You are on page 1of 6

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺮﺛﯿﺔ اﻟﺬاﺗﯿﺔ رﻗﻢ )‪ (٢‬ﺷﻌﺮا إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺎ‬

‫ھﺬه ﻣﺌﻮﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻷﻧﺠﻠﯿﺰي ‪ -‬ﺷﺎء اﻟﻘﺪر أن ﺗﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﺌﺔ ﺑﯿﺖ ‪ -‬ﻛﻤﺎ ﯾﻘﻮل اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺧﺎﻟﺪ‬
‫اﻟﻘﻀﺎة ﻣﻦ اﻷردن‪ .‬ﻧﺸﺮت اﻟﻤﺮﺛﯿﺔ رﻗﻢ )‪ (٢‬ﯾﻮم ‪ ٢٠٠٦/١/١٠‬وﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ ﯾﻮم‬
‫‪ ٢٠٠٦/١/١٧‬ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ اﻟﺠﻤﻌﯿﺔ اﻟﺪوﻟﯿﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﻌﺮب‪ ،‬وﻓﻘﺪت‪ ،‬ﺛﻢ أﻋﺪت ﻃﺒﻌﮭﺎ‪ .‬وھﻨﺎ‬
‫أﻋﯿﺪ ﻧﺸﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﻔﺼﻞ ﻟﺠﮭﻠﻲ ﺑﻔﻨﻮن رﺳﻢ اﻟﺠﺪاول ﻛﻤﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ اﻷﺻﻞ‪ .‬ﻓﻤﻌﺬرة‪.‬‬
‫أﻗﺘﺒﺲ ﻣﺎ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﺣﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺧﺎﻟﺪ اﻟﻘﻀﺎه ) وﺟﺰاه اﷲ ﺧﯿﺮا( ‪ " :‬وﻟﻠﺤﻘﯿﻘﺔ أﻗﻮل‪ ،‬إﻧﻨﻲ‬
‫دأﺑﺖ ﻷرﺑﻌﺔ أﯾﺎم ﻣﺘﻮاﺻﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬه اﻟﺮاﺋﻌﺔ اﻷدﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻷﻧﮭﺎ ﻻﺗﺘﺤﺪث ﻓﻘﻂ ﻋﻦ ﻣﺮﺛﯿﺔ‬
‫ذاﺗﯿﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﺗﺘﻌﺪى ذﻟﻚ ﻟﺘﻜﻮن ﻣﺮﺛﯿﺔ ﻟﻸﻧﺴﺎن ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم‪ ،‬واﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص‪".‬‬
‫وﻓﻲ ﻗﺮاﺋﺘﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﯿﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ‪ ،‬ﺟﺎء ﺗﻌﻠﯿﻘﻲ اﻟﻌﻔﻮي ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫ﻓﻲ ﻋﺠﺎﻟﺔ ﻣﻦ أﻣﺮي‪ ،‬ﻻﺗﺤﺴﺒﻦ اﻵﺗﻲ ردا‪،‬‬


‫وإن ﻛﺎن ﻟﺪي اﻟﺒﻌﺾ ﻓﯿﻤﺎ ﻛﻨﺖ ﺳﺄﻗﻮل‪،‬‬
‫أﻻ أﻧﮫ ﻛﺎن ﻋﻠﻲ اﻟﻤﺜﻮل‪..‬‬
‫أﻣﺎم" ﻗﺎﺋﺪ اﻟﻤﺌﺔ" إﺟﻼﻻ‪،‬‬
‫ھﺎﺗﻔﺎ ﻟﮫ‪ :‬ﯾﺎ اﺑﻦ اﻷﺻﻮل‪::‬‬
‫ﻟﻘﺪ ﺟﻠﺖ وﺻﻠﺖ ﺑﯿﻦ اﻟﻜﻠﻢ اﻷﻋﺠﻤﻲ وﻗﺎرا‪،‬‬
‫وﺟﻌﻠﺖ ﻣﻦ ﺑﯿﺖ ﯾﮭﻤﺲ ﻓﻲ أذن ﺑﯿﺖ إﯾﺜﺎرا‪،‬‬
‫ﻟﯿﻨﺸﺪ اﻟﺠﻤﻊ ﻟﻠﺒﺎري اﺑﺘﮭﺎﻻ‪،‬‬
‫وﻛﺄن "اﻟﻤﺌﺔ" ﺗﻌﺎﻧﻖ "اﻟﻔﺮدوس اﻟﻤﻔﻘﻮد "ﺳﺠﺎﻻ‪.‬‬
‫‪--------------------------------------------------------‬‬

‫‪Self Elegy… to continue‬‬


‫)‪Notion No. (2‬‬
‫‪By:‬‬
‫‪Dinha Tobiya Gorgis‬‬
‫‪Translation into English poetry by:‬‬
‫‪Khalid Al-Qudhaa‬‬
‫‪Published on WATA: 17 January 2006‬‬

‫]‪In the footsteps of Ms Ghada Al-Samman… [Adaptation‬‬

‫‪Severe relentless passion pressed on me‬‬


‫‪To leave 'Exile of number One', to be‬‬
‫‪In full exile! Up there I was of yearn‬‬
‫!‪For those exiles at hand; a change to learn‬‬
The 'change' occurred; Exalted be the Lord!
The 'yellow' wind at East reposed aboard.
Then came the 'oily black' as that to South,
Again subdued; again repressed the mouth!
A grey and sandy wind appeared so soon,
But was suppressed at home again at noon.
To North it headed, and a curse it wrought!
It bore the cold the Mediterranean brought!

The folk of North appeared to cheer at rain,


Although the sky was overcast with pain,
The mourning time it got and roared at night
For long two years a drought was shed a light!

The Tigris, then, the Euphrates could see


To conquer all, to hold, and martyr be!

When 'comrades' came to ask about Iraq,


And said to me: "Shall days again be back?"
In English I replied with puns of verse:
"To tell the truth, by Jesus, bad to worse!"

O yes! It was in Nineteen Ninety One.


So, eight of years ahead of time bygone,
I lost the twenty-five of years ashore,
No dollars, only four a month, no more!

Severely tears awaited next exile;


I sobbed! And came the day in just a while
To leave, "By will of God", Iraqis cast,
To some homeland that surely had in past
Received a great Companion "Pleased is he!"
And then, a land of Arabs hosted me!

With family stayed in there for further days;


As per employer's orders were the ways.
He paid the bill of that hotel; he cared!
[A bad hotel for bands of lower grade;
The heads of ours were about to burst,
Because of men to whom a lust is first.]
A boarding lodging land it was, or so;
No cash for then, but were of need to go!

A best millennium bookshop with a flare,


Portrayed a latest book to people there;
The book appealed to me and said: "Alas!
A five threes of age I am, beyond glass;
O please, a press-n-clean of dirt I need!"
So gently then removed the dust of weed.

I took the book to read at several times.


It made a mock of me and said in mimes:
"To eastern woos of men my heart is shut;
And western ladies' fingers tempted not!"

The book could be a more eloquent bard,


But such distinction angered me so hard!

I rushed toward the book to clamp itself,


Then moved it back upon yonder shelf,
To where it was; decease4d asleep in dust,
To where in dirt, oblivion causes rust!

Was not aware that books of olden days


In thither 'land' had ceased and gone ablaze;
In such a way that Jeanne of Arc elapsed;
Or that of luck it lived, although collapsed!

To self I turned because of every deed


Te book denoted, all the trance it healed,
And took myself an alien for a 'ground'
That got the first exile nostalgia sound!

That 'alienation' term was not sent out


Upon myself by me; but was the shout
Of solace and ordeal; so pain suppress'd
The writhe of cecal move below the chest.

The truth, Damascus jasmine, all of mind:


I found what people could in Paris find!
The helpless office-holder took the place,
And the he stamped the permit at a pace.

I took a wing, rejoicing; wow; hooray!


So Why?! Delight beyond description; say!

The stamp, so simply, means a cash is made


Of all the wages owed, delayed unpaid.
Although a looted third for tax is lost,
You feel as if favors were done almost;
Or say, a 'grace' of noble men; as that
Exile of Number One detained a fact!

So, lady, that delight did not go well;


A curious man is always "hear and tell"!
A note below the stamp is telling: "Hey,
Renew within a month before the day!"

So laughed there at door, the face in red;


But then to self returned a word and said:
"Look, man, a law is law; so hearken this;
Respect the law if here or there; confess!
Because the air in such a 'fatherland'
For sure is fake; so, well obey demand!"

Although the office-holder was engaged,


At permits then of helpless people raged,
To him I sent a kiss and dared a phrase:
"O sir!" He raised his head as if in daze;
"Shall you renew the seal in this domain,
As per instructions here? The seal again!"

"Away!" the back of either hand beckoned!


To place I nailed: the orders I reckoned;
Then looked around again to some recourse;
The door beseemed the only way, of course.
‫ﻣﺮﺛﯿﺔ ذاﺗﯿﺔ ﻟﮭﺎ ﺑﻘﯿﺔ‪...‬ﺧﺎﻃﺮة ﻗﺼﺼﯿﺔ رﻗﻢ )‪(٢‬‬
‫ﺑﻘﻠﻢ‪ :‬أ‪.‬د‪ .‬دﻧﺤﺎ ﻃﻮﺑﯿﺎ ﻛﻮرﻛﯿﺲ‬

‫ﻋﻠﻰ ﺧﻄﻰ ﻏﺎدة اﻟﺴﻤّﺎن‪ ،‬وﻟﻜﻦ‪ ...‬ﺑﺘﺼﺮف!‬


‫"وأﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ ﻛﻨﺖ اﺑﻜﻲ ﺷﻮﻗﺎ ﻟﻠﺮﺣﯿﻞ ]ﻣﻦ ﻣﻨﻔﻰ رﻗﻢ واﺣﺪ[ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﻔﻰ‪"..‬‬
‫وأﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ ﻛﻨﺖ أﺗﺤﺮّق ﺷﻮﻗﺎ ﻟﻠﺘﻐﯿﯿﺮ أو "ﻟﻠﺮﺣﯿﻞ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﻔﻰ"‪..‬‬
‫ﺣﺪث ]اﻟﺘﻐﯿﯿﺮ[ ‪ ..‬وﺳﺒﺤﺎن ﻣﻐﯿّﺮ اﻷﺣﻮال!‬
‫ھﺪأت اﻟﺮﯾﺢ "اﻟﺼﻔﺮاء" ﺷﺮﻗﺎ‪ ،‬وﺗﻠﺘﮭﺎ اﻟﻨﻔﻄﯿﺔ "اﻟﺴﻮداء" ﺟﻨﻮﺑﺎ ﻓﺄﺧﻤﺪت‪ .‬ﺛﻢ ھﺒّﺖ أﺧﺮى رﻣﺎدﯾﺔ‬
‫رﻣﻠﯿﺔ ﻓﻘﻤﻌﺖ ﻓﻲ ﻋﻘﺮ دارھﺎ‪ .‬ﺗﻮﺟﮭﺖ ﺷﻤﺎﻻ ﻓﻜﺎﻧﺖ وﺑﺎﻻ‪ .‬اﻣﺘﺰﺟﺖ ﺑﺮﯾﺢ ﺑﺎردة ﺳﺒّﺒﮭﺎ ﻣﻨﺨﻔﺾ‬
‫ﺟﻮي ﻗﺎدم ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺮ اﻟﻤﺘﻮﺳﻂ‪ .‬اﺑﺘﮭﺞ أھﻞ اﻟﺸﻤﺎل ﺑﺨﯿﺮ اﻟﻤﻄﺮ اﻟﻘﺎدم‪ ،‬ﻟﻜﻦ اﻟﺴﻤﺎء اﻟﻤﻠﺒﺪة ﺑﺎﻟﻐﯿﻮم‬
‫اﻟﺴﻮداء زﻣﺠﺮت ﻓﺄﻋﻠﻨﺖ اﻟﺤﺪاد ﻟﻤﺪة ﺳﻨﺘﯿﻦ وﻛﺎن اﻟﺠﻔﺎف ﺑﺪﯾﻼ! وﻣﺎ ﻛﺎن ﺑﯿﺪ دﺟﻠﺔ واﻟﻔﺮات ﺣﯿﻠﺔ‬
‫ﺳﻮى "اﻟﺼﻤﻮد" و"اﻟﻨﺼﺮ" أو "اﻻﺳﺘﺸﮭﺎد"!!!‬
‫ﻓﻲ وﻗﺘﮭﺎ ﺳﺄﻟﻨﻲ )رﻓﺎق(‪ :‬ﻛﯿﻒ ﺗﺮى اﻟﻌﺮاق؟‬
‫وﺑﻼ ﺗﺮدد‪ ،‬ﺟﺎءت إﺟﺎﺑﺘﻲ )ﺑﺎﻷﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ(‪ :‬ﻣﻦ ﺳﻲء إﻟﻰ أﺳﻮأ‪.‬‬
‫ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻣﻄﻠﻊ ﻋﺎم ‪ .١٩٩١‬وﺑﺤﻠﻮل اﻟﺮﺑﻊ اﻷﺧﯿﺮ ﻣﻦ ﻋﺎم ‪ ،١٩٩٩‬ﻛﻨﺖ ﻗﺪ أﻧﻔﻘﺖ ﻣﺎ ادّﺧﺮت‬
‫ﺧﻼل رﺑﻊ ﻗﺮن ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﻀﻨﻲ‪ ،‬ﻷن راﺗﺒﻲ آﻧﺬاك ﻟﻢ ﯾﺘﺠﺎوز اﻷرﺑﻊ دوﻻرات ﺷﮭﺮﯾﺎ!‬
‫"ﻛﻨﺖ أﺑﻜﻲ ﺷﻮﻗﺎ ﻟﻠﺮﺣﯿﻞ" إﻟﻰ ﻣﻨﻔﻰ أﻓﻀﻞ‪..‬‬
‫ﺟﺎء ﯾﻮم اﻟﺮﺣﯿﻞ )وﺑﻘﺪرة ﻗﺎدر‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﯾﻘﻮل اﻟﻌﺮاﻗﯿﻮن(‪..‬‬
‫رﺣﻠﺖ إﻟﻰ )وﻃﻦ( ﻣﻦ أوﻃﺎن اﻷﻣﺎم ﻋﻠﻲ )رض(‪ ،‬ﻓﻀﺮﺑﺖ ﻓﻲ ﺑﻼد ﯾﻌﺮب ﻣﻀﺮﺑﺎ‪..‬‬
‫وﺟﺪت وﻋﺎﺋﻠﺘﻲ ﻓﯿﮫ ﻣﺄوى وﻗﺘﯿﺎ ﺑﺘﻮﺟﯿﮫ ﻣﻦ رب اﻟﻌﻤﻞ وﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺑﮫ ) ﻓﻲ ﻓﻨﺪق ﺗﺮﺗﺎده ﺷﻠﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻌﺎھﺮات اﻟﻌﺮﺑﯿﺎت ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﮭﻘﮭﻦ ﻓﻮق رؤوﺳﻨﺎ وﺗﺘﺨﺎﺻﻤﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺰﺑﺎﺋﻦ ﻛﻞ ﻟﯿﻠﺔ!!!!(‪.‬‬
‫وﺟﺪت ﻓﯿﮫ اﻟﻤﺄﻛﻞ واﻟﻤﻠﺒﺲ )واﻟﺮواﺗﺐ اﻟﻤﺆﺟﻠﺔ ﺣﺘﻰ اﻧﻘﻀﺎء اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺪراﺳﯿﺔ!!!(‪.‬‬
‫وﺟﺪت ﻓﻲ واﺣﺪة ﻣﻦ أﻓﻀﻞ ﻣﻜﺘﺒﺎﺗﮫ‪ ،‬ﻋﺎم ‪ ،٢٠٠٠‬أﺣﺪث ﻛﺘﺎب ﯾﻘﻮل ﻟﻲ‪:‬‬
‫"ﻣﻌﻠﯿﺶ‪ ،‬أﻧﺎ ﻣﻄﺒﻮع ﻋﺎم ‪ ،١٩٨٥‬ﻟﻜﻨﻨﻲ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ )ﻏﺴﯿﻞ وﻛﻮي( ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ!"‬
‫ﺗﺮﻓﻘﺖ ﺑﮫ‪ ،‬ﻓﺄزﻟﺖ اﻟﻐﺒﺎر ﻋﻨﮫ‪..‬‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺳﺘﻌﺮﺗﮫ وﺑﺪأت أﺗﺼﻔﺤﮫ ﻣﻦ ﺣﯿﻦ ﻵﺧﺮ‪ ،‬ﻛﺎن ﯾﺒﺘﺴﻢ ﺳﺎﺧﺮا وﯾﻘﻮل ﻟﻲ‪ " :‬ﺳﺒّﺎﺑﺎت رﺟﺎل‬
‫اﻟﺸﺮق ﺗﺪاﻋﺒﻨﻲ وﺗﻨﺎﻏﯿﻨﻲ‪ ،‬وأﻧﺎﻣﻞ ﻧﺴﺎء اﻟﻐﺮب ﻋﺎﺟﺰة ﻋﻦ أن ﺗﻐﺮﯾﻨﻲ "‪.‬‬
‫رﺑﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﻜﺘﺎب أﻓﺼﺢ ﻣﻨﻲ! وﻣﻊ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻘﺪ أﻏﺎﻇﻨﻲ ﻟﮭﺬا اﻟﺘﻤﺎﯾﺰ!‬
‫أﻃﺒﻘﺖ ﻋﻠﻰ ﻓﻜﯿﮫ ﻓﺄﺧﺮﺳﺘﮫ‪ ،‬ﺛﻢ أﻗﻔﻠﺖ ﺑﮫ راﺟﻌﺎ إﻟﻰ ﺣﯿﺚ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻗﺎﺑﻌﺎ ﻟﯿﻜﺴﻮه اﻟﻐﺒﺎر ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ!!!‬
‫ﻟﻢ أﻛﻦ ﻣﺪرﻛﺎ ﺣﯿﻨﺌﺬ أن أﺳﻼﻓﮫ ﻓﻲ ھﺬا )اﻟﻮﻃﻦ( ﻗﺪ ﺗﻢ ﺣﺮﻗﮭﻢ ﻋﻠﻰ ﻃﺮﯾﻘﺔ )ﺟﺎن دارك(‪ ،‬وأﻧﮫ ﻛﺎن‬
‫ﻣﺤﻈﻮﻇﺎ إذ ﺑﻘﻲ ﻋﻠﻰ ﻗﯿﺪ اﻟﺤﯿﺎة!‬
‫رﺟﻌﺖ إﻟﻰ ﻧﻔﺴﻲ ﺑﻌﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﻟﮭﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﻓﻀﻞ ﻋﻠﻰ ﺻﺤﻮﺗﻲ ﻣﻦ ﻏﯿﺒﻮﺑﺘﻲ‪ ،‬ﻓﻮﺟﺪت ﻧﻔﺴﻲ‬
‫"ﻣﻐﺘﺮﺑﺎ" ﻓﻲ )وﻃﻦ( أﺷﻌﺮﻧﻲ ﺑﺎﻟﺤﻨﯿﻦ إﻟﻰ ﻣﻨﻔﺎي اﻷول!‬
‫ﻣﺎ أﻧﺎ اﻟﺬي أﻃﻠﻘﺖ ھﺬه اﻟﺘﺴﻤﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻲ‪ ،‬إﻧﻤﺎ ھﻜﺬا ﺷﺎءت اﻟﺴﻠﻮى واﻟﺒﻠﻮى‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺑﻘﻲ اﻟﻤﺼﺮان‬
‫اﻷﻋﻮر ﯾﺘﻠﻮى!‬
‫ﻻ أﺧﻔﯿﻚ ﺳﺮا أﯾﺘﮭﺎ اﻟﯿﺎﺳﻤﯿﻦ اﻟﺪﻣﺸﻘﻲ‪...‬ﻓﻘﺪ وﺟﺪت ﻣﺎ ﻟﻢ ﺗﺠﺪﯾﻨﮫ ﻓﻲ ﺑﺎرﯾﺲ!‬
‫ﺧﺘﻢ اﻟﻀﺎﺑﻂ اﻟﻤﻐﻠﻮب ﻋﻠﻰ أﻣﺮه ﺟﻮاز ﺳﻔﺮي ﻓﻲ داﺋﺮة اﻹﻗﺎﻣﺔ‪ .‬أﺗﻌﻠﻤﯿﻦ ﻛﻢ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﺮﺣﺘﻲ ﻓﻲ‬
‫وﻗﺘﮭﺎ؟ أﺗﻌﻠﻤﯿﻦ ﻟﻤﺎذا؟ ﻛﺎﻧﺖ ﻻ ﺗﻮﺻﻒ‪...‬‬
‫ﺑﺒﺴﺎﻃﺔ‪ :‬اﻟﺨﺘﻢ = ﺻﺮف اﻟﺮواﺗﺐ اﻟﻤﺆﺟﻠﺔ ﺟﻤﻠﺔ وﺗﻔﺼﯿﻼ‪ ،‬ﺑﻌﺪ اﻗﺘﻄﺎع ‪ %٣٣‬ﻣﻨﮭﺎ ﻟﻠﻀﺮاﺋﺐ!‬
‫وﻣﻊ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺄﻧﮭﻢ ﯾﺸﻌﺮوﻧﻚ ﺑﺄﻧﮭﻢ ﯾﺴﺪون ﻟﻚ ﺟﻤﯿﻼ‪ ،‬وﻛﺄﻧﮫ )ﻣﻜﺮﻣﺔ!( ﻣﻦ ﻣﻜﺎرم اﻟﻤﻨﻔﻰ رﻗﻢ واﺣﺪ‪.‬‬
‫ﻟﻢ ﺗﺪم ﻓﺮﺣﺘﻲ ﻃﻮﯾﻼ‪ ،‬ﯾﺎ ﺳﯿﺪﺗﻲ‪...‬‬
‫ﻛﻨﺖ ﺳﺎﻋﺘﮭﺎ ﻓﻀﻮﻟﯿﺎ‪...‬‬
‫وﻗﻌﺖ ﻋﯿﻨﺎي ﻋﻠﻰ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﻓﻲ أﺳﻔﻞ اﻟﺨﺘﻢ ﺗﻘﻮل‪:‬‬
‫"ﻋﻠﻰ أن ﺗﺠﺪد اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻗﺒﻞ ﺷﮭﺮ ﻣﻦ ﻧﻔﺎذھﺎ"‬
‫ﺗﺮددت ﻗﻠﯿﻼ ﻋﻨﺪ ﺑﺎب ﻣﻜﺘﺐ اﻟﻀﺎﺑﻂ وﻗﻠﺖ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻲ‪" :‬ﯾﺎ اﺑﻦ اﻟﺸﺮق‪ ،‬اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻗﺎﻧﻮن‪ ،‬وﻋﻠﯿﻚ‬
‫اﻟﺘﻘﯿﺪ ﺑﮫ أﯾﻨﻤﺎ ﺣﻠﻠﺖ‪ ،‬وﺧﺎﺻﺔ أن اﻟﻮﻃﻦ اﻟﺬي ﺗﺴﺘﻨﺸﻖ ھﻮاءه ھﻮ وﻃﻦ ﺑﯿﻦ ﻗﻮﺳﯿﻦ!‬
‫رﺟﻌﺖ إﻟﻰ اﻟﻀﺎﺑﻂ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﻨﮭﻤﻜﺎ ﻓﻲ ﺧﺘﻢ ﺟﻮازات )اﻟﻐﻠﺒﺔ( ﻣﻦ أﻣﺜﺎﻟﻲ ﺗﻘﺒﯿﻼ!‬
‫ﻋﻔﻮا‪ ،‬أﺳﺘﺎذ‪..‬‬
‫رﻓﻊ رأﺳﮫ‪..‬‬
‫ھﻞ ﻟﻚ أن ﺗﺠﺪد إﻗﺎﻣﺘﻲ ﺣﺴﺒﻤﺎ ورد ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﺎت؟‬
‫إﻟﯿﻚ ﻋﻨﻲ )ﻣﻠﻮّﺣﺎ ﺑﻈﮭﺮ ﻛﻔﮫ(‪..‬‬
‫ﺗﺴﻤّﺮت ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻲ‪ ،‬وﻟﻢ أﺟﺪ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﺤﻈﺔ ﻣﺨﺮﺟﺎ ﺳﻮى اﻟﺒﺎب ﺳﺒﯿﻼ!‬

‫واﻟﻰ اﻟﻤﻠﺘﻘﻰ ﻓﻲ ﻣﺮﺛﯿﺔ ﺛﺎﻟﺜﺔ وراﺑﻌﺔ‪!..............‬‬

‫اﻷردن ﻓﻲ ‪٢٠٠٦/١/١٠‬‬

You might also like