cheu kB guimos adelante; arribamos
melerkei werB wi ska, pel*& a otra ciudad donde habia
pel-uvei t a ch6. tanta aglomeracibn de huin-
cas que parecian un enjam-
bre de moscas.
9. Femqechi amulekaiii, 9. Siempre se repetia lo
iemqen puiii Santiago nztqn mismo en el trayecto; hacia
antu wela. Puifi feichi ruka la tarde llegamos a Santia-
meu witrapupeyum tefachi go. Entramos en el edificio
mapu-nafiu. Fei meu kB wi- donde 10s vapores terrestres
lulerkei fentren wi qka ka se paran. I-Iabia alli tan in-
fentren chifiura, weluduamn- contable gentio entre caba-
vei, fiamnvei reke. lleros y sefioras que era para
confundirse y perderse.
Iii naqpuel fei peukatuiii Bajamos y nos encontra-
taiii Padre, iiichiii iii yeniee- mos con el Padre que nos
- 58 -

teu. Fei wela koniii kiiie pi- habia llevado. Luego nos hi-
chi ruka meu, epu kawellu 70 entrar en una casita chi-
witraker-kei tefh, coche pi- ca, tirada de dos caballos;
verkei. Fei ineu kh amuiii, coche se llama eso. Se pus0
rumeifi raqi waria; af meu en camino con nosotros; pa-
puifi tefachi convent0 meu saw-os por medio de la ciu-
pu Capuchino. Iii konpuel dad; a1 fin llegamos a1 con-
tekul qeiyu kiiie ruka meu, vento de 10s Capuchinos. Alli
Antonio Wentruleu iiichiu. nos introdujeron a Antonio
Huentruleu y a mi en una
*** pieza.
***
2) 1. Kula antu meu me- 1. Tres dias despuks de
lepulu, fei werkul qeiyu kiiie nuestra llegada se nos man-
mete fuchh ruka meu, San d6 a un edificio muy grande,
Vicente de Paul piqerkei que era el colegio de San Vi-
feichi colegio ruka. Puwel- cente de Paul. Nos conduje-
qelu ifichiu tekul qepuiyu p n - ron a1 interior de aquella ca-
wi ruka ka anumkenoqe- sa y nos hicieron sentarnos.
puiyu. Yu felel wilufimapaei- Apenas aceptamos la invita-
yu meu al-un pichike weche; c i h , cuando nos rode6 como
tefh yeqn kimkerkelu chill- una nuke de j6venes; eran
katun, kadme afmatueiyu 10s que all6 recibian su ins-
meu tayu mapucheqen meu. truccih, y nosotros dos des-
perthbamos en ellos tan viva
admiraci6n por ser indigenas
araucanos.
Fei meti wela tra'f ilelqeiyu Luego despuCs cenamos
feichi kom pichike weche junto con todos esos jbvenes,
eqn, deuma kam pun-maiyu.. puesto que ya anochecia.
Rupan ilu eqn koni iii chill- Acabada la cena ellos empe-
katun, fei meu i k h i u k6 zaron a estudiar y nosotros
inafemiawiyu. Deu chillka- fuimos a hacer 10 mismo. Si-
tulu koni fii rezan eqn tE- gui6 la recitacih del rosario.
fachi rosario; feme1 wela ke- Cuando habia terminado,
tru qkiawel qei qn iii urnaq- fueron formados y llevados
tufimutual eqn. Fei rneu iii- asi a sus dorrnitorios. Nos-
chiu el qeiyu kake umaqtue- otros dos fuimos repartidos a
ruka meu. salas distintas.
2. W unmalu i5chiH fei de- 2. A1 rayar el dia toc6 una
vu1qekei kiiie campana, ka campana y sin demora se le-
miichai meten witrai feichi vantaron todos 10s niiios. Ca-
pu pGiel?. Kiiieke umaqtue- da dormitorio estaba bajo
ruka nierkei kiiie wiqka iii las 6rdenes de un hombre a1
qenepeeteu eqn, sz?bdirector cual llamaban Subdirector.
piqerkei. Fei meu witralu Este 10s pus0 en filas y 10s
- 59-
e qn pitrulkenu qekei qn ka ye- llev6 a1 sitio donde estaba
?ei qn kellumpeyumchi ko el agua para lavarse. Alli pu-
meu; fei meu kom wilupui qn; lulaban todos juntos, unos
meleful pataka kula mari. ciento treinta nifios.
Kom mefietulu eqn fei Estando limpios todos, ca-
kishuke qenetui iii pichike da Subdirector se encarg6
ch6 tefachi pu Subdirector. de sus propios niiios. Son6
Fei meu k? dequi tichi cam- otra vez la campana, 10s j6-
pana, wipellkenoyeqetui qn venes se arreglaban en filas
pu pefieii ka Ctrekamn, pi- y recibian el mando. m a r -
qei qn. Konyeputui kishuke chen.. Luego se dirigian a
fii umaqtue-ruka rneu eqn; sus respectivos dormitorios,
fei rneu kom peinetui,qn ka donde se peinaban y ponian
qetantui qn. en orden stls camas.
K.5 dequi feichi campana, Entretanto la campana
kh pitrulkeno qei qn, kA tre- di6 otra seiial; 10s directores
kamnx pi qei qn. Fei konpui qn 10s formaron y comandaron
iglesia meu, rezal rei qn, fei amarchen,. Entraron a la
n e u kh iilkantuiqn. Fei ifi- iglesia, donde se re26 con
che afmalewn. Rupan fernel ellos, por fin cantaron. A wi
tripapatui qn capilla nieu ka me hizo mucha impresi6n
amui escuela meu eqn chill- eso. kuego salieron de la ca-
katualu. pilla y se fueron a la escuela
para estudiar.
3. Femqen akui feichi ma- 3. Est0 lo hacian hasta las
l.eu antu, dgqui campana, ocho de la mafiana. Entonces
koni ialu eqn kiiie fuchh tro- sonaban otras campanadas y
kiii ruka meu, cheu melerkei se dirigian a una sala bien
fentren mesa ipiyum. Fei espaciosa. con muchas me-
meu kom aniinaqpuiqn. Rul- sas para tomar el desayuno.
qepai kifie fuch5 rali iaqel, Se sentaron. Pas6 delante de
kh konpai kiiie fucharume ellos una fuente grande con
kulko kofke. Fei korn we- corn-ida y una canasta inmen-
dalelqebp; welu petu iii inon sa con pan. Todo eso se re-
eqn rezalksnoqekei qn ka ru- partia entre ellos, quienes re-
pan ilu k%rezakei qn. zaban antes y despuits de ser-
virse.
Deuma kom ilu eqn tri- Despu6s de comer salieron
patukei qn ki5e fuchA lepun a un gran l'atio, que se halla-
meu, raqi ruka melefui. Fei ba en medio de 10s edificios.
meu eluukeiqn fii aukan- AllA organizaron diversos jue-
tufimual e qn, allkiide Tun qe- gos acompafiados de tanta
kelafui iii wirarukawn meu griteria que no se oia ni su
e qn; kiiieke ulkantukefui qn, propia palabra ; algunos can-
ayuuqekefui fii pipiqen eqn. taban textos y nlelodias bien
agradables.
4. K6 pichin meu dequtui 4. Pasado un rat0 toc6 la
- 60 -
campana, fei meu kom nu- campana y al momento to-
kefkelewetukei qn.Konpai te- dos se callaban. Ahora apa-
fachi iiidolke wi qka, kimlu recieron 10s maestros de di-
kakeunie kuidau; kiiielu car- versas profesiones, como car-
pintero qelu, kaqelu zapate- pinteros, zapateros, sastres,
ro qelu, kaqelu sastre, ka- herreros, agricultores; cada
qelu herrero, ka qelu agricul- uno de esos maestros separa-
tor velu; kom wedaltukefui ba sus respectivos niiios. El
iii pu peiieii tefachi pu kim- maestro carpintero reunia
yelu kudau. Feichi carpin- aparte sussj6venes; el maes-
tero Telu wichu nuyetui iii tro sastre igualmente 10s su-
pu weche, feichi sastre velu yos y asi todos 10sotros maes-
k% fei; re femqechi kishuke tros elegian a sus niiios apren-
wedaltui tiifachi pu maestro dices. Yo fui adjudicado a1
taiii kimelpeelchi pu peiieii. carpintero. Luego entramos
Iiiche carpintero qefun. Fei a 10s talleres y empezamos
meu koni5 cheu iii kudawal. 10s trabajos.
5. Fei akuyum raqi antu 5. E n cuanto lleg6 el me-
kh dequkei campana. Fei diodia toc6 la campana y al
meu muchai meten elkei iii mismo momento 10s niiios
kudau evn; newe qenewetu- abandonaron sus trabajos;
kelaeyeu iii maestro eqn. KA ya no estaban bajo las &de-
pitruluutukei qn qenetueyeu nes de sus maestros (profe-
eqn iii pu subdirector; k% sionales). Se pusieron en fi-
4rekamn.b piqetuiqn. . Fei la; 10s subdirectores reasu-
kontukei iii ipeyumchi ruka mieron la vigilancia y orde-
meu eqn. Kh femqechi fem- naron CmArchense, ; y entra-
katuiiqn churnTechi wene iii ron a1 comedor. Todo se de-
femum eqn; welu feichi ra- sarroll6 de igual modo como
Ti-antu ial meu elqekei kiiie est%descrito en el desayuno;
fuchh weche, kiiie lifro meu per0 ‘durante la comida de
witrakenoqei. Petu ilu pu mediodia se design6 a uno
peiieii feichi nielu lifro de- de 10s j6venes mayores. Este
qulkei newentu, kom iii all- se pus0 de pie con un libro
kutuam pu peiieii; fei meu y, mientras que comian 10s
inei no rume devukelai. niiios, leia en voz alta para
que todos lo entendiesen; du-
rante este tiempo nadie ha-
blaba.
6. Ravi antu fuchh ilel- 6. A mediodia se servia
vekei ?In, ilotukeiqn. Kiiieke abundante comida con car-
mu kA melei karu mansha- ne. A veces habia tambien
nhs, ka ufhs, ka sandi!la, manzanas frescas, uvas, san-
ka melbn, fei kh eluqekeivn dias y melones que se servian
af meu. de postre.
Rupan ivn M tripatuivn Levantada la mesa, salian
otra ve7 del oomedor y se
ipeyiimchi ruka meu; aukan- dedioaban a 10s juegos en el
tutuiqn lepiin meu. patio.
Fei, pichi rupachi antu Luego que el sol se inclina-
meu, k% dequi campana, ba un poco, sonaba la cam-
wenetu femqechi kontui fii pana y todos se fueron a1
kudawn egn. trabajo lo mismo que en la
mafiana.
Epe konlu antii, rupan k6 Llegado casi el crepfiscu-
dequlu tefachi campana, wi- lo, la campana di6 otra seiial ;
qellkenuutuiqn, kontui fii todos se formaron y fueron
umal-trafuya ial eqn ikefui a cenar; consistia c o m h n e n -
fideo-ial eqn ka kiillwi kof- te en comida de fideos o po-
kelen. rotos con pan.
7. Deu iel tripatuiqn; fei 7. Despues de la cena vol-
k% kontukefui iii aukantun vian a salir y se divertian
eqn. Deuma fel trafuyalu otro poco en sus juegos. AI
kB dequi campana. Pitriil- anochecer se oian las consa-
Brautui qn, ka kontukefui fii bidas campanadas y, previa
chillkatun e qn escuela meu, formacibn, se dirigian a la
kishuke nieyelu fii kimelche- escuela a estudiar; cada ra-
pelu eqn. mo tenia sus propios profe-
sores.
Rupan chillkatulu af meu Pasada la hora de instruc-
k%dequi campana; fei kon- ci6n la campana daba su to-
kei iglesia meu fii rezaqen que final y 10s nifios entra-
tefachi rosario eqn. Femlu
~ ron a la iglesia para recitar
ye qetukeiqn umaqtualu. el rosario. A su conclusih
fueron llevados a1 dormito-
rio.
Re femqechi femkeifi fill Este orden lo observamos
antu. dia por dia.
*** ***
3) 1. Fei iii melepuel fei- 1. Durante mi estada en
chi colegio San Vicente doi- el colegio San Vicente em-
pun fii kutran meu, fii tu- peorci mi enfermedad,. que
welel iii S a p u meu, mollfiifi habia contraido en mi pa-
kutran. Ni doyel yeqen ki- tria, esa .erupci6n c u t h e a .
fie ruka meu cheu fii leawen*- Debido a eso me llevaron a
tuqepiyiirn pu kutran, San una casa en que atienden a
Juan de Dios fii hospital pi- 10s enfermos y 10s curan; se
qefui. Feichi ruka meu me- llamaba hospital asan Juan
lerkei pu Monjhs, k% meler- de D i o s . Habia monjas en
kei wer% kutran. esa casa y un gran n6mero
de enfermos.
- 62 -
mi puel llouven, tekuqen Llegado all& fui recibido;
kiiie iiom ruka meu ka elu- me dirigieron a un departa-
Ten kawitu Tetantulen. Fei mento de la casa donde me
kiiie trafuya re fernqechi proporcionaron un catre y ro-
rulpapun. KB antu liwen pa de cama. Pas6 una noche
akui kifie iil-men, fei l-awer-sin que hubiera nada de par-
tuchekerkelu, kompaiikiawi ticular. La ocra maiiana hizo
monja yeTu ka kiiie wiqka. su visita un caballero; esta-
Fei mal.upaeneu. Rupan ma- ba acompa6ado de una man-
l*ueteuelufi d e ieichi
~ ~mon- ja y de un ayudante. Me exa-
ja ka feichi kellu-wivka; min6 y en seguida di6 aviso
ufem qechi l.awentuafimi>pi. a la herrcana y a1 praclican-
Kom wirintekui chem- leawen. te sobre el tratamiento que
iii eluqeal. Fei rneu mai lea- habrian de aplicarme; apun-
wen-tu Ten. t6 10s remedios que tenian
qve darme. Luego empezG
la aplicacibn.
2. Eluqen purgante ka 2. Me suministraron un
PiitokolTen efiurn ko, fentre purgante y me hicieron he-
piitokon, apoi iii piitra. Fei ber tanta agua tibia que me
meu wela eluqen kiiie pi- llenaron la guata. Tanbi6n
chuii achawall. CFei tefa rneu me entregaron una plurna de
lolomuaimi. , pi qen. KA akul- ave y me dijeron: .Te la =e-
vei fuchA rali pafiilwe; fei terhs en la garganta,. Ade-
ielemelyei, fel reku tunie- mAs trajeron un gran reci-
qei. Fei rneu dolomuve. pi- piente de fierro; lo acercaron
pen. Femn ka fiichh rapin. y lo sostenian al lado de m i
<KB femqe) piven; al*iin pecho; CAhora rn6tete la pltl-
rupa efernve. piqekatun, ma)), me niandaron. Lo trice
%kom tripalu wela fenteke- y vomit6 mucho. Me orde-
nuaimi P pi Ten. Fei meu fem- naron hacerlo tantas veces
mekekan, feichi fiicha rali hasta que habiera echado to-
apolfiii rapin meu. KB pichin da el agua que tenia en el
meu ikB kiipalqekei kA fem- cuerpo. Lo hice tan abundan-
qechi troqko-rali. CFei tefa temente que se llen6 el re-
meu tripatripatuaimi, pi ven. cipiente. Poco rat0 despuks
Kom niewelai 1-awen- piitra aportaron otro vas0 grande
meu, fei wela kA kudutun en que tenia que evacuarrne.
qetantu meu; fei meu fele- Cuando ya no tenia ningfin
wen. remedio dentro del cuerpo,
volvi a acostarme en la cama
y me dejaron en paz.
3. El dia siguiente el se-
3. Kri antii kB akui feichi iior m6dico volvi6 a exami-
1-awentuchefe ul-men, kh narme. Otra vez di6 sus 6r-
mal-iipaeneu. Feme1 k5 weli denes. Me dieron despues
- 63-
devu. Fei meu eluqen kifie una redomita de medicina;
pichi fashu l*awen*;fei fen- mas no me hicieron. La otra
tekenoqen. Kii antu k& akui; mafiana vino de nuevo; ca-
fill antu femiaukerkei ma- da dia hizo su visita a sus
1-iipelu iii pu kutran; akulu enfermos. Despuks de llegar
ramtupaeneu ka mal-iipae- me pregunt6 y me examino.
neu. Fei llafi iii putra ku- Asi san6 de mi enfermedad.
tran.
Kifie antii fei pififi: CLlafn, Cierto dia le dije: CYa sa-
niewelan kutranp, pififi. Fei nk; no siento ningfin dolor,.
meu l.awen*tuqewelan,welu Desde entonces no me apli-
awe meiialyelan. 4Xiime lla- caron m5s curaciones, per0
ielmi wela, epu antu meu, tampoco me dieron de aka.
kula antu meu, fei meu Q a n d o est& completamen-
amutuaimi,, pieneu. te sano, en dos o tres dias
m&, puedes retirartes, me . ’
dijo el doctor.
4.Kume ilelniekakeifimeu, 4. Nos alimentaban en for-
eluqeifi iaqel fill liwen ka ma excelente: todas las ma-
raqiantu ka naqn antu. Ka fianas, mediodias y tardes
akulu domingo antu misal- nos sirvieron comida. Los
qekei feichi kom pu kutran. dias domingos habia misa
para todos 10s enfermos.
Fei tefachi 1-awentuvepe- En aquel sanatorio se dis-
yumchi ruka meu mete kume pensaba a 10s enfermos un
pullqekerkei pu kutran. Fill cuidado muy esmerado. Dia-
antu eluqei lif qetantu ka riamente recibian ropa lim-
lif kamisha evn. Tefachi ruka pia de cama y frescas cami-
pichi podqelai rume; liwen, sas. En la sala no se toleraba
raqi antu, naqn antu lepu- ninguna falta de aseo; en la
lepiiyeqei, re kurapenoqer- mafiana, a mediodia y en la
kei lifkaukelei; fill nentulqe- tarde pasaban la escoba; el
kei feichi pu kutran fii tof- piso era pavimentado de lo-
ken, willefi, por, itrokom. Fei sa y brillaba de limpieza. To-
meu mzlerkei kifie k0n.a- das las impurezas de 10s en-
wivka, liftuniepelu kom te- fermos (esputos, orina, ex-
fachi kutran. crementos) se sacaban. Habia
un sirviente encargado es-
pecialmente del aseo de 10s
pacientes .
Deurna pie1 fii tripatuam Cuando yo tenia ya el per-
iiiche, fei wda eluvetun ki- miso de salir, me devolvieron
shu taci tekuniepeelchi ro- mi ropa propia, y, despues
pa: k5 ikenorpun, fei tri- de corner, sal?. De esta ma-
patun, Fernqechi movemen nera pasaba la vida en el
tefachi Juan de Dios iii ru- hospital Juan de Dios.
ka meu.
- 64 -
5. Tripatuel fei qemeke- 5. Desde el hospital me
notun tafii convento pu Pa- dirigi a1 convento de 10s Pa-
dres meu, fei meu kii kupa- dres y luego volvi a nuestro
tun tafii colegio San Vicente colegio San Vicente. Me de-
meu. Akutuel kii femmeke- clique de nuevo a 10s traba-
patun fii kudawn, kom kiime jos y observe escrupulosa-
inaniepatun fii qiilam fii nie- mente el orden que rige en
qen feichi colegio meu. aquel colegio.
Kumelkakalu ifiche, fei ~ e - Corno me portaba bien,
neduamqeken; fei meu el- Ham6 sobre mi la atenci6n
Ten. tDeuma kimfimi tefa- y fui distinguido. Uno de 10s
chi kom qulam fii melen jefes del colegio, el caballero
fau,, pieneu feichi iiidol ul*- Jose Domingo Caiias, me di-
men, Josi? Domingo Caiias jo un dia: eYa est& habitua-
pi qefui. nChalintekulelayu do con 10s estatutos de esta
kifie umaqtuwe-wellin meu; casa; voy a confiarte uno de
niei doi kula mari pu pefiefi; 10s dormitorios; comprende ,
eimi qeneafimi ern,. Fei mhs de treinta niiios; tfi 10s
llouwn; chumqechi iii melen dirigirhs. Yo acept6; confor-
tefachi qulamfei meu, fem- me a las instrucciones esta-
vechi kom adniefuiii e qn; blecidas a1 respecto guiaba
inspeclor piqefun. a 10s nifios; tenia el titulo
de inspector.
6. Deu iii feleel akukefui 6. Ocupando ya esa posi-
tefachi San Vicente antu. ci6n lleg6 la fiesta de San
Fei meu melekerkei fuchh Vicente. Ese dia habia con-
trawn pu ul*men, feyeqn ko- ferencia general del consor-
neltulerkefui tefachi fuchii cio del colegio, cuyo presi-
colegio ruka meu; Joaquin dente se llamaba Joaquin
Gandarillas presidenteqefui. Gandarillas. Con ocasi6n de
Fei traulu eqn melekefui fu- aquella reuni6n hub0 misa
chh misa. Ifichifi taiii pefiefi- solemne. Nosotros, 10s niiios,
Ten fiichh ulkantukefuiii ka cantamos entusiasmados y
kifie Padre fuchii nutramka- un Padre pronunci6 el pane-
kefui; apokefui kom capilla giric>ofestivo; la capilla es-
feichi pu ul*men meu. Kii taba llena de caballeros so-
qelemkefui iii plata eqn; fei cios. Hubo t a m b i h una co-
vel-lu raki qekei, tunten fii lecta de dinero, el que se con-
trurn. Af misa nentuqeke- t6 despu6s para ver c u h t o
fui San Vicente de Paul evu arrojara. AI fin de la misa
Virgen Maria, wekufipele sacaron las estatuas de San
miawelqemekefui; re iilkan- Vicente de Paul y de la Vir-
tun meu miaukefuifi, kom gen y las llevaron afuera en
procesi6n; nosotros las cor-
tejamos entonando chnticos
sagrados y todos 10s caballe-
- 65 -
felen Ieichi pu kafalleru. Ru- ros 10s acompafiaban. Des
pan femiqn elkenuqetukefui pu6s de la procesi6n volvian
pu capllla Virgen Maria ka a dejar a la Virgen y San
San Vicente Vicente en la capilla.
7. Fei kh rakiqekefui fei- 7. En seguida fueron es-
chi pu pefiefi tuchi doi kimlu cogidos 10s nifios nihs aplica-
ka doi kume piuke qelu. Fei- dos y de mejor conducta. h s
chi pu ulmen akulkerkei caballeros trajeron muchos
kom weshakelu fii elureal y variados objetos para pre-
tefachi doi kimke pu pefiefi. miar a esos alumnos mhs
Tela y qn trawelqelu eluqe-
kefui 4 kifieke mafiumtu,
kifieke falinqechi papel, ka-
aventajados. Fueron, pues,
seleccionados y regalados,
unos con premios, otros con
ke weshakelu kh. diplomas u otras distinciones.
Femqechi felekefui San Vi- De tal manera se celebra-
cente fiesta fill tripantu. ba anualmente la fiesta de
$an Vicente.
8. Iiiche k5 kutrankatun, 8. En aquel tiempo volvi
pikef-kutran tueneu. Fei meu a enfermar; sentia fuertes
kh yeqekatun San Juan de puntadas en el costado. Otra
Dios fii hospital meu. Pu- vez me llevaron a1 hospital
welqeel tekullen San Vicen- San Juan de Dios. A1 llegar
te piqerkei tefachi melemum me destinaron a la sala de
pu kutran. K h fei meu me- enfermos denominada San
lerkei al-un kutranyelu; ifi- Vicente. Habia muchisimos
che kh elqen qetantu meu. enfermos alli; me hicieron
guardar cama.
Kiiie trafuya rulpapuel k% Pas6 alli la noche y la otra
antii wela mal*iifimaqenfii ku- mafiana examinaron mi en-
tran. Kimenmael iiiche, we- fermedad. Despuits del diag-
li dequ 6i kon-a feichi 1.a- n6stico el sefior mitdico dib
wentuchefe iil*men. Fei rneu 6rdenes a su ayudante y 6s-
akui feichi kon-a iii piillaeteu. t e vino a aplic5rmelas.
9. Kume mal-pifkenufima- 9. Me desnud6 el costado
paneu fii kadi, femlu kh niii por completo. kuego cogi6
kifie pichi nawaka. Fei meu una pequefia navaja y me
nuiimaeneu fii trawa, ‘ya- agarr6 de la piel, diciitndo-
fultuaimi, pieneu. Fei meu me eihnimo!>. Acto seguido
katruiimaeneu fii trawa, krus me parti6 la piel en forma de
femqechi katriifi; ifiche me- cruz; no era poco el dolor
n-a kutrantulan. Kifie naq que esto me caus6. Hecho el
deumalu fii katrufiel k%tufi- primer tajo me tom6 la piel
maeneu inau meu, kh ka- en parte cercana y ejecut6
trufi. Rupan femfilu epu ru- otro corte, luego un tercer0
pa k% katriifi inau meu. Ifiche a1 lado del segundo. Yo me
ketriiriin fentren fii kutran- retorcia por la violencia del
5
- 66 -
tun meu. Deuma kiila bom dolor. Ya me tenia abierta
katriifimaneu fii trawa, welu la piel en tres partes. Luegcr
kii tukai kafiipele, k%femqechi empez6 a1 otro costado e hizo
katrutufi kayutufi iii katrii- incisiones iguales; seis tajss
fiel, fei wela fentekgnoeneu. me infiri6; a1 fin. me dejb.
10. Fei rneu kii akulqei 10. Inmediatamente tra-
fiichake pedwifi, fotella ko jeron grandes sanguijuelas,
meu nieqerkei. Entuel kifie guardadas en una botella de
tekulelqen iii katriin trawa agua. Sacaron una y la apli-
meu; mitchai penawi; kaqe- caron en un tajo de mi piel;
lu nentuqei, k%femtekuqei. se peg6 a1 momento; un se-
Kayu pedwiii elelqen, kishu- gundo molusco se coloc6 del
ke tekuqei tefachi kayu ka- misrno modo. Seis sangui-
trun trawa n e u ; fei kom pe- juelas me pusieron, cada una
nawiqn tefachi pedwifi fo- sobre una incisi6n de la piel;
chidijfimarkeaeteu iii wesha todas se pegaron y chuparon
rnolliiiii kutran. la sangre enfeerma.
Kom femkenoel fei kiime Ya pegadas todas, me ta-
takukenoqetun. Pichin meu paron bien. Pasado un rato
k% akutui feichi wiqka fii vino otra vez el practicante,
katruyeeteu; fei mal*upae- que me habia inferido 10s
neu. Feichi pEdwifi apoyer- tajos, para revisarme. Las
kei mollfufi meu, apolu ki- sanguijuelas se habfan Ile-
fieke I-el-emuwerkeion, fei nado de sangre y algunas de
Blaqkunaq yeturkei qn qetan- ellas se habian soItado y cai-
t u meu. Epu phalekarkefui, do sobre la cama. Dos si-
fei witrantuyeqetui fii allfen guieron firmemente pega-
meu; qelluke 1.el.ernuwi. Fei das; esas fueron extraidas;
rneu piifpufkelen amui iii cost6 desprenderlas. Luego
r4-lol1fiifi. mi sangre corria chispeando.
11. Feichi kayu pedwiii ki- 11. Para las seis sangui-
iie lupe-tronko meu akulel- juelas se trajo en una fuente-
sei pichin trufken, tranan- cita de greda un poco de ce-
tekuyeqei feichi pu trufken iii niza para que devolviesen la
rapinentuturkeafiel tefachi sangre chupada. Realmente
rnollfiifi iii fochudiiel eqn. se vaciaron y fueron lava-
Fei meu wellirnuutui qn ka das. Cuando quedaban bien
kechaye qetui qn. Kijlme liftu- limpias, fueron echadas en
lu eqn tekuyeqetuiqn feichi la botella con agua y guar-
fotella ko rneu; fei meu el- dadas en ella.
kaye qetui ?In.
Iiiche k5 Iloftufimaqen fii La sangre que todavia me
mollfufi kiiie troqko meu, corria en la cama, se recogi6
oetu maqilu pu qetantu; epe en una fuentecita, que casi
xpofui feichi troqko tafii se llen6 con ella. Despues de
ndlfufi meu. Fern qechi pull- tal curaci6n me sometieron
- 67 -

el ifiche kom kume liftuve- P una limpieza rac ical, me


tun ka elvetun kA lif retan- llevaron a otra cama intacta
tu meu; fei felewen. y me dejaron ahi.
12. I<%antu meu akutulu 12. Al otro dia, cuando Ile-
tefichi kafallero 1-awentu- g6 el rniidlco de turno, orde-
chefe: elurepe kifie pi- n6 que me diesen un frasco
chi fashu I-awen',, piken0i.k d e medicina. La recibi y la
Fei eluven ka putufiii. Fente t o n & A eso se limit6 el tra-
meten fii piillqemum, doi tamiento que me aplicaron;
1-awen.tuvewelan,;kiime llafn otros remedios no me dieron.
ifiche, kutrantuwelan. San6 tan bien que nada que-
d6 de mi enfermedad.
R i IlafeI arnutuan, , pin.
<( Despu6s de mi restableci-
Fei meu, epuwe trokififi, miento manifest6 mi deseo
tripatun. de volver, y pasados unos
dos dias, sali del hospital.

*** ***
4) 1. mi tripatuel ifiche 1. Luego despuiis de reti-
feichi kutrantuwe-ruka rneu rarme de la enfermeria me
ki lmnpatun taiii colegio restitui a nuestro colegio
meu San Vicente. Fei iii San Vicente y me sujet6 de
melepatuel kom inaniepatun nuevo en todo a1 reglamLento
feichi ,,uIam. existente.
Ifiche feichi rneu fiidolke- E n aquel tiempo me desig-
novefun fii oeneafiel tefachi naron guardador de 10s vi-
kom iaqel melelu kiiie elka- veres amontonados en la bo-
we-ruka meu. Fei meu me- dega. Habia alli productos de
lefui itrokom ketran, kA ilo toda clase; ademas las provi-
puukefui; fei ifiche wedalke- sionesde carne; todo eso lo
fun. dispensaba yo.
Fill kuyen fiidoltualu eluu- AI principio de cada rnes
vekefuifi taifi koniituwaria- se nos llevaba a paseo por la
meael pu Santiago; kifie an- ciudad de Santiago; un solo
t u meten elurekefuiii mia- dia del mes nos permitieron
wael, naqn antu puutuke- eso y a la tarde teniamos que
fuifi colegio meu. Welu af- estar de vuelta en el colegio.
kentu ka ~eduammekefuifite- Durante todos 10s aiios prac-
fachi fiichA waria meu. Fill tic5bamos esas visitas de di-
vamchemchi kintuwelmeke- vertirniento a la gran urbe.
fuifi, fente korn pekelafuifi Admirhbamos una infinidad
tefachi itrokom weshakelu. de cosas y no acabamos nun-
Ifiche meli tripantu melemen, ca de ver todo lo que valia
welu kom pekfifi rume, fen- la pena. Yo estuve cuatro
afios alli sin conseguir v e r b
- 68 -
te Mchaluwerkei tefachi iii- todo, tan inmensa es la me-
dol-waria. tr6poli.
2. Chumel 1-ai taiii fiidol- 2. Cierto dia muri6 el no-
kafallero, qeneniefuilu te- ble caballero Joaquin Gan-
fachi San Vicente colegio, darillas, regente principal del
Joaquin Gandarillas pi qefui. colegio San Vicente. Nos Ile-
Fei puwelqeiii tefachi 1.a- varon a la casa mortuoria,
ruka meu, werii kafallero donde encontramos reunido
traumanierkeeyeu. Fei kh ye- en honor del difunto gran
qeiii iglesia Santa Rosa meu; nfimero de personas distin-
kom felen amuiii feichi pu guidas. Luego nos guiaron
iil-men iiichiii; yenieqei te- hacia la iglesia Santa Rosa;
fachi fuchii ul*men 1.a. Fei junto con nosotros marcha-
meu puwslel feichi iglesia ban todos estos caballeros
rneu fuchh misal qei, werA llevando a1 muy distinguido
m h i c a dequi ulkantun equ. muerto. En la iglesia se ofi-
Aifiii qei 35 pipiqen tefachi ciaron las honras acompaiia-
miisica yenpram iilkantun das de mGsica instrumental
equ. Fei afmatufiii; cheu no y canto. Era encantador el
rume allkulafiii fem qechi conjunto de harmonias musi-
eluwn. cales con 10s chnticos. Yo es-
taba maravillado; en ningu-
na parte habia presenciado
un entierro tan solemne.
3. Rupan misa meu kh 3. Terminada la misa Ile-
yebei I*a tefachi pu ul*men varon el cadaver al sepulcro
iii eltuwe meu, fei kh amuiii; suntuoso de la gente rica;
fentren ul-men amui. Fei fiimos all5 nosotros tambi6n
konpuiii feichi elturn meu, y muchos caballeros nobles.
kii fei fente aifiiiqerkei. Fen- Entramos en el mausoleo; es-
tren adkenoche witrawitrai taba primorosamente ador-
re tutekelu. Fei meu sula- nado, engalanado ademas por
qefui feichi eltuwe; Veneer- un buen ncmero de herrnosas
kefui tefachi Pa kafallero estatuas. Luego abrieron el
Joaquin. Fei tekuqekei pon- monumento, que era la se-
wi, llafekenuqetui wela fei- pultura de la familia del di-
chi we1 $6. funto caballero Joaquin. Co-
locaron la urna adentro y en
seguida cerraron la puerta
con llave.
Rupan fernel fei weupi ki- Un caballero pronunci6 un
fie kafallero. Kirie Padre, serm6n. Un Padre, que era
qen*-chauem erke, tranapu- hijo del extinto, cay6 a1 suelo
fui qumapelu. Fei meu kume y llor6 mucho. Otro caba-
nunieyeu kii kafallero; fei llero lo recogi6 y lo condujo
kupalqetui, welu yafiiqelai, a1 volver; per0 estaba corn-
- 69 -
re peupedun meu kupalnie qe- pletamente abatido y tro-
tui. pezaba a1 andar.
Femqechi pemefifi feichi En esta ocasi6n pude pre-
fiichh eluwn Santiago. Ifi- senciar un entierro grande
chifi kupalqetuifi taifi cole- en Santiago. Nosotros VQlVl-
gi0 n e u , welu wene fuch5 mos a n estro colegio des-
ilelkenoqeifi feichi 1.a-ruka p 6 s de??abernos servido una
meu . opulenta comida en la casa
mortuoria.
4. K5 kifie naq qemeifi Se- 4. En otra ocasi6n asisti-
mana Santa meu. Viernes mos a la Semana Santa. El
antu rneu fel trafuya nen- dia viernes a1 anochecer fu6
tu qei taifi Sefior Kesukristo sacado nuestro Sefior Jmu-
§an Francisco iglesia meu. cristo de la iglesia San Fran-
Fei rul qepai ra qi calle ;epufi- cisco y llevado por las calles;
pele wif kompafik,elei wer5 Lo acompafiaba innumera-
wivka; kom tuniei uiemke- ble gente, puesta en dos fi-
lechi fela yeqn; epu rume las largas; cada persona te-
wif amukefui qn.. Kimfal-lai nia en la mano una vela en-
fii tunte qefel qenchi kam fii cendida; de a dos andaban
wara qka TeiTel Tenchi ; re ki- en cada fila. No se podia sa-
shuke tuniefui fii fela yeqn. ber el n h e r o preciso de
Rupan femqechi rupalu evn, ellos, m5s de mil habrian si-
fei wefioputuiqn San Fran- do y jcada uno con un cirio
cisco iglesia meu. Fei meu en manos! Despui:s de la pro-
korn welputui iii fela 8711. cesi6n volvieron a la iglesia
San Francisco donde todos
ofrecieron las velas.
5. Colegio San Vicente 5. En el colegio San Vi-
meu rnelen kula tripantu; cente me quedi: tres afios;
fei tripatun. I<&puutun fei- despuks sali de alli. Volvi a1
chi conventu meu pu Capu- convento de 10s Padres Ca-
chino, cheu melefui feichi puchinos, donde vivia el Pa-
fiidol-Padre Jeremias. dre Superior Jeremias.
Fei meu fii melee1 feichi Mientras tenia mi domici-
conventu meu kintukiidawn lio en el convento, fui a bus-
waria meu. Fei pen carpin- car ocupaci6n en la ciudzd.
tero kiidau. Kudauken; af- Encontrk trabajos de carpin-
kentuel tripatukeQ k5 kin- teria. kos ejecuti: y, hecha la
tuken kafipele, welu akua- obra, sal! y busqu6 trabajo
ku qekatun conventu meu; en otro lugar, volviendo ca-
fei mu kam umalefulu ifiche. da dia a1 convento, lugar de
Kh fei meu kiidauken car- mi residencia. Trabaji: tam-
pinteria kiadau meu; fill eltu- bi6n alli mismo componiendo
kefun. desperfectos.
Ni kiidaukeel waria meu Por mi trabajo en la ciu-
- 70 -
weukefun kifie pesu meli real dad ganaba un peso cuatro
antu meu. Raqi antu kintu- reales diariamente. AI medio-
ken cheu di ial; fei rneu ina- dia buscaba donde podia co-
pele meten n-ielekefkai te- mer y regularmente hallaba
fachi deupiyiirn ial. Fei meu bien cerca una casa de
villakefun; kifie chaucha me- comidas. Alli compraba; un
ten falilu kiiie rali iaqel. plat0 de comida costaba s610
Naqn antu amuke€un con- una chaucha. E n la tarde
ventu meu; fei rneu re elu- fui a1 convento y alli n e da-
vetukefun iaqel; kifie tri- ban la manutencibn. Por el
pantu femkiaukefun waria espacio de un afio trabaji5 de
meu . esta manera 'en la ciudad,
pasando de un Iugar a otro.
r %:* ***
5) 1. Petu iii melee1 con- l. Mientras que vivia to-
ventu meu purumerkei kifie davia en el convento, lleg6
chillka Ai deumael F. Conk- inesperadamente una carta
Laancio, werkiilel$qerkeifeichi remitida por el P. Constan-
Nidolpadt-e Alberto; fei we- cio y dirigida a1 Superior F.
luka melei P. Jeremias (1) Alberto, el sucesor del P.
fii fela. Fei dEqulErkefi1u fei- Jeremias (1).El Padre ley6 la
chi papel: ((Amutuaimimai,, remesa y me dijo en seguida:
pieneu; nakui P. Constancio ((Tienes que vslver a casa;
iii chillka, ((kiipatupe, pi- ]leg6 una comunicacih del
qerkeimi., pieneu. I?. Constancio, en que se te
manda que regreses. >)

Fei k% antu meten pepi- Ya a1 otro dia me alist6. y


kawn, fei kiipatun. Niififi ernp,rerendi el viaje de vuelta.
feichi tren Valparako amu- Tom6 el tren para Valparai-
kelu, fei meu amutun. Puwn so y me fui . Llegado a Val-
Valparaiso waria meu; qe- paraiso me dirigi a la casa
men pu rnonjhs fii ruka meu. de las monjas.
2. Wiinmael yeeneu P. 2. La otra rnaiiana me Ile-
Adeodato, weluentukenole- v6 el P. Adeodato, que sac6
neu kiiie papel iii nafiu kon- para mi el boleto de entrada
puam; kuIlifirnafiii mari kayu a1 vapor, por el cual pagut!
peshu rneu. Rupan kulliel, dieciskis pesos. Luego fuimos
fei yeeneu cheu melefui >e- a1 fondeadero de 10s botes;
fachi fote. Fei rneu komyu entranos en uno y nos con-
ka yeveiyu kiiie nafiu meu dujearon hacia un vapor m%s
pu leafken.; prapuiyu wente mar adentro; subimos a aquel
nafiu. Fei meu tefachi Pa- vapor. El Padre me encomen-

(1) P. Jeremias se habfa ido a Europa en la primavera de 1871.


,
- 71 -
dre chalintekukenueneu fei- d6 a1 capitan del buque y
chi capithp meu ka wefiomei; volvi6 regresando a la ciudaci.
tripapatur waria meu. El vapor se pus0 en movi-
Fei rneu kiipai feichi na- miento hacia mi patria, pz-
fiu, rupatukeifi fill waria meu sando por todas las ciudades
melelu inaltu leafken.. Fem- a orillas del mar. AI fin arrl-
qen akuifi Keuli; fei meu bamos en Queule, dondc me
nentuqepatun lancha meu. desembarcaron en una Ian-
cha.
3. R i tripapatuel akutun 3. Despu6.s de desembar-
P. Samuel fii Misi6n meu. car llegui: a la Misi6n del P.
Fei meu wunmapatun. K6 Samuel y pas6 alli la noche.
antu akulqetun Troltren, P. El otro dia alcanc6 a Tolthn,
]Pedro fii Misi6n meu. Fei a la Misibn del P. Pedro.
meu fii melee1 pui fii chau Cuando estaba alli llegaron
kz fii pefii Felipe, feyequ mi padre y mi hermano Fe-
trafmetueneu. lipe a encontrarme.
Fei rneu kupaltueneu e+: En compafiia de ellos vol-
kB akutun fii ruka meu te- vi a nuestra ruca en Rau-
fachi Raukenwe. Akutuel pe- quenhue, donde encontri: a
patun tafii Cuke yem ka tafii mi madre, anis hermanas y
pu lamqen, kakelu tafii mo- todos mis demhs parientes.
qeyeel kB; kom pepatufifi En cuanto mi lIegada se hi-
eqn. Fei fii kimveel fii aku- zo pifblica, se acercaron and-
tun <<chalimetufiifii,,pirkei titud de gente, hombres y
kakelu fentren wentru ka mujeres para darme la bien-
domo; fei akulu eqn chapi- venida; todos vinieron a ver-
keeneu. Afmatukeiqn iii qe- me y a saludarme. Se ma-
men meu Santiago; feichi ravillaban que YQ habia ido
inei no rume qemekelafui te- a Santiago, proeza inaudita
fachi Santiago. Fei meu ifi- en aquel entonces. Me ad-
che metewe afmatueneu eqn. miraron sobremanera.
KB feichi mu petu newe Adem5s eran inusitados
qelafui wiqka tekuluwn, re' casi por completo en aquel
kom chamalltulekafui pu ma- tiempo 10s vestidos extran-
puche. Hfiche fii kiirne taku- jeros; 10s araucanos vestian
tulen mev. doi komiitueneu todos sin excepci6n el. cha-
eqn, CkaVewerkeiB, pikeivn. mal. Asi mi bonito traje les
caus6 una agradable sorpre-
sa: <<;C6moha cambiado!.
dijeron.
4. Welu Metlli fii tripapa- 4. AI desembarcaren Queu-
tuel pepi nentupalan fii epu le no habia sido posible sacar
kak6n weshakelu; feichi mu del vapor 10s dos cajones con
melefui fuchh kiireftekuma- mis efectos; reinaba enton-
wen-, ka feichi nafiu miichai ces un fuerte temporal y el
- 72 -
amukatui ; fem qen yeiimae- buque continuaba sin demo-
neu fii epu kak6n. Rupai ra su rumbo llevando mis
tripantu wela akulel qetur- dos bacles. S610 despuits de
ken P. Samuel meu, fei un afio llegaron mis cosas
ramtuniekarkei. K.5 werku- donde el P. Samuel, que ha-
lelpaturkeeneu P. Pedro fii bia hecho investigaciones. El
Misi6n meu Troltren. Fei me las mand6 a la Misi6n del
meu kimtun wela fii akulel- P. Fedro en Tolt6n. All5
vetuni, kii yemetufiii. me fui a buscarlas cuando
tuve noticia de su reapari-
ci6n.
5. Deuma akutuel ruka 5. Guando Ya habia vuel-
meu, fei meu pichike pichike to a casa Ilegu5, poco a poco,
kimpafifi chumqelu fii eku- a saber por quit habian exi-
patupe. pi Ten. Fem qefui: gido que volviera. Era asi:
Ifiche mete wimkalepufun Yo me habia acostumbrado
Santiago, kumekalepufun, muy bien en Santiago; esta-
kom kume tekutu meu, kom ba contento, tenia lindos ves-
kume iil-men reke melefun. tidos, ya era algo como u n
Fei meu mai fii ieleel, .llad- verdadero sefiorito. HallAn-
kuafui chi fii chau ka fii fiu- dome pues en condiciones tan
ke, werkulelfichi fii ad., pin. envidiables me di je : <Talvez
Fei meu amun cheu deukei mis padres tendrian pena;
tefachi adentuqen chi!!, deu- voy a mandarles mi ima-
mamen tafii chumqechi zd- gen., E n seguida me fui a1
qen. Fei wela deuman kifie lugar donde se sacaban re-
chillka; ieichi pu chillka q e - tratos y me hice tomar uno.
deftekukenon tafii ad. Fei Luego escribi una carta, pu-
werkulelpafifi P. Constancio. se adentro la fotografia y la
Kom kiimeke dEqu pifalpa- despach6 a1 P. Constancio.
fifi: CElulaen taiii chau te- For medio de la carta le man-
fachi aiwifi,, kii pifalpafifi. d6 buenas noticias y le dije
que entregara la fotografia ad-
junta a mi padre.
6. Fei eluqerkei fii chau fii 6. El Padre la habria en-
fiuke yevu, <ado moqelei tregado y les habria dicho:
tamu fotem,, piqerkeiqu, eveis aqui que vuestro hijo
ekurn.elkalei., piqerkei vu. est5 con salud y que le va
Fei meu kume Ibukarke- bien. Ellos habrian recibido
fui vu, ayiiduamerkefui qu . el retrato con gusto y con
W elu kakelu mapuche pe- mucha alegria. Per0 parece
TeleIfilu al-arki tami fotem,, que otros indigenas, a 10s
pirkeeyeu, *:am lea t a t e f b , que mostraron la fotografia,
pirkeeyeu. decian a mi padre: .Tu hija
ha muerto; esa es el alma d e
urn difunto,.
- 7'3 -
Fei meu lladkurkei Ai chau, Mi padre se asust6, cuando
eluel fill koi1.a devu. Fei fei le dijeron tales mentiras. Se
piperkefi I?. Constancio: fu6 donde el P. Constancio
6Tefachi ad fii fotem move- y le dijo: *Qui& sabe si esta
perkeafui? l*aperkelai?. pir- imagen de mi hijo est5 viva;
kefi feichi Padre. ino habr5 muerto?D
Fei meu .felelaiB, piqer- El Padre le dijo: .Fer0
kefui, elu qerkefui de vu; welu hombre, esqno es asb y tra-
feyenturkelai fii chau. t6 de explicarle el asunto;
per0 a mi padre no le entr6.
7. Feichi ifiche uk8 wer- 7. Precisamente en aquel
kulpafiii chillka P. Constan- tiempo habia resuelto man-
cio,, pin. SElulaen dequ tafii dar otra carta a1 P. Constan-
cham, pifalpafifi chillka meu, cio, encarg6ndole que par-
aka pichiiima melean mai ticipara a mis padres lo si-
t e f x h i Santiago waria meu; guiente: .Tengo la intenci6n
welu fill kuyen werkulelafiii de quedarme poco tiempo
kechu peshu tafii epu trem, m8s en Santiago; per0 voy a
pi tami fotem, pilelaen., pi- remitir a mis padres cinco
falpafifi. pesos cada mes..
Fei meu fei piqerkei fii Mi padre recibi6 ese reca-
chau. Fei kimlu doi lladkiir- do y a causa de 61 se pus0 in-
kei. CChumqelu ifiche llowan consolable. Contest6 a1 P.
plata tafii fotem meu? fen- Constancio: CiPor quit mo-
deiimamuperkelan tafii fo- tivo habrit de recibir dinero
teni, fei meu mai anuaimi de parte de mj hijo? Sin du-
plata. pien,, pirkefi P. Cons- da me han vendido a mi hijo
tancio. aMovele kupape., y por eso me prorneten pla-
pirkei fii chau. ta. Si vive, ique venga!,
8. Fei meu lladkurkei P. 8. Entonces se entristeci6
Constancio kai, &umalerke- tambiitn el P. Constancio, es-
fi chillka feichi Nildolpadre cribi6 una carta y la despa-
melelu Santiago. Fei nulu ch6 a1 P. Superior en San-
chillka P. Albert0 muchai tiago. Inmediatarnente des-
meten elueneu devu. aAkui pu6s de recibirla el P. Al-
fii chillka P. Constancio,, berto me di6 aviso dici6ndo-
pjqen, .amutuaimi wule me- me: .Ha llegado un mensaje
ten., plven. del P. Constancio; mafiana
tienes q u e volver.,
Fem vechi kupatun. Tal tu6 la causa de mi
vuelt a.
Welu ifiche kimlafun tek Pero yo no sabia nada en
fachi devu fii pipiwn equ P. aquel tiempo de-las conversa-
Constancio fii chau evu; fei ciones entre .mi padre y el
wela kimn al-un meu. Ni ki- P. Constancio; s610 mucho
me1 pichi lladkutufuiii iii m8s tarde llegu6 a saberlo.
-- 74 -
chau em; fei rneu kii fei pin: Entonces me agravie un tan-
<Kimnolu kam tefii yeqn iii to con mi padre; per0 a1 fin
meleken kumeke dequ, fei me dije: ((Esa gente no sabe
meu mai fei pifi P. Constan- nada de cosas buenas y mo-
cio; deu felei, churnafun dernas (I-) ; ' por ignorancia,
kam?. pilewetun ka femqen pues, habl6 mi padre en tal
felehupratun. forma con P. Constancio; ya
estii; no hay mhs remedio..
Con eso volvi a tranguilizar-
me.

CAPITULO V.--MI TIEBRA NATAL Y su NATURALEZA.


A. Su cirea, sus habitantes, su cielo; mineralogia.
1) Despuis de la uuelta de Santiago; Trabajos de carpin-
teria en Puerto Saavedra; vuelta a la vida indigena.
2) El lugar de mi nacimiento: Extensi6n de Rauquenhue;
su suelo; su poblaci6n.
3) Observaciones sobre su naturaleza: Conceptos astron6mi-
cos y meteorol6gicos de estrellas, constelaciones y fen6me-
nos astrales ; fen6menos atmosf6ricos y sismicos ( r e l h p a -
gos, Iluvias, arc0 iris, hielos y temblores).
4) Nociones del tiempo: Estaciones del aiio; partes del dia
y de la noche.
5) Conocimientos del reino mineral: Piedras ; metales.
B. Botcinica. La flora conocida por 10s indigenas de la costa.
1) Arboles.-2)Arbustos y enredaderas.-3) Fanerbgamas
chicas monocotiledbneas: Lilifloras, ginandras, glumifloras.-
4) Fanerbgarnas dicotiledbneas coripe'talas.-5) Fanerbgamas
gamopBtalas.-6) Criptbgamas: Teridbfitas, bri6fitas y ta-
16fitas.
C. Zoologia. La fauna conocida por 10s indigenas.
1) Los mamiferos, en estado libre; reproducci6n de ellos.
2) Las aaes: Carnivoras, cantoras y gritadoras, trepadoras,
colombinas, zancudas y nadadoras ; su propagacih. 3) Los
insecfos: Cole6pteros, himenbpteros, ort6pteros, dipteros,
rincodos y ariicnidos. 4) Los demcts seres anilrales: Crus-
tAceos, reptiles, bactracios, peces, moluscos y vermes.
(1) Se refiere a la fotografia.
75 -
A. 1) 1. Feichi adentuwn iii 1. Por causa de aquel re-
fela akutun bafii mapu meu trato mio, pues, tenia que
Raukenwe, r u p a n deleuyel volver a mi tierra Rauquen-
Santiago. Welu newe tuteu- hue despues de mi estada en
palan chau fii ruka meu; me- Santiago. Per0 casi no podia
tewe kalei tefachi mapuche acostumbrarme ya en la ca-
iii moren evu fii movemum sa de mi padre: habia mucha
Santiago. diferencia entre la vida de
esos indigenas y la que yo
Ilevaba en Santiago.
Fei rneu pichin wela fei Por tal motivo, despu6s de
pifiii iii chau: CAyiifun fii poco tiempo. dije a mi padre:
amuael P. Constancio mew, GQuisiera irme a estar con el
fei meu karn trempukefulu P. Constancio>);pues con 61
iiiche. me habia criado.
Ni pepueteu ayuwi I?. El P.Constancio se alegr6
Constancio. Petu deumarke- a1 verme. Estaba levantando
fui fii weke ruka wentetu en aquel tiempo 10s edificios
cheu melei pu monjas feula, nuevos arriba en <Stella Ma-
.Stella Maris,,; deuma lef- riw, donde residen las Mon-
mum iii ruka doi naqeltu jas ahora, por hab6rsele que-
wilqkuP rneu. mado su casa mhs abajo en
el cerro.
4G,idawanB, pifiii. CQuisiera trabajar aqui,,
le dije.
&urr?ei mai,, pieneu. cConforme>),me contestij.
2. Fei meu konn fii kiida- 2. Entre, pues, a1 traba-
wal. Kit epu carpintero me- jo. Habia dos carpinteros
lefui, k5 feichi epu weche mhs, jijvenes que tambien
melernefui Santiago colegio hahian estado en el colegio
San Vicente meu; Camilo San Vicente en Santiago; uno
Alonso pi vefui kiiie, ka velu se llamaba Camilo Alonso,
Marcelins Paillalef. Fei ifi- el otro Marcelino Paillalef.
chifi kiiiewn mekeS ifi kii- Juntos 10s tres nos ocupamos
dawelfiel taifi Padre. Deu- en trabajar para nuestro Pa-
maiii iglesia, kake ruka kit dre. Construimos la iglesia
kudaufiiii; rnelepeifi kiiie tri- y otras dependencias; alre-
pantu. dedor de tan aiio esthbamos
en eso.
3. Petu fii melekael werku- 3. Durante este tiempo el
feneu tefachi Padre Cons- P. Gonstancio me mandaba
tancio Valdivia; amukefui- a Valdivia. Iba en compafiia
YU P. Gabriel iiichiu; yeme- del P. Gabriel; trajamos de
kefuiyu fentren wifiamtu. alli mucha carga. Tambi6n
Troltren kh yemekefun ram- de Tolt6n acarreaba una in-
finidad de art5culos de nece-
chemchi yefaltu. Femvechi sidad casera. En tal forma
kelluniepatufun tafii Paldre. prestaba servicios a mi Pa-
dre.
Rupan kudaumeel P. Cons- Terminados 10s trabajos
tancio meu tripatun, mele- del Padre, me sali y me volvi
patun fii Raukenwe (1) ma- a mi tierra R a u q u e n h e (1);
pu nieu, Aweyeku (2) piqei Ahueyecu (2) precisamente
cheu fii melemum. fii ruka. se llama el lugar donde esta-
A qkaritu kiime wimpatun. ba nuestra ruca. Poco a poco
me acostumbri: perfectarnen-
te.
4. Fei meu peniepatufifi 4. Entonces veia con rnis
taifi mollfuii chumqechi Hi ojas cdmo eran las costum-
ad-rnoqeken eqn. Kom kii- bres de 10s de mi raza. E n to-
dau meu ka kom ayekan meu dos 10s trabajos, divertimien-
ka kawifi meu i qkatuukefui tos y fiestas 10s de la mis-
pu Iofwen. Konumpaiafifi ma agrupacih o familia aldea
wela kifiele tefachi lof-ku- hacian causa comcn. Miis
dau ka lof-kawifi. adelante voy a describir algu-
nos de estos trabajos y fiestas
comunes.
Al*untu fii kupatuel Rau- Despues de mi vuelta a
kenwe kellukonkefun itro. Rauquenhue tomaba yo por
kom tefachi kawiii meu; re muchos aiios parte activa
1 inapuche reke moqelewefun; en todas estas fiestas; vivia
allwe qoimarputufun tafii finalmente corn0 cualquier
kristiano Ten. mapuche; hasta de mis de-
beres de cristiano iba olvi-
d5ndome poco a poco.
*** ***
2). 1. Pfiche fii lleqmom- 1. Rauquenhue, mi tierra
chi mapu Raukenwe melei natal, est5 situada a orillas
inaltu leafken.. Fei fii fapi5 del Oc6ano Pacifico. AI lado
letu naqpakiirefpele melei ki- opuesto, a1 este, se halla un
fie apon-trome fotra-leufii, hualve cubierto de totora, el
fei fii epufipele wechun trau- cual en ambos extremos co-
kelei feichi Fudi-launa ye vu. munica con el lago de Budi.
Nopatu melei kifie wapinte- E n el lado de ac5 fm5s hacia
kulechi mapu, W api pi vei el este) hay una porci6n de
(1) Raq-ke-we: lugar gredoso, segh la explicaci6n corriente. Pascual
toma rau como expresih onomatop6yica del constante ruido de las olas
en la playa: lugar ruidoso.
(2) Aae-yeku-cuervo ligero,
- 77 -
fei meu: Pikutukuref pele tierra rodeada de agua, la is-
Dewumwe (1) pivei fii fen- la Huapi. A1 norte Rauquen-
t e p m Raukenwe; willituke- hue deslinda con Deume y a1
riifpEle Puauchu (2) kA pi- sur se extiende hasta Puau-
vei fii fentepun. chu.
2. Tefachi mapu 1-afmapu- 2. Es una regih, cuyo sue-
kelei, nielai fuchapEra wiv- lo es plano, a lo menos no
kul, welu newe nielai kA fu- tiene cerros altos; per0 tam-
chake lellfiin. Dewumwe pele poco contiene-pampas exten-
k6 lelfihnvei; Puauchu pele sas; s61o hacia Deume hay
metewe melei fuchake ma- una llanura. En drecci6n a
wida. Fei tefachi mawida Puauchu existen grandes sel-
meu melefui trapial, ka ?e- vas, donde habia pumas, chi-
ru, ka kulpeu, ka kodkod. Ilas, zorros grandes y gatos
K6 melefui kifie trokiii auka monteses. Ademas alberga-
waka, Avkafi ul-men vene- ban una manada de vac'unos
qefui, Puauchu melelu; welu alzados, que pertenecian a1
fill pu kon-a kifieke mu kon- rico cacique Ancan de Puau-
kefui tefachi lemu rneu, tua- chu. Sin embargo, todos 10s
filu feichi auka waka lashu- inocetones entraban a veces
wachi meu. a esa montafia para tomar
mediante una especie de t r m -
pa de lazos estos animales fe-
roces.
Tefachi Raukenwe kum- Rauquenhue tiene suelo
' mapuqei, antuven meu allwe de color rojo-obscuro, que en
trufurTei, newe nielai ke- verano fhcilmente se vvelve
tran. Kelu pulli evu trumaq polvo y no es muy producti-
doi weshalei; tefachi kume vo en cerealea. La tierra co-
mapu ketranvelu, fei pishku- lorada y la llamada trumuq
tuevei, wesha pulli (3) kA (polvo suelto) son peores t 0-
pivei, welu fii yafiiqen meu davia. El suelo bueno y pr o-
meten; kuru qele kunu kA ductivo es el granulado; se lla-
pi vei. ma t a m b i h tierra <mala.
(3), per0 debido solamente a
su dweza; si es negra a la
vez la llaman m m u ~ .
3. Raukenwe meu move- 3. Vivian en Rauquenhue
lefui kiila lovko: kifie Naqi- tres caciques, uno llamado
iiamlco pivefui, kavelu We- Naguin, el otro Hueraplll, el
rapillail ka velu Kunchawa- tercer0 Quinchahual. Cada

(1) Dewiirn-we-1ugar del volch o cordillera (maritima).


(2) Pu-wuutm, donde hay muchas @u) clases &e Chilcas (wustlro),
Baccha-ris concava. c
(3) Como 10s mapuches andan a patas peladas y 10s molestan 10s te-
nones duros, se explica h denominacibn dierra mala>.
- 78 -
la. Kifieke niefui iii kon-a uno tenia sus mocetones y
eqn; qeneeyeu eqn Wakiii- todos juntos estaban bajo las
paq fiidol-loqko, melelu Kolli- 6rdenes de Huaquinpan, ca-
i.eufu. cique principal de Colileufu.
K5 melefui kiiie Deumatu- Habia alli tambikn un vi-
kelu, pel6n rume, 'h-alaf pi- sionario o adivino, de nom-
refui. Fei tefachi pel6n arm- bre 'Iralaf. Ese solia ir a cierto
kefui, tafu (1) piqerkefui lugar, llamado tafii.
cheu Ai melepupiyiim. Puu- (1). L1egad.o alli saludaba :
lu: <cMari mari, Amoiwenx, aBuenos dias, Ihmoihuen,.
pipukehi. eEimn kA chali- evosstros saludad tambikn
yeaimn taiii wekufub, pikeii a m.i huecufee,, decia a 10s
iii yekeelchi pu kompaii; compafieros que traia; uahi
cctefei., pikei. Fei meu kom est&. A lo cual todos decian:
uMari rnarix pikefuiqn; we- uMari mari,, pero despu6s
lu upelafifi, pikefui tefichi de volver del tafu confesaron
qemeuma taM meu. esos hombres que no habian
visto nada.
*** ***
3) 1. Kuifi t a ch6 mete 1. Los mapuches antiguos
kimniefui kom elelchi wesha- tenian buenos conocimientos
kelu : kimefim aniefui iii ui de todas las cosas existentes:
wenumapu wilefukechi wa- sabfan nombrar las estrellas
qel*en;kom feichi uiiem upen- que brillan en la b6veda ce-
kiawi piuchill rneu; tefachi leste; 10s piijaros y aves que
naqmapu miauchi kullifi ka vuelan en el aire; 10s anima-
feichi kakeume ishike; keyu les que andan sobre la tierra
pul-eufu, laafken. rume. weyel- y las diversas clases de in-
kiaukechi challwa. Kii kim- sectos; hasta 10s peces que
niefui kom mawida ka ka- nadan en 10s rios y en el mar.
chu; keyu tefachi kura iiiqe- AdemAs conocian 10s Brboles
umefui. y plantas; hasta las piedras
tenian su nombre.
Ifiche kii kimnien tafii Yo tambikn soy conoqkdor
Raukenwe mapu iii kakeume de 10s seres que hay en mi
chemkiin, kake niapu Hi fe- tierra de Rauquenhue y en
len k5, n-ampelkalu kam ru- otras regiones; pues, viajan-
pafun aiqka mapu. Itrokom do corri rnedio mundo. De
tefa niatramyeafifi feula. todo eso hablare en lo si-
guiente.
2. Meleyum kume wenu 2. Si hay buen tiempo y el
ka qenoyum tromu, fei pun- cielo est5 despejado de nu-

(1) Cueva subterrfinea, morada del esbfritu malo.


- 79 -
rneu metewe lliiedwei tefa- bes, brillan en las noches mu-
chi wa qel*en ka kudemal1u chiskias estrellas y lucecitas
Ui Tei al:un wa qel-en; ifiche chicas (1). Gran nfimero de
re kimfiii feichi wenelfe, wun*- estrellas tienen nombre pro-
yelfe pivei kai, ka feichi ye- pio. Yo C O ~ O Z C Osblo el lucero
pun‘. Kifielei, pi taiii Padre, de la mafiana y de la noche.
welu chumpeichi mai! iiiche El Padre dice que esas dos
kimlafifi. son una misma; per0 &bmo
puede ser? Yo no lo com-
prendo.
K.5 kimniefifi feichi trau- AdemBs conozco el grupo
kelechi Tau, Tau-pofiu (2) de estrellas, llamado ngau o
ka wechulpofiu ka chawn- emont6n de papas., o cga-
achawall pivei kai; ka tefa- llina con pollo (2). AdernBs
chi witran (3): kiila fuchake el Ctiradorp de la forma si-
waqelaen wipellkelei, k5 kiila guiente :tres estrellas grandes
welu-wipellkelei, epe krus- est%nen linea, otras tres for-
felei feichi epu wipell. RB man una fila que se cruza
kimfifi feichi penon-choike casi con la prlrnera (3). Tam-
(4), ka tranalekai, ka meli- bien conozco el arastro del
pal, lastawaqkil-en ka kalo- avestrum (4), el cboleador
lasta pivei kai, ka malal-ofi- tendido,, la cruz del sur o
sha, ka kushu weke (5), ka cestrella-carreta,, el corral
feichi aifiii wenu leufu (6), de ganado., el Cpellejo obs-
repu apeu (6) pivei kai. cure, (5) y la hermosa via
lBctea o rio JordBn. (6).
3. KB peTekei pun- meu 3. E n las noches se obser-
feichi wenunaqpachi tokiku- van tambien las qhachas de
ra (7) ka kifieke mu feichi piedrasz (7) que caen del
fuch5 cheurfe (8). Fei ma- cielo y a veces la gran bola
shorn kutral reke amukei de fuego (8) que corre como
wenu-mapupele, fei fiampu- un tiz6n en cierta altura so-
kei a1.u tuulu fii lefn. Vesha bre la tierra, y se pierde en
perimol tefB: cMelepeai mai el espacio, habiendo recorri-
aukan, filla, kake wesha de- do gran distancia. Este fenb-
TU kai)), piam. meno es tenido por mal

aguero; dken que anuncia
guerra, hambre u otras des-
gracias.
-4
(1) Como candelillas (lucihrnagas), insectos de 10s cuales viene su
nombre araucano. (2) La’s plCyadas. (3) Ser5 el Orion. (4) Las tres Ma-
rias. (5) No son estrellas, sin0 una mancha obscura en la via 15ctea. (6)
Lit. Rio celeste o camino de las hadas. (7) Serdn meteoros. (8) NO sa-
ben explicarla.
- 81)-
Kaqen meu 1-ai (9) antu Otras veces se eclipsa (9)
R ka kuyen, k5 fei perimon- el sol o la luna, lo que tam-
tun qei. bi6n pasa por presagio malo.
4. Meleayum wesha antu 4. Cuando tiende a des-
ka naqalu fuch5 mawen. fei componerse el tiemps y est5
kiiieke mu melekei lefkelu. por llover fuerte, entonces a
Rupan lefkeln fucliA tralka- veces relampaguea. Acto con-
tui kemtriilui mapu ka mell- tinuo truena con tanta fuer-
mellumekei. Fei meu pimu- za que retumba la tierra y
lei fuch5 @rapamawen-feku- se estremece. En seguida so-
ref, fei ferferui ka wurwurui pla un fuerte viento trave-
ka mitchai meten naqkei fu- sia que silba y brama, tra-
ch5 mawen.. Kimqekelai iii yendo sin demora copiosa
chumqen feichi lefke-dequ; Iluvia. No se conoce la na-
fei meten kimnieqei iii fele- turaleza de 10s relhmpagos,
ken pukern tripantu meu. s610 se sabe que hay esos fe-
n6rnenos durante la estacih
de invierno.
5. Kifieke mu amukei antu 5. A veces pasan 10s dias
mawenwekelai. Welu deuma sin lluvia. De repente se aso-
eluwachi tromii kiiie ina naq- man nubarrones y empieza
pa kurefkei, ka piku kuref a soplar viento cordillerano
amulei. Fei meu eluukei tro- o corre norte. Entonces se
mu leafken. pele, kom taku- forman las nubes sobre el
kei wenu meu. Fei pichin mar, suben hacia el firma-
meu fuch5 mawen-kei. Ki- mento y llegan a tapar todo
iieke mu kom pun. ka kom el cielo. Noches y dias ente-
ant6 mekekei iii naqn ma- ros sigue lloviendo a veces,
wen-; fei meu fuch5 launakei a& que se foman charcos y
ka mallifikei ko wente mapu. aguazales sobre la tierra.
Fei meu amukalu mawen-, En cas0 que continfie la
awe rupanolu, fei maqikei lluvia sin tregua, salen de
1-eufu apolu komeu. Fei ur- madre 10s rios llenos e inun-
firulpakefi ina laeufu mele- dan 10s campos y las habi-
kefchi mapu ka ruka. Kom taciones de sus inmediacio-
melechi kulliii keyu ketran nes. Todos 10s animales que
amukei feichi maqiii l*eu- hay y a h las sementeras son
fu meu; tekulkefi pu leafken.. arrastrados por la avenida,
Fei meu konpulu leafken. que 10s lleva a1 mar. Cuando
. meu, tefachi urfin weshakelu estas cosas perdidas en el
kom qaiifutripatukei. agua han llegado a1 mar son
botadas a la playa.
6. Kifieke mu petu ma- 6. A veces aparece el sol
(9) Literalmente: ase muere>,lo que causa un verdadero horror en 106
mapuches sencillos.
- 81 -
w e n k wefpai antu, canchu- mientras que est5 lloviendo;
mawen.w.piqei tefh. Femqele clluvia con sob se llama este
melei feichi relmu, wumke fen6meno. Cuando pasa eso,
rume; wenu ad pele cheqkiid- hay arc0 iris, que se extiende
rupakei. Feichi relmu niei en forma arqueada por el
kakeume wirin, qepunqei re- firmamento. Tiene rayas de ,

ke: keluqei, ka rosa peshkifi diverws colores: es como un


(10) femqei, ka chodTei, ka dibujo de rojo, color de ro-
kariiqei, ka kallfiiqei, ka sa (lo), amarillo, verde, azul
kumkeluqei (11);femqeumei y rosado obscuro (11); ta-
iii wirin tefachi relmu, mete les son sus fajas de colores,
aifiaqei. se ve muy lindo.
Kifieke mu afkadi niei k5 AIgunas veces se halla
relmu, fei 1-awu-mollfuii pi- acompafiado de un segundo
e i . Fent6 nielai wirin ka doi arc0 iris, llamado aombra
menaakeprakei wenupele. de sangre,. No tiene colores
tan pronunciados ni sube
tan alto en el cielo.
7. Deuma konchi pukem 7. Ya entrado el invierno,
metewe wetreqekei. Takun hace mucho frio. Es precis0
pitui fachi antu meu. Kiiie'ke abrigarse bien en esos dias.
naq lifkelekei wenu pun- meu A veces, cuando las noches
fei meu naqkei fiichake traqL son claras, caen fuertes he-
liii, piliii pisei kai. Metewe ladas y rocios congelados, 10s
reyelu iii naqn fei meu no- que queman el pasto, si son
qemkachukei, k% al-uke naq recios. Cuando se repiten al-
femle, entrikei kullifi qewe- gunas veces se debilitan 10s
nochi kachu; troqlilu leaye- animales y mueren de fla-
kei ka iii ilo kiimewekelai. cos por la falta de pasto y su
carne ya no tiene gusto.
Feichi tra Vliii kii no qe- Las heladas congelan tam-
mefimakefi 6i tapel fill ma- b i b las hojas de 10s %rboles,
wida, fei Ila Tkuyekei; lean- asi que se caen y 10s %boles
kelewekei feichi aliwen. Ka- quedan como muertos. Ade-
keume fill kulau k% femkei: m8s originan muchos otros
we lleqchi poiiii esu kullwi estragos: hacen morirse las
noqgmkefi; rikakei mapu papas y 10s porotos r e c i h
meu; ko takukefi, rikan-tras- salidos; forman una escar-
liii pivekei feichi talrunielu cha sobre el suelo y tapan
ko. Fei kiiieke mu allwe re- el agua. La capa que la cu-
bre se llama hielo; est5 bas-
tante gruesa a wces; pisando

ClO) Rosado claro (anaranjado).


(11) Comprende color aiiil y vi0lado.
.6
- 82 -
yekei, penopeyiim trafokei; encima se quiebra y, cuando
wefpayum antu wela lluukei, sale el sol, lo derrite.
Iluwemkeeyeu antu. Los aiios frios se denomi-
Feichi wetr6 tripantu aal- nan caiios machos, o aa3ios
ka-tripantu, ka awentru-tri- hombre ; 10s otros sin neva-
pantu. piqekei; qenolu pire zones ni heladas fuertes son
ka fiichii traqlifi, fei adomo- llamados dies mujer,.
tripantu, piqekei.
8. Kiiieke mu rupakei pe'
-- -.?.
8. A veces suceden cosas
rimontun-devu: neqemuukei de mal aguero: se mueve la
mapu; fei nuyun piqei. Deu- tierra, lo que se conoce con
ma nuyual meu, fei meu ki- el nombre de temblor. Viene
iieke mu lululiii ka kemtrii- muchas veces precedido de
liii pu mapu. Fei .&enema- un sordo ruido que se oye
pun (12) iii femeb piqekei. dentro de la tierra. Esos fe-
n6menos son atribuidos al
Dominador de la tierra (12).
KA lefkei kiitral wente de- Otras veces aparece fuego
qiii meu, prapai iii wen. rneu sobre 10s volcanes; salen de
fitrufi, ka trufken, ka kura; sus crhteres chorros de hu-
apillaii fii femel, wekufu ru- mo, cenizas y piedras. Se
me, piqekei. Cree que eso es causado por
el pillan o el huecufe.
*** ***
4) 1. Kuifi t a ch6 uikelafui
1. La gente antigua no te-
tgfachi kiiyen. 'Ni kimam nia nombres para 10s meses.
eqn tunten meu iii femuyel, Para poder orientarse sobre
femael rume, kiiie devu, feiun dato pasado o futuro se
pikefui: Wesha antu, fiichh expresaban de esta manera:
filla, pewuqen, fucha pewn: Tiempo de escasez, hambru-
wunm tripantu tefa. na general, 6poca de 10s bro-
tes: eran nombres para la pri-
mavera. (Sept. Oct. y par-
te de Nov.).
Pichi waleq, karii waleq, Cosecha chica, de 10s pro-
waleq kuyen: tuqekefui fii ductos verdes; luna de las
kapi feichi awar ka allfid. primeras frutas: en esta 6po-
ca se colectaban las vainas
de habas y arvejas. (Nov.
DiC.).

(12) Nombre que dan 10s mapuches a1 Ser Supremo; refiriendose su


acci6n a la gente lo llaman qenechen, Dominador de 10s hombres.
- 83 -
Antuqen, wukan antu, fii- Tiempo de sol, de 10s cdo-
chB waleq, pramuwnqen, ka- res, abundancia, cosecha ge-
truqen. neral, tiempo de la siega.
(Enero, Febr. Marzo).
Tripalpramuwn qen, en- Cosecha guardada, saca
tupoiiun, chomunqen, riimu- de las papas, caida de las ho-
wn (l),konn pukem. jas (del manzano), otofio,
entrada del invierno. (Abril,
Ma yo).
Kashu pewn, kashu kuyen. Brotes grises (raquiticos),
luna cenicienta. (Junio).
Mawen-qen, pukem, ke- Estaci6n de las lluvias, in-
trawn Ten, wetri: kuyen, tr&- vierno, tiempo de la siembra,
liii, filla. luna fria, heladas, escasez.
(Julio, Agosto, Septiembre).
2. Doi kuifi re kimqekefui 2. En tiempo mBs remoto
fii fen-ken mawida; fei an- se distinguia solamente la
tuqen piqekefui. Newe tu- epoca de 10s frutos silves-
nolu fen., kom iiamtulu, fei tres, Ilamiindose verano esta
pukem pi qetukefui. estaci6n; encuantoya no se
podian tomar frutos por ha-
berse acabado todos, era in-
vierno.
Koy en dia se ha chileni-
Feula wiqkawi mapu chi?, zado la 3ente indigena y se
wiqka reke entukei iii tun- expresa sobre la fecha de
ten meu iii rupamum kiiie cualquier suceso como lo ha-
dequ; fempikei: Iiiche konn cen los chilenos. P. ej.: Yo
fii naampelkaial pewenche emprendi nii viaje a la Ar-
mapu meu mari kula antu gentina el trece de Abril de
konchi Abril kuyen meu (2), mil ochocientos ochenta y
kiiie waraqka pura pataka dos.
pura mari epu tripantu meu. 3. Tampoco conocian el
3. KB kimlafui feichi re- reloj 10s antiguos araucanos.
losh kuifike mapuche yem. Ellos no preguntaban: q Q u 6
Feyeqn ramtulafuiqn: <Tun- horas son?, sino: a$uiin al-
ti: horaqei?. STunteprai an- to ha subido el sol?.
tu?, pikefui iii ramtuufel. Se contestaban: Casi es de
c$
Fem qechi lloude quukei qn : dia casi hay sol, en la auro-
Epe wun-i, epe antui, kofi- ra; a1 rayar o salir el sol;
kei wenu; wefpai, tripapai muy de maiiana, en la ma-
antu; ella liwen, pu liwen. fiana .

_i_-

(1) De riimii, planta muy comin de flores amadlas, llamada cflor de


Mayos, Oxalis lobata.
(2) Lit. trece dfas entrado el mes de Abril.
- 84 -
.Mal*euantu (3), witrapra- Por la maiiana, hacia me-
chi antu, raqi antu, witrai diodia ; mediodia, parada del
antu, keliin antu, naqn an- sol; declinando, bajando el
sol;la tarde, crepfisculo; <An-
t u ; qpll antu (4), pichi le-
wechi antu; oracih, konn gelon, al entrar el sol; al ce-
antu; fel pun-, fel trafuya. rrar la noche.
Kudual pun; ella pun., kon- Tiempo de acostarse, no
chi pun; fuchh pun-. muy de noche, entrada la
noche, muy de noche. w e -
Raqi pun-, kiiiepelel pun. (5),
petu iii wunmon. dianoche, despu6s de media-
noche antes del amanecer.
Kiiieke trokiii mapuche Los indigenas de algunos
reyukonyenulu pu wi qka lugares apartados de 10s chi-
eqn, petu niekai tefachi ad- lenos, conservan todavia es-
mapu. ta costumbre antigua.
***
5) 1. Feula konumpaiafiii 1. Ahora m y a referir las
kom tefachi weshakelu me- cosas que hay en esta tierra.
lelu mapu meu. Kiiie fiom Una parte se llama anima-
kulliii piqei, kh kifie fiom les, la otra vegetales grandes
m m i d a ka kachu. KA melei y chicos. Ademas hay muchi-
vamchemchi weshakelu, fei simas cosas que ni viven ni
mo qekelai ka tremkelai. crecen.
Femqei tefachi kura ka A esas filtimas pertenecen
lil; kakeumei ka fillpele pe- las piedras y rocas; son de
qekei, mawida meu ka inal- formas distintas y se ven en
t u 1.afken. meu. todas partes, en 10s montes
como en 10s riscos de la pla-
ya.
K5 melei feichi keupu T a m b i h hay 10s pederna-
malin rume, kutral-kura kh les, que suenan a1 dar uno
pi qei; traftralofulu yalalui, con otro; y despiden chis-
ka petiukiitral pufpuftripai; pas de fuego, porque son muy
mete yafiilu kam. Kaqelu duros .
tokikura piqei, fei wenupele Otras piedras son las ha-
tranapai, piam. chas de piedra (meteoros)
que caen del cielo, como cuen-
t a la gente.
2. K5 melei achekura ka 2. Ademhs hay 10s crista-
ailiii, kiiieke e qn rumekin- les y cuarzos, algunos de

(3) Indica el tiempo entre las 8 y 9 de la maiizna. (4) El tiempo entre


las 4 y 5 de la tarde. (5) El tiempo entre las 3 y 4 de la noche.
- 85 -
tunqei, ko reke; ka limekura, ellos son transparentes como
ka pinono; fei pillafi meu agua. Otras clases son la pie-
tripai. Feichi pu machi niei dra laja y p6mez; esta blti-
likan kura, iyudukelei. ma sale de 10s volcanes. Las
machis usan de ciertas pie-
dras pulidas, llamadas lica-
- nes (1).
KB melei ilikura, ka cha AdemBs hay m&-moles,sal
dikura, ka feichi uku, fei wi- de piedra y el iicu, que se usa
duam duamqekei. Feichi en la alfareria. El puelcura
puelkura, porkura rume suministra una tintura para
chodpeyum sei; feichi mallo tefiir de amarillo y el yeso
kB liqpeyum. (2) da color blanco.
3. Kuifi melefui kifie fali- 3. Antiguamente habia una
qechi karu kura, llaska pi- piedra bien apreciada de co-
qefui, fei meu llaqkakefui lor verde, llamada llanca.
fuchake ch6 yem. Petu me- Mediante ella pagaban nues-
lei feichi llaqkawn-dequ, we- tros antepasados por sus es-
lu feula kullifi meu triirem- posas muertas. Estos pagos
tuqekei 1-a kure. tradicionales existen toda-
via, per0 ahora se indemniza
por la extinta con animales.
Keyu kifieke kullifi fii Hasta en la bilis y el hi-
utrum ka k6 meu melei ku- gad0 de algunos animales se
ra, fei kurafunapue piqekei; encuentran piedras; se Ila-
lwan fii putra meu peqeke- man cBlculos venenosos; ade-
fui feichi lauan-kura, weke- m8s el guanaco tenia en su
kura pi sei kai. est6mago las llamadas pie-
dras de guanaco o bezoares.
Aqkantu teifulewei kura, Con el tiempo se deshacen
kuyum kenuwi ka tue-mapu las piedras y se vuelven. are-
kenuwi. Deuma konumpafiii na o tierra. Ya he menciona-
kifieke trokifi tefachi tue (3): do algunas clases de tierras
k%melei raq, ka widu, ka ki- (3) ; adem& hay greda, arci-
tratue (4), kumei deuma- lla y una clase especia! para
Team kitra. la confecci6n de cachimlsas
(4).
4. KB melei feichi kakeu- 4. Existen tambi6n diver-
me metal. Doi fali milla ka sos metales. Los m8s valio-
liqen, millawe ka liqenwe sos son el or0 y la plata, sa-
tripai. Al-ufima tranallelele cados de las minas de or0 y
(1) Tambi6n son cuarzos transparentes o pedernales cristalinos.
(2) 0 tal vez tiza.
(3) VCase Cap. v. 2) 2.
(4)Se la habria encontrado principalmente en Quitrafrie.
- 86 -
rvme kuref rneu ka mawen. plata. Aunque .estCn expues-
meu newe kakenuulai, re tos por largo tiempo a la in-
pichi perkankei. Welu feichi temperie, no se fransforman
paiiilwe miichai meten meii- esencialmente; solo crian un
mawi; takulei fucharume poco de moho. Encambio el
meiimau meu; mBpafiilwe fierro oxida muy lrgero y se
pi vei kai. cubre con una espesa capa
de herrumbre o escoria.
K6 m&leikumpafilwe, ka Otros metales son el co-
titi, ka paker. Kiiiewn llu- bre, el estafio (0 cinc) y el
wem vele charu meu kumpa- plomo. Si se funde en un cri-
iiilwe eTu titi, fei tripai sol cobre con estaiio resulta
chodpafiilwe, pashivka kh pi- una aleaci6n llamada bron-
qei feichi reyuiima; allwe ce; es de color amarillento
chodi, allwe kelu adqei. rojizo.
Feichi kumpaiiilwe meu Del cobre se gana el vitrio-
tripai kallfu-l-awen-;fei meu lo o sulfato de cobre; con ese
kechaqekei fen- kachilla iii se lava la semilla del trigo
nienoam koduu. Titi meu k5 para purificarla del polvillo.
tripai liq-1-awen-,ka paiiilwe Del cinc se deriva el sulfato
meu feichi karu-l*awen*. blanco y del fierro la capa-
rrosa verde o sulfato de fie-
ITO.

B. 1. BOTANICA.
LA F L O R ~ CONOCIDA POR LOS IND~GENAS
DE LA COSTA.

NOTA:El material de la Flora y Fauna es del narradsr


s610 en parte; gran ntimero de nombres obtuve de distintos
mapuches, otros 10s he entresacado de 10s Diccionarios del
P. FClix Jose de Augusta y del Dr. R. Lenz. Respecto de la
clasificacihn cientifica agradeyco las indicaciones con que
me favorecieron el cohermano P. Atanasio de Panguipulli,
el naturalista H. Claude Joseph de Temuco y el seiior Vic-
tor Manuel Baeza, profesor del Instituto Pedag6gico de
Santiago, que, ademhs de clasificar varias especies, revis6
todo el material de bothnica y zoologia. Se mencionan en
todo 334 vegetales distintos. Los nombres araucanos son,
en cuanto a su valor bothnico mhs estrechos y definidos
que 10s vulgares chilenos, aunque comprenden a veces varias
especies afines.
- 87 -
1. Feula entuafiii feichi , 1. En lo siguiente voy a
fiichake ka pichike mawida hablar de 10s hrboles, arbus-
ka kom kachu. tos y todas las plantas y pas-
tos.

1) ARBOLES (37)

Deqiii meu tremlrei tefa- En la cordillera crecen


chi fiichake pewen (1). Epu muy altos 10s pinos chilenos
adqei (x): kiiie iiido re ra- o araucarias (1).Son de dos
yukei, kaqelu fen*kei; kiiie clases (x): un pie produce so-
moqkolkelechi oelliwe meu lamente flores, el otro fru-
traukelei iii fh;qelliu piqei; tos; son dispuestos en glo-
fei kuel mete kumei ilen bos esfkricos (conos) y se
,meu. Feichi mamell-pewen llaman piiiones; estos Wti-
aleiin niei iipe. mos constituyen, despu6s de
asados, un aliment0 bien
agradable. La madera de la
araucaria contiene abundan-
te resina.
K5 melei lawal (2), ka Otras coniferas son el aler-
len (3), ka maiiiu (4), ka ce (2), las especies de cipr6s
lleuke (5), fei kume fen-kei; (3) y maiiiu (4) y el lleuque
kiiie wish ciruelo fernlei (5), el cual produce un fruto
iii fen.. sabroso, parecido a la cirue-
la introducida.
2. KA fuchA tremprami fei- 2. Muy altos se elevan
chi koyam (6), petu tremlu adem& 10s robles (6). Se Ila-
walle piqei; fuchalu leuliii man hualles mientras se de-
mame11 lei, pelliii pilei. All- sarrollan todavia; ya adul-
we fernlei ruili (7), ka koi- tos tienen madera dura, lla-
we (8), ka lire (9). mada pellin. Del mismo g B
nero son el rauli (7), coihue
(8) y iiirre (9).
Mawida meu k5 melei fii- E n las montafias se en-
chake triwe (lo), ka wawan cuentran, juntos con 10s
(W,nombrados, grandes laure-
les (10) y huahuanes (11);

(1) Araucaria imbricata.


(x) Es decir: diclino-dioica.
(2) Fitzroya patagonica.-(3) Libocedrus chilensis y tetragons.-(4)
Saxegothea conspicua y Podocarpus chilina,-(5) P. andina.-(6) Notho-
fagus obliqua.-(7) N. procera.-(8) N. dombeyi.-(9) N. pumi1io.-(10)
Pavonia sempervirens o Laurelia aromatics.-(11) L. serrata.-
- 88 -
ka vulvu (lZ), ka live (13), adem%s el ulmo o muermo
ka tiike (14): ka medewe (.E!), el lingue (13>,el olivi-
maden ka teniu (15) pivei 110 o tique (14) y el tinel 0,
kai. palo santo (15).
Kuifi k5 peqefui fuchake- Antiguamente se veian
rume fo1.o (16); iii falivechi tambiitn gruesos boldos (16):.
mamell meu lariivekefui av- esos se han volteado con el
kantu; feula re fii weiiope- tiempo a causa de su made-
wutuel melewei; kochii 5i ra valiosa, asi que hoy dia
fen.. Ka fuchake v e f u (17); quedan puros retoiios; tie-
kuevekei iii fen- fii ileal. nen drupas bien dukes. Se-
Feichi keuli (18) kii fen-kei, mejante cosa pas6 con 10s
ifalvei iii fen-; welu feula grandes avellanos (17); sus
epe pevewelai. aquenios se comen asados.
Tambiitn el queule (18) pro-
duce un fruto comestible;,
per0 ya es muy raro ese 5r-
bol.
3. Doi meneake mawida kii 3. &-boles de porte menor
melei: feichi foye (19), mete son: el canelo (19), iirbol sa-
shakieyeu kom mapu chit; grado de la raza araucana; el
ka piiiol (20), ka raral (21), avellanillo o pi501 (Z), el ra-
ka kiaka, kutrakutra (22) dal (21), la quiaca o tiaca
pivei kai, ka maiten (231, (22), el maiten (23), el notro
ka notru treumun (24) rume, o ciruelillo (24), el quillay
ka kullai, (25) ka treike (26), (25), el sauce chileno (26), el
ka pedwe (27), ka pelu (28), corcolen (27), el pelG (28),.
ka tayu (29), ka lun (30), ka el tayu (29), el lun (30) y el
pevu, (31).. peumo (31).
Ka melei luma (32), kau- Arbo!es mirtiiceos son: la
chawe pivei iii fen., ka temu luma (32), cuyo fruto es el
(33), ka kollimamell (34), ka cauchau, el temo (33), el
pitra (35), ka pitrapitra (361, arrayan (34), la pitra (35),
ka tepu (37). la patagua valciiviana (36) y
el tepu (37).
(12) Eucryphia cordifolia.-(13) Persea lingue.-(14) Aextoxicum
punctatum. (15) Weinmannia trichosperma.-(16) Boldoa fragrans, o
Peumus boldus.-(l7) Guevina avel1ana.-(18) Ademostemum nitidum
o Gomortega nitida.-(19) Drimys winteri.-(20) Lomatica dentata.-
(21) L. obliqua.-(22) Caldcluvia panicdata.- (23) Maytenus boaria.-
(24) Embothrium coccineum.-(25) Quillaya saponaria.-(26) Salix hum-
bo1dtiana.-(27) Azara lanceolata.-(28) Edwardsia macnobiana. o Sop-
hora tetraptera:-(29) Flotowia diacanthoides.-(30) Escallonia illinita.
-(31) Cryptocarya peumus.-(32) Myrtus 1uma.-(33) Eugenia temu.-
(34) E. apicu1ata.-(35) Myrceugenia pitra.-(36) M. planipes.-(37).
Tepualia stipularis.
- 89 -
Welu al-iin wiqka aliwen Adem& crecen en mi pa-
k% melei taiii niapu meu: tria muchisimos rirboles d e
alamo, kalisto, aromo, man- flora ridvena: hlamos, euca-
shanhs-mamell, memper, tu- liptos, aromos, manzanos,
ransho, quinto, kake kB. membrillos, durannos, guin-
dos y muchos otros.

2) ARBUSTOS ENREDADERAS (72)

1. Fentren pichike ma- 1. En la montafia como


me11 k% melei mawida meu tambiitn en la pampa se ha-
ka lelfun meu; kiiieke kume llan numerosos arbustos; al-
fenekei, ifimaqekei fii fen.. @nos producen sabrosos fru-
Femqei kel*on (l), niei ma- tos comestibles. De esta cla-
ki; fei kutrulkenukefi takun se es el maqui (1).Sus bayas
ka iqeyum podkawnqei wen. manchan la ropa y a1 comer-
meu. KB kumei iqen meu las tifien de negro la boca.
feichi mullwe7 (2), ka mu- Igualmente apetecidas son las
Iul (3). bayas del mulhu6n (2) y de
la parriza o vid silvestre (3).
Wene afukei mechai (4), Los primeros frutos que
ifalTei fii fen.; ka keluv (5), maduran son 10s de 10s mi-
fei kuiikuiikelei fii fen-; k% chayes (4);son comestibles.
melei weqan (6), ka litri (7). Las bayas de la especie que-
lin (5) est%n dispuestas en
racimos; lo mismo 10s frutos
del h u i n g h (6) y litre (7).
2. Ki5 wayun-keIei feichi 2. Otro arbusto espinudo
kawen (8) pikutupele trem- es el llamado espino (8) que
kei palwen (9) equ. Kakelu crece en el norte junto con el
chakaiwa (10) pivekei; k% espinillo o palhuitn (9). Otros
melei kuvko llaki (11) rume, gitneros espinudos son 10s
ka trefu (E), ka tralwen chacayes (lo), el cunco o cru-
(13), ka liq-wayun- (14) re- cero (ll),el trevu (12), tal-
pu-wayun- piTei kai. Fei huitn (13) y espino blanco,
tsfachi repu meu entukutral- llamado tambiitn espino de
10s palitos (14) porque me-
diante palitos tornados de 61
-_I-

(1) Aristotelia maqui.-(Z) Empetrum rubrum.-(3) Ribes glandu-


losum.-(4) Berberis darvini, congestiflora y otras.-(5) B. buxifolia
y otras.-(6) Davaua dependens.-(7) Litraea venenosa.-(8) Acacia
cavenia.-(9) Adesmia arborea.b(l0) Colletia doniana y otras.-(11) C.
ferox.-(lZ) Trevoa trinervia.-(13) Talhuenea quinquenenria.-(14~
Raphitamnus cyanocarpus.
- 90 -
qekefui, kuifi qenolu kam se sacaba fuego en el tiempo
tefachi kutraltupeyumchi f6s- que 10s f6sforos no se usaban
foros. todavia.
Palki, ka kaidel foki, ka El palqui, la enredadera
kiila kA konkefui iii repu- caidel y la quila servian para
Veal. Epu repu duamqeke- el mismo fin. Se necesitaban
fui:kiiielu wechodkenoqeke- dos palitos; uno, llamado pa-
fui, domo-repu piqekefui. lito-hembra, estaba provisto
Ukuft&ulelqekefui iii we- de una perfOraCi6n; el OtrO,
chad k% repu, wentru-repu conocido bajo el nombre pa-
tef5. Fei felel matuimatu chi- lito-macho, se encajaba den-
wedrulpaqekefui epuiipele tro de aquel aWjer0 Y, We-
pelai kuq meu; fei meu mu- dando en tal posici6n, se le
chai meten tripakefui kutral. daba vueltas con toda rapi-
dez entre las palmas de am-
bas manos. De esta manera
no tardaba en salir la llama.
3. Alsuke pichi mawida 3. Muchisimos arbustos
I-awen-qei. Femqei feichi pal- son medicinales. A esta cate-
ki (15), ka natreq (B6), ka goria pertenecen las solan&
refu (17), ka ifelkofi (18), ceas palqui (15), natri o yer-
ka pichi (19),kaalatuwe (m), ba de chavalongo (16), refu
epe poiiii felei fii rayen eqn. o palo negro (17), hu6vil
(18) y el latui? o Arbol de 10s
brujos (20).
K5 1-awen-?leikulen (21), Para remedios sirven ade-
ka chiiichiii (22), ka iil-awen- m5s la albaquilla o el culi?n
(23), ka mel*awen- (24), ka (21), el chinchin (22); el mai-
meki (25), ka yaq (26), ka tencillo(23) ;los purgantes me-
perkiin (27), ka piukel-a- lahuen (24), lascorontillas o
wen' merul-awen- (28) ru- siete camisas (25 y 26) y el
me, ka iiamkul*awen- (29), pirctin (27); las retamillas
are ka piuke 1-awen-qei fei- merulahuen (28) y iiancola-
chi pichike mamell; ka fedo- h u h (29), subarbustos febri-
koipu, (30) ka pal@ paiiil fugos y estomacales; adem%s
el codocoipo (30) y el pal-
guin, llamado tambiitn paiiil
e (impropiamente) matico

(15) Cestrum parqui.-(16) Solanum crispum (tomatillo).-(17) S.


va1diviense:-(18) Vestia 1ycioides.-(19) Fabiana imbricata y visasa;-
(20) Latua venenosa.-(21) Psoralea glandu1osa.-(22) Azara microphyl-
1a.-(23) Viola arralensis.-(24) Satureja multiflora.-(25) Escallonia
rubra.-(26) E. revo1uta.-(27) Anisomeria drastica.-(28) Linum sela-
ginoides.-(29) L. aqui1inum.-(30) Myoschilos oblonga.
-- 91 -
(31) rume, kulliii meu kiime (31); es remedio eficaz para
i-awen-qei. 10s animales enfermos.
4. K5 melei kakeume wau- 4, Muy numerosos son 10s
tru (32), ka reqqel-wautru arbustos denominados huaul-
(33), ka chukuril-awen. (34), tro, chilcas y chilquillas (32-
ka kulafodi (35), ka dadiii 36).
(36).
K5 melei weqku (37), ka Otros arbustos son: el ro-
palpal (38), ka chillko (39), merillo Q more (37),el pal-
ka pelupelu (4Q), ka traru- pal& (38),el chilco (39), el
mamell traumen (41) rume, pillopillo (40), el sauco del
ka punamamell (42), ka traf- diablo (41), la retama (42),
trafefi mayu (43) rume, ka el traftrafkn o mayo chic0
ireire kudumaimell (44) pi- (43), el palo negro (44), la
qei kai, ka wella (45), ka huella (45), el pingopingo
piRopiqo (4,6), ka chocho (46), el altramuz 447) y el
(47), ka feichi wesha wike huique o mataLratones (48)
deu (48) piTei kai. Feichi que es muy venenoso. El
utriu (49) folilkelai pulli meu, quintral o visco (49) no
fei kel*onmeu m$el entukei arraiga en la tierra sin0 sir-
koru fii tremam; kh felei epu- viendose principalmente del
ke mmell(50), tremkei wen- maqui como mesonero, chu-
te pitra. pa de 61 la savia que necesita
para su desarrsllo. De igual
forma crece el epifito lepid6-
ceras (50), vegeta con prefe-
rencia sobre las pitras.
5. Itrokom pichi mawida 5. Los frutos m5s sabrosos
meu doi kiimei fii fEn- feichi de todoslos arbustos 10s pro-
ufiu (51) ka llaqllaq (52); ducen las distintas murtas
fei meu epe triiri reqTechifi- (51, 52); afines a estos ar-
chifi chekeii (53) rume; all- bustos son 10s chequenes (53)
we femqei fii tape1 chiqe (54) y algo parecidas en las hojas
la perlilla (54) y la chaura

(31) Buddleia globosa.-(32) Baccharis concava y araucana.-(33) B.


magellanica.-34) B. racemosa.-(35) B. sagitalis.-(36) B. rosmarini-
folia.-(37) Lomatica ferrugineah(38) Senecio denticulatus.-(30) Fuchsia
macrostemma.-(40) Daphne pillopillo.-(4l) Pseudopanax 1aetevirens.-
(42) Lippia juncea.-(43) Cassia stipulacea.-(44) Leptocarpha rivularis.
-(45) Abutilon vitifoliumi-(46) Ephedra andina.-(47) Lupinus luteus.
-(48) Goriaria ruscifo1ia.-(49) Phrygilanthus tetrandus.-(50) bpi-
doceras squamifer.-(51) Myrtus ugni, meli y otras.-(52) M. valdivia-
na.-(S) Eugenia chequen.-(54) Pernettya mucronata.
- 92 -
k a charwa (55), welu iqelai (55), per0 6stas no tienen fru-
iii fen.. tos comestibles.
6. Fentren kakeume foki 6. Numerosas especies de
iwelprai ka nuuprai tefachi enredaderas se enroscan en
mawida meu; feme1 kom 10s iirboles o se afirman en
nulkuuniilkuukelewei,ruknen- sus ramas, entrelazando to-
qelai mawida. do en tal grado que la mon-
tafia se pone impenetrable.
Doi winalprapukei niipu- Lo miis alto trepan el vo-
foki (56), niei kowull, ka ku- qui blanco (56) que produce
dufifoki (57), ka pelaifoki 10s cbguiles, ademhs el voqui
(581, ka pilfufoki (59), ka colorado o voqui parilla (57),
pellpellfoki (60), ka llaq- el quilo (58); el pifu o voqui
kafoki awashawash (61) ru- negro (59), el pilpilvoqui
me. (60) y la metallida (61).
7. Foki reke kii tremkei 7. Cornolianascrecenade-
paupauwefi (62), kume lea- miis: el quilinejo o esparto
wenyei chakon kutran meu; (62), que es un buen remedio
ka paulun (63), ka sinchull contra el reumatismo; el pau-
@4), ka fotridfotrid pinvda- lirn (63), el sinchul (64) y el
foki ka wechilwechil (65) pi- voqui del picaflor o voqui-
qei kai. voqui (65).
Otras plantas trepadoras

' Kii melei feichi kolkopiu son el copihue (66), el reme-


(66), ka rere l*qwen*(67), ka dio del piijaro carpintero
kuknai (68), ka kerako meli (67), el quilmay (68) y el
tape1 (69) piqei kai. quiraco (69).
8. En las ramas se sostie-
8. K5 nuukelei rou mamell nen tambikn las gramineas
meu feichi r u m e m a Wchalu gigantescas quila (701, coli-
ltula kachu (70), ka reqi ku- hue (71), de cuya caiia se ha-
liu (71) rune, trutrukakeno- ce la trompeta trutruca, y la
qekei fii foror,, ka feichi ku- llamada quililla (72).
lantu (72). Debido a tan elevado niz-
Fentren kakeume mamell mer0 de grboles, arbustos
eqn foki meu epe konqeke- y enredaderas (y helechos)
nuestros bosques virgenes
--
(55) Gaulteria myrtil1oides.-(56) Lardizabala biternata.-(57) Cissus
striata.-(58) Muhlenbeckia tamnifolia.-(59) Campsidium chi1ense.-
(60) Boquila trifoliata.-(gl) Saimienta repens.-(62) Luzuriaga radi-
cans.-(63) Hydrangea integerrima.-(M) Ercilla volubilis.-(66) Mi-
traria coccinea.-(66) Upageria rosea.467) Tropaeolum speciosum.-
(68) Elytropus chilensis.-(69) Pseudopanax va1diviensis.-(70) Chusquea
qui1a.-(71) Ch. co1eu.-(72) Ch. uliginosa.
- 93--
lai taifi kiidaupenoelchi ma- son poco menos que i m p -
wida . netrables.

3) FANER6GAMAS CHICAS MONOCOTILED6NEAS. (55)

1. Iiiche iii mapu Rauken- 1. Mi tierra natal Rau-


we kom takulei fill kakeume quenhue est5 cubierta por un
kachu meu; kume trovlei. tupido cCsped de innurnera-
K5 kimniefifi kifielketu iii bles plantas y pastos. Ade-
kachu kake mapu meu me- mas conozco muchos vegeta-
lek. Inaiafiii fii koniimpaia- les de otras regiones. Sigo en
fiel. la enumeracibn de ellos.
Deuma entufifi tefachi kol- Ya he mencionado la co-
kopiu (l),mete tutei fii pesh- pihue (1) con flores muy her-
kiii, koshkella piqei; k5 niei mosas y un fruto que se lla-
fen-, kopiwe pivei, ifalqei; ma pepino; es comestible. Es
itrokom pu mapuche ayufi Csta la flor predilecta de la ra-
feichi rayen. K h melei koi- za indigena. Adem6s hay las
fufi (2), ka willi (3), ka tefa- lhgrimas (Z), el huilli de pe-
chi al-un wi7;ka anum welta rro (3) y diversas hortalizas
weshakelu: a s h , sefolla, ka- de 10s extranjeros como ajos,
ke kai. cebollas, etc. (LiliBceas).
Petafiko mapu meu melei E n 10s lugares pantanosos
rementu, niei reme (4), ka existen 10s junquillares, for-
uwaiiwa (5), ka 1-afl-afkachu mados de junquillos de di-
(6). Feichi fiiifiii (7) doi av- versos g h e r o s y especies (4
ken mapu meu tremkei. y 5), una llamada yerba de la
vaca (6); otra conocida con
el nombre fuifui (7) vegeta
en suelo mhs seco. ( J u n d -
ceas) .
2. Kom mapuche ayune- 2. Los mapuches son bien
yufe ?lei. Feichi neyu kai (8) aficionados a 10s chupones
meu tremkei. Epe kifielei ki- que crecen en la mata chu-
fie pichi kai, wente mamell p6n (8). De aspecto casi igual
pgnantekulei, poyen-ka we- es la poe o chupalla (9) ; ve-
nu-decho (9) piqei. Ni tape1 geta pegada arriba en 10s
kelukelei kifie iiom; k5 niei troncos de 10s Brboles; una
picbike neyu. Rou mamell parte de sus hojas son colora-
das; produce tambiitn chu-
--A
poncitos. Sobre las ramas de
(1) Lapageria rosea.-(2) Leucocoryne ixioides.-(3) Nothoscordum
striatellum.-(4) Juncus acutus y procerus.-(5) J. cyperoides.-(6) J.
elatus y dombeyanus.-(7) J. chamissonis.-(8) Greigia sphace1ata:-
(9) Rhodostachys bicolor.
- 94 -'

meu petlei payun- kanun- algunos hrboles se notan 10s


mamell (10) rume. Naqeltu barbones o pelucas (10). La
tremkei iiocha (11); fuchB iiocha (11) creceabajo en el
newenqei iii funa-tapel, fei suelo; sus hojas de fibras muy
meu mauqekei. Piku pele fuertes, se usan para hacer
pefiii feichi chawal (12). sogas. En elnorte he visto el
card6n o chahual(l2). (Bro-
3. K5 kume rayui welltlo meliBceas) .
nuiio (13) rume, ka lawu 3. Flores vistosas tienen
(14), fii ipeyiim choroi, ka ademBs el huilmo o f i u k
treke kallekalle (15) rume, (13), la cebolleta am1 o la-
ha anukallekalle (16). hue (14), cuyo bulbo es muy
apetecido de 10s choroyes, el
trique o callecalle (15) y
otra planta semejante (16).
Feichi Vi1 (17) kenulniei iii (IridBceas).
folil. KB melei meul-en-Pa- E l Iiuto o la peregrina (17)
wen- (18), ka iiadu (19). Le& tiene raices hinchadas. Ade-
fiin meu melei tulpu pultru mBs hay la bomaria (18) y
(20) rume, liqkelu qei fii ra- la papita del campo (19). En
yen. 10s prados se divisa el aman-
cay (20), cuya flor es de co-
Meul*en-l.awen. eru ke- lor lacre. (AmarillidBceas).
iiawn qei urfiiie (21). De conformaci6n semejan-
te a la bomaria es la dios-
Rume aififqei feichi ne- c6rea (21).
kulqeru lefqeru (22) piqei Muy lindas son las azuce-
kai, ka uwafilu (23), ka ched- nas del campo (22), la flor
keii-1-awen. (24). del gat0 (23) y la lengua de
4. KB nieiii feichi kumeke lor0 (24). (Orquideas).
ketran, fei elueiii meuiii fill 4. Tenemos ademBs 10s va-
antu kofke. Femqei feichi liosos cereales que nos pro-
kakeume kachilla (25), ka veen con el pan de cada dia:
kawella (26), ka wiqka defa las numerosas variedades de
(?7), ka uwa (28). Kuifike trig0 (25), la cebada (26), la
avena (27) y el maiz (28).
(10) Tillandsia usneoides.-(11) Bromelia (Fascicularia) 1andbeckii.-
(12) Puya chilensis.-(13) Sisyrinchium illmu y otros,.-(14) S. spe-
ciosum (Herbertia caerulea o Roterbe bulbosa).-(15) Libertia elegans e
ixioides.-(16) Susarium segethii-(17) Alstroemeria ligtu; del almid6n
de sus tubCrculos radicales se elabora el chuiio de ConcepciBn;-(l8) Bo-
maria salsicifo1ia.- (19) Conanthera bifo1ia.-(20) Hippeastrum (Phycella)
bicolor, speciosum y otros-(21) Dioscorea auriculata (Yamswurzel)
Dioscoreaceas.-(22) Chloraea incisa.-(23) Ch. speciosa.-(24) Codo-
norchis poeppigii.-(25) Triticum w1gare.-(26) Hordeum w1gare.-(27)
Avena sativa.-(28) Zea mais.
- 95 -
mapuche deumakefui kofke Los antiguos hacian pan de
wekeii (29) meu, ka truka huequen (29), teca (30), man-
(30 ) meu, ka maqu (31) meu, go (31) y lanco (32). (El pri-
ka lanko (32) meu. mer0 una cebadilla, 10s otros
especies de centeno e n d h i -
co) .
Kachilla evu kiiiewn trem- Junto con el trig0 crece la
kei feichi wesha defa (33); maleza vallico (33). Si sus
al-ulele iii fen. ketran meu, granos abundan en -10s cerea-
fei meu feichi ketran meu les, entonces la harina, hecha
deuchi rev0 qollichekei. Wiv- de tal mezcla, emborracha.
ka defa meu triiradqei firi Muy afin a la avena es la
(34). avenilla (34).
5. Kii melei raqkliil pilko 5. Adem& hay el maicillo,
(35) pivei kai, ka walem- llamado tamhien carrizo o
rakl (36), ka lin (379, ka tubito (35), la chkpica (36),
willke verukelen (38) rume, la ratonera (37), las estipas
ka feichi fill kakeume yel- (38), festucas y muy varia-
weyu, vetan ka paquya (39) dos coirones (39); 10s pastos
piqei kai, ka feichi yafiiqe- duros (del genero Nasella)
chi kevi (40), epe kula fem- (40) que se asemejan a las
qei fii fuchapralen, ka truya- quilas por la altura a que tre-
kachu (41), ka shovollkachu pan; el polipogon (41), el
(42), ka utrenkachu acha- pasto de la perdiz (42) y la
wallkachu (43) piqei kai. piojilla o pasto de la gallina
(43).
Weqen mea ka melei ka- E n 10s filtimos tiempos vi-
keume wiqka kachu (44). nieron a pqopagarse diversas
gramineas introducidas (44).
(Glumifloras gramineas).
Tefachi Fudi 1-eufu meu En la laguna de Budi cre-
kachu reke tremkei feichi ce semejante a las gramineas
kenewiii (45). el potam6geton ('45).
6. Llodko mapu meu me- 6. En 10s pantanos crece
lei chafichafi rnallifikachu la isolepsis (46), las .juncias
(46) pivei kai, ka trome (4'7), y totoras trome (47), leivtin

(29y 30) Especies desaparecidas.-(31) Bromus mango.-(32) B. u n b


1oides.-(33) Lolium temulentum.-(343 Semejante a la Avena hrsuta.-
(35) Paspalum speciosum.~-(36)P.vaginatum.-(37) Hierochloe altissima
y utriculatal-(38) Stipa bicolor.-(39) Comprende varias especies de 10s
gCneros Andropogon, Festuca y Melica.-(40) Nasella australis y juncea.
(41) Polypogon crinitus.-(42) Briza minor.-(43) Poa annua y otraq.
4 4 4 ) Se refiere a Dactylis glomerata y Holcus lanatus (pasto ovillo y
miel).-(45) Potamogeton pusillus, Naj&lea.-(46) Isolepsis (Scirpus)
setacea.- (47) Cyperus vegetus.
- 96-
k a lleifun (48), ka molika- (48) y el mol (49), cuya in-
chu (49), uweii piqei iii chav- florescencia ramosa se llama
qechi peshkiii, ka rutru (50), uhuen; ademAs el richu (50),
ka wilkikachu (51), ka kuna la paj,a del zorzal (51), la cor-
(52) ka watru (53); kB ms- tadera kuna (52) y la espa-
le' kiiikiii (54) ka kunke daiia (53). Otras ciper5ceas
(l5);iii fen. mete penantekui son el quinquin (54) y quin-
trawa meu. que (55); sus sernillas se pe-
gan fuertemente en la piel.
(Glumifloras ciperBceas) .

4) FANERQGAM-4S DICOTILEDdNEAS CORIP~TALAS.(51)


1. Rupamum fuchA filla 1. Los primeros alimentos
wene pekeelchi moqewe, fei despu6s de la escasez grande
t a awar (1) ka allfid (1) vei. (de Sept. a Nov.) 10s sumi-
FuchA wale7 meu ka melei nistran las habas (1) y arve-
kakeume kullwi deqiill (3) jas (2). En la 6poca de la co-
rume, ka levi (4). secha general vienen diver-
KB femadvei iii rayen fei- sas varieclades de porotos (3)
chi shovi (5), ka nulpi (6), y lentejas (4). En la flor se
ka ichifedu (7), ka kallfu- asemejan a 10s enumerados
shovi (8), ka wallputra (9). las vezas o alverjanas (5 y 6),
Feichi wedwedkachu (10) las arveiillas de flor violeta
metewe iiiifiqei kulliii meu. (7) y azul (8) y el hualputa
(9). La tembladerilla o yer-
ba loca (10) es muy peligro-
sa para 10s animales. (Legu-
minosas).
2. Kuifike mapuche ikefui 2. Antes 10s mapuches ha-
oedoii napur (11) rume, feu- cian caldos con yuyo ( l l ) ,
la wimkelei wivka kol6s meu. hoy dia ya usan coles intro-
ducidos.
KA melei troipoko (12) ka AdemAs hay el berro (12)
feichi tavawaso (13). y el mastuerzo o lepidio sil-
vestre (13). (Cruciferas).
(48)C. 1aetus.-(49) C. longus.-(50)-Carex pseudocyperus.-(51)
C . decidua y antucensis.-(52) C. excelsa; kuna es adem& nombre ge-
n6rico de todas las pajas que sirven para techar, como lin, trome, coirirn,
etc.-(53) Thypha angustifolia. Tifkee(54) Uncinia dhleoides.-(55)
U. erinacea. (1) Vicia fabay(2) Pisum sativum.-(3) Phaseolus vulgaris.
-(4) E m lens (Lens esculenta).-(5) Vicia nigricans.-(6) V. valdi-
viana.-(7) V. atropurpurea.-(8) Lathyrus epetiolaris.-(9) Medicagoma-
adata.-(lO) Phaca (Astragalus) ochro1euca.-(11) Brassica campestris.
-(12) Cardamine nasturtioides. -(13) Lepidium latifolium.
- 97 -
Feula fill niapu meu melei E n nuestros dias ha cun-
pinaka (14); mete wesha ka- dido mucho la maleza cicuta
chu tef& kuifi kimqekelafui. (14), desconocida en tiempo
Kii welei fiiukifi (15), ka me- atrhs. Ademhs hay la osmo-
roi (16), ka piwichen l*awen* riza (15), el panul o apio del
(17), ka aniidecho (18), ka campo (16), el remedio de pi-
valauqalau (19), ka kauchw liuich6n (171, 10s chuponillos
(a@), ka defekono (21), ka o cardoncillos (18 y 19), el
kiiwellkiiwell (22), ka pa+ cauchu (20), la malva del
nearnun- (23). monte (211, la azorella y lla-
reta (22) y la pata de le6n
(23). (Umbelifloras).
3. K6 rn&lei madeko (24), 3. Hay ademhs el ranfincu-
ka paillafirria antii (25), ka lo chileno (24), el b o t h de
lumiirke (26), penawi fii pi- om (25), la centella (26), cu-
chike fen., ka melikonl*awen* yos aquenios chicos se pe-
meliko (27) rume; kom ma- gan, y el mailllco (27), que
chi 1-awen-kefi. es verdadera panacea aplica-
cla por las machis. (Ranuncu-
Iriceas).
K a korekore (as), ka loi- Tambi6n conozco el core-
kal*awen. (as), ka chiqekachu core (28), el alfilerillo (29) y
(30) fei tefh epe femadqei la yerba del chingue (30);
'loikil*awen.meu, welu wesha es muy semejante a1 anterior,
niimiinvei. pero despide un olor hedion-
do. (GeraniAceas).
4. Mete illufalvei feichi 4. Muy apetecidas son las
kumeke kelleii (31), llawefi sabrosas frutillas (31), lla-
piqefui kuifi; lelfiin meu kh rnadas I1ahui.n antiguamen-
Ileqprakei, welu aniimel doi te; crecen tambi6n espon-
fiichai fii feneven. thneamente en el campo, per0
cultivadas dan frutas mhs
grandes.

(14)Conium macu1atum.-(15) Osmorrhiza berterii.-(16) Apium pa-


nu1.-(17) Centella asiatica.-(18) Eryngium paniculatum.-(19) E. pseu-
dojunceum.-(20) E. rostratum.-(21) Hytrocotyle poeppigii.-(22) Aza-
rella trifoliata (Laretia acaulis).-(23) Sanicula liberta.-(24) Ranunculus
chilensis.-(25) R. repens.-(26) R. muriaticus.-(27) Caltha o Psy-
chrophila andicola.-(28) Geranium co~core.*(29) Erodium ucutarium.
-(30) E. marchaturn.-(31) Fragaria chilensis.
7
- sa -
Allwe femqei trafwe (32), Semejantes son 10s cadi-
ka trun walal*awen-(33) m- llos, amores secos, pimpinelas
me, ka ferokifi (34), ka tre- y potentiles (32-35); la yer-
fo (35); ka melei leliantu ba de clavo (36) y la frutilla
(36), ka qerukellefi (37). del monte o miiiemiGe (37).
(Rosiiceas).
Fillpele peqei kulle (38), Bien difundidos se hallan
ka wallko (39), ka nufnuf 10s vinagrillos: el culle rosado
(40), ka rumu (41). (38),10s amarillos (39 y 40),
la flor de Mayoo de la per-
diz (41). (Oxalidhceas).
Kii melei feichi pichike Yerbas chicas son la alsine
kelloikelloi (42),
. . ka trelke- o bocado de gallina (42) y 10s
poko (43). cerastios (43). (Griofiliiceas).
5. KA melei metrun (44), 5. Ademiis se encuentran el
ka tapitapi (45), fei llocho& don Diego de la noche o flor
leawen. qei. de San Jose (44) y la yerba
de San Juan (45); la filtima
se emplea como remedio abor-
tivo. (Onagrariiiceas) .
Inaltu leafken. kuyiim meu E p la arena de las dunas
tremkei doka (46i), aififiTei del ’mar crece la doca (46) ;
fii rayen ka fii fen. ifalkelei. tiene una flor bonita y un
Koiwe rneu ‘rnelei kenuwa fruto comestible. Sobre 10s
(47), p a w n * femvei. K5 me- coihues vegeta la barba del
lei madiwada (48), ka ke- coihue (47). Ademiis hay la
lenkelen (49). Pikutupele pe- amapola G8) y la poligala
Tei maiwefi (50), ka fillpele o quelenquelkn (49). Hacia
tremprai li5’u (51) ;k5 anum- el norte se ve el quisco
vei; fii fen. yiwinqei, fei utru- maihu6n (50) y en todas par-
kentullei kifjeke rupa. Fei- tes crece espontiineamen-
te el lino (51). Se Io culti-
va t a m b i b ; s t ~ semilla, la
linaza, es oleaginosa; se la
mezcla a veces con la harina
(32) Potentila anserina y otras.-(33) Acaena pinnatifida.-(34) A. ar-
gentea.-(35) A. ovalifo1ia.-(36) Geum chi1ense.-(37) Rubus geoides.-
(38) Oxalis rosea.-(39) 0. corniculata.-(40) 0. dumentorum:-(41~ 0.
1obata.-(42) Stellaria media.-(43) Cerastium vulgatum, arvecse y
otros.-(44) Oenothera berteriana.-(45) Oe. stricta.-(46) Mesembryan-
themum chilense, Aizo%cea.-(47) Myzodendron linearifolium. Mizoden-
dr%cea.-(48) Argemone rosea, vulgaris y otras PapaverBceas.-(49)
Polygala stricta, Poligal%ceas.-(50) Opuntia (Maihuenia) poeppigii,
Cact%cea:-(til)Linum usitatissimm, Lin5cea.
- 99 -
chi foron-lieu meu deumakei tostada. De sus tallos hzcen
lepiiwe mapu pu domo; kuifi las mujeres indigenas sus es-
kh mauvekefui iii trelke- cobas y las fibras se torcian
foron. fii fiewefiveam. antiguarnente para la con-
fecci6n de redes.

5) FANER~GAMASDICOTILED~NEASGAMOP~TALAS(80) (*)

1. W-ema konumpafaloei 1. Merece ser nombrada en


feichi poiiu (1); kuifi Ileq- primer lugar la papa (patata)
prakefui taiii mapu meu wi- (1); est5 endemica en el sur
Ilikiiref adpele; kufiifal che de nuestro pais y sus tub&--.
fii movewe. Mete rume ka- culos constituyen el alimen-
keumei pofiii, kifieke trokiii to principal de la gente hu..
kfi iiituvei. Melei malla, ka milde. EFiste una infinidad
me-narki, ka kolona-poiiii, de variedades (x); cada una
fentren kake kei. Fofiiilwe lleva su nombre propio; p. e.
meu lleqprachi pofiu shuv- la papa silvestre o malla, la
keii pivei. Deuma rayiilu me-narqui (xx), la papa de
kallwe pofiu, fei meu melei 10s colonos e innumerables
keched; ka tekufenei rayen; otras mas. Las que nacen es-
piltrau piqei fii fgn., ifaloe- pontiineamente en 10s papa-
kelai. les anteriores se llaman papas
hvlachas. Las papitas se for-
man en cuanto florece la mata
ta. De la flor rnadurece la
baya piltrau, per0 6sta no es
comestible.
Pu mapuche mete kumen- Eos indigenas e s t h muy
tui funal pofiii. Kifieke kulko aficionados a las papas pfi-
ful.intekuqekei ko mew me- tridas. Unos cuantos canas-
lekai ki'iie epu kiiyen. Deu- tos de papas se vierten en
ma yafunolu entunekei, afum- agua estancada, donde que-
vekei kaivekei. <<Masiaoku- dan a1 rededor de dos meses.
mei,, pi mapuche, Cuando e s t h blandas, las
sacan, las cuecen y las cornen
con mucha glstoneria. (xxx).
K5 poiiiiadvei fii rayen Qtras solanaceas son la
---
(*) Las plantas numeradas con 19-20, 26. 28, 30-40, 45-46, 52-60 per-
tenecen a las coripetalas. (N. del A.)
(1) Solanum tuberosum.-(x) Segfin el Diccionario Etimol6gico del
Dr. R. Lenz, prig. 560, se conocfan en ChiloC mas 120 variedades.-(xx)
Tienen muchas estrangulaciones que les dan semejanza a mewu7ki.-
(xxx) El autor las comi6 una vez en Runguipulli; el sabor no es de-
masiado malo, per0 aspect0 y olor son horripilantes.
- 100 -
llaqe (2), ka werke (33, ka morela o yerba mora (2), el
miaya (4), ka trapi (5), ka huerque (3), el chamico, lla-
petrem (6) ;tapel-petrem qe- mado t a m b i h estramonio o
rintekulen kitra meu petrem- manzana espinosa (4), el aji
tuqe kei . (5) y el tabaco (6),cuyas h.0-
jas se aprietan en la cachim-
ba y se fuman. (SolanBceas).
2. KB melei ilfafeii ijllfau (7) 2. Ademhs hay la yerba bue-
rume, ka koleu (8), ka lliq- na (7), la yerba mota o pole0
lliq (9), ka allwe koshkel all- (8), la salvia chilena (9), la
we 1-awen-(10) piqei kai, ka salvia blanca (10) y la yerba
kushill (11). Santa Maria (11).(Labiadas)
Kiime chodrayenqei feichi Bonitas flores amarillas tie-
traupitraupi (12), ka trapitol nen 10s capachitos y topato-
(13). KA melei wellwe karu pas (12 y 13). Qtras plantas
1-awen- (14) piqei kai, ka son la graciola (14) y la placa
llapue (15). Feichi tapel- (15), cuyas hojas se comen
llapue wiqka lechuga reke en ensalada de igual modo
iqekei. KA eweipue (16), ka como !a lechuga de 10s grin-
trololpeshkiii (17), iii we kii- gos; ademBs la ourisia (16)
palel pu wiqka. y la digital o dedalera (17),
vulgarmente llamada cartu-
cho; es reci6n importada por
10shuincas. (EscrofulariBceas).
Feichi kachanl*awen*(18) El cachanlahue (18) es
mete mukiiri, welu kiirne 1.a- muy amargo, per0 bien me-
weneqei are kutran meu; fei- dicinal contra las fiebres; la
chi pelapela (19) pechaichi pilapila (19) se da en tomas
pu peiiefi piitulqekei. a 10s nifios contra la diarrea.
Lelfun meu peqei pilun. Por 10s campos se divisa la
dewii, piludeu (20) rume, ka violeta amarilla (20) ; la ver-
kudiipeqkel (21), Ira feichi bena del campo (21) y las
kakeume fiuumefiiiume (22). variadas correhuelas y sus-
piros del campo (22). El lla-
(2) S. nigrum.-(3) S. valdiviense.-(4) Datura stramoniukn.-(5) Cap-
sicum annuum.-(6) Nicotina tabacum.-(7) Mentha pulegium y viridis.
-(8) M. citrata y otras.-(9) Sphacele 1indleyi.-(10) Stachys albicau-
lis.-(11) St. chonotica, macraei y otras.-(12 y 13) Calceolaria integri-
folia y otras.-(14) Gratiola peruviana.-(15) Mimulus luteus:-(16)
Qurisia coccinea.-( 17 Digitalis purpurea.-(18) Eritraea chilensis,Gentia-
nkea.-(19) Mediola caroliniana, Malv&cea.-(20) Viola maculata, Violb-
cea.421) Verbena corymbosa, Verbenhcea.-(ZZ) Varias especiea de 10s
gheros Convolvulus y Calystegia.
- 101 -
Feichi iiuumel*awen-(23) ka- mado cabello de fingel (23)
ke kachu meu tremkei, fei vive a expensas de otras plan-
meu katakonkelei fii folil; pu tas en las cuales penetra con
kauchu iii l*awen. tef5. sus haustorios; es el remedio
de las solteras (XI. (22 y 23
Convolvulficeas).
K B melei qumawe (24), ka Medicinales son tambihn
meliluku (25), l*awen*qei. la anagBlida (24) y la lisima-
quia (25). (PrimulBceas).
3. KA m-elei llakud (26), ka 3. AdemBs hay la renilla
liq-lolkifi (27), ka refel (28), o pata de guanaco (26), la
ka tropa (29); fii trar trau- valeriana (27), la corontilla
makenukei kulliii, piam; ka (28), la trupa o tabaco del
feichi kumeke l-awer? faku diablo (29), cuya savia lecho-
(30) equ llaupalle (31). sa tiene fama de cegar a 10s
animales. La llarnada flor de
pasmo (30) y el llaupangue
(31) se usan en la medicina
casera.
Pewuqen meu kintuqei fei- En la primavera se buscan
chi paqke (32); iii rayen fe- 10s pangues (32). Su inilores-
kuii-qalka piqei ka iii nuu- cencia es un bohordo y sus pe-
kelepeyum tapel iqekei, Val- ciolos, las nalcas, se comen.
ka piqei. Allwe femqei ke- Bastante afin a1 nombrado
mulmarnell qerukelen (33) es una nalca chica (33) que
rume, fei willi adpele trem- crece en el sur. (Haloragi-
kei dficeas).
KB melei pilun. weke (34), Ademfis hay varias espe-
ka kunchamalliii (35). I% cies de Ilantkn (34) y quin-
fen. feichi pichi fen*fen-ko chamali (35). El fruto de la
(36) kiiie kelu llaqka fem- yerba enana perlilla del agua
qei. (36) se asemeja a una perla
encarnada.
4.. Feichi kuri, dellqau (37) 4. La ortiga chilena (37) tie-
rume kiirne chodrayukei, we- ne bonita flsranaranjada,pero

(23) Cuscuta racemosa. -(x) VCase la Nota a1 fin del p5rrafo.-


(24) Anagallisalternifolia.-(25) Lysimachiachilensis.-(26) Calandrinia
rongiscapa y discolor, Portulac&cea.-(27) Valeriana virescens, Valeria-
n6cea.- (28) Escallonia pulverulenta, Saxifrag&cea.--(29) Lobelia tupa,
LobeliBcea.-(30$ Francoa sonchifo1ia.- (31) F. apFendiculata, Franco5-
was.-(32) Gunnera scabra o chilensiss(33) G. magellanica.-(34)
Plantago lanceolata y otras, Plantaginbceas.-(35) Quinchamalium majus
y otros, Santal%ceas.-(36) Elatine chilensis, Elatinea.-437) Loasa intn-
cata y otros.
- 102 -
Pu aqidiinqei trawa meu; hace arder much0 la piel; otro
pichi femkei alwe-kuri (38). tanto hace en grado menor
la ortiga salpicada (38). (Loa-
saceas).
Feichi alka-kuri (39) doi MBs todavia pica la ortiga
weshalei, l;oyml*awen*(40) chica (39), el llamado rnella-
fentren weshalai. hufilu (40) quema poco. (Ur-
ticiiceas) .
Fillpele anumqeiwada (41) La calabaza (41) y el za-
ka peqka (42); pikutupele pallo (42) se cultivan en to-
feichi melon (43) ka sandi- das partes; el mel6n (43) y la
lla (44). sandia (44)crecen en el nor-
te. (Cucurbitiiceas).
Feichi utrarl-awen. (45) ra- El tartago (45) causa vb-
pilchekei; inaltu laafken. pe- mhos y la pichoa (46), que se
vei I*afken.l*awen-(46), piu- encuentra en las dunas del
ke lsawen. qei. mar, es purgante. (Eufor-
biiiceas) .
5. K5 melei chilliim (47), ka 5. AdemAs hay la comida de
relfun (48), ka relfunkachu culebra (47), las yerhas tin-
(49), keliiqeam meu lriimei; toreas relvfin (48 y 49), que
ka kewenn-narki (50), ka wen- dan color rojo; la lengua de
cheko (51). gat0 (5) y el huenchico (51)
(Rubiciiceas).
Feichi dawe (52) kuifi we- La quinoa (52) reemplaza-
lulceetrankonkefui ka tefachi ba en tiernpo pasado 10s ce-
picheq (53) piuke 1.awen-rei. reales y el paico (53) es re-
medio anticblico. (Guenopo-
dikeas.).
KA melei lile l-awen- ke- Conocidas son tarnbien las
lu kachu (54) rume, ka dawe- acederas (52 y 53), romazas
pillafi (55), ka lefo (56), ka (54) y romacillas (55); 10s
lefolefo (57) ; pu mapuche fii mapuches usan sus t a b s sub-
kallfiitupeyum 7e.i fii folil terrheos mezclados con
kake kachu yevn. Kii epe otras plantas para tefiir de
am1 obscuro. A la misrna fa-
milia pertenecen el moco de
(38) L. acantifolia.-(39) Urtica wens.-40 Pilea e1egans.-(41) Cu-
curbita maxima.-(42) C. pepo.-(43) Cucumis melo.-(44) C. citrullus.
-(45) Euphorbia lathyris.-(46) E. litorea, chilensis y porta1acoides.-
(47) Nertera depresa.-(48) Relbunium hypocarpicum.-(49) Galium
chilense.-(50) G. chamissonis.-(51) Oldenlandia (Hediotys) miflora.-
(52) Chenopodium quinoa.-(53) Ambrina ambrosioides y pinnatisecta.-
(54) Rumex acetosa.-(55) R. crispus.-(56) R. romassa.-(57) R. san-
.mineus.
-- 103 -
femadqei pantriluku (58), ka pavo (58), el duraznillo (59)
trapikachu (59), ka sanchu- y las sanguinarias (60). (Po-
kachu (60). ligonhceas).
6. K 5 melei wifialkachu (61), 6. Otra clase de plantas son
ka feichi rneniwen (62), yuq- el huifial (61) y la flor de la
tapelqei fii nuwam rou ma- estrella (62) ;tiece hojas pro-
me11 meu. vistas de zarcillos con 10s
cuales se agarra en las ramas
de 10s arbustos. (Sinantgreas
bilabiadas) .
Ita warka-troltro 5ullwe Ademhs el nihue (63), el
(63) rume, ka cholchol (64), cholchol (64), el quihuelqui-
ka kiiwellkuwell (65), ka hue1 (65) y la flor del chi3.n-
lapikachu (66). cho (66). (S. liguladas).
Fillpele kA melei feichi liq- Muy difundidas se hallan
troltro (S7), ka kuru-troltro las cerrajas cardo blanco (67)
(68). Rachilla kifiewn trem- y cardo negro (68). Junto con
kei feichi w s h a dechakachu el trigo crecen las malezas
(69) ka kamcha (70); ina llamadas cizafias (69 y 70);
repu melei koqkelli (71) ka a lo largo de 10s caminos ve-
teqwe, weshakachu ka wa- geta el conquil (71). Ademas
yun-kachu (72) piqei kai, hay la yerba espinuda ( 7 3 ,
ka chiqekachu (73), ka ku- el manzanill6n (73), el madi
radeu, madi Ita chukanchu- silvestre o la melosa (74) que
kan (74) kA piqei, kuifi en- surtia con aceite a 10s anti-
tufirnasekefui fii yiwifi; ka guos, el lolquin (75), de cuyo
lolkiii (75), foron-lolkifi meu tallo (y del cardo blanco) se
(liq-troltro kh) deumaqeke- iahricaba antes una corneta
fui feichi lolkifi ayekawe. K8 chica, llamada tarnbih lol-
=&lei pokil (76), ka iiuped- quin. Qtras compuestas son
el poquil (76), el bulley o sa-

(58) Polygonum hydropiperoides.-(59) P. persicaria.- (60) P, avi-


culare y rivulare (Sanguinaria Remy).-(61) Cyclolepsis (Gochnatia)
genistoidcs.-(62) Mutisia retusa, subspinosa y otras.-(63) Sonchus
olearaceus.- (64) S. asper.- (65) Hypochoeris humilis.- (66) Lampsana
comunis y Hieracium glaucifolium,-(67) Silybum marianum.-(68)
Cynara cardunculus.-(69) Soliva sesilis.-(70) Centurea melitensis.-
(71) Xanthium spinosum.-(72) Circium 1anceolatum.-(73) Anthemis
cotula.-(74) Madia satit.a.-(75) Senecio otites.-(76) Cephalophora
glauca y aromgtica.
- 104 -
fiiiped (77), ka-felel (78), ka gi3 de la culebra (78), el dan-
daleal (79), ka wefiaswe (80). dA o matagusanos (79) y la
(X)* viravira, llamada tambi6n
bAlsamo del campo (80). (S.
tubulosas). (x).
6) CRIPT~GAMAS (39).

1. Llaufen meu trernkei 1. (Teridbfitas). E n 10s lu-


tefachi kakeume kiilkul. Doi gares sombrios se crian muy
aififi qei afipe (1); mete fii- variados helechos. El m5s
chai fii tutelu tape1 ka fii fo- bonito es la palmita o el am-
lil iqekefui kuifi melen meu pe (1);tiene hermosas fron-
wesha antu. KA melei kel- das graiides y su rizoma se
kel (2), ka anukelkel (3), comia antes en tiempo de es-
ka wedawe (4),ka pereq (5), casez.
ka pellomefi 1-awen. (6), ka AdemAs la costilla de vaca
wile1 leawen (7); ka kudu o quilquil (2), la palmilla (3)
n’amun. (8); feichi kalawala, y distintos gheros tie polipo-
fillkufi-mamell ka pefiafill- dios (4-7) ;uno de ellos se lla-
kufi (9) kufiallfillkufi (x) ru- ma culantrillo (8); otro es el
me pisei kai, wente mansha- he1ech.o epifito calahuala Q
nhs-rnamell meqel, tremkei. yerba del lagarto (9) ; vegeta
con preferencia sobre 10s
manzanos. (Felicinas).
Kume l*awen-qeifeichi qe- Remedios eficaces son las
chaiqechai kelul*awen- (10) especies de limpiaplata o cola
rume. de caballo (10). (Equisetinas)
(77) Baccharis pingraea.-(78) Solidago microglossa.-(79) Flaver
contrayerba.-(80) Gnaphalium viravira.
(x) NOTA.Las plantas wefiavwe (lit. tener pena por), kiiwe1l:iiweZl (lit.
tener deseo de), y pell@elZ (lit. manoseado) son remedios supersticiosos con
que las mapuchitas se aseguran del amor de la persona querida. Los mis-
mos efectos atribuyen a1 musgo zuefiokintue (lit. mirar por atrh), a1 ar-
busto ZeZzuken (lit. verse mutuamente), a las hep5ticas (Parnassio pa-
lustris y Marchantia polymorpha) paillawe (lit. estar de espalda), a1 con-
vblvulo fiiiumel’awen’ (lit. medio para estrecharse) e indirectamente a1
helecho wi%awe (lit. medio para separar), que separa la persona querida
del rival.
(1) Lophosoria glauca o Alsophila pruinata.-(2) Lomaria chilensis.
-(3) Blechnum hastatum.-(4) Gleichenia pedalis y literalis.-(5)
Polystichum adiantiforme.-(6) P. acu1eatum.-(7) Nephrodium rugu-
losum.-(8) Adiantum chilense.-(9) Polypodium tri1obum.-(x) Lit.
espantajo del lagarto, por la forma del rizoma de la planta.--(lO Equise-
tum bogotense y giganteum; la denominacih keliil’awen’ es tomada de la
espiga fructffera de la planta.
-- 10%-
I<h melei fill kakeume Tal*- Adem&s hay muchisimas
qal., Ila.rlkal*awen.(11)rume. formas de licopodios (11).
(Licopodihceas).
2. Al.iin meleumei feichi 2. (Bri6fitas). Mucha di-
kalmiii. Kiiie trokifi wefio- fusi6n tienen las plantas mus-
kintue (12) piqei. Fei tefa- cineas. Una de ellas se llama
chi I-awen. meu wefioditukei funaria (12). Las j6venes in-
mapumal-en fii ayiitueteu fii digenas la emplean para re-
waichefkelechi ayun wentru. cuperar la afecci6n de su
K5 fern lienoqekei paillawe hombre querido per0 velei-
(13) - doso. Semegante aplicaci6n
tiene tambien la hepgtica
marchantia (13). (Musgos y
Hephticas).
3. Tefachi launa I*eufumeu 3. (Talbfitas). E n la lagu-
kifie kachu reyitremkei ke- LgunaBudi crece junta con el
newifi (14) piqechi, ka ka- pOt2mbgeton la cara (141,
chu meu, fei meu nufima- motivo por el cual participa
mui fii ui. (en m-apuche) de su nombre.
Pu l-afken. melechi kura E n las rocas del mar e s t h
meu penantekulei kollof (15), pegados 10s cochayuyos (15);
fiichalu meqo k5 piqei ; fei llevan el nombre mengo cuan-
doi kolu &rei ka iqen meu do adultos; &os son de ~ 0 -
kiimelai. Ni fiido-kollof 1em- lor m8s pardo y casi inservi-
fu piqei, illen meu doi kumei. hles para la alimentaci6n. El
cochayuyo tiene un troncho
o huilte (x) que es la parte
mhs sabrosa del vegetal.
Kh l-afken-meu melei fei- E n 10s mismos sitios se ha-
chi rumefima fiich5 widu Ila el macrockto gigante (16) ;
(le), ifalselai. Niei kenayu- no es comestible; est& pro-
we, fei meu kenakiaukei wen- visto de unas aerocistas, me-
te ko, vafifutuel fuchh vir- diante 1% C U a k S fbta a flOr
koi inaltu 1-aflien-meu; cha- de a w a ; arrojado a la playa
pedforonqei. Epe femadqei forma verdaderos montones;
wim, welu doi pichikelewei; SUS tallos Son de forma a p h -
kh niei kunayuwe. tada. De conformaci6n se-
mejante, per0 de porte mu-
cho menor, es el huiro; tiene
tambien flotadores.

(11)Lycopodium paniculatum y otros.-(12) Funaria hygrometim-


(13) Marchantia polymorpha-(14) Chara clavata.-(l5) Durvillea utilis.
-(x) Desde el disco adherido hasta la ramificaci6n.-(16) Macrocistis py-
rifera, probablemente el vegetal m5s largo del mundo: sus tallos alcan-
zan a 300 metros.
- 106-
K% feichi lua (17) ka lu- La lua (la) y el luche (18)
(18) penankonkelei pu se hallan pegados en las mis-
,the
leafken. melechi kura meu; mas piedras. Son comestibles
ifal qei uiaq. las dos . (Algas).
4. K%melei fentren mapu- 4. AdemAs existen muchas
kufiill, kakeumei fii ad. Ki- especies de mariscos terres-
fieke chumpiru femqei fii tres, o callampas. Tienen for-
10 qko, kakelu trololkelei, ka- mas bien variaclas. La cabe-
kelu chaqell ad qei, kakelu za de unas se asemeja a un
moqkolkelei; tapel nielai, re sombrero, otras esthn abier-
folil qei ka foron ka lo qko qei tas por arriba, otras tienen
(x). como dedos, otras son de
forma esfhrica. Hojas no tie-
nen, consisten finiczmente de
raiz, tallo y cabeza. (x).
Melei ketrawa (19) ka Hay 10s hongos quechahue
luqu (20) ka loyo (21), ka (19) y lungu (20), la cepa lo-
karai (22), ka Ilovkono (23), yo (2l), el caray (22), llon-
ka peke (24), ka chede (25): con0 (23), peque (24) y che-
kom ifalqei. Feichi pitro (26), de (25), que son comestibles
ka retrualwe (27), ka pe- todos. El pitro (26), la vara
trem-killkill (28) ifal qekelai. del muerto (27) y la cajeta
del diablo (28) no se pueden
comer.
5. Koyam meu tremkei di- 5. E n 10s robles crecen el
weii (as), ka kalekal. (30), ka dihuefie (29), el gargal (30)
pena penatra (31) rume; koi- y la pinatra (31); sobre el
we meu feichi lleulleu (32); coihue la fruta del coihue
k% melei chaqdi (33), itro- (32), adem5s hay el changle
kom kintu qekei i Tea1 meu. (33); todos estos son busca-
dos para el consumo.
Feichi piluns-mam.el1 (34) Las llamadas orejas de pa-
ka lupe-koqkoq (35) funa lo (34) (callampas semicircu-
kempun meu penakonkelei. lares grandes) y esponjas
(35) (tumores chicos) se cla-
van en 10s troncos podridos.

(17) Ulva 1atissima.-(18) U.1actuca.-(x) De hifas de micelio y apara-


to esporifero no saben nada 10s indigenas.
(19-27) Todos hongos basidiomicetes de la familia de las Agaric&ceas;--
(28) Calvatia cyathiformis, Lycoperd5cea.-(29-32) G6nero Cytharias.
-(33) C1avaria.-(34 y 35) Poliporihceas.
- PO7 -
Kachilla uiifitukei feichi El odioso pQhdl0 36) ha-
wesha koduu (36), trufur ce perder el trigo, es serne-
kuyul. trur qei. j’ante a1 polvo de carb6n.
(Hongos).
Af meu k6 melei feichi Finalmente hay las bar-
pofiipofi-mamell (37) ka pofi- bas de monte (37) y barbas
poi?-kura (38); kifie trokifi de piedras (38); una especie
kal-chakura (39) pi qei. de las tikimas se llama-flor
de piedra )39). (Simbiosis
de algas y hongos; Liquenes).

C.--ZOOEOGIA.--LA FAUNA CONOCIDA POR LOS


INDIGENAS. (*)

1) 1. En mi patria existe
1) 1.Fill kakeume kullifi ka
ufiem ka ishike melei tagigran variedad de animales,
mapu meu. Fei koniimpaia- aves y bichos chicos; todo
fifi feula. eso voy a nombrar ahora.

l-Anrlrnaams MAMIFEROS
(34)

Melei tefachi auka kullifi. Hay anirnales feroces, El


Doi fiichai paqi, pavkiill ka mas grande es el puma o le6n
trapial (1) piqei k%, ka na- chileno (1);el tigre (2) se en-
we1 (Z), fei pewenche pele cuentra en direccih a la Ar-

(36)Tilletia y Ustilago tritici, Uredindceas.-(37


y 38) Usnea florida
y otras, Usnedceas.-(39) Parmelia caperata, Parmelihcea.
(*) Esta zoologla indigena da el nombre araucano de 220 anirnales en-
dCmicos. Me he servido del sistemaseguido en el Curso & Zooloaia editado
por el profesor B. Quijada, de cuyos tomos he sacado ademhs una parte
de 10s nombres cientificos. El nombre araucano comprende, lomismo que
el vulgar chileno, a veces varias especies de un gCnero.
1. ANIMALES MAM~FEROS. (34). - (1) Felis puma. (2) F. onca.
- 108 -
peqekei. Mawida rneu k5 gentina. Ademhs hay en las
melei feichi kodkod, wifia selvas 10s gatos monteses:
( 3 ) rume, ka kudmu (4),fei Pa huifia el colocolo (3): y el
chel narki (5) femqei. cudmu, (4), que tienen seme-
janza con 10s gatos domitsti-
cos (5).
Kh melei kulpeu (6), ka T a m b i b hay el zorro gran-
qeru (7), trewa (8) . reke de o culpeu (6) y la chilla (7);
waqkukei, afqenen Vel fei- ladran como 10s perros (8).
chi qeru, mele wefiemuukei La zorra es un brib6n astuto
achawall ka pafu. que se roba muchas gallinas
pavos.
2. Kh perimontukei. Ki- 2. Tambi6n trae presagios
iieke mu inapale ruka meu malos. A veces se acerca a
waqkukei qeru meleyum ku- una ruca donde hay un en-
tran. Fei meu, d-apeai tefa- fermo, y ladra alli. Entonces
chi kutran,, piqekei. Kifieke dice la gente: <(Quiz%habrh
naq ref 1-akekai.Fei meu 4 e - de morir el enfenno.. A ve-
fachi qeru waqkupalu mu- ces sucede que muera en rea-
pifitui fii l*aiael ifi kutrans, lidad. Luego dice el duefio de
pi ?en*-ruka, ((feitripai, 1-ai la casa: ((Esa raposa con su
taifi kutran em.. ladrido ha dicho la verdad a1
anunciar la muerte de nues-
tro enfermo; lo sucedido le
da ragbin: murid nuestro pco-
bre enferrno,.
3. Ina leafken. melechi lil 3. E n 10s riscos de la playa
meu moqekei feichi chim- vive el gat0 marino o chim-
chimko, fiullfiull (9) rume, gungo (9); pesca en el mar.
challwakei 1-afken. meu. Ina Otro tanto hace en 10s rios
lseufu k%femkei willifi (10). el huillin o la nutria (101. El
Feichi cliise, shafii (11)rume, chingue (11) que despide de
mapu meu melei; mete rume si un olor fetidisimo es ani-
wesha n*umiii, kh melei ki- mal terrestre, lo mism~que
ki (12). Feichi kuya (13), el quique (12). Ea llaca (13)
niei falilechi trelke; epe triir- tiene una pie1 de hastante
qei koqoikoqoi (14). aprecio; ademhs hay la co-
madreja filandro (14).

--T_

(3) F. guigna y colocolo. (4) F. p5jaros. (5) F. domestica. (6) Canis


o Pseudolopex magellanicus. (7) Canis o Pseudolopex azarae. (8) Canis
familiaris. (9) Lutra felina. (10) Lutra huidobra. (11) Conepatus chi-
lensis. (12) Galictis vittata o Grison vittatus. (13) y (14) Didelphys
y Marmosa elegans.
- 109 -
Feichi koipu (15), ka de- El coipu (15), el rat6n (16),
wu (16), ka pichike dewu las lauchas (17) y el cururo
(17), ka yamka (18) mifiche (18) se excavan cuevas sub-
tue loloukei; tripayelu ruf- terraneas; de alli salen y cau-
rufkiaukei fill anunikawe san dafios en 10s plantios por
meu. Deqiii pele k% femkei sus roeduras. En la cordille-
feichi rnara (19), ka truwi ra hay otros roedores, la lie-
(20) bre andina (19) y la vizca-
cha (20).
4. Kuifi k% melefui kiiie 4. Antes habia tambikn un
aukan shafiwe, kutrekutre cerdo salvaje, el saino o pe-
(21) piqefui. Kiiieke mapu cari (21). En algunos para-
meu melei kofur (22), 1.el-i jes hay el armadillo (22),
meu reke takulei. que est5 cubierto de una es-
pecie de escamas.
Feichi pudu (23) kifieke El venado chileno (23) se
mu tuvekefui witruwe meu cazaba a veces con honda y
ka lekai meu, ilotual. K% boleadoras para aprovechar
femqekefui wemul (24), ka su carne. Otro tanto se ha-
1-uan (25). K% fiomemveke- cia con el huernul (24), y el
fui tefachi l*uan, ofisha reke guanaco (25). Este ~ l t i r n o
melefui ruka meu, weke pi- se domaba a veces, vivia en
vefui feichi chel leuan. las casas como ahora la-ove-
ja; un guanaco domesticado
se llamaba hueque (*).
Lafken. meu k%melei ku- T a m b i b hay animales (ma-
llifi, challwa reke weyelkei. miferos) en el mar, donde na-
Felei I x n e (26), ka kinchika dan lo mismo que 10s peces.
(27) ka feichi mete rume fu- Son el lobo rnarino (26), la
chake yene (28). Kiiie naq tonina (27) y esas inmensa-
pefiii Corral ; kifie wi qkul mente grandes ballenas (28).
femqefui iii felen. Una vez vi tal ballena en Co-
rral; su cuerpo formaba un
verdadero cerro.
5. Petu melei kulliii, fei 5. A h hay animales que
ufiem reke upenkiawi avka vuelan por el aire como 10s
wenu rneu; welu nielai pi- p%jaros. Per0 no tienen alas
chufi-mepu, re trelke meu con plumas, sin0 membra-

(15) Myocastor coipus. (16) Mus ruttas y decumanus. (17) MUS


musculus. (18) Spalacopus poeppigli. (19) Lagotis trichodactylus. (20)
Lagodium peruanum. (21) Sus americanus. (22) Dasypus minutus. (23)
Pudua humilis. (24) Cariacus chilensis. (25) Lama huanachus. (*) Como
dieron el mismo nombre a ]as ovejas importadas despuCs de la conquista,
distingufan el guanaco domesticado con la aiiadidura Chiliweke. (26) Ota-
ria porcina. (27) Cephalorhynchus philippi. (28) Balaena australis.,
- 110 -
llamkeiaukei konlu antu. Ki- nas (aliformes), mediante las
fie pinfiike (29) piyei, ka- cuales andan revoloteando
qelu piwichen (30). Mete a1 entrar la noche. Uno de
wesha iifiuma tGf5; fochiden- ellos se llama murciitlago
tufimakefi fii mollfiifi kullifi (29), el otro vampiro o piu-
ka chi.. KB kifieke machi chitn chileno (30). Es un
niei piwichen, piam. animal por dem5s daiiino
que chupa la sangre de otros
animales y hasta de crjstia-
nos. Tambiitn dicen que hay
machis que se sirven de un
piuchin.
6. Ruka meu k5 melei chel 6. En las casas hay adern&
kullifi, feichi kawellu (31), animales mansos, corn0 ser
ka manshun (32), ka shafi- caballos (31), bueyes (32),
we (33), ka ofisha (34), kake cerdos ( 3 3 , ovejas (34) y
kai, wivka fii kupalel tef5; otros m5s; son importados
kuifi nieiafui. por 10s extranjeros; antigua-
mente no 10s habia.
R i nieal meu pefiefi nay- Para tener cria, a la hem-
kei cbmo - kulljji, duamkei bra le vienen 10s celos y nece-
wentru-kullifi. .Ure TeiB, pi- sita del macho para que la
Tekei domo-kulliii; feichi wa- cubra; asi el toro compone a
ka iireyeu toro, fei meu niei la vaca y la fecunda. Cuando
kofiii fii piitra meu. Deuma les llega su tiempo, entsnces
puwi fii kofiiiam, kofiiikei. paren.
Feichi domo-kullifi kifieke A veces las hembras paren
mu epuke nentukei fii koiiu, de a dos y se dice que han
fei Ckiiiiei pi yeltei. Welu
)) tenido mellizos.$ero las chan-
feichi kushe sanchu kifieke chas alcanzan a tener hasta
mu mari meli dilulkei fii catorce lechoncitos en una
pichike sanchu. parici6n.
Tefachi kulljfi kofiiilu mo- J3espui.s de parir 10s ani-
Tolkei fii pefiefi lichi meu. males hembras amamantan
su cria con su leche.
Z.--AVES. (78)
2) 1. Fentren iifiem mepii- 2) 1. Una infinidad de
iaukei piuchill meu. aves vuelan por 10s aires.
Melei feichi fiamku (l), ka Hay el aguilucho (l), el
mafike (2), ka kel-wi (3), ka c6ndor (2), el gallinazo (3),
----
(29) Molossus nasutus. (30) Desmodus rufus o Vampyrus spectrum.
(31) Equus caballus. (32) Bos taurus. (33) Sus scrofa. (34) Ovis aries.
2. AVES. (78).-(1) Buteo erythronctus. (2) Sarcorhamphus gryphus.
(3) Catharista atrata.
- 111 -
kanin (4), ka traru (5) ka el jote (4), el traro (5), eI
cernicalo (6) y el tiuque (7);
kele qkele 7, kelilke (6) rurne,
ka chiuku (7); antu-uKem todas estas son aves diurnas
ka ilotufe-uiiiern pi Tei tefh.y carnivoras.
K6 melei tefachi pun-- Otras aves son nocturnas.
miaukechi ufiem. Fem qei A esas pertenecen: el conc6n
(8), (el buho) el tucijquere (9),
ko ~ k 7,o -8) ka toutou (9), ka
chiwed (lo), ka pekefi (ll), la lechuza (KJ, el mochuelo
ka kilkil (12), ka nuku (13), ( l l ) , el chuncho (la), el nu-
ka kecliikechii (14). ka ako- co (13), el peuco (14), el hal-
ri (15), ka m.eru (16j; kapun.-c6n (15), el mer0 (16) o gau-
chiuku (17). cho y el tiuque nocturno (17).
(Carnivoras) .
Tefachi pun- iifiem peri- Esas aves nocturnas son
montun qei. Dequpale wen- agoreras de mal aguero re-
te ruka, <<mens wesha d& gularmente. Si dan su voz
TU! melepeai kutran, 1-aprai sobre una casa, el dueiio sue-
ta chi.., pikei Ten- ruka. le decir: &hy mala seiial
hay; habr%quiz6 enfermos y
rnuertes.,
2. K6 melei ufiem, aififi- 2. Hay pajaros cuyo canto
qei fii ulkantun eqn; kakelu es bonito; otros lanzan s610
re metremkei meten. unos gritos.
Mete kumei fii chollpiwun Bien agradable es el tri-
feichi diuka (18); epe tripale nar de la diuca (18).Ya antes
antu ulkantukei iii witraiam de aclarar el dia canta su chi-
kudautukechi ch6. Epe fe- ro chiri chi5 para que se le-
mad qei puel diuka, mefikuto- vante la gente de trabajo.
ki (19) rume. K6 melei chidef S u similar es el chincol (19).
(ZO), ka wEdko (21), ka ched- Otros pajaritos son el chiri-
keii (22), ka shiwii (23), ka hue (20), el urco (21), diu-
pel*chukifi (24), ka utrefto- c6n o papamosca, el chir-
ki (25), ka pilladkeii (26), c6n (22) (chedqukn), el jil-
ka pillmaiken, wushukon (27) guero (23), el pelchuquin
rume, ka wiyu (28), ka pin- (24), el itreftoqui (25), el

(4) Rhinogryphus aura. (5) Polyborus trams. (6) Tinnunculus spar-


verius. (7) Milvago chimango. (8) Syrnium hylophiium. (9)Bubo ma-
gellanicus. (10) Strix flammea. (11) Noctua cunicularia. (12) Glaucidium
nanum. (13) Atus brachyotus o Nyctalops accipitrinus. (14) Buteo uni-
cinctus. (15) Falco sparverius. (16) Agriornis o Dasycephala marina.
(17) Milvago megalopterus. (18) Diuca grisea (Fringilla diuca). (19)
Zonotrichia pileata o Brachyspira capensis . (20) Sycalis arvensis y Gri-
thagra brevirostris. (21) Taenioptera pyrbpe. (22) Troglodytes platensis y
musculus. (23) Chrysomitris barbata. (24) y (25) NO si: su clasificaci6n
cienafica.
- 112 -.
da (29), ka treqka (30), ka churrete (26), la
willki (31), ka loika (32), ka (27), el fiofio (28), el picaflor
kereu (33), ka kamtru (34), (29), la tenca (30), el zorzal
ka kedkiichau (35), ka wed- (31), la loica (32), el tordo
wed (36) triirko rume, ka (33), la rara (34), el Martin
pishpish (37), ka kelenke- pescador (35), el huezhuez
len (38). (36) o turca, el pispis (37),
v el cola de palo (38). (Can-
ioras y gritadoras).
K h melei feichi fiichh tre- De otra clase son el loro
kau (39), ka choroi (40), ka grande o papagayo (39), el
yawilma (41), ka shilqeii choroy verde (40), la catita
(42), ka pechiu (43), ka rere (41) y la cachafia (42); ade-
(44). mhs el pitihue (43) y el car-
pintero (44). (Trepadoras).
3. Ruka meu nie qekei aleiin 3. En las casas se crian a
kakeume achawall, alka (45) causa de sus huevos muchas
equ; kifie trokiii trintriqei variedades de gallinas con
fii pichufi; fii kuram meu sus gallos (45); una clase
nieqekei. K% melei pafu, ka tiene plumaje crespo. Junto
pato, ka gansu, ka feichi con ellas viven pavos, patos,
pichike achawall. gansos y palomas domesti-
cas.
Epe felei feichi kono, (46), Semejante a la 6ltirna es
ka maikofio (47). Achawall la torcaza o paloma arauca-
femadqei fedii (48), ka she- na (46), y la t6rtola (47).
110 (49). Forma de gallina tiene la
perdiz comtln (48) y de la
cordillera (49). (Columbinas)

(26) Upucerthia vulgaris. (27) Cypselus leucopygius ? Yridproche


meyeni y Athicora cyanoleuca. (28) Elainea albiceps. (29) Eustephanus
galeritus. (30) Mimus thenca. (31) Turdus fuscater o Planesticus ma-
gellanicus. (32) Sturmella militaris o Leistes superciliaris. (33) Agelaeus
curaeus o Chraeus aterrimus. (34) Phytotoma rara. (35) Alcedo o Ce-
ryle torquata. (36) Hylactes tarnii y meapodius. (37) Pajarito con raya
amarillenta por la cabeza y el cuello. No si? el nombre cientifico. (38)
Ave del tamaiio de la torca'za, algo colorada, que lleva su cola vertical-
mente hacia arriba; de ahi su nombre espaiiol. No si?su nombre cientifi-
co. (39) Conurus patagonicus. c40) Henicognathus leptorhynchus. (41)
Microsittace ferrugineus. (42) Conurus erythrofrons. (43) Colaptes pi-
tius. (44) Campophilus magellanicus. (45) Gallus ferrugineus. (46) Co-
lumba araucana. (47) Zenaida auriculata (48) Nothoprocta perdicaria.
(49) Attagis gayi.

I
- 113 -
4. Kiiieke trokiii tefachi 4. Algunos g6neros de aves
iifiem fiichB n-amuneqei, fii esthn provistos con zancas
pepi miawam kulpad meu; muy largas, a fin de que pue-
kakelu re ko meu moqelekei, dan andar en 10s pantanos;
fei meu weyelkei ka relukei, otras clases viven enteramen-
fei lapaf-nearnun-qei. te en el agua, donde nadan
y se zambullen, tienen pies
palmeados.
Femqei feichi pita1 cheu- De esas clases son: el fla-
ke (50) kB, ka trerla (51), menco (50), la cuca (51), la
ka kaikayen (52), ka kadka- becasina (sa), la avecasina o
deii, kedkedeii (53) rume, ka el porotero (53), el pilpilh
pilpilen (54), ka trawatrawa, o cornemachas (54), la ta-
(55), ka koyawa, kolkoma gua (55), la pollolla y colco-
(56) rume, ka treqG11 (57), ma (56), el tregle, jardinero
ka pideii (58), qenqen pi- o frailecillo (57), el piden
qei kai; ka laeufii-kiireu, (58); el trile, llarnado tam-
traitrayen ka traitraitrome bi6n gritador de 10s gualves
(59) piqei kai; karaki (60), (59); la bandurria (60), que
fii rarakiin meu femuiqei; tiene nombre onomatop6yi-
ka traiwe (61), ka feichi co (en mapuche), la g x z a
pun: ufieim waqda (62); grande (61) y la nocturna
ka pillu(63), ka katal-afken. guairavo (62) ; el pillo, (63),
(64), ka patraqka (65); Ira alcatraz (64) y el phjaro nifio
kelefii (66), ka ketru 67), ka (65); 10s patos quilfe (66),
lile (629, ka yeku (69), ka quetro (67), Me (68), el cuer-
wala (70); ka kaqe( 71), ka vo marino (69) y la huaia
iiriiwell (72), ka kaqkefi (73), (70) ; 10s gansos silvestres ca-
ka Diuaansu (741: ka chelle gue (TI), gansillo (72), can-
(75j, ka kaulle (76), ka kau- qu6n (73) y el cisne (74); las
kau (77). gaviotas chicas chille (75) y
caquil (76) y la grande (al-
batros) caucau (77).
(Zancudas y Nadadoras.)
(50) Phoenicopterus chilensis. (51) Ardea cocoi. (52) Rhynchaea
semicollaris. (53) Scolopax o Gallinago paraguayae. (54) Haemato-
pus palliatus. (55) Fulica rufifrons y ardesiaca. (56) Podiceps
rollandii. (57) Belonopterus chilensis o Vanellus cayenensis. (58) Rallus
rythyrynchus. (59) Agelaeus thilius. (60) Theristicus o Ibis melanopis.
(61) Herodias egretta. (62) Nycticorax cyanocephalus. (63) Ciconia
maguaria. (64) Pelicanus fiscus. (65) Spheniscus humboldti y magellani-
cus (Pygoscelis antarctica). (66) Tachyeres cinereus. (67) Miaopterus
cinereus. (68) Graculus o Phalacrocorax gaimardi. (69) Phalacrccorax
vigua. (70) Aechmophorus major. (71) Choephaga hybrida. (723 Ch. ma-
gdlanica. (73) Ch. poliocephala. (74) Cygnus melancoryphus. (75) Larus
serranus. (76) L. glaucodes. (77) L. dominicanus.
8
- 114 -
5. Pewenche pele pefifi te- 5. E n la Argentina he vis-
fachi fuchake choike (78), to 10s grandes avestruces
fei pepi mepulai, re nearnun*- (78), que no pueden volar;
t u miaukei. son puros corredores.
Itrokom tefachi ufiem ku- Todas estas aves y aveci-
ramkei. Rupan kuramlu e qn llas ponen huevos. Despues
kulake, kechuke, doi k5, fei de la postura de tres, cinco
meu llepafiiqn, dafie rneu ka o m8s huevos 10s ernpollan
chawemkeiqu. C h a w h l u , fa- en el nido y sacan 10s polli-
chi domo-5ifiem kintulkei tos. Ya salidos, la hembra
ial fii pu pefiefi; femqechi les busca alimentus a sus pe-
tremetnkefi. queiiuelos y de esta manera
10s cria.
Muretun meu alka kuram- Las aves hevbras ponen,
kei domo-ufiem, ka fei tefa- cuando el macho las pisa, y
chi kuram m.eten kumei s610 esos huevos sirven para
chawnqen meu; alkatunochi empollar. Las aves que no son
ufiem antukuramkei. Feichi pisadzs ponen huevos hue-
sntukuram niekelai pichike ros (lit. huevos de sol), 10s
ufiem. que no contienen pollitos.

3-INSECTOS. (42)
3) 1. Rakifalnuchi ishike 3) 1. Existen ademas innu-
k5 melei. Kifieke trokifi mete merables insectos. Algunos
ufifiqei, fei meu ufiuma k& son rnuy dafiinos y reciben
pi qei. por eso el nornbre de bichos
malos.
Kimefimafifi fii ui feichi Yo conozco el sanjuan o
welo (1),aififiqei Hi karuqen, pol010 (I), que luce un vis-
ka feichi kadkad (2), fei toso verde; ademas el kadlzad
kuruqei. Kh melei kuru-mula, (2) de color negro. El cabri-
lulu (3) rume, kura femqei to o caballo del diablo (3)
fii yafiiven. Feichi petelewifi es tambi6n negro y duro co-
pulmi (4) rume ufifiqei kall- rrio piedra. El pilme (4)hace
we pofiu meu, kom ifimakei mucho dafio en las matas de
iii tapel. las papas, cuyas hojas se co-
me.

(78) Rhea darwini.


3. IINSE'CTOS. (42).+Comprende segGn el concept0 de 10s indfgenas
todo el tip0 de 10s AntrBpodos, con excepcibn de 10s crust6ceos. (1) Bra-
chysternus prasinus y Sulcipalpus elegans. f2) Ligeus villosus. (3) Lopho-
tus araucanus. Caballo del diablo sellaman ademas10spalotes y el mata-
piojos. (4) Epicanta erythroscellis.
-

- 115 -
K5 melei likuliku (5), ka Adernjs hay el ciervo vo-
kudelkiii (6), ka kudemallu lante (5), la lucikrnaga (6) y
(7); fei pelotukei pun- meu. el gusano de luz (7) o la can-
delilla ; esos bichos producen
una Iucecita en las noches.
(Cole6pteros).
2. Iiiche fii mapu rneu me- 2. En mi tierra hay una
lei feichi diurneii @), fei deu- especie de avispas (S), que
makei mishki, wiqka diu- producen miel, semejantes a
mefi (9) reke; lolo-pulli meu las abejas (9) ; tienen sus cel-
niei fii pichike charu. K.5 dillas en pequeiios hoyitos
miiiche kai perlekei mishki; en la tierfa. T a m b i b deba-
tefachi fuchh chod diulliii jo de las matas del chup6n
(10) iii deumael. K5 melei se encuentra miel; proviene
tefachi kelu kollella ( l l ) , ka del moscardh colorado (10).
fiuffiuf (12), ka kallfu-ma- Otros bichos de este srdea son
l*en (13). la hormiga (11) roja, un in-
secto senzejante y aguijona-
do (12) y el icneurn6n (13)
(lit. niiia azul). (Himenbpte-
ros) .
Kh kimfiii tefachi chori COIIQZCOadem5s las lan-
(14), ka kuniqkuniq (15), gostas (14), 10s grillos (15),
ka traqiren (16); fei tefa ki- 10s palotes (16) que tienen
fie pichi rou fernqei; ka fei- forma de una ramita, y el
chi chinchinmoyo (17). tabolango (17). (Ort6pteros).
Feichi wishupel., chirnalfe El matapiojos (18) se de-
(18) rume, ko meu trernkei; sarrolla en el agua; despuhs
feimeu wela mepiiiaukei; k5 empieza a volar. Ademhs hay
melei feichi liq kollella (19). (en este orden) una peque-
Gia hormiga blanca (19). (Seu-
doneurbpteros).
3. Fill kakeume llamkellam- 3. Existen muchisimas cla-
ke (20) kh melei, wilefui ses de mariposas (20); bri-
antu meu, Pun. rneu miau- llan en la luz del sol. En

(5) Chiasognathus grantii. (6) Lampyris noctyluca. (7) Cladotes ater.


(8) Caupolicana funebris. (9) Apis mellifica. (lo) Bombus dahlbomi.
(11) Formica rufa. (12) Atta bispinosa? (13) Ichneumon macrocercus
(Ophion luteus). (14) Schistocerca americana (var. cancellatum). (15)
Gryllus fulvipennis. (16) Bacteria spatulata o Bacunculvs phyllopus
(17) Anisomorpha crassa. (18) Aeschna diffinis. (19) Coloter-
mes chilensis. (Modelos estos para el talle de las nifias mapuches; dicen:
aTutei ti damo, Rollellaleis; iBonita esa niAa, esbelta como hormiga! (20) y
- 116 -
kei feichi al*iin tonton (21). la noche revolotean diversas
mariposas nocturnas (21).
Kom tefachi iifiem trufiir- Todos esos animalitos tie-
trawaqei, nuqele apotrufur- nen polvo (escamitas) en su
kenoqekei chaqellkuq. cuerpo que se pega en 10s
dedos a1 tomar uno.
Kiiie pichi wesha llarnke Hay una clase chica rnuy
iiqiilui kom takun, mefiu- odiosa de esos bichos, que
piru (22) piqei. K5 melei corroe todas las prendas de
fentren kakeume petreu, dei vestir :es la polilla (22). M e -
llamkellamkekenuwi~,pi Pa- mAs se encuentran diferen-
dre. tes orugas o cuncunas; el
Padre me dice que 6stas se
transforman en mariposas.
(Lepidbpteros) .
4. Doi meleumei tefachi 4. MAS numerosas toda-
pel%. K E e trokifi kallfu-pe- via son las moscas; entre
llomefi (32) pi vekei, ka Velu ellas las llamadas rnoscones
liuke (24), ka qelu trintraro azules (23), 10s liuques (24),
(25); k5 fentren rofi, riiru 10s trintraros (25) y 10s z m -
(26) rume. Feichi petrokifi cudos (26). Los thbanos (27)
(27) equ kollwatu (28) awu- y colihuachos (28) molestan
kefi kullifi, welu feichi ne- a 10s animales, mientras que
rem (29) mete iipirkefi ma- las pulgas (29) pican tanto
puche yem, wiqka kai. a 10s pobres mapuches como
a 10s huincas.
Walwe meu melei kiiwi E n 10s gualves hay un bi-
(30). Fel konpule nearnun-tu cho llamado quihui (32).Es-
ch6 fei re vakonpukei feichi te se introduce en 10s pies
kiiwi trawa-n'amun. meu, fei de la gente que se acerca y
meu melei nerern-n-amun., le produce sahaiiones, segun
piam se Cree. (Dipteros).
5. KA melei shelle, aful- 5. May tambi6n las chi-
kellecfe (31) rume. afiilu charras (31), que tienen
tefachi keliefi' riiriikelu kam. su nombre araucano porque
Keyii ch6 fii loqko meu ka usan de su aparato musical
iii takun meu meleyei wesha- cuando maduran las fruti-
ke ishike, tiin- (32) ka pii- llas. Hasta la cabellera y 10s
trar (33) piqei, utren (34) vestidos de la gente invaden
--
(21) GCneros Pieris, Colias,Protoparce, etc. (22) Trichophaga tapetzella,
(23-25) Calliphora vomitoria, Sarconesia chlorogaster (mosca verde).
Stomoxys nebulosa (mosca carbuncosa) y otros. (26) Culex flavipks y
otros. (27) Tabanus chilensis. (28) Pangonia depressa y rufo-aurea.
(29) Pulex irritans. (30) Especie de nigua o pique, Sarcapsyla. (31)
Cicada rubrolineata y Tettigades chilensis. El nombre mapuche ufislke-
l&EJe significa madurador de frutillas.
- 117 -
meu tripakei; fei llaki ka animalitos picaros, piojos de
kiillai rneu l*auernqekei. la cabeza (32) y de 10s vesti-
dos (33) se llarnan; nacen de
unas ladillas o liendres (34) ;
se 10s niata con una infusi6n
de llaqui y quillay.
KA tefachi mawida niei En 10s vegetales y &-boles
kakeume fuchake tun-, ki- se crian diversos pulgones,
iieke trokifi kals-aqkaqei (35). de 10s cuales algunas espe-
cies son lanigeras (35). (Rin-
codos) .
6. Melei k6 kakeume lla- 6. Diversos gkneros de
llifi, kiiieke niei funapue. Ki- araiias hay tarnbikn, entre
fie iiom re llallifi (36) piqei, ellas algunas venenosas. Una
kakelu pallu (37), kakelu especie se llama araiias del
kulaukulau (38), fei kalxei. jardin, y de 10s rincones (36),
Kom eqn deumakei fiewefi, otra picadoras como la gui-
kunal-pun- piqei, tuam pelu; na (37), otra araiias peludas
fei meu mouelei. (38). Todas construyen una
especie de red, que lleva el
nombre de telarafia; en ella
cazan las rnoscas que les sir-
ven de alirnento.
KA melei feichi wesha tre- Ademas hay ese repugnan-
waqke (39); n-amun. meu t e alacr5n o escorpih (39).
niei tikeras, fei meu nuniei Sus patas est5n provistas de
fill ishike. Kelen rneu niei unas pinzas, con las cuales
waiki, fei meu katakei fii pre- agarra cualquier insecto. En
sunieyeelchi pichike uiiem. su abdomen tiene un agui-
W ente kake kullifi mo uelei j6n, con que perfora 10s bi-
feichi lime (40); ka chi? fii chos apresados. Sobre otros
mifiche trawa meu feichi animales vive la garrapata
kutru (41), fei pitrukutra- (40) y bajo la pie1 de la gente
nelchekei. el %car0o arador de la sarna
(41), enfermedad que origi-
na. (Ar5cnides).
KA kifie ufiem filu adqei, Otro bicho se asemeja algo
welu mete niei pichike n’a- a una culebrita, per0 tiene
mun., fei wiyufilu (42) pi- muchisimas patas; se llama
qei. ciempiks (42). (Quil6podo).

(32) Pediculus capitis. (33) Pediculus humanus o vestimenti. (34)


Phthyrius inguinalis. (35) p. ej. Eriosoma lanigera. (36) Epeira cinabe-
rina y Scytodes glabula. (37) Latrodectus formidabilis (mactans). (38)
Phryxotrichus roseus. (39) Centrurus margaritatus. (40) Varios gheros de
Ixodes. (41) Sarcoptes scabiei hominis. (42) Kemiscolopendra chilensis.
- 118 -
4.-Las D E M ~ SSERES DEL REINO ANIMAL. (66)
4) 1. Ina 1-eufii melei te- 4) 1. En las cercanias de 10s
fachi masheu (l), ka pu esteros se hallan 10s camaro-
1-eufii feichi daqllu (2). Lau- nes (1) y adentro el c a m a r h
na meu melei llashka (3), ka del rio (2). En las lagunas
pu 1-afken-tefachi larka (4), vive la apancorita de agua
ka ranum (5), ka fuchake d u k e (3); en el mar el can-
koinau, apaqkura (6) kA pi- grejo del mar (4), la jaiba
vei: kom ifal qei tefachi leaf- (5) y la apancora grande (6):
kens-kufull. Lnaltu l'afken. k5 todos esos mariscos son co-
pevekei feichi pichike shi- mestibles. En la playa se
maH (7), welu muclaai meten pueden observar ademas 10s
re valuukei kuyiim. meu. chanchitos del mar, (7),
pero se encavan con mucha
presteza en la arena. (Crus-
t%ceos).
2. K.5 melei filu (S), fei 2. Otros animales son las
matu miaukei nienolu r u e culebras (8). A pesar que no
n-amun., re wi qediiukei wen- tienen patas, avanzan bien
t e piilli. KA melei, piam, ligero arrastrhndose sobre el
iwaifilu iwai piuchen (9) ru- suelo. §e Cree t a m b i h en la
n e , ka kaikaifilu (lo), welu existencia de un serpenth
inei no rume pelafi eqn. (9) y un d r a g h (10) (ani-
males fabulosos) que nadie
jamas ha visto.
KA meleumei fentren fill- A 1 g ~swejantes con las sei--
kuii ( l l ) , kifie kirke (12) pientes, pero provistas de pa-
piqei; feichi palem (13) ka tas, son las diversas lagartijas
kirke-waka (14) doi fuchai; y 10s lagartos; 10s primeros
pichi filu femqei Hi ad, welu (11 y 12) reptiles chicos, 10s
n-amun-vei itrokom. otros (13 y 14) saurios de ta-
maiio m5s grande.
4. LOS DEMAS SERES ANIMALES (66).-(1) ParaStaCUS hassleri. (2) Pa-
rastacus chilensis. (3) Aeglea speciosa. (4) GCnerosde Chcer y Pseu-
dosquilla (pateador). (5) GCneros Xanthus y otros. (6) Hepatus chilensis
y otros. (7) Oniscus armatus. (8) Tachymenis peruviana y Dromicus
chamissonis. (9) Dieron origen a1 mito respectivo 10s animales nombra-
dos: la culebra de pel0 (iwai), un gusano filiforme acustico de casi un
metro de largo, Gordius chilensis. (VCase tambiCn Lenz, Dicc. Et. N.0
660) y el murciilago vampiro fpiuchCn o pihuichin de que se trata 1,5
de este capitulo y Lenz, Dicc. Et. N.'J 1077). (10) Las erpiente haikai e6
causante del diluvio (VCase P. Filix JosC de Augusta, Lect. Arauc. p5gs.
8 Y 268). El mito bien puede ser un resto desfigurado de la tradici6n pn-
mitiva, fundada en GCnesis I, cap. 3. (11 y 12) Liolaemus chidensis Y
otros. (13 y 14) Callopistes maculatus y otros.
- 119 -
3. L-afken- meu melei pe- 3. En el mar viven las
yu (15), fei pewenche pele tortugas (15); en la Argen-
mapu meu mo qelei, ilotuqekei tina hay una especie terres-
iii fen-. tre (16) cuya carne se come.
(Rept4les).
Feichi pakarwa kfi melei. Ademas hay varias espe-
Fei ko meu lleqi . Lleqlu cies de anfibios. Nacen en el
ki5e pichi challwa feni qei, agua y se parecen en este es-
fucha loqko qei; kolchau ka tad0 a peces chicos y cabe-
poloikifi pi qekei. Deuma zones; se llaman renacuajos;
tremlu mapu meu kA mo- ya adultos viven tambien en
qekei. la tierra.
Fern qei feichi traweltra- A esta clase pertenecen la
we! (17), ka wakaq (18), ranita de Darwin (17), la ra-
ka lleqki (19), ka tefachi po- na grande (18) mugidora, el
nonb (20). llinqui (19) y el ponon6 (ZQ).
Fei tefh peqelai turpu, A este itltirno no se le ve
resalkelelu kam pu fotra ko. nunca; queda enterrado en
G' Y elu de qulchekei. Ramtue- el pantano. Pero habla con
yeu ta ch6: <<Chumleimi Ea gente. Le preguntan: <<iCb-
kam?. cPonon6)), pikei. K% mo te va?, <<Ponon6, (,=
rarntuqei: <Mi kufiil k5?, bueno, no!) contesta. Siguen
8:Pononb. kh pitui. Al*iin pregunthdole : iY t u fami-
ramtuqekei, ccponon6, llou- lia? <d3ueno, no!, replica.
deaukei meten. Muchas preguntas le hacen
y a todas contesta con su
8: bueno, no )).
Fentren Plafatra kA melei: AdemAs hay muchos sa-
feichi poko (2l), ka qakiii pos, como el poco (21), el
(229, ka aremko, qene-ko naquin (22), el guardador del
(23) rume, ka koiwilla (24), agua (23), el coicoy (24), el
ka kurar, pakur (25) piqei quirar o pacur (25) y otros
kai, kakelu k%. mas. (Batracios).
4. Pu leafken. ka l w f u meu 4. En el mar y en 10s rios
qamchemchi challwa weyel- nadan una infinidad de pe-
kiaukei. Melei remu (26), ces. Entre otros el pejerrey
ka rnallche (27), ka lipeq (28, (26), el cauque (27), la tru-
-
ka kichai, pichike challwa cha (281, las sardinas (29),
(15) Sphargis coriacea. (16)Testudoargentina. (17) Rhinodermadarwini.
(18) Calyptocephalus gayi. (19 y 20) No SC de qui: especies se trata.
Hice una vez el experiment0 y recibi siete contestaciones. (21-23) No
conozco sus nombres cientificos. El naquin canta nga nga nga; el duefio
o conservador del agua m&sbien parece ser un bicho fabuloso irreal. (24)
Cystignathus bibronii; canta hui hui hui. (25)Bufo spinatosus. (26)
Atherinichthys regia. (27) Cyprintis caucus. (28) Percichthys trucha.
.(29) CIUPeaS.
- 120 -
(29) rume, ka llaqkani (30), el Ilancani (301, el puye (31),
ka puye (31), ka fosha, wil- la huilfada (32) (glano), el
fada (32) rume, ka uruve urungue (33), el bagre (34),
(33), ka kufur (34), ka kola- la corvina (35), el robalo
kden (35),ka ludwa (36), ka (36), el huaiquil (37), el len-
wakelpe (37), ka pikur (38), guado (38), la lisa (39), y la
ka witrempe (359, ka komo- anguila (40). (Peces).
filu (40).
Epe kom trokifi challwa Casi todas las especies de
fuchh wif rei fii felen; kifieke peces tier,en forma alargada;
trokifi cheqkiidvei, fei t i vel algunas pocas cla,ses son re-
pivei. Itrokom challwa niei dondeadas, esas se Ilaman
mepii kadil meu, ka kelen tinguel. Cada pez tiene ale-
meu ka kudiforo rneu, fei tas en 10s costados, en la co-
meu weyelkei; takulei leli la y sobre la columna verte-
meu, ka fii foro fodu pivei. bral, mediante kstas nadan;
est%ncubiertos de escama y
sus huesos se llaman espinas.
5. K%trokifi leafken. kufull 5. Otras clases de mariscos
k& melei. Femqei loko (41), son 10s locos (41), las machas
ka macha (42), ka chakafi (42), las tacas (43, las cadas
(43), ka kada (44), ka kono (44), 10s conos (45) y 10s
(45), ka maiko (46). Re ki- maicos (46). Cada genero
fieke takulei kakeume kura- tiene su concha distinta, que
ruka meu. K% melei kB fei- 10s tapa como una casa de
chi chollwa, kollwe (47) ru- piedra. AdemAs hay en el
me, kifieke mu niei llavka, mar las chollhuas o collhues
fei cha ran pi rei, ka feichi pi- (47), a veces contienen unas
chike pellu (48), ka dalle perlas, llamadas changan, y
(49). L-eufumeu melei dollem otros choros chicos como el
(50 1. pellu (48) y dalle (49), y en
10s rios el ddlim (50).
Kalei feichi 1-eufullivo, (51) De otra forma es el molus-
ka feichi chomellko (52) ; fei co llamado caracol del rio
1-afken- meu melei. (51) y el caracol del mar cho-
mulco (52). (Moluscos acu5-
ticos).
(30 y31) Pescaditos chicos; no s6 sus nombres; tal vez Galaxias. (32)
Pez sin escamas, un pie de largo, con la cabeza muy grande. (33) Pez
de unas 8 pulgadas, cabez6n. (34) Nemacichthys inermis. (35) Cilus
monttii. (36) Elegimus maclarinus. (37) <<Elroncador forma chica
))

de (38) Paralichthys liingii. (39) Mugil liza. (40) Ophichthys ocella-


tus. (41) Concholepas peruviana. (42) Mesodesma macha. (43) Venus
dombeyi o thaca. (44 y 45) Serb tambi6n del g6nero Venus. (46)
Tellina specizlis.( 4 3 Mytilus chilensis y magellanicus. (48-50) Otros chon-
tos de10s gCnerosMytilus y Unio. (51 y 52) No encontr6 su clasificacih.
- 121 -
6. Pu I-afken. meu mele- 6. En las rocas tapadas
chi kura penantekulei piwti por el mar estitn pegados 10s
(53), ka raqifi kurantu pe- piures (53), y entre las pie-
vekei .yupe (54). Epe kom dras se encuentran 10s erizos
tefachi l.afken.-kufull kume- (54) marinos. Casi todos es-
lei iqen meu. tos rnariscos son buenos para
comerlos.
Mapu meu melei tefachi Existen ademhs varias cla-
llollomudu, llomllompiru (55) ses de caracoles terrestres
rume, ka kudupun. (56), fei- (559, babosas (56) grandes y
chi pedko (57) ka chelliu chapes chicos (57-58). Cuan-
(58) re pichikei. Wiqeduulu do esos animalitos se arras-
kom tefit yesn wente piilli tran sobre el suelo, dejan
elkei fii ul*wi cheu fii miau- sefialado el trayecto recorri-
mum. do con una baba. (Moluscos
terrestres).
Kakeume piru kit melei, Tambiiin hay diversas cla-
Kifieke trokifi mifiche tue ses de gtisanos o lombrices.
movelei; fei dewiii (59), ka Algunos viven dentm de la
di3lwi (60) piqekei. Kakelu tierra (59-60); otros se crian
keyu chi5 fii kullche meu hasta en 10s jntestinos de la
melei. Femi feichi mete wif- gente. A esos pertenecen la
veyechi chaped-piru (61), ka tenia o solitaria (61) ;es muy
feichi kiimau (62) ; mete ku- larga, y la lombriz del intes-
trantulkefi t a chit. tino (62), ambas causantes
de muchas dolencias.
7. Algo semejante a las
7. Allwe piru femqei feichi lombrices son las diversas
kaloficha (63), ka pedwiii sanguijuelas ( 6 3 , pirhuines
(64), ka lekai (65). Fei fochi- (64) y lenguas (65). Esos
dentuiimzkefi fii mollfiiii t a chupan la sangre de 10s c r i s
chii. Welu kifieke mu kiimei tianos. Per0 a veces es be-
fii femfifi eqn. Ifiche kutran- niifica su acci6n. Cuando yo
lu Santiago tekulTen kayu me hallaba enfermo en San-
pedwiii, ka kiime llain. tiago, me aplicaron seis de
esos anklidos y he sanado lo
mits bien. (Vermes).
L-afken. meu kit tripai kih Del mar saIe de vez en
fieke mu feichi poiipofi (66). cuando la esponja (66). Yo
Wesha kachu qelu trokifiii, la tomaba por un vegetal
--
(53) Pyura molinae (Ascidia chilensis, protovertcbrado). (54) Stron-
gylocentrotus albus (equinoideo). (55-58) Todos gastr6podos desnudos
terrestres. (59-60) Lumbricus terrestris, varias especies. (61) Taenia so-
lium. (62) Ascaris lumbricoides. (63) Gineros Hirudo y Mesobdella.
(64) Cestodes, entre ellos Fasciola hepatica. (65) Turbelarios: Polycladus
gayi. (66) Euspongia officinalis (sendo-celenterado).
- 122-
welu fii Padre amoqechi we- iniztil, pero el Padre me dijo
shakelu iii foro em t e f h pie- que es el esqueleto de un ser
neu. animal.

C A P ~ T U L OVI.-VIDA SOCIAL.

1) Cluses sociales: Caciques principales, caciques inferiores,


mocetones; ztribuciones de cada clase. Divisi6n politica de la
Araucania.
2) Reuniones pziblicas: Juntas pacificadoras; juntas de
guerra; maniobras de 10s guerreros.
3 ) Adminisiracibn de la justicia: Descripcih detallada
de un pleito por robo; indemnizaci6n antigua; mala suerte
de ciertos denunciantes.
4) Interminables pendencias de 10s guerreros antiguos: Ma-
lones para recaudar deudas pasadas; para pagarse por in-
justicias sufridas. Descripci6n de un cas0 tipico de ma36n.

1) 1. Kuifi pu mapuche 1) 1. Antes 10s indigenas


kimlafui wi qka de vu; feichi no conocian las instituciones
meu kam qenofulu wiqka te- politicas chilenas; pues, en-
fachi mapu meu. Kishu deu- tonces aitn no habia gente
makefui ,iii dequ eqn; mele- extranjera en sus tierras.
fui pu lo qko, qenekefui iii pu Ellos mismos activaban sus
kon-a; fei mai meleyiim dequ, negocios pitblicos; habia 10s
penie qekefui feichi pu lo qko. caciques que gobernaban a
sus mocetones, y a ellos se
recurria cuando habia algtin
asunto que arreglar.
Kuifi melefui fiichh iiidol- Distinguiase antiguamen-
lo qko, kh melefui men-ake te a caciques. principales y
loqko, kB melefui pu ken-a. caciques inferiores y a 10s
mocetones.
2. Iiiche kimpafiii feichi 2. Yo alcanc6 a conocer a1
iilmen (1) Wakifipaq, Ko- ulrn6n (1) Huaquinphn de
Ilil*eufii melelu; fei tefii taiii Qllileufu, que era el caci-
fiich5 iiidol-loqko qefui. Me- que principal nuestro. En
leal rumenka dequ, fii meleal cualquier asunto que se pre-
fiichh trawn, aniilmapun- sentaba, p. ej. trathndose de
trawn, aukatrawn rume, hacer una gran junta para
(1) En araucano ul'men significa noble y rico, lo que eran 10s caciques.
- 123 -
fei meu feichi Wakiiipaq negociar la paz o sea para
werkufirnakefui kom tefa- declarar la guerra, Huaqum-
chi pu loq ko rumepeyiim p8n enviaba sus mensajeros
fii qiilam. Neneniefui n*opa a todos 10s caciques del te-
Troltren ch-e ka tefacki wif rritorio de su influencia. El
Iaafken. cheu Hi fentepun fei- gobernaba a 10s mapuches del
chi Kaqtun 1-eufu;inaltu I*af- lado norte del 1-10 Tolt6n y
ken. Forowe fentepufui fii a 10s de toda la costa hasta
qenefiel pu loqko. Melealu la desembocadura del rio
fuchh trawn metremkefui fill Cautin, y desde el mar hasta
tefachi pu loqko, komfelen Boroa tenia a 10s caciques
kon-a. bajo sus 6rdenes. A todos es-
tos caciques con sus moceto-
nes 10s convocaba 61 cada vez
que se queria hacer una jun-
ta grande.
3. k-alu Wakiiipaq eler- 3. Cuando muri6 Wua-
pui iii peiii, Kallfupaq pi- q u i n p h , dej6 en SLI lugar a
vefui, welu fei tefa fente qe- su hermano, de nornbre Cal-
newelafui tefachi pu loqko. fupan, pero itste no gozaba
Iiiaqe meu, petu iii moqelen de tanta autoridad e influen-
feichi fiidol-lo qko Kallfupaq, cia entre 10s caciques. Final-
aqkantu iiielqei Pascual Pai- mente, atin en vida de 61,
nemilla iii fiidol-lo qko Veal. pasado un tiempo, Fascual
Melepalu Troltren feichi co- Painemilla fu6 nonibrado ca-
mandante Orozimbo Barbo- cique principal. Cuando el
sa feye TU metewe wen-iiika- comandante Orozimbo Bar-
wi qu; kh kimfui wi qka de- bosa estaba en T o l t h , Pai-
qun feichi Pascual Painemi- nemilla hacia mucha amis-
lla, tremlu kam P. Cons- tad con 61; tarnbihn le favo-
tancio fii escuela m-eu; fei meu recia el conocimiento del cas-
fiidolqetufui fill dequ meu. tellano, el cual se habia apro-
piado en la escuela del P.
Constancio; por ems rnoti-
vos fu6 hecho cacique gene-
ral.
4. Deurna melelu wiqka 4. En el tiempo en que ya
trokikelu, fei rneu Painemilla habia autoridades chilenas
metewe eluekefui kullifi, yel- Painemilla recibia nwchos
qekefui mansliun, domo wa- animales; sus mocetones le
ka, kawellu, ofisha, iii ke- traian bueyes, vacas, caba-
lluafiyum dequ meu tefachi 110s y ovejas a fin de que 10s
pu kon-a ka Ei irkafipeafi- ayudara en sus pleitos y 10s
yiim tefachi ku6s meu. (Te- defendiera ante 10s jueces.
fachi Pascual Paillalef Lay- (Otro tanto hacia Pascual
ma melelu k% femkefui). Paillalef de Lalma).
- 124 -
Welu melen antu, meleyelu Pero con el tienipo cuando
fillpele w
iqka pu ul-men kuits en todas partes hacian de
qeumelu, soleao qeumelu, fei jueces y suhdelegados 10s
meu k5 duam qewelai Pai- caballeros chilenos, ya no se
nemilla, kiiieke mu illarnka- hacia cas0 de Painemill,
qetui; kaqentueyeu iii pu hasta se le despreciaba un
kon-a fii niikefel rneu ku- poco; sus mocetones ya no
11% lo miraban muy bien por eso
mismo que se habia hecho
pagar con animales.
5. Feichi kake loqko, me- 5. Los dem5s caciques, je-
n-ake loqko, kishuke elke- fes inferiores, resolvfan cada
fui iii dequ eqn? llekiifima- uno por si o en uni6n con
nielu fii kii loqko feyeqn ki- algijn cacique vecino 10sasun-
i i e m deumakefuiqn fii dequ tos que se ofrecian entre la
kishuke iii pu lof nieu. Me- gente de sus respectivas re-
leyum pleito, ma1611, kawiii, ducciones. A1 haber pleitos,
iii eluwn kiiie loqko: fei tefa- malones, fiestas, entierro de
chi dequ adkenukefui tefachi un cacique : 10s caciquillos
meneake pu loqko, peqewe- arreglaban ellos mismos lo
tukelafui feichi Gdol-fuchh- del cas0 sin recurrir a1 caci-
loqko; kishu qeneutukefuivn. que principal; cada uno pro-
cedia independientemente co-
mo mejor le parecia.
Kifieke mu k5 niekefui Estos caciques t a r n b i b te-
reqqe chi5 eon, tuchen tef5, nian a veces cautivos, gente
nuyel mal6n meu. Feyeqn k5 que tomaban en 10s malones.
fendekefui qn kullifi meu. Fei- Solian venderlos por anima-
chi qillalu <( qillanche nien, les. El comprador decia en-
pikefui, welu domo reqqe tonces: .Tengo un esclavo>,
ch6 fei china piqekefui. per0 a las mujeres cautivas
las llamaban chinas.
6. WerA lo qko kimpafui5 6. Yo habia conocido a
iiiche : Raukenwe melefui fei- buen niimero de caciques:
chi Naqiiiamko ka W era- En Rauquenhue Vivian Na-
pillaii ka Munchawala, De- guifi y Huerapill y Quin-
qumwe meu feichi Wente- chahual, en Deume Huen-
laeufu, Wapi feichi Antil*euKi, teleu, en Huapi Antileu, en
Puauchu feichi Aqkafiamko, Puauchu Anchn, en Malal-
Malalwe feichi Kuriiiiamko, hue Curin, el padre de Pai-
Painefiamko iii chau em; Alli- neii, en Alliph Liuman,
pen feichi Liqmaiike ka Lefi- Lefim5n y ColimAn, parien-
mafike ka Kolumaiike mo qe- tes entre si; en Quechuca-
yelyewn; Kechukawiii feichi huin Calfull, y habia muchos
Kallfulla aka ; alefilefui kake otros mAs, pues, a todos 10s
- 125 -
loqko kB. Kom feichi nielu que tenian hartos animales
al*iin kullifi, fei loqko pire- se les trataba de caciques.
kefui qn.
Feichi epe nienulu kulliii A 10s que casi no tenian
kufiifal ch6, fei kon-a pire- animales propios, a la gente
kefuiqn. K.5. fei nieJui fii pobre, se les llamaba moce-
pichike trawn eqn. Ni me- tones. E'llos tarnbien celebra-
leal qapitun ka lefkawellun ban juntas entre si, cuyo ob-
ka palin,fei meu trautukeiqn, jet0 solian ser 10s rokos de
ka adkenuirn iii dequ. mujeres para casamiento, las
carreras y 10s torneos de
chueca, tales asuntos arre-
glaban ellos.
7. Kuifi melefui rceli wi- 7. En tiempo antiguo ha-
chan-mapu: KiHe tuulu pi- bia cuatro tierras aliadas: una
ku-mapu, tefachi KaHete, del norte qGe comprendia
Paikawi, Kiideko,Pa veko ;k% Cafiete, Paicavi, Quidico,
wichan-map tuulu Forewe Pangueco; otra se extendia
deqifi adpele; k% wichan- de Boroa hacia la Cordille-
mapu tuulu Sara K6se willi- ra; otra de San Jose hacia el
tupele; ka fau tefachi Nulu- sur y la cuarta, este Ngulu-
mapu, Traitraiko tuucG wi- mapu desde Imperial ac%.
chan-mapu .
Kiiieke wefpayum fau te- Cada vez que representan-
fachi wichan-mapu, fei meu tes de estos aliados venian
melefui fuch% trawn, aniil- por ac5, habia grandes reu-
rnapuntrawn aukatrawn ru- niones de paz o de guerra.
me.
?* ** ***
2) 1. Wene melemufum 2) 1. A fin de que no recru-
weshake dequ fei fii qewe- deciesen des6rdenes y peleas
noal ka fii kiirneletuam kom pasadas y el pueblo volviese
ch6, fei rneu aniilmapuntuke- a estar tranquilo, por .esos
fui qn feichi fuchake fiidol- motivos hacian 10s antiguos
IS qko kuifi. Fentr6n ch6 trau- caciques principales sus reu-
tui, anuhapuntrawn pi re- niones pacificadoras. §e jun-
fui tefachi trawn. Trawel e qn taba rnuchisirna gente en es-
el qekefui k i ' k lo Ilko, tuulu tas reuniones, que tenian el
a1.u mapu, koyaqtualu; k% nombre de juntas de paz.
lorko doi kimlu dequn, k% Abierta la junta se destina-
fei elrekefui Ilouah niitram. baaun cacique forastero como
Fei meu konkefui Hi fiich% parlamentador, a otro que
weupin equ feichi fiidolke- poseia mejor el don de la pa-
noelchi pu loqko. (1). labra, se le constituia como
contestador. En seguida es-
tos caciques presidentes co-
- 126 -
rnenzaban a lucir su orato-
ria en extensos dialogos (1).
2. K6 melefui tefachi au- 2. T a m b i b hubo juntas
katrawn meleal rneu aukan. de guerra a1 amenazar una
CTripapaialu mai iii aukafi- guerra. Entonces 10s caci-
peqen., pikefui tefichi pu ques hablaban en esta forma:
lo ~ k o .((Tutkn aukafipeeliifi cEs de temer que se nos ha-
meu pu wiqka; kii melei te- ga la guerra; puede ser que
fachi kake mapu pu loqko, 10s huincas quieran comba-
fentren illukerkeifi rneu. Fei tirnos y, hay t a m b i h caci-
meii mai trautuaifi tefii iii ques de otras tierras; kstos
pewituleam ka iii triirkelu- y &os tienen ganas de trabar
warn tripapale iii pu kaiiie,. con nosotros. Por eso, pues,
nos reunimos aqui para estar
sobre aviso y listos para el
cas0 que vengan 10s enemi-
gos. ))

3. Feichi aukatrawn meu 3. Para estas reuniones de


re qitun traukei korn pu k0n.a guerra 10s mocetones se jun-
kiiie lelfiin rneu. Deuma qel- tan armados con sus lamas
kelelu eqn, eluukei iii ko- en una pampa. Ya reunidos
n.akon.atua1 eqn. Kom naq- se alistan a hacer sus ejerci-
kawelluukeiqn ka fiichii wi- cios. Se bajan de sus caballos
pellkenoukei qn, melelu kiila y se ponen en una larga fila
pataka, rneli pataka, doi ru- de trescientos, cuatrocientos
me. Kii enturnakuiikei itro- o m5s hombres. T a r n b i h s e
kom e qn, mollaqkakenou- quitan sus mantas, quedan-
k i q n (2). Feichi pu loqko do todos desnudos. (2) Los
prakawellkeleiqn qedaltu-ko- caciques se quedan a caba-
nmaiam eqn; kishuke loqko lo para embravecer a sus
adniei iii pu kon-a. mocetones; cada cacique ejer-
ce el comando sobre sus pro-
pios mocetones.
4. Deuma triirlu iii f e l h 4. Cuando todos e s t h lis-
eTn, fei ccya! pui!, pikei fei- tos, 10s caciques dicen: CiYa!
chi pu loqko. Fei rneu Cya!, es tiempo!, Entonces gritan
pikeiqn kom, ka konkei fii ellos: CiYa!, y empiezan a le-
kefefan eTn; fiicha wirarii- vantar su clamor de guerra;
kelelu e qn chapashchapash- est0 es: Mientras gritan,
tumekei fii wen. eqn, aowo- se dan continuamente”’pa1rna-
w o ~pikei fii kefefan. Meli das en la boca abierta; el
naq femkeiqn. Femvechi ke- clamor suena jovovo! Cua-
---
(1) Comphrese Fr. Fklix J O Sde ~ Augusta: Lecturas Araucanas, pAgs.
291-301. (2) Desde la cintura arriba; llevan puesto el chamal remangado.
vihe VI 4.7.
- 127 -

fefamekelu feichi itrokom ch6 tro veces lo repiten. Entre


allkude Tun qelai, lululume- tanto que dura su clamor de
kechi mapu femqei fii tro- guerra no se puede entender
ki qen. ni una palabra; parece que
la tierra retumba, asi se oye.
5. Rlmpan femlu eqn, fei- 5. Acabado esto 10s caci-
chi pu loqko telaqkenoyei fii ques talonean sus caballos y
kawell iii pramniel eqn; fei recorren el frente de sus mo-
lefrupaiaukei iii pitrulkele- cetonesgritando siempre jYa!
chi kon-a rneu eqn. Ya! pile- Los mocetones avanzan CO-
keiqn. Feichi pu k0n.a lef- rriendo en linea cerrada; sin
kelen amulekei qn kifiewn, re cesar cimbran sus lanzas ar-
qe!lfiiu qellfiiutun meu ye- madas, hacienclo naniobra
nici fii chekem-reqi eon, ke- de combate; algunos avan-
wapeluumekekei qn ; kifieke zan gateando y gritando con-
winoluta amukeiqn; ya! pi- tinuamente cciya!, Llegados
Iekeiqn. Deuma pui fii fen- hasta el punto convenido se
te-tuwael e qn; fei witrakei qn paran todos.
kom .
Fei meu kA eluutukei qn Luego se restituyen a1 pun-
wene cheu iii witralemum t o de su partida, formandose
eqn, kB kom pitrulkeletu- otra vez en fila. Ahora Pa
keiqn. Feula k5 kontukei iii maniobra empieza de nuevo.
koneakon-atun eqn. Feichi Los caciques andan otra vez
pu lo qko kA wallpaiawi fii a1 rededor de su tropa enva-
yafuln fii pu kon-a, c<ya!B lentonhndolos con el grito
piiawi qn. K.6 fem qechi fem- iYa! Todo se repite de la
wetukei qn chum oechi we- misma manera como la pri-
netu fii femum e m ; meli mera vez; cuatro veces lo
rupa femkeiqn, fei meu fen- hacen asi; despuks se acaba
tekenokei om. el ejercicio.
Kifie naq femiqn Katrii' Una vez hub0 tal rnanio-
nalal (3). Amuiyu P. Cons- bra en Catrimalal (3). Fui-
tancio ifichiu. Petu k0n.a- mos el P. Comtancio y yo.
kon-atulu ka wirarulu pu ma- Entonces, cuando 10s mapu-
puche P. Constancio ayeu: ches hacian su arenga y, me-
kechi fei pi: KTefei mena I*a1 tian su griteria, el P. Gons-
chi pu wiqlta yem', pi fii tancio dijo sonriendo: 4 h o -
ayen. Feichi mu pefifi chum- ra si que van a morir toditos
veclii fii felekerken fii auka- 10s pobres huincasa. En aque-
trawn taifi pu mapuche. Ila ocasi6n v i el modo .coma
nuestra raza hacia sus ~ u n t a s
de guerra.

(3) A orillas del rlo Cauth, c e r a de Puerto Saavedra.


- 128 --

3) 1. Kuifi tefachi pu 1077- 3) 1. Antes, cuando habia


ko meIeyurn pleitu devu de- un pleito, 10s mismos caci-
Vulrei an kui?s fem qelu. ques juzgaban y sentencia-
ban como jueces.
Nleleyiim wefien de TU Tratihdose de En rob0 (0
(lla &an de Tu, kake de qu del pago por una mujer ca-
aume,) pe qepukei werken sada que muri6 o cualquier
meu tefachi lo qko wefieiu otro asunto) el cacique del
fii konea, werkui feichi lo qko mocet6n perjudicado se di-
wefiefimaqelu iii konaa. Fei rige mediante un mensajero
piaei ti werken: a1 cacique del mocet6n que
rob& El mensajero recibe el
recado siguiente:
2. uFei pipuafimi: Akui 2. {~Esole dir6s all&: Uno
rnai fii k0n.a ifiche meu, de mis rnocetones lleg6 a mi
deum.a k& kuyen wefiewa- presencia diciendo que se le
kaqzn., pikei tef6. Fei meu rob6 una vaca en el mes pa-
mai <<kelluaempieneu. .Fe- sado y me pidib que le ayu-
lei mai. piken. Fei meu mai dase en el asunto. Le contes-
<<pelelaentefachi loqko, fei ti?: KBueno est&. Mi moce-
iii kon-a, mai ,-konumpa-
)) t6n dijo que yo fuera a verte
aei iii iii feichi kcma-; .fei (1) indicando a un mocet6n
wefieenem, pikei fii k o n a tuyo como hechor del robo.
Fei rneu wiile pewaifi, dequ- Por eso mafiana nos veremos
waifi, pikei fii trem, pipuafi- y trataremos el asunto.,
mi)>,piqei feichi werken.
3. Fei amui, welpui fii elue- 3. El mensajero se pone en
teuchi d&qu. Feichi k5 1071- camino y, llegado adonde es
ko dallufitekufima qei fii ko- enviado, da su recado. El
n*a fei pi: CFeyerke mai! cacique del mocet6n acusa-
Deu pirkelu karn fii loqko, do por robo contesta: KiAh!
pewaifi m6ten p. tal cosa hay, pues. Ya que lo
quiere mi cacique, nos vere-
MOS.
Fei rneu wefiomei tichi Entonces el mensajero re-
werken, elupatufi dequ fii gresa y trasmite la contesta-
trem. ci6n a su patr6n.
Fei meu k5 antu meu A1 dia siguiente se juntan
trawinn feichi emi lorko fii 10s dos caciques con sus mo-
Icon-a ’ ye an kifie lelfun meu cetones en una pampa para
nutramkaialu. CWerkufima- la discusi6n del asunto. El
k e e p sa)), pi feichi loqko cacique del mocet6n victirna
(1) En el texto araucano la construcci6n es estrictamente directa, y
se habla del cacique ausente como de tercera persona.
- 129 -
weiieiimael iii kon*a, qwaka del rob0 empieza a decir:
mai wefieiimaqens, pikei fii aTe he enviado un mensaje
kon-a, pin qa muleleyu.. de que a uno de mis moceto-
aFei mai fii kon-a tafii loqko nes se le ha robado una vaca
wefieenem, pikei fii kon-a, y que, segGn dice el mismo
pin qa amuleleyu. Fei rneu rnoceth, uno de 10s subdi-
mai kiipaifi, feichi antii mai tos de mi cacique fu6 quien
adai ifi dequ., piken mai ta le hizo el robo. Por ese mo-
tefri. tivo hemos venido, y deseo

4. aFeyerke mai., pi feichi


nuestro asunto. .
que hoy mismo se arregle
4. ~ A s iser5, p e s , , con-
loqko weiielu fii konea. testa el cacique cuyo moce-
aChem ken-a kam?. ramtui. t6n rob6, y luego pregunta:
qQu6 mocetbn lo hizo.?

aFei tefei afkadi niefimi,. aEse que tienes a t u lado,.


*Feyerke mi piqen tefei,, 4Mira lo que se dice de ti,,
pifi Hi kon-a. dice el cacique a su mocet6n.
Feichi kon-a fei pi: .Chum- El contesta: q P o r que se
Telu fei piqen? Ifiche weiie- dice eso de mi? Yo no robo.
kelan .
Fei meu fei pi feichi loqko: Entonces su patrbn: <Mi
CFelelai., pi fii kon-a tef5, mocetcin aqui dice que no es
apiqepran., pi. asi, que es injusto lo que se
dice de 61..
Fei rneu fei pi tichi loqko A lo cual el cacique a cuyo
wefiefimael iii kon-a: ~(Mii, mocet6n se le hizo el robo
felelai; niei ta dequ mi Ikon-a, conteste: <<No,no es verdad;
nufifi kifie dallukafe meu. t u mocet6n tiene la culpa;
Furinentufiqe raqi ch6 meu. hay un testigo de eso. Shca-
Chum entuafui fii dequ ye- lo de en medio de la gente.
welu? )). $ ~ T , I C I va a confesar tenien-
do vergiienza?n
5. Fei rneu feichi k5 loqko 5. A esto el otro cacique
nentufi iii kon*a, ramtukefi saca a su mocet6n de ahi y
iii fel6n chi fii wefien. CChu- le pregunta si es cierto lo del
mafun kam?. pi tefa, cfelei robo. Este confiesa: (Qui5
mai fii wiqkiin., pi, nentui voy a hacer? Es cierto que
d&qU. he robado un animal..
Fei meu konpatuiqu pu Despu6s 10s dos vuelven a
trawn ch& Fei pi feichi 10s- la reuni6n y el cacique, que
ko rupan furinentuuma fii habia hablado en secret0 con
k0n.a: d3eu ramtukan 6 su subdito, dice ahora: .He
kon-a,, pi, afelei n a i fii we- interrogado a mi mocet6n;
9
- 130 -
iiefiel feichi waka., pikei. 61 confiesa haber robado la
vaca.
Fei meu fei pitui feichi kA Replica el otro cacique
lovko pleitukelu: aFemi kB! que sigue el pleito: aiASi es!
Niei devu pikallelan ka ma? iNo he dicho yo que tiene
Chum koil-atuafui feichi da- delito? C6mo mentiria el tes-
llukafe?. pi. tigo?
6. Feichi lovko weiielu iii 6. Otra vez el cacique, cuyo
kon-a fei pi: CFemi mai. Deu- mocet6n rob6: aAsi es, pues.
ma nudevui iii konaa. Deuma Mi mocet6n est5 convict0 y
mai nori mi devu. Melei mai confeso. Con esto tu asunto
mi kulliiima.rleal tami ko- est5 en orden. Se tendrB que
n*aB. pagar a t u mocet6n.p
aFemi mai)), pi feichi plei- aiEueno!)) a c e ahora el ca-
tukechi lovko, afachi antu cique que pleitea, <choyse nos
eluveaifi mai kiiie ofisha iii darh un cordero; hemos he-
noremmum iii devu, taiii cho justicia y queremos co-
.
ilotual 2 mer carne..
Fei meu kintul vei kiiie Entonces se busca un cor-
ofisha, eluvei moven. Lloulu der0 para ellos y se les entre-
fei ilotufi qn komtripa. ga vivo. Ellos lo reciben y lo
comen todos juntos.
Rupan ilotulu eqn fei pi Despues de haber comido
feichi lo qko pleitukelu : (<Feu- dice el cacique que sigue el
la mai melei iii kulliveal iii pleito: ((Ahora, pues, hay
k0n.a. Fachi antu elaiii tun- que pagar a mi mocet6n. Hoy
ten mu iii kullivealp. fijaremos el plazo en que se
debe pagarlo.,
7. Fei meu fei pifi iii ko- 7. Entonces el cacique pro-
n-a feichi lovko pleituvelu: cesado dice a su mocet6n:
<Tunten rneu kam ckullian. CiCuBndo querrBs pagar?.
piaimi? ))

aFemi mai, iiqemqean kB aBueno pues, que se me


k u y h , pi tefachi konea. espere hasta el otro mes., El
Feichi lo vko weli iii de Tun iii cacique pasa la palabra de su
kon-a: (Uvemvean kB ku- mocet6n: (Mi mocet6n aqui
y h pikei iii kon-a tef5. quiere que se le espere hasta
el otro mes.,
aFeyerke mai, welu rume- Contesta el cacique que
kile trokiii antu; ccpeqka pe- pleitea: <Est%bien; per0 que
tuan iii kullifii, pikei iii kon-a no se pase el plazo; mi rnoce-
teM,, pi feichi lovko pleitu- t6n manifiesta que quiere re-
kelu. cobrar pronto su animal.,
<Chum rumeafui kam? Iii- El cacique procesado dice:
che kB devulean mai iii pe- @or qui: pasaria el plazo?
pikawal tafii kon*ap, pi fei- Cosa mia serB ademas pro-
-- 131 -
chi lorlko pleituyeel. curar que mi mocetbn se
arregle. 3
KFemi mai! Puwi tafii de- Dice el cacique a cuyo mo-
qu, . fachi antii wedaleaifi,, cet6n se le hizo d robo:qBue-
pi tichi loqko wefiefimael Si no, pues! Se acab6 nuestro
kon-a. pleito; para hoy nos separa-
mos.
8. Ad iii kulliken e qn, Sam- 8. El modo tradicional de
lu kifie kullifi, ditu qeyum pagar por un animal perdi-
wefiefe : do, si el ladr6n es habido, es
el siguiente:
Kula waka weltukei, ra- El ladr6n devuelve tres
qifimaqetukei feichi weiien animales; el animal robado
waka epu waka meu. aKa se pone en medio de otros
feichi sofao (2) pikeirn. Ka- dos. T a m b i h exigen (lo que
>)

yu kullifi melei fii triirqeal. llaman) el sofao (2). Por eso


seis animales deben estar
listos.
Fei tefachi kullifi truryelu Todos estos animales en
kom iloiqekei; kifieke wedalel- recompensa se benefician; al-
qekei feichi kelluuma plei- gunos se reparten entre las
tun meu, feyeqn niifiqn ka personas que ayudaban en el
kishuke ilokei qn. proceso, las cuales a1 recibir-
se de ellos 10s benefician, ca-
da uno el suyo.
<Ma feichi plata konmum aY la plata que se ha gas-
dallukafe mew, pikeiqn. tad0 por el denunciador,,
dicen tarnbih.
cTunt6n plata kam piqe- aiCu5nto le cost6?3
kei?D
aMari peshu.. aDiez pesos,.
Kifieke mu epu mari pe- A veces dicen veinte pesos;
shu, pikei qn, welu felekelai; pero no es cierto; s61o por
rechi koi1.a meu afentr6n engafio dicen haber tenido
truremn, pikeiqn. Fei kB tanto gasto. Inmediatamen-
kulli qetukei feichi plata te- t e se paga la suma que el de-
fachi testiku fii numum. lator habia recibido.
9. Kiiieke mu feichi kishu 9. A veces el mismo ladrcin
wefieuma dallukafe tripatui, se presentaba delator y de-
testikufimatufi traf fii kifiel- claraba contra su compaiie-
chi wefien. Fei m.eu kiime ro en el rob0 comfin. Por eso
kimniei chumrechi fii wefie- sabia 61 tan precisamente c6-
mum ka fii ilotumum. Fei mo se rob6 y comi6 el ani-
kom inaltufi feichi sen*-waka. mal. El fu&qzlien pus0 toda
A-
(2) Los gastos causados por el plei.to, de aafado',.
- 132 -
en conocimiento i e l duefio
del animal robado.
Fei meu fei pikei kifieke Por eso dgunas veces dice
naq tefachi wefiefe kullike- el ladr6c obligado a pagar:
lu: aChumqelu fentritn ku- .$6mo voy a pagar tanto?
Ilian? Kiiie ina qillaiafifi fei- Mejor me compro a1 testigo..
chi dallukafe,, pikei.
10. Fei pie1 trurenkei kifie 10. Dicho est0 se surte de
mur plata-ispuela Eta kiiie un par de espuelas de plata
miir istipu-plata. ((Fei tefa- y otro par de estribos del
chi ran meu eluan tami tes- mismo metal y dice a1 caci-
tiku, qillafimaiayu>) pifi fei- que que seguia el pleito: (Par
chi loqko pleitukelu. Fei nu- el precio de estas prendas
kei tefachi plata ka weltui vendeme t u testigo; yo t e lo
fii dallukafe. Fei meu kim- compo”. Este acepta la pla-
qekei iii ineiqen feichi tes- t a y entrega (el nombre de)
tiku, ka kimqekei iii wefie- su testigo. De esta manera
fe qen kiiiewn feichi kon-a se llega a saber qui& habia
pleitukeel. sido delator y que 6ste ha-
bia sido ladr6n juntamente
con el m.ocet6n procesaclo.
Fei meu fei pi ti k0n.a Entonces i:ste mismo dice
pleitu qelu: CDeurna eimi tes- a1 otro: .Ya que ti3 has servi-
tikutriparkeimi, kiiie ina do de denunciador, ahora me
kom triirerneltuaen iii deu compensarhs por las prendas
plata, k5 kulliaimi mi imu- de plata; pagarhs por haber
fiyum kai feichi weiien ilo- comido t h tambii:n de la car-
waka, k5 kulliaimi raqifi ta- ne robada y ademhs darhs
yu kulliael . Fem qechi ku- la mitad de lo que 10s dos
))

iiifal tripakei feichi dalluka- hemos de pagar., De esta


feqeuma taiii testikuqen meu. manera el que hizo la denun-
cia sale muy pobre de su ne-
gocio como testigo.
Femkefui kuifi tefachi f’ii- Asi proseguian antigua-
chake chi: yem. mente nuestrss mayores.

***
4) 1. Mete kullikefui kuifi 4) 1. Mucho tenian que
tefachi weiiefe, kh lla qkan pagar antes 10s ladrones, y
dequ meu, qapitun meu fen- tambien por una mujer muer-
tr6n kulliqekefui. Kifieke mu t a o una nifia robada se pa-
ditukullilafui, fei meu are- gaba gran ndrnero de anima-
tukefui kullifi eqn pu nzoqe- les. A veces no alcanzaban
yeel meu, 77illafi rneu rume. a pagarlo todo, entonces pe-
Afkanolu iii kullifi eTn, fei dian animales prestados a sus
- 133-

malo qekefui qn, welu niewe- parientes o cuiiados. Cuando


nolu kullifi eqn, fei Ai pu no lograban a satisfacer la
karukatu tunteku qekefui qn. deuda entera, se les hacia
mal6n; pero, como ya no te-
nian animales, explotaban a
sus vecinos.
Feme1 feichi karukatu El vecino a quien le suce-
wentru: .Feula eimi mi we- dia tal cosa, decia: <<Ahora
iien meu jfiche maloren,, a causa de tu. robo se me ha
pikei, ceimi inaltuaen fii ku- saqueado a mi; tc vas a se-
lliii, yelmetuaen)). - guir a mis animales y tra6r-
melos.
2. Fei meu amukefui fei- 2. Entonces el ladr6n de
chi wefiefeuma fii wefiowi- antes sale para recobrar 10s
trametuafiel tefachi malo- animales llevados en el ma-
qenchi kullifi. K8 pepukefi l6n. Se llega a casa del ca-
feichi loqko pleituuma fii cique que habia seguido el
wefiewn meu, feipipufi: .Ma- pleito por su rob0 pasado y
lomeeneu mi konaa. Ferenean le dice: <Tu mocet6n me ha
mai, dequpean tami k0n.a hecho un mal6n. Hazme el
meu, llaq elutuafeneu fii ku- favor, habla por mi con 61.
llfi. Fiich8 devu rneu tekue- iOjal5 que me devolviera la
neu: ifiche fii kullifi no tef& mitad de 10s animales que se
yemei B. llev6! El me ha metido en
un gran apuro: no son mios
10s animales que 61 se llev6.P
Fei de qu rei feichi kon*a El cacique se pone a1 ha-
malouma. .Akui tafii we- bla con su rnocetcin que ha-
n-iii, malomaeneu tami ko- bia hecho el rnal6n y le dice:
))

n.a>, pipaeneu, <<kifierume &leg6 mi amigo y me dijo:


elutuafeneu fii kullifi,, pi- Tu mocet6n me ha maloquea-
kei tefa., do. jOjal%me devolviera a lo
menos algunos de 10s anima-
les que se llev6!>)
3. Fei rneu fei pi feichi 3. El mocetcin que di6 el
konqa malouma: .Chum qelu mal6n contesta: <ciPor que
kam apemelaneu fii dequ? no despach6 61 m8s pronto
Fei meu malofi5. Fei wall mi asunto? Por eso le he sa-
elutuafifi epu; kom kullichi queado. Ahora le voy a de-
meu wela, fei elutuafifi tafii volver dos animales; sola-
malosn kullifi. Welu Ila Tkii- mente cuando me haya pa-
muwn k%, (koil-a tefh), llaq- gado, le devolver6 10s derl,is
kiii fii kuchillo, llaqkiii fii que le saque6. Pero t a m b i b
apon tiasol (l),fei llavkiimn tenia phrdidas, (es mentira
malomelu, fei k% melei fii lo que dice); se me cay6 en
triiremelqetual,. el m a l h mi cucl?’lllo,mi tia-
- 134 -
dol (1) lleno (de plata), esas
cosas se me cayeron y 61 ten-
dr% que compensarne por
ellas.)>

Fem qechi turpu afkelafui De este modo sus penden-


iii dequ eqn. cias no se acaban nunca.
4. Kuifi k5 melefui feichi 4. Tales malones habia
malon melen meu 1-an. tambiitn antiguamente a oca-
si6n de 10s muertos.
Feichi meu llaqkakefui te- En aquel tiempa el hom-
fachi wentru l-alu Ai kure. bre cuya mujer muri6, pa-
Lla qka qekefui Ten--iiawekom gaba por ella. El pago se ha-
iii pu fotem evn keyu fiawe, cia a1 padre de la finada con
doi kullikefui mafun meu todos sus hijos, y a h a las
e qn. hijas, y era mayor que el que
se habia hecho a1 casarse.
Apemnolu iii kullin feichi Cuando el viudo no alcan-
1-antuma,fei konkefui iii ma- 26 a satisfacerlos, se empe-
lo Ten. zaba a hacerle m a h . Si 61
Welu niewenolu kulliii iii mismo ya no tenia animales
llaqkaiael, kake kulliH ye- para pagar, se llevaban 10s
qemekefui . de otros duefios vecinos.
5. Fei meu fei pikefui l-an- 5. Entonces el hombre cu-
tuma tefachi tuiimaprael ku- yos animales fueron toma-
lliii: .Chumqelu iiiche ma- dos injustamente, decia a1
loqen? Feula eimi mi dequ viudo: CLPor qui: se me hace
meu amukonyei iii kulliii; mal6n a mi? Ahora por causa
eimi mai kullian.. tuya mis animales han sido
llevados con 10s tuyos; me
pagariis pues.
KaTelu fei pi: CIiiche? El otro dice: <LYo?por
chem meu kullituayu? Iiiche que debo yo pagarte? He
kam qillamaloeyu? Kishu iii dado tal vez orden para que
ayun meu malopaeimeu mi te saquearan? Aqu61, por su
illufimaeteu meu mi kullifb, propia iniciativa te ha hecho
pifi feichi maloel. Fei pifilu mal6n porque le gustaba te-
k% wentruwi feichi 1-antu, ner tus animales. Despuks
pilai kullituafilu. de haberselo dicho el viudo
se pone guapo y se niega a
pagarle.
Fei fei pi feichi maloprael: A lo aue dice la victima
aKifie ina truremkon-aian, inocente del m a l h : .Enton-
--
(1) Cefiidor de cuero con numerosos adornos de plata a que est6 unida
en el lado interior una especie de cartera. Los indfgenas lo traen de la Ar-
entina.
- 1%-
fei meu k% kinturnetuan iii ces voy a alistame con.mo-
kulliiip. Fei meu truremlu cetones y buscar mis anma-
al-un kon-a amui malonen- les.. Lo hace, y con ayuda
tumetualu iii kullifi. de un buen nfirnero de mo-
cetones recupera sus anima-
les robhndolos en un mal6n.
Fernqechi amulkefui Eii de- Asi proseguian ellos sus
qu eqn; epe marichi afkelai peleas; casi nunca se acaba-
fii malown eqn; I-aiqn, fem- ban 10s malones que hacian
qen yekei fii dequ eqn. Fei alternando el uno a1 otro;
elurpui fotem, feichi fotem morian, y la pendencia se-
welunierpukei tefachi wesha guia adelante lo mismo que
de qu. antes. Si el finado dejaba
hijo, &e, como herencia de
su padre, continuaba esta
desgraciada pelea.
Femqechi niekefui pero- En tales relaciones enre-
tun dequ ta chit kuifi. dadas Vivian nuestros mayo-
res en tiempo pasado.
6. Nutramyean kifie ma- 6. Voy a referir un mal6n
16n. (particular).
Kiiie naq amui maloalu Una vez cierto cacique
kifie loqko. .Melei mn kellu- (Pascual Painemilla) fu6 a
moafifi,), pifi fii pu kon-a. dar un mal6n. <Deb& ayu-
Fei meu trapemi mari kayu darme,, dijo a sus moceto-
kon-a. Amui, yei fii kom tra- nes. Habia juntado dieciseis
welechi pu kon-a karotilen. combatientes. Se pus0 en
F6lpulu eqn cheu fii malo- camino con toda su tropa ar-
putual, fei eluupui qn pichi mada de garrotes. Llegados
al-iimapu. Fei meu elkon-ai cerca donde habia de darse
feichi loqko. .Eimn amumn, el golpe, se alistaron en algu-
kontumeafimn feichi koral na distancia. El cacique pus0
waka,, pifi fii mufii pu konma. a su gente en orden. ~Voso-
Fei meu arnulu eqn puwiqn tros,, dijo a una pequeiia
koral-waka meu. Welu me- cuadrilla, aavanzarkis e in-
lerkei pu kamaii kimuyerkei vadirkis el corral de anima-
fii malo Veal e qn; fei meu qe- les.. Ellos avanzaron hasta
neltunierkei fii koral eqn. K% el corral. Per0 iqU6 sorpre-
feye qn pepikaukelerki qn ne- sa! estaban all? 10s cuidado-
wen meu; fei Ipleu, puulu t&- res; habian, pues, tenido no-
fachi maloalu lloukewafiqn. ticia del mal6n intenciona-
Fei meu lefyei feichi pu ko- do, y lo esperaban en su co-
n*amaloafulu; akutuiqn cheu rral. Tambi6n ellos estaban
l*awiiniefcli fii pu k0n.a te- provistos de armas; por eso,
fachi loqko. Fei meu fei pi- cuando 10s otros Ilegaron,
patui qn : <(kloumetroqka qeifi fueron recibidos con golpes.
kzroti MW, ifichiii kewalaifi; Entonces estos hombres, en
- 136 -
feyeqn al-un melerkefui qn, vez de dar el m a h , huye-
fei meu lliikalu ifichifi lef- ron y llegaron otra vez a1
kupatuifi. lugar donde el cacique con
su tropa estaba acarnpado en
escondite. Contaron: . h e -
go vinieron en contra de no-
sotros amenazhndonos con
sus garrotes; nosotros no pe-
leamos; al ver que ellos eran
muchos, tuvimos miedo y
nos retiramos corriendo por
ach. >>
7. W elu inanieqepakarkiqn ; 7. Per0 aquellos les venian
fei meu meten akuyei feichi siguiendo; en este momento
inauteku k& pichi fapele. ya llegaron muy cerca en su
Feichi loqko deuma kupal- persecucih. El cacique, que
nietulu iii pu kon-a wente ya iba a retirar su gente mon-
kawellutun, fei katrutueyeu tada a caballo, fu6 atajado
kiiie trokiii ch6, fei rneu lef- por una tropa enemiga; en
kontuqeyepai qn ka metros- seguida fu6 acsmetido y re-
kanentuqepai sn. Feme1 e qn chazado a fuerza. de garrota-
pudpudwei qn wente kawellu. 20s; sus jinetes se dispersa-
ron por cornpleto.
Fei meu wela fei pi feichi Despu6s de eso dijo el ca-
loqko: .Pichi fapele ku- cique a sus mocetones derro-
pamn,, pifi iii pu ken-a me- tados: <Retiraos un poco..
troqkael. Fei meu pichj fa- Entonces algo hacia acA en
pele playa rneu fei pifi eqn: la playa les orden6: CApeaos
cNaqkawellunmn kom, en- todos, sacad las mantas, re-
tumn makuii, shiwalltumn, mangad el chamal, dejad la
elyefimn takufi wente kawe- ropa encirna de 10s caballosp.
l l u ~ .Kume traruntekukeno- Las ropas fueron bien m a -
qei fii takun eqn wente chi- rradas encima de 10s caba-
ll5n kawellu; feichi kawellu 110s ensillados y 10s caballos
wenelnie qepatui. echados hacia adelante.
8. Fei rneu fei pi feichi 8. Despu6s el cacique dijo:
loqko: CYa, pui, eluumn!, Pi- CjYa ! es el momento, estad
triillkenowiqn feichi pu ko- listos!>)Lcs hombres forman
n-a. Felelu eqn-iiiche k A kon- frente. Asi colocados-yo
kelefun-fei ielpai feichi pu tambikn estaba entre ello+-
kaiiie, k5 femqechi pitrull- 10s enemigos vinieron cerca,
kelen akui on. llegaron como nosotros en
linea de batalla.
Fei nieu fei pi taiii loqko: Entonces el cacique man-
cT’Wefiomn, ya, pui, nalmn!: d6: .!Vuelta! Ya jfahora! Dad-
Fei welukon metroquwi fei- les!. Luego se pegaban con
chi ch6 karoti meu, wedo- sus garrotes, se rompfan las
- 137 -
yei qn, kellumyei mollfiifi fii cabezas, quedando con las
aqe eqn. Ai-iintu mekei fii caras bafiadas en sangre.
kewan eqn. Af rneu wemu- Continuaban su pelea un
qei pu kaifie, yerpui fii k0n.a buen rato. AI fin 10s enerni-
iii loqko. gos fueron puestos en fuga;
venci6 la gente de nuestro
cacique.
9. Fei meu rupan kewalu 9. Concluido el combate
e qn, SKiime pitriillkelen ku- el cacique di6 orden a 10s
palemn!. pifi fii pu k0n.a. suyos: XVenid bien forma-
Feichi pu kaifie kii inalepa- dos.. Los enemigos seguian
kaiqn, kii kewaialu. Fei meu para renovar la pelea. Lle-
kii felpakalu eqn kA <we- gados cerca el cacique di6 el
iiomn. pifi fii pu k0n.a fei- comando : XVuelta! Pelea-
chi loqko. KA kewaiqn. Kifie ron otra vez. Un hombre (de
wentru kechukeiimai feichi 10s nuestros) tenia cinco en
kewan meu. K&yerpukaiqn, su contra en esta lucha. §in
werniiqei pu kaifie. embargo otra vez vencieron
y 10s enemigos fueron recha-
zados de nuevo.
KB pitriillkelen kiipalnie- Otra vez el cacique traia
katui fii pu kon-a feichi 107- su tropa en linea formada.
ko. Welu pu kaifie kA inale- Per0 tambiCn 10s enemigos
pakai. Doi al-iiqeiqn, fei rneu otra vez venian siguiendo.
afeluulai qn, yafiiluwi vn fii Ellos eran mAs en nfmero,
al-iiqen meu eqn. Fernqechi por eso no se aburrian; su
k% konpakei qn, kA kewai qn. gran nfimero les criaba valor.
Kayu naq kewaivn; welu Vinieron otra vez a pelear.
turpu pepi yerpunolu eqn; Seis veces presentaron corn-
fei meu wefioamutui qn. bate; per0 no pudieron ven-
cer jamiis; por eso se volvie-
ron.
10. Fei meu illkun akutu- 10. Cuando despu6s 10s
lu ruka meu feichi loqko fii mocetones del cacique llega-
pu kon*a, kifie wentru pe- ron a su casa con su rabia (2),
nakenuqepai; niefui malal- fuC castigado un hombre,
ofisha; fei tunkepiiimaqekei, duefio de un corral de ovejas;
fei ilotui qn tefachi malourna. le hicieron invasiones en su
corral; entonces comieron
carne 10s que habian dado
el m a l h .
Kuifi tefachi pelIefimau- Antiguamente 10s vecinos
kechi lofche metewe kelluu- entre si que pertenecian a
kefui qn fill kalceume de qu una misza tribu (liga de tra-
meu; welu kake lofche doi bajo), se ayudaban mucho en
---
(2) Por no haber logrado pillar nada.
- 138 -
al-iipulelu kaiiieukefui qn, ka10s diferentes asuntos; per0
metewe maloukefui qn. con la gente de parcialidades
m5s lejanas se trataban de
enemigos y se hacian malo-
nes con frecuencia.
% kewaiam niekefuiqn ka- Para pelear se servian de
roti, reqi, waiki (chekum garrotes, lanzas de colihues,
reqi k5 piqekei), lekai, wi- lanzas con punta de fierro, bo-
truwe ka sable kai. Feichi leadores, hondas y tambiCn
malbn meu 1.a qemuukela- del sable. En 10s malones no
fui qn, re allfiilkaukefui qn; solian matarse unos a otros;
welu melen meu doi fuch5 solamente se infligian heri-
dequ, fei meu k6 1-aqemu- das; per0 cuando habia asun-
ukefuiqn. tos m%s graves, entonces si
que se daban muerte.

CAP~TULO
VII.-EL MASZ.

1) La siembra del maiz: Invitacibn para el mingaco de la


siembra; ejecucibn de ella por hombres, mujeres y nifios.
2) Pago de 10s sembradores: Cornilona, orden de mesa y
servicio en una comida indigena.
3) Desarrollo de la planta y sufruto: Cultivo que se d5 a1
maiz; empleo del maiz en estado verde; despuits de su ma-
durez.
4) Muday: El modo tradicional de fabricar chicha de
mai z .

1) 1. Kuifike pu mapuche 1) 1.Los mapuches antiguos


kelluukefuiqn kom kudau se ayudaban entre si en to-
meu; loftukudaukefuiyn.Ru- dos sus trabajos; detennina-
pan kiidaulu eqn fei kon- das agrupaciones (1) de fami-
kefui iii kawiiiael eqn. lias trabajaban de mancorntin.
Terminadas esas faenas da-
ban principio a sus comilo-
nas festivas.
Feula nutramyeafifi kifie- Voy a hablar ahora en de-
ke tefachi lofkudau-kawiii, talle sobre esos trabajos de
wene entuafiii feichi uwa- mingaco y las fiestas que 10s
de qu . seguian, empezando por lo
tocante a1 maiz.
(1) Parcialidades, cacicazgos, patriarcados o familias-aldeas (lofxc..)
- 139 -
2. Kiiie Vena-ruka ketra- 2. Un dueiio de casa bar-
kei iii niapu, awedam. K.ume becha su terreno para sem-
maipukeno rei, wesha mapu brar maiz. Lo deja bien cru-
meu fen.nolu karn uwa. K5 zado, pues en terreno mal
deumakei piilku, kom pepi- trabajado no se produce el
kaukei feichi awedalu. Fei malz. Tambi6n hace chicha
meu weia werkiikefi fii kifie el que tiene la siembra yase
kon-a: dknuaimi, i qkatul- alista en todo lo que exige
mean iii pu lof, keyii domo, el caso. Luego despacha a
a kom kupape ye qn, kellupa- uno de sus rnozos como men-
ianeu. e qn ifultun mew, pi- sajero y le encarga: eAnda,
kei ni trem piafimi. 0: Wule pide a 10s miembros de mi
kiipape ye qn, llaqtuan, epu- parcialidad para el trabajo;
we deumanentuanz, pikei diles que t u patrbn te manda
piafimb, piqei feichi werken. a hacerlos saber: CVengan
todos, incluso las mu'eres,
r'
para ayudarme a a x e gar>.
Maiiana han de venir, em-
pezari. con el trabajo, pasado
maEiana lo concluir6. Asi les
avisasa.
3. Fei amui, nukawellui, 3. Ese va a tomar su ca-
chillawi, ka prakawellui; fei ballo, lo ensilla y lo monta.
meu amui, fill ruka rupaiawi, Despues se pone en camino
wer ku qen piiawi, n: kupai qn,
)) y pasando por todas las ca-
wiile rnai konai fii ifultun, sas dice :&Ti patrbn me man-
fei meu mai kellupaianeu da con el encargo wengan;
e qn domolen,, piiauwaimi, mafiana hay que principiar
pikei fii ti-em,, pi. con el ame1gamiento;tendrhn
que ayudarme acompafiados
de sus mujeres,.
Fei meu fei pi feichi cha- Entonces 10s que reciben
lirpuel: CcFeyerke mai, ku- el recado, contestan: aEsO
mei mai iii piel, amuaifi k5. es, pues! Bueno est5 lo que
Merle1 kam chumnoal, ikaiael nos dice; iremos por supues-
meten,, pikei iii Iloudequn to. ZPor qui. nos opondria-
e qn. mos, si a h habr5 comida?,
Fei Dilu e m k5 amui ti Recibida esa contestacibn
werken kB ruka meu, k5 fei el mensajero se dirige a otra
pipukei. Fei meu k5 mai- ruca donde repite el mismo
qei; fill ruka rupai, feyen- recado. All5 tambi6n le dan
tuqei meten fillpele. la afirmativa. Pasa a todas
las casas y en todas partes
acceden a su invitacibn.
4. Fei meu w&laakutui iii 4. Despu6s regresa a casa
trem meu. Fei ramtueyeu fii de su patrbn, el cual a su
- 140 -
trem, akutuel : &hem pi qn?B llegada le pregunta: aX,)u6
pifi iii kon-a. dijeron?
<Kommaiqnp.- CKeyupu CTodos prometieron venir,.
domo., pifiii eqn; kA feyen- -Les dije que vinierantam-
tuiqn. aWule naqn antu ko- biirn las mujeres; aceptaron.
nai iii kudau., pi iii trem, CMaiiana en la tarde quiere
pifiii e qn. Kiimei mai! pi qn. B mi patr6n empezar el traba-
jo”, les manifest& iEsth bien,
pues! me contestaron..
Fei meu fei pi feichi qene- A eso replica el dueiio de
+defalu : &irnei n.ai fii pie1 la siembra por hacer: .Me
eqn, wiile mai konai iii ku- alegro de la contestacih ser-
d a w , pikei. vicial de eilos; maiiana pues
va a principiar mi trabajo,.
TefA pepikawi kom ial Luego hace sus disposicio-
meu, fii dewal al-iin miirke nes respecto de la comida
e vu kofke, iii leaiael k5 ofisha, ordenando que se haga bas-
kula chei, meli chei, iii iaqel tante cantidad de harina tos-
fill tefachi kudawalu. tada y de pan; adernhs que
se maten tres o cuatro ove-
jas para que todos 10s que
trabajaren tengan que co-
mer.
5. Fei akui el antu. Kom 5. Llena el dia seiialado y
traukeiqn feichi ketran ma- todos se<untan en el barbe-
pu meu, cheu konam. tefachi cho en que ha de entrar el
uwa. Feichi pu wentru akul- main Los hombres traen
kei fii kiidawe eqn, weqllu sus utensilios llamados hueq-
pi qei, wenuntuarn tefachi ru- ZZu (palas con plancha an-
qiin tue. KA yekei iii pichike gosta) que sirven para le-
fotem eqn, trafoalu kepe; vantar la tierramolida. Tam-
elukefi kifie rnashu e m . biirn traen a sus chiquillos
para que deshagan las cham-
pas; esthn provistos de ma-
20s.
Feichi pu peiieii mashulen A esos niiios con sus ma-
elelqekei wente-dillu; drafo- zos les encargan las superfi-
rneafimn tefachi fuchake ke- cies de las melgas. CDesmenu-
pe,, pi Tekei qn. Fei fem.iqn. zad esos grandes terranes,,
se les manda, y ellos lo ha-
cen.
Feichi pu wentru nui fii Los hombres empuii’an sus
weqllu e qn, fei shifiumtekui palas y en el surco por el cual
iii weqllu mifiche aten tue, pas6 el arado lo introducen
cheu iii rupamum. dimuii, por debajo de la tierra mu-
fei wenuntufi kh wente dillu Ilida, la levantan y la dejan
elkenoyefi, , allwe piidernke- encima de la melga, despa-
- 141 -
noyefi. Re femqechi amulei rramandola algo. Perfecta-
iii kiidawn eqn. mente as5 contintia todo el
trabajo.
6. Feichi pu dorno inalei. 6. Las mujeres siguen atriis.
Kiiieke tunieyei iii pichi kem- Cada una tiene en su mano
pun mamell, yuqemkenoye- un palo con punta en un
qei wechun meu; pillowe pi- extrerm; pzllohue se llama
qei. Feye qn katanakemkei ese instrumento. Con un gol-
fii pillowe tefachi dillu meu pe lo clavan en la melga cu-
takulelu aten tue meu; fei- bierta de la tierra mullida,
chi pillowe iii katanaqmum quedando un hoyito donde
reqalkelewei tue. Fei meu habia penetrado el pillohue.
furipele allwifi meu niei iii Por atr%s en un saco, for-
fen*-uwa e qn; uremkeno qe- mado por la capa mrnangada,
kei fii fioyoam ka fii doi ma- tienen 10s granos de maiz que
tuke Ileqam. han sido remojados, para
que se hinchasen y naciesen
miis pronto.
Fei entupakefi kuq meu De ellos sacan con la ma-
eqn, ka kiilake, melike teku- no y 10s dejen caer de a tres
fi-.-iifiem k5 tukei ka-cheu o cuatro-pues 10s p6jaros
reqamurn feichi pillowe. Ru- tarnbikn pican de ellos-aal
pan femlu eqn k5 penonte- hoyo abierto por el pillohue.
kuniefiqn n'arnun- meu, iii Cuando estiin adentro, pisan
takuam feichi tekun uwa. encima para tapar 10s gra-
Re femqechi femi feichi kom nos sembrados. De la misma
dorno, kifieke niei fii dillu maaera lo hacen todas las
eqn. Deumaiqn wela fente- mujeres; cada una trabaja
kenoiqn; kom amutukeiin su rnelga. Siguen hasta con-
Ten*-kiidauAi ruka n e u . cluir su tarea; despuks van
todos a la casa del que man-
d6 hacer el trabajo.

* * 1: ***
2) 1. Puutulu ruka meu, elu- 2) 1. klegados a la casa se les
qekei ko eqn kifie fiich5 pa- da agua en bateas grandes
tia meu, iii kellunrltearn e qn para lavarse fuera de la ca-
wekun ruka meu. Fei meu sa. Despuks se les invita para
wela Kkonpamn. piqeiqn. que entren. Adentro de la
Elel qekei trelke-ofisha e qn casa se ai-regla para cada uno
fii aniiam pu ruka, wipell- un pellejo ovejuno como
ksnoqekei epu rume fii asiento, dejando estos pelle-
a n u m e qn. jos en dos filas.
Fei meu kiiie wentru fii- Luego a uno de 10s hom-
dolkenoNkei. UIfichiu kiilla- bres se le hace presidente de
- 142 -
waiyu,, piqei feichi wentru, la mesa. El duefio de la casa,
pieyeu qen*-rukaawedlu. Fei que encarg6 la siembra, dice
fiidolanumkei iii kulla, ina- a este hombre: dYosotros
lekei pu kon*akelluuma ku- dos vamos a entrar en la re-
dau meu, kom pitrulkenoa- laci6n de quillas (1). A este
nukei qn. su quillale asigna el primer
asiento; siguen 10s ayudan-
tes en el trabajo; todos se
sientan en fila.
Apolu kifiepele feichi wi- Cuando est5 ocupada una
pel1 trellke, elel anuan?, fei fila de 10s pellejos puestos
pwiima meu feichi kulla k% para sentarse, se indica el
fiidolaniikei kiiie wentru, fei primer asiento frente al qui-
kB inalekei feichi pu kon*a lla a otro hombre, a1 que se
kudaunca. enfilan, uno a1 lado del otro,
10s dernas mocetones que in-
tervinieron en el trabajo.
Feichi pu domo qedefuma Las mujeres que sembra-
tefachi uwa wichu aniimqe- ron el rnaiz, reciben su asien-
kei; traflai wentru meu eqn. to aparte; no se juntan con
10s hombres.
2. Fei kom aniilu e qn d e u 2. Habiendo tornado asien-
anui iii pu lofn, pikei qen*- to todos, el dueiio del traba-
kudauqeuma; dripape ia- jo dice a su mujer: CMis so-
qel. pifi iii domo. Fei meu cios ya se han sentado; sir-
tuye qei rali, apolye qei ial vase la comida,. Luego se
meu; fei eluqei kom feichi toman 10s platos uno tras
kudauma, kishuke rali ial otro, y Ilenhndolos con co-
eluqeiqn; ilo ofisha qei fei- mida, se 10sentrega a 10s tra-
chi ial ka pofiiifimaqei, ilo bajadores; cada uno reclbe
korii pi qei. K.%rali meu teku- su plato de comida, que con-
yeqei epuke fuchake mallun siste en carne de corder0 con
kofke. Fei meu epu rali tu- papas, lo que se llama caldo
kei kifie wentru, korn fem- con carne (0 cazuela). En
qekeiqn. Fei fuch% ikeiqn. otros platos se meten sendos
Tefachi pu domo k% femqe- panes catutos para cada hom-
chi elu qekei iii ial e qn. bre, de modo que le tocan
dos platos a cada uno. Lue-
go comen con gran apetito.
A las mujeres se les sirve la
comida de igual modo.
3. Rupan ilu eqn k% nen- 3. Despu6s de haber co-
t u qepai kifie fuchh llepu mur- mido se hace llegar un gran
ke, fei eluqei feichi kiilla fii balay (fuente plana) de ha-

(1) V&aseCap. XI,3. 10.


-I-

- 143 -
wedalelafiel fii pu kon-a. Kii rina tostada que se entrega
tripapakei kfie faril uwa- a1 quilla a fin de repartirla
piilku, mushka piqei, fei nen- entre sus mocetones. Tam-
tuqekei metawe meu. K.6 bi6n se trae un barril de
triiremqekei al*iin troqjko fii chicha de maiz, llamada mus-
piitokoam tefachi kudaufe. ca, la cual se saca en ciinta-
Feyeqn diiwilltekukeiqn troq- ros. Adem5s se tienen listas
ko meu tefachi piilku miirke muchas fuentecitas para que
yequ, fei piitokokeiqn miir- 10s trabajadores beban. Es-
kelen. tos revuelven en las fuente-
citas la chicha con la harina
tostada y la beben junto con
ella.
Rupan ilu eqn meleyiim. Terminada la comida, ha-
al.iin piilku, konkei fii doi biendo bastante cantidad de
piitua! e qn; welu qenochi piil- licor, comienzan a beber miis;
ku rneu femqen wedatripa- per0 si no hay, luego se dis-
yetukei qn, kishuke aniukei persan y cada uno se va a
fii ruka meu eqn. su casa.
*** **+
3) 1. Feichiuwa nedefel 3) 1.El maiz sembrado ger-
rniichai meten lleqkei, fo- mina luego, echa rakes y
lilkei ka tapelkei. Pichi fii- cria hojas. Un poco grande
chalu fei kiifufimaqekei iii ya, se le aporca para que
kiime tremam ka fii matu crezca bien y encafie pronto.
weloniiam. Deu weloniilu Cuando ya ha subido, se di-
fei wawai, piqei. Rupan ce que est5 por florecer.
wawalu peshkifikei, pesh- Despuks florece y en segui-
kifilu pefiaqkei : wefi ra qifi da mufiequea, apareciendo
foron-uwa ka kifie tape1 fei- en la axila del tallo y una ho-
chi peiiaq, takulei shollkan ja el choclo; est5 envuelto
meu, ka tripafirnai hi kale- en las chalas; arriba le salen
uwa. Deu pefiaqlu challwa- unos pelos (1). Ya mufie-
diikei, fei wela fen*kei; IU- queado, cuaja y se forman
pan f e n k fei rneu wela ka- 10s granos; poco tiempo des-
rii-uwa piqekei. puiis hay lo que se llama el
choclo verde.
Feichi karu-uwa kiiie fiom Los choclos verdes se co-
watroqei fii iqeal. Rakeume sechan en parte para el con-
adkenoqei iqeal meu. sumo. De muy variadas ma-
neras se 10s prepara para la
comida.
(1) Borla de estilos prominentes. De pistilo y polinizacidn no saben
nada 10s indigenas.
- 144 -
2. K.iiieke mu wukel qe- 2. A veces sacan las ho-
kei kemul-uwa,-watron uwa jas envainadoras (2) de la
fen-kGIelu, fei kemul-uwa mazorca-el esp5dice sepa-
piqei.-Fei meu kutral meu rado de la planta con sus
el ?lei fii afuam; kiiiepele afu- granos se llama choclo o ma-
lu waichefrulpa qekei, kom zorca.--la ponen a1 fuego
afulu wela iqekei, <kuchen para asarla; hecho est0 en un
uwa. piqei t e f i lado, le dan vuelta. Asada
Ma ?]en meu keniul-uwa enteramente, la cornen y la
shollkankelen re qal qekei llaman choclo asado.
awiii-trufken meu. K,iimeafu- Otras veces se entierra la
lu entu qekei ka wukel qekei; rnazorquilla, envuelta en sus
fei tefa remul-uwa piqekei. chalas, en el rescoldo. Cocido
bien, se lo saca y se deshoja;
se llama choclo enterrado.
Kaqen meu feichi kemul Tarnbi6n cuecen el choclo
malluqekei challa meu; ma- deshojado en la olla y lo
Iluel iqekei; fol-Sm-uwa tef5. comen asi; esto se llama cho-
clo cocido (3).
3. Af meu mallu qekei sholl- 3. Finalmente lo cuecen
kankelen, afulu aqlriimqekei, con sus hojas envoltorias y
kunarken tef5. Aqkiilu wei- IO secan despu6s. E n este es-
qoqeliei; fei meu kekuqekei tadose llama chuchoca. Seco,
kudi n e u ; feichi kekun ke- lo desgranan y lo muelen en
kunialem qekei. la piedra. Ea masa molida
(Ilamada locro) se mezcla
con diferentes guisados.
K5 fiom karu-uwa mele- Otra parte de 10s choclos
kai uwankentu rneu, fei aq- queda en sus cafias hasta se-
kukei;aqkulu qelorqekei. Fei- carse, despu6s 10s recogen.
chi uwankentu, niewenulu Las niatas que ya no tienen
uwa, iltei kulliii; feichi rnapu mazorcas, las comen 10s ani-
nieuma uwa, uwauma-fo- males; el terreno que servia
chan pi qei kai. para el cultivo de maiz se
llama bochcin o maizal viejo.
4. Nelorn uwa wiikelqekei, 4. Las mazorcas cosecha-
kifiek; kula sollkan melekai, das se despojan de las cha-
fei meu wutruqekei ka cha- las hasta quedar unas tres.
pe'qekei fii wilpaqeam. Fei- Mediante ellas se acolchan o
chi wilpan-uwa kellwadke- trenzan las mazorcas. Las
noqei pidullel meu iii mele- ristras o huitrines se cuelgan
am. Duamye Veal trananaq- en las vigas de la casa para
qekei kiiie keno: fei meu qe- conservarlas. En cas0 de ne-
(2) Las espatas, bricteas; vulgarmente chalas. (3) En tal forma e8
parte constitutiva del apuchero, chileno.
lu qekei, wei 70 qekei, ducliim- cesitarlas se liace caer una
qekei rume. y se la desgrana, ora pisan-
do las mazorcas con 10s pies,
ora dimdoles vueltas entre
kiS palmas apretddas, ora
sacando 10s granos con las
udas.
Feichi nieuma fen. dekon El eje o esp5dice, carecien-
plqekei, fei meu qediqekei do de granos, se llama coron-
fotella. t a o carozo; sirve para tapar
botellas.
Weiqon fen.-uwa kekiiqe- Las semillas desgranadas
kei kudi meu. KB chiiiidge- del maiz se trituran en la
kei fii wichuam feichi pinu piedra, en seguida pasan el
aten uwa meu. Fei meu chern material niolido por un ce-
iii ayiin deumaqekei ial. K.2 dazo para apartar el afre-
kotuqekei feichi weivon ( q e - cho de la harina; diversas co-
liin, duchim) fen*-uwa, fei rnidas preparan con ella.
meu miirke vekei . . Tambikn tuestan esos gra-
nos, separados de la coronta,
y 10s transforman en harina
tostada.
4) 1. Petu ayufali kirnqe- 4) 1. Todavia es interesante
a1 chumvechi iii adkenoqe- saber en qui: forma se fabri-
al fen--uwa piilkuveal meu. ca de 10s granos de maiz la
Femvekei: allken uwa ke- chicha. El modo tradicional
kiivekei. Rupan kekiiel chi- es este: Mueien 10s granos
iiidqekei ka iiremqekei pu secos y tamizan despues lo
patia ko meu. Felel che- molido; luego lo humedecen
fern piqei. Feichi chefem con agua en una batea. E s b
mel-aqekei kudi meu, ka te- se llama chefem (masa hin-
fachi mel-an ko meu diwull- chada). Esta rnasa la vuel-
aekei patia meu.-Kuifi pu ven a moler en la piedra y
domo iil'altefui lefachi mel'an, ahora la llaman melan iremo-
..owemqekefui. lido); la empapan y amasan
en una artesa. Antiguamente
Zas mujeres mascaban el mQ-
Ian, mezcl5ndolo con la sa-
liva.
2. Fei meu k5 afiimqekei 2. Esta masa se cuece en
kelilwe piqechi challz meu , seguida en la olla denomina-
afiilu entuqekei, firkemkenu- da kelilwe. Despuks de her-
qekei patia meu. Allwz firkii- vir sc, la caca y deja en-
lu tekuqekei karka meshe7 friarse en una artesa. Cuan-
rneu. Fei meu fayi, failu pii- do se ha entibiado algo, se
10
- 146 -
tuvekei. Mushka piqekei la vierte en el envase gran-
feichi uwa-piilku, mudai I&. de, llamado carca. Alli fer-
menta y est5 listo para be-
berla. Esta chicha de maiz
se llama mushka o mwcloy.
':delele chishko reyulma- Si habia chicha pura de
qei fei meu iii doi newen fai- manzanas, se la mezclaba
am ka doi Ai al.iian1. con la mushca para asegu-
rarle una fermentacih ni5s
viva y tambi6n para aumen-
tarla.
3. Feichi mushka deuma- 3. La chicha se fabricaba
qei meleal meu kawifi: villa- para las fiestas como ser
tun, paliii, kurewn, rukan, nguillatunes, torneos de chue-
elmm, veikurewen, kake ca, nupcias, inauguraciones
ayekan kB. Kuifike mapuche de casas nuevas, entierros,
k5 elelkefui tefachi mushka- iniciaciones de machis y otros
piilku fiipul-a, Gii rokiiiael)), divertimientos. Tambi6n era
pikefuiTn. costumbre en tiempo pasado
(y hoy todavia) proveer con
esta chicha a 10s muertos co-
m o cocavi para sus almas.

CAPETULO
VIII.-LAS MANZANAS.

1) Clases de manzanas y su aprovechamienlo: Variedades


q1.x se comcian antiguaimente; us0 que hacian de ellas.
2) Cosecha de las manzanas: Vehiculos para acarrearlas a
la casa; recoleccibn para la prensadura.
3) Elaboracih de la chicha de manzanas: La canoa; ma-
chucadura de 1as frutas; estrujadura del bagazo; funciona-
miento de la prensa; envasepara la conservaci6n y fermen-
tacibn de la chicha.

NOTA:Este capitulo destruye en su punto 3 la opini6n


err6nea de muchos que el idioma araucano es rudo e in-

, '
- 147 -
flexible; prueba, a1 contrario, que se presta adniirablemente
para descripciones exactas y minuciosas.

1) 1. Feula nutraniyeafiii 1.) 1.E n lo siguiente voy a


tefachi manshana-dequ ka hablar de las manzanas y el
Bi chumkefuyel fiichake ch6 us0 que hacian de ellas 10s
yen?. anlepasados.
Metewe melefui kuifi tefa- Antiguamente habia gran
chimanshanhs fillpele, aniim- abundancia de manzanas en
vclafui tefachi rnanshanhs- todas partes (*>. Los man-
aliwen, kishu lleqfui mapu zanosnose plantaban; espon-
irieu. 1 3 netewe fen-kefui; tAneamente crecian por 10s
kifieke aliwen qen-kudnzqke- campos. Cargaban muchisi-
leiui piilli meu, fentren iii mo; algunos Arboles se aga-
fen-qenmeu. cliaban hasta el suelo bajo el
enorme peso de sus frutas.
2. Uiveumefui kiiieke iii- 2. Cada variedad de nian-
do-inanshana. Karita pive- zanas tenian su nombre es-
fui kiiie iiido, fiichA cheqkiid pecial. Una clase de Arboles
manshana niefui ; ka qelu se llamaban cnrita; tenian
wisliin pi qefui, wilo Teurne- manzanas grandes, redon-
fui Ai keluwirinvechi fen-; das; otra clase, tenia frutas
1:B iiido kotrii manshana pi- alargadas y veteadas de co-
vefui, ell5 fiichakefui iii fen.; lorado, Ilamadas manzanas
kavelu illed manshana, nielu rayadas; otra clase, denorni-
pichike cheqkud manshana; nada manzanas kidas, elan
kA kifie waka manshana, nie- de porte mediano; otras se
iui fuchake moqkol fen. PCA llamaban manzanas dukes,
fentren melefci Aid0 man- eran esfitricas y chicas; una
shana, newe kinmelafirl fii clase tenfa el nombre m a n -
cheni pi veumen. zana de vaca., sus frutas te-
nian forma de globos gran-
des. Wabia Arboles de muchas
otras clases, ya no recuerdo
como se llamaban tod:s
Mifie trokiii tefachi man- Gran parte de nianzannc
shana re iiqariiqekefui iiiiqen se consurnian sencillair cnie
meu. rnascfindolas con 10s dientes.
3. K.9 trokiii malluvekefui 3. Otra parte las coclan en
challa rneu feichi manshanhs, la olla y las comian rcezcla-
intgkqekefui miirke yequ. das con harina tostada.
K% Iakanqekefui. Trura- Tambiitn las prep2 zaban
vekefui kuchillo meu, fei el- para secarlas. Para este fin
--
(*) A pesar de que el jrbol s610 fui: importado por 10s conquistadores.
- 148 -
kenoqei wente takun ka aq- partian las manzanas con CU-
kump$i antu meu. chillo , las dejaban puestas
Kiime aqkiilu elkakznoqei sobre un pafio y las secaban
saku meu. Fei kiipa iqei, a1 sol; despuks de secas las
rnalluqekei ka afulu entuqe- guardaban en un saco. Cuan-
kei pu kutral, firkemqekei do deseaban servirse de ellas
ka iqekei miirke yevu. las hervian; bien cocidas las
sacaban del fuego, las deja-
ban entibiarse y las comian
junto con’iharina tostada.
4. KZi wilpaqekeifii al-un- 4. Ademriis las ensartaban
tu mdeal. Kifieke duchim para que durasen mriis tiem-
manshana wechodiiqe kei ki- PO. Fara este fin se agujerea-
fie pichi yuq mamell meu ba un n ~ m e r ode manzanas
cheu fii nijukelemofurn. We- escogidas. Las traspasaban
chodiilu deuma , fei rulel+/e- ceica del pedfinculo con un
mei foki, fiiu rume, fii pu delgado palito puntiagudo.
wechod. Chumechi ni ayii- Luego pasaban por el agujero
qen fii fenteal feichi wilpan una enredadera o un hilo. El
manshana, fenteksnoqei. Ki- largo de las sartas lo dejaban
fieke niei kifie niifku me- corn0 lo creian conveniente.
cham, kakelu doi m&n.akekE- Algunas ristras alcanzaban a
noqei. Fei rneu kellwadpram- una brazada doblada, otras
kenuqekei kifie mamell meu, tenian menos. Eas colgaban
mifiche piddle1 rene&iYelu. arriba, debajo el sobrado de
Tuchi ayiilu ial manshana, la casa, en unas varas sus-
nentukei. pendidas all5 horizontalmen-
te. Cualquiera que tenia ga-
nas de comer manzanas, se
las sacaban de esta sartas.
5. IC5 kawedqekei. Deu- 5. TambiCn las escarbaban.
maqelrei kifie pichi kempum Para este fin arreglaban un
Kqi; wechun meu mayaf- pequeiio corte de colihue,
nentufimaqei fii mamell, a1 que quitaban en un extre-
epe wiitrti femkenoqei; fe- mo la redondez, dejriindolo
me1 kawgdwe piqei. Feichi c h c a v o corn0 cuchara. Ese
kawzdwe iiqkiintekulelqei instrumento se llamaba es-
manshana, fei rneu wichur- carbador. E n seguida clava-
kaqei pu manshana. Fei aten ban el escarbador vertkal-
tripai 51fen. feichi mansha- mente en la manzana, y le
na. Apolu fii trolol kawedwe, daban vuelta dentro de la
fei entutlekei, 1-emiintekuqe- fruta, con el objeto de que
kei WE^ rneu feichi aten se moliera la pulpa de la
rnanshana. manzana. Cuando se habia
lienado la cavidad del escar-
F-

- 149 -
bador, lo sacaban de la fru-
ta, se lo metian en la boca y
se tragaban la pulpa molida
de la manzana.
K.5 reqalqekei manshana AdemAs enterraban las
tue rneu. Deulu feichi reqan manzanas en la tierra. He-
fulintekuqekei kiiie epu kul- cho el hoyo, vertian adentro
ko fen*-manshana. .Kalli fii unos dos canastos de man-
chodam, pi?ej. Deuma qe- zanas; <<quese ablanden., se
neduam7ei iii chodn. fei ma- dijo. Cuando suponian que
l-uqei, ii varuqartuqei kifieke ya estaban blandas, tantea-
fen.. Yafuwenolu, fei cchodi. ban, mascaban algunas. Si
pi qei ;entu qekei ka i qekei. realmente ya no estaban du-
ras, decian: &Ian madura-
do.. Las desenterraban y se
las comian.
6. Kh piilkuqekei mansha- 6. T a m b i h se hacia chi-
na.. Fill kakeume pulku deu- cha de manzanas. Los anti-
makefui fuchake chit yem guos hacian bebidas de muy
kuifi. Konkefui iii piilkuqeal distintas clases. Entraban en
rneu fiifen-kel-on,kalitri (I), su fabricacih las bayas de
ka me&n, ka kudufifo- 10s arbustos maqui, litre,
ki, ka kellefi, ka dawe. ka huingiin y la enredadera pa-
kawella; kevu iii fen- live, rilla; ademas la frutilla, la
ka 6i fen- luma, kanchawe quinua y la cebada; hasta
piqei, ka tefachi qelliu, pe- 10s frutos del lingue, 10s can-
wen meu tuulu, ka poiiu. chahues de la luma, 10spifio-
Welu fiichfi kawiiialu e qn nes de la araucaria y las pa-
deurnakefuiqn uwa-pulku, pas. Per0 para sus fiestas m5s
mushka rume, ka mansha- concurridas solian proveerse
na pulku, chishko piqei de la musca, que es chicha
kai. Fei reyulmakefuiqn ki- . de maiz, y del chisco o chicha
iieke mu ka putukefuiqn pura de manzanas. A veces
meleyiim kawifi. mezclaban las dos clases y la
!
bebian con ocasih de sus
1’

festividades.
Feula fei pian cliumqechi VQY a explicar ahora el
iii deumakefele Tn kuifi man- modo acostumbrado. zn la
shana piilku. elaboraci6n de la chicha de
manzanas.
- 150 -
>).
3.
:* * :I:
1:

2) 1. Deuma niiafulu eqn 2) 1. Cuan,do ya tenian la


manshana, pulkuael, wene intencih de cosechar m.aa-
deumakefui kifie lasta e qn ; zanas para la fabricaci6n de
iuedalen kareta tlelafui kui- chicha, arreglaban previa-.
fi. mente la rastra; carretas con
ruedas no se conocian en
aquel tiempo.
Katriiqekei kifie chav ma- Se cortaba. un madero
mell; kume kafqekei. K5 ahorquillado, que se labraha
deumalqekei meli wechod bien; ambos ganchos se pro-
kiiiepele cha 77 ; wechun ma- veian con cuatro agujeros ca-
nzell meu deumalvekei ka- da uno; en la punta del ma- ,

truriteku, r?iwitraqeam lasta der0 (que servfa de lanza)


lashu meu. hacian una muesca, en que
aplicaban el lazo con que
-- tirar la rastra.
~.om deulu tekuyel sei me- A1 terminar eso, se colocan
li pichike kernpun mamell, cuatro palos cortos atrave-
elelye rei wente wechod cha 7 sados sobre 10s ganchos, de
epuiipele; fei meu trariinte- manera que pasan por enci-
kuye qei feichi meli kakulru- ma de 10s agujeros. Los ama-
pachi rriamell, foki meu tra- rran alli con voqui, el c u d
riintekuqei. Feichi foki shi- pasa por 10s agujeros y aprie-
iiurnrul qemei pu wechod, fei t a 10s cuatro palitos s6lida.-
rneu fuyumnakemye qei fei- mente contra 10s ganchos de
chi meli mamell epufipele la rastra.
char lasta meu.
2. Deu kume tuarukenoel, 2. Luego entran cierto n&
fei koni iii darnien farilla mer0 de varillas que cubren
meu \vente-lasta, iii kawitu- la superficie de la rastra y
leal. Fernel wente meu kB forman una especie de cama.;
elel vei kiiie fuchh wilal, iie- encimase aplicaun tejido, ( 3 )
weii piqei. llamado red.
Fei rreu iEkulelqei lashu Listo todo, ajustan u.n la-
iii katrijnteku meu wechun zo a la niuesca q.ue se encuen-
lasta melelu. Fei traruqei tra en la punta de la rastra,
manshun, meiikulvei lasta enyugan 10s bueyes y !es
trarun manshun meu. K.ifie cuelgan la rastra a1 yugo. Un
wentru tesai ; kom kakelu : horn bre dirige 10s bueyes ;to-
pu wentru, domo, keyu pi- dos 10s dem& :hombres, mu-
cliike ch6, anukonyei pu las- jeres y chiquillos, toman
ta. asiento en la rastra.
3. Feichi trarun vanshun 3. La pareja de bueyes
wi qedkiaweIi lasta aponche- arrastra el vehiculo con SU
- 151 -
len. Kechanieqei n?anszshun: carga de gcnle. Ellos arrean
%Alapillmail~eii! Amulai t a 10s bueyes. .iArre, golondri-
ti wesha manshun)), pi kiiie no! No anda ese buey lerdoa,
domo. &kit.u arnuqe, koll- dice una mujer. Otra dice:
watu!. pi kaTelu. CiAnda, pues, thbano!,
Fei meu puwivn iii welta AI fin llegan a1 manzanar.
manshan5s rrieu. Prakintu- El que dirige la toma de las
pui feichi iiidoltualu niansha- manzanas est6 fijandose en
na. CFau tuaiii,), pi, <4efachi las copas de 10s 5rboles.
aliwen metewe fGn*erkei)>. cAqui recogeremos~,se de-
cide; (teste manaano est5
bien cargado >).
Fei rneu tui iii fiichh karo- Luego empufia su garrote
ti, metro qwelelfi feichi Venn- grande y da golpes a las n a n -
kulechi fen-manshana. ’re- ( aanas, que est%n bien tupi-
fei!)) pi; Cful.)> pi t i karoti; das. CiToma!. dice; silba el
naqi manshana pulli meu. garrote y las manzanas vie-
nen a1 suelo.
4. Pu domo keyu pichike 4. Las rnujeres y 10s clii-
ch6 lelipratulewei qn, ulaula- quillos estjn inirando hacia
wei iii wen’ e sn. Kiiieke man- arriba con la hoca abierta.
shana trananaqpai iii wente- Una u otra manzana les cae
loqko meu. CAnunui, ai encima de la caheza. “ihy,
fotr!), pi tef5 yeqn; flkutran- qu6 dolor, caramba!, gritan
tuiimaneu iii loqko tefachi ellos; “que me hizo dolor en
wesha manshana, muchai la cabeza esa odiosa rnanza-
femaimi., watrontuyeafiii na; ahora misrno vera, la tri-
weti rneu n. turar6 entre mis dientes.
CKonpakilmn, petu no, ((Fer0 ique no os acerqukk
miichai metten., pi feichl me- todavia! esperad un rato!,
trurnansha napelu. amonesta el vareador.
Fei rneu k A welelfi, k,i naqi Sigue golpeando y caen
manshana. K.5 perai wenu mhs rnanzanas. Despuks el
aliwen rnanshana fejchi tu- hombre que maneja el ga-
nielu karoti . CK.ifiepeleke- rrote, sube a1 5rbol. Ya arri-
noumn, pu dorno,, pi mele- ba grita: (43aceos a un lado,
pulu; qeilruafiiitefachi iiido-
(( rnujeres; voy a sacudir la
manshana.. Neikufi; ful*fu- copa de este 5rbob. Sacude,
l*uiiii naqn Gfachi mansha- y suenan las frutas a1 caer
na. Kom naqlu wela, kishu Zhajo. Caen todas y, a1 fin,
k5 naqpatui. 61 baia tambien.
5. (<Feuladernimn)), pi. Fei 5. J,uego manda: (CiAhora
meu !efkonyei t i dorno, 115- recoged! EIlas se aXlegan
))

yei iii kulko yeqn, kaselu apresuradamente, unas to-


rii chayuwe, lraqelu iii wilal, man su canasto, otras su ces-
fei meu iieinikefiTn. tito, otras su red; y 10sIlenaii
recogienclo.
- 152 -
Apoyelu fii nieelchi we- Cuando esthn llenos 16s
shalelu ern, yepeii lasta utensilios que usa cada una,
meu, wetruntekuyepui qn te- !os llevan a la rastra y 10s
fachi fiewefinieu wente lasta. vacian en el enrejado que la
Fei meu k5 fierniqn, apolu recubre. Euego vuelven a
wela feichi fiewefi, fenteke- recoger y contintlan hast,a
noiqn. Llaq melewelu iie- que la red est6 bien Ilena.
miael, fei iiemifiqn kom, Iti- Si queda todavia un resto
shuke mefikuyetui fii kulko, de manzanas, las recolectan
chayuwe, wilal, allwifi (*) esas tambiitn y ellas misrras
e vn. cargan sus reyectivos ca-
nastos, canastillos, redes o
saquitos (*).
6. Kom amutuiqn. Puutu- 6. Todos vuelven a la ca-
lu ruka rneu e+, ina Ilama- sa. All5 paran la rastra cerca
da elveputui t i lasta. Fei de una ramada y la desa.tan
gampiqetui trarun manshun. de la yunta de bueyes. Para
Ni elqeam mamhana qetan- dejar las mamanas, arreglan
tulqei lin pu Ilarnada. Rupan dentro de la ramada una ca-
feme1 wene tekuyeqepui fii ma, usando para este fin el
yeniefel pu dorxo. Fei meu pasts, Ilamado ratonera. So-
wela k5 fiemiqetui fiewefi bre esa cama vierten en pri-
n e u melechi manshana, kom x e r terwino lo que las mu-
wetrultekuye qepui qetantu jeres habian traido ellas mis-
rneu. Wellimqei t i fiewefi, fei mas. Despues recogen las
afi. Fuch%ikeiqn komtripa. manzanas en la red de la ras-
tra y las depositan todas en
la cama arreglada. Cuando
la red est5 vaciada, empie-
zan a comer todos juntos con
gran apetito.
K5 antu k% fern-keivn. Ki- A1 dia siguiente se repite
fieke MU, meleal weu fuchh lo mismo. Algunas veces, si
kawifi, trapernkeiqn meli, ke- est%npor celebrar una g a n
chu lasta manshanhs tefachi fiesta, reunen cuatro o cinco
lin- qetantu meu. rastras de manzanas y las
amontonan todas en la ca-
ma de ratonera.

* **
3) 1. ni piilkuqearn n a n - 3) 1. Para hacer chicha de
shana wene Bintu qei wampo rnanzana se proveen ante to-

(*) Pormado por la parte trasera de la capa (iquilla) remangada.


- 153
fii tranatrana ?learn tefachi do de un huampo (0canoa)
manshana. en que ixachacar las frutas.
Feichi wampo kiiie fiicha- Esa canoa se hace de un
rume kempun manle11 Vei, trozo grueso de unas cuatro
niei meli niifltu fii wif. Ti+- brazadas de largo. Labrhn-
fachi kempun shepuye vei, fei dolo le hacen incisiones y
ineu irancntuyefimauei fii quitan luego a fuerza de ha-
shepun; fernqechi dollowi. chazos la madera entre esas
Fei k6 rnaichiwetuuei, fii lcu- incisiones, resultando de este
me liftuam ponwi wampo trabajo el ahuecamiento del
yiifkiivei. Deulu fei trololke- trozo . Ademiis labran la ca-
lewei; tranatue-wampo pi- vidad hecha con la azuelita,
vel. la dejan bien desbastada y
alisada. Terminada la exca-
v a c i h se tiene lo que se Ila-
ma huampo o canoa para la
rnachacadura.
2. Lovko meu epe niilalei, 2. En la cabecera queda
kifie pichi chefev meten me- casi abierto, salvo un rebor-
lei; kelen adpele doi fuchi de bajo; en la. parte posterior
chefe 7 elel rei; kiime nuref- (la cola) queda sin excavar
kelei wampo kelen neu. un horde bastapte grueso;
Feichi chefev k A niei kifie alli est5 completamente ce-
pichi kelen 51 witra~leam rrada la canoa. Ese borde en-
trarun manshun meu, ka- tero est6 provisto de una
triintekuvei feichi pichi ke- espiga saliente (especie de
len iri witeftripanoam elel- xango) que sirve para arras-
venchi lashu. trar el huampo con bueyes.
La espiga tiene una muesca
para evitar que se salga el
l a z ~aplicado.
Feichi wampo-tranatue el- La canoa la colocan en un
kenorlei lifkelechi pulli meu. suelo limpio y pendiente a
Ni doi wenuleam lovkopele fin de que la cabecera est6
k% elkeno vei kelleqkelechi 1x6s elevada. AdemAs ponen
piilli meu; kA kakulkenolel- debajo de la cabecera un Pa-
?lei kifie mamell mifiche loq- lo atravesado, resulFando de
ko; fei meu allwe wayonaq- eso la posicibn algo incllnada
kelei tranatue. del huampo.
3. Kom pepikakenoel, fei 3. Estando listo todo eso,
meu wela iiemivetui wetrul vuelven a recoger las man-
x e u melechi manshana; a- zanas del montbn; llenan
polvei kiilko, chayuwe, wilal, canastos grandes Y chlcos,
m & n x ka petu allwifi. Fei redes y hasta haldadas for-
tekuyevepui kifie fiichii patia madas de la parte anterior y
meu, apolei ko meu, fii ke- posterior de la capa y las lle-
clialcain fiemi) cclchi nm:- van a ima artesa grandc 11~-
sl~ana. Feme1 tgkuyeqepui na de agua. All5 se lavan Xc7s
tranatue men, epe apolqei frutas recogidas. Euego las
lo&o meu tranatue-wampo. trasportan y las echan en la
canoa, cuya parte superizl-
(0 cabecera) se llena casi
completaniente.
4. Felelu deuma, fei eluwi 4. Terminado ese trabajo,
meli wentru tranamansha- se alistan cuatro hombres,
naialu. Nuyei kishuke iii ka- provistos cada uno con su
roti eqn. KYa! kudawaifii., garrote. (CiYa, a1 trabajo!,,
pivn; adltei?owi?7n cheu iii se animan y se dirigen a siis
wi traleam. puestos respectiyos.
(<Ir?clie iau,, pi kifielu, <<Yoaqub, dice uno y se
manpele lovko tranatue elu- coloca arriba a la derecha de!
wi. Kaqelu <<ir^che Bai fauD, huanipo. .Y yo zqui enton-
pi; welepeie adkenuwi, n'o- ces,, contesta el otro, to-
mefimau-pusma1eiqu, rajifi- izando posicicin a la izquier-
mai fii wampo equ; doi fucM da. Los dos est5n frente a
newenvelu tefii yevu. frente, teniendo la canoa en
rnedio; son 10s ni5s forzudos
estos doF.
Kelen traiaatue rneleyelu kh Los otros dos que se en-
n-omefimau - pufima.niewivu, cuentran en el extremo opues-
raqifimaniei iii 14en-trana- to (la cola), tambi6n se co-
tue equ. locan frente a frente, con la
cola de la canoa en medio.
5. (CPui!. piqn. Fei witran- 5. <<iYa,es el momento!,
pramyeivn. fii Baroti evn Ira dicen. Con eso levantan sus
meliqentu welellietuyefi?7n garrotes y de a cimtro dan
feichi manshana yem. Chad- golpes tras golpes a las PO-
chadprami tefichi manshana bres 5rutas. Saltan las partes
pu tranatue; tambul relte xolidas de las manzanas; la
devui wampo; ayiifimai iii canoa suena con70 una t z m
kudati eqn. Femrjen chafid- bor (") ; es un trabajo divcrti-
ketufiqn (*:k)
tefachi mansha- do aue hacen. De esta manera
na. reducen a bagazo las manza-
nas.
Kanshalu eqn pichi urku- Cuando estiin fatigados,
tuiqn. Kavelii niikenoi kiiie descanean unos mornentos.
pa!a, shiqenakemfi kelen tra- Entre tamto otro hombre to-
natue ad[-ele feichi z!ecln.i n a una pala y corre la mFqa
chafid-manshana, fei meu molicla hacia la cola de la
wirkokenopui ; wellilewei canoa arnontoniindola al!h
(+) Guardan cicrto ritmo con sus golpc?
(**)Sox voce5 sinhimas: Tralof~ilr&tufi
vn y atemldrt~fiyn.
cheu I i tranaven-tun? manL- y vxiando la. parte doiide
sham. n?achacaron las nianzanas.
6. Fei meu kB tekulelvepai 6. kuego trasladan otra
manshana, k6 epe apoi loqko porcih de fr-utas, vuelven a
tranatue pele iii fukushteku- apilarias en la parte supe-
llepan manshana. rior de la canoa, llenan casi
su cabecera.
5 traiiatranalretaxyeil,n. Em.pieza de nuevo la tri-
Vie chafid-manshana trau- turacibn. .Junta.n el bagazo
?lekei kelen wampo meu me- nuevc con 10 que est5 ya
Iechj chaficl evu. Femvechi en la cola del huampo. De
apoi tranatue chafid-man- esta xanera se llena el trozo
shana meu, pala meu wirkon- excavado con la masa m.oli-
telcuyeel kekn aclpele. da de manzanas, amontoiia-
da en la p x t e ba.ja.
7. Fei meu koni iii ketrii- 7. En seguida dan princi-
veal tefaclii chafid-manshana pi0 a la estrujadura del ba-
Ai tiipaiam piilku. Wece kii- gam, a fin de que salga el
me adkenorlei tranatue. Ka- jugo. Primers ponen la ca-
liiilkenolelvei ltiiie rnovlccl noa en lm condiciones conve-
mamell wente tranatue; cheu n.ientes. Para este fin se CTU-
iii perkGIearn feichi mcqkol za la superficie de la canoa
mameil pichin Batrunteku- con un ixadero cilindrico, en-
yevefui tranatue. Deu kakul- cajan.do un poco ese m-d a ero
kenoel feichi mame11, fei fo- atravesado donde se adapta
tontekulelvei lashu. Feichi a la canoa. Puesio de tal mo-
l a s h mecham shifiumrulel- do, se la enhebra con el nudo
vemei mifiche- tranatue n?i de un liazo, se pasa el lazo
ke!lwa?leam felchi kakulke- doblado por debajo de la
noelchi maniell kaapele. F'ei canoa y se coge con su codo
meu cheu iii fotoiatekulemum la punta. del madero atrave-
k5 iyuwedqepai l a s h k5 sado en el lado de allk h e -
shiiiummlel~emetui wechun go el lazo da vuelta al palo
lashu mifiche tranatue. Fei en el rnisrno lado donde W e
wela kufituyeqei, newentu fu6 enhebrado (*) .E n seguida
witratuyei lashu evn, 17i kii- el. extremo del lazo pasa por
me fiiinaqam feichi moTkol debajo del haxanipo a1 otro
mamell. T5aqechi trariikeno- lado. Ahora se 10 aprieta; a
vei ka perontekukencoei la- toda fuerza tiran en el lazo,
~ ~ iii kellwa??ememum. con el efecto de que el ma-
s h cheu
dero ci1indric.o se estreche
s6lidamente contra la canoa.
Finalmente se ata y anuda
el lazo en el misrno punto
____
(*)Con la parte libre cue qued6I en este !ado.
-- 156 -
donde pas6 en primer viaje
su cod0 o dobladura.
8. Fei meu ponwi loqko 8. Terminado eso se arregla
tranatue meu kawitulqei ;lla- dentro de la canoa en el lado
Villa$ piqei feichi kawitu. de la cabecera una especie de
Femgei: Wene kakulkenoqei catre o entablado, llamado
kifie truran mamell pu tra- Ilanguillangui. Lo hacen de
natue, allwe llekii cheu tra- esta manera: Prirnero adap-
rulei wente tranatue feichi tan adentro de la caaoa la
morkol mamell. Fei meu mitad de un trocito partido,
kempuyelqei kayu pichike alcanza de una pared a la
moqkol mamell. Fei tekuye- otra y no se encuentra lejos
rei pu wampo, reneqkenoye- del madero cilindrico ama-
qei kifiepele tefachi truran rrado en la superficie del
mamell rneu, kafipele ditu- huampo. Despu6s cortan seis
pui feichi pichilechi chefeq varas redondas, que se colo-
rneu lovko adpele tranatue can dentro de la canoa, de
melelu. modo que descansan en uno
de 10s extremos sobre el tro-
cito partido y en el otro se
extienden hasta el pequefio
reborde que se encuentra en
la cabecera de la canoa.
9. K%yelqemei kifie fuchii 9. T a w b i h se acarrea un
kempun mamell. kiime fane- trozo grande, blen pesado,
lu, kiila nufku niepei; elelqei de tres brazadas de largo mhs
iii loqko pele traiiatue pulli o menos; se 10 echa a1 suelo
meu . cerca de la cabecera de la
canoa.
K%kin tulqei kifie fucharu- Adernits se busca un palo
me wif rentru mamell, ku- grueso y derecho, que se Ila-
penka piqei. ma viga (kicpenka).
Fei meu kifie trelke-waka En seguida cosen un cuero
fiidefqekei,. sakukenoqei, fei vacuno, transformandolo en
kapachu piqei. Deulu elelye- saco; tiene el nombre de ca-
qei qe, apowechodkenoqei. pacho. Le hacen muchosojos;
queda agujereado en todo
sentido.
10. Feichi kapachu nuniei 10. nos hombres asen este
epu wentru iii wen. meu, kii- sac0 en su abertura, de mo-
me niilanieeyeu equ, wente do que queda bien abierto,
kawitu felei. Fei rneu kii kifie sobre el catrecito lo sostie-
wentru niii kiiie pala, fei meu nen asi. Otro hombre torna
refuniefi feichi chafid-man- una pala y con ella trasega
shana; aponke pala tekuyefi el bagazo; palada por palada
saku meu. Feichi epu wen- lo echa dentro del saco. Los
- 1 157 -.

t,ru qeriniei kuq meu feichi dos hombres lo aprietan y


chafid. Kiime apolu fiidefqei comprimen con sus manos.
kapachu. Fei rneu kuduna- Luego que elsa.coest6 bien
kegkenoqei wente kawitu. Ileno, lo cierran con costura y
Ni 7 6 meu feichi saku l*uG lo botan sobre el catre, arre-
kiiil-iiikiiinaqkeleipiilku, ma- gljndolo bien all%.Por todos
qinaqmei kelen wampo ad- 10s orificios del capacho des-
pele. tila la chicha y corre ruido-
samente hacia la cola de la
canoa.
11. Fei meu wente saku 11. Por encima del sac0
k5 reneqkenoqei kiiie trafla a lo largo de i.1 colocan una
ka epu pichi mamell kakul- tabla y a1 travks sobre &a
renevkenolelqei feichi trafla. se dejan puestas dos astillas.
Fei meu feichi kupenka Despu6s se encaja la viga
shifiumt ekuqei mifiche fei- por debajo del ya nornbrado
chi moqkol mamell kakulke- madero cilindrico que atra-
lelu wente wampo. Tefachi viesa la canoa en su super-
kupenka renevrupai wente ficie. Desde all5 pasa la viga
trafla takunielu kapachu. Fei por encima de la tabla que
meu t,ekulelqei foton-lashu cubre el saco. La punta ex-
fii wechun meu tefachi ku- terior de la viga se enlaza
penka, pichi katriintekuqei con el nudo corredizo de una
fii witeftripanoam Iashu. We- correa grande. Para que no
chun lashu shifiurnrulelqe- resbale, se ha provisto la vi
mei mifiche fanelu kempun ga con una pequeiia muesca.
meu, loqko tranatue adpele El extremo de esa correa, o
melelu. lazo, pasa por dehajo del
tronco pesado que se ha-
Ila frente a la cabecera del
huampo.
12. Fei rneu Iriiie wentru 12. Entonces coge un hom-
nui wechun lashu, k% meRi bre la punta del lazo, otros
wentru niifi tefachi kupenka cuatro hombres agarran la vi-
witranakemfiqn kuq meu. Pe- ga con las manos y la tiran
t u femlu eqn feichi niinielu abajo. A1 inismo tiempo til-a
laehu k5 witrai; allwe naq- el otro en su lazo y la viga
kelewei kupenka. baja algo.
K5 ya! piqn. Fei meu fei- Otra vez se animan con
chi meli wentru kellwadke- jYa! Entonces 10s cuatro
nuyewiqn wente :entru ma- hombres se echan con sus
me11, rnelarnakernfiqn kupen- cuerpss encima de la viga
ka. Kaqelu witraniei lashu y juntos la prensan abajo.
newentu fii fuinaqam doi. El otro sigue tirando a toda
Epe felpui welatefachi fiichA fuerza en su lazo para bajar-
k&mpun meu, piilli meu me- la mils todavia. Cuando la
- 158 -
lelu, femkenoiqn, peronteku- viga casi se topa con el tro-
kenoqei wechun 1.ashu fei zo grande que yace en el
meu. suelo, la sostienen en esta
posicC6n y luego la anudan
por medio del Iazo con el
tronco.
13. Feichi kiidau rneu kii- 13. Por estos esfuerzos se
me kiifinakernqei kapachu- aplasta mucho el capaclio y
saku, chidchidiii fii tripan la chicha brota a borboto-
7 6 saku meu pul,ku, walwalii- nes de 10s agujeros del saco;
kelen witrui piilku pu trana- rnurmullando come por la
tue, amui keien adpele, ke- canoa hacia la cola, hal%ndo-
lleqkelelu mai tranatue. se colocado en declive el
huampo.
Feichi meli wentru kiifi- Los cuatro prensadores del
kenouma rentru sakulen ka saco con sus accesorios se
kom iii felen, amui ialu eqn. van a comer. E n lugar de ellos
Feichi pu domo welukoniqn entran a trabajar las muje-
refiialu tefachi piilku. Miiie res. Una lleva el canastito,
domo niei kifie chaiwe ka ki- llamado chaihue, adern& un
fie meta-waka ka kiiie meta- cacho de buey y un jarro.
we. Anlumtekupufi iii chai- Mete su chaihue deiitro del
we clieu fii qelkelen piilku, huanpo, donde est% estan-
epe iiamkelewei pu piilku. cada la chicha; desaparece
Ponwi feichi chaiwe qeli lif casi en el liquicio. Dentro del
piilku, chaituqei chaivire meu. chaihue se reune chicha lim-
pia, p e s se cuela pasando
el enrejado del canasto.
14. Feichi lif piilku refii- 14. Esa chicha limpia la
7,ei meta meu, wetrunteku- traslada la mujer coil su ca-
nieqei metawe meu. Apolu cho; la vierte en el jarro. lk-
metawe k% wetrufltekunie- no &te, lo vacia en un chn-
qei mesheq meu; inau meu taro de dimensiones mayo-
aniikenovei, llcunieam piil- res, puesto a1 lado de la ca-
ku. Apolu k5 tefachi meshe7 noa para recibir la chicha.
fei mefikuyei kifie domo, we- En cuanto esa orza (meshe?)
t~rtintekupual u trakal rneu. est% Ilena, se la carga una
mujcr y anda a vaciarla en
el dep6sito llamado tracal.
Feula pian fii chumqen tra- Voy a explicar ahora c6mo
kal. es el tracal.
K.ifie trelke-waka walloka- Un cuero vacuno se corta
triiqei upel rneu, chiqkiidke- alrededor de su orilla hasta
noqei; iipel meu apowechod- tomar forma anas o inencls
kenoqei. K% deumalvel fii- redondeada: a 10 largo del
chake kor6n. Fei meu wela borde se le provee con una
kintufqei meli morkol ma- fila de agujeros. Adem’ I as se
- 159
niell, raqiiike nufku niepei. dejan prontas fuertes co-
Fei tefachi mamell meu iii- rreas. Euego se buscan cua-
deftekuqei trelke-waka, i- tro palos redondos del largo
walltekuqei trelke, al*ukonlu de media brazada. A uno de
fii iwallqen. Feme1 kifie ma- esos maderos se le ajusta por
me11 meu, fei iiuvei k5 ma- costura el cuero, de modo
mell. Fei trafloqkokenoqei que lo recubre con un borde
wema fiidefkeltxhi marnell ancho. Hecho eso con un palo
equ, k5 iwallelqei trelke-wa- se toma el segundo; se lo co-
Ira. Femlienoqei kulalechi ka loca con un extrerno crtaza-
kiileli:wechi mamell ;kom te- damente sobre la punta del
faclii meli mamell iwallyeaei palo antes revestido con el
ka traflo~~kokenoyeqei ; Fi- cuero y se le adapta la piel
c h i k e welurulpakecoyesei a este segundo palo. De la
fir ioqko, pilun- reke. misn;a manera se procede con
el tercero y tiltirno; todos 10s
cuatro palos se bordean con
el cuero y sus puntas se cru-
zan, sobrepasando algo uno
a1 otro, asi que forinan ore-
jas.
15. Fei meu kintulelvei 15. Despu6s se buscan cua-
meli uqko chaqyuqelu, yu- tro estacas terminadas en
qemyeqei ka anumqei pulli ganchos, les dan puntas y
meu; uqkolqekei trakal. 'fun- las plantan en la tierra; asi
teke feichi mamell fiidefte- se estaquilla el dep6sito por
kulelu trelke-waka meu, fen- hacer. El largo de 10s palos,
teke mapu anumqei feichi envueltos por costura con el
meli u7~ko. cuero, da la medida para la
distancia en que se plantan
las cuatro estacas.
Deuma anulu, peltrukeno- Golocadas las estacas, se
qci tefachi meli mamell trel- cuelgan en ellas por las ore-
kelen, kifieke pilun' meu kell- jas 10s cuatro palos revesti-
wadpramtekuyeqei chaqyu ~ Q del S cuero ;descansan suel-
ii&s meu. Deuma peltrulel tos en las horcas de las esta-
tefachi trelke-waka feichi cas. Luego que el cuero va-
meli traqyu uqko meu, fei cuno est5 colgante de 10s
dewi trakal. cuatro ganchos de laseestz-
cas, el tracal est5 termmado.
Peitrulel trakal feichi i-u A ese tracal acarrean las
domo wiiiamelyemei aponke mujercs 10s jarros llenos de
mesheq-pulku, wi trunteku- chicha, la cual depositan
nielqei ;afi wela piilku pu tra- adentro; contincan en ese
natue, fenteltenoqei. trabajo hasta que ya no hay
jug0 en la c:ip7m.
-- 160 -
16. Rupan feme1pu domo, 16. Cuando las mujeres
fei wefiotui tefachi pu wen- acaban de vaciar el huampo,
tru, ikenolu eqn; k% kontui vuelven 10s hombres que han
fii kudawal ern. comido entretanto, para rea-
nudar su trabajo.
W ene fiampiqetui feichi fu- Empiezan con desmontar
ch5 rentru trapelkelelu lashu la viga que est% amarrada
meu; nentulqei ka kifiepele- con lazo (en el trozo pesado) ;
kenovei. K%nentulqei feichi la sacan y la ponen a un la-
trafla epu pichike mamell do. Apartan t a m b i h la ta-
eqn. Nentuel kom, waichef- bla con las dos astillas. Des-
rulsepai feichi kapachu-sa- pu6s de haber quitado todo,
ku,kiime adlrenoyetui wen- dan vuelta a1 capacho y lo
t e llaqillaqi-kawitu meu. vuelven a arreglar cuidado-
samente sobre el catrecito
llanguillangui.
Fei meu k%takukenoqetui Luego vuelven a tapar el
trafla meu; k% kakulkeno- sac0 con la tabla, cuya super-
qetui feiclii epu mamell meu ficie atraviesan las dos asti-
wente-trafla, k%pramelvetui gas; ponen sobre ellas la vi-
kupenka, mekedkenoqetui lla y la trincan, aprovechh-
fuch%kempun meu. K%amu- dose del tronco pesado. De
letui piilku, welu newe fem- nuevo corre la chicha, pero
welai fii amun. ni semejante a1 borbotear en
la primera prensadura.
17. Neltulu pulku k%refij- 17. La chicha que se junta
nentui-ti domo refuuma. Ni la trasiegan esas misrnas mu-
chumkemum wenetu k%fem- jeres que lo hacian la prime-
tui fii wetruntekumeketun ra vez, y en la misma forma
tefachi piilku trakal meu. explicada vierten esa segun-
da chicha a1 tracal.
Aflu pulku fei Hampiqetui Cuando la chicha cesa de
rentru, kom wellimqetui te- correr, quitan la viga, m-
iachi saku, utrefnentugma- cian el sac0 capacho comple-
vetui iii chafid-manshana. tarnente y echan lejos el ba-
gazo inservible.
Rupan wellimel k5 anum- El sac0 vaciado lo reponen
tekuqetui kapachu I1 a&laqi sobre el catrecito Ilangui-
piqechi kawitu meu, apolqe- llangui y vuelven a llenarlo
tui kelen tranatue melewe- con el bagazo que sobra cn
chi chafid meu. Fei meu la cola del huampo. Exac-
chumvechi fii femqemum we- tarnente en la misma forma
ne, kom re femnieqei, kon- como trabajan en la prime-
tekuvei pulku trakal meu. ra estrujadura, proceden en
la segunda; la chic1ia.h jun-
tan con la otra en el tracal,
18. Femqechi kiidauke- 18. Tal era el ra-odo acos-
fuisn tefachi chC yem kuifi; tumbrado de ISS antiguos;
epu ante, kiila antii meke- dos, tres dias se ocupaban
fuiqn. Mifieire mu apolke- en estos trabajos. A veces
fuivn kiila, meli trakal, Pie-
llenaron tres, cuatro, hasta
chta tralial rume. Kifieke k%cinco dep6sitos. Ademhs ha-
niefuim faril ita tone1,-hi- bia gente que poseian barri-
fi tripachi nafiu pe&ui Its- les o toneles,-provenfan de
fh-, fei meu tekukefEi Aibuques naufragados- , ecos
piiil’lru e m . 10s usaban para la conserva-
ci6n de la chicha.
Apolekefkechi trakal ta- Los tracales llenados se ta-
ku kenoyeqei trelke-ofisha paban con pellejos ovejunos.
meu. Felefui meli antii, ke- La chic1-m conservaba su ca-
chu ant& fai wela; chishko- lidad de jug0 cuatro o cinco
piilku pikefui tefa yevn. dfas; despuks fermentaba.
Desde este momento llama-
ban chisco a esa sidra.
Feichi chishko kiAeke mu La chicha pura de mama-
reyulmasekefui uwa-piilku na la mezclaban a veces con
meu; fei meu reyiilma pire- chicha de rnaiz y le daban
kefui tefaachi piilku. Femqe- el nombre de champura. Pro-
kefui fii r u n e fainoam, allwe cedian asi a fin de que no
Ai Ilakoqeam ka fii doi aHi- fermentara en exceso, sino
kenoveam. moderadamente y, en segun-
do tQmino, para aumentarla.
Tefachi p d k u piitukefuiqn Nuestros antepasados con-
fiichake ch6 yem meleyiim sumian esa chicha con oca-
kawiii. si6n de sus festividades.

CAPITULO
IX-COSECHAY TRILLA D E L TRIGO

1) T d l a n pies: Descabezarniento del trig0 a I.II~IIQ;


desgrane por parejas alegres que a1 cornpiis de rnfisica in-
digena ejecsltan sus bailes por encima de las espigas.
2) T r i k n yeguns: Corte del cereal con echonas; ernDa--
vadura J J acarreo a la era: trilla con yeguas; limpiadura de
10s pranos.
1) 1. Kuifi pichike tekuke- I) 1. Los indigenas sem-
fui t a ch6 yem: kjfie chaiwe braban antiguamente en pro-
alfid ka uwa; kifie kiilko ka- porciones bien pequeiias: un
chiEIa ka kawella ka awar; canastito de arvejas y de
kifie epu kiilko poAii; kifie maiz; un canasto de trigo,
11
- 162 -
rali kullwi ka liiiu, fenteke cebada y hakas; unas dos
tneten tekuqan'kefuian. canastas de papas; un pla-
to de porotos y de linaza, y
ya est% enumerada toda su
siembra.
Fei meu akuchi pramuwn- Llegada la cosecha, por
wn meu; keliilu feichi ka- estar ya dorado el trigo o la
chilla, kawella rume, du- cebada, la descabezan a ma-
chetuqekefui re kuq meu.- no. La palabra descabezar
Duchetun piqei nentufimael expresa que se quita la espi-
iii loqko-kachilla foron meu. ga de la cafia o paja.
Feme1 tekuaei kulko meu Las espigas arrancadas de
feichi loqko-kachilla; apolu trigo las echan en un canas-
kulko kii ful'intekuqekei ku- to; lIeno itste, lo vacian en un
tama meu; apolu ti kutama costal grande, llamado cuta-
yeqekei kawell meu, puwel- ma ("). Cuando est%llena la
qekei lila meu. Re femqechi cutama, la llevan a un caba-
wiiiamqekei itrokom loako- 110, para que la traslade a la
kachilla. era. All5 se acarrea de esta
misma manera la totalidad
de las espigas.
2. Dewi wela mapu-kachi- 2. Despuks de acabar con
lla amutukei fill kudauma, el trigal van todos 10s traba-
wentru eqn domo; iputukeiqn jadores, hombres y mujeres;
iii ruka meu feichi iiidol ku- se dirigen a la casa del ma-
rewen nielu duchetun-kawifi. trimonio principal que orga-
Ikeiqn ilo-koru poiiiiuma ka nizaba el mingaco del des-
putokokeiqn pulku murke cabezamiento; alli comen cal-
equ. do con carne y papas y
beben chicha mezclada con
harina tostada.
Fei rupan ilu ean fei pi Terminada la comida, dice
qen'-ruka nielu feichi iiuwiii- el duefio de la casa y de la
Ten: <(DDeurnailelkawifi mai, trilla a la gente que habia
pui taifi iiuwifiaeb, pifi iii ocupado en las faenas de la
pu kudaukenouyeeteu. cosecha: KYa os he alimen-
tado, ia la trilla ahora!)
uMelei kultrus?. pi kiiie- CiEstii pronto el tambor?,
lu. pregunta uno.
uMelei k5!n pi nen*-ruka. <SiestAD, contesta el due-
ii0.
CPifellka kai?D .iLa flauta tambikn?.
uK5 melei, kom trur me- aT'ambikn estA; todo est5
lei n. Iisto.. eiYa! levantiios, pues!,
(*) Cutama = dos sacos unidos, que se llevan contrapesados como al-
forjas: un tejido indigena ricamente ornamentado.
- 163 -
*Ya! Witramn mai!. pi- se animan mutuamente; <co-
wiqn, muyeumn pu kufia- ged a las compaiieras..
domo., pikeiqn.
3. Fei meu feichi pu wen- 3. Luego cada uno de 10s
tm tufi man-kuq meu kiiie hombres coge con su dere-
domo, nuiimafi iii wele-kuq; cha la mano izquierda de una
al'un wentru ni?ukepifi,an pu mujer; gran nGmero de hom-
domo. bres y mujeres se asen en
esta forma.
Feme1 feichi kuiiawen, ko- En seguida entran las pa-
niqn wirkoii lovko-kachilla rejas en el mont6n de las es-
meu. KiAe wentru dequlkei pigas ; un hombre hace sonar
trutruka; feichi pu weche la trutruca, unos j6venes to-
pifellkantukei, ka kiiie domo can las flautas y una mujer
trepukultruqkei, ka tutelu golpea el tambor, cantando
iilkantulei : a1 mismo tiempo lindos ver-
sos :
SAmulemu, papai equ; .Adelante, parci to,
Newen mu qeai mu peno- Con fuerza pisotead
afiel
.
Feichi loqko ' kachilla.
4.Petu ulkantulu ka tre-
De este trigo las espigas..
4. Mientras que canta y
pukultruqkelu feichi domo, toca esa mujer, trillan las
iiuwiiinperuiqn feichi kuiia- parejas a1 comp5s del tam--
wen, inalkiawiqn iii perun, bor; como danzando bor-
riiqkiiiawiqn loqko-kachilla dean en saltos el m o n t h de
meu ; ka weluwelutumekei espigas; las plantas de 10s
iii n'amun- eqn traf p'iilli pies se deslizan en contact0
meu, Yel'eyiiketuyefiqn tefa- con el suelo hacia at& y
chi wirkolechi loqko-kachi- adelante y, asi refregando las
lla. espigas amontonadas del tri-
go, las desgranan.
Feichi kiiiiatuiauchi wen- Las parejas de hombres y
tru eqn domo k% ulkantu- mujeres cantan tambien; un
keiqn; kiiieke kiiiiawen ul- par despuks del otro roman-
kantukei. cean.
5. Feichi wentru fei pi 5. El canto de hombre dice'
iii iil: as! :
UAmuleiyu, kiiiia; 6igamos adelante, compa-
[iiera;
Trankilmi, kiiiia; Que no te caigas, compa-
[ iiera;
Tefei reqan, kiifia.. Alli hay un hoyo, compa-
1-nera,.
Feichi domo kh fei pi iii La mujer le contesta can-
ulkantun: tando de esta manera:
- 164 -
<cAmuleiyu, chachai : (*) <&gamos, compa5ero ;
Kanshakilmi, chachai ; No te canses, compafiero;
Ifiche kanshalan, chachai B. Yo no me canso, compa-
nero >.
(-
Rumenka pikefui fii iilkan- Tienen rnuchas versioces
tun eon, Hi konpakefel me- y variantes en sus cantos;
ten fii looko iii pial eon, fei tods lo que se les ocurria
iilkantukefuion, riinkiiiaulu cantaban, mientras avanza-
wente loqko-kachilla. ban 2 szltos sobre las espi-
gas de trigo.
6. AElu iii fiuwi6n eon feen- 6. S610 desisten, cuando Is
tekgnoiqn. Nen'-kachilla kom tienen todo triturads. El
qel*emkenocui iii atechi ka- due60 vuelve a amontonar
chilla. Feichi fiuwiiiiuma ch6, la masa desmenuzada (de
melgwechi pulku, kii piitu- capotillo y granos). Los tri-
kenofion; aflu, kom amu- lladores se echan otro trago,
tuisn. si ha quedado chicha; si no,
se van a sus casas.
Tripachi kiiref meu ?en'- Cuando se levanta vients,
kachilla niii iii pala liftualu el due50 del trigo empuiia
Hi kachilla; koni fii pichula- su pala y empieza a Iimpiar
fie1 tef5. Kom liflu elkafi su cosecha por medio deli
pu saku iliduka meu. aventarniento. Despuks cn-
saca 10s granos limpios y €os
guarda en !a parte m6s inte-
rior de su casa.
Femqechi femkefui pu ma- Asi procedian 10s indige-
puche pichike T a n k 5i ka- nas, cuando sembraban el
chilla eqn; fiuwifioen pioei trigo en pequefia escala;. es
tefh. 6sta la llamada trilla a pies.

*x* * .k *
2) 1. Doi fapeletu fentren 2) 1. En tiempo m5s cerca-
pichike qan'kelafui pu mapu- no ya no sembraban tan poco
che, kula kulko ka doi kon- 10s mapuches; entraban tres
tekukefui. Akuchi pramuwn- canastos de semillas y m5s.
Ten meu katrhsekefui ichuna Llegada la cosecha, cortaban
meu ka kooioekefui auka su trigo con echonas y lo
meu. trjllaban con yeguas.
KiHe wentru nielu akiirn Un hombre posee un tri-
kachilla, aqkulu Hi ketran gal bastante extenso. Cuan-
(*) Todos 10s versos se repiten cuatro, cinco o mhs veces. Compkrense
las descripciones de trillas en Lenz, Estudios Araucanos, phgs. 115 y 421
y 10s cantos de trilla anotados por F. Sigisfredoen F. FCiix: Lecturas Arau-
canas, pBgs. 398 y sig.
- 165 -
akatriiafiii, pikei. Fei meu do ya est% seco el trigo, re-
eiukefi dequ fii domo: <<De- suehe hacerlo cortar. kue-
wai mudai ka al’iin mijirke., go da orden a su esposa:
pikefi. aH5gase chicha y gran can-
tidad de harina tostadan.
Fei meu pepikaukei feeichi Ea mujer se provee de to-
domo, femi fii pieteu fii do s e g h el mandato de su
pifiorn. Deulu fei pifi Ei fe- esposo. AI acabar le dice:
ta: ({Detarnaifiche liom pepi- .Ya he terminado mis pre-
kawn, eimi meten mi piael parativos; cosa tuya serh or-
feula.. denar lo demhs..
2. Fei meu k h pepikaukei 2. Entonces 61 de su parte
feichi wentru. werkiikei Hi se prepara tambiitn; manda
kon‘a, iqkatul&al iii pu lof. a su mozo a 10s miembros de
Chumvechi fii fernqemum fei- su liga de trabajo a fin de
chi awedn meu, kh femqechi que le presten su ayuda. La
trriiremi fii devu. (Neneltupe invitaci6n se hace en la mis-
Cap. VII, wen6 trZ). ma forma explicada en la
siembra del maiz. (VCase
Cap. VII, 1).
Fei kom akulu feichi pu Concurren, pues, 10s ayu-
kelh mapu-ketran rneu kon- dantes a1 trigal y, provistos
kei fii katriiafiel evn ichuna de echonas, ernpiezan el cor-
meu. Rupan kom katrufilu te. Llegado a su t6rrnino se
eon, kii kiipalqei trdke-man- acarrea una composici6n de
shun, iiideftrapemgei kifie cueros vacunos, en que qnas
mufii trelke meu, iii wifiam- cuantas pieles estiin unidas
qeam tefachi katriin ketran. por costura; sirve para le-
var el trigo segado.
3. Fei meu kB akui tefachi 3. AI mismo tiempo llegan
pu domo, melei iii padiinte- las mujeres para emparvar
kuael evn feichi peiiad-ke- las gavillas de trigo. Las
tran. Feyeqn kechiiqkenofiqn unen en atados, 10s cuales
tefachi peiiad ka puwelelkefi llevan a cierto hombre (*)
feichi kiiie wentru, melelu que ha tomado postura so-
inefkelechi trelke-manshun bre los cueros extendidos.
meu. Fei tefii llouniei feichi Ese iiltimo recibe 10s atados
padun, kume eluniei pu trek y 10s coloca, siguiendo de-
ke. terminadas normas, dentro
de 10s cueros.
Apoi wela, fei meu wallpa Llenos los cueros de h e y ,
iiidefwi trelke-manshun. KB se juntan sus bordes por cos-
rulelgepai l a s h wente wir- tura. AdemBs se pasa a1 re-
kon ketran, iii fiaiam. Kom dedor del m o n t h un lazo

(”) Llamado vulgannente pisador o pellejero.


-- 166 -
kume fuikenoel, fei meu lor- para consegqir su apretadu-
ko adpele feichi wirkon ke- ra. Se lo aprieta y ajusta en
tran fiideftekulelvei kiiie fu- la parte delantera del laso
charume mamell, fii witra- apretador un palo grueso pa-
,,earn wirkon kachilla. I;emel ra arrastrar con it1 el mon-
fei meu tekulelvei feichi tia- t h . A este mismo palo se
do! lashu, ka muchai rneten aplica el lazo cabresto. kue-
akulelqei kifie trarun man- go se hace venir una yunta
shun. Rupan kume traruke- de bueyes y, despu6s de ama-
noeel yuku rneu feichi tiadon- rrar s6lidamente el cabresto
lashu, fei kechavei tefachi en el yugo, se arrean 10s bue-
manshun. ((A18, maiilte, na- yes. Nombrhndolos gritan:
wel! piqei fii kechaveam eqn.
)) (CiErre! c h d o r ! tigre!), y asi
10s apuran.
4.Fei meu yefi feichi apon 4.Kos bueyes se llevan 10s
treike-manshun,puwelkefi li- cueros llenos y 10s trasladan
la meu; teifupukefi pu Ma. a la era; all% se deshace el
Re femvechi femi kom Ira.- m o n t h . E n la misrna forma
triin ketran rneu eqn; rupan proceden con el rest0 del tri-
kom puyelqeivn lila meu, go cortado y contin6.an en
fentekenoiqn. ese trabajo hasta que la ~ 1 -
tima gavilla haya llegado a
la era.
Deu kudaulu eqn, chum- Despu6s del trabajo sigue
vechi fii imum awedn rneu k5 un festin, cuyo arreglo es
femvechi ikatuivn. M5. melei igual a1 referido en la siem-
kulla, fiidolkenoqei ai pu bra del maiz (*). Esta vez
k m - a meu. t a m h i h hay un quilla o pre-
sidente, que capitanea a sus
mocetones.
5. Rupan ilu eva rulta meu, 5. Terminada la comida en
fei kom amukeilln lila meu; casa, se dirigen todos hacia
yevekei fen.tren rnurke ka la era; llevan grandes canti-
al%n mudai. Kifieke wentru dades de harina tostada y
y m e i feichi kechan auka chicha. Algunos hombres van
koviam, tekuvepai pu Ma. en husca de la yeguada tri-
lladora y la echan dentro de
la era.
Konlu feichi auka k%kiiie Un hombre montado a ca-
kawellutun ch6 wemiirulpa- ballo corretea las yeguas de-
kefi, wirarukelekei Si wemu- lante de si alrededor de la
fie1 eqn. Tefachi foion-kachi- era, con gran voceria las
:y?
4.4 arrea. La paja con e! trigo se
:$y ha!la cuidadosamente tendi-
I
--
(*) \'base Cap. YII, i.
lla kiime pudemkenovekei iii da para que la yeguas la
penoal tefachi auka. pisoteen bien.
Fentren rupalu koqiuma, La Piara de yeguas trilla-
fei kA pichi entuvetukei pu doras da muchas vueltas;
lila feichi kechan auka. F’ei luego se la saca por unos mo-
meu konkei pu kon.a,tuyekei mentos de la era. Entran 10s
iii otketa eqn,5ii kB benun- mocetones provistos de hsr-
tekuam tefachi pinc-kaciii- quetas, dan vuelta y tienden
11. Kom kiime eltuel $ 9 de nuevo las pajas del trigo.
konpalui p u a u l a , ka fer.- Hecho este arreglo, vuelve a
+chi koqletui. Deumai wela invadir.la yeguada que tri-
kom, fentekenokei. lla lo rnisno que antes y con-
tinfia hasta que todo est6
completamente pisoteado.
6. Fei meu, tuciii ayiile 6. Luego quienquiera que
ikei miirke ka putokolekei tenga gana come harina tos-
mudai eqn, & - , i qeiiiin. tada y kebe chicha: no hay
que sufrir hambre.
Deuma deuchi koqin, fei Concluida !a pisadura, en-
rrieu melarkonkei tCfachi pu tran !as mujeres en trope1 a
dorno pu Ma, entuafilu feichi la era y sacan la paja molida.
atechi pinu. Newenoh fucha Sepa.rada la caiia gruesa, toca
pinu, pu wentru tuyekei iii a 10s hombres; capitaneados
pala yeqn, wene konkelekei por el quilla, a quien siguen
feichi kiilla, inaniekeeyeu fii 10s rnocetones, entran ellos
p u konea. -Tefachi kiilla a1 trabajo, cada uno con su
wentru chaq kurewen kiilla- pala. A la mujer del hombre
ye qekei vu, feye TU de qulekei- que est5 de quilla t a m b i h
vu tefachi kudau meu. -Fei- se la respeta como tal, y son
chi ou wentru qelemkefi tefa- estos dos 10s que dirigen el
chi ketran pod equ pu Ma, trabajo. Esos hombres jun-
pala meu mekefi iii kiidau tan el cascabillo de granos y
eqn, raqifi li!a qelemkeno- granzas en la.era, en cuyo
kefi. centro Io amontonan todo
por medio de sus palas.
7. Feichi pu doIl;o wallpa 7. Las mujeres barren 10s
lila lepiintekumekefi feichi alrededores de la era, echan-
kifieke melewechi fen-ke- do adentro 10s granos de tri-
tran ina Ma; fei puwelkefi go que se hallan aislados en
wirkon ketran meu ra qifi Ma. contorno de la era; 10s jun-
tan con el m o n t h en el cen-
tro.
Deuma kom $%hi ketran, Luego que todo est& jun-
fei ccpichulaiii mai:, pikei<vn. tado, dicenlos hombres: cVa-
Petu fii femnon e qn pu domo mos, p e s , a aventar,. Antes
Lakukenoyekei iii lo&a e qn de ernpezar las mujeres se
- 168 -
pichike ekull meu ka kiirne tapan ia c2be22 con yzF,ue-
adkenoukei qn in2 wirkon 10s y toman postur? conve-
ketran meu. nieiite a1 pie de I& e m
8. Morn adlu eqn fei kon- 8. Llevados s? czbo todos
kei Ai pichuln rneli wentru, 10spreparatiros, cuatro hom-
kishuke iiiei fii pala e gn. K.U- bres, provistos de pa!as, dan
rneeluwi qn, trafyenieyeu e qn principio al aremaxiento.
rnaqili-kiiref. Fei shifiurnte- Eligen una postcra en que
kui Ai pala pu ketran ka tengan la corriente del aire
iitrefpramkefi wenupi3e. Te- en SIEcontra. En sngxida i1:e-
fachi lif ketran pu domo pele ten sus palzs en el xor.tbn
adkenonie qei weiionaqpatu- y tiran su contenido hacia
iu; tefachi takuuma fgn*-ke- arriba a1 aire. Los grams
tran (*) amui k’firef meu. Fei- Iirnpios c a m en direccibn
chi pu domonatuke lepiinie- a las mujeres; el viento se
fi feichi kifieke pod paqpa- lleva lo que antes revestia
tulu Iif ketran meu, fei meu el gi-am ( ‘s). Las 2-ujeres es-
doi lifi. Feichi pu domo f e n t%n prontas para reinover
kelu ~wichultukeiqn))pi qe- con sus escobas la. ix1purezas
17n. aisladas que caen junto con
el trigo linipiado; as3 lo de-
jan atin m%s liri-pis. E S tra-
hajo que prestan time el
nonibre de separ.aci6n.
9. Kom deuchi liftuqen 9. Terminada !a limpiadu-
feichi urirkon ketran, fei k% ra de todo el montbn de tri-
qelernqetukei feichi 1,ifuma. go, vuelven a j u n t z 10s gra-
Fei meu k% iiiamtuqetukei; nos aventados y PEaego el
fei kom liflu fentekenovekei. procedimiento se repite una
vez m8s. Estando todo bien
limpio, desisten del trabajs.
Fei meu wela feichi Ilene- AI terminar el trzbajo co-
kiidau domo tukei 3ii kiiie ge la esposa del due60 del
pichi chayiiwe, fei apolkefi mingaco su pequeiio chaihue,
iif ketran meu ka elukefi fii lo llena con trigo Iimpio y lo
kiilla-domo. Kom femqechi entrega a la xujer-auilla.
elukefi kakelu kelluuma pu La rnisma medida !a regala
domo. K.6 kifie ketriiq miir- a las dem5s mujeres que han
ke eluqekeiqn itrokom, keyii prestado su ayuda. Aden&
wentru. reciben todos, inclusos 10s
hombres, una psrci6n de ha-
rina tostada.

(*) El capotillo: las glumas, phleas y Iodiculas; junto cqn 10s 5jes :de
espigas y espiguiiias y particdas de la paia
- 169 -
Fei rneu chalituiqn, kishu- E n seguida se despiden to-
ke Emutukel bi ruka meu dos, cada uno vuelve a su ru- .
eqn. ca.
10. Femqechi kudaukefui 10. De esta rnanera acos-
kuifi tefachi fuchake chk yem tumbraban proceder anti-
kcqin meu. Deuma kibelu guamente nuestros antepa-
meu kelluulu eqn fei meu ka- sados en las faenas de la co-
qelu, ka nielu koqin, I& fem- secha y trilla. Despuks de
*chi kelltrkefuiqn. haber prestado su concurso
a uno, se dirigian a otro que
tambien tenia cosecha y le
ayudaban de igual modo.
Kuifi doi p’ebipiwi fuchake Los abuelob del tiempos
clr-6 yem ka metewe moqe- pasado se miraban como ver-
yeelpiwiqn, welu feula doi daderos hermanos y cultiva-
wedwedqewei pu mapuche ; ban mucho las relaciones de
fucha kaifietuwiqn. parentesco entre si (*>,mien-
tras que hoy en dia la raza
se ha encaprichado y se tra-
ta de enemigos unos a otros.

x.-LA
CAP~TULO RUCA ARAUCANA

1) E l a r m a h de la casa: Aviso acerca de la constmccih


proyectada; 10s materiales ;levantamiento del armazh.
2) Techadura de la casa: Prevencih y acarreo de las pajas;
ejecucih de la techadura.
3) L a comilona que da el duefio de la casa nueua: Orden de la
mesa y clases de 10s comensales.
4) Interior de la casa indigena habitada: Partes de la rum
y su instalacih; muebles y trastos caracteristicos, como ca-
mas, asientos, piedra de moler, bolsa z u r r h ; puerta de la casa.
1) 1. Feula rukan-dequ 1. E n el capitulo presente
konumpaiafifi, kominafimai- voy a referir lo tocante a
afi6 chumqechi fii adkenoken la casa indigena; en todos
fii ruka fuchake 1-aku em. 10s detalles seguir6 la cons-
trucci6n de la ruca en la for-
ma acostumbrada por nues-
tros abuelos.
--
(*) A IO menos dentro de una misma parcialidad; con otras tenian
frecuentes pendencias como se ve en e! Cap. VI. 4
- 170 -
aNiean rukan. (**), pi kiiie Un hombre se decide a le-
wentru, doftuann, pi. Pefi iii vantar una ruca nueva con
kiiie iiidolkelechi kume karu- ayuda de toda su comunidad.
katu-ch6: CRulelpaian d h u Se dirige a un vecino de
taiii pu lof meu, eimi iiidol- prestigio y experiencia, ai
kenuayu iii rukan meu., pifi. que encarga: aDarhs aviso
de mi proyecto a nuestra li-
ga de trabajo; a t i te confio
la direcci6n de la o b r a ~ .
CFemi mai, kumei kfix pi Ese contesta: aAsi es,
iii Iloudevun feichi karuka- pues; bueno..
tu.
2. Eei meu rulpai devu iii 2. Luego se comunica con
pu lof. B:Rukaian., pi taiii 10s miembros de su caserio,
wen’iii,, piiawi, <kelluqeanB llevando a cada uno esta
pi. 4ofkudawan)), pi., piia- noticia: <Mi amigo intenta
w1. <<&he iiidolkenoven, fei levantar casa nueva; pide
meu aelufichi devu, piukeiii ayuda, quiere que sea obra
de mingaco. A mi me ha
ta tefii, ,skelluaiii. piukeiii,,
piiawi. designado jefe; por eso soy
yo que os doy el aviso y pido
vuestro concursoH.
CFeyerke mai, kumei mai, Le contestan: <Ah,eso es;
kelluaiii meten., piqn. bueno, ayudaremos no rnhsa.
Fill ruka rulpalu Ai devu, De casa en casa anda con
kom feyentuivn tefachi pu su encargo y 10s comuneros
lof. acceden sin excepci6n a su
invit aci6n.
Fei kfi weltui iii devu te- Luego el dirigente encar-
fachi ven--rukan-niealu meu gad0 vuelve donde el orga-
feichi iiidolkenoel. CDeuma nbador del proyectado ru-
elufiii dequ taiii pu lof., pi- cfin y le da cuenta: aAcabo
putnfi ven*-rukan. de comunicar el aviso a toda
nuestra liga..
eKiimei!.-&hem pivn? B qBien hecho!. q Y qu6 es
ramtui. lo que contestan?) pregunta.
X o m feyentuivn., pi fei- aLes parece bien a todos,,
chi kiilla (*). contesta el quilla (*).
SKiimei mai,, pi qene-ru- &en, entonces,, replica
kan. el dueiio del ruchn.
(**’ El verb substantivado rukbn comprende todcs 10s trabajos que
exige la construcci6n de una casa nueva y ademds la flesta que ha de
coroiiar la obra.
(*) Quilla es el representante del duefio y gerente del trabajo comb.
- 171 .-
3. Fei meu feichi ?en-ru- 3. Entonces el dueiio del
kan-vealu amui mawida meu, edificio proyectado se dirige
nentualu kom mamell iii el- a1 bosque para proveerse de
mamelltuaqel. Katrui epu ta- la madera necesaria para el
ra (**) traqyuqelu, ka kifie armaz6n futuro. Alli corta:
fiicharume nor mamell, veal las dos taras (**) ahorquilla-
kuikuipa vi; ka kayu fucharu- das; un madero bastante
me iisko, ka epu fuchake wi- grueso destinado para el ca-
ma, solera ?leal; ka pidullel, ballete; dos varones bien
ka fentren farilla, ka al%n fuertes para soleras del so-
pichike iivko; k5 katriii te- brado; las vigas; un mon-
fachi kom vionis. t h de varillas; buen niime-
ro de trozos cortos y sufi-
ciente cantidad de guiones.
4. Korn katrulu iii mamell 4. Terminado el corte del
fei witrakefi trarun manshun material, lo acarrea por me-
meu. Deu witrafilu fei kiime dio de un par de bueyes. E n
kafyekefi tefachi usko-poste, seguida labra 10s postes grue-
fill tefachi pidullel, ka tefa- sos y las vigas del sobrado.
chi vionis iiido meu katru- Los guiones se proveen e n
tekukenuyekefi. su extremo basal de una in-
cisi6n.
Deulu iii adkeno iii ma- Arreglado el material man-
mell, fei villakintukei pu da en busca de 10s coadjuto-
kellu iii pramkeno veal tefa- res para levantar el armaz6n.
chi elmamell. Trautuivn. Ellos se reunen.
5. Fei meu wene anum e- 5. Plantan en primer lu-
kei feichi epu tara. Deu anu- gar 10s dos sostenes, llama-
lu kii prarnelqei feichi fuch% dos ctnra.. Sobre 6stos co-
wif nor rnamell, kuikuipa vi locan la vara larga y der$-
pi vei, llocliontekukenovemei cha (kuikuipatli), la parhi-
traqyu tara meu. Fei meu k5 lera; viene a descamar en
anumye vei feichi fuchake u tp las horcas de las dos taras.
ko kiilake keno Vei kiiiekepe- Luego asientan de a tres (*)
le ruka. Kom anulu k%pra- en cada lado de la futura ca-
melvei kifiepele fuchake m- sa 10s postes gmesos que sir-
ma mamell, fei feme1 pra- ven de s o s t h a sendas sole-
me1Tei feichi kula kakulke- ras laterales de considerable
lechi pidullel. grosor. Sobre estas soleras
suben y colocan atravesada-
mente las tres vigas del so-
brado.
Fei rneu feichi pichike u q - En seguida entierran en
(**) Tam se llaman 10s dos sostenes del caballete (kuikuipaqi).
1*) En la fotografia adjunta se ven tres taras y cuatro pares de postes.
- 172 -
ko l& anumye rei wallpa ka- contorno de las paredes de
dil ruka meu. Mom anulu la casa proyectada 10s trozos
e qn k i renellpramel qei fu- cortos; colocan sobre ellos
chake farilla fii traqyu rneu en sentido horizontal 10s pa-
feichi pichike poste, kutuke- 10s largos, descansan en la
noyel qei Eta trarukeno rei fei hoiczdura de 10s menciona-
tefachi traqyu meu. dos trozos, en cuyo angulo
son asegurados adern& con
amarras.
6. Morn kiime traruel fei 6. Sobre 10s palos s6Eda-
pramel rei tefachi vimis, kfi- mente aseguxados levantan
tukenoye qei wente tefachi 10s guiones (*I; descansan
fiichake farilla pichike poste y se encapn (teniendo inci-
rneu melelu, wallpa femke- siones) (**) en 10s mismos
no qei. Feichi wechun vionis palos horizontales sostenidos
rnelarpuyei kuikuipa qi meu; por 10s postes cortos; en con-
fei nzeta k5 kiime traruke- torno de toda la casa se apli-
noyeqei nupu foki meu. can 10s guiones en la forma
indicada. Las puntas supe-
riores se ajustan a la parhi-
lera, donde se 10s a x a r r a
firmemente con tiras de la
enredadera nuflu.
Fei tefachi ruka wigas rei ; La construccih descrita
k%ruka kA deukei, fei nie- es la casa con sobrado; hay
lai wigas re fuchake farilla otra forma sin vigas (ni so-
aniimyeqekei pulli meu. Fei brado), armada finicamente
tef6 Illu-mka pivei. por un varillaje planted o e n
el suelo; tiene el nombre de
casa encolihuada (***).
7 . Kon: deulu fii elsen k5 7. Cuando todo queda ar-
farillatu qekei. Prakei e,pu mado, empiezan a envarillar.
wentru wente ruka, yekei fo- Para este fin suben dos how-
ki kishuke yeru. Feichi naq bres a1 armazbn, provisto ca-
M U melechi ch6 nuufunpra- da Uno con rollos de voqui,
melkeeyeu tefachi kifieke fa- La gente que est5 abajo les
rilla. Fei lloukei qu, trarun- pasa una por una las varillas.
tekuniekefi ruvionismeu; ku- Ellos las reciben y Ias afir-
-_-
(*) Los guiones alcanzan ora desde el suelo hasta la parhilera en una
tira, ora desde el palo horizontal hasta la cumbre, 0,en una tercera forma
de casas, desde el palo horizontal hasta la solera del sobrado y de allf
en otra tira hasta la parhilera.
(**) En la fotografia muescas lateraks.
(***) Es esta la choza araucana del tip0 antiguo; tiene forma chica.
- i73 -
me fiiyiimtekuyekefi vu foki man con voqui estrechamen-
men. Re leinqechi fernnie- te contra 10s guiones. Srguen
keiqu kom wallpa ruka; de- con este trabajo alrededor de
wi wela fentekenoiqu. toda la casa hasta aue queda
enrejada completamente.
Fei meu fiichh ikeiqn, ilo- Terminado el esquelets sus
tukei qn, kofket:ikei vn, mu- constructores se sirven una
daitukei TPI kom feichi elma- copiosa comida CQII carne,
rnellurm. pan y mudai.
* ** * **
2) I. Aflu fii in evn, fei pi 2) 1 Despu6s de la comida el
qen.-rukan- velu: ((Feula rnai organizador del r u c h dice
dewi fii elqen mamell, melei a la gente de su parcialidad:
mai 53 ferenemoafiiii Kiina CAhora que est5 en pie el
meu%, pifi fii pu lof. a r m a z h , tenitis gkae favore-
cerme con la paja para la
techadura) .
(d?elei xai., piqr; ((wiile Contestan: ((Est& bien ,EG-
mal kmai iii katriikiinan.. iiana nlismo echarenlos pano
al arraxque de la kiiasa~.
Fei n e u %eipi qen.-rukan: El due50 del ruchn sigue:
~Elaihn a i mari antii Eii tro- <Dejamos, p e s , fijo un pla-
v h q e a r n fii ruka. i’dieki rc;al zo de diez dfas p y a el prin-
ifi afmayewal, niiqeal uwa cipio de la teclsadtira de la
fii dewam diilku, ka kintuka- casa; psrque hay que haces
veal feichiiloalchi kullifi.Deu nuestros nreparztivos, espe-
kom pepikawn vele, kei rreu cialrnente en preverrnos de
witra veai tefachi kiina.. maiz para la faI~icaci6nde
la cbicha y de aniwales para
la carne. Luego que todo est6
lists, se acarx-earjla paja x .
2. Fzi rn,eix koni iii katrii- 2. Ento~cesse Zleva a efec-
kiinan e ~ n K%. €elchi piilku t o el arrancpe de las pajas;
fill ruka meu deukelei. Deu- al miswo Liempo se prepara
ma Ilekii!e el antii, witraqei la chicha en todas l a y czsas
feichi lriina (lin veai, chenu (de la familia-aldez). A1 acer-
qeal, trome veai, kai’ Veai); carse el dia fijado tiran la pa-
kom puvu.elvei elrnz~ii21 meu, ja (QZI ratonera, ora Faja
wallpai fii wirkokenoye qe- blanca, a veces totora chu-
pun. Feichi ineu kh E.aqern- p6n); todo se trasporta a1
qekei kuUi5. sitio del a m a z 6 n y se amon-
tona en contorno de 61; a1
mism.o tievpo carnean 10s
aain?,ales.
Kom witrael ((felehi antii Euego que ban traido toda
llaqrukaiaifii) pi qn . Fei tefa- la paja ,concuerdan en em-
- 174 -
%i anOu kB afiimkenoye qei pezar 10s trabajos preparato-
feichi ilo ka kofkeTei. KB rios del rucrin. Ese mismo
pepikawiqn pu domo iii ke- dia se cuece la carne y se
chaiafiel iii takun eqn, kom hace pan. Ademas se alistan
kiime elkenoi fii kiimeke t&- las rnujeres, lavan su ropa y
kutu eqn. Feichi pu wentru dejan al punto sus prendas
koni fii llaqrukan eqn, pun*- festivas de vestir. Los hom-
mai fii meken eqn. Fei meu bres emprenden entre tanto
fentekenoi qn ka ikei qn. Deu- 10s trabajos preparatorios de
ma wedatualu eqn: eWiiiile la techadura; la noche 10s
xnai afentuan rukan., pi fei- sorprende en plena actividad.
chi iiidol-rukan. Luego desisten y copLen.An-
tes de retirarse les dice el
dueiio: .Mafiana, pues, se
llevara a cab0 el solemne ru-
chn . ))

3. Fei n:eu wiinman nieu 3. La otra maiiana se reu-


koni trautuiqn ina we ruka, nen todos en el sitio de la
koni fii trovernrukan eqn. casa nueva y toma principio
la techadura.
Prayei wente ruka kifie Unos cuatro hombres pro-
meli wentru, yeniefi fii foki vistos con voqui y una agu-
eqn komillwelen (*J. Deu ja (*) grande suben a1 techo.
rnelepulu traqelelqei vn kiiie Llegados all?,otros les pasan
fucha farilla, kiime nor qelu. una varilla larga y hien de-
K h utrefpramel qei qn al*iin recha. Ademris les tiran ha-
koqka-kiina. Fei llouniei kifie cia arriba buen nGm-ero de
wentru ka aeriniefi tefachi atados de paja. U n hombre
mifiche farilla meu; trawel- 10s coge y 10s mete bien es-
kelei iii kiiie wechun vionis trechados unos con otros de-
e vu. Kime! fii al%tuwn feichi bajo de su varilla, unida de
qerin kiina,--kiiie niifku tu- antemano en una de sus
pei Hi qeriqen-, fei shiiium- puntas con un gui6n. Cuan-
rul$mei tefachi komillwe pu do calcula que la fila de 10s
kiina meu (**). atados yuxtapuestos h a y a lle-
gado a1 largo conveniente-
una brazada mBs o menos-
traspasa la paja con la agu-
ja (**).
(*) Un colihue perforado y enhebrado con voqui.
(**) El techo a veces parte del suelo mimo. La colocaci6n de la paja
siempre empieza abajo y trabajan subiendo ~ I O C Oa poco, de modo que la
segunda hilera de paja sobrepasa y tapa en parte la primera. Por eso no
se ve nada de las varillas que aprietan la paja.
- 175 -

Feichi komillwe niei foki, Esta aguja est& enhebra-


wechun foki perontekukeno- da con una tira de voqui, cu-
Wi feichi farilla meu meke- yo extremo se halla anudado
falu kiina. en la nombrada varilla des-
tinada a apretar la paja.
4. l3.1ruka k% mdei k& 4. Dentro del armaz6n ha
kifie wentru, Ktefei, pisei. tornado puesto otro hombre.
Fei llowi Ba u itrakonpafi ko- CiToma!. le dice 61 de afue-
millwe fokilen; doi kiiie niif- ra. Aqukl recibe la aguja y
ku niepei tefachi foki. Fei la tira junto con el voqui ha-
meu witrakonfilu tefachi fo- cia adentro; el largo del vo-
ki komillwekn kB sichorul- qui es m%s de una brazada.
patui wente ruka peIe feichi Terminada esta manipula-
korni!lwe. Fei k5 nui feichi ci6n devuelve la aguja por
wente xLelechi wentru, kfi entre la paja hacia afuera
fern qechi witranpram fi tefa- del techo. El hombre que
chi foki kiiiepele farilla meu. est& alli a1 lado exterior de
Fei rneu kB sichorulmetui la casa tira el voqui hacia si,
kafipele farilla meu pu ruka por arriba o abajo de la va-
pele; wente feichi farilla rul- rilla. Luego la punza de nue-
mei foki. KB witrai pu ruka vo hacia adentro del techo,
melelu. ahora a1 otro lado de la va-
rilla, asi que la tira de voqui
pasa por encima de la varilla
apretadora (*>. El hombre
que est& adentro de la casa
vuelve a tirar la aguja.
5. Femsechi amulei fii kii- 5. De este modo siguen
daufiii esu feichi serin kiina. cosiendo el trecho de la paja
Mom iifi wela, fei meu doi comprimida (bajo la. varilla).
newentu witrai Ai foki feichi Cuando todo est5 bien apre-
mifiche ruka melelu. Petu tado, entonces el hombre que
witrael ponwi pele, feichi qe- est& en el interior tira con
rinielu kiina nui kiiie fiicha m&s fuerza en su voqul.
mashu, fei meu metroqketu- Mientras que lo hace aden-
yefi feichi farilla, iii doi fui- tro, el ponedor de la paja
‘yarn kuna. Fei meu feichi toma afuera un grueso ?azo
ponwi elmamell melechi wen- y golpea la varilla repetidas
tru trapelkenofi fii foki kiiie veces, consiguiendo una men-
vionis meu. Felel kume me- sadura mfis intensa de la pa-
kefkenowei feichi trokiii kii- ja. Luego el hombre adentro
na. del esqueleto anuda su VO-
I --
(*) De modo que el voqui se enrosca afuera del techo alrededor de la
varilla apretadora sobrepuesta y adentro alrededor de la varilla del en-
rejado, aprensando la paja entre esas dos varillas.
- 176 -
qui en un guiQn y el trecho
de paja trabajado queda s6-
lidamente apretado.
6. Fei meu ((k5 kiin.a Iru- 6. E n seguida el techador
pa.pe )),pi feichi q erinielu. K.5 llama: <(jVengamBs paja.!
iitrefpramelqei koqka, llou- Le tiran otros atados hacia
nielu kB qerin.iei mifiche fa- arrjba; 8 10s coge y 10s enfila
rilla meu. MA qenefi iii fente- estrechaniente debajo de la
tuwn. Fei meu mekeftuiqu varilla. Otra vez da un largo
feichi ponwi melechi wentru conveniente a1 nuevo trecho
equ. Chumqechi wenetu fii y ernpieza su apretadura se-
femum equ, k5 femkatuiqu. cundado por el hombre gue
se halla en el interior de la
casa. Se repite todo en la
forma arriba indicada.
Re femi tefachi kakelu uf- Los dem5s grupos de te-
rukapelu; in.aukei,p fii ku- chadores proceden del mis-
dawn eqn. Epufipele ruka mo modo y juntan lo traba-
femniekelqn; al.iinprakei te- jado (por 10s diversos gru-
f5 yeqn wente ruka. pos). En ambos lados del te-
cho trabajan sjixulthneamen-
te, asi qtte van subiendo te-
cho arriba con rnucha lige-
rem.
7. Ina epufipele wechun 7. Inmediatamente debajo
kuikuipaqi meu elqekei ki- de 10s extremos del caballete
iieke pichike wechod, <cwjIlo- dejan sendas aberturas, 10s
Islo-ruka. piqei ,epufipele el- huecos de la casa; sirven para
qekei, iii tripaiam fitrufi ka el escape del humo y aloja-
umaiam achawall. K.5 wen.te miento de las gallinas. Sobre
meu trovemvekei wif fente- esas aberturas, siguiendo lo
pun kuikuipaqi, fei c(pada1- largo de la parhilera, hacen
ruka)) piqei.-F'eichi padal- el techo llamado cccubierta
ruka elqekei ni waqnoam ru- de la cumbrera., para que no
ka . se llueva la casa.
Kom deulu eqn naqpatu- Despues de terminar todo
keiqn. Pillpele wallmekintu- el techo, bajan, rodean mi-
kei fii we ruka yeqn; ((feula rando la casa nueva y se
tutelu ruka deumaiiii) pi- alegran diciendo: (e Acabamos
keiqn, ayiiukeivn. de terminar una linda casa..
* ** ***
3) 1. Fei meu feichi rene-ruka 3)1. E,ntoncesmanda el due-
€ei pifi fii pu dorno: &o- fio de la casa a lasrnujeres:
w&nn, iii kellumtuam pu CTraed agua para que pue-
kiidaufe )). dan lavarse 10strabajadores..
- 177 -
Fei apokeno qei kifie pa- Luego'se llena una artesa
tia ko meu. con agua.
dKA elqepe trelke fiianiiarn E n seguida ordena: <Ten-
taiii pu lof., kii pifi fii domo. ded 10s pellejos para que se
sienten mis asociados,.
Fei nieu elye qei feichi trel- Cum-pliendo la orden se
ke, epu wifkdnoqei. arreglan dos filas de pellejos.
Fei meu wda ((konpamn, CEntrad., invita despu6s
pi ?pi feichi tro qemuma. 43- a 10s techadores e indica el
mi fau fiidolaniiaimi)), pi- primer asiento a1 que diri-
rei feichi kiilla. Kon aniii7ln gi6 el trabajo. Todos toman
we ruka meu. asiento en la casa nueva.
2. Feichi kiilla eluqei iii 2. El quilla recibe una
challa korii; kii eluqei epu olla con caldo y dos bateas
patia afiin ilo ka epu chifiii llenas de carne cocida; ade-
kofke; fei wedalelkefi fii pu mBs dos canastos con pan;
k0n.a. Kishuke kon-a elufi todo eso lo reparte entre
kifieke rali korii, ka feichi su gente. A cada mozo le da
afiin ilo melike katriin elu- un plato de caldo y cuatro
fi eqn; feichi kofke kB meli- presas de carne cocida; el
kekeno qei. pan lo distribuye t a m b i h de
a cuatro pedazos.
Feichi pu witran,-al-ii- A 10s numerosos forasteros
rei rn,-wichuke anum vei qn presentes se les habian de-
pu ruka. KB feye qn Ilaukeye- signado asientos separados
rei katriin ilo eqn ka kiiie dentro de la casa. Se les con-
kofke. Doi nielu w e n t i , doi vida con un tajo de carne y
sei tsfachi Ilauke. un pedazo de pan. Cuanto
miis aniigos que tenga uno,
tanto mas presas tiene lis-
tas.
Kii feichi kolle elunie- TarnbGn 10s que se habian
reivn fii katriiselem eqn. invitado a si mismos reci-
Fernqechi kon3 trafkei, kom ben su porci6n; todos parti-
ikeivn (*). cipan y todos copen (*).
3 . Rupan ilu e qn, feichi pu 3. A1 fin de la comida reci-
lof ItA elurei kifie fiichh fa- ben 10s asociados del traba-
ril mushka-piilku. ((Mn tro- jo un gran barril de chicha
kiiituael tefachi piilku)), pifi de maiz. El dueiio de la casa
iii kiilla Vena-ruka. lo entrega a1 quilla dicien-

(*) Se distinguen aqui, como en cualquier comida mapuche, tres clases


de comensales: 1. Los interesados, aqui 10s trabajadores (nen'ke o kifiel-
kiiduu): 2. Los amigos invitados (witran); 3. Los .chinches*, qae se alle-
gan sin ser invitados (holle).
12
- 178 --

dole : cRepartios esta bebi-


daa.
Fei meu kiiie metawe meu Sin hacerse rogar sacan
entuqei piilku; kom kiiiel- la chicha con un cantaro
kudau eluqei tefachi pulku grande y cada uno de la liga
yiwe meu; fei putuiqn. Aflu de trabajo recibe su fuente-
metawe k% entuqetui faril cita de chicha. Cuando e1
meu. Feichi pu witrqn eqn c5ntaro est5 vacio, vuelven
pu kolle kA llaqnie qei qn. a llenarlo en el b a r d ; brin-
dan tarnbikn a 10s foraste-
ros y a 10s cgorrones..
Fei meu wela komtripa Despuks (de estos tragos de
reyiikaputui qn ; wunmakei etiqueta) se ponen a beber
iii piitun e qn. Melele wi qka- todos indistintamente; aixa-
piilku doi qollikeiqn. necen tomando. Si hay aguar-
diente, se eniborrachan WAS
todavia.
K%antii melewechi piilku, E n cas0 que quede alg6n
fei chi qatukei qn. resto de bebida, toman 10s
conchos a1 dia siguiente.
Fei afkei rukan. Con eso se acaba el ruth
* ** * **
4) 1.Konaiii feula mapuche 4) 1. Entremos ahora a la
ruka meu iii kintuwelafiel choza indigena para mirar
chem iii melekefn ponwitu. su instalacih interna.
Kiila wellin niei wigas- La casa con vlgas posee
ruka: doi ponwipele melei tres departamentos: la par-
Iliduka, miiiche pidullel me- te 1x8s interior o fondo, el
lei ra qiii-ruka, ka epuiipele centro de la casa bajo el so-
kadil traf-ruka. brado y las secciones latera-
les de ambos costados.
Doi al-ukon rupai katrun- Bien adentro (opuesto a la
teku-lliduka. Feichi katrun- entrada) pasa la divisi6n del
teku pichike uqkolqei ka fondo. El tabique mismo con-
melike farillatuqei; k% pra- siste en estacas chicas cru-
me1 sei trome, kuteftekuye- zadas de cuatro varillas (de
qei foki meu. colihue), entre las cuales se
hallan entretejidas y afirma-
das con voqui caiias de to-
tora.
2. Ponwi feichi lliduka wi- 2. E n el interior de este
Aamtekuqemei trakal (1) ka departamento de fondo se co-
karka (2),elpiilkupeyum ;k% locan 10s dep6sitos tracal(1)
-
(1) V6ase su descripcibn Cap. VILI; 3. 15.
(2) Vasijas grandes de gr&.
- 179 -

kelilxe (2), afumpeyum pul- y carca (2), en 10s cua-


ku; ka meshe7 ka faril. K.6 les se conserva la chicha, la
puwelel vei kachilla, kawe- vasija kdilwe (2), en que se
lla, pofiu, alfid, awar, lifiu, hace hervir el mudai, 10s
kullwi; fill ketran. ciintaros de agua y barriles.
All5 se llevan tarnbih 10s
productos del campo corn0
trigo, cebada, papas, arve-
jas, habas, linaza, porotos:
toda Ia cosecha.
K.ii melei arofa (3), ka me- Adem& se guardan en
tawe (4),ka cham (5), kul- aquel rinc6n las arrobas, ja-
ko (6), chaiwe (7), chifiu nos y canastos de diversas
(8), llepu (9), chicudwe, ka- dimensiones y denominacio-
keune widiin challa, kake nes, el balay, el cernidor, di-
weshakelu k%elkenoqekei pu ferentes ollas de barro y mu-
Iliduka. chisimos Miles m&.
3. R a v S ruka meu elqe- 3. E n la parte central de
kei kutralwe, epu kutralwe, la casa se encuentra el hogar.
al-uleyiim rukawen chi: ka Si 10s habitantes son nume-
rneleyum epu kure. Senchu rosos o si hay dos esposas,
kiitral, pichin kadilpele, el- entonces hay dos fogones.
qekei meli fuchake wima, Por encinia del fuego, per0
ki2llwadkenuq.e ream m7iitru algo hacia 10s lados, solian
uwa ka trapi. ajustar cuatro varas largas
para colgar alli 10s huitrines
o ristras de maiz y aji.
Kadil traf-ruka epuiipele E n las galerias laterales se
deukei katrunteku ineleam arreglaban las alcobas que
kawitu; fei meu umaqtukei contienen 10scatres ;alli duer-
ta ch6. men 10s mapuches.
4. Feicbi kawitu katrulqei 4. Para la confecci6n del
meli pichike uqko traqyu- catre cortaban cuatro esta-
qeyelu, ka epu kernpun-ma- cas terminadas en horquillas.
mell. Rupan anuel tichi uvko Esas las plantaban en el sue-
rene vpramelqei feichi kem- lo y colocaban dentro de sus
pun, lovko adpele kiHe, ka- ganchos dos trocitos cilin-
velu noradpele. Kom deulu dricos, el uno en la cabece-

(2) Vasijas grandes de greda.-(3) Sac0 de cuero.- (4) Jarro mediano


de dos asas.-(5) Vaso o crisol chico.-(6) Canastito hkcho de copihue,
que hace tres a1mudes.-(7) Canastito de pilpilvoqui que hace un almud.
-(8) Tejido de coirbn, mbs chico todavia.-(9) Tejido de quila.
- 180 -
kB katruyelqei doi fiichake ra, el otro en el extremo
kempun-mamell nor qeume- opuesto. Adern5s cortaban
lu, fei k%melarpram qei wen- varas m6s largas bien dere-
te epu kempun, ioki meu chas, las que hacian descan-
trariikeno qei , iii kawitu Veal. sar, ajustando una a la otra,
sobre 10s trocitos ya nom-
brados, en que las amarra-
ban; asi forrnaban el catre.
Fei meu k5 pramel qekei Luem extendian una es-
salma; loqlto meu elqekei tera por encima de las varas ;
feichi metriil kachillantu. Af dejaban puesto en la cabece-
rneu praniel qekei al-iin trel- ra un haz de caiia de trigo
ke-ofisha, pontro, niakuii, como almohada. Finalmente
ikulla; fii iiltuluwani. Fem- cubrian el catre con un n o n -
keno qekei mapuche qetantu. t6n de pellejos, frazadas,
mantas y capas.para acobi-
jarse con esas p!ezas. Es 6s-
ta la forma tradicional de la
cama indigena.
5. -Mesa nielafui kuifike 5. Mesas no conocian 10s
ch6. Ni aniiarn niefui kiiieke antiguos. Para asentarse usa-
mu pichike waqku ka moq- ban a veces unos taburetes
kol mamell, fei rnetrultuqe- chicos o cortes redondos de
kefui. K m kake ch6 pulli troncos, 10s cuales solian acol-
meu anunaqkefui laapemke- char alga Per0 la gran ma-
lechi trelke-ofisha meu. Anu- yoria de la gente se sentaba
yum pu wentru puiima meu en el suelo sobre pellejos
welulkei iii n-amun- eqn; pu ovejunos extendidos. A1 sen-
domo mechamtekukei iii epu tarse cruzaban 10s hombres
cha7 n-amun-. sus piernas delante de si,
mientras que las nujeres se
sentaban sobre sus piernas
dobladas (como lo hacen has-
t a hoy).
Aniiyiim pu mapuche iii Cuando 10s mapuches se
ial e qn, elel qekefui trelke- sentaban a comer, se les arre-
ofisha pulli meu, fei meu anii- glaba un pellejo en el suelo;
kefui. Korn feichi rali apon all5 se sentahan. Los platos
iaqeikelen aniikenoye qekefui con comida se ponian en el
pulli meu. Feichi pu loqko suelo desnudo. Para 10s ca-
rene Tnakemel qekefui wente ciques solian desplegar por
trelke-ofisha kiiie pontro ka encima del pellejo una fra-
kiiie metrul; anuyelu eqn re- zada y colocar una ca1za;con-
kultukefui metrul meu. tra este sosten se arrima-
-- 181 -
ban 10s caciques mientras es-
taban sentados.
6. K8 melefui fill ruka meu 6. En ninguna ruca mapu-
feichi miirkepeyiim. Dewam che faltaba (ni falta) el ins-
murke el qekei piilli meu kiiie trumento para hacer harina
trelke, trekum pisei, ne1.a- tostada. Se tiende en el sue-
we rume. Wente trekum el- lo una piel, llamada trecum
qekei kudi; miiiche losko ku- o recipiente de lo moIido,
di kii elqekei kiiie mamell sobre la cual se asienta la
trefelkelelu, fii iqudnaqam piedra de moler; su cabeza
miirke kelen kudi pele me- descansa sobre un madero
lechi trekum neu. K.% pra- algo arqueado para que la
me1sei fium kudi. harina se corra hacia la piel
a1 pie de la piedra. Encima
de la piedra se coloca la mue-
la o cmano de piedra..
Feme1 trunantFkuVei fei- Listo todo, se echa a pu-
chi kotiin. Fei meu epuiipele iiados el trigo tostado sobre
kuq ineu tunieTei tichi iium- la piedra, se ernpufia la <ma-
kudi ka iiserketuyeqei ko- no, en ambas puntas y (por
tun fiumkudi meu. Feichi medio de su roce con la pie-
miirke t 1kakeno vei yapaq dra) se tritura el trigo tos-
meu, llafafi pisei kai. tado. La harina tostada se
guarda en la bolsa, llamada
yapaq (10) o llafan (11).
7. K% Tamchemchi we- 7. Una infinidad de otras
shakelu melefui ruka meu: cosas m8s albergaba la casa:
kom kudaukawe, ka chilla todos 10s fitiles del trabajo,
lamalen, ka yuku, tiadol- la silla de montar con sus de-
lashu, alGn challa afii-&rn ia- bajeros, 10s yugos con ca-
gel, feichi elchadipeyiim tro 7- brestos y lazos, las ollas para
troq, ka rali, ka witrii, ka la preparacih de las comi-
yiwe, ka meta; fill, pepi ko- das y otra de ubre de vaca
niimpafal-lai itrokom. para guardar la sal, platos
y cucharas (de palo), fu-
entecitas y vasos de cacho;
todo lo posible que seria
largo enumerar.
8. I% elseam deu rlata, 8, Para guardar la plate-
kumeke takun, kake falise- ria, vestidos festivos u otros

(10, Bolsa hecha del cuero de un animal nuevo. F. FClix.


(11) Bo!sa hecha de la piel de coipo o nutria. Dr. Leu, Dic. Etim.
N.0 741.
- 182 -
clii weshakelu kai deumalre- articulos de valor se proveian
fui feichi soron. 10s mapuches de la bolsa zu-
rr6n.
Kifie ofisha tuqei laasem- Cogian una oveja sin lana,
Teal, kal*qenolu, we kedifi. por estar r e c i h esquilada, y
Deu entumollfiifiqele, ifia- sangrandola la mataban. Lue-
qe n-amun- pele yechilqei iii go empezaban a desollas-
roqen. Chaq fii epu nmamun' la en las patas traseras; ra-
meu katriimaqei fii trelke. jaban el cuero a lo largo de
Fei meu traupulu kelen pele esas extrernidades. En cuanto
feichi witrar-trelke, fei wela se unian 10s dos cortes cerca
kifiewn yevei fii roqen, felen de la cola, llevaban hacia
nakemqei. Deuma telpuulu adelante la desolladura en un
pel. pele katriiiima qei fii lo q- todo, enterito bajaban (12)
ko ieichi ofisha ka fii epu el pellejo. A1 acercarse la
troi n'amun-. Fei meti wilur- operacih a1 cuello degolla-
nentu qei trelke, sorontripai, ban el animal y le rompian
fei meu soson piqei. las coyunturas rodilleras de
las patas anteriores. Luego
arrancaban la piel; salia en-
tera, raz6n por la cual la
llamaban zurr6n.
Entuel feichi soron kh apol- Esa piel sacada entera la
qetukei pinu meu, kiime pe- rellenaban de tal modo con
menkenoqetui. Fei piwem- paja que quedaba en rigida
qekei antu meu, piwiilu, fei tensi6n y la dejaban secarse
qeiiku qekei kuq meu. Rupan a1 sol. Ya seca, la frotaban a
sofalu fei ltiirne adkeno qekei mano para volverla blanda
fii el qeam tefachi wesliake- y, cerrando 10s cortes (13),
lu; trariikenoqetukej fii lla q- la vonian en condiciones ap-
kutripayenoam fii elkan we- tas a recibir 10s objetos y a
sliakelu. Fei tef5 iii kakonfel evitar que se cayeran o per-
tefachi pu rnapuche kuifi. dieranlasespecies guardadas.
Esa tolsa zurrhn hacia las
veces de ailrrario entre 10s
ar aucanos ant iguos .
9. Kom ruka mapuche ki- 9. Las rucas mapuches SO-
fie welqiii meten nickefui, lian tener una sola entrada,
epe runel niilalekefui; nii- la que estaba ahierta cas1
r e f w e nielafui, feichi mu qe- simpre; no necesitaba ho-
noiu kam rukakontuwn; rre- jas de puerta, porque en
--__
(12) La parte desollada se levanta, asi que liran el pellejo por adelante
Y abajo; sale dado vuelta.
(13) Del cuello y de 13s pat& delantr-ras.
- 183 --
tewe kirnnolefui fiichake ch6 aquel tiempo no se conocian
yem. Re kifieke ruka niefui 10s saqueos; la gente anti-
iii nuref repeyiim weshake gua estaba bien inocente en
trafla meu. Tefachi trafla este sentido. Muy pocas ca-
deumakefui toki meu. Deulu sas tenian cierros hechos de
katakefuivn ka feichi katan unas tablas toscamente 12-
meu kuntakenoyekefui qn pi- bradas a fuerza de hachazos.
chike koron-lashu meu. Fem- Esas tablas solian perforar-
qechi nurefwe meu kiiieke mu las, pasar correas por 10s
nureftekui fii we1 qiii ruka agujeros y juntar las tablas
ye m. por 10s cantos una con otra.
Tal era la puerta con que a
veces trancaban la entrada
de sus casas.
Akulu wela pu wiqka fei MAS tarde, cuando Ilega-
tripai fuch6 q&nen,k6 melei ron 10s huincas, empezaban
rukakontuwn; fei k5. deumai a cometerse muchas picar-
wirlia welvifi ern; fei meu dias y saqueos. Entonces era
nureftekuniewi pu mapu ch6. que 10s indigenas se proveian
con puertas como las que te-
nian 10s extranjeros y se en-
cerraban con ellas.

XI-VIDA DOMESTICA
CAP~TULO

1) Vida del narrador en aquel tiempo: Sus trabajos, su ca-


samiento, sus hijos. Descripcibn de la cuna indigena. Cam-
bio de puebla de sus padres.
2 ) L a mujer indz'gena: Su tratamiento de parte del marido,
sus obligaciones y derechos; las mujeres de hombres poliga-
mos entre si. Vida conyugal. Triste situacih de la joven
niibil.
3) Saludos y retos: Modo de saludarse 10s parientes; las
relaciones de parentesco entre 10s mapuches; denominaciones
de amistad; expresiones de carifio. Retos entre hombres; in-
sultos entre mujeres.
4) Vestuario y adornos: Traje del hombre; de la mujer:
Adornos de chaquiras; alhajas de plata; fabricacih de las
riltimas. Adornos de la montura.
-- 184
1) 1. Wene fei pin: R i aku- 1) 1. Miis arriba dejC di-
tuel Fantiago akutun kishu cho que vuelto de Santiago
iii mapu meu, Raukenwe pi- llegu6 a mi tierra Rauquen-
qei. Pichifima iii m elepa tuel, hue. Poco tie! PO durC alli;
fei meu kiiie tripantu kudau- despu6s trabajC durante un
men P. Constancio meu. Ru- aiio con el P. Constancio.
pan kiidaumeel Bajo Impe- Concluido el trabajo en Ba-
rial kB weiiomen iii ruka meu, j o Imperial, ~ o l v otra
i vez a
kellupatuken iii chau meu, mi casa, ayudaba a mi padre
ka kiiiewn kudaukeiyu iii y trabajaba junto con m i
peiii Felipe iiichiu. h e r r ano Felipe.
2. Feichi meu kake kudau- 2. E n aquel tienipo la gen-
kelafui t a ch6, re kellunieka- te no conocia 10s trabajos se-
kefuiqn, lofkudaukefui qn. parados; en todo se ayuda-
Deuma entufiii kiiieke tefa- ban, trabajaban en ligas o
chi lofkudau; fei pin chum- mingacos. Ya he referido al-
qechi fii awedseken uwa, ka gunos de estos mingacos: la
chum qechi fii pram qeken ka- siembra del maiz, la cosecha
chilla equ koqiqeken, ka ko- y trilla de trigo; t a r b i h he
niimpafiii tefachi rukan de- mencionado la construcci6n
vu. de la casa mapuche.
3. Mufu kula tripantu me- 3. Mhs o menos tres ahos
lekafun Raukenwe raqifi pu me qued6 entre 10s indigenas
rnapuche. Epe qoimatufun de Rauquenhue. Casi n:e ol-
iii kristiano dequ, inakakefun vidC de m i carhcter de cris-
mapuche iii fill ayek>n dequ tiano; t o r a b a parte en to-
ka iii kakeume kawifi meu dos 10s divertiniientos y fies-
eon. Deuma entuyefiii feichi tas de 10s mapuches. Ya des-
paliii ka iii deumakan uwa cribi la chueca, la fabrica-
pulku equ manshana pulku ci6n de la chicha de maiz
eon; kom feichi dequ iiiche y de manzanas; yo n:isn;o
kishu inakefun. concurria a todas esas di-
versiones.
4. Fei meu wela iiiche ku- 4.A1 fin n-le cash. E n casa
reqen. Fucha Painemill iii del viejo Painemill habia
ruka rneu peniefiii kiiie ull- visto a una joven que me
cha domo, fei tefh ayufifi; gustaba; se llamaba Maria
Maria Maviaii piqefui. <E- WIanguiAn. <Dame t u pri-
luantami deya,, pififi Pai- ma,, le dije a Painemill. EL
nemill. Fei elueneu. Femqe- me la dib. Asi no MAS nos
chi meten niewiyu. casamos.
5. Tefachi fuchapra ullcha- 5. La soltera era joven y
lefui, tutelu, aifiii domo qe- bonita, una linda mujer ;tam-
fui; kh metewe niefui kiimeke bien tenia muy buenos tra-
takun; iii loqko apolefui deu jes; llevaba la cabeza bien
- 185 -
plata meu keyii iii reku. Nie- adornada con prendas de pla-
fui lamgen taiii kume domo ta, lo mismo el pecho. Mi
em. Fei umafuaen, pieneu. buena mujer teniaun her-
Petu iii fei pieteu kutranru- mano que me exigi6 el pago
mei; yepukaeyeu feichi ku- de costumbre, per0 mientras
tran tern Ten l*ai.Fei rneu fia- estaba reclamando, se enfer-
mi iii mafihafuyel. m6 de repente, lo venci6 la
enfermedad, muri6 y la pe-
tici6n de pago ces6.
6. Kimlu P. Constancio Ai 6. Cuando el P. Constancio
kuretlen mapuche ad meu se enter6 de mi casamiento
lla3kiii. .Chum gelu femimi?a a la usanza de 10s mapuches,
pieneu; alaun m.eu wela lla- se entristeci6. aiPor qu6 ha-
kopiukerkei. IAche k2 Iliika- ces eso?, me decia; mucho
fuiii, pewernelafuiii. rat0 pas6 hasta que se calm&
Yo tambi6n le tenia miedo;
no fui mas a visitarlo.
7. Welu kA pepaeneu P. 7. Per0 it1 vino a verme
Constancio. eDeuma niefimi otra vez y me dijo: CYa que
tefachi dorno, welu kasaraia- tienes esta mujer, te casaras
fimi; femelmi felemafimi Di6s con ella; con eso la acercarh
iii degu nieu,, pipaeneu. aFe- a lo prescrito en la ley de
man mai., pifiii. Dios,. <Lovoy a hacern, le
contestk.
8 Fei meu pichin wela iii- 8. Poco despu6s me enfer-
che kutrann; fei fii kutranel m6 y me buscaron a1 P,
metremelgen P. Constancio. Constancio, quien vino y me
Akui; fei meu kasaralpaneu. cas6 y asi vivimos a1 fin le-
Fern gechi wela kume mogei- galm ente.
YU-
9. Deuma yu niewel koni 9. Despub de casados tra-
yti trur kudawn. Iiiche ketra- bajamos 10s dos. Yo barbe-
mapukefun, fill ketran teku- chaba y sembraba de todo
kefun, welu pichike meten. un poco. Ella se quedaba en
Fei ruka meu melekefui, fill casa, preparaba muy varia-
deumahiekefui feichi iaqel ka das comidasytrabajabatam-
feichi duwen kai. Deumake- bi6n en tejidos. Hacia man-
fui makufi, pontro, lama, tas, frazadas, debajeros ,y
chaiiunteku (l),fii pepika- cubiertas de montura, segun
kenofiel tefachi kom fuu; k5 10s hilos que habia prepara-
kumekechi gepiikakefui. do; ademas sabia hacer te-
las finas con dibujos.
---- -
(1) Una especie de gualdrzpa de tela gruesa de lana am flecos,
- 186 -
10. Kfi choyuiyu, ditulfui- 10. T a m b i h engendramos
yu nien reqle pu peiieii. Fei hijos; siete alcanzamos a te-
treinemfi kupulwe meu re- ner. Ella 10s crib, solia tener-
kulkenokefi. Feula fei pian iii 10srecostados en la cuna. Voy
chum qen mapuche kupulwe. a describir ahora la cuna de
nuestra raza.
11. Elelqei pichike trafla, 11.La cuna se corn pone de
pichi wampolei; feichi epu varias tablillas, puestas en
trafla epuiipele kadil kupul- forma de canoa; las dos ta-
we melelu doi fuchakenolqei blillas laterales quedan m8s
iii wif, maichitripalewei 107- largas, de manera que sobre-
kopele ka n*amun.pele ku- salen en el extremo superior
pulwe; .n*amun-qei>)piqei. e inferior de la cuna; Ctiene
K%tulqei kiiie damin kuna patas, se dice. Tambien se
kawitu reke femkenoqei; fei pone una estera de paja o un
chenu piqei. pellejo, que se arregla como
colchbn y que se llama cheno.
12. Kfi deumalqei kiiie fu- 12. Ademfis se hace una
cha rume traruwe; uren pi- cinta ancha, llamada iiren,
qei ; fei iiideftekulel qei te- la cual se une por costura
fachi epu wechodqechi tra- con las dos tablillas laterales
fla kadil kupiilwe meu me- perforadas para este fin; el
lelu, wallpa fiideftekukenoqei uren est%atado a las tablas
n-amun*pele,elelqei pilun fei- laterales de ambos lados ha-
chi iiren; k% deumal qei kiiie cia el extremo inferior y tie-
pichi pollkii (piirkuwe pi qe- ne ojales; a d e m h se hace
fui fuchh kuifi), ka kiiie cha- una faja, una trenza, un ar-
pe, ka kifie chemfulwe, ka co y el tirador del arco.
kifie witrachem fulwe.
13. Morn femqechi trurlu, 13. Cuando todo est2 listo,
fei tekuqei feichi llushu-pe- se coloca la guagua en la cu-
iieii pu kupulwe, kiirne im- na; alli se le hace cama con
pol qei ekull rneu. Rupan im- paiiales y trapos. Aden:& se
polei, feichi chenu kh irnpol- da a la estera (0 a1 peliejs)
pra qei n'amun' Dele ieichi pi- una vuelta hacia arriba por
chi ch6. Fernel fei wente che- encima de 10s pies del niiio.
nu rulqepai feichi chape ka En seguida se hace pasar la
doi reku pele rul qepai pollku. trenza de lado a lado sobre
esta estera, cerca del pecho
del nifio pasa la faja flollqzii.
14. Feichi chape trapelte- 14. Se amarra, pues, la
kul qei kiiie pilun feichi kifie- trenza en un ojal del iiren
peie uren; fei meu rulqemei de un lado, luego se la pasa
wente chenu shifiumteku qe- por encima de la estera 4 se
m i k%pilun uren meu kafi- la enhebia en un ojal del
187 -

pele melelu; fei meu k5 rul- uren que se encuentra a1 la-


qepatui wente chenu k5 fem- do opuesto. De all? se hace
qechi shifiumrul qepai fapele volver la trenza sobre la es-
melechi k5 pilun uren meu; tera y se la entrelaza en otro
femkiaurul qei feichi chape ojal de la cinta uren del lado
reku peiieii adpele; aflu cha- donde empez6; asi sigue la
pe, feichi pollku k% femqe- fajadura de la guagua, pri-
kei. Kume trarunakemqei mer0 con la trenza, despuits
chenu feichi chape equ poll- con el pollqui, hasta llegar
ku meu, ka kume takulewei a su pecho. La estera queda
feichi pichi ch6 mifiche che- bien sujeta por la trenza y
nu. la iaja y el nifio bien tapado
bajo la estera.
15. Rupan korn trariike- 15. Concluida y a l a enfa-
noel feichi peiieii kupulwe jadura se pone en las dos
meu, fei tekulel qei chemful- tablillas laterales, cerca de
we tefachi epu kadiltrafla sus extremos superiores, el
meu ina loqko pele. Fei meu arco. Por encima de it1 se
witrail’pramel Tei feichi wi- pasa el tirador del arco, que
trachemfulwe, lo rko kupiil- est5 asegurado en la cabecera
we meu trapeltekulei, fei de la cuna y que cruza el ar-
iyuwedrul qepai wente chem- co con una vuelta, y termina
fulwe ka trapelnaqqemei te- con un nudo en el pollqui,
fachi pichi pollku meu tra- que faja el pecho de la gua-
runtekumelu feichi chenu gua. Sobre el arc0 de tal
reku pefieii adpele. Felelu m.odo afirrnado (por su ti-
chemfiilweuflunprarnelqeiki- rador) se cuelga un pafio. De
fie takun. Femrechi kume esta manera el nifio queda
takunkelewei tefachi Ilushu, bien protegido bajo cortina
welu fel-laeyeu feichi takun sin que el pafio que recubre
uflunpramkelelu wente chem- el arc0 tenga contact0 con
fulwe; fei meu treflai pefiefi. 61, dificulthndole la res$ra-
ci6n.
16. Tefachi kupulwe pichi 16. La cuna con la guagua
chelen kadilteku qekei trafru- queda asrirnada a la pawd
ka. Feichi pefiefi witralelu pu de la casa. El nifio que est5
kupulwe leliniekefi fii fiuke parado en su cuna puede ver
ka kom pu rukarniauchi ch6 a su madre y a todas las per-
fii tiirkelen. Kupa umaqlu sonas que trajinan por la ca-
el qekei kawitu rneu kupiil- sa, con eso se sosiega. Si tie-
welen, fei meu k i h e umaq- ne sueiio se le pone en su cu-
tunmukei. NWalU feichi pe- na sobre el catre y luego
fieii, fei chfioqei, k5 wived- duerme profundawente. En
kiawel rei kupiilwelen wente el cas0 que llore se le rnece o
piilli, feichi naqpele melechi se le tira por encinxi del sue-
- 188 -
n-amun. meu witraiawel qei lo en su cuna, arrastrando la
kupulwe. Fei meu iiaufukei cuna sobre sus patas infe-
tefachi Ilushu; iiaufunolu tu- riores. Con eso suele callar-
kefi qen*-peiiefi kupiilwelen se el niiio, si no se tranquili-
ka felen moyolkefi. Femqe- za, lo toma la madre junto
chi tremi mapuche pefieii. con in cuna y as5 le da el pe-
cho. De esta rnanera se crian
as guagas indigenas.
17. GS elu tayu yall, nieyelu 17. Per0 nuestros hijos se
epu tripantu, kula tripantu nos murieron todos a la edad
kom 1-ayekai; femven turpu de dos a tres afios, de modo
nielafui yu yall, I’akonki!le- que nunca tuvimos hijos,
yekaiqn meten. K5 fei, taiii uno tras otro murieron. Tam-
kure, kutranlu tefachi k6lera bi6n ella, mi mujer, se enfer-
kutran rneu kh lakai, kiiie m6 del c6lera y muri6, dejd
pichi mal-en tranakkinorpu- en la cuna a una niiia chica.
fi kupulwe meu. i’velu deu Per0 est0 sucedi6 despu6s del
rupalu feichi mal6n ka we- mal6n (general) y despu6s
iiomelu iiiche Argentina, fei de mi vuelta de la Argenti-
meu wela l*aiiii kure yem. na, s6!o en aquel tiempo mu-
ri6 mi pobre mujer.
18. Petu moqelefuiii kom 18. Mientras viviamos to-
iiichiii: iiiche, iii chau ka fii davia todos juntos en nues-
iiuke, iii peiii ka Ai lamqen tra Rauquenhue: yo, mi pa-
ka taiii dorno tefachi Rau- dre y mi madre, mi hermano
kenwe meu. Fei meu chumel y hermana y mi mujer, vino
antu akui kiiie fuchh wen- cierto dia un anciano de Fo-
tru, Foyeko mapu tuulu; nie- yeco; tendria mhs de cien
pefui doi pataka tripantu; afios de edad y se llamaba
Lefihn piqefui. Fei pepufi Lefi5n. Fu6 a la casa de Pai-
Painemilla. aKintu qepe fii nemilla y le dijo: CManda
chokem, eimi mi aqe meu buscar a m i sobrino; en t u
dequafiii., pifi Painemilla. presencia tengo que hablar
Fei meu metremqei iii chau, con 61. Luego fui: llamado mi
feichi fucha fii chokem tef& padre, que era sobrino ma-
Fei akui Painemilla 16qko terno de este viejo. Mi padre
meu,pepufi iii weku, chali- se fu6 donde el cacique Pai-
pufi . nemilla; se encontrb con su
tio v lo salud6.
19. Fei pi 1Painemill:aAkui 19, Painemilla decia a mi
tami fuchii weku, ekintufiii. padre : <.Mallegado tu ancia-
pieimeu; ayeu melei kume no tio; ayo lo buscoa, te dice;
mapu, welliprai, qelai che, all6 hay terrenos &tiles sin
fei rneu aniipuaimi pieimeu”, cultivador y sin poblador;
piwi iii chau. vete a establecerte all&.
:Feyerke mai)),pi Hi chau. <As?ser&, contest6 mi pa-
Fei meu dequi feiqhi fucha dre. Entonces tow6 la pala-
Lefian: d h t u k e y u mai, bra el mismo viejo IRfi5n y
chokem, fau m&leimi wesha dijo: CTe busco, pues, sobri-
mapu meu; ayeu melei tute- no; aqui e s t h viviendo en
lu mapu; fei meu melepuai- un suelo malo; allk hay tie-
mi,, pifi 5i chokem. rra bonita; por eso cAmbiate
por all& sob1ino >>.
Fei meu feyentui lii chau. A mi padre le pareci6 bien.
dlmuan mai., pi. K.5 elufi 4 V e irk, p e s ) ) , dijo. De-
devu taHi domo; dGntuve- pugs informaba a su mujer:
pan ta tefh, amuan mai te- cAqtli vienen a buscarme;
fachi Foyeko mapn m e w , me voy, pues a la tierra de
p i a a qen Hi fiuke. Fei meu Foyeco>),dijo 61 a mi madre.
kfi feyentui hi iiuke. Mom fe- Ella tambikn accedib. Apro-
yentulu e qu, fei wifiamtui qn, bado el plan por todos lleva-
n-opaivn tefachi Foyeks ma- ron sus trastes y se traslada-
pu meu. MfeiuiHche melekan ron a este lado (del lago Bu-
tafii Raukenwe mapu meu, di, llamado) Foyeco. Per0
Aweyeku pivei cheu melefui yo me qued6 en vi tierra
iii ruka. Rauquenhue en. el lugar de-
nominado Ahueyecu en don-
* ** de estaba mi casucha.
* **
2) 1. Mapuche ruka meu 2) 1. Enla casa rnapucheera
iiidolkelefui wene trernkElelu persona principal el hombre
wentru; fei venekefui kom de mAs edad; 61 mandaba a
ruka meu melechi chi.. Feichi toda la gente que se encon-
iiidolwentru fii wenen kure, traba en la ruca. La prime-
fei k5 fiidolkelefui kom kake ra mujer del duefio de casa
domo meu. dirigia a las de su sexo.
Kuifike pu loqko niekefui Los caciques antiguos te-
kula veumel meli kure; fei- nlan tres, a veces cuatro r n ~ -
chi pu k0n.a niekefui epu jeres; 10s rnocetsnes solian
kure. K u 9 e femniekefui qn Hi tener dos. Comunmente las
pu kure ye vn; welu kifieke trataban bien; a!gunos, sin
metewe kewakefui qn fii pu embargo, les pega’uan en ex-
domo, allfukefuivn mamell ceso, las herian con palos,
m-eu, petu chuqarukefui qn hasta las apufialaban con cu-
kuchillo meu. chillos.
2. Doi kuifi kii melefui 2. Caciques del tiempo
loqko Kolupi ka Marileu ka mSls atr& fueron Colipi, Ma-
Ma vifi ka I Val1 ka Nekulpa 7 rileu, Manguiii, Ingal y Ne-
ZitHiga. Fei niekefui epu ma- culpan Zfifiiga. Estos tenian
- 190 -
ri kure, kifieke doi pikefui, veinte mujeres, algunos aun
piani feichi che kiniyepalu mas, segdn decian quienes
chi dgqu. Fei tefi yeqn l’aiae! alcanzaron a ver las cosas
nieu eqn: ‘yeyean fii kifi! con sus propios ojos. AI mo-
domo doi t.utclu, reVal Veal1 rir estos caciques decian:
eltuwe meu, atal.tekuleln?o- CQuiero llevar conmigo a
an”, pikeluiqn, piam. una de rnis mujeres, a la rnhs
bonita; cuando me entierren
matAdrrela y echadla con-
migo a la sepultura.
3. Feichi kiimelte pu wen- 3. Los hombres buenos
tru kiidaumakeiui fii p~ ku- trabajaban para sus njujeres
re ka iii pu yall e sn, man- eil- y sus hijos; les partian la le-
tualu, ketraialu ruine lelfun fia y cultivaban la tierra.
rneu.
Pu dorno ruka meu ku- Las mujeres trabajaban
daukei, deumaniekei fill ia- en la casa, preparaban muy
qel: kiiieke mu koru-pofiu ka variadas comidas: a veces
ilo-koru, ka qen kuram-koru, hacian caldo con papas o
fei i qekei sa qku miirke ye TU; caldo con carne, otras veces
ka deumakeiui lua korii, ka caldo de huevos que se co-
kollof-kor.u, ka llaqe-koru, me acompafiado con sanco
ka iliaf en--koru pofiuum a , (0 mufio); ademas hacian
ka afumqefui feichi melt -un caldos de h a , de cochayuyo,
equ kakon kachilla, kh ka- de yerba mora y de yerba
chilla-mesha e qu awar-me- buena, todos acompafiados
sha ka kaqkan ilo, ka fen- con papas; tambikn cocian
tren kakeunle ial k%. catutos y mote, sopas de tri-
go y arvejas peladas, carne
asada y muchos platos mAs.
4. Rupan kudaukei wen- 4. Las esposas esperan a1
tru, feichi pu domo pewiitui marido despuks del trabajo
iii fEta ruka meu, entul sei ko en la casa, le llevan agua pa-
iii kellumtuwam, elelqei trel- ra que se lave y le qrreglan
ke iii anuam. Fei meu elu- el asiento. Luego le sirven
qekei tefachi ial deulu. Ki- las cornidas preparadas. Ca-
shuke elufi Sal fii feta feichi da una de las mujeres de un
kiiie wentru meu trafkelechi hombre poligamo da de co-
pu d o r m Nielu epu kure elu- mer separadamente a su ma-
qei meli rali iaqel , nielu kula rido. El que tiene dos muje-
domo eluqei kayu rali, welu res recibe cuatro platos de
kakeume ial, kifie ilo-koru- comida; el que tiene tres re-
qei, k5 domo re poiiuqei, ka- cibe seis platos, per0 alimen-
Telu deumai kuram-korusa 9- tos de diferente clase; una
k~ murke yequ. Feichi mur- p. e. ofrece caldo con carne,
- 191 -
ke meiial qekelai; rupan ko- la otra papas solas y la ter-
riitulu t a cht?, feichi murke cera caldo de huevos con
iiia qe mu i qekei ko ye vu. K a mufio. La harina tostada no
meleyum piilku, feipiitokon- debe faltar nunca; despuks
tekuqekei. de servidos 10s diversos cal-
dos la comen COMO postre,
amasada con agua. Si hay
chicha, esa se la toman con
la comida.
5. Epu naq iqekefui ma- 5. E n la casa mapuche se
puche ruka nieu; wene epe comia dos veces: la primera,
ra qiii antii, fei <<puliwen in: poco antes de rnedio dia, se
piqekei; k5 konn antu, fei llamaba womida de la ma-
cumaltrafuya in. piqekei. fiana.; la otra a1 anochecer
tenia el nombre <<coniidapa-
ra pasar la noche,.
6. Kuifi nielafui chadi. R i 6. Antiguamente no habia
kotruiima Team tefachi ial ye- sal. Para sazonar 10s manja-
emekefui l'afken' meu cha- res se buscaba agua salada
diko, feimeu kotriiiimaveke- del mar y con ella se condi-
fui fill iaqel. mentaban todos 10s alimen-
tos.
KA tefachi fucha launa I'eu- T a m b i h se echaban ja-
fu meu, Fudi pivekei, kifie rros grandes a1 fondo de es-
fucha meshe 17 konteku qeke- ta extensa laguna formada
fui ra Vi l'eufu; tunie qekefui por el r5o Budi, amarrados
kiiie mau-def lashu meu, te- por lazos torcidos de ocho
fachi mau niepei pura nufku, o m5s brazadas de largo. Los
kifieke doi. Feichi mesher] jarros se sumergian en el rio;
naqkelei pu l w f u ; fitupui cuando topaban el fondo se
wela ponwi, fei femnie qekei les dejaba alli en suspenso
pichi al*un meu; kimel fii por algunos momentos; a1
apon wela witraiipram qetui. notar que estaban llenos se
Fei meu kotriikotrutu sei fii sacaban otra vez a la super-
niel cha qellkuq meu. Kotru- ficie. Luego se tanteaba con
lu ye qekei ruka meu; fei rneu el dedo el grado salifero de
kotriiiimalqekei ial. su contenido. Si era salado,
se lo llevaba a casa y con
esta salina se sazonaban ]as
comidas.
Tefachi kotrun ko nen- Esta agua salada, sacada
tuel ponwi l'eufu <<fudippi- de adentro del rio, se llama-
qefui, x fuditun, kiidau Teal ba ~judi, fagua salada), el
meu iii nentuqeal, afudiwe, trabajo empleado para sa-
cheu nentu qekefui tefachi carla se llamaba afuditun,
- 192 -
chadiko. Fei meu mai d?u- (sacar agua salada) y el lu-
di. pi qei tefachi launa l'eufu. gar donde se sacaba se Ila-
maba +.diwe),. Por esta ra-
z h , pues, se llama aBudiB
esta laguna.
7. Feichi kifie rukawen 7. Las esposas de una mis-
pu domo kishuke kiitral qeke- ma casa (y a m i d o ) tenian
fui pii deumalpiyiim ial eqn. aparte sus hogares para la
K a feichi wentru epuqelu, preparacih de las comidas.
meli qelu iii kure, kake tekul- Y el hombre de dos o cuatro
kefi kom kakeume ketran mujeres sembraba para ellas
evn; kishuke niei kishu Ai separadamente las diversas
mapu ketran. Akulu pram- clases de granos; cada una
muwn wichuke elkei fii ke- tenia su chacra propia. Idle-
tran eqn. Welu kom kelluu- gada la cosecha, cada una
kei qn pramketrann meu e qn. guardaba en un sitio distin-
Chemken kudau meu kelluu- to 10s productos de su cam-
kefui qn feichi kifie rukawen po. Per0 siempre se ayuda-
domo, kumelkaukelefuiqn ; ban mutuamente en las fae-
ko,Zuayum kifie evn, qenai- nas de la cosecha. En cual-
tuukafui qn; welu mbitufe quier trabajo se acompafia-
qewei qn ka lladkulewei qn pu ban las mujeres de un hom-
piuke eqn. bre poligamo y Vivian en paz
una con otra; si una daba a
luz, las otras la asistian. Per0
en lo intimo de sus corazones
guardaban celos y sufrimien-
tos.
8. Kishuke niei kii i%acha- 8. Las mujeres unidas con
wall e qn tefachi kifie wentru un solo hombre poseian se-
meu trafkelechi pu domo, paradamente tambikn sus ga-
kB femniei fii kullifi e qn. Fa- llinas, lo mismo sus anima-
chi feta, ayule fii fendeal les. S i el rnarido queria ven-
kifie kullifi, ramtufi fii kure. der un animal, preguntaba
4Fendeaiyu tefachi waka,, antes a su mujer. CVarnos a
pifi fii kure. Mailu t i domo, vender esta vaca., le decia.
fei meu welkei fii kullifi, we- Consentia ella, vendfa la va-
lu mailai, wElkelai. Kifieke ca; si ella no queria, no ven-
mu wentrukenuukei, fei meu dia el animal tampoco. Per0
newen rneu welrnakefi fii ku- de vez en cuando 10s hom-
llifi fii domo, mainole rume. bres se ponian enkrgicos y
vendian 10s animales de sus
mujeres airn contra la vo-
luntad de ellas.
- 193 -
9. Nielu epu kure, kula, 9. El que tenia dos, tres o
meli kure rume fei n.orne5- cuatro mujeres arreglaba a
maukei vichuke katrunteku lo largo de las dos paredes
epuiipele trafruka, meiealu laterales de la casa, frente a
kawitu Vetantulen. Fei meu frente, recortes para 10s ca-
feichi wmtru epti kure nielu, tres y las camas. Entonces el
epu tl-afuya umaqkei iii kiiie bigamo dormia dos noches
kure p*.eu; fei wela kaiipele con una de sus esposas, des-
rupakei, k6 epu trafuyakei pu6s pasaba a1 otro lado,
iii inan kure; nielu kula ku- donde quedaba otrzs dos no-
re, rwli rume, re femiaukei ches con su segunda mujer;
epu trafuya meu. el que tenia tres o cuatro
cambiaba de la misma ma-
nera cada dos noches.
18.340 Vefule kure qechi fo- 10. Si vivia antes un hijo
t e n chau iii ruka nxu, feichi casado en la casa paterna,
p u b o w e n de Tuukelafui vu, entonces, segian se cuenta,
piam, chaliukelafui qu, leli- suegro y nuera no se habla-
weluukelafui TU rume, fente ban, ni se saludaban, ni si-
iii yewewn meu equ, piam. quiera se miraban, tanto res-
MelefuSe feta qechi iiawe, fei- pet0 se profesaban recipro-
chi Ilallawen kA fernuukefui- carnente. Si habia una hija
VU, piam; welu feula fele- casada, suegra y yerno se
welai. trataban de la rcisrna mane-
ra; pero actualmente ya no
se conoce esa costunibre.
11. Feta qealu iii iiawe, fei- 11. Cuando se trataba del
chi qen--iiawe qillatuiima qe- casainiento de una hija, se
kei. Fei meu cfetaqeairni la pedfa a su padre. Enton-
m a b pifi fii iiawe. Newe mai- ces &e decia a su hija: <(Ten-
kelafui feichi kauchu. .Melei dr5s marido.. Si la nifia sol-
mi fetaqeal meten. pi.qei, tera tenia poca gana, el pa-
awelayu meten; kishu qene- dre le decia: (Tienes que ca-
ukelai dorno, piqei. Fei meu sarte no m&; yo te entrego
melei iii maiken feichi futa- (te vendo); la rnujer no tiene
pera. derecho propio.. Entonces la
joven tenia que soxeterse.

3) 1) Akuyiim witran kiiie 3) 1)Cuando llegaba a una


ruka meu, fei metewe kume casa un forastero, se le reci-
llou qekefui. Witrapalu lepiin bia con mucha hospitalidad.
ruka meu &fari m a r b pipa- El se paraba en el patio y
kei; fei tripakei kiiie kon*a saludaba con 43uenos dias,;
chalimeafilu. Feichi domo e n seguida un mocet6n salia
13
- 194 -
+n--ruka kintukei kifie trel- a saludarlo. Mientras tanto
ke, pontro rume; fei elkei la mujer del duefio de la casa
pulli meu,-wavku nielafui buscaha un pellejo o una
kuifi--, kiime adkenokei. Fei frazada y la extendia cuida-
skonpa qe)) pi wkei feichi wi- dosamente en el suelo, por-
tran; sfapele a n i i e , piqe: que hancos no habia antes.
kei. Akule domo witran, fei Luego se llamaha a1 foras-
ina kutral anum oekei, wen- tero: <Entra, sikntate por
tru witran doi wel?7ifi pele aqui,. Si el visitante era
anurn qekei . mujer, se le arreglaba el
asiento a orillas del fuego, si
hombre, se le hacia sentar
mhs hacia la entrada.
Pu donio, puyum witran Antes las mujeres no hos-
ruka meu Tenoyum wentru, pedalian a ningOn forastero
lloukelafui kifie wi’iran no que llegara en ausencia del
rume, unielai ven*-ruka>,pi- hombre. Decian sencillamen-
kefui meten. te: .El duefio de la casa no
est&.
2. Rupan aniilu konkei iii 2. Despu6s de sentado em-
chaliven. Tuchi rume ch6 me- pezaba la salutaci6n de esti-
lekeflu pu ruka chalifi, man- lo. Todas las personas que se
kuqelfi; kishuke nentukei fii hallaban casualmente en ca-
chemyefiel feichi witran. sa, le saludaban y le apreta-
ban la derecha; uno por uno
nombraban el t6rmino de re-
laci6n que 10s ligaba con el
visitante.
Fei fiawe-villaii qelu: *Ei- Si era el esposo de una hija
mi Tillafi >, pieyeu chedkui, le dijo el suegro, duefio de la
semruka; aEimi llalla., cha- casa: cTG, yerno (viZZa5)~; la
lieyeu sen*-ruka domo; aEi- esposa del dueiio le saludaba
mi kenpu,, pi iii fotem sen’- con: cTC, yerno (ZlaZla)~; el
ruka, ka fii chalifieloen.-ruka hijo de la casa dijo: UT&
iiawe fei pi: aEimi kerun,, pi. cufiado (kenpu), y - l a hija:
*T6, cuiiado (ke7un)> .
Feichi witran mo~eyel El pariente forastero de-
k6 femvechi wefiochalitui: volVi6 el saludo con las mis-
*Chedkui-qillaii! - llalla!- mas expresiones :e iSuegro (vi-
kenpu!-kerun!x pi iii wefio- Zlafi)!--jsuegra (IZaZZa)!-icU-
chalitun. fiado (kenpu)!-icufiada (ke-
run)!> contestaba respectiva-
mente.
-.-

- 195 -
Feula entuafifi kifiekefchi Voy a explicar ahora deta-
tafii chemyefiel fii mollfiifi, lladamente mis relaciones de
itrokom tafii moveyel. Ko- consanguinidad con toda mi
niimpaiafifi ifiche tafii tuwn, parentela. Relatar6 mi ori-
tafii fuchake pu trem em, gen desde mis antepasados,
tafii elche, tafii ltiipal eou fii
mi propia familia, mis des-
elpaelchi pu yall tafii adwen. cendientes y la descendencia
Kit pevelkenuafifi tafii fel- de mis parientes cercanos.
konmom qillafidevun meu ifi- Ademits dart. a conocer 10s
che ka kifieke kifiewen, keyu vinculos de afinidad contrai-
kifielte adkantu i’lituafifi (1).
dos por el casamiento mio y
el de uno u otro de mis parien-
tes; de paso nombrar6 algu-
nas personas que se han agre-
gad0 a nuestra familia (1).
3. Ifiche nien chau ka fiu- 3. Yo tengo padre y ma-
ke, tafiiyalluyeeteu; fentren dre, 10s autores de mis dias.
fii poyefiel meu evu ,papai ka Por el much0 carifio que les
chachai k6 metremfifi. profeso, 10s llamo tambi6n
mamita y taita.
Deuma nielu mari pura tri- Tenia unos diez y ocho a-
pantutrokiuwn, fei meu ku- fios de edad, cuando tom6
reyen, mapuche fii ad meu mujer, nos casamos a la u-
niewiyu. Fei meu wela yalli- sanza mapuche.En lo siguien-
yu, pefiefii tafii domo; fem- te hicimos vida marital y mi
qechi nien choyun. mujer me obsequi6 con VAS-
tagos.
Ifiche yallyefifi kom evn; Yo llamo prole a todos e-
tpu fotem k a pu fiawe nienx, Ilos, dig0 tambien que tengo
. kii piken. Welu iii kure re pe- hijos e hijas, mientras que
fiefiyefi itrokom fii fen*-pue; mi esposa llama indistinta-
k’akekenuayiim fii kofiintu mente nifios a 10s frutos de
fei pikei: CNien wentru-pe- sus entrafias. Si quiere expre-
iiefi Ea nien domo-pefiefi., sar el sexo, dice: CTengo cria-
pikei. Fei tefachi pichike ch6 turas hombres y criaturas
fiuke yevn fei tafii elche, ku- mujeresx. Esos pequefiuelos
fiil rume, tafii venaitunien enuni6n con su madre cons-
piken kh. tituyen mi familia a la que
debo mis cuidados y desvelos.
4. Kureven meu nien ched- 4. Debido a mi casamien-
kui-villas epu llalla, fii epu t o miro a 10s padres de mi
trem tafii domo. Fei pufimo mujer por suegro (chedkui-
ka n-an-ev yeiimaeneu tafii ~ i l l a f iy) suegra (Zlulla). Mi
-
(1) He estudiado este asunto (XI. 3, 2-9) con hombres de 5rbol genea-
16gico m5s ramificado que el que tenia Pascual Coiia.
- 196 -
chau kB iiuke; wichulei mai esposa est5 en la misma rela-
iii dequn domo, al-iin rupa ci6n con 10s padres mios, pe-
femfali : Wentru-derun me- ro les da denominaciones dis-
lei ka domo-dequn kii melei,, tintas (Piifimoy n*an*eq).Mu-
pi iii adfeleken mapuche. chas veces tiene que proceder
asi porque, s e g h costumbre
de nuestra raza, hay palabras
que usa el hombre y otras que ,
usa la mujer.
Deuma kasai tabi pu yall De mi prole ya se han ca-
kiiielketu. Puiimo yeiimafiii sado algunos. Yo doy el trato
iii kure taiii fochem ka iii feta de nuera (piifimo)a la mujer
taiii iiawe iiawe-rillaii. K5 de mi hijoy de yerno (Aawe-
kalei iii yefiel equ taiii kure; qillafi) a1 esposo de mi hija.
llalla yeiimafi iii feta bi domo- Aqui t a m b i h difiere mi mu-
peiiefi ka n*an*eqyeiimafi iii jer: a su yerno, esposo de su
kure iii wentru-pefieii. hija, lo llama Zlalla y a su
nuera, esposa de su hijo, la
llama n-an'eq.
Femqechi meli chemyewn Existen, pues, en la afini-
qei tefachi qillaiidequwn meu: dad explicada cuatro relacio-
nes mutuas:
Feichi chau, nielu fetaqe- El suegro (chedkui-qillafi)
chi iiawe, equ iii feta iii fiawe est%ligado por la relaci6n de
rillaiiwen qeiqu, Giaq qillafi esuegro con yerno, (ViZlafi-
piwiqu, chedkui-qillaii ka iia- wen) con el esposo (Auwe-
we-qillafi kai. qillaii) de su hija, y a 6ste lo
une la misma relaci6n con
su suegro.
Feichi iiuke, nielu fetaqe- La suegra (ZlaZZa) est5 en la
chi domo-peiieii, equ iii feta relaci6n de ccsuegra con yer-
tefachi peiiefi llallawen qei- no. (Zlallawen) con el esposo
TU, llalla piwiqu uiaq. (Zlallu) de su hija, y viceversa.
Feichi chau, nielu kure- El suegro (Piifimo) est5
vechi fotem, equ iii domo te- vinculado por la relaci6n
fachi fotem puiimowen qei- csuegro con nuera, @iiA-
qu ,puiimo piwiru uiaq. mowen) con la esposa (Piifirno)
de su hijo, y viceversa.
Feichi iiuke, nielu kureqe- La suegra (n*an*ev) est5 en
chi wentru-peiiefi, equ fii do- la relaci6n de asuegra con
mo tefachi peiiefi n'an'eq- nueran (n*art*eqwen)con la es-
wen reiru; n-an-eq piwiqu posa (n'an'eq) de su hijo, y
iiiaq. (2). viceversa (2).
-
(2) De lo expuestoya se desprendela ley general del parentesco mapu-
che:
1) La voz araucaria de parentesco designa, seguida del sufijo de CO~~C-
- 197 -
Feichi epu fuch% wentru, Los dos ancianos, mi padre
ifiche tafii chau equ iii chau y mi suegro, se llaman mu-
tafii kure, eukellwen qeiqu, tuamente consuegros y hom-
yewen-wentru piwiqu k5. MB bres de respeto; igualmente
femqechi feichi epu kushe consuegras y sefioras de res-
domo, ifiche iii papai ka fii pet0 se titulan una a otra mi
fiiuke tafii kure, mofimoe ka mama y la madre de mi es-
yewen-domo piwigu. posa.
5. Ni chau tafii chachai 1.a- 5. Alpadre de mi pap%
kuyefiii, ka cheche iii yallu- lo miro DOT abuelo Daterno
yeeteu taiii fiuke; feyequ ( k a k a ) y91 progenitor de mi
triir femyeeneu, l*akwwenka mam%, por abuelo materno
chechewen qeiyu epufipele. (cheche). Ellos me dan a mi
las mismas denominaciones
(kaku y cheche) ; somos koku-
wen (abuelo paterno con nie-
to) y chechewen (abuelo ma-
terno con nieto) mutuamente.
Naqkintulu kifientriir fe- E n la linea recta descen-
lekai taifi 1-akuwenyewel ifi- diente intermedian las mis-
che eqn fii pu yall taiii fotem, mas relaciones de abuelo pa-
Ita taiii chechewen yewn terno con sus nietos (Paku-
ifiche egn fii pu pefieii tafii wen) y de abuelo materno
fizwe. con sus nietos (chechewen)
entre mi ( t a k u , cheche) y 10s
pequefiuelos de mi hijo (ka-
ku) ylos de mi hija (cheche)
respectivamente.
Ni fiuke taiii chau kuku- A la madre de mi pap% la
yefifi, Ira fii iiuke tafii papai trato de abuela paterna (ku-
chuchu; epufipele kukuwen ku) y a la de mi mam%de a-
ka chuchuwen yewiyu. Fei buela materna (chuchu) y e-
meu pefieii pele naqkintulu llas a mi; o sea, en la linea
kiiie fetaqechi domo, kuku descendiente, una madre mi-
yeiimafi fii yall Ai wentru- ra por kuku a la prole de su
pefiefi ka chuchu Ai kofii fii hijo, y por ckuchu a 10s niiios
domo-pefieii. Feichi pichike y nifias de su hija. Con 10s
tividad U J C ~ Zuna
, relaci6n mutua biterminal y equiterminal; sin este sufijo
cada uno de 10sdos ttrniinos homhimos de dicha relaci6n.
2) La relaci6n es aplicable a 10sgrados correspordientes de la linea, tan-
to ascendientecomo descendiente,Sean rectas o laterales. V. g.: n’an’??wen
es la relacih biterminal y equiterminal que une a mi mujer en la EDea as-
cendienteCOP su suegray en linea descendiente con su nuera; a las dos per-
sonaslas llama igualmenten’an‘e.rly, viceversa, es llamada asi por ellas.
-- 198 -

chit prakintuyelu triir fem- primeros est% en la relaci6n


yefign Hi kushe-fiuke (3). mutua de abuela paterna con
sus nietos (kukuwen),con 10s
filtimos en la de abuela ma-
terna con sus nietos (chu-
chuwen). (3)
Kureqechi l*akuka cheche A las esposas de mis nietos
iii pu domo yom piifimo, piif% por la linea masculina corn0
moliantu rume, yefimafifi, ka la femenina las llamo nueras
fii pu wentru fetagechi domo- @om piifimo), per0 s610 por
l*aku, domo-cheche rume, amplificaci6n de esta pala-
yom gillafi; chalekantu ka bra. Asi tambi6n miro por
putra-chale piken kB. Taiii yernos (yorn @a??), a veces
kure yom n*an*ea yefimafi por cufiados o ccufiados car-
iii pu domo kuku ka iii nales. Cpiitra-chale) a 10s ma-
chuchu; domo kuku fii fEta ridos de mis nietas. E n forma
llalla, ka domo-chuchu iii fe- correspondiente a1 lenguaje
t a fiofio-llalla. Welu newe de mujer mi esposa trata de
kimfalkelelai fii chemyewn te- nueras @omn*an*eg)alascon-
fachi amelkantu, feikakelai sortes de sus nietos por el hi-
fillpele. jo y la hija. A 10s hombres de
las nietas 10s llama yernos
(yom llalla), a veces tambiCn
yernos hijastros (fiofio-Zlullu).
No son muy claras y fijas las
denominaciones de esos gra-
dos de afinidad ya algo leja-
nos; cambian en las distintas
regiones.
Ni pichi chegen meu kim- En mi primera juventud
pafifi fii tripamum doi fuch% alcanci! a conocer a miembros
mutrem meu, tafii yom l*aku mBs lejanos de mi estirpe, co-
lle mai ; ka petu newenltelechi mo el bisabuelo paterno. Ac-
wentru qelu trenkeleafun, fe- tualmente estoy todavia con
reneeli mu Dios, tafii afpun todo mi vigor, y asi espero, SI
mogeyel, yomke pu l*aku,ka Dios me favorece, llegar a vel.
fii 1-aku tafii l*aku, kulalechi grados remotisimos de ml
l*&u rume. descendencia como mis bls-
-
(3) V&anseaqui confirmadas en relaciones de consanguinidad las reglas
generales establecidas en el parrafo anterior. V. gr.: ch.rhewen es la rela-
ci6n equilatera que me liga en la linea ascendente con mi abuelo mater-
no; yo le llamo cheche a 61 y 6l a mi. En la linea descendiente esa misma
relaci6n mevincula con la prole de mi hija. somos check ellos y yo
-.- 199 -

nietos y hasta mis tataranie-


tos.
6. mi pefii tafii chau ma- 6. AI hermano de mi padre
lleyefiii-ina pufimo qei fii lo llamo tio paterno (malle)
kure equ-malleyeeneu, ma- -es el casi suegro de mi mu-
llewen qeiyu. KElunaqkintulu jer-y yo soy su sobrino (ma-
kiiientrur felekai taiii ma- Ue) ; nuestra relacidn mutua
llewen yewn iii pu yall taiii es atio paterno con sobrino,
kureqechi pefii ifichiu ;k5 ma- (mallewen). En la linea des-
Ileyefiii, feyeqn malleyeeneu. cendiente oblicua me une la
misma relacidn (mallewen)
con la prole de mi hermano;
10s llamo tambi6n sobrinos
(malle) y ellos a mi tio (ma-
&).
mi domo-lamqen taiii fiuke A la hermana de mi mama
ina iiukeyefiii, pEiefiyeeneu; le doy el trato de casi madre
n-an-eq qei iii kure equ. K% y ella me mira por hijo-pa-
femqechi tuchi rume domo ra mi sefiora es suegra-. A
peiiefi yeiimafi fii koiiintu iii la inversa cualquier mujer ti-
domo-lamqen, iiuke reke ye- tula de hijos a sus sobrinos
weqei. por la hermana y recibe de
ellos el trato respetuoso de
madre.
Malle yeiimafilu, ina chau Debido a que veo en mi tio
reke, fii pefii taHi chau, fei paterno un segundo padre,
meu fiuke yefimafiii fii kure ; llamo madre a su esposa, y
ka iiuke yefimafilu iii domo- mirando por casi madre a mi
lamqen taiii fiuke, malle-chau tia materna, llamo padre a su
yeiiinafiii fii feta; k%fei meu cdnyuge. A consecuencia de
peiiiwen ka lamqenwen qeiii este estado de cosas somos
(domo-ch6 re lamqenwen hermanos (no primos) yo con
pi)- iii pu yall fgichi epu 10s hijos de 10s matrimonios
kurewen iiichifi. Ni fotem mencionados. El hijo de tal
feichi malle meu peiii, k% hermano (hijo del tio paterno
malleyefifi. y del tio politico, esposo.de
la tia materna) es mi sobrino
(en castellano sobrino segun-
do).
mi lamqen tafii chau pal-u- A la hermana de mi pap5
yefiii, fei pal-yueeneu, pal-u- la llamo tia paterna (flatu)y
wen qeiyu. Kiiiekai naqkintu- ella a mi sobrino por el her-
lu fii pal-uwenqen tuchi rume mano (flatu), relacidn que
domo-ch6 evu fii pu yall por la inversa (0 sea, aplicada
fii wentru-lamsen. Kachu-vi- a la linea lateral descendien-
- 200 -
llad (4)yeiimafiii iii feta iii te) entrelaza a la mujer con
pal-u; iii pu peiieii men-a (5) 10s hijos de su hermano (pa-
ka iii kuku equ chuchu yom I'zcwen). El esposo de la,tia
menma yeiimafiii. paterna es mi cufiado ca-
chii (4), con sus hijos soy
primo (mewn'a (5) y con sus
nietos sobrinos segundo.
7. Ifiche equ tafii kure tru- 7. Hombres y mujeres de-
ri yu chemyefiel malle ka iiu- signamos por las mismas de-
keyel, ka weku'ka pa1.u; we- nominaciones a nuestros tios
lu tafii domo kerunyefilu iii y tias, per0 mi esposa llama
niefimaeteu iii palw, kh peiiefi marido de hermana (hbun)
koiiintu rume, trokiiimafi iii a1 esposo de su tia materna.
pu peiiefi iii pa1.u; llalla yefi- Por consiguiente, 10s frutos
mafi fii feta feichi domo-pe- del nombrado matrimonio
iiefi, ka n-aneq yefimafi fii son hijos (no primos) respec-
kure feichi wentru-peiieii; fe- to a ella (6). AI esposo de tal
yeqn iii pu yall meu kuku- hija le da el trato de yerno, a
wen ka chuchuwen sei. la mujer de tal hijo la mira
por nuera y a 10s hijos de es-
tas uniones por nietos y nie-
tas (realmente son sus sobri-
nos segundos).
Ni wentru-lamqen taiii iiu- A1 hermano de mi m a d
ke wekuyefiii, fei chokem- lo llamo tio materno (weku)y
yeeneu. Triirfelei iii chokem 61 a mi sobrino por la herma-
yeiimafiel iii pu peiieii taiii na claokem. En la misma for-
lamqen; feyeqn k% weku ye- ma llamo yo sobrinos (cho-
tueneu (7). hem) a 10s hi jos de mi herma-
na y estos niiios me llaman
tio materno a mi (weku) (7).

(4) A la inversa, kach8-niCla6 es el hijo de mi cufiado, hemiano de mi


esposa.VCasecachii XI, 3 , l O . O .
(5) Men'a; poco, substantivado:primo, esto es, persona queya tiene poco
de la sangre del tronco comGn.
(6) Comp&se XI 3, 6; inciso 2.0.
(7) Aquf parece haber una excepcidn de la regla general: 10s tCrminos
we& y chokem no forman relacidn mutua. Per0 tampoco son prirnitivas e-
sas voces. Han reemplazado la relacidn mutua y equilatera llopiiwen =tio
materno con sobrino, y sus dos tCrminos homdnimos llopii =tio materiio y
llopii =sobrino por la lfnea femenina. Las Gnicas excepciones son rhau y fo-
tern, Zuke ypi;iiefi,y hasta Cstos coinciden en ciertos giroscon la regla gene-
ral (compsrese XI, 3,1, 30. inciso).
- 201 -
Ean fii pu fotem tafii weku Somos primos (nzen*a) yo
menmawen Ten, welu iii pu y 10s hijos hombres del ti0
iiawe 6uke yeiimafiii, fei pe- materno, per0 a su hija la
fieiiyeeneu. Fei tefachi chem- llamo madre (iiuke) y ella a
yewn doi poyefi pu mapuche. mi hijo (fleEefi), parentesco
Feichi pe5efi mete ayui fii fiu- Cste el mhs preferido entre
kentual, .femaimi)> pi iii ad 10s araucanos. Ese ehijo))pre-
felen iii kupal. CNiian iii fiu- tende por todos medios ca-
ke., pi, uweku fii fiawe fii sarse con su urnadre., esti-
wedapiqenoam, peiieiiyee- mulado y ayudado por la tra-
neu, fei meu wedapilaianeu., dici6n sagrada de su raza. El
pi. se dice: eTomarC por mujer
a mi <madre,, hija de mi tio
materno, para que no haya
desavenencias; ella me mjra
por hijo a mi, por eso vivir6
en paz conmigo,.
fluke yeiimafiel meu fii iia- El titulo madre que debo
we taiii weltu, fei meu chu- a la hija del tio materno me
chu yefimafifi fii kure; ic6 lla- obliga a mirar por abuela
lla pifiii, tafii niefal iiuke ye- materna a la esposa del tio;
fimafilu meu fii pefiefi. Ku- suegra digo tambiCn por ella
reyenofili rume fii iiuke, pe- porque su hija es mi mujer
fiiwen ka lamaenwen yeu- predestinada. Aunque no me
keifi fei fii pu pefiefi ifichiu. case con ella, siempre nos
tratamos de hermanos, sus
hijos y yo (segfin el pensar
castellano son sobrinos se-
gundos).
Epe triiryefiyu ifiche ka fii Los nombres que yo y mi
kure iii pu kompaii malle ka esposa damos a 10s c6nyuges
chokem ka palw ka peiiefi yu de 10s sobrinos concuerdan
chemyefiel meu iii kompafi casi en todo con 10s explica-
1-aku ka cheche ka kuku ka dos donde se trata de 10s
chuchu. Re kalei fii chale consortes de 10s nietos (8).
yeiimafiel fii feta tafii domo- Una diferencia hay respec-
chokem, chumaechi iii chale to a1 esposo de la sobrina,
yeiimaeteu fii weku tafii kure. hija de mi hermana; lo llamo
Ka kiiie domo, pefieii yeii- chale, relaci6n en que est5
mafilu iii koiii iii domo-lam- viceversa, mi sefioracon mi
qen, llalla yeiimakefi fii feta tlo materno. Ademhs, como
feichi domo-pefiefi ka n’a- una mujer llama hijos a sus
n’eq fii kure feichi wentru- sobrinos por la hermana (9),
peiiefi. tiene que mirar por yerno (en
c _

(8) VCase XI, 3, 5, 4.0 incis0


(9) VCase XI, 3,6,2.0incis0
'nl

- 202 -
sentido estricto) a1 esposo de
tal hija-sobrina y por nuera
a la esposa de tal hijo-sobri-
no.
Ri pichi cheqen meu kim- En mi niiiez conoci a mi
pafiii iii fuch5 1-aku-malle,k2 anciano tio abuelo ( t a b
l*aku-malleyeeneu ; chum- malle), me mir6 por sobrino-
-
qechi yu 1-aku malleyewn iii nieto (Paku - malle), relaci6n
1-aku taiii pefii ifichiu. mi que me liga tambien a mi
fotem feichi 1-aku-malleyom con el nieto de mi hermano.
malle yefiii; yom malle fii fo- A1 hijo del tio abuelo lo llamo
tem epe chemwelafiii; fuch5 tio segundo; eqel viistago de
pentiilu re peiiiqerputui, we- &e (mi primo segundo) casi
lu peiiam reke yewekatufik. ya no reconozco relaci6n de-
finida, est5 tan apartado que
ha vuelto a ser pur0 hermano
de raza, per0 siempre lo res-
pet0 todavia como pariente
lejano.
8. Iiiche kenpu, kenpu-vi- 8. Yo llamo cuiiados (ken-
llafi rume, yeiimafifi iii pu pu) a 10s maridos de mis'her-
feta tafii lamqen ka men'a, ka manas (10) y primas men's
iii pu wentru-lamqen tafii ku- (hijas de la tia paterna), ade-
re; kom feyeqn k%femyeeneu. m5s a 10s hermanos (10) de
mi mujer ;todos ellos me dan
a mi el mismo titulo.
Fillkayefifi iii kure taiii pu De cuiiada fillka trato a
a

pefii ka men'a; kerun iii pu las esposas deimis hermanos


domo-lamqen taiii kure, ke- y primos menn'a (hijos de la
runwen ka fillk'awen yeu- tia paterna y del tio;mater-
keifi (11). no); de cufiada kerun, a las
hermanas (10) de mi mujer,
todas ellas est5n en las mis-
mas relaciones conmigo (11).
Kiiie domo iiadu yeiimafi La mujer mira'por cuiiadas
fii kure fii pu wentru-lamqen (iiadu) a las esposas de
ka men-a, ka fii pu lamqen iii sus hermanos yiprimos men'a
feta; welukon femyewiqn. (hijos del tio materno) y a-

(10) Tomadas las palabras en concepto mapuche, en que comprenden


tambiih 10s primos y primas por el ti0 paterno y la tia materna.
(11) A fuerza de esta inversi6n la mujer mira por cufiado kerun a 10s
maridos de sus hermanas, por cufiadojillka a 10s hermanos de su esposo,
tomsndose hermanoy hermana en el sentido de la nota (10).
dem%sa las hermanas (10)
de su marido, y viceversa.
Epu peiiiwen niefilu epu Si se casan dos hermanos
lamyenwen, fei meu feichi con dos hermanas, entonces
pefiiwen fiomeweii-kempu 10s dos hermanos llegan a ser
qeiqu; re kifieke fillka-kerun concuiiados, ligado cada uno
yeiimafi iii domo fii pefii, ka por la doble relacih mutua
feichi lamvenwen - medomo de cuiiado con cuiiada (fizz-
fiomewen-fiadu qerputuiqu. kawen-kerunwen) con la es-
posa del otro hermano; y las
esposas hermanas de 10s dos
hermanos est%nrelacionadas
de concuiiadas (12).
9. Kifieke mu 1-antui wen- 9. A veces enviuda un
tru. Fei meu k% kasaluku- hombre. Si despu6s eelebra
palelfi fii we qapifi feichi segundas nupcias, suele lle-
tranakenuel 1-a domo. Fei var a su nueva esposa 10s hi-
fiefie, fiofio-pefieii rume, pifi- jos que tenia en la mujer
maeyeu tefachi choyun; iie- muerta. Ella llama hijastros
fie-fiuke,fiukeyel trokikeeyeu e hijastras a esos entenados
iii pu yall feichi 1-antuuma. y recibe de ellos el trato de
madrastra.
Deuma nieuyelu peiiefi ki- Si una mujer ya tiene hijos
iie fiichaprapetu fii fetaqenon de soltera y se une despu6s
ka fetaqele wela k% wentru maritalmente con un hom-
meu, fei malle-fotem, pelku- bre, 6ste llama hijastros e hi-
fiawe rume, admaeyeu kafii- jastras a 10s niiios de su mu-
peletuuchi pu pefiefi; malle- jer engendrados por otro,
chau piqei. Feichi traf fieiie siendo 61 su padrastro. En-
wedan pefii ka wedan lam- tonces 10s entenados del hom-
qen yewiqn. bre se miran por hermanos
separados con 10s entenados
de la mujer.
Wentekonlu k%domo deu- El mismo trato de herma-
ma kureqechi wentru meu, nos y hermanas separadas se
iii pu pefiefi feichi muriwen dan mutuamente 10s hijos de
k% wedan pefii, wedan lam- la segunda mujer con 10s de
ven piukeiqn, welu kiiie pue la primera esposa de un hom-
pefiefi reke admaukeiqn; aki- bre bigamo ;per0 regularmen-

(10) Vhse la nota de este ntimero en la p%gina312.


(124 Kenpuwen y qillafiwen emparienta hombre con hombre por interme
dio de mujer;fillkawen y piifimowen:hombre con mujer, y viceversa, por
intermedio dehombre;kerunwen y llallawen: hombreconmujer,y viceversa,
por intermedio demujer; fiaduwen y nhn'ivwen: mujer con mujer por inter-
medio de hombre.
-2Q4-

fie rukawen peiiiwen veiib, te se portan como hijos ute-


k a piukeiqn. rinos; suelen decir tambien
que son hijos de una misma
casa.
Kudinel-lu kiiie vapifi, fii Si la reciCn casada ya est6
pereeyiim meu kh wentru, encinta, embarazada por otro
fei meu feichi feta atremen- hombre, entonces el marido
tuafiii taiii fotemn pikei. casi siempre se decide a adop-
tar a1 hijo por nacer.
10. K.8 €e'eichimoveyewn se- 10. Los que no eran parien-
nolu fill kakeuxe ad chaliu- tes se saludaban en expresio-
kei: *korrpafi. piukei Ai clia- nes rnuy vaiiadas: cornpa-
liwn e qu kifiewn amulu repii iierov se decian 10s dos que
meu; misha. piukel ifilu habian hecho juntos un via-
equ kiAe rali iaqel; &aqiii j:; +comensaln 10s que ha-
piukei ilaqulu ra qiii yiwe piil- bian repartido un plato de
kto Eriiie wene pichin putui; cornida; qshanguinn 10s que
fei raqii-ltekulu Ai yiwe FIX- habian brindado un vas0 de
ku, kh elufi kakelu, fei ape- licor; el uno bebia un poco
rnentukei. CLaku)) piukei ki- hasta que quedaba medio el
fielufiiiiievu; ckonchon piu- vaso; despuits lo daba a1 otro
kei ilotulu kifie ofisha epufi- que vaciaba lo restante. Con
pele e vu; tripantu meu wela qtocayo)) se saludaban 10s
ehlutukeiqzr r'eichi cm dero. que tenian el nisrno nombre;
akoncho)) era el saludo de
dos que habian comido jun-
tos un cordero; pasado un
aiio 10 devolvian.
KEirni chafkiin. piukei e- Con dti chafkiin. se sa-
pufipele welweluulu rcmen- ludaban 10s que habian cam-
ka weshakelu, lashu, kawe- biado xalquier cosa, corn0
l!u, kake weshakelu kh; (ckii- lazo, caballo, etc.; de *qui-
lla, piukei feichi epufipele lla, se titulaban dos perso-
qillakaulu; k i kiilla piukei nas que habian efectuado una
@n*-kiidaue vu Aidolkenoel compraventa; tambiitn se
kiidau meu; ckachii. piukei daban el misrno saludo mu-
welukm eluulu metawe piil- tuamente el dueiio de un tra-
ku. &,atriin piukei eluulu bajo y el cabo que dirigia su
welukon chem qeai mme ejecuci6n. De acachii. se
weshakelu aretu; fern vechi trataban 10s que se habian
(<feieluenn pikefi fii %ven*iii regalado un cantaro de licor;
kifie wentru, ciiiche kai, fei de c a t r u n 10s que se habian
picli, elutxayu &em r;li a- entregado cualquier objeto
yiifirnafifi.. anMaqkad. piu- en forma de fiado; .dame
- 205 -
kej epu chi: praniniele kiiie ~ ~ un horbre a su
e s decia
kawell meu, .kuden. piukei amigo, qy yo te devolveri: lo
epu ch6 k u d u k kifiewn ve- que quieras tan pronto cuan-
.
tantu meu. <\Nafi))ka cfo-
trai piukei fii chaliuwn e vu
n e w 7eukenolu; fei teM ye-
do me lo pidas.. dlianchs,
se decian dos horcbres, cuan-
do uno llevaba en anczs a1
vu ?&q e f i Y c h a h k e i 72. otro; c<liud&n>\, si se habian
acostado en una rnisn,a ca-
ma. aN;:ib o ((fotrai)) reza
el saludo reciproco de 10s que
no se veian casi nunca; io$
misnios se saludaban tam-
biitn con hermano )).
<(

11. Chaliwal meu wentru 11.Fara saludar 2. una mu-


e vu domo mo veyewe venolu. jer, con la cual no tenia pa-
cMari mari, fiafiai, papai, rentesco, decia el h o m l n :
lam Ten)) pikei feichi wentru; CLXuenos clias, herx-ana, n-a-
feichi domo Ita &imi lam- mita (si est5 casada) ;la MU-
Tens chachai )> 1loerdEvukei. jer le contesta: c T G h e m ano,
Feichi traf dorm fii cha- papacito (siest5 viejo ya).
liuwn meu: gEin2i fiaiiai, Las mujeres entre si se
lam7 en, papai, piukei qn; fei- saludaban con C t G , herma-
chi pu maloen: cEimi kuyep nita, hermana, rran4i.a)); las
kB piukeivn. nifias se dicen tarnbikn <<ami-
guita..
F&chi kushe metewe Eas mujeres ancianas se
truyuwelkaukelei fii chali- sienten bien agasajadas por
veal ineu upapai)), ka tefachi el saludo mat-itaz, y a 10s
fucha tutewi chachai)) cha- veteranos les gusta el titulo
liven meu. 1<5 tefachj pichi- cpapzcito.. T~1nlc4im10s ni-
ke ch6 ccpapai. metremkefi Aos llamzn a su madre m a -
Ai fiuke, ka ccchachai en?. mita)) y a su padre q-avaci-
metremkefi fii chau. Feichi to.. Los j6venes y las j6ve-
pu weche, wentru e v u domo, nes expresan For el nonbre
clamsen)) pin meu entukei aherrmna)) (resp. hern-ano)
fii ayiintekuniewn e vn. sus relaciones aniorosas unos
con otras.
Feichi fiuke fenti: iii ayun La madre en si1 gran afi-
fii wentru-pefiefi d i a u . pi- ci6n a su prirrer hijo suele
kefi fii wenen pefiefi, ka ki- Ilamarlo .padre. y algunas
Heke MU d u k e > >pikefi fii veces llama tamhikn .ma-
iillcha domo-pefiefi; welu drep a su hija priniogknita;
qen*-fotem newe c h a w pi- per0 el padre denomina muy
- 206 -
kelafi iii fotem, ka iii iiawe pocas veces <padre2 a su hi-
4uke)) pikelafi. j o y nunca amadre. a su hi-
ja.
12. Kifieke mu kh lelikau- 12. A veces se retan tam-
kei peiiiwen, uiaqtuukei ka biitn 10s hermanos, se contra-
illkumpeukei karukatu. K h dicen y se encolerizan 10s ve-
feichi pu domo kiiieke .naq cinos. Lo mismo las mujeres
lultatuukei qn ka kintudua- se insultan y desafian algu-
muukei fn. Kifie domo de vu- nas veces. Si una habla mal
yefilu It5 domo utuvekei ru- de otra, se la sorprende en
Ita meu, witratumeafilu fei- su casa; la difamada va a
chi dorro rli devuyeeteu. pedir explicaciones a ella.
13. Kifie iiiaqtuwn. 13. Un ejemplo de reto entre
Narkian: Chumqelu yeii- horwbres. Narquidn: iPor que
mameen iii kawell? ocupaste mi caballo?
Wuvkiiau: Kishu Ai wenui Hzcanquiau: Me dije aEl
kam, le1 prafimafichi iii ka- es mi amigo; por un rat0 voy
well, pin. a montar su caballo,.
Nurlzian: Welu kumelai mi Narquidn: Per0 no es bue-
femfiii, kh chit vefulmi kullia- no tu proceder; si fueras otro,
fen taiii kawell meu. me tendrias que pagar por
mi caballo.
Wu&iuu: Welu iiiche fii Huanquiuu: iC6mo yo no
kawell k$ chumel prafimae- dije nada el otro dia, cuando
neu tami kon'a, chem pilan; t u mocet6n mont6 mi caba-
eimi mete uiifiveimi, pichi Ilo? TI^ eres muy hspero, nin-
chumfalmalaimi mi wesha- g h servicio haces con tus
kelu. cosas.
N.: Fei pilaiafun kam? N.: iAcaso no tendria ra-
Miillel femmukakeen, chu- z6n de decir eso? Continua-
me1 mai kh femmulleen;kiiie mente me haces tales cosas;
naq femvei chit, chem pila- otro dia me hiciste lo mismo;
fui, welu meketuyekei 5i fem- si pasara una sola vez, uno
Vent fei meu melei meten fii no diria nada; per0 si se re-
lladkuael kiiie wentru. pite siempre y siempre, uno
tiene que enojarse no mAs.
W.: Fei pipraimi: Cheu H. Eso dices sin ningtin
prafimawiii kawell? Fei meu motivo: iD6nde te monta-
koil-atuimi. nios t u caballo? En eso mien-
tes.
N . Cheu koil-atuafun! N . iC6mo voy a mentir?
Femaechi adkawn v i m eimn Tan picaros sois vosotros;
afemlan. pitukeimn. negais no miis.
- 207 -

W.: Iiiche <chumkeeyu?* H.: YO? qu6 te he hecho


cadkawn sei, pien. que me llames picaro?
N . : Chem MU adkawn qe- N.:iC6mo no serhs pica-
laiafuimi, tefei mi pillenoel ro? No ves Io que dices? ( = no
kam ? niegas tal vez).
W.: Felenochi denu. afe-
, I
H. : Tb sostienes cosas que
lei) pikeimi. no son verdad.
N.: Chem felelaiafui? Fe- N.:iC6rno no es verdad?
lei meter! iEs cierto no mhs!
W.: Felelai, wen; felelai! H. ;No, hombre! Noes asi?
iV.: Femerkeli maichi: we- N.:Bueno, dejhoslo! pe-
lu ka iemeli, inontulaiairni! ro si me lo haces otra vez, no
me escaparhs!
W.: Churnaen, emontu- H.: iQu6 me quieres ha-
1aia.imiz pien? Chumallxi chu- cer, que me dices que no me
maiaimi; traf wentru t a iii- voy a escapar? Haz lo que
chiu, traf nieiyu kuq; kewaia- quieras hacer; 10s dos S O ~ O S
liyu kewaiaiyu. hombres, 10s dos tenemos
puiios; si quieres pelear, pe-
learnos no mas.
N.: Pilmi mai ta femka- N.:Si lo quieres, luego voy
Ileayu. a darte la torta ( =tollina).
W.: Pian kh, ifiche Iliika- H.: Si, quiero; no t e ten-
lai aiyu . go miedo.
ifr.; k h e k3 fei; fachi an- N.:Yo tanipoco; por hoy
tu doi chem pilaian. no digo mAs.
F’ei amutui illkun F e u fei- Este hombre se va con ra-
. chi wentru. bia.
14. Pu domo 6i Eukutvwn. 14. Un cjemplo de insultos
entre mujeres.
Amuiqer: Fau kurami iii Amuinguir: Aqui pus0 mi
achawall, feula niekelai tef5. gallina; ahora no hay nada.
h i kam yeiimapapeeneu? Ei- lQui6n me lo rob6 pues? T~
mi meten meleimi fau; eimi no mhs estabas aqui; tc me
tu5m apeen. lo tomaste.
Liftuipaq: Ifiche chem mu Lgtuipbn: iPor quit he de
tuafun; melekefi tefachi tre- ser vo? no estaba aqui este
wa; feichi iloi feichi kuram; perto? El comeria el-huevo;
iiiche pipedaen. a m i me culpas de balde.
Amuiser: Cheu feleafui? Anzuinguir: S 6 m o va a
Tufimaen meten; qenam pu- ser asi? Til me lo tomaste no
weluupedaimi trewa meu; mhs; en van0 te defiendes
4.rewa), pikafiF tami piuke. con el perro; el perro es t u
corazh.
L i f l ~ i p ~ qEimi
; kam t a Liftuipcin: A m i n e culpas
werinelaen tami kuram meu, entonces del robo; bueno;
femerkei; t0paskeeim.i iiiche vas a sacar mucho conmigo.
meu.
A.: Eimi, cheu yeoeafui- A.: iClaro! CCuhdo se
mi? Femvekaa mi fuch%piu- puede convencerte a ti? Tie-
ke oen. nes un comz6n tan duro.
L.: Chem mu fei pien? Pei- E.; ~ P oqu6 r me dices eso?
mi kam kalku tef5 meu; fei Me miras de bruja, quiz%?
rleu 4ichapiuke wimi, pien. por eso me dices que tengo
mal corazh.
A.: Fei reke meleirni; tu- A.: Si, igual eres: aunque
te oellefuimi rume de vu meu se te pruebe claramente una
cheu efelei, piafuimi? falta, iqu6 esperanza que lo
confesaras !
L: Mufu n’iq weiieeyu, L.: iCu5ntas veces te he
fei rneu fei pien? Kishuke ta robado, que me dices eso?
eimi wefiekepeeimi, fei meu No serh que t6 misma ro-
femoei kom che pikeini. bas? Por eso dices que todos
lo hacen.
A.: A wedaiima! tuteen t a A. iAh! malvada, eso falta-
fei pimi. ba todavia!
L.; Felelai kam? Chumel L.: 2No es verdad tal vez?
allkuiimaeyu deou: ck5 ru- El otro dia no m5s oi t a l ru-
ka weiiemei kuram, pioeini. mor de ti: UVa a otras casas
y ragiiia huevow,
A.: Ini pi? Entulaen ini A.: iQui6n lo ha dicho?
mi fei pieteu? Nbmbrame, q u i h te ha con-
tad0 eso?
L.: Entuleliyu, chumafui- E.: S i t e la nombrara iqu6
mi? Doi yewenoeafuimi; fei sacarias con eso? M5s ver-
meu fei pilaiayu. Fernolechi guenza pasarias, por eso no
kai tami fernkeken eimi, iii- te lo digo. As: es pues: tit
che pipedaen. est5s robando y a mi me
culpas.
A.: Femerltei; k%chem pi- A.: Bueno; ipara qu6 ha-
Ileafun kai? Deuma fiami blo m&? Ya est%perdido mi
taiii kuram achawall. huevo de gallina.
Kume liftuwi feichi paqi, Bien se lav6 la leona e hizo
ka amulkei qeru. correr a la zorra.
* ** * **
- 209 -
4) I. Muifike wentru ern 4) 1.E n tiempo antiguolos
niefui chamall ; iyuweduuke- hombres vestian el chamal
fui chamall rneu rekn naqel- (I), que 10s envolvia desde
tupele. R a kifie trariiwe rreu el pecho abajo. Se cegiian
trariitukefui, chamallwe pi- con una faja, Ilarcada cin-
vei. .Fei meu kiirne kiidiike- turdn de chaaial; andaban
n o w , feichi wechun trariiwe firmemente apretados con es-
shifiumtekukenokefui liiifu- t a Sajz. kas puntas del cefii-
lechi chamallwe meu. Lipa 17 dor pasaban y aseguraban
meu t:-itraskelekefuiTn. Fei debajo del rr,ismo cinturdn
wela iekumakufikefui on. puests. Los brazos queda.-
ban descubiertos; s610 en
tiempo mas cercano se acos-
tumbraban a llevar la man-
ta.
2. Ri kewaiel rneu eqn, pa- 2. Para sus combates, o
lial meu rume, shiwalltuuke- sea el juego de la chueca, se
fuiqn: pramvei feichi cha- arrein angaban :levantahan el
mall ka trariiwe weu qedef- chamal hacia arriba y lo de-
tekukenooei. jaban sujeto en el cintur6n.
Af meu chiripatuiikefui vn. TJltimamente vestian la
Ni tekuveam feichi chamall chiripa. Para ponQsela des-
lafnakemkenovei iuripele ki- pliegan en su espalda el pa-
fie wechun; kB wechun epufi- fio-chamal de modo que uno
pele kuq meu tuniellei c:-.eu de sus (cuatro) bordes cae
iii fentepun epufipele; fei hacia abajo. El borde supe-
iwedrulpanie qei wente piitra. rior lo toman en sus dos ex-
tremos con una y otra mano;
lo hacen pasar alrededor del
cuerpo y unen sus dos pun-
tos delante del vientre.
Kiinie trapemkenoel tu- Ya bien juntas, las retiene
niei wele kuq; man kuq ye- la mano izquierda, la dere-
mefi feichi kB wechun cha- cha va en busca del borde
mall, piilli meu inaltukelelu. opuesto que rayacon el sue-
lo.
Fei tumefi raqifi rneu ka wi- Lo coge en su mitad, lo su-
trafiprampdi ra7i chaq, fei be por entre las piernas y lo
kB kiime iyuwedkenofi puii enrolla delante del vientre
piitra meu. Fei wela kiiiewn (2). All%ciiien despuks todo
---
(1) Un paiio grueso cuadrado de lana.
(2) Junto con las dos puntas del borde superior, juntadas en la mano
izquierda.
14
- 210 -
trarutu qei, p a n t a h fem qeijunto; tiene forma de panta-
fiiad. K.udual meu korn entu- 16n. AI acostarse se lo saca-
kefui fii takun eqn; kifieke ban todo; algunos quedaban
niefui charawilla eqn. con calzoncillos.
3. K5 katriilo qkokelafui qn 3. No se cortaban casi nun-
newe, fuchake puntaikeleke- ca la cabellera; la Ilevaban
fui fii IoTko eqn. K.iiieke tra-colgando en largos mechones
rulo qkokefui qn pollku plata sueltos. Algunos (3) cefiian
meu, kB mechampramkefui sus cabellos con una venda
kiiieke M U 65 loqko eqn. de plata. A veces doblaban
tambien 10s cabellos hacia
arriba y 10s arrollaban alre-
dedor de la cabeza.
4. Kuifike pu domo niefui 4. kas mujercs del tiempo
kiipam, wentru fii chamall atrhs vestian el quipam, que
fem'qelu. Tekufilu eqn epu se parece a1 chapa! de 10s
forol kupam t u qemekei fu- hombres. AI ponkrselo lle-
ripele topel.; epufipele puii- van las dos puntas del paiio
puya rulqemekei. Pufi meu quipam hacia atrits del cue-
katriirumei reku meu wenu- 110; alli las ietienen; pasa par
t u moyo; fei lafnaqpui n'a- 10s dos sobacos. Por adelan-
mun'pele. te el pafio atraviesa el pecho
por arriha de 10s senos, y cae
extendido hacia 10s pies.
Feichi epu forol furipele Luego tiran las dos pun-
melelu iyuwedrulqepai man- tas de atrits por encima del
pele lipaq meu. Fei k5 tuTe- hombro derecho, asi que el
kei pufi rneu melechi upel pafio lo rodea. E n seguida
kupam; fennel trapem qei fei- cogen el rhargen del pa50 que
chi epu forol-kupam meu ye- atraviesa el pecho y lo jun-
meel furipele topel.. Trape- tan con las dos puntas tira-
me1 eqn, fei tekulelqei retriii das desde atrits del cueIlo,
mamell, chelltuwe rume, fei traspasan con un prendedor
meu nuukelei kupam. Felelu de palito o de metal las (tres)
kume iyuweduwi pu domb, partes unidas, lo que da fir-
welutrauiawi upel kiipam. meza a1 quipam. Ahora las
Feichi minchetalechi epu fo- niujeres se envuelven bien,
rol kupam madakalqei. Af cruzan 10s bordes (vertica-
rneu trarutukei kupam tra- les) uno sobre otro. Las pun-
ruwe pi qechi trarutupeyiim tas de la orilla inferior del
meu eqn. %.le IipaT triltraq- quipam esthn adornadas con
kelewei. Fei wela k5 ikulla- sendas balas. La rnujer con-
--
(3) Los caciques antiguos.
- 211 -
tukei. Feichi ikiilla wentena- cluye por cefiir el quipam
qi, retrifitu qei ponz6n meu, con el cefiidor llamado cin-
kifieke mu tupu rneu, re pla- turdn de la cintura. El horn-
ta tefa. Kudualu kA fei kom bro izquierdo queda desnu-
entukefui, welu kifieke nie- do. Con el tiempo se acos-
fui wilpi, kake ekull k5. turnbraron a ponerse u.n pa-
fiuel6n. Se usaba como pa-
let6 y era prendida (delante
el cuello) con un punzcin o
tupu de pura plata. Para
dormir se sacaban ellas tam-
bi6n todo; per0 alguiias te-
nian ropa interior.
5. Fiicha kuifi mapu dorno 5. En tiempo muy antiguo
nielafui fentren deu plata; las indigenas no poseian mu-
niepei tupu ka chawaitu pla- chas alhajas de plata; te-
ta; fei rneten. nian el prendedor tupu y 10s
pendientes, m5s no.
Doi niefui Ilaqkatu eqn. MAS numerosos eran 10s
Feichi Ila qkatu wipu qekefui adornos de chaquiras. Las
fiiu meu, fuchgqekefui fii ensartaban en hilos y obte-
wilpa qen. Feichi wilpan-lla q- nian asi largas hileras de cha-
katu trariiqekefui pel- meu quiras. Con esas sartas .de
ka troi kuq meu ka chii- chaquiras se envolvian el
mollwe nearnun. rneu; fei cuello, las mufiecas y 10s to-
trariipel-, trariikuq, trariin-a- billos. Llevaban otra sarta
mun. piqekefui. K.% wilpan colgante del cuello, se llama-
Ilaqkatu kelkaitekuqekefui ba maimaitu chaquiras (4).
pel. meu; fei maimaitu Ilaq- Otras hileras hacian para-
katu piqefui. K% deumake- afirmar las trenzas del cabe-
fui fii trariiqeam lovko cha- 110; se llamaban cintas tor-
pe, kono- qetrowe ka maina caz (5), por medio de ellas
qetrowe piqefui; feme1 cha- sujetaban en su posici6n las
pe kiillwafiprarnkenoqekefui trenzas arrolladas en la ca-
wente loqko. beza.
Kakeume uiyeqefui feichi Esas chaquiras tenian di-
Ilaqkatu: kifie trokifi kelii versos nombres. Una clase se
Ila qka pi qefui, ka qelu chod llamaba chaquiras coloradas,
lla qka, ka qelu karu Ila qka, otras amarillas, otras verdes,
ka qelu wirin Ila qka, ka qelu rayadas, torcaz, tdrtola; mu-
_I

(4) Una especie de gargantilla.


(5) Pasa por el vCrtice de la cabeza y sujeta las trenzas en dos o cuatra
puntos opuestos respectivamente.
- 212 -
kono Ila ska, kaqelu naikono chas otras clases tenian su
Ila vka; fentren kake kai ki- nombre especial; ya no re-
shuke iiiveumefui, fente kim- cuerdo todas. 1.0s espafioles
welafiii. Pu wivka welpake- vendian esos abalorios.
fui feichi Ilaqkatu. 6. Miis tarde casi no se es-
6. Kaven rneu newe duam- timaban ya esas chaquiras;
rewelai tgfachi llarkatu; fei aparecieron entonces 10s jo-
wela melerpumei pu retrafe, yeros, que fabricaban las al-
fei deumakefui x a p u domo hajas para las mujeres indi-
fii tekuael plata. K.ishu pu genas. Los rnisrnos rnapuches
mapuche retrafe vefuivn. eran plateros.
Pfiche kimpafiii Lorenzo Yo alcanci! a conocer a
Lovkomilla, Raukenwe me- Lorenzo Loncomilla de Rau-
lelu; kfi retrafe Venancio Pla- quenhue, a otro platero CO-
tero pi qefui ; melefui ifiche Ai nocido hajo el nonibre eve-
rnapu rneu Aweyeku; kfi kim- nancio el platero., trabajaba
pafifi Montero Puefi, Choq- en mi regi6n Ahueyecu. Tam-
koye rnelelu, ka Kurifi, Wa- bi6n conoci a Monters Puen
piche, ka Nawelwen, Kolli- de Choncoye, a1 huapiano
leufu melelu, kakelu k%. Curin, a Nahuelhuen de Co-
llileufu y a muchos otros.
7. Feichi retrafe deumake- 7 . Los plateros hacfan pe-
fui pichike uku charu, fei quefios crisoles de piedra
afiimvekefui kutral meu. Fei aczl y 10s templaban en el
meu trunantekulelvekefui pe- fuego. Adentro de esos vasos
shu plata keyu chaucha pla- se echaban pufiados de pesos
ta. Fei aniimtekusekefui ku- y chauchas de plata y 10s
yul meu wente retrawe. Fei asentaban sobre el carb6n
k% tuvekefui feichi sonawe, encendido de la forja. Ade-
fei rneu sonavekefui feichi m%saplicaban el fuelle, por
ina charu plata meu melechi medio del cual atizaban las
kuyul. Arekefui charu, kofi- brasas alrededor del crisol
lu fei llukefui plata ponwi lleno de plata. El vas0 se
charu. acaloraba hasta ponerse can-
dente y la plata del crisol se
fundia.
8. KA deumakefui epu pi- 8. TaInbi6n arreglaban dos
chike kakbn, niefui kuyiim. cajoncitos (6)quecontenian
Feichi kuyiim mol-ekeno?e- arena. Esa arena era eIma-
Itefui. Chemchi mai tekulel- terial para modelar. No si5
qepefui feichi kuyiim fii ne- que ingrediente le agregarian
wenkeleam kimlafiii. Chem para dar consistenciaa la are-

(6) Son las dos partes-fondo y tapa-de un mismo caj6n.


rume fii deurnaveal moleke- na. Enella modelaban cual-
no vekefuuj tefachi kuyiim quier artefact0 que querim
meu. fabricar.
Feichi retrafe aviile iii deu- Si 10s joyeros, p. e. tenfan
ma veal chawaitu; tekulel ve- la intenci6n de faabricar un
kefci rno1.e chawaitu, aden- pendiente, ponisn en el ca-
tukenoqekefui ponwi kak6n j6n un pendiente ccmo mo-
melechi kuyiim epufipele. Fe- delo, dejaban iniprimida su
rnel entuvetui mol-e. K.5 wen- forma en la arena de las dos
kenolqekeb, cheu iii trafke- partes del caj6n. kuego vel-
!en kak6n. Fei meu kiime tra- vian a sacar el molde (pa-
riikkkoqekei feichi epu ka- tr6n). Tambikn se hizo un
k6n. Felelu wetruntekulel ?lei orificio donde estaban unjdas
wen. pele feichi llunplata. (las dos partes de) ell caj6n.
En seguida juntaban s6lida-
mente 10s dos cajones. Ver-
tian despues la plata derreti-
da por el orificio.
Firkulu fii veneel Campi- Cuando calculaban que se
qetui kak6n. F E meu ~ peqei hubiera enfriado, desmonta-
feichi triiqkiichi plata, iii mo- ban las partes del caj6n y
1.eqemum wenetu feichi cha- aparecia la plata cuajada,
waitu, b B femtripai. teniendo la rnisrna forma que
el pendiente modelo.
Deuma tripale nrro1.e rneu Lo quitaban del molde y
kiime adkeno vekefui wente lo perfeccionaban con lima
yunki lima meu ka rnartillo y martillo sohre el yunque.
meu .
9. Re femvechi femkefui 9. De est2 misma manera
pu retrafe fii deumael meu procedian 10s joyeros en la
kakeumechi plata tekuluwn. fabricacibn de cualqluier
prenda de plata.
Femkefui feichi kakeume Asi trabajaban 10s &e-
trariilo qko ka feichi pollku grantes de plata para las di-
plata; ka feichi llefllef-vetro- versas vendas y cintas de Ia
we trapelvetrowe equ: kifie cabeza : 10s hemisferiss para
Eom fiichalu, fei killkill (7) las cintas de las trenzas; 10s
kii pi qei; ka velu pichikelu, colgantes de estas cintas : ya
fei trolol (8) piata piqei. K5 largas, llamadas quilquil(7),
femkefui feichi kelta-lo qko ya cortas, de nombre trolol.
(9) eqn, ka keltrantuwe, ka (8), Asi hacian 10sasegurado-
- _-
(7) Cuelgan hac:a 10s hombre? en ambo<lados; de formas diferentes.
Tienen tuhitos, anillitos y planchitas de plata.
(8) C o n o ~huecos de plata, pendiectes de u n x planchas de plata, ias
cuales esthn aseguradas en el Il&fll&f-qetrowe.
(9) Vhse la nota de este nhero en la p5g. siguiente.
- 214 -
kiillfe-chapetu (10) ka kelkai- res de las trenzas (9), 10s bro-
chapetu ( 11) keltafixau pi vei ches (las partes de plata) de
kai. as fajas (10) que suspenden
las trenzas en la nuca y 10s
enlaces (11) del pelo en tas
espaldas.
10. Ka fernqechi dewnake- 10. De la misma forma
fui pu retrafe tefachi trama- confeccionaban 10s plateros
pel. (12) ka llefllef-trariipel- 10s cuellos de plata (12), las
(131,ka kelkaiplata, maimaitu ccpulas o realces de 10s colla-
plata piqei kai (14),ka feichi res (13), 10s colgantes gran-
ponshon (15) evu tupu (16), des del pecho (14), 10s pren-
ka tefachi shikill (17), ka tra- dedores punz6n (15) y tupu
pelakucha (181, ka kruselid, (16), el siquill(l7), ti apelacu-
ka iwelkuq, ka fill kakeume cha (18) y cruselis, 10s anillos
chawaitu. y !os muy variados zarcillos.
Fei tefachi deu plata meu
wilefui afichiilefui pu mapu Estas alhajas de plata las
domo, meqel rnelele kawifi. lucian las mujeres indigenas
especialmente cuando habia
(9) De forma y aplicaci6n como el cono-qetrowe.
(10) Una especie de cabestrillo que suspende las trenzas en la nuca.
(11) Generalmente una hilera de chauchas labradas que tienen un ojal
mediante el cual est5n unidas con un trenzado.
;12) Un aro delgado de plata, semejante a1 cuello modern0 tieso.
(13) Untrenzado cubierto (llown) de hemisferios de plata (vbse 75-
trowe).
(14) Una cadena grandeupida a1 collar a amboslados del cuello, con
discos colgantes de cada eslab6n. Forma el marco semicircular para 6
Y 7.
(15) Una bola hueca cincelada, provista de una aguja a un lado y de una
cruz colgante a1 otro.
(16) Un disco algo ahuecado y cincelado con aguja y cruz como el an-
terior.
(17)Una especie de corbatin. Consiste de una serie de planchas de plata,
entrelazadas por anillos; la final est5 adornada de un mono (chelke) y
colgantes en forma de figuritas de hombre (piifiipiifi),de truce?, discos etc.
(18) Un pectoral m5s angosto que el anterior, pendiente del collar,
formado por placas de plata, unidas por anillos, o formado por tubitos
(ruqi) de plata, interrumpidos en la forma m8s antigua por hileras de
chaquiras, termina regularmente en una cruz (krusel) con colgantes,
Ilamgndose en este cas0 tambiCn cruselis todo el adorno.
- 215 -
Kii kolotukefi Ai ave eon fiestas. Tamhi6n se pintaban
kelii tue meu. la cara con una especie de
tierra colorada (19).
11. Pu wentru newe teku- 11. Los hombres casi no
tukelafui deu plata rneu. Te- Ilevaban sobre si prendas de
fachi kuifike pu loqko meten plata. Solamente 10s caciques
trariilo qkoluukefui kifieke antiguos ceiifan a veces su
naq pollkii plata. cabeza con un aro de plata.
Welu fill mapu wentru me- Pero todos 10s hombres
t e malrnaukefui chillan ka- ponian su orgullo en el arre-
well rneu eon. Niekefui plata glo de sus cabalgaduras. Te-
ispuela e on ka re plata istipu nian espuelas y estribos de
trawalltulen; k5 niefuivn ka- pura plata y adornos de pla-
fishaiu plata trawalltulen ka t a en las aciones; adernas
ketrelpiyifia kopastulen (20) cabezadas ataviadas de pla-
ka plata witrartekuwe. ta, provistas de colgantes del
mismo metal. Tambi6n te-
nian incrustaciones de plata
en las barbadas y adornados
10s bocados en ambos lados
con uno3 discos de plata. Las
riendas eran targeadas con
p!ata.
Fern qechl aloolrelefui iii Asi relumbraban sus ca-
kawell e qn konayiim kakeu- ballos, cuando se dirigian a
me kaw% meu; mapuche re- sus reuniones festivas; todos
trafe fii dewel kom tef5. estos adornos eran obra de
10s joyeros indjgenas.

XII.--ARTES
,CAP~TULO ESPECIALES DE LA MUJER ARAUCANA

1) Alfareria: Los materiales empleados ; formacih de


10s diversos vasos ; endurecimiento del material formado.
2) HiZanderia: Tratamiento de la lana; modo de hilar-
la; tefiido de 10s hilos, aplicaci6n de ellos.
3) Tejeduria: El telar ; utensilios empleados; la urdimbre;
ejecucih de la textura sin y con figuras decorativas.
(19) En tiempo modern0 se ha generalizado en reemplazo del si-
quill antiguo otro adorno. Tres cadenas de eslabones anchos y huecos
esthn ariiba unidas a una plancha de metal; abajo a otra placa semicir-
cular con rnuchos discos colgantes en su parte inferior. Es regularmente
de niquel; ya ng tiene denominacih araucana, cprendedor. se llama.
(20) Corn0 casi todos estos adornos y objetos fueron aceptados ya
en tiempo de la conquista, sus nombres son las voces castellanas adul-
teradas conforme a la lengua indigena y la pronunuaci6n antigua caste-
llana
I) 1. Iau mapu domo 1. Las niujeres icdigenas
mekekei ruka meu 5i pepi- se ocupan en la casa, pre-
kenowal kom moqewe, fii paran la comida, lavan la
kech.akaiae1 takun ka iii tre- ropa y crian y vigilm a sus
memael ka qenaituael iii pu hijos.
pefieii.
Muifike domo kA metewe Algunas de las niujeres an-
ademkawn qefui widual meu, tiguas tenian mucha habili-
deumakefui fill metawe, me- dad en el arte de alfareria;
she77, challa, lupe, yiiwe: fabricaban diversos chntaros,
korn kakeume widun. jarros, ollas, platos, tazas:
toda clase de vasos de barro.
Ni deumaqeal tefh feichi A1 ejercer su arte usaba
widiife tukefui ray-piilli ka la alfarera greda y cierta pie-
feichi uku-kura. dra, llamada iicu.
Feichi ray a qkum qekei an- La greda se secaba a1 sol
t u meu; feichi iiku trafotra- la piedra se trituraba repe-
fotu qekei ka kume re voke- tidas veces hasta que queda-
noqekei. Rupan fernel kA ra bien pulverizada: luego
chifiedqekei chutuwe meu. se la pasaba por UIZ cedazo.
Fei meu tefachi ray uremve- Hecho esto, se mojaba la gre-
kei ko meu; kume urelu da con agua y se !a amasaba
sha qkulsha qkulqekei. Kiime esmeradamente. En cuanto
pel-eulu fei reyulqekei feichi la masa estaba blanda y PES-
chifiedkelechi uku meu; fei tica, se la mezdaba con el
k5 kiime reyultuyeqekei ui- polvo ccrnido de Gcu, procu-
ay. rando que 10s dos materiales
se mezclaran perfectaniente.
2. Kom kume shavkul- 2. Cuando el material es-
lu, fei pichike trunanentu- taba bien amasado, se sacaba
vekei widuael. Wene churl- de 61 pufiado pop pufiado
kedkenolvei feichi raq pel-e para trabajarlo. Primer0 se
uku equ traulu. Feichi chuq- formaba con ese barro de
ked widun wente rali l'apem- greda y ucu el asiento redon-
kenoqei. Femkenoel k% kifie do del vas0 por hacer, dejhn-
truna t u qekei feichi deuman dolo extendido sobre un pla-
ray-uku, fei piulvpiul'utu ve- to. Luego se tomaba otro
kei traf epuiipele pelai-kuy pufiado de la masa preparada
meu. Al*utulu iii piulxwn fei y se la transformaba entre
rene qteku vekei chu qkedkele- las palmas de ambas manos
chi wente ray pel'e meu, jyu- en tira o "piulo". Cuando ese
wedrulvepakei feichi pml'u piulo habia alcanzado el lar-
ray, fei meu qetraruqekei go suficiente se lo depositaha
chavellkuy meu. sobre el asiento redondo si-
guiendo la circunferencia de
&e; alli se apretaba con 10s
dedos el piulo sobrepuesto.
3. Rupan fernel kh truna- 3. E n seguida se sacaba
Temekei feichi deuman raq, un segundo puiiado del ma-
- 217 -
la5 piul'upiulwtu Tekei ;wente terial disponible, se lo esti-
wene tekuuyel meu Bii re- raba en piulo y se lo colocaba
nevtekuvekei; k% vetrarii- encima de la tira anterior-
keno vekei, l*afkenoYlekei fei- mente puesta; contra 6sa se
chiepu piul'u wenteka ponwi. lo estrechaba y se ailanaba
Re femqechi amulei feichi afuera y adentro (la ranura
widun. Chem fii deumaveal de unibn de 10s dos piulos).
kenovekei fii fiicha rupaiael Exactamente asi seguia ade-
ka fii tuntepraiael ka r?ichum- lante el trabajo. Segiin lo que
wumeael tefachi widi3n. Fill querian confeccionar, deja-
adkenoqekefui, metewe ad- ban la anchura, la altura y
kaufulu kam e7;n. la forma del vas0 en hechura.
Como eran muy baquianas
en su arte, se hacian muchas
formas diferentes.
4. A€ meu kii pilun'elve- 4. AI terminar ponian las
kei. Metawe veafel, metawe orejas o asas. Si el artefact0
pilun. tEkulelvekefui; challa era un jarro, le ajustaban las
veayiirn epu pilun' t ekulel- orejas caracteristicas de ja-
vei kakeiipele; kiintawn ve- rro; si era olla, la proveian
fuPe k% tekulelvei epupel- pi- con el asa especial a cada
lun' meu trankelei; wishwish lado; si era el chntaro Ilama-
qefule tekulelvei epu aqka; do quiEtahuen, le dejaban
kiitru veal, kiitru adkeno- ademhs dos cuellos unidos
vekefui feichi widiin, k %elel- por un asa; al cantaro huis-
vekefui moyo reku meu. huis le formaban dos barri-
gas; a1 c h t a r o quetro le da-
ban forma de pato quetro y
le ponian tetitas en el pecho.
Feichi meshe meiiikuwe El jarro meshen no tenia
rume nieiafui pilun.; foki meu asas; le armaban un enreda-
chillalvekefui, fei iii pen'e- do de voqui ; para poder ma-
veal meu trapeltekulelveke- nejarlo amarraban en este
fui koribn, chape rume, fei armaz6n una correa o un
meu meiikul qeltefui yemeal trenzado, con que lo colgaban
meu ko. cuando querian buscar a-
gua. (1)
Deuma dewel tgfachi wi- El vas0 hecho lo templa-
dun afiimvekei kiitral meu; ban en el fuego; lo rodeaban
ra qiiimakenovekefui kutral de llamas hasta que se pusie-
meu, kofibei wela. Kimel iii se candente. Cuando nota-
afiin, entuvetukefuui pu kii- ban que estaba bien templa-
tral; deukefui widukan. do, lo sacaban del fuego y
quedaba terminada su obra
de cer%mica.
* ** * **
(1) DeJcansa en la espaldn y se sujeta por mcdio del trenzado en la
frente,
- 218 -
2) 1. Kifieke mapu do- 1. S610 algunas mujeres
mo meten ademfui widual, indigenas eran diestras para
welu itrokom , witrawn qei la alfareria, mientras que to-
fuuwn meu. Feichi dequ pian das tenian prhctica en la hi-
feula. landeria. Ese arte voy a ex-
plicarlo en lo siguiente.
Mapuche niei fii ofisha. Los mapuches tienen ove-
Altulu kuyen nentukal' qekei jag. Llegado el mes conve-
tefachi ofisha; fel antuqen niente les sacan la lana, tras-
kedi qekei. Kuifi nielafui ti- quilan a principios de la 6po-
kerfs, fei meu kuchillo equ ca caliente (1). Como antes
katrunentufimavekefui fii kal' no habia tijeras esquilaban
feichi ofisha mainakenoel. con cuchillos sus ovejas ma-
Weke piqei feichi kal' kifie neadas para este fin.
ofisha meu nentuel.
Feichi kal' kechaqekei llaq- La lana que resulta de un
kufun ko meu; k% yeqei animal se llama vell6n. .

leufu meu iii doi kume lifam. Lavaban la lana en agua


Rupan kechael piwemqekei tibia; tambi6n la ilevaban a1
antu meu, piwulu ruweqe- rio para su lirnpieza comple-
kei, ruweel kom feichi weke- t a y la secaban despu6s a1
kal', fei wutoqekei fii fuu- sol. Una vez seca, la escar-
Team wela. menaban y, hecho eso con
todo el vellbn, la estiraban
en fajas y copos para hilarla
m%s tarde.
2. Kom wutolu kintul- 2. Para ese fin se prove-
qei kifie pichi lafran mamell, ian de un trocito de madera
fiimkun pivei. Feichi fiim- convenientemente elabbrada,
kun k% tekulelqei fiido meu el huso; en su extremo infe-
liiiie pishoi, chuqked kura rior lleva la tortera que con-
t E f % wechodqelu raqifi meu. siste en una piedra redondea-
da y horadada en el centro.
Kom pepikawel wele lipaq Concluidos esos prepara-
iwelkenul qei feichi wiitokal' tivos se rodea el brazo iz-
ka pewemqekei feichi we- quierdo con un cop0 de lana
chun wiitokal' fuchh ka dicho cuya punta se tuerce con 10s
chaqell man-kuq meu. Fei- dedos pulgar e indice de la
chi pewen fuu trapeltekulel- mano derecha. Esa parte del
qei aqka fiimkun. Muchai cop0 reducida a hilo se ama-
chiwedkiawelqekei fiimkun, rra en el cuerpo del huso.
fei meu amulei fii pewempe- Luego se pone el huso en ro-
wemqen wutokal'. Kifieke t a c h y con este movimiento
raqifi nufku tuulu iii fuuqen giratorio sigue adelante la
.__

(1) En Octubre y Noviembre regulamente.


- 219 -
tefachi wutokal-, fei pewem- torcedura de las fibras del
tekuvemekei feichi wallkiau- copo. Cada vez que el trecho
kelechi fiimkun meu. torcido del cop0 alcanza a
media brazada, se lo arrolla
sobre el huso que se encuen-
tra en rotacih.
3. Femvechi amulnie qei 3. De esta misma ma-
meten fii fuuven kom tefachi nera se sigue hilando el cop0
wiitokal'. Aflu tuvekei kB entero. Si se acaba, se toma
wiito; kA femamulei Hi fuu- otro cop0 y se reduce a hilo
Ten fii ka1'-ofisha wiitokelu. su lana fajada de igual mo-
Apoi wela fiimkun feichi do. Una vez lleno el huso, la
fuuwefe tukei kA iiimkun. hiladora coge un segundo;
Femqechi apol vekei epu, ku- llena en continuacicjn de su
la, meli ka yod Himkun. trabajo dos, tres, cuatro y
mBs husos.
Aflu tefachi fiiuwn, fei Despues de haber hilado
konkei fii trukoqen feichi fuu toda la lana, empiezan a ovi-
iiimkun rneu melelu; kifieke llar las hebras de 10s ~ U S Q S ;
fiimkun, duamveale wiiiii fuu; si se necesita hilo simple, se
epuke, duamayum trapem toma un solo huso, dos si el
fiiu. hilo ha de ser doble.
4. Fei meu kifie pichi 4. En este tiltimo cas0
mal'en tuniei kakefipele kuq una niiiita sostiene en cada
meu kifieke apon fimkun mano un huso lleno de hilado.
fuu. Mavelu domo trapemefi- Otra mujer junta las puntas
mafi fii wechun feichi epu de las dos hebras y las deva-
fuuka iyuwediyuwedturulpa- na juntamente en contorno
fi chavellkuq meu. Pichi al-u- de 10s dedos de su mano (iz-
lu fii trukofuwel, llochonen- quierda). Cuando ya ha al-
tufi pu chavellkuq, fei m u - canzado algtin espesor el ovi-
lei fii trukofiel, welli wela llejo, lo suelta de 10s dedos y
feichi epu fiimkun fenteke- (usAndolo de carretilla) sigue
noi. ovillando hasta que quedan
vacios 10s dos husos.
KA fem vechi trukokeno- Del mismo modo se ovilla
Tei kom feichi apon iiimkun; el hilado de todos 10s husos
feme1 elkavei pu soron feichi llenos; llevado a cab0 el tra-
trukofuu. bajo se guardan 10s oviilos
en la bolsa zurr6n (1).
5. Deumaveai wela ta- 5. Cuando ha llegado el
kun, fei entuyeqetui tefachi tiempo para fabricar una te-
triiko fii adkenoyeqeal. Wene la, sacan 10s ovillos de alli
trapemaekei fiimkun meu fei- para poner su hilado en las
-
(1) V h s e la descripci6n de esta bolsa Cap. X 418.
I

- 220 --
chi epu rume fiiu. Trapem- condiciones deseadas. Prime-
fiiwel k5 purernqekei. ro tuercen con el huso 10s
hilos que van de a dos (pero
sueltos) en el ovillo, despues
tifien 10s hilos dobles.
Keliialu relfiin meu kelu- Para darles color rojo usan
qekei; iii chodqeal wayuns- cis ia yerba relvGn; de ama-
tu qekei mechai-wayun' meu; rillo tiHen con el espino mi-
kit kwiitu qe'xei kuru pel'e chay; de negro con una clase
ka kd'on meu; Ira val'katu- de barro negro y con maqui;
qekei, fei meu kum'kelii ad- trabajados 10s hilos con la
vewei; Bollof rneu ka raral nalca toman un tinte car-
meu kumkashukenoqei; fii mesi; el cochayuyo y el ra-
kallfiikenoqeal afiiltu qekei dal les da un tono pardo os-
fel'el equ Ira lefo; kakeume curo; con aiiil agreg6ndole
adkenoqekei kit. bulky y romaza obtienen el
color azul oscmo; tambien
saben darles otros colores
m8s (1).
6. Tefachi weke kolii kal' 6. Los vellones de lana
VeIu fem Ten fiiu qekei ka color cafe o pardo se hilan
femqen diiweqekei; feichi ka- y tejen en su color natural,
rii kal' ka kashii kale k5 fem- lo mismo la lana verdusca
qekei; fei duamvekelai fii y p i s ; esas no necesitan nin-
elel Veal aififi. g u m tinta de adorno.
Tefachi triiko-fiiu kake- Los hilos se dejan muy di-
keno qei fii deuma veal kakeu- versos (en color y espesor)
me takun: fill makufivekei, para que resulten de el!os
ka chamall qekei, k$ kiipam- tejidos distintos. Se emplean
qekeei, ka ikiillaqekei, ka pon- para muchas clases de man-
troqekei, ka kutamaqekei, tas, chamales, paiiuelos (kii-
ka chamallweqekei, ka tra- pam), capas, frazadas, cuta-
ruwe qekei, ka lamasekei, ka mas, cinturones de hombres
chafiuntekuqekei, ka poll- y mujeres, lamas, choapinos,
kih qekei, ka kiika qekei, ka fajas para la cabeza (pollkii-
qetrowe qekei, ka piirkuwe ve- y kiika), cintas para las tren-
kei, Ira chapeqekei, ka piu- zas de la cabellera (vehowe),
l'uvekei kit. para la enfajadura de las
huahuas (piirkuwe), trenza-
dos y Piulos.
* *
-%
* **
-
(1) Lns recetas para 10s colores finos y la variacih de sus matices
esth Iioy dia en conocimiento de pocas indigenas, las que guardan SLI s e
creta con toda precaucih
- 221 -
3) I. R i diiweveam we- 1. Para la tejedura se
ne adkenoqekei feichi witral- armaba previamente ell apa-
we. rato, llamado telar.
Tuqekei epu fiichalre wif- Se toman dos palos gran-
Yechi mamell, fei witra-wi- des y derechos, que se Ila-
tralwe piaei. K5 tuqei epu man largueros. Adem& se
mo llkol mamell kakiilrupa- emplean dos maderos redon-
ialu witra-witralwe meu; kifie dos que atraviesan 10s lar-
naqtulei, kavelu wenulei, k& gueros; uno se coloca abajo,
lou pivei feichi epu mamell, el otro arriba (de 10s largue-
trapeltekukenovekei witra- ros) ;llevan el nonibre de quiz-
witralwe meu epudpele. uos (0 enjulios), se 10s deja
amarrados con sus dos ex-
tremos en uno y otro largue-
ro.
Deuma felelu feichi witra- Arreglado asi el marco del
witralwe keloukelen fei wi- telar con largueros y quilvos,
tralvekei. Traruntekdelvei se hace el urdido: Ea punta
wechun truko-fiiu naqtuke- del hilo ovillado se amarra
lechi kelou welepele; pram- en la esquina izquierda del
mei wentelechi kelou meu quilvo inferior. De alli sube
fei iyuwedrulvepai; fei meu y se dobla alrededor del auil-
k% naymei feichi fiiu, nay- vo superior de atrris para
tulechi keloumeu kfi iyuwed- adelante; luego baja y da
rulvepai. Re femkiawel-rul- vuelta a1 enjulio inferior de
vepai tefachi witral-fuu, apoi atrris para adelante tambikn.
wela feichi epu kelou fei ka- Asi van extendikndose 10s
truvei triiko-fuu ka trapem- hilos de la urdimbre hasta
tekukijnoqei kidepele kelou que 10s dos enjdios est& cu-
meu. Ni iyuwedrulqepan meu biertos. Entonces se corta el
tefachi fuu epufipele kelou hilo y se asegura su extremo
meu, fei meu weluiawi tefa- en uno de 10s quilvos. Como
chi fuu raqifi meu. 10s hilos dan vuelta a 10s dos
quilvos de atr;is para ade-
lante, tienen que cruzar 10s
(dos planos de) hilos en su
mitad (1).
Fei tefri kom kifiewn deulu El conjunto de estas hebras
witral pivei. verticales y paralelos se lla-
ma telar (o urdimbre, Q ca-
dena) .
I_

(11, En algunas regiones extienden la cadena sin cruce y efectfian bte


despub mediante la colocaci6n alternada de dos colihues intermediarios
(raqiiielwe).
- 222 -
2. K%tekuleiqei kiiie re- 2. Entre 10s hilos delan-
V i iii raqiii meu pufimalechi teros y traseros, por encima
ka furilechi witral-fuu wente- del cruce de ellos, se coloca
t u iii weluiawn eqn, raqiiiel- un colihue, de nombre raqi-
we piqei. Feichi raqifielwe f i e h e o palo intermediario.
peltriinaqi wenuk elechi k e- Est5 pendiente del quilvo
lou meu, keltriilei piul’u meu. superior, suspendido en 61 por
medio de piulos.
K5 reqi meu mainakenoye- En otro colihue, llamado
qei ( =tononqekei) re kiiieke tononhue, se recoge mediante
rume feichi pufimalechi wi- ojales (lizos) la serie de las
tral-fiiu miiichetu iii welu- hebras delanteras de la ur-
iawn, tononwe piqei tefachi dimbre una por una debajo
re$; weluiawi witral-fuu fii de su cruce, (1) el que tiene
r a @ meu raqiiielwe ka to- lugar en el tQmino medio
nonwe. entre ranguinelhue y tonon-
hue.
3. Feichi tononwe k%shi- 3. El tononhue est5 sos-
iiumpramel qei kiiiekepele fu- tenido y elevado en sus dos
chake wifqechi mamell, iii puntas por maderos largos y
doi kume netriiqkeleam te- derechos, para que las hebras
fachi tonon-witral ka fii we- tononcadas ( = cogidas en 10s
danie Team. Pramtononwe pi- ojales o bucles y atados a1
qei teiachi epu mamell. tononhue) queden bien ten-
didas y separadas (de las
traseras). Elevadores del to-
nonhue se l l m a n esos dos
palos.
4. KB pepikakenoqekei 4. AdemAs se tienen lis-
epu qerewe, pichike luma tos dos apretadores, maderos
mamell, raqiii meu fiicha- pequefiios labrados de luma;
rumei, wechun pele yuqkon- estiin anchos en la mitad y
mei, allwe chapedkelei ka van disminuyendo hacia las
tr ef eltulei. puntas; tienen forma algo
tableada y arqueada o en-
torcida.
K%pepikakenoqekei feichi Lo mismo se alista el mer-
felemwe, qerewe adqei, welu cador, de forma parecida a1
doi men’aqei; ka tefachi de- apretador, per0 menor, y el
pullwe doi pichikelu felemwe recojedor que es m5s chic0
meu. todavia.
5. Witralqeayiim tefachi 5. AI hacerse el urdido
kiimeke makufi (melei wirin para mantas adornadas (hay
-
(1 I En textura moderna se llama “atado” esa manipulacih y “lizos”
10s ojales o bucles que aislan 10s hilos de un plano de hebras del otro.
- 2213 -
makufi, ka Remun makufi, de varias denominaciones,
ka niker makufi, ka trarun segfin 10s dibujos y la t6cnica
makufi) tekulel qekei kakeu- de su confeccih) se disponen
me tun fuu ka kakealu Hi hilos de distintos colores, cu-
nepiin feichi makufi, kom ya distribuci6n corresponde
adkeno qekei feichi tun a1 plano de dibujos trazado
(=piir) fUU. de antemano para la manta.
Diiweayiim pontro, kuifi Para tejer una frazada o
makufi rume, k& nentuoekei manta’ antigua se vuelve a
feichi naqtulechi kelou. Petu sacar el quilvo inferior. (1)
iii entuqenon shifiurnrulelqe- Antes de hacerlo se introdu-
mekei epu trapem fiiu, fei cen y pasan (encima y a lo
meu wachiqekei witral; tripa- largo del quilvo) dos hilos
pui cheu fii fentepun witral- dobles con 10s cuales se hzca-
fiiu, wachifi pi rei. Trapel- chica (=asegura) la urdim-
kenoyefima rei fii epufipele bre. Elegan hasta el otro la-
wechun wtra-witralwe meu. do de la urdimbre; se llarnan
Fei meu entuqetukei feichi huachin (2). Sus puntas se
kelou ka traruntekuqekei amarran en 10s largueros de
inafel upel witralwe naqtu- uno y otro lado. Hecho eso,
pele. se saca el enjulio y se lo ama-
rra mas abajo a1 pi6 mismo
del telar.
6. Fei rneu k& tuqei kA 6. En seguida se toma
trapemfiiu, pekiiiwe piqei, otro hilo doble, llamado pe-
fei men pekifiqekei witral- quinhue, mediante el cual se
fiiu nakemoechi kelou meu; entrelazan 10s (pares de) he-
kiime netriiqkenoqetui feichi bras de la urdimbre con el
witral-fuu. quilvo bajado, dando asi de
nuevo rigida tensi6n a las
hebras longitudinales.
7. Duweayiim tefachi ku- 7. A1 confeccionar una
meke makuii, fei epufipele manta bonita se deja a b a ~ o
witral meu pichike elqekei y arriba del telar un peque-
witrai-fuu iii duweqenon. fio trecho de urdimbre sin
Feichi duwenoel ’ chiiiai ma- tejer. qSer5n flecos de la
kufi qeai ’ piqekei. Fei meu manta,, se dice de esta parte
duam qelai fii entu qetuam fei- no tejida. E n tal cas0 no es
chi kelou, Feichi epu rume precis0 que se vuelva a sacar
wachiij-fuu trapeltekukenol- el enjulio; 10s hilos gruesos,
qei pu witral-fuu pichi wen- llamados huachin, se afir-
tetu kelou meu fii sechuke- man en las hebras mismas de
noqeam wela tefachi duwe- la urdimbre con el (doble)
(1) Para poder tejer la p v t e de la cadena tapada por el qusvo.
(2) Sirve para reforaar el borde inicial del teJido.
- 224 -
we-fiiu !sa fii wichukenuii- €in de que den sostCn a la
maveam iii iiiu feicbi kifieke trama y que junten aislados
chiiiai; epuke, kulake Benol- 10s hilos para cada fleco; en
ye sei feichi witral-fuu wente manojos de a dos o tres se
ka furi meu. Welu kuifi ?le- unen las hebras delanteras y
lafui chiiiai, avkantu wela traseras. (I) Pero antigua-
femi tefachi diiwekafe-domo. mente no se conodan 10s f9e-
cos; s610 m&s tarde, ~ O C Sa
poco, se acostumbraban a
hacerlos las tejedoras.
8. Deuma pepikaulu kom 8. Terminados todos es-
tef8, fei meu tefachi duwefe tos preparativos, la tejedora
koni fii duweaii manpele empieza a tejer abajo en la
witral meu, naqel tu. esquina derecha del telar.
Fei meu anufimai iii witral; AM sentada delante de su
wente tononwe prami Hi epu telar levanta sus manos por
kuy, kifie kuy meu witramefi encima del tononhue; con
tononwe meu trapelkelechi una mano tira para adelante
witral-fuu, kit kuy meu shi- las hebras cogidas en 10s bu-
qenentufi furi melechi fuu; cles o lizos del tononhue, con
iemqechi wedamfi feichi fuu: la otra mano empuja hacia
trurakei witral. atrhs las hebras sueltas tra-
seras; asi disgrega su telar:
las hebras se parten en dos
series o planos.
9. Wedalu tekulelfi ve- 9. Luego mete debajo del
rewe iii ravifi rneu mifichetu tononhue entre las dos partes
tononwe, kelou pele felem- de la urdimbre su apretador
nakemfi fii qerewe ravif llaq y lo baja entre las dos mita-
witral-fuu meu. Felemel wai- des de las hebras hacia el
chefrulpafi verewe fii doi quilvo inferior. Ya cerca, da
niilaiam witral (2).Felelu shi- vuelta a1 apretador (2) para
fiumrulmei kiiie duwewe-fuu que abra m8s (el claro entre
naytu qerewe. Kiiieke duwe- 10s dos planos de) la urdim-
kafe re kuq meu femi, kakelu bre. Ahora hace pasar debajo
yiwullwe meu tekulelfiqn fei- y a lo largo del apretador
chi duwewe-fuu. Femfilu un hilo de trama. Unas teje-
qelarnakemtufi qerewe meu doras hacen esto s610 con la
tefachi duwewe-fuu. mano, otras emplean una
lanzadora. (3)
De consiguiente cada fleco se compone de 4 o 6 hilos.
Poniendo de canto ese instrumento tableado.
Un palito en que el hilo de trama eski amarrado o enhebrado.
-- 225 --

Entrepuesto el hilo de tra-


ma, lo corre con el apreta-
dor hacia abajo contra 10s
hilos huachin.
19. Fei meu kB prami R i 10. Luego vuelve a le-
epu kuq vente tononwe. Fei vantar sus manos sobre el
rneu shiqenentufi feichi wen- tononhue y empuja hacia
teIechi tononkelechi witral- atrBs las hebras delanteras y
fiiu. Fei meu wente welu- cogidas en 10s lizos. En se-
iawn, mifichetu raqiiielwe, guida entromete sus manos
tekulelfi iii kuq feichi witral- arriba del cruce de 10s hilos
fuu; k%witranalremmefi wen- y debajo del ranguinelhue en
telechi fuu ka k% shiqenen- (el Angulo formado alli por
tunakemfi furilechi fiiu; fei 10s dos planos de) la urdim-
rneu k% weluiawi witral-fiiu, bre; atrae 10s hilos delante-
k% triirakei. ros hacia si y abajo, (1) re-
chaza hacia atrhs y abajo 10s
hilos traseros, (2) con el efec-
to de que la urdimbre se se-
para y cruza en sentido con-
trario a1 estado anterior. (3)
11. Fei meu entutui q e - 11. Acto seguido saca el
rewe, kelou adpele melelu, apretador, que habia queda-
naqeltu, wente we truran do cerca del quilvo inferior,
witral-fuushiiiumtekufi miii- lo mete abajo del tononhue
chetu tononwe, k% tefachi adentro de las hebras reci6n
qerewe meu nakemfi iii we- separadas, baja con 61 el cru-
lun witral-fuu ka letreqle- ce (de 10s dos planos) y gol-
treqtufi kakiilkelechi duwe- pea este cruce de la urdimbre
we-fiiu rneu. Fei meu W e sobre el hilo atravesado de
impolqei diiwewe-fiiu witral- trama; con el resultado que
fuu meu. la trama queda bien envuel-
t a (enlazada) por la urdim-
bre.
12. Feme1 pichi witraii- 12. Hecho esto, alza un
pramfi qerewe ka waichef- poco el apretador, lo vuelve
rulpafi raqii5 witral meu; a poner de canto dentro de
naqlu Terewe kit shiiium- la urdirnbre y pasa debajo
rulmei RA duwewe-fuu, pichi y a lo largo del apretador un
-
(1) Los hilos sueltos.
(2) Los hilos tononcados.
(3) El plan0 de Ias hebras sueltas est&ahora adelante y el de las ata-
das en el tononhue se halla atrhs.
15
- 226 -
qereqeretufi fii weluiawn meu segundo hilo de trama y lo
witral-fuu. bate algo sobre el cruce de
la urdimbre (que enlaza el
primer hilo de trama).
Fei meu k6 triirakenofi Luego cambia de nuevo 10s
fii witral-fiiu, chum qechi iii hilos de la urdimbre; esto se
femum wenetu tononwe meu hace con el tononhue como
kh femkei; k'6 femsechi le- la primera vez; de igual modo
treqletreqtufi tefachi welun golpea el nuevo cruce sobre
witral-fuu duwewe-fiiu meu. el hilo de trama entrepuesto.
Re femqechi amulei Ai du- En esta forma continfia la
welen tefachi qerefe. tejedora y asi adelanta su
obra de textura.
13. I% truratruran meu 13. A causa del cambio
feichi witral-fuu rupan shi- de las hebras verticales (ur-
fiumtekuel wichuke duwewe- dinibre) despu6s del paso de
fuu weluweluiawi feichi wi- cada hilo atravesado (trama)
tral-fuu naqeltu ka wenutu se cruzan 10s primeros abajo
kifieke diiwewe-fuu meu. Fei- y arriba de cada uno de 10s
chi puiimalechi witral-fuu tiltimos. Las hebras delante-
iyuw edrulmelu wenen du- ras de la urdimbre que habian
wewe-fiiu iyuwedrulpai inan dado vuelta de adelante para
duwewe-fuu; ka feichi furitu- atrhs alrededor del primer
lechi witral-fuu iwgdrulpalu hilo de la trama dan vuelta
wenen duwewe-fuu, iwedrul- de atriis para adelante a1 se-
mei inan duwewe-fuu, fem- gundo y las hebras traseras
qechi kume trapemuwi feichi que envolvian desde atr6s
epu trokifi fuu. para adelante el primer hilo
atravesado, envuelven el se-
gundo en sentido inverso;
asi se entrelazan bien las dos
clases de hebras (cadena y
trama) .
Ni qereqereqen meu tefa- A consecuencia del batido
chi welun witral-fuu e qn ki- enkrgico del cruce de las he-
fieke duwewe-fuu kume ru- bras verticales sobre cada
qei tefachi diiwekan. uno de 10s hilos atravesados,
el tejido resulta apretado y
firme.
14. Feichi duwewe-fuu 14. En n h e r o de cua-
melike kechuke shiiium- tro o cinco se hace recorrer
kiawel qekei. Rupan dewel ki- 10s hilos de la trama en un
3e fiom kA m u l e i fii femfiel sector; despues contintia el
- 227 -
doi al’ukon witral inau meu entrelazamiento de 10s mis-
welepele. mos hilos hacia el lado iz-
quierdo del telar. (1)
15. Puulu cheu 5i qepu- 15. Cuando la tejedora
fii diiwen, meTel ma- alcanza adonde tiene que di-
lcufiqealu, feichi qepukafe tu- bujar su tejido, - especial-
kefi kuy meu feichi kakeume mente si se trata de una man-
tun fiiu netriiqkelelu witral t a - entonces coge con la
meu, kume fiemikefi Ai ad- mano las hebras multicolo-
tripaiam tefachi q&piiqeal. res de la urdimbre tendida,
Feme1 k5 tekulelkefi kB qe- las elige y dispone segiin lo
rewe ka shifiumrulkei ka- exige la decoracih proyec-
keume triiko-fiiu. Deulu fei- tada. En este trabajo intro-
chi qepiin amulei Hi duwelen duce un segundo apretador
wenetu femqelu. entre las hebras (del adorno)
y las entrelaza con hilos espe-
ciales de ovillo. Pasado por
el adorno, sigue tejiendo en
la forma descrita arriba.
Puwel-lu raqiii makuii fii Luego que la textura llega
diiwen, fei k5 tukefi feichi a la mitad de la manta, la
kakeume pur fiiu netriiqke- tejedora distribuye de nuevo
lelu, k5 konkei fii fiemifiel. las hebras verticales de colo-
IC5 adkenokefi fii chumveal res distintos para el dibujo.
tefachi raqi fiemin; wene iii Varia la forma (el modelo)
fiemimum femoelai. “Melei del adorno del centro respec-
iii Irakenoafiel feichi qepun, to a la raja hecha a1 laclo. La
fernqefuule iii Aeminqen, ai- mujer entendida en tales
fifilaiafui iii duwen makufi”, labores dice: .Hay que dar
pikei ,“kakeumele, fei meu aspect0 distinto a este orna-
aififiqeai 5i takun”, pikei mento; de otro modo no sal-
tefachi fiernikafe. dria bonita mi tela para man-
ta; per0 si carnbio el modelo,
entonces si que va a resultar
linda mi prenda de vestir.,
16. Kiiieke domo mete 16. AIgunas mujeres fue-
kume iiemikafe qefuiqn, fill ron dibujantes de admirable
kakeumechi adkenofui iii w e - perfeccih, realizaban en sus
piin eqn: Bmskenokefui, ka labores 10s m5s variados mo-
-
(1) Empiezan en el %nguloderecho inferior del telar y tejen hacia la
izquierda no por todo el ancho del telar en un tiro, sino por un trecho c 6
modo para la tejedora sentada. Hecho esto con cuatro o cinco hfios, uno
despuCs y encima del otro, la tejedora toma asiento m5s hacia la izquier-
da y teje alli la continuacih de esos mismos cuatro o cinco hilos. Asf pa-
sa, trecho por trecho, por todo el ancho del telar.
- 228 -
ashukarkenokefui, (I) ka ku- tivos como cruces, cuadra-
la iskinakenokefui, ka rayen- dos, (1) trihgulos, flores,
kenokefui, ka ufiemkenoke- diversos animalitos y phja-
fui, keyu wentru adkenoke- ros, hasta figuras humanas,
fui, ka chawaitukenokefui, pendientes y muchos otros
fentren kakeumekenokefui modelos mas.
Ai qepun ern.
Doi aifiKlenokefui feichi Sus artefactos m & s rica-
trariiwe, ka makuii, ka lama, mente decorados eran 10s cin-
ka chafiunteku; doi kimlu turones de mujeres, las man-
qepiikafe meten femkefui. tas y las alfombras llamadas
lama y choapino; son obras
de las tejedoras mAs hhbiles.
17. Femsechi amulekei Iti 17. En la forma arriba
diiwefiel witral. Welu pon- descrita seguia la textura del
tro, ikiilla diiweqeai, fei feem- telar. Pero, si la tela era para
kelelai fii qepiiqen, fei re frazadas o capas, entonces
wirin qekei kakeume tun wi- no dibujaban de tal modo;
tral-fiiu meu. la hacian hicamente con lis-
tas resultantes de las hebras
distintamente tefiidas (y dis-
puestas) de la urdimbre.
Tripale fii diiwen tefachi Pasado el enlazamiento de
diiwewe-fuu kifie fiom k5 unos cuantos hilos de trama
yechilsetukei; cheu fii tri- a travtts del telar, se empieza
pamum feichi kechu fuu, fei de nuevo con estos hilos. All!
wefiokonkatui. Feichi wene mismo (a1 borde izquierdo
tripachi diiwewe-fuu, doi na- del telar) donde habian sa-
qeltu melelu, wene kontukei lido 10s cinco hilos, vuelven
kai; feichi inan duwewe-fiiu a entrar. (2) El hilo de la
wentekontukeiwene fuu meu; trama que sali6 primero, el
feichi kake fuu kii femqetu- de mas abajo por consiguien-
kei. Femqen kiime daminqei te, entra en primer lugar, el
tefachi upel-diiwen. segundo entra por encima
del primero y asi en este or-
den 10s demhs hilos. De este
modo la trama se colcha bien
en el borde de la tela.
18. Deuma al'iipralu iii 18. Cuando la textura del
duweqen feichi witral, fei telar ya ha progresado y su-
iiampiqekei wenupele mele- bid0 considerablemente, se
(1) Est0 es: cuadrados, como 10s pancitos de azficar.
(2) La tejedora trabaja &ora desde la izquierda a la derecha
- 229 -
chi kelou, allwe naqtu tra- desarma el quilvo superior
riikeno oetukei. para dejarlo amarrado algo
mas abajo.
Fei meu k6 feichi naqtu Acto seguido se desamarra
melechi kelou fiampi qekei; tarnbihn el quilvo de abajo
k6 kifie kelou tekulel qei, al que se junta otro quilvo
epurumeletukei k elou nay tu. m%s, de modo que qbaedan
Fei meu kiiiewn impolpram- dsblados a1K. (1) Luego se
sei wenuadpele feichi epu les da vuelta hacia arriba a
kelou deu diiwenkelen. Fe- esos quilvos unidos; van arro-
nnel kA kiime trariinakem- llando Pa tela que est5 ya
Vetui piul'u rneu feichi im- terrninada. Hecho esto, 10s
pslkelechi epu kelou epuii- dos enjulios cubiertos de la
pele witra-witralwe meu; ku- tela se amarran s6lidamente
me pumumkeletui feichi wi- abajo en 10s dos largueros
tral- fiiu. de ambos lados del telar y
las hebras de la urdimbre se
vuelven a poner bien tiran-
tes.
19. Femqechi amulna- 19. As2 se sigue corriendo
kemkenomekeqekei feichi hacia abajo el quilvo supe-
wenulechi kelou &a impol- rior y dando vueltas hacia
prammek.eqekei naqlu mele- arriba a 10s dos enjulios in-
chi epu l&lou, fii pepi kume feriores que arrollan la tela
diiweam feichi qepukafe-do- hecha, con el efecto de que
mo aniiiimael fii witral. Deu- la dibujante, sentada delan-
ma epe deumalu fii takun, te de su telar, pueda tejer
fei waichefrulpa sekei witral. c6modamente. Cuando la te-
Feichi kelou wenuleuma naq- la ya est6 casi terminada, se
tukenotukefi iii apemtuam invierte el telar; el quilvo
witral-fiiu tefachi diiwefe. superior viene a quedar aba-
Feichi kelou k6 entu sekei, jo para que la tejedora pueda
rupan wachiel ka pekiiiel acabar con la urdimbre res-
witral-fiiu; welu deuma qealu tante. El quilvo mismo se
chiiiai-makufi entu qetukelai. saca tambi6n despuhs de hua-
chicar y piquincar la urdim-
bre, salvo que est6 en hechu-
ra una manta con flecos,
porque en ese cas0 no se quita
el quilvo.
20. Fei rneu wela kon- 20. Despu6s de la inver-
tukei iii duwefiel feichi pi- si& del telar la tejedora em-
chilewechi witral, yechilkei pieza a tejer el resto de la
wente wachifi, wenetu fii wdirnbre, parte de 10s hilos
-
(1) Para que rinda mas la envoltura.
I

-. 230 -
femiiutm kh femkei. Epe huachin y procede igualmenl
trapemi iii we diiwen wenetu te como en el principio del
diiweel meu, fei feiwekelai trabajo. Cuando el nuevo
qerewe; tuvekei felemwe, fei tejido (1) casi se junta con
meu diiwemekekei. Kh fei- la parte confeccionada ante-
wenolu felemwe tuvekei de- riormente (2) el apretador
piillwe. Af rneu entuqetukei ya no cabe m5s. Entonces se
depullwe equ tononwe. Fei hace us0 del acercador y se
meu kifie akucha rneu tra- sigue tejiendo con 61. Si 6ste
pernvekei feichi epufipele dii- tampoco ya no tiene lugar,
wen 6 kiime dewam tefachi se le cambia por el recogedor.
takun. Finalmente se saca el reco-
gedor y tononhue y se unen
las dos partes de tela por
medio de una aguja, de modo
que resulta un solo tejido
perfectamente unido.
21. Deulu dei kom fiam- 21. Despuds de terminar
piye vetui feichi pekiii-fiiu se desatan 10s hilos que en-
trapelkeleuma nakemvechi lazaban la urdimbre con el
kelou meu. Afi tefachi dii- quilvo inferior y el tejido
wekan. Epu, kiila kiiyen kii- queda hecho. La tejedora so-
daurnakefui iii witral feichi lia gastar dos o tres meses
diiwelaafe-domo, kake kudau en la confecci6n de una sola
kai melelu kam. tela, pues, tenia que dedicar-
se a otros quehaceres tarn-
bi6n.
W-elu feichi chamallwe ka Pero 103cinturones de hom-
trariiwe ka pollkii ka kiika bres y mujeres, las vendas
ka piirkuwe, fei ina pulli para Pa cabeza y la faja an-
tranalechi witral meu diiwe- tigua para las huahuas se
qekefui. tejian en telares tendidos a
lo largo del suels.

* ** * **

(1) Lo que se hace de abajo hacia arriba, despu6s de invertir el telar.


(2’1 Antes de dar vuelta a1 telar.
- 231 -

CAPf TULO XII1.-CASAMIEMTO TRADICIONAL ANTIGUO.

1) Rapto de la mujer: Preparaci6n del robo; salteo de la


casa; modo de llevar a la nifia y conducta de ella.
2) Comilona al dz‘a siguiente: Los invitados a la fiesta.
Intentos para reconciliar a la robada, por una mujer; por
un hombre. Comilona.
3 ) Modo de acostumbrar a la reciin casada: Custodia en
la casa; recuperaci6n en cas0 de hujda; triste situaci6n de
las que no pueden habituarse.

1) 1. Kuifi kakeumeke- 1.) I. Antiguamente 10s


fui iii niewn pu mapuche: indigenas se proveian de mu-
kifieke mu villanentukefui jeres de muy variadas ma-
iillcha, kaTen meu lefyeke- neras: compraban a la niiia
fui, ka qen meu mentukefui o huian con ella; robaban
f eta qelu domo, ka Ten meu una mujer casada o arreba-
qapitukefui fii fiitapera e qn. taban a la fuerza la ]oven
niibil.
Feichi kure veken newen El casamiento a viva fuer-
meu doi melekefui; feula za era el mhs acostumbrado
nutramyeafifi vapifi dequ. voy a hablar ahora del rapto
de la mujer.
2. Kiiie wentru kurevealu 2. Un hombre que anda
Telemkei fii pu karukatu, con la intencih de casarse
iqkatulcefi. “Kiiie domo a- reune a sus vecinos para pe-
yiin, pikei, kellumuan, wiile dirles su ayuda. Les dice:
qapitukenomumean feichi aDeseo a una mujer ;ayudad-
ullcha”. me, maiiana acompafiadme
a robar a esa joven..
Fei meu trautui qn wun’- Ellos se juntan a1 otro dia.
man meu. Puulu nayn antu Hacia la tarde se ponen en
amukeiqn re n’amun’tu pichi camino, de a pic, si la casa
mapulele iii ruka feichi ull- de la nifia se encuentra cer-
cha, welu kawellutu, al‘u ca, de a caballo, si est5 lejos.
mapulele.
3. Feichi kureqealu du- 3. El aspirante a matri-
Ilikefi epu wentru doi ne- monio elige dos hombres de
wenqelu; fei pifi eqn: “Eimi, 10s m&s fuertes. A uno de
pifi kifie wentru, deuma kon- ellos dice : CCuando entremos
- 232 -
puliifi ruka meu, witralu ve- a la casa te sitrias cerca d e
tantu meu melechi ?en*fia- la cama del padre, te apode-
we, tuafimi, kiime kiiliniea- ras de 61 y lo sujetas a mane
fimi fii pepi nevernuunoam; f i m e , de modo que no pueda
fem Tenole kewaiafeifi meu”. moverse; si no lo hacemos
asi, nos pegarh. u
“Ka eimi, pifi kh kon‘a, tua- A1 otro mocetbn manda
fimi feichi dorno, ven--peAefi, ad: <CY tfi te aseguras de la
k5 feninieafirni; femnofi!iifi madre de la nifia y la tratas
wedwedkechi kewaiafeifi meu, lo mismo; de lo contrario
tuafui 51 paailwe-ka Ilkawe nos apaleara C ~ M Oloca, to-
ka kiirne chu vartekuyeafe- mar5 su asador de fierro y
iii meu. Ifichiii nentumeaiiiii nos acribillar5. a pinclizzos
feichi iillcha”. Melele kh el pellejo. Nosotros sacare-
wentru ruka meu, fei ivka- mos entretanto a la jsven.,
kelai; welu melele qen*-lam- -Si hay stro hombre en la
?en, fei kellukei; fei kii tu- casa, ese no ayuda a la nifia,
vekei. p r o 10s hermanos de ella la
defienden: hay que apresar-
10s tambien. *
4. Fei meu konkeiqn pu- 4. kuego entran a la ca-
n’umaykelechi chi: meu, Ilof- sa, donde todm esthn en
tunkechi konkei vn. I(i5eke profundo suefio, de impro-
yekei ilo eqn iii llakolveam vis0 entran. Algunos llevan
feichi trewa. Feichi epu wen- carne para acallar 10s perros
tru doi newen velu witralepui de la casa. Los dos hombres
ina kawiiu feichi kurewen mhs fuerten se acercan y se
chi. meu, nepele ka witrale paran cerca del catre del ma-
miichai meten leftuafilu. Fei- trimonio para empufiarlos
chi kakeiu nentumeltefi ti tan pronto corn0 se despier-
iillcha vetantu meu. ten e intenten levantarse.
Los otros sacan a la nifia d e
la cama.
“ h i kam?” pi. Devule xiQuii.n es?, dice ella; en
matuke tuqei. cuanto habla se la toma.
“Awem!” pi ti iillcha, *iAy de mi!. chilla la jo-
“cherke tef5, petu mentuve- ven; .hay gente aqu”; e s t h
pan”, pi, wirarui. sacfindome!* Ella da gritos.
5. Nepei epu kurewen, 5. Los dos viejos des-
witraivu. “Chem wedaiima piertan y se incorporan. .&u6
miawi?” pi, “muchaikellepe”, malvado anda por alli? iAho-
pi. ra mismo vera!.
Feichi epu wentru de vu- Los dos hombres se que-
lai vu, “kalli kiime chamall- dan calladitos: q u e se vis-
(1’ Que no sea human0 de la nifia.
- 233 -
tupe”, pikeiru piuke meu. tan no miis., piensan ellos.
Kuifi triltraqkelefulu e qn Antes la gente dormia des-
kana umaqtupelu. nuda.
kinpan chamalltulu : Despues de ponerse el cha-
“Glaeu melei?” pivei fiawe. mal, el padre pregunta a la
Fei meu niiferneyeu Irifie ko- hija: .iD6nde est&?* En
n-a, kiirne kiifinieqei; feichi este momento lo coge un
lien‘-pGiiei5 Bh femnievei. hombre estrechandolo (con-
tra la cama), el otro hace lo
mismo con la madre.
6. Fei meu illltukei fei- 6. LOS dos viejos se PO-
chi Burewen, Iukatukei sen’- nen rabiosos, la madre in-
peiieii ka rumenka pikefi: sulta todo lo posible, le en-
“ h i kam eimi, chumeyu kam rostra (a1 que la sujeta):
femnieen? k’el’emen wedafi- c(iQui6n eres tfi, quit te hice
ma!”- k-el-emlayeu feichi yo que me tratas asi? iSU6l-
epu kon’a. tame, bruto! - - P e r o 10s dos
mocetones no 10s sueltan.
Petu Ai niinieel tefachi Mientras que 10s esposos
Irurewen, feichi kakelu pu quedan cautivos, 10s otros
kon’a kureqealu eqn nentu- mocetones en uni6n con el
mefiqn newen meu feichi candidato a casamiento sa-
iillcha qetantu meu kudu- can a la fuerza a la nifia de la
Ielu. Kiime kiipamtufi qn. cama en que dormia. La vis-
Fei meu yeqei. Re riiman ten con el quipam y se la
meu amui. llevan. Bafiada en lhgrimas
se va ella.
7. Feichi qen--pefiefi ru- 7. Ea madre se enfurece
me illkulu: “Awiimullan’,’ y dice con rabia: <Maldad
pi; “weshake trewa yefima- me hacen, un perro malvado
mupan fii pe5efi; kureqeke- me roba mi hija. cQu6 clase
leachi chemchi wesha trewa de necio animal mujeriego
lefentup efie5paeneu ? Chum- me saltea y me arrebata mi
qelu kam kihnekechi qillatu- niiia? iNo podia venir y pe-
palai?” pi. dirla a la buena?.
Feichi epu wentru pilai Los dos hombres no con-
chem no rume; kimfilu evu testan nada en absoluto;
iii al’iipu yeqen feichi qapifi cuando suponen que la rap-
iillcha, l‘el’emkenoyefi feichi tada est6 ya lejos, sueltan
epu kurewen, leftripakei ru- a 10s cbnyuges y salen co-
ka meu evu, re lefn ineu pe- rriendo de la casa; a paso de
putui iii pu kompafi equ. carrera alcanzan a sus com-
Akutulu korn wirariiivn; “ya paiieros. Luego que 10s en-
- 234 -
pimn” piwiqn, kefefaiqn ka cuentran, gritan todos. ((iGri-
de quli iii pif elka egn. tad ya!. se invitan unos a
otros; vitorean y tocan la
flauta.
8. Feichi ullcha witran- 8. A la joven la tiran
yeqei epu kuy meu; ayunolu consigo, asida de las manos;
iii amual fei newen meu wi- si no quiere andar, la arras-
tranyeqekei, welu kewaqeke- tran a la fuerza, pero no sue-
lai . len pegarle.
Al’iimapu tuuchi qapitua- Si 10s raptores vienen de
lu n’amun-tu amulaiqn, ka- lejos, no andan de a pie sin0
wellutu amukeiqn. Fei meu a caballo. DespuCs de haber
nentumeel feichi qapitupeel alejado bastante a la niiia
al-iitripa rulta meu, wene de su casa, el novio monta a
pralei liawell meu feichi ku- caballo; luego se le sube su
reqealu wentru; fei meu pra- novia y se la sienta en la gru-
melqei fii nieachi ullcha, wen- pa del caballo; el marido fu-
telli kawell meu elqei, mag- turo la lleva en ancas; por
kadi qen’qealu kure; trarun- la cintura se la amarra con
tekulelqei llawe meu, kun- 61, asi que 10s dos est5n en-
taleiqu. Femqechi yeqei ti trelazados. De esta manera
ullcha. Kom amuletui kifie- se lleva a la niiia. Todos si-
wn eqn, amukefefaiqn ka re guen en un solo tropel; por
pifelkantun meu amuletui qn, el camino levantan su clamor
wirarukei qn. de victoria y hacen sonar sus
flautas; gritan a todo eco.
9. Fei meu doi lladkui 9. Por esa bulla la rap-
feichi qapiii. “Petu ayetue- tada se agravia miis. <<Atin
neu tefachi wedakeiima”, pi est%n burliindose de mi esos
?li illkun. Fei meu iiqartekufi malvados,. se dice en su ra-
furi meu iii maqkadnieteu- bia. Entonces en vez de mi-
chi wentru fetayeafilu. rar como su futuro marido
KB wirariiiqn, kB ugarte- a1 que la lleva en ancas, la
kufi furi meu, keltefentuii- joven le muerde y pellizca
mafi furi meu iii trawa iii la espalda. A cada grito res-
fetayeaelchi wentru; kake wi- ponde con un mordisco; saca
rarun (I) meu ka kake kefe- a pedazos el cuero de la es-
fan (2) meu, k% femqechi palda de su novio. Asi sigue
uqartekumekekei. Fei meu ella mordiCndolo cuando gri-
“fente ayekamn, doi kefe- tan (2) o vitorean. (3) A1
fawekilmn!” pi magkadnielu, fin tiene que decir el que la
“metewe unatueneu, afi fii lleva sobre su caballo: <De-
-
(1, El vitoreo araucano, vCase Cap. VI 2) 4.
(2) Suena; CYa ya ya!.
(3) Suena; 4vov6!,
furi fii iinatuiimaeteu.” Fei jad las travesuras y no vito-
meu re iiochi amuletuiqn. reeis m&s;esta mujer se eno-
ja y me muerde demasiado;
ya me tiene acabada la es-
palda con sus dentelladas.*
A est0 caminan callados.
Femqechi pui fii ruka meu De esta manera llegan a
eqn. Fei pi feichi kureqealu: casa. El marido dice a 10s
‘‘Deuma ferenemun, wule k& mocetones que lo habian ayu-
kupaiaimn”, pifi iii pu kon’a dado en el robo: cYa que
kelluuma qapitun meu. Fei me hab6is favorecido con
w edai qn . vuestra asistencia, volved
maiiana por a&.:, Dicho
est0 se separan.
Feichi kure qealu yei iii EI novio se lleva a su jo-
ullcha lelfiin meu nuntuafi- ven a1 campo; all% pasan la
lu; fei meu umaypuivu. K% noche nupcial. La otra ma-
anta akutuiqu rulta meu. iiana vuelven a la casa.
* **
4
.

2) 1. Fei tefachi antu 1. En este dia se reunen


k% trautui fpichi Vapituuma otra vez 10s coadjutores del
ilotualu. “ Ye qeniepe ofisha rob0 para la comilona. EI
ial fii pu kon‘a”, pi we kure- reci6n casado manda: (&is-
Telu. Yeqemei, malaltekuqe- quense las ovejas a fin de
pai. Fei meu fei pi kai: “Niil- que haya carne para mis mo-
muchi tiechi fucha karniru”. cetones.. Se rodea el ganado
Fei nuqei unemtuael. Tra- que se encierra en el corral.
foTepe chadi”, pikei liai, a- Otra vez ordena el mismo:
pollqepe, apolltuaii? mai”. Cojedme ese carnero gran-
de.. Lo benefician para que
provea de carne la fiesta.
CMoled sal; se har& upoll (1);
vamos a corner bofe r e k n a -
do. =
2. Petu Pachi ofisha fei- 2 Mientras se mata el
chi nauifi aniimkenonei ina carnero, la reci6n casada es-
kutrd.- Kifie domo nutram- t&sentada a la orilla del fue-
kanieyeu, pilleltunieqei; fei go. Una mujer .conversa con
pillei; “MEtewe lladkiilaiai- ella. Para apaciguarla le ha-
mi; fill iii domoqen femqechi bla en los t6rminos siguien-
(1) Apoll: El bofe, que llenan de la sangre del animal al degollarlo; la
sangre mezclada con sal se introduce a causa de la inspkaci6n por el con-
duct0 de la trsquea y 10s bronquios.

,
- 236 -
nie Tekeifi, repentel qei ch2, tes: /:No te aflijas demasia-
Iladkiikerliei, k m qechi femi- do; msotras las mujeres so-
mi ta tef5, welu metewe mas casadas todas de esta
rume Iladkulaiaimi, kume q e - manera; si el casamiento sor-
naituveaimi; fereneqerken prende a una desprevenida,
ch6, nie qekei, kudaumaiael, se enoja; asi te pas6 a ti;
chem no rume afnoalu. “Ku- ~ X Glio te agravies excesiva-
tran yemuqepe fii kure”, pi; mente, ser%s bien atendida;
noalu wentru nielemkei. Ka es una clistinci6n para una
antii rupale mi lladkiin de- que se la tome de mujer, que
quyeqetuaimi “men’a mal- haya quien trabaje para una
maqetulai”, yiqetuaimi; “che y la preserve de la iiidigen-
pi, chewetulai, menakenoutu- cia; un hombre no se elige
lai feta qeiu”, pi qetuaimi ta mujer para que sufra por
tefB, muyifi mu shume” (1) causa suya. Otro dia, cuando
fei pi veaimi. Fei meu chumal se haya pasado tu afliccibn,
m&tewe lladkuafuimi?” pie- se hablar5 de ti en esta for-
yeeu ti domo, qulamkaeyeu. ma: ((Noes poco su orgullo;
ahora soy algo, dice; a otras
ya no mira siquiera. iQuC
jactancia por haber encon-
trado marido!. Asi se habla-
rB de ti: verdad, asi sera.
Entonces ZquC motivos tie-
nes para disgustarte tanto?,
Tales consejos le da la mujer
que habla con ella.
3. KB fei piepeu: “Kifieke 3 AdemBs le dice lo si-
Tapis kii femqechi qulamqe- guiente: uA algunas reciCn
kefui, konkelai Fi qulam, casadas se les ha aconsejado
tutriyatukei. (2) Fei kumel- de esta manera y no hicieron
kalai femlu, wesha Tap% qe- caso, huyeron. iR/lal hecho!
kei, kume pellu qelai, eimi son desgraciadas que no tie-
femlaiaimi. Femfulmi, we- nen sentidos sanos; t~ no
sha ch6 veafuimi; dequyeu- las vas a imitar a ellas; si lo
tekuafuirni tami chau ka hicieras, serias una desgra-
tami fiuke. Feyequ kB peqele ciada tambiCn; pondrias en
5i villandevuqeal eTu; fei mal concept0 a t u padre y a
rupakaiai fii liadkun t a tefei t u madre. A ellos se les man-
evu; ini no rume 1’ayeIai fii darB un mensaje para arre-
Badkiin. glar el asunto; entonces a
ellos se les pasarh la aflicci6n

(1) Shinvne = wme.


(2) Tut7ipafukei = kh tripa!uiC~i
- 237 --
t a m b i h ; y a1 fin, la pena no
mata a nadie..
4. P e t ~Si qiilamel fei 4. Mientras se aconseja
pipufi fii pu kon’a feichi kure- a la joven mujer, el r e c i h
velu :“ Fachi antii rnai iinem- casado se dirige a sus moce-
tuwaiii iA Irellumofiyiim, deu- tones y les dice: ((Hay pues
ma mai kulpaluwn tefachi voy a obsequiar carne a 10s
domo meu. Kalli pichi rupale que me ayudaron. Ya estoy
iii lladkiin ven’-iiawe e v u en deuda por esta mujer. De-
qen*-peiie?l, fei konai fii ki- jemos pasar la pena de 10s
meldequ, miichai pili llou- padres de mi mujer, entonces
maqelai Hi devu’’, pi we voy a mandarles el mensaje;
kure Telu. si lo hiciera ahora misrno, ni
me aceptarian mi palabra..
Feichi ilo-ofisha afiii, ma- Entre tanto la carne del
Iluqei. W-ene katriiqei patia carnero est5 cocida, solamen-
meu feichi apoll; wedallel qei te en agua. Primer0 se trin-
kom qapitukenouma keyii cha en una batea el bofe re-
pu domo; feichi qapifi kA Ilenado. Este se reparte entre
eluqei. “Eimi elumefiqe”, pi- todos 10s que ayudaron en el
qei kiiie wentru, “kA pichi rapto, tambi6n se da a las
eluafimi qiilam, tefachi rali mujeres y a la raptada. El
apoll rneu miskapuafimi”, marido de ella dice a un hom-
(I) pi qen’-kure. bre: (CVete a ofrecerle ese
tajo y hazme el favor de acon-
sejarla todavia un poco an&.
Por medio de,este plato de
up011 hazte amigo (mishu)
con ella.
5. Fei meu feichi wentru 5. Luego el hombre lle-
yei fii rali apoll, aniipui fei- va su plato de apoll, se sien-
chi ina iillcha-domo; fei pi- ta a1 lado de la joven mujer
pufi afkadipulu: “Femi mai, y le habla de esta manera:
papai, iaiyu mai tefachi apoll uAsi es pues, mamacita; co-
ofisha; mete mai lladkula- mamos juntos este plato de
iaimi mefial fiicha mapu amu- apoll y no te entristezcas
laimi, Ilekii melekai tami mucho, sobre todo que no
ijuke, melele mn kiimelkawn, te has ido lejos; tus padres
lillantu reke penieukaiaimn. se encuentran cerca; tan pron-
Fill chC kureqekerkei ka fill to como est6 arreglado wes-
domo fetaqekerkei: ad iii tro asunto, puedes ir a verlos
femkupalqerken (2) kuifi mo- casi diariamente. Cada hom-
qen meu fuchake chi5 yem. bre toma mujer y a cada
~

(1) Vhse ese grado de amistad Cap. XI: 3) 3.


(2) = ad iii fernhen iii kupal.
-238-
Fei meu “Chumqelu iii fem- mujer se le da marido: tal
qen iiiche?” pilaiaimi, llad- es la costumbre de nuestra
kiilaiaimi; qenaituqen reke raza que nos legaron nues-
ye qemeimi ;kB iiichiii amuiii,tros abuelos desde la anti-
welu wesha femuulaiii, b e giiedad. Por ese motivo no
kiipaluwifi; fei meu kam ru- digas: XlPor qti6 me tratan
me lladkupeafuimi, naqai mi asi a mi?. y no te apenes.
piuke; traf mapuche ifichiii, Se te hizo un favor en traer-
rupaiai mi lladkiin. Fei meu te; nosotros tambiCn fuimos
‘k.ume dequfichi’ pieyu te- a buscarte, per0 no te hici-
fei, papai; iyu mai tef& mos ninguna injusticia con
llowelen tefachi katrun apoll, eso, te condujimos para a&
mefial denu no tefii”, pifi segGn derecho tradicional.
qapin. Por eso no te agravies dema-
siado, ya se tranquilizara tu
coraz6n; somos de tu misma
raza, ya se pasara tu Congo-
ja. En la intenci6n de ha-
blarte a la buena te he dicho
esto, mamita. Comamos pues
ahora; recibeme este tajo de
apoll; no hay nada de ex-
traordinario.
))

6. Elufi man kuq meu 6. Con la derecha le da


feichi katriin apoll: “Tefh un pedazo de bofe relleno:
mai”, pifi. Llowi feichi we .jToma!> le dice. La joven
kure, iqu chaq. Fei wela wi- esposa lo recibe y 10s dos co-
trai tefachi wentru. men. DespuCs se levanta el
hombre.
KA feichi mallun ilo nen- Luego se saca la carne co-
tuvei challa meu, apolqei cida de la olla y la amonto-
kiiie patia; fei eluqei kifie nan en una batea. La recibe
wentru, fiidolkenoqei feichi un hombre que se hace cargo
patia mallun ilo meu. Fei de esta carne. El la distri-
wedami kom iii pu kompafi buye entre 10s compafieros
meu qapitukenouma, kom del rapto; cada uno recibe
unemtuiqn keyii domo. Aflu su parte, tambiCn las muje-
iii ilotun eqn kii putokoiqn res. HabiCndola consumido
mushai keyii miirke. beben chicha de maiz mes-
clada con harina tostada.
Rupan kom piitokolu eqn DespuCs que estan bien
‘‘amutuaiii” pi qn..-“Amua- satisfechos, se despiden di-
imn rnai!” pi feichi kureqechi ciendo: wolvamos. B-cIdos,
wentru; “konale iii qillan- pues!B contesta el reciCn ca-
dequn, fei meu ksi kimaimn”, sad0 a sus vecinos; m n n d o
- 239 -

pifi iii karukatu. “Felei” se efectt3e nuestro pedido y


pikeiqn; fei wedai qn. pago, recibireis otro aviso.
d3uenoD dicen ellos y se van.

* ** * **
3) 1. Feichi qapiii me- 1. La mujer robada que-
lekai qen‘kure iii ruka meu, da en casa de su marido; tie-
petu lladltulewei. Feichi kake ne pena todavia. Las otras
domo qeneltueyeu iii pepi mujeres la vigilan, a fin de
amutunoam ; kii kumelkanie- que no pueda huir; y la tra-
yeu Ai wimam. Fem qechi tan bien para que se acos-
Ilakoduamuwi. tumbre. Asi se resigna por
fin.
Rupale kiiie kula antu Despues que han trascu-
koni kimeldequ iii I-’
\imam rrido unos tres dias, va el
qen’-iiawe equ qen’-pefiefi aviso para que sepan 10s pa-
cheu iii melepun fii pebefi. dres de la raptada, adonde
se encuentra su hija.
2. Welu kom qapifi‘kon- 2. Per0 no todas las ro-
kelai fii qiilamqen. Feichi badas siguen el consejo de que
uiiamqelu me Vel konkelai; las hacen objeto, sobre todo
niekakei iii kh duam. Re ve- las que tenian ya sus rela-
nen meu wimuufaluukei. Ru- ciones amorosas. Ellas que-
pai epu, kula antii, “deuma dan firmes en sus aficiones
wimpai if5 qapifi”, pikei qen’- propias. S610 por engafio se
ruka bi pu domo. Fei meu fingen haberse acostumbra-
newe qeneltuniewekelai. Fei- do. Pasan dos, tres dias y
chi domo kimfilu fii feltu- las mujeres de la casa dicen:
qewenon, muchai meten fiam- CYa se acostumbr6 nuestra
rumei. Deuma al’upu amui, recien casada.. Ya no la ob-
fei meu fei pikei qen’-ruka servan tan estrictamente. A-
domo: “Cheu rumepei sa- penas nota 6sta que dismi-
piii ka ma, chumqen amupe- nuye la vigilancia, cuando
tulaiafui? wekun qeneltupe, desaparece sin demora. Ya
miaukafuichi”. Fei meu qe- anda lejos cuando la mujer
neltuqekei, peqewelai. “Amu- del duefio de la casa (la sue-
tukei” pi qei. gra) dice: (CZAdBnde se fuC
la nuera?, qui& sabe, se
habrh ido? Fijese una afuera
de la casa si anda por alii.=
Se la busca, per0 no se la
ve mhs. CHabrh huidoa se
dice de ella.
3. “Chumafun?” pi fii fe- gzQu6 VQY a hacer?, dice
ta, k% chumael vapitupea- el marido, q o r quit la voy
ftniii, kifie ina villanentuka- a robar otra vez? rnejor la
iafifi, Xiimekechi, triireman pido a la buena, juntarit ani-
kullii7 ,deuma kom pepikauli, males, y hecho esto, ir6 a
mafumean; mafiili elutuae- pagar por ella; si he pagado,
neu 5i domo ven’-Hawe; pi- me la devolver5 el padre de
laiai rume, melei Hi inapa- ella, y tiene que seguirme
tuaeteu.” a6nque no tenga ganaH.
Femqechi femi, k5 niitui Asi lo hace en realidad y
fii kure. Feichi qen’-fiawe recupera a su mujer. El pa-
weltui fii fiawe Hi mafiiqen dre la entrega por el pago
meu; weltunofule malovea- recibido. Si no la entregara,
fui, k5 feichi dequ fii llu- se le haria un mal6n; por el
kafiel meu weltui. temor del mal6n, tambiitn la
devuelve.
4. Wimnolu k5 lefkatu- 4. La raptada que no se
kei kifieke mu. Welu puwe- acostumbra, a veces vuelve
kelai fii chau meu, llukafilu; a huir. Per0 no llega m5s
puutufule, newen meu yetu- donde su padre; le tiene mie-
keeyeu fii feta meu. Fei meu do. Si llegara all&, it1 la en-
llumkei mawida rneu, cheu tregaria por fuerza a su ma-
felkelele 5i kifie mo qeyeel. rido. Por eso se oculta en la
Fei meu lelfun meu miaulu selva, cerca de uno de sus
kifie domo, peufaluukefi,“ fau parientes. Si pasa una mujer
melen” pikefi, “ferenemoan por la pampa, se le aparece
pichin ial”, pifi feichi domo. y le dice: .Aqui estoy; trae-
Ye1 vekei llumkechi, welu me un poco de comida; ten
llumkechi k&amulel qekei de- la bondad.) Ella se la trae
vu qen*-kure. “Fau melepai a escondidas; per0 a escon-
mi domo”, pivekei werken didas va tambiitn el aviso a1
meu. Fei kimi qen‘-kure, marido: gPor ac5 ha llegado
kintupatukei fii kure, yepa- tu esposa,. Luego que lo sa-
tukei. Nieputufilu ruka meu, be el hombre, viene a buscar
elelkefi kifie domo kuida- a su mujer y se la Ileva. Lle-
ialu, wimi wela, fentekui- gad0 con ella a su casa, des-
da qekei. tina a una mujer para que
la cuide hasta que se hubie-
biera acostumbrado.
5. Kifieke mu, wimnolu 5. Algunas veces si la
feichi qapifi, yelteeyeu fii robada no puede habituarse,
feta al-umapu, n’ome leufu, el marido la lleva a otra par-
iii pepi lefnoam. Nie qemekei te, p. e. a1 otro lado del rio,
epu kuyen, kula kuyen, wimi para imposibilitarle la huida.
wela kupal qetukei ruka meu. Dos, tres meses queda con
ella afuera; despuCs de acos-
- 241 -

tumbrarla la restituyen a su
casa.
Feichi qapiii pepi chumwe- Para la robada no hay es-
lai, melei iii inaiael meten capatoria, tiene que seguir
fii feta. Kaiipele amufu- no m8s a su marido. Si se
le Ilouqelaiafui. (CChumvelu fuera a otro lugar, no se la
akuimi fau? Eimi fetaveimi aceptaria. El hombre adon-
Ita mafuiima~eimi, fei meu de hubiera llegado le diria:
lloufal-laiami; iiiche fau Ilo- ((gC6mo vienes tl[l por acA?
weliyu werinveafun ka malo- Est& casada y se ha pagado
qeafun, femafeneu mi feta”, por ti; por eso es imposible
pi feichi wentru cheu iii pu- recibirte. Si yo te permitiera
mufum. estar aqui, me haria culpa-
ble; tu marido armaria un
mal6n contra mi>>.
6. ufiamqellefule ryme 6. Aunque hubiera teni-
petu fii qapituqenon, melei do un amante antes de ser
fii eltual fii iifiam, iii feta raptada, no hay remedio;
meten melei fii inaiafiel. tiene que abandonar sus amo-
res y seguir a su marido.
Kifieke domo rume mai- Una u otra mujer no quie-
kelai iii nieateu feichi wentru re en absoluto vivir con el
ijii qapituiaweleteu. Kifie hombre que la ha robado.
ina reyeeyeu fii chau iii we- Como su padre insiste en
lateu feichi wesha wentru entregarla a este hombre
meu,, doi kiimepei iii l’aqe- malvado, dice dentro de si:
muwal, piuwi. Fei meu ki- CCSeria mejor que me matase
iieke mu peltrukenoukei llad- yo misma,. Asi se ahorcan
kiilu, welu kiiieke mu meten. unas veces por pena; per0
muy a lo lejos ocurre eso.
CAP~TULO
XIV.--CASAMIENTO FORMAL ENTRE IND~GENAS
MAS CIVILIZADOS

1) Peticio'n ojicficial: Designaci6n de un mediador; despa-


cho de un mensaje para el padre de la escogida. Actuaci6n
del mensajero. Contestacibn negativa de la joven. El mensajero
refiere el fracas0 de su misi6n.
2 ) Peticio'n secreta: Eusca de una hhbil mediadora; encargo
que recibe; conversaci6n con la nifia a solas. Contestacidn afir-
mativa .
3) Traslacidn de !a novia a casu del novio: Invitaci6n a la
joven de abandonar su casa; aceptacidn de lo propuesto; hui-
da; recepci6n en la casa del novio.
4) Aviso a 10s fiadres de la joven huida: Instrucci6n a 10s men-
sajeros; desempefio del cargo delante del padre de la joven;
contestaci6n del padre.
5 ) Pago por la novia: Especies del pago; marcha hacia la
casa de la novia; entrega del pago; plBticas de 10s dos viejos;
la comilona.
6 ) Casarniento ritual: Entrega solemne de sus hijos por 10s
padres de 10s novios; consejos que reciben 10s recih casados;
ajuar de la novia.
1. Femqei fii kureqen epu 1. Habia dos hombres an-
fuchB wentru. Kifieke niei fo- cianos casados. Los dqs tenian
tem, kaqelu niei fiawe. prole; un matrimonio tenia
Fei meu "kureqeai fii fo- un hijo; el otro una hija.
tern)), pi feichi fucha fotem- "Voy a casar a mi hijo,, de-
velu. ((Chumlei, ayuimi mi cia el padre del var6n. "iQu6
kureqeal?, . hay? iquieres casarte?,.
c(Ayun kB., pi feichi weche. <(Si,quiero,, dijo el joven.
ccAyuimi fii fiichh wen% fii <ciQuieres a la hija de mi
fiawe? Ayufilmi qillatufiyu, viejo amigo? Si te gusta, la
ayunofilmi kintuaiyu kafipe- pedimos; si no, buscamos en
le,. otra parte,.
(~Ayufifimeten,, pi fii fo- ($3; me gusta,; dice el jo-
tern. ven.
- 243 -
cKiimei; kimaiyu mi ayii- ccBueno; veremos si te quie-
peaeteu; ayiielmeu, nieafimi : re. Si te quiere la tendr&s de
ayunolmeu, nielaiafimi; fei mujer; si no la consigues, en-
meu kaiipele kintuaiyu. Ki- tonces buscamos a otra; ya lo
mafiyu mai)). sabremow.
2. Fei meu ccamuaimi)), pi- 2. h e g o el padre del joven
qei fii kifie kon*a,p.iqen--fotem. ordena a uno de sus moceto-
IcPelelpuan fii qillafi, cwer- nes: ((Anda donde mi cufiado
kiieneu fii trem, pilelpuan, y dile que tu patrbn te manda
Cckelluaneu, qillande qun meu, con el encargo que me ayude
pi fii trem, p!lelpuan. Fei te- en un asunto de casamiento y
kulaeimeu fii fuch8 wen'iii que te presente a mi viejo
meu. Ayufifi iii qillaiiyeafiel, amigo. Quiero emparentarme
kureqean iii fotem; ayuukei por medio de un casamiento;
mai ta chi. qillaiiyewelu, ((fern- porque le gusta a uno ligarse
qechi de qu meu kelluaneu, , en parentela. Le dirds, pues,
pi fii trem pilelpuan,, pi Vei en mi nombre que me ayude
feichi k0n.a. en este asunto,.
Amui feichi werken, elufi El mensajero se pone en ca-
dequ feichi qillaii. mino y lleva el recado a1 cu-
fiado nombrado.
(CFeyerke mai! amuaiyu CCiBueno, pues! Vamos en-
maiiu pi. tonces!, dice 6ste.
Amui vu ka puwi qu feichi Los dos se van y llegan a la
fiichd wen'iii iii ruka meu. casa del antiguo amigo (del
Puulu equ aniimqeiqu. Fei patrbn). Alli se les preparan
meu chali qei vu, kom rukaiima asientos. En seguida se les sa-
man-kuqpaeyeu equ. (CEimi luda; todos 10s que estdn en
malle)> pi kifielu, kaqelu casa les dan la mano: ((T6tio
Cceirni weku,, kaqelu, ((eimi paterno, dice uno; otro .tii
koncho, pi. Pu domo k& tio materna,: otro C(t6 con-
((eimichachai,, <(eimilamqen), cho (amigo))). T a m b i h las
pi fii chaliuwn. mujeres saludan una con <<tu
papacito,, otra con <(tu her-
mano)), etc.
3. Fei nentui fii nutram fei- 3. Acto seguido el comisio-
chi pepuel: (CFemi fii nun kiiie nado cufiado toma la palabra
de vu,, pipufi feichi fiich8 wen- y dice a1 anciano: <(Herecibi-
tru. do un encargo,.
((Fei!melepei mai dequ,, pi (CjAh! hay un asunto,, dice
feichi fiich5. el viejo.
Fei meu fei pi feichi Villa5 Entonces dice el cufiado en-
werkiiiimael : ({Akui mai wer- cargado :
ken, werkiiiimarkeneu taiii Vi- c(Lleg6, pues, un mensajero
Ilaii, Ccpelelpuan fii qillaii, ke- de parte de uno de mis cu-
tlueneu mai kureqen dequ fiados con el mensaje siguien-
- 244 -

meu,, pin akul qen feichi wer- te: (<Vasa ver a mi cufiado y
ken meu. ((Femi mai,, pi?, le pides que me ayude en un
ccfei meu kam chofuafun)) pi- asunto de casamiento)). Ya
lewen mab. Fei meu rnai ku- est& pues, dije yo; ipor qu6
palfifi tefachi werken. Fei kam no habria de presentarme?
entuleleimeu fii dequ, kimefi- Luego te traje a1 rnensajero.
mallelaiafimi kamz. El mismo te explicarh el asun-
to, asi que te vas a enterar de
todo )).

4. Fei ccniitramkaqe rnai,, 4. ccYa, conversa ahora)),in-


pifi tefachi werken. vita a1 mensajero.
Fei niitramkai: ((Femi mai Este habla: ccEs efectivo
fii werkiiqen: (cpelelpuan rnai que estoy mandado ; mi patr6n
fii wen'iii,, pieneu fii trem, me manda a ver a su amigo;
c(kimele1puan fii nienonchi de- me dijo: ccCuando est& en su
quw--miichai rnai melei we- presencia, te informar& en mi
shake dequ---((komhi kume- nombre sobre si no hay des-
lenchi fii mo qeyeel, me!elmi gracias-de improviso vienen
mi witrapun,, tefa fii pie1 ellas-y sobre si e s t h buenos
fii trem, piken rnai tefa, fiafi.)) sus parientes,.; Cstas son las
palabras de mi patrbn, sefior,.
ccFemi mai, fei pieneu mai Contesta el viejo: ((Eso es,
fii wen.iii. Femi rnai fii kiime- pues, lo que me dice mi ami-
len, chem dequ no rume nie- go. Si, estoy bien sin ninguna
lan. Kom kiimelei Ai karuka- novedad. Mis vecinos se en-
tu, felen iii pu moqeyeel kom- cuentran todos perfectamen-
tripa meu. Chem no rume rnai te bien, lo mismo todos mis
nielaifi; melele dequ, ((falei;) parientes. No hay, pues, nin-
piafun, welu mai felelafun fii guna desgracia ; si tuviera algo
felen meu, piken rnai chi,, pi diria cceso hay;); per0 no ten-
tefachi fiichh wentru. go nada. Estoy lo mAs bien
arreglado; eso, pues, tengo que
decir)).

((Femi mai, fentepun fii pie1 <(iAsies, pues!, eso no mAs


fii trem,, pi werken. te dice mi patrh,, dice el
mensajero.
(cFeyerke mai, feyerke!;) qBueno, eso es, pues!))
5. Fei meu fei pi ti werken: 5. Despubs (del eenteku) di-
ccFemi rnai fii werkueneu fii ce el mensajero (su kimeldew) :
trem, ((pelelpuan fii wen'iii .Me manda, pues, mi patr6p
ccpieneu,, duamtukerkeifi rnai que venga a verte y que te dl-
ificheqen; niei tremenka cho- ga: ((Ya tenemos que delibe-
yiin ificheqen, duamtufimaqe- rar; e s t h ya crecidos nues-
keb. Fei meu rnai ccpelelen tros vAstagos; en eso hay que
fii wen'iii, pieneu fii chau. pensar. Yo tengo un vQstago
Niei choyiin, ifiche ma kai nien hombre, y un hijo adulto quie-
fotem tremlu. Kureyean pi- re tener mujer. Por eso recor-
- 245 -

kerkei mai fotem tremlu. Fei dit yo a mi amigo. El tiene una


meu rnai duamtufifi fii wen%. hija; que me d6 la hija, dig0
Niei mai fiawe, elueneu mai yo. Asi lo exige el asegura-
piken. Femvechi rnai iii felen miento de nuestra descenden-
fii kiipal; fill chit rnai kurever-
cia; cads hombre se casa, y la
kei, domo rnai tremi kake ch6 mujer crece para pertenecer a
qerkealu. Fei meu mai, elua- gente extrafia. Por eso que me
neu n"i %awe piken, nieal iii dit su hija para que sea la mu-
fotem, pikei mi trem pilel- jer de mi hijo.. Eso d i r h en
puaii iii wen'iii,, piken rnai mi nombre a mi amigo, man-
tefh, iiafi)). d6 mi patr6n. <<Cumplocon el
encargo, seiiorb.
6 . (<Feyerkemail Kimniefifi 6. CciAsi es pues! Tengo aho-
fii pie1 fii wen*iii. Welu fan- ra conocimiento de lo que dice
tewe mu kalewei devu; newen mi amigo. Per0 hoy dia e s t h
meu kureqewelai chit; mai do- cambiadas las cosas; ya no se
mo, nieqei; mailai, nieqelai. casa a la fuerza; si quiere la
Fei meu chem piafun? Pifule mujer, hay casamiento; si no
f i iiawe, felepeafui; pinofule, quiere, no lo hay. Por eso ;quit
chumafifi kam? melewechi voy a decir? Si mi hija qui-
wi 97ka de vu)). siese, podria hacerse este ma-
trimonio; si no quiere ;que
podria hacerle?, puesto que
ripe la ley de 10s huincas,.
<<Femimai! dei rnai kim- <<iAsies pues!)) replica el
meaimi, chem mi pireal)),pie- mensajero>. Mi patr6n me di-
neu rnai iii trem; <<d&quai mai jo: <<Vasall&a ver quit te con-
f i fiawe, fii norkimeal fii de- testan; el padre hablarh con
vu, wefiolmi)) pieneu fii trem,, su hija y a tu vuelta tendre
pi tefachi werken. informaci6n definitiva sobre
mi asunto,.
7. Fei meu devufi fii Hawe' 7. Luego el hombre se pone
feichi wentru : Felerken de vu a1 habla con su hija: <<Est&
<(

allkuleimi; ((nieafin, pi ver- oyendo de quit se trata; el hijo


keimi, pirkeimeu fii wen'iii fii de mi amigo te quiere por mu-
fotBm. Chem pimi, ayuaimi? jer. ;Quit dices, quieres? Deci-
Kalli fii nordevu yetuam te- dete para que el mensajero
fachi werken,. pueda llevar algo seguro,.
Fei meu fei pi feichi iillcha A lo que contesta la joven:
domo: <<Chenmu kam mu- <<,jC6mo podri: yo a1 momento
chai <<mai,piafun? Iiiche ki- decir que si? Ni conozco de
madnofilu feichi wentru fii cerca a ese hombre ; no sit qu6
chumvechi wentruqen, iii kii- clase de hombre es, si es buen
me wentruqen, kam fii qolli- hombre o si es un borracho o
feven, kam fii kewatufeven. si es un hombre peleador. Por
Ifiche fei meu miichai chem eso, iqu6 podri. decir a1 mo-
- 246 -
piafun? Ayiilan fei tefj iii mento? No quiero decir por
&lei, piael)). ahora ((acepto..
Fei meu fei pi feichi yen'- El padre de la nifia dice:
<(Heaqui las palabras de mi
iiawe: ((Tefei fii piel fii fiawe.
Ifiche chumafuiii?, nielai mu hija. $QUE voy a hacer con
chumael)). ella? No podreis hacer nada.)>

((Feyerke mai,, pi feichi <Asi es!, dice el niensajero


werken, ((kh chem pilleafuifi? <;para quE voy a perder otra
deu mainoh)). Fei chalitui, palabra con ella? ya que no
amutui. quiere)). Luego se despide y se
va.
8. Puulu eluputufi deyu fii 8 Llegado a casa refiere
trem: ((Femi fii pekefuyel ta lo sucedido a su patr6n: c<Fui
mi wen'iii. Kom elufifi deyu a ver a tu amigo; le conti. lo
tami werkumufiyum. KB de- que me habias encargado. El
qukefui fii fiawe. c(Petu Villa- hablb tambien con su hija, le
tufiawe yepan tefB, allkuleimi ; dijo a ella: <:En este momento
chem piaimi, maiaimi, mailai- se viene a pedirme mi hija;
aimi? nor dequ pien)) pifi iii tti misma lo oiste. iQu6 dices,
iiawe. dfiche chem piafun, quieres o no? contkstame sin
qelai fii nordequel; ayiilan fii ambages ni efugios! Ella:
fetaqeal,, pi feichi ullcha do- $<qui:habria de contestar? no
mo. (CTefei fii piel fii fiawe,, hay nada de fijo que hubiera
pi mi wen*iii. ((Ificlie chuma- de decir; no quiero que se me
fun? qelai doi fii chem pial, case,. .<He aqui las palabras
amutuaimu meten, deu ye- de mi hija)), dijo tu amigo.
lai taifi dequ)), pi tami we- "Yo, ZquP voy a hacer? no
n*iii. Fei chalitun, kiipatun; tengo nada que afiadir ; volved
pilai welalu fii fiawe. KB te- no mas; ya est5 deshecho el
fachi domo pilai, dequfeyeu asunto,. Y o me despedf y
fii chau; ((pilan,) pi. Femqechi vine; 61 no quiere dar su hija,
wefiomen; feula melepei mi y ella misma no quiere tam-
piael eimi, deuma pilai tefei poco; su padre habl6 con e!la;
eqn)). dijo que no. Asi me volvi yo.
Ahora tii dirBs chmo quedarh
el asunto, ya que ellos no
quieren )).
((Feyerke mai! KB chum- El padre del joven contesta:
lleafuiii kai, deu pinolu)), pi es pues! zquk mBs voy
feichi yen--foteni. a hacer? puesto que no quie-
re>).
1. Fei meu wela .kB kifie 1. DespuEs de esta negativa
dgqu pikeaifii, pifi fii domo dice el anciano a su esposa:
feichi fuchB wentru. ((Eimi kB c(Arreg1emos el asunto de otra
pichi kiidautuaimi, kishu llum- manera. Tfi tambien tienes
kechi deyuqeai feichi ullcha. que intervenir un poco; se tiene
Pefiqe kiiie domo ((ferenen. que hablar con la niiia a solas
- 247 -
piafimi, qillatukefuifi tefachi
(( y en secreto. Bfiscate a una
ullcha, maierkelai; muchai mujer y le dices: ((Hazme el
kam mailleafui? iiochi meu favor)); hemos pedido la joven
wela dequqele, iii chem piafel. fulana, y ella rehus6. iC6mo
Fei meu mai ferenean, dequ- podia acceder tambih tan de
lelan feichi iillcha, piafimi,. improviso? Si se le hablara in-
sinuativamente, a ver qu6 di-
r;a. Por eso hazme el favor de
hablar en mi nombre con la
joven,.
((Feyerke mai!)) pi iii domo ((iBueno pes!)) contesta la
qen*-fotcm, dEquafiii kifie do- esposa, ~ o a yhablar con una
mo, werkuael iii chem piael mujer y enviarla para ver lo
ti ullcha,. que contesta la nifia,.
2. Fei meu pepufi iii kifie 2. Luego visita a una de sus
w e n 6 domo: ((Ferenean mai, amigas y le dice: ((Hazme el
dequlelan fei tefachi iillcha)), favor de hablar con la joven
pipufi. fulana,.
.Femi mail dequafiii. Chem cYa est&;voy a hablar con
piafifi kai?, pi feichi domo. ella. iQu6 cosa tendr6 que de-
cide?)) pregunta la mujer.
((Fei piafimi: ((Chumqelu ((Eso le dirBs a ella: (ciPor
mailai? Wesha wentru pifi- qu& no ha aceptado? toma a
maneu kam iii peiieii? Wesha mi hijo por un hombre malo?
wentru qelai, qollife qelai, No es malo, no es borracho ni
kewatufc qelai, pofre qelaifi peleador ; tampoco somos po-
niei kullifi. Chem afan? pi bres, 61 tiene animales. 0 dice
Kom moqewe nieiii, melei ((iQu6 escasez sufrirC! tene-
ketran, fill ketran, werB po- mos viveres en abundancia,
iiii, fentren kachilla; chem mu productos del campo de toda
no rume kufiifalqelaiii. Kume clase, un m o n t h de papas,
lladkuyeafiifi, chem mu rume tanto trigo; en nada somos
aflaiai,. Feichi de qu pilelan desgraciados; vamos a aten-
ti iillcha)), piqei tefachi domo derla bien, nada en absoluto le
dequlalu. faltarB. Eso dirBs a la niiia,
cuando converses con ella,.
3. ((Chumel kam amuan?, 3. (ciCuBndoquieres que va-
pi tefachi dakelalu. ya?, pregunta la comisaria.
(( Wiile amuairni)), piwi vu. Acuerdan que maiiana. AI
Fei meu kB antu amui. dia siguiente se va, pues.
Fei meu pepufi ko meu fei- La mujer llega allB y en-
chi ullcha. {(Mari rnari, iia- cuentra a la joven junto a1
Eiai,, pipufi. ((Eimi iiaiiai)), pi pozo de agua. <(Buenosdias,
Ai Iloudequn ti ullcha. .Eh. hermana, le dice. ((T6herma-
pitui ti dakelfe. ((Kotukeimi?)) na)) contesta la niiia. ((Eh)>
:(Mai kotuken,, pi ullcha. replica la casamentera, i~ces-
tAs buscando agua?)) <(Si,bus-
co agua,.
- 248 -
((Kifie dequ miawn,, pi ra- ((Vengocon una diligencia.,
qiiielwe domo. cuenta la mediadora. .
<(Mai, melepei rnai dEqu!; (CjAsi, hay algo! 2es cosa
wesha dequ chi, kam kume mala o buena?, pregunta la
dequ chi?, pi feichi ullcha. j oven.
((Chem wesha dequ qeafui? cciC6mo ha de ser mala? Es
Kume deTu mai,, pi ti wer- cosa buena, pues,, contesta
ken domo. la mensajera.
CcFeyerke! entufilmi kam ta, ((Bueno, manifikstamela,
kimllelaiafifi>>,pi ti ullcha. pues; asi sabr6)>dice la nifia.
<(Femimai! Femqei fii pe- (CiAsi es! Ayer vinieron a
qepan wiya,. verme,.
4. ( ( h i kam pepaeimeu?, 4. ((2Quii:n vino a verte?z
ramtui feichi futapera. pregunta la soltera.
<( Nillatuiawel qelafuimi kam <(;Nofuiste pedida en estos
chufiel qa? Feichi wentru iii dias? La esposa de este hombre
kure, fei pepaeneu, <(f&renean>)vino a verme y me dijo que
pipaeneu, ((dequlelan feichi por favor hablara contigo, que
iillcha, ; Tillatu qekefui mai, se te ha pedido y que no qui-
maierkelai. Fei meu rnai ((eimi siste. Por eso me rog6 que yo
ferenean, de qulelan, pipae- hablara contigo,,.
neu,.
.Fei meu maififi. ((Dequlafifi (<Yoacepti:. Voy a hablar
m.ai>)pififi. Fei meu mai ku- con ella., le prometi. Por eso,
patueyu, ((them piael,, pie- pues, he llegado donde ti a
yu. Muchai kam maikenolu saber lo que me contestas. Y o
ta ificheqen, fiochi meu wsla dije: ((Nosotras somos asi que
kam melekelu dequ pikeiii no nos decidimos en un rno-
mai. Fei meu ((deTufichi, pie- mento; per0 despui:s despaci-
yu )). to madura nuestra resolucibn)).
Por esto ~ o a yhablarte), dije
respecto de ti>).
5. .Fei pikei feichi Ten'- 5. <(Lamadre del joven di-
pefiefi: <cChumTelukam mai- ce: (<;Par qui: se neg6? 2Tal vez
lai? Wesha cht eifi meu-kam? porque dice que somos gente
Chenz karn afalu? pi. Ni hu- mala, o que tendria que sufrir
traizqeiawal? pi kam. Wesha muchas privaciones, o se me-
che qelaifi; fill melei, apoleifi teria en una situaci6n dificul-
weshakelu meu; pofre yelaifi, tosa? Dile a la nifia en mi
pilelan tefachi u!lcha)), pipa- nombre: ((Nosomos gente ma-
neu ta ti feichi weche fii Cuke,). la; tenemos de todo en abun-
Fei meu mai, ((iii chem pial. dancia, no somos nada po-
pieyu,. brew. Para encargarme esas
cosas me visit6 la madre del
joven. Por eso te pregunto:
iQuC es lo que contestas?>>
((Feyerke mai! melewei fii es, yo me quedi: pen-
- 249 -
&am. Chumqelu chi sa ((mai- sativa, ";par qu6 no quise?,
Ian), pilewen? Welu feula eimi me estuve preguntando. Per0
el qerlreimi. ((Kumei mai, mai- ahora han encargado a ti : ((Es-
afifi mai, ; illamkenochen, t&bien: lo acepto; se dice que
piam, kiimelai. Fei meu kam, es malo rechazar a un hombre.
chem mu maipelaiafun? iPor que a1 fin no habria de
((Maian meten)) piken, pitua- querer? Acepto no mas. Dice-
fimi feichi weche fii fiuke,. lo asi a la madre del joven,).
((Feille rnai chi, ((fei rnai (<Esocs, pues; no de balde
norde qu pianeu)) pillen,, pi dije yo que me dar& contesta-
ra qifielwe domo. ci6n favorable, ; replica la ca-
samentera.
6. ((Felellei rnai fii duam, 6. aAsi es, pues, mi inten-
deuma kimpaimi, felei,, pi ci6n; ya la conoces; estoy de-
feichi ullcha. ((Welu peqka- cidida,, dice la joven. ((Per0
sepe rnai fii devu, melekei que se apresure el asunto; sue-
koi1.a; fei meu vewetukelai le haber habladurias mentiro-
de vu)), pi tefeichi ullcha. sas que echan a perderlo todo,.
((Femi mai, fei piafifi,, pi ((Bueno pues; voy a decir
raqifielwe domo. eso)), contesta la mediadora.
Fei chaliutuisu man-ku- Despues las dos se despiden,
wivu. ((Amuchi mai, k& antu estrech&ndosela derecha. <(Me
peukaleal,, pi ti werken. voy’, dice la mensajera. ((Has-
ta el otro dia!,.
((Feille,, pi ti ullcha. We- ((Est&bien)), dice la nifia.
dai vu. Amutui ra vifielwe. Se separan y la mediadora se
aleja.
7. ((Wefionien qa”, pipufi 7. ({Estoyde vuelta,, cuen-
feichi weche fii fiuke tefachi ta llegando la mensajera a la
werken domo. gPefiii ?la ti madre del joven. <(Hevisto a
iillcha, kom elufifi sa fii pi- la nifia y le he referido todo lo
fifi. Feyentui, ((nieaneu mai, que me habias encargado. Ac-
pi. Welu ccpeqka mai, pi. Doi cedi6, werC su mujer, dijo.
pilai)). Per0 que sea pronto. MAS no
ha dicho,
Fei meu amutui feichi ra- En seguida la comisaria
siiielwe domo. vuelve a su casa.
* * * * * *
3) 3)
1. Tefachi Ilene-pefiefi elufi 1. La madre del joven n6-
devu fii feta;’ ((felerkei devu, bil avisa a su marido; <(eneste
pjfi. ((Feula chumkenoaifi, k& estado se encuentra el asunto,,
villatupeafiifi?j) le dice. (<iC6mo seguiremos
ahora; tendremos que pedir
otra vez a la nifia?,
((Me felelaiai)) pi vena-fo- ((No, asi no va a sen), dice
tem. (cK.5 peqeai rnai ti iillcha)) el marido, ((&Iris bien manda-
pivu feichi kurewen. ((Kri fe- remos otra vez donde la joven.
reneaifi meu tefachi papai ra- La buena mujer que sirvi6 an-
qifielweuma, k& pelelaiii meu tes de mediadora nos harri
ti ullcha, deuma kiimelkaulu otra vez el favor de dirigirse a
equ kam,. la nifia, tanto mris que ya es-
trin en buenas relaciones una
con otra)).
2. Fei meu kri dequfi fii wer- 2. Entonces la madre del
ken domo tefachi qen*-pefiefi: joven se pone a1 habla con la
((KBkiiie naq ferenean mai-, mensajera y le dice: CcOtra vez
trafkin piwi vu-, kri pelelan nos har& el servicio, amiga
rnai tefachi iillcha, fei pilelan: trufquin (1) ; anda donde la ni-
ccAnimaulaifi rnai ifi kri tekual iia y dile por encargo mio:
werken qen*-fiawe meu, deu- ((No nos atrevemos a dirigir-
ma kam wesha tripamelu iii nos por medio de un mensaje
werken ; fei meu kam llouma- a su padre porque, habiendo
peafeifi meu dt;qu pileweifi. salido tan mal la primera vez,
Fei meu mai fereneaifi meu, quien sabe si aceptarri nuestra
llum yevemeai,; feichi devu misiva. Por este motivo lo ten-
pilelmumeaifi feichi iillcha fii ga a bien que se la busque en
chem pial kai,. secreto.. Diga eso a la niiia;
a ver qu6 contesta)).
(( Femi fii kri kiipan pipua-
)), ((Par consiguiente anda otra
fimi mai, ccyafiiluwelaifi kri vez adonde la joven y le dices
werkiiiimaiafiel tami chau, que te han mandado con este
wenetu kam wesha tripamelu segundo encargo : ((Nonos ani-
ifi werken,), pikei tefei eqn. mamos a enviar otro mensaje
KKifie ina llum yeqemeai mai a t u pap&, a causa del mal
pikeifi)), fei meu mai k& wer- 6xito del primero. SegGn nues-
kii Ten, pipuafimi,. tro parecer seria mejor que se
te traiga a escondidas. ))

3. Fei meu ti werken domo 3 . La mensajera se pone


k& pepufi ko meu feichi ull- otra vez en camino, encuentra
cha, kom elufi diiqu, Ten'- a la nifia buscando agua y le
pkYiefi fii piel. refiere todo lo que la madre del
joven le habia encargado.
((Feyerke mai)), pi ti ullcha, ((Asi es., dice la nifia, (erne
dumyemeafifi)> piqen. Fe- quieren llevar en secreto. Bue-
yerke mai,\deuma kam adlu no, pues, como ya est&concer-
Hi nieveal ifiche, kri ayun Hi tad0 que me tendrri de mujer,
llumyeqepaial ; wenetu kam consiento tambien en que me
fii villatuqepafel, <(mailan))pi- lleven en secreto; ademris, co-
lu kam ifiche, fei meu feula mo dije ccnw cuando me pidie-

(1) Titulo de amistad: amigo con quien se han cambiado regalos de


cualquiera especie.
- 2Sl-

lliikawefii5 fii chau, k6 villa- ron la primera vez, tengo mie-


tuqepali fii Nrnai, piael)). do ante mi padre a1 decir ccsi),
en una segunda peticicin..
4. ((Femi mai qa>),,pi wer- 4. es pues,, dice la
ken; <ckAelelnieafimi antu fii mensajera; <<Adem&me en-
yeqemeam>), piqen k b , pifi cargaron que dejase fijado el
feichi ullcha. dia en que pudieran buscar-
te,.
Fei pi iii lloudequn ti ull- La nifia contesta: c(Despu6s
cha: ((Deuma adlu mai fii que he declarado que ser6 su
nieqeal, kishu pia; mai chu- mujer? est6 en el joven fijar el
me1 fii kintupaiaeteu feichi dia en que quiera buscarme,.
weche,.
Fei meu fei pi raqifielwe La casamentera replica:
domo: <(Epuantu elelmeafimi>) ((Me han encargado que fijase
pi Ten .
>) un plazo de dos dias,.
((FeyErke mai, deuma pir- La nifia contesta: (<Bueno
kelu kam, felekaiai., pi ti entonces; como ya est&acor-
iillcha. dado el plazo, sea segiin di-
ce,.
5. C h e u yu pewal, fei k& 5. ({Tengo que informarme
kimenmameafimi piqen,, pi tambi6n sobre d6nde os ve-
werken. r6is 10s des,, dice la mensaje-
ra.
Feichi ullcha fei pi: cCFe- La joven replica: <<Queven-
merkei, epuwe, furi ruka akuai ga mi futuro en dos dias mAs,
tafii wentruyeael fel trafuya, a1 entrar la noche, detrAs de
fei meu melepale, pekenopaia- nuestra casa; luego que llegue
fiii.. me encontrarb.
.Fei meten, doi pilaian,, pi (.Con eso me basta; no ten-
raqifielwe domo. go que decir miis,, contesta
la mediadora.
Fei wedaiqu; amutui ti do- Entonces se separan; la mu-
mo. jer vuelve.
6. Puutulu kurewen ch6 meu 6. Llega la mensajera don-
eluputufi dequ equ. ((Femi va de 10s viejos y 10s informa so-
fii pernefiel qa ti ullcha, kom bre el resultado: ((Mefui, pues,
elufiii dequ mu pimufifi. Fe- a ver a la joven y le hice pre-
yentui ullcha, ccyeqepaian mai, sente todo lo que me habeis
pi, .;epuwerke Ile mai, pi, dicho. Consinti6 la niiia; wen-
gfuri ruka men akuai, pi. gan, pues, a buscarme,, dice;
Feula melei iii amual feichi ccen dos dias estare detrhs de
weche; ccepuwe, fel trafuya,), la casa,). Ahora le toca ir a1
fem rechi de qu eliyu.. joven; en dos dias, pues, a1
entrar la noche; este plazo
acordamos,.
Puulu el antu feichi weche Llegado el dia determinado
chillawi, amui ; yeniei kifieke el joven ensilla y se va; lleva
-- 252 -

katriin ilo, atuten wavkiileli consigo algunos pedazos de


meu trewa, iitrefkenolelafifi carne, por e! cas0 que le ladra-
tefachi fen‘ ilo)). Akulu furi ra un perro, se la tiraria. Real-
ruka meu wavkiirkefeyeu kiiie mente ladra uno a1 llegar de-
trewa, fei meu miichai meten trAs de la casa. §in demora le
iitrefk&nolelfi Hi fen*-ilo; fei tira la carne, y aqu61 deja de
meu wavkiiwelai. ladrar.
7. Feichi u:lcha fei pi kishu 7. La nifia piensa entre si:
fii piuke meii: ((Akurkei mai; c(Habr6 llegado; ya que ladra
wavkufui tefachi wesha tre- ese perro odioso,. Poco rat0
wa,. Pichin mu tripai wekun, despubs sale afuera, se dirige
amui furi ruka, pepufi tefachi hacia atrAs de la casa y en-
weche. cuentra all5 a1 joven.
< < h kam?,
i pi. <c<QuiCnes?)) pregunta.
(<Ifiche., pi feichi weche. <(Yo),,contesta el joven.
Fei meu pichi devufi: <<Mi- Luego habla un poco con
auki y a devu, werkiifimaukeifi ella: (CBien sabes de qu6 se
va, deu kimfiifi ifi chumkeno- trata por nuestros mensajes;
wal; iei meu mai kiipan, ye- ya conocemos el destino de no-
papeeyu,, pi fii kafkijn feichi sotros; por eso vengo a bus-
weche. carte)), dice en voz baja el
joven.
((Fei feleij) pi ti iillcha; .ka- ((Ad es),, dice la nifia),; es-
Ili umaqkelepe fii epu trem; pera que mis padres se ador-
fei wela k5 pepaiayu,. mezcan; entonces volver6 a
verte)).
8. \Vefiopalu ruka meu ku- 8. Ella entra otra vez en la
duputui, umaqfaluuputui, tral- casa y se acuesta; se finge dur-
tralui fii <(iimaqi,) fii pi- miendo, hasta ronca, a fin de.
Team, pilu. que se la crea profundamente
dormida.
Fei al*iipuulu, umaqlu kom Bastante rato queda alli;
kakelu, fei witrai, lliim tripa- cuando ya duermen todos 10s
pai ruka meu, yeniei iii niepe otros, se levanta y sale con
meten, doi nielai. K6 pepafi toda precauci6n afuera de la
Hi fetayeyael. casa; lleva s610 su ropa, nada
m5s. Llega adonde est6 su fu-
turo marido.
((Akuimi?, pi tFf5. .;Viniste?>> dice Cste.
((Mai, akun)), pi iillcha. ((Si,vine)) contesta la nifia.
{<Ya,amuyuj), pi ti weche; ((Varnos yw), dice el joven;
<(fau mala1 meu prapaiaimi,, (caqui desde el cerco puedes
pifi Hi domoyeyael. subir,, le dice a su futura.
9. Feichi wentru wene pra- 9. El hombre monta a ca-
kawellui. Ti iillcha perai ma- ballo primero; la nifia sube
la1 meu, rumei wentelli kawell a1 cerco y pasa de alli a la
- 253 -
meu: fei meu maqkadwiqu; grupa del caballo; va en an-
femqechi amui vu. cas con su joven. Asi se ale-
jan.
PuwPlfi fii ruka meu, al% Est& muy de noche ya,
pun% Naqkawelluutui feichi cuando llega el joven con su
weche ka metanakemfi fii ull- prometida a su casa. Se des-
cha. ((Konqe ruka meu,, pi- monta y en SLIS brazos baja a
fi.- ((Piian),,pi ti ullcha. la nifia. ((Entra a la casw le
dice. <(No quiero, contesta
ella.
c(Fei meu tunieqe fii kawell, ((Entonces ten mi caballo;
ifiche nepelmean iii fiuke)), voy a despertar a mi madre,,
pi feichi weche. dice el joven.
Konputui ruka meu. ((Pa- El entra a la casa y llama a
psi!, pipyfi fii fiuke. - su madre: CciMarnita!, ((<QuI5?
((Chem?)) pieyeu.- ((Witraqe, pregunta ella. El joven rue-
wekun melepai fii nieael do- g?: aLev8ntate; afuera est&
mo. fii yemeel; yewei kupaia- mi futura mujer que traje;
el, yelmeanz, pi6 iii iiuke. tiene vergiienza de entrar;
bhcamela, .
10. Fei witrai yemealu fii IO. Esta se Ievanta para
n*an*eq. ((Mari mari!, pipufi buscar a su nuera. c(Mari ma-
maq-kuqelfi. <<Akuimimab. ri,, le dice y le da la mano.
--gAkiin)).- ((Konpaqemai,, ((Llegaste, puesb. (/Si, llegub.
pifi . ccVen adentro)>.
Fei wela koni tefachi ullcha, Entonces entra la nifia y se
ina kutral aniimqei. la hace sentar a orillas del,
fuego.
Feichi weche entuchillau- El joven desensilla entre-
melretui. tanto su caballo.
qefiupeimi rnai?, pi Ten*-
(< cc;Tendr&s hambre?, pre-
peiiefi. -((qefiulan)) pi. Fei gunta la madre del joven.
rneu qetantulqeiqu kawitu NNo,, dice. Despubs la madre
meu. ((Fau kuduaimu,, pi, arregla la cama para 10s dos.
tekupui fii n’an’cq qetantu &qui vais a dormir,), dice y
meu. lleva a su nuera a la cama.
Pei meu kuduiqn kom; ku- Se acuestan todos; el joven
dufi iii we kure feichi wentru. duerme con su novia.
11. tViin*man meu kA antu 11. En la maiiana del otro
mitralu feichi we kure kA cha- dia, despuks que se ha levan-
lieyeu iii n-an’eq: ((Kumelei tad0 la recien casada, la sa-
mai mi akun tefA, mafiumu- luda otra vez la suegra, di-
wiyu ; kiime che qeiimoam pir- ciendo: <<EstAbueno que ha-
kelu kam iillcha tremlu. Deu- yas venido por acA, te lo agra-
ma mai akuimi, kume qenai- dezco; a1 fin cada joven adulta
tuwaiii, pichiiima moqeliin,. desea llegar a una posici6n res-
petable. Ahora que has Ile-
254 -

gado, vamos a atendernos bien


unos a otros, ya que es tan
corto el tiempo de nuestra vi-
da,.
((Felei>),pintekui qen*-piifi- <(Ades>’,afiade el suegro, te
mo, venaituwafiifi; ckiime vamos a dispensar toda clase
((

adniean fii domo, pirkelu kam de atenciones; el marido espe-


kureqelu. Fem qechi traf ve- cialmente tiene la firme vo-
naituniewaifi, pifi fii piifimo. luntad de tratar con respeto a
su mujer. Todos juntos ten-
dremos, pues, consideraciones
reciprocamente.
4)- * * * 4) * * *
1. ((Feula amuai kimelde- 1. ((Ahora es precis0 man-
qu., pi qen’-fotem. ((Chumia- dar el aviso,), dice el padre del
wichi mi fiawe?, piafui ?lens- joven. Sin duda la madre de
pefiefii,. --((Niikawellqe, fo- la joven habr&dicho a su ma-
chems , pi qei ti k0n.a werku- rido: ((CDbnde, pues, est& t u
ael. hija?. ((Tomael caballo, hijo)),
dice a1 mocet6n que ha de ser-
vir de mensajero.
Fei amui, nui kawellu, chi- Este se va, toma el caballo,
llawi; fei wela eluqei dequ lo ensilla y recibe en seguida
(penteku e qu kimelde vu). el recado (que consiste en fra-
ses de urbanidad y la noti-
cia).
2. ((Pelelpuan fii qilIan, pen- 2. El recado es: <<Vasa ver
tekulelpuan wene: Femqei <( a mi pariente e, informhndote
fii werkiieteu fii trem,), pipua- sobre su estado, dices: <(Me
fimi, (cqenonchi dequ, fii ku- manda mi patr6n a saber si
melenchi kom fii pu move- no hay novedad ; si est5.n bue-
yeel,, pi kai fii trem pipuafi- nos todos 10s miembros de tu
mi. Rupan pent@kufilmi>) femi familia,,. DespuCs de este acto
mai 5i werkiieteu, piafimi ru- de amistad le comunicas el
palei kifie llaq kiiyen, ferenean, mensaje siguiente: ((Hate ya
kelluan kureqen d e q u rneu, pi: medio mes que he pedido t u
faikenufuifi werken meu. Fe: benkvola ayuda en un casa-
meu mai ferenekefeneu, te- miento. Te mostraste com-
kulelkefeneu fii werken yen-- placiente en aquel entonces y
fiawe meu hi qillatufimake- presentaste mi mensajero a1
fuyel, nieal fii fotem, pikefun. padre de la nifia, que solici-
Feichi de vu mai kimerkefui tamos para mi hijo. El padre
qen.-fiawe, dequkefui fii fia- habia tomado nota del asunto
we, norerkelai rnai fii pie1 fii y hablado con su hija; pero
fiawe. Fei meu rnai re wefio- ella contest6 en forma desfa-
- 2.55 -
mei fii werken)), pipuafimi iii vorable. Sin haber conseguido
rlillaii. <<Feimeu mai k6 kellue- nada volvib mi mensajero.
chi meu Ti; qillaff, yentekuaei- Ahora ayGdame una vez m5s;
meu yen'-fiawe mew), pi qen acompafia y presenta a mi
mai, pipuafimi,. mensajero ante el padre de la
joven,. Eso es lo que tengo
que manifestar; vas a decir
all&)).
3. Feichi k0n.a amui, elufi 3. El mocetbn se pone en
dellu feichi qillafi raqifielwe. camino y desempefia ante el
cufiado mediador el encargo.
Fei kimlu feichi Villa6 El pariente se entera del
((fenii))pi, ((amuaiyu mai, pifi asunto y dice a1 mensajero:
ti werken. c<Bueno,vamos entoncess. Se
Fei amuiqu, puwiqu feichi van y llegan a la casa del pa-
qen.-fiawe fii ruka meu. ((Akui dre de la niiia. CCVinieron fo-
witran, elqepe Vetan,, pifi fii rasteros; arreglense asientos)),
kure feichi qen'-iiawe. - manda Cste a su esposa. Des-
<< Naqkawellmu )), pifi fii epu pu6s invita a 10s dos foraste-
witran, (<konpamuruka meu, ros: <<Apeaos,entrad a la ca-
fapele anupamu,. Anulu equ sa; por ac8 sentaos,. Se sien-
chalieyeu kom melekeflu ru- tan y reciben el saludo de to-
kawen. da la gente que se encuentra
en la casa.
4. Rupan chaliel entui fii 4. Luego el cufiado ayudan-
dequ feichi qillafi pepuel: .Fe- te cumple con su encargo y
mi fii k5 akuel iii werken fii dice: <<Esel cas0 que mi cu-
qillafi. ccFerenechi meu fii qi- iiado me pide por medio de un
Ilafi, kA mai tekulaeimeu fii segundo mensaje que le haga
wen% meu,, pifalpaturkee- el favor de presentar ante ti,
neu tefachi werken; nutram- su amigo, a este mensajero;
kael meu, fei meu kimefimai- hablando con 151sabrQsel asun-
afimi fii dequ,. to que trae)).
~(Feyerkemai!, pi qen*-ru- <<Ah, habria un asunto,
ka, ((melepei dequ mai; nen- puew, dice el duefio de la ca-
tule kam ta kimefimalaiafifi)). sa; <(siquisieses comunicarlo,
sabr6 lo que hay..
((Kiimei mai, felei,), pi qi: ((Bueno pues, asi esz, con-
Ilafiwerken. <(Ya,nentuqe mi testa el cufiado enviado. En-
dequ rnai,, pifi fii kompafi- seguida intima a1 mensajero
werken. acompafiante que refiera el
encargo.
5 . Fei meu niitramkai tefa- 5. Entonces conversa el
chi werken : Werkiieneu mai
(< mensajero ;dice que lo ha man-
fii trem : Melele mi witrapun
(< dado su patrbn para que estan-
klmelpuan fii kiimelen fii we- do presente se cerciorase del
- 256 -
n-ui, iii qenorl weshake dequ estado bueno de su amigo, de
kom iii kumelen fii pu moqe- que no haya novedades, de
yeel ka fii karukatu-muchai que 10s parientes y vecinos se
welei dequ-felenofelchi pikei encuentren perfectamente bien
fii irern),, piafimi.. -tan inesperadamente hay
desgraciasyde que tal cosa no
haya acaectdo.
c<Femi rnai, fei pieneu iii ccEso, pues, me dice mi ami-
wen'iii)), pi qen--ruka. ((Kake go,, contesta el dueiio de ca-
mapu melei chi., chum kimuu- sa. ({Puesto que vivimos dis-
lai fii chumlen? Femqechi mu tante uno de otro, c6mo sabria-
mai, chem dequ nielafun, pi- mos reciprocamente nuestro
ken, taiii trurtripa kiimelei fii estado; sin embargo no habia
pu karukatu,. nada lamentable, mis vecinos
est&n buenos en su totalidad.))
(CFemi rnai, fentepun iii pie1 ~ A s ies, pues; he dicho lo
fii trem; pin mai ta tefa, que mi patr6n me ha encarga-
fiafi,. do, sefior..
((Feyerke mai,. ((Ad ser&, pues,.
6. Fei meu kimeldequkei 6. Despuits el mensajero da
werken: ((Femi iii werkueteu el aviso: ((Me ha enviado mi
fii trem. ((Deuma mai rupalei patrdn para que te dijese en su
kifie I!aq kiiyen, pelelqekefun nombre: <(Media mes a t r h
fii wen-iii, qillaiiyea$n", pifun. mand6 que se visitara a mi
Tekulelfuih rnai dequ werken amigo, quise entrar en rrlacio-
meu, aderkelai mai fii dequ, nes de familia con 61. Por me-
re wefiomei fii werken. Fei dio de un mensaje lo enter6 de
meu mai ifiche tiiqkelewetun. qui: se trataba; mas el asunto
Welu rnai fii fotem kudautu- se desbarat6; mi mensajero
niekarki iii dequ iiiche fii do- volvi6 fracasado. Y o me con-
mo equ, raqifielwetekurkiqu. form6, pero no mi hijo; 61 si-
Fei meu mai dequfimaqerkei gui6 adelante en su asunto en
fii fiawe fii wen-ui, rulqeparki uni6n con mi esposa; tambi6n
mai. Feula rnai melepai tefa, se sirvieron de una mediadora.
yemerki rnai fii fotem, akule- Esta ~ l t i m ase pus0 a1 habla
leneu mai fii ruka meu, deu con la hija de mi amigo; hizo
mai nieqei. Fei meu rnai chuma- cambiarla de intenci6n. Ac-
fun? pilewen, melei mai iii tualmente la nifia est& aqui.
konael kimeldequ, piken rnai Mi hijo la busc6 y me la trajo
ta tef& felekelu kam kureqen a mi casa; ya est& con 61.
meu tefachi dEqu. Fei meu ;Quit hacer ahora? me pregun-
rnai kimpe mai iii nie@maqen ti: yo. Hay que mandar el
+ii %awe iii wen'ui, niekai rnai aviso porque asi lo exige la
fii fotem tef&. Chumiauli ham costumbre en asuntos de ca-
iii @awe? piafui fii wen-iii. samiento. Sepa, pues, mi ami-
Fei rnai norkimpe pirneqe mab go, que le tenemos a su hija;
piqen. .Fei meu kishu iii ra- mi hijo la tiene aqui. iDo'nde
1
r--
I

- 257 -
kiduam niellehiaiE, pimeai- Pues, andarci mi hi$? se ha-
mi, piken mai ta tefA, iiaii,. br8 preguntado mi amigo. An-
da a decirselo para que lo sepa
en toda forma. Por supuesto
que nosotros mismos nos da-
mos plenamente cuenta de la
situacibn, (l), dirhs all& en
mi nombre. Cumplo ahora con
el recado, sefior,.
7. ((Feyerke mai)) pi yen*- 7. ((Asi ser&, pues,, dice el
fiawe, ((deurna kimfifi fii niefi- padre de la joven, ccs6 ahora
maven iii fiawe. Deuma kam que mi hija est& en poder de
ayiirkelu fii fiawe fii nieaeteu ellos; ella habr& querido que
tefichi weche. Feula kiiie de- ese joven la tenga de mujer.
vu pian: ((Kumeferenea$% iii Yo dig0 ahora una sola cosa:
pillenoeteu kam reyefimaneu ((Si ellos insistian en tener a
6i niefimaeteu fii iiawe eqn. mi hija sin conocimiento mio,
\iVelu peqka petuchi fii fiawe serA porque habrhn dicho res-
kullifi evu lle mai,, piputua- pecto de mi : Le favoreceremos
fimi mi trem,). (pagauemos) regiamente. Per0
pronto quiero ver a mi hija,
junto con el pago, se entiende.
Di eso a tu patr6n cuando
vuelvas,).
Fei meu chalituiqu, wefio- En seguida 10s dos mensa-
meiqu feichi epu werken. jeros se despiden y vuelven.
8. Repii meu feichi qillaii 8. Ya en el camino, el cu-
ravifielwe fei pifi tefachi wer- fiado que sirvi6 de mediador
ken: ((Fei Ai piel qen*-fiawe: dice a1 mensajero: ((Hi! aqui
((Peqka petuchi fii fiawe,, las palabras del padre de la
pi va tefi. Feichi dequ welpu- joven: ((Quiero ver pronto a
tuafimi fii villa5 meu. Yewen- mi hija,. Las repites a mi cu-
yen tekukeeli meu; deuma ifi- fiado. jQue no me ponga en
che raviHe!we ?en tefachi ku- vergiienza! ya que servf de
reven dequ meu)). mediador en este asunto de
casamiento)).
Fei puutulu tefichi werken Llegado a casa de su patr6n
iii trem meu, eluputufi kom el mensajero da cuenta de to-
dequ fii piel qen*-fiawe,ka iii do lo que habia dicho el padre
piel feichi yillafiraqiiielwe. de la joven y tambikn refiere
las palabras del casamentero.
((Kumei mai, deu kimfiii ((Bueno, pues; ya estoy en-
tefachi d&qu,, pi ven*-fotem. terado,, dice el padre del jo-
ven.

(1) Ya sabemos muy bien que hemos de pagar por la niiia.

(17)
- 258 -
5)
***
1. Fei meu fei pi Ten'-fotem: 1. Entonces manda el padre
eTrurai mai kullifi : trurpe ka- del joven: (CTened listos 10s
well fii tual qen'-fiawe, kA animales; t6mese un caballo
trurpe kiiie yewa iii tual qen*- para el padre de la joven, una
pefiefi, kA kifie waka koru qea- yegua para la madre, una va-
lu, kA epu ofisha, tuten: ailo- ca para comerla en la fiesta,
qekape tefachi ofisha, kalli dos ovejas, por el cas0 que di-
montupe tefachi waka, pile ga el padre de la nifia: (Cdejad
qen'-fiawe; ikulla equ kupam vivir la vaca, beneficiad estas
ekull kA trurpe, kA mari pesu ovejas; una capa y gCnero
iii dequqeam qen--fiawe. Fen- para un quipam, ademas diez
te triirai. Amuaiii wiile,, pi. pesos para poder hablar a1 pa-
dre. Todo est0 se aliste; ma-
iiana vamos,.
Fei meu koni fii i qkatuchen Hecho est0 el reci6n casado
feichi weche kureqelu. CKe- busca la comitiva diciendo :
llumoan mai, pu wen, wule CAyudadme, hombres ; mafia-
konalu fii qillandequn ifiche, na voy a pedir mi mujer; ya
kom truremuwn. Tefacni pun' tengo listo todo. Esta noche
amuaifi, umaqkonkeleaifi; ye- nos vamos, acamparemos;
yeaimn pu domo, kellualu traed a las mujeres para que
chemken kudau meu,. ayuden en 10s trabajos que se
ofrezcan,.
2 . ((Felen dequ, pu domo, 2 . Ellos avisan a sus muje-
amuaiii kellumeaiiii,, pifi fii res del asunto: CVamos y ayu-
kure eqn. CAmuaifi meten, demos,, les dicen. (CVamos no
chem mu kam chofuqeafui mas; c6mo andaria una con
ikaiael meten,, piyei pu do- remilgos, sobre todo tratando-
mo. se de comer carne,, dicen las
mujeres.
Akuchi fel trafuya meu A1 acercarse la noche se reu-
traulu ern qen'-fotem fii ruka nen en la casa del anciano:
meu: aKom akuimn tefA?, ' (czHab6is llegado todos?, pre-

pi qen'-fotem, pifi fii karuka- gunta Cste a sus vecinos. si,


tu. -((Kom akuifii., piqn.- llegamos todosa , contestan.
Chillawaiii mab, pikei. CEnsillemos, pues,, dice.
Fei nuyei fii kawell eqn, En seguida toman sus caba-
chillaukeiqn kom, maqkad- 110s y ponen las monturas; ca-
yei iii domo yeqn. da uno lleva a su mujer en an-
cas.
cKB kiiie trarun manshun ((Que vaya tambibn una
karetalen amupe,, pi qen*- yunta de bueyes con una ca-
fotem, cyemeam weshakelu,. rreta para traer las cosas (de
la nifia),, manda el padre del
joven.
- 259 -

3. Kom trurlu, fei amuiqn. 3. Despu6s que todo est&


Feichi weche yei iii we qapiii, listo, parten. El joven lleva
umaqpul qn lelf tin meu. a su mujer reciCn casada; se
alojan en la pampa.
((KB peqemepe fii qillafi- Desde alli el padre del jo-
raqifielwea, pi qen--fotem; ven manda a uno de sus mo-
. xkimpe dequ: ((Deuma rnai cetones a1 cufiado que habia
triiremuwn kom weshakelu servido de mediador para avi-
meu; wiile rnai liwen konai ifi sarle. ((Dile en mi nombre:
qillandequn: fei meu mai pe- ((He alistado todo; mafiana
kenomefiqe, piqen)) pipuafimi. por la mafiana se realizarh el
uDeuma mai tekufilu ifiche acto de emparentarnos,. Co-
tefachi qillafi dequ meu, fei mo ya le he metido en este
meu rnai kam furikenopetua- asunto de casamiento, no quie-
fuia? piken mai,, pilelmeen., ro dejarle ahora a un lado,.
pi qei tefachi werken ken-a. Ese es el encargo que recibe el
mocet6n mandado.
Kimlu feichi dcqu, cFeyer- Luego que el cufiado tiene
ke mab, pi qillaii, cdeuma fe- conocimiento de este aviso,
lerkei ifi pewal,. dice: ((Est&bien, ya nos vere-
mos)).
uFentepun dequ., pi wer- ccEso, no mAs, dice el en-
ken. viado.
cFeyerke, deu kimfifi,, pi aBueno; ya lo s b , contesta
qillafi. el cufiado.
4. Wsfiomei lelfun meu, cheu 4. El mensajero vuelve a la
urnalei fii werkueteuchi trem : pampa, donde se habia acam-
+Elumefifi dequ., pi, ccwiile pado el patr6n que lo envi6.
,pewaifi., pi mi qillafi.. aFui a avisar., cuenta. Ma-
fiana nos veremos,, dice tu
cuiiado a.
Wiin'man meu kB antu wi- En la mafiana del dia si-
trai qn , chillawi qn , prakawe- guiente se levantan, ensillan
lluiqn. Trariiqei manshun, wi- y montan a caballo. Se enyu-
traqei kawell ka yewa, sintal- gan 10s bueyes, se tiran el ca-
kenuqei feichi waka, yeqei ballo y la yegua, la vaca se
kareta feichi epu ofisha meu. lleva amarrada en la cincha,
Fei amuiqn. en la carreta se llevan las dos
ovejas. Asi se van.
Fei meu fei pi Ten'-fotem: Entonces dice el padre del
UYeqerpupe fii qillafi)). novio: ((VAyasea buscar a mi
cufiadoa.
Fei meu yeqerpui, trawi fii Se le busca y poco antes de
qillaii equ epu puulu Tec-fia- llegar a la casa del padre de la
we fii ruka meu. novia, Cste se junta con su cu-
fiado.
- 260
5. ccKiipaimi t&f& qillafi?>) 5. ~(2Llegastepor a&?>> dice
chalifi. ccFemi mai, wiyachi Cste saludhdolo. ((Ayer te
antu werkiiiimakeeyu mai, avis6 por medio de un mensa-
ccmafuan rnai,, piken.. Fei meu je que estoy listo para pagar
mai ccafentu KelluaeiA meu iii por la joven. AI mismo tiem-
$la%, pin mai nupe, pifalpa- PO te manifest6 por un men-
keeyu ga werken meu. Fei sajero mi deseo que me ayu-
kom nupellelaimi?~>,pifi iii daras hasta terminar este
qillaii. asunto. JHabrBs recibido mi
palabra? ))

<<Femimai, .nun rnai feichi ccAsi es; he recibido tu co-


dequ, fei meu rnai kiipan te- municaci6n; a causa de ella
f b , pi qillaii. vine a d ) ) contesta el cuiiado.
((Kumei mai, deuma konaiii El padre del novio replica:
t e f b , pi gen*-fot&m. (CEimi cBueno, pues, ya estamos Ile-
rnai k5 tekumuai5 gen*-iiawe gando. Presentanos ante el pa-
meu, chalintekulelmuaiii iii dre de la joven y entrega en
triiremelchi kulliii>). nombre de nosotros 10s anima-
les de la compensaci6r1,.
CCFemi mai, fei meu rnai <<Yaest&; ;qui5 podria opo-
chem piafun; feleai meten,,, ner? iSea como dices!, contes-
pi qiliafi. ta el cufiado.
6. Fei pilu equ akuiqn gena- 6. Mientras que 10s dos con-
iiawe fii ruka meu. versan asi, llegan todos a la
casa del padre de la novia.
<<Marimari!, pipui feichi CcjBuenos dias!), grita el cu-
gillaii-ragifielwe. fiado mediador.
Fei meu tripai wekun qen'- Entonces el padre de la no-
iiawe adkintuafilu fii inigen via sale afuera para ver quiCn
feichi <<mari ma&> pieteu. habia saludado. <<Ah,llegaron
gwitranerke akui., pi, ccelgepe forasteros; arreglad asientos;
aniiam, a1.u qerkeign )), pifi iii son muchos), dice a su mujer.
domo.
Deu elel fei wela chalifi fii Luego saluda a sus foraste-
witran, welu feichi ragiiielwe ros; per0 finicamente a1 me-
meten.--c<Eimi kompaii,, pi. diador. <<Til, compafiero)>, le
dice.
<(Eh., pi iii Iloudequn feichi ccEh,, contesta el cufiado.
gillaii.-(<Naqkawell qe mai)), ccApCate2, dice el dueiio de la
pi qen*-ruka, cckonpamn ruka casa, <centrada la casa,.
meu,.
Fei meu naqkawellui qn llaq ; En seguida se desmonta la
k& llaq melekai wekun kui- mitad; la otra mitad queda
daialu feichi kulliii mafuael. afuera para vigilar 10s anima-
Ies del pago.
7. Feichi konyelu ruka meu 7. Los que entraron a la
- 261 -
anupuiqn, chaliqeiqn re man- casa se sientan; se 10s saluda
kuq meu. .Rupan chaliulu eqn con un apretbn de manos,
fei pi raqiiielwe: <(Meleimite- Despu6s del saludo empieza
fA, kompaii?. el mediador : ?Est& aquf,
((

compaiiero? ))

<(Melen,),pi qen--ruka. <(Si,estoy,, dice el dueiio


de casa.
<(Fey&rkemai; qelafui kam <(Bueno, pues; espero que
dequ felen meu, deuma rupalei no haya habido cambio en tu
ki5e epu antu melefui qa iii bienestar; hace dos dias que
peukelen; fei mu qa kimuu- os visit6 y pude convencerme
fuiii iii kumelen; muchai rnai de vuestro buen estado, per0
melei dequ; welu mi nienofel de repente vienen desgracias.
chem wesha dequ, pikeeyu rnai OjalA no tuvieras ninguna no-
tef8 fachi antu mew. vedad mala; es lo que te de-
seo hoy aqui,.
8. .Femi mai,),. pi qen*-iia- 8. (<Ad es, pues,, dice el
we, 4fei pien mal; femqei iii padre de la novia, (crealmente
chem dEqu iii nienofel, kom- no tenia ninguna desgracia;
tripa kimeleiii, piken rnai ta todos juntos estamos perfec-
tefA, kornpaii)). tamente bien, compaiiero)).
Fentekenoi. Con eso pone fin (a las pa-
labras de urbanidad).
Fei meu fei pi raqiiielwe: Entonces dice el mediador:
<<Fernirnai fii k B kupapen te- uVengo, pues, una vez m8s
fA, yerpaneu iii ,qillaii <ckellu- por acA; mi cuiiado me trajo,
keen qa qillafi-dequ meu,, pin solicit6 mi ayuda en el acto
nielpaneu. <(Fente rnai puwi de contraer vinculos de paren-
iii dequ iii konturukakaial (1); tesco; me dice que sus pre-
feula rnai kom pepikawn, parativos e s t h en punto que
pikeeneu, c<kB rnai yenteku- puede presentarse; (<tengoto-
tuan iii yewen-wentru (2) do listo,, me dice; <<ahorapre-
mew), pipaneu iii qillaii. <<Eimi s h i a m e ante mi hombre de
rnai chalintekulelaen iii kulliii respeto (2); entrega en mi
fii truremyeel; deuma kam nombre 10s animales de la
eimi raqifielweqelu; fei meu compensacih, ya que te pres-
kam furiletuafuimi,, pikeeneu taste de mediador, jc6mo te
mai. --.Felei mai,-, pin.- dejaria ahora a un lado?))
Fei meu mai, ((elulaian mai fii <<Seacomo dices,, le contes-
truremel,, pieneu iii qillaii)). t6 yo. “Pues, bien; entrega mi
compensacibn, me exige mi
cuiiado)).
9. Fei meu fei pifi fii qillaii 9. Luego dice el mismo (me-
(qene-fotem) : (<Ya kupape ti diador) a su cuiiado: ((Vengan
mari pesu,. ahora 10s diez pesos).
(1) Expresidn especial para el acto en cuestidn.
(2) Asi se denominan !os padres de 10s novios, reciprocamente.
- 262 -
Fei elu qei raqifielwe, elua- Los recibe a fin de darlos a1
filu ven*-fiawe. padre de la novia.
((TefQmari pesu mi nutram- <(Tomadiez pesos para sol-
ka qeam pi ra qifielwe. KQ tar la lengua (l))>,
)), (< dice el me-
kawell kab, pi raqifielwe. diador. c<Ahora el caballo,,
pide el mediador.
Fei elu yei wechun lashu Luego recibe el extremo del
cheu trapeltekuqei wekun meu lazo en que est6 amarrado
feichi fiom kawellu. Fei kA afuera de la casa el caballo
elufi yen*-fiawe. CTefQmi trii- manso. Lo da a1 padre de la
remelyen, fiom kawell lashu joven y dice: (<Tomatu com-
esu,, pi raqifielwe. pensacih, un caballo aman-
sad0 con un lazo,.
Fei kQ elu yei wechun lashu En seguida se le entrega el
cheu fii nulemum feichi waka. extremo del lazo de la vaca.
ccKA epu ofisha melei tefii (<Adem& hay afuera dos
wekun., pi qei qen*-fiawe. ovejas,, dice el mediador al
padre de la novia.
Fei koni llouwi, welu: .Pe- Este lo recibe todo, pero
chi fii kullifi>),pi. woy a ver mis animalesy., di-
ce.
Fei tripai wekun, Teneltu- Luego sale afuera y revisa
pui fii kullifi, fii kawell ka fii sus animales: el caballo, la
waka ka fii epu ofisha. vaca y las dos ovejas.
Ni domo fii nieal kai, tuchi <CY la parte de mi esposa,
kam?)),pi. CcuQles?, pregunta.
ccTefei, fiom yewa,, piqei. ccAqui, esta yegua mama)),
c(KQmelei yenuftu tafii niiael,, se le contesta. ((AdemQshay
piyei qen*-fiawe. un abrigo para ella)), se dice
a1 padre de la joven.
10. Fei meu fei pi. <<Waka 10. Luego dice el viejo: <<La
l*alaiai, feichi epu ofisha fei vaca no se mata; de esas dos
ke koru qepe,. ovejas hQgase el caldo,.
Fei allkulu wekun meleye- Apenas perciben 10s moce-
chi pu k0n.a muchai meten tones que quedaron afuera esas
mainakei feichi epu ofisha; palabras, cuando ya manean
koni fii I'ayemofishan eqn. las dos ovejas y empiezan a
matarlas.
Fei wela kontui fii ruka meu DespuCs el padre de la no-
sen'-fiawe, fei pipufi fii kure: via entra a la casa y dice a su
((Fachi antu petu qillandesu- mujer: ccActualmente se efec-
qeiyu. Ifiche deuma feyentun t6a el pago acostumbrado para
fii triiremelsen; eimi kQ trii- emparentarse con nos0T;ros.
remel qerkeimi kifie fiom yewa Y o me he declarado ya de
---
(1) Sin este pago el padre de la novia no habla con el padre del
novio.
F-

- 263 -

ka ekull-kiipam kapa yequ. acuerdo con la indemnizacibn


Fei mai niiaimi. Chem mu kam otorgada a mi; a ti te traen
fillpipiqepedafuiyu? Melei yu en compensaci6n una yegua,
llowael meten yu eluqen,. paiio para un quipam y una
capa que tendrib que aceptar.
;Para qu6 perderemos muchas
palabras? Hay que recibir lo
que se nos ofrecew.
c: Feyerke mai pi qen'-pe-
)), cAsi es, pues,, dice la ma-
fiefi. ((Eluqeli kam Iloulle- dre de la joven. .Si me lo dan,
laian?, ic6mo no lo habria de reci-
bir?))
11. Fei meu aniifimayeu 11. Una mujer (de las foras-
pufima meu. kifie domo, fei teras) se sienta frente a ella
fii nutramkaiaeteu rupan elue- para entregafle la capa y el
lu meu feichi ikulla ka feichi pafio para quipam y para con-
kupam ekull. versar con ella.
Fei meu wela feichi raqi- Terminado todo esto, dice
fielwe fei pifi fii rillafi: CYa el mediador a su cufiado:
niitramkaiaimi mail deuma aAhora habla t6; ya he entre-
chalintekuleleyu ta GfA, deu- gad0 en tu nombre todo; el
ma niii mi kullifi fii eluqen,. (padre de la novia) ha acep-
tad0 el pago que le diste,.
<(Deumaniitramkaiafifii., pi (<Yavoy a hablarle, dice mi
fii qillafi tefh), pifi yen*-iiawe cufiado, avisa el mediador al
feichi rarifielwe. padre de la nifia.
CFeyerke,, pi qen'-fiawe; (<Bueno,, contesta 6ste;
4 niitramkaianeu , ka lloumaia - ccque converse; ahora le voy
fifi fii dequ,. a dar audiencian.
Fei meu koni fii dequn yen'- Entonces empieza a plati-
fotem: c<Feimi felen mai te- car el padre del joven: <Est&
f b , pifi fii yewen-wentru. presente, pues,, dice a su
hombre de respeto.
uFelen mai,, pi. ((Estoy aqui, pues,.
({Feyei-ke!, pi qen'-fotem, qBueno! habrBs seguido en
ckumelkalefuimi mi pu men'a estado bueno con t u familia
yemu, nienofelchi dequ, pi- sin tener novedades malas).
ken mai t e f b .
(<Fernrei, kiimelen , chem uAsi es; estoy bien; no ten-
dequ rume nielan; melele dequ go ninguna desgracia; si hu-
ufamqen em, piafun; welu biera algo, ueso me pas6, di-
fem qechi chem de qu nielafun ; ria; per0 no tengo que lamen-
komtripa kiimelen , pi qen'-
)> tarme de nada; estamos todos
fiawe. perfectamente bien,.
e Feyerke mail feyerke,, pi- <Eso, pues, es. iBueno!*
tui qen.-fotem.-Fei meu fen- Con eso se acaban (10s pre&m-
tekenoi TU. bulos) .
- 264 -
12. Fei meu niitramkai yen.- 12. Despu6s el padre del jo-
fotem, fei pifi qen'-fiawe: .;Fa- ven se dirige a1 padre de la
chi antii rnai konpan tami ni6a y, (entrando en el asunto
welqifi meu, yerpan taiii qi- mismo), habla a d : ~ H o yhe
llafi, ((fereneaneu tefachi ku- atravesado tu umbral acom-
reqen dequ meu, pikefifi. Fei paiiado de mi cufiado, que me
meu rnai deuma melepaiyu ayudaba en este asunto de ca-
tef& feula fei piken: ((Deuma samiento. Estamos, pues, aqui
rnai rupalei kifie llaq kiiyen y yo digo lo siguiente: ((Ya
qetuichi, werkufimakefeyu kh pas6 alrededor de medio mes
fii qillaii, raqifielweyefuifi. Fei que te habia mandado mi cu-
meu rnai konpakefui iii werken fiado, que me servia de me-
iii villa? equ eimi mi piuke diador. Entonces se present6
meu. Nawe mai niei Ei we- mi mensajero junto con mi
n-iii, eluaneu, pifalpakefun cufiado a tu presencia. M i
werken meu. IEche mai amigo tiene una hija; me la da-
nien f o E m , tremi m a i tefd, pui r d , te mand6 decir por medio
A i kureqen meu, pikefun. Fei del mensajero. Yo tengo un
meu rnai wesha wefioparkei fii hijo adulto, casadero, decia mi
werken, kom mai eluputueneu mensaje. El mensajero volvib
dequ. Fei meu mai fei pin: con respuesta desfavorable;
Cliumperkeafun, deu pirkeno- me enter6 bien c6mo habia
lu feichi ullcha? pin rnai nie- ocurrido eso. Yo me dije en-
wn. Welu mai kudautunie- tonces: iQut podria h a m , si
karkei dequ iii fotem. Fei meu esta niEa no guiere? y me con-
rnai kintulerkeeyeu fii fiuke form& Per0 mi hijo se empefib
kifie domo ravifielwe qealu. en llevar adelante el asunto.
Fei meu fereneqerkei. Dequii- S u madre le buscci una mujer
ma qerkeimi rnai mi fiawe llum- que sirviera de mediadora. Con
kechi; rulveparkei mi fiawe ella tuvo 6xito. Ella trat6 se-
nutram meu, maierkei. Kom cretamente con t u hija y la
adkenuwiqu cheu fii yevepaia- hizo cambiar de resolucicin;
el. Fei meu kimlu fii fotem consinti6 en el casamiento. Los '
yemerkefi, akuleleneu pun' fii dos se pusieron de acuerdo en
ruka meu. todos 10s detalles respecto a
la huida de ella. Avisado mi
hijo, fu6 a buscarla; de noche
la trajo a mi casa.
13. Deu kimlu ifiche fii ku- 13. Luego que yo tuve cono-
reqen iii fotem, kimpe mai ki- cimiento de que mi hijo se ha-
meldequ pin rnai amulu wer- bia casado, dije: Ifay que dar
ken eimi mi loqko meu. Rupan aviso. Envie a un mensajero a
kimlu eimi iii melepun mi iia- tu presencia. El te notificb
we iiiche iii ruka meu, wefio- que tu hija habia llegado a mi
pai werken, fei eluputueneu casa y volvi6; me inform6 de
kom devu. Peqka pechi A i tu contestaci6n. Pronto quie-
%awekullig e vu,pi tefachi qen' ro ver a mi hija junto con el
- 265 -
-fiawe, pipatueneu iii wer- pago, dice el padre de la nifia,
ken. Fei fii kimel feichi dequ me refiri6 el mensajero. Ente-
pepikawn kullifi meu, kom rad0 yo de tus palabras, dis-
aduwn. Deu trurel yeltufichi puse lo tocante a1 pago y me
%i %awe wen'iii kullifi equ, alist6 con todo. Cuando lo ha-
qillandequmechi, pin. Fei meu bia conseguido, dije: Voy a
mai kupan tefB. devolver la hija a mi amigo y
pagarle para entrar en relacio-
nes de familia con tl. Con ese
fin vine por acB.
14. ((Fachi antii rnai kume 14. Hoy, pues, nos arregla-
noruwaiyu tayu kume qillafi- remos convenientemente para
yewal. KB mal man-kuq meu iniciar vinculos duraderos de
kume eluaneu fii %awe, piken; parentesco. Quiero que me des
ifiche kB kume man-kuq meu gustosamente tic mismo a tu
elua$fi %i fotem, piken mai. hija, asi como yo te entregar6
IGime qillafipuwaifi, yewe- de buena gana mi hijo con mi
waifi, dequyeulaiaiii, epufipe- derecha. De este modo nos em-
le rukayefimawaifi ruka, kume parentaremos legitimamente;
anumuwaifi; melele pulku ku- no hablaremos mal unos con-
me llaquwaifi, melele ilo, ku- tra otros, nos ofreceremos mu-
me ilo dullituwaifi. Tefachi tuameiite nuestras casas y vi-
dequ kureqekei ifi kupalme viremos en pacifica amistad;
fuchake laku em fii femkefel, si uno tiene chicha, invitarB
fei rnai inaniekeifi fantewe a1 otro; si tiene carne, parti-
mu,, piken rnai tef& wen'iii),. ciparh al otro un pedazo esco-
gido. En esta forma se ca-
saron 10s antepasados de nues-
tra raza; la misma guardare-
mos nosotros hoy; he dicho,
amigo),.
15. <(Femi mab, pi vena- 15. (CAsi es,, dice el padre
fiawe; ((melei ta dequ ki't fu- de la joven ((hay tradiciones
chake ch6 yem fii femkefel; de parte de nuestros antepa-
fei kam adentukallelaiaifi, fei sados, que tenemos que seguir
meu mai kom chi. kureqekei. nosotros. SegGn ellas cada
Chem welu-dequ qelai rnai hombre se casa. Nosotros no
tefB ifichifi ifi piuke meu; kom guardamos ningiin rencor en
ch6 kureqerkei adlu iii duam. nuestro coraz6n a causa de lo
Femqechi rnai femerkeimi ta sucedido, porque cada hombre
tefB, trememlu kam fotem ei- busca a la mujer que le gusta.
mi; fei meu ayupiukemurkeifi Asi lo hiciste t6 en este caso.
ifi qillayefimuafiel (0: qillayefi- Tenias un hijo adulto y por
muwal). Deu felei mai. Fei eso os gustaba emparentaros
meu kam kB chem piafun? deu por casamiento con nosotros.
pui tafii dequ.. Sea, pues. zQu6 mBs podria
deck? Mi asunto ya est6 ter-
minado,.
- 266 -
16. Petu niitramkalu feichi , 16. Mientras conversan 10s
epu wen'iii qillafiwen, Ten-- dos amigos, emparentados
pefieii k6 nutramkaqei, k& ahora, se habla en tCrminos
femqechi dequ piqei. Welu semejantes a la madre de la
feichi epu yewen-domo (?en-- joven. Las dos mujeres de res-
fotem fii kure equ qen*-iiawe pet0 (la esposa del padre del
fii domo) fei dequulaiqu, k6 novio y la mujer del padre de
domo qillafidequeyeu. la novia) no hablan personal-
mente entre si; es otra mujer
que las emparenta.
Fei meu wela kiime anii- Acabada la conversacibn se
tuiqn, wiqellkelei fii aniin eqn. sientan todos cbmodamente
en largas filas.
<<Feulaipe fii pu witran, (CAhora que coman mis fo-
wedalqepe korii-pofiii,, pi qen- rasteros, que se reparta el cal-
ruka. do con papas,, dice el duefio
de la casa.
17. WedaIqei rali meu, kom 17. La cazuela se reparte en
eluqei feichi ial pu witran. platos y cada hubsped recibe
Rupan koriitulu eqn kQ nen- su parte. Luego se sacaja car-
tukei feichi mallun ilo, apoke- ne, que se habia cocido en
noyeqei kiila patia meu. Fei- agua; se llenan tres bateas, las
chi raqifielwe elufi feichi kiila que el mediador entrega a1
patia qen*-fiawe: ((Tefei mi duefio de la casa con las pala-
ilotuab, pi. bras: ((Toma y come tu car-
ne)).
(<Feyerkemab, pi qen--fia- <<Bueno.,dice 6ste y recibe
we; fei nui kifie patia afiin ilo. una batea con carne cocida.
KQepu patia elufi Ven'-fotem : Las otras dos las da a1 padre
CTefei kQ mn ilotual>),pi. del novio diciendo: ((&a es la
carne para vosotros)>.
((Eimi k6 kifie patia ilo pe- Este dice a su cufiado casa-
n-eqe,, pifi fii raqiiielwe feichi mentero, a quien tiene a su
qene-fotem, afkadiniefi iii lado: <<Ocupat6 tambibn una
qillafi. batea,.
Fei meu kifieke katrun ilo Despubs tiran un pedazo de
iinemelyefi fii pu k0n.a keyii carne a cada uno de 10s moce-
fii kompafi domo. Feichi qen'- tones y las mujeres que 10s
fiawe k6 femi kishu fii pu ken-a acompafian. El padre de la
meu ka kishu fii pu domo meu. novia practica lo mismo con
Fei meu fiicha ilotuiqn kom. sus propios mocetones y sus
mujeres. Todos empiezan a
devorar la carne.
Rupan ilotulu eqn kQ tri- Cuando acaban con la car-
papei pulku mudai. CPutoko- ne, viene la chicha de maiz.
pe, pu witran,, pi qen*-fiawe. (<Bebed, forasterosa, convida
Fei kom putokoiqn. el padre de la novia. Y no se
hacen rogar.
6). *** 6) *
* x *

1. Rupan kom ilu eqn fei 1. Despubs del festin dice


pi qen*-fotem:cPui ifi in tef6, el padre del novio a su cufiado
chalituaifi)), pifi fii raqifielwe- mediador: cSe acaba nuestra
qillafi. comilona; vamos a despedir-
nos,.
Fei meu: .Deu pui ifi mo- Luego dice el rnediador a1
qeluwn t e f b , pifi feichi padre de la novia: ((Elconvite
qen*-fiawe tefachi ra qiiielwe; que nos habitis regalado est&
u'chalituan mai', pikei fii qi- terminado; cahora voy a des-
llafi)),pifi. ((Man-kuqmeu mai pedirme,, te hace saber mi
wedatudi pin mai melei,, pi- cuiiado. Y o tengo que adver-
ken tef& kompafi., tir que, segtn la tradicih,
nuestra despedida ha de efec-
tuarse por un apret6n de ma-
now.
((Feyerke mai,, pi qen*-iia- ((Est6 bien,, contesta el pa-
we, ccfelekelu kom dequ,, pi. dre de la novia; <hayque cum-
plir con todo lo prescrito,.
2. Fei witraiqn epufipele 2. A est0 se levanta la gente
wiqellkelechi pu chit, kom pufi- de las dos filas y se ponen
mawiqn; kom domo k& wi- frente a frente; lo mismo ha-
trai, k& feleiqn. cen ]as mujeres.
Fei meu fei pi qen--fot&m: El padre del novio empieza:
<Fachi antii mai tripai iii "Hay, pues, doy fin a1 casa-
dequ fii kureqen iii fotem. Fei miento de mi hijo; por eso
meu rnai fei piken: ((Man-kuq digo lo siguiente: <En mi ma:
meu eluqean iii chit, ni qilla- no derecha me entregarh mi
keel. Ifiche kai niilqeaen fii nuera que he comprado y tt?
fotem man-kuq meu, ; welu- me recibirks tambikn con tu
laifi choyiin.. derecha a mi hijo; vamos a
cambiar nuestros hijosx.
cFelei mai,, pi yen'-iiawe, ((Sea, pues,, dice el padre
Ukiipape fii iiawe)). Inau meu de la novia, wenga por acQ
witralei. Fei tumefi man-kuq mi hija,. Est6 a1 lado. La co-
meu. ge con la derecha.
((Tefei mai iii Fiawe mi qi- ((Toma a mi hija que has
llakeel, pifi fii wen*ui. comprado,, dice a su amigo.
~ F e l e imai,, pi sen'-fotem; ((Sea. pues,, dice el padre
fei niiniei man-kuq meu. del novio y la retiene con su
mano derecha.
3. Fei meu fei pi qen'4awe: 3. El padre de ella pronuncia
((Deuma fetaqeimi tef&, welu estas pa!abras: ((Ahora est&
kiime maiaimi, dequqelmi; casada; obedece cuando 5e te
chofiilaiaimi, ifiche werin qea- manda; no seas floja; la in-
fun eimi meu; cwesha treme- culpaci15n recaeria sobre mi;
- 268 -
merkei fii iiawe,, piseafun, ((que mal educ6 a su hija,, me
desuyeveafun ; yewelkanteku- reprocharian; no me dejes en
keeli, deuma kishu mi ayun verguenza; segiln t u propia
meu fetAqeimi; iiiche chem elecci6n est& casada; en nada
mu kulpatulaiaen)).- ((Felei fii me eches la culpa a mi,. (CY
kume dapilluwal kai,, pinte- que sea bien aseada)), inte-
kui sen'-pCiiefi.--c Iiichiii kam rrumpe SLI madre. ((Nosotros
welnofilu. Deuma fachi antu no te hemos entregado (con-
yeqeaimi; ifiche chem konel- tra tu voluntad). Hoy te van
tuwelaian eimi meu; deuma a llevar; ya no tengo mAs par-
k.5 chC qeimi, k.5 chem pilaiyu te en ti, ya perteneces a otra
tef.5, pui taiii devu)), pi sen*- gente; mAs no te digo ahora;
fiawe. para mi se acab6 el asunto,.
4. Fei meu fei pi qen*-fotcm: 4. El padre del novio dice:
.Iiiche kai fachi antu niilan (<Tilrecfbeme hoy a mi hijo
iii fotem man-kuq meu, deu- tambih con tu derecha, para
ma kam mi kume pillaiiyeafiel. que vea en ti a su verdadero
Melele dequ werkuafimi kai; suegro. Si hay un asunto
ka melele kiidau <<kellupaechi mAndale a 61; si hay un tra-
meu, pifilmi, kellupaiaeimu)). bajo, ordena que te ayude y
vendrA a asistirte,.
Fei meu elufi man-kuq meu. Entonces entrega a su hijo
<<TefA fii fotem; nulan mai en la derecha del padre de la
man-kuq meu,, pifi qen*-Fia- novia, dicikndole: (<Tomaa mi
we. hijo; recibemelo con su mano
derecha,.
<< Femi mai)), pi pen *-iiawe, ((Sea, pues,, dice Cste, ~(voy
muafiii mai)). Fei meu tufi a aceptarlo,, y 10 toma con su
man-kuq meu. mano derecha.
5. Fei meu feichi chedkui- 5. Entonces el suegro dirige
qillah fei pifi iii iiawe-qillaii: a su yerno la alocuci6n si-
cDeuma mai fachi antu kume guiente: <<Yahemos entrado
nori iii depu iii pillaiiyewn. hoy en toda forma en la rela-
Kume mai poyewaiyu ka ye- ci6n de suegro y yerno. Nos
wewaiyu ;kiiieke kewatu qillaii- estimaremos y respetaremos,
kei ch6, welu iiichiu femuulai- pues, mutuamente en verdad;
yu. TefA iii ruka eimi mi ruka hay yernos que pelean con sus
tef8; ifiche kai eimi mu puuli, suegros; eso si que no vamos
pepuii fii fiawe, kA fei rukayefi- a hacerlo nosotros. Aqui tie-
mapuayu tami ruka.Fei fente- nes tu casa y cuando yo llegue
piayu ta tef5. Fachi antu donde ti, cuando vaya a ver
yeyeaimi tami dome)). a mi hija, me ofrecerhs tu casa
tambiCn. Con eso pongo fin a
mis palabras. Hoy te llevaras
a tu esposa,.
Fei pui fii nutram equ. Fei Con eso terminan 10s dos.
meu fei pi yen'-fotem: ((Dew En seguida dice el padre del
-- 269 -
ma afi taiii dequ; k&chem pia- reciCn casado: <(Nuestra dili-
fun? Amuchi mai!)) ((Feyerke gencia se acab6. iQu6 m8s
mai,, pi qen*-ruka. CcArnuqe habria de decir? Me voy!)).
meten,. Fei meu re man-kuq c(Bueno>>, contesta el dueiio de
meu wedai qn. casa. KVete pues,. §e separan
con un apret6n de mano.
Fei meu ((yeyeaimi kom mi ((ZLlevaste todas tus cosas?,
nieel,, piqei feichi qapiii.- se dice a la reciCn casada. <cLas
((Yeyean mab, pi; .fei meu voy a llevar, pues,, contesta
kam elafun Ai weshakelu?, ella; 2c6mo voy a dejar mis
cosas? ))

6. Fei meu tripapai ruka 6. DespuCs se sacan afuera


meu qetantu, pontro, trelke, de la casa todas las cosas que
salma, metrul, challa, meta- ella tenia en us0 antes: la ca-
we, mesheq, yiwe, patia, chai- ma, frazadas, pellejos, este-
tuwe, rali, waqku, kulko, chai- ras, cabeceras, ollas, diversos
we, kudi, llepu: itrofill iii pS- jarros, tazas, batea, cernidor,
n'epeel, tekunie qei kareta platos, bancos, canastos gran-
meu; apoi ti kareta. des y chicos, la piedra para
moler, el baiai; todo se carga
en la carreta qbe se llena.
<<Achawallkai)), pi.--c(Ye- (CYlas gallinas>>,dice ella.
paiaimi wela,, pi qen*-peiieii, c(Las buscar& despuits,, con-
((al*ufimaiafuimn,lofoqen meu, testa su madre, ; os detendriais
muchai chumlaiai t e f b . mucho, porque son bien lobas;
no es est0 cosa que se hace
en un momento,.
{(Amuchimai, papai; amu- <<Mevoy, mam%; me voy,
chi mai, chachab, pi qapifi; pap&; si verigo otra vez, nos
<(kBmiauli kam ifi peukallen,. veremosp, dice la reci6n casa-
da.
((Felei mai,, pi qen*-peiieii. ((Bueno est&., contesta su
Fei amutuiqn kom. Puutulu madre. En seguida se alejan.
eqn ruka meu, nentuputui fii Llegados a casa, el novio con
mafiumtu feichi fotemwen, ilo- su padre dan la fiesta de agra-
tuputuiqn ka putoputuiqn; afi decimiento con carne y chi-
cha para todos 10s acompa-
wela iii ilelkawn, wedarume- fiantes. Termina la comilona
tuiqn itrokom. y todos se separan.
Femvechi felekefui mapu- De esta manera celebraban
che kureqen kuifi. 10s mapuches sus casamientos
antiguamente.
CAPITULO XV.-EL MALON GENERAL D E 1881.

1) Motivos y preparaci6ia: Tirantez entre indigenas y extran-


jeros; incitaci6n para levantamiento de parte de 10s caciques
argentinos; preparaci6n del mal611 ; mala suerte de ciertos
hombres pacificadores.
2) Marcha del mal6n en la costa: Concentraci6n de 10s com-
batientes; ayuda militar desde ToltCn; fuga de 10s chilenos;
fracas0 del mal& ; algunas victimas.
3) Contramalo'n: El encargado de las represalias ; correrias
para unir 10s animales de 10s insurrectos; perd6n o muerte se-
gGn el rango y 10s regalos de 10s culpables; osadia de algunos
de 10s caciques mAs comprometidos, mientras que 10s humil-
des-como siempre-pagan el pato.

1).
*** 1) ***
1. Kuifi tefachi mapuche 1. Los mapuches antiguos
metewe udekefui pu wiqka. aborrecian mucho a 10s extran-
uchemyelafiifi feichi pu wiq- jeros. Decian : .No tenemos
kafima chC; kA mollfufi tefA nosotros nada que ver con esa
yeqn", pikefuiqn. K;iieke mu gente extrafia; ellos son de
truremkefuiqn malon-dequ te- otra razap. Algunas veces caci-
fachi llekiilechi pu lonqko pu ques colindantes con 10s huin-
wiqka meu. Fei meu traulu eqn cas armaron malones contra
kewatukefuiqn, inautukefuiqn. ellos; pelearon y sucumbieron.
Fei meu doi udewiqkakefuiqn. Con eso creci6 mAs su odio
contra 10s extranjeros.
Femqechi fii metewe iide- A causa de esta gran aver-
wiqkaken eqn trurerkei itro- si6n contra 10s huincas se com-
kom mapu meu eqn fii aukafi- plotaron en todas partes 10s
peqeal kom wiqka. Wene wer- indigenas para levantarse con-
kiilparkei dequ pu pewenche tra ellos. El primer impulso
r- .
- 271 -
loqko Nekulmafi qulu-mapu lo dieron 10s caciques pehuen-
loqko meu, Forowe melelu: fii ches (argentinos) en un men-
triiram aukan tefachi qulu- saje a1 cacique chileno Necul-
mapu meu chumqechi fii tru- mSn de Boroa, con el conteni-
remn pu pewenche loqko Ar- do de que prepararan la gue-
gentina meu. KA werkiilerkei rra en Chile, asi como ellos,
peron-fiiu eqn, fii tunten meu 10s caciques pehuenches, se
iii nieal tefachi malon fill- alistaban en la Argentina. Ade-
pele. mAs enviaron un cord6n con
nudos que indicaba cuAndo
estallaria el mal6n general.
2. Akulu feichi werken pe- 2. AI llegar aquel mensaje-
wenche tuulu, fei welpai dequ: ro, oriundo de 10s indigenas
uwerkiiqen,, pipai, ewerk>e- argentinos, a v i d : <<Mehan
neu Chaiweke loqko, ka Na- mandado 10s caciques Chai-
mun’kura loqko, ka Foyell hueque, Namuncura, Foyel
loqko, ka Aqkatrur loqko epe- y Ancatrir; me encargaron:
lelaen fii pu qulu loqko)), <<Vas a ver a 10s nobles de Chi-
pieneu fii pu loqko. Fei meu le.. Ese es el motivo de mi Ile-
kiipan. <<Meleirnai pu wiqka, gada. Por orden de mi cacique
kom rnai aukafipeafiiii,, pi os digo, a 10s caciques chile-
rnai iii loqko, pimeafimi feichi nos, lo siguiente: “Hay, pues,
qulu loqko, piven. <<Ifichifi mai 10s huincas; nosotros nos su-
ifi pewencheven apemafiifi te- blevaremos en contra de ellos;
fachi pu wiqka,, pikeifi; efe- 10s indigenas argentinos aca-
yeqn kA femnieai iii wiqka baremos con 10s extranjeros;
yeqn, kA femqechi nielfipe ma- que ellos hagan otro tanto con
Ion eqn ; fei meu kifiewn nieaifi 10s suyos, que 10s atacan tam-
aukan-dequ.-((Tefachi peron bib; de mancom6n vamos a
yeaimb, piqen kai, <<kiime fe- guerrear contra ellos,. Ade-
yentupe yeqn, udefal mai wiq- mAs me encargaron: c<Lleva
ka, pikeifi,, piqen mai ta t e f b , estos nudos, y que se adhieran
pipafi Nekulmafi loqko feichi ellos decididamente, porque es
werken. abominable el huinca,. Esa
orden me dieron,, dijo el men-
sajero a NeculmAn.
3. Fei meu feyentui Nekul- 3. NeculmAn di6 crCdito a1
mafi lloupael dequ. Miichai aviso recibido. Despach6 sin
eli werken : eTrawaifi wule, demora a un mensajero y le
akui iii dequ pu pewenche loq- encarg6: << Propagas esta orden :
ko, pin miawelaimi; ccwiile <<MafianahabrA junta, lleg6
meten trawaifi,, pi fii trem, un mensajero de 10s caciques
pimeafimi fii pu loqko iii qe- argentinos; mafiana, pues, nos
nefiel., juntaremow, dirAs a mis caci-
ques subordinadosp .
Amui feichi werken, wel- El mensajero se fu6 y publi-
pui dequ, fillpele fei piiawi. c6 su encargo en todas direc-
ciones.
- 272 -
Fei meu wiin’man meu kom A1 otro dia, despu6s que to-
traulu eqn nentui fii dequ Ne- dos se habian reunido, Necul-
kulmafi pepaelu meu pewen- m h , a quien se habia dirigido
che werken. ((Wiya qa wer- el mensajero argentino, infor-
kiiiimawifi, <<kiipape,wiile tra- mb a sus caciques: ((Ayer os
waifi), pin qa amuleluwiii wer- he enviado un mensajero, we-
ken meu,, pifi fii pu loqko. nid, maiiana hay junta,, rez6
la orden que os hice comuni-
car )).
4. ((Ferni mai)), pi kifie 107- 4. Uno de 10s caciques con-
ko, <<feimeu mai kiipaifi, .ki- testb: ((Asi es, por eso, pues,
mafiifi chem dequ iii melen)), hemos venido ; quisimos saber
pikeifi mai,, pi feichi loqko. de qu6 se trata)).
Fei meu fei pi fiidol-loqko El cacique principal Necul-
Nekulmafi: ((Femqei fii akun m8n continu6: <<Es el cas0 que
kifie werken, tuulu pewenche ha llegado un mensaje envia-
pu ioqko meu; llaq kiime de- do por 10s caciques argentinos.
qu, llaq weshalei, fei rnai Trae un asunto medio agrada-
kimaimn. Femqei fii pikerken ble, medio penoso, ya lo sa-
feichi pu loqko : (CAukafipea- brkis. Eso dicen 10s caciques:
fiifi kom tefachi pu wiqka, uVamos a sublevarnos con-
yafiilupe fii pu qulu loqko, kii tra 10s extranjeros; animense
feichi dequ niepe yeqn. Kewa- nuestros caciques chilenos y
fiifi mai tefachi pu wiqka, kom hagan otro tanto. Nosotros
waria m e 1 e 1 u kontuafiifi, combatiremos esos huincas,
apemafiifi; k8 fempe yeqn, invadiremos todas sus ciuda-
pirkeeifi mab. Fei meu rnai des y las borraremos; desea-
metremuwifi, Gii chem piael mos que ellos hagan lo mismo,.
eqn” piukeifi; (4 feyentual Y o os he llamado porque el
eqn kam fii kiimelai pial eqn,, enviado quiere conocer vues-
pikei mai tef& Kalli nor dequ tra opinidn; saber si aprobiiis
yetuam tefachi werkenz, pifi el asunto o lo rechaziiis. Pro-
fii pu loqko. nunciaos para que pueda lle-
varse contestacibn Clara este
mensajero, .
5. Fei meu fei pi kifie loqko: 5. Uno de 10s caciques con-
((Kumei mab. Fei meu <<fe- testb: <<Est& bien)). A esto
leai meten,, komtripa fei piqn. todos gritaron de una voz:
(<Hade ser como t6 dices).
Fei meu fei pi Nekulmaii: Neculmiin se dirigib a1 men-
eTefei fii pie1 iii pu loqko, deu- sajero argentino dicihdole:
ma allkupaimi t e f b , pitufi ((He aqui la contestacibn de
feichi pewenche werken. mis caciques, ya la oiste,.
<<Femimai, deu allkiipan Este contestb: es; ya
mai feichi dequ, welputuan he oido su palabra y la comu-
rnai taiii pu loqko meu)), pi nicari. a mis caciques cuando
werken. llegue alii)>.
Fei k4 weli iii wron-fiiu: Luego entreg6 su quipu o
aTefei taiii &la, rakin antii hilo de nudos y explic6: KEsta
melei tefB meu, melei iii iiam- es nuestra seiial, contiene 10s
pinieqeal tefachi peron kake dias contados, hay que des-
ante, kiiielewechi peron meu, hacer un nudo cada dia; el dia
fei meleai fiicha trawn fill- que queda el 6ltimo habra
pEleD. concentraciones en todas par-
tes%.
Fei meu amutui tichi wer- Dicho eso, el mensajero se
ken. despidib.
6. Fei meu weli d&quwer- 6. DespuCs el cacique gene-
ken meu tefachi iiidol-loqko ral Neculmhn mand6 aviso por
Nekulmaii, werkiiiimai iii kake mensajeros a 10s demlts caci-
pu loqko. Amui werken, elufi ques. Uno de 10s mensajeros
dequ Koliiwiqka iiidol-loqko comunic6 el asunto a Colihuin-
melelu Kullem. c<Werkiiqenpi- ca, cacique general de QuillCn.
pufi, ualrui mai dequ tuulu Le dijo: uSoy enviado que te
pewenche loqko mew, pi iii haga saber de parte de mi ca-
loqko. CMelealu mai aukan,, cique: <Ha llegado un mensa-
piqepan, uapemafiiii tefachi je procedente de 10s caciques
pu wiqka,, pikei mai iii pu argentinos con el tenor: Ha-
pewenche loqko, pipaneu fei- brB guerra, pues; nosotros aca-
chi werken. Fei meu mai, cfe- baremos con 10s huincas. En
len mai iii pu loqko qulu-mapu el pais de Chile viven caciques,
meleyelu, kB femqechi dequ que hagan otro tanto; que
niepe yeqn yafiiluupe yeqn, tengan confianza, derrotare-
kewaiafiiii tefachi pu wiqka, mos a esos extranjeros, 10s ex-
kom apemafiiii, cheu no rume terminaremos; en ninguna par-
gewelaiaiqn), pi iii pewenche te 10s habrB ya. Asi me dijo
pu loqko, pipaneu feichi pe- el mensajero mandado por 10s
wenche werken. KB eluqepan caciques pehuenches. AdemBs
pgron, kom rakin antii kiipar- me trajo un quipu, que con-
kei. Fei meu mai adentufiii tiene 10s dias contados. Yo me
tefachi peron,-kA fei elumea- hice una copia de ese hilo de
fimi, pieneu iii loqko--. Iiiche nudos,-tengo orden de entre-
deuma feyentufiii, fei meu garlo, dice el mensajero.-Yo
mai, gfeyentupe, tuchi feyen- me decidi ya en favor del le-
tunolu, fei nieleqeai wesha vantamiento y os aconsejo a
dequ) pin melerkei, piafimi, plegaros, porque hay acuer-
piqen), pikei feichi werken. do de que se CastigarBsevera-
mente a1 que no se adhiera>.
Es eso mi encargo,, dice el
mensajero.
7. Fei meu niilu dequ Kolii- 7. Colihuinca se enter6 del
wiqka feyentui. CDeuma lrim- asunto y accedi6. .Ya tengo
fiii tefachi dequ, rulpaian wer- conocimiento de quC se trata,,
ken fillpele), pifi feichi wer- dijo, <enviarede mi parte men-
sajeros a todas 13s direcciones)>
Tanabikn red& 10s nudos y
se hizo ccrpias para mandarlas
(4 sus caciques).
Dc este manera el aviso de
Is g e r r a SE psoopag6 POI- Lodas
parte.;; cl niensiijeso de Coli-
hUincA arldiivo copl sus cor-
dones de Iiullos d e un cacique
a1 otro.
Reciliicron notiria : Mari-
idin CucJ%$x,kemunao de
Imperial, Hukhal de LXiuin,
>ainema1 d e 'T'rsaltrol, Calfu-
quer d e TMln AIrnagro, Car-
inonLi 4e Ccj:ico, Quilernph
de Qucchurcrhuiii, Huaiyuinxin

mris ( I ) .
6. P ~ S I~! EPainemilia
I de
Rauquenhuc y Pascual Pai-
1SaM de Alma no fueron avi-
saclos. Estaban en favor de 10s
huincns ; por eso se deseaba la
muerte de elios.
'FoCJQS IPS que habian Ile-
%adoa conocer cl asunto des-
ligaron cads dia un nudo. Lle-
gado a3 Gltimo, llarnaron a
reuniones todos 10s caciques
principles.
Cuando ya ce efectuaron
las junias,--fra eta tiempo de
harnbrvna , ya habia espigado
el trig0 (2)-, el asunto lleg6
a 10s OfdOS de Cierbs Chilenos.
Entonces fueron cinco hom-
bres a ~CQnSPjaT:I 10s mapu-
ches en con<ra de8 maP6n. Eran
Vicente J a r a m i h como jefe,

(I), Viven todos desde Iinperial lrasta la costa a ambos lados del rio
Cautin.
( 2 ) Era el primer0 de Noviembre de 1881.
cual Trintrai, mapuche tefh. ademas Blas Morales, Domin-
Fei puwerkeiqn Koluwiqka go Lagos, Domingo Alonso y
Povko meu. el indigena Pascual Trintray.
Se dirigian a1 cacique Coli-
huinca.
9. Kimerkeel iii puwn ern, 9. A1 saber de su llegada el
fei meu werkukei Marimafi, cacique MarimAn, que lleva-
nielu fii trawn. ((Amupe pu ba a cab0 su junta, mandb
kon*a, yeqemepe pu wiqka”, unos inozos para que se 10s
pirkei. Fei meu pun’ meu qef- trajeran. De noche, mientras
tuqefuiqn iimaqlielefulu Kol- dormian donde Colihuinca,
Biitviqka meu. Kom yeqemeiqn, fueron acechados. Todos fue-
puwelqeiqn ravi pu trawn ma- ron tornados presos y condu-
puche rneu. Fei meu metewe cidos en medio de 10s mapu-
ayiiuwi Marimafi: ((Feulaniiifi ches reunidos. Mariman y 10s
pu toro, fachi antti $latuaifi,> suy-os se alegraban diciendo :
piqn . cYa henios captutado 10s to-
ros (victimas), hoy celebrare-
mos el nguillat6n)).
Fei meu traruqeiqn feichi pu Segiin se cuenta fueron ata-
wiqka, moqen nentupiuke- dos estos chilenos y vivos se
qeiqn, piqeiqn. Neritufimael eqn les sacaron 10s corazones. Con
ilillatuiqn, piqeinn, qelfiii fii estos corazones hicieron sus
reqi eqn feichi pu wentrn iii rogativas 10s mapuches y un-
mollfiifi meu, piqeiyn. Fem- taron sus lanzas con la sangre
qechi 1-apuiqn tefachi pu wiqka de esos hombres. De tal ma-
katriimalonafulu. iiera encontraron su muerte
10s chilenos que intentaron
impedir el mal6n.

2)
::: Q :::
a:. * * :!:
1. M&Eu tlrawn fillpele iii- 4 . Cuando ya se Ilevaron a
chifi IC& kimbuifl wEia fii me- cabo reunioiies en todas par-
Eeafal malm. Fei meu Painemi- tes, nos dimos cuenta a1 fin
Fla Jo&o ifiichiu amuiyu kuar- nosotros tambi6n de que esta-
tel meha (Buerto Saavedra). ba por estadlar una insurrec-
Mi;Eeferi Erifae sesiorita, EPvira ci6n. Entonces fuirnos, el ca-
Navarm-ete piqefui , niefui tef6- cique Painemilla y yo, a1 cuar-
grafo. Fei pepufiifi, yaftiIpua- tel en Puerto Saavedra. Ha-
fie1 fii YliikanoaE feichi malon bia alli una sefiorita, Elvira
rneu; wePu lliikai mgten, vu- Navarrete, eiiipleada del tel6-
mai. grab. z[,a visitamos con la in-
tenci6n de animarla para que
no tuviera rniedo del mal6n;
sin embargo se amedrentaba
y Iloraba.
Feichi pu k0n.a iii yeyeel Painemilla habia traido con-
Painemilla loqko kom reqi sigo mocetones que iban arma-
qefui. Fei meu kon*akon.atui dos todos con lanzas. Para
fii yafulqeafel tefachi sefiorita;dar Animo a la seiiorita hacian
welu yod lliikai, doi qiimai. ejercicios de guerra; ella se
((Lliikakilmi, kaifie no tef& pus0 m4s temerosa a h , m&s
yeqn, ifichiii taifi pu kellu,, lloraba. Su madre le decia:
pifeyeu fii fiuke, welu feyen- ((No tengas miedo; esos no
tulai, doi qumai. son enemigos, sin0 nuestros
defensores,; per0 ella no lo
creia y m4s se lamentaba.
2. Feichi (1)akui kifie kon*a, 2. En este momento (1) lled
Walmefi piqelu, tuulu Ruka- g6 a rienda suelta un mozo
trara, pu lef kawellu akui. de Rucatrara de nombre Hual-
uWesha dequ melei,, pi-pai, men y dijo: (<Mala noticia
ccpetu kupai malon, pu wiqka traigo: ya est& acerdndose el
amulu kom I'aqemqei)), pipai. alboroto; 10s huincas que ha-
bian ido, fueron muertos to-
dos)).
Fei meu iiichiii kai kupa- Entonces nosotros abando-
tuiii, tranakenofiiii feichi se- namos a la seiiorita y nos vol-
iiorita. vimos.
Taifi P. Constancio deuma Nuestro P. Constancio ya
melepufui Troltren, kishu me- habia partido para ToltCn, la
lei Mision. Yeparkeeyeu Mozo Misi6n estaba sin Padre. El
piqechi loqko melelu Forowe; cacique Mozo de Boroa lo ha-
fei ferenerkeeyeu, elupaeyeu bia Ilevado, descubriCndole por
dequ, fei meu montui. piedad 10s proyectos enemi-
gos; asi se salvb ( 2 ) .
3. K&antu nentui fii trawn 3. La otra mafiana efectu6
fiidol-loqko Kallfupaq melelu CalfupBn, el cacique principal
Kollileufu, trapemi iii pu ko- de Colileufu, su junta. Reu-
n'a: Kollileufu chC, ka De- ni6 10s guerreros de Colileufu,
qumwe chC, ka Trawatrawa Deume y Trahuatrahua. Ade-
chC; k& melefui Painemilla, mAs estaba presente el cacique
trapemi Raukenwe chC, ka Painemilla con la gente de
Wapi chC; k& melefui Pedro Rauquenhue y Huapi, y Pe-
Painefi, traweli Malalwe chC, dro PainCn con 10s mocetones
ka Pel*eko chC, ka Puyewe de Malalhue, Peleco, Puyehue
chC, ka Rukakura chC. y Rucacura.
Francisco Kelenpaq kishu Francisco QuilempAn him
niefui trawn Kechukawiii chC su junta aparte con la gente
meu, ka Foyeko chC ka Llaqi de Quechucahuin, Foyeco (3)
(1) El 1.0 de Noviembre.
(2) P. Constancio se fu6 en la tarde del 1.0 de Noviembre, antes de la
llegada de HualmCn. Habia resuelto no irse, confiando en 10s innumerable
beneficios que habfa dispensado a 10s mapuches; per0 el cacique Mom 10
eonvenci6 de que perderia su vida inbtilmente.
(3) La grafla oficial Bolleco es errhea.
- 277 -
chC meu. Pascual Paillalef y Llangui. Pascual Paillalef
m&Eelu Larma entulai trawn, de Alma no organiz6 junta si-
llumi meten, allkulu iii illu- no que se escondi6 porque ha-
qefel ni kaqemqeal. bia oido que se le buscaba pa-
ra rnatarlo.
4. Ifiche amulan feichi trawn 4. Y o no habia ido a la jun-
meu; fei rneu amufun iiia- ta, per0 a1 fin me fui tambi6n
qemu kimnieafiel chem dequ para informarme de q d se
fii melen feichi trawn meu. trataba en aquella reuni6n.
Deuma elfalkenofiii iii kure Deji: encargada a mi mujer en
kiiie mapuche ruka meu, welu una casa mapuche a pesar de
feichi pu domo qelafui iii que las mujeres no tenfan na-
chumqeal malon meu. da que temer en 10s malones. ,
Fei rneu petu iii amuel tra- Mientras que iba, me en-
fiii aqka repu kiiie mapuche contr6 a medio camino con
gemeuma trawn meu. <<Kim- un mapuche que volvl'a de la
lafiii chem dequ melei,, pifiii. junta. Le dije: <(Yono sC quC
cosa hay,.
eWesha dequ melei>), pie- Este me contest6: (<Est&
neu, .kom wedai chC, vewelai malo el asunto; la gente se dis-
trawn, amukilmi; akufui sol- per& ya no hay junta; no
dao tuulu Troltren, fei meu vas; llegaron soldados de Tol-
weiiopai trawn chC. Tefei, t6n, por eso volvieron 10s reu-
inaltu leafken*playa meu amu- nidos. All&cerca del mar en la
lei wer& wiiiamtu pu wiqka, playa anda un numeroso gen-
Painemilla eqn, feichi soldao tio de chilenos con sus trastos,
eqn kiiiewn amuleign Trol- Painemilla est& entre ellos;
tren pele,, pieneu feichi ko- marchan en direcci6n a ToltCn
n-a. junto con 10s soldados,.
5. Fei meu iiiche lef amun 5. En vista de estas palabras
ina leafken. pele, naqkintupu- corri yo hacia la playa y al-
fiii petu iii amulu eqn, wer5 cancC a verlos ahi; una gran
wiqka amulerkei kayu soldao multitud de chilenos marcha-
eqn. Fei meu perkeeneu Pai- ban con seis soldados. El caci-
nemilla loqko, reyuamurkei pu que Painemilla anduvo entre
wivka ka pu soldao yeqn. Fei ellos; parece que me divisb, me
metremeneu, maichileneu kiiie grit6 y me hizo seiiales con un
liq paiiu meu. Femeleteu fei paiio blanco. En cuanto com-
meu lefkelen pepufiii, reyu- prendi las seiiales corri y 10s
konpun, kom amuleiii kiiiewn alcanc6, entrC en el convoy y
playa meu. segufamos todos a lo largo de
la playa.
Wente lil amulefui Pedro Arriba sobre 10s riscos an-
Paineii loqko, yeniei iii pu duvo Pedro PainCn, acompa-
kon'a, re reqitun, Tepauma iiado de su gente, todos arma-
trawn meu. Fei meu afpun dos con lanzas; venian de la
Puauchu witrapuiqn. junta. En el limite sur de
Puauchu se pararon.
- 27s -

aTefA yeqn iii katriirepiirke- ((Parece que 6stos quieren


aeteu ka ifi kewarkeaeteu, , cortarnos el paso y pelear con
pi feichi fiidol yenielu feichi nosotros,), dijo el cabo de 10s
pu soldao. soidados.
Fei meu kiime eli iii pu sol- En seguida form6 sus solda-
dao, pitriilkenofi; ifichiii kA dos poniitndolos en linea; no-
inaleifi. Welu pu ?ainefi kon- sotros seguimos atrjs. Pero no
palaiii iii katrurepiiateu, re ifi se acercaron 10s Painenes a
leliwelerkeateu. Fei meu ru- atajarnos, s610 nos observa-
meiii ; elkenofiifi weiu chum- ron fijamente. Nosotros nos
laiii. aseguramos contra ellos y pa-
samos; no hicimos nada.
6. Kuifi weia kimnien ifiche, 6. AlgGn tiempo mAs tarde
feichi degu elfui Painefi egu lleguit a saber que Painitn y
Kelenpag: ((Wesha tripale fei- Quilempan habian convenido
chi malon, amunoln Troltren entre eljos: ((Eccas0 de que el
feichi aukagechi pu lw~ko,fei m a h i fracasare y 10s caciques
meu (+iche kimlan, konkelan, rebeldes DQ alcanzaren a en-
pitui ; welu kiime tripale, amu- trar a Toltitn decimos: noso-
fule egn Trolten, kA fei inan tros nacla sabemos y no nos
amuafuh trapemerkeign iii pu hemos mezcladc; pero si t u -
k0n.a kelluafiel kiime tripachi viera 6xito y ios alzadorJ con-
malon. )) qujstarar, T o l t h , quisieron se-
guir y unir sus mocetones con
eilos para ayudarlos en el ma-
16n feliz.
Fernllechi amuleiii Troltren Asi seguimos para Toliitn.
pele; pun*maifika tefachi pun' Nos sorprendi6 una noche
fucha maweiiimaifi, fochonpuiii muy lluviosa; totalmente mo-
n'opa Troltren. Wiin*maiii, jados llegamos cerca de Tol-
amuleiii. Fei meu n-ontugepaifi titn. A1 arnanecer continuamos
lancha rneu. Fei n*oiii, mele- el viaje. Del otro lado vinie-
puifi pu waria, kechu antii ron a balsearnos en una lan-
troltifiii. cha; pasamos y llegamos al
pueblo donde quedamos unos
cinco dias.
7. Fei iii melepuel puw&lgei 7. Durante nuestra estada
werken Painemilla logko, Kall- en Toltbn recibi6 Painemilla
fiipag fii werken erke. Fei pi: un mensaje de C a l f u p h
CMontuimn mai, akufui ma- Tenia el tenor siguiente: ( ( 0 s
Ion, epe peqerpakefuimn. We- habeis salvado, pues; llegb el
lu feula weiiopaign. Iiiche ig- alboroto, casi os habrian visto
katukon'aparkefun : c Kellu- todavia; per0 ahora volvieron
muan, kontuafiiii tefachi Trol- a t r h . Exigian que yo me aso-
tren waria, , pipafeneu tefachi ciara con ellos: <(Ten& que
loqko malon : Koliiwiqka, Pai- ayudarnos, vamos a asaltar al
nekur, Wichal, Karmona. Fei pueblo de ToltCnB, me pedian
Colihuinca, Painecur, Hui-
chal y Carmona, 10s jefes de
la asonada. Yo me ne&. Les
dije: {(Siquertis recihir una
derrota, andaos sdos, a cam
creek poder vencer a 10s soli-
dados.
Elllos disponen de rnuchas
armas, por e50 yo no me atre-
vo,). A causa de estas palabras
apodei-bse e! miecio de 10s caw
d i h d e Ir-1 rebelion y volvie-
ron atriis.
8. i\,ch-& m s contG el men-
sajero: (\Ceiando la insurrec-
cibn Ile5s;b 2 Boca-Budi, fuC
miacrto el chileno Jos6 Maria
LGpe;: p9.r el cacique Painecur
de 6 i c h i i l i w p e . La rnisma
maJa siieete tuvo su hermano
Mart'n Ihpez. En una canoa
bajal-oi? ambos por el ricp,
a~ompahd~ d se algunas mu-
jeres. E n t o n c e ~ 10s alzados
avanzxon desde las dos ribe-
ras contra d o s , invadieron la
canoa y 49s ultimaron.
Fcichi pu domo l.aqemaelai, A kas mujeres no ies dieron
lef puwivn Trolxen; fei I& muerte; elias huyeron a Tsl-
kimfifi V J E ~ ~ . ten, como supe despubs.
9. Arnut;du felciii wentechi 9. AI retirarse 10s caciques
pu loqko, Kallliipaq fii pu arriberos 10s persiguieron 10s
kon'a ipa1ltPlruejrcu eqn. Fe- inocetones de Calfuprin. Corn
met feichi pu aulian doi Ilii- eso se intimidaron a6n rnA5
kaiqn, korn tefkelen amutuiqn 10s alzados y volvieron CQ-
KaIlfiipa77 fii pu kon-a doi rriendo. Ea gente de CaIfupAn
ayiiuwi Ilijkalu eqn, doi ina- se divertia con el iniedo de
fiqn nentuyeFmafi fii kawell aquellos y aument6 su perse-
kifieke y q n , I& Itifie Iron-a cuci6n; se apoderaron de las
I'aqemqei ka kechu mapuche cabalgaduras de algunos, ma-
niikefuion. Feichi kechu niiel taron a uno y tomaron presos
yeqei Troltren, 1Mafiiu chC a cinco mapuches. Esos cinco
tefh, l*el'emqeiui~nwela. cautivos 10s Ilevaron a 7'01th~
eran oriundos del MaRiu; m85
tarde fueron puestos en liber-
tad.
10. Fei meu rupai feichi ma- 10. Con eso termin6 la insu-
- 250 -
lon-deriu, akulai Tro1tre.n meu; rreccibn, no habia akanzado
ruka meu amutujqn feichi pu hasta ToltCn. Los caciques
malon loqko, fei tuqkelewe- maloqueantes volvieron a sus
tuiqn. rucas y se sosegaron.
Fei meu iiichiii kai, rupan Entonces regresamos tam-
iii meleuyel Troltren kechu b i b nosotros a nuestra patria
antu chei, akutuiii iii Rauken- Rauquenhue. Habiamos que-
we mapu meu. dado en ToltCn unos cinco
dias.
KA mapu malon fei kimlafiii Lo que hacian 10s insurrec-
iii chumfel egn; pepil-lafiii iii tos de otras regiones, eso n a
nutramkafigl. 'Fei meten kim- lo sC y no puedo contarlo. So-
fiii wela: Neweiituwe n*ome lamente oi decir m6s tarde
Kaqtun 1-aqemqei, piqei, fei- que en Nehuentlle, a1 otro la-
chi wiqka Seferino IbAfiez. do del Cautin, fuC muerto el
chileno Severino IbAiiez.

3) * **
1. Melepatufuiii ruka meu 1. Dos dias est6bamos en
epu antu, fei kB akui werken: la casa, cuando lleg6 un men-
SKom kupape piveimn, tra- saje de Painemilla que decia:
waiii Troltren,, pirkei Paine- <Deb& venir, nos juntare-
milla; Swule k6 kupape yqni. mos en ToltCn,. CMaiiana,
piqeiiii., pipai feichi werken. pues, tenemos que ir de nue-
voi., dijo el mensajero.
Fei meu kB akutuiii Trol- A caballo volvimos a Tol-
tren kawallutu, pepufiii Pai- tCn y encontramos a1 cacique
nemilla loqko petu qelemerkei Painemilla empeiiado en reu-
wer4 chC, elurkeeyeu dequ fei- nir gran nllmero de hombres:
chi gofernador Pascual L6pez lo hizo por orden del Goberna-
melelu Troltren. dor Pascual Ldpez de ToltCn.
Fei meu mai trawiii nopa La concentraci6n tuvo lu-
Troltren. Akui Keuli mapu gar a este lado (norte) del
chC, k4 n-opai kom Troltren rio ToltCn. Lleg6 alli la gente
chC. Iiichiii k4 werA chC amu- de Queule; atravesaron el rio
iii. Kom qelemi Painemilla; 10s habitantes de ToltCn, y
Cfemaimi,, pirkeeyeu feichi nosotros tambiCn habiamos
gofernador; eluqei iii weiio- ido en buen ntimero. Todos
malongrkeafiel tefachi au- esos 10s junt6 Painemilla, o h -
kaiima pu loqko. deciendo a la orden del Go-
bernador que habia encarga-
do el contramal6n contra lm
caciques sublevados.
2. Fei meu qeliiii doi pataka 2. Ciento y tantos nos jun-
ka tuntenchi kimlafiii, re re- tamos alli, el ntimero precis0
.qitun, k6 mari wiqka re tral- no lo &; todos armados con
- 281 --

kaqelu; ifiche k l nien kiiie lanzas, ademhs diez chilenos


tralka. con armas de fuego; yo tam-
biCn manejaba una escopeta. '

Fei meu amuiii weiioteku- Entonces nos pusimos en


maloafiel feichi aukakechi ma- marcha para devolver el ma-
puche. N-opa l-eufu Troltren 16n a 10s mapuches alzados.
peraiii, rumeiii Peqewe ka puiii Subimos por la ribera norte
Pukel-on. Fei meu uqemuu- del rio ToltCn, pasamos por
puiii, qelpuiii ; kom trawelu- Peiiehue y llegamos a Pucu-
upuifi pu kon'a; melerkei fu- 16n. Alli nos esperAbamos y
chri lelfun feichi Pukekon. nos reuniamos ; todos 10s gru-
pos de mocetones nos juntA-
bamos en la gran pampa que
hay en Pukulbn.
Deuma kom traweluel k l DespuCs de reunidos todos,
koniii feichi fuch6 mawida nos internamos en la gran
meu. KA wefpuifi Pukeno pi- montaiia que hay alli, de la
qechi mapu meu. Fei meu k l cual salimos en el lugar de-
traweluupuiii ka urkutupuiii. nominado Puqueno. Alli se nos
asociaron otros hombres y
descansamos.
3. Fei meu konpai kiiie ma- 3. En aquel lugar se nos
puche malokenouma qillawa- acerc6 un indigena, que habia
lu. Fei meu fei pi Juan Peiia tomado parte en el malbn,
piqechi wiqka: CFei tefachi we- para pedir perd6n. Luego dijo
sha mapuche kontumeeiii meu el chileno Juan Peiia: cEste
Peqewe, 1-aqemeiimaneuiii iiu- sujeto malo de indio nos asal-
ken, pilu trokififi, ka akom t6 en Pefiehuen. Si recuerdo
yefimaeifi meu iii weshakelu. bien dijo que habia dado muer-
Fachi antu l*aqemafifiz, pi. te a su madre y ademAs arre-
Fei witrakenoqei kiiiepele fei- batado todas sus cosas. .Hay
chi mapuche. Juan Peiia nui lo matarb, dijo; llev6 a un
iii tralka ka tralkatui; welu lado a1 mapuche, tom6 su fu-
troflai tralka. Fei meu fei si1 y descarg6; per0 el arma
pifi kA wiqka, Juan Aburto: no estall6. Entonces pidi6 la
cEluen mi tralka,. Fei elue- escopeta a otro chileno de
yeu, tralkatufi, trofi tralka, nombre Juan Aburto. Ese se
kullirfi loqko meu. Fei meu la prest6 y Juan Peiia descar-
tranapui feichi wentru ka mu- 86. El fusil estall6 y di6 en la
chai kai. cabeza del hombre. Este cay6
a1 suelo y muri6 casi instan-
tlneamente.
4. K l lefkonpai Painekeu 4. Ademls vino a someterse
loqko qillawalu. Fei meu k6 el cacique Painequeu. Juan
fei pitui Juan Peiia: aKA fei Peiia dijo una vez m h : gEsa
tGfA yeqn konmei Peqewe, . k i gente tambiCn ha invadido
kaq&mafifi.m, Fei meu pilai Peiiehue; matare a 6ste tam-
Painemilla, montui Painekeu.

6 . Kg aiitii I d tripai pu k ~ -
n*a kintualu Eiullifi. Fei ineu
ifi melee1 konyepai Biiieke ma-
puche $llawalu, Pi& yeqerner-
kei epu mapuche niichen.

Fei meu k& fei pi Juan Pe-


Ea: .K6 fei t&fachi e p 1ro.m
~
kontumeifi meu Peqewe. k6
l.aqtkxifiii tef9 yegei.. Niiyei
feichi epu wentru. Pellkelu
equ pewediiufui kainemilla
(1) Ya estaba perdida, pues, la moral antigua del pueblo araucano co-
mo entidad, Ia que 10s habia habilitado a defender por trej siglos su inde-
pendencia.
anqustias morkales se atraca-
ron a Pamemilla, per0 6ste 10s
rechzz6 3 viva fuerza. Enton-
ces esos bwinczs !os arrastra-
~ Q I I hack ,1 rno:itafiri y 10s
UltiXIZm-OP. No oiw9s nosotros
sus grito3.

mos a, ~/olvimos a
Liuco, donr1r habikJr?s3 acam-
pado alltes. L ~ ~ i i ~ l T YCon
3 5 MI-
sotros t ~ d oel rebaiio de ow-
jas y otra rnanada grande de
a7acuros. A 1 3 Ilegada al~j;a-
mos alK
AI &a signiemte nuestra
Rente sal3 para otra regibn
en buscn de ganado; yo fui
COR e h s . kkzados a una mon-
ta5a encontramos tin rebaal'do
de owe{,, ccm 1113 perm guar-
darlor, bkn c~condidosen un
a p s k o ; pero todos Aabian
muerto de hclmbr,-.
Fei meu rumekenofemfiiii. Pasamos de Lxgs y nos in-
K& pichikon pepufiiii iikaii ternarms mAis en la monta-
chi., pu domo ka kiiieke aven- fia. AlPl encontramos gente
tru. Feyeqn lefkonyei rnawida ifergi<iva, nmjeres y unos PO-
rneu. l u domo lefiaivn, welu cos hombres. Esros huyerosn
lliikaion ka wirariiivn c<l*avem- precipitadamente monilafia
veperkeaiii nisi,, pivn. Welu adentro. Lzs rnujeres que&-
fernqelaion, re nentuyeiima- ron, pero gritaban de &do,
qeivn iii deu plata, fentren is- creyendo que ibamos a ma-
puela plata ka istipu plata k5 tarlas. Esto n~ se h i z ~COR
yeion. Femi feichi pu k0n.a; ellas, solamente se ias despo-
kakelu yemei feichi waka ka j6 de sus prendas de plata,
auka meleyelu. tarnbih de las espuelas y es-
tribos de plata que llevaban
consigo en gran nfimero. Una
parte de 10s mocetones se ocu-
p b de eso, la otra parte junt6
las vacas y yeguas que habia.
8. Fei d a akutuii? Liqko 8. Volyimos despuhs a nues-
cheu ifi eluukelemum. Feichi tro antiguo campamento en
weshakelu eluoeyepatui llaq Liuco. El botin fu6 entregado
Painemilla, k6 llaq Ilumemyei a Painemilla, pero ~610la mi-
feichi pu ken-a kom wel-laiqn. tad; la otra mitad la escon-
- 284 -

Painemilla ?elemi kiiie saku, dieron 10s mozos para si; no


fei kom nui. devolvieron todo. Painemilla
juntb mucha plata, llen6 un
sac0 y se lo guardb.
Ki antii k i tripaiii Kiilako El otro dia salimos hacia
pele. Fei meu pepufiii Nekul- Quilaco. Alli nos encontramos
rnaii iii fotem, Pelkimaii pi- con Pelquimhn, hijo de NecuI-
qelu. Fucha traukelerkeisn min. Capitaneaba en vez d e
korn reTitun, nielkei fii pu su padre gran multitud de
kon'a fii chau feichi Pelkimaii, mocetones, todos armados con
weiiomalopefilu pu mapuche. lanzas y empefiados en devol-
ver el malbn a 10s mapuches.
9. Feichi Nekulmaii, deuma 9. Como Neculm6n no ha-
ademnofilu iii kewaiafiel fei- bia podido realizar su plam
chi pu wiqka melelu Troltren, de derrotar a 10s chilenos en
werkutekupui Traitraiko; ye- Tolten, mand6 un mensaje a
qerpui Pancho Jaramillo rul- Imperial, valikndose de Pan-
paialu dequ. Fei pirkei Nekul- cho Jaramillo para exponer su
ma5 iii werken : cc Iiiche konel- solicitud. Por medio de este
tulan tefachi pu losko iii aukan mensajero hizo decir a1 Go-
meu, fei meu werinqei pikeeli bernador: <Yo no he tomadcr
meu taiii Gofernador. Ayiile parte en la rebelibn de 10s ca-
kai kelluafiii iiiche, weiiomalo- ciques, pcir eso no me impute
afiii tefachi pu loqko nieuma culpa mi Gobernador. Si 6i
aukan,, pin tCkulelfi feichi quiere, estoy pronto para ayu-
Gofernador. dar en las represalias contra
10s caudillos que llevaron a
cab0 la insurreccibn~.
Fei meu feyentui feichi Go- El Gobernador accedi6 e
fernador. gFempe mai,, piqei hizo contestar a NeculmLn:
Nekulmaii, gdeu nierkelai we- <Que lo haga asi; quiero pre-
rin. Kom kutrankafipe feichi sumir que no tenga culpa. Que
pu loqko kom iii konalen, nie- castigue a todos esos caciques
wekilepe chem no rume,, pi- y a sus mocetones y no se me-
qerkei. ta m i s en nuevas conspiracio-
new.
Fei meu truremkon'ai Ne- En vista de tal contestacibn
kulmafi, fiidolkenofi fii fotem alist6 Neculmin a sus moce-
Pelkimaii, fei miaweli feichi tones y les pus0 por jefe a su
malon. hijo Pelquimhn, quien dirigi6
el malbn.
10. Pelkimaii melerkei (1) IO. Pelquimin estaba (1)
kiiie fuch5 lelfiin meu pitrul- en una extensa loma, llevaba
nierkei fii pu kon'a, kom re- su tropa formada y armada

(1) En el momento en que lo encontramos,,como lo indica la particula


de sorpresa rke.
- 285 -
qitun. Iiichiii kii femamuiii, con Ianzas. Nosotros marcha-
epe kewafuiii, welu wentruu- mos de igual modo; casi hu-
lai Pelkimaii. Kume chali- bi6ramos peleado, per0 a1 fin
wiqu Painemilla equ, kumel- Pelquimih se abstuvo de bra-
kaukaiqu. Rupan nutramkalu vatas, d u d 6 afablemente a
equ wedatuiii. Doi kimwelafiii Painemilla y 10s dos se trata-
iii chumken eqn tefachi malon ron bien. Conversaban un ra-
meu. to y nos separamos. No SC mbs
sobre sus actividades durante
el mal6n.
11. Iiichiii kii akutuiii cheu 11. Nosotros volvimos a1
iii tuqkelemum Liqko meu. lugar de descanso en Liuco.
Fei meu konyepai Kallfukeu Alli se acerc6 el cacique Cal-
loqko kiiieke kon-a eqn vi- fuqueu de Maiiiu con algunos
Ilawalu, Maiiiu tuulu. Elupufi mocetones para someterse.
deu plata Painemilla, kullifi- Trajo para Painemilla pren-
maupui fii weiioqenaituqe- das de plata como precio de
tuam. Fei meu kume Ilouqei. rescate y reconciliaci6n; en-
Fei pi Painemilla: CKiipamn contr6 buena acogida. Paine-
kom,, pieifi meu, amankuq milla nos mandb: aVenid to-
meu nutufimn tefachi kume dos, dad la mano a este buen
lovko em. Fei meu mankuq- cacique,. Y nosotros le apre-
fiiii. Maiiumi feichi Kallfii- tamos la derecha. El cacique
keu loqko. Calfuqueu se mostr6 agrade-
cido.
Fei pieyeu Painemilla: Doi Painemilla lo amonest6 :
femwekilmi, melele kA wed- <(Nohagas m h tal cosa; en
wed dequ yom konwekilmi,, cas0 que hubiera otra vez tan
piqei. aFelei mai,, pi. Kom absurda rebelih, no tomes
?ii kon*alen felen qillawi. Fei parte.. Se lo prometi6. Sus
wela amutuivn. mocetones se sornetieron to-
dos. DespuCs se retiraron.
12. Fei meu kA akui kifie 12. Ahi vino tambiCn un
wentru akuli kifie pichi papel, hombre que trajo un pequeiio
werkukeel general Urrutia. papel mandado por el general
Fei meu ifiche dequlfiii, fei Urrutia. Y o lo lei; contenia la
pirkei : e Painemilla, fente ma- orden siguiente : ~iiainemilla,
loqe! mekekalmi malochen, iii- pon fin a1 malbn! Si sigues ma-
che tralkatuayu,, pin meler- loqueando a la gente, te har6
kei feichi papel meu. pasar por las armas,.
Fei kimlu Painemilla fente- Luego que Painemilla se
kenoi iii malon. enter6, pus0 fin a1 mal6n.
Fei meu chillautuiii, kom En seguida ensillamos y ro-
qelemqetui malon waka ka ke- deamos 10s animales vacunos
chan ofisha; kayu pataka wa- y ovejunos conquistados en el
ka ka feichi ofisha waraqka ka mal6n ; eran seiscientos va-
tuntenchi qepefui. Kom yetuiii cunos, ovejas mil y, qui6n sa-
Maiiiu pele, kiipaltufifi kuar- be, cuAntos. Los llevamos ha-
tel meu, rulu rneu melelu. cia el R/Ia?liu y los arreamos
a?. cuartel de la Vega. (Pto.
Saavedi-a).
13. Fei meu Ilouwi fii ma- 63. AlEi recibi6 el Goberna-
Ion kuliifi feichi Gofernador, dsr 10s anirnales rnaloqueados.
meleparkefui rulu meu iii sol- Habia Ilegado (d-esde Tolt6n)
daolen. con sus soldados a Ia Vega.
KB kuIIiii k& eluvei; akulu Ad.em&sse le hizo entrega
iiichiii deuma apoi rulu waka de otros animales; a nuestra
meu, qelcmerkeel LA malon ilegzda !a Vega estaba ya lle-
meu Pascua! Paillalef. na de animales vacunos; Pas-
cual Paillalei !os habia reu-
nido en otras correrias.
Los pobres maptches ya no
poseiar, ni casas siquierr, se
les hribfan reducido a ceniza
todas; ellos quedaron en un
estado por dern&s lamentable.
Con esn se terzin6 el ma-
16n. N Q S Q ~volvimos
~ O ~ a nues-
tra patria Rauquenhue sin
rnavernos mas, quedarnos en
cornpkta tranquilidad ; niii-
p n a aovedacl ulterior hubo.
bso si, oimos que 10s chiienos
de otras regionrs n o se can-
saban en maloquear a 10s ma-
puches desgraciados.
3.4. Corm se contaba, se di-
rigian !os caciques Buichal,

Colihui~ca y Juanito Milla-


huinca a!. Gobernatlor a pedir
las paces. Traian sus alforjas
I!ena,s de ~ b j e de
t ~plata,
~ se-
gGn se dice.
Fkro el Gobernador se tom6
Eas p r e d a s d e plata e hizo
encader?ar a Zos caciqeres. Unos
cuantos diao despuks se 10s
sac6 de 3a cArce2, se 10s lleva
a Boc.7.-fir.d.idonde fum-on pa-
ar93132,s. Rsi lo oi
contan- y babr8 sido efectivo,
porqpe esos caciques eran 10s
mBs culpables, especialmente
CoPlhuimca que habia entre-
r-

gads 10s cincs chilenos a 10s


que Be:; arrancaron vivos 10s
coramnes alPi al otro lado de
Carahrae.
M a - i m h , que Jiabia muer-
to a e s ~ varones,
s no se rind%;
huyb y se ~ n m t u v oescondido.
Cuando s a l 3 m&s tarde la
par:? 10s inapuches,
I esl ai,,. inoluido tam-
el indulto. Entonces
dej6 su escmdite, hizo viajes

auhoridndes mAs que antes.


15. 7’nn~bi@n~ idi e c k que en
XebuenLGe, a1 otro lads dci
rEs Cautin, hrrhia un chileno
de i?ombrt Fatricio Rojris.
Ese monstruo tom6 presos a
los ranapriches, ?os encerr6 en
~ 1 3 3r u m y la atranc6. Luego
prendi6 ftrcq-e, a la ruca y es-
termin6 a !os indigenas en las
llamas.
Tal era 1a marcha del mal6n
en la segiCPn costanera. Los
desgraciados ma puclies fueron
de mal cm peor. ElEos no ha-
bian ncupado muchos bienes
de 10s chilmos, mientras que
una parte de Eos filtimos se en-
riqerecicron, grncias a 10s ani-
males saqueado.; ;E 10s mapu-
ches.
CAPITULO XV1.-VIAJE A LA ARGENTINA (ABRIL
A DICIEMBRE DE 1882)

A. IDA.

1) Desde lu #art;& hash Junin: Motivo del viaje; visita


a Santiago; paso hacia la Cordillera; travesia de ella; impre-
sionante vistazo hacia la Argentina.
2) Visita a1 cacique Ancatrir: Anuncio de la visita; recibi-
miento solemne y sus ritos; hospitalidad del cacique cautivo.
3 ) Desde Junin hastu el R%oNegro: Caza de avestruces;
preparacibn de su carne a la argentina; falta de provisiones en
la pampa despoblada; interesante travesia del Rio Negro.
4) En el campamento del cacique Chaihueque: Acogida; con-
versaciones con el caudillo aprisionado.
5 ) Desde Rio Negro hash Viedma: Jornadas a travCs de la
estepa interminable; Painemilla recibe una recomendaci6n
de importancia.
6 ) De Viedma a Buenos Aires: Pasaje por el Rio Negro y
el Oceano; primera vista de Montevideo; reparaci6n del bu-
que; una deuda pendiente con el Uruguay.

B. EN BUENOSAIRES.

1) Efectos de la recomendacidn recibida: Recibimiento amis-


toso por parte de un alto militar bonaerense; servicios que
presta.
a ) Audiencias en el palacio presidencial: Carifiosa acogida
por el Fresidente; conversaciones y negociaciones con 61; hos-
pitalidad del mandatario argentino.
3) La metr6poli Buenos Aires: Impresiones de la ciudad;
del puerto; misa grande en la fiesta de TrAnsito; despedida del
Presidente.

C. VUELTA.
1) Viaje desde Buenos Aires a Bahia BEanca: Viaje en tren;
algunos recuerdos de Bahia Blanca.
2) Desde Bahia Blanca a nuestra patria: Jornadas a travks
de las llanuras despobladas de la Argentina; espera infitil a1
pie de 10s Andes; paso por la cordillera y el resto del camino.
3 ) Recibimiento de 10s viajerbs: Los caciques vecinos nos dan
la bienvenida; admiracidn que causa nuestra hazafia ; mi vuel-
ta a1 sen0 de mi familia.

1. Wesha tripai tefachi ma- 1. La insurreccidn t w o mal


Ion qulu-mapu meu. Feichi ma- resultado en Chile. Vino ins-
Ion tripai pu pewenche l o & ~ tigada por 10s caciques argen-
meu; feyern doi niei werin. KB tinos; ellos eran 10s mAs cul-
feyevn nui fii wesha deTu eqn, pables. Per0 ellos tambi6n re-
kom nucheqeivn aukan meu. cibieron su castigo; fueron he-
chos cautivos todos durante
la rebeli6n.
Allkui Painemilla losko fii El cacique Painemilla lleg6
niichenieqen pewenche pu loq- a saber que 10s caciques ar-
ko. Pepaeyeu Nawelkur loqko, gentinos habian sido reduci-
fotem equ, Namkude piqei. Fei dos a prisidn. Vino a verlo e4
kimelpaeyeu iii chumrupan cacique Nahuelquir con su
malon Argentina ka fii nuche- hijo Namcuse; ellos lo infor-
nieqen pewenche mapuche. maron sobre el rumbo que to-
m6 el maldn en la Argentina
Fei meu .carnuan, dequan y la detencidn de 10s indigenas
Argentina presidente meu,, argentinos. En vista de tat
pirkei fii rakiduam Painemi- aoticia se decidi6 Painemilla
Ila. a viajar a la Argentina y a
hablar con el presidente.
2. Wene qemei Santiago. 2. Primer0 se dirigi6 a San-
Yefi feichi ul-men Nawelkur tiago; llev6 consigo a1 ulmen
fotemwen, ka Kallfiikeu loq- Nahuelquir y su hijo, a I O ca-
~
ko, ka Mozo loqko, ka Anuqer ciques Calfuqueu, MOZO, Anin-
loqko, ka Kuiken, ka ifiche, guir, Cuiquen, a mi y a mu-
ka fentren ch6. Re kawellutu chos otros m&. Fuimos todos
amuifi, puifi Eqkol, fei rneu a caballo hasta Angol; alli
konpuifi mapu-nafiu meu, puifi tomamos el tren y llegamos a
Santiago. Santiago.
(<Deguan presidentes, pi ((Quiero hablar con el pre-
Painemilla. Fei meu pichi de- siderite,, pidib Painemilla. Ha-
qui meten; newe duamlai fei- b16 pocas palabras con 61; e1
chi president-Santa Maria presidente Santa Maria (1)
piqei-tefachi malon-denu. casi no hizo cas0 de su informe
sobre el levantamiento.
Fei meu re melemepraifi DespuCs nos demoramos en
Santiago, fentren komiituke- Santiago sin mAs ocupacibn
fiifi tefachi waria. Afmatule- que admirar la ciudad. Los
wei pu loqko pefilu fentren caciques quedaban absortos
kimnoelchi weshakelu tefachi a1 ver en la capital un sin-
fiidol-waria meu. Afkentu meu nGmero de cosas nunca vistas.
kiipatuifi. AI fin volvimos.
3. Akutuel fei eli fii dequ 3. A la vuelta manifest6
Painemilla fii amual Argenti- Painemilla su resoluci6n de ir
na. KN*ampelkaian)), pieifi a la Argentina. Nos dijo: <(Va-
rneu, ccepuwe chillawaifi. )> mos a viajar a1 extranjero, en
dos dias ensillaremos)).
Fei meu deuyei rokifi. Luego empezamos a prepa-
rar las provisiones.
Akuchi epu antu meu, mari Pasados 10s dos dias ensilla-
kiila antii konchi Abril kuyen mos, era el 13 de Abril (de
meu chillawifi. Pain_emilla yei 1882). Painemilla se hizo a-
kiila k0n.a: Ignacio Namkuan, compafiar por tres mocetones t
ka Kiilakeu, ka Aillapaq. KB Ignacio NamcuBn, Quilaqueu
amui Wapi tuulu Imelkan, ka y AillapBn. De la isla Huapi
Koliin, ka Iqai, ka Wiqkawen- fueron Imelczin, Colin, Ingai
tru. Ifiche kB amun, Pascual y Huincahuentru. Y o , Pas-
Cofia. N*ontuifi Maiai wam- cual Cofia, tambi6n me aso-
po meu, n'opaifi Cholqi, kzi ciC. Pasamos en canoa desde
akuifi Kallfiil*emu cheu me- Maiai (2) hacia la punta Tor-
lei feula tefachi Misibn Budi; tuga (3) y llegamos a Calfile-
melefui Tom& Cofia pivechi mu, donde hoy dia se encuen-
wentru, ifiche fii chau em tefB. tra la Misibn Budi; vivia ahi
un hombre llamado T o m h
Cofia, que era mi padre.

(1) Doming0 Santa Maria, presidente de 3881-1886.


(2) Punta nordeste de la isla Huapi.
(3) Punta suroeste de Quechucahuin; entre arnbas el lago Budi.
4. Fei meu kb antu chillawiii 4. A1 dia siguiente ensilla-
puis Mafiiu, Kadiii piqechi mos y alcanzamos hasta el
iil'rnen meu. Konpai Konwe- Mafiiu, a1 domini0 del acomo-
paq ka Aillaqer kifie k0n.a equ, dado cacique Cadin. Se nos
tuuyelu Kellum. iMaiiiu kon- habian asociado entretanto
pai Kurufil loqko kake chC Conhueph y Aillanguir de
kai, fente meten konumpafiii. Quill6n con un mocetbn. En
Mafiiu se nos junt6 el cacique
Curifil y otra gente; s610 10s
nombrados recuerdo.
KQ antu puiii Willa, uma- El otro dia llegamos a Villa
puiii IeIfun meu. Wun'maiii ka Almagro y alojamos alli en
amuifi, puifi Mol-ko Kallfii- la pampa. Partimos a1 alba y
qer piqechi loqko meu, Paine- pasamos a Molco donde el ca-
milla iii weku tefb. cique Calfinguir, que es tio
de Painemilla.
5. Kri antii rumeiii Pitruf- 5 . A1 otro dia pasamos por
ken, cheu rnoqelefui Ambrosio Pitrufqdn, donde vivia Am-
Paillalef. Kb rumeiii Wampo- brosio Paillalef ; ademgs por
we mapu, ka Palqin, ka Kaqe- la comarca de Huampohue,
daiie. Fei meu puiii Millarika Palguin y Caguedaiie, y lle-
Pufialef piqechi loqko meu, gamos a Villarrica, el fundo
Painemilla iii moveyeel erke. del cacique Puiialef, pariente
Fei meu urkuturpuiii meli an- de Painemilla. All& descansa-
tii trokifiii. Fei tefichi Puiia- mos unos cuatro dias. Pufialef
1ef 1-avemeleiiimeu kifie waka hizo matar para nosotros una
motrilu, fei ilotuleifi meu. vaquilla gorda con cuya carne
nos convid6.
Fei meu <<kbchillawaiii)),pi DespuCs orden6 Painemilla:
Painemilla. Deuma al'uqefuiii ; c( ArrCglense las cabalgadurass.
kimwelafifi tefichi ch6 ina- Nuestro n6mero se habia au-
konyelu, amulu kai pewenche mentado mucho ya, no recuer-
meu. Amuiii ka puiii Reye- do mbs quiCnes se nos incor-
weiko piqechi mapu meu, me- ppraron para acompaiiarnos
lerkei al*un ruka mapuche. hacia 10s indigenas transandi-
nos. Prosiguiendo nuestra ru-
ta, llegamos a Reyehueico;
habia muchas rucas indigenas
alli.
6. Fei meu kb traupuifi 6. En aquel lugar se nos
Katriiqer piqechi iiidol-loqko agreg6 el cacique principal Ca-
rneu, werb kon'a yenierkei; tringuir con su numeroso sh-
chalifiiii ka mankuqelfiiii, tu- quito. Lo saludamos y le apre-
tei ifi chaliuwn meu. Metewe tamos la derecha y 61 nos agra-
wen.iiikawi feichi epu loqko deci6 nuestro saludo. Los dos
Painemilla equ Katruqer. caciques Painemilla y Catrin-
guir trabaron estrecha amis-
tad.
- 292 -
uIfiche kai amualu feichi Catringuir dijo : <(Yoando
dequ meu, dequpemeafilu fei- en la misma diligencia; queria
chi pu loqko nuniiel pewenche hablar con 10s caciques apri-
meu,, pi Katriiqer.-<(Femer- sionados por 10s argentinos..
kei., pi Painemilla, .kifiewn <<Bueno,,contest6 Painemilla,
amuaiyu,, piwiqu. gvamos juntos entonces),.
Fei meu fei pi feichi pu Los duefios de aquellos te-
sen*-mapu mapuche, fei meu rrenos, que eran mapuches,
melelu : << Naqkawelluumn, ia- nos invitaron a desmontarnos
imn,. Akulyei ial feichi pu y a comer. Sus mujeres traje-
domo, fill kakeume ial. Fei ron comida de toda clase. En-
meu moqerpuifi. Kume chC tonces si que viviamos. iBue-
qerkeiqn qenaitueifi meu ial na gente esa, que con tanta
meu! atenci6n nos ofreci6 la comi-
da!
7. Fei kA amuifi, rumeifi Lle- 7. En continuacidn de nues-
kifie, piyerkei feichi m a p , kA tro viaje pasamos por la re-
melerkei pu mapuche. Fei gi6n de Llequifie, habitada de
meu konmawidaifi. Rume we- indigenas. Desde alli nos in-
sha repii melerkei; fuchake ternamos en la montafia. Ha-
lil meu wechulkeifi ka naqtu- bia ahi un camino sumamente
keifi. Fei meu puifi kA kifie malo, puras subidas y baja-
repu meu, doi weshalerkei; das sobre rocas grandes. Nos
Tellu trafi kawellutun ch6. conducia a un trecho pear to-
Konalu chC feichi repii meu davia. Apenas cabia un hom-
metremkerkei fii konpanoam bre de a caballo. Antes que
kaqelu petu kupalu. Traulu uno entrase en ese desfiladero
kam tefachi utrafrepii meu debia gritar para evitar que
l*aiafuikawellu; chi. qellu mon- viniera otro en direcci6n
turpeafui. Ifi femnoam fiichA opuesta; porque, si dos choca-
metremkerkeifi. ran en aquel sender0 estrecho,
10s caballos serian perdidos y
10s jinetes se salvarian a duras
penas. Nosotros gritamos a
toda voz para que no nos pa-
Sara tal cosa.
8. Fei meu, ifi triparpuel 8. Salimos a1 fin todos y
kom, k& amuifi. Peperpufiifi continuamos el viaje. Luego
wela fuchake moqkol pire nos encontramos con grandes
Iluunolu. Welu feichi mapu manchas redondas de nieve
tutelu mapu qerkefui, melei que habian quedado sin derre-
fuchake rulu; ketraqen meu tir. Aquella regi6n era bien
tutefui, pofiiilqen meu, uwal- bonita. Habia partes planas
qen meu ref tutelu mapu qe- bastante extensas que se pres-
fui; welu tefachi pire pukem tarian para cultivos de trigo,
meu kom takukei, fei meu papas o maiz, terrenos muy
kumelai tefachi mapu. apropiados a no ser esa nieve
-- 293 -

que en invierno lo tapa todo


y hace inservibles esos suelos.
Femqechi rumeleiii tefachi De esta manera seguimos
pillaii repii meu, itrokom antu adelante el camino de la cor-
amuiii, wefpuiii wela Elkuifa dillera un dia entero; salimos
piqerkei feichi mapu. Fente- finalmente a la regi6n llama-
pai Argentina manikawn. Fei- da Elcuifa. Alli empieza la so-
chi witrun-ko tripawe adpele berania argentina. Las aguas
amuletui fii witrun. tienen alli corriente hacia el
oriente.
9. Fei meu iii wefpuel ad- 9. Despuits de salir (de la
kintupufiifi Argentina mapu: cordillera) abrazamos de una
pelai mawida, re lelfiin kin- ojeada el pais argentino: no
tuwelfiiii, afpun qelai, leafken* hay montafias, puras llanuras
iemqei fii 1.afkelen. inmensas, planas como el mar,
se ofrecen hasta donde alcan-
za la vista.
Eeichi EIkuifa k6 melerkei En Elcuifa hay una laguna
kiiie fuch6 launa l.afken.-ko. grande como un mar. Se nos
Iii pun'mael umawiii Elkuifa hizo noche y alojamos en
meu. Wer& kachu melei, aquel lugar. Pasto hay en
chem kulliii rume qerkelai, re abundancia sin animales de
iiwe-mapurke. ninguna clase; es una regi6n
completamente despoblada.
Fei meu iii umael k6 antii Pasada la noche atravesa.
n'oifi kifie witrun-ko, ma+- mos una corriente que desem-
konlrelei tefachi fuch6 launa boca en aquella gran laguna,
meu, Wechul*afken* piqerkei cuyo nombre es Huechulaf-
ti launa. N-olu ifichifi pepuiii qukn. A1 otro lado encontra-
pewen-mawida, mer6 qelliu-fen. mos un pinar cargado de pi-
nieumerkei, fei tuyeiii. iiones ; alli recogimos.
10. Fei meu amuleifi, rumeiii 10. Despues seguimos ade-
kifie lil meu, Litran piqerkei, lante, pasamos la roca Ilama-
senchu 1-eufu mElei, wesha re- da Litr6n que est6 colgante
pii qerkei. Kadil lil amuleiii. por encima de la laguna y
Fei meu kiiie fiom newe ru- tiene un sender0 malisimo.
rnenqerkelai, witrarulpemei ki- Bordeamos el peiiasco. En un
iieke kawellu, metewe kufiiwn punto el pasaje es casi impo-
qerkei repii, tralofkelerkei ka sible; 10s caballos se llevan de
kurantuqerkei. Fei meu kiiie- tiro uno por uno, porque exi-
ke kaipedi chei kawell, imel- ge mucho cuidado el paso que
naqi feichi lil meu, tranakon- est&lleno de hoyos y ripio. Si
h i feichi launa meu, pepi nen- un caballo resbalara, rodaria
tuqewelai. l.apui meten; fen- roca abajo y se precipitarla en
tren kuiiiwn Terkei feichi uped- la laguna, perdido sin reme-
repii. dio, tendria que morir no m6s;
en tanto grado est& peligroso
el desfiladero.
11. Kom kiime rumelu ifi- 11. Habiendo pasado todos
chifi eluupuifi kifie lelfiin meu bien, nos arreglamos en una
ifi umaiael. K;i fei meu me- pampa para pasar la noche.
lei wer5. kachu ka werj man- Habia ahi tambiCn mucho pas-
shana kai, fei tukefiifi. KA kue- to y abundancia de manzanas ;
kef% tefachi qelliu kiitral de esas nos servirnos. Ademas
meu, fei kA ikefiifi. Femqechi asamos en el fuego 10s pifio-
moqekeifi; ifi rokifi newe ikela- nes y 10s comimos. De este
fifi, wedakeifi feichi mansha- modo nos mantuvimos y aho-
nhs equ qelliu meu. rramos nuestras provisiones de
viaje, sacihdonos con man-
zanas y pifiones.
Epu antii melerpuifi; fei kA Despu6s de detenernos alli
amuifi puwal Junin waria meu. dos dias, nos pusimos en mar-
Ifi amuel qilarpuifi ltifie fii- cha para alcanzar a. Junin. En
chi4 witrun meu, Wechul.af- el trayecto atravesamos a va-
ken. tripalu, fei meu amuleifi. do una caudalosa corriente que
sale del lago Huechulafquh
y seguimos adelante.

I. Ifi liekiipuel Junin, eli 1. A1 acercarnos a Junin,


werken Katriiqer equ Paine- Catringuir y Painemilla despa-
milla fii kimelqemeal Aqka- charon un mensajero para que
trur piqechi loqko niichenniiel avisara a1 cacique Ancatrir,
tefachi maria meu. CCKiipai que se encontraba como prisio-
mi qulu-map lovko)), pimea- nero en aquella ciudad, y le
fimi feichi tilemen)),piqei wer- dijera: ({EstAn llegando tus
ken. caciques chilenos,.
El mensajero se pus0 en ca-
Fei amui, nentupui iii dequ: mino y, llegado, di6 su encar-
<(Pelelpaen fii loqko)), pieneu go: <<Memanda mi cacique
Ai Katriiqer logko, <<kiipanmai C,atringuir para que te comu-
tef& fachi antii mai pewaifii,, nique en su nombre lo siguien-
pikei fii loqko, pimeafimi pi- te: We venido por acA; hoy,
qen)), pi tefachi werken. pues, nos veremos.,
({Feyerke mai, akui kam! Ancatrir contest6 a1 mensa-
feyerke, deu kimfifi, pewiitua- jero: CcjMire, que vino! Bueno.
fifi ma;; kiipape meten;), pifi ya tom6 nota; lo estoy espe-
feichi werken Aqkatriir. rando, que venga no m;is))!
2. Fei wefiomei werken, elu- 2. El mensajero volvi6 e in-
patufi degu Ai Katruqer logko: form6 a Catringuir, su patr6n:
<(Deu pemefifi, kom elufifi (<Mefui y lo encontrb; lo avisC
dequ taifi kupalen ; << kiipape debidamente de nuestra llega-
meten)), pi)). da; dijo que se acercara no
m;isx.
-- 295 -
,(Kiimei mab, pi Katruqer <(Est&bien,, replicaron Ca-
equ Painemilla. tringuir y Painemilla.
Fei meu Aqkatriir loqko kA Luego alist6 el cacique An-
eli werken iii trafqepaiael te- catrir tambi6n a un mensajero
fachi qulu pu loqko. ((Amuve,, para que fuera el encuentro de
pifi fii werken, ((trafmefiqe fii 10s caciques moluches. Le en-
PU loqko, eimi tekulpaiafimi carg6: <(Ir&sa1 encuentro de
qn,. mis caciques y 10s conducirhs
por a c b .
Fei amui feichi werken, pe- El encargado se fuit, lleg6
pufi Katriiqer. <(Werkiieneu donde Catringuir y le dijo:
fii loqko,, pi,.<<trafelmeen,
eimi <(Memandb mi cacique que
tekulpaiafimi eqn piqen,. os recibiese y os condujese
ante 61>>.
3. Fei meu kom amuifi iii- 3 . Nos pusimos en marcha
chifi. Feichi werken adkeno- todos. El guia nos dirigi6 hacia
pueifi meu kifie lelfiin meu ina una pampa cerca de la ciudad
waria Junin. c(Pitrii1keno- Junin, donde nos insinu6:
wEmn, (<awiiiimaiafifi)),pi taiii (<Formaos aqui; mi cacique
loqko Aqkatriir,, pikei feichi Ancatrir quiere tributaros un
werken. recibimiento solemne)).
Fei awiifimaiii (1) meu eqn, En seguida empezaron a
wallpawallpaqei ifichifi pele, lionrarnos con el a M n (1);
re wirariin meu rupaiqn. dieron muchisimas vueltas a
caballo entre gritos y clamo-
res alrededor de nosotros.
K& pu domo wichu trawel- Tambiitn las mujeres esta-
kcleiqn, iilkantuiqn ka tayil- ban reunidas separadamente;
tuiyn. Ayuwn vei fii pipiqen ellas cantaban y romancea-
eqn, banda m6sica reke pipi- ban. Su canto es bien agrada-
qei iii tayiltun feichi pewen- ble. La tonada de esas muje-
che pu domo, fei ifichiii ifi res pehuenches se oye como
poyeqerken. un cuerpo de m6sicos; lo hi-
cieron para agasajarnos.
4. Afkentu awiilu fei pi fei- 4. Despuits de habernos tri-
chi loqko Aqkatriir: ((Deu llado bastante rato, dijo el cil-
awiifiman fii pu loqko; ifiche cique Ancatrir: ((Ya he tribu-
kai I& fernyechi,. Fei meu tad0 a mis caciques el honor
pitrulkenowiqn. de la raza; que me hagan otro
tanto a mi,. Luego ellos se
pusieron en fila.
Fei meu fei pi feichi wer- Dirigihdose a Catringuir
ken: (<Eluumnkai iii awual,, mand6 el mensajero (2) : <(Alis-
pifi Katruqer. taos para la trills>).
-___
(1) El awzh (awn) o la qtrillau constituye la distincibn m%salta con que
10s indigenas honran a personas o cosas. Consiste en rondas a caballo suelto
alrededor de las personas o del objeto que quieren honrar. Tiene lugar en
nguil latun, entierro y ]as recepciones solemnes.
(2) F,! guia que habia mandado Ancatrir.
- 296 -
Afkentu awulu iiichiii, fei Cuando ya habiamos trilla-
wene tripai feichi werken. do algGn tiempo, sali6 el guia
<Pui,feikai,, pi. Fei meu fen- afuera de la linea y orden6:
tekenoiii. <<Est5suficiente)). Entonces
cesamos.
5. Fei meu k%wipellkenou- 5. En seguida volvimos a
tuiii iii chaliqeal. Kupali iii formarnos para recibir el sa-
pu k o r a Aqkatrur iii chaliae- ludo; Ancatrir adujo a sus
teu. Fei wenelepai ka iiidol- mocetones para este fin; 61
konpai kiiie k0n.a meu iii pi- marchaba a la cabeza. Diri-
trulkeleel. CcMarirnari, pipa- gi6ndose a1 primer miembro
fi.-<<Marimari)) pirei. Fei meu de nuestra fila cambi6 con 61
tui iii weupin : <<Prakawelluimi 10s saludos de costumbre. Eue-
ra?” p i fi . - <<Prakawellun)>,go se pus0 a parlamentar:
piqei.--c<Feyerke mai, kumei (< 2 Montaste a caballo?))--.Si,
mai mi prakawellun, kompafi- lo hice.. --c<Asi es, pues; hi-
kupalerkeimi mai mi 1071- ciste bien en montar a caballo
ko; ken-a kam reneperkeel y acompafiar a tu cacique por
cheu ((amuaiyu. piqei yeqe- acQ, porque el mocet6n que
kei, femqechi mai prakawellur- est&bajo brdenes se presta por
keimi kab, pifi feichi ken-a. dondequiera se le pidan sus
servicios; por este motivo,
pues, montaste a caballo)).
Feichi k0n.a k%weupi, Ilou- El mocet6n contest6 con
dequi: <<Femiiii prakawellun, estas frases: <(Si,mont6 a ca-
qayuukerkei mai iii kintuwel- ballo porque da gusto a uno
mapual moqechi chit>)pimuu- ver y correr tierras, mientras
ma kai prakawellun)), pi feichi est6 con vida. Por este moti-
ko’na. vo, pues, monte a caballo)).
6 . Fei meu Aqkatrur k% 6 . Despub de est0 estrech6
mankuqfi k%k0n.a afkadilelu, Ancantrir la derecha a1 nio-
k6 femqechi chalifi, k% weu- cet6n vecino de la fila, lo salu-
pilfi; re femqechi chalin meu d6 y le dirigi6 la palabra en
konkelepai. Ni pu k0n.a ina- forma semejante. Saludando
niewiqn wiqell meu, re fei pi- asi recorri6 por toda la fila;
keiqn. tras 61 seguian sus mocetones
usando expresiones semejan-
tes.
Fei wela akui Painemilla Cuando alcanz6 adonde es-
meu. Feyequ doi fucha weupi- taba Painemilla, parlament6
vu, al-iifimai fii pipiwn equ. con 61 m%s solemnemente y
Katriiqer loqko ki5 femqei. por espacio de m%stiempo. Lo
Aqkatrur fii pu kon-a k% cha- mismo pas6 con el cacique Ca-
lipai; re kifieke eqn chalipai; tringuir. Los mocetones de An-
re kifieke ifichifi chaliqei. catrir saludaban en pos de 61;
uno por uno daban la bienve-
nida a cada uno de nosotros.
- 297 -

Fei wela yeveiii ruka meu. Terminado este acto se nos


Feichi iiichiii iii pu kon:a amui llev6 a una casa. Nuestros
kachulkawellalu; feichi iiidol- mocetones condujeron mien-
ke wentru meten yei iii ruka tras tanto 10s cabailos a una
rneu Avkatrur. loma para apacentarlos; s610
a las personas principales se las
llev6 Ancatrir a su casa.
7. Fei meu iii melepuel, pi- 7. Poco rat0 despuCs de ins-
chin meu amuifi feichi waria talarnos alli fuimos a la ciu-
rneu Junin piqelu. Yeeifi meu dad de Junin. Nos llev6 Pai-
Painemilla, pevelmullealu fei- nemilla para presentarnos a1
chi venenielu Aqkatrur. Ka- comandante de Ancatrir. Ca-
triiqer kA femi fii pu kon-a tringuir hizo otro tanto con su
eqn. Fei pepufifi. Painemilla gente. Encontramos a1 coman-
rutrakenolfi fii papel feichi dante de plaza y Painemilla
qenenielu. le entreg6 nuestros pasaportes.
Fei rneu kumentui feichi El caballero encontr6 en or-
papel-devu feichi kafallero. Kh den 10s papeles. Painemilla en-
pichin nutramkai Painemilla : tr6 en una breve conversaci6n
<cAmuan Wenusai, pemeafiii con 61, cont6ndole que estaba
presidente)), pifi. por ir a Buenos Aires y hacer
una visita a1 presidente.
<(Kumei>), pi feichi kafallero, El seiior contest6: ((Bueno,
dfau chumlaiaimi, iawaimn aqui no lo retiene nada; p6n-
meten,). ganse en marcha no m6w.
8. Fei meu amutui6 Avka- 8. Volvimos a casa de An-
trur fii ruka meu. Fei meu kh catrir. Las mujeres habian
eluwi pu domo ulkantualu preparado una cancibn, la que
eqn, iiichiii ifi puwn meu fei entonaron cuando Ilegamos.
iilkan tuivn.
Rupan iilkantulu evn anum- Terminado el programa, nos
qeiii ruka meu ka ilelveifi. Ilel ofrecieron asiento en la casa y
tripaifi wekun, fei meu pu- nos sirvieron comida. Comi-
tuiii. Petu putuel kh ulkantui mos y salimos luego a be%er
pu domo, tayiltuivn. Femnechi afuera. Las mujeres repitieron
dequi iii ul eqn: sus cantos de tonada tan es-
.Yakenkaye, yaken, yaken- pecial. Of bien las palabras,
che ; per0 no alcancC a comprender
~Allo,allo, akolo, akol.. . su sentido.
Femqechi amulei, welu kim-
lafiii Ai chem pin tefachi ul-
kantun (1).
(1) Tal vez ei canto era:
*Llaqnkayu, Ilaqn, Ilaqn, che; aTe brindo, brindo, brindo, hombre;
‘Epa, eya, alrulu akui. cH6 aqui, llegando ya viene.
- 298 -
Fei meu wiin-maifi piitual. Nos sorprendi6 la salida del
Rupan aflu tefachi pulku sol en la borrachera; acabada
umaqtuifi. la chicha nos pusimos a dor-
mir.
KQ antii melekaifi Aqkatrur El dia siguiente quedarnos
iii ruka meu; epu antu wela en casa de Ancatrir; pasados
chillawifi. dos dias, ensillamos.

3)
k: :i: * 3). * :;c *
1. Amuifi mai. N'onpuiii ki- 1. Nos marchamos, pues.
fie leufii, Keloq 1.eufii piqelu Llegamos a un rio; me parece
trokififi; qilarpuifi; k6 amu- que se llamaba rio Quel6n; IO
leifi. pasamos a vado y continua-
mos el viaje.
Aqka repu trafiifi Ambrosio En el trayecto nos encontra-
Paillalef fii pu 1~on.a yeqn, mos con Ambrosio Paiilalef
qemeumarkei Argentina, we- y SLIS mocetones. Volvia de la
iiomeiu trafiifi, kiipalniei fen- Argentina con un buen pifio
tren a k a . Rupan nutramka- de yeguas. Painemilla conver-
lu Painemilla equ wedaifi ka s6 con 61; luego nos separamos
amuifi. y seguimos adelante.
2. <<Choikeaififau., pi kifie 2. c<Aquivamos a cazar aves-
pewenche, kompafiyef ui, Lloq- truces,, dijo el argentino Llon-
kunao piqefui. quinao que vino con nosotros.
Fei meu kume eluuyei pu Luego se alistaba la gente;
kon*a, kimeltekueifi m e u Llonquinao nos ensefiaba cb-
chumqechi Hi choikeal feichi mo se cazarian 10s avestruces.
Lloqkunao. Fei metewe kimer- El conocia perfectameiite el
kei 1-ekaituchoiken, fei meu arte de bolear 10s avestruces,
kam ti-emerkelu pu pewenche. puesto que 10s indigenas ar-
Tefh yeqn ketrantskulai, re gentinos se adiestran en eso
choike ilo meu moqekeiqn. desde nifios. Ellos no siembran :
viven exclusivamente de la
carne del avestruz.
Fei meu mai eluwifi choi- Tomamos, pues, las posi-
ked. Kifie iiom pitrulkenoeifi ciones para la caza. Una par-
meu, doi mari qepefuiqn. K b te de 10s hombres-unos diez
fentreii cht. amui fuch6 mapu -la despleg6 en una linea; un
meu, .fei lovkotrifai>,,pi. <<KQ grupo igual lo mand6 lejos,
epufipele trifai kb fenteke diciendo que serian 10s ojeado-
chk,, pi. Wallofimaqei kiiie fu- res de fondo; para dar la ba-
ch& wau-lelfiin. Feichi wau tida en 10s dos lados mand6
meu melerkei kifie trokifi choi- grupos del mismo nhnero. AsE
ke. se rodeaba un valle despejado
en que se suponia una banda-
da de avestruces.
- 2 199 --

3. Deuma eluuchi trifalu, 3. Cuando ~ O Sojeadores se


fei metremuwivn, makufi meu habian colocado, se gritaban
mefuriiluwivn. Fei meu kon- unos a otros J' se hacian sefia-
tuyei feichi wau meu melechi les con sus mantas. Luego
choike. Felmavefulu cheu fii avanzaban contra el valle con
melen feichi trokifi choike, fei 10s avestruces. A1 acercarse a1
leflefuwi fii trifn fillpele. escondrijo de las aves, a c t i n -
ban la batida desde !os cuatro
lados.
ELwitranieqei kifie kal*ki Ademhs habian traido un
trewa, fei inayeqei ka tgkulel- perro lanudo ; azuzhdolo lo
vei tefachi choike. echaban tras 10s aveTtruces.
Feichi ademlu kkaitun tu- El hombre perito en bolear
telu kawell meu leflu fei dipui. montaba un hermoso caballo,
Fei meu wiifiiyelfi fii l.ekai; que alcanzaba volando las
utrefelvei n-amun-choike meu; aves. AIli blandia sus bolea-
fei rneu fiidweupui feichi mau- doras y las arrojaba a las patas
l.il-kai n'amun. choike meu; fei de un avestruz. Los ramales
trani choike. Tuyei wela ka del arnia se enredaban en las
metanpramvei wente kawellu, patas y el avestruz cay6. Se
rnovelen. lo cogia y lo subia sobre el
caballo, vivo todavia.
Kakeiu k;i femi, kifieke Otros praccicaban lo mismo,
tuiyn, kakelu tulaivn, adem- unos can kxito, otros fraca-
nolu kam choiken. saban, no siendo lo bastante
adiestrados en la caza de aves-
truces.
4. Rupan femvechi choikelu 4. DespLr6s de la caza des-
ifichifi traweluutuifi, amuifi crita nos reunimos y nos diri-
kifie Ielfiin meu, cheu melei gimos a una pampa con abun-
kachu. Fei nieu kom nentu- dante pasto. NIatamos el ave
chillawifi. L'avemvei choike para aprovecharnos de su car-
ilotual. Kifieke kiitraltuign, kit ne. Aigunos encendian fuego
tekuvei kura kiitral meu. I<& mientras tanto y ponian pie-
kiiieke peverkei kuram-choike, dras adentro. Tambign 10s
k5 fei afumyevei tefachi kiitral huevos de avestruz, que algu-
meu. nos habian encon lrado, se co-
cian en este fuego.
Feichi choike ilo femvechi La preparaci6n de la carne
afiimvei : Wene fiodiifimave- de avestruz es esta: previa-
fii pichuii; kume liflu kA treli mente se despluma el ave, po-
kentuqei. Fei tefachi trelke niendo cuidado de limpiarla
ingfkenovei pulli meu. Felelu bien ; luego se la desuella y se
feichi choike-ilo katrukatru- extiende el cuero sobre el sue-
tuvei ka fulintekuvei inefke- lo. En seguida se desmenuza
lechi trelke-choike meu. Fei la carne y se la amontona en-
meu kA entuvekei pu kutsal cima del cuero estendido. En-
- 300 -
feichi kofifi kura. Fei matu tonces se sacan del fuego las
matu impolqei ilolen, ka kiime piedras caldeadas, las cuales
trariikenoqei trelke. Fei meu se envuelven con toda prisa
charchariimekei feichi impol junto con la carne en el cuero.
kura ilolen. Chisporrotea la carne envuel-
ta con las piedras calientes.
5. Femkenoel impol kadilte- 5 . Esta bolsa de carne se
kukenoqei kutral meu, kume coloca a orillas del fuego para
afiialu. Afiilu kifiepele kA wai- que cueza bien. Cocido en un
chefrulqepai kaiipele. Femqe- lado, se le da vuelta, hacienda-
chi chiwedkiawelvei ina ku- la girar rat0 tras rat0 a ori-
tral. Kom afiilu fii qeneqen, llas del fuego, hasta que se no-
fei entuqei, niilaqei. Feichi ta que est&totalmente cocida.
kura wichu iitrefentuvetui, fei- Entonces sacan la bolsa, la
chi ilo iqei. Koru k A al'iin abren, echan las piedras a un
qei, fei tutei iven meu. Chash- lado y se regalan con la casne.
kin piqei choike ilo femvechi Tambih hay bastante jugo,
afulu. que sorben con gusto. La car-
ne de avestruz preparada asi
se llama chasquin.
6. Rupan ilu feichi chashkin 6. Despuils de acabar con el
kA chillawiii, amuifi n'ampel- chasquin, ensillamos y conti-
katual. Puiii kiiie lelfiin meu, nuamos nuestro viaje. Llega-
kirnwelafifi chem ui fii piqe- mos a una estepa cuyo nom-
fel. KA antii puifi Launa-tor0 bre he olvidado. AI otro dia
piqechi lelfun meu. Fei meu alcanzamos la pampa Launa-
afi ifi rokiii. toro. Alli se agotaron nuestras
provisiones.
Nierkei kiiie lofo auka iii Nuestro compaiiero argen-
pewenche kompaiiyeel. Fei tu- tino llevaba consigo una ye-
fi ka witrantekupafi. Fei meu gua chficara. La laceaba y la
tui iii l.ekai,-niei trelke-ka- traia de tiro. Luego tom6 sus
well meu mefiulkelechi kura. boleadoras-, esthii provistas
Fei wufuyelfi feichi kifiepele de piedras aforradas con cue-
loqko-l.ekai, femfilu fei puwe- ro de caballo-, blandi6 uno
lelfi tole auka meu: tranapui de sus ramales ; ya en vuelo 10
auka. aplic6 a la frente de la yegua
que cay6 a1 suelo.
Muchai meten tekulelqei ku- Sin demora se le hundi6 el
chillo fii reku meu; tripai fii cuchillo en el pecho, corria la
mollfiifi, 1-aifeichi auka. L*alu sangre y el animal murib. Lue-
trelkentuwi. Rupan feme1 pu- go le quitamos el cuero, lo
demqei fii ilo ka kaqkatuyevei descuartizamos y asamos SU
kiitral meu. Fei meu iifi ka fei carne en el fuego. Comimos Y
meu rnoqeleifi. Nenofule feichi mediante su carne nos mantu-
auka rokifiuyel-iloal, entria- vimos. A no haber esta yegua
fuifi, pelaiafuiii ial. para beneficiarla en el camina
hubikramos sufrido mucha
hambre y no encontrado otro
alimento.
7. Femqechi felekerkei n'arn- 7. Asi suele pasar a la gente
pelkachi ch6 kii mapu tripalu, que viaja, viniendo de lejos;
peperkelai ial, qerkenolu ruka no hallan sustento y casas no
cheu no rume. Femqechi amu- hay all6 a larga distancia.
keifi epu ant& qeumel kula Nosotros marchamos a veces
antii, fei pepukeifi ruka-ch6. dos, otras veces tres dias has-
Feichi ruka meu melerkei tro- ta encontrarnos con casas ha-
kifi ofisha; fei meu ifi puel bitadas. En aquellas casas so-
$llapukefiifi. Kifie pesu meten lia haber rebaiios de ovejas y
fali kiiie entuketrau ofisha mo- nosotros compramos. Un ca-
trilu. Fei meu wela kiime mo- pSn gordo valia un solo peso.
qekeiii; kiime rokifitukenoulu Entonces si que revivimos y
kA amuiii. renovamos nuestro cocavi an-
tes de seguir el viaje.
8. Femqechi puiii wela Che- 8. Llegamos a1 fin a1 Rio
Tal-1-eufu meu. Fei meu n'ome Negro, en cuya ribera opuesta
1.eufu qerkei Chaiweke loqko vivia el cacique Chaihueque
kom iii kon-alenkeyu domolen. con toda su tribu de hombres
Puulu ifichifi feichi 1-eufii y mujeres.
meu, n'ontuqepaifi, n*olvepai Llegados nosotros a1 rio, vi-
iii n'oam kifie damin trclke- nieron del otro lado a balsear-
waka, konpei feichi damin- nos; traian para nuestra tra-
trelke meu kechu kayuchi vesia una composici6n de cue-
"idke-waka, fei fiidefyeqerkei. ros vacunos formada de cinco
o seis pieles unidas por costu-
ra.
L'apemgei feichi damin- Desdoblaban la composicibn
trelke ka inefkenoqei piilli y la extendian sobre el suelo.
meu. Fei meu medomtekuye- Adentro se acumulaban todas
qei feichi kom yewn, chilla la- nuestras cosas: monturas con
malen, rokifi ; kom tekuyeifi; sus lamas (mandiles), provi-
fiichii wirkoi pu inefkelechi si6n; todo lo pusimos adentro ;
trelke-waka meu tefachi yewn. se formaba un m o n t h de tras-
tos encima de 10s cueros des-
plegados.
9. Apolu men'ultekuqekai 9. Cuando no cabia rnAs,
feichi trelke; impolkenoqei te- cubrian el m o n t h , dejando el
fachi yewn pu trelke-waka me- bagaje envuelto en 10s cueros.
lelu. Feme1 kB fiidefqei tefachi Los bordes de las pieles 10s
up&l-trelke korion meu; kiime entrelazaban con correas y
fiiyiimvei wirkolechi yewn ; ta- apretaban fuertemente I o s
vi piqei feichi kiirnpolkelechi trastos amontonados. Ese bul-
yewn trglke meu. to de equipaje envuelto en pie-
les se llama tangui.
-- 302 -

Fei meu wente taqi perayei Algunos hombres suben aho-


ch6, n-oalu feichi l*eufu meu. ra sobre el tangui para atrave-
KA kiiie wentru perai kiiie ka- sar alli el rio; otro hombre
wellu. Fei meu feichi kumpol monta a caballo. En la bolsa
tukenoqei lashu meu; muchai grande aseguran un lazo. Lue-
konpai feichi prakawellkelu, go que est& atado, se acerca
perontekukenoi feichi lashu el hombre montado y amarra
kelen kawell meu witraialu. el lazo en la cola de su caba-
KA epu wentru triltraqtuwi, 110 para tirar asi el tangui. Dos
kakeiipele taqi koniqu tunie- hombres se desnudan y se co-
ah. locan al uno y otro lado del
bulto para sujetarlo.
10. Deuma kom pewutulu 10. Cuando todos esthn lis-
eqn .ya! pui!, piqn. Feichi tos, dicen: CcjYa! Ha llegado
kakelu ch6 n-amun'tu furipele el momento!, La gente que ha
taqi witrawitralu, feyeqn re- tomado posici6n detr5.s del
trentekuiqn feichi taqi, fei tangui lo empuja de modo que
koni pu 1-eufii. Feichi ka- entra en el rio. El jinete lo es-
wellkelelu witraniei weyelke- t&tirando, mientras que nada
Een. KA feichi epu wentru ka- con su caballo. Ademhs nadan
dilpele taqi melelu k& weyel- 10s dos hombres, uno a cada
keleiqu kakefipele ad taqi, lado de la enorme bolsa; se
tunieiqu fii waichefnoam. Fei- tienen agarrados en ella a fin
chi wente taqi aniikelechi chC de que no pueda volcarse. La
ayiiwnkechi n'oi. gente sentada encima pasa el
rio alegremente.
Feichi maqiii-l'eufu fuchA La corriente del rio 10s Ile-
naqtuyenieeyeu eqn. Af meu va a todos consigo rio abajo.
triparpuiqn n'ome keufu fu- A1 fin se acercan a la ribera
chh k& mapu naqeltu. opuesta, aunque gran trecho
mAs abajo.
11. Epe tripapuel eqn kA me- 11. All& se ha juntado otro
lei ch6 n-ometu, pewutuqei grupo de gente que est& espe-
iii tripaiam taqi. K&melei pra- rando la salida del tangui. No
kawellukelelu lashulen, sintal- falta alli tampoco un hombre
tekuniefi iii lashu. Deuma epe a caballo, provisto de un lazo
tripapuchi taqi upel l*eufii, amarrado en la sobrecincha.
fei utreftekulelpafi iii lashu Este hombre tira, en el mo-
feichi wentru witranielu ke- mento que el tangui se allega
len kawell meu feichi taqi. a la orilla, su lazo hacia el ji-
Fei tefA tui ti lashu iitrefteltu- nete cuyo caballo arrastra lia-
lelpael, pel*tekulelfi iii kawell. do en su cola el tangui. Aqu6l
Fei meu feichi prakawellkelelu coge el lazo tirado hacia si
ka sintaltekunielu lashu wi- y lo coloca a1 cuello de su bes-
trai, witrafi kawellu witranie- tia. Luego el otro hombre, que
lu taqi kelen meu. Fei meu lleva el lazo en la cincha de su
- 303 -
tripai tefachi kawellu. Kake cabalgadura, tira, arrastra el
wentru, kfi meleyelu, kontu- caballo que a su vez tira con
pafi taqi, kifiewn kom wiqed- su cola el tangui. El caballo
entufiqn mapu meu feichi taqi sale a tierra. Los hombres, pre-
apolelu yewn. sentes en la orilla, echan ma-
no a1 tangui y con fuerzas uni-
das lo tiran con todo lo que
lleva de carga a tierra firme.
12, Femqechi n*oi tefachi 12. De esta manera pas6 el
tavi chelen ka yewnkelen. Deu- tangui de un lado a1 otro con
ma wiqedentuel fiampiqetui toda su gente y sus efectos.
ka kom wellimqetui. Ya rodado hacia afuera lo de-
sarmaban y vaciaban.
Feme1 kA n-opatui, n-otu- Luego volvian a atravesar
chealu nielewelu petu feichi el rio para buscar 10s que que-
kakelu ; kom femqetukei chum- daban todavia a1 otro lado;
qechi wenetu fii femqemum. se repiti6 todo en la forma del
primer trayecto.
Femqechi n*ontukerkei fei- De este modo pasaban en
chi mapu meu pu pewenche aquel pais 10s pehuenches sus
nienolu .w a m p o n'ontuam; rios porque no tenian canoas
femqechi n'ontuqeifi ifichifi para la travesia; en la misma
n*ampSlkayelu. forma nos trasladaron a noso-
tros en nuestro viaje.
4). *** 4) ***
1. Kom n*oluiiichifi chillau- 1. DespuCs de haber gana-
tuifi ka qelemuutuifi. Fei meu do todos la otra ribera ensilla-
prakawelluifi ka pepufiifi Chai-mos y nos reunimos. Luego
weke Ioqko nucheel; trawel- montamos a caballo y nos pu-
nierkei fii pu kon-a, kom re simos en marcha para visitar
kawellutu melerkeiqn. Fei meu a1 ilustre prisionero Chaihue-
que que habia juntado toda su
ifi puel pelletu feichi trawn ch6
meu witrapitriilkenoupuifi. gente; todos estaban a caba-
110. A poca distancia de su reu-
ni6n nos paramos y nos for-
mamos en linea.
Fei meu kupalfi iii pu kon*a El cacique Chaihueque tra-
Chaiweke loqko, kishu wene- jo a su gente; 61 marchaba a
lepai wiyudinaniepaeyeu fii pu la cabeza, sus mocetones ve-
k0n.a. Wene chalipafi ifichifi nian formados en pos de 61.
taifi iiidolwekunkelechi kon*a, Se acerc6 a1 primer mocet6n
mankuqfi .ka weupilfi. Rupai de nuestra fila, lo salud6, le
afkadilechi kon-a meu, k& estrech6 la mano y conversb
femfi. mi pu kon-a inanieyeu; con 61. Luego pas6 a1 segundo
re mankuqn meu ka weupin y lo trat6 de igual modo. Sus
- 304 -

meu rupaleiqn taifi wiqellkele- mocetones seguian su ejernplo


chi kawellutun ch6 meu. tras 61. Con apretones de la
derecha y palabras de bien-
venida recorrieron la fila de
nuestros jinetes.
2 . Fei me_u wela yeqeifi kiiie 2. Terminado el saludo se
ruka meu. Namkuche piverkei nos llev6 a una casa. Ramcu-
iiidolkelelu Pahemilla meu, che se llamaba el que se him
fei iiichifi inaleiii. Katriiver cargo de Painemilla, a1 que
yeeyeu Chaiweke loqko, fei seguirnos nosotros. A Catrin-
k& wichu yei iii pu kon-a. Fei guir y su sCquito se 10s llev6
meu ilelveifi ka umaifi. el cacique Chaihueque mismo.
Luego se nos sirvi6 a comer y
nos alojamos (1).
((Wiin'rnan meu trawaiiii), Chaihueque habia dado la
pirkei Chaiweke. Fei meu k6 orden: UMafiana nos reunire-
antu kom chillawiii, koniii mas),. Por eso ensillamos al

Chaiweke iii trawn meu. otro dia y nos dirigimos a la


junta de Chaihueque.
Fei meu nutramkaiqu Chai- En esta ocasi6n se pusieron
weke equ Painemilla. Kom en- a conversar Chaihueque y
tui iii dequ equ, chem duam iii Painemilla; se informaron mu-
nien evu kimeiimauwiqu epuii- tuamente sobre su situaci6n y
pele. sus intenciones.
3. Chaiweke weli fii devu 3. Chaihueque relat6 las cir-
chumvechi fii niichenieven fe- cunstancias de la prisi6n de su
len fii ken-alen. Fei meu Pai- tribu. Painemilla de su parte
nemilla kai elufi devu Chaiwe- refiri6 a Chaihueque el fin de
ke : Iiiche prakawellun, kim-
<( su viaje. Le dijo: <<Yohe
fichi fii chumlen fii pu lovko, montado a caballo para cono-
pin., fei meu kupan. Pepilfale cer el estado de mis caciques;
feichi dequ, dEqumeafifi .tefa- por eso vine. Ademas, si fuera
chi trokikelu Wenusai,, , pi factible, voy a hablar con el
Painemilla. gobierno en Buenos Aires. )>

Chaihueque aprobb esa re-


Kiimentui feichi dequ Chai- soluci6n y contest6: C o n tan-
weke; fei pi: aFentren kon-a- tos mocetones me han hecho .
len niinieqen keyu fii domo iii prisionero, hasta con las mu-
pu kon'a. Peafilmi rume tra- jeres de mis guerreros. Si quie-
pemafiii fii pu dom0.p res verlas voy a reunirte las
mujeres )).
Fei meu trapemvei; kom tri- En seguida las hizo juntar-
pai iii pichi ruka meu. Rakifiii se. Salieron de sus cabaiias.
iiiche feichi pu domo, kimwe- Y o me puse a contar a esas
lafiii fii tuntekefel, kula pata- mujeres, ya no recuerdo pre-
kalu trokifiii. Feichi pu wen- cisamente cujntas eran; creo
tru kayu pataka melei pilu que unas trescientas. Respec-
--
(I) Llegamos entrada ya la noche.
- 305 -
trokififi; fei rakilafiii, fentren
to de 10s varones, bien creo
erke. que se hablaba de seiscientos.
A Csos no 10s conte; jeran tan-
tos!
4. Fei meu wela Painemilla 4. Concluida la conversa-
kB konpai feichi komandante ci6n, Painemilla se dirigib don-
meu, niichelelu; welpai iii pa- de el comandante de la con-
saporte. Fei- meu kimeyeu fei- centraci6n a presentarle su pa-
chi iil.men, kiime lloueyeu. saporte. El caballero tom6 no-
Pichin meten dsquiqu, fei cha-. ta de 61 y lo recibi6 afablemen-
lituiqu. te. Pocas palabras cambiaron
10s dos; luego se despidieron.
Fei meu kB amutuifi Ram- Volvimos despub a la casa
kuche fii ruka meu, ilelqetuifi de Namcuche; all5 recibimos
ka umaqtuifi feichi pun'. alimentos y alojamiento tam-
biCn aquella noche.

5)
*** S). 4: **
1. Iii wiin'mael kB chillau- 1. AI rayar el otro dia ensi-
tuiii taifi iiiatuael iii n'ampel- llamos para seguir nuestra ru-
kawe re@. Feme1 yerpufiifi kB, ta de viajz. Llevamos a1 ar-
feichi Namkuche pewenche, gentino Namcuche, que se
k6 inakonpai amualu Wenu- nos asoci6 para ir 61 tambiCn
sai. Katriiqer Hi kon.alen amu- a Buenos Aires. Catringuir y
tuwelai, fei elerpufiifi Chai- su gente no caminaron mAs;
weke meu. 10s dejamos donde Chaihue-
que.
Amualu kB puifi tsiachi l.eu- En el trayecto llegamos muy
fii Cheqal meu. Fei meu me- pronto otra vez a1 Rio Negro.
. lerkei fote, n'ontuqeifi, felen Habia en aquel lugar una lan-
n'orpuifi kom. cha y nos balsearon ; pasamos
todos sin novedad.
Deu n.olu amuleifi. Puiii Ua a1 otro lado, seguimos
Roka piqechi waria meu. Fei adelante y alcanzamos el pue-
schalirpuan ifi dequn, pi Pai- blo Roca. Alli dijo Painemi-
nemilla, tcpeqelerpuan fii papel Ila: ~ V o ya pedir paso libre y
tefachi fiidolkelechi kafalleru presentar nuestro pasaporte
meu., a1 jefe de la plaza,.
2. Fei meu konturpufiifi. 2. Fuimos adonde E l y Pai-
Painemilla rutrakenolelfi iii pa- nemilla entreg6 su pasaporte.
pel. Fei dequli feichi koman- El comandante lo registrb y
dante. Rupan dequl-lu c<kiimei lo encontrd en orden. Dijo
mai,, pi. KB fei pi: <Wen%& ademBs a Painemilla: CSornos
wen mai ifichifi, karukatuwen buenos amigos, como vecinos;
qeifi; fei ineu kam, chem piwa- ;que mBs podria deciros?
fuifi? melei mn kiime inaial Marchad bien y no os perdAis
- 306 -

meten mn repii,, piqei Pai- del camino.), Con estas pala-


nemilla. Fei meu chalitui. bras se despidib.
Ifichifi kQ prakawellutuifi Nosotros subimos a caballo
ka kifiewn kom. amuletuifi. y proseguimos nuestro camino
Rumeifi Choele-Choel piTer- todos juntos. Pasamos por- la
kei feichi mapu. Melerkei kifie comarca llamada Choele-Cho-
ruka, cheu fii melefuyum pu el. Alli habia un cuartel con
soldao, fei meu Fortin piqei un retCn de soldados; por eso
tefachi lelfun. se llama Fortin aquella pam-
pa.
3. Rumeleiii ifichifi, puifi 3. Dejrindolo atrris llegamos
Trawatrawa piqechi m a p u a la regibn denominada Tra-
rneu. Fei meu melerkei kifie huatrahua. All5 vivia un ex-
kafalleru, umapuifi fei meu. tranjero, donde quien nos al-
K6 antu kri amuiii. Aqltantu bergamos. AI otro dia prose- .
kompaficrpufiifi pu soldao, fei guimos. Nos encontramos pos
meu kifiewn amuleifi. Aqka el camino con una tropa de
rcpu l'aqemi kifie auka egn; soldados y marchamos juntos
fei meu urkiituifi. Feyeqn ku- con ellos. Mataron en Ia mi-
traltuiqn Ita kaqkatuiqn. Fei tad de su jornada una yegua.
meu kelluilotukenoifi. Entonces descansamos mien-
tras que ellos hacian fuego y
asaban la carne; 10s ayudamos
a comerla.
4. Rupan ilotulu ifichifi k6 4. DespuCs de la recreacibn
amuifi, puifi n'opa Katrii pi- continuamos y arribamos a la
qerkei feichi 1.eufu. N-ometu orilla del rio Catri. AIlende se
melerkei fii ruka lrifie oficial. hallaba la residencia de un ofi-
N-ontuifi fote meu ka chali- cial. Atravesamos el rio en
wipu feichi oficial Painemilla bote y Painemilla salud6 al
equ; metewe wen-uikawiqu. militar ; trabaron estrecha
K6 eluwiqu kifie chillka. Fei amistad 10s dos. Tambikn di6
pi feichi oficial: ((Tefachichill- una recomendacibn a Paine-
ka elupuafimi fii pefii melelu milla, acompafikndola con es-
Wenusai, fei meu doi kimaei- tas palabras: <<Estacarta la
meu; ifiche kam fei pifilu: entregar6s a mi hermano en
CKume llouafimi feichi ul'men Buenos Aires, para que te CQ-
Painemilla, ifiche fii kume nozca bien. Yo le dije en ella:
wen'iii t e f b , pfalfifi tefachi aReciba bien a1 ulmCn Paine-
chillka meu. Eel meu kume milla ; es un buen amigo mio >.
llouaeimeu, chem pifilmi ke- Con esta carta te recibir6 be-
lluaeimeu fill dequ meu,, pi nbvolamente y te asistirQ en
feichi oficial. cualquier asunto en que pidie-
ras su ayuda.
5. Mafiumi Painemilla. Fei 5. Painemilla di6 sus gracias
meu chalituifi, k6 amuletuifi, y nos despedimos para seguir
puifi kifie pichi waria meu, adelante; llegamos a un pue-
Keloma piqerkei. Fei meu blo chico de iiombre Coloma.
rnelerkei Itifie qillakawe-ruka ; Habia alIA una tienda donde
pichi qillakaifi ka umapuifi. compramos unas cositas y nos
alejamos.
K h antu kB amuletuifi. Fei A1 otro dia proscguimos la
meu pewelaifi ruka-chC, re marcha; ya no encontramos
lelfun meu umakkiii. Fema- m8s gente domiciliada; tuvi-
muleifi, qellu pekefiifi kifieke mos que alojar en plena pam-
ruka. Fei meu kontukefiifi ka pa. Viajamos no mAs; muy a
qillakeifi ofisha ifi ilotual; fei lo lejos hallamos unas rucas;
meu moqekeifi. nos dirigimos a ellas a corn-
prar ovejas y nos mantuvimos
con su carne.
Re femqechi amulekeifi. &e- En tales condiciones rnar-
Plu fslkonpuifi Patagonia. Fei chando nos acercamos entre
fii fapele melerkei kifie pichi muchas dificultades a la Pa-
waria, San Gafriel piqerkei, tagonia. Antes de tocarla hay
Eei meu umapuifi. una pequefia ciudad, llamada
San Gabriel; ahi alojamos.
6. Fei rneu wela puifi Vied- 6. A1 fin llegamos a la parte
ma fapeletu. Kifie wiqka meu norte de Viedma (1). Un ex-
umaqpuifi, kB pichi qillapu- tranjero nos alberg6 y nos ven-
keifi ial. K h ante kintuifi ma- di6 algunos viveres. AI otro
puche; pefif wela kifie ruka, dia buscamos indigenas ; ha-
dei meu eluwifi. Al.iintu me- llamos m a ruca y nos estable-
Beifi, kayu antu chi, reqle antu cimos ah!. Quedamos bastan-
chi. Kifie dequn niekaifi feichi te tiempo, unos seis o siete
chC meu, welu kifieke niitrarn dias. Tenemos un mismo idio-
kalei. ma con ellos, aunque son di-
ferentes algunas expresiones.

6)
* * :g 6)-
:b 3: :k

1. Afkentu melelu iiichifi 1. Despu6s de habernos de-


feichi epu waria meu Viedma morado bastante en la ciudad
equ Patagones, fei wsla konifi doble de Viedma y Pata,uones,
nafiu meu. Iii pu kon:a llaq nos embarcarnos. Una parte
amui Waria Blanca kawellu- de nuestros inocetones se fuC
tu. <(W&fiomeliifi
Wenusai, fei a caballo a Bahia Blanca.
meu traupatuaiii,, pifiifi. ((C'uandovolvamos de Buenos
Aires, nos veremos alii)>, les
habiamos dicho.
Kechuqeifi konifi feichi na- Cinco personas entramos en
fiu rneu CcPornona, piqei. Iii- el vapor Pomona: Y o , Paine-
che, Painemilla, Imelkan, milla, Imelchn, Llonquinao y
(1) Carmen de Patagones, a la ribera norte del Rio Negro, enfrente Vied-
ma.
- 308
Lloqkunao, Ramkuche. Ku- mamcuche. Seghn recuerdo
lliifi pataka epu mari pesu pagamos ciento veinte pesos
trokififi, ifi yeqeam Wenusai. por la travesia a Buenos Aires.
Fei meu konlu ifichiii, amu- Embarcados nosotros, na-
leifi feichi Cheqal I'eufu meu, vegamos en el Rio Negro ; du-
altipulerkei 1-afken. ifi puam. r6 mucho hasta que llegamos
Naqn antu konpuiii l.afk6n. a1 mar. Hacia la tarde entra-
meu, amuleifi pu nafiu. Wiin.- mos en 61 y lo surcamos con
man meu adkintufiifi mapu, el vapor. A1 dla siguiente bus-
welu pewelafiifi, re ko penie- camos tierra con la vista; no
wefiifi; fiiiikintuifi mapu. K& la hallamos, agua no m&s se
antu k& femfui; kintuwefuiii veia; ni siquiera supimos en
mapu, re ko pefiifi fillpele. qu6 direcci6n buscar la tierra.
El otro dia miramos de nuevo
con el mismo resultado; s610
agua veiamos en todas partes.
2. Femqechi amuleifi kechu 2. Asi avanzamos cinco dias
antu ka kechu pun' trokififi, y cinco noches; apenas divi-
aellu adkintupufiifi kifieke ku- samos de vez en cuando unos
tral, kuyum qerkei. Deuma k& fuegos (faroles) sobre bancos
pun'i, fei meu adkeno amulei de arena. Entrada ya la no-
ifi Pomona nafiu. Deuma fu- che, nuestro buque Pomona
.ch6 duminui feichi pun', fei cambi6 de rumbo y, cuando ya
meu felkonkelepuifi feichi cheu obscureci6, nos acercamos a
tripapufiyum nafiu. Lleku un puerto. A1 aproximarnos
puulu iiichifi nafiu meu, fei mSs notamos muchisimas
peyefiifi wer& pelo kutral, fei- fuentes de luz (1) provenientes
,,chipu l*afken*fii melekeferken de otros buques que fondea-
kake nafiu. KQ adkintufiifi ban alli en el mar. AdemSs al-
feichi fuchil wariarke, wer5 canzamos a ver una inmensa
pelo melei; waqel*en reke me- ciudad con un sinnhmero de
lei fii peloqen feichi waria mur- luces; parecia iluminada de
ke. Pu l.afken* k& felei wer& estrellas aquella ciudad. Tam-
pelo, fei nafiurke fii mdekefn. biCn el mar estaba como sem-
brado de luces, puesto que
tantas naves se hallaban all&.
3. Afkentu adkintulu ifichifi, 3. Harto rat0 quedamos ab-
fei koniifi pu nafiu, ilelqeke- sortos en este aspecto; des-
ifi ka umaqtuifi. Wiin'man pu6s bajamos a1 interior del
meu wela witrapramlu ifichifi buque; se nos sirvi6 la cena
pratuifi wente nafiu. Fei meu y nos acostamos. Luego que
kume adkintupuifi wela, pe- amaneci6, nos ievantamos y
yefifi feichi fuchQ waria Mon- subimos a la cubierta. Ahora
tevideo ka kom tefachi nafiu si que pudimos distinguir todo
m&lek&flu pu 1.afkitn.. Wer& claramente; abarcamos con la
-- --
(1) Los reflectores de 10s buques tal vez.
nafiu, waria reke melerkei vista la gran urbe de Monte-
I-afkkn. meu. Afmatuleweifi. video. T a m b i h nos fijamos
en todas esas ernbarcaciones
que habia en el fondeadero.
Era como una ciudad en me-
dio del mar; quedamos sub-
yugados por la admiracibn.
4. Fei meu ifi nafiu ifi yee- 4. Luego el vapor que 110s
teu kb amui, konpui kifie fii- habia traido se pus0 en movi-
chb revan ko meu, tripakoler- miento y entr6 en una especie
kei feichi r&qan. Fei meu nii- de fosa grande (=dique), lle-
]alvei kifiie fiichb welqifi pafiil- na de agua. Alli se abri6 una
we, fei meu konpui iii nafiu. poderosa puerta de fierro (1) y
K b pichin meu arkiitui feichi el vapor pas6 por adentro. Al
reqan ; re kura meu tranalewei poco rat0 se secb el dique y
ifi nafiu, ko Vewelai. el buque quedaba echado sobre
puras piedras; ya no habia
agua.
Fei rkeu konpai werb wivka Ahora venia gran nfirnero
kiidauerkeafilu feichi nafiu de huincas para trabajar en
Pomona. allfennerkefui. Kake el vapor Pomona que estaba
afkadi meu konyepai feichi haciendo agua. En ambos la-
pu wivka kiidawalu, kom ki- dos del casco subian 10s obre-
shuke nierkei fii pafiilwe y e p ros, cada uno-con un cincel
ka fii martillo, wilufimafi ka- y un martillo; como verdade-
kefipele kadi feichi nafiu eqn. ro enjambre rodeaban ambos
Fei traiaipramei fii welelfiel costados del buque. Sonaba
eqn Machi nafiu afkadipele, el estrkpito de 10s golpes que
fii nentuiimaturkeafiel evn fii aplicaban en ambos lados del
iipe feichi nafiu. casco y que tenian por objetb
limpiar el buque de s u alqui-
trbn.
5. Petu iii feme1 eyn, iiichifi 5. Mientras ellos trabaja-
amuifi ifi imeal kifie ruka meu. ban, fuimos nosotros a una
AI%iqeiii amuifi keyii kake ma- fonda. Anduvimos en gran
pu wiqka; kiiieke tuulu n'ome tropel, juntos con huincas de
l.afken* erke. Metewe wen'iii diversos paises, unos oriundos
kawifi tail? amun meu kiiie hasta de ultramar. Habiamos
nafiu meu. Puulu feichi ruka entrado en relaciones muy
meu villapuiii ial keyii piilku. amistosas con ellos por viajar
Metewe llaqpuiii feichi kake en un mismo buque. Llegados
mapu wiqka ifichifi. a la posada, pedimos a comer
y beber. Los extranjeros de las
diferentes naciones brindaron
mucho por nosotros.
___-
(1) Una compuerta de esclusa.
- 310 -

Rupan ifi iel entuyepaiii ifi A1 concluir la comida nos


kulliael, welu lloumzqelai. dispusimos a pagar; per0 no
c<Tefachi plata falilai fau”, se acept6 el dinero. <(Novale
pi?;eifi. eso aqui)), nos dijeron.
6. ((Trafkintumeafiifi rnai,, 6. Los huincas que nos
pi tefachi pu kompafi wiqka, acompafiabaii contestaron ail
((fei wela kullipatuaifi)), piqei posadero : (<Varnosentonces a
feichi qen’-rul.ra. Fei meu fe- cambiar ; luego volveremos
yentui. para pagar’). El accedi6.
Fei meu kom kupatuifi na- Nosotros volvimos todos al
fiu meu. Akutulu ifichifi, mu- buque. AllA nos hicieron en-
chai meten tekuqeifi pichi na- trar sin demora en un vapor-
fiu meu; konlu ifichifi amui; cito; se fui: la lancha y nos
yeeifi meu kA fuchA nafiu meu, traslad6 a bordo de otro va-
lYinerva piqerkei, fei kupar- por grande, de nombre Mi-
kealu meu Wenusai. nerva, que habia de conducir-
nos a Buenos Aires.
Amuifi mai; feichi iaqel ku- Nos fuiinos, pues, y aquella
lliqelai turpu. comida no se pag6 nunca.

B. 1% MELEPUN WENUSAP. B. EN BUENOS&RES


1).
* * ;g 1)-
* :
: :$

1. Deu ifi konel Minerva 1. Luego que nos habiamos


piqechi nafiu meu naqn antu, embarcado en el buque Mi-
fei tripai. Kupaifi kifie pun-, nema, itste levant6 anclas.
wun‘maifi Wenusai. Fei meu Una noche dur6 la travesia;
nentuqepaifi kifie fote meu. amanecirnos en Buenos Ai-
res; en bote salimos a iierra.
Ifi tripapuel feichi muelle En el muelle donde arri-
meu melerkei kifie karu, tram- bamos habia un carro, llama-
vai piqerkei. Fei peraifi. ((Yefi- do tranvia. Subimos y dijimos
muaifi Mate0 Llave piqechi a1 conductor: c<Ll&enos donde,
komandante meu,, pififi feichi el cornandante Mateo Llaven.
qenenielu tramvai.
<(Fei meu rumealu tefa, )) El jefe del vehiculo nos
pi feichi fiidol-miaweltukelu contest6: ((Par all6 pasa esta
tgfachi karu. Fei rneu yeeifi linea,. Nos llev6 y recorrirnss
rneu, rumeifi raqi fucha waria por la gran ciudad. De repen-
meu. Fei wela (<fau melei)) te nos dijo: ((Aqui est&). En-
pie% meu. Fei naqifi. tonces bajamos.
2. Fei meu wela kontufiifi 2. Entramos en aquella casa
feichi fucha ruka, ramtufiifi grande y preguntamos por it1
kifie k0n.a. ((Fei tefachi ruka a un criado. Contest6 que vi-
- 311 -
meu melei)),.pi. ((Peafifi feichi via en esa misma casa. Paine-
kafalleru,, pi Painemilla, ((ku- milla le dijo a ese mozo: ((Ten-
palfiii kifie chillka, werkulel- go que ver a1 caballero; le
paeyeu fii peiii melelu Ka- traigo una carta que le mand6
triiB, pifi Mateo Llave fii su hermano desde Catri)). En-
kon-a. Fei nietremfi fii trem. tonces el criado avis6 a su
patr6n.
Fei meu tripai tefachi ko- El comandante sali6 y Pai-
mandante. Painemilla elufi fii nemilla le entreg6 la carta;
chillka, fei dequli. Rupan de- la leyd. Concluida la lectura,
qul-h, fei metewe ayuwi, trii- se volvi6 bien alegre, halag6
yufi Painemilla ka mankuqfi. a Painemilla y le estrech6 la
mano.
3. ((Konpamn pu ruka,, 3. Nos hizo entrar en la
pieifi meu. Fei meu aniimeifi casa y sentarnos en su sala.
Enen cheu iii mdeperkeyum. Entonces ordend a su sirvien-
KQ werkui iii manikanieel, ta, una seiiorita joven, di-
kifie ullcha chifiura; fei pifi: ciEndole: c<Busque un trago
,(\-emeve piillru, kalli puto- para que beban estos extran-
kope tefachi pu witran, tuulu jeros que vienen del pais de
vulumapu)). Chile,).
Fei yemei pdku, apolkeno- Ella trajo bebida y llend
yelqeifi fashu pulku. ((Piltumn para nosotros 10s vasos. Ma-
tBfQ:), pieifi meu Mateo Llave. teo Llave nos anim6: ((Bebed
Pdtokoifi. ahora,, y nosotros vaciamos
10s vasos.
4. Fei meu nutramkai Pai- 4. Luego converd Mateo
nemilla equ Mateo Llave, fei Llave con Painemilla y le
pi : c(TCfachi chillka elufal- dijo: ((Esta carta que me man-
paneu fil pefii, k&eimi chalin- da mi hermano, contiene tam-
t?kulelpaneu, .kiime llowa- bi6n una recomendacidn en
f m i tefachi Ioqko., pifalpar- tu favor: ccrecibame bien a
keneu. Fei meu kumentun este cacique)), me encarga.
tsfachi devu. Chem dequ niel- Y o accedo con gusto. En
mi, kelluayu)), pifi Fainemi- cualquier diligencia que ten-
lla. gas, voy a ayudarte)).
(( Femi mai pi Painemilla,
)), Painemilla le replic6 : .Bue-
kelluan mai, deumalelen kifie no que me vayas a ayudar;
chillka iii kontuafiyum tefa- escribame entonces una carta
chi trokikelu)), pi Pahemilla. que me facilite la entrada a1
gobierno .
))

(Felei mai)), pi feichi kafa- El caballero contest6: ((Ya


lleru, akelluayu meten, kiime est&; te ayudarC, puesto que
wentrurke kam eimi)). Fei meu eres hombre bueno; te escri-
deumalayu feichi chillka. Chem birC la carta y pondrC en ella
devu mi pie1 fei tekulelayu; lo que me pidas, a fin de que
kalli mi kume llouaeteu te- te reciba bien el gobierno de
-- 312 -

fachi trokikelu Roca, (1) presi- Rota (1). Por hoy ve a bus-
dente. Fachi antii kintuaimi carte una casa de alojamiento
cheu mi umaiam, wiile ye- y mafiana vuelves y retiras la
paiaimi tami chillka mi deu- carta que te voy a hacer en-
malelafiel. Deuma kimeyu ta- tretanto. Ua te he reconocido
mi kiime wentruqen, fei meu como hombre honrado y te-
melei yu kiime wen-iiiyewab. nemos que tratarnos como
buenos amigos,.
5 . Fei meu kA fei niitram- 5. Pasando’a otro asunto
kai Mateo Llave: .Fau melei cont6 Mateo Llave: (<Hay
kifie ullcha mapuche, tuel aqui una nifia indigena, cap-
aukan meu, peqeluwaifi, kim- turada en el sublevamiento;
peaimn meu chei.. voy a presentArosla; podria
ser que os conociese)).
Fei meu entuqepai feichi Luego hizo presentarse la
iillcha domo ; kom tekunierkei joven; estaba vestida comple-
chifiura t6kuluwn. Fei meu tamente de sefiora extranjera.
pifiiii, welu devulaeifi meu, La dirigimos la palabra; per0
yewei ifi peeteu meu. <<Dequ- ella no hablaba con nosotros,
five)),pieyeu Ai trem kafalleru, tenia verguenza a1 vernos.
welu deeulai chem no rume. El caballero, su p a t r h , la
Femqen kontui fii katrunteku animaba a que hablara; per0
ruka meu. ni una silaba pronunci6; si-
Fei meu fei pi feichi.kafa- lenciosa se retir6 a su pieza.
lleru : ((Tefachi ullcha ifiche Entonces nos refiri6 el caba-
villatufifi fii serfiaeteu; fei llero: <<Aesa nifia la he pedido
meu eluqen. W e h kume el- para sirvienta y la he conse-
kaniefifi, ayiile rumel meleai guido. Ella est& bien puesta
fau; ayutripatule fiichA trem- aqui; si le gusta, p e d e que-
lu, tripaiai; ifiche newen meu darse aqui para siempre; si
nielaiafifi,), pi Mateo Llave. quiere salir despu6s de adulta,
ique salga! Y o no la retengo
a la fuerza,.
6. Rupan fei pilu chalitufifi, 6. Despuks de estas pala-
fei wedaifi; kintuifi kifie kume bras nos despediinos y nos
ruka cheu deupiyum ial ka retiramos ; buscamos una bue-
nielu qetantu umaqtupiyiim. na casa de albergue que nos
Fei peiii ka ikeifi. procurara mantenci6n y alo-
jamiento. La encontramos y
comimos alli.
Rupan iel fei tripaifi komii- Luego salimos para inspec-
tuwariaial ka iA kaqeduam- cionar la ciudad y para di-
kiawal. Femqen pun’maifi, vertirnos. En eso nos sorpren-
amutuifi cheu iii iqemum. KA di6 la noche y volvimos a la
iputuifi. Fei cqetantu kai?, casa donde habiamos almor-
---
(1) General Julio A. Roca, presidente desde 1880 a 1886.
piiii. Eluqeifi kechu qetantu; zado; cenamos y preguntamos
kishuke umaqifi wichuke qe- por las camas. Cinco pusie-
tantu meu. ron a nuestra disposici6n, asi
que cada uno dormia en su
propia cama.
7. Wiin’malu ifichifi elu- 7. A la otra mafiana nos
qeifi ko ka kom pepikan ke- facilitaron agua y todo IO ne-
Ilumtuam. Deu kellumtulu qi- cesario para lavarnos. NQS
llaifi kafC ka ial. Iel kB amuiii aseamos y tomamos el desa-
feichi kafalleru meu Mateo yuno. Terminado eso, nos
Llave, ramtumeael feichi pa- trasladamos a la casa del ca-
pel deumalelqen Painemilla. ballero Mateo Llave y pre-
guntamos por la recomenda-
ci6n encargada en favor de
Painemilla.
Puulu pepufiifi, kiime llou- LO encontramos all& y nos
tueifi meu. KA ferenetuein meu recibi6 con la misma afabili-
pulku. Fei meu fei pi Paine- dad, convidhdonos con un
milla : Deupefuichi va iii chill-
(( traguito. Painemilla le dijo:
ka? Fei meu kiipatun Ei ram- .iMi carta estaria hecha? He
tupatuafel, . vuelto por a& a preguntar
por ella..
(( Felei )),pi ; ({dewi)),pi, kom
<( Le contest6: (<Si,estA he-
devu melei tefachi chillka meu cha. Y contiene todo lo que
mi kume llouaeteu feichi pre- pueda procurarte una buena
sidente. Mete kiime devu pi- acogida de parte del presi-
fifi, fei meu melei mi kume dente. Excelentes referencias
tripaial meten piqei Paine-
)), le di; tienes que salir no mhs
milla. con la tuya,.
8. ‘(Kumei mai mi ferene- Painemilla replicb: ((Buena
fifi., pi Painemilla, 4 . u n est& tu benevolencia hacia
mafiumayu. Chumel antii ku- mi! te la agradezco mucho; a
me koniimpanieayu ; ifiche kai su tiempo me acordari. de
chumvelan; fill mapu vamfiii; ella, no me la dispensaste de
melei fii Santiago presidente, balde (no soy un cualquiera).
fei kimnieeneu fii kiime wen- Y o recorri todas las tierras,
truqen)). en Santiago tengo a mi pre-
sidente que me reconoce como
hombre distinguido,.
((Iiiche kA koniimpanieayu, , Mateo Llave le contest6:
pi Mateo Llave; ckb ifiche Y o tambiCn te guardarit bue-
chakinieeneu iii presidente, kA na memoria. Mi presidente
nien fuchB mandBn. Femqechi me estima a mi no menos y
kimuwaiyu mai epufipele,. tengo una posici6n de alta in-
fluencia. Cultivemos, pues, en
lo venidero esas consideracio-
-- 314 -

nes mutuales,.
Fei meu chalitufiiii ka we- Luego lo saludamos y nos
daifi. retiramos.
3: 9 4
2)
***
2)
1. Wefiomelu ifichih Mate0 1. A1 despedirnos Mateo
Llave meu, fei kii clialinteku- Llave habia puesto a nuestra
leleifi meu kifie kapitiin, ki- disposici6n un capitan de nom-
merkelu mapudcqun, Solano bre Solano que entendia el
piqerkei. ((Fei tefA tekuaimn idioma araucano. Habia di-
meu presidentw, piqei Paine- cho Painemilla: ((Esteos pre-
milla, 4fei lenguatuleimn meu)> sentarfi a1 presidente y os ser-
pi Mateo Llave. vir& de lenguaraz,.
Fei meu kiipaifi presidente Entonces fuimos para ha-
meu fii dequafiel. Feichi kapi- blar con el presidente. El ca-
tiin dequpafi fii welqifi-ruka- p i t h se comunic6 con el por-
nulakelu feichi presidente. tero del presidente y lo infor-
(<Kupalfifi tefachi loqko tuulu m6: ((Traigo aqui a este caci-
Chile mapu, ayufui fii pe- que chileno; quiere visitar a
meafiel tefachi trokikelux , pi- nuestro gobierno; vaya, pues,
qei niilan-Elqifikelu. ((Fei meu y avisenos a1 presidentez.
mai fei pilelmumeaifi presi-
dente),.
Fei meu koni feichi nulake- El porter0 fuit adentro. Vol-
lu ruka. Wefiomelu ((kiipape vi6 en seguida con la orden
metens, pikei presidente., pi. del presidente: Q u e entre
no miis>>,
Fei meu kontufiifi, wene!ei Entramos: en primer lugar
Painemilla, ifichifi inaleifi. Painemilla, nosotros en pos
de 61.
2. Maichiniei fii kuq feichi 2. El presidente levant6 la
presidente iii mankuqaeteu. mano para estrecharnos la
Konlu iiichifi Painemilla wene derecha. Nos acercamos y 61
mankuqfi, kakelu kii inalelu di6 la mano primer0 'a Paine-
kom manlruqeifi rneu. Fei meu milla, despuks a todos noso-
cranumn))pieifi meu. tros. Luego nos invit6 a to-
mar asiento.
Rupan ifi antiel fei dequi Ya sentados, Painemilla em-
0 Painemilla : Kupan mai te-
((
pez6 a hablar; dijo a1 presi-
f&, pifi, ((melen tefachi Chile- dente: ((He venido, pues, por
mapu, deuma kupalen epe acfi; mi patria es Chile; hace
kula kiiyen repu\ meu. Duam- ya casi tres meses que estoy
tueyu, ((pemefichi tefachi pre- en viaje. He pensado en ti,
sidente melelu Wenusai)), pin. voy a hacer una visita a1 pre-
Kii kupaln chillka, fei meu sidente de Buenos Aires)),
kimefimaen tafii dequz , pifi me propuse. TambiCn traigo
- 315 -

kichi presidente. una carta, inf6rmate por me-


dio de ella sobre mi asunto,.
3. Fei meu rutrakenolfi kuq 3. Dicho esto, le entreg6 en
meu tcfachi chillka deumael la mano la carta hecha por
hIateo Llave. Dcqulkei presi- Mateo Llave. El presidente
dente feichi qillatun-chillka; ley6 la solicitud ; despubs se
dei~ul-1~mafiumi, fei pi: ((Ku- mostr6 complaciente y dijo:
mei mai, fau mdekaleai tefa- ((Bueno, aqui queda esta car-
chi c h ill k a)), pi, elkenofi, ta-la guard6 mientras que
((amutualmi wela fei elutuayu lo dijo.-Mhs tarde, cuando
mi devu. Feula fau eluayu kiiie desees retirarte, te conceder6
ruka mi melekeam, fei meu lo pedido. Por ahora te ofrezco
ilelTekeaimi ka kume umaq- una casa donde recibirjs ali-
tuiimuaimi, .-<< Eimi yeafimi mentaci6n y donde puedes
feichi ruka meu. piqei Solano alojar c6modamente,.- <<Usted
kapithn. lo conducira a dicha casa,,
orden6 a1 capitan Solano.
4. Rupan fei pilu kA pichi 4. Cuando acab6 el presi-
nutramkai Painemilla : Femi
<( dente, convers6 Paiiiemilla
mai fii melen aukan, deuma otro poco; dijo: ((Habia-,pues,
rarpai mufuclii kuyen,, pi: un levantamiento algunos me-
.I6ichiii iii mapu ka puwi ses atrAs, que se extendia tam-
heichi clEqu, (<ltiAewnauka- biCn hacia iiuestro pais. Los
Texifi. piwerkeirp pewenche caudillos pehuenches manda-
pu loqko. Fei meu kA melei ron la orden: ((Guerreamos
feichi malm ifichifi pele. E c h e juntos,). Con tal motivo hub0
k& illuqerken fii l'aqemqeal insurrecci6n tarnbih entre no-
ta5i kelluafiel meu taiE go- sotros. A mi me quisieron ma-
fierno; fei meu ((l-aiai h i . tar, porque estaba en favor
piqerliefun. Welu montun. de mi gobierno. <<Hade mo-
r i v , liabian decretado respec-
to de mi. Pero escap6.
Rupan melechi malon meu Sofocadas las desbrdenes,
?emen Santiago, pemefiii taiii me fui a Santiago, hice una
presidente Doming0 Santa visita a mi presidente Domin-
Maria, kom dequ elumefifi. go Santa Maria y le di cuenta
BFentren kelluleleyu tami pu de iodo lo sucedido. Le dije:
wiqka ka fentren kulliii nulfifi crTantos servicios he prestado
tami gofernador melelu Trol- a tus huincas y tantos anlma-
tren, pimefiii,, pi Painemilla. les capture para tu goberna-
dor en Toltitn..
5 . Fei meu fei pi feichi pre- 5. A eso contest6 el presi-
sidente Roca: c<Deuma fen- dente Roca. ((Puesto que has
tren kellurkefimi, chem kam ayudado tanto, Zqu6 recom-
elueimeu mi presidente?)) pi- pensa te di6 entonces tu pre-
vei Painemilla. sidente?,
- 316 -
((Eluqelan chem no rume,, .Nada me di6., contest6
pi Painemilla. Painemilla.
Fei meu ayei presidente Entonces se ri6 el presiden-
Woca. c;Tutelu presidente nier- te Roca y contest6: ((Debes
keimi, chem no rume elu- tener un dechado de presi-
laeimeu t&fei! Iiiche fau au- dente que no te di6 nada. Yo
kaqefun fii pu mapuche meu, estaba de guerra con mis ma-
welu ifiche moqelniekefi yeqn, puches aqui ; sin embargo, 10s
fill eluniekefifi: waka keyu alimento, 10s proveo de ani-
petrem ka yerfa; kom wesha- males, hasta de tabaco y ma-
kelu meu qenaitumekefifi eqn; te; con todo lo necesario 10s
~elu eimi femfal-lafeimeu ta- estoy atendiendo. iY tu pre-
mi presidente, kumelai tami sidente no te di6 ninguna
presidente,, piqei Painemilla. cosa! No es bueno tu presi-
GDeuma felei, welu ifiche fau dente. Pero, sea como sea,
kume q&naitunieayumufti an- yo cuidar6 bien de ti en todo
tii mi meleal; kh amutualmi el tiempo que pienses que-
eluayu epu pataka pesu mi darte. Cuando resuelvas par-
rokifimutuael. Femqechi fem- tir, te doy ademas doscientos
kei nielu kume piuke,,, pi feichi
pesos para provisiones de via-
presidente Roca, piqei Paine- je. De tal manera procede el
milla. hombre que tiene buen cora-
Asi habl6 el presidente
Roca a Painemilla.
6. Deu nutramkalu equ kh 6. Despuks de esta conver-
dequ entui Painemilla. .Tefh saci6n mencion6 Painemilla
5i epu kompafi miaulu, pe- otro asunto; explic6: ((Tengo
wenche tefh yequ, Aqkatriir aqui dos compafieros de viaje;
ka Chaiweke fii pu kon a. Fei son indigenas argentinos, (1)
pi tefh yequ : (<Dome mai yefi- mocetones de Ancatrir y Chai-
rnaqemen malon meu, fau mai hueyue respectivamente; di-
rnelepai fii domo, fei meu mai cen que se les robaron las mu-
ferenetuaen)>,pi tefh ye17u”, jeres durante el alzamiento y
pi Painemilla. que ellas se encuentran aqui;
ruegan que intervengas en su
favor )).
7. Fei meu fei pi presidente 7. EB presidente Roca con-
Roca: c(1fiche chumafuifi? Ne- test6 : JC6mo voy a meterme
((

wen meu nielafifi eqn, ayule yo en tales asuntos? Y o no las


feichi domo yetuai, ayunole, retengo a la fuerza. Si esas
chumafuifi kam? Fillpele ayu- mujeres quieren irse, que se
kei fii meleal ta ch6, ayukale las lleven; per0 si no quieren,
equ fii meleal fachi mapu meu, 2c6mo voy a obligarlas? E n
melekaiai; newen meu (<ma- cualquier parte les gusta es-
tuke amutuqe))piqekelai; ayii- tar a la gente; si ellas desean
-_
(1) Eran Lloqkiinao y mamkuche.
- 317 -
lu fii meleal equ, ifiche pepi quedarse en este pais, no se
werkiilafifi. Tefh yequ niichen les mandarii: 6 a l i d pronto,.
reke melelaiyu, kishu iii ayiiwn Y o no puedo echarlas, si a
meu melekaiqu; fei meu qelai cas0 quieren vivir aqui. No
Ai chumael,, pi feichi presi- esthn aqui en calidad de cau-
dente. tivas sino por su propia ini-
ciativa; de consiguiente: yo
no tengo nada que conocer en
esa causa,.
8. Miichai kii fei pi: .Mapu 8. Luego afiiadi6: .Me pi-
qillatukerkeimi tefachi chillka des terreno por medio de esta
meu; amutualmi wela adke- carta; miis tarde, cuando pien-
noayu. Feula amuaimn feichi ses en irte, te dejarC arreglado
ruka meu, mn kiimelkale- ese asunto. Ahora, idos a la
puam,. casa indicada y ique os encon-
trkis all& satisfechos!,
Fei meu amuifi, yeeifi meu Entonces nos retiramos. El
feichi kapitiin Solano. Pu- capitiin Solano nos guib y nos
welveifi Cuartel Marina pi- llev6 a un edificio llamado
qerkei feichi ruka. Fei ikeiii Cuartel de Marina. Allii co-
k a umakeifi, al’iifima meleifi. mimos y nos alojamos; por
espacio de largo tiempo vivi-
mos all&

3)
q: ** 3) ***
1. Fei meu wiin*makelu iii- 1. AI amanecer el otro dia
chiii amukeiii kintuwelafiel fuimos a contempiar la ciudad
feichi waria Wenusai. Rupa- de Buenos Aires. Pashbamos
keifi fiichii plaza meu ka al*iin por extensas plazas y nutne-
kalle meu. Pekefifi kakeume rosas calles. Vimos las mhs
weshakelu, fentenchi kimfal- diversas cosas, muchas de
nochi femqen. ellas incomprensibles para no-
sotros.
Petu ifi amulekeel kh kin- Mientras que esthbamos
tuwelerpukefiifi kakeume qe- vagando asi, observamos tam-
nen. Kifie naq, kifie ruka meu biCn distintos aparatos arti-
melerkei fill pepikan. Kiiie ficiosos. Una vez en una casa,
fiichii winka tuniei kifie kii- donde habia toda clase de he-
daukawe (kiiie galopa), fei rramientas, manejaba un
miichai iii iifediifiel feichi tra- huinca grande un utensilio
fla. Welu chb: no tefii, re ch6 (el cepillo garlopa), con que
femkenoqerkei feichi chelke- acepillaba una tabla en bre-
no; mamell chei kam papel visimo tiempo. Pero no era
chei, kimlafifi. Kifie miikina persona viva, sino solamente
meu neqemneqemerkei tefachi un disfraz en forma de una
chelkeno, fei meu moven chb: persona: no SC si de madera
- 31P -

femoelu kiidaukudauoei. Fei o de papel. Recibia la fuerza


mete rume afinatufiifi ka af- motriz de una maquina y tra-
kentu komutufiifi. bajaba lo mismo que persona
viva. Lo admiramos con sumo
inter& y quedamos asombra-
dos largo rato ea su contem-
placi6n.
2. Fei wela kk tripatuifi, 2. AI fin salimos de alli y
amuifi kaiipele, pefiiii feichi nos dirigimos a otra parte.
kiimeke ka fiichake ruka ka Quedamos impresionados por
feichi fucharume repu rnelelu 10s hermosos palacios y las
ravi waria. Fei meu kh miawi anchas avenidas que atravie-
fentren fiichake karu, tram- san la ciudad. En ellas trafi-
wai piqei, witraiaweli epu ka- can numerosos carros gran-
wellu, apolei kafalleru meu des, llamados traiivias (de
keyii chiaura wioka. sangre). Son tirados por dos
caballos y llenos de caballeros
y sefioras.
Feichi mapu pu wioka te- Los varones de aquel pais
kutukiawcli fii kawell eon pla- andan en caballos cubiertos
ta meu. Niei plata kafishatu, de plata. Tienen cabezadas,
plata ketrelpiyifia, plata wi- barbadas y riendas de plata,
trantckuwe ka charu istipu. estribos en forma de jarros,
Feyeqn kk niei plata ispuela tambi6n de plata. Los jinetes
ka apon plata tiadol. Metewe usan espuelas plateadas y
wilefkiawi Hi chillan kawell cinturones llenos de ese me-
re plata meu. Femoechi kiime tal. Asi brilla en forma SOT- ,
adqerkei feichi pewenche pu prendente la montwa de sus
wiqka. cabalgaduras de pura plata:
bien engalanados andan 10s
huincas argentinos.
3. Amulu ifichiii kafipele ka 3. Paseando poi- otras par-
pekefiiii fentren wiqka, mia- tes vimos gran n6mero de
wcli fill ayekawe : klarin, kor- hombres que llevaban consigo
neta, fiolin, arpa, flauta, tam- instrumentos musicales como :
bul ; fill nndsika dequlkiaweloei clarines, cornetas, violines, ar-
feichi fuchk waria meu, me- pas, Aautas, tambores; con
tewe aifiiivei iii piiawn. toda clase de instrumentcs de
mdsica pasan tocando por la
gran urbe y hacen oir rnelodias
bien alegres.
Fei meu fill antu ayiifima- Todos 10s dias nos dib la
keifi iii kaveduamal waria meu, gana de divertirnos en la ciu-
Tamchemchi melefui, fente dad; habia una infinidad de
kimfal-lai iii kintuwelfiel. Fill- cosas, asi que nos era impo-
pele peyefiiii ifi pepenoelchi sible verlas todas. En todas
- 319 -
weshakelu, fente konumpa- partes se nos presentaba algo
fili kom, aflaiafui fii nutram- que nunca habiamos visto
fiel; fentren kam pefilu ifichifi todavia. Si intentara recor-
feichi kakeume femqen. darlo todo, no acabaria nunca
con mi relato; tanto es el sin-
nGmero de diversas cosas que
hemos visto.
4. Pun. meu kB melei ka- 4. Hasta en la noche habia
keume kawiii. KB fei meu diferentes fiestas. Tambibn a
amuifi. Dequlqei banda md- ellas asistimos. Tocan cuer-
sika ka werA wiqka trawi. pos de mdsicos y se junta
mucha gente.
KA tefachi nafiu melelu En el rio se hallaban una
l’eufii meu, fentren melerkei, gran multitud de buques; cu-
apolei reke 1.eufu nafiu meu. brian todo el rio. Este tiene
Feichi 1-eufii arkiikerkei; fei baja. Cuando entra, quedan
rneu tranatranawetukei feichi todas las embarcaciones chi-
men’ake nafiu playa meu, tri- cas botadas en la playa; des-
pakotulu wela 1-eufu, fei ke- pubs, en la marea alta, em-
nayiiwetukei feichi nafiu. Te- piezan a flotar de nuevo. Este
fachi - 1.eufii truf iinqelu f em- rio tiene color ceniciento que
qei, allwe liqi fii trufiin, fei tira algo a1 blanco; de aqui
murke Rio de la Plata piqei. se llama Rio de la Plata.
5 . Kifie naq Agusto kuyen 5. Una vez en el mes de
meu, feichi mari kechu kon- Agosto, el 15 de ese mes, to-
chi antu meu, dequlqei kam- caron las campanas de una
pana kiiie iglesia meu. Fei iglesia. Entonces dije yo a
meu iiiche fei pin: .Fachi antii, Painemilla: .Hay es la fiesta
Transit0 fiesta tefB, meleai del TrBnsito; habrA misa so-
fucha &‘ha, <<amuaiyu)), pififi lemne; vamos allB)). Entonces
Painemilla. Amuiyu allkumi- fuimos para asistir a la misa.
saialu.
Monpuiyu iglesia meu, apo- Entramos a la iglesia que
lerkei werh wiqka meu; qellu estaba rellena de huincas,
trafpuiyu. Fei meu konpalu apenas cupimos nosotros. Se
feichi pu Padre altar meu, acercaron 10s Padres a1 altar,
deuma kom takutulelu mete vestidos con muy hermosos
aifilii tekuluwn meu, fei koni paramentos. AI misrno tiempo
iii iilkantun werA iilkantufe, entonaba sus cantos un gran
kB dequi al-un mdsika. Fei cor0 de cantores y sonaban
meu wenuntupellunqei fii pi- diferentes instrumentos mu-
piqen evn keyu mdsika meu sicales. Los cantos como tam-
ka metewe aififii feichi santa biCn la mGsica elevaban el
Misa. Aflu fei tripatuifi. alma y la santa misa entu-
siasmaba muchisimo. Can-
tad0 el aIteB salimos.
6. Kifie antu wiin’malu iii- 6. Cierta mafiana dijo Pai-
chifi, afachi antu amutuaiib, nemilla: ~ H o yiremos a ver y
pi Painemilla; achalimetuaiii a saludar a1 presidente,. En-
presidente meu>. Amuiii ka tonces fuimos y solicitamos
qillatupuiii konam presidente audiencia ante el presidente.
meu.
Fei rneu fei pirkei feichi Este mand6 contestar: ((Que
presidente : CPrapakile yeqn, no suban; ya he elegido a 10s
deuma elfiii tefachi pu wiqka hombres que arreglar8n sus
iii kume adkenoam eqn; elu- asuntos. Painemilla recibirA
qeai fii plata fii ferenefiel, ka el dinero que le prometi y
feichi mapu eluqemeai. El- tambiitn el terreno. He encar-
fiii kiiie kafalleru, Olascoaga gad0 a1 caballero Olascoaga;
piqei, fei elumeafi feichi mapu ese ir8 a entregarle el suelo
iii ~illatukefiel, mari legua solicitado. Diez leguas de
((

fei elusemeaimi>), pirlrei pre- terreno te darhn”, hizo con-


sidente. testar el presidente.
7. Fei meu tripaiii feichi 7. Luego salimos del pala-
mEte aififi ruka meu. Wefio- .- cio. AI volver dijo el caballero
melu ifichifi ((amuaiyu in- a Painemilla: (<Venteconmigo,
chiu., piqei Painemilla, pieyeu voy a entregarte tus doscien-
kine kafalleru, .iiiche elu- tos pesos.. Efectivamente le
meayu tami epu pataka pe- hizo entrega de esta suma de
shu>. Fei meu eluTei feichl dinero. AdemAs dijo a Paine-
plata. ((KA tefachi papel milla: aLl6vate tambih esta
yeaimi, mi konpuam mapu- legitimacih ; te darA entrads
nafiu meu; peqelpuafimi tefa- ai tren; lo presentarhs a1 jefe
chi papel feichi iiidolnielu fei- del convoy; con eso tendrAs
chi tren, fei meu kullilaiaimi, pasaje libre; viajarhs sin pa-
re antii amutuaimi,, piqei gar nada,.
Painemilla.
Fei meu kA kiiie naq umaq- Dormimos la 6ltima vez en
tuifi taiii Cuartel Marina meu. el Cuartel de Marina. No pa-
Kullilaiii iii ilelqemum ka iii gamos nada, ni por la comida
umapiyiim, re fereneeiii meu recibida ni por el alojamiento,
feichi presidente Roca. gracias a la hospitalidad del
presidente Roca.
C . I5 KUPATUAL C. LA VUELTA

1) *
*** 1).
* * #:

1. KA antu pepikawiii iii 1. AI dia siguiente termi-


konpatual tren meu. MA kula namos las preparaciones para
mapuche d o m o niicheuyel, subir a1 tren. Tres indigenas
Chaiweke iii pu domo, k8 fei cautivas, mujeres de Chai-
inakonpatui ifichiii eqn. hueque, hacian el viaje en
uni6n con nosotros.
Naqn antii konpaiii mapu- En la tarde entramos en el
- 321 -
nafiu meu. Kom pun' amu- wapor terrestre" ; viajarnos
leiii. Fentren waria meu ru- toda la noche. Pasamos por
paleiii feichi pun', welu kim- muchas ciudades; per0 ya
welafiii cheu iii piqefel. K h no sEt sus nombres. Lleg6 la
antii amulekai feichi tren. mafiana y el tren corri6 lo
Raqi antu akuifi Azul, fiichj mismo. A medio dia arriba-
wariarke tefh. mos en Aaul, que es estaci6n
grande.
Fei meu naqiii tren meu, Alli bajamos del tren y en-
konifi kifie ruka meu cheu tramos en una casa de comi-
deukerkei $111 ial; ilreiii; .curkii- das ; all5 comimos. Llevaba
tuperkeiyum pu n.ampElkafeB el nombre de descanso de 10s
piqerkei. viajeros,.
2 . Deu iel kh elutuyeqeifi 2. DespuEs de comer se nos
iaqel, welu iiichifi <(kh iaiii)) trajo otra vez comida sin que
pilafuifi. Fei meu iiichifi mele- hubihramos pedido repetici6n.
weifi iii duam: ((Chumqelu Entonces nos pusimos pL wsa-
fentren eluveifi tefachi ial, fu- tivos ; nos preguntAbarnos:
chB kullipeaifi mai?)) pilefuiii. ccjPor quE sera que nos col-
Welu felerlrelai, ell5 pichi Iro- man tanto con alimentos? Se-
fraqeiii meten, kifie pesu ki- guro para que paguemos mu-
fieke. Femqechi fii aderke fei- tho,). Pero no era asi; muy
chi qen--hotel: fii wdken fii poco se nos cobr6, un peso a
iaqel puw&miwEla fii rokifi. cada uno. Eso es una costum-
bi-e de 10s hoteleros : Hacen
servir primer0 para corner y
despuEs para provisiones de
viaje.
Fei meu k5 m e t r h i feichi Eiitretanto llarnaba el tren .
tren, kA kiipatuiii. Akuiii y seguimos el viaje. Llegamos
wda Blanca Waria, fei tri- a1 fin a la ciudad Blanca y
papaiii. Fei kh konpaifi kifie dejamos el tren. Entramos
ilelkawe-ruka meu, ipaiii ka alii tambihn en una fonda y
fuchh wedapaiii. Rupan ifi cornimos hasta la plena satis-
iel, eluqeifi qetantu, fei urna- facci6n. Luego se nos indica-
qifi. ban las camas y dormimos.
3 . P f i wun.rnael kintutuifi 3. En la otra maiiana fui-
iii pu ken-a, amulu kawellutu mos en busca de nuestroc mo-
J

mapu meu, tuulu Pata,oones. cetones, que habian venido


Fei peutuiii; llaq mglerkei desde Patagones por tierra. Los
feichi pu kon.a, k8 llaq tri- encontrarnos: la mitad habia
parkei kin tukudawalu. Fei quedado, la otra mitad se ha-
yefimaqerkeiii iii kawellu. Pai- bia id0 en busca de trabajo.
nemilla yefimaqerkei kula ka- Esos se habian llevado de
wellu ka iiiche kiiie mula; nuestras cabalgaduras, tres
turpu pewelafifi. PlAcido Keu- caballos de Painemilla y una
pumill fei yeiimaeneu iii mula. mula mia; nunca he podido
- 322 -
recuperarla. PlBcido Queupu-
mill (el sobrino de Painemi-
Ha), me la ha estafado.
4. Fei meu melekaifi Waria 4. Alli en Bahia Blanca nos
Blanca meu; kiiie mapuche detuvimos; tomamos aloja-
ruka meu umakeifi, Jose Lla- miento en una casa mapuche
no piqerkei, fei meu al'un- perteneciente a JosC Llano;
tufimaleiii. KB feichi waria mucho se extendia nuestra
meu umakeifi kifieke naq. estada all&. A veces tambiCn
Ifi pewenche kompafi qillakai alojamos en la ciudad misma.
kifie mufun auka kifie kafa- Nuestros compafieros argen-
lleru meu; kB ifichiii ifi pu tinos adquirieron de un caba-
Iron-a welyei fii takun eTn, kB llero un pifio de yeguas; nues-
fei qillayei auka eqn. tros mocetones vendieron sus
tejidos y compraron tambien
yeguas.
5. Chumel ifiche rupan kifie 5 . Cierto dia pasaba yo de-
iglesia meu, fei meu konn. lante de una iglesia y entre.
Rezakerkei feichi pu wiqka Estaban rezando muchos
keyu pu chifiura, apolerkei huincas y sefiioras; la iglesia
w e d chC meu feichi iglesia. se hallaba llena de gente.
KB pefifi feichi kura Padre TambiCn me encontre con el
dequfifi: <<Ifiche ayufun fii cura, que era Padre. Hablk
meleal fau,, pififi. con 61 y le dije: ((Tendria gana
Fei pieneu: (CAdemimi de- de quedarme aqui)).
quln feichi harmonio ka ulkan- Me contest6: <<Encas0 fue-
tun? Fei ademelmi meleafuimi, ras entendido en tocar el har-
welu ademnolmi ifiche kintu- monio y cantar, pudieras que-
mealu Wenusai kifie kimlu darte; si no, voy a ir a Buenos
harmonio ka ulkantun. Aires a buscarme uno que
(<Ademlan)),pififi. sabe tocar y cantar)).
<(Nosoy inteligente en eso*,
le contest&
aFei meu qelai yu chumal,, Me replic6: <<Enese cas0
pieneu. Fei chalitufifi ka we- no podemos hacer nada,). Lo
daiyu. salude y nos separamos.
2) ***
1. Fei wela kQ pepikautuifi 1. Despu6s nos alistamos
ifi kupatuael ifi Tulu-mapu para emprender el viaje de
meu. chillautuiii ka kuDatuifi: vuelta a nuestro pais Chile;
Patagonia pele adk&no&ii i i ensillamos y nos pusimos en
kupalen. Kom antu amuleiii, camino; marchamos con di-
rupalu kifie mapuche ruka recci6n hacia Patagonia. An-
pichi urkuturpaifi, fei meu duvimos todo el dia: cruzan-
kB kiipaifi. Pun-maifi amulen do una ruca indigena descan-
ka umaifi re lelfiin meu, p~:- samos uiios ratos; luego con-
welaifi ruka. Epu antii pelain tinuamos la marcha. La no-
cheu no rume ifi putokofel, che nos ha116 viajando y nos
qelai ko feichi mapu meu. alojamos en plena pampa por
Femqen akuifi Kolorado wa- no encontrar ninguna casa.
ria meu; melerkei kifie l*eufu Dos dias quedamos sin un
fei meu, kB Kolul.eufu piqei. trago, porque en aquel pais
no hay agua. En tales condi-
ciones liegamos al pueblo Co-
lorado, donde hay tambiCn
un rio del mismo nombre.
2. KB melei kiiie wiqka fei 2. Alli vivia un extranjero.
meu. Konpaiyu Painemilla Le hicimos una visita, Paine-
Yfichiu, chalipufiii. Kume llo- milla y yo, y lo saludamos.
weiyu meu ka 1.aqemeleiii meu Nos recibi6 carifiosamente,
kifie ofisha ka kume ilotuleiii mat6 una oveja para noso-
meu kom ifichiii; mete kume tros ; hacikndonos participar
piuke qerkei feichi kafalleru. de la carne a todos nosotros;
debia tener muy buen cora-
z6n aquel caballero.
Rupan ilu ifichifi n-opaifi Terminada la comida atra-
feichi Kolul-eufu ; qilanqerkei, vesamos el Rio Colorado; tie-
re qilan meu n'opaiii. Feichi ne alli vado y por 61 pasamos.
n-opa fei kB umaiii. Ravi pun' AI otro lado alojamos. Hacia
miichai eluwi tromu ka tripai media noche se formaron de
fuchzi kuref ka metewe naqi repente nubarrones, se levan-
mawen'. Fei meta mete fo- t6 viento fuerte y cayeron
choifi; ifi qetantu meu qeli ko; grandes chubascos, de modo
wente re ko meu kuduleifi. que nos mojamos completa-
Welu muchai mcten rupatui mente. El agua se juntaba
feichi mawen', doi naqwelai. en nuestro lecho y quedamos
acostados en pura agua; per0
la lluvia no dur6 mucho tiem-
PO, pronto ces6.
Fei meu wela tripalu antu, MBs tarde, cuando sali6
men'a aretulai. Fei meu eiium- el sol, hizo niucho calor. Con
tui ifi trawa ka muchai piwu- eso se calentb nuestro cuerpo,
qetui ifi fochon takun, kume se secaron nuestras ropas em-
. tremotui iii piuke. papadas de agua y volvi6
nuestro buen humor.
3. KB amutuiii, welu cheu 3. De nuevo continuamos
no rume pewelaifi ruka, qellu nuestro viaje; ya. no, descu-
akutuifi Patagonia. Ifi akutuel brimos casas en ninpuna par-
n-ontutuiii fote meu feichi te; entre grandes dificultades
Cheqal-l'eufu. Viedma waria nos acercamos a Patagonia.
adpele adn'opatuifi. KB uma- Pasamos el Rio Negro en lan-
cha en direcci6n ;I la ciudad
- 324 --

patuiii kiiie mapuche ruka Viedma y nos alojamos en


meu . ^una ruca de mapuches.
K& antii meu nutuifi nor A1 otro dia tomamos el ca-
repu ifi kupatual iii qulu-mapu mino direct0 para volver a
meu. Rupalu kifieke ruka 77i- nuestro Chile. Todas las veces
llarpakeiii kofke ka ofisha, fei que nos cruzamos con casas,
meu moqekeiii. Re femqechi comprjbamos pan y ovejas
lrupalu akuiii wela Roka- para nuestra mantencibn. Ke-
waria meu, fei -meu tuqpaiii. gresando de este modo arri-
bamos finalmente a la ciudad
Roca, donde de-acansamos.
4. Ifiche kupalfiii mari epu 4. Y O habia traido doce
ofisha, Painemilla kA kupalfi ovejas y Painemilla treinta,
kula mari ofisha trokifiii; we- si no me equivoco; las habia-
lukaqerkefuiii kiiie kawell meu. mos cambiado por un cabalio.
Repu meu apemfiiii kom te- Todas esas ovejas las hemos
fachi ofisha ifi kupalniefel, ifi consumido durante el trayec-
ilotukefiel. to ; 1a-s comimos todas.
Roka tutuel akuiii Limai- Partiendo de Roca alcanza-
l-eufii meu; fei meu weye1n.o- mos el rio Lirnay. Alli pasa-
pai kom kechan kawell ka mos a nado el trope1 de cabal-
auka, iiicl$ n'opaiii fote meu. gaduras y yeguas. Nosotros
mismos ganamos en bote la
otra ribera.
j. Kri kupatuifi, rumeiii 5. Prosiguiendo nuestro re-
Launa-Tor0 piqerkei ti mapu. greso pasamos por la comarca
Umaiu fei meu kA akuiii kiiie Launa-Toro y alojamos alli.
lelfun meu, kimwelafiii clieu Luego llegamos a una llanura
piqerkefuichi. Fei meu kiiieke cuyo nombre se me escap6.
iii lcornpa.5 l.aqi+mkei kiiie Algunos de nuestros compa-
a u l a ; fei meu moqekeifi. iieros beneficiaron alli una
yegua y nos alimentamos con
su carne.
KB kiipatulu rupaiii kiiie A1 pasar tfelante del fuerte
fortin, Alarcbn piqerkei, mu- Alarc6n nos detenia la cua-
fulefui pu soldao. Fei meu drilla militar que habia alli.
katrutuqeiii. ((Tuchimn guia?, Exigian nuestra guia. Se la
piqeifi. Fei meu peqelelqei te- presentamos ; contenia enu-
fachi guia, kupamum kom meradas todas las yeguas y
auka kawellulen. Tefachi iii- cabailos. El cabo examin6 el
dol-soldao qeneltufi feichi pa- documento y le pus0 su nom-
pel ka tekulelfi iii ui, ((Vista bre: ((Visto bueno), se llama-
Bueno, piqerkei. Rupan femlu ba (1). Hecho eso, nos dijo:
ckumei, amumn meten,, pi. <(Est& bien; pasad,.
---
(1) Lo que es una sencillez del narrador.

.
- 325 -
6. KB akuifi kA fiicha l e l f h 6. Llegamos a otra estepa
meu, mctewe melefui kachu, interminable; habia abundan-
welu nielafui chem kullifi cia de pasto, pero aniinales
no rume, ruka no rume, ch6 de ninguna clase, ni casas, ni
no rurne. gente. Marchamos dos, a ve-
Amuifi epu antii qeumel ces tres dias hasta que &vi-
kiila antu, fei wela pepukefiifi s6ranios una sola rum; en tal
kifie ruka; fiichh iiwe-mapu grado estaba despoblada an-
vefui kuifi feichi Argentina tiguamente la Argentina. En
mapu. Akulu ruka chC meu las casas habitadas comprk
qikpakefuifi ofisha ka iloke- bamos ovejas y nos preparri-
fuiii. Fei k& kiipakeir?, uma- barnos u n a cornida de came.
qeyiim kiipakefuiz ifi pun'man Luego cos marchamos, dor-
meu. minos a1 aire libre donde-
quiera que nos sorprendia la
noche.
Eemqen akuifi Nokeira pi- Siguiendo asi iiuestro ca-
qechi pichi fortin meu. Fei niino tocamos la plaza lorti-
rneu kA melei Argentina Go- ficada Nogueira, donde el
fierno fii pu soldao. KB we- gobierno argentiiio niantiene
liiii taiii guia, maltiafilu feichi una guarnicibn. Tuvimos que
kafo-soldao. entregar de nuevo nuestra
guia a1 jeEe inilitar para que
la revisam.
7. Fei k& amuamulu kii- 7. Desde alli seguimos re-
pais, qellu akuiii Junin waria gresando sin iiiterrupcih;
meu. Fei meu nioqepaifi, Vi- tras largas jornadas llegamos
Ilaiii ial ka kiime rokifitulu a la c i u d d Junin. All& si que
felkonpatuiii pillafi meu. revivimos ; comprarnos alimen-
tos y, abundantemeiite q u i -
pados, nos acercamos a !os
volcanes.
(\ Fei meu uqcmpuaimi>>,pi- ((En aquel lslgar esperas;
qeuyefui Painemilla, ((elu- se te entregarh tu lei-reno,,
veaimi mi mapu>>.Fei meu habian dicho a Painemilla.
akulu iiichifi feichi fel pillafi Con este fin esperamos, Ile-
meu tiqempakeifi Iskel piqe- gados al pie de 10s volcanes,
chi mapu meu. Welu amuii- en el lugar llamado Isquel.
vernpakefuifi repii meu, fiochi Siempre seguimos nuestro ca-
kiipalekafuifi. cChumvelu va mino mientras que esper6ba-
aqkantu ifi amulen dipakeno- mos; s610 que marchabarnos
feliifi meu fii kafalleru Olas- bien despacio. Pahemilla dijo
coaga, elupaiateu fii mapu?, repetidas veces durante esta
pin meu kiipalefui Painemilla. marcha: 2cCC6mo no nos ha-
brA de alcanzar, andando asi,
mi caballero Olascoaga, que
viene'a darme mi terrene?,
- 326 -

8. Welu dipalaifi meu, aku- 8. Per0 no nos alcanz6, no


lai turpu. Femqen femqen ku- lleg6 nunca. AguardAndolo to-
paleprakeifi. Akulu fel pillafi davia marchamos lentamente;
iiqempakefuifi al'iintu, akulai. a1 pie del volczin nos detuvi-
mos largo tiempo en especta-
ci6n; no llegb.
Fei meu afeluwi kifieke; Entonces algunos se abu-
niewelaifi rokifi, pewelaifi ial ; rrieron, sobre todo faltando
fei meu ((arnutuan), pi kifieke. 10s viveres y la posibilidad de
Fei meu Painemilla kai, kishu- encontrarlos. .Me voy" dijo
wealu fii trokiwn, fei pi: ((Ya, 6ste y aquC1. Painemilla, te-
amutuifi kai, deuma akulai miendo que lo dejaran solo,
iii kafalleru)), pi. contest6: ((Bueno, vamos en-
tonces; ya que no viene nues-
tro caballero)).
Femqechi kom konpatuifi Marchamos, pues, todos ha-
feichi deqifi meu, rupaifi feichi cia la cordillera, dejamos atr&
fiich& launa Wechul.afken* la gran laguna Huechulaf-
meu k& felkonpaifi mawida quCn y nos internamos en la
meu. Miiqiiluku piqechi mapu montafia. En el lugar llamads
meu umapaifi. Menguilucu pasamos la no-
che.
9. Fei meu mawefimaifi ka 9. Habia aquella vez gran-
fuchB pirei; muchai meten ta- des chubascos y nevadas; las
kuwi pire meu feichi fiichake montafias altas se cubrian en
wiqkul. Feichi pire inefnaqyei el acto de nieve. Esa nieve
piilli n e u pichufi achawall cae y se extiende sobre el suels
femqechi; epe chokofuifi. como si fueran plumas de
aves; casi nos entumimos.
KB antu kupaifi feichi de- AI otro dia atravesamos el
qifi repii meu wefpaifi Tran- paso andino (Lanin) y salimos
kura piqerkei tichi mapu. Ki- en Trancura. En un solo dia
fie antu meten amuifi feichi salvamos el camino por la cor-
pillafi repii meu. Feichi Tran- dillera; Trancura ya perte-
kura deuma Chile mapu qei. nece a Chile.
10. Trankura ifi tuwel kB 10. Partiendo desde Tran-
akuifi feichi deqifi Millarika cura llegamos a1 volcBn Villa-
meu. Fei meu melerkei kifie rrica. AM habia una tribu de
trokifi mapuche, Nawelker pi- indigenas, 10s Nahuelquires ;
serkefui, fei meu umapaifi; all& nos alojamos y nos re-
kume moqepatuifi, melekeifi creamos; tres dias demoramos
kula antu. Fei meu rupaifi en ese lugar. De ahi pasamos
Pukon ka akuifi Millarika por Puc6n y llegamos a1 pue-
waria meu. Fei meu niei mo- blo Villarrica. Como Paine-
rleyeel Painemilla, pichi al'un- milla tiene parientes alli, nos
tupaifi. demoramos algo.
- 327 -
Fei meu kS kupaifi, akuifi Despu6s continuamos y lle-
Wampowe. Fei wedayepaiii gamos aHuampohue. Alli se
pu kompafi tuulu Forowe ka separaron 10s compafieros
Kellum ka Reqalko; kishuke oriundos de Boroa, Quillen y
peyetui fii mapu eqn. Renaico, siguiendo cada cual
el camino de su pais respec-
tivo.
11. Ifichifi inakefifi taifi re- 11. Nosotros nos adelanta-
pii, akuifi Pitrufken ka Mol*- mos en nuestra ruta por Pi-
ko. Fei meu al.untupaiii, nier- trufquh y Molco. Donde 10s
kei fii pu weku Painemilla. Fei tios de Painemilla, que resi-
rneu rupaifi Doqel ka Komui. den all&, nos detuvimos al-
gtm tiempo. Despu6s pasamos
por Donguil y Comui.
Fei rneu qilapaifi Troltren . En este lugar atravesamos
Iveufii, n-opatuifi Pulil ka el rio ToltCn en vado; Ilega-
akuifi Trewako. Trewako ifi mos a Pulil y en seguida a
tutuel akutuifi ifi mapu meu Trehuaco. Saliendo de Tre-
Raukenwe, deuma llekulu taifi huaco nos restituimos a nues-
Sefior fii lleqmomchi antii. tra patria Rauquenhue, cuan-
do ya era cerca la Natividad
de Nuestro Sefior.

3). *** 3). ***


1. Jfi melepatuel ruka meu 1. Cuando ya habiamos lle-
epu antti mu chi, kula antii gad0 a casa unos dos o tres
mu chi, newe kimwelafifi, fei dias-precisamente ya no re-
meu fucha trawefimaifi. cuerdo-se organiz6 en honor
de nosotros una solemne junta.
<<Akutuipu Argentina qe- Los caciques CalfupSn, Pai-
meuma, trautuaifi>>,pi tefachi n h , Painequeu y Huenteleu
pu loqko Kallfupaq, ka Pai- hacian avisar : ((Han llegado
nefi, ka Painekeu, ka Wen- nuestros viajeros de la Argen-
telaeu. tina; juntCmonos>).
Trawefimael ifichifi, puiii Efectuaron su reunibn en
Rumeko, kiiie fiicha lelfun distinci6n nuestra y nosotros
rneu. Fei meu konpai tefachi nos dirigimos a la pampa ex-
loqko iii kon+alen, werS chC. tensa que habia en Remeco.
Kume adkenoi fii pu k0n.a All5 fueron 10s caciques con
feichi pu loqko; pitrulkenofi. sus mocetones y una nube
Fei meu ((awiifimaiafiifi ifi de gente; llevaban a sus mo-
pu n-ampelkafe, truyiiutua- cetones bien disciplinados y
fiifi}), pikeiqn. formados en filas; dijeron:
uVamos a dar el recibimiento
tradicional y agasajar a nues-
tros viajeros,.
2. Fei meu konpai fii awiin 2. Luego empezaron la
eqn. cya>>! pikeiqn, fiichA wall- ((trills)>.Gritaron jYa! y eje-
kiawi fii awiin eqn, raqifima- cutaron carrera5 circulares,
kenueiii meu.. Rupan fiichA cuyo ceiitro formamos noso-
awijlu eqn chaliqetuifi re man- tros. Terminado el solemne
kuq meu. a h u h , nos estrecharon la de-
recha.
(CKamaritulafiiii)), k5 pc AdemBs ordenaron : <(Ban-
keiqn, .yafiiltupiuketuafiin queteemos a nuestros viaje-
taifi pu n*ampelkafe>>, pikeiqn. ros; para que recobren ias
Fei meu fukushkenolqeiii afiin fuerzas gastadas,. L u e g o
ilo meu. amontonaron la carne cocida
delante de nosotros.
Fei meu afmatueiii meu ifi Nos admiraron a causa de
qemen rneu fuchB k6 mapu. un viaje a tanta distancia.
KA lromiitufimueifi meu ifi Ademas observaron con asorn-
tekuluwn. Felefui ischili iii bro nuestros trajes. Hay que
miaweln argentina makufi ka saber que nosotros lucimos
argentina chiripa. en aquella ocasi6n mantas y
chirip& argentinas.
3. Fei rupan ilu ifichifi, fii- 3 . Despu6s de la comilona
' cha weupi Painernilla Kallfii- parlament6 Painemilla exten-
paq fiidol-Ioqko equ. Koniim- samente coil el cacique prin-
palfi chumqechi ifi n'ampel- cipal CalfupAn. Le cont6 nues-
kamum; nafiu ifi miaumum; tro viaje por tierra y el tra-
mapu iii pewemunom l.afken* yecto poi- mar en el buque
meu; ifi qememum Monte- donde perdimos de vista toda
video ka Wenusai; presidente tierra; ademhs nuestra en-
ifi dequmufum; itrokom ifi trada en Montevideo y Bue-
churniaumum entulfi. Fei meu nos Aires, nuestra entrevista
afmatueiii meu kom, keyii pu con el presidente; en una pa-
domo. labra la marcha de todo el
viaje. Entonces todos nos ad-
miraron, especialmente las mu-
jeres.
Fei meu afi feichi n'arnpel- Con eso se acab6 nuestro
kan-devu. viaje al estranjero.
4. Ifiche moqelekatun t& 4. Yo volvi a vivir en Rau-
fachi Raukenwe meu; kiidau- quenhue, cultivaba mi terru-
ken mapu meu ka konkelefun fio y tomaba parte tambiCn
mapuche fii kakeume kawifi en diversas fiestas de mi raza.
rneu; tuteukelen moqefun fii Estaba feliz con mi mujer y
kure equ ka fii pichike yall mis pequefiuelos.
eqn. Per0 nuestra felicidad era
Welu pichi al-iinmalei me- de poca duraci6n. Vino la epi-
ten yu kumelkalen. Rupai demia del c6lera (en 1884), y
- 329 -

feichi k6lera kuta-an. Fei meu entr6 la muerte en cada ca-


fillpele ruka meu 1-ayeiya ch6. sucha. A ml se me muri6 mi
Iiiche kQ 1.ayelfiii fii domo buena mujer, adeidis mi pa-
yem, kri l*ai iii chau ka iii dre y mi hermana Maria
lamr]en Maria Llaqka. Fei Llanca. Atacados por la en-
kutranlu muchaike I*akeiqn, fermedad sucumbieron lo mAs
kiiieke qeumel rulpafui kiiie pronto, algunos apenas du-
pun'. Ka feichi I'ayelu muchai raban una noche. Los difun-
meten elyeqei; Ilukanqei iii tos se sepultaron sin demora;
al.uiimaiafie1 feichi 1.a. daba miedo velar por mAs
tiempo a esos muertos.
Femqen kishulewen iiiche Por esa causa me quedaba
kiiie pichi iiawe yequ; mete solo con una hijita chica y
lladkiiluukelewen fii Aweyeku muy apesumbrado en mi te-
mapu meu. ' . rreno llamado Ahueyecu.
CAPITULO XVII.-LA RIACHI.-VOCACION E INAU-
GURACION.

1) L a pretendida oocacio'n de la machi: Una niiia chica cuenta


como se sentia llamada a hacerse machi; resistencia del padre
de ella.
2) La ordenacio'n: El ngueicurehuen o fiesta de inauguracibn ;
cantos de las machis ayudantes; cantos de la machi aspi-
rante; salida de la profesi6n.
3 ) Otro ejemplo de wocacio'n)): Una. mujer adulta describe
en palabras vibrantes de emoci6n la historia de su designaci6n.
4) Investidura de la segunda aspirante: El rehue; cantos a
su pie y encima, que expresan en innumerables giros y repe-
ticiones que la machi es la elegida de su dios y que hay que
pagarle sus servicios.
5) <<Ojicio))de la machi: Ejernplos de las oraciones de la
machi.

NoTA.-E~ o la machi es la persona que 10s araucanos creen en comuni-


cacibn con el mundo de 10s espiritus, persona privilegiada, mLs temida
que querida; se sirven de ella en todos 10s actos que tienen relaci6n con
10s espiritus; asi llega a ser su adivina, su curandera (como que atribuyen
todas las enfermedades a1 influjo de espiritus malos) e intermediaria para
elevar sus peticiones a1 mundo sobrenatural y devolver la contestacibn.
Funciones sacerdotales tiene en 'sentido muy restricto, el sacerdote es el
nguenpin (v6ase Cap. XIX). Est& acompafiado de un espiritu (machi-
pellu) y seghn 61 es machi bueno o malo. Hoy dia la profesibn est2 casi
exclusivamente representada por el sex0 femenino.
- 331 -

1) *** 1). ***


1. .Machiqekei pu machi, 1. Los machis dicen: L o s
eleneu wenumapu dios, kishu machis son creados como tales;
qenewn machiqelan,, pi pu el dios del cielo me ha ordena-
machi. do, no soy machi de propio
intento,.
Chumel antu ifiche fii lam- Cierto dia se hizo machi una
qen machii. Fei meu kiiie ell& hermana mia. A la entrada de
pun' 1.arumei. Kintulqei machi una noche cay6 de repente co-
iii uluaeteu; fei meu machitu- mo una muerta. Se le buscaba
qei. una machi para que la curara
y Csta la someti6 a1 tratamien-
to tradicional ( =la machitu-
c6).
Kifie ina lefanupramei nen- De repente se incorpor6, le
tufimafi fii kultruq feichi k& quit6 el tambor a l a machi Ila-
rnachi ka metroqfi tefachi rali. mada y lo golpe6. A1 mismo
KA tui fii ulkantun, fei pi fii tiempo empez6 a cantar en 10s
til: ((Ifiche mai machian (1))). tCrmjnos siguientes : <(Sere
Tiifachi antu meu pepafifi te- pues machi,. (1). Hoy vine
fachi pichi domo, ayufifi iii a visitar a esa mujercita, quise
machilafiel ; machilafifi kuifi hacerla machi; ya antes, cuaii-
iii ell& pichi chi. qelu iii ayii- do era muy chica todavia, la
niekefiel. Fei meu feu!a pepa- he elegido para la profesi6n
hfi tafii machilafiel wela; fii porque me gustaba; hoy ven-
elriafiel fill l-aiven., fill qi- go a crearla machi y dotarla
llatun)),pi fii iilkantun fii lam- con el conocimiento de 10s re-
qen . medios y las oraciones,.
Fei meu doi fiichA iilkantui: Luego levant6 mAs la voz
CJWekufii femeleu meu reke. y cantb: <(No digAis respecto
pimulaiaifi, iiiche mai kume de mi: ((es el demonio que in-
qgnechen, fei mai machilae- fluye sobre ella,; no, el buen
neu, tafii kume chi. qeam; ta- creador de la gente lo es, que
nii uluafiyiim melele kutran- va a hacerme machi para que
lu. .Fei (2) meu elkefifi iii sea persona afamada y cure
titelu machiteal; fei meu feula 10s enfermos (2). <<Lahe elegi-
raqi kume dequ meu meleai do para que sea machi verda-
tefachi pichi domo. Ifiche H i dera; mediante legitima insta-
duam kume chi. qeai, kutran- laci6n quedarh ahora (nom-
piukeyechefe qeai, fei meu brada machi) esta nifia. Por
fill mapu meu nieai tafii ma- autorizaci6n mia serA persona

(1) Lo dice el dios institutor.


(2) Habla otra vez el dios o espiritu.
- 332 -

fiiumqen)), pipiqei fii iilkantun estimade y ausiliadora de la


Tii lamqen. gente, digna de la gratitud de
todos,. En esos t6rrninos can-
t6 mi herrnana (1). ))

2. Fei ineu kom pun’ niei 2. Toda la noche continua-


Li qiliarun. Kifie wentru nu- ba en sus oraciones. Un hom-
tramkaeyeu : <<Churnqechi]cam bre le preguntaba : iC6mo te
<(

fernrumeimi?)>piqei. vino todo eso tan inesperada-


mente i ))

Fei meu fiich5 kiiimii, fei pi Entonces ella se extasiaba


Bi nutram: <<€fiche rnai eleneu, mucho, profiriendo las pala-
pepaeneu tefachi wenumapu bras siguientes : <<Losbuenos
kumeke iil’rnen. <<Kchema- nobles del cieio me han elegi-
chilaeyu, eluayu fill dequ ta- do y visitado, dici6ndome: (<Yo
mi ltiime machiqeal, tami rani te har6 machi, te proveer6 con
kiime chi. rneu nieai mi ma- todo 10 necesario para que seas
Cumqen)), pieneu wenu pu buena niachi y la gente buena
iil’men. Fei meu mai femn. te guarde gratitudj). Asi, pues,
Fei meu IladltiiIniaimr, ; 1.aia- me vino eso. No esti.is tristes
luchi trokimukili. Fei piupeiii no creiiis que est6 para morir;
tamn Iiadkiinoal ; kimmuan os digo todo eso para que no
tafii machiael)). tengdis pena y sepjls que yo
ser6 machi,).
4Chumi kain ? pilaiaimn, <<Nodig& iqu&le ha pasa-
wekufii chi Iokoieyeu pilaia- do a &a; no le habra trastor-
imn; iiiche wenumap wer- nado la cabeza eI demonio?
kiiqen : ((Pepufive feichi pichi No, de! cielo vino mi misi6n.
domo, machilpuafimi, eluafi- .<Hagasuna visita a esa nifia,
mi fill deTu; nutramkape, raqi la designas machi, la provees
ch6 nentuai fii clequ tafii kim- con todo lo necesario. Que
qeam Ei machiqeal. Afmatul- hable, que nianifieste pitblica-
qepe, pichi domo kam ; kume mente su designaci6n para que
machiqealu tPfachi picho domo se la reconozca de machi. Que
piqepe. Fuchii chi. qefule, fei la adrniren, como que es una
TZnentui chi piqeafui; pichi niiia tan pequefia, y digan
chi. karn, fei meu afmatu- gbuena machi serd esta joven-
17epe”. cita)). Si se tratara de una per-
sona grande, podria engafiar;
pero siendo una nifiita clue se
adinirenz (2).
3 . Fei meu qen*-iiawe mai- 3. Per0 el padre de la niiia
lafui iii machiael iii iiawe. no quiso que su hija fuera ma-
(Chumqelu machiai? machi- chi. cc2Poi- qui: ha de hacerse
lahi)), pi; <<kal*kualuchi iii machi?, dijo, ((no lo serdp.
(1) Una niiiita del campo que no tenia todavia diez afios de edad.
(2) No saben explicar quiCn mandb decir eso y a quiCn.
- 333 -
femn)), pifui, afnulu kam iii Atri'Duy6 a brujeria la conduc-
wedwedkelen iii iiaive. ta de su hija, ya que era sierra-
pre de indole extraiia.
Fei meu fei piqei: Cckhum- Entonces le dijo la gente:
Telu machil - lafimi mi fiawe? << iPor quit no quieres hacer ma-
Ifichiii kelluwaiii ; qeilrurewe- chi a tu hija? Nosotros te ayu-
lafimi, fii kume machiteam ; daremos (I). Hade la fiesta
pekan I*arumeafui, machilno- de instalacih para que sea ma-
filmi)), pi ta ch6. chi perfecta; si no la dejas
entrar en la profesih, se 1110-
rirh de repente por culpa tu-
ya >).
Fei meu fei pi iii chau: Su padre contest6 : ;Y por
(<

.Cliurnqelu machiqepeafui? quC ha de ser machi? a mi no


ayiilafifi iiiche feichi dequ; me gustan esas cosas; habla-
dequyeqeafun)), kal*ltu machi- rian mal de m i ; dirian que mi
qealu fii fiawe)), piqeafun, fei hija se liar6 machi bruja; por
meu pilan iiiche)), pi iii chau. esos motivos no consiento yo),.
4. Fei meu kom hi wen.iii 4. Entonces todos sus ami-
fei pieyeu : Machiqepe me-
<( gos le dijeron: (<Time que
ten ; iiichiii kelluwaiii Itom. hacerse machi no m6s. Esa
Pichi ch6 tef5.; kushe dorno es una c1iiquill.z todavia; si
Tefule, fei meu ((kal.kualu)> fuere mujer vieja, entonces
piqeafui; feichi pichi chit ltini- se podria hablar de brujeria;
lai kal.ku devu. Ti;f%mai ele- per0 esa nifiiita no sabe nada
yeu wenumapu tenechen iii de brujos. Seguro que el ce-
kiime machiqeal)),piwirn itro- lestial creador de la gente la
korn. ha ckgido para que sea una
verdadera machi,.
Fei meu lleiiu mai iii chau Consinti6 nuestro padre,
em. Feyerke mai, kifie ina aunque de mala gana. cBue-
machiqeperkeai iii iiawes, pi. no, pFes), dijo, (<qui:se h a p
machi ontoiices mi hija)).
Fei meu eleiqn antu fii ma- Luego fijaron el plazo para
chiqeal. Kintutei Bifieke ma- su iiiiciacih de machi. Le
chi fii kelluaeteu w. machi buscaron algunas machis vie-
qeikurewen meu. jas como entrenadoras de la
aspirante en :a fiesta del
ngueicurehuen.
We machi qeikurewekei La fiesta del ngueicurehuen
iii kume trun rnachiqeal; k5. se lleva a efecto para iniciar
kuifike machi qeikurewebei, y perfeccionar las machi-a nste-
anumtukei iii we rewe; doi vas. Tambiitn la celebran las
velai fii chumken (G). macliis instaladas cuando re-

(1: E n preparar la fiesta de la inauguraci6n.


- 334 -

nuevan su reliue; s610 por esos


motivos se celebra. (1)

2).
*** 2) ***
1. Puulu el antii, fei meu 1. Llegado el dia fijado, se
melei feichi qeikurewen. Kiiie lleva a cabo el ngueicurehuen.
antu konqeikurewei, k& antu Empieza en una tarde y ter-
tripalnentui veikurewen. Me- mina el dia siguiente. Est&n
lei kula fileu ka doi, kellupe- presentes tres o mBs machis
rualu ka qillatualu. Wene pe- como ayudantes en 10s bailes
ruiqn fei wela qillatuiqn, tre- y las oraciones. Dan principio
pui fii kultruq eqn. Fei pi iii a la ceremonia con un baile:
ul tefachi kushe machi: luego profieren sus sdplicas al
son de sus tambores. Las ma-
chis viejas cantan lo siguiente:
ccKume elafimi tefachi pichi <<Enbuena forma ha& asu-
domo; eimi machilafimi, eimi mir su profesi6n a esa joven-
mi duam kume machiqeai, cita, la har&s machi y machi
chau dios, wenumapu melei- buena debido a tu interven-
mi, anuleimi tami tutelu mesa c i h , o padre dios, que est&
meu, raqi plata meleimi, elche- en las alturas, sentado en tu
fe fucha qeimi, elchefe kushe hermosa mesa, rodeado de
qeimi. Eimi (cmachiqepe tafii plata. Td eres el viejo creador
fiawex pikeimi, wenumapu de 10s hombres, la vieja crea-
chau dios, deumachefe fucha dora de ellos. TG has querido
qeimi, deumachefe kushe qei- que tu hija sea machi, o pa-
mi, nieimi fill kullifi. Eluafimi dre dios, viejo plasmador de
tami tutelu kawellu (2), tafii 10s hombres, vieja plasmadora
witranieaqel qillatun meu, elu- de ellos. T u le d a r k (a la
afimi tutelu tor0 (2) peuma nueva machi) tu magnifico ca-
meu, tafii newenpelluqeam t&- ballo (2) para que la lleve a las
fachi pichi domo. KB eluafi- rogativas; le dar&sa esta niAa
mi lcuchillo (2), eluafimi tu- el hermoso tor0 (2) en la vi-
telu reqi (2) peuma meu, tafii s i h , para que tenga una alma
qillatun meu fii yeqeal; tafii vigorosa. Asimismo !e d a r h
rumenoaeteu feichi weshake en la visi6n el cuchil!o (2) y
wekufu. Fei meu kume machi el colihue (2) lindos, a fin de
qeai. que 10s traiga consigo a las ro-
gativas y no prevalezcan con-
tra ella 10s espiritus malos.
--_
(1) Nota del relator.
(2) Los machis pretenden estar acompafiados en sus funciones de estos
(emblemas de su poder preternatural, son invisibles para 10s no iniciados
re chC).
P

- 335 -
Entonces si que serA buena
machin.
2. ((Fachi antu mareu- 2. .Siguiendo el ritual del
pull (!), villatun meu elafiiii mareupuil(1) dedicaremos hoy
tefachi piilku, mareupullmai- esta chicha y mediante ella
afiiii, fill l*awen. eluafiifi, ka consagraremos a la nueva ma-
rnollfufi meu wirituafiiii iii ku- chi; le comunicaremos todos
llifimachiqeal ;iii kume qillatun 10s remedios, y la signaremos
inaiael melele chem dequ ru- con sangre, para que sea ma-
me: qillatun-devu, kawifitun- chi rica de animales y siga
devu; iii witraiael kiime ban- oraciones valederas en cual-
dera, epu rume bandera; kall- quier ocasi6n que se ofrezca,
dii bandera, flaq bandera kii, sea en 10s nguillatunes u otras
fei meu tafii lrume kontunie- fiestas; para que traiga ade-
aeyiim meu iii pellu (2). mhs consigo legitimas bande-
ras de doble color, la celeste y /
la blanca, recepthculos estos
para su espiritu (2).
3. .Fei meu chem rume me- 3 . <<Entoncesno pasarh ver-
lele kutraii yewenqelaiai, de- guenza con ning6n enfermo,
quyeqelaiai; <<kiimemachi te- no se hablarii mal de ella, sino
fachi machi)),piqeai iii koniim- a1 nombrarla se d i d : (CBuena
paqen. Fei rneu nieaei iii kume machi es ella,. Entonces ha-
charu mudai fill mapu rneu, brii para ella en cualquier par-
iiieai iii kiime katrun ilo, aye- te un buen vas0 de chicha y un
tuqelaiai; raqi pu chC meleai, sabroso pedazo de carne; na- *

komiituqeai, <<men& kiime ma- die se mofar&de ella. La gente


chirke,, piqeai; femvechi fii la rodeark con admiracih, Ila-
kiime machiqen meu <<feulaIle m&ndola machi buena. Por su
chis, piqeai. Melele chem dequ perfecci6n en la profesi6n di-
rume, .fei qa kume machin rhn: .Ahora si que est& per-
piqeai iii koniimpaqen ; <<we- fecta)). En cas0 de necesidad
kufii machi qa t e f b , piqela- se acordariin de ella y diriin:
iai. <<Ella es buena machi, ; nadie
la llamarh <<machidel huecu-
fe),.
4. eKiiieke iii machiqen we- 4. <<Hay entre nosotros ma-
kufu-machi qeiii; triirlai ifi chis del huecufe; no somos
machiqen. Kiiieke kal*ku-ma- iguales en nuestra profesi6n.
chi veiii, niei anchimal.en Algunas son machis brujas;
----
(1) La palabra es obscura; serti mari epu llanka, las doce perlas (chntaros
bonitos); ademtis la chicha de esos chntaros adornados, el material para
10s sacrificios de libaci6n y 10s tragos rituales. VCase Cap. XIX y XX.
(2) Cada machi pretende estar acompaiiada, aconsejada e instrulda en
cada funci6n por un espiritu especial (machi-pellzi), el cual reside en uno
de 10s emblemas enumerados (toro, colihue, bandera, etc.).
- 336 --

niei wichan-alwe, niei piwi- manejan duendes, dnimas en-


cheii kb fei; welu tefachi ma- ganchadas y pihuich6n. Esta
chi femqeltiiepe, feltukenoe- machi no sea de esa clase ma-
leyeu weshake wekufu. Ref la, 10s espiritus malos no ten-
kifiie r u n e kume qillatun niepe, gan comuni'caci6n con ella.
dios fii dequ iii villatun, dau- Sea dotada con oraciones sin-
feqekilepe. Fei meu wesha ma- cerarnente buenas, oraciones
chi qelaiai; ref kunie machi inspiradas por dios ; no haga
WeEu, fei meu kumeai. Fenten- picardias. Entonces no serA
chi kiime qillatun elufiiii fa- machi mala sino buena, y eso
chantu raqiii trawn ch6. Fill conviene. Tantas oraciones
peshkifi meu aififikakenoafiiii, buenas le hemos ensefiiado hoy
itroltom koloqtuafiifi mollfiifi en presencia de la gente. Ade-
.- fill trawa wiritufimaiafi-
meu, mAs la adornaremos con toda
in,. clase de flores y la pjntaremos
y signaremos con sangre en
todo SLI cuerpo,.
F'ei meu femfiqn, fill trawa Eso lo realizan despuCs;
meu wirituqei we ofisha rnoll- marcan todo el cuerpo de la
fiifi meu. machi nueva con sangre de
corder0 (1).
5 . Deu femlu kA peruirln. 5 . Hecho esto, empiezan a
Kiiimilqei we machi, prai iii bailar. Con eso se apodera de
rewe rneu praprawe meu, af- la nueva machi el ((arte, (2).
kentu perupui. Fei meu me- Ella sube por 10s peldaiios n
trempui : su rehue, baila un tiempo arri-
ba y canta despui.~en alta voz:
.Eimi mai machilkeen, chau .TG me has designado ma-
dios, rei fucha qeimi, rei ku- chi, padre dios, rey anciano,
she qeimi ; el uqillatunen taiii reina anciana ; infiiiideme las
machiqeal; eimi eluen kom oraciones para que 5ea inachi
ulknntun, eluen fii trepuralin, hecha, comunicame 10s cantos,
fill dequ tafii nieal. Fachi antu el arte de tocar el cultrun, to-
petu kellrreneu tafii pu machi, do lo que tengo menester. Ac-
eimi mi elkeel rnachiqei, dios. tualmente me e s t h ayudanclo
Eimi deumakefimi chi., wen- mis niachis, instituidos por t i ,
tru qekei, domo qekei; fill ku- dios, creador de 10s hombres,
11% kA elkeimi. Fei meu feula de 10s varones y mujeres y de
fachi antii nien aifilikawn-qei- todos 10s aniinales. Celebro
kurewen, taiii 1;ume machi- ahora la fiesta de perfecciona-
Veal ; melele kutran chi. tafii miento e inauguraci6n de ma-
moqelafid. chi, a fin de que, cuando ha-
-c_-

(1) E n otras partes adembs le raspan la lengua y 10s dedos, soplan so-
bre ella y hacen otras manipulaciones mbs.
(2) Un estado de suma excitacibn nerviosa.
- 337 -
ya enfermos, pueda devolver-
les la salud, .
6. ((Nien ilelkawn-degu; fen- 6. ((He preparado un ban-
ten chi chC melepai ifiche taiii quete a tanta gerite que vino
qeikurewen meu. Fentren ku- a mi fiesta de inauguraci6n. Mi
trankawi iii moqeln meu iii padre habia sufrido bastante
chaw Feula gmachiqepe mi en criarme. Ahora se le exige
iiawe. pige!; k& afmatuwi; que su hija sea machi, y tenia
falin qei mal machin. Fenten- que hacer nuevos gastos, por-
chi afmatu meu kutranqepiawi que es costoso hacerse machi.
Ai pofre chau. Machileneu feu- Por tantos gastos andaba su-
la, welu rumel machiqeli ku- friend0 mi pobre pap&. Me
meai; fei meu re falta kastau- permiti6 a1 fin hacerme machi.
laiai fii chau. Weutuli plata Si lo sere estable, est6 bien;
kai, fei meu trurtuai taiii af- entonces 61 no habr& gastado
mautumum fii chau. Weufili su plata inlitilmente; ganare
kulliii,-kume machi qeli we- plata y con eso se cubrir&n 10s
wafiii feichi kulliii,-fei rneu gastos que mi padre ha hecho.
mafiumai fii chau; ((re antu Si gano animales como pago
mai kastaulan, piai; “pichi y como buena machi 10s ga-
domo vei fii fiawe, machii, nar6-, dir& mi padre: ((No
feula kume machi qei)) piai. he gastado de balde; mi hija
Kom pele kume nutramkaiai, era una chiquilla todavia, se
Ccfemqechi fcmi iii iiawe”, piai. hizo machi y ahora es machi
buena,. En todas partes con-
tar&: ((Esoy eso lo ha conse-
guido mi hija,.
7. ((Feula fachi antii kiime 7. "Hay, pues, ser6 machi
trun machi Dean, eimi mi fela, perfecta, gracias a ti, domina-
venechen, dios fucha, dios ku- dor de 10s hombres, dios an-
she qeimi. Kastigalaiaqen, ki- ciano y diosa anciana. No me
shu fii qenewn machi gelan; pongas en apuros; yo no.me
rumel kumelkanieaqen, fii kii- hice machi por propia inclina-
me machiqeal. Fentenchi ku- ci6n y voluntad; mukstrateme
me gillatun meu mB1echi pu favorable para siempre para
machi iii fela kai, kume kellua- que sea machi poderosa. Tam-
qeneu, rumel iii kume machi- biCn ser6 machi gracias a la
veal. intercesi6n eficaz de tantas
machis presentes. iQu6 sigan
ayudhdome para que siga
siendo buena machi,.
*Fachi antu petefmaiaeyu ((Hay te rociarC con la chi-
mareupull mudai meu ka iii cha de 10s c6ntaros rituales
mollfufi meu tami kulliii. Fe- (0 dios), y la sangre de tus
reneaqen , kutranpiu keyeaqen, animales: sCme propicio y
pichi chC iiiche, ayiiutuen iii ten piedad de mi; soy una ni-
machiqen, fei meu machiqen. iia chica ;tu predilecci6n hacia
- 338 -

mi me hizo machi, por eso lo


SOY-
8. ((Feula we maleupan an- 8. ((Ahora en la frescura de
tu aifiiikauken rii perun, trii- la maiiana ejecuto galante-
remnien iii kumeke banderas mente mi baile y tengo pron-
tami elunutramafiyum peuma tas mis lindas banderas para
meu fill kumeke qillatun, we- que me comuniques mediante
lulkanoaqel iii qillatun; fei meu ellas eficaces y variadas ora-
kai fill liwen inaniean kiimeke ciones en la visi6n y no salgan
pillaiitun (l).)) mal mis futuras rogativas.
Para el mismo efecto rezark
t a m b i h cada maiiana las ora-
ciones de oficio., (1)
Fachi antu fill dequ meu aHoy se acercaron por ach
melechi fentenchi ch6 allkiile- tanta multitud de gente a pe-
pai, komutueneu Ai qeikurewe- sar de sus muchas ocupacio-
ken; upaventuafifi kom chC, nes. Quisieron oirme y me ad-
kh eluafiii mareupull mudai. miran For la erecci6n de un
K h qillatuaiqn : <(Faumeleimi, rehue nuevo. A todos ellos 10s
chau dios,; ka fei pilu piito- voy a librar de su hambre y
koai iii mudai eqn. Fei meu darles un trago de la chicha
kh pichi peruaiqn; ya! piaiqn. ritual. ElIos recitaran el rezo:
Petu iii periin eqn dequai KAqui est&, padre dios,, y
trutruka, pifelka, kom ayeka- beberan su chicha. Luego eje-
we iii melen; tuteukechi Peru- cutarhn un breve baile a1 com-
pe eqn. Deu peruIu fei kom PAS de la trutruca, flauta y 10s
elaiqn Ai pichike rewe eqn fei dem&s instrumentos. iQqe
tefachi rewe meu. Fei meu sea bonito su baile! Despues
fentekenoaiii ka iaiii)). depositarh sus rehues de ma-
no ,(2) al pie de este rehue
oficial y cornenzarA el banque-
te.
9. <<Feiiii pu machi, fii 9. .Yo me unirC con mis
kellueteu qillatun meu, kiAe- machis coadjutotas en las ora-

(1) El pilZa8tun: oracibn matinal y profesional que la machi reza al


pie de su rehue, vease en 0 5 de este capitulo.
(2) Los rehues que 10s bailarines Ilevan en sus manos elevadas consis-
ten en ramos de maqui o canelo. El rehue grande es un palo plantado so-
bre monedas de plata con peldaiios para subir p una plataforma hecha
por una especie de sombrero que tapa una cara humana toscamente escul-
pida en el lado anterior y superior del palo. Sobre esta piataforma baila
la machi p se pone en comunicacibn con 10s espiritus.
El rehue en sentido amplio es el distrito de jurisdiccibn de la machi,
dueiia del rehue; el machicazgo o unidad religiosa, correspondiente a1 lof,
caserio, parcialidad, cacicazgo o unidad social-politica. Ngueicurehwn (li-
teralmente mecer el rehue) es la formacibn de un nuevo machicazgo por
investidura de una machi nueva y adem& la fiesta de la machi da ocasi6n
de la renovacibn de su palo (rehue).
- 339 -
wn meleaiii; kom eluqeai kifie ciones, regalar6 a cada una
fuchj. challa meu koru, ka ilo, una olla grande de caldo y car-
ka kofke; fei meu kumeai. ne con pan; entonces estaran
Femqenole qillatuiimaiafeneu contentas. Si no se les sirvie-
iii kume machiqenoal : welul- ra, serian capaces de rogar
kafal-lai machi, en contra de mi, que no fuera
machi buena: a una machi no
se debe contrariarla.
CPui mai dequ, iii aniinaq- ((Ya he concluido, jlistos
tuam, pu fochem!)) que me bajo, hijitos!)) (1)
10. Tefa fii lamqen fentreiilu 10. Esa hermana mia ejer-
machi qefui kauchulelu ; feta- ci6 la profesi6n de machi to-
qelu wela fei niei pefiefi, l*ai dos 10s afios de su solteria.
iii peiiefi. Fei mete lladkiii: DespuCs se cas6 y tuvo fami-
((FeulaI*aifii peiieib, pi, iiiche lia; pero se le muri6 su hijo.
machiqen; chem wekufu chi Se entristeci6 mucho y dijo:
machilperkeeneu?>) pi, ((kifie CcAhora se me murib mi hua-
ina machiqewelaian)>, pi. Fei huita y yo soy machi. 2Qui6n
meu katrukatrutufi fii rewe sabe quC diablo me hizo ma-
toki meu ka fii rali wecharkefi chi? No lo ser6 mh., Con el
ka kutraltufi. 4 i p e fii machi- hacha redujo aastillas su re-
qen)),pi. hue, rompi6 el cultrun y lo
ech6 a1 fuego. cciQue se acabe
la machi!)) dijo.
Fei meu kumelewei, kB ko- DespuCs sigui6 bien, tuvo
iiui, l*awelai fii pefiefi, turpu otros hijos que no se le murie-
machi qewelai ; petu moqelei ron; a la profesi6n no volvi6
Eii kufiil equ. jamjis; vive todavia con su fa-
milia.

3) *** 3)
**$
1. KQ domo kutrani. Fei 1. Otra mujer se enfermb.
meu kintulvei machi fii ma- Le buscaron una machi para
chituqeal. Fei metremelqei iii que le aplicara 10s servicios
pellu ; (cchem kutrankan niei?)) profesionales. Esta invocaba
piqei. Fei meu truntriinuurnei en favor de la enferma su es-
tefachi kutranche. Feichi ma- piritu e inquiri6 de 61 de que
chi inaleyeu fill ulkantun. enfermedad se trataba. En ese
momento empez6 la enferma a
tiritar. Ea machi seguia asis-
tiendole con sus cantos.
Fei meu kiiie ina lefanuru- De repente se sent6 la mu-
mei feichi kutran domo, lef jer enferma, agarr6 el cultrun

(1) Baja de un salto; tienen que tenderle las mantas.


- 340 -

nui raIi mentufimafi feichi fi- arrebathdolo a la machi y se


leu; fei meu kisliu iilkantui: pus0 a cantar ella misma:
((Ifiche mai kutrann, ma- <Yome enfermC porque serC
chialu rnai ifiche, wenumapu machi; el dios del cielo me ha
dios rnai ccmachilaqeyu pie-)), dicho: (<Yote crearC machi y
neu, ((inalqeimi mi kume qilla- te proporcionarC eficaces ora-
tun,, piqen. Re kutranlan, ciones,. Realmente no estoy
machi-pdlu kutraneleneu ; fei enferma; es el espiritu de ma-
meu feula machian,. chi que me atormenta; por
eso he de asumir la profesibn
ahoraz.
2. ((Kiime yefipramelqechi 2. ((Que me inaugure legiti-
iii machi fii kiime qillatufimai- mamente mi machi para que
aeyum meu. Fill qillatun ina- me ofrezca vrilidas rogativas;
lechi meu fii machi, kume ul- con variadas oraciones me sir-
kantun elelaqeneu )). va y me 1ionraiA con hermosas
canciones, (1).
(CAififikaechi meu, wiritue- Q u e me perfeccione y me
chi meu mollfiifi ofisha meu)), unja con la sangre de corde-
fei meu kumelkaqean )). ro, entonces me irA bien, (2).
(CFemqechi rnai peuman, c<Eso me ocurri6 en la vi-
(<rnacliiqeaimi,, pieneu wenu- si6n; me dijo el celestial do-
mapu qsnechen, fei elueneu minador de 10s hombres que
nutrani)). serC machi; 61 mismo habl6
conmigo,.
UWenumapu qernen fii peu- ((En el Cxtasis me fui a1 cie-
ma, fei meu fill kiimeke dequ lo; a116 me proveia el dios con
meu elueneu; ((machiqeaimi)), excelentes dones. ((Serris ma-
pieneu, ((raqi plata qillatufi- chi)), me dijo, me ha+ roga-
maiaen)). Uleruqeneu feichi tivas sobre plata (3). Uno de
wenumsapu kifie tutelu wen- 10s hermosos varones del cielo
tru. Ni peuma eluqen fill me hizo fricciones. Me ensefiib
I*awen*; raqi l*awen*witran- en estado ext6tico todos 10s
tekunieeneu ; fei meu perule- remedios; me tir6 por encima
neu pu I.awen* fii peuma,. de 10s remedios y 6stos baila-
ron delante de mi, mientras es-
taba en visi6n >.
3. Fei meu feichi k6 machi 3. Entonces formula la otra
nutramkai, fei pi: ((Tsf6mai machi el diagn6stic0, dicien-
machirkealu. wenumapu. qe- do: KEEsta est& para volverse
nechen nurkeeyeu iii machiqeal machi, el celestial dueiio de la
fei meufelerkei fii kutrannx. gente se ha apoderado de ella

(1) Lo diria el dios.


(2) Lo manda el dios por boca de la machi aspirante a la machi ins-
tructora.
(3) Vbase 4, 2 de este capitulo.
- 341 -
para el arte: esa es la causa de
su enfermedad,.
Fei meu pgrulfi, metrernelfi Luego baila en favor de la
iii pellu: ((Kupape, pu machi, aspirante e invoca su espiritu :
tefachi domo machirkealu ma- <<Quevengan las machis para
chilafiifi. Chumrechi kam elu- que introduzcamos a esa mu-
afimi d e ~ Newenforolpafiqe,
~ ? jer en la profesih de machi,
newenpiukelpafine; entupe fii para la cual est6 destinada.
&lu, chumrechi iii elateu fii iEn qu6 forma la instalarjs?
machileateu, fii kiime machi- Ven y da fuerza a sus huesos,
veal, Hi fenten kiime machi- afirma su coraz6n. Que haga
yenoal)), pi fii ulkantun feichi saber el que la ha designado
kushe machi. machi en qui. forma la quiere
consagrar, si serB rnachi pode-
rosa o machi de menor cuan-
tiaa. Asi a n t a la machi vieja.
4. Fei rneu feichi kutran ki- 4. Entonices la enferrna mis-
shu fiichj ijllkantui: ma canta en alta voz:
((Machialu mai ifiche, dios ((Seri. machi porque el dios
<(rnachiaimi))pieneu ; lei meu me ha nombrado como tal. Te
machiqean feula. Kume mai plazca, dios de ]as alturas, que
fereneaqen, wenumapu dios, sea machi buena. No me ha-
Hi kiirne machiqeal, kutranka- gas sufrir; en una forma que
laiaqen, kifie rume kume &vu excluya toda duda me institu-
meu elaqen, fei rneu kumeai. yas; entonces me i r j bien. Ua
Deu ((machiqepe>)pien, eimi que me has vocado a machi,
eluen villatun, fei meu kutran- dame til las sraciones y ten
piukepaqen )). piedad de mi))
Femvechi (1) fill machi <(ma- Asi (1) dicen todos los ma-
chireken)), pi, (ckishu qEnewn chis que son desiqnados como
machiqelan)), pj, ccwenumapu tales, que no se han hecho ma-
dios eleneu,). pi. Welu fii ele- chi de propio intento e intro-
teu, fii elnoeteu, kimqekelai. misi6n, que el dios del cielo
10s ha elegido. Pero no se pue-
de saber si 61 realrnente 10s h a
instituido o no.
4).
* : y
:
4. :g **
1. Fei meu feichi we fileu 1. En seguida esa machi
elkei devu fii meleam veikure- nueva da aviso que va a tener
wen. Kom chit werkiiqekei Hi su fiesta inaugural. Hace in-
kelluael mudai meu ka ilo meu, vitar a toda la gente (de'su
katruvelemae! feichi veikure- nueva jurisdicci6n o rehue)
wen meu. para que ayuden con chicha
y carne para la distribucih
en la fiesta de su investidura.
-- -
(1) Nota del relator.
- 342 -

Fei meu feyentuiqn. Itro- Ellos acceden. En todas las


kom ruka meu feichi kifiel deu- rucas de la nueva unidad se
mavekei mudai, ka kofke, kA hace chicha y pan y se ma-
l.aqemqekei kullifi. KA kintu- tan animales. AdemAs se bus-
vekei kuifike pu machi, kiime can algunas machis en servi-
truremkafilu we machi. cio, para que instruyan en toda
forma a la aspirante.
Akulu el antii melekei fiichA En cuanto llega el dia con-
trawn lelfiin meu, kifieke p2- venido, hay gran junta en una
rupuign, kakelu anumkei fei- loma. Una parte de la gente
chi rewe. baila, la otra planta el re-
hue.
2. Feichi rewe meu konkei 2. El rehue se compone de
kakeume mamell : konkei ke- diversos vegetales como el ma-
Pori, Ira foye, ka kul'a, ka qui, el canelo, la qvila, el man-
manshana, ka afipe. Raqiii meu zano y el helecho ampe. En
tckuqei praperawe-rewe fii kiii- medio de estas ramas se co-
miam machi. Deumakei Irifie loca un palo con peldafios (el
lolo, fei meu tekuqekei pesu rehue estrictamente dicho) pa-
ka chaucha plata; wente tefa- ra que en 61 se extasien las
chi plata anumqekei feichi re- machis. Excavan un hoyo,
we. echan adentro pesos y chau-
chas de plata y plantan sobre
estas monedas el (palo) re-
hue.
Aniiel fei pichi perufimaqe- El rehue puesto lo honran
kei rewe. WerA machi trauu- con un corto-baile. Suelen reu-
tui, fiichA .iilkantuiqn ka tre- nirse buen nGmero de machis
pui fii kuitrug eon. que cantan entusiasmadas y
tocan sus tambores.
3. Fei pi fii iilkantun feichi 3. La machi nueva canta
como sigue: (<Eneste dia serC '
we machi: ((Fachi antu mai
machialu ifiche. Kume elaqen, machi. Formalmente me ins-
chau dios; eimi elen, kishu fii talarAs, padre dios; porque t6
yenewn machiqelan. Fentenchi me has elegido; no soy machi
machi mai kelluaqeneu fii ku- por propia aficibn y autoridad.
me machiqeal; raqi werA ch6 Tantas machis me asistir8n
machiqean, niean kume villa- para que sea buena machi; en
tun. Feula tefA aififikakenol- medio de numerosa gente en-
yean fii rewe, tafii newenqeam trar6 en la profesibn, tendrC
tafii pellu, adkanoeyiim meu eficaces oraciones. Ahora me
weshake wekufit . )) estAn adornando aquf mi re-
hue para que mi espiritu c?-
bre firmeza y no sea el ludl-
brio para 10s espiritus malig-
now.
- 343 -

<<Fentenchi charu pulku (<Contantos jarritos de chi-


meu mareupull elelayu tami cha te ofrecere la libaci6n
qillatufimaiafiy iim, chau dios. ritual de sfiplica, o padre dios;
Eimi mai elaqen lriime Villa- me infundiras valiosas ora-
tun. Deu ((machiqepe, piqen, ciones, puesto que t u me has
welu qenen meu el-laiaqen, nombrado machi. No me pro-
<ref kume machiqeai,, pien, metas en forma engafiosa,
taiii yewenqenoamn. sino que te plazca que sea
machi buena, que no tenga
que pasar vergiienzan.
4. ((Tefachi fentren kellu 4. ((Tantos cooperadores me
yefipramkeeneu, kellukeeneu inauguran facilitAndome chi-
mudai meu ka ilo meu; fen- cha y carne; tanta gente me
tenchi chC kellueneu perun acompafia en el baile. Sea bo-
meu. Ayuvepe fii villatun, itro- nito mi modo de rezar, co-
fill dequ eluaqen, ((tutelu ma- municame todo lo que necesi-
chiqepe,, piaqen, chau dios, to, disp6n que sea machi per-
wenumapu meleimi, naqkin- fecta, o dios padre, en el cielo
tupaiaqen. Eimi mai leaqen est&, dirige una mirada de
tutelu qillatun peuma meu, piedad hacia mi. En la visidn
fill l’awen’ ehqen, melele ku- me sugeriras las debidas ple-
tran taiii moqelafiyum ; deu garias y me darAs conocirnien-
machiqen, feula (<ref tutelu to de todos 10s remedios para
machiqepe),, piaqen. Ifiche ra- que pueda sanar a 10s enfer-
qi plata villatuiirnaiaeyu, wen- mos; ya que soy machi, or-
te plata peruan, fill peshkiii dena que lo sea con toda per-
meu aifiiikakensan iii rewe, feccibn. De en medio de plata
fei meu kume feltuaqeneu fii dirigir6 las sdplicas hacia ti,
pellii)). bailare sobre plata y engala-
nar6 mi rehue con toda clase
de adornos para que se acer-
que mi espiritu (de machi) con
buena gana)).
5. ((KA eluaqen fill qillatun; 5. cCEscucha todas mis ple-
Eei meu kimafiii kutranchi ch6, garias; entonces conocer6 a
fei moqelafifi. < Moqeichefe 10s enfermos y sabrC sanarlos.
qeaimi,, piaqen, chau dios, c6erAs curandera, digas de
meleimi wenumapu rneu, anii- mi, o padre dios, que est& en
leimi tami tutelu plata mesa las alturas sentado en tu her-
meu, nieimi tami tutelu ka- mosa mesa de plata con tu pri-
wellu, nieimi tami fentren ku- moroso caballo y tantos ani-
Ilifi. Elukullinaqen, cweupe males. Proporcidname anima-
kulliii taiii iilun meu,, piaqen; les a mi tambi&n, manda en
~illatuiimaiaqen tafii kiime atenci6n a mi que gane ani-
ch6 qeaqeln. males en recompensa de mis
curaciones ; consigueme que
sea persona respetada,.
- 344 -

xFemqechi eimi mi dequ s e d machi buena gra-


rneu kiime machivean. <<Ravi cias a tu ayuda; me habilita-
chk niepe fii weupin, kumeke rAs que pueda tomar la palabra
koyaqtun, yewenkenolpe)),pia- y discutir en medio de la junta
qen. {(Fill mapu rupaiai taiii sin comprometerme; que se
kume machiqen,. piaqen ; eimi propague en todas partes la
mai elen, eluqillatunen, kishu fama de mi aptitud en el <car-
iii qenewn machiqelan. Welu te)) porque eres t G que me has
ref kiime dsqu rneu machileeli ; elegido machi y me has comii-
fei meu kume machivean, nicado las oraciones; no soy
senen-dequ rneu dequkenoeli; machi por mi propio impulso.
iiiche lladkiiafun, wesha ko- Pero, que me elijas machi en
numpaqeafun, kal-ku-machi pi- toda verdad, no me designes
qeafun )). tal por engaiio. Yo me afligi-
ria, me nombrarian con des-
precio; machi bruja me llama-
rian 3.
6. <(Kijmemachi ayiiqei; fill 6. <<Ala machi buena se la
chi. ayueyeu taiii kiime machi- aprecia ;todo el mundo la quie-
Ten meu. <(Feichimachi men*&- re, porque es versada en su
kume machi,, piqei iii konum- profesibn. Al hablar de ella
paqean ; fill mapu fei meu ayu- dicen: XEsa es machi buena,.
ukei, machi kai ayiiuwiB. La geiite se congratula de ella
y la machi misma est% con-
ten ta )).
<<Feimeu kullian kai taiii (<Entoncespodri. recompen-
kelluaeyum meu, taiiii pu lof sar tambi6n a 10s que me ayu-
yeiipramaqeneu taSi ltiime dan ahora, a mi comunidad
machiqeal. Fei meu mai kiime que me inaugura de machi.
machiqeli, k8 antu melele ku- Porque en cuanto sea machi
tran, movelafiii. Fei meu ma- perfecta, sanar6 a 10s enfer-
fiumaqeneu eqn; nfeula Ile mos que habr&. Ellos se me
chis, piaiqn, <(feulal*alaiaiii)), mostrar&n agradecidos ; d i r h :
piaiqn. KAhora si que est5 perfecta;
ahora ya no nos moriremos>>.
7. ((Fentenchiwe& ch6 mai 7. (CTanta aglomeracibn de
adkintupaqeneu taiii aifiiika- gente h a venido a observar mi
meken iii perun, fill mapu ch6 baile oficial, de todas las di-
kupai, s m h * &kumeis, pieneu recciones han llegado por ac8,
taiii konumpaeteu. Kumenuli, y me llarnan buena machi. Si
wesha konumpaiaqeneu, <(we- n o fuera buena, me desprecia-
sha machi qa tefeis, piafeneu. rian; (ces mala esa machis, di-
Welu iii kume machiqen meu rian respecto de.mi. Pero, co-
ayiiuwi kai iii chau ka iii iiu- mo soy machi buena, se ale-
ke. aKume machivei tafii iia- grarAn tambien mis padres.
we),, piai taiii chau ka piai 4Nuestra hija es una buena
tafii fiuke; <fentenchi villatun machi,, dir8n mi pap& y mi
- 345 -

niei mai fii yall., piai. Khem- mam&. CciTantos rezos que sa-
chi fii adeteu? Wenumapu be mi hija!, dird mi padre
chau iii adeteu machiqei fii ;Qui& la ha perfeccionado?
fiawe)), piai. ((Re falta kontE- Por instrucci6n del dios d e s -
kulan iii plata tafii machi-iia- tial es machi mi hija; no he
we meu ;weweltuaqeneu kullifi gastado, pues, de balde por
plata, machitukutranle. Fen- mi hija machi; ella me ganarA
tren kutrankawn machiqealu pago de animales, cuando ha-
fii fiawe,, piai iii chau, ((feula ga curaciones de enfermos.
kiirne machiqei, feula Ile chi, Tantas privaciones me impuse
maiium. XGracias mai,, piafi para que mi hija pudiera ha-
iii pu lof fii keilueteu qeikure- cerse machi; ahora lo es; per-
, wen-kawifi rneu. fecta, acabada machi es ella;
estoy contento,. Luego dard
sus gracias a su reducci611, que
le ha asistido en la celebraci6n
del ngueicurehuen.
8. (<Fentenchich6 trapEm- 8. <Tan numerosa concu-
niefiii fachi antu nielu yeii- rrencia he reunido hoy, el dia
pramqen. Wenumapu dios! de mi inauguraci6n. iDios del
eirni lelinieqen, eluqillatunen, cielo, tb fijaste tus ojos en
kishu iii qenewn machifuli, mi, tll me enseiiaste las ora-
feula kimlaiafun tefachi qilla- ciones, no soy machi de mi
tun. Feula fentenchi qillatun propio gusto y voluntad. Si lo
kirnfiii, fuchalce weupin nien fuera por mi propia cuenta,
iii piuke meu, taiii kiime raki- no sabria esas oraciones. Aho-
duam meu. ra s6 muchas; largos sermones
tengo en mi coran6n y en mi
fie1 memoria. 2

XTriirnien tefachi mareu- (<Tengolistos 10s jarritos de


pull, petefentulaqeyu tami vi- la bebida ritual, te rociar6 en
Hatuam, chau dios. Eimi mi seiial de sllplica, o padre dios.
eiel fill ltetran melei, fei meu A tu acci6n creadora debemos
deumaqekei tefachi mudai, todos 10s productos del cam-
feula petu petefeleyu. Kd tami po; de esos se ha hecho esta
mollfiin kulliii elutuaqeyu. Ei- chicha que te estoy rociando.
mi mi elkeyel melei fill kulliii; Lo mismo te devolver6 la san-
iiichiii kishu ifi qenewn nielaifi gre de tus animales. Todas son
chem kulliii 110 rume; dios iii criaturas tuyas, nosotros por
elel itrofill weshakelu melei. propio poder no poseemos ni
Feula tefd tami mollfiiii kulliii uno de ellos; todo lo que existe
meu wiriltulaqeyu taiii kiime es creado por dios; ahora con
rewe, fei tami akukeam elude- esta sangre de tu animal ungi-
qupaiafiyum fill villatun ; peu- r6 (en honor tuyo) mi lindo
ma meu kolomtuafimi fill rehue a fin de que te acerques
weshake dequ ; meleal kutran a 61 y ensefies ahi como se
kume chayaq tuafimi kom fii debe rezar, que hagas conocer
- 346 -

aqka meu chem kutran fii por la luz de la visi6n las des-
nien. gracias venideras; si hay en-
fermos que hagas entrever en
todo el interior de su cuerpo
s 9. ((Chau dios! feula machi-
qu6 enfermedad tienen.
9. CciPadre dios! ahora soy
?en; fachi antu qeikureweken machi; hoy estoy inaugurhn-
tafii kume machiqeal ; fentren- dome formalmente en la pro-
chi chi: leliniepaqeneu tafii fesi6n de machi en presencia de
machiken. Feula kume trun tantisimos testigos. Ahora soy
machiqen yefiprameken meu machi perfecta y acabada de-
fii pu lof. Fachantu feula ile- bid0 a la inauguracih llevada
lafifi fill kumeke ial meu. Fa- a cabo por la gente de esta par-
chi antu dewi taiii qeikurewen- cialidad. A ellos voy a invitar -
qillatun. Deuma mai nien tafii 10s ahora a una excelente co-
kume rewe, chau dios; eimi mida. Hoy pongo fin a mis sfi-
mi qulam meu machiqen. Feu- plicas de admisi6n. Ya tengo
Ia mareupullmakeeyu, chau mi legitim0 rehue, o padre
dios, wenumapu meu meleimi, dios; me hice machi por influ-
anuleimi mi tutelu plata mesa jo tuyo. Te ofrezco hoy la li-
meu. baci6n tomada de 10s jarritos
sagrados, o padre dios, que es-
t& en las alturas, sentado en
tu hermosa mesa de plata.
((Fentepun fii Villatun,. ((Est& terminada mi ora-
ci6n)).
10. Fei meu kiiimii machi, 10. Luego le sobreviene a la
perai fii rewe meu, tutelu ul- machi su estado exthtico (0
kantui, perutui. Tefachi trawn su arte), sube a1 rehue, baila
ch6 re kellukelluperukei, de- y canta en forma conmovedo-
qui trutruka, pifelka, tambul, ra. Toda la gente reunida la
fill ayekawe. Feichi ch6 perulu imita bailando; suena la tru-
utrefkei fii loqko ka kellwad- truca, la flauta, el tambor y
kaukei (kulmedkaukei). 10s dem& instrumentos. Mien-
tras bailan, mecen la cabez?
y levantan y bajan alternati-
vamente 10s hombros.
Deu perulu naqpatui feichi DespuCs del baile baja la
machi; kifieke mu fiichh kui- machi. A veces, cuando el in-
milu, riiqkiinaqi. flujo del arte es muy fuerte, se
deja caer de un salto.
Fei meu kaqelu machi kh En seguida sube otra de las
wechukei, kA femqechi peru- machis y baila de un modo
kei wente rewe, kom machi semejante sobre el rehue, y
femkei. Itrokom kellu chi: asi todas. Los acompafiantes
fucha ayuukei, nuniekei kuq se hallan en un bullicioso al-
meu pichike rewe eqn. Ya! boroto; tienen pequefios re-
- 347 -

pilieiqn ; poom (1)! pikeiqn. hues (ramas) en sus manos y


Fei doi ayuultei' pu machi, doi gritan iya! yi poom! (1). Con
kuimiiqn, weltudequkeiqn pe- este jGbilo se entusiasman y
falnuchi chemchi eqn. Feichi excitan miis todavia las ma-
pu kellu pitrulkenoukeiqn, chis y mantienen diiilogos con
wallpaiaukei fii perun eqn re- seres invisibles. Los ayudantes
we meu. estiin forrnados en linea cir-
cular y rodean bailando el re-
hue.
Kupan perulu eqn fei anu- DespuCs del baile toman
naqkeinn, ilotuiqn ka putu- asiento, cornen carne y be-
keiqn mushka-pulku, katruqe- ben chicha de maiz; en abun-
Iemkeiqn. Tuchi nielu wentii dancia se les convida a todos.
elufi fill iaqel, fei meu mafium- Quien tiene amigos les sirve
kei. Kolletuchi chC imelu egra- toda clase de comida hasta
cias mai, kii pikeiqn. Fei meu su satisfaccibn. TambiCn esos
wela wedaiqn kom. '<(gorrones>)intrusos se hartan
y dan las gracias. Luego todos
se van.
Femqechi devu niekeiqn te- Son esos 10s ritos que obser-
fachi fileu, qeikurewen meu. van las machis en la fiesta de
su investidura.

5). *** ***


PILLASTUN Oracion nzatinal de la machi.
1. Epe antu tripai machi pu 1. Poco antes de rayar el dia
ruka, ina rewe witralepui. Fei sale la machi de su casa y se
meu trepuralipui, ulkantui ; para a1 pie de su rehue. Allf
pillafitun piqei tefachi qilla- toca su caja y canta: Oracibn
tun. Fei pi fii ul: oficial o pillantun se llaman
esas rogativas. Rezan asi:
<(Fachi antu witran epe <<Hay, pues, me levant6 an-
~ wun'i tami qillatufimaiafiyum. tes del amanecer a hacerte ro-
Peuman mai. Kume mai fere- gativas, porque tenia una vi-
neaqen, machiqen, (cepe wiin'i sibn. Benignamente me escu-
witraiaimix, pien fii peuma. char&; soy tu machi y en el
ensuefio me has ordenado:
<Antes que aclare, te levan-
tar&>).
.Fei meu mai witran, fachi <<@on ese motivo, pues, me
antu mai qillatuan, wenuma- levant& voy a presentarte ora-
pu meleimi, chau dios; eimi ciones, padre dios, que en las
--__
(1) Expresi6n cuyo sentido ya no se comprmde.
- 348 -

mai ccmachiqepep pien, eluen alturas est&; soy machi por


qillatun. mandato tuy6 y mis oracio-
nes me las has sugerido tG.
2. <Fachi aiitu pillafituan, 2. (CHOY te ofrecer6 la ora-
witralen mai fii tutelu rewe cidn de oficio parada junto a
meu. Fei rnai fii lukutupequm, mi lindo rehue. Ese es el lugar
tafii inapeyum qillatun ; chem donde me arrodillo rnientras
dequ iii meleal eluaqen peuma que profiero mis oraciones;
meu. Kume mai kontupaia- aqui me manifestarh en la vi-
qen fii rewe meu iii inadequla- si6n lo que ha de suceder.
eyum meu. Acitrcate, pues, benCvolamen-
te a mi rehue y habla conmi-
.go.
c(Epe wun'n mai qillatufima- ((Antes del alba os hago ro-
keeyu, wenu pu ul'men. Nie- gativas, o ulmenes de las al-
keimn qillatun wenumapu, turas. Vosotros tenitis ngui-
tamn dios iil'menqen ; witra- llatunes en el cielo, o seres di-
nieimn tamn tutelu bandera, vinos ; IlevAis enarbolada vues-
aliaqei pelomtumaputual. tra vistosa banden. j Q d bo-
nita est5 a1 relumbrar sobre
la tierra!

3 . Kupalnieimi tami ' kude


(( 3. .Tfi haces salir tu antor-
kom mapu peloqetualu, wi- cha para que sea iluminado
tranieimi tutelu tor0 tami todo el nmndo; traes el tor0
qillatun-dequ niepeyum we- hermoso, insignias esas del
numapu chir. nguillatun que te ofrecen 10s
((Ifichifi kA fei, raqiiitu ma- varones celestiales.
pu meu, niekeifi qillatun, eimi ((Nosotros aqui abajo tarn-
mi pie1 meu femqechi feleifi. biitn hacemos rogativas; por
Fachi antu wefpan antu ul- orden tuya estamos en eso. En
kantumeken tami qillatufi- la aurora de este dfa estoy
maupeyum ; ifi kiimelkaleal pi- cantando mis stiplicas delante
llaiitulen tafii kiime rewe meu, de ti; por iiuestro bienestar
chau dios. estoy rezando a1 pie de mi re-
<cEimimi dequ meu machi- hue sagrado, o padre dios.
qen ; kume alunieaqen tutelu ((Por disposici6n tuya SOY
dequ peuma meu: chem dequ machi; dame, pues, en la VI-
fii meleal? fii chumleal tri- sidn favorable noticia: ~ Q u C
pantu? mi kume tripaiael, iii va a traer el futuro? Cdmo se-
weshatripanoael qillatufima- rA el afio? Ruega por nosotros
moifi; iii kumelkaleael taifi que salga bueno y no malo,
kufiil meu. para que lo pasemos bien, yq
y 10s que has confiado a ml
4.((Lladkutumulaiaifi; (cwiq- cuidado.
kawi iii pu mapuchep, pi- 4. .No te enojes sobre nos-
kei fii chau dios. Ifichifi welu otros. ((Mis mapuches se han
- 349 -

Toimalaifi qillatun, mapuche- vuelto huincas)), dice tal vez


lekaifi, kimniewiii, chau dios; mi padre dios. Per0 no nos he-
lladkiipenokiliiii taiii wiqka- mos olvidado de las rogativas;
wn meu. somos todavia mapuches; aun
te conocemos, padre dios; no
te agravies con nosotros por-
que fraternizamos con 10s huin-
cas.
{{Fachiqillatun elupeeyu te- <Talesla stiplica que te pre-
fachi we antu meu, chau dios, sento en esta mafiana, o pa-
wenumapu meleimi,,. dre dios, que estas en las al-
turas, .
CAPITULO XVII1.-EL MACHITUN.-CURACIONES
HECHAS POR LAS MACHIS.
1) Tratamiento PreParatorio de la tarde: Oraci6n inicial, re-
zada por la machi mientras fuma un cigarrillo; cancidn pre-
paratoria a1 son del tambor, prometiendo la salvacidn del en-
fermo; primera aplicaci6n.
2) La curacidn dej’initiva del segundo diu: Otra vez siguen
las oraciones las espirales del humo de un cigarrillo; la can-
cidn exorcista ventila en innumerables giros cuatro grupos de
ideas: a ) soy machi insuperabe, elegida por mi dios, b ) ilu-
minada por 61 y acompaiiada de invencibles cooperadores s6
las oraciones y 10s remedios que sanaran a1 enfermo, c) ten6is
que pagar mis servicios, d ) resistid a la tentaci6n de sospechar
que Sean puras supercherias lo que dig0 y hago; lanzamiento
del espiritu vejador y segunda curacidn; pago de la machi.
3) El arte negro entre 10s indigenas: Imprecaciones y enve-
nenamientos.

NOTA.-LOStextos son referidos por un rcontestadors en presencia de


su mujer, que es y e q 8 (ayudante de la machi); por eso no cabe duda res-
pecto a su autenticidad.
- 351 -

1) -
1. Kifiie mapuche ruka meu 1. En una casa indigena hay
melei kutran chC. Fei meu un enfermo. Luego se le busca
kintulqei machi. a la machi.
Feichi machi akulu aniifimai Esa viene, se sienta a1 lado
tefachi kutranlu. WEne silla- del enfermo y entra en la
tui kifie sigaro meu; petrem- oracibn, primero por medio de
tui, pimunentui fitruii wenu- un cigarrillo; fuma, sopla e1
pele, fei pi: humo hacia arriba y dice:
cChau dios, eimi elmuifi(1); ((Padre dios, tii nos (1) has
((machiqepen,pien (l),fei meu instituido; ((seas machi ( l ) n ,
machiqen. ((Melelekutran ma- has ordenado respecto de mi,
chituafimi,, pien, fei meu ma- por eso soy machi. Me man-
chitukkn. Eimi mi yallkeel chC daste: ((Si,hubiere enfermos,
mglei, cmoqelafimi kutrann, les harhs curacionesx, por eso
pien, fei meu moqelken. ((Ku- machituco. La gente existe,
tranlu fii loqko, kutranlu iii porque tii la engendrastea ;
piuke, chem fume kutranlu ‘,i uno se enferma, lo sanarhs,
elukefimi I‘awen’)), pien, fei me mandaste, por eso lo hago.
rneu I’awen’tuken. (<Seanenfermos de la cabeza
o del estbmago o dondequiera,
les aplicas remedies,, me di-
ces y te obedezco.
2. <Feulatefachi kutran mo- 2. ((Yo quiero que este en-
qepe. kiime qillatufimaiafi- fermo sane; en toda forma va-
yu (l), 1.akilepe mai, chau mos a curarlo; que no muera,
dios. Amuntrafuya uluiimai- o padre dios. Pasada la noche
afiyu, pu kon*a( 2 ) . Feula petu lo machitucaremos, o coope-
oillafipefiyu. Nieimi tami ne- radores ( 2 ) . Por lo pronto re-
wen mai, pu machi, tami ne- cemos por 61. Vosotras machis
wefimaiafiyum tefachi ku- pose& bastante poder para
tran, wemiinentulafimi weku- amparar energicamente a este
fu adkallefeleyeu. Welu mo- enfermo: lanzad de 61 a1 de-
sepe, eimi mi duam, pu kon*a, monio que tanto lo ha vejado.
meleimi wenumapu, naqkin- Que sane por vuestra inter-
tulepaimi,. vencibn, o coadjutores, que es-
tAis en el cielo y tenCis puesta
vuestra mirada hacia abajon.

(1) Sujeto y ndmero cambian continuamente, muchas veces en una mis-


ma proposicibn. La machi habla de si ora en singular, ora en dual (ella y
su espiritu, machi @IZc), ora en plural (ella y sus coadjutores invisibles o
sea el conjunto de 10s machis (kon’a).
(2) Machis invisibles que asisten a la machi practicante.
- 352 -
3 . Rupan fei qillatulu, fei 3 . Despu6s de esta oraci6n
meu trepui iii kultruq ka 3- toca su tambor y canta al com-
kantui : PAS de sus golpes:
<Fachi antu mai anuleiyu (CHOY, pues, estoy (con mi
kutran meu. Melen meu mai espiritu) sentada a1 lado del
qen'-moqeyeel villantekukei iii enferrno. Corno tiene parien-
moqeal; ((eimi meu moqepe tes, ellos se interesaban por su
iii moqeveel., pieneu. Fachi restablecimiento; me dijeron:
antu mai kudautuaifi, pu ko- <(Que sane nuestro pariente
n'a, meleimn fentenchi pu ma- por intermedio tuyos . Traba-
chi, rumepenoel dequ meu: jaremos, pues, hoy, o machis
eimn moqelkeimn kutran. ayudantes, que en tan eleva-
do nGmero est& aqui, inven-
cibles en vuestra profesibn :
sanad a1 enfermo.
4. Fentenchi newen nieiii iii 4. ((Detanto poder dispone-
machiqen; mufiku mapu me- mos nosotras machis. Voso-
leimn, pu machi, kellukeimn, tras os hall& esparcidas por
melen meu dequ. KB niekeimn todo el mundo, listas a pres-
kume qillatun wenumapu meu : tar ayuda dondequiera se la
wemiinentulafimn weshake necesite; en el cielo mismo
iiiiuma. Kume qillatuiimaiafi- practichis valiosa intercesih :
iii fii moqeael, adkallefeleyeu librad a1 enfermo de 10s espiri-
wekufu. tus malignos. Intervengamos
aFeula truremelafiiii kume- por 61 en forma eficaz para que
ke newen, truremaimn tralka, sane, por m&s que lo haya
truremaimn re+, wefio, karo- maltratado el huecufe.
ti; tafii wemiiafiiim; tafii mo- (CAhora alistaremos en fa-
team kutran. Fishkiipe fii vor del enfermo buenas armas;
loqko, kom iii trawa; iiichiii iii tened prontas las escopetas,
fela llaufipe kom iii trawa. las varas de colihue, 10s palos
de chueca y garrotes, para que
echemos al demonio y sane el
enfermo. Que se refresque su
cabeza y todo su cuerpo; que
se calme por causa nuestra en-
teramente.
5. '<Fentenchi qillatun meu .5. <Conmuchas oraciones lo
moqelafiiii, pu machi. Ifichiii sanaremos, o machis. Nos-
machiqeifi taiii eleteu taifi otras estamos en la profesi6n
fucha chau, wenumapu anu- designadas por nuestro ancia-
lei iii kume plata-mesa meu. no padre que est& sentado en ,
CMachiqeaimis, pikeeifi meu, el cielo en su hermosa mesa de
fei meu nieifi tefachi qillatun, plata. +SerAs machis, nos ha
tafii moqeam chumsechi ku- dicho. Por 61 poseemos las
tran rume; fill I*awen' meu oraciones con que sanamos to-
moqelkefiiii pu kutran. a k a i - da clase de enfermedades, y
- 353 -
afule rnogclafimi)), pien, chau ~ O Sdiversos remedios con que
&os, wenumapu meleimi, naq- curamos a 10senfermos. ((Aun-
kintunkpaqen. Eimi ta elmu- que uno fuese agonizante ya,
keifi, elfimi kom chE; domo lo aliviarAs>>,me has dicho,
gei, wentru gei kai, melei ta padre dios, que est& en el cie-
yallel eimi mi dequ meu. lo; tienes puestos tus ojos ha-
cia mi. T b nos criaste a todos,
rnujeres y hombres, y por la
ley tuya hay hijos.
6. ((Feula tefA kutrankelei, 6. ((Ahora se encuentra en-
welu ifichifi ifi duam. moqepe! fermo Este q u i , per0 por nues-
Pataiai; kom P,.;wen* eluafiiii tra solicitud ha de aliviar; no
iii rnolleain, gillatufirnaiafiifi. morirA; le daremos todos 10s
Beuma meu eluaqen Pawen. remedios para que sane; roga-
fii rnoqearn tefachi ktutran, rernos en su favor. En la vi-
chau dim, fei meu kiirne1ka.i- sidn me indicarAs, o padre dios,
afiyu, yewenqekiliyu. Fei meu el remedio que mejore a este
mai lukulekeiyu melen meu enfermo; con 61 lo favorecere-
kutran. mos y no seremos avergonza-
das. Para conseguir eso, heme
arrodillada delante del enler-
rno .
((Fali rnai plata, kulliqekei- ((Cuesta plata; se nos paga
yu kutran meu, welu qenentu- a causa de 10s enfermos. No
laiairni, chau dios, ayetuqe- engziies, padre dios (sugirih-
afuiyu tayu machillen meu. dome un tratamiento ineficaz) ,
seriamos burladas en nuestra
calidad de machis.
7. <(8iichiukume newefirnaj- 7. (CNosotras haremos todo
afiyu tefachi kutran. Wiilechi esfuerzo para sanar a1 enfer-
wiin- meu wechuai yu qillatun. mo. Rilafiana por la mafiana
Miime Irudautuainii tefachi Ile’irareinos a cabo las oracio-
pun’, elupaiaqen kume d&qu. nes. T b trabajarAs bien esta
((Femqechi felei tefachi lm- noche (1) para traerme certera
tran>, pirnetuaimi tarni fiidol indicacibn (sobre el tratarnien-
meu wenumapu, fei rneu elu- to que hay que seguir). IrAs
puaqen feichi dequ. Chem en ese asunto adonde tu supe-
dequ fii piaqel fiidol wenuma,- rior celestial y le explicaras
pu melechi chau, ((feichi Ti- el estado del enfermo. Cual-
llatun yean),, piaimi, C f i i mo- quiera que sea la contestacih
Team feichi kutran,. Fei rneu del supremo padre celestial;
f eichi kenuafiyu fii kutran- dirAs: ccEsas oraciones las Ile-
----
(1) La machi manda a su espiritu que vaya a consultarse sobre el cam
de la presente enfermedad en el cielo y pida instruccih respecto nl tra-
tamiento conveniente.
- 354 -

wenoarn. Fei rneu kumelka- varC para aliviar mediante


iafiyu; feichi villatun nielke- ellas a1 enfermo,. Con esas
fiiii ; kutranforolu, kutranloq- mismas vamos a tratarlo para
kolu, kutranpiukelu, fei iii mo- librarlo de su enferrnedaci. En-
Tepiyiim. tonces tendremos 6xito; apli-
carernos esas rogativas a1 en-
fermo y s e r h su salvaci6n
dondequiera que resida su en-
fermedad; si en 10s huesos, o
en la cabeza o en el coraz6n.
8. <<Ayiiuqepeiii inovetual, 8. ciQue se alegre sobre su
fei meu maiiumqeaiyu, crkiime restablecimiento! Entonces se
machi mai)), piqean; piaqeneu nos rnostrarAn agradecidos :
qen‘ke pu moveyeel. Fei meu <<unabuena machi &a,, di-
mai lladkiitulaian, ayuwan iii- rBn de mi 10s parientes del en-
che !<ai; cgracias mai,, pi: fermo. No habrC de sufrir,
qean; piaqeneu qen‘kelu. Fei pues, y me alegrai-C yo tam-
weiulkanofeliyu! Fei rneu ku- bii.n. <<Tedamos las gracias,,
meai. me dirh la familia del doliente.
iOjalB no nos hayamos equi-
vocado en eso; quC bueno se-
rB!
XFernVechi dequ mai nieaiii, <<Tendremos,pues, este tra-
chau dim, eimi mai eluen fei- bajo, padre dios. Tfi me diste
chi qiilatun ; (cfemqecki villa- este modo de rezar; asf re-
tuaimi,, pien; fei meu feichi zarhs,, me dijiste; por eso re-
villatun nieken. <<Fernqechiul- zo a d ; d e este modo canta-
kantuaimi)), pien; fei rneu fem- raw, me prescribiste; por eso
qechi iilkantuken. Weluka-de- canto asi. Pero que no me en-
vulaiaqen, chau dios; elfimi gaiies, padre dios; tfi creaste
chi., elfimi machi iii moveltu- a 10s hombres, creaste a la ma-
kutranael ; fei meu moqelkefiii chi para que curara a 10s en-
fill I*awen*meu ; welu re tripa- fermos; por eso les aplico 10s
kelan. diversos medicamentos; aun-
que de balde no io hago.
9. CCAyiiuqepe iii llaftun taiii 9. <<Hade provocar alegria
kutran. Metremtuafiyu, me- la curaci6n de nuestro pacien-
lepullefule renii meu, kiipape, te. Nosotras revocarernos su
wi%okintupe fii pu moveyeel. alma; aunque hubiera ido a la
Ifichiu yu a n fentenchi qilla- misma cueva de 10s brujos (l),
tun rneu kiidaumaiafiyu taiii iqu6 vuelva y reconozca otr?
kurneletuam tafii kom trawa, vez a sus parientes! Y o , con mi

(1) Se expresa aquf la creencia de que el espiritu maiigno, causante de


la enfermedad, se ha llevado el a h a del enfermo; quedando por eso su
cuerpo tan torpe y abandonado.
(2) Vease Cap. XVII, 2) I., nota 1.
- 355 -

fii kutranwenoaqel. ((Fei qa espiritu, trabajaremos con mu-


fii duam moqen >),piai tefachi chas rogativas en su favor,
kutran; fei meu iiichiu ayu- para que se mejore su cuerpo-
waiyu k6 fei. ((Feula lle chi., y no se enferme mAs. <A Csa
pian, Cckumei mai fii moqen fii debo la vida,, dir6 despuCs el
kutran,, pian. enfermo, lo que darA satisfac-
ci6n a nosotras tambikn.
(CAhora est6 sano; bueno que
est& con salud mi enfermo,,
dirk yo.
10. C h a u dios, wenumapu 10. ((Padre dios, que en el
meleimi, naqkintuniepaqen ; cielo esttts, vigila sobre mi,
eimi mai elkeqen tafii machi- t6 me has designado machi; ya
Teal, ell6 pichin elukeqen qi- en mi infancia me ensefiaste
llatun tafii machiqeal, fei meu las oraciones de la profesibn,
nieken kume villatun. Perun- por eso tengo tan eficaces s15-
dequ ka inakefifi, melen meu plicas. Ademjs no me descui-
kawifitun-dequ. Nieken iii ku- do de 10s bailes con ocasi6n
meke bandera ka nien tutelu de las festividades. Tengo vis-
kawellu ka tutelu toro, peu- tosas banderas (2), un lindo
mayepeel, fei meu feleken te- caballo (2) y un hermoso to-
fachi devu meu. ro (2), que se me aparecen en
la visi6n y me habilitan para
mi profesi6n.
11. (<Fachiantii melen meu 11. Coma actualmente hay
kutran inaniefifi feichi villatun un enfermo, dirigirnos las ora-
tafii chau dios meu. Ferene- ciones a nuestro padre dios.
moaifi taiii pekan I’anoaqel Atikndenos, para que no mue-
kutran ; kumeke Pawen. elu- ra el enfermo por falta de so-
aqen. Itrofill dequ meu Villa- licitud; dame remedios que
tuiimaiafiiii : melei ta charu surtan efecto. Con todos 10s
pulku taifi qillatuam, fei taifi recursos haremos rogativas pa-
kumelepeyum ; k6 melei moll- ra el enfermo: est6.n aqui 10s
fiifi ofisha, fei k6 melei taifi jarritos de chicha para nuestra
kumelepeyum taiii welulka- corroboracih durante las ora-
fenoam feichi dequ meu. ciones; est& tambiCn la san-
gre de corder0 como asegura-
ci6n nuestra contra errores en
la funci6n.
((Lloumaiaqen tafii kiimeke ((Acepta mis legitimas can-
nutram, chau dios. ((Feichi ciones, padre dios; digas res-
machi mai niei kume Tillatun,,, pecto a mi: gEsta machi si
piaqen, cciiiche iii elkeel,, pi- posee eficaces oraciones ; se no-
aimi. Eimi, chau, elkeqen tafii ta que est6 instituida por mi..
machiqeal; kishu fii qenewn Realmente t6, padre, me has
kimlafiii fentenchi villatun; re llamado para el arte; de mi
chC qefuli ltimlaiafun feichi sola no puedo saber tantas ro-
- 356 -

kiimeke qillatun, feula feleken gativas; si fuera persona pro-


fei tefachi kumeke villatun fana, no tendria conocimien-
meu . to de las valiosas oraciones de
las cuales me hallo dotada.
12. ((Amun antii, kiipan 12. ((Pasado este dia y Ile-
wiin- iiiekeiyu qillatun, trii- gada la mafiana llevarernos a
remkeiyu fill kiimeke l-awen. cabo las rogativas (l),tendre-
tafii moqepeyum kutran ch6. mos listos 10s remedios para la
Fill mapu rupai 5i kiidautun, curaci6n del eniermo. En to-
eimi kellukeqen, chau dios, das partes he trabajado ya;
kishu fii $hewn femiaukelan. t6 me has asistido, padre dios;
Kishu fii qenewn femiaukefuli no lo hice por mi propia cuen-
movel-laiafuiii kutranlu; ke- ta. Si hubiera ido a hacerlo
llueteu fii chau &os, fei meu con mis propios esfuerzos, no
moqekei kutran. habria podido aliviar a 10s en-
ferrnos; con ayuda de mi pa-
dre dios 10s he aliviado.
.;Re femqechi mekepedake- ((Yono procedo por arte de
lan, r?f dequ meu kudautuke- birlibirloque sino que trabajo
fuifi Gutranlu, wemulkefuifi en verdad para 10s enfermos,
wekufu, anchimal.cn, kutra- 10s libro del diablo duende,
neleteu meu. Welu ificliifi fen- que es el causante de sus do-
tren qeifi tzifi machiqen, presu- lencias. Corno nosotras las
kefiifi we!rufq, chumqechi we- machis somos tantas, toma-
kufii rumekelaeifi meu; fen- mos preso a! demonio; ningu-
tren k0n.a iram nielli kechake- no, de cualquier clase que sea,
fiifi qillatun meu. Ifichifi nieifi puede prevalecer contra nos-
tutelu newen taifi 1.aqempe- otras, junta con mis muchas
fiyiim weshake wekufu, fei coadjutoras lo arreamos no
meu moTeai fereneel. mas a fuerza de oraciones.
Nosotras disponemos de ap-
tas armas para anonadar a
10s espiritus malignos; por :so
vivir& el paciente favoi-ecido
por nosotras.
13. <(Feimeu ccgracias mai,, 13. CcEntonces esa afligida
piqekeifi, pieneu mai kutrane- gente que tuvo a1 enfermo nos
luulu pu kufiifal, welkei fii ku- dar& las gracias y nos entre-
llitu; falinke plata fii kullin, gar&el pago. Vale plata lo que
welu re falta no, moqen meu pagan, per0 no gastan de bal-
lle mai fii kutran; mor]enolu de sino por la salud recupera-
meu iiichifi ayukelaiii taiii da del enfermo. En cas0 que
kulliveaqel, yewenvelu kam no sanare, no pedimos pago,
kullitu qenen meu. porque nos da verguenza ha-
cernos remunerar un desenga-
fi0.
(1) LOS machitunes empiezan en la tarde y terminan a1 dla siguiente.
4

- 357 -
<<Fei meu feichi lukutun aAhora me pongo de rodi-
nieii feda tefachi kutran meu. llas a1 lado de este enfermo.
uMoqepe I&, chau dios, eimi iQu6 viva, padre dios! debido
mi devu meu, ifiche fii dequ a tu intervencih y debido a
meu kA fei; kelluaiyu, fei meu mis esfuerzos; 10s dos coopera-
moqeai,. remos y asi sanarh,.
14. Petu fii iilkantun machi, Mientras que est&cantando
kifieke mu kefefakei pu kellu: la machi, 10s asistentes levan-
((iowowo, ya!)) pi fii kefefan tan de vez en cuando el clamor
eqn. tradicional, gritando: .owowo,
(3

y "iya!,.
Rupan iilkantulu fei 1.a- DespuCs de terminar su can-
wen'tui machi, ulerufi kutran to, la machi refriega al enfer-
kakeume l.awen. kachu meu, mo con diversas plantas me-
itrokom fii trawa uleriiiimafi, dicinales en todo su cuerpo;
k,i piitulfi I-awen. fii Ilafam. adem& le da tomas para su
Femlu fei fentekenoi. ((Deu mejoramiento. Hecha la apli-
iilufifix, pi, ((wiile kimveai fii cacih, dice: c<Yahe curado a1
chumqeal; fii moqeal, fii mo- enfermo; mafiana se conocerj
renoal. Fachi pun' kiidautuai su estado, se sabrj si sana o
pu k0n.a-machi, wiile kima- no. Esta noche quedarh tra-
fiifii.. bajando mis coadjutoras pro-
fesionales; maiiana lo sabre-
mas, .
Fei tripai wekun, perupui Dicho esto, la machi sale de
reqi meu. Pu kellu ffichA wira- la casa y baila con una vara
riii, metremkei, kefefalei. Ru- de colihue (en ambas manos
pan perulu chetui (1) machi, levantadas). Los acompafian-
kontui ruka meu. tes gritan, llaman y hacen ava-
vii bulliciosamente. Despuirs
del baile la machi vuelve en
si (1) y entra en la casa.
15. Fei meu eluvetui iii devu 15. Entonces se destina a
kifie wentru niitramkafilu ma- un hombre de wontestador))
chi. ((Fei piqen., pifi, ((chum- para que converse con la ma-
leaichi iii kutran? moqeaichi, chi. Le dice: .Me han encar-
moqelaiaichi?, , piqen )). gado preguntarte por el es-
tad0 del enfermo : iAliviar8
o n6?,
Feichi machi fei pi: <<Fey- La machi contesta: (:iYa!
erke mai, kiimei mai, wule bueno! Rllafiana se sabr8. Le-
kimqeai, epe wiin. trepeaimn, vantaos antes del amanecer;
konai taifi kA iiluayiim, fei vamos a hacerle otra curaci6n
meu kiimelkaiafiifi, wewaiii a1 enfermo; con esa lo salvare-
wekufu; ifichifi peqkaleaifi we- mos, vencrremos a1 demonio;
---_
(1) Estaba en su carte, o excitaci6n nerviosa.
wael, fei meu moqeai kutran. nosotras nos apresuraremos
][fiche ayiilan iii wewaeteu a ganar, por eso aliviarj el en-
Jvekufii, fei rneu kiinie kudau- fermo. A mi no me gusta que
tuken. Wewdi meu wekufii el demonio me venza; por eso
ayenieafeneu, fei meu ayuken trabajo con todo esmero. Si
fii peqkakelea!. Eimn kai ku- el huecufe me venciera, se mo-
rnelkamoli, pu kon.a, fei ma- faria de mi; por eso quiero ade-
fiumuwaiii. Doi aei kam Paiael lantarme a 61. Prestadme tam-
kutran?-k.al.;inulpe (2))>. bi6n ,vosotras vuestra ayuda,
cooperadoras ; os lo agradece-
r& 0 ;serA mejor que muera
el enfermo?-iNo! que no
muera (I)!>)

2).
::: * :x 2. ** :i:

1. Wiin’man meu epe wun’ 1. Antes de rayar el dia en


kB iilutui iii kutran feichi fi- la otra maiiana la machi hace
leu. Fei rneu k A qillatui kiiie otra curacibn a1 enfermo. Lue-
sigaro meu, fei pi: go prende un cigarrillo y reza
como sigue:
((Ferenemoan mai, pu ma- (CSedrne propicias, oh ma-
chi, fachi antu afai iii kudau- chis, hoy que terminamos
tun, tripapafiifi kudauael iii nuestro trabajo; nos hemos
moqeal tefachi kutran. Fei meu acercado a1 enfermo para tra-
mai elurnopaian dequ ; koi1.a- bajar por su mejoramiento.
tulaiaimn, pu machi; kumel- Traedme ahora la contesta-
kamuchi, yewenqekenoli tefa- cibn (2) sin engafio, oh machis,
chi devu meu. Fachi antu mai portaos bien conmigo, para
petu petremtuken taiii kume que no tenga que pasar ver-
Tillatuam. guenza en este caso. Ua estoy
fumaiido aqui para incoar efi-
caces rogativas.
2. ((Fereneaqen mai, chau 2. ((Favorbceme,padre dios,
dios, kushe aeimi, meleimi mi anciana, que est& en t u cie-
wenumapu meu, naqkintunie- lo; vuelve hacia mi tus OJOS.
paqen mai; eimi mai ((machi- Por mandato tuyo m e . hice
qeaimi, pien, fei meu machi- machi; con ayuda tuya alivio
Ten; moqelkefiii ta kutran eimi a 10s enfermos; t u me propor-
mi dequ meu. Fill eluen kume cionaste las buenas oraciones
villatun, fei meu feichi qillatun de que dispongo; para exor-
----
(l).En la noche que& la machi en casa del enfermo, atendihdolo Y
durmiendo alli.
(2) Dicho a ias machis del cielo, a las cuales mand6 consultar en la tarde
anterior.
- 359 -

niefifi adk aeku meu wekufu, cizar y librar mediante ellas


fei wemiinentulkefiii. Nieiii a 10s que se hallan maltratados
taiii kumeke newen. taifi ru- por el espiritu maligno. Te-
meqepenopiyiim. Fentenchi pu nemos nosotras armas buenas,
kon-a-machi kfidautupelu, fei que nos hacen invencibles. Co-
meu moqelltefiifi kutranchi mo trabajan,juntoconnosotras
ch6. Laialu It& moqelkefiiii; tantas machis ayudantes, sa-
taifi adkenoeteu taiii chau, namos a 10s enfermos; aunque
fei meu femmekeifi. Cheu ma- est6n ya moribundos, 10s ha-
pu l~eairume, amuken tafii cemos volver a la vida, ha-
kiidautual fii machiqen. Fachi bi6ndonos habilitado para eso
antii wechulentu kiidautuaiii, nuestro padre dios. No hay
taiii moqeafiel tichi kutran, rincdn donde no hubiera id0 a
aniifimanietufifi,). trabajar en mi caliclad de ma-
chi. Hoy llevaremos zi cab0
el trabajo destinado a conse-
guir el restablecimiento del en-
fermo a cuyo lado estamos sen-
tadas,.
3. Petu fii iei piel feichi ma- 3. Mientras que la machi
chi pimufiprami fii fitruii-pe- pronuncia estas palabras, so-
trem; ((petremeiaqeyu)), pi- pla el humo de tabaco hacia
prami wenupde. arriba, diciendo en la misma
direccihn : ((Teofrezco esta sa-
humadura,.
Fei meu wela metroqltei fii En seguida toca su caja y
rali ka fuchA tiilkantui: da principio a su cancidn so-
lemne :
((Fachi antu mai anuma- ccMoy estoy sentada una
nietun taiii kutran, qillatuii- vez mAs ante mi enfermo para
manietuafiii, wechulentu ku- hacer rogativas por 61 y ter-
dautuafifi, pu machi, meleimn minar su curacidn, o machis,
tamn wemumapu meu. Adka- que estAis en vuestros cielos.
llefeleyeu wekufii taiii l'aqe- El demonio lo malqueria, qui-
maeteu ; welu l.akinulpe, pu so acabar con 61; mas que no
machi, rumepenoal dequ meu muera, o machis. A nosotras
iiichiii; wemiinentulafiiii fill no va a vencer, lo lanzaremos
Pawen. meu taiii kumelkale- del enfermo con toda clase de
tuaqel iii newenforoqetuam, remedios para que el paciente
iii newen piukeqetuam. Fe: vuelva a su anterior estado de
meu agracias mab piqeaiii iii salud y la fuerza entre de nue-
machiqen. vo a sus huesos y su corazbn;
entonces se nos dar6. gracias a
nosotras las machis.
4. CEimi kam elullelaqen fill 4. a ~ N me
o diste td las ora-
qillatun taiii qillatufimaiafi- ciones para aplicarlas a 10s en-
yum kutranchi the? CMoqela- fermos? XSanarAs a 10s dolien-
- 360 -
fimi kutranlu)), pien, fei meu tes., me has mandado; por eso
kiidauken. Trafuya meu nie- 10s curo. En la noche pasada
iyu fuchh kiidautun-dequ : we- he realizado con mi espiritu
ralerkei fii felen tefachi mapu. una investigacih grande (1):
Welu yofiiafiyu tefachi weda- todo este lugar est5 infesta-
ke wekufii adkachefe, fei meu do (2). Pero nosotras inco-
kiimelewetuai tefachi kufiifal. modaremos a esos espiritus
malos, vejadores de la gente;
entonces se mejorarh este des-
dichaclo enhermo.
((Fentenchi kutrankawi te- ((Tanto que ha siiirido este
fachi Butran, adkaelu meu we- enfermo por perjudicarlo el de-
kufii; welu ifichifi iS fela mo- monio; per0 que sane por in-
qepe. Triiremelafiiii itrofill qe- tervenci6n nuestra. Armare-
nen, fill newen melei, tralka mos toda clase de ardides con-
melei, rEqi melei, wefio melei. tra el diablo; mnchas armas
iYa! piaimn, chillawaimn ka- hay aqui : escopetas, pErtigas
well, maloaimn cheu fii melen de colihue, palos de chueca;
weshake wekufii. gritad iya! ensillad 10s caba-
llos, maloquead a !os demonios
en su escondite ( 3 ) .
5. <(Weukeelifimeu?-Weu- 5. <(gYsi nos vente?-No;
penoel ifichifi if5 machiqen, somos invencibles nosotras,
fill adkaiafiifi. Itrofill Pawen- las machis; daremos al traste
triiremelafiiii tefachi kutran, con 61. Prepararernos para el
fechoafiifi l*awen' meu, fei meu enfermo 10s mhs variados re-
kiimelkaiafiifi. Kiime metre- medios, lo sahumaremos con
meltuafii6 fii pellii; cheu fii ellos; asi le procuraremos me-
miawn, kiipatuai; renii meu joria. klamaremos su alma (4)
melellefule tafii am, ditulme- y volverh, dondequiera que
tuafiiii: newen meu, ref illkun- ande; aunque se hallara en la
kechi kiidautuafiifi, l'avema- misma cueva de 10s brujos, la
fiiii tichi weshake wekufii, enco ntraremos: irresistibles,
adkachefe melelu. Ref ma- airadamente vamos a traba-
loafimn kom newen meu. jar, acabaremos con 10s maldi-
tos demonios, 10s martirizado-
res de 10s hombres. Atacadlos
por todos 10s medios.
6. ((Eimn kam nielaimn 6. (CYvosotras ( 5 ) ;no ten&
tamn newen kewapeyiim?- tal vez armas para pelear?-
Malofe machi qeimn; kom ifi- Sois machis agresoras como
----
(1) Buscando el escondite del huecufe malhechor.
(2) Por tener una legibn de esplritus malos.
(3) Todas las brdenes de la machi se realizan inmediatamente por ios
asistentes.
(4) Alejada por 10s demonios.
(5) Alocuci6n dirigida a las cooperadoras invisibles.
- 361 -

chiii feleifi, taifi femkenoeteu todas de nuestra profesi6n.


taifi chau, fiichavei; taifi fiuke, Asi nos ha formado nuestro
kushevei, mdei wenumapu padre, el anciano; nuestra ma-
meu. dre, la anciana, que est&en el
cielo (1).
(CFei mai elueneu fill kiime- c<Es61 quien me dib instruc-
ke dequ, fii 1.awen.tuafiel ku- ciones acertadas para el tra-
tranchi ch6; ((eimn moqela- tamiento de 10s enfermos. (<Vo-
firnn taiachi ch6,, pieneu sotras sanar6is hasta a 10s mo-
chau dios, aniilei wenuinapu ribundos,, me dijo el padre
meu tafii tutelu plata mesa dios, que estA sentado 6311 su
meu; taifi elkeeteu, elchefe hermosa mesa de plata en el
qei. cielo, nuestro progenitor, eI
creador de 10s hombres.
.Fei fii fela machitukefiii <<Par encargo de 61 machiku-
Paiachi ch6, moqelchefe qen co a 10s agonizantes; soy auxi-
chumqechi ch6 rume kutranlu. liadora para todos 10s enfer-
Nor-dcqu meu kiidauken. IG- mos sin aceptaci6n de perso-
shu fii $hewn machiqeii fem- nas. Mis curaciones son serias
mekelaiafun tafii machitun ; y 1eg.itimas. Si fuera machi de
koil*atufe vefuli kastigaiafe- propio intento, me seria im-
neu tafii yallkeeteu, fei meu posible ejecutar 10s machitu-
qenentukelan. Koil*a-dequmeu nes en la forma que acostum-
weukelafifi plata; moqeal meu bro. Si fuera intrusa en el ar-
niikefifi kullitu, 1.aiat.lmeu nti- te, me castigaria mi progeni-
kelan, kulliqekelafi , dequyeqe- tor. Por engafio no quiero ga-
afun tafii rnachiqen. r , , nar dinero; por la salud res-
tablecida recibo pago ; si mue-
re el enfermo, no acepto que
me paguen; caeria en despre-
cio mi prestigio de machi (2).
7. (CKifieke machi'koklatilfe 7. ((Hay machis que lo son
qei; ifiche fernqelan. Fei meu por fraude; per0 yo no per-
fill wekufii yeweqeiieu ;fei meu tenezco a ellas. Por eso todos
((kumemachirke mai,, piqean, 10s demonios me tienen temor;
dcquyeqelaian tafii machiqen. poi- lo misrno se dirA siempre
que sop buena machi y nin-
guna se mofarA de mi cariic-
ter profesional.
.L*afule iii kutran, ccwesha (<Simuriera mi enfermo, se
machi, piqeafun. Fei piqekili, me llamaria machi mala. iPr0-
chau dios, naqkintuniepaqen. tegeme desde el cielo, prado
%Kiimelkape fii machikeelchi dios, para que no se diga ese
(1) Los indigenas dan a1 Ser Supremo diversos nombres, per0 son y
eran siempre estrictos monoteistas.
(2) Per0 en realidad devuelven muy pocas veces el pago recibido. Si
muere el paciente, dicen que habian mejorado a1 enfermo, per0 que des-
pubs otro huecufe origin6 el desenlace fatal.
0
- 362 -

doino., piaim!’, ((ifiche lram de mi! ((Que ejerza bien su


elullelafifi kiime qillatun,, pi- profesi6n la mujer que yo hice
aimi, dios kushe qeimi, dios machi; iacaso no le he dado
fiicha qeimi, meleimi wenuma- yo mismo las oraciones?n di-
pu meu? pelomtumapufe qei- gas de mi, o diosa anciana,
mi, eimi dios elchefe, deuma- dios anciano, que est& en el
chekeimi tefachi mapu meu : cielo. T6 eres el iluminador de
domo qekei, wentru qekei; chd la tierra, el dios creador, P O - -
melei eimi mi adkhoel. blaste con gente esta tierra:
hay mujeres y hay varones;
gente hay por disposici6n tu-
47a.
8. ((Feula fachi antii tripa- 8. ~ H o yestoy dando 10s 61-
nentukudautuafifi tefachi ku- timos retoques a la curaci6n
tran taAi moqeal; fei meu ma- de este enfermo a fin de que
fiumqean, ((kiime machi, pi- alivie. Conseguido eso, me lo
yean; fei meu kumeai. Kudau- agradecerbn ; buena machi me
tulaiaifi nenen-deyu meu ; q& Ilaniarbn, y asi debe ser. Nos-
nenkafe no ifichifi taifi kiime- otras no trabajarnos por enga-
ke machiqen ; moaelchefe qeifi, fio, no somos embusteras sin0
wekufu fii I*aqCmfielchi ch6 verdaderas machis, revivifica-
moqelkeifi, fei meu moqekei. doras de 10s hombres; sana-
Re falta nentukelafiifi plata, mos a la pobre gente que 10s
re falta mekeltelaifi. qenen de- demonios estbn matando. No
qufili, dequyeqeafun, ayiikelai sacamos la plata instilmente
machi fii deTuyeqeal. Ifichifi aunque de balde no nos pres-
dequyerekelaifi taifi kiime ma- tamos. Si yo embaucara, se
chiqen rneu. hablaria mal de mi, lo que no
gusta a una machi. A nosotras
no pasarfi eso, pues, somos
buenas machis.
9. <(Welueimi kai, chau dios, 9. ((Per0 t6 no me engafias
koil-a-dequ meu elkenoeli; nor tampoco (l), padre dios, con
kume dequ meu eluoillatuna- inspiraciones falsas ; dame con
qen tafii lriimelkaiafiyiim fei- toda seriedad las oraciones
chi kutran. que necesito para el restable-
cimiento del enfermo.
XFachi antii wechulentu ku- CDespuCs de acabar hoy la
dautun meu wewafiyu plata curacibn habrC ganado el pago
kullin ; qenen-dequ meu yela- de la suma convenida; frau-
iafifi kullitu; tafii kume ma- dulentamente no voy a He-
chiqen meu kume kulliqeken. varme este pago; sere bien re-
munerada por ser buena ma-
chi.
((Feula petu kiidautufiyu ta CTodavia estoy en el traba-
(1) Respecto a1 tratamiento que necesita el estado del enfermo.

L
363

tgfj, tafii moveal. Deu moqei jo de curar a este enfermo. Ua


mai, chau dios, eimi mi fela, estA salvado, debido a la ayu-
ir?che fii €&lakh fei: eimi fii da tuya y a la solicitud mia:
2lufifi meu kiime villatun, fei tli me proporcionaste las ora-
meu mogelkefifi kutran; qenen- ciones que venian a1 caso; por
devu rneu no tef& eso pude sanar ai enfermo;
aqui no hay engafio.
10. ((Dewi mai villatun, we- 10. c(Ya e s t h terminadas
chui kurne villatun, chau dios, las rogativas; buenas oracio-
fiicha veimi, dios kushe qeimi, nes se han llevado a cabo, o
meleimi wenumapu, naqkin- padre dios viejo, diosa vieja,
tuniepaqeneu tafii kudauken que est& en el cielo. Tii has
meu ; vkinentulaqeneu; ref kii- vigilado desde el cielo sobre
me devu meu ferenekefifi ku- mi trabajo; no me has enga-
traniu; fei meu gracias Dive- fiado; evidentemente he podi-
ken. Feula dewi ta tefh, mo- do servir a1 enfermo; me dan
qei rnai ifichiu yu fela. Welu las gracias. Ya est&hecho; el
doi kutrankilepe. enfermo vive por intervenci6n
nuestra. iQue no recaiga!
.Kh ltutranle wemunentu- <(Acaso se hallara en peligro
nielafimi weshake wekufu, ta- de recaida, corre de 61 10s es-
fii kutranwenoam. Rumel kii- piritus malos y tenlos en raya,
me ch6 vepe ifiche fii fela, fill para que no vuelva a enfer-
Pawen. meu moveai, fiichh mar. Sea sano para siempre
kiidautun meu liuneleweai ; debido a mi; viva por 10s re-
doi niekilpe weshake degu tafii medios aplicados, quede con
piuke meu. Fei meu kume Bo- salud a causa de mis grandes
niimpanieveaifi; kume machi esfuerzos, no retenga an& ger-
piveaifi fill mapu meu. Cheu menes malos en su coraz6n.
rurne rnelele kutran, duamtu- Entonces seremos bien nom-
vean tafii kume machioen meu, bradas; se difundirh la fama
tafii qcnen-dequfe qenon meu. de nuestra habilidad profesio-
Welu ltiime ch6 qepe rumel, ref nal por todas partes. Donde-
kutranwekilepe ifichifi ifi fela, quiera que haya enfermos se
fei meu cha'liqean tafii kume acordarh de mi como de una
machiqen. Fei meu ifiche kA buena machi que no es enga-
fei mafiumn, yewenqenoli tafii fiadora. Que sea estable su me-
kudau meu. joria. que no enferme m&s
gracias a nuestra intervenci6n.
Entonces ser6 machi estimada
y me alegrad por n o haber
sido avergonzada a causa de
mi curaci6n.
11. ((Lafuletafii kudaumum 11. ((Si hubiera fallecido a
liadkuafun ; kumele, kiime ma- pesar de 10s esfuerzos mios,
iiumai tafii piuke, ((feula lle me habria apesadumbrado. Si
chi., pian mai, chau dios, fiu- se mejora, se llena de satis-
ke dios, a2Ikiitufimanieqeneu facci6n mi coraz6n ; dirk:
tafii fei; pipiqen tafii kiime qi- ((Ahora est& bien, padre dios,
llatun. Newefipenieafirni taiii madre diosa, has escuchado
kontupanoaeteu wekufu. 10s ruegos de mis buenas ro-
gativas. DefiCndeIo ahora
enkrgicamente, para que el
huecufe no vuclva a tomar
posesi6n de 61.
(<Feulakiime chi: qetui, ayu- <(Ahoravolvi6 a ser persona .
uwn melei fei meu. Ifiche kai sana; jfibilo reina por eso; yo
gracias piken tafii moqeal meu tambih doy las gracias por el
kutran. L.afmIe, wesha ma- restablecimiento de mi enfer-
chi, piqeafun, c(kalliu)) piqea- mo. Si hubiera muerto, me
fun. Fei piqekilchi; kiirne ko- habrian llamado machi mala,
niimpaqean rumel antii, we- bruja me habrian titulado.
sha koniimpaqekinulchi. Fei Ahora puedo esperar que no lo
(<

qa tutelu machi)), piqean tafii hagan, que mi nombre sea


kume qillatuken meu, Koil-a pronunciado con respeto y no
dequkelai feichi kiime machi,, con desprecio. Ahora dir&n en
piqean itrofill mapu meu. todas partes: <(&aes una pre-
Muiiku maqu Barn koniimpa- ciosa machi, porque sabe ha-
iaqeneu kirnpenaelchi ch4 ru- cer rogativas eficaces y no
me. rniente en nada. Genee que
ni conozca siquiera hablar&
respetuosamente de mi en to-
do el pais.
12. ((Feu!a deu wechun mai 12. <(Mi trabajo lIeg6 ahora
taiii kudautun. Ya! pileaimii a su tbrmino. G r i t a d jya!
mai, pu kellu, metremkele- acompafiantes, vitoread)). He-
airnn, neweiipefiiii wekufu fii- mos luchado contra el huecu-
ch&qillatun meu, weufiiii. Feu- fe con solemnes rogativas y
la fachi antu amutuan, tripa- lo hemos vencido. Hoy, des-
lentu kudautun meu, feuia ku- puirs de completar la curaci6n
me moqei mai kutran. P u ke- voy a retirarme; ya est& bien
llu, gracias pimuchi kai, tafii asegurada la vida del enfer-
kume amutuam repii meu, qe- mo. Asistentes, haced votos
laiai chem dequ rume. por mi regreso, que no haya
novedad en el camino.
(( Welu dequyemulaiaiii kai ; “jQue no hablkis mal de mi!
iiiche kimeiimautuliifi tamn Bien lo sabria si me nombra-
wesha konurnpamolu. Ifiche rais despectivamente. Y o ten-
kimken devu, tuchi fii konum- go siempre noticia sobre quien
paeteu. Melei kam kiime pe- habla de mi, porque poseo U:
llu iiiche, fei elukeeneu fill espiritu servicial que me esta
dequ. Welu femkinulmn, we- avisando de todo. No lo ha-
sha koniimpamckili ; ifiche g&, no me ca1umnii:is ;yo me
jladkiiafun. Fei piqekelai ma- afligiria. Asi no se trata a una
chi ferenecheuma. machi que es la bienhechora
de la gente.
13. ((Deu dewi qillatun. KB 13. &e han concluido las ro-
chem piaifi kam? Deu kiime gativas. gQu6 mBs tendremos
kutranyepiukefiiii tafii rnoqeal que decir? Ya nos compadeci-
tafii kutran. Deu moqei tef& mos del enfermo procurandole
Fei rneu ifiche arnutuan; qelai mejoria. Ya est& fuera de pe-
tamn wesha koniimpamoafiel. ligro. Ahora me voy; no te-
((Wi+daleaifimai, pu kon'a; ya! n& ningCln motivo de hablar
piaimn, pu ltellu, metrema- mal de mi. ((Nos separamos,
imn, Itefefaimn, fei taiii kume pues, cooperadores ))---.Gritad
prakawellutuam)), pikeifi taifi iya! acompafiantes; clamad,
machiven (1); femqechi adit&- avavad mientras que subimos
noqemum eieifi rneu taiii dios a cabailo; (1). somos acreedo-
chau, melelu wenumapu meu. ras de estos honores por dis-
Ifichia kishu ifi duam machi- posicidn de nuestro institu-
qekelaifi, dios fii adk&noeteu tor, el padre dios, que est&en
meu machiqekeiii, fei rneu kai el cielo. Pues no sornos rnachis
kume inaniekeifi kiirne villa- por propia inclinacidn ;dios nos
tun. ha designado de tales, por eso
t a m b i h nos ocupamos ritual-
mente en legitimas rogativas.
14. ((Feicliivillatun meu mo- 14. ((Par causa de tales ro-
qekei kutran ; newenfeven meu gativas quedan con vida 10s
kiirnelewekei; kutranwekelai enfermos; por la eficacia de
kiime qillatufimaveken ineu ; ellas se mejosan; por la Inter-
fill leawen*eluqen meu, fei meu cesidn perseverante desapare-
chem dequ rume niewekelai. ce la enferrnedad y por la rnul-
titud de 10s remedios aplicados
se libran de todas las conse-
cuencias de ella (2).
((Fentenchi adkafeyeu we- CciTanto que el demonio ha ~

kufu! entuiimafeyeu taiii fill ultrajado a este eafermo! lo ha


weshakelu; welu ifiichiii ifi privado de todas sus faculta-
duam lriime ch6 qetuai, ifichifi des mentales; per0 por nuestra
ifi fda kume rakiduam nie- intervenci6nvolverA a ser hom-
tuai, kume kudautuai ; weluii- bre normal; gracias a nosotras
masewellefule, ifichiii rneu ku- poseerA de nuevo sanas las po-
me chi. qetuai. tencias del alma, asf que podrQ
trabajar con acierto; por mQs
turbado y confuso que se en-

(l).Lo mandan las machis cooperadoras,invisibles (Kon'u) por boca de la


machl practicante a 10s asistentes (&eeUu).
(2) He aqui el cornpendio claro de la medicina araucana, expresado en
mfinada ret6rica y 16gica.
- 366 -
cuentre, debido a nosotras
volvera a la serenidad (I).
15. (CWemiilafiifi wekufu fill 15. ((Lanzaremos de 61 a1
meu: ya! pirnn, pu kellu, demonio con todos 10s inedios;
iiumn kutral, wemiiafiifi tefa- gritad iya! acompafiantes,
chi weshake wekufu, doi aku- agarrad tizones, corramos a
welaiai tefachi ruka meuz. este maldito diablo de manera
que no vuelva a esta casa nun-
ca jam&)).
Fei rneu kiiieke nui kdtral, A1 momento una parte coge
kom weliun tripaiqn, ltilieke fuego, todos sa!en casa afuera,
pu k e h tralkatui lcopeta meu, algunos ayudantes descargan
revolver rneu, raqifi nui karo- escopetas y revhlveres, otros
ti, kom ya! pikeiqn, metrem- se arman de garrotes; toda la
keiqn, kefEfaiqn, dequi kul- gente ruge jya!, braman, vo-
truq ; machi inautekukiaweli cean; suena el tainbor. La ma-
wekufii fente mapu, paii.atri- chi persigue al dernonio par
pai, wenelei, inaqelei pu kcllu. un largo trecho; ells anda ade-
UYa!)) pikei machi, ((amutuqe lante, echado el cuerpo hacia
pu wesha wekufu, chummekel atrris; 10s asistentes vienen en
lmtranelpafimi tefachi kufii- pos de ella. ((iYa!)>grita la ma-
fal, feula ifichifi l.aqemuwaifi, chi, (carrancad, malditos dia-
weshakc wekufu, tralkatu- blos! iQu6 ten6is que enfer-
waifi, kutral rneu kB kiitraltu- mar a este desgraciado? Ahora
waifi, doi konpawelaiaimn~, os mataremos, espiritus detes-
pikei machi ; miXe rume kui- tables, os fusilamos, os que-
mii. marnos; no vBis a volver mas,.
La machi est6 totalmente
fuera de si.
$6. Af rneu wefiomelu aku- 16. A1 fin vuelven todosylle-
tui ruka rneu korn ch6; fei pi- gan otra vez a la casa. La ma-
pai machi: ((Deumawemufiifi, chi dice: (<Los hemos corri-
wewifi weshake wekufu, ku- do ya, ganamos, yencimos a
tranwelaiai kutran, deu mo- 10s malos huecufes; el doliente
velei iiichifi iii fela; newefipe- no va a seguir enfermo, gra-
fiifi, fei meu kume ch&qetuai, cias a nosotras. Hemos usado
kurne rakiduam nietuai, taiii de fuerza con 61 y por eso 'el
moqen meu 1.aiafulu yem,. pobre, que estaba ya para n?o-
rir, recupera& la salud y la
mente normal por toda su vi-
da )).

Rupan fei piel tefachi ma- Dicho esto, la machi cura a


chi ulufi fii kutran fill l-awen. su enfermo con plantas medi-
meu ka itrokom trawa meu cinales, fregando con ellas to-
uleriiiimafi, lc2 putulfi 1.2.wen.. do su cuerpo; adem& le da
(1) Un poco de psicofisiologia indigena. .
F-”

- 367 -
Deu femlu kiiieke mu fochu- a beber remedios liquidos. A
dui k&, entuiimafi iii mollfufi veces chupa tambiCn y ex-
fill trawa meu, fotrarufi iii trae sangre de diversas partes
losko ka iii aqka; femlu fei del cuerpo, sacando la enfer-
tofkiintekufi kiitral meu. KB medad de la cabeza o del vien-
nentuiim.afi iii kutran, kiiie tre; lo chupado lo escupe a1
pichi kura femsei, kiiie pichi fuego. Tambih saca la enfer-
mamell, kiiie wesha kachu, ki- medad en objetos; tieiie forma
fie fillkufi, kiiie lafatra fem- de una piedrecita, de un pali-
vei. ((Fei tefB taiii elueteu we-to, de una maleza, de UII lagar-
kufu)), pi, ayiiukei, (<feulatri-tijo o de un eapo. Entonces di-
pai, fei meu moseai,, pi, (ctri- ce con aire de triunfo: c<Esoes
panofule l-aiafui)),pi, <<feitefBlo que el demonio le meti6
kutranelpaeyeu,, pi, iitrefte- adentro; ahora sal%; sanarh el
kui kutral meu. Fei meu fei pi: enfermo; si no hubiera salido,
eWeufiiii wekufii, qelai fii doi habria muerto; esa es In causa
chumael feula, deu kume mo- de su enferrnedad)>.1-0 echa
sei,. a1 fuego y dice: ((Hernosven-
cido a1 diablo; no tengo que
hacer nada mas; e! enfermo
ya ha entrado en franca mejo-
ria,.
17. Fei meu k B fei pi: ((Dew 17. Luego aiiade: ((He ter-
ma mai deumafimafifi tafii ku- minado, pues, la curaci6n del
dautufiel, fentekenoafiii feula. enfermo ; voy a dejarlo ahora.
KB kutranrumefule, fei ifiche En cas0 que tuviera otro ata-
meu yerneai l*awen*iii chum- que, que mande donde mi por
noam, deuma kam kiime ku- remedios, sin costos ulterio-
Ilitu. Fentekenoafiii feula, diu res, puesto que ya estoy con-
kam kumelkalewetuai ; doi venientemen te pagada. Por
chumlai fachi aiitu, deuman ahora no le hago mas; ya va
mai iii kiidautun. Tripaian we- a seguir mejorando; no nece-
kun ,peruputuan ; ya! piaimn, sit0 nada mas por el momento;
lladkiilkamunukilchi 1). he cumplido con mi cometid?.
Salgo ahora para bailar ; art-
tad iya! y no me disgust6is (I),
Muchai meten kefefalsei. A1 instante la vitorean y
Fei perupui pramnielu reqi ella ernpieza a bailar con la
kiiimipui. Fei rupan chetui, vara de colihue en las manos
chetulu fei fentekenoi. Kon- levantadas; su w-te, se apo-
patui ruka meu, fei anupatui. dera de ella. Cuando vuelve
en si, pone fin a1 baile; entra
en la casa y alli se sienta.
Fei - meu kA eluqetui dequ, Despuits se le pregunta (2) :
--__
(1) Se enoja si no la siguen a1 momento para acompafiar su baile.
(2) Lo hace una persona especialmente autorizada para eso y que lla-
man acontestadors.
-- 368 -

fei piqei: ccDeu mai morei fii c;C6mo est&? tiene mejor-a
kutran?)> mi enfermo?)>
CKiimei mai),, pikei, ((feyer- Ella contesta: .cBueno,pues;
ke mai, montui)). asi es, escapb.
Deu fei pie1 ikei machi. Elu- Despues de estas palabras
vei iaqel, ilotui. Ilotulu fei la machi quiere corner. Le
((arnutuan,, pi. Fei amutui, ofrecen comida con carne y
elqernetui. ella se sirve. Luego dice: aVoy
a ir a mi casa,, y se va. Sc
la escolta en su regreso.
Fei meu afi machitun. Con eso el machitun est&
terminado.
18. Feichi machi kulliqekei 18. A la machi se le paga
petu fii kiidaunon)). Ferema- antes de la curaci6n. El cui-
qen mai tefB, eimi machiqeimi; daclor del enfermo le dice:
eimi mi fela moqepe iii kutran, ((Sirvete aceptar esto, t G eres
kishu mi renewn machiqelaimi, machi ; quiero que alivie mi en-
chemchi mi eleteu,, pieyeu fermo por t u intercesibn; no
qen. -kutran . eres machi por tu propio gus-
to : a l g h ser sobrenatural te
habrh designadox.
Elurei plata: meli mari pe- Se le da plata, cuarenta pe-
shu eluqelcei, pichi chC qele sos regularmente. Si se trata
kullilqei mari kechu peshu. de un nifio, se le pagan quin-
Welu loqko qele, iil’men qele, ce pesos; per0 si el enfermo
doi fali; patakaqei, epu pata- es un cacique o un rico, cn-
kaqei kai; kiiie manshun qei, tonces cuesta mucho mBs la
kifie kawellu rei fii kiidau- curaci6n ; cien pesos, hasta
tuam. doscientos, o t a m b i h un buey
o un caballo.
Kifielai fii ad eqn tefachi Las rnachis no son iguales
pu fileu, kakeumei fii villatun en su proceder profesional ; va-
eqn, ka fii ulkantun eqn, ka rian respecto de sus oraciones;
iii p&run,ka fii kuimin: <(Fern- sus cantos, sus bailes ‘7 sus
qen fii adksnoven ifiche., pi. arrebatamientos. (<Enesta for-
ma soy ordenada e instruida
yo”, dice cada cual.
KB kifielai dios, iii elpeeteu ; Tampoco es uno mismo el
kifieke machi niei wichu dios, dios que las ha instituido; cada
fei meu kakeumekei fii ma- machi tiene su dios especia! y
chitun. por eso est5 distinto tamblh
el modo en que machitucan.
Kiiieke machi niei kiiie ke- AdemBs tiene cada machi
Ilu, tambultukeeteu ka me- una ayudante personal, eq!
troTelkeeteu kultruq. Fei ye- toca el tambor y la acompana
qelpelu piqekei. en el cultrun. El nombre de
Csta es yeguel.
- 369 -

3). * * * 3. ***
3) DAWN. 3) Irnprecaciones y cziraciorces
intencionahnente malas.

1. Metewe kutrankawi ma- 1. Los mapuches sufren mu-


puche Iral.ku-dequ meu. cho a causa de brujerias (1).
Entufimaqekei iii kiiie loqko Substraen (las brujas) de
kiiie ch6, fii kiiie ropa, fii pe- una persona unos pelos, una
non, iii tofken, fill weshakelu. prenda de vestir, su huella, su
hlaku6 wiqediiiimaqei kiiieke esputo, cualquier cosa. Tam-
fiiu, niefiiiiaqei 6i chaiiunteku, bi6n tiran unos hilos de su
iii lama. Fei reqalmaqemei manta, le roban su choapino
piillil meu ; qillatuiimaqei iii o una debajera de su montu-
chumqechi l.aiael. (<Fau ku- ra. Esas cosas las entierran en
paiai; I-ape,,, pikei feichi dau- el cementerio y piden su muer-
fe. Fentren wesha qillatui, kim- te. ((Par acb tiene que venir;
ilafiii fii chempin, mete Ilum- que perezca)),exige la hechice-
Bechi mekei tefA yeqn. ra. Profiere muchas otras im-
precaciones mbs, que no co-
nozco, porque ellas proceden
con mucha precauci6n.
Kutrankei feichi kal’kutu- Y en efecto, la persona he-
fielchi chC. chizada cae enferma.
2. K;i entunentukei foro- 2. Adembs sacan las brujas
1.a eltun meu tichi daufe. Fei huesos humanos del cemente-
yifkiikefi ; feichi yifkiin eluke- rio; 10s raspan y suministran
fi chC, iii wedwedkcnuam ka la raspadura a la persona odia-
fii l*aiam. Aqkiin meu 1.akai da para que se atonte y muera.
feichi chi.. Esa persona se seca y, poco a
poco, se muere.
Kifieke Id-kuvechi kushe Hay viejas embrujadas que.
femkei, re chC qeiqn. MA me- sin ser machis, hacen esas mal-
lei liusheke machi, fei kb fem- dades; m& hay machis viejos
kei. (de ambos sesos) que las prac-
tican.
KB melefui kuifi weshake Adembs habia antiguamen-
kal’ku-petu melei-fei deu- te-y las hay todavia-hechi-
makei funapue. Me tremkefi ceras que fabricaban veneno.
feichi fill weshake iiiiuma, fei- Juntan diversas clases de bi-
chi fillkuii, ka pakarwa, ka chos malos, como lagartijas.
kuqiqkuniq. Fei trapgmkei ka sapos y grillos. Esos insectos

(1) Y 10s que trabajan entre ellos saben que esto es una triste realidad.

(24)
- 370 -
Paqernkei, entuiimakefi iii recogidos 10s matan, les qui-
utrum, fei afumkefi kiiie pichi tan la hie1 y la hierven en unas
challa meu. Kiiieke mu koru ollas chicas. Este veneno lo
femqei tefachi funapue, kaqen preparan a veces en forma de
meu trufur qei. Fei elukefi chC caldo, otras veces de polvo. Lo
iii l'aiam: 1-akai ta chC. suministran a la gente para
que muera y, realmente, s u
efecto, aunque lento, es mor-
tal.

.
CAPITULO XIX.-NGUILLATUN (FUNCPON RELIGTO-
SA POPULAR)

1) Predmbulo de lafiesta: Motivos para el nguillatiin; acuer-


do de su celebracibn; preparaci6n de la fiesta; invitaci6n de
10s hutspedes; matanza de 10s animales, acompaiiada de ce-
remonias re1igosas.
2) En visperas de la fiesta: Plantaci6n del rehue; danza pre-
paratoria ; construccidn del altar.
3) Desarrollo del ngzdlatzin: Partida a1 recinto festival ;
ida en busca de 10s invitados oficiales; llegada de ellos y vuel-
ta comtin a1 lugar de la fiesta; bailes a1 este de 10s chtaros
rituales y alrededor de ellos; ofrecimiento y consumo de
la chicha ritual: la mtdula del nguillath; saludo oficial a 10s
invitados y festejos en su honor.
4) El conchotzin anexo a1 nguillatdn: Invitaci6n; matanza de
las victimas ; invocaciones ; festin subsiguiente.
5 ) Conclusio’n del nguillatdn: Baile alrededor del rehue;
alocuci6n a 10s invitados; vuelta del lugar festivo.
*** I. ***
1. Pu mapuche rumel feyen- 1. Los indigenas araucanos
tukefui fii melen Dios, $ne: siempre habian creido en la
chen ka qenemapun piqefui existencia de Dios; lo llama-
kai. Deuma kudaufulu rnapu ban dominador de la gente
e p , doi shakikefuiqn Dios, dominador del mundo. Cuan-
qillatun piqefui fii shakiqeken ; do ya se dedicaban a la agricul-
mapuche fii doi fuch4 kawifi tura le daban m4s culto. La
tef4. Feula konumpaiafiii fii funci6n religiosa, a1 mismo
chumqechi deurnaqeken kuifi tiernpo la fiesta mLs solennne
tefachi qillatur,-kawiii. de 10s mapuches, es el ngui-
llatiin. Voy a referir en lo si-
guiente el modo de celebrarse
antiguamente esa fiesta.
Wene mdei tgfachi peri- El primer impulso viene de
montun-&Vu. Miiieke chb fei mas sefiales extraordinarias 0
pikeiqn : (<Perimontun melei visiones. Se hacen oir perso-
feichi m a p meu,-konumpa- nas que dicen: .Pasan cosas
qekei m a p , cheu iii m&len,-- extraordinarias en tal y tal
peqei, piam, ki5e mentru, fei lugar,-se nombra el lugar
niitramkei afmatufalchi de- donde sucedeii,--se ha visto
,:uv pikeiqn.. CCNaqpai, piam, a un hombre que cuenta suce-
kine kuru toro, tripapai pillafi sos maravillosos, p. ej., salien-
meu, nentualu l*afken', pi- do del volcan ha bajado un to-
kei)), pikeiqn. ro negro que habla y dice que
va a hacer desbordar el mar)).
2. KB perimontulu <(yemen 2. Otro visionario cuenta
wenumapu )), pikei ; kaqelu que fuit a1 cielo; otro que habl6
cdequi wakax, pikei; kaqelu una vaca; otro que tenia una
cpeuman)), pi, <<d&queneuiii aparici6n y que le habl6 un
pellu)), pikei piam. Chumqelu espiritu enrostrBndole: cc iPor
entulaimn kawiii? chumqelu qui. no celebrBis la fiesta? ;por
qillatukelaimn? piqen)), pikei qui. no hackis rogativas (Q
feichi perimontulu. nguillatunes, ) ?
Fei meu deumakei fii dequ A causa de tales antece-
evn: <<Kawiiiaifimai; rulpape dentes madura en 10s que han
d&qu fillpele; peqepe qen'- oido de 10s fen6menos la reso-
pin (I), fei rulpape dequ iii luci6n : CCCelebraremos la fies-
kifiel; feyentupe tefachi devu)), ta; hay que hacer correr la no-
pikei alllrulu feichi perimon- ticia en todas partes; hay que
tun. verse con el oficiante (0nguen-
pin) (1) para que di: parte a la
colectividad organizadora ;hay
que dar cr6dito a1 asunto,.
Fei meu peqekei qen'pin. Luego se confrontan con el
eFemqechi ka femqechi dequ nguenpin y le comunican:
melei,, piqei. Welpe dequ,, (<Talesy tales cosas suceden ;
(<

piqeimi, iii kom karukatu meu, deber tuyo es avisar a toda la


kA "pipe cheu fii fentepun fii vecindad y deslindar el con-
kiiiel kawifi,, piveimi., piqei junto de 10s organizadores de
feichi qen-pin. la fiesta,.
3. Fei meu werkiikei tefachi 3. El nguenpin despacha a
----
(1) El nguenpin (literalmente: dueiio de la palabra, portavoz) es el ofi-
ciante y sacerdote de las rogativas que dirige el acto religioso independien-
te de la machi y del cacique del lugar. V6ase tambibn P. Fklix JosC de Au-
gusta: Lectwas Amracanm, pBg. 226.
- 373 -

Ven‘pin fii kon’a, fii fotem ru- un rnensajero en persona de su


me. ((Rulpaiaimi dequ fillpe- mozo o hijo con el encargo de
]e)),pifi Ai werken. que haga notorio el asunto en
todas partes.
Fei amui kawelllutu. ((Wer- Ese se va a caballo; anda
Biieneu iii chau)), piiawi fill- por todas partes diciendo : (<Me
p&; ckawiiiaifi)), pi fii chau, ha enviado mi padre; vamos
<(nieIei, piam, perimontun, a celebrar la fiesta, pasan se-
atripape kawiii,), piqen, pi iiales extraordinarias. Se me
tefachi perimontulu. Fei meu orden6 realizar la fiesta, dice
feyentui fii chau; <cnentuaifi el visionario)); la haremos,
mai kawiii)), pi; <(fiichAperun pues ; celebraremos la fiesta y
nieaiii),, pi A i chau,), piiawi. ,el baile solemne, rnands avi-
sar mi padre,.
iFeyerke mai, felei nai,, Los avisados contestan :
piqn feichi eIuel dPqu. ((Est5bien, somos del mismo
parecer)).
4. Feichi werken eluputufi 4. El rnensajero vuelve a su
dequ fii chau;. ((kom feyen- padre y el da menta: ((Todos
tuiqn)), piputufi. estAn de acuerdo,, le dice.
KKiimei mai fii feyentun El padre replica: ((Bueno
eqn)), pi iii chau. ((Feula kA que dieron cr6dito; ahora vas
amuaimi mai. ((Trawaifi epu- una vez m6s y comunicas a1 ’
we),, pimeafimi ieichi fiidol- cacique principal que nos uni-
loqko; ((kalli elufipe dequ iii remos en dos dias y que d6
pu kon.a,. aviso de eso a sus scbditos),.
KB amui werken. ((Kit wer- El meiisajero se pone en ca-
kdqen mai,, pipct-i tefachi mino y, liegado ante el cacique
%dol-loqko, ccepuwe tramaii?)~, principal, le dice: ((Vengootra
pi fii ehau; ((feichi dequ wel- vez; mi padre te hace saber
rneqe),, pieneu pipufi .
)), que nos juntaremos en dos
dias y te pide que hagas p6-
blica esa determinacibn,.
Fei meu wefiomei ti werken. Cumplida la orden, vuelve
el meiisajero.
5. Akulu epuwe antii meu, 5. A1 llegar el segundo dia
trawiqn. Fei meu elufi dequ (sefialado), se reunen. El
feichi qen‘pin, niitramkai te- nguenpin toma la palabra di-
fachi fiidol-loqko equ ; kake rigi6ndose al cacique princi-
wentru wallolei alIkiitupelu. pal; 10s otros hombres rodean
.Melei mai weshake dequ, a 10s dos, escuchando. El ofi-
piam)), pi iii nentun iii nii- ciante dice a1 cacique empe-
tram, gperirnontun, piam! zando su infornie: “Hay, pues,
mdei feichi mapu meu. Fei agueros de graQedad, pasan
meu nun dequ. (< Kochimkifil- cosas inauditas en tal regi6n.
pe tefachi dequ !), piqerken ; Yo he recibido la relaci6n de
udeyentupe, nentupe mai ka- ellas con la insinuaci6n de no
wifi)), piverken. Fei meu mai menospreciar ese asunto, de
werkiifimakeeiyu pifi tefachi
)), darle crkdito y de organizar
iil‘men. la fiesta. En este sentido te he
enviado un mensaje,.
((Ferni mai. deuma kiinfifi El cacique contesta: ((Bue-
tefachi dequ)>,pi ti loqko, afei no, ya estoy enterado de quC
meu mai Itiipan, kom kupal-lu se trata. Con ese objeto vine
fii pukon’a, allkupaialu te- por acli trayendo conmigo to-
fachi devu.. dos mis mocetones para que
lo oigan ellos tambiCn )).
6. ((Femirnai,, pi t i ven’pin, 6. (<Bueno,, le replica el
((elantiiaiii taifi piilkuael, tu- nguenpin, ((fijemos el plazs
qeai umaz, nifi feichi lovko. para la fabricacih de la chi-
cha; hay que proveerse de
rnaiz)).
((R4ufii antii elaifi?, ram- El c a c i q u e p r e g u n t a :
tui. ((iCuBntos dias fijarernos?))
((Cuatro,, se decide el por-
(<Meliantti,, pi qen.pin. tavoz.
((IGirnei rnai)), pi loqlto. (<Conforme)), dice el cacique,
(cAllkiilmn tefei, pu weclie?), y dirigihnclose a su gente, pre-
pin rulpafi fii pu k0n.a. gunta: ((<Lohabrkis oido?))
(( Feyerke mai, kumei mai)), ((Asi es; e s t j bien,, acceden
pi korntripa. ellos de una voz.
.Feichi dcqu meu meten ((Ese no mhs era el objeto
traupaifi fachi antii)), piwivn. de nuestra reuni6n de boy),,
Fei wiklaivn. se dicen mutuamente. Luego
se separan.
7. Fei meu dewal meten 7. Desde entonces todos co-
pu2l;u melei; fill ruka konel- mienzan a elaborar chicha;
tulu tefachi .r)illatun meu deu- en todas las cams comprendi-
makei piilltu. das en e! nguillatlin se la fa-
bsica.
Feichi pen’pin qeneltui; fill El ngueiipin vigila el traba-
ruka meu ramtukakei: ((Chum jo; pasa por las casas y pre-
lei? Itom clewi?, gunta: ((iC6mo anda? jest&
ya?,
Kom Jeuchi piilku, ((kh Hecha la chicha el portavoz
pewaiii,, pi. Fei meu eli wer- resuelve otra cita y alista un
ken. ((Wiile trautuaimn)), pi mensajero. Le ordena: KAnda
fii chau, piniefiqe tefachi ii1.- y avisa a1 cacique mayor:
men loqko. (CKom tripai piil- (ClMafiana nos uniremos,, man-
ku,, pi tefA yeqn. Elufipe da mi padre. La gente tiene
dequ kom iii pu kon-a, ccwiile lista la chicha ; que se comuni-
trautuaifiz, pin elpe yeqn, pi- que con sus mocetones y les
mefive)>,pifi fii werken. dC la orden: ((Maiiana hay
junta),.
- 375 -
Femi feichi werken, fillpele El enviado cumple con su
fei piiawi. encargo y anda avisando a to-
das partes.
8. Fei meu k5 antii chillawi 8. A1 otro dia ensillan todos
kom eyn, kawiiiwe meu trau- sus caballos y se reunen en el
tuiyn elantiialu. sitio destinado a la fiesta, para
fijar definitivamente el dia del
nguillath.
Fei pi yen'pin: <<Deumadi- Toma la palabra el ofician-
tui iii kawiii, kom dewi piilku, te: CCNuestra fiesta ya est5 pa-
fachi antii elaiii antii ir? ka- ra realizarse; la chicha estk
wiiiael)). lista; hoy acordaremos el dia
festivo >).
CMufii antii elpeair??, piqu a;Cu&ntos dias vamos a es-
qen'pin eyu feichi loqko, ((kiila tablecer, tal vez tres o cuatro?),
antii pe, meli antii pe?. preguntan el nguenpin y el ca-
cique.
<<Meliantti,, pi tefachi ko- Los mocetones contestan
n'a. que cuatro.
.Kiimei!,) piqa. c<Meliantii Los dos replican: KEstA
meu mai lepiinelaiii. Kom bien. En cuatro dias estare-
triirai; kintuqeai iloal: waka, mos, pues, en visperas. Que
kawellu, ofisha, shanchu; kb se prepare todo: tCnganse lis-
kintuyeai machi; triirai tru- tos vacas, caballos, ovejas y
truka, kultruq, pifelka, 101- cerdos para la carne; bbsquen-
kiii (l),rali, kashkafilla; melei se tambiCn machis; estbn a1
k5 iii pepikawan pu domo, punto la trutruca, el tambor,
kgchawam talrun; lipemyeai la flauta, la trompeta lol-
trariiloyko, kruselid, ponshon, quin (l), las cajas y 10s casca-
tepu, pollkii, maimaitu, kill- beles; alistense tambiCn las
kill, trariipel', kelkai, trarii- mujeres, laven su ropa, lim-
kuq, trariin'amun' : kom fii pien sus trariloncos, su cyuse-
plata-tekuluwn eqn)). lis, punz6n y tupu, sus cintas
de cabeza y trenzas con 10.
colgantes, sus cuellos y colla-
res, sus pulseras de manos 4
pies: todas las alhajas que sue-
len usar (2)..
9: <<KBdevu melei: amupe 9. {<Hayotro asunto mbs
werken pu metrem (3) meu, tiene que ir un mensajero G
peyepupe feichi yen'pin : ((Ka- 10s hubspedes obligatorios (3)
wiii eltuafiliiii mai iiichir?, en- que se enfrente con el nguen-
---I

(1) Trompeta chica hecha del tallo hueco del cardo troltro.
(2) Wanse 10s adornos en Cap. XI, 4.
(3) Las personas cuya invitacicin es forzosa, son 10s organizadores de!
nguillath prhximo pasado; 10s organizadores actuales eran invitados en
aquella fiesta.
- 376 -
tultuafiliiii ifi qillatun ; meli- pin de ellos y lo notifique que
we lepiinaiii, konperuaifib, pi- queremos llevar a cab0 en ho-
qemepe feichi qen'pin, kalli nor de ellos nuestro nguilla-
rulpaiai dequ kom fii kiiiel meu. tdn para retornarles la fiesta
aKiipape yeqn feichi kechu pasada. En cuatro dias estare-
' antii meu, aifiiipe fii konpan mos en visperas, realizando la
eqn, adkonpape yeqn machi primera danza; que dC parte a
rneu, kom ayekawe)). su colectividad. Vengan el dia
quinto, hagan una entradn
poinposa y engalanada. acorn-
paiiados de su machi y trayen-
do todos 10s instrumentos mu-
sicales.
))

Feichi dcqu welinei werken. Ese mensaje lo transmite el


enviado.
Kimlu qen'pin (pu metrem Luego que en nguenpin d e
iii qen'pin) muchai meten tru- 10s invitados est5 sobre aviw,
remi werken: CCKiipape kom despacha a un mozo suyo que
taifi pu rn&trem,, pin akuel- anda propagando la siguiente
?en ; meliwe qerkei konpsrun, orden: <<Melleg6 una -invita-
kechuwe melei taifi amual, ci6n con el tenor. .Vengan to-
pin meu rupai feichi werken. dos nuestros huespedes; la
danza preparatoria tiene lugar
en cuatro dias, el yuinto tene-
mos que ir,.
10. Deuma tulu dcqu tefa- 10. Los invitados empiezaii
chi pu metrem kri pepikawiqn : de su parte a prepararse en
kiime elqei plata tekuel pu cuanto se enteran del ilama-
domo, pu wentru liftulrei pla- do; las mujeres frotan SUE
ta ispuela, istipu, lrafishatu prendas de plata y 10s hombres
ka fill fentren iii tekupeel chi- pulimentan las espuelas y 10s
llan kawell meu. estribos de plata, las cabeza-
das y todos 10s adornos que
suelen poner a la montura de
sus caballos.
&en*ke kawifi re femqechi Los duefios (u organizado-
pepikawiqn, welu doi niei kii- res) de la fiesta es alistan de
dau tefh yeqn; koni fii l*aqem- igual modo ; ademris tienen
kullifiam eqn. otros trabajos, a saber los re-
lacionados con. la matanza de
10s animales.
Feichi iil'men loqko I'aqem- El cacique principal suele
kei epu waka, ka meli ofisha, matar dos animales vacunos.
ka kiiie kawellu, ka kiiie san- cuatro ovejas, un caballo y un
chu; pu k0n.a 1-aqemkei kifie chancho; 10s mocetones una
waka, ka kiiie ofisha ;doi nielu vaca y una oveja; 10s m j s
kB I'aqemi kifie kawellu. Kom acomodados afiaden un caba-
- 377 -
110. Cada uno de 10s compren-
didos en la colectividad orga-
nizadora beneficia animales.
11. Kifie wentru I'aqemlu 11. El hombre que acaba de
kullifi qillatukei mollfufi meu. matar un animal hace rogati-
Wekwn ruka witrakenoupu- vas con la sangre. Fuera de la
kei kifie malal meu, yeqei fii casa se para a1 lado de un cer-
mollfufi kifie trelef meu. co; en un vas0 medio trizado
lleva sangre.
Fei meu feu pipui: <(Oooo!x; Luego grita joooo! y mete
shumpantekui fii chaqellkuq sus dedos en el vas0 con san-
trelef mollfufi rneu, fei petef- gre, rocia esa hacia arriba y
prami wenupele, qillatui: ((Fau suplica : ((Aqui est& Padre,
mdeimi Chau, Kallfuwenu, Cielo azul, Aplastador del
Traiimal'eufu (I), Wirkol*eu- tio (I), Rio lleno, til nos has
fii (1); eimi kam elrnolais, criado, te place que tws cor-
cpetu mai qillatufimaneu fii deros sigan haciitndote roga-
pu Itordero),, piaimi, elumu- tivas; danos abundante sus-
thnaifi kume moqewe, fill ke- tento, toda clase de productos
tran, iii cheqemutuarn; fere- del campo para que searnos
nemutuaifi, kutranduamyefi- gente acomodada. Sitnos pro-
mutuaifi, .kB kume antu elu- picio y ten compasih; nos
muaifi raqifi mawen' )), pi tafii mandarAs otra vez sol j 7 llu-
pu kordero, piaimi. ((Ooom!, via, me piden mis corderos,
dir& de nosotros,, iOoomE
Fei pitulu fentekenoi. Fei Con eso pone fin a sus ple-
meu aniilrenoi fii trelef moll- garias; asienta el vaso lleno
fdfi wente malal, amui ruka de sangre sobre el cerco, vuel-
meu, kudaumaputui fii leaku- ve a la casa y sigue trabajando
11%. su animal rnuerto.
KA femi kom tefachi 1.a- En la misma forma pro<*-
$mkullifikeIu. den todos 10s que matan ani-
males.

I. Deuma kom pepikaulu 1. Ya e s t h terminados 10s


e ~ n fei
, akui meli antu Hi ePel preparativos cuando llega el
e?".. ((Fachi antii lepunelaifix, dia cuarto, sefialado por ellos.
piwlqn ; ((aniimlrenoaifi rewe Convienen en practicar en ese
kawifiwe meu,), piwiqn. dia 10s ritos preparatorios y
plantar el Brbol sagrado (re-
hue) en el lugar destinado a
la fiesta.
(1) En concept0 mapuche estos nombres del Ser Supremo esthn relacio-
nados con la via lhctea, llamada en araucano wenu Z'eqfu: rio celeste. Vease
Cap. V, N.0 3) 2.
- 378 -

Fei nieu kom chillawi: pu Luego todos ensillan sus ca-


loqko, pu kon-a, pu weche, pu ballos: 10s caciques, 10s mote-
domo; kom amuiqn kawiiiwe tones, la juventud y las muje-
meu, yeiqn machi, pichi pe- res; todos se van a1 lugar de
rualu eqn. Puulu aniimqepui la fiesta, llevan a la machi
kifie fuchA rou foye ka kiiie para que toque un corto bai-
fiichA rou kel’on. Aniimqelu le. Llegados entierran un ra-
kunie trariintekukenoqei kifie mo grande de canelo y otro de
fiicharume iiqko meu, raqiii maqui y 10s dejan firmemente
meu melelu. Fei tefA rewe pi- amarrados en una gruesa es-
qei. taca que est&puesta a1 medio.
Eso es lo que se llama rehue.
2. Deuma aniiel tefachi re- 2. Cuando est&erigido el re-
we, ccya! feula peruiimaifi ifi hue, anima el oficiante: <(iYa!
rewe)),pi qen’pin. ((Ya!dequpe haceinos un baile en honor de
pif8lca; rali!)) piqei machi. nuestro rehue; que toque la
flauta; jla caja, machi!))
Fei meu trawautrawautui Ella golpea sin demora su
fii rali feichi machi, lea pichike caja y unos jovencitos tocan
weche pimui fii pifelka; kom las flautas junto con otros ins-
dequi keyii trutrulra, lolkifi, trumentos como trutruca J’
riiriikiipramei fii dequn. lolquin ; un confuso bullicio de
sonidos.
.Ya! peruiii!B pitui qen.pin. <<iBailemos,pues!)) vuelve
a mandar el portavoz.
Fei meu peruiqn, niikeqiii Ahora empiezan, bailan es-
fii perm eqn, wallpaiawi rewe truendosamente dando vuel-
meu eqn. Machi pillafitulei ka tas a1 rehue. La machi canta
eyen tulei. rezando y solaza.
Kakelu awuleiqn kawell Otros montan a. caballo y
meu, k6 fei wallpaiawi rewe galopean alrededor del rehue
meu iii awiin eqn; al’iiiima (=awun). El baile dura largo
melcei feichi perun. qillatuia- rato. Mientras lo ejecutan,
wiyn chumqechi qillatui moll- profieren sGplicas como lo hi-
fufi meu eqn, awupelu IcA fem- cieron antes con la sangre;
qeclii qillatuiawi. tambiCn 10s jinetes del avun
hacen sus rondas gritando re-
zos.
Rupan peruiqn ka awiiiqn, Terminado baile y avun,
putuiqn pulku pichike iii ye- beben la chicha que en peque-
ye1 eqn. iias cantidades habian traido.
3. Fei meu 1cA elqei kiiie 3 . DespuCs construyen el
llaqillaqi al’iipu rewe tripawe Ilanguillangui (una especie de
antu pele. aitar) bastante apartado del
rehue en direccibn hacia la sa-
lida del so!.
Femqechi deumaqekei: Meli Su construccibn es !a si-
- 379 -
pichike iiqko trayyuqelu anii- guiente: cuatro estacas que re-
melqei piilli meu, kA epu ma- matan en gancho se plantan
me11 kakiilkenolqei feichi meli en el suelo; sobre ellas se p-
tivko; fei meu k5 katriituyeTei nen dos varas que las cruzan;
kayu men’akerume mamgll, luego se cortan seis varillas del-
kiiieke niifkii nielu, fei renev- gadas de una brazada de largo
kenoyeqei wente tefachi epu y las colocan horizontalmente
Ilochontekulechi mamell, fei sobre las dos varas que descan-
meu kawitu felei. Fei tefA lla- san en 10s ganchos ;forman una
qillavi piqei; melei fii elqeam especie de cama. Con eso est%
tefachi moilfiifi. hecho el llanguillangui ; sirve
para dejar encima la sangre
de las victimas.
Fei meu kom amutuiqii ruka Vuelven en seguida a sus
rneu. Feichi lepun naqnantii casas y en todas las rucas las
pu domo mekei fii mallutsan mujeres ocupan la tarde de
e q n , fill ruka meu femi, fentren ese dia de visperas en cocer
pun.mai fii mallutun evn. la carne; hasta una parte de
la noche pasan en esa ocupa-
ci6n.
Mallun ilo katriikatriitu- Ea came cocida la trinchan
qekei, kachiiqelcmael pu me- en trocitos para distribuirlos
tern meu, ltake pu witran rneu despuks a 10s metrem y otros
kai. con currentes.

1. KA antii wiin’man meu 1. A1 otro dia ernpaquetan Pa


kom elkakenoiqn fii afiin ilo carne cocida para transportar-
yeyael kawifiwe meu ; t&kuke- la a1 lugar de la fiesta; la echan
noqei kutama meu, iiewefi en sacos de cuero, redes, te-
meu, wilal meu, kulko rneu. jidos (de fiocha o chup6n) y
Fei trariiqei manshun, meH- canastos. Luego enyugan 10s
kulqei lastra, fei meu tekuyel- bueyes y les cuelgan la rastra.
qei feichi kom wiiiamtu, keyii Sobre ella colocan todos esos
faril piilku, fota pullru; apol- vasos y ademAs barriles y bo-
?lei lastra. tas con chicha; la rastra se lle-
na completamente.
KA pu domo mekei fii te- Las mujeres estAn ocupadi-
kuluwn eqn. Pu wentru chi- simas en ataviarse-y 10s horn-
Ilawivn, kA fei tekuyei iii deu bres ensiilan, poniendo tarn-
plata yeqn. biCn ellos su plateria.
2. Femel: <(Ya!arnuiii)), pi 2. Concluido eso, manda el
loqko, “yeqepe kom ayekawe cacique: (CiYa! vamos, 11Cven-
ka epu panderas,. Kifie liq se 10s instrumentos de mkica
paiiu tekulelqei farilla iii ~ i - y las dos banderas,. En una
llatuam kiime antii; kuru pa- varilla se afirma un trapo blaw-
- 380 -

iiu, fii qillatuam mawen'.co; con eso piden buen tiem-


PO; un paiio negro sirve para
pedir Iluvia.
Fei meu amuiqn. Puulu eqn A1 fin se van. Llegan a1 lu-
kawiiiwe meu felen kom wi- gar de la fiesta con Ids trastos
iiamtu, feichi yewn ilia rewe acarreados y 10s deponen al
elsepui. pie del rehue.
Deu akulu eqn kifieke pu Luego despu6s de la llegada
domo apolyei fii metawe piil- empieza una parte de las mu-
ku mareupullael. Epu rume jeres a llenar 10s c8ntaros para
wiqelllrenoqei feichi metawe el mareupull (1). Esos c h t a -
mareupull (1) pulku, al*iitui ros rituales se ponen en dos hi-
fii fentekenoqen, kiiiepele me- leras de bastante extensibn.
lepei kechu mari metame, kaii- subiendo el nfimero en cada
pele I& felei. una hasta cincuenta cAnta-
ros.
3. Fei meu wcla fei pi Ten'- 3 . Cuando estrin puestos 10s
pin: <<Eluupeliom taiii kiiiel crintaros, manda el nguenpin :
kawifi. Kom konpaimn,, pifi ((Alistese la comunidad orga-
pu domo, ((fapele pitrullreiiu- nizadora de la fiesta)). Luego
wairnn)), pifi, adniei machi, llama a las mujeres diciendm:
fiidolkenofi wif meu. gPor ac&f6rmense)). Toma a la
machi y la coloca a la cabeza
de la fila.
<(Pu wentru kai! kA femve- c(iAhora 10s hombres! clue
chi wiqellpape fei fii adpele,. formen una segunda fila al
lado de las rnujeres,.
Epu rume ivipellkenuwivn, Se forman en dos hileras.
wentru kifie rume, pu dorno una de hombres, la otra de
l& kiiie rume; feirhi pu wen- rnujeres; la fila de 10s hombres
tru furipsle wive11 domo meu se encuentra detrits de la fila
felei fii wiqellkelen eqn. de las mujeres.
Fei meu: ((Yapui!)) pi qen'- Luego ordena el oficiante:
pin, ((peruifii., pi. Fei dequi (CiYa! ha llegado el momento
koni ayekawe, peruiqn ka ibailad!, Los instrumentos em-
amuiqn: pufimalu pu metrem piezan a sonar, bailando avan-
amui fii perun eqn, yemeafilu zan para enfrentarse con 10s
eqn. metrem y traerlos.
4. Feichi pu metrem, dou 4. Los invitados se habian
kom triirlu, trawiqn akuchi iii reunido, despu6s de acabar szzs
antii meu kifie lelfiin meu. preparativos y llegar SLI dia
Kom qelemuulu eqn pichin sefialado, en una pampa. All!
niitramkai feichi metrem Ten'- su nguenpin les dirige utail~
pin. ((Fachi antu qerkei mai pocas palabras, d i c i e 11cl o :
(1) Esa denominaci6n parece indicar que antiguamente habia un n6mei-a
fijo de doce cbntaros bien adornados: mari-epu-llauka; por consiguiente
las borracheras inseparables de 10s nguillatunes actuales son meros abusoo.
- 381 -

t a i 6 kawiiielqetun, <(feichids- "Hoy, pues, se nos devolverA


l rnai niipe)), pifaluukeiii
j ~ la fiesta del afio pasado, segiin
werlren ineu . ,> el tenor del rnensaje que os he
coniunicado)).
Felei mai., pi fiidol iil.men El cacique mayor le contes-
?oqko, 4emi mai, deuma liom ta: <(Asies; bueno pues. Y a
leliifi mai tef8, lrifiewn amu- estamos unidos aqui todos;
leaifi)). v h o n o s juntos,.
.-I<om ltama triirkeieaimn? c<jEstAisrealmente listos en
machi meu? ayekawe meu?)) todo? zcon la machi? icon 10s
pi qen'pin. instrumentos?,) pregunta el
nguenpin.
*cFemi, kom triiri nisi)), pi <(Si,todo estk a1 punto), re-
t6fachi 1ron.a. plica la gente.
5 . Fei amuiqn, re trutrukan- 5. Entonces se ponen en
tun, pifelkantun meu amuiqn, marcha, andan a1 son de las
tutelei fii amun eqn. Kiimeke trompetas y flautas; es encan-
tekuluwn niei pu domo, ra- tador su avance. Las mujeres
qiii kawelluqeiqn, llaq maq- llevan hermosas prendas, vie-
kadkiawiqn. Pu wentru kB fe- nen la mitad en caballo pro-
lei we makufi, tutelu chillan pio, las otras en ancas. Los
kawell. Tefachi pu loqko wi- hombres, montados en lindas
Efi fii chillan kawell plata cabalgaduras, visten sus man
meu. Laq pu weche pramniei tas nuevas. Los caciques lucen
iii iifiam kawell, perokelen nie- la plata de sus ensilladuras.
fi ka trariikelen niefi liston Los j6venes usan caballos in-
meu. d6mitos con colas anudadas y
encintadas.
Epe puulu kawifiwe meu Llegados ya cerca del lugar
witrakenopuiqn, pichi al'iipu. de la fiesta, algo distante, se
(Fau peruaifi)), pi qen'pin. paran. ((Aqui bailaremos)), di-
Machi kiime adkenoi fii rali, ce el nguenpin. La machi est&
liom eluwiqn. Wichu pitriil- pronta con su caja, todos se
kenowi pu domo ka pu wen- alistan. Mujeres y hombres
tru, pufimaniewiqn. Fei meu: forman filas distintas; se tie-
.Ya! (<pi qen'pin; (cdequpe nen frente a frente. Luego
' kom ayekawe,. Fei peruiqn. manda el nguenpin (1): CciYa!
.Ya! ooom! pimn., pi qen'pin. toquen 10s instrumentos,. Co-
aOoom!)) piqn; machi eyen- mienza el baile. Gritad ccooom,
tukei. manda otra vez el oficiante. *

Lo hacen. La machi profiere


sus conmovedores cantos.
6. Petu fii felel felpai Vena- 6 . Mientras e s t h bailando
ke pu kawifi, trafmeam pu se acercan 10s organizadores a
---_
(1) E n algunas partes hay un cornandante especial para 10s bailes; lo
llarnan sargento; adern& funciona a veces una pareja que viste azul: kalafii
maten J' 6alvg wentru.
- 382 -
metrem. Pepuulu doi fuchh encontrarlos. Cuando se ven
peruiqn, kifieivn pu metrem mutuamente, se aviva la dan-
meu ruqkuruqkutui fii perun za, en un compas con 10s me-
eqn; machi tralofketuyei fii trem efectfian 10s brincos de
raln, fuchh kumui fentre iii su baile; la machi golpea fre-
ayiiuwn. Kom tuniei fii pichi- nkticamente su caja, comple-
ke rou ke!*on eqn, rewe pilei tamente exthtica por el exce-
kh. so de alegria. Todos lievan en
la mano un ram0 de maqui,
llamado tambikn rehue.
Fei meu wefiomeiqn, w&ne- Luego vuelven; 10s dueiios
iepatui qen'ke pu kawiii, ina- de la fiesta van adelante, 10s
lepai pu metrem. Re p&run invitados siguen en pos de
meu kupaiqn werh ch6; tro- eIlos. Vuelven bailando en
mulei reke. gran nlimero; son como una
nube.
Epe feipalu feichi mareu- A1 acercarse a 10s cantaros
pull metawe pulku meu iyu- de la chicha ritual, clan una
wedrupaiqn re perun meu, vuelta, per0 sin interrumpir
kom leliwelkeleiqn tripawe an- su baile, asi que quedan rni-
tu rneu. rando todos hacia la salida del
sol.
7. Deu kom pufimalelu tri- 7. Estando todos con la vis-
pawe antu meu fei fiichh, ta a1 oriente, ejecutan un tan-
peruiqn (1) kiiie naq Hi feien to de baiie grande ruidoso ( I ) ,
fii netruqkelen eqn ; re kifieke sin romper las lineas en que es-
niei fii pichike rou kel'on. thn formados; cada uno lleva
(((loom! pimn,, piqeiqn feichi en su mano el ram0 de maqui.
pu wentru-pu domo dequlai. ((Gritad ooorn)),se manda a 10s
Deu perulu eqn chiwedru- hombres-Ias mujeres no ha-
pai pu metrem, fei meu wela blan.
pufimautuirjn qen'ke kawiii Terminado el baile 10s me-
eqn. trem dan una vuelta; est%n
ahora frente a frente con 10s
8. Pufimaulu eqn kh fiichh duefios de la fiesta.
peruiqn : <cooom! pimn)), pi- 8. En esta posici6n ejecutan
tuiqn. Fei wela fiochi (1) pe- primer0 el baile grande, acom-
rutuiqn, furitrekan p&rui pu paiihndolo con 10s gritos
metrem, pufimalu amulei fii (cooom)), pasando luego a la
perm pu qen-ke kawil?. Puwi forma mhs lenta (1); rnenos
kechu nufku fii femperun eqn; tumultuosa. Los metrem la
<<pui',pi qen*pin. Fei kh fii- ejecutan en retirada; cara ;?
cha peruiqn, ruqkukiawiqn. cara con ellos 10s siguen 10s
Fei meu furitrekawi qen*ke dueiios bailando en avance.
(1) Las diferentes clases de baile indigena se explican a1 fin del capitu-
lo 5) 7.
- 383 -
pu kawiii ka inanietueyeu pu Asi se alejan unas cinco bra-
metrem re fuchh perun meu. zadas; entonces reciben la or-
Felen puutuiqn cheu fii iiidol- den del nguenpin (<alto,. In-
tufimum eqn. Fentekenoi fii mediatamente empieza de nue-
fiichB perun eqn. vo el baile grande, andan a
brincos en sentido inverso (a1
movimiento anterior) : 10s due-
iios bailan ahora en retirada
y 10s metrem avanzando en
pos de ellos. Llegados a1 punto
de salida, cesa el baile grande.
Fei meu kh iiochi perule- Vuelven a1 baile moderado
tuiqn, kh femqechi furitrekau- ejecutado otra vez en retira-
keletui pu metrem ka inanie- da por 10s metrem y en avance
tueyeu pu qen-ke kawifi. Cheu por 10s dueiios. En la meta al-
fii puumum eqn wenetu, kh canzada en la primera tanda
ccya!, pi qen'pin. Fei meu kh cambian al mando del nguen-
fiichB peruiqn, kB puutui cheu pin la forma tranquila con la
6i iiidolka mekemum em. ruidosa y vuelven una segunda
vez a1 punto donde entraron
en acci6n.
9. Fei wela kh iyuwedrupa- 9. Terminado el baile efec-
tuiqn, amuiqn kakeiipele ma- than otra conversidn, diri-
reupull metawe meu; pu me- gi6ndose a uno y otro lado de
trem kiiiepele WiTelluwiqii, 10s chtaros del mareupul1;
Ven'ke wichu kaiipele mareu- 10s invitados se ponen en fila
pull metawe wiqelluwi; re epu- en un lado, 10s duefios formail
ke rume amuleiqn, wentru wi- filas separadas a1 lado opues-
chu wipellkeleiqn, domo kh to; cada partido anda en dos
wichu wipe11; raqiiimaqei ma- hileras, una de hombres, la
reupull metawe piilku. otra de mujeres; el centro lo
ocupan 10s chntaros con la chi-
cha ritual.
10. Chaq puulu eqn kom fei- 10. Luego que han tomado
chi metawe pulku meu, eya! posicidn ambos partidos a lo
pui!B pi qen'pin. largo de 10s chntaros, el ofi-
ciante da la seiial diciendo:
ejUa! es el momento!,
Ahora empieza el baile mas
Fei kA fiichA peruiqn, solemne, jooom! gritan, meten
*ooom!B pian, rurukiii kom ruido todos 10s instrumentos;
ayekawe, eyentukei pu machi, las machis cantan con loca fre-
itrokom perukei: qen-ke ka- nesi; el baile se hace comtin
wifi, metrem, witran, kolle. entre organizadores, invita-
dos, representantes (de re-
ducciones distantes) y gorro-
nes.
- 384 -

Petu perulu kom pu chit, Cos hombres que e s t h mon-


feichi kawellqelu pu wentru tados a caballo llevan a cabtr
niekei iii fiichj awiin eqn, ru- el aviin solenine, galopan a
paiawi kom iipel ch6 meu, riendas sueltas alrededor de
' raqifimaiawelfi feichi fiichj la inmensa concurrencia, de-
trawn ch6 n-amun'tulelu; re jando dentro de sus circulos
qillatun meu rupaleiqn. Fem- la gente de a pie. Hacen ro-
qechi pi fii qillatun eqn: (<Fau gativas mientras realizan sus
meleimi Trafimal'eufu, Wir- rondas. Rezan asi: ((Aqui es-
kol-eufii, Kallfiiwenu! Elumu- t&, Aplastador del do, R h
tuaifi ltetran , ferenemutuaifi lleno, Cielo azul! Danos 10s
ifi fill moqewe. ((Petu mai qi- productos del campo, favorC-
llatufimaianeu Tii pu korde- cenos con todo nuestro susten-
ro)),piaimi tefachi antii meu)), to. (<Todaviame hacen rogati-
Ooom! FiichQ wirariiltei. - vas hoy dia mis corderos,,
d i r h de nosotros. <(iOoom!a
Lo gritan con toda fuerza.
11. Petu fii awiin eqn fei nu- 11. Asi siguen ellos con eh
kefkelewetui ta chit. Koni fii aviin. La otra gente se calla
qillatun epu wentru, tuniei fii porque dos hombres, provistos
pichike rewe equ. Kifie wen- de ramos de maqui, comienzan
tru fiidoli wenelechi meta- ahora sus rogativas. Cada cual
we ineu kifiepele; kaqelu kQ da principio en el primer vasn
fiidoli, kafipcle rnelechi wif de una de las dos hileras de
metawe meu. Wifontekuiqu chntaros. Empapan en la chi-
fii rou-rewe pu metawe piilliu ; cha de 10s cQntarossus ramos,
fei meu witranentutufi, fochi- 10s sacan y 10s levantan; chu-
dufi fii rou, tofkunprami, mai- pan en ellos y escupen lo chu-
chinprami fii kuq wenu adpe- pado hacia el cielo ; extienden
le, wiftrerprami ( = petefpra : sus manos hacia adelante y
mi) fii pichi kel*on-rewe fo- arriba, hacen aspersiones con
c h o n k e l e l u piilku meu- el ram0 de maqui mojado en
COoorn!)) pi, ((fau meleimi q&- la chicha y empiezan a rezar
nemapun,. Kaqelu 1tQ femi; diciendo: ((jOoom!aqui est&
iiiaq fei piqu. ((Fachi antii mai Dominador de la tierra),. Am-
nentukeifi qillatun eimi mi bos proceden y hablan en for-
fela, ferenemutuaifi taifi fill ma idhtica. <CHOY pues cele-
moqewe: melei ta ketran, ka bramos el nguillatdn en obse-
kachilla, ka alfid, ka pofiii; qui0 tuyo; favoritcenos con
epetu mai qillatufimaneu fii todos 10s alimentos; hay todas
pu kordero,, piaimi. qenai- clases de productos como tri-
go, arvejas y papas: nos las
conservarhs y dirQs de nos-
otros: eTodavia me hacen ro-
gativas mis corderos.. Ten
r-

- 38s -

tufimutuaifi, eimi l a m yallyc- piedad con nosotros, porque


mutulaifin (1))). t6 nos has engendrado)) (1).
12. Felen nmuleiqu wif me- 12. De esta manera pasan
tawe meu, tripapuiqu af me- 10s rezadores por las hileras
tawe; fei meu ((pui)),piqu; q7a! de c h t a r o a clintaro, hasta
mom! pimn., piqu feichi qi- que llegan a1 bltimo. Entonces
Ilatukelu. Fei meu fiichli pE- dicen: ((Hernos llegado)), e in-
rutuiqn, kom dequi fii ayeka- vitan a gritar iya! y jooom!
we eqn. Pichiiima \+la tiillnag- Luego se ejecuta el baile gran-
k~lewetui~n. de a1 son de todos sus instru-
mentos. Dura poco rat0 y
vuelve la calma.
Fei meu lcri kontui feichi Luego hacen 10s rezadores
epu wentru qillatualu; kA fii- la segunda corrida de sus ro-
doltui cheu fii yechilmum equ gativas; vuelven a empezar
feichi wenen metawe, meu, kli con 10s primeros cantaros de
fei piletuigu ; k5 fii \ d o n tela- las hileras lo mismo que en la
melcetun iii pichi rewe yeTu primera tanda ; tambiCn sus
pu metawe; kB re feleii nieu invocaciones son las mismas ;
tripatuiqu. de igual modo empapan sus
ramos y recorren las hileras de
crintaros con las mismas cere-
monias hssta el liltimo.
Tripapuulu equ ldi .pui. AI salir de las hileras piden
pituiqu; <cya! oooni!)) piinn)), que se repita el grito Kya,
pituiqu. Fei meu Ira fechh pe- ooom)); serial para que todn
rutui kom pu chC, riiqkiikia- la concurrencia entre entu-
wiqn, kiilmedkiawiqn, aye- siasmada al baile. Lo ejecu-
leiqn, ayiikeleiqn; pu donio n7i- tan dando briiicos, meciendo
Isfkelei iii plata meu eqn. Fei las cabezas, richdose y mos-
\&la k& ntikEflr&lewetuiqn. traiido su alegria d e todos mo-
dos. Las mujeres lucen y ha-
cen sonar sus prendas de plata.
A1 fin se calinaii todos.
13. Meli naq rupai A i villa- 13. Cuatro veces repiten 10s
tun feichi epu wentru, re fem- dos hombres sus rogativas en
keiqu ; af-lu wela k9 pzruiqn, igual forma; como acto final
fei fentekenoiqn. sigue el baile.
Fei meu cctunke. piqei fei- Terminadas las danzas se
chi mareupull metawe ptillcu. da la orden: ((Bebed la chicha
Tui pu metrem ka qen’ke pu del mareupull,). Invitados y
kawifi, putuiqn, welukon Ila- organizadores les echaii la ma-
(1) Se ve una vez m j s en el contenido de la oraci6n la intima relacibn
entre el nguillatlin y la agricuitura. Se celebra regulnrinente en Novieni-
bre, mientras 10s productos est&n tlesarroilbndose, y no es otra cosa qur
acto religioso popnlar para pedir il I>ios la conservacibn y prosperidad de
la agricultura.
(25)
-- 386 -

qiqn. Af wela feichi pichike no y beben brindhdose unos


metawe piilku aniikenoyeqe- a otros. Vacian 10s cantaritos
tui cheu fii melemufum, kom de chicha y 10s reponen des-
femkenoyeqetui. ((Ya! kQ pi- puCs todos a1 lugar donde es-
chi peruiii)>, p i p Fei fuchh taban antes. Sigue otro rato
perutuiyn, <(pui)) pile wela de baile grande hasta que el
yen‘pin, fei afi iii perun eyn. nguenpin ordena su terminn-
ci6n.
.Feula aniipe 5i pu me- En seguida 10s organizado-
trem,, pi qen*ke pu kawifi; res invitan a sus metrem a que
yeyemei fii pontro eqn keyu tomen asiento y les buscaii
trelke; kom femiyn fii aniiam para ese fin mantas y pellejos.
iii pu metrem eqn; fuchatuwi Como cada uno contribuye
iii aniin, furifimai fii pu domo con asientos, la fila de 10s (in-
em. vitados) sentados queda muy
larga; detrAs de 10s hombres
se sientan las mujeres.
14. Fei meu kQ fei pi yen‘- 14. Ahora manda el nguen-
pin pu qen’lre kawifi; ((Praka- pin a 10s organizadores : Rilon-
(<

welluumn, pu ken-a, kom pu tad 10s caballos, mocetones y


weche,. j6venes )).

Femlreiqn ka amuiqn. Loyko Obedecen y se van. El caci-


pu yen’ke kawifi fiidolyei, fgl- que de 10s organizadores andn
pui wechun meu cheu aniilei a la cabeza; se acerca al pri-
pu metrem; chalifi fii pu mi+ mer hombre de la fila de 10s
trem, inanieeyeu iii pu kon-a. invitados para saludarlo; en
~ E i m iiafi,
i eimi chokem, ma- pos de CI siguen sus moceto-
Ile, koncho ( I ) , lrachii ( l ) , nes. Como saludo usa expre-
trafkiii (l), yillafi, chedkiii, siones como: ((Tb forastero,
chale (2), pep& ( 3 ) , fotrai)),pi td sobrino, tio, concho ( I ) ,
iii chaliuwn eqn.--.Eh, iiaii, cachii (l), trafquin ( l ) , cufia-
chokem, kake k b , pi fii Ilou- do, suegro, pariente (2), pe-
deyun pu metrem. KQ pu do- pe (3), amigo etc. La contes-
mo chalimefi ((Mari mari iia- taci6n reza: ((Eh forastero, so-
iiai, mari mari pal’u, papai., brino etc. Tambi6n a Ias mu-
pikei; kh femyechi Iloudeyui jeres las saludan diciendo :
iii chaliuwn pu metr%mdomo. ((Buenos dias, hermana, tia,
mamacita,, y las mujeres de
10s metrem contestan en la
forma correspondiente.
15. Rupan chaliulu eyn, 15. Despues del saludo recf-
yen-ke kawifi koni iii rewe meu proco, 10s organizadores se d l -
cheu makodkelei iii weshakelu rigen hacia el rehue, en don&

(1) VBanse 10s grados de amistad en Cap. XI, 3) 2.


(2) Es el marido de una sobrina por la hermana.
(3) Ya no se conoce et sentido de este saludo.
- 387 --
eqn, afiin ilo Ita pulku keyu est&n amontonadas sus provi-
kofke. .Kupape ilo kofkelen;), siones, como carne cocida,
pifi lii pu domo qen-ke kawifi. chicha y pan. (CVenga carne
con pan,’, mandan a sus muje-
res.
Fei meu matukawi pu do- Ellas se apuran, abren sus
mo, niilayei kutama ilo ern, sacos, redes o canastos que
kaqelu fieweii ilo, kiilko ilo; contienen la carne y llenan
apolqei fii chaiwe, qeumel ye- canastitos; a veces la llevan
rnei Ai ilo fuchake rali meu ka en platos grandes y hasta la
petu kimpolqeyei pichike eltuli reparten en atados hechos de
meu. Fei traqelyefi iii pu feta unos trapos. Esos enseres 10s
rvente kawell meu meleyelu. entregan a sus maridos mon-
g’I’efei., pi. tados a caballo. <Toma)), les
dicen.
((Pulku kai,, pi wentru KTambiCn chicha., pide el
wpope epu metawe, llaqme- marido; KllCnense dos c&nta-
afiyu iii pu rnetrem,. ros, a fin de que podamos brin-
dar a nuestros invitados,.
16. Fei meu amuiru kure- 16. Los c6nyuges se van;
wen, mentru wenelei wente adelante va el hombre a ca-
lrawellu, yeniei fii chaiwe ma- ballo con el canasto lleno de
llun ilo, keyu kofke; domo carne cocida y el pan ; la mu-
inalei n’amun’tu, yeniei iii jer le sigue de a pie, lleva 10s
epu metawe piilku kachiiqe- dos chtaros de chicha; van
Iemael pu metrgm. para distribuir 10s alimentos a
10s invitados.
Puulu eqn puiima meu cheu Llegados a1 sitio donde est5
aniilei metrem, fei tranana- sentado el invitado, el hombre
kemelfi feichi fiich6 katrun le echa abajo una gruesa presa
ilo, xlutruq)) pi, naqi wente de carne, que retumba a1 caer
piilli. .Fei tefei elufiqe kifie a1 suelo. A su mujer le ordena:
metawe piilkuq)), pifi lii kure. ((Dalea &e un cAntaro de chi-
Weli ti domo. cha,. Ella lo hace.
Kaqelu afkadikelechi me- A1 metrem que est& senta-
trem kii elufi feichi kachuqe- do a1 lado del primero le da
Ism ftichS katrun ilo, k& fem- otro gran tajo de la carne de
nakemelfi pulli meu. Domo distribuci6n; se lo echa como
pewutulei; deuma eluel ilo k& a1 primero. La mujer ya est6
weli iii metawe kachiiqelem en espera; en cuanto ha reci-.
piilku. bido la carne le da la chicha
de distribucibn.
17. Re femqechi amulei fei- 17. De esta manera pasa el
chi wentru wiqellkelechi hombre a lo largo de la fila
anun pu metrem meu. Welli- de 10s invitados sentados.
lu iii metawe piilku feichi pii- Cuando uho de 10s metrem ha
tuuma metrem, fei meu feichi vaciado su ctintaro, la mujer
- 388 -

domo yefemetui, fei kb apol- lo retira, anda a llenarlo cle


mei, kC elupafi feichi afkadi- iiuevo y lo da a1 vecino de fila
lechi lib metrem deuma eliiyeu- que ya habia recibido su por-
yelu kachiiqelEm ilo. ci6n de la carne correspondien-
te a1 grado de amistad deno-
minado cachii.
Apemlu fii ilo feichi wentru Si a1 hombre que desempefin
kachiiqelemlu, k& amui rewe la distribuci6n se le acaba su
nieu kawellutu. ((Kb apolelen carne, vuelve montado a1 re-
chaiwe)), pifi i'ii kure. (CEimi hue. Alli manda a su esposa:
kb apolqe mi metawe, kS ((Ll6name otra vez mi canas-
amuiyu )). to; tus cbntaros tamhien, 1.
vamos otra vez)).
18. Fei amuiqu melewelu fii 18. Luego andan a dar a 10s
eluafiel pu metrem, cheu hi invitados todavia no servidos;
fentepumum iii kachtiqelem, el hombre entra a distrihuir
lrb fei meu yechilputui. IGi donde antes se le acahb la car-
femqechi amulei wipe11 meu, ne. ContinGa como antes a
wi'lniei fii kachiiqelcm lratriin convidar a 10s invitados con
ilo pu metrem meu; ti domo las presas de la carne, Ilama-
kfi eluniefi piilku. da ((dedistribuci6n amistosa. ;
la mujer hace otro tanto con
la chicha.
Kakelu qen*kekaa7iii kb fe- Los dembs organizadores del
mi: kishuke elufi iii pu mi;- nguillatGn proceden en igual
t rem eqn ; re femiqn itrokom. manera: cada uno da a cada
uno de 10s metrem; no hay
ninguno que no lo hiciera.
Pu metrem-domo yeniei fii Las mujeres de 10s invita-
wilal eqn ka iii kutama eqn, dos se han equipado de huila-
yeniealu afiin ilo ; kakelu yeiqn les y sacos de cuero para Ile-
rnesheq ka fota, yemuam vas la carne (que no se al-
piilku. canza a devorar) ; otras tienen
jarros y botas para poder Ik-
var la chirha.
19. Kom llouyelu Hi pu ine- 19. Cuando todos 10s invi-
t r h koni fii kachiiqelemmaial tados han recibido su porci611,
egn pu kolle ka p u witran. empieza la distribuci6n a 10s
Kishuke nielu wen%i, fei kA que se han invitado a si mis-
Ilaqi, fillpele weliqn i'ii kachfi- mos (Zos gorroizes) y a 10s. fo-
qekm feichi qen-ke pu kawiii; rasteros. Adem&, el que tiem
apemlu ilo eqn l'aqemqei. ofi- amigos 10s convida; a todo.;
sha kawifiwe meu.. Fei meu les dan 10s organizadores libe-
lrom ilotuiqn, kofketuirii, pu- ralmente. Si la carne no alcan-
tuiqn kai. za, matan otras ovejas e11
- 9219 --
misnio recinto festival. Toclos
comen Carrie con pan y beben
chicha.
liifieke mu llarillaqi meu lcA A veces dejan tambih una
clplcei piillcu kifie p a t h mcu. ofrenda de chicha en una ba-
tea sohre el altar.

4). (NOTA). 4) *
***
1. AAu iii in elp, fei pi nie- 1. Terniinada la comilona
lu kuncho (1): (<Pelelmeenfii el hombre que est&en la rela-
koricho,, pifi iii kon'a ((ken- cibn de concho (1) con otro,
chotuaiyu)),pi mi koncho, pi- dice a su mozo: ((Vas a ver a
lelmeen )). mi concho; dile que deseo ha-
cerme concho con d>).
Fri meu amui ti 1con.a wer- El mom eiiviado va a en-
kiiel. Puulu tefachi wentru contrarse con el hombre sefia-
meu : ((Werkiieneu iii trem , )> lado y le dice: ((Memanda mi
patrbn )).

i S i ? ~contesta el avisado.
((

mael.
((Kiipape fii koricho, kon- El mozo le coinunica: .Mi
chotuaiyu, pi fii trenw pi patrbn dice: ((Venga mi con-
feichi ken-a. cho; quiero tomarlo de con-
cho yo tarnhihi )>.
Fei pikenufemmefi meten Eso no mAs deja dicho el
i'eichi werken, fei wSiomei. en viado ; despubs vuelve.
2. Fei meu konpai feiclii 2. El metrem avisado se
weutru metrem, akui Ila$lla- acerca; se va a1 llanguillangui
vi meu, pepufi Bi koncho. y se encuentra alli con s u con-
cho.
CWerkiiiimaeyu qa, kupa- <( Este le dice: (<'rehe envia-
pe Bi koncho~~,
pins, piqei. do el rnensaje: Veiiga por ach
mi concho,.
((E'emimai)), pi teiachi miL- ((Ad es pues,, le contesta el
trem koncho, ((fei meu mai otro, ((par ese motivo vine por
kipan tef&,,. pifi iii koncho. a c b.
.Deu felei, fachi antii inai El primer0 sigue: XESque
konchotuaiyu, tefa mai kifie vamos a tomarnos hoy mutua-
kordero)),pi kaqelu ; lashu nieu mente por conchos; aqui est&
tuniei fii kordero ofisha. Fei el cordero.. Tiene un cordero
-.-__
(1).Un hombre a quien se ha ofrecido la relaribn CIC conch0 en oeasi6n
hnterior quiere devolver la relaci6n a su compute, haciendo bilateral la
amistad especial cle eoneho.
Esta parte se niira en alguiias regiones como integral al nguillathn; en
otras como acto particular. relel,rado con ocasibn del nguillatirn; en otros
wrajes Ialta.
-- 390 -
ineu elufi fii koncho wechun amarrado en un Iazo, cuyo
lashu, rutrakenolfi kuq meu. extremo entrega a sti concho,
Fei llowi feichi wentru eluel. ponihdolo en sus manos. 1.3s-
te lo recibe.
uqillatuaiyu mai)), pi ti we- <(Hagarnosrogativas., pro-
luuma. ((Felei mai)), pi kaqe- pone el donador. ((BuenoB,
lu, elufi fii eluqenchi kordero contesta el otro y entrega el
iii kon'a. Fei wedkaiimafi iii cordero regalado a su mom,
reku. para que le parta el pecho.
3. Feichi eluel muchai me- 3. El donatorio del cordero
ten lef-witranentuiimafi iii corre a arrancarle, vivo toda-
piuke feichi kordero, petu iii via, el corazbn; lo mantiene
moqelen. Kuq meu tunielu fei- en su mano, chupa de 61. escu-
chi piuke kordero fochidufi, pe despu6s hacia arriba y dice :
wela tofkunprami wenu adpe- {(iOoom!,aqui est&, Domina-
le: cOoom!)>,pi, .fau meleimi, dor de la tierra, Cielo azul;
qenemapun, Kallfuwenu, elu- danos nuestros sembrados; di-
mutuaiii taiii ketran, (<al-un rAs respecto de nosotros ((que
tripantu moqelepe taAi pu vivan muchos aiios mis hijos,
yall,, piaimi, ccal'iin niepe ku- que tengan abundancia de ani-
11% tafii pu kordero, , piaimi ; males mis corderosn; no nos
elmukilifi weshake devu. iiiduzcas en d e s g r a c i a s ,
Ooom! )) i ooom!
((Eimi kai,, pifi fii koncho ((Ahora t6., dice a1 que IC
weluuma. Fei nui feichi piu- regal6 el cordero. Ese toma
ke, k& fei pi: <(Ooom!fau me- el corazbn y rem: giOoOm!
leimi, Chau, allkutufimamuifi aqui est& Padre; escucha
iii qillatufimauken, utrefmu- nuestras oraciones; no nos re-
laiaiii, Rei Chau, Rei Kushe, chaces, Rey Padre, Anciana
anuleimi tami milla mesa meu, Reina, que est& sentaqlo ep
naqkintufimupaifi, elumuifi t u mesa de oro; dirige tu mi-
kume antu ka elumuifi ma- rada protectora hacia nos-
wen' iii. pelleam taiii moqewe; otros, danos buen tiempo y 1111-
rumel qillatuleaiii tuntepu via para que encontremos
moqeliiii, ooom!)), fuchA wira- nuestro sustento y te haremos
rukei. nguillatunes por toda nuestra
vida,. Termina con un fuerte
grito: iOoom!
4. Feichi mollfiiii tripalu 4. La sangre saliente (de la
lloftuqei kifie trelef meu, wi- herida) se recoge en un vas0
truntekuqei feichi patia meu viejo y la vacian en la batea
anumpramkelelu wente Ilaqi- que queda colocada sobre
Ilaqi. llanguillangui o altar.
Fei meu feichi miitrem kon- Luego el concho metrem k-
cho yei iii kordero, shollkipu- va su cordero para despelle-
fi kiiiepele tripalu llaqillaqi jarlo algo retirado ciel altar.
meu. Kom deulu iii entufima- Terminado ese trabajoZcorta11
veil iii trelke feichi kordero, la carne en pedazos, hacen fue-
katriikatriituqei iii ilo. Fei go y ponen una olla con toda
kutraltuivn, anumtekuiqn cha- la carne a1 fuego. DespuCs que
Ila kutral meu, kom tekuqei est5 cocida, la quitan del iue-
feichi ilo. go y ponen la carne en una
batea. Esa la llevan a1 llan-
guillangui y la colocan encima.
Afulu nentugei, kiiie palia
nieu tekuqei. Fei yeTei llaqi-
llaqi meu, anukenoqepui 5i
wente rneu.
((Kalli orkule; ial $!nema- ((iyuedespida vaho!, dicen;
pun feichi orken,), piqei. .el Dominador de la tierra se
servir4 de este vaho,.
5 . Rupan orkiilu yeqemetui; 5 . DespuCs que ha vaheado,
fei ilotui traf konchowen; Ila- la retiran y 10s conchos la con-
qeluyeqei pu wen'iii, melelu sumen en comlin convidando
Villa5 kake moveyeel k5, fei a sus amigos; si hay presentes
Ilaukeqei. cufiados u otros parientes 10s
convidan tambiCn.
Fei afi. Mollfiifi miiten me- Con eso se acaba. S610 la
lek& llagillaqi meu, ial Tene- sangre queda en el altar como
mapun. aliment0 del Dominador de la
tierra.
Kake konchotualu kA femi. Otros que practican el con-
IWielei fii ad qillatun eqn; kom chotiin proceden de la misma
re femiqn kake koncho. Kiiie- manera respecto a las rogati-
ke mu I'apei doi mari ofisha vas y las ceremonias observa-
qeumel epu mari; re koncho- das. Diez, hasta veinte corde-
tun meu I'aqernqei. ros pierden su vida para se-
llar tal amistad.
5). *** 5). * 4 *

1. Rupan koiichotulu eqn, 1. Pasado el colichotfin man-


da el oficiante: ((Ahorabailare-
.feula kA peruaiii, kA awuaiii,
mos y ejecutaremos otro aviin;
pi qen'pin. ((Dequpe rali., pi-
qei machi. Fei trawautrawau- jmachi, toea la caja!, Ella co-
tui iii rali ka eyentulei. mienza a golpear su instru-
mento y a vociferar sus can-
tos.
*Ya! konpape pu m%tr@m, Otra vez ordena el nguen-
elpe iii pu kon-a kai, feika, pin: ((Ac&rquense10s invita-
feika; kiipape yeqn pu domo; dos : f6rmense 10s inocetones,
wentru kawellqelu prakawe- iligero! iligero! por acA, muje-
Iluupe)>,pi qen'pin. res! 10s hombres que tienen
cahallos, que suban en ellos!,
- 392 -
Fei allkui pu metrem. KFe- Los invitaclos perciben la
lei mai, eluumii pu domo, pu orden. S u nguenpin la repite:
fochein; matukenoifi, petu ({Eso es; alistaos, seiioras, hi-
amui antii;), pi mctrem Ten’- jus; apuremonos; el dia ya
pin kai. declina,).
Fei meu kom matukawi, Entonces todos se dan pri-
trafpui pu rewe feichi Ten-ke- sa; junto al rehue se reuneii
kawifi. Kom trauulu eqn, con 10s organizadores. Cuando
Gya! peruaiii>), pi iiidolpin e s t h todos, manda el nguen-
Ten-kawifiqelu . pin general-el de 10s organi-
zadores de la fiesta- ((jYa!
bailemos ahora!,
2. Fei meu peruivn; koni de- 2. Luego bailari; suenan to-
q 11tu i ay eltawe, wall pawallpa - dos 10s instrumentos; la danzu
tuiawui rewe fii perun eqn; se mueve alrededor del rehue:
epu wentru tuniei perdu liq dos hombres llevan durante el
pandera equ kuru paiidera; baile uno la bandera blanca,
pu kawellutu awiikeiqn. Deu el otro la negra. Los hombres
afkentu pErulu eqn, “puiz, pi montados ejecutan el aviin.
qen‘pin. Fei tuqke1eweir)n. Bailan bastante rato hasta
que el nguenpin 10s detienc
mandando : OiYa estS!)>En ton-
ces vuelven al sosiego.
3. Fei meu derufi mstrern 3. En esta ocasi6n el oficiaii-
)Tcn.pin feichi ren*ke ven’pin : te de 10s organizadores dirige
.Femi mai, fachi aiitu deu una alocuci6n a1 nguenpin dc
tripai taifi kawiii, konpaimn 10s invitados; le dicc: aBueno,
mai tEf6; iiichifi mai deuma pues; hoy se llev6 a cab0 nues-
tripan qeifi, eimn meten me- tra fiesta en que hab6is toma-
lei mn nietual kawifi. Fachi do parte; nosotros ya estamos
antu nutuaimi mai mi rewe libres; la fiesta del afio siguicn-
ka mi wilpan kofke, chalintc- te corre a vuestro cargo. Til
lruleluutuaifi. Deu ta nentu- recibirh hoy el rehue y la sar:
tuifi taifi villatun, apeu meu ta de tortilla (1); te encomen-
femkefel taifi fuchake I*aku damos esas cosas. Nosotros
em, taifi fuchake trem em. acabainos de celebrar el tlgui-
Fei meu mai nuaimi tami re- Hatiin en la forma tradicional
we., piqei metrii-m qen‘pin. que nos han legado nuestros
antepasados y abuelos. ‘Toma-
r&s, pues, tu rehue)).
4. ((Femi mai)), pi m&trEiii 4. El oficiante de 10s metrem
Ven’pin, ((chetn pin qeafui? contesta: <(As; es; ;qui: voy
feleai meten maiB. a decir? sea coni0 dices..
(1) Los tenedores de estas dos prendas estLn obligados a correr con el
nghillatfin prbximo. E n 10s zuilpan kofhe sc puede ver una especie de <Pa-
nes de proposicibn? y en todo el nquillatfin una copia de 10s sacrifirios
BIblicos tlerogados.
- 393 -
<Fernip, pi fiidol-qen'pin, re El nguenpin principal re-
gemn meu,eluutuaifi mai. aYa! plica : <<Bailandote entregare-
peruifi*, pl. mos el rehue. Bailemos, pues,.
Fei dequkei rali, kom aye- Luego toca el tambor y 10s
kawe, fuchk perutuiqn. Petu demks instrumentos abriendo
pemn meu eluqei fii rewe un baile solemne en el curso
( = rou kel*on)mkitrern nen-pin del cual se entrega a1 oficiante
ka kelkaitekulelqei fii wilpan de 10s invitados el rehue (ramo
kofke. Fei meu fentekenoiqn de maqui) y se lo cuelga la
fii perun. sarta de tortillas. Hecho eso
cesa el baile.
Fei meu fei pi iiidol-sen'- El portavoz principal afia-
pin: ((Deuma tripai taifi dequ, de: {<Hernos cumplido con
wedaiaifi mai,), pi. nuestro deber; separhmonosz.
XFelei mai, wedaiaifi)), pi es; separt!monos,, con-
mgtrem qen'pin. testa el oficiante de 10s invi-
tados.
Wedaiqn. Afi katviii. Se despiden. Fin de la fies-
ta.
5. Feichi pu domo matuke 5. Las rnujeres se apuran a
tekuyetui fii yewn lasta meu, amonioiiar sus trastos sobre
apolyeyetui lasta wellin we- la rastra, la llenan de enseres
shakelu meu; yeqemetui tra- vacios, traen 10s bueyes y se
riin mashun, mefikulyenietui la cuelgan ; hasta sus cabalga-
lasta; keyu kawell chechem- duras las cargan con vasos.
peqetui weshakelu meu. Peu- Luego se alejan del rehue en
pewi fii tripayetun eqn rewe un confuso revoltijo; quien
meu ; nieyelu kawellu praka- tiene caballo monta en 61.
117ellutu i .
Maqeluwn tutei, maqeli qi- Se complacen en convidar-
llan, wen'iii, moyeyeel, (<ainua- se a tomaduras ulteriores; cu-
imi fii ruka meu,, piyeqeiyn. iiados, amigos o parientes se
Fei we& ch@tripatui kawifi- convidan: wenga a mi cas&>,
we meu. Pu domo wilefkelen les dicen. En seguida la masa
fii niepe meu amuletuiqn; pu de gente deja atrds el recinto
loyko, pu wentru kA fei aloy- festival. AI retirarse lucen las
kelen amuyetui hi chillan lca- mujeres sus prendas de plata;
wellu meu eqn, qedkolen nnu- 10s caciquc y den& hombres
t u i r&pu meu, llamllamkelai vuelven en el resplendor de ,
ikifii amuletueqn. sus arreos de montar; en gran
aglomeracih andan por 10s
caminos y se alejan en enjam-
bres compactos.
6 . Fill ruka apopui kolle 6. Todas las rums son iiiva-
ptilku qelu meu. didas de gente gorrona a causa
de la chicha que hay alli.
Kawiiiwe ineu qewelai chC, En el lugar de la fiesta ya
- 304 -

wellilewetui. ?ewe meten me- 110 hay nadie; est& desierto y


Ietvei llavillavi evu ka trana-abandonado; s610 quedan el
kenoel mollfiifi wente Ilavi- rehue y el altar con la sangre
llayi. Wilupai kanifi, fei ipaiofrecida en 61. Tirando SLIS
circulos vienen 10s jotes, sc
mollfiifi ofisha, trafotrafopafi
feichi trelef eyu patia. Llavi-hacen caer y comen la sangre
de 10s corderos, haciendo tri-
1Iayi ka teifurpui, avkiii rewe:
rupai villatun. zas el vas0 y la batea. El altar
es demolido por el tiempo jel
rehue se marchita; nada re-
cuerda ya el nguillathn.
7. Pu mapuche kiila rume 7. Los mapuches practican
perun nieivn : tres clases d e bailes:
Pichi perun meu re fii ka- En el baile chico doblan su
liil meten Iloyiinakemmekeu- cuerpo hacia adelante y atr5s
kei ka kulmedukei fii loqko y niecen la cabeza a ambos
kakeiipele, iii trekanon evn. lados sin moverse de su sitio.
Nochi perun meu lc6 fem- En el baile moderado hacen
kei, welu pichike riivkukei lo mismo, per0 adem& dan
kai. brincos y pasos cliicos.
Fiichb perun meu mete ru- En fa danza solemne estQn
me ayiiukei, wirariikei ka fu- llenos de loca emocihn, gritan
ch% ruvkururkutukei. y haceii saltos altos continuos.
Pu domo *ruyiim wichu- Durante el baile mujeres y
iaukei, pu wentru k2 wichu, hombres andan separados una5
ncwe trauukelairn. de otros; nunca se juntan 10s
dos sexos.
CAPI'TULO XX.-ENTIEKKO 'I'MDICIONAL DE UN
CACIQUE PAGANO.

1) uCapilla ardieiafe)~.--El difunto es colocado en una pari-


huela; el ataGd indl'gena; tratamiento que dan a1 cadiver.
2) Visitas de pbanze.-Un dihlogo que da a conocer las fra-
ses acostumbradas en esta ocasibn.
3) Las preparaciones para el entierro.-Aviso a 10s deudos
ausentes; fabricacibn de la chicha, provisibn de carne; llegada
de la concurrencia en visperas del entierro.
4) Ritos del uveEorio,.-Traslado del cadAver a la pampa;
las honras que le atribuyen: la <trills. y el (cashneb se repiten
poi- toda la noche; la danza, el trago ritual, una alocucibn dra-
matica.
5 ) El diu del entierro.-Llegada del acompaiiamiento; hon-
ras que atribuyen a1 difunto; agasajos que recibe? de parte
de 10s deudos; conduccibn del cadAver a1 cementerio; inhuma-
cibn, oracidn f6nebre.

1. F e u 1 a koniimpaiafirl 1. En lo siguiente voy a ha-


chumqechi iii elqeken tefachi Mar del entierro de los anti-
iil'men mapuche kuifi. guos nobles araucanos.
TefA yeqn kutranlu machi- Cuando estos se enferma-
tuqekefuiqn, llafnolu l*akaiqn. ban, hacian atenderse por las
Lalu kifie loqko qelmakeeyeu m6dicas de la raza, las machis;
Ai pu k0n.a ka fii karukatu. a1 no encontrar rnejoria te-
Feichi pu domo fiichg qiima- nian que morir. Si habia muer-
keiqn; feichi pu ko1i.a traulu to un cacique, se reunian a1
- 396 -,

koyaqtuteiqn , lladkiiti -dequ rededor de 61 sus mocetones y


pipiyeukeiqn. vecinos. Las niujeres levan ta-
ban gran lamento, mientras
que 10s hombres se perdian en
largos dihlogos para darse mu-
tuamente el pCsame.
Fei meu kintukeiqn meli Despubs buscan cuatro e5-
niamGll uqko traqyuqelu, fei tacas rematadas en ganchos
aniimkenoi ina wel*qifi ruka. y las plantan en el suelo cerca
Kii yemei epu wima. Feichi de la puerta. Ademris van por
wima damintekulelqei pichi- dos palos largos, 10s que enva-
ke kempun mamell, fei taku- rillan estrechamente ; tapan
qei chenu meu ka elqekei trcl- despub esas varas con una es-
lie ofisha fii vetantulqen; fei tera de kiina y sobreponen ,ade-
pillqai piqei. Deu felelu wi- in&, pellejos ovejunos, asi que
trafipramqei feichi 1-a, kudum- resulta una cama que se llama
kenovei wente pillqai ka kume pillgai o parihuela. Sobre Psta
takukenoqei kurii takun meu. colocan el cad,iver y lo dejan
bieii tapado con paiios negi-os.
2. Fei meu witrafipram?lei 2. Ahoi-a levantan el pillgai
feichi pillqai-lladkun, tekual con el finado para dejarlo en-
feichi meli iiqko meu. Kakefi- cima de las cuatro estacas. Los
pele Ilocliontekuyeqei tefaclii palos largueros vienen a des-
wima feichi traqyuqechi iiqko cansar en ambos extremos den-
meu; femqen peltriilei feichi tro de 10s gaiichos de 13s esta-
1.a. cas, de modo que el cadriver
queda colgante.
Rupan femkenoel, (Ckintu- Hecho eso manda el homhrc
vepe kifie ofisha, kaqkan alwe a quien se ha nombrado jefe
i d > , pikei feichi iiidolkelelu de la casa mortuoria: (<BL'Is-
i*a ruka meu. Feichi ofisha quese una oGeja para preparar
I*aqemrlei ka apollqekei (1). el asado para el alma del h a .
Kri kintuqei al'un farilla ma- do)). Matan la oveja rellenan-
me11 kaqkaweyael. do con su sangre 10s bofes ( I ) .
AdemAs dejaii listas bastantr
varillas para asadores.
Afulu feichi kaqkan do, Cuando el asado est& a1
(2) loqko pillqai meu,
elel~~ekei punto, lo dejan puesto ( 2 ) ,
melarkenolqei (2). Kake kaq- uri pedazo a1 lado del otro,
kan iikulkenoyeqei (2) welqifi en la cabecera de la parihuela.
ruka meu; kri feichi apoll Otros pedazos de asado 10s en-
ofisha peltrulkenolqei loqko cajan en la sobrepuerta de la
pillqai meu. casa; el palo lo cuelgan (3) por
encimcl de la testera del pillgai.
(1) VCasc Capitulo XIIT, 2) 1.
(2) 'Todo en honor del extinto, coiiio lo i i i c l i i . ~la nioditicaci6ir r a t l i d
el u I de 10s verbos.
( 3 ) Por medio de 10s asadores que traspasan el asado.
-- ,397 --

3. Deu feme1 kB +lCmelkei 3. Luego unen tarnbib1 las


ai deu plata ili tekupefel chi- prendas de plata que solia lu-
llauyiim kawell : feichi kafisha- cir el difunto, cuando mon-
t u ka istipu ka ispuela ka ma- taba a caballo: como ser ca-
chitu. Pu karukatu kB akulye- bezada, estribos, espuelas y el
keiqn fii deu plata feichi 1.a sable. Los vecinos tan1bii.n
meu. Kom q&l-lu tefachi plata traen sus prendas; toda la pla-
petrulkenoyevei loqko 1.a pele, ta la llevan donde e! cadliver
ka kadi 1.a pele; apolei feichi y la cuelgan encima de la ca-
pillqai Pa, re plata meu wi- beza y a ambos laclos del
IPfkElekei. muerto; se llena todo el pillgni
y resplandece de pura plata.
4.Deuma femkenulu eyn fci 4. Terminado eso el hijo del
n iitramkakei feiclii yen.4.a finado, o su hermano, se pone
chau, qen*-pefii runie. Fei pi- a conversar. Dice asi: (<\'a se
kei: c(Deu venai taifi loqko em; ha ido nuestro jefe; ahora te-
feula elaifi antii fii chumke- nemos que acordar el modo y
noafiel, tunten meu iii elafiel., el plazo de su entierr0.z
IVelu kakelu fei pi : << Felei Otros se opoiien y dicen:
kA,welu wEne deumaiaifi wam- Eso si ;per0 antes de todo hay
(<

p, fei meu wampontelruke- que labrar la canoa y encajar


noafiifi. Awe kam eluwafiiii? en ella a1 muerto. iC6mo po-
Iiiidaurei taifi kintukawal ; dremos estar listos tan proii-
kom triir nielai ta ch6, kakelu to? Cuesta proveerse con lo
kuiiifal ?lei,fei meu pepi matu que falta; no somos iguales to-
eluulaiaifi. Wampontckuke- clos, hay pobres tambiCn y PO;
noliifi wela, fei meu kB elaifi eso es imposible acabar tan
devu. Wiile mai katriiafiifi Iigero 10s preparativos. Colo-
feichi mamCll fii deumaiafial quemos priniero a1 muerto en
wampo,, pikeiqn. la canoa, despu6s Gjarenios lo
demlis. Mafiaiia cortaremos el
trozo para el huampo.,
5 . Fei traukei kti antii evn, 5. A1 otro dia se juntan y se
amukeivn mawida meu. Pepu- dirigen a1 bosque. Alli encuen-
fi kiiie fiichtirume pellifi-ko- tran un grueso roble apellina-
yam, fei kumpupufiqn. Feinel, do y se ponen a trozarlo. Cor-
fei korikei fii rEpufiel eqn fei- tado un trozo, empiezan a
chi kumpun. Lefku kli deukei ahuecarlo a hachazos. Ade-
fii takuleam tefachi 1.a. mtis labran una tapa para cu-
brir el cadliver.
Deulu yetukefivn ruka meu La canoa hecha la llevan a
kifie trariin mashun meu. Fei casa mediante una yunta de
rneu wampont&kuqeltei feichi bueyes. Luego tl-asladan a1 di-
1.a. IGi tekulelvekei pu wampo funto a la canoa, poniendole
fill rolriii iaqel, feichi kavkan adentro, ademhs, gran canti-
alwe, ka murke. ka mudai, ka dad de alimentos, como el asa-
kofke keyii mallun poiiii. Ka- do especial de 10s muertos, ha-
((
- 398 -9

lfi iii rokifiaelw, piqei 1%. rina tostada, chicha de maiz,


pan, hasta papas cocidas. (<Que
vaya bien aprovisionadot , di-
cen respecto al muerto.
Kom tekulelel kA kume ta- Cuando ya tiene todas SLIS
kukenoqekei. Fei k& pichi provisiones, lo dejan tapado.
piituiqn. Petu piitulu eqn ki- Luego toman un trago. Mien-
fieke wentru witrafipramkei tras que beben, unos homhres
metawe pulku eqn, wetrufima- levantan sus jarros llenos y de-
kefi wente lefku-wampo meu. rraman su contenido en honor
Kakelu yiwe meu wetruiima- a1 extinto sobre la tapa de la
kefiqn. canoa; otros le rocian con skis
copas.

2) *** 2) ***
1. Akuyiim kifie witran pen- 1. Cuando llega un foraste-
tekualu tefachi lea meu, fei ro para dar su condolencia por
anumqekei pu ruka, kom cha- el difunto, se le ofrece asientn
1ikenoqei. dentro de la casa y todos In
saludan.
Fei tuukei fii koyaqtun qen.- Luego comienza el dihlogo
ruka ye+: con el duefio de la casa:
<(Melen(1) mai fau,, pi wi- El forastero: CiEstAs clqui,
tran. pues?,
<<MLilen)),
pi qen*-lladkun. El deudo: <<Si, estoy aqui..
FeyPrke mai, wefiaqn meu
( aAsi es, pues, jcon duelo es-
rndei~nifau?, pi witran. t& aqui?. continha el foras-
tero.
((Felen mai,, pi qen'-l.a. <(Deduelo, pues)),replica el
duefio del muerto.
Fei meu fei pi feichi witran : Entonces sigue el visitante:
CFernerkei mai, allku5makee- (CHabrA de ser asi. He sabido
yu mai mi qenamuwn. Fei meu de tu pCrdida. Entonces me
mai .melei iii prakawellun, dije: CTengo que montar a
pefichi mai fii wen'iii)), pin caballo y visitar a mi amigo.,
meu mai kupan. Femqen rnai y vine por acA. Porque con ta-
rii yafuluuprakerken moqechi les visitas intentan a consolar-
chC. Tunte kam lladkule vena- se 10s sobrevivientes. Por mlts
muulu, qewekerkelai rnai fii que uno se aflija a causa de un
chumn. Fill chti meu rnai me- fallecimiento, ya no hay me-
lerkei femqechi dequ; ader- dio de cambiar el hecho. En
keel mai qenechen, ifi yallke- todo el mundo suceden estos
eteu. Fei meu mai chumqea- casos; son disposiciones del SU-

(.I En
) f6rmulas antiguas se Lisa a veces el irlfinitivo en lugar del in&
Cativo: mPlen por meleimi.
- 399 -
fu2\? kiiiekarkei mai piilli iii premo Iiegidor, que es nues-
inakintupiyiim. Fei meu mai tro progenitor. Por eso iqu6
niitram meu ka qiiiam meu hacer? La iiltima mirada a la
yafiiluukei mai pu kuiiifal. tumba abierta es ley universal.
Femqechi duamn mai., pefi- Sabiendo que 10s dolientes sue-
chi iii wen’iii,, pin; fachi antiilen consolarse con palabras y
miileiyu peukelen mai tef4.. consejos benCvolos, por eso me
(Wi rarii i) . dije: “Voy a visitar a mi ami-
go.. Hoy estoy aqui, pues, a
vertea. (Grita fuerte, elevan-
do el tono en la Gltima silaba
de su discurso).
2. Fei petu pentekulu equ 2.--Mientras que conversan
feichi pu domo tuukei iii qu- 10s dos, las mujeres rompen a
man eqn. llorar.
aFemi mai,,, pi qen*-ruka, El dueiio de la casa contes-
cfei pien mai tef8, deuma mai ta: (~Esoes, pues, io que me
felei iii pedgqun, nielai mai dices. Ya me toc6, pues, la
taiii chumael ; tunten kam mala suerte, y eso irrevocable-
.(awiiqenB pillefuli, deu qen mente. Por m6s que diga iay,
mai taiii qenamn taiii kiime qu6 desgracia! ya he perdido
lrimlu em, taifi kiime adnie- mi guia seguro; el que nos ha
pefeteu kiimeke dequ meu; encaminado con tanto acierto
feula kam kulmeleweiii. Fei a1 bienestar; ahora somos des-
meu mai doi weiiaqkei fii piu- amparados. Y lo que m6s ape-
ke: melellelaiai antu kam taiii na mi corazbn es que habr6
inakintuam. Fei meu mai ta de venir el dia de la despedida
lelirupaiawaifi, qewelaiai mai definitiva. Entonces vamos a
taiii yafiilduamkeleweam)), pi- mirar por todos lados, per0 ya
ken mai ta tef8,. (Wirariii). no habr4 quien nos d6 consue-
lo,. (Tambi6n termina con un
grito lastimero de la 6ltima
silaba).
3. <<Femimai?), pi witran, 3. El forastero contin~a:
cfelei mai mi qenamn tami cAsi es, pues, has perdido a tu
trem em. Meleai kam medin padre; no se podrB evitar tam-
antu mn qenenielfiel tamn ina- poco que fij6is un dia deter-
kintuam; doi kam chumer- minado para darle el Gltimo
kenolu iiicheqen, melen meu adibs, puesto que no podemos
qenamuwn ; kifiekarkei rnai hacer otra cosa, si hemos per-
mapu ifi inakintupiyiim. Fem- dido a uno poi- la muerte; la
llelaiaimn kam, deuma pifima- iiltima mirada a la tumba es
filmen elafiel. Femqechi dequ inevitable para todos. Tal vez
meu kiipan; femqen mai wha- ya est4 acordado y habeis ya
liwelmefichi fii wen-iii, fii pin fijado el dia del entierro. A
meu prakawellun; ad niei kam saber eso vine yo; dicihdome:
fii peukerken wen’iiwen me- ~(Voya ir a saludar a mi ami-
400 -
len meu qenan. Fei meu mai go)), monte a caballo, tanto
pewn qekei, feinven yafuluu- mSs que es costuinbre ei?tre
prakeifi iiicheven ; tunte kam amigos visitarse mutuamente
Iladkiiyeuliiii, qelai mai taifi si hay una clefunciGn. Hay,
chumael, piken rnai tFfS>).-Wi- piles, una eiitrevista y asf pro-
rariii. curamos consolarnos uno al
otro; porque, por mAs que nos
aflijamos, no podemos rcme-
diar nada,. Grita.
4. (CFenii mai, fei pien mai,), 4. Contesta el hombre que
pi qen*-l-a, &imelai mai ta preside el duelo: ((Bueno,eso
pewn ; ((qenaituwi ta kufiifal, me dices, pues; t e agradezco
femqen mai chaliwEluuker- que viniste a verme. .A lo5
kei. ; fei pillelai mi piuke kam que sufren se les tiene IBstima ;
kupaimi ta tef%. Felei mai, por eso se va a saludarlos)),
deu mai vEnarnuwn, cleuqen te habria aconsejado tu buen
rnai d&qumeu. Deu rnai melei coraz6n y viniste por acii. ES
antii ifi elafiel, deu kam chu- un hecho, pues, se me muri6;
merkenolu ch6, melen meu me toc6 ya la desgracia. Ten-
?liban; melekei meten pepi- dremos pues que acordar el
kafimaqeal, akule antii fii ela- dia del entierro, puesto que
fiel. Welu rnai doi chem pila- uno no puede hacer otra cosn
iayu fachi antu, deu mai ina- con su muerto. Lo iiiiico r s
lladkukerkeen ta tef%. Fen- que uno tome sus medidas ya-
tepun ma kai fii felen ai duam ; ra que todo est6 listo cuando
piken ma kai ta tef&>) .-!Vi- llegue el dia de la sepultim.
rariii. MQsno te dir6 hoy; ya tomas-
te parte en mi duelo y yo lie
manifestado lo bastante el rs-
tado de mi alms)>. Grita.
5. ((Femi mai,, fei ineu mai 5. .Asi es, pues; me propuse
pefichi fii wen'ui., pin; deuma ver a mi amigo, ya que es Iris-
mai ta deuqeimi tami pen ta te realidad que te ha visitado
wesha dgqu; dei meu niai cha- la desgracia; ese es el motivo
liwi$lmefichi,, piken rnai ta que me impuls6 a saludarte;
fachi antu peukaleiyu rnai ta lo digo hoy que nos vemow.
teftb.
((Femi mai,, pi qen'-l'a, El deudo contesta: ((Estuvo
({kumeimai taiii pepafiii, deu bueno que viniste a verme,
niai peniefifi ta kelleiiu-dEqu., despues que me veo puesto en
piken rnai ta ttfS. t a n llorosa situacih, .
((Femimai,, pi witran, ((fen- El visitante dice: (<Bueno,
tepun mai fii duam ta pepaeyu pues; he exteriorizado lo bas-
fachi antiiB. tante 10s sentimientos por qlle
vine a verte boy)).
CFemi mai, femi)), pi Ten'- ccBueno, est% bien., replica
Iladltiin. Fei meu chalitui wi- el dueiio del cuerpo. Lue,w o se
tran. despide el forastero.
- 401 -
Fentren penteku pu witran Gran n6mero de forasteros
pepakefi feichi qen'-ruka 1.a- visitaban a1 duefio de la casa
yeluulu; re femqechi penteku- mortuoria para expresarle su
gepaiqn. Kifieke doi kimlu, pCsame. Lo hacian todos en
doi fiichb weupipakei; kifieke conceptos semejantes a 10s re-
newe kimnolu, pichi weupipa- feridos. Algunos que tenian
kei meten. Re felekefui kuifi mks cultura conversaban m8s
lean meu. extensamente; otros que eran
mas rudos proferian pocas pa-
labras. Estas visitas relaciona-
das con las defunciones eran
costumbre general, antigua-
mente.

3)
*** 3) ***
1. Kuifi tefachi 1.a altiii- . 1. Antes 10s difuntos queda-
makei, fente pelleafiel kam daban mucho tiempo sin en-
awe elqekelai; melekai epu terrar. Para verlos hasta el fin
kuyen, kiila kuyen, kifieke mu no se 10s sepultaba pronto; 10s
doi al'iifimakei. Fei meu funa- conservaban dos, tres meses,
kei, n-iimukei; kifieke mu pepi a veces mAs todavia. Entraban
konsewekelai ruka, fente iii en descomposici6n y despedian
n'iimiin meu; welu fii fem- un olor que hizo imposible a
qechi adqerkefel fuchak-e ma- veces la entrada a la casa; per0
puche yem. CquC hacer? asi era costumbre
entre 10s antiguos araucanos.
Tefachi 1.a re feleprakefui, El cadher quedaba sin
vekelafui iii chumelqen. Fei kC, atenciones especiales, no se
kifieke mu I'aqemqetui kiiie ocupaban mucho de 61. Eso si
ofisha, fei kaqkalvekefui pichi- que mataban una oveja de vez
ke 20; afiilu felen kaqkawe en cuando, asaban su carne y
meu elelkenomekevetukefui colocaban por medio del asa-
wente wampo. K b dewi kofke, dor algunos pedazos por enci-
ka murke, ka mudai, fei elel- ma de la canoa. Ademas ha-
qekefui; welu nielafui ayekafi- cian pan, harina tostada y mu-
maven. day y lo pusieron a1 muerto;
per0 velorios no celebraban en
su honor.
2. Petu iii femqen feichi 1-a, 2. Mientras que el cadAver
fei elkei werken feichi Ten'- quedaba en tal estado desig-
ruka. Fei pi: ((Deuma feula naba el duefio de la casa a un
I'ayeluwifi tefb, melei fii ki- mensajero y dijo: uYa que se
melseal qen*ke pu moqeyeel; nos ha muerto Cste, estamos
kb melei tefachi qerke pu qi- en el deber de avisar a sus pa-
llaii, fei melei kimael evn. rientes y emparentados. Yo
Ifiche deuma elfiii werken, tengo listo ya a un mensajero,
- 4(32 --
welu al'uqeiqn; <<eimik4 kifie per0 son tantos 10s parientes.
elaimi,, piqei kiiie wentru ku- . Manda tii tambiCn a uno,, pi-
me karukatuqelu. de a un buen vecino.
<<Femik4, elan ma kai)), Aquel contesta: C 6 m o no;
pikei. hare ir a uno )).
3. Fei meu eluqei dequ fei- 3. Luego se da a 10s mensa-
chi pu werken: ((Pepuafimi jeros este recado: c<Vetea ver
feichi wentru ,-pi qekei Ilene- a fulano-se da el nombre de
moqeyeel ka qen*-qillafi.- aquel pariente o cuiiado-y le
<< Femi fii werkuqen,, pipuafi- dices que vas mandado, que
mi, <<pelelenmai fii wen-ui,, tu patr6n te ha encargado ver
pikeeneu rnai tafii werkueteu, a su amigo para decirle: (<Ya
pipuafimi. <<Deumarnai rupa- hace a l g h tiempo que nos he-
lei kifie mufii antu, melefui yu mos visto; ojalA no hayas te-
peukelen, welu mai chem dequ nido ninguna desgracia hasta
mi nienofel tefachi antu meu,, este dia,.
pikei fii werkueteu, pipuafimi.
<<Rupan fei pipufilmi, fei c<DespuCsde estas palabras
meu kA fei piafimi: CFemi fii afiadiras lo siguiente: <<Soy,
werkuqen, felefui qa fii kutra- pues, enviado para hacerte sa-
neluukelen qa, deuma kA ku- ber por orden del que me ha
yen qetui. Fei meu qa amukei mandado: Tenia a un enfer-
qa fii wesha inautun, fenten mo; mAs de un mes seguia asi;
mu mai qemamuukan qa tefA, per0 en estos hltimos dias fuC
fei rnai kimpe fii wen'ui, pikei de mal en peor; ahora, pues,
mai fii werkueteu,, pipuafimi. se me murib. Cuando hayas
Rupan fei pifilmi, melepei mi cumplido con el encargo, 61 te
piaeteu.. darA la contestacibn,.
Amui feichi werken, puulu El mensajero se pone en ca-
elupufi tefachi dequ fii werku- mino y llegado da el recado
qemum. que se le encargb.
4. Fei kimlu feichi Ilene-+ 4. Cuando el cufiado acaba
llaii fii eluqepunchi dequ fei de enterarse del aviso recibido,
pi fii lloudequn: <<Feyerkemai, contesta: <<iAh,IAstima! muri6,
7,Enakei qa fii qillafi; fei meu pues, mi cufiado. A1 fin iquC
kam chumqeafui, fill ch6 meu podemos hacer! Casos de due-
mai melei qenamuwn, tunte lo suceden en todo el mundo;
kam Iladkuyeqele 1-ayeluulu, por mAs que se apesadumbre
nielai mai fii chumqeal; kiiie- el deudo, ya no puede reme-
karkei meten rnai pulli taifi, diarlo; queda imicamente el
inakintupiyum. Femqellelai- enviarle a la tumba abierta la
ai kam pule fii medin antu mirada de despedida. Lo mis-
fii elelqen. <<Deumakimnie- mo sucedera con Cste: llegado
fifi taiii qenamuwn,, pikei, el dia prefijado habrAn que
piputuafimi mi trem,, pi fei- sepultarlo. A tu vuelta di a t u
chi qen*-qillafi. patrbn que ya estoy en cono-
cimiento de la pCrdida que he-
mos sufrido, .
- 403 -
((Feyerke mai,, pi werken, <<Bueno,,dice el mensajero,
fentepun fii pikeel fii werkue- ((hecumplido la orden del que
teu. me encargd )).
((Femi mai, deu mai kimfin)) El emparentado replica:
pi feichi qen*-villafi. ((Est&bien, ya lo tengo pre-
sente)).
5. Feichi kaiipele amuchi pu 5. Los demAs mensajeros
werken kA femqechi de4u mia- que andan por otras regiones,
weli fillpele. Kifieke werken propagan semejante aviso;
doi amulkei fii nutram eqn, unos ampliando su tenor por
kakelu ellA fei kenorkei iii su propia retbrica, otros dAn-
werkuqemum eqn. Femkei kui- dolo casi en las mismas pala-
fi tefachi fuchake ch& yem bras recibidas. Asi solian pro-
fii l'ayum eqn. ceder 10s antepasados en casos
de duelo.
Deuma kom rupachi werken Cuando 10s mensajeros aca-
fei tiiqnaqkelewetukeivn. Ru- ban de divulgar el aviso, no se
pai kiiie mufu antu, fei kA toma por algunos dias otra
peutukei feichi kifie lofche, fii medida en el asunto. Pasados
elal antu eqn. esos dias, 10svecinos de la par-
c,ialidad del difunto sedan otra
cita para fijar un nuevo plazo.
6 . Peulu eqn fei piwiqn: 6 . Se r e h e n , pues, y ha-
KDeuma nieifi mai ta tefB; blando entre si deciden: <(Ya
melei mai iii elafiel; fei meu que tenemos esta desgracia,
mai fachi antu elaifi antu iii debemos pensar en el entie-
kintukawam,, piukeiqn.-Fei rro; fijemos hoy el plazo en
meu kiiieke mu elkeiqn kiiie que han de efectuarse las pre-
kuyen. paraciones (1). Un mes esta-
blecen a veces para este fin.
Pule feichi medin kuyen kA Pasado el rnes acordado,
pewiqn. (<Chumlei va tefA?, vuelven a verse. El duefio del
pi qen'-l'a, {(triirwimn kom?, muerto pregunta: p 3 m o es-
((

t& os habbis provisto de to-


do?))
((Felei ifi truruwn,, p i p Contestan: ((Si,nos hemos
surtido de todo)).
7. ({Deutruruwerkeimn, wii- 7. Entonces ordena el due-
le nuqekei uwa-kudau, dewam fio de la casa mortuoria: <(En
pulku. Kom deuchi pulku kA este cas0 empezaremos maiia-
pewaifi,, pi qen.-ruka Pa. na con la preparacibn del maiz
para la fabricacidn de la chi-
cha. Cuando la chicha est&a1
punto, tendremos otra reu-
nidn.,
(1) En este tiempo se proveen de animales para la carne, maiz para la
chicha, licores, prendas nuevas de vestir y montar, etc.
- 404 --

Fei meu kom amutuiqn ruka Luego vuelven todos a sus


meu, dewi pulku. Dewel kA rucas donde se dedican a la
peutuiqn; <kom dewi pulku,, elaboraci6n de la chicha, acu-
piwi qn. sando despuCs en una nueva
reuni6n la terminaci6n del tra-
bajo.
<< Feyerke mai)), pi qen*-l*a, El duefio del muerto dice
efachi antu elaifi antu tuntewe entonces: <<Bueno,hoy nos
ifi elafielx. Fei meu eliqn me- pondremos de acuerdo en c u h -
li antu. tos dias se harA el entierro,.
Concuerdan que en cuatro.
uKQ amupe werken feichi Entonces propone el jefe de
qen-ke pu lladkun meu,, pi la casa mortuoria: <<Quevaya
?len*-ruka l*a, celelqemeai el ahora otro mensaje a 10s deu-
antu eqn fii kupaiam,. dos que les dC cuenta del dia
fijado, para que puedan ve-
nir.))
8. Fei meu k8 eli werken; 8. En seguida designa otra
fei piqei: (CArnuaimi mai, <<k8 vez a un mensajero a1 que
werkuqen rnai tefa,, pipuafi- encarga: .Ve, pues, y avisa:
mi, <<deumarnai ditui fii antu <<Unavez m8s soy enviado
ifi pullituam)), pikei fii wer- por a&; el que me ha manda-
kiieteu, <<eliifirnai meli antu do te dice: Se acerca ya el dia
ifi reqaltuam,, pikei, pipua- del entierro, hemos fijado cua-
fimi. <<Feirnai kimniepe fii tro dias, entonces excavare-
wentii iii kupaiamx, pipuafi- mos la tumba. Sepa eso mi
mi,. amigo para que pueda asistir,. ,
Fei meu amui werken kom El mensajero se va y, lle-
elupufi iii werkiiqemum. <<Fei gado, comunica exactamente
meu mai kupan,, pi. el encargo recibido, afiadien-
do: <<Estaes la diligencia en
que vine..
CFeyerke mai)),pi qen.-ruka El duefio de la casa avisa-
pepuel, (cdeurna kimfifi, melei da contesta: (CBueno, lo sC
rnai fii amual,, pi fii lloude- ahora; tendrC que ir, pues,.
Tun.
Fei meu wefiomei werken El mensajero vuelve y trae
welpatui dequ fii werkueteu la contestaci6n recibida a1 que
meu. lo ha enviado.
<<Feyerke,, pitui qen'-l'a, El duefio del muerto repli-
<<deumakimi mai, ayule ku- ca: <<Est& bien, ya lo sabe; si
paiai wiile, epuwe rume)). quiere puede venir mafiana o
pasado mafiana)).
9. Fei meu klt fei pi: <<Feula 9. Luego da la orden : ((Nos-
melei fii kintuqeal waka fachi otros tenemos que lacear hoy
antu, wiile l.aoemkullifiaifix, 10s animales; mafiana estare-
pi. mos ocupados en beneficiarlosx
- 405 -
Fei meu kintuqei kakeume Entonces van en busca de
kulliii, melei waka, melei ka- 10s diversos animales, como
well, melei sanchu keyu ofisha, vacunos, caballunos, cerdos y
fei nuyeqei. Fill ruka meu ovejas; hay matanza en todas
I'aqemyeqei. Epuwe qewechi las casas. El segundo dia antes
eluwn meu afumqei ilo fill del entierro lo ocupan entera-
antu, kachii qelemael f uchake mente en cocer carne para po-
katrun ilo. der distribuir gruesas presas a
la concurrencia.
(~WiiI'eqewelu meu eluwn Habian ya convenido de alo-
umatuaifi 1.a lelfun meu,, piu- jar a1 finado (= hacerle el ve-
keiii. lorio) en la pampa para la no-
che precedente a1 entierro.
10. KQ deumakei ((krus))pi- 10. AdemQs habian hecho
keiqn, welu krus no tef& re ya lo que llaman cruz, aunque
chelkeno-mamell. Kiiie fucha- no es cruz, sino solamente un
rume leu kempun mame!l kaf- palo en forma humana. La-
qekei, elelqekei age, wen', yuu, bran un grueso y duro trozo,
qC, pil-un ka kuq; femqechi esculpen la cara, la boca, las
adentukefiqn feichi 1.a. KQ ki- narices, 10s ojos, las orejas y
fie fuchA kuchillo utaltekulel- 10s brazos: una figura del di-
qekei, elelqekei tepachi kadil funto. AI costado del palo la-
lafran mamell meu; ((aukayem brado encajan un gran cuchi-
tefQ, malofe yem)), piqekei. 110, lo que quiere decir que
este hombre era conocido co-
mo bravo y maloquero.
Deulu tefachi chbmamell Terminada esta estatua del
anumkenoqei wekun ruka meu finado, la habian colocado jun-
kifie liq pandera yequ, fii kim- to con una banderita blanca
neam fii melen 1.a feichi ruka fuera de la casa como sefial de
meu. que habia un muerto adentro.
Deuma melechi umatun Para la celebracih del ve-
meu kA yeqekei tefachi c h b lorio llevan tambibn ese palo
mamell panderalen, fei anum- tallado y la bandera y 10s
qepukei lelfun meu, loqko asientan all6 en la pampa a la
wampo 1.a meu. cabecera de la canoa-atadd.
11. Akuyelu feichi qen*ke 11. Cuando llegan 10s deu-
pu lladkun umatun meu, k& dos para asistir a1 velorio, en-
pentekuyepakeiqn. tonces ellos tambiCn expresan
uno por uno su condolencia.
KFei mi felen mai tefA?,, pi- Dicen: ((<En esta triste si-
paimn. tuaci6n est& aqui?,
KFelen)),pi qen.-lladkun. ((Estoy en ella,, contesta el
que preside el duelo.
eFeyerke mai, deuma kime- (~Asies, pues; ya sC que es-
iimaeyu mi wefiaqn meu mi t& en este duelo; desgracia
felen; doi kam chem dequ m&s sensible no podia haber
- 406 -

melepellelaiafui ; femqen kifie venido sobre ti. Sucesos de


rume wefiaqleifi ificheqen. esta indole nos sumergen a
Femqen mai yafiiluukelepra- nosotros mortales en profunda
keifi welu kifie rume mi fe- pena y, aunque tratemos con-
lefelchi,, piken mai ta t e f b ... solarte, el sincero dolor ha de
Wirarui. quedarte . , . Pronuncia la 61-
)).

tima silaba con un grito las-


timero.
12. <(Femimai,, pi qen'-l'a, 12. Contesta el duefio del
cfei pien mai ta tefk; femqen muerto: ((Eso me dices, pues,
mai kifie rume lladkun piuke aqui; es efectivo que la pro-
felepran; doilafui mai dequ funda tristeza queda a pesar
fii penien, piken mai ta tef& ... de todo en mi corazbn; cosa
Wirarui kh. mhs penosa no podia venir so-
bre mi, lo digo aqui. . . Grita
))

tambiCn.
Re femqechi kom penteku- Todos 10s deudos exterio-
pai feichi qen*ke pu lladkun rizan, en expresiones semejan-
qen*-l*ameu. tes, su p6same a1 duefio del
muerto.

4)
*** 4) ***
1. Feichi antii umatun meu 1. En visperas del velorio se
kom trawi pu lofche 1.a. Kifie junta toda la gente de la par-
mufu wentru tuyekei kumeke cialidad del finado. Unos cuan-
kawellu ashqellam (1); fei tos hombres toman sus mejo-
chillayeqei, kom tekulelvekei res caballos para ejecutar la
deu plata: kafishatu, ketrel, ceremonia del ashnel ( l ) , 10s
witrantuwe, istipu trawall- ensillan usando monturas ador-
tulen. nadas de plata en la cabeza-
da, el bocado, las riendas y
10s estribog con sus colgantes
plateados.
Feichi prakawellalu tekui Los que han de figurar co-
shumel (2), plata ispuela ka mo jinetes oficiales visten <<bo-
kifie machitu. tas de potro' (2), espuelas de
plata y un sable.
Fei. meu fei pi feichi qen*- Terminadas esas preparati-
1.a: ((Deuma rnai naqi antu, vas, manda el duefio del muer-
nentuaifi mai alwe lelfun meu, to: <<Yase pone el sol; saque-
fei meu umafimaiafifi)), pi. mos ahora a1 muerto a la pam-
pa; allh lo velaremos,.
2. Fei meu nentuqei feichi 2. Asi lo hacen; llevan a1 di-
1.a kifie lelfun meu, elkenoqe- funto y lo colocan en medio
--__
(1) VBase la descripci6n en el nfimero 3 de este plrrafo.
(2) La pie1 de una pierna de caballo, sacada sin rajarla.
- 407 -
pui raqi fiichB lelfun meu. de una extensa loma. c<Aquilo
cFauD, piwiqn. Feichi pu ka- dejamos,. dicen. Los vecinos
rukatu ka feichi pu witran y 10s forasteros llegados ya
akuel kom puiqn ina lea. KB acompafian a1 cadAver a ese
wifiamqepui fentren pulku ka sitio; ademas, acarrean gran-
afun ilo. des cantidades de chicha y de
carne cocida.
Feichi ashqell kawell awu- Los jinetes del ashnel le tri-
puiqn, wallowallotuiawiqn fii butan el honor de la ((trills,
awiin eqn feichi 1.a meu. KB en cuanto lleguen, dando sus
feichi kakelu chillaukelelu ka- vueltas en carrera alrededor
well meu, kom kifiewn awuiqn. del cadAver; 10s demAs hom-
Deuma konalu fii awun eqn bres que andan a caballo se
kefefaiqn ka ya! pikeiqn; meli juntan con e!los. Pero, antes
naq femkeiqn petu fii konpa- de iniciar ese awiin o trilla, le-
non fii awual eqn. Deuma ke- vantan su clamor tradicional
fefalu eqn re wirafun kawell (owowo) y gritan cuatro veces
meu konpakeiqn, re ya! pin iya! Hecho eso se acercan a
meu rupakeiqn. KA dequlkei riendas sueltas y dan las vuel-
fii kashkafilla, ka fii kultruq tas repitiendo el grito iya! A1
ka feichi troltro korneta ka mismo tiempo chirrian 10s cas-
lolkifi. Kultrafui fii lefamun cabeles, suena el tambor, cla-
kawellu, fei rurukun meu wall- ma la corneta de cardo y la
paiaukei 1.a meu eqn; -feichi flauta lolquin, truena el pa-
pu domo tuukei fii quman taleo de 10s caballos galopan-
eqn. tes, que en medio de tal bu-
llicio corren sus circulos alre-
dedor del difunto, y las muje-
res rompen a llorar.
3. Rupan awulu eqn feichi 3. Despu6s de la trilla se
ashqell-kawellun epukekenou- forman 10s jinetes del ashnel
keiqn, witraputuiqn loqko 1.a en filas de a dos y se allegan a
meu. Fei meu epu ashqell wi- la cabecera del muerto. De
rafkelen tripakeiqu tripawe an- alli galopan 10s dos hacia el
tu pele; epu rupakei fiifemiawn oriente, vuelven y repiten otra
equ. Akutulu Eii loqko 1.a vez su carrera. Cuando han
meu kB tripai k&epu; kB fem- vuelto por segunda vez a la
qechi kom femmekekei tefa- cabecera del ataGd, salen otros
chi pu ashqell kawell loqko 1.a dos y asi hacen sus carreras
meu tuulu : fei tefA ashqell- todos 10s pares de jinetes, par-
kawellun piqei. tiendo todos desde la cabecera
del cadBver: esta ceremonia se
llama el ashnel a caballo.
TefA yeqn kumekechi teku- Esos jinetes .estAn primoro-
tulekeiqn, fiichB ul*men reke samente ataviados; parecen
melekeiqn. mi kawell eqn apo- ser grandes sefiores. Sus ca-
lei fii reku pichike campana balgaduras tienen el pecho cu-
- 408 -
meu, kashkafilla piqei tefA;ka- bierto de campanillas chicas,
kelu peltruntekuniei doi fu- llamadas cascabeles, 0, colga-
campana iii pel- kawell da del cuello, una campana
meu. m8s grande.
4. Fei meu kiiieke naq kom 4. Todos juntos repiten de
kiiiewn awutukeiqn tefachi 1.a tiempo en tiempo sus carreras
meu; femlu tefachi fentren alrededor del cadher entre el
campana rurukun meu rupai. bullicio de todas estas campa-
Fei ((aifiiiimeten taiii pu ash- nillas. Entonces dicen 10s deu-
qelb, pikeiqn tefachi pu dos: ((Sonverdaderamente en-
qen*ke1.a. cantadores nuestros jinetes ofi-
ciales (del ashnel) )).

Rupan awuiqn ka witrake- Despuks de cada trilla se


noukei iii loqko 1.a meu colocan 10s jinetes a la cabe-
eqn (l),refemmekekeiqn feichi cera del muerto (1) ; toda la
pun'; awuiqn ka ashqellka- noche siguen asi alternando
welluiqn, feichi 1.a trauma- entre la trilla y el ashnel; que-
nieqei kom pun'. dan reunidos la noche entera
en honor del finado.
5. Petu trawel eqn kiiieke 5. A veces proponen algu-
elkei iii dequ : ((Peruiimaqeai nos: ((Bailernos en honor de
iii lea)),pikeiqn. nuestro difunto,.
Fei pilu eqn apokenoyeqe- Luego se llenan con chicha
kei pulku meu pichike meta- 10s cantaritos llamados ma-
we, mareupull piqei; fei wi- reupull y se 10s pone en fila
pellkenoyeqekei epuiipele a ambos lados de la canoa con
wampo lea meu. CcNaqpamnD, el cadAver. Los jinetes del ash-
piqekei feichi pu ashqell, ((kern ne1 son invitados a desmontar
kupalmn mn ashqellwe. y allegarse trayendo consigo
las campanillas con sus fajas.
Fei femlu eqn epuiipele ka- Ellos lo hacen y toman pues-
dil wampo wipellpaiqn. CYa! to a lo largo del ataGd en uno
perumn,, pikeiqn. Fei peru- y otro lado. CiYa! bailad!, se
keiqn. Kom dequlkei iii cam- les manda. Ellos bailan hacien-
pana yeqn, kA dequlqekei fei- do sonar a1 mismo tiempo sus
chi lolkiii ka trutruka ka kul- cascabeles. Otros tocan las
truq, itrokom ayekawe melelu. trompetas lolquin y trutruca,
Walloiaukei wampo 1.a meu el tambor y todos 10s instru-
iii perun eqn; ka ulkantuiau- mentos presentes. La danza
keiqn. se mueve alrededor de la ca-
noa acompaiiada con cantos.
6. Rupan perulu eqn, ((kit 6. Despues del baile manda
konpape 1.a meu tefachi pu el dueiio del muerto: (CAcCr-
moqeyewn, konlu tefib, pi quense a1 cadher 10s parien-
qen--1-a. tes que estAn aqul,.
----
(1) Las ashnel son, pues, una especie de guardia de honor para el finado.
Fei konyepakei feichi qen*ke Los que tienen vinculos de
pu moveyeel qefulu em; kB pi- parentesco con el finado se
trulkenoupakeiqn epufipele ka- allegan y se ponen en filas a
dil wampo meu. Fei witrafi- ambos lados del huampo-fere-
pramkefi tefachi metawe pul- tro. Luego levantan 10s jarri-
ku eqn. (CLlaqeyu,, piukeiqn. tos llenos de chicha y se brin-
Fei meu wene pichi putuiqn, dan mutuamente. En seguida
fei rulelqepai metawe kavelu toman un sorbo; cambian des-
kafipele kadil wampo meu me- pu6s 10s jarritos cada uno con
lelu; welukon traqeluukeiqn el hombre que est5 enfrente a1
fii metawe wente wampo 1.a otro lado de la canoa, entre-
meu. Fei meu kA putuiqn. ghdose el vas0 por encima del
fkretro, y beben otra vez.
Kom femmekeiqn tefachi De esta manera proceden
qerke pu moqeyeel welulwe- todos 10s parientes; truecan re-
lulyewiqn Hi metawe wente ciprocamente sus jarritos por
wampo Pa. Feichi pichilewe- encima de la caja del muerto.
chi pulku metawe meu, fei Los restos de chicha que que-
wetrunakemqekei wente lefku dan en 10svasos 10s vierten so-
wampo. Tefachi putun (<wen- bre la tapa de la canoa. Este
chefimawn, piqei. trago ritual se llama <<sobrebe-
ber a1 finado,.
7. Femqechi rulpakei fii pun' 7. Asi pasan la noche, be- 1

eqn, re putun meu ka iJotun biendo y comiendo; algunos


meu; qollikeiqn kiiieke. Ni pe- se emborrachan tambien. Pa-
lotuam deumaqekei kude aq- ra el alumbrado se arreglan
ken reqi rneu; kA melekei ku- antorchas de colihues secos.
tral kai, fei meu peloqekei. Ademas mantienen fuegos que
esparcen su luz.
Deuma al*ukonlu pun' fei Cuando la noche ya ha
witrakei kifie wentru, eluqei avanzado mucho, se levanta
kifie wefio. ((Eimi amulpe- un hombre a quien entregan
lluafimi tefachi l.a>, piqei. un palo de chueca y le ordenan :
.Tti despediras el alma del
finado )).
8. Feichi wentru tui fii we- 8. Este hombre empufia su
fio, tralemkenofi wefio meu chueca, golpea con ella a1 pos-
feichi che-mamell loqko 1.a te-imagen que est& plantado
meu anulelu. Fei c<ooop,tooo)), a la cabecera del muerto, gri-
pikei, {(fachi pun' mai petu ta jooop! y itooo! y dice: .;Es-
kompafiuwiii tef& wulechi an- t a noche te estamos acompa-
tu chaliwedaiaifi. Pulli qetuai- fiando todavia, mafiana ten-
mi mai ka pellu qetuaimi. Deu- dremos que decirte adi6s. Vol-
ma tranakenomuaifi mai. KA veras a ser polvo y volveras a
femkenoaimi mi fentenchi yall, ser espiritu. Ya te ir& de nos-
kom tami pu el chC yem. KQ otros dejar&stu numerosa des-
fentenchi femqen kQ niefuimi; cedencia, toda tu apesadum-
- 410 -
deuma kam ta kom tranake- brada familia. Poseiste tantos
nofimi. Tunte kam lladku- bienes; ya 10s has abandonado
yeuliiii, qelai mai iii chumu- todos. Por mQs desconsolados
wal, deuma mai ta amuaimi que estemos, ya no podemos
ta t e f b . . . Wirarui. cambiar nada respecto de tu
estado; ya te iras ahora,. Ter-
mina con un fuerte grito.
Ka antu wun-malu eqn kQ En la madrugada del dia si-
wiiiamqei fentren pulku ka guiente acarrean otra gran
afun ilo keyu kofke; kom qel- cantidad de chicha, carne co-
pui feichi 1.a meu. KQ feichi cida y pan; lo amontonan todo
pu ashqell-kawell kom chillau- cerca del cadaver. Los jinetes
tuiqn; kQ mekekei fii ashqelln del ashnel vuelven a ensillar
eqn re epuke kenoukeiqn. y, formados de a dos, ejecutan
de nuevo sus carreras rituales.

5) * **
1. A1.u antukalu fei akui 1. A1 avanzar el dia acude
fentenchi chC, kQ mapu tuulu. una infinidad de gente prove-
Feyeqn qeluupakeiqn pichi niente de comarcas mQs leja-
al*ulu melechi 1.a meu. Aku- nas; a alguna distancia del
kepai kulake mari, qeumel ke- cadQver se paran. Llegan en
chuke mari; femqen qeluuke- grupos de a treinta, a veces a
pei epu pataka ka doi. cincuenta, y (esperhndose unos
grupos a otros), se suman has-
ta doscientos y mas.
Fente vel-1u tekupakei wer- Cuando estan reunidos en
ken eqn. ((Pelelmeen feichi tal nfimero, despachan a un
qen*-l*a,, piqei ti werken, mensajero a1 que encargan:
cdeu qeluupaiii mai tefQ,, c<Vetedonde el dueiio del fi-
piafimi, cawuaiii mai)), pi iii nado, dile en nombre de tu
trem, piafimi)). patrbn, que ya estamos juntos
y que deseamos cctrillar, a1 di-
fun to >).
Feichi werken weli iii dequ El mensajero cumple con el
iii eluqen. encargo que ha recibido.
Deu kimlu qen*-l*a:c<Kumei Cuando el dueiio del muer-
mai,, pi, ((kupape meten,, to se ha enterado, contesta:
pi. <(Est&bien; que se acerquen,.
2. Fei meu fei pi iii pu ash- 2. A1 mismo tiempo dice el
qell feichi, qen*-l'a: <<Awumn, duefio del muerto a 10s guar-
konpaialu fiicha awun tefQ. dias de honor: ((Empezad a
Petu awulu feichi pu ashqell trillar, iniciad la trilla grande
kQ eluwi feichi fuchQ trokiii que habrQ lugar,. Mientras
chC, konpai iii awual eqn. que Cstos cumplen la orden, se
alista aquella multitud de
- 411 -
gente para tomar parte en la
ceremonia.
Feichi fiidol-loqko kupal-lu El cacique principal que
fii pu k0n.a wene tripzi, nentui trajo a 10s mocetones aparece
iii machitu. (<Ya!kefefamn,, en primer lugar, desenvaina su
pikei. Fei kefefai fii pu k0n.a. sable y manda: {(Gritad jya!
Feichi loqko qenetuiawi pufi- levantad nuestro clamor,.
ma fii k0n.a meu,. ;7edaltuko- Ellos lo hacen. El cacique mar-
n‘aiawi, wifel.kiawi ni machi- cha a la cabeza de su gente
tu. (<Ya!pimn)),pitui. arengBndolos y dirigikndolos
con su sable. Otra vez man-
da: ((Gritad iya!”.
3. Fei meu konkei Hi awun 3. Con eso entran en la tri-
egn. Dequi fill ayekawe, feichi lla. Hacen estrkpito todos 10s
trutruka, ka lolkifi, ka kull- instrumentos : las trompetas,
kull, ka troltro-klarin, ka pi- trutruca y lolquin, las corne-
felka, ka piqkiiwe, ka kiqkiir- tas culcul y clarin, las flautas
kawe, ka kada, ka wada, ka pifilca y pincuhue, el violin
kultruq, ka tambul; kB tralka- araucano, las conchas cada y
tukeiqn. Femqechi wallorupai- la calabaza, el tamboril cul-
awiqn tefachi 1.a meu. Pelo- trun y el tambor grande; ade-
gewelai, fentren trufuri piilli, mBs disparan armas. E n tretan-
mekei fii fucha awun eqn. Fei- to rodean en contorno del
chi pu domo ina wampo meu cadBver. Se obscurece el sol
melelu kh fiichB qiimakeiqn. por las nubes de polvo que su
Rupan awulu eqn pu lef ka- ben del suelo mientras se eje-
well tripatuiqn tripawe antu cutan las solemnes carreras.
pele. Las mujeres colocadas inme-
diatamente alrededor de la
canoa, prorrumpen en ruidosas
lamentaciones. Despuits de la
trilla 10s jinetes rompen las
lineas galopando en direccidn
a1 sol naciente.
4. Fei meu fei pi feichi qen’- 4. El’dueHo del cuerpo orde-
lladkiin : {(Yeqepe tefachi wi- na entonces: ({Bfisquense 10s
tran awuuma,, pi. Fei meu forasteros que acaban de efec-
yeqemeiqn, wipellanupaiqn ina tuar la trilla,. Los aducen y
lea. Kom anulu eqn kB qeluwi ellos toman asiento en contor-
feichi Ten-ke-1.a pu karukatu. no del extinto. Luego se re-
<ChaliwitranaiH>),pi fiidol-lea. unen tambiitn 10s deudos que
Fei kom prakawelluiqn, wene- habian sido comuneros con el
lei feichi fiidol-l*a, wiyudke- finado. ((Saludemos a 10s fo-
len yei fii pu k0n.a; felen koni rasteros,, manda el jefe. Acto
fii chalipafiel eqn fii pu witran seguido montan todos a caba-
re man kuq meu. 110; el jefe 10s capitanea y Ile-
va a sus mocetones en fila de-
tr&sde si; asi dan principio a1
saludo oficial, apretando la de-
recha de 10s forasteros.
Rupan chalifilu eqn, fei DespuCs del saludo mandan
werkui fii kure ka fii fiawe a sus mujeres e hijas para que
yeqn. c<Nentumnpulku ka ye- saquen chicha y traigan carne
rnemn ilo equ kofke kachiiqe- y pan para distribuirlo entre
lemqealu ifi pu witran)), piqn. 10s forasteros. Todos 10s que
Re femi kom akuyelu. habian concurrido .son agasa-
jados de esta manera.
5. Kom ilotulu eqn kA fei 5. Cuando todos han comi-
pi ven*-l*a:CCTriirpe mareu- do, ordena el dirigente de 10s
pull .
)) funerales: CCAlistense 10s jarros
rituales,.
Fei meu apolyeqei feichi Entonces llenan dichos ja-
pichike metawe pulku meu. rritos y 10s llevan a 10s caci-
Apoyelu yelyeqei feichi fiidol- ques principales para que or-
ke ul’men iii kA awiiam eqn; ganicen una segunda trilla;
marike metawe, qeumel doi. diez, a veces m&svasos les lle-
van a la vez.
Feichi pu loqko wedali te- Los caciques reparten 10s
fachi metawe iii pu k0n.a meu. jarritos entre su gente convi-
c<Tumn tefachi pulku, kA ifi dhdolos: cCTomaos esta chi-
awuam,, pifi iii pu k0n.a. cha y ejecutaremos otra trills,,.
Fill femkenolqei feichi fii- Cada cacique que ha traido
dolke pu loqko alTike nielu gran nGmero de mocetones,
k0n.a. Piitulu eqn fei kA kom recibe 10s jarritos. Los vacian
prakawewelluiqn. Feichi pu y montan sus caballos. Los
ashqell wene koni iii awiin eqn. guardias de honor habian em-
Petu awulu eqn: c<Iiichifikai,, pezado entretanto la trilla. Di-
pi feichi pu loqko; ccelumn,, rigiCndose a ellos dicen 10s ca-
pifi fii pu k0n.a. Fei kom eluu- ciques: ccAhora nosotros,.
lu eqn kefefaiqn; feme1 fei ((Alistaos)),mandan a sus mo-
koni iii fuch& awiin eqn. K& cetones. Estos se forman, le-
dequlkei kom ayekawe eqn, re vantan su clamor habitual y,
wirariin meu rupalei fii awiin cumplido con este requisito,
eqn. Deu awulu pu lef kawell entran en la trilla solemne.
tripatuiqn tripawe antii pele. Vuelven a hacer sonar todos
10s instrumentos musicales y
describen sus circulos con
gran voceria. Terminan la tri-
lla galopando a riendas suel-
tas hacia el oriente.
6. Awiifimalu kom pu wi- 6. Cuando todos 10s foras-
tran fei tekulelqepai trarun teros han honrado a1 difunto
manshun feichi wampo-lea;fei con dichas carreras, se engan-
yeqei eltuwe meu. Feichi pu cha una yunta de bueyes a la
- 413 -
ashqell-kawell weneleiqn, re canoa yue la arrastran hacia
ashsell-lu meu amuleiqn. Te- el recinto de las sepulturas.
fachi pu witran kom amui ki- Abren el cortejo 10s jinetes del
fiewn ina 1.a yeqn. ashnel, que continfian en el
trayecto sus carreras alrede-
dor de todo el acompafiamien-
to de forasteros que escolta a1
finado.
Puulu eqn pullil, fei tekuqei Llegados a1 cementerio ba-
feichi wampo-1.a pu reqan. jan la canoa con el cadaver a
Fei meu melelu nulaqei feichi la fosa. Alli sacan la tapa del
lefku takulelu wampo; nulael huampo-atafid y colocan aden-
tekuqei fill metawe-pulku (l), tro jarros de varias formas con
fotella-pulku, fentren kofke chicha (1), botellas con lico-
ka kaqkan ilo; melartekuqei res, much0 pan y carne asada;
kom tefachi rokiii. Feinolu estrechamente juntado ponen
fei wente wampo ka kadil todo esecocavi. Lo que no ca-
wampo meu elqekei. (CKalli be adentro lo meten sobre la
fii ipual iii pellu n'ome l*af- canoa o a sus dos lados. Dicen :
ken.,, pikeiqn. Welu re kim- <<Quetenga para comer el al-
nokechi fei pikefuiqn; a i mo- ma alletlde el mar,. Per0 eran
qeputufel ka iii chumlepufel, palabras solamente para de-
fei inaduamlafuiqn. cir algo; acaso volveria a re-
vivir allh y en que estado, era
cosa que no reflexionaban
ellos.
Rupan femkenoel takuqetui Aprovisionado el difunto,
wampo ka kufufimaqetui tue vueiven a tapar la canoa y
meu. Feichi chelkeno anum- erigen un t6mulo de tierra en-
qei loqko 1.a meu. cima. F1 palo con la figura
(del finado) lo plantan a la
cabecern del sepultado.
7. Kom deulu fii kufuiima- 7. Terminado el tGmulo, em-
Ten, fei meu niitramkai kiiie pieza a platicar un cacique:
loqko:
CFemi mai tef& fachi antu cEntregamos, pues, h?y a
mai chalintekuifi mapu meu la tierra a nuestro cacique;
iii loqko em; qenalu tefA deu- habiendo ya muerto, se trans-
ma piilliqetui kA mai moqen form6 el? polvo, y no quiso vi-
pinoalu, deuma mai qullchefi- vir mas; ya se ha reunido con
----
(1) El autor encontrb en la primavera del aiio pasado una sepultura
en la huerta de la Misibn. Contenfa ocho vasos de distintas formas y di-
mensiones, cuatro intactos todavia, a pesar de que el esqueiet.0, situado en
tierra seca, se hallaba molido casi totalmente y hasta 10s pendientes de pla-
ta estaban bastante gastados. Se distinguian todavia restos del huampo
colocado sobre una capa de ripio.
- 414 -

mawi; weulli (1) amui. Fem- la gente del occidente; se fu6


qen mai iii pullitukerken ta a la isla de 10s antepasados (1).
chC l*alu, tunte kam Iladku- Asi vuelve a la tierra la gente
yeqele, chumqeafui? Fill che que muere; por mhs que se
meu rnai melerkei femqechi aflija uno, ; q d puede hacer?
dequ, chumel antu no rume En todas partes suceden
iii montukarkenoam mai. casos de esta clase; si llega el
Femqen rnai iii qenaitukerken dia prefijado, no hay ninguna
chC mapuluukei. Femqechi esperanza de escapar. Es, pues,
rnai femfiifi ifi loqko em fachi una obra de caridad que nos
antu, pulli meu meletui. demos sepultura unos a otros.
La dispensamos hoy a nuestro
cacique que ha llegado a esta
tumba.
8. (CFentrenchi qenaitu tra- 8. j<<Tantosdeudos que de-
nakenoi: eli fii pu fotem, fii j6! Abandon6 a sus hijos, sus
fentenchi iiawe keyu iii pu numerosas hijas y sus mujeres,
domo wefiaqn meu mai me- enlutando a todos: triste suer-
leaiqn; felekerken mai kom te de todos 10s que pierden a
pu kuiiifal qenamuulu. un deudo.
<<Welumai fill antii femqeln ((Pero, a1 fin, tales desgra-
peqelafui dequ, femqen kam cias no suceden cada dia; asi
yafuluule eqn rulpallelaiai iii volverhn a la serenidad y ven-
lladkiin. Fei meu mai chem c e r h su pena. DespuCs se sen-
dequ nieumanolu feletuaiqn. tirhn como si no hubieran te-
nido novedad.
<<Feimeu mai iiichiii mai <(Paraasistir a1 entierro nos-
fachi antu traukeleiii fenten- otros 10s caciques estamos re-
chi pu lovko, deuma mai fiami unidos hoy en gran ntimero;
iii wentii yem ; tunte kam ko- iya no existe nuestro amigo!
niimpafiliiii, qelai mai iii kin- Por mas que nos acordemos de
tuweltuafiel. Deuma mai fa- 61, ya no pod& alcanzarlo
chi antu wedaleaiii ma kai, nuestras miradas. Nos despe-
pichintu moqeliifi kam penieu- dinios, pues, hoy; la vida es
llelaiaiii, piken mai ta tef& tan corta; despuCs volveremos
fentenchi pu ul'men fau me- a vernos. Lo he dicho hoy,
leimn .)) distinguida concurrencia de
caciques. )>

9. Fei meu wedalu eqn ki- 9. Luego se separan y 10s


shuke yeqei fii pu wen'ui feichi vecinos del difunto llevan con-
nieuma 1.a lofche. Kiiie yei iii sigo cada uno a sus amigos
lamqen-qillaii, kaqelu iii iia- uno a su cuiiado, otro a su
we-$laii, kaqelu iii pal'u-qi- yerno, otro a1 esposo de su tia

(1) Weu-Z?i(-ckk), (literalmente: lo conquistado por 10s antepasados)


es nombre antiguo de la Isla Mocha y tal vez de otras partes de la reg&
occidental de 10s muertos-yo nuZZcheZimaiwe (Augusta, Dicc. I, 63).
- 415 -
llaii, kaqelu fii malle-chau, fill paterna, otro a1 marido de su
kaselu kB. Kishuke mai yei prima (hija del tio materno),
fii pu moseyeel ilelafilu ka y asi por el estilo cada uno a
putulafilu. KQ antu, afi wela sus parientes para agasajarlos
pulku, fei amuyetui feichi pu con comida y bebida. A1 dia
witran. siguiente, despuCs de acabar
con la chicha, se retiran 10s
forasteros.
Femqechi femqekefui pu Asi se trataba antiguamente
loqko kuifi, niekefui iii fiicha- a 10s caciques; tenian entierros
ke afmatun eluwn eqn. suntuosos y costosos.
CAPITULO XX1.-CUENTOS ARAUCANOS

Primera versio'n

A.-El bicho vivificador.

NoTA.-E~ cuento A. (El bicho vivificador) me f d explicado


por el viejo Huaiquill Blanco, con ayuda de Ignacio Marifil.
Huaiquill lo habia oido en aiios pasados del cacique Llanquin
Cayun, de Runguipulli.

CUENTO A. CUENTO A
FEICHIU g E M MOGELTUCHEFE EL BICHO VIVIFICADOR.

Kuifi fuchake ch6 yem fii Un cuento de 10s antiguos


kiiie apeu fei pi : indigenas tiene el contenido
siguiente:

1)
*** 1)
* * *
1. Melei kifie kurewen rey, 1. Erase un matrimonio real
movelei kiiie ruka meu. Kaii- viviendo en una casa. Algo le-
pele k6 melei kiiie feichi rey. jos vivia otra tal pareja real;
Feichi epu kurewen rey yall- 10s dos matrimonios nunca tu-
kelafui rumel. Fei meu wela vieron hijos. Entonces un aiio
kiiie tripantu niepeiiefirumei- sucedia que ambos se hallaban
qu, kiiie antu peiieiiyeiqu fei- inesperadamente con buenas
VIDA Y COSTUMBRES DI5 LOS ARAUCANOS 417

chi epu reina; kiiie raqi antu esperanzas. Las dos reinas die-
peiieiii wentru peiieii, k6 reina ron a luz en un mismo dia;
naqn antu peiieiii domo pe- una a medio dia un hijo hom-
iieii. bre, la otra a la tarde una hi-
ja mujer.
Fei meu feichi kurewen rey, Entonces el rey casado, cu-
wene peiieiii iii kure fei pi iii ya esposa tuvo hijo primero,
domo: (CDeuma mai pefiefiimi, dijo a su sefiora: c<Yaque tie-
chumaiyu feula? Eyeu melei nes hijo, ;que haremos? All6
feichi kurewen rey, fei iii we- hay un rey casado, que es
n.ui ifiche; fei eluafiyu tayu amigo mio. A 61 le daremos
yall yu uielelaeteu, fei meu nuestro hijo a fin de que le d6
compadrewen qeaiyu,, pi nombre; asi seremos compa-
feichi kurewen rey. dres 10s dos.
Fei meu werkui kiiie kon-a. En seguida despach6 un
CAmuaimi mai,, pifi; awiya mensajero a1 cual encarg6:
mai pefieiii iii kure iii rey”, c<Anday avisa alli: ayer tuvo
pipuafimi, xraqi antu peiieiiin, hijo la seiiora de mi rey, a me-
pipuafimi, cfei meu ayiifiii iii dio dia san6 de 61; por eso
eluafiel fii yall iii 1-akutuafiel, quiero darle mi hijo para que
tayu compadrewen yeam”, pi- le ponga su nombre y seamos
puafimi,. compadres)).
Fei meu amui feichi werken. El mensajero se fu6 con es-
ta noticia.
2. Fei meu kaqelu rey k6 pe- 2. La seiiora del otro rey
iieiierkei iii kure. Peiieiilu naqn tambi6n tuvo criatura, como
antu k6 fei pifi Hi kure fei- ya se ha dicho. DespuCs que
chi rey: ccDeu pefieiiimi, feula habia dado a luz en la tarde
eluafifi iii wen-nui rey tefachi dijo ese rey a su seiiora: <<Ya
pichi domo ch6, uielaqeneu que tienes hija, voy a dar esta
tayu compadrewen Teal,. pequefia niiia a mi amigo real
para que le ponga nombre y
seamos compadres 10s dos,.
Fei meu fei pifi iii kiiie ko- Entonces mandb a uno de
n*a: c<Wiya mai peiieiii iii sus mozos con el encargo:
kure, feula eluafiii, uielelaneu Digas all6: ayer di6 a luz mi
iii yall, tayu compadreqeam,, esposa; ahora quiero dar la ni-
pipuafimi,, pifi iii k0n.a. fia a 61 para que la bautice y
seamos compadres.
Fei meu kupai iii 1ton.a. El mozo se pus0 en camino
por ac6.
3. Aqka repu trawi feichi 3. A medio camino se en-
epu werken. <<Marimari,, pi- contraron 10s dos mensajeros y
wiqu. C h e u amuaimi?, pi se saludaron con buenos dias.
kiiielu. Uno pregunt6: <<<A d6nde vas?
CFeichi rey meu amualu iii- ((Mevoy donde el rey de all&,
che, pi kaqelu, (cwiya pefieiii contest6 el otro, ccayer di6 a
418 P. E. DE MOESBACH

kure fii rey, fei meu wer- luz la esposa de mi rey, por
kueneu. (<Eluafififii yall tafii eso me ha mandado. Tengo
iiielaeteu tayu cqmpadreqeam, que avisar all& en nombre de
pilelmeaqen taiii rey, pieneu mi patr6n, que quiere darle a1
tafii werkueteu; fei meu amua- rey su hijo como ahijado y
lu ifiche,.--cEirni kai?, piqei hacerlo su compadre: por eso
kaqelu. mevoyyo)).--cc~Yti??, pregun-
t6 el primero.
CIiiche k$ fei aniualu eimi El segundo mensajero con-
tami patr6n rey meu, wer- test6: <(Yome voy a t u patr6n
kiieneu taiii rey. Wiya mai real. Ayer en la tarde di6 a
pefiefii fii kure taiii rey naqn luz la sefiora de mi rey; quie-
antu; ((eluafifi tafii yall fii re dar su hija a su rey amigo.
rey,. Fei meu amualu ifiche,, Ese es el motivo de mi via-
pi feichi kaqelu werken. je.,
(CFeyerke mai weluwiyu ((Bueno,entonces; crucCmo-
mai,, piwiqu. Fei meu amui nos,), se despidieron uno del
kiiie, ka kifie kupai. otro. Uno sigui6 para all& el
otro para ach.
4. Fei meu pui feichi rey 4. Lleg6 el mensajero (de
meu kiiie w e r k h c(Mari ma- aqui) donde el rey de all$; lo
ri,, pipui. (CWerkueneu fii re’y, salud6 y le dijo: <(Memanda
ccwiya pefiefii fii kure, fei meu mi rey; me dijo que ayer tuvo
pelelmeqen fii rey,, pieneu, hijo su esposa; que fuera a ver
((eluafifi fii yall tafii iiielela- a su rey amigo. CQuiero darle
teu, tayu compadrewen qeam )> mi hijo como ahijado y hacer-
pikei mai fii rey,, pipui k$ me compadre del rey,, manda
rey meu. decir mi rey,.
Fei meu feichi rey lloude- El rey de all$ contest6: (~Eso
qui: <(Feyerkemai, ifiche k$ es, pues. En la misma situa-
fei femqechi dequ nien; amui ci6n estoy yo; mi mensajero ya
fii werken, wiya pefiefii fii kure se fuC. Ayer di6 a luz mi seiio-
kQ fei ifiche)) pi. ra tambiCn.
(<Feyerkemai)), pi, ((femai ((Est$ bien! Sea, pues, sere-
mai, pi, wompadrewen qeai- mos compadres,. Como con-
yu mai,, pi. ((Feichi antii meu testaci6n mand6 por medio de
amuaiyu tayu uielael yu yall,, mensajero la orden: <<Ental
pin kiipaltui werken meu. dia vamos a bautizar nuestros
hijos.
Fei meu kiipatui feichi wer- El mensajero volvi6 con esa
ken. respuesta.
5. Kaqelu werken kS akui 5. Mientras tanto lleg6 el
kB rey meu. ((Mari mari, pi- mensajero de all&donde el rey
pai. <<Werkiiqen mai, wiya de aqui; lo salud6 y le dijo:
peiiefii fii kure fii rey,, pi, .Soy enviado; ayer tuvo hija
afei meu werkueneu fii rey, la esposa de mi rey; por ese
ueluafiii mai tafii yall fii iiiele- motivo me envi6 mi rey con
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 419

laeteu, tayu compadrewen el recado: ~ V o ya darle mi


geam,, pikei mai fii rey,, pi- hija, para que me la bautice y
pai werken. seamos compadres, .
Fei meu cfeyerke mai., pi El rey le contest6: ((Eso es,
feichi rey, iiiche kA fei wiya pues; mi esposa di6 tambiCn
peiieiii iii kure, amui fii wer- a luz ayer; ya se ha ido mi
ken kh fei tami rey meu,, pifi mensajero adonde tu rey. Es-
feichi werken. ((Feyerke mai, t B bien; acepto la proposici6n;
feleai mai devu, compadre- nos haremos, pues, compadres.
wen qeaiyu mai,, pi. <Fanten En tal dia iremos a bautizar
antu meu amuaiyu tayu uiele- nuestros hijos y tomarnos mu-
luwal tayu yall, tayu tutelu tuamente por compadres con
kiime compadrewen Veal epufi- toda formalidad.,
pele..
Fei meu feichi pin weiioli Esa orden la hizo devolver
werken meu. por medio del mensajero.

1. Fei meu ditulu antii 1. Llegado el dia seiialado


amuiqu, traupuiqu feichi ruka 10s dos reyes se fueron y se
meu cheu fii iiielam fii yall unieron en la casa destinada
equ. para el bautismo de la prole.
Fei meu petu iii iiielnon fei Antes de bautizarlos dijo
piwi feichi epu rey: .Fachi uno de 10s reyes a1 otro: <CHOY,
antii compadrewen qeaiyu, pues, seremos compadres; con
compadre piwiyu. Fei meu iii- ese titulo nos llamamos en
che kifie dequ piken., pi kifie adelante. Por eso yo quisiera
rey. proponer una cosa.,
((Chem devu lle mai?. pi <<iAver! {Cuhl es tu propo-
kaqelu. sicibn?))pregunt6 el otro.
Fei pi: <(Fachiantii iiielafi- Sigui6 asi: (<Hay daremos
yu yu yall, kiiie antii pefieii- nombres a nuestros hijos, na-
qei. Fei meu fei piken ifiche: cidos en un mismo dia. Aho-
uTefA yequ, moqele, tekuafiyu ra bien, mi propuesta es la si-
colegio meu tafii kimael chill- guiente: <<Siquedan con vida,
katun e+; fei meu nielu mari 10s pondremos a un colegio pa-
kechu tripantu niewaiqu,, pi- ra que aprendan a leer y escri-
ken tefh, compadre. Chem bir y despuCs, cuando cumplan
piaimi eimi?))piqei kaqelu rey. quince afios, se casarhn. Ese es
mi proyecto. 2QuC dices, com-
padre?))

2. Fei pi kaqelu: {Kumei 2. El otro contest6: <Tu


mi fei pifiel, compadre; Gche propuesta es buena, compadre;
kA femqechi rakiduam nien. yo tenia el mismo pensamien-
Femai mail tekuafiyu colegio to. Asi lo haremos, pues; 10s
meu tafii kume kimael chill- pondremos a1 colegio y en
420 P. E. DE MOESBACH

katun equ; fei meu ditule rnari cuanto alcancen a 10s quince
kechu tripantu, fei nentutua- afios, 10s retirarnos y se casa-
fiyu colegio meu; fei niewaiqu, rQn.)>
Fei meu iiielqei feichi epu Luego bautizaron a las dos
pichike ch6, kume trernkei huahuas; se criaron bien y a la
wela; nieyelu kechu tripantu edad de cinco alios pusieron a
tekuqei colegio meu equ. Fei 10s chiquillos a1 colegio, don-
meu fiichh kimi chillkatun. de se dedicaron con gran apli-
Ditulu mari kechu tripantu caci6n y buen resultado a1 es-
entuqetui colegio rneu; fei tudio. Llegados a 10s quince
niewiyu. Nieulu equ fei meu afios, volvieron del colegio y
yetui fii kure fii chau meu fei- se casaron. Despubs del casa-
chi wentru. miento el joven marido se lle-
v6 a su esposa a la casa de su
padre.

3) *** 3) ***
1. Fei meu feichi qen’-pe- 1. La reina rnadre de la jo-
fiefi reina lladkui. <<Men& we- ven se entristeci6 rnucho.
sha!, pi, <ckifienien qa fii pe- <<iQut: mala suerte!, dijo; ccte-
liefi, feula fetaqei, kishuke- nia una sola hija; ahora se ha
nueneu; doi nielan kake pe- casado y me ha dejado sola;
liefi rume,, pi. Fei meu llad- ningiin nifio mQs me queda,.
kulu 1-ai. Muri6 a causa de su pena.
Fei meu l.alu, fei kupatui Entonces regres6 la casada,
tichi kurewen. Kishulewelu fii volvi6 a1 lado de su padre so-
chau fei pepatueyeu iii fiawe, litario junto con su esposo.
trur kupai ti kurewen.
Fei meu kQ reina kQ llad- Per0 ahora se agravib la
kui, kupalu fii wentru-pefiefi. otra reina, cuyo hijo se habia
Fei meu lladkulu kQ l*ai. alejado. Por su tristeza, muri6
tambih.
2. Fei rneu feichi wentru kQ 2. Entonces el hombre vol-
kupatui. <<Feula1-ai iii fiuke vi6 otra vez. Dijo: 4 h o r a se
kA fei ifiche,, pi, ccpeputuan me ha muerto mi madre a mi
iii chau,, pi. KA amutui feichi tambih; voy a ir a ver a mi
kurewen. padre,. Se cambi6 junto con
su esposa.
Kishulewei wela ti rey, Con eso qued6 solo el rey,
qen’-iiawe. KQ lladkui. ‘(Feula padre de la joven casada. En
kishulen,, pi, <<churnan?,pi; su pesar dijo: CcEstoy solo
lladkui. Fei rneu kA l-ai. ahora: iqu6 voy a hater?,, Se
entristeci6 y luego muri6.
Fei rneu feichi kurewen do- Entonces dijo la hija casa-
mo fei pi: <<FeulakQ l-ai iii da: <(Mipap6 ha fallecido tarn-
chau em; amutuan,, pi, “pe- b i h ahora; me voy; me resti-
VIDA Y COSTUMRRES D E LOS AR4UCANOS 42 1

putuan iii chau em iii ruka,, tuyo a la casa de mi padre


pi, akom kishulewei,, pi. Fei que est5 &bandonada,. En se-
meu kupatui vu. guida el matrimonio se fu6
all&
Fei meu feichi k5 rey kii Ahora qued6 solo el otro
kishulewei, metewe Iladkui. rey; se afligi6 sobre manera.
<Men& wesha! kishulewenn, <(iDesgraciado de mi!)) dijo,
pi; lladkulu Ioai. ccestoy abandonado)) y en su
dolor, muri6.
3. Fei meu feichi kurewen 3. Entonces el matrimonio
fei piwiru: ((Feula kom l*aiyu doliente dijo: <cAhora se nos
chau ka yu iiuke. Fei meu k5 han muerto 10s padres y las
amutui iii chau em iii ruka madrev. El hombre volvi6 a la
meu tichi kurewen fotem. Fei casa de su finado padre junto
meu koniimpafilu feichi domo con su mujer. Ella recordando
iii chau em iii fiuke yem kii sus padres muertos, se enferm6
kutrani; epu antii kutrani, kii tambibn; dos dias estaba en-
l.ai. ferma cuando muri6.
Deu 1-alu fii kure, feichi Despues de la defunci6n de
wentru fei pi: CIfiche feula su esposa dijo el hombre:
kishu-lewen, l'antun; kai iii ((Ahora estoy solo, enviudado,
kure, 1-ai Ai chau, fii iiuke, fii han muerto mi mujer, mi pa-
qillaii, iii llalla; feula iiiche dre y madre, suegro y suegra;
chuman? KQ fei I'aian, kishu iquk voy a hacer ahora?
l'aremuwan>),pi. Quiero morir tambikn; voy a
CFentren mapu nien, fen- matarme yo mismo. Tengo
tren plata, fentren kulliii, chu- tanto terreno, tanto dinero y
mafuifi?, animales, gqub hark con eso?,
4. Fei meu metremfalfi pu 4.Hizo llamar a la gente po-
kufiifalkelechi chk. c<Kiipape bre; les hizo saber: <<Que
doi kuiiifalkelelu, eluafifi iii vengan 10s mQs menesterosos;
m a p , fii kullifi, iii plats,, pi. les dark mi tierra, mi ganado,
mi plata,.
Akui pu kufiifal. Los pobres se reunieron.
aIiiche 1-aialu)), piqeiqn ; El hombre dijo: <Yo voy a
aafi fii pu kuiiiln, pi feichi morir; todos mis deudos se
wentru, Xtefachi mapu elu- acabaron; os doy esa hacien-
waiii ka itrokom iii nieal, k5 da y todo cuanto tengo; guar-
antu konumpamoan,, pi. dadme una buena memoria en
lo venidero.
>)

Fei meu elusei kom wesha- En seguida hizo entrega de


kelu tichi pu kuiiifal. todos 10s bienes a 10s pobres.
4) *** 4) ***
1. Fei meu deu wel-lu iii Despuks de la distribucih
kom nieel, kifie antu iiamru- de sus bienes, cierto dia des-
422 P. E. DE MOESBACH

mei. Amui eltuwe meu cheu apareci6. Se dirigi6 a1 cemen-


fii melemupum fii 1-akure. Fei- terio adonde habia sido Ileva-
chi eltuwe meu melefui kifie do el cadher de 3u esposa.
r u b ; konpui; (clayan fau,, Entrb en el mausoleo que ha-
pipui; qillatufimaupui, anu- bfa alli y dijo: ((Aqui voy a
kenuupui fei meu. ' morir,. Hizo oraci6n y se sen-
t6 alli.
CMelen mari antu, I'alan; KEstaba ya diez dias, no po-
welu itrokom fii trawa kume- dia morir, aunque todo mi
welai, I.ai fii trawa, dequelan cuerpo estaba insensible, como
rume. muerto; ni hablar podia si-
quiera.
.Fei meu ditulu mari meli CCLlegado a 10s catorce dias
antu, kifie pichi ufiem naqpa- se baj6 de repente un pajarito
rumei wenu, aniipai luku meu, del cielo, se sent6 sobre mi
wechupai, konpai wen' meu. rodilla, subi6 arriba y entr6
Fei tripatulu, fei meu chum- en la boca. Cuando sali6 de
qechi fii kumeletun wene, kti. alli, mi cuerpo volvi6 a1 esta-
feletui fii trawa, kom weche- do de salud perfecta que tenia
qetun. antes; rejuveneci completa-
mente.
2. KAmutui feichi ufiem, fei 2. <El bicho se vo16, per0
kA wefiomei, kA aniipui luku volvi6; se sent6 otra vez sobre
meu, kA wechupai. Fei niififi mi rodilla y subi6 hacia arriba.
tekufifi fonchillo meu. Fei fei Entonces lo cogi y lo meti en
pin : <(Tefachipichi ufiem naq- el bolsillo. En seguida refle-
tupaqeneu; epe l-afun feula xionC: ((Este pajarito baj6 ha-
moqetun. Chemchi fii elue- cia mi; estaba casi muerto,
teu? Nenechen werkuleneu.. entonces volvi a vivir 2QuiCn
Fei meu witraprametun chum- lo ha mandado? El Domina-
qechi moqetui kifie 1.a. <Chum- dor de la gente me lo habrA
qelu moqel-laiai fii kure,, pin. enviado; por eso resucitC como
revive un muerto. jNo devol-
verA la vida a mi esposa tam-
biCn?,
3. CFei meu kontufifi cheu 3. ccLuego me dirigi adonde
fii melen fii 1.a kure. Fei pi- estaba el cuerpo de mi esposa
fun : ((Tefachi pichi ufiem deu- difunta. Me dije: CEste pAjaro
ma 1-aiafulu ifiche, pepaeneu, vino a verme cuando ya estaba
chemchi fii werkuleteu, Nene- agonizante, enviado qui& sa-
chen; feula moqetun kume. be por quiCn, tal vez por
KB femqechi moqetupei iii Nguenechen. ResucitC. iBien
kure,, pin. Kula cruz deumal- podria hacer revivir de igual
fifi, kifie tol. meu, kifie wen' modo a mi mujer!, La sefiali!
meu ka kifie piuke meu. Fei con tres cruces, una en la fren-
whemchi fii werkuleteu tefa- te, otra en la boca, la tiltima
VIDA Y COSTUMRRES DE LOS ARAUCANOS 423

chi iifiem moqepe fii kure., pi sobre el pecho rogando a1 mis-


Ai qillatun. mo tiempo: ((Quienquiera que
haya mandado este p8jaro ha-
ga vivir a mi esposa,.
<<Feimeu afkuduami fii 1.a c<Luego mi mujer muerta
kure. Fei wmaqturkefun mais, tir6 un profundo suspiro y di-
pi, cfeula trepen,, pi. jo: ((Me habia adormecido;
ahora despert6,.
4. ((L*afuimip,pififi. Ifiche 4. <Habias muerto,, le dije.
kai 1-aiafulu, l'alan; mari meli Yo tambikn deberia haber
antu melepafun tefachi eltuwe muerto, per0 no mori. Catorce
meu, fei meu naqrumei te- dias ya me encontraba en es-
fachi pichi ufiem. Epe 1.alu ta tumba, cuando de repente
kompaeneu wen' meu, fei fii- apareci6 este bicho. Estando
ch8 yafiivetun. Amutui iifiem, yo casi muerto, me entr6 en
welu k8 wefiomei; niififi, elka- la boca y a1 momento recobr6
fifi fonchillo meu. Fei c<l*aia- toda mi fuerza vital. El p&jaro
fulu ifiche tefachi pichi iifiem se fu6, per0 volvi6; lo agarrC
moqelpatueneu,, pin, ((k8fem- y lo guard6 en mi bolsillo.
qechi moqetupei fii kure,, pi Pens6 asi : c<Cuandoestaba por
Hi qillatun, deumaleyu kiila morir, me hizo revivir este bi-
cruz tami moqetuam. .Mo- cho; de la misma manera po-
qetupe fii kure! pifiii; fei dria devolver la vida a mi mu-
moqetuimi. jyr>),y, haciendo votos te per-
sign6, con tres cruces para que
revivieras. (ciQu6 viva mi es- /
posa,! dije yo,-y reviviste.
5. ((Feula chumaiyu? Kom 5. <(Per0 ahora gqu6 hare-
I*ai tayu kuiiil, eimi k8 1-afui- mos? Toda nuestra familia es-
mi, ifiche c<k&l'aian,, pin. taba muerta, t6 tambiCn mo-
Kom weln fii mapu, kA weln riste, yo quise morir. Repar-
fii kullifi, I& weln fii plata pu ti entre 10s pabres nuestro te-
kufiifal meu; feula moqetuiyu; rreno; nuestros animales y
feula chumaiyu?, pi feichi nuestro dinero; ahora volvi-
wentru. mos a la vida; ;que haremos
ahora? )>

Fei meu feichi domo qumai; Entonces la mujer se pus0


cainuafuiyu., pi, qkintuaiyu a llorar y dijo: c<Tendriamos
kudau cheu rume ina 1.afken.P que ir a buscar trabajo donde-
CFemaiyu mai,, pi fii feta. quiera a orillas del mar,. ~ A s i
lo haremow, dijo su esposo.

5) *** -5)
***

1. Fei tripatuiqu eltuwe 1. Luego salieron del ce-


meu. Kifie antu liwen amuiqu menterio. Era una mafiana
ina l*afken*kintualu kudau; cuando empezaban a andar,
424 P. E. DE MOESBACH

raqiantui mai fii amun. Fei siguiendo la playa en busca


meu raqiantulu ((kanshan,, pi de trabajo. A medio dia toda-
ti wentru; ((kanshatuiyu,, pi- via estaban viajando. Enton-
fi fii kure. Anukenuwi ti domo, ces dijo el hombre a su mujer:
feichi wentru kopedkenuwi, (<Estoy cansado ; descansemos
fei umaqtui; umaqtulu nepe- aqui,. La mujer se sent6 sobre
lai. Feichi domo anulei fei fii sus piernas; el hombre se ech6
ina meu. boca abajo y durmi6; ya no
despert6. La mujer seguia sen-
tada a su lado.
Fei meu rupai l.afken. meu Mientras tanto pas6 un bu-
kifie fucha nafiu. Adkintue- que grande por el mar. Los
yeu feichi miaulu pu nafiu. tripulantes del buque divisa-
c(uiy6 kam chemchi?, pi feichi ron a 10s dos y exclamaron:
miaulu nafiu meu. (CY{que es eso alli?,
2. Fei tripapai kifie wentru 2. Entonces salib un hom-
nafiu tuulu; peqepai feichi do- bre del buque y se acercb a la
mo anulelu feichi wentru mujer sentada a1 lado de su
umaqtulelu fii afkadi meu. marido dormido. Cuando el
((Chumkeimi fau?, piqepai ti mariner0 del buque estaba
domo, pipaeyeu feichi nafiu donde la mujer, le preguntb
miauluchi ch6. Fei meu ((Ifi- qu6 hacia alli. Ella contest6:
chiu mai kintukudawalu,, pi ((Nosotros estamos en busca
ti doma, amualu inaltu leafken* de trabajo, por eso viajamos
iiichiu,, pi. siguiendo la playa del mar.,
Fei meu feichi tripapalu Entonces le dijo el hombre
nafiu meu fei pieyeu: CCAmai- del buque: <(Vamosa1 buque;
yu nafiu meu, tefachi wentru este hombre es un flojo; yo voy
chofu qei”, pieyeu, (4fichiu nie- a tomarte de mujer,.
waiyu,, piqei.
<<Pilan,,pi ti domo, Kifiche Ella replic6: <NOquiero; yo
nien feta,. tengo marido,.
(<Welumi feta umaqtulei,, Le contest6: (<Per0tu ma-
piqei. ((Ref yeyaeyu metem, rido sigue durmiendo; yo te
piqei ti domo, ((ifiche re ku- voy a llevar no mhs; te vestir6
meke sera rofa meu takuaqe- con trajes de pura seda y ade-
yu ka kifie tikeras eluayu, re mhs te regalart5 unas tijeras
milla t i k e r b , piqei ti domo. de pur0 oro.,
Fei meu mai. CWelu iiiche Entonces consinti6. 2 Pero,
iii feta trepepelaiai?, pi. ((Tre- no despertar5 mi marido?,
pelaiai,, pillei. Fei meu ye- preguntb todavia. (<Eseno va
qei, metayei, tekuqepui nafiu a despertar,, se le contest6
meu. En seguida la llev6 tomandola
en brazos, y la traslad6 a1 bu-
que.
WDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 425

6) *** 6) ***
1. Feichi wentru qen.-kure 1. El esposo no se despert6,
nepelai; kifie antu ka kifie pun’ durmi6 un dia y una noche
umaqtui. K&antu wela trepei entera. AI dia siguiente hacia
raqi antu. Fei nepelu <Men& medio dia despert6 a1 fin. “iAY
wesha dequ, amui iii kure,, pi. de mi!, dijo, ccse me ha ido
Fei witrapramei, ccyefimaqen mi mujer,. Se levant6 di-
ai kure mai,, pi, ccamuan ina cibndose: ((Me han llevado a
l*afken.,, pi, <<meleifii peael mi esposa; seguirC en la playa;
meten iii kure,, pi. Fei meu tengo que encontrar no m&sa
amui. mi mujer,. Luego se fuC.
Kifie pichi waria meu puwi, Lleg6 a una pequeiia ciudad ;
konpui kiiie lancha meu, lan- se acerc6 a una lancha y se
chero qepui; kiiie kuyen ku- ajust6 de lanchero; durante
daupui. un mes trabaj6 ahi.
2. Fei tripatui, k&amui kifie 2. DespuCs dej6 esa ocupa-
fuchA waria meu. Puulu fei ci6n y se fuC a un puerto gran-
meu, kiiie fucha nafiu tripapai de. Lleg6 precisamente cuan-
I*afken. meu, ruvkutripapai do ech6 anclas un gran buque
kifie soldao. Fei meu feichi del cual salia a saltos un sol-
wentru fei pifi tichi soldao: dado. DirigiCndose a ese sol-
((Iiiche kintuken kudau,, pi, dado le dijo: (<Yoando en bus-
ccmelepeafui kudau feichi na- ca de trabajo; ihabr& por ca-
fiu meu?, sualidad trabajo en aquel bu-
que,?
Fei meu fei pieyeu tichi sol- El soldado le pregunt6:
dao : ccKimimi kamchillkatun?, << iSabes tb leer y escribir?,
Fei pifi: <cEimi mi fiidol Le contest6: (<Paraque tu
kimle kume, ifiche deumalafiii comandante tenga prueba ca-
chillka wele-kuq meu,. bal, le harC una carta con la
mano izquierda. Y
Fei amui, elufi dequ fii fii- El soldado se fuC y di6
dol: CFau miawi kifie kon*a, aviso a su comandante: CcAqui
kintualu kudau,. anda un mozo que est& bus-
cando empleo,.
3. Fei meu tripapai feichi 3. El capitSn sali6 a tierra y
c a p i t h Fei (cchem kintukei- le pregunt6: <c;QuC es lo que
mi?, pifi. buscas?,
ccIfiche kintuken kudau, Recibi6 la contestaci6n :
nielmi kudau, eluaqen,, piqei (~BUSCO trabajo; si acaso tie-
tichi iiidol. nes, d&melo)).
cKimimi kume chillkatun?, p: 2Sabes escribir correcta-
mente?,
((Eimikume ki melmi, ifiche <(Paraque te convenzas bien
wele-kuq meu deumalaqeyu te escribirC una bonita carta
tutelu chillka.. con mi mano izquierda.
426 P. E. DE YOESBACH

Fei meu deumai kifie chillka Luego hizo una carta con
wele-kuq meu. Feichi capitan su izquierda. El capitan el
miawel-lu feichi wentru fii mismo que llevaba en su com-
kure, elufi fii kure tefachi pa- paiiia a la mujer de aquel
pel. CNeneifiqe t e f b , pieyeu. hombre, entreg6 el papel a su
Fei qenei ti domo; dequlai; mujer y le dijo: <Revisa eso,.
kimniefi fii chillka Ai feta yem. Ella lo revis6; no contest6 na-
da; habia reconocido la letra
de su esposo anterior.

7)
*** 7> ***
1. Fei meu koni nafiu meu 1. Entonces entr6 el hombre
tichi wentru; epu mari antu a1 buque; veinte dias viajaba
miawi leafken.meu. Ditulu epu en el mar. A1 cabo de estos
mari antu tripaiqn kifie waria veinte dias, arribaron en un
meu. Feichi fiidol tripai, ke- puerto y el comandante baj6
chanentui fii pu soldao; feichi a iierra con una tropa de ma-
wentru melei nafiu meu. rineros; nuestro hombre qued6
en el buque.
Pichin wela kA tripai ti do- Poco rato despuCs sali6
mo. Fei meu peeyeu fii feta tambi6n la mujer y asi la vi6
yem. <(Ah&feula fau melei- el marido antiguo. Le dijo a
miz, pifi fii kure yem. ella: ((Ah! aqui est& ahora,.
Feichi domo lef kontui fii La mujer corri6 apresurada-
nafiu meu, nureftekukenuwi, mente a1 interior del buque y
llukafi iii feta yern'. se encerr6 alli; tenia miedo de
su marido burlado.
Fei meu feichi wentru k6 DespuCs el hombre se fu6
tripai waria meu kiiie soldao tambiCn a la ciudad acompa-
emu, putualu, -inan fiidol iiado de un soldado, para
konpufui. echarse un trago, habia avan-
zado a1 puesto de segundo ofi-
cia1.
2. Fei meu akutui $chi ca- 2. Entre tanto volvi6 el
p i t h fii nafiu meu. Ni kure capitan a su buque. S u com-
fei pieyeu: ((Feula iiiche iii pafiera lo recibi6 con voz de
fetarke qa ti melei nafiu meu; alarma: ((Ahora est&en el bu-
tayi pefifi., que nadie menos que mi legi-
timo esposo; hace poco lo he
visto,.
Fei meu lladkui tichi fiidol, El comandante se turb6;
<men&wesha!, pi; uchumafifi <<jmaldito!dijo, iquC voy a
tefachi wentru?, pi; kifie ina hacer con ese hombre? De re-
wefieufalafifi mi or0 tikeras pente voy a acriminarlo del
mew. hurto de tus tijeras de oroB.
Fei meu tekukenulmefi fei- Luego fuC y meti6 las tijeras
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 427

chi milla tikerQs feichi wentru de or0 en el pequefio caj6n de


iii pichi kak6n meu, fei iii we- aquel hombre con el fin de po-
iieufalafiyum. der culparlo del robo.
Fei pi: ((Akutulu fei piafifi: Explic6: ((Cuando vuelva,
aiiamrumei iii tikerris,, piafifi, dir6 que desaparecieron mis
((mal*utuafiiikom kakbn meu,) tijeras; que registrar6 todos
piafifi, cl*aqemafiii feichi we- 10s cajones y matar6 a1 ladr6n
sha weiiefe,, piafiii., sin verguenza.,

$1 *** 8)
***
1. Fei meu feichi wentru fei 1. Nuestro hombre llevaba
pieyeu iii pichi uiiem iii mia- su bicho incesantemente con-
welel : Petu elmaqeimi tami
(( sigo; ese le previno dicibndole:
l'aqemqeal, cweiieufalafiii mi- ((Te estrin armando una tram-
lla tikerQsmeu,, piqeimi; ((ka- pa para matarte; quieren in-
culparte del rob0 de unas ti-
trufimafifi iii lipan, ka katriiii-
mafiii iii n'amun-, ka katriifi- jeras de oro. Tu comandante
mafiii fii pel' , pieimeu tami
)) se ha propuesto cortarte las
iiidolz, pieyeu fii pichi iifiem manos y 10s pies y decapitarte
feichi wentru. CElkenoaqen a1 fin. Antes de que vuelvas
tefachi soldao meu petu mi a1 buque d6jame encargado a
puunon nafiu mew. este soldado,.
Fei meu fei pifi iii kompafi- Entonces el hombre conver-
soldao feichi wentru: <Chum- s6 con el soldado que lo acom-
qechi eimi wene dequen iii ko- paiiaba; le dijo: ((Coma tfi me
naqel nafiu meu, kri femqechi hiciste entrar a1 buque, asi
nentutuaqen l*aqemqeli. Fei sQcame tambibn, despds que
tefachi uiiem cruz femvechi se me haya muerto. Persigna
rulelpaiaqen tol. meu, ka wen' en forma de cruz mi frente, mi
meu, ka piuke meu; fei fii
I boca y mi corazbn por medio
moqetuam. ((Deu l.aqemfimi, de este pajarito;. asi revivir6.
eluaqen, iiiche iii elmeafiel el- Dirris a tu comandante: eYa
tuwe meu,, piafimi mi iiidol,, lo mataste; dQmelo ahora pa-
pifi feichi soldao. Kom kimel- ra que lo sepulte en el cemen-
kenofi iii chumqechi fii moqel- terio,. Dej6 bien instruido a
tuaeteu feichi iiiiern meu. Elel-
este soldado sobre el modo en
qei kom iii plata kri elelqei iii
que tuviera que hacerlo volver
iiiiem feichi soldao. a la vida. En seguida le entre-
g6 todo su dinero y el pajari-
to.
Fei meu wela amutuiqu na- DespuCs de eso volvieron 10s
fiu meu. dos a1 buque.
2. Akutulu fei piqei: cEimi 2. Llegado alli le dijo el ca-
kiipaimi tefachi nafiu meu, iii- p i t h : ((T6 entraste en este
che kimel-layu mi chumqechi buque sin que yo supiera qu6
wentruqen; feula iiamrumei iii clase de hombre fueras: aho-
428 P. E. DE MOESBACH

tikertisa, pieyeu feichi iiidol. ra faltan mis tijeras y voy a


aFeula mal'utuan fill kak6n registrar todos 10s cajones, .
meu,. CCFeyerke mai!, pi ti ((Bueno, pues; hQzlo no
wentru, Ccfemaimi mai,, pi. mQs)>, le contest6 nuestro hom-
bre.
Fei meu tefachi fiidol mal'u- Luego revis6 el comandante
tui feichi wentru fii kak6n el caj6n del hombre donde ha-
meu, wene tekukenumei iii or0 bia metido antes sus tijeras de
tikertis; nor amufemi feichi ka- oro. Se lahz6 directamente so-
k6n meu, pemetui Ai tikerAs. bre este caj6n y las tijeras sa-
lieron a luz.
((Tefei no kam?, pi; (Ceimi Exclam6: ((;No son esas
weiieferke, fei meu 1.aqema- acaso? TG eres el ladr6n; aho-
qeyu., pifi. ra te matarit,.
((Feyerke mai)), pi tefachi Este contest6: (cjAsi es! mti-
wentru, ((l'aqemaen meten,. tame no mQs)).
3. Fei meu (Ckatrufimaiaqe- 3. Luego se dijo a1 hombre:
yu mi lipaq, ka mi n'amun', ka ((Te hark cortar las manos, 10s
mi pel. >), piqei tichi wen tru. pies y el cuello)).
.Fei femen mai,, pi. (CHazlo, pues,, replic6.
Fei meu takufimaiafel fii 76. Luego quiso vendarle 10s
Pilai ti wentru; ((l'aqernen me- ojos. No consinti6 el hombre.
ten,, pi, ((chumal takufimaia- ((Mtitame asi no rnAs,, dijo))
qen fii q6, leliniechi iii trawa (< ;Por quit habrti que tapar mis
chumqechi katrufimaiafiel. ojos? Y o quiero ver c6mo des-
miembras mi cuerpo..
Fei meu katrufimaqei fii li- Acto seguido le cortaron las
paq, ka iii n'amun', ka iii pel.. manos, 10s pies y el cogote.
Deu 1.aqemel kti iitrefteku- Habikndolo matado quiso
afel 1-afken. meu. Fei meu fei echarlo a1 mar. Entonces to-
dequi feichi soldao: ((Eirni m6 la palabra el soldado: ((TG,
iiidol 1-aqemfimi feichi wen- como comandante, diste muer-
tru ; ifiche tekupafiii nafiu te a este hombre. Y o lo traje
meu ; chumqechi tekupafiii kti a1 buque y como lo entr6, ten-
femqechi entutuafifi. Eluaqen go que sacarlo tamhikn. Dame
taiii amuael iii elmeafiel eltu: permiso de ir y sepultarlo en
we meu. Chumal ultreftuafi- el cementerio. ;Para que arro-
mi 1-afken. meu? deu l*ai ta jarlo a1 mar? Ya est& muerto.
tefei. KQepu kompaii eluaqen AdemQs facilitame dos com-
iii elmeafiel fii yekenoeteu. >) paiieros que me ayuden a lle-
varlo a la sepultura)>.
KFemi maiB, pi ti capittin; ((Sea, pues,, contest6 el ca-
(Cyeafimi mai,. KA werkuiqei p i t h , <(ll6vatelo>).
Ademtis or-
epu kompaii. den6 que lo acompafiaran dos
hombres.
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 429

(9
***
1. Fei meu amuiqn; aneka 1. Eiitonces se pusieron en
meu yefiqn tichi l*a, ka yer- camino; metieron el cadaver
puiqn kifie kak6n fii elqeam. en un sac0 de fanega; llevaron
tambien un caj6n (ata6d) pa-
ra sepultarlo en 61.
Fei meu puivn eltuwe meu. Llegados a1 cementerio 10s
<<Yemerepiilku,, piqei feichi dos soldados ayudantes fueron
epu soldao kellupeel. Fei amui enviados a buscar un trago. Se
kifie kulpero meu yemealu dirigieron a un cantinero (pul-
pulku. pero) para proveerse de licor.
Amulu equ feichi soldao nie- Cuando se habian ido 10s
lu tefachi iifiem nentufi aneka dos, el soldado que tenia el
meu feichi 1.a. Chumqechi fii bicho tir6 el cadaver del sac0
chumlemufum fii trawa kB fem- y coloc6 sus partes asi como el
qechi eltufi. Fei meu kume cuerpo estaba antes. Para ese
paillakenofi, kom tekulelfi fii fin lo pus0 cuidadosamente de
lipaq, ka fii n'amun', ka fii espaldas y ajust6 las manos,
loqko. 10s pies y la cabeza.
Fei nieu fei pi: ((Eimi pichi Luego dijo: ((T6, pajarito,
ufiem, chemchi mi eleteu mia- quienquiera que te haya orde-
we1 fau meu, tefachi kufiifal iiado andar por este mundo,
chumvechi fii moqelepeyum kh haz revivir a este desgraciado
femvechi moqetupe)),pi feichi asi como ha vivido antes,.
soldao. Fei meu rulelpafi kifie Dicho eso sign6 el cadaver con
cruz fii tal. meu, ka fii wen' una cruz en la frente, otra
meu, ka fii piuke meu. sobre la boca y la tercera so-
bre el coraz6n.
Afkiiduami feichi l.a, mo- El muerto suspir6 profunda-
qetui. mente y volvi6 a la vida.
<Feula moqetun,, pi, (c1.a- CcYa volvi a vivir,, dijo,
qemfeneu va fii fiidol, feula Ccaunque me ha rnatado el co-
wechevetun)), pifi feichi sol- mandante; ahora tengo m,is
dao. juventud y vi,oar),.
2. Fei meu akutui feichi epu 2. En ese moniento volvie-
soldao yemekelu pulku. Feichi ron 10s dos soldados, enviados
wentru lsauma witralei feichi a buscar chicha. El hombre
soldao equ; feichi epu kimlai resucitado estaba parado con
iii moqetufel. Fei pieyeu equ el soldado. Los dos no sabian
feichi soldao: aTefachi kume que el muerto habia vuelto a
wentru pepaeneu, fei kellu- la vida. El soldado les dijo:
paeneu,. Fei feyentui feichi ((Estebuen hombre me encon-
epu soldao. tr6 casualmente y me ayud6..
Ellos lo creyeron.
Feichi wentru l.auma deuma El hombre vuelto de 10s
niinietui kom fii plata ka Ai muertos ya habia tornado po-
430 P. E. DE MOESBACH

iifiem, kom iii weshakelu. Elufi sesi6n de su dinero. del hicho


epu mari pesu feichi soldao ka y de todassus cosas. Regal6
feichi epu kompaii elufi mari a1 soldado veinte pesos y ca-
melike pesu. ((Kiimei mai mn torce a cada uno de 10s com-
elpafiel tefachi l.a>, pifi feichi paiieros y les dijo: <(Habeishe-
pu soldao, (Ckume wentru em cho una buena obra con venir
tefQ, l‘aqemeyeu feichi iiidol a sepultar aqui a este difunto.
miaulu nafiu meu,. Era un buen hombre aunque
lo mat6 el coinandante del bu-
que. >’
Feichi epu soldao feyentui, CQndidamente lo creyeron
kQweshakelu nietui feichi wen- 10sdos soldados, tanto mQsque
tru l*auma. el resucitado habia puesto otra
ropa.
3. Fei meu kom pun- pu- 3. Bebiendo pasaron juntos
tuiqn kiiiewn. KQ antu cdeu toda la noche. AI otro dia di-
elafiiii tefachi l+a>),piqn, jeron: .Ya hemos sepultado
samutuaiii nafiu meu,. a1 extinto; volvQmonos a1 bu-
que. ))

Amutualu feichi kimchi sol- Cuando ya se alistaron para


dao (<refrumel fei pilaiaimi,, irse, el hombre amonest6 a1
piyeii ccmoqetui qa ti,, pilaiai- soldado iniciado : ((Nu n c a
mi, ((ineino rume kimeiimala- cuentes !o sucedido; no dirAs
iaqeneu iii moqetun. Kb antii jam& que he revivido. Quiero
iiiche iii duam iiidolqeaimi que no sepa ninguna persona
nafiu meu,, piqei. de mi vuelta a la vida. Dia
vendrA en que serAs coman-
dante del buque por causa
mia . ))

eFemi mai)), pi. “Bueno, pues,), contest6.


Fei amutuiqn nafiu meu. Despues se volvieron a1 bu-
que.

10)
*** 10) ***
1. Feichi wentru melei wa- 1. El hombre quedb cinco
ria meu kechu antu. Amutulu dias en la ciudad. Despues que
wela feichi nafiu l*afken. meu, el buque habia zarpado, fue
kQ amui kaiipele kintukuda- 61 tambih para buscar traba-
ualu tefachi wentru. jo en otra parte.
Pui kiiie fuchQ waria meu, Lleg6 a una gran ciudad
cheu fii tripapayum nafiu. Fei- con paradero de buques. Alli
chi waria meu melefui kiiie vivia un rey que habia muerto
rey; 1.ai feichi meu tefachi rey; en esos mismos dias; dej6 mu-
fentren tranakenoi yall. cha familia.
Fei meu feichi wentru all- Nuestro hombre lleg6 a oir
kui iii melen lean tichi waria que habia un fallecimiento en
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 43 1

meu. Amui qen’ke pu lladkiin la ciudad y se fuC adonde 10s


meu. deudos.
<(Chemdequ melei?, , pipufi Preguntb a la viuda: “;Qui:
feichi I’antu. es lo que pasa aqui?,
(<L*ai fii feta yem,, pi. ((Muribmi buen niarido.,
~Ifichepemeafiii; cheu me- .Yo quisiera verlo; idbnde
lei?, esth?,
CFei tefachi pu ruka)). ((Aqul en esta casa.,
2. Fei meu feichi wentru 2. Luego el hombre entr6
konpui cheu iii melen ti Pa. donde estaba el muerto. Re-
Fei pipui : ((Tefachipichi uiiem flexion6 asi: ((Este bicho que
miawelfifi, moqeltueneu l*ayel llevo conmigo me devolvi6 la
ifiche, fei meu tefachi 1-a mo- vida cuando me habian mata-
qeltupe k& femqechi. Fei meu do ; que haga revivir iambi6n
deumalfi cruz iii tol* meu, ka a ese difunto. Form6 cruces
wen‘ meu, ka piuke meu. con el bicho en la frente, la
((Moqetupe)),pi. boca y el corazdn del muerto
y dijo: icQue vuelva a vivir!:)
AI momento respirb el fina-
Fei afkuduami feichi lea; do y dijo: ((Habria dorrnido;..
amaqturkefun,, pi. ((De veras que dormiste;
((Umaqturkimi ta ti)), pie- ahora lleguC yo por ac5, an-
# yeu; ((fa mu iiiche akun fau, dando por todas partes con in-
afkentu kutrankawn miawn fill cesantes sufrimientos. Y o ten-
mapu; ifiche mien leawen*iii go un remedio para resucitar
moqelpetufipiim I*achi chCB , hasta 10s muertos,, dijo 31
pifi feichi moqetulu 1.a. muerto revivido.
‘Fei meu maiiumi feichi mo- Entonces el resucitado le
qetulu: <Feula lle chi., pi, di6 las gracias; dijo: ((Ahora
((iiiche iii piuke meu chum- est5 bien ; mi coraz6n te guar-
laiaimi,. Rofelfi ka triiyiifi. dara eterna gratitud,. Lo abra-
z6 y lo halag-6.
3. Fei pi kai: (CDeu akuimi 3. Ademas dijo: ((Llegaste,
ifiche iii ruka meu, moqelpa- pues, a mi casa y me has re-
tuen; feula moqeletun eimi sucitado ;vivo ahora por causa
mi duam. Fentren mapu el- tuya. Habia dejado tantos te-
fun, fentren kulliii ka plata, rrenos, tanto ganado y rique-
fentren kufiil ka tranakeno- zas ; abandonado una numerq-
fun; welu feula eimi mi duam sa familia; pero ahora conti-
moqeletuan. Chem piaimi? nuarC a vivir por intervenci6n
Nien mapu, plata, kullifi, ka tuya. 2QuC me pides? Tengo
nien iiawe; ayulmi nieal ifiche terrenos, plata, animales, tam-
iii iiawe, nieaimi; tuchi mi bi6n tengo hijas; si quieres una
ayiin dulliaimi ; eluayu,. una de rnis hijas, la tend&,
elige cujl te gusta, y te la da-
rE.
))

((Pilan,, pi feichi wentru; <<Noquiero,, dijo el hom-


432 P. E. DE MOESBACH

eifiche duamlafifi kullifi, duam bre; “yo no necesito ni anima-


lafifi fii kureqeal., les ni mujer.,
Feichi moqetuchi rey fei pi: “iQu6 quieres entonces?, le
CChem kam duamimi? pifi ti- pregunt6 el rey redivivo.
chi wentru.
4. Fei meu fei pi: CKiiie 4. Entonces contest6 el hom-
dequ pieyu: CEimi iiidolqeimi bre: (~Voyn decirte una cosa.
tefachi pu 1.afken- miauchi na- Tfi eres jefe de todos 10s bu-
fiu meu, kom nafiu qeneniefi- ques que viajan en el mar;
mi; fei meu kifie dequ pian: todos esthn bajo t u s 6rdenes.
<<deumalafimi kifie fuchA Quiero que hagas un gran mi-
trawn, kom pu fiidol nafiu tin con asistencia de todos los
meleyelu kupape fau itrokom, comandantes de navio, que
ayufun fii peafiel tami pu vengan todos por a d . 1’0que-
capitgn,. ria conocer a tus capitanes.,)
I Fei meu <(feyerke‘mai)),pi El rey consinti6. Hizo lla-
tichi rey; metremfalfi kom mar a todos 10s cornandantes
nafiu meu miauchi pu fiidol. que viajaban con sus buques.

11) *** 11) ***


1. Fei meu ({kupapefau kom 1. El rey despach6, puee,
I*afken* miauchi iiidol,, pi- una orden del tenor: CCVengan
kenui feichi rey. por acA todos 10s comandan-
tes de mis buques,.
Aqkantu puwi itrokom na- Poco a poco arribaron todos
fiu. Puulu trawi kom feichi 10s buques. Llegados todos,
capitAn; akulyei iii kure eqn se reunieron 10s capitanes en
fii ruka meu fii rey. el palacio del rey, acompafia-
dos de sus esposas.
Fei meu fei pi feichi wentru: Entonces el hombre dijo a1
CFeyerke mai, fei tefA mi fiidol rey: gBueno, esos, pues, son
erke)), pifi feichi rey. (CKifie tus comandantes. T e hago
dequ pi:yu: Deuma akui mi una proposici6n: c<Yaque es-
pu capttan; kifie apeu nentupe tAn presentes tus capitanes,
yeon chumoechi iii chumlefel que cuenten una historia so-
kuifi, ellA weche wentru qelu bre c6mo pasaron su vida des-
eqn, chem fii chumkefel eqn,) ; de el tiempo de sus rnoceda-
fei nentupe fachi antu tami des, en qu6 se ocuparon. Eso
pu fiidol., piqei feichi rey. que lo cuenten tus capitanes en
el dia de hoy,.
SApeumn mai!, piqei tefa- <(jContad,pues!)) se ordenci
chi fiidol. a 10s capitanes.
Fei meu apewi. Kifie meten Luego contaron sus histo-
pilai iii apewal, feichi l’aqem- rias. Uno solo se neg6 a ha-
cheuma. cerlo: el asesino de antes.
2. Fei meu fei pi feichi wen- 2. Despu6s dijo nuestro
VIDA Y .COSTUMBIlES DE LOS ARAUCANOS 433

tru: CIiiche kA nentuan kiiie hombre: <Yo tambiCn voy a


apeup. Fei meu kom nutrami contar una historia,. Luego
iii chumqechi moqemum ka refiri6 toda su vida y sus su-
kutrankaumum iii kuiiil iii frimientos originados por la
duam, ka iii kure iii duam, muerte de su familia, por su
ka feichi iiidol-nafiu iii duam. mujer y el comandante del bu-
KQnutrami iii naqpamum fei- que. Ademas di6 cuenta de la
chi uiiem ka epu iii naq mo- bajada del bicho y c6mo lo ha-
qetueyum meu. Kom re ki- bia hecho volver dos veces a
iieke entui tefQ. Feichi iiidol la vida. Minuciosamente y
1-aqemcheuma iii kure equ con todos 10s detalles cont6
wayonaqi, I*aadkeleweiiii aqe todo eso. El comandante ho-
equ. micida y su' mujer se agacha-
ban y sus caras se ponian livi-
das como 10s muertos.
Metremeyeu feichi rey: El rey llam6 a1 capitan y le
*Kupape; chumqelu femfimi pregunt6: <;Par quC procedis-
tefachi wentru?, piqei. De- te de esa forma con el hom-
qulai. bre?> Se call6.
3. Fei meu werkui meli kon*a 3. El rey orden6 a cuatro
feichi rey: "Yemeqe kiiie ke- mozos: <Buscad un trope1 de
chan lofo kawellu, , piqei tichi caballos indbmitos,. Ellos fue-
kon-a. Fei yemei. ron y 10s trajeron.
Fei meu dulliqei meli tute- Luego se eligieron cuatro
kelu lofo kawellu, kake trapel- hermosos potros chiicaros. A
tekuiimaqei iii n'amun' feichi cada uno de ellos se amarro
kurewen. Fei meu wemunen- una pierna de 10s esposos. En
tuqei tefachi kawellu; -I*aiqu seguida se ahuyent6 a lo po-
feichi kurewen. tros y el matrimonio encontrb
la muerte.
12) *** 12) ***
1. Fei wela fei pi feichi rey: 1. DespuCs dijo el rey a1
*Feula kai tami kutrankapee- hombre: CAhora han muerto
teup, piqei feichi wentru. 10s causantes de tus sufrimien-
tos,.
Feichi soldao moqetuuma Acto seguido se Ham6 a1 sol-
tefachi wentru metremqei. dado que habia resucitado a
*KupapeD, piqei. Fei meu nuestro hombre. CiAdelante!.
afkadipai iii wen% meu. Fei se lemand6. Lleg6 a1 lado de
piqei: *Eimi mi duam moqe- su amigo. Este le dijo: <Antes
tun kuifi, fei meu feula iiiche volvi yo a la vida por causa
fii duam capitQn qetuaimi te- tuya; por eso tb seras c a p i t h
fachi nafiu meu. Fei rneu iii- del buque por causa mia. Lue-
dolqetui; femeyeu feichi rey. go el rey lo nombr6 coman-
dante.
(28)
434 P. E. DE YOESBACH

<Feula kureqean,, pi feichi eAhora si que quisiera ca-


wentru, pifi fii rey. sarme,, dijo nuestro hombre
a1 rey.
cKureqeaimi meten,, pi fe-i- &%sate no mb,. le dijo:
chi rey; (ctuchi fiawe ayiiimi?, <<~Cukl de mis hijas te gusta?,
piqei. le pregunt6 el rey.
Meli fiawe niei tefachi rey. Tenia cuatro hijas. Eligi6
Fei meu dulli. (<Feitefk ayiin,, el hombre. <(Esame gusta,,
pi, udoi inanqelu,, pi. dijo, (<lam4s jovencitaz.
2. Fei meu melei fuchk ka- Entonces hubo gran reuni6n
wifi; niewiqu; kayu antii pii- festiva para el casamiento; seis
tuiqn; kom fiidol nafiu kayu dias dur6 el festin; todos 10s
antii meleweprai; iirkutui fei- capitanes recibian permiso pa-
chi nafiu, kom kolletukeiqn ra 10s seis dias; la flotilla que-
feichi kurewen ilelkawn meu. daba ociosa porque toda la
gente tom6 parte en el ban-
quete nupcial.
Deu kureqelu fei pieyeu fii Cuando el hombre ya esta-
pichi iifiem : <(Deumoqeleimi, ba casado, le habl6 el bicho
kiimeletukaimi; fachi antii dicihdole: c(Ya est& salvado
amutuan, feula wedaiyu,, pi- y en bienestar; hoy me voy y
qei ti wentru, pieyeu fii pichi nos separamos,. En seguida
iiiiem. <<Feimeu l'apemke- le dijo: c<Abretu mano, y se ,

nuqe mi kuq,, pi?ei. Feichi sent6 sobre la palma de su ma-


wente pelai-kuq witrakenuwi no. Entonces despleg6 sus alas
tefachi iiilem, fei meu iipen- y vo16 hacia el cielo.
pratui wenu pele.
Fei meu kiimelewei tefachi Desde entonces le fuC bien
wentru, eluvei fill mapu ka a1 hombre; recibi6 muchas tie-
fentren kulliii; fei meu wela rras y animales; m4s tarde un
k4 fiidolqepui feichi waria meu, decreto real 10 design6 gober-
femkenoeyeu feichi rey. nador de aquella ciudad.

B.-La zorra astuta. (La primera parte en dos versiones).


El cuento B. (La zorra astuta) es de Huaiquill Blanco; la
segunda versi6n de Ignacio Marifil, quien explic6 tambiCn lo
dem4s.
CUENTO B. CUENTO B
FEICHITERU A F ~ E N E N ~ E L U .LA ZORRA ASTUTA. ,

1) *** 1) ***
1. Kifie ruka meu melei kifie 1. En una casa vivia un pu-
paokiill. K4 pui kifie qerii. ma. A!l4 lleg6 tambih una
VDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 435

Fei meu uweiieaiyu) pi feichi zorra. Entonces propuso el pu-


paqkull. ma: ((Vamos a trabajar (ro-
bar) .
?-)

Fei meu werkuqei qeru ye- La zorra fuC enviada a bus-


mealu kulliii. Amui kechawi car animales. Se fuit y rode6
auka. qEimi lashuaimi fau,, yeguas. Luego dijo a1 le6n:
piqei paqi. Fei akulu lashui ka .Desde aqui tirar&s el lazo).
nui. Este se alleg6, tir6 e! lazo y
alcanz6 una.
Welu rumelai; fei meu me- No fuC capaz de dominarla;
tremfi qeru: ((Kupaqe, kellu- por eso llam6 a la zorra: ccVen,
aqen,. Fei kellupai qeru, nu- ayGdame)). La zorra corri6 en
pai n'amun' meu feichi auka, auxilio, agarr6 la yegua en una
fei trantui. pierna y la volte6.
Fei meu l'aqemfiqu; l'aqemi Despuits la mataron; la eje-
qerii, cuchillo meu chuqarufi. cut6 la zorra, apufial&ndola
Fei trElkentuiqu; deu trelken- con un cuchillo. Luego la des-
tulu wedami iii ilo equ; fei meu cueraron, se repartieron la car-
ilotuiqu. ne y se pusieron a comerla.
2. Fei meu .kumerkelai te- 2. UNOest& buena esa car-
fachi ilo)), pi qeru. ne,, dijo la zorra.
CcChumqelu fei pilu .kume- cc2Por que dices que tu car-
lai fii ilo)), piqei qeru. .Fei pi- ne no est& buena?, le pregun-
lan,, pi qeru; <<metekumei t6 a la zorra.
mai,, pin>, pi qeru. --.No dije eso; dije que est&
muy buena,, contest6 la zo-
rra.
Wedamlu ilo fei pi paqkull: Despuits de la repartici6n
g Iiiche lemlaian tefachi ilo fii de la carne dijo el puma: <<Yo
yeafiel kishu, yemetuan kon'a solo no alcanzo a llevar esta
fii kelluaeteu; eimi meleaimi, carne; voy en busca de unos
penieaimi; akuli wela k& ki- mozos que me ayuden. Mien-
iiewn wedatripaiaifi. )) tras tanto te quedas aqui y
cuidas la carne: despues de mi
vuelta saldremos juntos.%
Amulu paqi, fei meu ti qeru Cuando el le6n se habia
elkakenoi mawida rneu paqi alejado, escondi6 la zorra la
fii ilo; fei meu re kumeke ilo carne del puma en el monte,
qei qeru. y ahora ella tenia buena carne.
Fei meu akutui paqkull, Volvi6 el puma con sus mo-
akuli fii pu kon'a; pepalai fii zos y-no encontr6 su carne,
ilo. ((Men&wesha,, pi; ((chum- ~(iMaldito!))exclam6, c<;c6mo
qelu weiiefimaqen fii ilo?, pi. se me roba mi carne? 2d6nde
c(Cheuchiamui q&-u?)> pi, llad- anda la zorra?, dijo y se pus0
kui. ((Kifie ina inaiafiii,, pi; triste. Luego se decidi6: ccAho-
cccheu qelle rume, dipalaiafun ra mismo voy a perseguirla y
kam?, pi paqkull. sea dondequiera, voy a alcan-
zarla no mAs.))
436 P. E. DE MOESBACB

Fei meu amui; inafi qeru. Entonces se fuC en persecu-


ci6n de la zorra.

Segunda versio'n

1) *** 1) ***
1. Kiiie paqi ka kifie qeru Una leona y una zorra vi-
melei kiiie ruka meu. Niei kula vian en la misma casa. La leo-
peiieii feichi paqi. na tenia tres hijos.
Fei meu kiiie antu fei pi Cierto dia dijo el puma a la
paqi: Ifiche kintumean iloal,,
(< zorra: <(Voya ir en busca de
piqei qeru, (ceimi meleaimi; pi- carne; qukdate aqui ; hay to-
chilewei ilo, deumaiaimi; iA- davia un resto de carne; la
che ipatuan,, pi paqi. prepararh. A mi vuelta voy a
servirmela.
<<Ua,ya', pi neru. SA tus &denesa, contest6 la
zorra.
Fei meu amui paqi kintualu Se fuC la leona para buscar
ilotual. Feichi qeru deumai pi- alimentos. La zorra se pus0 a
chilewechi ilo. preparar el resto de la carne.
Fei meu tichi paqi iii kula Los tres hijos de la leona se
pefiefi melei ruka meu. Fei hallaban en la casa. La zorra
(<kintutekuqechalla meu, wad- les mand6: ((Miradadentro de
kupeichi challa,, piqei pichike la olla, acaso est&hirviendo la
chi., pieyeu qerii. olla.,
KintuEkumelu ti pichike Mientras que 10s pequeiiue-
ch6, fei meu qerii wayonteku- 10s miraban hacia adentro, la
fi, wadkui wadkulechi challa zorra 10s empin6 asi que (per-
meu. Fei reyukenufi feichi pi- dieron el equilibrio y) se escal-
chilewechi ilo meu. daron en la olla hirviente. Lue-
go 10s revolvia la zorra con el
resto de la carne.
2. Fei meu akutui paqi, ram- 2. DespuCs volvi6 el puma y
tupatui iii kula pu peiieii. pregunt6 por sus tres hijos.
((Petu kintui pichike ma- La zorra le contest6: cEs-
mell,, pi qeru, pitlei paqi. tan buscando lefia chica.
Fei meu eluqei ilo-koru fei- Luego sirvi6 caldo con car-
chi paqi, kishu iii pu peiieii em ne a la leona que devon5 sus
ilotupatui. propios hij os.
Fei meu fei piqei qeru: En seguida mand6 la leona
~Metremelmetuenfii peiiefi., a la zorra que le llamara sus
hijos.
Fei meu amui qeru metrem- Entonces se fuC la zorra pa-
afilu; welu metremlai; lef amui. ra llamarlos. Per0 no llam6:
Al*iilufii amun fei wefiokintui corriendo se alej6. Llegado ya
fei meu metremi: CKishu kai lejos, mir6 por atrhs y grit6
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 437
~~~

iii pefieii kai ilotutui wedaii- ~ S u propios


s hijos se sirvi6 la
ma. Kishu kai iii pefieii kai malvada. Sus propios hijos se
ilotutui wedaiima,, pi iii ul- sirvi6 la malvada,. Cantando
kantumetremn feichi qerii. grit6 eso la zorra.
Fei meu allkui paqi. &hem- El puma la oy6 y le pregun-
pimi kam?, piqei qeru. t6: iQuC es lo que has dicho?,
<(

((Chem pilan, metremkefiii Contest6: ((No he dicho na-


pichike chC)), pi qeru. da; he llamado a 10s pequeiiue-
10s.
Fei meu kb amui qeru; doi DespuCs la zorra sigui6 co-
kb mapu kb metrempui: SKi- rriendo; de m6s lejos volvi6
shu kai iii p%eii kai ilotutui a gritar a la leona: ~ S u pro-
s
wedaiima; kishu kai iii peiieii pios hijos se comi6 la malva-
kai ilotutui wedafima,, piqei da. Sus propios hijos se comi6
paqi. la malvada. )'

Fei meu wela kiime allkiii Esta vez lo entendi6 bien la


paqi, amui, inafi qeru. leona; se fuC en persecuci6n
de la zorra.

Continuacidn comzin de las dos versiones


2. *** 2) ***
1. Perpufi kiiie treqell. CPe- 1. Encontr6 en su trayecto
lelafen qeru, treqell?. piqei a un tregle y le dijo: <(zNome
treqell. '(Pelan,, pi treqell. has visto la zorra, tregle?,
Contest6 que no.
K b amui, perpufi chive. El le6n sigui6 adelante y en-
c<Pelelafen qeru, chire?, piqei contrb el chingue. (<iNo has
chive. <Pelan,, pi chive. visto la zorra, chingue?, le
preguntb. TambiCn dijo que
no.
KB amutulu perpufi l'oika. Continu6 y encontr6 la loi-
Pelelafen qeru, l*oika?, piqei
(< ca.Le pregunth: ((;No has vis-
1-oika. Fei ((pen)),pi, afau ru- to la zorra, loica?, Ella contes-
pai feula wela, tie mu amui,, t6: (<Si,la he visto; aqui pas6
pi. hace poco rato; por alli se
fuC. ))

Fei meu kB amui paqkull, kA Continu6 el le6n y se encon- ,


perpufi kereu. ((Pelelafen qe- tr6 con el tordo; le dijo: <(<No
ru, kereu?, piqei kereu. CPe- has visto !a zorra; tordo?, ((Si,
fifi., pi, Kfeula wela rupai la vi; ahora no mbs pas6 por
fau,, pi. acb)),le contest&
2. Ka amui, perpufi okori; 2. Siguiendo adelante en-
ramtufi : ((Pelelafen qeru, oko- contrbse con el peuco. i"No
ri?. CPefiiii., pi, ((fau iii rupan has visto la zorra, peuco?, .Si,
pichiiima.. la vi; denantes pas6 por aqui.,
438 P. E. DE HOESBACH

KQ amui paqkull, perpufi El le6n sigui6 corriendo y se


kanin. ((Pelelafen qeru, kanin? vi6 con el jote. ~ 2 N ohabrhs
piqei kanin. ((Pelan,, koi- visto la zorra, jote?, le pre-
1-atukeikanin. gunt6. <No la he vista)), min-
ti6 el jote.
((Cheu diafifi feichi wedafi- (ciD6nde he de alcanzar la
ma?)) pi paqkiill. KQ inalfi, malvada?, dijo el !e6n y llev6
perpufi fedu. ((Pelelafen neru, adelante la persecuci6n. En-
fedu?. piqei fedu. c<Arnui)),pi, contr6 la perdiz y le pregunt6:
arupai fau,, pi fedu. ;(<Nome has visto la zorra?,
Contest6: (<Se fuC, por aquf
pas6 )).

KQ amulei paqkiill, perpufi Avanz6 el le6n y divis6 el


chiuku. ((Pelelafen qeru, chiu- tiuque. (({No has ;isto la zo-
ku?. piqei chiuku. ((Feula me- rra, tiuque?, le preguntb.
ten rupai,, pi chiuku. Contest6: ((En este momento
pas6 por aqui.,
3. KQamulu perpufi kodkod 3. Andando mas, vi6 a1 gat0
((Pelelafen qeru, kodkod?, pi- montes. .iNo has visto la zo-
qei kodkod. ((Pelan)),pi, prai rra, huiiia?, ((No)) dijo y su-
mamell meu; welu pefi, koi- bi6 a un Qrbol: per0 la habia
1.atukei meten. visto: minti6 no mQs.
KQ amui paqkull, perpufi El le6n sigui6 adelante y en-
raki. ((Pelelafen qeru, raki?, contr6 la bandurria. Le pre-
piqei raki. ((Pefiii,, pi, ((amui gunt6. ~ 2 N ome habrQs visto
feula tie mu)). la zorra?, Contest6: ((Si, la
vi; se fuC poco hace por all&>>.
Epe kanshai paqkull, welu El le6n casi no podia mQs,
kQ amui; perpufi pechiu. ((Pe- sin embargo sigui6. Encontrb
lelafen qerii, pechiu?)) piqei el pitigue y le pregunt6: ((2No
pechiu. ((Pelan>),pi pechiu, me habrQs visto la zorra: pi-
welu re koil’a tefQ. chiu?, Dijo que no, per0 era
pura mentira.
KQ amui paqkiill, perpufi Otra vez sigui6 adelante el
maikofio. ((Pelelafen qeru, mai- le6n, encontr6 la t6rtola y le
kofio?, piqei maikoiio. .Pe- preguntb: ~ 2 N ome has visto
fiii>),pi, <(tiepele petu amukei, la zorra, t6rtola?, ((Si,la he
pi. visto; all5 corre todavia,, le
contest6
3) *** 3) * **
1. Fei meu kQamui paqkull. 1. El le6n avanzb de nuevo
Pichin mu pefi qerii, kQ mapu y poco rat0 despuCs divis6 a
kintuwelfi. CChumqechi nua- la zorra; la vi6 a bastante dis-
fifi?, pi paqkull. Feichi neru tancia. c iC6mo prenderla?n
kiiie kumpulli meu imelkan- se pregunt6. La zorra estaba
tumekei. revolcQndose muy despreocu-
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 439

pada en una mancha de tierra


suelta.
Fei meu wallotumeeyeu Entonces el le6n rode6 la
paqkull. Fei meu Iloftuqei qe- zorra, la asechb; de repente la
ru, lefkontuqepui, nuqepui; embistib y la prendib; no po-
pepi leflai qeru, presuqei. dia escaparse y fuC tomada
presa.
eChumqe1u femen kam?, .;iPor quC me tratas ad?>
pi qeru. pregunt6 la zorra.
Wefiefimaen fii ilo D, piqei.
(( .Porque me robaste mi car-
ne,, se le contest6 (Primera
versi6n).
<<L'aqemefimaenfii pu pe- (CPorquC me mataste mis
fiefi,, piqei. hijos,, se le contest6. (Segun-
da versi6n).
2. <<Femn mai,, pi qeru; 2. La zorra confes6: (<Lo
chuman? yafkaeyu., pi. ((We- hice: no lo puedo negar, te he
lu kulliaqeyu tami yafkamu- ofendido; per0 voy a pagarte
fiyum,, pi qeru. por la ofensa que te hice.))
C h e m kulliaqen?)) piqei. ' ((;Con qu6 me vas a pagar?>
((Nienkullifi)), pi qeru, <fen- La zorra replic6: ((Tengo
tren kulliii nien, fill pele nien animales, muchos animales,
kulliii. Fei meu amuaiyu", pi tengo en todas partes. Vamos
qeru, (<feichin'ometu nien ku- all&, a1 otro lado tengo ani-
llifi., pifi paqkull; <m'opelaiyu males. iPor quC no nos tras-
kam?, pi qeru. ((Kifie pichi ladamos a1 otro lado? Hay un
witrun ko melei, welu niei pequefio estero, per0 tiene un
kuikui. )) palo como puente para pasar.
3. Fei meu amuiqu, puiqu 3. Fueron, pues, y llegaron
feichi witrun ko meu. ((Eimi a orillas del estero. El le6n
wene n'oaimi,, piqei qeru, "ya- dijo a la zorra: ((Pass tii pri-
fiipeichi tichi kuikui,, pi paq: mero, quiCn sabe si este puen-
kull. te est6 firme..
Fei meu n-oi qeru, qellu La zorra pas6 a duras penas;
n'oi; kudautuufaluwi. Feichi fingi6 como si le costara mu-
paqkull llukai n-oalu feichi we- cho. El le6n tuvo miedo de
sha kuikui meu. N'onulu paq- confiarse a un paso tan arries-
kull, fei meu k6 lefi qeru, deu- gado. Como no se traslad6, la
ma n'ome melefui. zorra que ya se hallaba a1 otro
lado, tom6 las de Villadiego.
4) *** 4)
***
1. Fei meu kt5 paqkiill mia- 1. Per0 por desgracia andu-
wi n'ometu; pewi feichi epu vo rondando por el otro lado
paqkiill, dequwi. eTefa. meu un segundo le6n; 10s dos se
kupaleneu kifie qeru, pi kiiie vieron y se pusieron a conver-
440 P. E. DE MOESBACH

paqkull fapele melelu; ceimi sar. El uno: que estaba a este


fei tiepele pelelafen kam?, lado, dijo a1 otro: {(Par a&
piqei kB paqkull. me trajo una zorra. ;No me
la has visto por alli?,
CFau rupai,, pi tefB. Este contest6: aAqui pas6.P
UTuiimaqen,, pi kaqelu, %AgQramela,, dijo el pri-
uiiiche uiyepele wallomeanp. mero, woy a hacer una vuelta
para llegar por all&.
Fei meu feichi kB paqkiill Entonces el segundo le6n
amui inaiafilu qeru. Inanielu emprendi6 la persecuci6n de
perpufi williii. {{Pelelafen qe- la zorra. LlevLndola a efecto
rii, williii? piqei williii. ((Feula se.encontx-6 con !a nutria y le
amui faup, pi williii. pregunt6 si no habia visto la
zorra. Contest6 <que en ese
momento acababa de pasar )).

2. Fei meu kB amui paqkull, 2. El !e611 continu6 siguien-


inali qeru. Fei meu perpufi do a la zorra y encontr6 la
kono. <(Pelelafenqeru, kono?, torcaza. Le pregunt6: ~ i N o
piqei kono. ((Rupai fau, tie me habrhs visto la zorra, tor-
meu amui,, pi kono. caza?, Contest6: ((Aqui pas6;
allh est5 corriendo.,
KB lef amui paqkiill, inalfi El le6n se di6 prisa y persi-
qeru. Fei meu kB kiiie kum- gui6 a la zorra. Habia all&otra
pulli melei; kB fei meu imel- mancha de tierra molida sin
kantukei qeru. Fei meu peqei, vegetaci6n. Alli se revolc6 (y
niiqekei. baii6) !a zorra. El le6n la vi6
y la prendi6.

5) *** 5) ***
1. Deu nuel kB pui feichi kQ 1. Mientras que la habia
paqkiill, fei meu epu paqkull tomado, lleg6 el primer le6n:
presueyeu, traruqei. entre 10s dos la pusieron pre-
sa y la ataron.
<<Femkenoeli, kullian., pi La zorra dijo: .No me ha-
qeru. gas eso; voy a pagar.,
Khem kulliii qeimi kullia- Contestaron : ;Qu6 anima-
fiel?, piqei qeru. les tienes para pagar?,
Fei (cwaka nien,, pi qeru, Entonces dijo la zorra a 10s
crkulliaqeyu,, piqei epu paq- dos leones: uTengo animales
kull. ((Feichi iii wenen nuete- vacunos,, y prometi6 un buey
uchi paqkull kulliaqeyu kiiie a1 le6n que la tom6 presa en
manshun B, pieyeu qeru ; u ka- primer lugar; a1 otro se oblig6
qelu kiiie domo-waka. a pagar una vaca.
,Pilai feichi paqkull; uepu El le6n no se content6 con
kulliii kulliaqen,, pi. eso; udos animales me paga-
raw, exigi6.
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 44 1

ccFeyerke mai, kB kiiie no- Bueno,pues, tengo adem6s


fill0 nien,, pi qeru,; fei meu un novillo; te pagarit 10s dos,,
epu kulliayu,, piqei tefachi dijo a1 le6n.
paqkull.
2. eIfiche kB epu kulliqen,, 2. El otro lebn pidi6: cA mi
pi kB paqkull. t a m b i h tienes que pagar dosx.
Fei meu kB fei pi yeru: ((KB La zorra replicb: (<Tengo
kiiie kawell nien, fei kB kulli- tambiCn un caballo; ese lo aiia-
an,. ((Amuaifi,, pi qeru, m‘o- dirC entonces. Vamos; tengo
me l.eufu melei iii kulliii,. mis animales a1 otro lado del
rio. )>

Fei meu amuiqn, presuye- Se fueron, pues, llevando


qei qeru. Fei meu kB kiiie ko presa a la zorra. Habia alli otra
melei ka kifie kuikui. Fei pu- agug con un palo de puente;
wiqn. se acercaron a 61.
((Eimi n*oaimiwene,, pi q&- La zorra dijo a uno de 10s
ru, piqei kiiie paqkull; cfei leones: ((Pass td primer0 a1
meu n-olmi weiieaimi, pelle otro lado y roba all&;mis ani-
melei fii kulliii; eimi yemeaimi, males e s t h cerca. Los traes
iiichiu fau iiiaqeleaiyu)), pi qe- por ac8; nosotros quedamos
ru. esperando aqui. ))

3. Fei amui tichi paqkull, 3. El le6n le di6 critdito y se


feyentui. Fei meu feichi qeru fu6. Despuits pas6 tambi6n la
kB n’oi; deuma raqiiitu kuikui zorra; estando ya en medio del
puwi qeru. ((Eimikai kB n’opa- palo, llam6 a1 otro le6n. (CTras-
qe”, pifi kB paqkull. ladate t G tarnbibn,, le dijo.
Fei kB koni kuikui meu fei- El le6n entr6 a1 palo. Cuan-
chi paqkiill. Raqiiitu kuikui do habia llegado a la mitad,
puulu, feichi qeru neqemne- empez6 la zorra a hacer cim-
qem tui kuikui. Fei watroi kui- brar el palo-puente. Ese se
kui, tranakonpui l*eufu meu quebr6 y el le6n cay6 a1 rio.
paqkull.
Feichi qeru lefi, yemei kiiie La zorra corri6, busc6 una
kura, fei meu trolofufimapafi piedra y con ella le rompi6 la
iii loqko paqkull, I’aqemfi. cabeza a1 le6n. Asi lo mat&
L-alu paqkull, fei kA amui Muerto el l e h , huy6 la zo-
qeru, fei k8 lefi kafipele repu, rra; tomando un camino con-
amutui. trario, desapareci6.
6) *** 6) ***
1. Fei meu melei kifie trawn, 1. Habia por all&una junta
werB chC kudekei. Fei meu con mucha gente que organi-
konpui qeru feichi raqi ch6; zaba carreras. La zorra se in-
fei pipui: <(Chumkeimnfau?, trodujo entre la gente y pre-
gunt6: “ ~ Q u 6estais haciendo
aqui?,
442 P. E. DE MOESBACH

CKudekeiii,, piqei. CEimi CApostamos en carreras, , le


kam, chumlei, miawerkeimi?, contestaron. CcY t6 c6mo te
piqei qeru. ((Nieimi kume ka- va? ZestAs paseando? iQu6 her-
wellu eimi,, piqei. ((Nienmain, moso caballo tienes!. CPor su-
pi qeru. puesto,, contest6
Fei meu ashqellulsei feichi Luego trat.6 sobre una ca-
ch6, kudekelai; lliikafimaqei rrera con ellos; per0 no juga-
iii kawell feichi qeru. ron con ella; el caballo de la
zorra les inspirb miedo.
2. Fei meu kA qeru melerkei. 2. Hub0 alli otra zorra. Es-
u Ifiche kudelafifi, , pi. Kudei ta dijo: ~ V o ay correr con ellap.
feichi epu qeru. Wewi feichi Corrieron las dos y la zorra
lefamuchi qeru. fugitiva gan6.
Weulu fei kA kudelqei kA 8 Per0 se le present6 un nuevo
kawellu meu; fei meu wela rival con otro caballo y en
weuqetui. esta carrera fu6 vencida.
c<Weshad&qu)>pi, (<weusen ((iCararnba!. dijo; (<mega-
qan ; lladkui. ((Chuman?. pi, n6,, y se pus0 triste. ~ c Q u 6
mielanlplata fau fii kulliael, , hacer? No tengo dinero aqui
pi, Cempefiaian iii makufi,, pi. para pagar; voy a dejar mi
manta como prenda.,
Fei meu kaqelu fei pieyeu: Otro la previno que no lo
CFemkilmi)>,piqei. hiciera.
CEmpefian meten,, pi. ((La empefio no mAs)), con-
test6.
Femi, triltraqkenuwi. Fei Lo hizo; sacAndose la man-
meu kaqelu areleyeu kifie ma- t a se desnud6. AI fin otro le
kuii; fei meu takutumutui qe- prest6 una manta y con ella
ru. se cob$ la zorra.
3. Naqn antu ((wedaleaifi,, 3. Hacia la tarde se retir6
piqei qeru, .elutuaqen ma- la gente y el otro pidi6 a la
kufi,, kA piqei. zorra le devolviera la manta.
Fei pi qeru: CIiiche chumal La zorra contestb: ((ZPor
peremen; arelen; ifiche mii- qu6 me apuras? pr6stamela;
chai pelaian kam makufi)), pi bien pronto encontrar6 otra
qeru, uwiile meten pean,, pi. manta: mafiana mismo voy a
hallar una..
Kaqelu fei pieyeu: ((Eimi El otro le contest6: ((Per0
mete qenen qeimi.)) t6 eres muy picaro.,
CFei pikenoeli,, pi qeru, ((No digas eso de mi,, con-
Cwen'iiiwen iiichiu,. test6 la zorra, ((somas amigos,.
Fei meu arelqei makufi. Entonces el otro prest6 la
eWule elelpatuayu mi makuii, manta a la zorra que prometi6
pi qeru. devolverla el dia siguiente.
7) *** 7) ***
1. Wiin'man meu kintui 1. AI amanecer el otro dia
makufi tichi qeru. Amui iii la zorra se pus0 a buscar una
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 443

pa1.u meu. CCMari mari)), pi- manta. Se fuC donde su tia


pui; ccmari marip, piqei. paterna. Cambiaron el saludo
Kmari mari,.
<<Chemkam chumpaimi?)) La tia pregunt6: ((~Qu6es
pieyeu iii pal'u. lo que buscas aqui?,
<Femi mai)),pi qeru, <(iiiche CBueno, yo vine por a&,
mai kupan, (cfereneaqeneu fii me dije, mi tia tendrh compa-
pal'u,, piken mai,, pi, <ma- sibn de mi, pido una manta.,
kuii mai qillatuken)).
<(Eimimi makuii kam?))pie- La tia le pregunt6: <<iY
yeu fii pal'u. la manta tuya?.
<<Kudenmai)), pi, ccweuma- confesb la zorra: <<Hejuga-
qen iii makuii)),. pi qeru. do y me ganaron mi manta..
2. Fei meu fei pieyeu iii pa- 2. Entonces la tia le orden6:
l'u: <<Yemeqemai chakai ka Anda y b6scame chacai y
chanva,. chaura.
Amui qeru yemei chakai ka La zorra fu6 a buscar esos
charwa. (<Feimeu witrakeno- dos arbustos (espinudos). Lue-
qeB, piqei, mentufiqe mi aretu go se le man&: (CPBrate all&
makuii,, piqei. y shcate tu manta prestada.,
Fei meu triltraqkenuwi qe- La zorra se desnud6 y fuC
ru. Femlu wimaketuyeqei cha- azotada abundantemente con
kai meu ka charwa meu. chacay y chaura. <(jAy!quC
CCAniiniii!, pi. dolor!)) gemia la zorra.
3. <<Chem pimi?, piqei; 3. Se le pregunt6: <(iQuCes
((anuniii! pilaimi mai?, piqei. lo que tienes? No dices: <<iAy
que dolor?,
.Fei pilan)), pi qeru. La zorra replic6: ((No dig0
eso .
Fei meu nietui we makuii. Con eso volvi6 a tener un
Fei elpatui iii aretu makuii. poncho nuevo y entreg6 el
((Pa1.u qen meu, makuiiqen., prestado. <(Porque tengo tia
pi; ccelueneu iii soniilechi pa- tengo poncho; me lo propor-
) , ulkantui tichi wesha cion6 mi arrugada tis)), dijo
l * ~ ) pi
qeru. cantando la maliciosa zorra.
Ka kiiie trawn melei, fei meu Hub0 otra junta, tambi6n
.
amui; kh melei kuden. de carreras. Se fu6 y se la in-
a Kudeaiyu )),piqei. *: PiIan pi, vit6 a correr. Per0 contest6:
<<lliikawnBpi, (<men&kutran- <No tengo gana; me da mie-
tulan eluqeel makuii,, pi. do; bastante he sufrido a1 re-
cibir el poncho.
Fei meu amutui qeru; ccdeu Luego la zorra volvi6 a su
amulaian kuden meu,, pifi casa y dijo a su madre: aYa
Eii iiuke. no me gustan las carreras.,
CAPITULO XXI1.-LA SEGUNDA MITAD D E LA VIDA
. DEL NARRADOR (1884-1927)
1) Pascual en Calfu1enzu.-Mudanza de casa y pueblo; el
nuevo terreno ; segunda nupcias.
2) Desgracias y reveses.-Quelna de la ruca dos veces repe-
tida; huida de la mujer; muerte de la hija.
3) Concesidn u El Budi)>.-Llegada de Eleuterio Dominguez;
resistencia de 10s mapuches desalojados; radicaci6n del na-
rrador en Foyeco.
4) Ultiinos a%os de Pascua1.-Dificultades relacionadas con su
terrufio; dolencias originadas por su vejez.
5 ) ConcZusio'n.-Epilog0 del narrador ; despedida.
1)
*** 1)
***
1. Deu l'alu ifiche tafii domo 1. Despuits de morir mi mu-
em tefachi c6lera kutran meu, jer de la enfermedad del c61e-
ifiche kishulewen Raukenwe; ra, (1884), me quedC solo en
kifie pichi domo yall niefun, Rauquenhue; una hijita tenia
kupulwe meu tranakenoeyeu que su madre a1 morir habia
fii fiucke yem l'alu. dejado en la cuna.
Fei meu ifiche fei piwn: Me dije entonces: UUa que
CDeuma l*aitafii kure ka tafii se,me han muerto mi mujer,
chau ka tafii lamqen; kishule- mi padre y mi hermana, y mis
wei tafii moveyeel, kifie ina parientes e s d n sin amparo,
pepuafifi eqn, n'oan kai, tra- cualquier dia me voy a estar
nakenoafiii taiii Raukenwe con ellos a1 otro lado (del lago
mapu,, pin. Fei meu n'opan, Budi) ; me salgo de mi terreno
k& n'olpan fii pichi fiawe te- en Rauquenhue. Realmente
fachi Kallfiil'emu mapu meu; me pas6 a este lado y traje
pepufifi fii fiuke ka fii pefii, fei conmigo a mi hijita a esta re-
tefachi wiqkul meu melefui fii gi6n, llamada Calfulemu. Me
ruka eqn cheu melei feula fei- vine donde mi madre y mis
chi Misi6n Fudi. hermanos, cuya casa estaba
precisarnente en este mismo
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 445

cerro donde hoy dia se en-


cuentra la Misi6n Budi.
2. Deu iii melepael pepae- 2. Cuando ya estaba aqui,
neu Eleuterio Sanmartin wiq- me vino a ver cierto Eleuterio
ka, Neweiitue tuulu. aEimi Sanmartin, un chileno de Ne-
fau meleparkimi, iiiche awe- huentfie, que me dijo: aAqui
n’iiiyeafiii,, pieyu,, pieneu. est& pues; yo he pensado ha-
<Mapu duamn., pieneu, afe- cerme amigo contigo. Necesi-
yentueli meu, iiichiu meleaiyu to terreno. Me propuse decirte
piafifi,, piken,, pieneu. que, si me times confianza, es-
taremos juntos 10s dos..
((Kiimei mai,, pifiii ifiche. <Est&bien no m h , , le con-
Fei pifiel ((deumaiyu mai pa- test& A lo cual 61 me dijo:
pel,, pieneu. CPues, hagamos un documen-
to,.
UFelei mai,, pififi. <Conforme,, le contest&
Fei amuiyu kuCs meu Bajo Luego fuimos a1 juez de Ba-
Imperial, deumapuiyu feichi jo Imperial, hicimos alli el
papel, tayu koil*atunoam inei contrato para que ninguno en-
no rume. gaiiara.
Deulu feichi papel, f& koni Hecho el documento, Eleu-
fii wifiamtun Eleuterio; akuli terio empez6 el acarreo de sus
kom iii pu kufiil, ka fentren trastos, trajo su familia y mu-
waka, ka kawell, ka auka, chas vacas, caballos y yeguas;
kiiie mhquina koqiam kA: fill tambiCn una mAquina trilla-
weshakelu. dora y todas sus cosas.
Fei meu k& deumai kifieke En seguida hizo algunos
ruka feichi Chiukepiilli na- ranchos en la bajada del cerro
qeltu ina rulu meu. Tiuquepulli a orillas de la ve-
ga-
3. Ifiche fii mapu raqiiimale- 3. Mi terreno estaba en me-
fui epu fucha witrun ko meu, dio entre dos grandes esteros
kifie witrun Foyeko piqei, ka- uno se llama Foyeco, el otro
qelu Komowe. KB melefui epu Comoe. Habia dos arroyos
pichike witrun, Nulqutran pi- mas, Ngulngutrh el uno y
qei kiiie, kaqelu Wallpiii pi- Huatpin el otro; hasta alll al-
qei; fei fentepufui tafii Kall- canzaba el fundo Calfulemu
fiil‘emu mapu fii qeneniefiel. de que yo disponia. Este te-
Feichi mapu llowi iii chau, rreno lo recibi6 mi padre por
elueteu fii weku LefiAn. donaci6n de su tl’o LefiAn.
Kom tefachi mapu Kall- Se llamaba Calfulemu en to-
diil’emu pisei, welu melekefui da su extensibn, per0 habia
kake pichike lelfun, kishuke diversas lomas que tenian su
iiiqei. Kiiie Chiukepulli piqei nombre propio. Una se Ilama-
(cheu iii melen don Wendelin ba Tiuquepulli (donde vive
feula) ; kaqelu Paliwe (cheu don Wendelin ahora), otra
melei feichi ArCvalo) ; kaqelu Palihue (donde- estan 10s ArC-
446 P. E. DE YOESBACE

Paillawaka (cheu melei pu valos), otra Paillahuaca (don-


Leal) ; kaqelu qulqutran, ka- de est6n 10s Leales), otras
qelu Wallpifi ; fei meu wallpai Ngulngutrh y Hualpin, que
feichi Kallful-emu mapu. formaban el lfmite este del
fundo Calfulemu.
4. Kifie antu fei pieneu 4. Un dia me dijo Eleuterio:
Eleuterio: <<Deumakimerkei- aYa que sabes el habla chilena
mi wiqkadequn ka chillkatun, y leer y.escribir, voy a buscar
fei meu ifiche kintulayu kifie para ti una sefiora chilena.,
chifiura. i
i

((Kintuqe mai,, pififi. Fei c<B6scala,pues,, le contest&


meu al'un meu ((kintun qa Despub de a l g h tiempo me
chifiura,, pieneu; ((dequfifi, dijo: ((Hebuscado a una sefio-
mai,, pieneu; fei meu ccamuai- ra, he hablado con ella; ella
yu, tekuafiyu Padre meu, ka- est6 de acuerdo; vamos, pre-
saraiaimu,, pieneu kai. sentitmosla a1 Padre y os vais
a casar.,
Fei meu amuiyu ka yerpu- Entonces fuimos y pasamos Y

fiifi feichi chifiura; Daniela a llevar a la seiiora ; se llamaba


Leal piqefui. Puulu ifichifi Daniela Leal. Llegados nos-
konpuifi feichi Misi6n meu, otros, entramos a la Misibn
wentetu melelu. Dequpufiifi P. que estaba arriba (en ((Stella
Juan,-taifi P. Constancio Maris,) y tratamos con el P.
yem deuma l*ai.- Fei meu Juan, nuestro P. Constancio
ramtuqei feichi chifiura: ((Ayu- ya habia fallecido (en 1886).
fimi mi nieateu tefachi wen- Se preguntb a la sefiora:
tru?--<Ayufifi>), pi.- ((Elqe c( 2Quiitres que te tenga este
mi krus mai,, piqei. Fei eli fii hombre?, <(Si, lo quiero,, con-
krus. testb. ((Forma una cruz (= ju-
:a),, se le dijo. Ella la formb.
Rupan femlu fei deumai pa- Despub el P. Juan hizo las
pel feichi P. Juan. Fei meu informaciones y en seguida di-
wela kA fei pi: (cDeurna felei jo: ((Vuestro asunto ya est&
mu dequ; kB kiipaiaimu tamu en- trhmite, vendrCis otra vez
kasaraiael)), piqeiyu. a casaros,.
Fei al'un meu kA amuiyu, Pasado a l g h tiempo, fui-
kom yen fii pu kompafi, fucha mos otra vez. Yo llevC gran
Painemill eqn, fei entueneu compafiia de amigos y a1 viejo
feichi kasaran meu. Fei meu Painemilla, que me sirvi6 de
kasaraiyu mai. padrino en el casamiento. Nos
casamos, pues.
5. Rupan kasarael kupatuifi, 5. Despuits del casamiento
akuifi Pahemilla fii ruka meu. regresamos, llegamos a la ca-
Fei ilelkaupaifi; kifie kom pun. sa de Painemilla. Alli banque-
mekeifi perun yewn putun. teamos, pasamos toda la noche
Wiqka k6 melefui. bailando y bebiendo. Asistie-
ron tambiCn chilenos.
VIDA Y COSTUMBRBS D E LOS ARAUCANOS 447

Femqechi kintuluyeeneu De esta manera, pues, me


chiiiura feichi Eleuterio San- busc6 Eleuterio Sanmartin una
martin. mujer chilena. .
Rupalu feichi ayekan fei Pasada la fiesta, trasladC a
n'olpafifi fii kure feichi Kall- mi mujer a1 fundo Calfulemu.
ful'emu mapu meu. Melepai- Nos establecimos en la casa
yu tefachi ruka meu iii deu- que habia hecho en Tiuque-
mael iiiche Chiukepulli. KB pulli. Estaba alli tambiCn mi
melefui iii pichi kulme iiawe, hija huerfanita. Edesia se lla-
Edesia piqefui, iii l'achi domo maba, la criaturita de mi fina-
em iii peiieii; kB pui iii iiuke; da mujer; ademas se vino mi
kiiiewn melefuiii feichi ruka madre; viviamos juntos en esa
meu. casa.
Ri kure ullcha qefui, tutelu Mi esposa era jovencita,
domo; yu niewel kiimelkale- buena moza, y lo pasamos bien
fuiyu. KQ kimfui mapudequn; como reciCn casados. Hasta sa-
Taupe meu tremuyefui raqiii bia hablar en mapuche, porque
mapuche, fei meu adempefui se habia criado en Ngaupe en
mapudequn meu. medio de 10s indigenas.

2) *** 2)
***
1. Kiiie antu qemeiyu Trai- 1. Cierto dia fuimos a Nue-
traiko, yeiyu kiiie manshun, va Imperial, llevamos un buey
fei meu qillakameiyu. Fei yu y por su valor hicimos nues-
akutuei, pepatuiyu lef ruka, tras compras. A la vuelta en-
kom aferkei tayu weshakelu, contramos nuestra casa que-
chem no rume monturkelai; mada, todos nuestros trastos
qiimapatui iii kure pepanolu y provisiones se habian aca-
iii weshakelu, kom aflu kutral bado; no se salv6 nada. Mi
meu. Feichi mu montuliyu mujer se pus0 a llorar cuando
tayu takun meten yu teku- ya no encontr6 nada de sus
nieel. cosas, todo abrasado por el
fuego. En esta ocasi6n salva-
mos solamente lo que IlevA-
bamos sobre nuestro cuerpo.
Tefachi ruka petrerkei Se- Fu6 Segundo Coiia, mi so-
gundo Coiia, iiiche iii malle, brino, hijo de mi hermano Fe-
tafii pefii Felipe fii fotem. Fei lipe, quien habia quemado la
kishulelu equ iiiche iii pichi casa. Este, estando solo con
iiawe yequ nenturkei madom mi hijita, sac6 un tiz6n hacia
kutral wel*qiii ruka pele. Fei la puerta de la casa. Alli ha-
meu melefui kiiie ketruq kai; bia un atado de hojas de chu-
miaufui kifie fillkuii. p6n en que se paseaba una
lagartija.
((Petrefichi tefachi kai, ka- S e g h me contaron, dijo Se-
lli iii lefam feichi fillkuiii., gundo: .Voy a prender fuego
448 P. E. DE MOESBACH

pirkei Segundo. Feichi mu pi- a ese chup6n para que se que-


chikafui ka metewe wedwed- me la lagartija,. El era nifio
kelelu petrerkefi tefachi kai, todavia en aquel tiempo y
femqechi lefi tayu ruka. &e- muy travieso; quem6 el chu-
gundo qa petrei ruka, chachai p6n y asi se abras6 nuestra
em,, pieneu fii pichi fiawe, kB casa. M i hijita me dijo: &e-
kishu Segundo fei pirkefi fii gundo quem6 la casa, papaci-
chau Felipe. to,; y Segundo mismo lo ha-
bia confesado a su padre Feli-
Pee
2. Leflu iii ruka fei koni yu 2. Con el incendio de mi ca-
kufiifalqen tafii domo ifichiu. sa empez6 nuestra pobreza.
Ifiche kiidawn, k& rukakefun; Yo trabajaba, habia hecho
welu kB lefkatui feichi we ru- una casucha nueva, per0 se
ka. Feichi antii melefui pe- quem6 otra vez. FuC un dia
wul*-kuref. Furi pele kadil ru- en que habia un torbellino.
ka melefui kifieke ketriiq kiina, Por un costado de la casa en
fei puwelelqei petiwichi-kii- su parte posterior habia unos
tral tefachi pewii1’-kiiref, fei atados de paja cortadera (Ka-
meu k& aftui yu ruka. na); el torbellino hizo llegar
unas chispas a esas pajas, re-
sultando que se quem6 nues-
tra ruca.
Deuma pramfuiyu ketran, Ya habiamos guardado nues-
fentren kachilla; kB karii uwa tra cosecha, mucho trigo y
we qelorfuiyu feichi antu :kom maiz verde que habiamos co-
lefi. KB fuchB naqi mawen’ sechado ese mismo dia: todo
feichi antii, fei meu ifichiu se quem6. Llovia mucho en
fochoiyu petu kiidaulu mapu aquel dia y nos habiamos mo-
meu. Putuel ruka meu entu- jado durante el trabajo en el
yeputuiyu takun, piwemke- campo. Por eso, vueltos a ca-
noyefiyu pu ruka: fei kom sa, habiamos sacado la ropa,
kifiewn afi, epe triltralltril- colgBndola a secar dentro de
traqweiyu. Fei meu doi kuiii- la casa: se quem6 a la vez y
faliyu. quedamos casi desnudos. En-
tonces estuvimos a h mas po-
bres.
3. Pichin meu tripai nafiu 3. Poco despub encallbun
feichi Futapiilli mapu meu. vapor (1) en la playa de Futa-
Fei meu amuiyu kiidawael fii pulli (2). Fui con mi mujer
domo iiichiu. Tefachi nafiu, a trabajar alli. El vapor, Flam-
Flandes piqei, kiipalfui fen- stead se Ilamaba, traia mu-
tren kakeume ropa, ka ashu- chas clases de gCneros, azii-
kar, ka reqo, ka piilku, ka sal- car, harina, licores, pescado
---
(1) En 1893.
(2) A1 sur de Malahue.
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 449

mon challwa, qamchemchi salm6n y una infinidad de


weshakelu. Ina Flandes nafiu otras cosas m&s.Junto a1 Flam-
dewi epu fuch& ruka, fei kom stead se habian construido
apoi weshakelu meu. Fei wela dos grandes bodegas que se
itrokom puwelyeqei pu Fran- llenaban de las mercaderias;
c6s fii ruka meu rulu meu me- en seguida todas estas cosas
lelu. se trasladaron a la casa que
10s franceses tenian en la ve-
ga (del rio Cautin).
K& tripai kakeume pafiilwe Salieron del vapor tambiCn
ka fentren faril kura, cemen- diferentes maquinarias y mu-
to roman0 piqerkei. Fei wi- chisimos barriles de una pie-
iiamqei tefachi Fudi launa dra que llamaban cement0 ro-
meu, yeqei lancha meu Ko- mano. Estas especies fueron
num, fei meu carreta meu pu- trasladadas a1 lago Budi, de
welqei waria pu FrancCs fii ahf en lancha a Boca-Budi y
ruka meu. desde all&las llevamos con ca-
rretas a la casa francesa en el
pueblo Bajo Imperial.
Deu yu puwelel fei kulli- DespuCs de haber entregado
qeiyu, kimwelafifi tunt6 fii la carga, se nos pag6; ya no
eluqen plata, reqle mari chei. recuerdo la cantidad del dine-
Feichi plata kom elufifi fii do- ro, alrededor de setenta pesos
mo. c~qillaqe kom weshakelu,, tal vez. Los di integros a mi
pififi; fei qillakei, re kumeke mujer, diciCndole que compra-
tekupeel qillarkei. ra enseres nuevos, per0 ella 10s
gast6 todos en comprarse bo-
nitos vestidos.
4. Fei meu wela kupatuiyu, 4. Luego volvimos y llega-
akuiyu kifie pichi wesha ruka mos a la pequeiia choza, que
meu iii wefiodeumatuel Chiu- yo habia reconstruido en Tiu-
kepulli. Pichin meu yu melee1 quepulli. EstAbamos poco
kA amun ifiche kudawael tefa- tiempo cuando fui otra vez a
chi Maule piqechi mapu meu. trabajar a un lugar que se lla-
Fei meu k& triparkei kifie na- ma Maule (1). Alli habia sa-
fiu, Arno piqefui. Fei meu fei lido otro buque, el Arno. A1
pififi fii domo fii amuael: ((Pe- despedirme dije a mi mujer:
puli kudau yepatuayu. )) Cuando encuentre trabaj o
E(

vendr6 a llevarte. ))

Deuma epu antu melepufun Ya estaba dos dias en el va-


feichi nafiu meu, fei meu pe- por, cuando mi hermano Fe-
pueneu fii peiii Felipe. (<Akui lipe me vino a ver y me pre-
mi domo fau?, pipaeneu. guntb si mi mujer habia lle-
uAkulaiD, pififi. CWelu tri- gad0 a d . Le contest6 que no.
pai epuwe meu,, pipaneu. <Per0 si sali6 hace dos dias,,
(1) Un cerro a1 sur de Puerto Saavedra.
450 P. E. DE MOESBACH

Fei meu ifiche fei pin: <(Aku- me dijo. Le contest6: ((Enton-


perkei fii fiuke meu mai tefa- ces habrQ ido donde su madre
chi qaupe”, pin. en Ngaupe.,
Fei meu amun fii llalla meu, Fui a donde mi suegra y le
fei pipufifi: CcAkutui, piam, dije: <<Mimujer Daniela est&
tafii domo Daniela, akutui otra vez aqui dicen; iha lle-
kam?, pipufifi. Fei illkukai. gad0 ella?. La suegra se eno-
(<Ifiche kimlan, chumpeichi j6 y me dijo: ((NosC; i d m o
mai,, pieneu, ka metewe 1.u- puedo saberlo yo?, y me col-
katueneu. Fei ifiche re wefio- m6 de insultos. RegresC sin
men. haber conseguido nada.
Fei meu kQkonpatun fii ku- Entonces volvi a mi trabajo
dawael feichi nafiu meu. (<Da- en el buque. <<Voya presentar
lluan fii dequ kuCs meu)), pi- el asunto ante el juez,, dije
fun. Welu kakelu fei pieneu: yo. Per0 10s compafieros me
<<Civiltufimi kai?,-<(Femla- preguntaron : {Y te habias
(<

fiii., pin.-CFei meu pipiqe- inscrito en el registro civil?,


praiaimi,, piqen, c(fa1iltufima- <(No lo hice,, contest6 yo.
qelaiaimi dequ,, piqen. Fei ~(Entoncesvas a fracasar,,. me
meu <(deu felerkei, kalli mai dijeron, <(novan a reconocer
felepe,, pin. Fei meu turpu t u casamiento,. <<Yaest&,que
inaduamwelafifi. quede asi no mBw, dije yo y
n o hice nunca mQs gestiones
en el asunto.
5 . Yu afn meu yu ruka pele 5 . A causa del incendio de
ka yu metewe kufiifalqen meu, nuestra casa y de la lamenta-
fei meu lladkurkei fii domo, ble situaci6n en que nos en-
fei meu amutui. contramos despuCs, se habia
afligido mi mujer; por eso se
habia ido.
mi domo puturkefui taupe Cuando mi mujer habia lle-
fii fiuke meu; fei meu welu- gad0 a casa de su madre en
karkefui k& wentru-meu, te- Ngaupe, ella la entreg6 en se-
fachi n’ome I’eufu Newefitue guida a otro hombre de Ne-
piqechi mapu meu. Fei feta- huentfie al otro lado del rio.
qeputui JosC Maria Sanmar- Alli la casaron con el chileno
tin piqechi wiqka meu; ifiche JosC Maria Sanmartin, un SO-
fii ra$fimakudaukelu fii malle brino de mi mediero. Cuando
tefB. L’alu fii nieeteu fei meu muri6 el que la tenia, of decir
<(Almagromelei,, piqefun. Fei que estaba en A!magro; des-
wela ((kaiipele amui, Loqko- puCs que se habia marchado y
che melepui,, piqen. Fei meu llegado a Loncoche; tambiQi
<<l.apui,, kB piqen. Femqechi que muri6 all&. Noticias pre-
nor kimlafifi turpu meqel fii cisas no tengo sobre ella; no
chumlefel, fii felenchi fii fele- sC de fijo ni si ha muerto ni si
nonchi. Fei meu kam chum- vive todavia. iPara quC me
peafuifi ifiche, deuma fii tra- serviria tambiCn despuCs que
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 451

nakenoeteu ; re felepran. me ha abandonado? Mejor me


quedo solo.
6. Fei meu al'un meu pepae- 6. Pasado mucho tiempo me
neu kiiie trem chC, fei serfipa- vino a ver una mujer de edad
kefeneu, Llaqkutrai piqefui. ya; ella consinti6 en servirme;
Fei wela kA kutrani, al'iintu se llamaba Llanquitray. Ulti-
felei fii kutrankelen, femqen mamente, se enferm6, pash
kA l*ai. muchos afios enferma, asi se
consumi6 y muri6.
Petu fii kishulen Chiukepu- Mientras que vivia todavia
Ili kA kutrani iii iiawe Edesia s610 en Tiuquepulli, se enfer-
peste meu. Cholki, iii kiiien m6 tambih mi hijita Edesia
lamqen Clorinda meu, elkeno- de la peste. Mi h i c a hermdna
fiii; fei meu l'apui. Ifiche el- Clorinda en Cholqui se habia
melafifi rume eltuwe meu, iii hecho cargo de ella; alli muri6
Iliiltafie_lmeu feichi wesha ku- Yo no fui siquiera a sepultarla
tran. Ni lamqen fei eleleneu por miedo de esa epidemia tre-
eltuwe meu. menda. Mi hermana la sepul-
t6 en reemplazo mio.

3) *** 3) ** *
1. Feichiwe_(l) akui fii Kall- 1. En aquel tiempo (1) lleg6
ful'emu mapu meu feichi a mi fundo Calfulemu cierto
Francisco Olivier. Fei akulu Francisco Olivier. En seguida
deumai kiiie ruka ifiche fii ma- construy6 una casa en el sue-
pu meu, cheu melei feula wel- lo mio, en el sitio donde est&
ta tefachi Misi6n Budi. Rulu actualniente la huerta de la
meu, cheu melei feula Pedro Misi6n Budi; otra casa levan-
LarrGre, kA deumai ruka. t6 abajo en la Vega donde est6
aMandaneu Gofierno,), pieneu ahora Pedro Larr6re. (<Me
meten. manda el Gobierno)), me dijo
no in&.
Pichin meu akui kA kafalle- Poco tiempo despub vino
ru, Eleuterio Dominguez pi- otro caballero, de nombre
qefui. .Fei tefA iii kompaii,, Eleuterio Dominguez. c<Este
pieneu Olivier, .fei fiidolqei., es mi compafiero)), me dijo
pi. Fei meu dequeneu feichi Olivier; &te es la persona
Eleuterio, chalieneu, metewe principal)). Entonces Eleute-
kumelkaeneu, ((kiime wen%- rio mismo habl6 conmigo, me
yewaiyu,, pieneu. salud6 y me trat6 muy afab!e-
mente: ((Vamos a hacernos
buenos amigos,, me dijo.
Fei meu mekei fii ruka equ. En comdn seguian constru-
yendo sus casas.
(1) En 1903.
452 P. E. DE MOESBACH

2. Kifie antii kA fei pieneu 2. Cierto dia me dijo Do-


Dominguez: CCDequlelan caci- minguez: CCHabla en mi nom-
que Francisco Kelenpaq: bre con el cacique Francisco
KElaneu fii mapu kom fii ko- QuilempAn y dile que me en-
n'alen,) ; ifiche welueluafifi tregue su terreno junto con
kaiipele, ayule, mapu. KA t&- el de sus mocetones, en cambio
fachi Wapiche kA fei pilelan,, voy a darle otro suelo donde
pieneu. 61 quiera. TanibiCn a la gente
de Huapi diles lo mismo..
Fei meu fei pififi Kelenpaq: En seguida desempefib el re-
CElaneu iii mapu kom fii ko- cad0 diciendo a QuilempAn (1)
n'alen, iiiche welueluafifi ma- <Me cederh su terreno junto
pu * kafipele., pifaleimen pifa- con el de todos sus mocetones,
leimen Eleuterio Dominguez,, yo le dark en cambio suelo
pififi Kelenpaq. en otro lugar,, te manda de-
cir Eleuterio Dominguez,
dije yo a QuilempAn.
New6 ayiilai Kelenpaq. QuilempAn tenia poca gana
de hacerlo.
3. KA fei pififi Wapiche, de- 3. A 10s Huapianos les dije
qufifi Anchon Llaqkifi iiidol- lo,mismo; hablC con el cacique
loqko. Fei kA ayiilai. Fei meu principal Antonio Llanquin.
fei pirkefi P. Felix (2) Llaq- El tampoco consintib. Parece
kifi. que dib aviso del asunto a1 P.
FClix (2).
Fei meu n.olu Wapi meu Despues cuando Domin-
Dominguez trawi P. FClix equ. guez se habia trasladado una
<Eimi ayiiimi nentumapuafiel vez a Huapi, se encontr6 con
tafii pu Wapiche,, pi P. FC- el P. FClix, que le dijo: <Td
lix, <<ificheayiilan tami fema- quieres ocupar el terreno de
fiel. eqn, pepi-femlaiaimi,. pi- mis Huapianos; yo me opon-
qei Eleuterio Dominguez. go a t u tentativa, no lo conse-
guirAs.))

Fei meu lladkui Dominguez: Entonces se agravib Domin-


CKifie ina tripatuai tefachi guez y dijo : <<De
repente saldrQ
Padre, feichi dequ pian,, pi ese Padre, eso lo digo yo,. Es-
Dominguez; kishu fei fii pin tas son SLIS propias palabras.
t&fA.
4. Deuma n'oluyefui Wapi 4. Dominguez ya habia bal-
meu fii ofisha tefachi Domin- seado sus ovejas a ia isla Hua-
guez, welu pichi al'iin meu pi, per0 a causa de 10s esfuer-
kom yemetui P. Felix fii kii- zos del P. FClix tuvo que sacar-
dawn meu. KQ fentren man- las otra vez despuCs de poco
(1) Sirva este inciso de ejemplo de la oraci6n estrictamente directa,
en que 10s indigenas dan sus recados.
(2) El R. P. FClix de Augusta, misionero de Pto. Saavedra, conocido
araucanista y defensor de 10s indigenas.
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 4.53

shun elkenofui Wapi, kA niefui tiempo. TambiCn tenia esta-


iii kudaufe fei meu; P. Felix cionados ya en la isla muchas
iii kellufiel meu mapuche yuntas de bueyes y numerosos
gnentuqe kom t e f b , piqei Do- trabajadores. Por la ayuda que
minguez. Petu reyefui iii tua- prestaba el P:FClix a 10s ma-
fiei tefachi Wapi mapu, welu puches recibi6 Dominguez la
feleweprai wela iii dequ. orden: ((Retira todo eso,. To-
davia insistib en ocupar la isla.
Huapi, per0 a1 fin fracas6 en
su intento.
5 . Allkulu Kelenpaq feichi 5. Cuando QuilempAn tuvo
devu melelu Wapi meu, fei meu noticia de la feliz solucibn del
kii yafuluutui, kB ((pilan))pi. asuntb en Huapi, se reanim6
Fei meu turpu femlai feichi 61 tambi6n y dijo que no. Asi
mapu-dequ. no se realizb nunca la ocupa-
ci6n atentada del terreno.
Ifiche kii fei qulamkakefuiii Yo tambiCn di el siguiente
iii ramtueteu mapu-dequ meu: consejo a 10s que me consulta-
(<Ayulmn,weiaimn inn mapu, ban respecto el terreno: .Si
welu ayunolmn qelai mn tufi- querCis, entregad vuestro te-
rnaqeal mn mapu newen meu; rreno, per0 si no os parece bien
feichi dequ qelai., Feichi qu- no pueden quitiiroslo a la fuer-
lam meu aniimuwi ta chC. za; eso no se puede., Con ese
consejo se tranquilizb la gen-
te.
6. Kifie antu iiiche kQ fei 6. Un &a Dominguez dijo
pieneu Dominguez: ((Trafkin- a mi tambiCn: <(Ciimbiametu
tulaen mi mapu, iiiche eluayu terreno, te doy suelo adonde
chem mapu ayulmi, . lo quieras,.
Fei meu ifiche ayukan iii Entonces yo aceptC el cam-
trafkintuafiel taiii mapu. Me- bio de mi terreno. Demasiado
tewe kam allfulpaneu ketran dafio me habian causado en
rneu Dominguez fii kullifi, tu- mis siembras 10s animales de
qemlafeneu tefachi kulli?; pe- Dominguez; no me dejaban
pi umaqkelafun, raqipun‘i iii tranquil0 ni un momento; no
kuidakefel iii tekun ketran. podia dormir, hasta media no-
Femqen afeluwn; kom sanchu che, estaba cuidando mi siem-
konkefui iii ketran meu, afke- bra. Asi me aburri por fin; to-
fui fii ketran mapu meu, fei dos 10s chanchos entraban en
meu main. (<Welueluan tefa- mi siembra, la acababan en el
chi Kallfukeu meu mapu; fei campo mismo. Por esos moti-
ayun,, pifiii. vos consenti. 4Siempre que me
<<I<umeimai)), pieneu, .fei des terreno en Calfuqueu (Fo-
al’iilqeaimi mapu”, pieneu. yeco), acepto,, dije a Domin-
quez. (<Bueno;alli vas a reci-
bir miis terreno de lo que tie-
nes aqui)), me prometi6 el.
454 P. E. DE MOESBACH

7. Fei meu eleleneu feichi 7. DespuCs Dominguez pus0


ingeniero PCrez. Amuifi medil- a mi disposici6n a1 ingeniero
qemeal fii Kallfukeu mapu. PCrez. Fuimos a medir mi te-
Fei medikei; fuchh fenten elu- rreno en Calfuqueu, Perez lo
feneu. Welu f&la fentC nufi- midi6; mucho terreno me ad-
maqetun; Ramirez Rojas niif- judic6. Pero actualmente me
matueneu; fiskalkelefui fei- tienen ocupado gran parte del
chi mapu. Juan Kallfiian kB campo; Ramirez Rojas me
.ifiche fii mapu tefh, pikefui. lo quit6, declar6 fiscal aquel
terreno. Juan Calfuhn tambikn
reclam6 diciendo : c(Esesuelo es
mio )).

Eleuterio Dominguez fen- Eleuterio Dominguez trajo


tren akuli koldn tefachi mapu a esta tierra multitud de colo-
meu. Al’untu anumupai. Fei nos. El mismo se estableci6
meu melepalu, kh akui kifie a aqui por mucho tiempo. Cuan-
obispo, Jara (1) piqefui. Fei do ya se habia trasladado por
peupaiqn kom witran, fuchB ach, vino tambibn el obispo
misapai Almac6n Budi piqe- Jara (1). En aquella ocasi6n
chi ruka meu; ifichifi kh kom se dieron cita todos 10s foras-
trawifi misaiael. teros. Hub0 Misa pontifical
en la tienda llamada .;AlmacCn
Budi,. Nosotros tambiCn nos
juntamos todos para oir misa.
%. Rupan misalu kupai fau 8. Terminada la misa vino
kom fii felen misauyeel, bendi- el obispo cbn todo el ornato
ciofimapafi fii meleam iglesia. de misa pontifical para bende-
Fei meu witrapai tefachi obis- cir el lugar de la nueva iglesia.
PO, ulkantupai: ((0Maria,, pi Se par6 aqui y enton6 el can-
fii ulkantun. Femlu niitram- to: ((Oh Maria, ;despuCs predi-
kai, kom allkutukeifi pu ltol6n c6. Todos juntos le escucha-
ifchifi, felen fill chifiura. mos: 10s colonos, nosotros, 10s
Fei meu wela kintui pu car- indigenas y las sefioras chile-
pintero Dominguez; deuma- nas. DespuCs Dominguez bus-
qei tefachi iglesia, ((Misi6n Bu- c6 carpinteros; se construy6
di, piqei. la iglesia denominada ((Mi-
LLW
si6n Budi,.
9. Dominguez qepakefui, fei
:‘p 9. Dominguez vino y se fuC
muchai meten amutukefui; re otra vez; permanentemente es-
femkiaukefui. Turpu kimlafifi taba viajando. Nunca lleguC
cheu fii l*an. a saber d6nde se muri6.
L a l u Dominguez em, qen’ DespuCs de su muerte se
qetui Larrain Bulnes; (csocie- aduefio Larrain Bulnes, y la
dad agricola, qetui wela Do- sucesibn de Dominguez se
minguez fii elerpuelchi mapu; transform6 en una sociedad
-. -
(1) Ilmo. seiior Ram6nzAngel Jara, obispo de Ancua, en 1905.
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 455

Ramirez Rojas melefui fei fii agricola; Ramirez Rojas re-


fela. Deu tripalu Rojas kon- presentaba a Bulnes. Rojas
pui tefachi Pablo Giroux, fei sali6 y en su lugar entr6 Pablo
qeneniefi kom tefachi mapu; Giroux; 61 administraba el
mapuche yern fii mapu kuifi. fundo que era antes propiedad
de 10s pobres mapuches.
4) *** 4) ***
1. Feichi mu ifiche melepu- 1. En aquel tiempo me ha-
fun tefachi Kallfiikeu mapu bia trasladado ya a mi terreno
meu, Foyeko piqei feula. Fei en Calfuqueu o Foyeco, como
rukapuifi taiii fiuke ka tafii se llama ahora. Alli hicimos
epu peiii Felipe ka Fidel eqn. casa, mi madre y mis dos her-
Fei melepaii mai, doi epu mari manos Felipe y Fidel conmi-
tripantu moqelen fau, kiidau- go. All& me qued6, pues; mhs
kefun mapu meu, fill ketran de veinte afios estuve vivien-
tekukefun. do alli, trabajaba en el campo
ysembraba toda clase de ce-
reales.
Melei mari pura tripantu Hace ahora diez y ocho afios
l*ai qa iii iiuke yem kQ, mete que muri6 alli (1908) mi ma-
kusheqefui. Fei meu kulme dre; era muy vieja. Entonces
tranakenoeifi meu, kiila qefuifi quedamos hubfanos ; Cramos
iii wentruqen : iiiche ka Felipe tres hombres: yo, Felipe y Fi-
ka Fidel; domo kiiie meten eli, del; mujeres qued6 una sola,
Clorinda, welu fentren leamum. la Clorinda, per0 despues de
haber muerto muchas otras.
2. Kifie naq amun feichi Ke- 2. Una vez me fui a Que-
chukawifi mapu meu, Cholki chucahuin, a1 lugar Cholqui,
piqei, cheu fii melen tafii lam- donde est&viviendo mi herma-
qen Clorinda. Fei meu, rupalu na Clorinda. Despu6s de unos
kifieke kiila tripantu, kQ amu- tres afios volvi a mi propio te-
tun kishu fii mapu meu Kall- rreno en Calfuqueu, donde me
fiikeu, turpu feula melepatun. quedE sin moverme mQs.
Fentren adkaeneu tefachi Muchas injusticias me ha-
mapu meu fii vecino (pu Ra- cian en este terreno los veci-
mirez) ; raqifi niireftekufimae- nos: me ponian cercos por me-
neu iii mapu eqn, rumel fem- dio de mi fundo, continua-
mekekaeneu tefachi pu wiqka mente me violaron la linea de
fii linea meu. Kume malalke- demarcaci6n. Un cerco bueno
laiqn, ifiche fii mapu meu me- (en el deslinde) no erigian; por
ten rulpakei fii mala1 eqn. mi suelo no m8s pasaron sus
cercos esos huincas.
3. Al*iin rupa pepufiii feichi 3. Muchas veces me fui
((Protector Indigenas,, Temu- donde el Protector de Indige-
ko melelu. <Nor, qeai mi de- nas en Temuco. ccSe te harA
456 P. E. DE MOESBACH

vu>), piqen; k6 eluqen papel justicia,, me dijo. TambiCn


fii utrefnentuqeam feichi pu me entreg6 la orden de lanza-
wivka. Fei elufifi soleao mele- miento de 10s chilenos. La pre-
lu Bajo Imperial, welu wefio- sent6 a1 Subdelegado en Pto.
lelqelan fii mapu turpu. . Saavedra, per0 mi terreno n o
se me ha devuelto nunca.
KS fii moqeyeel allfiilma- AdemSs 10s mismos parien-
pukaeneu. Fei meu lladkuken tes me causaban dafio en el
fii kufiifal wentruqen, afkefui terreno. Por eso me afligia,
. mai iii duam kom lladkiin meu. mucho yo, pobre hombre, me
<Fanten meu kai l*ali, chem cansaba por 10s eternos dis-
dequ- rume kimwetulaiafun gustos. Me dije a mi mismo:
mal ni kufiifalqenn, pilewn. C(0jalS pudiera morir ahora, .
para no ver nada mSs de toda
esta miseria, yo pobre desgra-
ciado. >)

4. Feula tefachi af-tripantu 4. Ahora en estos Gltimos


meu kupan tefachi Misi6n Fu- afios vine a la Misi6n Budi
di meu, fii kimelafiel mapu- para ensefiar el habla indigena
dequn P. Ernesto; fei fii mete a1 P. Ernesto; 61 es mi buen
kiime wen’iii feula. Kifie mufu amigo ahora. Unos cuantos
tripaztu pukem meu melekan aiios pasaba el invierno con 61;
fau. Ni melee1 entun kom dequ explicaha en idioma araucano
mapuche niitram meu; fei wi- muy diferentes asuntos; el Pa-
rintekui P. Ernesto. dre hizo apuntes.
Feula Hi fentren kutranke- Como ahora estoy continua-’
len meu, ((l’aperkean, piken mente enfermo me digo: ((Qui-
mai. Welu, chumpeafun? pui ZS voy a morir,. Pero iqu6
mai fii l*aiampu kufiifal. Welu hacer? Una vez viene la hora
fentrenchi dequ kimpafifi, fen- para 10s mortales. jTantos co-
tren tripantu moqen; Dios mai nocimientos pude apropiarme
fii duam, fii fereneeteu meu en tantos afios que vivo; por
fentrentu moqen, rumel ma- la voluntad y la bondad de
fiumafifi. Feula l*aliWenuma- Dios tengo tan larga vida;
pu kiime ch6 qepuan. Iiiche siempre le ser6 agradecido! Si -1
konumpapuafifi fii chumqechi me muero ahora, espero irme
fii chumlepeyiim tefachi ma- a1 cielo y estar feliz. All& voy
pu meu ka fii chumqechi fii a dar cuenta de mi modo de
kutrankaukelepeyum, fei mai vivir en esta tierra y de mis
niitramyepuafifi Wenumapu, sufrimientos; de todo eso voy
piken mai, petu fii l’anon meu a hablar en el cielo; est0 lo
fachi antii. digo yo hoy estando todavia
con vida.
5. (1) Ell6 kutranel ifiche, 5. (1) Cuandoempez6 mi en-
fei pieneu fii kifie chokem: fermedad, me dijo uno de mis
(1) En el relato siguiente, tan comiin como triste, se suprimieron 10s nom-
bres.
VIDA Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 457

*Lalmi eimi iiiche moqelen; sobrinos: <<Sit G mueres, yo


ifiche qa testalan mi mapu, vivir6; lkgame tu terreno; yo
ifiche qa kume elayu 1-almi; te darC un entierro grande en
cas0 que mueras; por mi cuen-
ifiche iii afmatu elaqeyu,, pie-
neu qa fii chokem. ta te hark sepultar.
CFeyerke mai,, pififi, ((feula ((Bueno., le dije, (<en eso
quedamos,. Le estaba agrade-
lle chi., pifiii. Maiiumfifi fei
meu Sfemaeyu)), pififi. cido a 61, por eso acept6 su
proposici6n.
Fei meu doi kutranel amun Cuando se empeor6 mi es-
Cholki mapu meu taiii deya tado, me fui a Cholqui, a la
Clorinda fii ruka meu; ((kiime casa de mi hermana menor
piuke qei, fei kuidanieaneu B, Clorinda. ((Tiene buen cora-
piken. z6n; ella me cuidarzb, me dije
YO.
6. Fei meu iii mapu meu 6 . Resulta que tenia un me-
nien kiiie raqiiimakudaukelu ; diero en mi terreno sin haber
nielaiyu papel. Fei meu k& celebrado contrato con 61. Por
kiiie chokem, petu iii aijgo, eso me dijo otro sobrino y ade-
Clorinda iii peiieii, fei pieneu: mAs ahijado mio, uii hijo de
SChumqelu deumalaimi con- Clorinda: ((;Par qu6 no haces
trato mi mediero emu? L-almi un contrato con tu mediero?
va adno, kupa adkaule adka- Puesto el cas0 que t6 murie-
wafui qa ti wiqka., ras, ese huinca puede hacer lo
que se le d6 la gana, si lo de-
sea )).
(<Femimai,, pin ?a ifiche, ((Asi es, pues,, dije yo, w a -
ccamuayu mai kues meu,, pi- mos a1 juez; a ti te dark mi
'
fiii; .eimi eluaqeyu iii van*ke- siembra; si me muero a l g h
tran;I.ali qa chumel antu qi- dia, me vas a comprar una bo-
llakakeen qa tutelu reja,, pi- nita reja. A mi hermana me-
fiii iii aijAo. *KA Bi deya k& nor le dark todos 10s trastos
eluafiii chem va iii nien, ki- que tengo, pues es tan buena
fielen qa fii kume deya kam. y es la 6nica hermana mia,.
Fei femiyu. Asi lo hicimos.
7. Fei meu qa tefachi kA 7. Entonces el otro sobrino
chokem fei pifi iii peiii: <<Chum- dijo a su primo (por la tia ma-
velu qa femimi? Iiiche qa terna) CgPor qu6 haces eso?
((kom eluayu)), piqen ; kom A mi me ha legado ya todo,
chem qa fii nien; iiiche mapu todo cuanto tiene. Y o no me
meten malmaltulaian, kom contento con el terreno solo;
eluaqeli fei maiafun; kiiie ina si me das todo, entonces me
elualaiaen tami dequ kifie ina contento; si no me entregas en
rnoqeyeel piwelaiayu,, pifi- seguida tu poder, no te miro
maeneu iii chokem aijAo. mAs como pariente,; asi dijo
a mi sobrino y ahijado.
Ifiche kfi. fuchA kaifieeneu fii A mi mismo me molestaba
458 P. E. DE MOESBACH

femn meu. .Fei qa kom elufili, tambiCn mucho, a causa de mi


fei mafiumerkeafeneu,, pile- proceder. En mi coraz6n pen-
sC yo :((Sile hubiera dado todo,
wen, ((wesha chC qa fii fei pie-
teu; nienufuli qa fii kifie entonces tal vez se me habria
kume deya, chumleperkeafulu mostrado agradecido; es hom-
chi ifiche?, pilewen. Petu fii bre malo el que habla de tal
I'anon meu mena lladkulan fii manera. Si yo no hubiera te-
fei pieteu meu fii chokem. nido a mi buena hermana, 2quC
habria sido de mi? Me causa-
ron hondo dolor estas palabras
pronunciadas delante de mi
antes de mi muerte.
8. Kake moqeyeel k& llad- 8. TambiCn otros de mis pa-
kuyetueneu, fentren udepee- rientes me entristecieron; me
neu eqn fii mapu meu; kB me- aborrecian tanto a causa de mi
tewe kutrankaukelen kutran terrufio. Ademas sufri mucho
meu. ((Chumerkeluchi ifiche por mi enfermedad. ((2QuC he
fentren kutrankawn fii kufii- hecho yo, pobre hombre, para
falqen ? pilewen, c(l.anmufuli tenei que sufrir tanto?)) me
))

fei kumeafui,, piken. preguntC yo; ((sipudiera morir,


jquC bueno seria!,
Af-dequ. EP~LOGO.

5) *** 5)
***
1. Deu kom chillkantekufi- 1. Ya estrin terminados 10s
mafiii fii dequ tafii pu mapu- apuntes respecto a 10s herma-
che. Feula kutrankelen; Dios nos de mi raza. Ahora estoy
piai fii chumqechi fii feleal, fii enfermo; Dios dirQ lo que serri
moqeal kam fii l'aial. de mi, si sanarC o si morirb.
Feula 1.aiali kom tranakeno- Si muero ahora, abandonad
an, chem no rume tefachi ma- todo; nada de las cosas de es-
pu weshakelu yelaian, kishu te mundo me llevarC; mi a h a
iii pellu meten amui. Ni mo- sola se ir& Durante mi vida
qen meu rumel feyentuken he creido siempre en la verda-
Dios fii mupifi dequ meu, fei dera religi6n de Dios, por eso
meu chumel antu l-ali uqeman vivo en la esperanza de que
fii montulaeteu Dios ka fii Dios el dia de mi muerte me
eluaeteu kri moqen doi kume- salvarA y me darA una vida
lu. Kishu kam taifi Sefior fei mejor. Nuestro Sefior mismo
pilu: (<Tuchi feyentufimaiali lo dice: ((Todo aquel que Cree
meu fii dequ, fei 1-awelaiaima- en mi no morirA para siem-
richi no rume,. pre,. (San Juan, Cap. 11, v.
26).
2. Epe l*aialu fei piukeifi 2. Estando en el umbral de
kom mapucheqen : Feul-a ru
(< la muerte os dig0 a todos mis
VIDA Y COSTUMBRE DE LOS ARAUCANOS 459

pai kom kimnoke dequ fucha- connacionalea lo siguiente:


ke chC yem, feula petu kim- c<Yahan pasado las creencias
niefiifi Dios fii kimelcheken : deficientes de nuestros ante-
melei iii feyentuafiel Dios fii pasados, ya tenemos las en-
dequ ka ifi inaiafiel Dios iii fianzas que nos transmiti6
piel; fei meu, l'ayelu ifichifi nuestro Sefior. Es preciso acep-
rupan kume moqeyelu, doi tar con fe sus verdades y poner
kumelkaletuaifi, femqen nur- en prActica sus preceptos. Si
puaifi taifi afnoachi mafiumtu lo hacemos, nos esperarh, des-
Dios fii mapu meu., pu6s de una vida bien llevada,
Piken mai ta tefh. un estado mSs. perfecto; reci-
biremos una recompensa sin
fin alli donde est&Dios..
He dicho.
Pascual Conla. Pascual Conla.
3. Al%n rupa pemefifi fii 3. Muchas veces visit6 a mi
wen'iii l'akutranlu; ina kutral amigo gravemente enfermo;
pulli meu kudulekefui, kutran- estaba acostado en el suelo a
chi mapuche iii aderke tefS. orillas del fuego, conforme la
Chumel antu ccdeumake- antigua costumbre de 10s in-
nolmi mi nutram kumefui,, digenas enfermos. Cierto dia
pififi. Fei meu entufi tefachi le dije: ((Seria bueno que pu-
af-dequ. sieras una conclusi6n a tus na-
rraciones,. Entonces dict6 el
mencionado epilogo.
mi af-dequn qefui kS. Fei Representa sus dltimas pa-
tefachi antu meu l'ai fii kume labras. Muri6 mi buen amigo
wen% em, kulalewechi antu en ese mismo dia, que era el
meu Octubre kuyen, kiiie wa- 28 de Octubre de 1927.
raqka ailla pataka epu mari
reqie tripantu meu.
Elufiqe, Sefior, fii rumel iQ. I. P. D.!
tiivkeleal!
P. ERNESTO. P. ERNESTO.
INDICE
Pbgs.
-
PR~LOGO
del Dr. Rodolfo Lenz.. ............................... 4

del P. Ernest0 Wilhelm de Moesbach. ..................


PREFACIO 8

Pr6logo del narrador Pascual Coiia. ............................. 11

I
CAP~TULO

RECUERDOS DE LA INFANCIA

1.-Lo que me contaba mi madre.-2. Mi primer recuerdo.-3. Mi


familia.-4. Juegos y ocupaciones en la nifiez... ............. 11

I1
CAP~TULO

ALIMENTACION DE LOS INDIGENAS E N MI NImEZ

1. Vegetales silvestres y cu1tivados.- 2. Los mariscos.- 3. Pesca-


d o s . 4 . Caza de aves..................................... 29

CAPfiULO 111

E N LA ESCUELA DEL P. CONSTANCIO


(1862-1866)

1. Circunstancias del ingreso.--2. Vida escolar.-3. Contact0 en-


tre la M i s i h y 10s indigenas.- 4. Viaje de abastecimiento a
Valdivia.................................................. 37

IV
CAP~TULO

CARPINTERO APRENDIZ Y OFICIAL EN SANTIAGO


(1866-1871)

1. Translado a la kpita1.- 2. En el colegio de San Vicente de


Paul.- 3. Sucesos memorab1es.- 4. Otros acontecimientos y
recuerdos.--5. Regreso a su tierra natal ................. 52
462 fNDICE

Pbgs.
---
CAP~TULO
V

MI TIERRA NATAL Y SU NATURALEZA

A.-Su Area, sus habitantes, su cielo; mineralogia.


1. Despuhs de la vuelta de Santiago.-2. El lugar de mi nacimien-
to.-3. Observaciones sobre su naturaleza.-4. Nociones del
tiemPo.-5. Conocimiento del reino mineral.

B.-Botbnica.
1. Arbo1es.-2. Arbustos y enredaderas.-3. Faner6gamas monoco-
tiledbneas.-4. Fanerogbmas corip6talas.-.5. Faner6gamas ga-
mopCtalas.-6. Criptbgamas.

C.-Zoologla.
1. Los mamiferos.- 2. Las aves.-3. Los insectos.- 4. Los dembs
seres animales. ........................................... 74

CAPfTULO VI

VIDA SOCIAL

1. Clases socia1es.- 2. Reuniones p6blicas.- 3. Administracibn de


la justitia.-4. Interminables pendencias de 10s guerreros anti-
guos ..................................................... 122

CAPfTULO VI1
EL MAIZ

1. La siembra del mak-2 Pago de 10s sembradores.-3. Desarro-


110 de la planta y su fruto.-4. Muday .................... 138

CAP~TULO
VI11
LAS MANZANAS

1. Clases de manzanas y su aprovechamient0.-2. Cosecha de las


manzanas.-3. Elaboraci6n de la chicha de manzanas.. ..... 146

IX
CAP~TULO
COSECHA Y TRILLA DEL T R I G 0

1. Trilla a pies.-2. Trilla a yeguas.. .......................... 161


f NDICE 463

PQgs.
---
X
CAP~TULO
LA RUCA ARAUCANA
1. El armazbn de la casa.-2. Techadura de la casa.-3. La co-
milona que da el dueiio de la casa nueva.-4. Interior de la
casa indigena habitada .................................... 169

CAP~TULO
XI
VIDA DOMESTICA
1. Vida del narrador en aquel tiemPo.--. La mujer indigena.-3.
Saludos y retos.--. Vestuario y adornos.. ................ 183

CAP~TULO
XI1
ARTES ESPECIALES D E LA MUJER ARAUCANA
1. A1fareria.-2. Hilanderfa.-3. Tejeduria ...................... 2 15

CAPfTULO XI11
CASAMIENTO TRADICIONAL ANTIGUO
1. Rapto de la mujer.-2. Comilona al dia siguiente.-3. Modo de
acostumbrar a la reciCn casada ........................... 231

CAP~TULO
XIV
CASAMIENTO FORMAL ENTRE INDIGENAS MAS CIVILI-
ZADOS
1. Petfcibn oficia1.-2. Peticibn secreta.-3. Traslacibn de la
novia a casa del novio.-4. Aviso a 10s padres de la joven huida.-
5. Pago por la novia.-6. Casamiento ritual. ................... 242

XV
CAP~TULO
EL MALON GENERAL D E 1881
1. Motivos y preparacibn.-2. Marcha del malbn en la costa. -3.
Contramalbn .............................................. 270

CAP~TULO
XVI
VIAJE A LA ARGENTINA (ABRIL A DICIEMBRE D E 1882)
A.-Ida.-1. Desde la partida hasta J u n h - 2. Visita al cacique
Ancatrir.-3. Desde Junin hasta el Rio Negro.-4. En el cam-
pamento del cacique Chaihueque.- 5. Desde Rio Negro hasta
Viedma.-6. Desde Viedma a Buenos Aires.
464 ~NDICE

P6gs.

B.-En Buenos Aires.- 1. Efectos de la recomendaci6n recibida.


-2. Audiencia en el palacio presidencial.-3. La metr6poli de
Buenos Aires.
C.-Vue1ta.- 1. Viaje desde Buenos Aires a Bahia B1anca.- 2.
Desde Bahia Blanca a nuestra patria.- 3. Recibimiento de
10s viajeros.. ............................................. 288
CAP~TULO
XVII
LA MACHI. VOCACION E INAUGURACION
1. La pretendida vocacidn de la machi.- 2. La ordenacibn.-3.
Otro ejemplo de vocaci6n.-4. Investidura de la segunda as-
pirante.-S. Oficio de la machi. ........................... 330
CAPfTULO XVIII
EL MACHITUN. CURACIONES HECHAS POR LAS MACHIS
1. Tratamiento preparatorio de la tarde.-2. La curaci6n definiti-
va del segundo dia.- 3. El arte negro entre 10s indigenas.. 350
CAPfTULO X I X
NGUILLATUN (FUNCION RELIGIOSA POPULAR)
1. Pre6mbulo de la fiesta.-2. En visperas de la fiesta.- 3. Desarro-
110 del nguillatfin.-4. El c o n c h o t h anexo a1 nguillath-5.
Conclusibn del nguillatiqn.. .... .:. ......................... 371
XX
CAP~TULO
ENTIERRO TRADICIONAL D E U N CACIQUE PAGAN0
1. Kapilla ardiente~.-2. Visitas de p&same.-3. Las preparacio-
nes para el entierro.-4. Ritos del ve1orio.--5. El dia de! en-
tierro. ................................................... 395
CAP~TULO
XXI
CUENTOS ARAUCANOS
A.-El bicho vivificador ...................................... 416
B.-La zorra astuta.. ........................................ 434
CAP~TULO
XXII
LA SEGUNDA MITAD D E LA VIDA DEL NARRADOR
(1884-1927)
1. Pascual en Calfu1emu.- 2. Desgracias y revesm- 3. Conce-
si6n .El Budi~.-4. Ultimos aiios de Pascual.-S. Conclusi6n 444
INDICE.. .................................................... 460

You might also like