Professional Documents
Culture Documents
93
Broquel é um escudo de corpo inteiro. Um exemplo moderno de utilização do broquel seria o modelo retangular (quase sempre
transparente) usado pelas tropas de choque (no Brasil). Uma outra boa tradução para סֹח ֵָרהsocherah seria = “parede [de defesa]”. O
escudo, por sua vez, permite uma maior mobilidade que o pavês, ou, broquel, devido ao seu menor peso e dimensões.
116
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead
tenda.
ְּבכָל־דְּ ָרכֶ ָֽיָך׃ שמ ְָּר ַָּ֗ך
ְּ ַׁ֝ ִל ֶה־לְ֑ך
ָ י ְּ ַצּו 11 Porque aos seus
derachecha-bechol lishmarəcha lach-yetsaveh anjos dará ordem a
teus caminhos-em tudo de para-te-guardar a teu respeito-ele ordena teu respeito, para te
91:12
ב ֶ ֵָ֣אבֶן פֶן־תִ ָּ֖ג ֹף יִש ָ֑אּונְָּך עַל־כַפַ ֵ֥ י ִם guardarem em todos
os teus caminhos.
ba‟even tigof-pen yissa‟unecha kapayim-„al 12 Em suas mãos
em-pedra tu tropeçes-para que não eles-te-susterão suas mãos-em eles te sustentarão,
91:13
תִ דְּ ֑ר ְֹך ו ֶָפֵ֣תֶ ן ַל־שחַל
ֵ֣ ַ ע ַרגְּלֶ ָָֽך׃ para que não
tideroch vafeten shachal-„al raglecha tropeces com o teu
tu-passarás[em cima de] e-serpente leão-contra teu-pé pé em pedra.
91:14 13 Sobre o leão e a
ִ ֵ֣בי ִכִּ֤י וְּתַ ִמ ָֽין׃ כ ְִּפֵ֣יר תִ ְּר ָּ֖מ ֹס serpente pisarás,
vi ki vetanin kefir tirəmos calcarás aos pés o
a-mim porque monstro-marinho 94 leãozinho tu-pisarás filho do leão e o
ַׁ֝ ֲא ַ ְּג ֵַּ֗בהּו ַו ֲא ַפל ֵ ְּ֑טהּו ֹ֭ ָחשַק dragão.
„assagvehu va‟afaltehu chashaq 14 Porque a mim se
eu[o]porei[num]alto-lugar e-eu-livrarei-ele se-apegou[com]amor apegou com amor,
91:15 então eu o livrarei;
וְּ ָֽאֶע ֵַּ֗נהּו ׀ יִק ְָּר ֵ֨אנִי שְּמִ ָֽי׃ כִ ָֽי־י ַ ֵָ֥דע pô-lo-ei num alto
ve‟e‟enehu yiqra‟eni shemi yada‟-ki refúgio, porque
e-eu-responderei-ele Ele-me-chamará meu nome [ele]conhece-porque conheceu o meu
וַ ָֽ ֲא ַכב ְֵּדָֽהּו׃ ַׁ֝ ֲא ַח ְּל ֵַּ֗צהּו ְּבצ ָ ָ֑רה ִעםָֹֽו־ָאנ ִֹכֵ֥י nome.
15 Ele me invocará,
va‟achabədehu „achaltsehu vetsarah „anochi-„imo
e eu lhe responderei;
eu-engrandecerei-ele eu-livrarei-ele na-angústia eu95-com ele
91:16 estarei com ele na
בִ ָֽישּועָתִ ָֽי׃ ַאר ֵַּ֗אהּו
ְּ ְַּׁ֝ו ִיעהּו
֑ ֵ ֵ֣א ֹ ֶרְך ֹ֭ י ָמִים ַא ְּ ב angústia, livrá-lo-ei e
bishu‟ati ve‟arə‟ehu „asbi‟ehu yamim „orech o glorificarei.
na-salvação-minha e-[farei que]veja-ele eu-saciarei-ele dias Extensão 16 Eu o satisfarei
com muitos dias, e
lhe mostrarei a
minha salvação.
94
תַ מִיןtanin = serpente, dragão, monstro marinho.
95
‘ ָאנֹכִיanochi = eu; pronome pessoal 1ª. pessoa do singular, quase sempre traduzido como “eu + o verbo ser” “eu sou/serei” ou
“eu estou/estarei”.
117