You are on page 1of 5

傻逼 --sha bi , es muy muy tipico en Beijing

操你妈 =cao ni ma
王八=wang ba
粗话 cu hua palabrotas

Glosario chino-español de insultos. Insultar en chino II

¡¡¡¡Tienes más cara que un buey con flemones!!!. 你脸皮比牛皮


还厚 !!! (nǐ liǎnpí bǐ niúpí hái hòu). Que conste que no
tengo nada contra los chinos y aquí no vale el excusatio
non petita, acusatio manifesta porque el genotipo de Zhenru
es al cincuenta por ciento made in China. Pues eso. Tengo
confeccionado, desde hace ya algún tiempo, un glosario de
insultos en chino que, a escondidas de mi mujer, aquí
plasmo negro sobre blanco, más lo que ya mencioné sobre el
傻屄 . Ni qué decir tiene que cualquier aportación será
bienvenida.

笨蛋--- bèn dàn ...estúpido, idiota, gilipollas


婊子--- biǎo zǐ …puta
婊子养的--- biǎo zǐ yǎng de …hijo de puta
不要脸的--- bú yào liǎn de …sinvergüenza, desgraciado
肏你哥哥--- cào nǐ gē gē …jode a tu hermano
肏你妈--- cào nǐ mā …jode a tu madre
抽你妈的屄--- chōu nǐ mā de bī …chúpale el coño a tu madre
畜牲--- chù shēng ...bestia, salvaje, pedazo de bestia
胆小鬼--- dǎn xiǎo guǐ ...cobarde, gallina
荡妇--- dàng fù …balanceo+hembra
歌伎--- gē jì …cantar+gallina
公共汽车--- gōng gòng qì chē …autobús público
狗娘养的--- gǒu niáng yǎng de …hijo de perra
狗日的--- gǒu rì de …te engendró un perro
滚你妈的蛋--- gǔn nǐ mā de dàn …haz rodar los huevos de tu
madre
狐狸精--- hú lí jīng ...reencarnación de zorra
混蛋--- hún dàn ...cerdo, animal, burro
妓女--- jì nǚ …gallina+mujer
驴日的--- lǘ rì de …te engendró un burro
妈的屄--- mā de bī …el coño de tu madre
卖屄的--- mài bī de …la que vende el coño
骗子--- piàn zǐ …embustero, estafador, mentiroso
破鞋--- pò xié …zapato viejo, usado(deshecho)
商女--- shāng nǚ …comercio+mujer
水性杨花--- shuǐ xìng yáng huā …flor de álamo
nadadora(mujeriego,dandi, dandy)
铁屄--- tiě bī …coño de hierro
同性恋--- tóng xìng liàn ...maricón, lesbiana o gay
王八蛋--- wáng bā dàn …cornudo, cabrón
乌龟--- wū guī …cornudo, cabrón
小气鬼--- xiǎo qì guǐ …tacaño, agarrao
窑子--- yáo zǐ …puta (prostíbulo)
淫妇--- yín fù ...lujuria+hembra

chinochano
El mundo chino al alcance de tu chano

Me lo dices en la calle
20 de Marzo, 2007, 0:01

Mi novia pasó en España cinco meses para aprender el idioma. Regresó a


Pekín en febrero, y noté que dos expresiones se le habían quedado
especialmente grabadas en el recuerdo: "joder" y "ni puta idea".

Nos es con frecuencia muy atractivo aprender a decir palabrotas en otros


idiomas. Por hacer con ellas alguna gracia... o por si acaso.

También les gusta a los españoles que llegan a China aprenderse alguna, para
tener algo que decirle a ese conductor que te toca el claxon -y otras cosas-
cuando intentas pasar por un paso de cebra.

Pero ojo con el mandarín: los chinos no sueltan estos palabros con la misma
ligereza que los españoles, así que se pueden molestar si le sueltas alguno a
un desconocido.

Además, creo que a los chinos les parece especialmente feo un taco dicho
por un extranjero (aunque no tengo pruebas científicas para demostrarlo).

Pese a los riesgos, el infinito afán divulgativo de este blog me obliga a daros
una pequeña lista de insultos en mandarín. Porque el saber no ocupa lugar, y
porque los insultos de hoy pueden ser las expresiones poéticas del mañana.

Iba a ponerlas también con sus correspondientes caracteres chinos, pero he


decidido no hacerlo porque puedo tirarme un mes subiendo imágenes. Y
porque me dio la impresión de que un chino que vea caracteres para él tan
feos se puede molestar bastante conmigo, y no es ésa la intención de este
artículo.

Sin más preámbulos, veamos ejemplos en mandarín de esas palabras que le


gusta tanto usar a Pérez Reverte:
Shabi: insulto muy similar a nuestro eficaz "gilipollas", que aúna un sinónimo
de tonto (gil) y un órgano genital masculino en plural (pollas). En el caso
mandarín aquí descrito, "sha" significa "estúpido", y "bi" es una forma
vulgarizada de referirse a un órgano sexual, aunque femenino en este caso.
Por tanto, es como si le dijeramos a alguien "gilicoños" o algo similar.
(Perdonad mi falta de finura pero es que en este post hay que llamar a las
cosas por su nombre). Yo diría que "shabi" es el rey de los insultos en China:
se lo gritan mutuamente los conductores, lo oyes en las peleas callejeras, se
aúlla en los cibercafés cuando a alguien le matan una vida en el vídeojuego...

Wangbadan: uno de los mejores insultos chinos para mi gusto. Significa


literalmente "huevo de tortuga", por lo que en España no tendría ninguna
connotacion ofensiva. "Wangba" es una forma vulgar de llamar a las
tortugas. Los chinos consideran que las tortugas no saben quién es su padre,
por lo que llamarle a alguien así es un poco como nuestro feo "hijo de puta".
De todos modos, yo no puedo dejar de verlo como una palabra graciosa, y si
me lo soltaran a la cara no podría sentirme ofendido. Además, debe haber
montones de animales que no conocen a su padre, ¿por qué tomarlo
precisamente con una pequeña tortuguita? Una versión alternativa de este
insulto, tan usada o más, es "hundan".
Gui erzi, dialecto de la provincia de Sichuan, gui, es 龟,乌龟,significa
“hijo de tortuga”
Gui sunzi, jajaja, “nieto de tortuga”
Tortuga en la cultura tradicional china es un animal que simboliza la
longevidad, mucha gente la pone como pet deseando brindar suerte.

Qunimade: literalmente es "ve con tu madre", pero lleva implícito el


significado de "ve a ------ con tu madre". Por tanto, es una especie de gesto
de despedida, desafío y desprecio a la vez, algo así como nuestro "que te dé
por culo una lombriz" o el igualmente gráfico y faunístico "que te la pique un
pollo". O “Al diablo.”

Tamade: similar al anterior, pues habla de la progenitora. Literalmente


quiere decir "su madre", y se usa de forma parecida a nuestro "tu madre".

Wocao: éste es el más malsonante de todos los insultos chinos, ya que la "c"
se pronuncia muy fuerte y es algo así como "guotsjchao". Significa más o
menos "mierda", y se usa, como ésta, para expresar una queja o condenar a
los hados por nuestro mal destino. A veces, cuando me río entre dientes, yo
hago un sonido muy similar a ese "tsjchao", por lo que ha causado en alguna
ocasión una de esas discusiones tontas y surgidas de malentendidos:
- ¿Qué tal te ha salido el examen?
- Muy bien, soy la mejor de la clase...
- Tsjch! (risa entre dientes que expresa ligera burla e incredulidad).
- ¡Oye, no me tienes por qué hablar así, pedazo de 250!
- ¡Eso lo serás tú, huevo de tortuga!

Wocao, otro semejante es Wokao o Cao o Kao, 靠, significa “joder”(a mi


juicio)
Dailümaozi: este insulto, del que hablé en uno de los primeros posts de este
blog, significa literalmente "el que lleva un gorro verde", pero
implicitamente alude a que a alguien le engaña su cónyuge, como nuestro
"cabrón". Nótese cómo el engaño marital, tanto en Occidente como en
Oriente, acaba teniendo consecuencias en la testa: bien cuernos, bien
gorros. Debido al insulto mandarín, no es un buen negocio en China vender
gorras de color verdoso (aunque hay).

Este refrán simpre indica la infidelidad de parte da la mujer.

Goubi, Niubi: el primero es "coño de perra", y el segundo "coño de vaca", y


se pueden usar tanto para cosas buenas como malas, pero sempre en el
lenguaje más vulgar. Es como nuestros "de puta madre/de puta pena". El
post de hoy está quedando como para que me lave las manos con jabón de
esparto al terminar, pero no hay más remedio que soltarlo... Todo sea por el
aprendizaje.

Pi: significa "pedo", y en realidad no es una palabra ofensiva, es un pedo


nada más. Pero a veces se usa como sinónimo de "poca cosa", y entonces sí
es más vulgar: "chigepi" ("comer un pedo") "xuegepi" ("estudiar un pedo")
etc. Es como para nosotros "comer una mierda", "estudiar una mierda", etc.

Gan: en teoría es simplemente una de las posibles traducciones del verbo


"hacer". Pero los chinos, tan remilgados, lo usan para hablar vulgarmente del
acto sexual, que no amoroso. Como folgar, vamos.

Erbaiwu: literalmente significa "doscientos cincuenta", pero al decírselo a


un chino le puedes estar llamando "imbécil". El hecho de que una cifra sea un
insulto influye en que a veces en una tienda china te intenten cobrar 249
yuanes por algo, o 251 (pero otras veces te dicen 250 sin ningún problema).

Antes de terminar, es bueno saber que los chinos, a diferencia de los


españoles, no suelen usar palabras vulgares que designan a homosexuales o
prostitutas como insultos. Alguna hay (en la larga lista que da Wikipedia se
ven varias) pero no se utilizan demasiado (al menos yo no las he oído).

Nada más. Espero que no tengáis que usar nunca estas palabras y vuestra
relación con vuestro vecino sea siempre armoniosa, amistosa y fraternal,
basada en la paz, el respeto, la tolerancia y la felicidad común. Aunque sea
un cabronazo.

You might also like