Professional Documents
Culture Documents
操你妈 =cao ni ma
王八=wang ba
粗话 cu hua palabrotas
chinochano
El mundo chino al alcance de tu chano
Me lo dices en la calle
20 de Marzo, 2007, 0:01
También les gusta a los españoles que llegan a China aprenderse alguna, para
tener algo que decirle a ese conductor que te toca el claxon -y otras cosas-
cuando intentas pasar por un paso de cebra.
Pero ojo con el mandarín: los chinos no sueltan estos palabros con la misma
ligereza que los españoles, así que se pueden molestar si le sueltas alguno a
un desconocido.
Además, creo que a los chinos les parece especialmente feo un taco dicho
por un extranjero (aunque no tengo pruebas científicas para demostrarlo).
Pese a los riesgos, el infinito afán divulgativo de este blog me obliga a daros
una pequeña lista de insultos en mandarín. Porque el saber no ocupa lugar, y
porque los insultos de hoy pueden ser las expresiones poéticas del mañana.
Wocao: éste es el más malsonante de todos los insultos chinos, ya que la "c"
se pronuncia muy fuerte y es algo así como "guotsjchao". Significa más o
menos "mierda", y se usa, como ésta, para expresar una queja o condenar a
los hados por nuestro mal destino. A veces, cuando me río entre dientes, yo
hago un sonido muy similar a ese "tsjchao", por lo que ha causado en alguna
ocasión una de esas discusiones tontas y surgidas de malentendidos:
- ¿Qué tal te ha salido el examen?
- Muy bien, soy la mejor de la clase...
- Tsjch! (risa entre dientes que expresa ligera burla e incredulidad).
- ¡Oye, no me tienes por qué hablar así, pedazo de 250!
- ¡Eso lo serás tú, huevo de tortuga!
Nada más. Espero que no tengáis que usar nunca estas palabras y vuestra
relación con vuestro vecino sea siempre armoniosa, amistosa y fraternal,
basada en la paz, el respeto, la tolerancia y la felicidad común. Aunque sea
un cabronazo.