Professional Documents
Culture Documents
CO
!CD
"CO
EEEIIEEEEEEEEEEI1 ;
Jfolk-Jore ocktg,
,,
FOR COLLECTING AND PRINTING
ESTABLISHED IN
Alter et Idem.
PUBLICATIONS
OF
THE FOLK-LORE SOCIETY.
XV.
(1884.)
Officers of the Jfdk-|Dor ocietj),
1884-1885.
PRESIDENT.
THE RIGHT HON. EARL BEAUCHAMP, F.S.A.
VICE-PRESIDENTS.
A. LANG, M.A.
W. R. S. RALSTON, M.A.
EDWARD B. TYLOR, LL.D., F.R.S.
COUNCIL.
EDWARD BRABROOK, F.S.A. ALFRED NUTT.
JAMES BRITTEN, F.L.S. PROFESSOR A. H. SAYCE, M.A.
DR. R, BROWN. |
EDWARD SOLLY, F.R.S., F.S.A.
EDWARD CLODD. WILLIAM J. THOMS, F.S.A.
SIR W. DRAKE, F.S.A.
R. W. S. W. VAUX, M.A.
G. L. GOMME, F.S.A. HENRY B. WHEATLEY, F.S.A.
HONORARY SECRETARIES.
d. L. GOMME, F.S.A., 2, Park Villas, Lonsdale Road, Barnes, S.W.
A. GRANGER HUTT, F.S.A., 8, Oxford Road, Kilburn, N W.
AUDITORS. John Tolhurst, F.S.A. J. S. Udal.
IZINYANGA ZOKUBULA;
OK,
DIVINATION,
AS EXISTING AMONG
THE AMAZULU,
IN THEIR OWN WORDS,
WITH
I cannot but admire the incuriousness of so many travellers who have visited
Dahome and have described its customs without an attempt to master, or
at least to explain, the faith that underlies them." BURTON.
NATAL:
JOHN A.BLAIK, SPRINGVALE ;
^ _^^
* *"
^^^^*^~
UNKULUNKULU ;
OR,
SOUTH AFRICA.
1
A s aziwa = ka no longer known, that is, to us or
s aziwa, is ;
as it is si sa m
said in other accounts, We no longer know
"
A azi,"
2
This is the constant statement in the traditions of Uiikulu-
nkulu. It has been said that by umuntu we are to understand simply
a person. But umuntu means a human being. And it is more in
accordance with the religious system of the natives to give it that
meaning here. They are ancestor-worshippers, and believe that their
first ancestor the first man was the creator. Unkulunkulu means
the old-old-one, the most ancient man. In like manner Arjuna ad
dresses Krishna as, Thou first of the gods, the most ancient person."
"
(Hardwick. Christ and other Masters. Vol. /., p. 242. ) And the
king Satravata addresses Hari, the preserver of the universe," thus,
"
!"
(Id., p. 314J
3
Dabuka, to separate, or to spring or break off, from something
by Thus the swarming of bees is an ukudabuka.
fissure or division.
The division of small tribes from larger ones as the small tribes of
UNKULUXKULU.
ke a si m azi ;
nabadala abantu a ginning.
4
We do not know his
ba si tsheli ukuti wa be e nomfazi. wife ;
and the ancients do not tell
nkulu wa dabula izizwe o/dangeni. nkulu broke off 6 the nations from
7
Uthlanga.
Umahhaule and Unjan from the Abambo, the large tribe of Usingela ;
buka. So the different kind of cattle, English, Dutch, and Zulu, are
said respectively to have sprung from (dabuka) the English, Dutch,
or Zulu. It is also said of trees. So of the Reformation it would be
said that the Reformed Churches sprang from (dabuka) that of
Rome ; and Dissenting Churches from that of England. Or what is
perhaps more to the point, the mode
in which Minerva was produced
from Jupiter s head was an ukudabuka. As we shall see below, ac
cording to the Hindu mythology, primitive man was produced by a
division (ukudabuka) of the substance of Brahma. The use of
the word necessarily implies the pre-existence of something from
which the division took place. When it is said therefore that Unku-
lunkulu broke off in the beginning, we must understand either that
he broke off from an eternal or at least pre-cxistent spiritual being, or
from an eternal or at least pre-cxistent material being. When it is
said, wa dabuka elulilangeni (he broke off from uthlanga), we may have
the intimation of an eternal spiritual being, a belief in whom formed
a part of the creed of the ancestors of the Amazulu ; and when it is said,
wa dabuka emhlabeni (he broke off from the earth), it cannot be
doubted that we are to understand it as intimating a belief in the
eternity at least in the pre-existence- of the world.
4
Ekukf\aleni. In the beginning. There is the same obscurity
in the Zulu use of this phrase as in our own. must understand We
it here as meaning, in the beginning of the present order of things, and
not, from all eternity.
5
But, as it will be presently seen, a first woman is by many
associated with the first man, that is, Unkulunkulu is said to have
had a wife.
G
Dabula. My native interpreter maintains that although above
it is said that Unkulunkulu is not known to have had a wife, yet that
stooling,"
UNKULUNKULU.
kuti, Abantu ma ba nga Lwa li." and say, Let not men die." The
liamba unwaba, Iwa Lamba kanci- chameleon set out ; it went slow
8
nane, Iwa libala end/tleleni ;
Iwa ly ;
it loitered in the way and ;
as
ya tehetsha
kakulu, ngokuba made great haste, for Unkulunkulu
Unkulunkulu e tizc, Ntulo, u had said, Lizard, when you have
" "
I tell
Ku tiwa, Abautu ma ba fe." Ya you, It is said, Let men die." The
buya intulo, ya fika kunkulunku- lizard came back again to Unku
lu Iwa ba unwaba lu nga ka fiki, lunkulu, before the chameleon had
;
lona Iwa tunywa kuk^ala; lona reached his destination, the cha
Iwa tunywa ku tiwa, ma luyokuti, meleon which was sent first ;
Abantu ma ba nga
"
much greater hatred, and is invariably killed if the person who sees it
is able to kill it ; but it is very cunning, and, as they say, escapes
"
This is the very piece of deformity which ran in the beginning to say
that men should die,
11
This tradition of the origin of death has a strong resemblance
to the Hottentot account. But there it is the Moon a Hottentot
god, according to Kolb, (The Present State of the Cape of Good
Hope, (Medley,) Volume /., page 5) which sends an insect
to man with the message Go thou to men, and tell them, As I :
"
l
die,and dying live, so ye shall also die, and dying live. The insect, "
meeting with the hare, entrusts the message to him but when he ;
reaches man, he says, I am sent by the Moon to tell you, As I die, "
and dying perish, in the same manner ye shall also die, and come
wholly to an end.
"
he knew that the gods would be certain to punish this fault, by causing
Maui to die, and his alarm and anxiety were therefore great." Maui
having transformed by enchantments Irawaru, his sister Hinauri
s
Wa ti Unkulunkulu,
"
If a man is
itongo ;
umuntu u ya kupila, you shall kill a bullock and laud
m esuka e banjwe itongo."
the Itongo ;
the man will get well
Itongo."
and so returned to his parents. His father said, Oh my son, I have "
heard from your mother and others that you are very valiant, and
that you have succeeded in all feats that you have undertaken in your
own country, whether they are small or great but now that you have ;
?"
aside such idle thoughts, and let us both fearlessly seek whether men
are to die or live for ever." Maui pleads that he had subdued Tama-
nui-te-Ra (the sun), and had rescued much land by drawing it up from
the sea. His father admits the truth, and bids him go boldly to visit
his great ancestress," who, he knew, would be the cause of his death.
"
Maui set out on his journey, taking every kind of little bird as his "
"
their tiny cheeks, trying to suppress laughter ; at last, the little Tiwa-
kawaka laughed out loud with its merry cheerful note," and the old
woman awoke, and killed Maui. This was the cause of the introduc
tion of death into the world. Hine-nui-te-po being the goddess of
death, had Maui passed safely through her, then no more human
beings would have died, but death itself would have been destroyed.
(Grey. Polynesian Mythology, p. 16 58.^
12
Itongo, p. Amatongo. An
itongo is properly the spirit of the
dead, a disembodied spirit. The notion that it is in the form of a
snake, or becomes converted into a snake, is probably something
superadded to the original tradition. But all these questions will be
discussed when we come to the AMATONGO."
"
13
Ukwelapa itongo, lit., an itongo, that is, diseases which
to treat
are occasioned by the itongo, as uthlabo, which appears from the de
scription to be pleurodynia ; one case I was called to see was pleurisy.
UNKULUNKULU.
Wa ti,
"
ko."
ti, Wa
Li ya ku ni tshela "
He said,
"
kill
I /datshwe inkomo e tshiwo ito man will get well" The bullock
ngo ;
a ti loku umuntu ku be se which the Itongo mentions is kill-
ku tiwa, U za kufa," a sinde
"
; j
ed ; and although people were
ku bonakale ke ukuti lo muntu u thinking that the man would
be e banjwe itongo. I ya kitshwa die, he gets well ;
and so it
nje ;
ku ya sa kusasa nje u se i on him ; they give praise and say,
d/tla inyama ;
si ya kubona ke "
good."
11
JEnkomweni. I preserve this word because it is formed
regularly. The Zulus say enkomeni ; the Amalala cyomweni.
UNKULUNKULU.
abanye aba zalwa i bo, amadodana, died ; there remained those who
e si zwa ngabo ukuti kwa be ku had been begotten by them, sons,
kona abadala bendulo ab azi uku- by whom we hear that there were
dabuka kwezwe. Ka ba m azi ancients of long ago who knew the
breaking off of the world. 19
They
15
Umvelinqangi, the first out-comer.
16 Let the reader
note that here three names are applied to the
first man, Unkulunkulu,
Umvelinyangi, and Uthlanga. Unkulu
nkulu expresses antiquity, age, lit., the old-old one, as we use great
in great-great-grandfather. Umvelinqangi expresses priority ; the
first out-comer. Uthlanga, potential source of being. Neither must
this be regarded as a contradiction to the statement lower down, "
Wa
vela lapa abantu ba dabuka kona o/dangeni," He came out where men
broke off from Uthlanga. For Unkuluukulu, the first man,
sprang
from came out of broke off from a previously existing uthlanga
or source of being, the nature of which is quite beyond the native
philosophy and having come out, he became the uthlanga or source
;
9
The natives profess to be unable to give any account of the
origin of things ; but refer to a period when the ancients understood,
the history of creation.
UNKULUNKULU.
ngameAlo b ezwa ngokutshiwo did not see him with their eyes
; ;
ukuba tina si ze si zwe ngonkulu- sons, they died ; they begat others ;
nkulu. Okoko betu aba si tshelayo thus we at length have heard about
long ago.
Ngi ngesikati sama-
tshele uma Tell me if at the present time
nje ku kona abantu aba kuleka there are any who pray to Unku
kuye Uukulunkula na 1 lunkulu 1
Ka ba ko. Ba ya kcela emato- There are none.
They pray to
ngweni ;
ba wa dumise ukuba a ze the Amatongo they honour them
;
abadala,
"
20
inyoka. called a snake; Inyandezulu is
Ku
be se ku gula umuntu, ku When a man is ill, they go to a
seku yiwa enyangeni, ku yiwa doctor to divine; and it is said,
kubulwa ku be se ku tiwa, ;
"
20
A large, green, harmless snake, which for the most part is
ini na ?
"
nga with uhlanga. UmManga is the place where they broke off or
out-came from U7Janga.
23
Vela, had our origin, out-came, equivalent to "were created."
c
10 UXK U LUNKULU.
1 enziwa ini na ?
"
ba ti,
"
they said, By
"
wa Umvelin^angi. Ngokuba
"
For we used to
Umvelin^angi."
ti, abadala ba ya z azi izinto zonke that the old men knew all things
ezi sem/ilabeiii ;
kanti ka ba z azi ;
which are on the earth ; yet for
kodwa si nga ba pikisi, ngokuba si sooth they do not know ;
but we
iig azi nati.
do not contradict them, for neither
do we know.
Kwa ti se si semabuneni Ama- When we were with the Dutch
bunu a wa si tshelanga ukuti, tell us that there is a they did not
Inkosi i kona pezulu ;
"
wona e tslio e ti, tin abantu aba- black people should be burnt and ;
tsho eti, tin abantu abamnyama like a dog, which has no spirit.
be nga ka bi ko r ba ti,
"
2i
Umoya,The native who related this tale, though not a
spirit.
Christian, had lived with whitemen from his childhood, and for some
years with a missionary. The untaught native would not use umoya
(wind, air) in the sense of spirit, as this man uses it. They would
apply it to the air we breathe, but not to the spirit or soul of man.
The native
cannot tell you his name, except it be Umvelin^angi.
26 full mean
Bonga, worship. It is necessary to give bonya this
or thanking.
ing here, and not to restrict it to the offices of praising
It is equivalent to pato, which is used for all and every kind of adora
tion and worship.
UNKULUNKULU. 11
Insumansumane into
"
It is a fable a
yo, ba ti,
"
; say, ; plaything."
k^inisileyo.
tshiwe ya /dinzwa ;
ku tabatwe killed they skin it ;
and a little of
bona izito zenkomo zi pelele zonke, limbs of the bullock all there, and
nenyama e b i
sodengczini a i the meat that was on the sherd
dAliwanga luto ;
i sa Alczi njenga- has not been eaten by any thing ;
loku i be i
njalo ;
a si boni luto itremains just as it was ; we do
olu dAliweyo. not see any that has been eaten.
Kodwa si buza si ti,
"
What no
sa si sa i bona yonke,"
ba ti aba- morning we still see all the meat,"
The Amatongo
Si nga bi nainand/Ja oku ba piki- lick it." And we are unable to
27
The fat of the cawl or omentum is used with incense.
12 UNKULUNKULU.
vume kodwa, si nga boni ka/Je and assent without seeing clearly
ukuba ba k^inisile ini na. whether they are true or not.
Uma
ku ya ngena inyoka en- When a snake comes into a
dMini i bulawa
a ku tiwa, house it is not killed they say,
; ;
inyoka, a ti, i
yona e m nikileyo also, he thanks the snake, thinking
izinkonio eziningi. it is the snake which has given him
many cattle.
A
nga ti o ti, lapa se nayise, a A man whose father is dead,
c za ku/Jaba inkomo, a bonge when he is about to kill a bullock,
yo, a niu pe izinkomo namabele, give him all that he wishes, and
konke. give him cattle and corn, every
thing.
Ukuma umuntu e gula ku bu- When a man is ill, they enquire
Iwe ezinyangeni inyanga i ;
fike i of diviners ;
the diviner comes and
inkomo, a nga sindi, a fe, ku tiwe, If when they have eaten the bul
U
ya bizwa abapansi."
"
they say,
"
He is summoned by
those who are 28
beneath."
They
28
Abapansi, i. e., the Amatongo, they who are beneath. Some
UNKULUNKULU. 13
tiwe,
"
UFULATELA SITOLE.
nge Tiamand/Ja oku y enza, noma brings a bad matter to a good issue,
uku i
k^eda uma imbi, ba tsho ke, men say,
"
Au !
go to ! the people
<;
Au !
yeka ! abantu bansonclo of Unsondo 29 do thus."
b enza nje."
Noma izulu li
ya na kakulu Or if the heaven rains exces
imivimbi eminingi, li veza ukuma- sively great torrents, and causes
ngalisa, ku tshiwo iigokuti, La also constantly said,
"
wonder, it is
rains !
Au !
tiwe,
"
! !
natives say, so called, because they have been buried beneath the earth.
But we cannot avoid believing that we have an intimation of an old
faith in a Hades or Tartarus, which has become lost and is no
!
"
nsondo." of Unsondo."
30
!
kings,
"
Au ! No !
they are kings
Ai amakosi ansondo wona, ngo-
! of Unsondo, for in the time of
kuba na ngesikati sokwin/tla a ya firstfruits and in the time of win
kipa impi, na ngesobusika a ya ter they lead out their army."
kipa impi."
Au !
tics, and the men say, Au No "
! !
yaleza e ti, Nam pa abantu ngo- uttering this his last word, Those
kuti na ngokuti.
"
Siti ke
nga- are men because they are so and
31 Therefore we say that this
"
so.
30
Uthlanya is also used to express beauty. Si tshele ni u/Ja- "
nga olu/de lapa Iwentombi," Tell us which is the prettiest girl here.
They also say, "Inkosi
yoAlanga,"
that is, a chief who refers his
descent to Uthlanga, that is, to him whom they regard as the creator
or source of all things. We may compare this with Sioyev^s /focriAevs
of Homer.
31
By this we are to understand that at his death Unsondo
uttered a prophecy of the future of his children, telling them by what
kind of conduct, good and bad, they would be characterised. Thus it
is said not only of a good man, inu/tle umuntu wansondo "
Wa ! !
"
! !
! ! !
wickedness. We
may compare this with the Hebrew idiom, which
without being identical is remarkably similar; that of designating
any thing of surpassing excellence as God s, e.g. "A very great
trembling," lit., a trembling of God (1 Sam. xiv. 15) ; and in Gen.
xxxv. 5, The terror of God (that is, an exceeding great terror) was
"
Unsondo
yaleza,"
si ti ku u yena lowo, a ku died uttering his last word," it is
ngokuma kwalo li
ya ku sbiya a fact ;
but the use of this saying
loko kutslio kwabo, li veze uk^obo. sets atnaught that word of theirs,
and brings out a person.
Ngi li sliiyile futi izwi eli tslii- But I have omitted one thing
woyo Unsondo ;
a si namand/Ja about this word Unsondo ;
we
okuti la vela esizweni esitile ;
li cannot say it had its origin in a
izwi e si vele li kona njalo ;
a li
particular tribe ;
it is a word
He was he who
came out first at the breaking off of all things (ekudabukeni kwezinto
zonke)." Explain what you mean by ekudabukeni."
"
earth and all things broke off from Uthlanga." What is Uthla- "
mean then
a reed, such as those in that bed of reeds in the valley ? "
"
No ;
but
Uthlanga who Where he now ? "
"
begat Unsondo."- is
"
nye oku bizwa ngokunye. UAla- When he died, there arose others,
okulu ;
okulu ba zala obabamku- ndo begat the ancestors ;
the an
lu ;
nobabamkulu ba zala obaba ;
cestors begat the great grand
nobaba ba si zala tina." fathers ;
the great grandfathers
begat the grandfathers; and tin*
grandfathers begat our fathers ;
32
and our fathers begat us."
Yes."
"
Are
you married ?
"
"
Yes."
"
Yebo. U mina
e ngi uthlanga." (Yes. It is I myself who am an uthlanga.)
"
Be
cause you have become the father of children ? Yes ; I am an "
"
breast.
32
This portion I wrote at his dictation in my study ; the rest
from memory.
I had previously
begins his statement because
33 The native thus
read to him what other natives had said 011 the subject.
34 this that he had heard that Unkulunkulu was
He means by
the that existed, and that existing he made others.
first
But we shall
see by and bye that this man is mistaken. Unkulunkulu is supposed
to have a wife.
UNKULUNKULU. 17
Yes,
ntu ukuti, Yebo, lezi zinto z e-
"
as this,
n enzele lezi zinto ng a- I have made for you these things
ukuze ni "
tongo s.
They took them away
from Unkulunkulu. 30
sa bona ukuba a enzi- At first we saw that we were
wa Unknlunkulu. Kepa lapo si made by Unkulunkulu. But
gulayo a sa m pata, a sa kcela luto when we were ill we did not 3vr-
35
A
mistake has no doubt often arisen on the question of whether
Unkulunkulu is
worshipped by the natives or not, from the failure to
recognise the fact that there are many Onkulunkulu ; and the state
ments of natives have been wrongly supposed to be
contradictory.
The Unkulunkulu par excellence, the first man, is no where
worship
ped. No isibongo of his is known. The worship, therefore, of him
according to native worship is no longer possible. But the Onkulu
nkulu of tribes and houses, whose izibongo are still known, are wor
shipped, each by his respective descenderits.
He means by this that he is not sure whether in the beginning
36
they worshipped him or not ; but they no longer worship him, but the
Amatongo, and thank the Amatongo for the things which they believe
were created by Unkulunkulu.
18 UN K U LUX KULU.
Mina ngi se i
leyo nd/Ju tions ;
there was no one who said,
yakwarikulunkulu."
"
which having done its work dies ; the seeds are the men, who sprang
from him and became centres of families, each having its distinct
family name or isibongo, and the children of successive generations
worship those who preceded them. But the native adds as I aui
making this note, Lelo zwi lokuti izin/ilamvu zi bongana zodwa loko
"
nkosi e pozulu a si i
Futi le And the King which is above
39
The
inkosi." Ku ti uma ku kona king is playing."
40 And if there
ow esabayo, ku tiwe abakulu, is one who is afraid, the elder
"
ligani ukuba i
kona, sa si i zwile This is why I say, that the Lord
pambili. of whom wehear through you, we
had already heard of before you
cam a
Kepa i
nge njengonkulunkulu But he is not like that Unku
lowo, e si ti w enza izinto zonke. lunkulu who, we say, made all
Kepa yona si ya i biza ngokuti things. But the former we call a
inkosi, ngokuba yona i pezu- king, for we
si ti,
say, he is above.
IIL Unkulunkulu u pansi iziuto Unkulunkulu ; beneath ; the
lezi ezi pansi z enziwe u ye. Si things which are beneath were
nga tsho luto ngaleyo inkosi e made by him. We said nothing
pezulu, kupela loko e ku tshoyo about that king which is above but
si
39
Inkosi may be translated king, lord, chief, &c. And we may
either say, the king, lord, chief, &c., which is above, or the king of
heaven, or the heavenly king.
40
Is playing, or sporting, not
angry. is enjoying himself, as He
their chiefs do on great festivals, when it is said, Inkosi i d/dak "
on the Gold Coast, (I have heard the same everywhere from that
place
to the
Caniaroons,) when it thunders they say the Deity .with rever
ence be it spoken is diverting himself with his wives. "
(Burton. A.
Mission to the King of Dahome. Vol. //., p. 142J
41
That is, by lightning.
20 UNKULUNKULU.
yo ; kepa si ng azi luto olu nga si but we know nothing that can save
sindisa ekutshayweni. Si nga ua from being smitten. Neither
boni uakcula e lona s ona ngalo do we see in what respect we have
ti,
hamba kwayo nemibuso yayo. mained 43 that word only about the
Ukutshaya loko e sa kw aziyo, heaven we know nothing of his ;
kwazi kwetu nokukankulunkulu afraid, Why are you afraid when "
ti, wa ba, wa fa ; kupela okwetu. aries tell us that this king and
44 He means to
say, It would not be right because you have told
us what we did not before know about a heavenly Lord, that we
should claim to have known more than we really did before you came.
We knew nothing about him, but that he dwelt above, and presided
over the thunder.
45
This is the exact meaning of wa la. He came to be, that is,
came into being.
TNKULUNKULU.
UAlanga, noma Umenzi, lelo zwi they mean one and the same
linye. Kepa loku kutsho kwabo thing. But what they say has no
a ku nanAloko ;
ku amangindi nje. point; it is
altogether blunt. 46
Ngokuba izindaba zonke ezi ngaye For there is not one among black
kanjani na, Kepa ukwazi kwetu what the truth of the matter really
a ku si k<?ubi
ukuba si ku bone is. But our knowledge does not
izimpande zako lapa ku mila ko- urge us to search out the roots of
na ; a si lingi uku zi bona ; uma it;
we do not try to see them ; if
ku kona o kcabangayo, ku be ku- any one thinks ever so little, he
ncinyane nje, a yeke, a dlulele soon gives it up, and passes on to
kw a ku bona ngameAlo ; na loko what he sees with his eyes ; and
a ku bona ngameAlo ka k^ondi he does not understand the real
kurna kwako uma ku mi kanjani state of even what he sees. Such
na, Ku njalo ke ukuma kwa- then is the real facts as regards
46 It is
altogether blunt. The natives not only use our saying
that a thing is without point, but also the opposite, it is blunt, that
is, it does not enter into the understanding ; it is unintelligible.
UNKULUNKULU. 23
Kepa ngi ti mina, uma ka kona But for my part I should say, if
urauntu o ti u namandAla okwazi there be any one who says he can
izindaba zikankulunkulu, ngi nga understand the matters about
ti u ya z azi njengokuba si mw a- Unkulunkulu, that he knows them
zi, ukuba wa pa konke. Kepa just as we know him, to wit, that
si
loku ku si
pa kwake a ku nan- he gave us all things. But so far
dAlela kitina yalezi zinto e si nazo. as we see, there is no connection
Umvelin</angi,
wa si pa iziiito him to begin where we begin, and
zonke, e si
pa ngokuba e ti kakulu travel by the path we know until
u si pa nje, nokuba si be abantu, he comes to us ; for we say,
enzela ukuze si be nento e yona a Unkulunkulu, the First Out-
s enzela yona. comer, gave us all things, and that
he gave them to us and also made
us men, in order that we should
hike ;
indAlela yake a yona e s e- longer see his path which he made
48
nzele ukuze si hambe ngayo, a si for \is to walk in ;
all that re
sa i boni ;
se ku mi ukukcabanga mains mere thought about the
is
k^inisa."
Uma ku kona izwi eli ti, the utmost tenacity."
If any one
"
y enza ;
urna u y enza, u ya kuba do that ;
if you do it you will dis
u ya zi/Jaza kepa si y enze
;
"
grace yourself ;
"
yet we do it,
ngokuti,
"
Since it
itr
Njengaloku sa zeka abafazi aba- Just as we married many wives
iiingi ngokuti,
"
zenzele nje." Kepa lelo zwi loku- given us let us do just what we :
ba uma
tanda ukungena ebubini
si like." And if we wish to enter
si
ngena ngaye, si be njengabantu into sin, we enter into it in his
aba sa pete ukutsho kwake kanti ; name, and are like people who are
e si tula si zenzele kodwa, s enza still in possession of his word ;
but
ngaye si s ; kepa a
azani naye we do not really possess it, but do
Unkulunkulu, na loko a tanda our own will only, doing it in his
ukuba si kw enze ngoku s enza name but we have no union with
;
48 That is, we are not acquainted with any laws which he left us
for the regulation of our lives.
49
That is, we do not trouble ourselves to ask what he willed or
what was his purpose in creating us, but simply do just what pleases
us, and make our own wills the measure and determiner of our
actions.
50 abundance of food.
Lit.,
UNKULUNKULU.
pa yena si ya m bonga ngezwi lo- eat and are filled, or when we get
kuba uma si ya dAla si y esuta, drunk, or do our own will in mat
noma si ya dakwa, noma si ya ters in which we love to have our
zenzela loko e si tanda ukuzenzela ; own will ;
and are now like chil
si njengabantwana be shiyiwe
se dren who have no father or mo
uyise nonina ;
bona se be ya ku- ther, who have their own wills
zenzela loko a be be nga yi ku about things which they would not
kw enza, uma uyise u se kona no do, if their father and mother
nina ; kepa ba se be kw enza, ngo were but they do it,
still living ;
kuba be ti, i/ilane, a ba bonwa for they imagine they are in a wil
51
This is said ironically in contradiction of statements which are
sometimes made that Unkulunkulu is an object of worship.
52
All this is intended to show that the name of Unkulunkulu
is
only used as an excuse for evil, and never as an incentive to do
good.
UNKULUNKULU.
Kepa a ku ko
zibongo e si m But there are no praise-giving
ti, uma
"
good.
Ngi ti mina Unkulunkulu ka se For my part I say that Unku
njengomenzi, ngokuba si y ona lunkulu isno longer like the Cre
nkulu wa e nge kuvezi okubi, no- although they say I have done
ina be tsho, ku/ile nje." wrong ; but I say Unkulunkulu
was unable to create what is evil,
and although they say it is evil, it
is really good."
sliiya nalo. I ngaloko si zifunela the word which he left with us.
U s enzele ni na?"
thinking about Unkulunkulu, say
Unkulunkulu has left us
"
"
ing, ;
or,
"
ti."
.Kepa si kyale ukuba si m said by the knowing ones, O,
"
specting the dead, either that he has been killed by witchcraft, or that
he has sent it to comfort them by the assurance of his continued
regard for them, he being one of the spirits.
55
Yesterday they saw death only and the loss of their friend ;
now an omen makes them believe in his continued existence, and that
he has united with other spirits to be the rampart of his people.
UNKULUNKULU. 29
si kaleli, ;
nga peli, si k^ale ukupikisana nabo may cease, and it does not cease,
noku ba A. wa ko then we begin to quarrel with
pika, ukuti,
"
ko, kepa miiia ngi ti awakiti a fa And the man who has sacrificed
zihamhela nje ;
a si sizwa dAlozi." dhlozi although others say there
;
ka bi ko okonakona ;
si z enza between the two opinions ;
there
izigabavu njalonjalo ;
uma si ne- is not as yet any certainty ;
we
n/ilanAla si ti,
"
A kona ;
"
pilela nje ;
a si sizwa dAlozi." we say,
"
Kwaba pakati kwobunzima uma u you ask of those who are in trou
ti,
is it
fumana u nje, lokupela nina ni ti nnd you in this state, since you
a nga ti uku ku say you have Amadhlozi he
"
ni namad/tlozi 1 ?"
may
pendula,
"
O, Son of So-and-
yeke nje ;
a nalabo aba nawo mi- ; so, just leave me alone ;
the Ama
na a ngi nalo. Ngi ya bona dhlozi dwell with those who have
inanje li kona idAlozi eli ko eli them ;
as for me, I have no Idhlo-
tanda uma nmuntu a ze a be rnpo- zi. I now see that there is a kind
!
;
le
Unkulunkulu
60
ITnkulunkulu, wa veza abantu. came into being, and gave being
Wa vela em/tlangeni ;
wa dabuka to man. He carne out of a bed of
Neither do
aba tsho umAlanga nabo a ba w a- we know and ;
there were other
zi njalo, umAlanga owa dabula old men before who said that
us
Unkulunkulu." Ba ti ba kginisile neither did they know the bed of
reeds which broke off 61 Unkulu
nkulu." They say they speak the
59
The reader should note that this is an account derived from an
educated, intelligent, Christian native.
60
Came into being, sprang up, appeared, had an origin ;
with a slight shade of difference in meaning vela is used in the same
way as dabula.
61
Here my MS. says dabula, which makes Umthlanga the active
agent in the origin of Unkulunkulu, just as Uthlanga is constantly
represented in other forms of the tradition. But the native teacher
thinks it a mistake for dabuka, a repetition of what is said just
above.
32 tNKULUNKULU.
kona."
Kepa upi na um/tlanga reeds still exists." But where is
na ? A ba tsho ukuti Unkulunku that bed of reeds ?
They do not
lu, owa vela em/ilangeni, u kona. say that Unkulunkulu, who sprang
from the bed of reeds, still exists.
62
I have hitherto given the several forms of the tradition in the
order of time in which they were written, with the exception of the
account given by the young Ibakca, p. 15. This (I860) was the first
intimation I received that there are many Onkulunkulu, that each
house lias its own, and is an object of worship, his name being the
chief isibongo or surname, by which the Spirits or
Amatongo of his
family are addressed.
UNKULUNKULV. 33
owa vela emAlangeni." Ba ti, A sprang from the bed of reeds, is "
lunkulu wetu, owa kgala ind/ilu first man of our family, our
nge !
"
Matshange ! of the
tanda luto e si lu funayo ; si ku house of Utshange pray !
"
We
leka nabakwiti kwatshange. Si ti to him for anything we wish to
uma si tanda inkomo, si ti,
"
Nina have ;
we and all of the family of
bakwiti." U tole inkomo. "
dumakade !
"
Wa
vel enzansi," that is, by the sea ;
that is, the bed of reeds from which
he sprang was by the sea-side, He also said, "
63
Matshange ! that is, a plural of Utshange, meaning all his
people.
04
The prayer is either in this simple form of adoration, the sup
pliant taking it for granted that the Amatongo will know what he
wants ; or the thing he wants is also mentioned, as Ye people of our "
house ! cattle."
34 UNKULUNKULU.
any of the rest. There was another woman who was jealous when
she saw her with a child, and hated her and wished to poison her.
She looked about her to find some plant possessed of poisonous pro
perties ; she saw the Amabele,
which at that time was not cultivated,
but grew like the grass. She plucked the seeds, and gave them to the
woman. She watched, expecting to see her die ; but she did not die,
as she had hoped, but grew plump, and better-looking than ever. At
length she asked her if the Amabele was nice. She replied,
"
Nice
indeed !
"
65
We are not to
understand this as a tradition of the origin of
men. a saying among the natives when they see an exquisitely
It is
handsome man, or when they wish to flatter a chief, to say, Ka "
up by a cow ; that is, he did not go through the ordinary and tedious
and painful process of being born, but came into being already a per
fected man.
66
Compare this with the Jewish simile, "
THE next legend gives an account of the mode in wliicli men first be
came acquainted with food, and of two female Onkuhmkulu ; the two
nye wa zala omnyama. Labo ba- man. It is said that these two
fazi bobabili ku tiwa i bona be women were the Unkulunkulu 68
Unkulunkulu wamandulo. Kepa of the primitive men. And as
Kepa labo bafazi ba zala aba- And those women gave birth to
O, for
namatanga ukuba ukudAla kanti. sooth, we thought it was nothing
Ba wa ba kulupala. dAla, Ba wa but poison, and in fact it was
vuna, ba wa londoloza, ba sizakala. food." Thus then it became known
that corn and maize and pump
UNOLALA ZONDI. kins are food. They ate them and
became fat. They harvested them
and hoarded them and were helped.
tiwa,
What is this ?
nga."
Wa fika wa t omunye, wa And of what is this the path ? "
ni k na 1
"
wa ti,
"
ni na 1
"
Eyetu."
Wa tsho e se sesizibeni said,
"
He
zini wetu." Kwa tiwa, "
Ni ng a- replied,
"
Si
ng abakwazimase."
"
Usango-li-
"
Usango-li-ngenzansi." "Come
ngenzansi."
"
They said,
"
We
Si Alezi nemiti yetu."
" "
This
fikile ke lesi sikakana." Ba ti little petticoat has at length come."
abakwiti,
"
These
pezulu ke la malembana." Se ku little picks are living above."
71
So
70
Lower-gate-man.
71
This shows that the natives believe in a succession of emigra
tions from below of different tribes of men, each
having its own
Unkuhmkulu.
33 UXKULUXKULU.
bakwiti,
"
inbe."
called, little petti
Ba
be zahva indoda nje ; indoda They were begotten by a man ;
ba ti,
were derived. Some say in answer
to our enquiries, Uthlanga was of
"
72
That is, his name.
73
Compare this with the fabulous monster Ugung^n-kubantwana
( Xursenj Tales, p. 176,), or Usilosimapundu (Id., p.
UNKULUNKULU. 39
k^ondanga lowo ow eAla nenku- They did not understand him who
ngu. Ba ti, umAlope ukupela came down in a fog. They say
kwake. Ba ti, Kw e/tla Unga- he was altogether white. They
"
ba m etuka. Wa ti yena,
"
Ni kwelitshe."
74
They say, those
?"
ing him. He said,
"
Why do you
ti, kwa tatwa izinkomo lapa e/ilele start at me, since I too am a man,
kona ;
wa Alatshiswa ;
ba ti ko- and resemble you ? They say,
"
a n ke nako. "VVa
Alala, wa /Jala, where he descended, and they
wa Alala, wa Mala lapo ke. Kwa slaughtered them for him; but
buya kwa vela inkungu, wa nya- they say he did not eat them he ;
Nga ngi zwa le udaba kumadi- I heard this tale from Umadi-
gane, uyise-mkulu kamdutshane, gane, Umdutshaue s grandfather,
inkosi enkulu yamabakca. Nga the great chief of the Amabakca.
Are you
talking about the origin of men
I replied that was the subject of ?
"
74
That is, He-who-came-from-the-other-side-of-the-rock.
40 UXKULUNKULU.
I asked, "
I asked how men were produced, and got for a reply only a repe
tition of the statement that they sprang from a bed of reeds. I asked
I then took him to my study, and wrote the following at his dic
tation :
No ;
I too sprang from the bed of reeds."
According to Moses, the male and female were both called Adam.
(Gen. v.
3.)
UNKULUNKULU. 41
emfundeni, lapo kwa ku kona um- origin in a valley where there was
/ilanga em/Jabatini lapa. Abantu a bed of reeds in this world. And
ba vela kunkulunkulu ngokuzalwa. men sprang from Unkulunkulu by
generation.
Umvelin<?angi u yena Unkulu Umvelin^angi is the same as
nkulu. Um/ilaba wa u kona ku- Unkulunkulu. The earth was in
k^ala, e nga ka bi ko Unkulunku- existence first, before Unkulunku
lu. Wa vela kuwo em/Jangeni. lu as yet existed. He had his
ke, wa ti,
"
There is
These are
komo, zi be ukud/ila kwenu, ni cattle. Be ye broken off,
80
and
dAle inyama namasi." Wa bona see the cattle ;
and let them be
inyamazane, wa ti,
"
That is such an
78
He ishe who sprang up at first
called to distinguish him
" "
yokuti."
"Wa
ti,
"
IndMovu leya."
animal. That is an elephant.
Wa ti,
"
Inyumba leya."
"Wa u That is a buffalo." He looked on
boua umlilo, wa ti, U base ni, ni the fire and said, Kindle it, and
" "
peke, n ote, ni d/tle ngawo inya- cook, and warm yourself; and eat
mu." Wa ku bona konke, wa ti, meat when it has been dressed by
tk
Ukuti nokuti konke." the fire." He looked on all things
and said,
"
iizini.
81
UAlanga lw enziwa Um- water. The reed was made by
velin^angi. Umvelin^angi wa mi- Umvelin^angi. Umvelin^angi
lisa utshani, wa veza imiti, wa caused grass and trees to grow ; he
veza zonke izilwane nenkomo, ne- created all wild animals, and cattle,
iiyamazane, nenyoka, nenyoni, na- and game, and snakes, and birds,
81
Olu kemanzini. The k is used among some tribes, as the
Amakuza, the Amalala, &c., instead of s, as among the Amazulu.
2
The account here given of Uthlanga is peculiar. The native
who gave it, clearly understood by it a reed. Yet one cannot avoid
believing that he did not understand the import of the tradition. It
is said that Umvelim/angi made the reed, and that the reed gave origin
to Unkuhmkulu and his wife. It is said also that Umvelin<?angi be
gat them with a reed (nohlanga) ; and from a reed feluhlangenij.
Both these forms are used of the female in generation. child is A
begotten from the woman, or with her. And it is the belief of the
native teacher that the real meaning of this tradition is that Umveli-
n?angi made Uthlanga, a female, and with her became the parent of
the human race. Uthlanga, therefore, in this form of the tradition,
has a feminine import ; whilst in others it has a masculine. Yet the
same men in speaking of the origin of Umvelin^angi (pronounced by
this tribe Umvelik^angi) said he sprang from Uthlanga. There is
really no contradiction in such statements. For the term Uthlanga
is applied not only to the Primal Source of Being, but to any other
UNKULUNKULU. 43
himself into two persons, the first man, or the Mann Swayambhuva,
and the first woman, or Satarupa this division into halves expressing,
:
As
the old traditions of their ancestors were gradually distorted,
the Hindus appear to have identified the first man (Manu Swayam
bhuva) with Brahma himself, of whom, as of the primary cause, he
was the brightest emanation ; while Satarupa, the wife and counter
part of Manu, was similarly converted into the bride of the creative
principle itself. Brahma, in other words, was confounded with the
"
said,
"
I, Unkulunkulu, and my
si ng
abakarnvelin^angi. Umve- wife are the offspring of Umveli-
We
zane ngemikonto, ku bonakale aba stab each other with spears, that
namand/ila, omunye ow
the strongest may be manifest
a/tlulayo ;
a z a ti ow
omunye a be u who overcomes the other and he
a/Jula ;
UNSUKUZONKE MEMELA.
3
It being in the water.
>
k^ala kwa
umuntu o indodavela ; others, that a man first came into
kwa vela emuva urnfazi. Kwa ti being ;
and then a woman after
ngemva zonke ke izilwanyane ezi- that all the little animals, and ele
ncinane lezi, nezindAlovu, zi vela phants ;
all came into being in
wife indeed, very wife. Should a bridegroom address the bride thus,
it would be an insult, and imply a loss of virtue, and if not founded
in truth, would be resented probably by absolute refusal to marry.
46 UXKULUXKULU
man replied,
"
na litshe, fuua clinye li be imbo- and then find a second that it may
be an upper stone."
86
kondo."
Ya ti ke,
"
ba, u u bumbe, u z utela manzi." it and mould it, and pour water
into the vessel."
Wa ti ke,
"
Basa ke ;
se ku za u- fire by friction. Make He said,
"
We
shall never die if we eat this
corn."
nisa ukuti zi za ud/Ja ingca. Wa and he told game the same, point
zi tshenisa izinyamazaue lezi e zi ing out to them the same grass.
kombisa yona ingca. Wa ti, ma And he told them not to remain
zi nga hl&Yi ekaya lapa.
all at home. 87
80
Viz., for grinding.
57
Viz., that all were not to be domestic animals.
UNKULUNKULU. 47
UKOTO, a very old Izulu, one of the Isilangeni tribe, whose father s
sister, Unandi, was the mother of Utshaka, gave me the following
accounts :
NGI ti mina, Unkulunkulu s azi I SAY for my part that the Unku
yena o zala Utshaka ; Usenzanga- lunkulu whom we know is he who
koiia o zala Utshaka. Ngasemva was the father of Utshaka ; Use-
kukasenzangakona kambe se ku nzangakona was Utshaka s father.
vena Utshaka. Utshaka ka zala- After Usenzaiigakona comes U-
iitwana Utshaka. Kwa buya kwa After him Udingane was made
bekwa Udingane. Kwa buya ba king. After that they killed
bulala Udingane, ba beka Umpa- Udingane, and made Umpande
nde namAla nga zalanga king to this day, those two kings,
nje, e
dingane. no children.
88 This makes it
perfectly clear what the natives understand by
Unkulunkulu coming out of the earth. The earth is the mother of
Unkulunkulu, the first man, as of every other creature. Compare
Milton :
90 As
the question has been raised whether the natives do not
call the FirstMan, or Being, Unkulunkulu, and an Ancestor Ukulu-
kulu, in order to prevent all misunderstanding I asked him if he was
not speaking of Ukulukulu. He replied Ukulukulu and Unkulu
nkulu is one and the same word ; the Amazulu say Unkulunkulu ;
other tribes Ukulukulu ; but the word is one. I enquired what he
meant by Unkulunkulu ;
he answered,
"
91
Let us note this plural of Umvelin^angi ;
and that the Omve-
lin<7angi
are the fathers of the generation preceding that of the Onku-
hmkulu ;
that is, they are the fathers of the Onkulunkulu ; that is,
the great-great-great-gran dfathers.
Usobekase, a petty chief over a portion of the Amabcle, when
speaking of the origin of things, said they were made by Umvelin^a-
ngi ; that there was a first man and a first woman they were Aba- ;
93
Or, from Uthlanga.
94 In this remarkable sentence the origin of things is ascribed to
the joint word of the man and woman.
50 UN K ULUN K ULU.
He said he did not know their names. I asked what the natives
said of a Creator. He answered :-
ya be i
konjwa pezulu a si li ;
when we were children ; they used
zwanga ibizo layo
;
si zwa kodwa to point to the Lord on high we ;
ku tiwa inkosi i
pezulu. Si zwa did not hear his name ;
we heard
ku tiwa umdabuko wezwe kwa only that the Lord is on high.
tiwa inkosi e pezulu. Ngi te ngi We heard it said that the creator
zwe u pezulu ;
abantu be komba is above. When I was growing
kuinatiwana,
vela Onkulunkulu bakwiti. Ba whose house the Onkulunkulu of
vela be pete umkouto ukuba ku our tribe were born.
97 At their
ponswane, si d/dane inkomo. Ba birth they handled spears that
man.
footsteps of the very first This is the sum-total of the know
of what they call
ledge which the Bechuanas possessed of the origin
Morimo, prior to the period Avhen they were visited by missionaries."
(Missionary Labours and Scenes in South Africa. Mqffat, p. 262.Ji
See also a corresponding legend among the Basutos :
A
legend says that both men and animals came out of the
"
nmandi, ukud/da." A goduka ke, They plucked it, and ate it, and
a ya kulinywa. said,
"
O, forsooth, it is good, it is
and cultivated.
Si kuluma ngaloku kuvela When we spoke of the origin
kwamabele, si ti,
"
Whence came
loku na?"
kepa abadala ba ti, the old people said, "It
this?"
"
Kwa vela kumdabuko owa dabu- came from the creator who created
la konke. Kepa si nga m azi." all things. But we do not know
Si zinge si buza si ti,
"
Where
Ka bonakali nje. U pi na ?
"
konke u pezulu. Futi ku kona and saying, The Creator of all "
tiwa,
"
The
said,
Futi si zwe ku tiwa uma li
ya Lord has taken the cattle from
duma, abantu ba zimise isibindi, such a village." And when it
100
By this is meant, that they denied the existence of a Creator
whom they could not see ; and declared their belief that their kings,
whom they could see, were the Creators of all things. Just as at the
end this old woman declares that the whitemen made all
things.
1
Inkosi may be rendered chief,
king, lord. can therefore We
say either Chief of Chiefs, or King of Kings, or Lord of Lords.
2
That is, the lightning had struck.
54 UNKULUNKULU.
3
This is a very common occurrence. Very old Amazulu, when
asked about Unkulunkulu, are apt to speak, not of the first Urikulu-
nkulu, but the onkulunkulu of their tribes.
Mr. Hully, a missionary for some years connected with the Wes-
leyans, went up to the Zulu country as interpreter
to Mr. Owen, in
1837. He says the word Unkulunkulu was not then in use among
the natives ; but that Captain Gardiner introduced it to express the
Greatest, or the Maker of all men. Mr. Hully refused to use it in
this sense. He allowed that the word kulu meant great, but denied
that Unkulunkulu existed in the language to express that which Capt.
Gardiner wished. But he persisted in using it through a young man
named Verity.
The following remarks from Captain Gardiner s work appear to
relate, as nearly
as I can, in the precise words :
" *
Have you any knowledge the world of the power by whom
was made ? When and the trees
you see the sun rising and setting,
growing, do you know who made them
and who governs them 1
"
come of themselves.
" *
To whom then do you attribute your success or failure in
war ?
*
When we are unsuccessful, and do not take
"
Tpai cattle, we
*
think that our father [Itongo] has not looked upon us.
Do you think your father s spirits [Amatongo]
" * *
made the
world 1
Tpai No.
"
"
Tpai
*
That we cannot tell ;
we believe that the spirit of our
forefathers looks upon us when we go out to war ; but we do not
think about it at any other time.
You admit that you cannot control the sun or the moon, or
"
even make a hair of your head to grow. Have you no idea of any
power capable of doing this ]
Tpai No we know of none we know that we cannot do
" *
;
:
(Nar
rative of a Journey to the Zoolu Country. Capt. Allen F. Gardiner,
R.N. undertaken in 1835, p. 283J
;
"
ti yena, !
Yes, yes !
4
he went up to
things."
[Ukulukulu]
respecting him, than that he originally issued from the reeds, created
men and cattle, and taught them the use of the assagai. They knew
not how long the issitoota," [isituta] or spirit of a deceased person, "
existed after its departure from the body, but attributed every un
toward occurrence to its influence, slaughtering a beast to propitiate
its favour on every occasion of severe sickness, &c. As is customary
among all these nations, a similar offering is made by the ruling chief
to the spirit of his immediate ancestor preparatory to any warlike or
hunting expedition, and it is to the humour of this capricious spirit
that every degree of failure or success is ascribed." (Id., p. 314.^
4
That is, she assents to the statement that Unkulunkuhi sprang
from the earth. But asserts also that he is the heavenly Lord, of
whom she has been speaking.
This account is in many respects very remarkable. It is not at
all
necessary to conclude that the mind of the old woman was wan
dering. There appears to be in the account rather the intermixture
of several faiths, which might have met and contended or amalgamated
at the time to which she alludes 1. primitive faith in a heavenly : A
Lord or Creator. 2. The ancestor-worshipping faith, which confounds
UNKULUXKULU.
UBEBE, who related the following, was a very old man, belonging to
the Amantanja tribe. lie had seen much. His people were scattered
by the armies of Utshaka, and he showed four wounds, received at
tlill erent times :
INKOSI i
ya buza kambc indaba THE chief 5 enquires then what
yaobaba. our forefathers believed.
Aobaba ba be ti indaba yabo The primitive faith of our fa-
yendulo, be ti,
"
There
kona o indoda, o pansi yena."
is Unkulunkulu, who is a man,
Obaba ba be ti,
"
There is a lord
ti,
"
Inkosi i
ya /tloma, i
ya leta. in heaven." When it hailed, and
Lnngisa ni." Be tsho kubo ma- thundered, they said,
"
The lord is
arming ;
he will cause it to hail.
Put things in order."
7
They
the Creator with the First Man. 3. The Christian faith again direct
me, ku lungiswe impeAla zonke said this to our mothers, and they
nezinkomo namabele. set all things in order, cattle and
corn.
Ku ti lapa inkosi i
d/Jalayo And when the lord played by
Why do you
d/ilala inkosi na ? U tate ni yayo start, because the lord plays 1
longs to him ?
"
let them
si d/Je. Kwa ti utshani bwa ve- cultivate food and eat." And the
zwa Unkulunkulu, wa ti, "A ku grass was created by Unkulunku
d/de izinkomo." "Wa
ti,
"
"
chief.
be ti,
"
"
ti,
"
"
We were told
zalwa Unkulunkulu no/tlanga. Na that we are the children 11 of
9
Here very distinctly Uthlanga is a proper name, that of the
firstwoman. But the origin of Uthlanga is not known it is sug ;
gested that she came forth from Uthlanga together with Unkulunkulu
that is, an anterior Uthlanga. Compare this with the legend above
given, where it is said Umvelin^angi made an Uthlanga and begat
See below, where it is said, UAlanga ka se
"
10 This is a mode of
asserting his belief that since the fathers said
Unkulunkulu begat men, he could not do so without a wife, and that
therefore Uthlanga was a woman.
11
Zola is to beget and to give birth to they were derived, :
viz.,
dabuko u pezulu owona opilisayo The ancient men said, The source
"
13
abautu ; ngokuba abantu b esuta, of being is above, which gives
ba nga fi ind/tlala, ngoba inkosi i life to men ;
for men are satisfied,
ba nika ukupila, ukuba ba hambe and do not die of famine, for the
ka/ile em/ilabatiui, ba nga fi. in- lord gives them life, that they may
d/Jala." live prosperously 011 the earth and
not die of famine.
II ma ku Mangana aba-
I omile, If it does not rain, the heads of
tandaza woria umbete. Ukutanda- verse, and pray for rain. Their
za kwabo ukuba abanumuzana ba praying is this : The heads of
some black oxen u
tshaye izinkabi eziinnyama, i
nga villages select ;
bi ko emAlope.
Zi nga /datshwa ;
there is not one white among
b enze ngemilomo ku /Jatshwe i ;
them. They are not slaughtered ;
tiwa kuk<?ala irnvula i puma enko- killed, the others are left. It was
siiri, nelanga li
puma enkosini, said at first, the rain came from
hambi, kumnyama ;
ba ya kuli- be injured. If there is no moon,
mala." it is said,
"
12
Umddbuko, Source of Being, local or personal, the place in
which man was created, or the person who created him. But if a
place, it is possessed of a special potentiality. See Note 95, p. 50.
But here the Umdabuko is called the lord which gives them "
life."
13
The argument is, since we see that life-giving influences, the
rain and sun, come from, heaven, we conclude that there too is the
original source of life.
14
It is supposed that black cattle are chosen because when it is
about to rain the sky is overcast with dark clouds. When the ox is
Unm izulu li be li
tshayile izin- If lightning struck cattle, the
15
komo, ku be ku nga Alupekwa. people were not distressed. It
Ku be ku tiwa, "
ekud/deni kwayo."
Ku tiwa, slaughtered for himself among his
"
kwenkosi na 1 I lambile i
ya ;
the lord s 1 He is hungry ;
he
zi/Jabela," Unia umuzi u tshaywe kills for himself." If a village is
ku tiwa,
"
The
we inkosi." lord has found fault with him."
UBEBE.
mfundisi, nga buza kubebe ukuti, Teacher, and asked of Ubebe what
15
Contrast this with what Arbousset says of the superstition
found among the Lighoyas :
together, one
asks the other with uneasiness, Is there any one amongst
US who devours the wealth of others ? All then spit on the ground,
saying, We do not devour the wealth of others. If a thunderbolt
strikes and kills one of them, no one complains, none weep ; instead
of being grieved, all unite in saying that the Lord is delighted (that is
to say, he has clone right), with killing that man ; they say also that
the thief eats thunderbolts, that is to say, does things which draw
down upon men such judgments. There can be no doubt, they sup
pose, that the
victim in such a case must have been guilty of some
crime, of stealing most probably, a vice
from which very few of the
Bechuanas are exempt, and that it is on this acco.unt that fire from ^
"
"
Futi pezulu a ngi zwa- le iiikosi e from that, we say, The Umdabu
nga,
17 and so we said, the Umda
buko is Uthlanga."
U-
ti,
"
he replied,
"
Yes. I en-
10
See Note 95, p. 50.
17
Or, out of Utklanga ; and so we said the Umdabuko is Uthla "
nga,"
either regarding Umdabuko as a female, or referring to that
Uthlanga or Source of being from which Unkulunkulu himself and
all things else sprang. But we are here, no doubt, to understand the
latter, for above he states that the old men believed in an Umdabuko
which is above, and which he calls, the Lord which gives them "
life."
18
Intimating that there are other Onkulunkulu about whom he
might wish to enquire.
UNKULUNKULU.
buza ukuze ng azi loko oku isimi- quire that I might know what has
wa ti,
"
tiwa, w enza konke ; kepa miria things, yet for my part I see that
k^ala kubautu bonke, o yena em- men, who was older than all of us,
is
kona."
nga ti, said,
Manje u pi iia ?
"
Wa ti, 0, "
" "
Where
ka se Nga ti, Wa ya ngapi
ko."
"
?"
"
now is."^
Hau !
"
Unkulunkulu ?
"
he replied with a
19
was said and nothing more; there was no truth in it.
I see that it
Hau !
by no means. I
The next day I asked him myself, when he made the following
statement :
22
Some years ago whilst travelling I had had a conversation with
him on the subject.
23
This rather obscure, but I prefer not to give a free trans
is
lation. The meaning is, Our old men told us that it was an ancient
man who created all things ; but we hear from the missionaries that
the heavenly Lord is he who created.
UNKULUXKULU.
ini ?
K<?a ;
And Ulangeni answered,
"
No ;
Ni Then I asked,
"
Since you
be ni ti tiko%>
nje, ni tsho ni na? merely used the word Utikxo,
Loku izidumbu zake na ni nga what did you mean ? Since what
z azi, na ni tsho ni na ?
"
?"
24
Just as among other people sneezing is associated with some
superstitious feeling. In England and Germany old people will say,
God bless you," when a person sneezes. Among the Amazulu, if a
""
say,
Bakwiti, abantwana," Spirits of our people, give me children.
"
Diviners among the natives are very apt to sneeze, which they regard
as an indication of the presence of the Spirits ; the diviner adores by
Lords, or Masters.
"
saying, Makosi,"
UXKULUNKULU. G5
ti
Nga ti,
"
Those
abomvana." Wa ti,
"
Unkulunkulu ku m zwanga na
Have you never heard of Unku ?"
"
kwami Unkulunkulu, ngi mu zwe for the most part heard Unkulu
kakulu lapo ku bekwa amatshe nkulu mentioned when stones are
27 when a
pezu kwesivivane umuntu a ti thrown on an isivivane ; ;
25
It may be worth noting here that what the Amazulu say of
the lord of heaven, for whom they have no name, the Amak&osa say
of Utikxo.
20
This is to be understood as expressing his utter contempt for
the Hottentots, and unwillingness to admit that the Kafir could learn
any thing from them. It cannot, however, be doubted that he is mis
taken in supposing that they did not derive the word from the Hot
tentots.
27
Isivivane. Isivivane ama The isivivane consists of stones
tshe a /ilanganiselwa ndawo nye, which are collected together in
enzivve ink^waba enkulu ;
ku po- one place, and form a large heap ;
cc UNKULUNKULU.
What
nswe kona aba d/ilulako kuso those who pass by the isivivane
isivivane, amancane amatshe na- cast stones on it ; the stones
inakulu e ponswa kona, ku tiwa, which are thrown on it are both
Sivivane saokoko, ngi ti ketshe-
"
small and great ; and it is said,
ketshe ukuharaba kalula." Isivivane of our ancestors, may
"
clay, children
of Usivivane ; thus personifying Isivivane, and acting
in correspondence with the Kox>sa salutation to Unkulunkulu. Sir
James E. Alexander relates the following of the Namaquas In :
"
the country there are occasionally found large heaps of stones on which
had been thrown a few bushes ; and if the Namaquas are asked what
they are, they say that Heije Eibib, their Great Father, is below the
heap ; they do not know what he is like, or what he does ; they only
imagine that he also came from the East, and had plenty of sheep and
goats ; and when they add a stone or branch to the heap, they mutter,
Among the Hottentots there are many
"
such heaps, which they say are the graves of Heitsi Kabip, who, ac
cording to them, died several times and came to life again. (Bleek.
Hottentot Fables, p. 76J Thus the Heitsi Eibip of the Hottentots
appears to have some relation to the Unkulunkulu of the Kafirs.
Such heaps of stones are common in the South Sea Islands, and
are there memorial heaps, as, it appears from the Scripture narrative,
was that which Jacob raised (Gen. xxxi. 45 55) or they may have ;
been raised over graves, as is still the custom among the Bedouins.
The bearers of the corpse reached the newly dug grave at the
"
head of the procession, and standing over it they slowly lowered the
body, still rolled in its rough camel-hair shroud, into it, as the solemn
chant suddenly ceased, and the silence which ensued seemed rendered
deeper by the contrast. The corpse having been stretched out in its
sandy couch, all those nearest the spot, with hands and feet, raked
back the loose earth over the grave and closed it up. Ali and the
other chieftain with him, each taking up a stone from the ground, now
cast it in turn on the tomb, uttering, Allah yerdano, God have
mercy on him Naif, silent and brooding, approached the spot, and
!
with the same prayer cast his stone likewise over his brother s tomb,
adding, The duty of revenging thee weighs upon me.
All the other members of the tribe present followed their
"
chiefs example, and pressed forward to pay their last tribute to the
dead, a stone cast on the grave, and a muttered prayer for his peace ;
UNKULUtfKULU. G7
lunkulu na?"
He "
Nga ti mina,
"
Yes, yes !
Ulangeni.
Ngi ya bona inipela ukuba loko o what you say
I see clearly that
Wa ti,
"
mangisi kulo m/tlaba kwiti, kwa English in this land of ours, the
k^ala umfundisi o ku tiwa ibizo first who came was a
missionary
lake Uyegana. Wa fika wa fu- named Uyegana. On his arrival
ndisa abantu, nokukuluma kwake he taught the people, but they did
nga kw azi, a kwitize njalo kuba- though he did not understand the
ntn, ba ko/dwe uma u ti ni na. people s language, he jabbered
Wa za w enyuka wa beka en/Ja ;
and they
onstantly to the people,
wa fumana abantu ababili Ibunu could not understand what he said.
n elan wa buya nabo labo bantu, At
; length he went up the country,
ba m kumushela. Sa kyala uku and met with two men a Dutch
w ezwa amazwi a wa tshoyo. Wa man and a Hottentot he returned ;
ke pakati kwenu lapa. Kepa him who made all things Utik.ro.
kwa ku kona abantu ababili, be And he enquired, Where is he 1
bakulu ; onmnye Unsikana, omu- We replied, In heaven. Uye-
nye Un.x-ele. Ba kolwa bobabili. gana said, Very well. I bring
Un#ele wa e Alala emzini wake. that very one 29 to you of this
Unsikana wa /tlangana iioyegana, country. And there were two
umfundisi. Laba bantu ba k^ala men, both men of consequence ;
ukubanga igama lokuti Utik#o. one was named Unsikana, and the
Un#ele wa ti, Utikxo u pansi. other Un#ele. Both became be
Unsikana wa ngaba, ngokuti, lievers. Un#ele continued to live
29 That very one, that is, all that relates to or concerns him.
30
Compare this with Note 13, p. 59.
UNKULUNKULU. 69
kuleyo ndawo. Kepa lo nsikana ven but did not clearly under
ukukolwa kwake ku ya mangalisa. stand what we meant. But the
A si kw azi uma kwa ku njani na, faith of Uusikana is wonderful.
wa w enza umpongolo wa funa box of it, and a cover for it, hol
;
na.
UMPEXGULA MBANDA.
kulileyo kunabanye. Ba ya tu- who are really old, but those who
mela ukuti a ba ye ku m biza are grown up more thaii others ;
32
A very common answer received from a native when asked
who Unkulunkulu is, is, Ukoko wetu," Our ancestor. But now,
"
ba ti,
"
Wa fa ;
"
33
That is, no one can trace up his ancestry to the First Man.
Such a notion manifests the utter
ignorance of the natives of the
lapse of time since man was created.
34
We know that Unkulunkulu was the first man, butif we were
to attempt to give the names of his children we could not make up a
genealogy, for we are at once lost, and cannot in any way connect
him with people who are now left.
72 UNKULUNKULU.
.Alala lapo si /ilezi kona kusasa li 110 longer exists. It is now like
ku ba tshaya ;
se si kuluma ngom- continually where she sat in the
louio kodwa. negama morning till the sun sets. And
Ku njalo ke
leli likankulunkulu, ukuba aba the children make sport of her,
ntwana bonke ku tiwa a ba ye ku for she cannot catch them and flog
ni biza. U se isikoAliso sabantwa- them, but only talk with her
na. mouth. Just so is the name of
Unkulunkulu when all the chil
dren are told to go and call him.
He is now a means of making
sport of children.
UNKULUNKULU, 73
A
ku tshiwo koclwa ukuba u But it is not said he is nothing.
ize. U umuntu impela; kodwa He is really a man but children ;
A again ;
but he cannot answer.
memeza ni kakulu." Abantwana They return to report that he does
b ezwe loku kutsho ngokuti, "
Shout aloud ;
call him with a
a ze amazwi abo a tshe, ba hho- loud voice." When the children
tshoze ;
ba kgale ukubona ukuti, hear it said that they are to shout
Si ya ko/iliswa. Ini ukuba
"
saying,
"
He did
ba ti, "K esabeli." Ku tiwe, not answer." The people reply,
"
ti, u za uvela. Kanti lab aba ba he will appear. But those who
tumileyo ba y azi ukuti ka yi ku- send them know that he will not.
vela. Ngokuba kubo a nge tu- For a person who is shrewd among
iiywe o se bliekile ukuya kubiza them cannot be sent to go and call
tiwa,
"
35 He means to
say, that as regards the natives themselves,
Unkulunkulu was something so far off that they never thought of
him but that now this old man is being brought forward by others
;
Ku tiwa,
"
Since we have
Alisiwe ngokuti u ize; ngi ti, si rown up [in the presence of this
ko/ilisiwe ngokutiwa, a si
ye ku m deceit], have wenow forgotten it 1
biza, u ya kuvela ;
nokuba ku We still know that we were much
tiwa, a si m bonge, u ya ku si
pa deceived through him. I do not
mean that we were deceived be
cause the people thought he was
nothing ;
I mean, we were deceiv
ed by being told to go and call
him and he would appear ; and if
5C
By this he means, that praying to Unkulunkulu, the
firstman, would prove just as great a deceit as children s calling
to him for as he could not
; appear to them, so he cannot hear our
prayers, for he is but a man like ourselves, dead and buried long
ago.
76 UNKULUNKULU.
^ The native
gives the following explanation of his words here
:
:
Ngi tanda ukuti ngaloku ku- I would say as regards the wor
bonga Unkulunkulu, uma si yeki- ship of Unkulunkulu, if we are
swa Onkulunkulu betu e si ba bo- made to leave our own Onkulu
ngayo, ku tiwe a si bonge lowo o nkulu, whom we worship, and are
kade a yekwa, si nge ze sa vuma, told to worship him whom we left
ngokuba naye u umuntu woku- long ago, we shall never assent ;
k^ala, kepa iia laba betu ba nje- for he too is a man the first, and
ngaye ; a si boui oku nga si sizayo those which we call our people are
ngaye ; ku se kunye nje. men like him ; we do not see in
what way he can help us; they
are all alike.
38 We have
already seen how prevalent is the tradition that man
and all other things came out of the earth. The natives of these parts
confess they do not know where this place is. But among other South
African tribes, the tradition is associated with a certain locality. Thus
the Basutos and Lighoyas point to a place which they call Instuana- "
Tsatsi,"
which means the East. Arbousset says :
Lighoyas, not only because the litakus of the tribes are there, but be
cause of a certain mythos, in which they are told that their ancestors
came originally from that place. There is there a cavern surrounded
with marsh reeds and mud, whence they believe that they have all
(Arbousset.
proceeded." Op. cit., p. 198.^)
And among the Baperis, at the base of a small mountain which
"
they call Mole, is a deep cavern called Marimatle, fine bloods or prcMy
races, because they maintain that men and the other animals came out
of it ; and not only so, but that the souls return thither after death ;
an opinion which reminds one of the old pagan doctrine of the infernal
regions." fid., p. 255J
Campbell also gives us a similar account :
With respect to the origin of mankind, the old men had given
"
kupela izinkomo namabele, oku but only with a few cattle and a
helping ourselves ;
we had no
great knowledge.
Sa puma ke si pete loko oku So we came out possessed of
lingene tina, si nako konke, si
ti si what sufficed us, we thinking that
/ilakanipile, a ku ko Into e si nga we possessed all things, that we
Iw aziko. Sa Alala, si zincoma were wise, that there was nothing
ngokuti si nako konke. which we did not know. We
lived boasting that we possessed
all
things.
seen there. One man came out of it long ago, but he went back, and
isthere yet. Morokey never saw the hole himself, but his uncle, who
is dead, had seen it, and saw the footmarks very plain. The cattle
also came from the same hole."
(Travels in South Africa. Campbell.
Vol. /., p. 306. )
78 UXKULUNKULU.
si siza. Inkomo sa si ng azi uku think in the least, that they could
ba i neraisebenzi eminingi ;
sa si help us. We did not know that
ti, umsebenzi wenkomo ukuba i the ox was useful for many pur
zale, si d/Je amasi ;
inkabi si i
poses ;
we used to say, the purpose
/dabe, si d/Je inyama, ku be uku- of the cow is, that it should have
si
10
Ukugogoda, to scrape out the very last portion of food, <fec.,
ti,
"
veleni kwetu, tina bantu sa puma they say that we black men at our
nezint \vana ezi lingene ukuba si origin came out with little things,
d/ile si pile ngazo ; uku/Jakanipa which were merely sufficient for
kwa ba oku lingene ukuzisiza tina. us to obtain food and to live \ our
wisdom was enough to enable us
to help ourselves.
bon a ukuba abelungu bona ba sala the white men remained behind,
ba zuza kakulu etongweni elikulu. and obtained very much from the
great Itongo.
kuba a ku tshiwo futi ukuba leli For it is not said that that great
tongo elikulu Unkulunktilu, e si itongo is Unkuluukulu, who we say
tiwa dabula izizwe. Ilizwi lodwa broke off the nations. It is only
elikombako ukuba abelungu ba a word which points out that the
puma nako konke, ba k^edela white men came out with every
okobuntu ;
ba puma be /ilubile, be thing, and possessed of every
nge njengati ;
tina sa puma si se thing that was needed for man
nolwebu, si nga /ilubanga. Izinto hood; they came out perfect, 42
zonke e sa puma nazo a si z aza- not like us who came out imper
nga kakulu uku zi k^onda. Nga- fect, not having cast off the skin
loko ke inanje ilizwi lelo li kona of imperfection. And all those
lokuba abelungu ba puma nokupe- things with which we came out
lele etongweni elikulu. Kodwa we did not know sufficiently to
ngi nga 1 azi
tongo uma leli eli understand them. On that account
kulu ku tshiwo Unkulunkulu ini the word has arisen that the white
ke ;
kodwa ku be kona ukuba men came out with what is perfect
litongo ku nga tshiwo from a great Itongo. But I do
elikulu
ukuba itongo lelo u yena Unkulu not know that that Itongo is said
nkulu, ngokuba naye ku tiwa wa to be Unkulunkulu but it used ;
vela o/ilangeni ;
a kw azeki ka/ile not to be said that that Itongo
ke ukuba elona tongo i li
pi na was one with Unkuluukulu, for
he too sprang from Uthlanga ; we
cannot well understand whether
42
The metaphor here is borrowed from the peeling off of the
skin of a new born child, or the casting off of the skin by a snake,
that it might be, as the natives think, more perfect. The white man
cast off the skin of imperfection before leaving the source of
being.
The coloured man came out with the skin of imperfection still ad
hering to him, and it has not been cast off to this day.
82 UNKULUNKULV.
43
Pringle describes Makaniia, the great Kafir prophet, as refer "
By
Heaven, and his confident predictions of complete success, provided
they would implicitly follow his counsels, he persuaded the great ma
jority of the Amakrmsa clans, including some of Hinza s captains, to
unite their forces for a simultaneous attack upon Graham s-town, the
head-quarters of the British troops. He told them that he was sent
by Uthlanga, the Great Spirit, to avenge their wrongs ; that he had
power to call up from the grave the spirits of their ancestors to assist
them in battle against the English, whom they should drive, before
they stopped, across the Zwartkops river and into the ocean ; and
then, said the prophet, we will sit down and eat honey Ignorant !
the Kaffirs, they seem to have had extremely vague and indistinct
notions concerning the existence of God. The older Kaffirs used to
speak of Umdali, the Creator or Maker of all things, and Uthlanga,
which word seems to have been used to denote the source or place
from which all living things came forth."
(Story of My- Mission, p.
451J
There can be no doubt that whilst Uthlanga is used by some to
mean a reed, which is supposed to have given origin to all things and ;
others speak of Uthlanga as the place from which all things came out,
yet the majority give it a personal signification ; and in tracing the
tradition backwards, we rest at last in Uthlanga as the word which of
all others has wrapped up in it the native idea of a Creator.
44
This notion of successive egressions from the centre of crea
tion, which is a new idea among the natives of this country, having
arisen from a wish to explain the difference between themselves and
us, has its counterpart among the native tribes of South America :
"
believe that their good deities made the world, and that they
They
first created the Indians in their caves, gave them the lance, the bow
and arrows, and the stone-bowls, to fight and hunt with, and then
turned them out to shift for themselves. They imagine that the del-
UNXULUXKULU. 83
THE following account was obtained many years ago. It was in fact
among some of the very first papers written at the dictation of natives.
The native who gave it was an Izulu, who had just come as a refugee
from Zululand. I laid it aside as useless because the first answers the
There
4G
Unkulunkulu.
"
Unkulunkulu." is
ties of the Spaniards did the same by them ; but that, instead of
lances, bows, etc., theygave them guns and swords. They suppose
that when the beasts, birds, and lesser animals were created, those of
the more nimble kind came immediately out of their caves but that ;
the bulls and cows being the last, the Indians were so frightened at
the sight of their horns, that they stopped up the entrance of their
caves with great stones. This is the reason they give why they had
no black cattle in their country till the Spaniards brought them over,
who more wisely had let them out of the caves." (Researches into
the Early History of Mankind. Tylor, p. 313.^
45
In accordance with the answer invariably given by natives,
\vhen referring to Unkulunkulu, the first man.
46 The native teacher thinks he
must here refer to the legend of
the ascent of Usenzangakona into heaven. Note 4, p. 55. This is
quite possible ; and that in the statements which follow he might be
referring to supposed creative acts, which he ascribed to that chief.
Compare Ukoto s statement, p. 50, with that of Ubapa s mother, p.
55, who sums up her faith with the statement, that the whitemen "
Alabe inyarna yetu, si d/Je umbila and kill our cattle, and eat our
wetu, si d/ile imf etu. Si ya m maize, and our sweet cane. We
tanda Unkulunkulu, a ti,
"
yetu."
Yena Unkulunkulu w o- nkulu erred when he said that we
na ukub a ti, Ma si bulawe, si were to be killed, and die, and
"
ngokuba a ti,
"
Mngane Nkosi ! !
"
"
O Friend Chief ! !
"
47
Compare what
is said, p. 25. The worship of Unkulunkulu
what is supposed to be his gift, good or bad,
consists in rejoicing at
and by casting on him and his ordinance the responsibility of their
own evil doing.
48 edible tubers, a kind of arum, which the natives
Amadumbi,
cultivate. Umthlaza is also an edible tuber.
49
Or, Lord, or King.
UXKULUXKULU. 85
Abadala ba ti,
"
"
more clearly what is really the nature of their worship, and that
Unkulunkulu, the first man, is of necessity shut out.
86 UX K U LUN KULU.
Ubaba My father
Ubaba-mkulu My grandfather
Ubaba-inkulu kababa-mkulu My great-grandfather [lit.,
the
grandfather of my grandfather]
Ukoko My great-great-grandfather
Ukulu My - -
great great great gran dfa
- -
ther
They did not go further back, but were inclined to give the names of
those who preceded. They said nothing about Unkulunkuhi, until
we mentioned the word, arid asked who he was. They then threw
their heads backward and said,
"
Shortly after, Mr. Hancock sent one Usithlanu, an old Izulu, one
of Utshaka s soldiers, with a note, in which he says Since you :
"
51 This was the first time I had met with the word Unkulunku-
UNKULUNKULU. 87
Here be stopped ;
but when I requested him to go on still
nkulu o ngembili ;
owa zala unku an anterior unkulunkulu ;
and the
lunkulu o ngembili 52 unkulunkulu father of that anterior unkulunku
o ngembili futi, UdAlamini, U- lu a still anterior unkulunkulu,
Beyond these he could not remember, but added, the five names
here given are those by which they call their houses, that is, families,
viz., their izi bongo or surnames.
I then requested him to give me his own name, and the names of
"
But what was God, and God sword, and the nature of the in
struction I proposed, were subjects which he could not at all compre
hend."
(p. 31J
52
Xyembili. Usithlanu has been living for many years among
the Amabakca, and uses nyeiiibili for the Zulu ngapambili ; the Ama-
lala say ngakembUL
88 UNKULUNKULU.
UsiAlanu
Umantanda Ubaba
Usigwak^a Ubaba-mkulu
Umlotsha TJkoko
Umsele Unkulunktihvaua
Ulinda Unkulunkulu
Uvumandaba Unkulunkulu o ngembili
Ud/Jamini ditto
UAlomo ditto
Ulihadebe ditto
ditto
Ungwana
Umashwabade ditto
Upon further enquiry it appeared that he did not mean that all
regular retrogression,
but that the last six were contemporary, and
descended from one father, I asked him to go still further back, but
he was unable ;
and added :
k^ala owa puma elu/Jangeni. "Wa "There appeared the first man,
who came out of a reed. He
nkulu wokukgala owa puma em- kgili was the first Unkulunkulu
nabanye abantu ba vela em/tlange- and other men came out of the
ni emva kwake, abantu bonke bed of reeds after him, all the pri
bendulo. Yena owokukgala e m- mitive men. He the first was
kulu kambe, yena a zala abantu. chief indeed, he who begat men.
Si tslio tina bantu, si ti,
"
Iwa nguye yena a vela kukgula." him who came out first."
9
Abantu bendulo a si b azi uku- We do not know that the pri
zahva kwabo. Ba vela em/ilangeni mitive men were begotten. They
nje ; naye Unkulunkulu wa vela came, as they were, out of the bed
54
Ka-nini, Pluck, for Yika ni.
55
Wamdndulo. The most ancient Unkulunkulu.
Ba kona abantu bendulo aba- There are many ancients, but he
ningi,kepa e si ti owamandulo o whom we call owamandulo was
komo, nako konke. Kwa puma made 59 the earth, and the moun
konke nezinja neiikomo emanzini. tains, the water, corn, food, cattle,
Si ti k\v enziwa u yena, loku si te and every thing. All things came
si vela kwa se ku kona konke out of the water, dogs and cuttle.
loko. We say they were made by him,
for when we came into being they
were already all in existence.
umame.
O\va zala umame umakulu, no- She who gave birth to umame
ma ukulu. is umakulu or ukulu.
Owa zala umakulu ukoko wami. She who gave birth to umakulu
is my ukoko.
Owa zala ukoko wami ukulu- She who gave birth to my uko
kulu. ko is ukulukulu.
O\va zala ukulukulu u nkul li She who gave birth to ukulu
of the origin of man, that not only Unkulunkulu came out of the
bed of reeds, but primitive men also (abantu bendulo). Unkulunkulu
simply came out first ; they followed with cattle, &c. The abantu
bendulo therefore were not his offspring, but came out as they were
from the same place as Unkulunkulu. An old Ik^wabi, in relating
the legend, said that Unkulunkulu was a great man ; he sat in a hole,
somewhere near the Umtshezi, a river in Zululand, appearing with his
body only above the ground, and thus sitting moulded all things. By
this we are to understand that the Amak^wabi a traditional centre
from which they sprang is on the Umtshezi.
58
By Uthlanga meaning apparently the place from which Unku
lunkulu and all other things came.
59 enza.
Milisa, lit., caused to grow; but^bumba,
UNKULUNKULU. 91
Thus, according to this native, the male and female heads of the
fifth generation backwards are called Unkulunkulu. Thus :
MALE : FEMALE :
Ubaba Umame
Ubaba-mkulu Umakulu, or Ukulu
Ukoko Ukoko
Uiikulunk id wana Ukulukulu 00
Unkulunkulu Unkulunkulu
lie
replied :
say, U- !
"
We "
c3
debe ! Mutimkulu ! Illomo ! dhlamini Uhhadebe !Umuti- !
60 I had
never before met with a native who thus separated Uku-
lukulu from Unkulunkulu. It is the reduplication of ukulu which is
never, so far as I know, nasalised and is equivalent to unkulunku- ;
they do not mean that the soul has left its tenement, but that the body
has ceased to cast a shadow.
63
He said Uhhadebe was an Ithlubi, that is, one of the tribe of
the Amathlubi.
02 UNKULUNKULU.
I asked him if, when he was a boy in Zululand, the people ever
said any thing about a heavenly lord. He replied :
yetu uma si kcela imvula. A ku regards rain, and our prayers when
kgali na kutshaka ;
na kwabendu- we asked for rain. That did not
lo imitandazo yokukcela imvula begin even with Utshaka ; even
ya i kona.
Kepa Utshaka u fike the primitive men used to pray for
wa d/Julisa eyake imitandazo. Wa rain. But Utshaka came, and
mema abantu, umkand/Ju ornkulu, made his prayers greater than
wa ba mnumuzana wa buta inka- those who preceded him.
;
He
bi ezimnyama nezimvu nezingcama summoned the people, a great as
ezimnyama wa za utandaza wa
; ; sembly, consisting of the chiefs of
vuma ingoma, wa tandaza enkosini villages. He collected black 65
e pezulu wa ti kokoko bake, a ba
\ oxen, and sheep and black rams ;
Grandfather, grandfather."
65
Black cattle are chosen because they wish black clouds, which
usually pour down much rain, to cover the heavens.
66 This
song consists of musical sounds merely, but imperfectly
represented by the above, without any meaning.
UNKULUXKULU. 93
goma be nga ka i
d/ili, vuma ke song
ba before they eat ; they sing it
kakulu, ba vuma, kwa duma pansi. very loud, and the ground resounds
Ba y amukela ke emva kwoku- with the noise of their feet. They
hhuba, ba i
yise kanye emlonyeni. take the meat after singing, and
beka pansi ;
wa ngeza wa hhuba, on the ground, and sings again,
ukuba i
pele enilouyeui. when he has swallowed what is in
his mouth.
68
Compare p. 80.
Lapa si ti,
"
from which the support conies. The following was given as an expla
nation :
pezulu. Ngaloko ke nend/tlu futi the ground, but lie on a high place.
yabantu y enzelwa isanda sezinti, For the same reason the native hut
tikuze upa/sla In Alale pezii kwesa- also has made for it an up-bearer
iida, si paswc ukuze si nga wi. of rods, that the roof may rest
upon it, and be held up and not
fall.
baba And an
"
!
!
U
tsho id/dozi na
"
Ngi tsho itongo eli pezulu." Nga cestral spirit replies, No,
?" He "
Izi- said,
"
ngokuba ku bulewe lezo zilo ne- ried away by the wind, because
;
UGOFAXA and Umyeni, two Amakuza, came to see me. I asked them
to giveme the names of the heads of generations oil the female side.
They agreed in the main, but Umyeni made Unkulunkulu the head
of the generation backwards, and Ugofana of the fourth ;
fifth Um
yeni inserting Ukulukulu as the fourth, like Usithlanu (see p. 91). I
then a^ked them to give me the heads on the male side, in like man
ner. The result was as under :
Ubaba Umame
Ubaba-mkulu Ukulu
Ukoko Ukoko
Unkulunkulwana Ukulukulu
U nkulunkulu Unkulunkulu
men. He said theyknew nothing about him. They said he came out
of a reed. He could not tell me any thing about that Unkulunkulu,
nor any body else, for no one knew. All he could tell me was about
his own Unkulunkulu, for said he, pointing to two others,
"
He has
broke off.
Umyeni replied, Kuyise,"
"
KudAlad/tla," From
Udhladhla, the great ancestor of their house, who has given them
their surname.
Two Amabakca, an old and young man, gave me the heads of gene
rations as given above, p. 86.
"
They said,
"
He
further back (ngembili) ; and went on to
is
say
"
that all who were heads of generations anterior to the okoko were
they came to Umsondwo,
called 70
Ukulukulu, till
70
Or, Unsondo, see p. 13.
71 r
Umdali is the same as l mdabuli, from ukudala, the same as
ukudabula. The creator, in the sense understood by the native?
(See Note 3, p. 1.)
98 UNKULUXKULU.
mkulu owa ;
zala U/Jomo, Unsele, bani is Uthlomo, the father of my
ukoko owa ;
zala Unsele, Usivu- grandfather ;
he who begat Uthlo
owa mo my ukoko he who
nga, ukoko kababa-mkulu ;
is Unsele, ;
I asked, "
Wa dabuka pi ?
"
I asked him what were the nations he broke off (izizwe owa zi
was the first man, that is, he confounds the first Unkulu
his tribe
nkulu with the founder of his own tribe, who, he asserts was the
creator of all things, in the native sense of creation. Let the reader
consider how easy it is entirely to mistake the meaning of such state
ments. And how unmistakeably it proves that the natives believe
that the Unkulunkulu of all men was himself a man.
73
Comp. Umdabuko, p. 50, Note 95.
74
Utklabati, that is, Earth-man, as Adam means "
earthy
"
or
"
red earth."
100 UNKULUNKULU.
APPENDIX.
ADDITIONAL NOTES.
Page 4, Note 11.
There is an interesting version of this legend given by Casalis as
existing among the Basutos :
The Lord, they say, in ages gone by, sent this message to
"
men Oh, men, you will die, but you will rise again. The messenger
:
of the Lord was tardy in the performance of his mission, and a wicked
being hastened to precede him, and proclaimed to men The Lord :
saith, You will die, and you will die for ever. When the true mes
senger arrived, they would not listen to him, but replied, The first
word is the first, the second is nothing. In the legend the first mes
senger of the Lord is designated by the name of the Grey Lizard, and
the other who supplanted him, by that of the Chameleon." (TJie
Basutos, p. 242.)
The word here rendered by Casalis Lord is no doubt Morimo, "
"
"
The Lord (Morena) sent in the former times a grey lizard with
his message to the world, Men die they will be restored to life
again. The chameleon set out from his chief, and, arriving in haste,
7
he said, Men die they die for ever. Then the grey lizard came
and cried, The Lord has spoken, saying, Men die they shall live
again. But men answered him, The first word is the first ; that
which is after is nothing.
"
Matoome was the first man, and had a younger brother of the
"
same name, and a sister whose name was Matoomyan. She was the
first who came out from the hole, and had orders respecting the cattle,
and was appointed to superintend them but her brother Matoome ;
came and without leave went and led the cattle round the end of
out,
a mountain, which so enraged his sister, who possessed medicine for
the preservation of life and health, that she returned to the hole, car
rying with her the precious medicine in consequence of which dis
;
eases and death came into the world, and prevail in it to this day."
(Op. cit. Vol. /., p. 30 6 .)
their camp a knight of much means died, and they dug for him a
broad and deep trench in the earth and they seated him, very nobly
;
attired, on a chair, and placed by his side the best horse and the best
sergeant he had, both alive. The sergeant, before he was placed in
the grave with his lord, went round to the King of the Comans, and
the other men of quality, and while he was taking leave of them they
threw into his scarf a large quantity of silver and gold, and said to
him, When I come to the other world thou shalt return to me what
I now entrust to thee. And he replied, I will gladly do so.
"
over the trench boards closely fitted together, and the whole army ran
to pick up stones and earth, so that before they slept they had erected
a great mound over it,in remembrance of those who were interred."
To the Editor.
clear. This has been the case with Ukulukulu, is a tribal pronuncia
A. B. s objection, that I have con tion. So far as I at present know,
founded Unkulunkulu, the nasal it is pronounced thus especially by
ized form, with Ukulukulu, the the Amalala ;
but probably it is
unnasalized word. also in use among other tribes.
I have for a long time been The Amazulu, the Amakxosa, and
aware of the use of the two words the Amakuza use the nasalized
among the natives ; and although form, Unkulunkulu.
I copied without comment Dr. It will perhaps help others to a
102 UNKULUNKULU.
!"
I called Umpe
year ago, and you remember it ngula and said They say I have
"
yours?"
He replied, without a I said I know. But what I "
1"
Yes."
"
I "
Yes. I remember."
fifth man, Ugovana, working. I agree with him 1 And you
"
"
version of the tradition of the you ask him, and I will be silent.
origin of man. I went to him Ask him what the heads of gene ;
No ;
we are
I had not wished any thing to be Amakuza."
;
I continued "
Umpungulo."
called the head of the fourth gene "
Ujikitshi."
Ukulu "
Usoni."
]
"
75
We have met with this saying frequently in the previous
pages.
It has been understood to mean that Unkulunkulu created the nations.
But has no such meaning, and does not even allude to creation at
it
Bani, yaka ekutini, u pume lapa, division in his many houses, say
u zimele." Na komunye, kubo ing,
"
UTIKXO.
UTIKXO, the word adopted for God all things live and move and have
by the early missionaries among their being. And that he is en
the K#osa or Frontier Kafirs, was dowed with unsearchable attributes
not a word known to the natives of and perfections," he goes on to
these parts, but was introduced by say :
"
thing in them ;
the arbiter of the great truths and ideas which they
world, through whose omnipotence never heard before, and presently
1
Bleek. Comparative Grammar, p. 92, sec. 397. Moffat. Mis
sionary Labours, pp. 257, 258. Appleyard. Kafir Grammar, p. 13.
2
The Present State of the Cape of Good Hope, Written <fcc.
to have these come back again as place in the original creed of the
articles of their own original faith, Hottentots, and that the good and
when in reality they are but the evil, which were formerly kept
echoes of one s own thoughts. distinct and referred to different
But even here in Kolb s statement agents, have become confused, and
we have the idea, more clearly and are indiscriminately ascribed to
man."
they
whom they look upon as the father gical. I quote from his letter on
By identifying
plagues. They call him Touquoa ;
this Toukquoa with Tikquoa, the
and say he is a little, crabbed, in name for God found in the voca
any body. They worship him But it may yet be that Kolb meant
Touquoa here given for a good kxoap, which contain both the
and evil remarkably
deity, are vowels in the first syllable of
alike;
not improbable
and it is which the two renderings of Kolb
that Kolb mistook two words, give only each one."
name of two beings, a good and met with several persons who
evil one. If not, then we must were acquainted with the Hotten
suppose that since the time of tots, and understood their lan
Kolb a great corruption has taken guage. They told me that the
4
Id., p. 104.
5
Comparative Grammar, p. 92.
UTIKXO. 107
name they used for God was that the Hottentots and Kamaquas
Tikqwa. They did not know any are just as ignorant of God, and
resembliug it. They also under word for God, as Dr. Vanderkcmp
stood the language of the Bush and others have represented the
men, and told me that their word Kafirs. Whilst pursuing his in
for God was Ik^um n and that ; vestigations among the inhabitants
the meaning of the word was, of Great Namaqualand, he says :
"
dealing with a merely tribal dif knee, but having vanquished his
enemy, his name was lost in the
6
ference of
pronunciation: "A
literally signifying one that induces in a way that induced the belief
that he applied the term to what
But Moffat is equally decisive we should call the devil, or to
6
Dr. Bleek gives the following variations of the Hottentot name
of God, which, not having the requisite characters, I shall spell in
accordance with the principles laid down in the Preface to Vol. I. of
Zulu Nursery Tales :
I add here the Hottentot name for God, which is Tsuik<\vjap
"
The Kafir
And then he asks :
"
the Hottentots, and which has re source or place from which all
ceived the name of Tsui kuap, living things came forth." 12
which is equivalent to Utikoxx A similar statement is made by
But he does not appear to have Arbousset. He says :
"
They
heard any thing of the good prin have scarcely retained the idea of
He says :
"
tirely lost the idea of a Creator. of their chiefs. All the blacks
All the natives whom we have whom I have known are atheists,
8
Moffat. Op. cit., p. 259.
9
Id., p. 259.
10
Casalis. The Basutos, p. 238.
11
Story of
Mission, p. 444. My
12
Id., p. 451. My
reasons for thinking that these views require
very considerable modification are given in another place.
UTIKXO. 109
an ob
13
morimo." vious contradiction between the
He says of the Mountain Bush language and the received ideas."
19
men s faith :
"
The Study of
in times of famine and before Words," has brought this word
among the Bechuanas with the whereof that word was once the
word Morimo, which the Mission vehicle and the guardian." 20
aries have adopted for God. The But Dr. Bleek has made it more
meaning of Morimo as given by than probable that Moffat and
15
Moffat, and of Molimo as given Casalis are mistaken in the deriva
16
by Casalis, is, like that given to tionand meaning of this word ;
says :
13 14
Op. cit., p. 69. Op. cit., p. 363.
15 16
Op. cit., p. 260. Op. cit., p. 248.
17 18
Op. cit., p. 261. Id., p. 262.
19 20
Op. cit., p. 248. P. 18.
110 UTIKXO.
least the word for God has a mained longer with a great Itongo
similar reference to their ancestor than the blacks, and therefore
worship as the Zulu Unkulunkulu. came into being more perfect, with
Thus in Se-suto Mo-limo means better habits and accoutrements.* 2
God, and me-limo gods, but mo- This view brings the notions of
superiority of the white man to one who could relieve and pro
3
the coloured that the former re tect f and hence, in process of
21 22
Op. cit, p. 91.
See p. 80.
23 accordance with the custom of an ancestor-
That is, strictly in
worshipping people.
UTIKXO. Ill
God."
24 word for God in teaching savages
conveys the idea that the notion of and that He did whatever He
divinity was ever in the unedu pleased, they blamed us for giving
cated native mind connected with Him a high position beyond their
Utikico much ;
less that Utikax) reach ;
for they viewed their Mo
ever meant God : on the contrary rimo as a noxious reptile. Would
that it meant something very dif that I could catch it, I would
ferent from God ; in some in transfix ifc with my spear, ex
stances, at least, an evil spirit, claimed S., a
whose judg chief,
which was worshipped just on the ment on other subjects would com
same grounds as the Yezidis mand
wor attention."
26
ship Satan,
"
24
Grammar, p. 13.
25
Layard s Nineveh. Vol. I., p. 298.
26
Op. cit., p. 265.
112 UTIKXO.
that of a contest between good and Being less wicked, he is less zea
28
evil in nature but which in pro
; lously worshipped."
cess of time has been lost, and the This coincides remarkably with
among the inhabitants of the ko?o, and the Morimo of the Be-
Western coast of Africa the wor chuanas and Basutos, is the same
tion of two spirits of very great name for God, even though he
Mbuirri. The former is an evil addition to his own, the only "
less
27
P. 77, f Op. cit., pp. 202, 203.
UTIKXO. 113
significant words,
"
U-guk<?a-ba-dele,
umuntu o Ala- "We
apply the name U-guk^a-
be zi- )a-dele to a man who has been
nganyelwe abantu abaningi,
temba ubuningi, be ya ku enza m surrounded by many others, who
aineMo mnyama ngoku m hha- rust to their number, and expect
U ya wa ;
si m Mabile." Ba see him sink on his knee, and say,
e se wile, ngokuti,
"
U-guk(?a-ba-dele. Leli gam a lo- and do not go after him any more.
kuti TJ-guk^a-ba-dele, a si lo igaina Such a man, then, is called U-gu-
lomuntu uje igaina e si li zwe li k^a-ba-dele. It is not the name of
;
nu, e vela emakroseni a lika na- which we heard from people when
bantu basemakxoseni ;
be fmiga be the Dutch first came from the
ti,
"
k^a
"
a li
k^ondeki ka/Je, uma la they took an oath, they said,
"
Ti-
fika kanyekanye na, nelokuti k^o who is above. Guk^a-ba-dele."
Tikx o li zwa ke But
Sa by no means clear whe
"
"
na. nga- it is
yabo le, ukuze ba pele amandAla." order that we may conquer these
Nembala ke ku ti ba nga i bulala people, let us kill their king, that
inkosi, ba i kcite leyo mpi ; ngo- they may be discouraged." And
kuba arnakosi lawo a e puma iigo- in fact they might kill the king
kuti,
"
brave,
when they see me there."
Kwa yekwa ke loko a ku sa ;
So the custom of accompanying
vamile ;
ku kona kwezinye izi-
se the army was given up it is no ;
29
Compare the Bushman word, which is said to have a similar
meaning, p. 64 ; and the dispute between the two Kceosa natives as to
the use of Utikxo and Unkulunkulu, p. 68.
116 UTIKXO.
ukuti, kw enze abantu bayo. quer, and it is not said that the
ngesibindi name
sokukumbula U-guk^a-ba-dele, as though
inkosi
K.U tshiwo ke nku- it was he who did it, when for
yabo. njalo
bizwa kwenkosi njengaloku ku sooth it was his people through
;
prey of him.
THE LORD OF HEAVEN. 117
the natives of this part of Africa, and led them to believe in a per
sonal power above nature. Struck with terror by a thunder storm,
a personal cause.
There is the Indian Indra, called also
"
Zeus and Jupiter of the Greeks and Romans the Esquimaux Pirk- ;
home the Kaang or chief in the sky of the Bushmen and the Thor
; ;
the same way as the natives of these parts ; they do not say it is the
ing that the lord is delighted, (that is to say, he has done right,) with
killing that man." (Op. tit., p. 323. ) In like manner among the
natives of Natal, if the lightning kills their cattle, they neither com
plain nor mourn, but say,
"
they cry the funeral wail over those who have been killed in this
killed with lightning, until the doctor has come and applied medicines
lumps of flesh, which they chew without eating, crying to the passers
by,
"
(Burton.
Mission to the King of Daliome. Vol. II., p. 142. )
bonakali kakulu okona ku tshiwo- really said about the lord of hea
yo ngayo. Ngokuba lapa izulu li ven. For when the heaven [light
i
tshayile." Kepa maningi arna- is said of the lightning, "The lord
kosi a tshiwo abantu, nezilwane has struck." But there are many
amakosi, in/Jatu nebubesij kepa who are called lords by men, and
loko noma ku tshiwo ku ya bula- even beasts, as the boa and the lion ;
wa ;
ku ya bonakala ukuti a ku but although they are thus named,
pansi kwoni/Jaba futi. Kulukuni said there are men in heaven and
ke ukwazi labo bantu aba ngapa- under the earth. But it is hard
nsi kwomAlaba ukuba ukuma to understand what is the con
kwabo ku njaiii na, na ngapezulu dition of theseunderground men ;
Li ya duma, li
ya na likamjo- The heaven of Umjokwane is
The first three of these names are izibongo of the Amazulu, that
is, of the royal family, the names of ancient chiefs. But Uguk^aba-
30 "
it is very fat. The bird is boiled for the sake of the fat, which is
mixed with other medicines and used by the heaven-doctors to puff on
their bodies (pepeta) and to anoint their lightning-rods, that
they may
be able to act on the heavens without injury to themselves. The
body
is used for other
purposes as medicine. A few years ago some pea
cocks feathers were sold at a great price
among the natives of Natal,
being supposed to be the feathers of this bird.
120 THE LORD OF HEAVEN.
Le iidaba yokuti,
"
bezulu kwa tiwa obukapunga, ye- thing greater than the chief. The
na e inkosi enkulu yakwazulu; greatness of the heaven was said
ngokuba u nga bona ngaloku uku to belong to Upunga, who was a
ba into yokukukumeza uinuntu a great Zulu chief; for you can see
biz we ngokutiwa nezulu elake. by this that it is merely something
bulala zonke, kupela ya ba nye eya pointed out offenders. But they
ti,
"
ukuti,
"
izulu ?" It "
Kupela ke ;
abantu b azi ukuba u was done by the heaven," and ask
tsho izulu njalo, u tsho Utshaka :
ed, if he could point out the hea
ngokuba nezulu ku tiwa elake. ven as the offender 1 That was all
Loko a ku siminya ukukuliswa he said and the people understood
; ;
e pansi kwaleyo ntaba, emi noma the mountain it would hide him,
e Jilezi, i nga m fiMa, a nga bona- and he could not be seen. It is
kuk^ala, lapa kwa fika Amabunu, heaven. For at first when the
kwa ba kona ukufunga ngokuti Dutch came, the white men used
inyaniso, fungiswa abalungu ; si to make us swear to the truth of
lu ; nokuti,
"
Utikajo o pezulu,"
pezulu,"
nokufela umunwe nga- God of heaven ; or,
"
I swear
by
mate a kombe pezulu a ti,
"
May He take
tshiwo inkosi e pezulu. Kepa me if I know this thing." The
ukuguk^a isibonakaliso samand/ila, Uguk^abadele word means the
ngokuba ku tiwa uma indoda i Lord of heaven. And kneeling is
funa ukuba i zipase impela, i tate a sign of strength ; for it is
said,
amandAla onke, i ya guk^a nge- if a man wish to make himself
dolo, ukuze i
nga suswa kuleyo n- very firm, and avail himself of all
dawo ;
lowo muntu o Iwa nayo u, bis strength, he kneels, that he
ya ku i
shiya. I lona ke izwi lo may not be moved from his place ;
kuti "
Kwazulu kwa tatwa igama le- Among the Amazulu they use
zulu uma ;
li duma, kwa tiwa, the name of heaven and when it
;
"
The heaven
nga tshiwo uinninilo owa 1 enza- of the chief thundered." They
yo ;
ku tshiwo umuntu o inkosi do not mean the owner of the
nje ;
wa kuliswa ngokuti izulu heaven who made it, but a mere
elake. A bantu abaningi se be man who is a chief; he is exalted
kuleka kwabanye ngokuti, "
Ubani ka fe mauje,"
iicmbala ku he will die at once. And so they
Ai ;
ni say,
"
nga; ku nomniniko ; ngi mncina- the heaven and the sun are not
ne mina." I b i bheka ukuba ku mine ; they have their own owner ;
for my part I am insignificant."
He expected to have it said always
THE LORD OF HEAVEN. 123
iziilu li kcwebile, li pendule ngo- great wind which arises. And the
moya omubi, ku tiwe, Izulu len- people say, The heaven of the
"
"
kosi li ezwa iikuba inkosi ibu- chief feels that the chief is suf
y
/Jungu." Ngaloko kc kwa kgini- fering."
Therefore it was affirmed
swa ngokuti, Izulu elenkosi," among great chiefs, that the heaven
"
i
Alanganise impi yayo, nezulu li bles his troops the heaven clouds
How ?
"
He replied,
"
grew as big as this, (placing his hand six feet above the ground ;) but
for my part I only grew as high as this, (placing his hand about a foot
and a half from it.) By this he meant to say that I was not born like
other men, but came out of the ground, like Unkulunkulu. 31
31 Yet his
Arbousset appears to have noticed a similar custom.
statement may have been made from not understanding the meaning
(see Note 30, p. 14)
"
They :
124 THE LORD OF HEAVEN.
the Supreme Being and supernatural powers. They also call the
Supreme Being Lisoka, the Invisible, when they wish to distinguish
him from the Rainbow. 3 2 Among the Dahomans, the Rainbow is wor-
ancient chief. He, however, may have obtained that name from the
ascription to him of heavenly power. U-izulu, Thou art the heaven,
became soon converted into the proper name, Uzulu.
32In Rowley s Story of the Universities Mission to Central
Africa we find the following account of the religion of the people in
the neighbourhood of Lake Nyassa :
Deity than most savage tribes. The Manganja called God, Pambi, or
Mpainbi ; the Ajawa, Mulungu. Neither, as I have elsewhere said,
looked upon Him as a God of wrath ; indeed, they did not appear to
assign any wrathful attribute to Him, nor did they in any way make
Him the author of evil ; they supposed evil to proceed from malevo
lent spirits the Mfiti. We
never, therefore, found them offering up
human order to avert God s anger. If great danger, either
sacrifices in
famine or war, threatened them, they would assemble at an appointed
place, and in an appointed way, offer up prayer to God to deliver them
from the famine, or to give them the victory in the war. saw We
instances of this. At Magomero, soon after the commencement of the
first rainy season after we were in the land, there was a solemn assem-
THE LORD OF HEAVEN. 125
blage for prayer. The ground had been prepared, the seed sown ; the
rains came, the corn sprang up all seemed as we desired it and then ;
the rains ceased day by day, week by week, and no rain the fierce
:
;
sun seemed withering the young corn, famine
appeared imminent.
Chigunda assembled his people in the bush outside the village, then
marched with them in procession to the appointed
place for prayer, a
plot of ground cleared and fenced in, and in the middle of which was
a hut, called the prayer hut. The women attended as well as the
men,
and in the procession the women preceded the men. All entered the
enclosure, the women sitting on one side of the hut, the men on the
other ; Chigunda sat some distance apart
by himself. Then a woman
named Mbuclzi, the sister of Chigunda it was said, stood
forth, and
she acted as priestess. In one hand she had a small basket
containing
Indian corn meal, in the other a small earthen
pot containing the
native beer, pombi the equivalent, doubtless, to the ancient
offering
of corn and wine. She went just into the hut, not so far but what
she could be seen and heard. She put the basket and the pot down
on either side of her. Then she took
up a handful of the meal and
dropped it on the floor, and in doing this called out in a high-pitched
Imva Mpambi Adza mvula
voice, !
NOTE.
SINCE writing Note G2, p. 91, on the Shade or Shadow of a man, I
have found that many of the natives connect the shade with the spirit
to a much greater extent than I supposed.
Their theory is not very consistent with itself nor very intelligi
ble, neither is it easy to understand
on what kind of observation it is
founded. It is something of this kind. They say the shadow that
evidently cast by the body is that
which will ultimately become the
itongo or spirit when the body dies.
In order to ascertain if this was
really the meaning, I asked,
the shadow which my body casts when
"Is
I am
walking, my spirit ?
"
No ;
it is not your ifo-
my spirit"
an ancestral guardian spirit watching over me, and not my own spirit)
"but it will be the itonyo or ancestral spirit for your children when
as a man ap
you are dead." It is said that the long shadow shortens
proaches his end, and contracts into a very little thing. When they
see the shadow of a man thus contracting, they know he will die. The
long shadow goes away when a
man is dead and it is that which is ;
meant when it is said, "The shadow has departed." There is, how
ever, a short shadow which remains with the corpse
and is buried with
it. The long shadow becomes an itonyo or ancestral spirit.
In connection with this, the natives have another superstition.
If a friend has gone out to battle, and they are anxious about him,
If it
they take his sleeping-mat and stand it upright
in the sun.
throws a long shadow, he is still living. If a short one, or none at
all, he is dead !
PART II.
AMATONGO ;
OK,
ANCESTOR WORSHIP.
AMATONGO ;
OR,
ANCESTOR WORSHIP.
tongo ;
"
ti, izinkomo," zi
vela ngemva kwabo. Ku ya bo- came into being, and said, Those "
nakala ukuba a si kulumi ngoku- are cattle," they having come into
vrela kwomuntu wokuk^ala ; lapa being immediately
2
after them
selves. It is evident that we are not
speaking of the origin of the first
1
Not at the time of the creation, but of their own birth. There
is no one now who can remember when the Amatongo were first
spoken of. As soon as he came to years capable of understanding, he
heard others speak of the Amatongo, as they had heard others who
were older than themselves.
2
Note the distinction between ngasemva and emva.
130 AMATONGO.
tsho ke ukuti sa vela nawo tina first man is unknown. So we, who
ba vele se ku tsliiwo ukuti ama came into being when men who
tongo, ku tshiwo abapambili. preceded us already spoke of there
being Amatongo, say,
"
We came
into being possessed of them."
We people of
such a country have no Itongo."
but were unable to see them until death had deprived them of their
parents, and then they addressed prayers to them, received visits from
them in dreams, or in the form of snakes ; and sacrificed to them.
AMATOXGO. 131
no- said,
its us."
They
asked, "How is it that all our
As for me I escaped I
ke ku be se ku tiwa nje, ma si
; mow not how. The Amatongo
pele soiike ;
kw ale umuntu wa ba tiad decreed that we should all
munye ; ngabe si te si kgedwa die ; one man 7 would not assent ;
5
A mode of claiming attention, or commanding silence.
6
perhaps, better to retain the native word
Izinyanga. It is,
than to translate it by a word which does not fairly
represent it.
Inyanga, generally rendered doctor, means a man skilled in any par
ticular matter = magus. Thus, an inyanga yokubula is a doctor or
wise man of smiting, that is, with
divining rods a diviner. Inyanga
yemiti, a doctor of medicines. Inyanga yensimbi, a smith, &c.
I That is, one man among the Amatongo one of the Amatongo.
132 AMATONGO.
ukuba umuzi u pelele empini wo- for nothing Why has the whole !
We have
Ba fike ba buye, be vela empini, been saved by the Amadhlozi of
ba fike, ba wa gwazele izinkomo ; our people." When they come
ba bonge ukuba be ti a ba pilisile back from the army, they sacrifice ;
ku tiwe, idAlozi labo limnyama. tion where they have lost their
akubo a nga soli luto, ngokuba ba them again to attack the enemy,
wa lungisile, ba wa kcakcambisa ;
the Amatongo of their people may
se be ya kuti noko be fika kuyo have no cause of complaint, be
ti, sa wa lungisa amadAlozi akwi- When they see the enemy with
ti ;
noko si fa, ka si yi kutsho which they are about to fight, they
ukuti i kona into a wa be e i ka- remember the Amadhlozi, and
lela. think of what they have done for
urn amadAlozi akubo emAlope, ale people go with us ; and so they "
ti,
ni, a/Julwe akwiti." those who have not died say, The "
ko."
said,
se ku tiwa, "Amatongo a kona."
They came into being when
ngo."
sila.
Umvelingangi tina si ti ?or my part, I say there are no
w eduka yena um a t abantu ba A.madhlozi with tails. And we
izinyoka. Ngokuba nabantu aba- >ay Umvelin^angi made a mistake
when he said,
"
dala aba madoda si ti lapa si bu- is said that the Amadhlozi are
zayo si ti,
"
lapa, si tsheli. it
ti ko, tell
we do not understand if
they say,
"
ZL
NJENGALOKO lapo inkosi ya tsho, JUST as when the Lord said, Let "
;
"
n^angi."
Ba ti futi, Umuntu ngo were created [abiwa] by Um- "
angi."
la, Unkulunkulu
z enziwa uye They say, All things were ; ;" ing."
"
one meaning.
Lapa tina ke, tina bantu si ve- "We
then, who come into being
layo, si ti,
"
sizwa Unkulunkulu Umveling a- who the first man was this only ;
Loku abelungu ba fika nje naba- But since the white men came
fundisi, sa si li zwa igama lokuti, and the missionaries we have
u kona Utikoxx Ku ya s a/tlula heard it said that there is God.
okutshiwo abantu, uma ku nga bi We cannot understand what the
ko um until o ti Unkulunkulu wa black men say, for there is no one
clabuka kuk^ula nje, umfazi wake who tells us that Unkulunkulu
kwa ku ubani, nendodana yake. first came into being, and what
Loku indodana katikcco si ya i was his wife s name, and that he
zwa ngabafundisi ukuti Ujesu. Si had a son. But we hear the mis
y aAluleka ;
tina si ti ba la/ileka. sionaries say that Jesus is the son
He shouted saying,
abantu, ku vele izinto zonke, nezi- Let men come forth ;
let all
But we
zwa be tslio njalo, be ti izinto z e- could never understand in our
nziwe Unkulunkulu ; nga u zwa
si hearts when we heard them say
umfula owa be zi dabulela kona that all things were made by
izizwe a z aba Unkulunkulu. Unkulunkulu; and did not hear
the name of the river where
Unkulunkulu broke off the na
tions which he created [aba].
Si ti into e ize leyo kankulu- We say this matter about
nkulu. B eduka nobuula. A si Unkulunkulu is a vain thing.
i zwa into eyona y enziwa Unku They wandered with folly as
lunkulu. Tina si velayo si vela se a companion. We do not know
be si tshela be ti s enziwa Unku a single thing that was cre
lunkulu. Si ti,
"
Na say,
"
8
Note again the force of nga before pambili : pamWi, before
any indefinite time before ; ngapambili, just before, immediately or a
short time before.
138 AMATONCO.
kaiikulunkulu a
si y azi a i k^o- God. We do not understand the ;
nwaba se lu hambile ukuya kuti, lizard to tell men that they were
ngasemnva intulo ukuya kuti, ma and said that men must die. The
ba fe. Kwa za kwa fika intulo chameleon forsooth loitered at a
Unkulu
ya kufika kubantu, se lu fika lu nkulu says that men are not to
We
ti, Abantu ma ba nga
"
fi,"
b ala have received the word of the
uma ba bo kona nje. I ya s a/ilu- being, that they might have life.
la nati le ndaba ;
iiabadala abafayo Neither can we any more than our
ba fa be nga 1 azi lelo zwe lapa fathers understand this matter ;
Unkulunkulu a dabulcla kona and the ancients who are dead died
abantu uma ba be kona ;
nabadala without knowing the country
abasala kwabafayo ka ba tsho where Unkulunkulu created men
ukuti, si ya 1 azi lelo zwe lapa that they might have life ;
and the
Unkulunkulu a dabulela abantu ;
old people who are still living do
nabo ba ya dinga nje ukuba nabo not say they know the country
V ezwe ngendaba ukuti, Unkulu where Unkulunkulu created men ;
Ka s azi." Si ti,
"
?"
"
"
Of
lunkulu wa be into e ize nje. Ini whom did those who were before
uma si ng ezwa izindaba zake you hear 1 "
They say,
"
We
Unkulunkulu uku zi tshela zona cannot tell. We do not know."
UMPENGULA MBANDA.
ba zi ngenise esibayeni ;
ba gakxe together ; they do not collect them
imvalo esangweni, be se be zi k^o- all they select those which are
;
ba fa, e ti,
"
There is
your food ;
I pray for a
ndi, ukuba ngi hambe ka^le na- healthy body, that I may live ;
mo yamad/jlozi."
E se pinda e its side and then the ox bellows,
;
|
eat the flesh. That is the end.
ku fe indodana uyiso a Undo njalo a son has died, his father watches
njani ? a si m boni ; itongo lake li come home, they are troubled and
mnyaina."
Ku yiwe enyangeni ask,
"
dark."
They go to a doctor of
ubulawo,
10
if it is the chief man
10
Ubulawo, A
class of medicines, used for cleansing and bright
ening. Medicines used with the view of removing from the system
something that causes dislike, and introducing into it something that
will cause love.
There are two kinds used in each case black ubulawo and white
the white
"
ubulawo ;
the black wipes ; the black takes
"
washes,"
"
away the
"
bright
gives him a beauty,"
which"
churned :
"
ti,
"
Ba ti,
"
Cry,
ku bone namAla nje. Si ya 7ilu- beast of So-and-so, who did such
and such and such things
"
(men
tioning the things he did).
"
We
say,Come home again, that we
may now see you. We are trou-
into the fire so as to quench it the object being that the badness," ;
"
Amatongo, and prays for success. When the froth is produced and
rises high above the mouth of the pot, he allows it to subside; and
then takes some of the froth and puts it on his head and sprinkles it
over his body ; and then drinks the contents of the pot. It has an
emetic effect. But the contents of the stomach are ejected in the
cattle-pen. This place is selected because the white ubulawo is a
"blessing."
inyama, u nga t-sho zi Alatshwe, you wish for meat, you can say so,
ku ng ali niuntii." and the cattle be slaughtered,
without any one denying you."
kwe emsamo. I tsho ukuti, Ngi lawo, calling the dead man by
"
boni, nam/ila nje u ya WJambu- I say, you will see him to-day, "
Ku njalo ke
ukuyiswa kwesi- Such then is the means em
tuta, si
buyiswa ngenkomo na ngo- ployed to bring back a ghost ; it is
bulawo. brought back by sacrifice and ubu
lawo.
ngo zabo uma kwa ko obani na. the ancients who are dead, nor
Kepa uyise a ba m aziko u in/iloko their laud-giving names, nor their
ya kumbula uku ba pata kwake e love for his children ; they remem
bongo zake a zi zuza um/ila e Iwa the village, the eldest son lauds
empini, a wa weze ngamazibukwa- him with the laud-giving names
na onke ;
i m tetisa ngokuti, Ku "
11
That
they suggest to the Itongo, by whose ill-will or want
is,
of care they are afflicted, that if they should all die in consequence,
and thus his worshippers come to an end, he would have none to wor
ship him ; and therefore for his own sake, as well as for theirs, he had
better preserve his people, that there may be a village for him to enter,
and meat of the sacrifices for him to eat.
146 AMATONGO.
kuti,
"
TJ zwile ;
u za kwelapa, saying,
"
He has heard ;
he will
itongo lokubonisa umuzi. Kepa the children. And that chief wife
kakulu uyise njalo o ycna e in/Jo- becomes an Itongo which takes
ko yomuzi. great care of the village.
But it
UMPEXCULA MBANDA. is the father especially that is the
I am ill for no
njc, ngi pupile."
;
ba ti, "U
pupe ni na?" A ti, other reason than because I have
Uma kwa dreamed." Others ask him what
Ngi pupe umuntu."
"
be e ti ni na 1
"
A ti,
"
I have
I dreamed
A "
m nga that he was beating me, and say
ti, Ngi pcndulilc, ti,
Uma ngi
ya azi, kw nga u bona, ing, How is it that you do 110
kw longer know that I am V I answered
ng enze njahi na ? Ngi ya
a-
12
Itongo, a collective term meaning the inhabitants of the
The
spirit-world, or abapansi.
AMATONGO. 147
ndula, k^ede ngi tsho njalo, wa ti, me as soon as I said this, and ask
*
U ti uma u 7<1aba
inkomo, u nga ed, When you sacrifice a bullock,
ngi pati ini na 1 Nga ti, Ngi why do you not call upon me 1 I
ngo zako. Nga ti, Ake u ngi laud you by your laud-giving
tshele inkomo e ngi i /Jaba, a nga names. Just tell me the bullock
ku pata. Loku nga i /ilaba inkabi, which I have killed without call
nga ku pata ; nga i 7Jaba inyu- ing on you. For I killed an ox, I
mbakazi, nga ku pata. Wa pe-
called on you ;
I killed a barren
Kona ngi gula nje, ngi He was very ill. He said, I am "
ya si bona isifo esi ngi gulisayo." really ill, and I know the disease
Ba ti abantu,
"
13
The narrator from this point appears to relate something he
has actually known, and not any hypothetical case.
I* Umhlaba,
the earth, is a name given to the Amatongo ; that is,.
148 AMATONCO.
A ti,
"
u ngokuba
ti, u tanda inyama, u when I am lying down ; because
ngi kwele ngamakcebo u ti, ngi he wishes for meat, he has acted ;
be ngi sa inkomo, ngi nga /tlaba towards me with tricks, and says
mu pati. Ngi ya man gala ke that when I kill cattle, I do not
7Jaba, a nga za nga pata } zonke m killed so many cattle, and there is
izinkomo e ngi zi Alabayo, ngi ya not one that I killed without call
"
U
guliswa umMaba," The Itongo has made him ill. bizwa "
U
um/ilaba," He is summoned by the Itongo, that is, he will die.
"
U
petwe um/ilaba," He has been seized by the Itongo. TJ tshaywe "
U "
U
netongo," An Itongo has entered into him and is causing
disease.
Umhlaba is said to be an ukulilonipa word. The following words
are also applied to the Ancestral Spirit Itongo, IdMozi, Isituta. :
regarded me. These words are probably the names of some great
ancestors, who, though now forgotten, were formerly especially re
membered and worshipped for their great and good deeds whilst living,
AMATONGO. 149
An ! he is ill
say,
"
Au ! Do you
Lo muntu, u ti, u sa ku mean to say that the man 15
k^onda ukukuluma na? ini Si still how to speak 1
understands
kuluma nawe nje ke; u pi na, We speak with you now; where
kona nati ngapana si m buza na ? is he, that we too might
Loku nati ku se u Alaba izinkomo ;
take him to task? For we too
lapa u bonga, si kona u bonge, u m were present at all times when
bonge, n m
pate ngezibongo zake you slaughtered cattle ;
and when
zobukg-awe; nati si zwe. ti, U you lauded, you lauded him, and
urna ku be, weiia kabani na, uma called upon him by the laud-giving
ku be umfo wenu lona na, noma names which he received for his
manliness ;
A ti Ehe o gulayo"
!
"
replies, My ;
"
Eh !
Yena wa fa e nge nazo ini na ? all the cattle. Did he die and "
1G
leave none behind
"
Ba ti,
"
bhekile nje, tiiw si ti, lo muiitu still really looking upon us, we
u nga u kulunia nje noma u ncm- say, as regards that man, you
]
p umfo wetu e kuluma izindaba brother, and awake with his body
ezin/Je kumina. A ti, a nga in health, and tell the people his
fika izikati zonke kuwe, u fika dream, saying, My body is now
ngempi, u ya gula ; sc s azi
se restored to health; it is without
ukuti u gula nje ke, u ya kuba u pain. I have dreamed of my bro
A ti,
"
i tandako ;
lokw e ti kumina ngi speaks to me when I dream of
nga m pupa ;
u ya i
pata inyama him ; he demands flesh ; he kills
;
lele, a ngi tshele ka/ile, a ti, Mfo I am asleep, and telling me quietly,
naye ka/tle, ku bonakale ukuti ngi and-so, that we may talk pleasant
pupe umfo wetu 1 U y ona, ku ly with each other, and it be evi
dent that I have dreamed of my
brother 1 He wrongs me ; daily I
AMATONGO. 151
ya sa ngi ya in pupa, ngi v\ikc ngi dream of him, and then awake
nenoseba ; ngi ti, ka muntu ;
into in suffering ;
I say, he is not a
e ya be ishinga, i tan da ukulwa man he was a thing which was a
;
lunge, lu be id/Jozi eli/Je." that the two things are alike ; both
he who was good will be a wrath
ful man when he is dead ;
it does
not turn out in accordance with
his righteousness which he had
when he was still living on the
earth : and the wretch when he is
muke nobusliinga Lake inna e sa brother has gone away with his
hamba ngapezulu kwom/Jaba ;
no- wickedness which he exhibited
ma c se file, id/ilozi lake li fana whilst living on the earth ;
and
naye hainba ngapezulu, ngo-
e sa though he is dead, his spirit re
kuba yena u be nga kulumiswa. sembles him whilst he was alive,
U be umimtu a nga kuluma na- for he was a man of a word and a
ti
Iwa, a nga ku boni ukuti, Konje pute might arise it was caused by ;
nje leli kcala 1 enziwe umina a him, and then he would fight, and ;
ku fanele ukuba ngi Iwe nabo laba did not see it nor say, So then
bantu ; esuke a tande yena uku the fault was committed by me \ I
ba bulala abantu. NedAlozi lake ought not to fight with these peo
li njalo ;
libi j
li
ya tukutela ;
u ple \
but he started up and wish
tiuma se tukutele a lete izilwane. ed to injure the people. And his
ngi pile, ngi pefumule, ku yeke he does not leave me, I will have
ukun^amuka umoya, njengaloku the cattle, and say, It is not my
ngi ngamuka umoya nje."
brother. If it is he, let me get
well and breathe, and my breath
no longer cut me, as it cuts me at
the present time."
bani na ma ku ;
se kusasa se u Son of So-and so ; if in the morn
sindilc, s and uma si bone uma ing you are well, then we shall see
Ba ti,
"
What do
zwa u funa ukud/da."
you hear me say ?
"
They said,
"
;
He replied,
"
I don t know, my
nami ngi zwa inAliziyo ku nga ti ; children ;
even I 18 feel an inclina
ni nga ngi pa ukudAlana ; ni nga tion for food ;
it is as though you
ngi pi kakulu ; ngi pe ni ingcoza- might give me a little ;
do not
na ;
ke ngi zwe."
give me much ; give me a little \
uma ku sa uvuma uma kw ehle let me just try if the disease will
na sempinjeni now allow it to descend by the
na."
swallow."
Just
na bake. Wa ti, Ake ni ng e- "
ka ku dhli nje ukud/Ja, isifo siku- that the disease is great, since he
Ba ba uokujabula does not eat rejoiced in
"
lu?" enAlizi- ?
They
y weni ka ba pumisela emlonyeni,
;
their hearts; they did not speak
ba bliekana kodwa ngame/Jo. Wa out their joy, but looked at each
bu puza utshwala, wa kcela uguai, other only. He drank the beer,
wa ti, Banta bami, ngi shiyele ni and asked for snuff, saying, Give
"
"
"
Isifo ;
a si lo itongo."
that restrains him even from
They were think
"
snuff? afraid,
Wa m bema uguai,
wa lala u He took snuff, and lay down ; ;
teuma a lale, bwa fika ubutongo, and when he lay down, sleep
wa lala. U ti pakati kwamasuku came. And in the middle of the
wa fika umfo wabo, wa ti, Mfo night his brother came and said, "
you
ku zi /Jaba kusasa na?" Wa pointed out the cattle? will you
vuma oleleyo, wa ti, Ehe, ngi ya "
u ti kumina a ngi ze nga ku pata ; yes, I will kill one. Why do you,
ri be zonke izinkomo, ngi zi Alaba my brother, say to me I never call
ku pate ngezibongo zako
nje, ngi on you, whilst whenever I kill ;
bana?"
giving names ;
for you were a
flict?"
AMATONGO.
Wa ti,
"
kona, ngi funa inyama. Mina with reason, when I wish for flesh.
pela so nga nga ku shiya no
fa, I indeed died, and left you with a
muzi ;
wa ba nomuzi oinkulu." village ;
1D
you had a large village."
Wa ti,
"
nawo nje ke wena wa fa, u zi when you left me with it, and ;
? died,
Wa ti,
"
A ti,
"
then, child of
mina ma ngi zi kgede ini na ?
"
K</a,
He replied,
"
Wa papama. Wa ti uma
a pa- He awoke. When he awoke he
wa buza umfazi,
ti, njani snuff into her hand and took it, wa "
Ku
na ? Wa ti, Au, ak u tule ; and asked him how he was. He
"
"
nje."
Wa m bema uguai ezimpu- my brother; on awaking I was
mulweni zake, wa lala ubutongo. quite well." He took some snufF,
La pinda la h ka futi lona lo mfo and went to sleep. The Itongo of
wabo, idAlozi. Wa fika wa ti, his brother came again. He came
"
10
Nga, ku shiya nomuzi, I left you with a village, that is, I died,
leaving you to inherit the property which I possessed,
AMATONCO. 157
nabo ba ngena abafo wabo esiba pen, and his brothers went in with
yeni. Wa ti,
"
ngi pilisile."
Wa ti,
"
"
ti, ini wena ukuti u ng umfo we may be well, and the people be in
tu, u da u ti u nga fika kumina health ! I ask, how is it that you,
ngi lele, ngi ku pupe, ngi be se ngi since you are my brother, come to
za kugula na ? Id/ilozi eli/de eli me again and again in my sleep,
fika kunmntu li kulumc izinclaba and I dream of you, and am then
ezin/Je. Indaba se ngi ya i kulu- sick ? That Itongo is good which
raa, se ngi ya gula. Ezinjani comes to a man and tells him good
izinkomo eziti zi d/iliwa umninizo, news. I am always complain
zi be zi d/iliwa ngokugula na? ing that I am constantly ill.
Ngi Peza, ngi yeke uku What cattle are those which their
ti niina,
ngi gulisa. Ngi ti, Fika kumina owner devours, devouring them
ngi lele, u ngi tshele indaba, u ti, through being ill 1 I say, Cease ;
Mfo wetu, ngi tanda ukuti. U leave off making me ill. I say,
ya fika kumina, u fika ngoku ngi Come me when I am asleep,
to
bulala. Ku ya bonakala uma wa and me a matter, and say, My
tell
Nga ngi nga ti mina, ku ya kuti used not to tliink that your Itotigo
u ng umfo wetu omkulu wokulu- it that you come with evil, you,
ngisa umuzi, ku nga veil indaba my eldest brother, who ought to
embi ngapakati kwomuzi, ngoba bring good to the village, that no
mina ng azi ukuti u ng unmika- evil might come to it, for I know
ziwo 1 that you are its owner 1
" "
A be se ti ke,
"
Stab them."
zi bod/ile zombili ;
a zi bulale, zi both bellow ;
he kills they them
fe. A ti,
"
gula kwako okukulu kangaka. Si should eat meat with you through
ya bona ukuti leli ishinga li ya ku your very severe illness. We now
bulala ;
se si y etokoza ke ngoku- see it is the wretch which is kill
uma umuntu emi emva kwenya- pain to be laid hold of. And if a
nga i
ya m
susa masinyane ngo- man stands behind a doctor he
u ya ng apula ; nje makes him go away directly, say
"
kuti, Suka,
ngokungati u Tilezi pezu kwami." ing Get away, you are hurting "
O, I am troubled. When
fika ubani ebusuku ngi lele, um So-and-so comes to me by night,
zimba wami a u lungi. Ngi ko- my
body is in pain. I cannot tell
Aliwe ukuba ngi nga ze ng enze what to do."
njani."
;
The doctor says to him, Look ; "
pa. Uma ku
d/Jula, amapupa e treated. If the thing goes on, and
buya futi, inyanga y enze okunye, the dreams come back again, the
i li vimbe lelo pupa lalowo mu doctor adopts another plan of
ntu. Ku tatwe umuti o /Jangani- treatment, and closes the way
swe neminyc ngokwedukisa ukuba against the man s dream. Several
a nga be e sa m bona. A ye ku medicines are mixed together for
the purpose of misleading the Ito-
20
That is, one of the Amatongo.
AMATONGO. 1C1
A troublesome
uma li
gulisa abantu ngoku li spirit which appears to a man and
bona, li
ya vinjwa."
Kakulu lezi makes him ill, is laid." These
zinto zoku/Jupa urauntu zi vela troublesome things occur most
kwabcsifazana aba felwe amadoda, commonly in women who have
ba ngenwe abafo wabo, kumbe lost their husbands, and are taken
buyc kulowo mendo wake, a nga leaves her until she returns to the
Go to such a
ukufa okutile."
Undayeni wa place, and when you get there dig
e
Baiiingi. Ngi be ngi ke ngi bone this respect. There are many like
nobaba futi, Unkomid/Jilale ; lo- him. I have seen my father also,
21
kupela be inyanga enkulu yo-
11 Unkomidhlilale ;
for he was a
Ngi zwe e se ngi tshela lapa si were ill. I heard him say as we
mba imiti, u ti, Yimba lo muti were digging up medicines, "Dig
"
21
U-nkom -i-dhl -i-lale, The - bullock - which - eats - and - lies - down.
Implying that as a bullock in abundant pastures eats and lies down,
so he shall have abundance of food and freedom from care, that he
shall "dwell in a large pasture."
AMATONOO. 163
ti,
"
I nga fa le.
Ngi ya kuba may die. [But if it die] I shall
So-
ini ukuba u ya ku ku bulala na ? and-so is pretending merely to be
U ti ku ngani uma u ti u ti ? (e your friend. Do you not see that "
tsho indaba,) nembala lowo muntu he will kill you ? What do you
u ya ku i kunibula ukuti, "
Yes, surely.
k#waya. Kepa lelo pupa u ya ku So-and-so may hate me on that
li lauza, a ti, "Ngi ya mangala account" And
he begins to sepa
uma ngi bone Ubani e ngi bulala rate from him and to be on his
ngokuti,
u ti nga ba ku kona indaba e ngi me. What is it ? What difference
pambeiie nawe ngayo na? K^a. has arisen between us ? the other
"
A ku ko Into. Ngi libaziswa uku- puts him off by saying, O, Sou "
22
U-ndlilebe-ka-zi-zwa, He-is-ears-which-hear-not, or The-ears-
which-hear-not-man. Implying a man who refuses to listen to any
counsel or explanation, but at once attempts to conclude a matter
by
fighting.
23
U-notskelwa-e-zi-tshela, When-he-has-been-told-he-tells-the-news.
That he pays no attention whatever to what is said to him, but at
is,
once gives his own account of the matter and insists his own ? upon
opinion. These two names are izibongo given to him on account of
his character.
24 That is, he was very tall.
25
This is a proverbial saying. "
enza njalo, a z a fika kwowakiti indeed they acted thus, until they
umuzi. A fika kwa besifazana came to our village. When they
bodwa, ku nge ko mlisa. A ze- came, there were none there but
nzela ekud/deni, a kalisa abantwa- women ;
there was not a single
na b arauka ukud/Ja, nabesifa- man there.
e They did as they
zana ba kala be ti, Uma u kona liked with the food ; they made
"
If Undhle-
bekazizwa were here, you would
not do so. Go on then ; he will
be here presently."
U
lambile ke He smote the ground with his
UnodAlolamazibuko. U za kwe- huge club, saying, Unothlola- "
20
U-notldola-mazibuko. The name of his club. It means, He-
who-watches-the-fords, that is, to prevent an enemy crossing to do
damage. There is a terrible threat in his words. It is common for
braves among the natives to give names to their clubs, spears, &c.
Thus, one calls his assagai which he uses for the purpose of getting
food for his household U-simbela-banta-bami, He-digs-up-for-my-chil-
dren. Another calls his Imbubuzi, The-groan-causer, because when it
stabs men or cattle their groans are heard. Igumyehle, the glutton,
is the name of a club, because when used in fighting, the opponents
are destroyed with as much rapidity as a glutton swallows his food.
U-silo-si-lambile, the name of an assagai, meaning the-hungry-leopard,
is so called because its owner attacks the enemy like a hungry leopard.
U-dhl -ebtisuku, The-eater-in-the-dark j the name of a club, so called
because it is used to destroy secretly and by stealth ; the owner of it
coming on his victims by night, or rushing on them from an ambush.
This custom of naming their choice weapons is met with among
other people in olden times. Thus Arthur commenced his career of
greatness by obtaining the miraculous sword Escalibore, which could
"
m azi kwa ti nya umsindo. A know him the noise was at once
; ;
kwa baswa umlilo, kwa bebeze- The people went into the cave and
Iwa ngamahhau, kwa ngeniswa put down the firewood and lit a
umusi. Ba futelana, ba fa bonkc. fire, and fanned it with their
To-day
la na. Loku kade u si
Alupa, nxa, is to-day ! We shall see if you
si suke si hambele emapandAleni." will conquer us. For
a long for
bill. Wa ti,
"
abaningi ngokufa kwakc, ngokuba Many were glad at his death, for
wa e /Jupa kakulu ; konko u be he gave much trouble, and did
kw enza ngcn/eluzula ; inycwe ya i every thing in an arbitrary way ;
ngc ko. Ikcala li be li nga tetwa he had no patience. No matter
cmziui wakwiti e se kona ; u be li was discussed in our village when
k^cda ngcnduku. Li tetwe e nge he was there he would bring it
;
ko ;
e kona k^a. Ku njalo ke. to a conclusion with a stick. It
twa lowo pukati kwomuzi. A nga silenced, and told not to mention
u bubisa." U patwa ngam/ila his name in the village, for he
kw enziwe ukudAla kupela. Ka might destroy it. He is mention
patwa ezindabeni. ed only when any cattle are killed.
is
This modern Samson has all the characteristics of the chain-
AMATONGO. 1C9
yo, kwa ku kona umuntu emaku- man among the Amakuza ne lived \
zeni ;
w ake enAlavini ngakusi- on the Inthlavini near Usigwili, the
n<7aza.
Wa fika ke lapa emaku- name is Ungan^aza. So he came
zeni kusigwili, w aka. here among the Amakuza, arid
ngi za lapa nje kuwe, ngi letwa him with medicines, and said to
itongo ; li ti, a ngi zoku kw elapa." him, "Usigwili, I come to you
Usigwili lowo isidukwane lapa because the Itongo told me to
emakuzeni, kubo inkosana kwam- come and treat you." That Usi
banjwa, mukulu kutoi lo kwaba- gwili is a great man
here among
Umbanjwa.
ukuti,
"
Ka buza Into ngaleso sikati ngo- proper that I at once put myself
valo lokuba nenibala id/tlozi li k^i- under your care ] He asked no "
nisile j
loku impi iiaku se i
ngene question at the time because he
emzini wami ukufa. was afraid that the Itongo had
See,
death has come like an army into
my village."
zombili nengapansi ;
wa kginisa accordance with his word. It
kuzo zombili ;
wa tsho ngapezulu acted both as a purge and an eme
na ngapansi ;
kwa k<?ina
kwa ti tic in an excessive
degree.
fa na ?
"
bala, ubani o nga ti ku nga gulwa people say, Who ever went to a
"
e nga biziwe, a zibize na ? Umta man who was not ill, without
kati inipela." being called by him, of his own.
accord to treat him for disease?
He is indeed a sorcerer."
ITONGO kakulu li vama ukuzibo- THE Itongo for the most part
nakalisa kwalo ngena ngomuntu, when it reveals itself enters a vil
li
So-and-so,
since you are in such a state, what
is the matter with you ?
"
He
31
Umuntu wa fa na ? "
We
saying casts the responsibility of death, if it takes place, on Un^a-
n^aza.
32
Medicine is here personified. The medicine is now Death ;
and is working for the purpose of getting a corpse.
33
Lit., It is not yet known what calf the cow will bring forth.
A proverbial saying. This account was given to me in 1865. Usi-
gwili died. And Unjan^aza died soon after, probably privately
murdered.
172 AMATONGO.
A ti,
"
O, to-day I am not
ngi vuka umziiuba wami u shiye- happy, having woke with my body
ne ; ku zonde kakulu kuleyo nda- well in one part and unwell in
\vo." A bonakale noma e zik^inisa another;
34 it is very painful in
ukuti,
"
Kepa ngoku nga peli masinyane And because the disease does
loko kufa, ku ze ku yiwe enya- not cease at once they at length go
naye lowo muntu o gulayo ka ness. But the sick man himself had
tshongo luto ngaloko kufa ; ngo- said nothing about his illness ;
for
kuba ku vama ukuba labo bantu, it is generally the case that such
noma be pupile, kwa sa umzimba people, although they have dream
ubu/ilungu, a ba tandi ukuveza ed and in the morning awoke in
34 "
ya shiyana,"
The fields are not all ripe at the same time. Obani "
ba shiyene,"
leli ? O, abantu se be tancla inya- now very fond of meat, and a man
ma nje, umuntu a ti,
*
Ngi pupe says he has dreamed of the Idhlo-
idAlozi, kanti w enzela ukuze a zi, and forsooth he says so because
d/ile inyama." Kepa loko ku nga he would eat meat." But this is
tsliiwo obala, ku tshiwo ngasese. not said openly, but secretly.
Ku iigaloko ke abantu be nga sa
Therefore a man no longer says,
tsho ukuti, "Ngi gula nje, ngi
"
ya kutsho na loko e ngi ku boni- there are diviners who will say
leyo."
Noma e buzwa ku tiwa, what I have seen," [why should I
"
Ngokuba itongo a li bambi um- For the Itongo does not choose
ninimuzi yedwa ; li bamba nabantu. the head of a village only, but
The
*
A ku /datsliwe. Umninimuzi Amatongo command a bullock to
"
yiwe enyangeni ;
u ya kuti yena, seized by disease, will not allow
noma ku patwa inyanga, a landule, them to go to the diviner; if a
a ti, Ai Ngi zwile. Hlaba ni diviner is mentioned, he will re
"
No ! I have heard.
Ngokuba yena izinkomo ezake no- Kill such and such a bullock, and
muzi owake ; kubantwana bake a I shall get well." For the cattle
all there looks again, and says, Nembala, So they are. If he says,
Umu pi na ? or Aba pi na ? the other mentions the person or persons
not yet come.
171 AMATONGO.
itongo. Ai }
nowesifazana ka na for the Itongo has demanded it."
A ti,
"
A only ?
"
He replies,
"
I said,
ku vume loko kutslio kwenyanga, Hear the diviner. And he as "
a ti,
"
O, eh ;
i tsho konke e nga sents to what the diviner has said,
ku bonayo." saying,
"
Yes, yes ;
he says all that
I saw."
tiwe lapa i
nga ka /ilatshwa, a pu- Before it is killed, the head of the
uie umninimuzi, a ngene esibayeni village goes into the cattle-pen,
e pete impepo. Uma ku inkomo carrying incense in his hand. If
e isidanda, a pulule ngempepo the bullock is tame, he gently rubs
i
sekutini," (lelo
zwi lokuti yeti,izwi the back, and says, "All hail,
leli lokuti abantu a ba lalele loko Spirits of our tribe"
(the word
oku za sikuleko All hail
"
KuAle whilst he is
speaking to the Ama
ini, abantu be njengani njc, ukuba tongo, saying) proper that
"
Is it
n wena ngi za ubona pela ngalo you are jealous. 30 But thou, So-
muntu e ku tiwa u patwe uwe. and-so, who art making this man
A ng azi ke loko e u ku bizayo. ill, call all the spirits; come all
Se ngi ku nikile. Ka sinde lo of you to eat this food. If it is
basekutini, e na ti na ti
"
A tukutele ngokuti,
"
Se ngi ya saying,
"
izinkomo nabantwana naraabele. that which you ask for I will not
kud/ila \ nengane eya fayo, a i ze the cattle, the children, and the
kud/Ja ;
si jabule." corn. And thou, old woman 37 of
our tribe, we
you call to come and
eat ;
and the infant which is dead,
let it come and eat ;
that we may
rejoice."
be bonga idAlozi ;
i /tlatshwe ke. which they worship the Itongo ;
and so the bullock is killed.
Ba ba Alanganisa ngoku ba biza, They unite all the Amatongo in
ngokuba abanye a ba sa b azi one invitation, for some of them
amagama abo kepa bona aba nga- they no longer know by name ;
;
because he wishes to include all. The old woman and the infant are
not regarded in the affairs of the village, but when they have become
members of the spirit-world they are important and must be pro
pitiated. The Itongo of an old woman is supposed to be malicious
and spiteful ; that of the infant is pure and beneficent. The diviner
is supposed to divine by the Amatongo of infants.
AMATONGO. 177
<c
Hau ! ini pela, loku si /Jabe lu- is the meaning then of this, that
kulu 38 lungaka Iwetu inkabi, si nga we have killed so great an ox of
toli isikala sokupefumula na ? Se our tribe, and yet cannot get any
ku ini?" Kepa inyanga i tsho, breathing time ? What is the
\imuntu o nga patwanga aba nga meaning of this 1
"
noma endJUini enkulu, lapa ku ti- man ; or into the chief house of
wa amatongo a /Jala kona ; ngo the village where it is said the
kuba pela ku njalo, ku tiwa itongo Amatongo dwell ; for it is said
li /tlala end/Jim enkulu. Ku that the Itongo lives in the great
house. And the smoke arises in
38
That is, uluto, something.
59
If the bullock cries it is considered a good omen, and the man
[>ected
to get well. But if it makes no noise they doubt whether
icriiice is accepted and expect death,
t
178 AMATONGO.
Inyongo i se i telwa ulowo mu- Then the sick man pours the
ntu o gulayo. U ya i tela, u ya gall on his body. He pours it on
teta. (A ngi tsho ukutukutela ; himself, and talks. (I do not
ukuteta ngesinye isikati ku tshiwo mean he is angry, for sometimes
ukubonga.) Ku telwe ke abantu ukuteta means to return thanks.)
bonke balo muzi j abanye ba i tela And all the people of the village
ezinyaweni, abanye ba i tele eka- have the gall poured on them ;
nda, abanye ba i
puze. some pour it on their feet, some
on their heads, others drink it.
Ku njalo ke inclaba yamad/dozi. Such then is the account of the
Ku ti umswani u falaka/Jwe ezin- Amatongo. The contents
of the
"Bani, kulo
muzi ku/ile ku be but from what they have them
ukuti nokuti," e tsho inclaba e za selves seen. For instance, when
they are asleep, a dead man
appears, and talks with one of
them, and says,
"
So-and-so, it
is well that such and such be
done in this village," telling him
AMATONGO. 179
said,
"
40
leni kwonyaka ba wa bonge lawo tongo and at the end of the year ;
mabele e kwa tiwa b eza ku wa they return thanks for the corn,
say,
bize inkomo etile ngonumtu o gu- us, and we do what they tell us to
layo, a pile na 1
"
kipa, baya ponsa njalo izikcubana, off they throw continually small
ba ya dAla, ba ya kala, be kala pieces of flesh to them, and they
iiemitama enilonycni, be ti, "Sa shout even with their mouths full,
tsha." U lowo njalo u pete um- We are burnt."
41
And each one
konto wake, u dAlela pezulu, i ze i has his assagai and eats standing,
botslioswe ngapakati. until the bullock is opened.
own.
I tutwe ke,
i siwe end/ilini, i The meat is carried into the
emsamo ndawo nye i house and placed at the upper end
bekelelwe ;
43
elama nayo. Ngo-
/tlin/Jiswa ab insonyama ;
and give to those
kuba ku njalo kubantu abarnnya- who are of their house. For this
ma omkulu w
: etulelwa insonya- is the custom with black men : the
ma o ngapansi
;
a 7tlin7Jis\ve um- insonyama is taken to the eldest ;
/ilubulo, noma umkono; umlenze the ribs are given to the next, or
u nikwe induna. the shoulder ; and the leg is given
to the officer.
Ku ti uma
vutwe, lokupela
i i When the meat is cooked, for it
d/Jiwa lapa ilanga li k^ala uku- is eaten when the sun is declining,
penduka, loku ku njalonjalo ku men belonging to all the villages
kandene kulowo muzi abantu be- of the tribe, and strangers who
mizi youke yaleso sizwe abaseduze, are neighbours, press together to
esibayeni ngapakati, lokupela in- pen, for among black men cattle
komo kubantu abamnyama a i are not eaten indoors, but always
d/Jelwa end/ilini, i d/tlelwa kona in the cattle-pen, that those who
esibayeni njalo, ukuze ku bonakale are eating, and those who are not,
43
The insonyama is the superficial layer of flesh from the hip to
the ear, including the pectoral muscles.
182 AMATONGO.
Ku ti uma ba cl//le bonkc, aba- When all have eaten, and some
O, a si n elekele ;
are still eating, and say,
"
0, let
si ya bona ukuba ui ya /tlupeka."
us join with you ;
we see you are
in trouble."
Ehe ;
the head man says, "
Be perfectly
nina bakwiti, e na ti na ti, ngi ya silent." And the assembly be
kuleka, ngi kuleka ubuAle ngemva comes very silent. Yes, He says, "
ukuba ngi ni pe kona na ? Ngi food, for these cattle which are
kuleka izinkomo, ukuba zi gcwale here you gave me. And if you
kulesi sibaya. Ngi kulekela ama- ask food of me which you have
ngana amanina, epula eyawo. come together and take out their
pole ke. Ba godlike bonke. come and eat meat at the village.
A ze a gule ;
ku be kona noku- At length he becomes ill ; and
d/Ja a ziliswa kona, e tshelwa e there iscertain food he is obliged
lele, ukuti,
"
yeke ngokuti,
"
Ngi petwe."
health suffers. At length he leaves
it alone, saying,
"
A spirit has
visited me."
184 AMATONGO.
ye enyangeni yokubula ;
i m pe- goes to a diviner ;
the diviner pre
Alele ubulawo obumAlope, i m him white ubulawo, 44 and
pares for
kcakcambise, ukuze amapupa a makes him white, that his dreams
kanye, a nga bi lufifi. may be clear, and no longer un
certain.
nga ku funwe imvu yoku m diviner, nor his friends, they take
tandi,
I
what I have heard.
appears fully to believe in his feelings and yet at the same time to be
;
Kepa ngaye umuntu omdala ka- mission station all that ceases
ngoku m zuma ukuti, Ka nga si where he is, going with the inten
"
si ngena nje endAlini e nga ka zi- saying to each other, Do not let "
njani na."
hut, before he puts himself to
Arouse."
Kwa za kwa ba isikati e nga vuki. to arise. Make haste and tell me !
it
njani, james, na Wa 1
?"
ti, "Ngi him, saying, "James, how are
you 1
"
He said,
"
I am very ill."
ti,
"
I said, "
Ngi you ?
"
He said,
"
I have a dis
landise konke." Wa k^ala ngo- ease with which I am not ac
kuti :
quainted."
I said, "
Tell me all
"
O, ncmbala, 11
k^inisile. Uma O, truly, you are right.
"
If it
ku buza umfana nje, ngi be ngi were a mere boy who asked, I
nga yi kutslio Into nakanye. wo\\ld not say a single word. But
AMATONCO. 187
Kepa lok u buza wena, a ngi z since it is you who ask, I will tell
la, ngi nga ka pumi na sekaya even before I quitted the house on
lapaya, ukubuyela end/ilini le the other side of the river to go to
entsha yami ;
kwa ngi k^ala ngi my new house ;
it began whilst I
se pakati kwomuzi. Nabakama- still lived in the village. And
pontshi laba ba ya kw azi. Kepa the family of Umapontshi know
kwa buya kwa pela. Ukwenza it. But it passed off again. It
kwako kuk^ala ngokukupuka emi- first began by creeping up from
nweni na semizwanini, ku kupuke my fingers arid toes ;
it then crept
ngemikono na ngemilenze ku gi- ; up my arms and thighs; it ran
jima ku ti saka nomzimba wonke; and spread itself over the whole
kw enyuke, ku ze pezulu nomzi body, until it reached the upper
mba, ku fike ku me ema/Jombe, part of the body, and stopped in
kw enze umsiti ku be nzima ka- my shoulders, and caused a sensa
kulu lapa ku nga ti ngi twele
; tion of oppression, and there was
into e sindayo. a great weight here on my shoul
ders ;
it was as if I was carrying
a heavy weight.
"
troubles
manje, ukuba izwe leli lonke a ku nost now is, that there is not a
ko e ngi nga 1
aziyo ; ngi li
k^eda single place in the whole country
which I do not know ;
I go over
188 AMATONGO.
pisi, nezingonyama nezingwe ne- nas, and lions, and leopards, and
zinyoka, nemifula i
gcwala. Ko- snakes, and full rivers. All these
nke loku ku Alangana kumi, ku za things come near to me to kill me.
u ngi bulala. Amasuku orike, a Not a single day passes without
ku ko Manga ngi ke ngi lale ngi my seeing such things in my
nga bonanga. sleep.
"
njena na?" ?
No. To do so is death
loko. Uma ngi linga ukuti,
*
A to me. If I try, saying, Let me
ngi tandaze, ku nga ti ngi biza pray, it is as if I summoned all
ukufa konke ukuba ku ngi bulale kinds of death to come and kill
Nga ti,
"
Wa ti,
"
Wa ti,
"
Oh ! I do not
ilo. Ngi li boua ka/Je nam/tla nje forget it. I see clearly now that
ukuba umkumbu lukolo Iwami o the boat is my faith, which has
se lu tslioiiile namu/Ja. Nezinja now sunk into the water. And
lezo e nga zi bona zi ya ngi d/Ja the dogs which I saw are now de
nam/tla nje." vouring me."
Nga ti,
"
KG isita kuwe, u ya kusinda ngo- now your enemy, who will save
bani na ?
" "
you 1
Wa ti,
"
disease alone."
Wa ti,
"
And now I
kona, ngi nga u boni, ngi zule nje, in such a place go and dig it up.
;
ngi ze ngi buye. Se ku njalo ma- I go out and reach the place, but
do not find the 40
nje kuini. medicine ;
I
"
Ilaniba, u ye ku u mba. Nga za was said, Why have you left the
nga hamba, nga fika nga u mba. medicine? it is that which you
Ng ala ;
na nam/Ja nje a ngi ya- it. I was told to go and dig up
another medicine on the Isithlu-
cattle.
ya fa
masinyane, ngi pansi, ngi we may come, I am at once in a dying
fe. I loko ke oku ugi /Jupayo. state, and fall down and die. It
ntu. Ku uga ti ngi nga Alala lapa men. It is as though I could stay
ku te nya, ku ng ezwakali umsi- where it is perfectly still where
ndo nakanye. A ng azi uraa u ti there is not the least sound.
a ngi buye nje, ngi ya ku/ilala pi, When you tell me to return, I do
loku insimbi kwiti i kala futifuti. not know where I could stay, for
A ngi Tdangani nomsindo onjalo ;
the bell of our village sounds
Come home, if
gulela lapa, umkako e nga ku boni, you are ill here ; your wife, not see
ka tsho ukuba u y clatsliwa naka ing you, does not suppose at all
nye. Kuyena u m shiyile nje, that you are under medical treat
ukuba ku ya kuti um/Ja ku fike ment. To her way of thinking,
ya kuluma, noma ku nga guli mu- he will come and take her away
ntu, ba si tshele ukuti, Uma in- with him. You know yourself
doda i Alnbuka, i
buyela ngapa- that our wives talk, and although
Alukana nayo masinyane, ngi nge sant things, yet his wife, because
fc ngokufa komunye umuntu e she does not know any pleasant zi-
y azi ukuba ba tsho njalo abafazi separate from him, and not die
betu na ?
"
Yes.
Uhannali u fikile lapa ngensuku Hannah came here some days ago.
ezi clMulile. Wa ti, a ngi kipe She told me to get rid of this dis
loku kufa uma ku nga ; pumi, si ease. And if I did not get rid of
ya kwa/ilukana, Nga m pendula it, we should separate. I answer
Ngi nge tsho usuku. Ni ya ubona will now come back, that my wife
ngi fika nje. TJmzimba wami may see for herself that which can
iibu/Jungu, ngokuba ngalobu bu- get rid of the disease. I cannot
suku e ni fika ngabo ngi ni bonile fixthe day. You will see me
ni za kumi, ni abelimgu. Wa ngi when I come. My body is in,
bulala umhmgu wa ngena lapa, pain, for on the night before you
}
iloko ke. Ngi y a/Julcka uku ni and struck me on the thigh which
tshela usuku. was broken, and broke it again.
I arose and threw ashes over him. 51
I am ill from that then. I cannot
tell you the day.
"A
ngi yonke.
guli imi/tla am not ill every day. Some
"
ngani ukuba u pume ekaya ngo- did you leave home unknown to
kunyenyela umfundisi, o inyanga our Teacher, who is a doctor of all
yczifo zonkc, u nga m tshelanga diseases, without telling him?"
na?"
"Wa
ti, "A
ngi m tshelanga He replied,
"
ngi nga m
tshelariga nje ngokuti, then, and did not tell him, think
*
O, lokn u/tlanya 1 ona izinto za- ing,
*
O, since a mad man destroys
bantu, mina a ng oni luto, ngi ya people s property, and I do no
zigulcla njc ; O, k^a, a ngi nga m harm, but iny sickness is an injury
tsheli. Kumbe ngi ya kupila uma to myself only ; O, no, let me nofc
ngi zifunele izinyanga. A ngi tell him. It may be I shall
get well
hambe. Nga hamba ke. Nga if I find doctors for myself. Let
hamba ngaloko ke, me go. So I went away."
kamgi ;
umlcnze a w omile ; u He walked without limping ; his
lingana nomimye nje. Kodwa thigh has not dried up, it is of the
ekwe/ileni ku ya bonakala ukuba same length as the other. But
lo muntu wa limala. Kodwa when he is going down hill, it is
ekwenyukeni u hambisa kwabantu evident that he is a man who has
U ti, "Nga
viika ke. K\va ti he, I awoke.
"
Ku kona ababili abafo wabo ba- become doctors. There are two of
kwazulu ba izinyanga. Ujames his brothers in Zululand who are
wa ngi tshela, wa ti,
"
iiobani.
"
"
then is
tsho nje nga tsliaywa uvalo olwe- on me. Whilst he was telling me
sabekayo. pendulanga ; A ngi m I was seized with a fearful dread.
nzekayo kumina ; kodwa ngi nga spoke of what I myself was expe
kulumi ngayo, ngi ng azi ukuba riencing but ;
I did not speak of it,
isifo sini na. Yena wa ng azisa, for I did not know what disease it
ku ze ku be nam7*la nje.
was. He made me understand;
and I understand it to this day."
AMATONGO. 195
sifo esi kujames. Abariye ba ya there are many who have James s
vinjwa, ku pele. Abanye ku ze disease. Some have the Itongo
ku zipelele nje, ku katale, ku m laid. With others the disease
yeke. Omunye, ka si ye wakubo, ceases of its own accord ;
it is
iigi
mu zwile lapa kujojo ;
intombi tired, and leaves them. Another,
yasembo kanoponya ku tiwa naye ;
not one of James s relatives, I
u be tasa, eiiza njengojames njalo. heard Ujojo mention her; she was a
nembuzi ; imbuzi imMope, imvu and did not stay at home ; she was
imnyama. Wa m elapa ngazo a married woman. At length she ;
the "
bright and clear, and willing to come near the patient, and then by
suddenly again resorting to the "darkening" system, he made the
Itongo dark for ever, and so the spirit was laid," and has never
"
appeared since.
AMATONOO. 197
abanye ;
i
ng etuki ukubaleka, i mice ; it remains quiet, until some
ze i shiywe nje. Abanye ba ti, one sees it and calls others ;
it is
"
Umuntu lo ?
"
Let
it be killed." Others say, "
What,
kill a man?"
we ini iniina na 1 Nga ti, ngi zo- wish to kill me 1 Do you already
kcela ukud/ila ;
na ngi bulala na ? forget me ? I thought I would
sin-
ukure itongo li
nga tukuteli, li si offering be sacrificed, lest the Ito
bulale." Ku fuuwe inkomo, noma ngo be angry and kill us."
They
fetch a bullock or goat ;
and
198 AMATONCO.
imbuzi, ku bongwc, ku d/Jiwe. and eat the flesh. They look, and
Ku kjabukwe i
nga se ko. Se i the snake is no longer there. It
Inyoka nje i
ngena end/Jini, i Amere snake, when it conies
talaze, y esab abantu ; i bulawe, into a hut, looks from side to side,
ngoba i
y aziwa ukuba umla- and is afraid of men and it is
;
nenyandezulu i
y aziwa ukuba neither an Imamba 53 that is a man,
Njengebululu nevuzamanzi nen- are men and those which are not,
isikati ;
a zi penduki ;
zi imilala- mere beasts. It is impossible for
ndAle njalo. Nezi abantu zi aba them to be ever men ; they never
ntu njalo ; zi bonwa kgede, ku ti- become men ; they are always
we abantu } nembala zi kulume beasts. And those which are men
ngamapupo noma zi nga kulmni,;
are always men j
as soon as they
Ukwaziwa kwazo lezo ezi abantu Those which are men are known
z aziwa ngokujwayela ekaya, na
by their frequenting huts, and by
nokunge- their not eating mice, and by their
ngokungad/Ji izimpuku,
tuki umsindo wabantu ; zi bonwe not being frightened at the noise
njalo i
ng etuki isitunzi somuntu, of men ; they are always observed
i ng eaabeki kubantu, ku nga bi not to be afraid of the shadow of
a man ;
neither does a snake that
is an Itongo excite fear in men,
53 That the black imamba.
is,
54 Or green iniamba. There is besides a spotted green, and grey
T*ramlv;
AMATONCO. 199
Be not
uku/tlangana nayo. afraid. It So they are able
is I."
ziyo, i
buye i vuke, i fike iiazo who is ignorant, it comes to life
izinduku lezo e b* i bulawa ngazo, again, and has the marks of the
zi serazimbeni imivimbo kulumc ;
i rod on its body by which it was
Umuntu lo ;
"
Bgom&lana, i bekise isisu pezulu, Itongo lies on its back, with its
are directed.
ukuba si tabatwe, ku ze ku funwe and will not allow any one to take
into, ku tetwe, i suke. it, the people bring a sacrifice and
matongo. Amatongo.
UMPENGULA MBANDA.
Ku tiwa abantu ba penduka izi- IT is said that men turn into many
Iwane eziningi. Omunye ku tiwa kinds of animals. It is said that
50 another an ima
lukazana; nomunye imamba; no- isalukazana ;
68
munye inyandezulu imvamo ba mba 57 another
;
an inyandezulu ; ;
arbitrarily, as one
56
Rapidly, or rather, without any shame,
that has a right to do as he likes, whose will is his law.
56
Isalukazana, a kind of lizard.
r
7
Imamba, a poisonous Piiake.
59 which
pcndnka um/Jwazi oluAlaza no- the umthlwazi, may bo
nsundu. Leyo miMwazi yombili green or brown. As regards the
umuiitu a nga ze a vume, a ti, two kinds of umthlwazi, a person
"
ntu ;
isilwane e si nge nalulaka it is a beast which is less fierce
kuzo zonke. OluAlaza nonsundu than all others. The green and
i
ya fana ngokuba-mnene. brown kinds resemble each other
in gentleness.
is
No ;
lie says it is an Itongo when
he is at a distance from it, without
6y
Umhlwazi, a harmless snake.
60
They do not become common in the eyes, that is, so as to be
approached familiarly, the eyes do not get accustomed to them.
202 AMATONGO.
Ku r
}
a bizwa amatongo onke nge- ALL the Amatongo are called upon
tongo lokuk^ala el aziwayo. Li by the name of the first Itongo who
bizwe njengaloku isizwe, ku tiwa, is known. It is called just as a na
lunkulu wamapepete. Uycna e Gwala, the first man, that is, the
inAloko yesizwe sonke ;
si kuleka Unkulunkulu of the Amapepete.
iigaye. Ku ti uma ku /Jatshwe, It is he who is the head of the
Kepa manje ngokuba ku kona But now since there are diviners
Therefore he is called
"
So-and-
bongo zakc ; ku ze ku fikwe m so, son of So-and-so," he being
kuyise, a ngeniswe naye kule n- lauded by his laud-giving names ;
daba yokufa ;
ku ze ku fikwe kwo- then they proceed to his father,
\vokupela; se ku ya gcinwa ke and he too is mentioned in con
uma ku tiwa, "
How is it
patwa na 1
"
He is
Tale of an
inkosi le ; kepa a ba melwanga it was the chief; but they had not
sibindi, ngokuba se i nomunye any courage on that account, for
yiwa ezinyangeni, ukuba ku zwa- diviners, that they might hear what
kale ukuba lo m/tlola ongaka we- was the meaning of so great an
mamba ini na. Kepa za ti zoua omen. But the doctors said, "
It
Inkosi yakwini leyo your chief; he comes to heal the
"
izinyanga, ;
is
i
zokwelapa umntwana wendodana child of his son."
yayo."
Ku ti lapa ku
be ku
hanjwa, ku And it used constantly to hap
ziwa, lapa ku hanjiwe, nayo i
pen, when they were travelling
bonwe lapa ku \vchva emazibu- towards this country, when they
kweni j
i be i wela ngenzansi nja- had set out, the Imamba too was
lo ;
kwa za kwa fikwa lapa emka- seen where they crossed at the
mbatini, lapa ya sala kona ngesi- fords of rivers ;
it used to cross
kati sokwe/tla kwendodana, Um- lower down ;
until they
constantly
yeka, ya e enanda, e balekela reached Table Mountain, where it
Araabunu. still was when his son, Umyeka,
went down to the Inanda,
flying
from the Dutch.
nd/Je. Ngi za ku/ilala lapa, ngi sea. I shall stay here, and eat
zid^lele izintete nje."
Nembala grasshoppers."
03
And so indeed
ke kwa ba njalo. Kwa za kwa it was. At length Umyeka was
gula Umyeka kakulu, e pupa ku very ill, and it was said to him in
tiwa,
"
Kepa a ba
vumanga ugokwesaba people ;
let them return." But
umlanjwana wamabunu, ngokuba they would not agree, fearing their
kwa d/diwa izinkomo zawo Um feud with the Dutch, for Umyeka
yeka. had stolen their cattle. 65
65
It is supposed by the narrator that this tribe stole at least a
thousand head of cattle from the Dutch.
Both the Ubabakari, eldest uncle, and the Ubaba, father, were
66
uncles. There were three brothers. The eldest is here called Ubaba-
kazi; the second, the father, was dead; the youngest, here called
father, had charge of the family of the second.
AMATOXGO. 207
ngalo, ngi z ekaya ; ngokuba ngi k^wane, it would be well for you
ya godola amakaza, ngi bandwa na to make a bridge for me, that I
amanzi futi." may cross on it and come home ;
for Iam cold, and the water
makes me colder still."
ngi te se ngi ya, nga ngi ya, se ku and did not set out to do it until
d/Jule isikati sokuvala. Nga i the usual time had passed. As I
bona ngi sa ya njeya into e kewe- was going, I saw yonder something
bezela emivalweni. Kepa a ngi glistening on the poles with which
nakanga ukuba ini. Nga ya nga- the gateway was closed. But I
mand/Ja, ngi tanda ukuvala masi- did not trouble myself as to what
it was. I went in a hurry, wish
nyano, ngokuba nga shiya cndMini for I left them about to eat amasi
nje na? Nga bhekisisa, kanti heavy, since they were old poles.
inyoka enkulu e lele pezu kwemi- I looked intently, and forsooth it
valo. Nga kala. Kwa pimywa was a great snake which was lying
ekaya, kwa buzwa ini na ?
Nga on them. I shouted. They came
ti,
"
Nansi inyoka^
"
Here is a
snake,"
Inkosi."
Nga ti,
"
Yes."
ti, Ku
ngani ukuba ni ng etuke V The chief asks why you were
"
cross ?
ubaba, e bonga inyoka leyo ngezi- praising the snake with the laud-
ku bonga indoda enkulu nesaluka- chief man, and the oldest old
zi esidala es aziyo abantu a se ba woman, who knew those who are
fa. dead, who worship.
Kwa
ba njalo kej kwa za kwa Under these circumstances, one
kupuka urnuzi wenkosi omunye, of the chiefs kraal at length came
w eza lapa si kona. Loku ku ze up where we were living ; and
to
kwa fika Ungoza, wa si kipa nge- we lived together till Ungoza came
zwi likasomseu. Sa kciteka, sa ya and turned us out by the direction
ezindaweni eziningi. Nanso ke of Usomseu. We were scattered,
into e nga i bonako. I leyo ke. and went to other places. That,
then, a thing which I saw.
is
puka inkosi,
"A ku yiwe enadweni, ku yiwe us go to the old dwelling to call
kubiza inkosi, uyise wenkosi ;
the chief, the present chief s fa
"
Amanga lawo.
"
ngapandAle kwenadwa. Kwa gu- side the old site. They danced.
jwa, lokn se ku pelele abafazi There were there also all the
notshwala nezintombi. Kwa za women with beer, and the damsels.
kwa kcitekwa, se li tshona, izulu At length they separated when the
se li na \
kwa yiwa ekaya emzini sun was going down and it was
wakwiti, lokupela utshwala raining, and they went home to
bu
y esabeka ubuningi ;
kwa cl/Jiwa our village, for the abundance of
ke utshwala nenyania, kwa kcwa- beer was fearful ;
so they con
ywa umkcwayo. sumed beer and meat, and sang
72
hut-songs.
Ku te ku se njalo kwa pnma In the midst of these doings,
omunye o ike/ila ;
ku tiwa Uma- one of the young men, named
/ilati ibizo lake ;
u t* e buya wa e Umathlati, went out ;
on his re
tsho ukuba "
kcwaya nje. Nansi lapa se i bu- even whilst we are singing. There
namuAla ;
umuzi u za kuma." people has now united with us ;
Kwa ba njalo ke. Ukupela ke our village will stand." Thus then
kwendaba leyo.
it was. That is the end of the
tale.
Kepa lapa ya i Alala kona leyo And the place where the snake
nyoka, i b i Alala otangweni esiba- stayed was in the fence of the
only occasionally.
Imamba itongo lend/tin nkulu ;
The imamba is the Itongo of
ezinyokeni ;
end/ilini u hamb in- does not run away, but just
d^lu yonke, a w esabi
ndawo, na is much
moves. The umthlwazi
u tamer than snakes it moves
pezulu ya bonakala, na sezingu- other ;
tsheni u Male ; umuntu a tate about the whole house, and fears
ka&le ingubo yake, a u shiye pa- nothing, and it is seen in the roof,
I
ngo.
212 AMATONOO.
lapa se ku hanjwa, ku yiwe nalo because they do not see me." And
lapa ku yiwe kona. Kumbe i la- the branch is dragged when they
ndele j kumbe y ale ngamazwi e set out, and they go with it to the
nga tandi ngawo ukuya kuleyo new village. Perhaps the snake
iidawo, i kuluma nendodana nge- follows perhaps it refuses, giving ;
Royal A ttendants.
ukuze a i
lungisele pambili, noku- pecially if he has been killed toge
a i funele. Kakulu kiti ku ther with his Amanxusa, they go
with him, that they may prepare
things before hand, and get food
for him. It was especially the
AMATONGO. 213
inkosi, ngam/Ja i
pum* ekaya, se i burnt, and when a chief died,
ya ula/dwa, ku Alonywe iziAlangu, and they went from their home
ku vunulwe kakulu imvunulo to dispose of the remains, they
yempi. Ku ti uma ku fikwe en- took shields and adorned them
da weni lapa inkosi i za utshiswa selves with their military orna
kona, ku gaulwe izinkuni eziningi ments ; and when they came to ;
loku nezinkabi zi kona futi, ku ti the place where the remains of the
inkabi yayo e dAlala umkosi ngayo chief were to be burnt, they cut
i Alatsbwe
nayo, kunye nayo, i fe down much firewood ;
and as there
njengayo. Ku ti uma umlilo u were oxen there
ox too, the chief
zela, bani." A ti lapa e ti u Ala- the great men followed, they were
nganisa izikuni, ba m fake kona ;
taken one by one. They said, So- "
ngabanye ezindAlini ezinkulu zom- When the fire began to sink down,
deni naba nge uideni ; ku fe they said,
"
ing,
"
Utshaka, nazo zi be zi kona ; ngo- Utshaka is seen, then too are seen
kuba ku tiwa u imamba enkulu ; the snakes ;
for it is said he is a
u ya bonwa ngezikati zonke e large imamba ; he is seen continu
landelwa izinyoka ku tiwe ama- ; ally, followed by snakes ;
and they
nxusa ake. isikati ku Ngesinye are all said to be Amanonisa. It
tiwa wa ka wa bonwa e Iwa nodi- is said that he was once seen fight
I
3
An officer under Udingane.
AMATOXGO. 215
kulu kwabo kankosi kwiti emape- chief house of our chief among
peteni. Amananisa a be Alala the Amapepete. The Amanxusa
endAlini kasokane, umuntu omku- used to remain in Usokane s74
lu. Owesifazana ngolunye usuku house, a great man. One day a
a ti,
"
I am troubled. I
Amanceusa enkosi ;
abantu aba knew them said,
"
Izalultazana.
ISALUKAZANA kti tiwa itongo lo- THE lizard is said to be the Itongo
muutu wesifazana owa e se gugile. of an old woman.
Ku kona indaba ngesalukazana, There is a tale about the isalu-
mbana kakulu ;
a si tandeki ;
ke rather ugly, and very rough ;
it is
site ngalapaya. A nga ti, "A si already hidden on the other side.
He may say,
"
Let us look ;
"
but
A very old man, who had grown up with Umaziya, the king.
216 AMATONGO.
pikise, a ti,
"
umdala kangaka u k^amba manga that one so old as you tells lies ?
"
weko. Ku ti uma ku vela umku- they will be smitten with fear, and
ba omubi pakati kwomuzi, leso continue to think of that which
salukazana si nga yekile ukubona- has been seen. If something bad
kala kuleyo ndawo, ku tiwe i sona happens in the village, the isalu
si bika ukufa. i zeke ke indaba A kazana is seen continually in the
lo owa si bonako, a ti,
"
loku naku umAlola se u vele nje we want 1 See, there is the omen
AMATONGO. 217
tshiwo ukuti ubani igaina lake. called by the name of any par
so ;
a s aziwa uma isalukazana esi isalukazana ;
it is not known who
unobani igama laso. the isalukazana is.
abamnyama zi ya zondeka ;
a zi black men ; they are not like the
is a snake ; for when
fani netongo eli inyoka ; ngokuba Itongo which
lapa be bona isalukazana, ba ya they see an isalukazana, they are
/ilupeka ngokwaziukuba isaluka troubled because they know that
zana si muva-mubi, umuva waso it is an omen of future evil, that
ngi pakati kwomuzi, u vame uku- occurs in the village, which carries
Kepa ku te uba nati si i zwe But we heard this tale from our
ngazo izalukazana, lapa mina ngi when I killed some in the cattle-
Ngokuba izilwanyana ezi tanda animals which are very fond of the
kakulu izigcagi ngenkati yobusika. sunshine during winter. When
Ku ti ukupuma kwelanga u si the sun rises you can find them
fumane si te ne otini ukunamatela, sticking to a post, basking in the
s ota ilanga. Ngaloko ke uku si sun. So then when I killed them
bulala kwami nga m tshela ukulu, I told grandmother, saying,
"
sen/Je goduswe
;
si ngemilomo was a mere wild animal ;
it be
ukuletwa ekaya. Kepa a ku ba- came domestic from being called
ni, ni hanibe." Kepa noma ku for you. Eat and depart." But
tshiwo njalo, a zi muki ku se si though they say thus, they do not
;
Kodwa abadala a b esabi ngemva still see them where they were the
kwokukcola, ngokuba ba ti, "A si day before. But the old people
se nakcala, loku se si kcolile." are not afraid afterwards, for they
ngi tcmba nina, ukuba ni u nike lock I may gain, ye people of ours.
ntu o gulayo, ukuze ngi nconywe you, that you will give it power to
ezizweni ukuba ngi inyanga ngani, take away the disease from the
bakwiti." sick man, that I may become cele
bele nje." Ngokuba loko kubantu nothing but corn." For it is com
abamnyama ku vamile ukufi/Ja mon among black men to conceal
amand/ila omuti ;
ba ingcozana aba the power of medicines ; they are
dumisa imiti. Ngalobo buk^ili but few who praise them. In
se kwa za kwa funwa izinsaba consequence of this craft there
emakcaleni. Inyanga Wena, came to be appointed secret spies.
"
i ti,
bani, u ye u ngi bekele ind/Jebe. The doctor says to a man, So- "
Ngaloko ke ngi rnisa wena, ukuze for they are slow in giving me a
u ngi bhekele." bullock. I therefore appoint you
to look out for me."
220 AMATONGO.
O, Son of So-and-so, I am
ngi sa giila ;
a ngi k ezwa nclawo still ill } as yet I am in pain all
ti, \
amanzi nje." Kepa m/domeli yake that it even brought any thing
i mu tsliele ukuti, Umuti wako away, saying,
"
kupila."
to beer-drinkings ;
that he is quite
well. But it is hard for him to
give a bullock ;
he makes more of
the disease which remains than of
the health which has been restored.
So-
funi."
O, Son of So-
AMATONGO. 221
mina u inyanga yami, noma umuti the disease has beaten you ; I say j
wako nga u d/Ja, a nga bona luto you are my doctor, although I took
;
I
ngi nga zifiAla kanjani na? Musa medicines for me. I am your bul
ukuti u za ukala emagodini. Wo lock. How do you think, if I get
ba sou ya ngi bulala uma w enze well, I can hide myself? Do not
Uma e
nga vumelani nenyanga, If he does not agree with him,
kuAlupeka kwake, e kuluma na- and scrapes away the earth and
matongo akubo, ukuba, Ku "
komo yami i nge d/tliwe umuntu truth appear. Let not my bullock
o hamba ngezinyawo a kw a/iluke be eaten by a living man let the
; ;
eaten ?
ni ngaloko ku
; tiwa, ku bang u- With a fearful thing that
us it is
kufa loko kwenza njalo kwenya- the doctor should go to the holes
Sneezing.
kutimula, a ti,
"
na 1 be buzela ukuze b eme They ask that they may take heart
"
isi-
bindi sokuba ukufa loko ku ya u- and believe that the disease will
buye ku d/Jule.
nga ti Uma e pass away. If he has not sneezed,
The dis
!
"
to it,
"
Grow !
"
meaning by this
ukuhambela pambili en/Jan/tlen: that should continually advance
it
Chiefs," it is
says,
I may be blessed in such matters
as at present I have not."
Noma unina, a tsho njalo, uku Or if his mother has lately died
ti, "Mame, u nga ngi fulateli." ic says manner, "My in like
Futi ku tiwa, "
Bobaba," e 7ila-
nother, do not turn thy back on
nganisa amatongo akubo onke, .ne." He says, "My fathers,"
Fathers,
ook upon me, and do not turn
/our back on me." And though
they may not be in reality his
224 AMATONGO.
Tikax>
"
wetu, ngi bheke, u be nami njalo, our people, look upon me, and be
Father," but,
Ku gukgulwe ke njalo loko o be
"
kumi. A ngi tshetshe ngi bonge has come to me. Let me hasten
kulo, ngokuba i lo eli ti, A ngi and praise it, for it is it which
timule. Ngemva kwokutimula causes me to sneeze. As I have
ngi ya kubona izinto e ngi fanele sneezed, I will see the things for
ukubonga ngazo kwabakwiti, uku which proper for me to praise
it is
ngi kcela kuni ukuba ngi zuze to our family, and say, Ye of
izinkomo nabantwana nabafazi, such a place, which did such and
ngi zale kubo, nkuze igama lenu li such great actions, I ask of you
that I may get cattle and children
and wives, and have children by
them, that your name may not
it ?
nge ko isikati soku i /tlaba irikomo, time to sacrifice an ox, for they
If it is you,
70 He does not
speak of the actual death of the Amatongo ; for
the people believe that the Amatongo do not die, but of their suffering
from cold. In another place we read of killing an imaniba which was
the Itongo of Udingane, Under such ciix3iimstances the people say,
I pind i vuke," It comes to life again.
"
any particular wound, it will have the mark of the wound on its body.
AMATONGO.
ti,
"
devote," but,
i ;
it is.
ngokuti,
ma, ku njani ukuba ni nga m pi- does not possess a bullock, the
lisi, ngi hambe ngi i tate inkomo father cries, saying, "
If you wish
Or he may say,
"
I
fike nenkomo yenu."
vow to you to go and fetch you a
bullock," that is,
"
Wait for me ;
I am going to find you a bullock,
and will bring it home for you."
instance, the
"
good people
them in many respects the same motives and actions as the Amatongo.
They call the living to join them, that is, by death; they cause dis
ease which common doctors cannot understand, nor cure ; they have
their feelings, interests, partialities, and antipathies, and contend with
each other about the living. The common people call them their
dead among the Amazulu become Amatongo : and in the funeral pro
cessions of the good people," which some have professed to see, are
"
saw his relatives among the Abapansi. 77 And the power of holding
communion with the people
"good consequent on an illness, just
"
is
79
folks," which is equivalent to abakwctu, applied to the Amatongo.
And among the Highlanders they are called "
the
folk."
They are also said to "
the
Red Book of Clanrannald is said not to have been dug up, but to have
been found on the moss. 81
It seemed as if the ancestors sent it."
The Confessions of
Tom Bourke," p. 46.
79 Vol. II, p. 56.
Campbell.
80
Id., p. 65, 66.
81
Id., Vol. II, p. 106.
DREAMS ,
&c.
BREAMS, subjective apparitions, and similar psychical phenomena
are in the native mind so intimately wrapped np with the Amatongo,
that this is the jjroper place for considering their views on such mat
plete.
Kanti Ubani lo, ngi ti, urnuntu you are much amazed and say,
omuAle nje, kanti u ya ngi zonda
"
Oh
Forsooth I thought such a
!
Jia?" U ti, "Ngi ya* li bonga one a really good man. And does
kumina, ngi nga m azi. Manje of our people which has revealed
ngi nga m azi, loku itongo se li m the man to me, that I may know
tikisile. Wa fika e ngi bulala, ngi him. Now I know him, for the
nga Iw azi uluto Iwake e ngi lu Itongo has caused him to approach
dAlile." U /tlale, u m /tlakanipile me. And he came to kill me.
lowo muntu ngokuti, Leli pupo "
Dgi nga y aziyo, e kulo muntu." tinue on your guard against the
u ti, Hau Ku njani loku, uma you wonder and say, How is this
"
!
"
ngi pnpe isilo si ngi zingela ?" Ku that I should dream of a wild
ti uma ku ya uzingelwa kusasa, beast pursuing me 1 "
And if in
letwe itongo, ukuze ng azi ukuba the Itongo brought the beast to
uma ngi nga bheki, ngi nga fa."
you, that you might know that if
ngokuti,
"
A ngi Alale."
go, saying,
"
Isalakutshelwa hears
U Male, u zilondolozile, ngokuti, through trouble.
82
Let me stay
"
Ngi sa funa kupi, loku itongo se at home." And you stay at home
li
ngi tshelile, ukuba ngi ya em- and take care of yourself, saying,
pini 1
"
lobo bubi a ba nabo ; uma ngi ya ngo has taken you to your people
kona, i kona indaba e ngi nga i that you might see the trouble in
fumana kona yokuAlala kabi." U which they are ; and that if you
Male u beke indAlebe, u Alomele go to them you will find out the
Ngi ya kuzwa indaba, cause of their unhappiness. And
"
ukuti,
uma ku kona umuntu." Nembala you continue listening and expect
ku ku nga fika umuntu wanga- ing to hear news if any one comes.
ti
kona, u buze inAlalo yabakini. And truly a man may come from
Uma e ku tshela uku/tlala kubi, u the neighbourhood, and you ask
after the welfare of your people.
O, I mere-
"
of trouble.
83
JZmpini, lit., to an army, or enemy.
Si
Umzimba u mude, your body is long, that is, relaxed, unstrung.
230 DREAMS, ETC.
ti,
ngaloko kufa, e nga m kaleli, at his death and does not mourn
noma e se file u ya buya a buze for him, and if the dead man re
komunye o sa pilile, a ti, Ubani turn again and enquire of an
"
ziwe ngepupo ukuba Ubani lo death because he will not die ? it "
sage.
; So-and-so,
abantwana bako nezinkomo, u awake, and take your children and
pnme. I ya ngena impi lapa." cattle, and go away. An enemy
Ku ti ngokudelela, e ti,
"
Vuka."
yoka."
Abantu ba ti budubudu "
ukuya u i bona leyo nyoka, uma people hurry to look at the snake
i nga baleki. Ba ti,
"
ntu. Kepa loku a i baleki, eyase- would run away when it sees men.
Isilwane ;
But as it does not run away, it is
a i bulawe." Ku pikiswane ;
a tame snake. 86 Others say, It "
Ku ngani ukuba ni ngi bulale, and a dream conies, and the dead
ni ngi bona na ? U mina lowo e man says.
"
d/tlela,"
noma isi/Jobo sake, noma path,"
whether it was a friend, or
umuntu nje. a stranger. 87
Madoda,
"
ti,
zingela ;
za ba izinkomo nje."
Li just like cattle." That was all
pela lapo lelo pupo eli njalo. such dreams made known to us.
That is, in the ecstatic state he could see that some one was
87
ti,
kodwa ngi bonile ekulaleni kwami, out he would say to them, Sirs, "
Do you
kuriina, si i bulale." Kodwa aba- climb into thetrees. I will go
ntu V a/iluleke, ukuti,
"
kwele emtiui ; uma ku kona aba But he went to the buffalo, and
ntu aba nemikonto, ba i Alabe, i ze began the attack by stabbing it,
ife. and then ran away to where the
people were, and climbed into a
tree ;
and if there were any men
who had assagais, they killed it.
E E
DREAMS, ETC.
nga, noko e nga bull u tsho oku- that he was a diviner though he
;
ziriyanga ;
kodwa yena wa kuluma of his own people did not wish it.
nje ngoinlomo, ka bula. Kodwa After that he was unable to divine
nkwenza kwake kwa ku faria ne- like a diviner but said what was ;
njalonjalo ;
loko ke okwezinyanga though he was not one; for he
ezi bulayo ;
noko e nga bull, wa e used to yawn and sneeze continu
Sa ti,
"
Ku kona ni kona na 1
"
Wa ti,
"
We replied,
"
He replied,
"
No. I
kuba ngi bonile e ngi ku bonileyo what I have seen during the night."
ebusuku." Sa vnma, sa ti, "I Then we told him that there was
kona." Wa ti,
"
ukuba n ejwayele kuleyo nda some time has seen that you are
se
kona urauntu o nekcala, kepa was any one who was in fault, and
Undayeni uma Bani, indaba said to him, "
e ti,
"
Undayeni So-and-so,
i ya ku ku la/ila." Nembala lowo you will lose the case," if the
muntu, uma e m azi, a ku sa man knew Undayeni he would no
swelekile kuye ukuba a ye ema- longer want to go into court, but
kcaleni ;
u se e fanele ukuti a zi- was now ready to act rightly to
lungisele kaAle kulo muntu, ku the other without going into court.
88
Ububi, that is, some medicinal substance, capable of making
any one who looked into the water hateful to others. See
"
Super
stitious Use of Medicines." Among the Highland Tales there is
mentioned a magic basin which made a person beautiful when he
washed in it. (Campbell. Vol. /., p. 97. )
89 He
sat alone that he might become ecstatic, and in that state
see what he could not see in his ordinary condition.
23G DREAMS, ETC.
A ngi tsho ukuti u be nga hla.li mean that he never sat amidst
nakanye pakati kwabantu, kodwa other people, but he did not usu
u be nga vami. ally do so.
*
Njengaloku pakati kwabantu In like manner among black
abamnyama indaba zamapupo ku men the real meaning of dreams
tiwa a y aziwa ukuma kwawo. is not known. For some dreams
Ngokuba amanye amapupo a ya have every appearance of reality,
vela njengokungati ku rijalo, kanti but they are not true others ;
pupa.
njalo, u file.
"
loko ; nga vuka nje, nga bona se look out for the letter which will
ku njalo ; nga kala masinyane come shortly ;
it will come and
ngabo lobo busuku ; ng esaba say, 0, it is so, he is dead/
"
I
nokuba incwadi i fike, ngokuti i did not wait for that, but saw it
za kutsho loko. Kwa nga i
ng e- was already really true, and at
puza ukufika. Nga /Jala ngi zije- once wept during the rest of the
Our Teacher
ti, a ku kupuke in<?ola,
u m Ala- has sent for the waggon to go to
said,
fa." death does not show that death
will take place."
ngi ya kuluma ngokufa kwomuntu life of one who is ill, that the
kanye ;
kodwa ba ti, e/tlobo a ku summer dreams do not usually
vamile ukuba amapupo a geje. miss the mark. But they say the
Kodwa ba ti, ubusika bubi, bu winter is bad, and produces con
fika namaongoongo, ukuti, ama fused imaginations, that is, very
pupo amaningi kakulu a nga k^o- many unintelligible dreams. And
ndekiyo ka/Je. Kepa ngaloko a therefore it is said that winter
ku tshiwo ukuti, ubusika bu pupi- causes bad dreams, and if a man
sa ka/Je,noma umuntu e pupile has dreamed and tells another, he
amapupo, uma e \va lauzela omu- will at once answer him, saying,
nye, lowo u ti masinyane,
"
O,
"
ngweni, nma
ngezwi li fika lika- sent by the Itongo, is one which
bani o nga se ko, uknti, Ini "
O, nembala !
"
91
To fight with the Dutch in the time of Udingane.
240 DREAMS, ETC.
komame,
"
Make me
nkwa, ngi ze ngi d/tle end/deleni." some bread, that I may eat on the
Kepa ekulaleni kwake, kwa fika journey." But whilst he was
ilizwi, la ti, nga yi lapo ku
"
yiwako ;
a ku yi kubuya namu- "
Do
not go where the others are
nye."
Nembala eknseni, ngokuba going; not one will come back
kwa ku iAlazo uma indoda i ti, again."
So in the morning, as it
Mina a
"
iniiia, bakwiti, ngi lele ngi zilu- was not going, he said,
"
O, for
ngisele ukuhaniba kepa manje ku ; my part, neighbours, when I lay
se umlenze wami w ala se ngi ya ;
down I had got ready to go but ;
kajuga."
Nembala wa zikanigisa. now my leg prevents me I have ;
ukupela."
Loko kwa kginiseka wound by his ear. He said,
"
You
kubaba, rkuti, "Nembala ngi vu- see me only."
That was a confir
!
Oh, how is it that
"
Uyuaise s Dream.
93
A similar form
of expression occurs in the following sentence
Nga se ngi zwa
se ku kalwa ukuti, Maye wa
isililo, gwaz o
"
! m !"
7ile, lo pupe isililo ; ipupo elibi Since when you left home there
elomjadu. Ba ti futi,
"
a wedding is bad."
They farther
said,
"
Nga mina, Nga ka nga uti I said, Some time ago I dreamt
"
"
m bona lo muntu, nga puma en- him I went out of the cooking
dAlini yokupeka, nga m bingelela, house, and saluted him, and said,
Sa ku Although I thus salute you, as
"
Nga
"
"
ngi tshela."
Ngoba ngi m bone as soon as I saw him I felt alarm
ti,
He said,
bika empinjeni ;
wa ti, Kubu/Ju- She complained of pain in her
"
ngu lapa.
"
Wa ti,
"
isililo nje. Au, ku tiwa ukufa not know, and we too are startled.
kuni na ? Au, wa bika empi We too hear only by the lamenta
njeni ;
wa ti, Kubu/Jungu umpi- tion.We said, O, what disease is
mbo ;
wa ti, Wa kwelwa in/tloko ;
it said to be ?
They said,
<
She
wa ba se u ya fa.
"
A some said,
"
I have dreamt to
yake ;
lo muntu u ba u file ;
ka and decked in his fine things and ;
isililo ;
lo muntu ke u ya usinda ;
well to dream he
dead, and that is
a ka yi kufa."
they are weeping for him ; then
that man will get well ;
he will
not die."
; ;
kodwa i kuba u pupe uinjadu, um- yes, Uguaise, but since you have
jadu u pupo A ti Uklas, dreamed of a wedding-dance, a
libi."
pupe ngesinye isikati, u pupe nje, that, Uguaise, one dream will turn
ku nga veli luto." out to be a bad omen ;
and a man
may dream the same dream an
other time, and it turn out to be
but a dream, and nothing come of
it."
A ti Umpengula, "
Yes,
DREAMS, ETC. 245
nisile, klas, ku. ba njalo ngesinye yes, you say truly, Uklass, it is so
isikati ;
umuntu u pupa nje omu- sometimes ; a man dreams merely
amatshob ake ; nga pupa ku ke- and having put on his tails ;
skins,
twa. Nga vuka kusasa nami, I dreamt there was a dance. I
ti ngi h\ez[ nje, ngi bliekile, nga the people my dream, and remain
bona ku ti kcatsha izinyembezi eme- ed waiting, my eyes filling with
/ilweni ami. Nga ti mina,
"
rniiia, Kona, mfana, u fika nje, came I said to him, Lad, you
ngi ti, u file Undayeni. Wa ti have come because Undayeni is
umfana, Ehe,
*
ngi fike nje, ngi dead. The boy said, Yes, yes ;
zokubikela wena ukuti u file Un I come merely for the purpose of
dayeni. Nga ti mina, Nami be telling you that Undayeni is dead.
se ngi bonile njalo ke.
"
ya kuluma kodwa, i ti, uma nga But says it if there is any thing
ku kona indaba, ngapana ngi bona the matter, I shall see someone
ku fike umuntu o za ku ngi tshela. coming to tell me. My heart sees
In/Jiziyo yami i bona lona leli zwi thatwhat the men of the place say
eli tshiwo amadoda akwiti ;
nami is true \
and I too now see that if
kodwa bu ngi kwele ngamaongo- the matter. But sleep has filled
ongo." my mind with mere senseless
UGUAISE. images."
Subjective Apparitions.
KWA ti ngalezo nto ezi izilo ezi As regards those wild animals
bonwa nmuntu u ye ku- which a man sees when he is going
lapa e ti
kuleka ngasese, nami nga ku bona to pray in secret, I too have seen
loko futifuti. Lapa ngi ti
ngi ya them again and again. When I was
k<?ala nje ukuguk<?a,
kumbe ilizwi beginning to kneel, or when I was
lokukgula e ngi li
tshoyo ngi ya li
saying the first word perhaps,
tsho, se ku kona okunye o se ku there was something beginning to
omningi wokuk^eda isibindi, no- took away all my courage, and led
kuba ku be kona ukuti, Ku kgi- "
ncinane ; manje seku fike okukulu now there is coining a great thing
oku za ku ngi bulala," to kill me."
ngi bambe, loku ngi nga boni, ngi hold of me, for I could not see,
bheke pansi, ngi ti ngi ya kuleka but was looking on the ground,
enkosini. Kepa ukukuleka kwami intending to pray to the Lord.
ku nga be ku sa kyina ; ngi kgule But my prayer was no longer
ukukuleka kaiicinane ngapakati, steady ;
I began to pray a little in
ngi gwaze, ngi fele kuleso siku- approaching to kill me, that I may
ndAla ; naye u hamba ngokunyo- die in that place ; and he too went
nyoba, ukuze ngi nga mu zwa. stealthily, that I might not hear
him.
pand/ile u be e nga kuleki ngen- not pray with the heart only, but
ingalo ukuze a ngi gwaze ; ngi ya thrust the assngai into my body.
bona noma e se e linga uku ngi
gwaza impela.
248 DREAMS, ETC.
tuputu, ngi tanda ukuba ngi buke hurry, wishing to look without
masinyane kuleyo ndawo, ngokuba delay to the place from which the
ngi ya bulawa. danger threatened me, for I was in
danger.
A ti lima lowo muntu e se ngi And when the man was now
gwaza, ngi vuke, nalelo lizwi e be stabbing me, I would arise, the
ngi kuluma ngalo li
nga ka peli ;
sentence which I was uttering
se li
pumile lona, kepa ngi nga ka being unfinished ; it was already
li
k^edi, li n^amuke kabili. Ngi begun but not ended, but cut in.
vuke ukuze ngi sinde. Ukuvuka two. I arose that I might escape.
kwanri ngi vuke ngokwetuka, ngi When I arose I arose with a start,
tusileyo. O, kwa za k\v anela. wanted for the false alarm which
Ku i loko njalo ekukulekeni. Ngi had frightened me. O, this was
ya vuka se ngi jambile, ngokuba repeated again and again. It hap
ng etuswe amanga, nga kolwa. pened continually in my prayers.
Kepa nga za nga ku bona loko, I arose ashamed because I had
ukuti, ku amanga, nokuba kw e- been frightened by fantacy, and
iiziwa ngokuba ngi be ngi puma believed in it. But at length I
ukuya ngapaud/tle ;
ba be se be went out while it was day, they
too would have gone out to do
their daily work, and would hear,
DREAMS, ETC. 249
O, that man is
tshaye, ukuze a nga be e sa pinda him, or beat him, that he may not
lezo zinto." repeat such things."
Ezi izilo nga zi bona ngokupuma The animals I saw because I
ku mnyama, ku nga ka kanyi went out whilst it was still dark,
se
ukusa. Kepa ukuze ngi bone before the day had fully dawned.
ukuti a ku siminya nga bona ngo- But at last I saw that it was not
kuba ku ze amasuku a ze anele real because they appeared con
ku njalonjalo, nga ze nga zi dela, tinually for many days, until I
ukuti,
"
ngi vinjelwa izilo e ngi zi bonayo. cannot get that for which I awake
Ake ngi kginisele ngi ze ngi zwe early to pray to the Lord, being
se zi ngi bamba impela, ngi pike- prevented by the beasts which I
lele ukukuleka njalo."
see. Just let me strengthen my
self until I feel them really seizing
me, and persevere in prayer with
out ceasing."
Nembala nga ti ngi sa guk^a, sa And indeed when I was kneel
fika isilwanyana esi inyoka ukwe- ing there came a snake to do as on
nza okweraisuku. Nga ti,
"
No !
To-day
Nam/Ja a ngi zwe ngomzimba let me feel by my body that it has
ukuti se si ngi bambile."
Ng a- already seized me." Then I con
Alula lapo. Kwa fika isilo esikulu. quered. There came a huge leo
me
ngomzimba." Ng a/tlula. Kwa feel by my body."
I conquered.
feel by my
250 DREAMS, ETC.
ukuti,
"
O, forsooth I have
ainanga."
been hindered by fantasies."
Nga ti ngi pinda ukwenza njalo, I did so again, and the things
a kwa be ku sa vama uku ng esa- no longer continued to frighten
bisa. Kwa ya kwa pela, kwa ya me. And at last they ceased
kwa ti nya, ku ze ku be nam/ila altogether, and have not returned
nje, a ku Abaningi ba se ko. to the present day. Many are
vinjelwa i loko ; lapo be ti ba ya hindered by such things; when
kgala nje ukukuleka, ba bone lezo they merely begin to pray, they
zilwane ezi za ku ba d/tla, ba vu- see these beasts which come to
ke masinyane, ba goduke, a nga be devour them, and they at once
e sa tsho umuntu
Ngi ya ukuti,
"
Ngomso
ngalapa, ngi bone uma ku ya kuba will be well for me to go to such a
ukuba ngi kuleke eukosini. Kepa he tells some one else, saying, O, "
ntu ;
loku ku fikela uku ngi bula- begin to open my rnouth, lo, there
la, se i lezo is a beast, a snake, or a man;
ngi vuka, ngi vinjelwe
zinto." A miswe isibindi u lowo these come to kill me, and I start
happened ;
he says, "It is no
thing though you do see such
;
ukuti, O,
swa amanga, bani." So-and-so, forsooth I was deceived
UMPENGULA MBANDA. by fantasies."
ngi kolwe kuyo inkosi, ngi be um- come His child. But once when
iitwana wayo nami."
Kepa ku ti I was praying I saw a venomous
ngesinye isikati la ngi tandazayo beast coming to me as though it
ngi bone ku fika isilwane esibi, ku was about to injure me. I started
said,
"
na ] I had ended
"
Ku ini loku ?
"
Ku ize nje."
Kwa ngama- with power a great light to me ;
fika
buya nga ti, uma ngi bona uku light, I reproved myself for being
ba ngi zinge ng etuka into e ize the strength of the Lord, and saw
nje na 1
"
Emva kwaloko uma ngi tandaza I could fly away to Him for the
enAliziyweni yami."
Kwa ba njalo I saw at that time before the time
INKOSAZANA. 90
THE following superstition as regards the Inkosazana appears to be
the relic of some old worship ; and is therefore properly considered in
this place.
i zifi/tle, i k ulume naye e nga i ceals herself and speaks with him
boni, ezwe izwi nje lokuti, Fula- without his seeing her ; he hears
"
tela ;
u nga ngi bheki, ngokuba only a voice saying to him, "
Turn
ngi hamba-ze." I tsho ngokuba your back do not look on me, for
;
I
in that direction, but believes that
96
Inkosazana, Princess, or Little Chieftain ess.
Not, says the native who gives the narrative, to be understood
97
literally but that there was something growing on her like a bed of
;
kuye,
d/ila ; nakuba u kade u nend/Jala, although for a long time there has
a u sa yi kuba nayo manje." been famine, it shall be so no
longer."
Futi
yona i e veza imikuba emi- Besides it is she who introduces
ngokuba ku tiwa,
"
lelo ;
nom/ilaba woiike w esaba repeats her word to the people j
ku be i leyo nkosi nesizwe sayo make ; beer, each chief and his
Njengaloku ku ku kona
be For example, there used to be a
umuntu lapa emlazi, ku tiwa Ubo- man in this country, living on the
bobo ibizo lake ;
u lowo ke umu- Umlazi, named Ubobobo he ;"
A the mountains ;
let the children be
Izintombi ngi zi nika amakxegu, young men, and reject the old."
She
says, I give the damsels to the
old men ;
let them reject the
"
young.
Nemiteto eminingi i banjwe , And many other such commands
yonke, i
menyezelwe ezweni lonke ;
I were all observed, and were pub
i dume kakulu indaba kabobobo a lished throughout the land ;
and
whatever Ubobobo was told by
the Inkosazana was rumoured in
1
This man has only lately died. I saw him once. He appeared
to b mad.
256 INKOSAZANA.
A ku tshiwo ukuti i
itongo, It is not said that she is an Ito
ngokuba ya zikulumela nabantu.
i
ngo (spirit), for she speaks with
A ngi zwanga ukuba ku ya kcelwa men of her own accord. I never
ukuti nokuti kuyo, ngokuba a i heard that they pray to her for
Alali nabantu, i /ilala e/datini,
y e- any thing, for she does not dwell
lanywe umuntu e be zihambele with men, but in the forest, and
Jiul
PART III.
ZOKUBULA;
OR,
DIVINERS.
IZINYANGA ZOKUBULA ;
OR,
DIVINERS.
ngi bulala umzimba nma ngi ku to give him that food, because it
1
See note 6, p. 131.
up mud in water,
2
Dungeka. Ukudunga is to stir so as to make
the water turbid, or muddy ; and is hence applied by metaphor to
260 DIVINERS.
ngi pupe ngi bulawa abantu aba- dled to-day ; I dreamt many meii
Jiingi nga kgubuka, ngi siiida nje.
;
were killing me ; I escaped I know
Naku se ngi vuka, umziinba se u not how. And on waking one
shiyerie, u nga se wonke." A ze part of my body felt different
lowo muntu a gule kakulu, ku from other parts ; it was no longer
*
bulwe ezinyangeni. alike all over. At last the man
is very ill, and they go to the
diviners to enquire.
zi zinge zi buda, zi tsho oku nge statements, until all the man s
ko, ku ze ku pele izinkomo ngo- cattle are devoured at their com
kutsho kwezinyanga, zi ti, id/Jozi mand, they saying that the spirit
lakubo li biz inkomo, li ti, a li of his peopledemands cattle, that
piwe ukud/Ja. it may eat food.
dreams take up their abode with him. Many dreams are supposed to
be caused or sent by the Amatongo, but not all.
4 A soft head, that is, impressible. Diviners are said to have
soft heads.
DIVINKK.S.
5
Impepo is of two kinds white and black.
The used as an emetic to remove
l>l(ick is first all badness and
causes of dimness from the system.
The white is burnt as incense when sacrificing to the Amatongo ;
izinyanga use it ax an emetic to prevent the return of dimness of the
inner sight after the use of the black impepo ; they also eat it ; and
place it under their heads at night, that they may have clear, truthful
dreams. They believe that by the use of this medicine they are en
abled to divine with accuracy. Hence to have eaten impepo means "
"
to be a trustworthy diviner.
6
Treated with blood, that is, of sacrifices.
7
Umhlaba, i. e., the Itongo. See p. 147, note 14.
8
Your people move in him, that is, the Amatongo. See p. 226.
Or, he is
possessed by your people.
262 DIVINERS.
K<?a, parties ;
some say, No, we do not
umntwaria wetu oniwe. A si ku wish that our child should be in
fuui. Ngaloko ke kungako e nga jured. We do not wish it. It is
sindi nje. Uma ni m vimba, ni for that reason and 110 other that
peto lapa ukufa ku bhekisa kona. any thing. I tell you you will
U za usinda,"
days, and the people
begin to
nga za
kuhanjwa umMaba."
11 A seems as though this man was
bonakale na ngokutanda nguai about to be possessed by a spirit."
kakulu ;
a nga bi nasikati eside This is also apparent from his
gama a li
/tlabelelayo. concert with him.
a whole troll."
(Legends of Iceland. Powell and Magnusson. 2nd
Series, p. 448. )
12
Lit., It is now seen by the morning, viz., that he is still alive.
They retire to rest doubtful whether they shall find him still living at
daybreak.
264 DIVINERS,
ngelelene amatambo ;
ku se ku but skin and bones, and they think
tiwa eli ngomso ilanga a li
yi ku that to-morrow s sun will not leave
13
is the head."
Go to So-and-
kanye."
Nembala a ti nya ama- so ; go to him, and he will churn
15
sukwana, e yile nyanga, e
you emetic-ubulawo,
kuleyo for that
ngako loko ;
e sa bula yena, ku be those who come to enquire." At
kanye ku n yam like labo bantu last all this turns out to be true ;
;
14
That is, by the Itongo in a dream.
15
Ubulawo. See p. 142, note 10.
10
People, viz., the dead, the Amatongo.
17 The supposed voice of the familiar spirits is always in a shrill,
whistling tone ;
hence they are called imilozi.
2GG DIVINERS.
azise loko oku za kuba i ko, andu- begin by speaking with him whose
ba i bulele abantu izindaba zonke. familiars they are, and making him
acquainted with what is about to
Kepa lo muntu noma e nga sa may not divine. But although the
buli, ka lungi ;
u Mala e isiguli man no longer divines, he is not
;
a si was Undayeni. His friends did
tandi ukuba indoda engaka, e na- not wish him to become a diviner ;
No
we do not wish
;
i /Jala ekaya, i
nga se namsebenzi, so fine and powerful a man to be
ku ukupela ukubula kodwa," Ba come a mere thing which stays at
m vimba ke. K\va se ku /tlala home, and does no work, but only
kuye isibonakaliso sokuti, Lo "
nyangisisa."
Uma i
nga tsho Into, k azi loko and he too seeks divination of
oku ya utshiwo i yo a nge ba ;
them. If they do not speak, he
tshele abantu ab ezo ubula, ukuti, does not know what they will say ;
ai za kutslielwa ukuti nokuti. he cannot tell those who come for
leyo e fike nabantu ab ezo ubula No. It is his place to take what
kupela. Naye u ya buzana nayo, those who come to enquire bring,
O, ni fika nje
"
makosi."
Naye lowo o hamba day to you, masters." And the
nayo a buze ukuba, Ni ya fika man who lives with them also asks
"
I have
side."
What is this
A ti,
"
Ehe ;
nami ngi ti i lo He replies,
"
Yes, yes ;
I too
uAlabo ; pumela esi say it is uthlabo ; it is that which
i lo lolu olu
kaleni somzimba, Iw ale ukuba ngi comes out 20 from the side of my
pefumule, Iw ale ukuba ngi lale body and will not let me breathe,
pansi." neither will it let me lie down."
Lu ze Iw a/ilulwe inyanga e At
length the doctor who knows
Iw aziyo umuti walo. Ngokuba the medicines for uthlabo cures
abamnyama ba ti ukomlo ;
ba ti, it. But black people call it
by the Itongo.
22
And when a
18
Uhlabo, the name of a disease, from ukuhlaba, to stab, because
it isattended with a stabbing pain or stitch in the side. It is applied
either to pleurodynia or pleurisy.
19
Isibobo, A hole, that is, the patient feels as though a hole had
been made in his side with a sharp instrument. The same sensation
that we call a "stitch in the side."
50
He speaks of the disease as though it was a knife, or something
of that kind ; he personifies it.
21
Ukx.ulo. The same as uhlabo, from ukukxula, to stab.
12
We
may compare the following faith in evil Nats, which seem
to hold very much the same position in the East as the Amatongo
among the Amazulu :
"
ti uma zi ti,
"
with the chief events that take place among men. Hence we see them
ever attentive in ministering to all the wants of the future Budha.
Besides, they are made to watch over trees, forests, villages, towns,
cities, fountains, rivers, &c. These are the good and benevolent Nats.
This world is also supposed to be peopled with wicked Nats, whose
nature is ever prone to the evil. A good deal of the worship of Bnd-
hists consists in superstitious ceremonies and offerings made for pro
pitiating the wicked Nats, and obtaining favours and temporal advan
tages from the good ones. Such a worship is universal, and fully
countenanced by the Talapoins, though in opposition with the real
doctrines of genuine Budhism. All kinds of misfortunes are attributed
to the malignant interference of the evil Nats. In case of severe ill
ness that has resisted the skill of native medical art, the physician
gravely tells the patient and his relatives that it is useless to have re
course any longer to medicines, but a conjuror must be sent for, to-
drive out the malignant spirit who is the author of the complaint.
Meanwhile directions are given for the erection of a shed, where offer
ings intended for the inimical Nat are deposited. female relative A
of the patient begins dancing to the sound of musical instruments..
The dance goes on at first in rather a quiet manner, but it gradually
grows more animated, until it reaches the acme of animal phrenzy.
At that moment the bodily strength of the dancing lady becomes ex
hausted ; she drops on the ground in a state of apparent faintness.
She is then approached by the conjuror, who asks her if the invisible
foe has relinquished his hold over the diseased. Having been answered
in the affirmative, he bids the physician to
give medicines to the pa
tient, assuring him that his remedies will now act beneficially for
restoring the health of the sick, since their action will meet no further
opposition from the wicked Nat." (The Life or Legend of Gaudama,
the Budha of the Burmese. P. Biyandet, p. 71. Comp. also p. 537. )
23
Tandwa, lit., loved.
24
That is, the Amatongo.
270 DIVINERS.
Zi
izinyanga ezi bulayo,
ti Ni "
yoAlabo, lu nga vurni ukupela na? medicines for him, the disease does
Ni ti iii nga mu piizisa umuti, ku not cease 1 "VVheii
you give him,
be i kona ni mu barigelayo na? medicine, do you not thereby in
Mu yeke ni ngemiti. Lo muntu crease the disease 1 Leave him
u ya hanjwa abakubo. Ba tauda alone. His people are in. him.
uma a pupe." They wish him to dream."
ntu owa fayo, owa be inyanga, ba dead was an inyanga, the diviners
m bize ngegama, e bizwa izinyanga who come to divine call him by
ezi yokubula, zi ti,
"
Ubani lowo ;
o yena e ti, m a be him it is he who says he is to be
;
izinyanga ezi yokubula. ti, say. They say, Zi what the diviners
"
The man who was an inyanga,
Lowo muntu owa be inyanga, o "
Naye poisons.
26
He used to dig them
place. They are at once the subjects of disease, and suffer and die.
The power alluded to above is that of discovering and digging up this
poison. Very similar to the practice of sorcerers amongst ourselves,
who used to make an image of wax or clay of the person they wished
and treat it with poisons,
to kill, &c., and every thing done to the
image was felt by their victim.
son the inhabitants sent to a well-known wise woman. She came and
went about the house both within and without. At last bhe stood
JMVIXEHS. 271
Imiti i laAle ni ;
ni nga be kill him if you do. You think
ni sa mu nika ;
se ni ya ku m they will cure him. They will not
bulala, uma ni ti ni mu nika imiti. cure him. He is purposely thus
Ni ti i yona i
ya ku rn sindisa. affected. The Aniatongo wish
Ka i
yi ku mu sindisa. W e-
the fire began to take effect it began to howl and hiss as if the
very
house were ready to fall, and people who stood out in the fields hard
by plainly saw a witch sally forth on her broomstick from the mouth
of the oven. At the same moment the old woman died, who, it was
supposed, had bewitched the house, and all the sorcery was at an end."
(Northern Mythology Benjamin Thorpe. Vol. II., p. 189.
.
)
27
is, an Itongo who shall influence for good, and enable him
That
to see clearly and help others. They also speak of an Itongo elimnya-
ma, a dark or black Itongo, that is, one that is jealous, and when he
visits any one causes disease and
suffering without giving any reason
for his doing so. It is said, Li Iwe li tulile," that is, It fights in
"
em/ilope. Tula ni, ni bone uma Be quiet, and see if the Amatongo
k ezi kuyalelwa na ebusuku e do not give him commands at
lele 1 Ni ya ku m
bona e se fika night in his sleep. You will see
nje kusasa, ni nga m bonanga uku- him come home in the morning,
puma kwake, e yalelwe iiniti a not having seen him go out, having
yoku i mba entabeni, e mbe ubu- had medicines revealed to him
lawo boku/danza, a bu peAle, bu which he will go to the mountains
be nengwebu, a bu puze, a /ilanze to dig up you ;
he has dug
will see
ka emAlangeni."
and drink it, and cleanse himself
by it, and so begin to be an inya
2S
As we an inyanga who shall see
"
speak of
"
white witches ;
obtains manv cattle, which enter his kraal instead of those he has
sacrificed.
DIVINERS. 273
Abanye abantu ba pike, ba ti, Some dispute and say, No. "
O, u netongo ;
u se
"
;
"
No ;
he is
ti 1
inyanga 1
Ba ti,
"
K<?a ;
a si ka mu tuku- They say,
"
No ;
we have not
seli." done that."
Ba ti,
"
We know it because
Iwa imiti a yoku i niba." he is told about medicines, which
he goes to dig up."
Ba ti,
"
pana si be si
ya vuma uma u inya madman. We might allow that
nga uma ku be ni ya mu tukusela, he is an inyanga if you had con
lezo zinto e be ni mu tukusele cealed things for him to find, and
zona u ya zi giba. Anti ni si he had discovered what you had
tshel izc, ukuti u But you us what
inyanga, loku a concealed. tell
a mu tshel a ti,
"
ti, vi wena."
yanga asks,
"
A ti,
"
Ba ti, ku vi u inyanga ;
He
replies, They say you are
"
nga."
A ti,
"
A ti,
"
Do you say
A ti,
"
Be
njalo, mina ngi ti, u za kuba cause they say so, I say you shall
ba dele bonke abantu lapa em/Ja- others, and all men in the world
know you."
For my part
ti,ng u/tlanya. Mbala a ba bo- I say they speak the truth when
nanga be ngi tukusela." they say Iam mad. Truly they
have never hidden anything for
me to find."
A ti lowo muntu owa be inya- Then the man who was an in-
DIVINERS. 275
u nga ba zumi ;
u vele entabeni e do you appear on a hill ; do not
sesita, u haize ;
u z n ti ukuhaiza come upon them suddenly ; but
kwako entabeni e sesita, ba ku appear on a hill which is concealed,
zwe. Ba ya kuti uma u haiza and cry Hai, hai, hai cry thus ;
ba ng ezwa
k</ede,
u pumele on the hill which is concealed, that
;
entabeni e sobala ;
u nga veli ka- they may hear. When you cry
kulu ;
u vele k^ede, u haize, u Hai, hai, hai, if they do not hear,
b ezwise kodwa. Ba ti uma b e- then go on to a hill which is open ;
zwe ukuti u wena, u buye, u do not expose yourself much ; as
Ngi ba ya kubona, ba ya
ti ke, Hai, hai, hai, so that they may
kuzwa, ukuti be be ku pete wena, just hear. When they hear that
umimtu o inyanga, o tasisiweyo; ba it is you, go down again from the
ya kwazi ngaloko a ba be pikisana hill, and return to the one which
ngako, be ti, u u/Janya, a u si yo is concealed. So I say they will
inyanga."
see and understand that they have
spoken of a man who is beginning
to be a doctor ; they shall know
Hai,
haiza entabeni e sesita ;
ka ba mu hai, hai,"
on a hill which is hid
zwa kakulu ;
b ezwa ku zinge ku den ; they do not hear him dis
ti, Nkene, nkene, nkene, nkene, tinctly ; they hear only a continual
We
zwa ku nkeneza nje."
do not hear. We hear only an
echo."
f
"
Amanga ;
ka b ezwa ;
a ku pu- and bids him go out a little on
mele ingcozana entabeni e sobala, the open hill, and then return
\i za
ubuya u tshone kule ntaba e again to the hill which is hidden.
sesita."
] is
mad?"
Ba ti,
"
tsho ukuti u uAlanya. Ake ni take things and go and hide them,
tate izinto, ni yoku zi tukusa, si that we may see if he can find
na."
Abanye ba tukuse things or not/ Others hide cobs
izikwebu zombila ; abanye ba tn- of maize ;
others the ears of ama-
O, if he find all
kipa, ka se i
ya kuza i katale na ? these things, will he not be tired ?
Ba ti,
"
We hide so many
ukuti inyanga."
that we may see that he is really
an inyanga."
Ba ti,
"
Ake ni ngamtile ;
izinto They reply, "Stop now; you
ziningi e ni zi fiAlileyo."
have hidden very many things."
Yenza ka/tle ;
ba sa tukusa ;
said to him, "Keep quiet; they
u nga k^al u vele. Ba funa ukuti, are now hiding things ;
do not
tukuse, ba kg-edele kona, b eza ku you saw when they hid them. Be
ku dela ukuti u inyanga."
Li tsho quiet, that they may hide all the
ke idMozi, li m tshele, li ti,
"
Ba things ;
then they will be satisfied
ekaya lalabo bantu aba tukusayo, now hidden the things, and gone
aba ti i u/Janya, ka si yo inya- home. It is proper for you now
nga."
to go to the home of the people
who say you are mad and not an
inyanga."
ka ba zwa lapo i pumile ckuseni, they did not hear when he went
i
ya sina ;
ba i
tsliayela lapa se i their home, and his own people
sina; kw esuka naba kona aba i who were looking for him, and
tukuseleyo, ba tsliaya nabo ; ya have now found him, come with
sina, ba i
tshayela kakulu. him. On his arrival he dances ;
ti
K<?a ;
a si ku They deny, saying,
"
No we ;
Ya ti,
"
You have."
Ba pika, ba ti,
"
A manga ;
a si They deny, saying,
"
It is not
ku tukuselanga."
true we have
; not."
Ya ti,
"
Ba ti,
"
K^a ;
u nge zi gibe. They say,
"
No ; you cannot.
Si be si ku tukusele ini 1
"
you to find ?
Ya ti,
"
You have."
express the earliest dawn, when the horns of the cattle are just be
coming visible.
35 Take from the place of concealment.
Lit., out, viz.,
DIVINERS. 279
kwabo, ya zinikina.
y esuka, nial, he starts up, shaking his head.
Y esuka, ya bu giba ubuAlalu ya ;
He goes and finds the beads he ;
wa giba amageja ; ya i
giba imi- finds the picks, and the kilts, and
ntsha ya wa
giba amasongo ; ya
;
the bracelets ;
he finds the cobs of
zi giba izikwebu zombila ; ya zi maize, and the ears of the amabele
ti,
"
kulala lapa ;
si uhamba nawe, though you are tired, you will not
za
si goduke, si y ekaya." Ku tsho sleep here we will go home with ;
uma ka si yo inyanga na
1
?
"
he not an inyanga ?
is
"
I ti yona,
"
all
zonke e kade iii zi tukusa, ngi zi the things which you hid ;
there
k(/edile zonke ;
a ku ko Into olu is nothing left outside ; all things
sele end/ile ;
izinto zonke zi lapa are here in the house. I was
kunina, ngokuba nina kumina ni you said I was not an inyanga, but
ti kumina a ngi si yo inyanga ; ni a madman, and asked if my people
Ba i
kunga. Kwa ba o vela Then the people make him pre
nobu/ilalu, wa i
kwa ba o nika ;
sents. One comes with beads and
vela nembuzi, kwa ba o gives him another brings a goat
wa i nika ; j ;
za veza izimbuzi, za i
kunga, ngo- chief men give him goats, because
kuba i be i zile ekaya, i
yalelwe he had come to their village at the
30
Abapansi, Subterraneans, that is, the Amatongo.
37
Isanusi, a diviner ; etymology of the word unknown.
38
Ibuda, a diviner ; but for the most part an epithet of con
tempt, and used pretty much in the same way and spirit as Ahab s
servant applied the term mad fellow to the young prophet that"
"
sessed of youth and talent, beauty and wit, on whom to work his evil
DIVINERS. 281
39 40
inyanga yokubula, umungoma ; tion, or Umungoma ;
for when
ngokuba ba ti uma be bula, ba ti, people are enquiring .of a diviner,
Si ya vuma, mngoma." Zi zodwa
"
deeds." His powers are varied. At one time he will enslave the
"
A t uma e gula i sona leso sifo the disease from which their friend
esi tshiwo izinyanga zokubula, a is suffering. And so they go to
sintle i
leyo miti yaleyo nyanga e the doctor of medicine that has
zi i uukileyo. been pointed out by the diviners.
And if he has the disease which
the diviners say he has, he will be
cured by the medicines of the
doctor that they point out.
Ku ze ku ti uma i be i s elapa But if the doctor of medicine
leyo nyanga yemiti lowo muntu o treats the sick man and he does
gulayo, ka ba nako ukupila, i ti not get well, he says, This dis "
eli ya uza li ni tshele umuti e ngi medicine with which I can cure
O, you
We
DIVINERS. 283
ebudeni, ukiiti,
"
"
Ba ti,
"
Good
day." They reply, "Yes, yes,
dear sir."
Li ti,
"
O, let be ! These
ntu ba lika endAlaleni ;
a si yo people have come in a time of
nend/tlala kwiti lapa, inkulu; si dearth ;
we have no food ready ;
lambile ;
nokud/ilana o be ku kona we are hungry; and the beer
se si ku k<^ede
izolo. As azi uma which we had, we finished yester
umfino wokud/ila ni ya kutola pi." day. We cannot tell where you
can get any food."
Ba ti,
"
ku tole noku ku tola; si lambe not get much food we are very ;
kakulu : ku be ku nge
hungry food cannot be obtain vele uku- :
d/Ja. Tina uma be si tola nezin- ed. For our parts, if we get
kobe, si be si ya kuti si tolile. Si boiled maize, we shall say we have
be si nga sa funi nokud/ila loko got food. We were not wishing
oku kalelwa u wena, mngane ;
for that food you are calling for,
tina se funa nezinkobe nje ; si
si sir ;
we for our parts are wishing
y ezwa wena ukuti u kalela uku- for nothing but boiled maize ;
we
d/da kwamanzi." understand that you are calling
for beer."
Li ti ke,
"
Others say,
"
" "
ti, !
say, !
True
"
"
Li ti,
"
Ni ze ngesifo."
He says,
"
Si kumuntu." He says,
"
It is a human being
that is ill."
ti,
"
There is my friend 42
a fika wa si tsho isifo kulowo mu- who told the disease by which he
ntu." is affected."
vuina."
Right."
Li ti,
"
There is someone to
kona umuiitu owa m nukayo ;
whom that friend of mine sent
inyanga ; ka si yo inyanga yoku- you ;
he isa doctor, not a divining
bula ; inyanga yainayeza." doctor ;
he is a doctor of medi
cine."
ground vehemently.
Li ti,
"
Do you question
ngi yeki."
me. Do not leave me."
ti, "A si
buza ; ngokuba u kuluma zona you. For you speak the very
izindaba. Ibuda li buzwa li nga facts themselves. We put to
kulumi zona izin/Jamvu zokufa." the question a man that talks at
Li ti ke,
"
Smite the
zwe lowo mngane wami uma wa ground again, that I may under
ti a nga m siza e m pe y eza ^ n i stand what medicine my friend
na?" told him
to give to cure him."
Ba tshaye, ba ti,
"
s Diviner, tell
u m bonile lowo muntu owa nu- for since you have seen the man
kwa umngane wako, si
ya kuzwa to whom your friend directed us,
ngawe neyeza eli ya ku m siza." we shall hear from you the medi
cine too that will cure him."
Li ti,
"
I am about to tell
We are glad,
mungoma, uma ba kcakcambe aba
j
diviner, that your people are
ba 44 and unite with our peo-
kwini, Alangane kanye naba- j
white,
43
Our people,
is, that
Amatongo or ancestral spirits belonging the
to our house or tribe. As below, the enquirers speak of their people,
that is, the ancestral spirits belonging to their house or tribe.
44
White, clearly seen by you, and so giving a clear revelation.
280 DIVINERS.
kwiti, ku hinge. Ngokuba tina pie, that the case may turn out
ka si u ya kusinda. well. For we have no more hope
sa tsho ukuti
yoku m
siza, u se ya kusizeka, a has told us the doctor that can
They go on,
"
We have
kwelinye ibuda. Uma lawo nia- just said these words, because you
zwi u be u nga wa tshongo ukuti, said them first ; you saw that we
sa ka sa ya kwelinye ibuda, si be had already been to another di
si nga yi ku wa kuluma ; se siwa viner. If you had not said we
kuluina ngokuba nawe u se u wa had already gone to another di
bonile." viner, we should not have said
them we say them because you
;
Li
ti, Tshaya
"
siza, ngi ya ku ni tshela mi- tell you that the medicine that
will cure him is inyamazane.
45
all the time remaining quite free from disease. The symptoms of uni
sizi are intense darkening of the skin, and contraction of the tendons
with excessive pain ; severe pain in a finger or a toe, from which it
shifts to different parts of the body, especially the joints.
Umsizi is also the medicine used for treating the disease. It con
sistsof various substances, plants, their roots, bark, and seeds ;
ani
mals, their flesh, skin, tendons, entrails, bones, and excrements j
and
stones.
These substances are partially charred, not reduced to ashes, so as
to destroy their virtue, but sufficiently to admit of their being pow
dered.
The medicine is used for the most part enclermically by rubbing
it into scarifications. It is also mixed with other medicines to make
an izembe.
Umsizi ozwakalayo, Umsizi which is felt. This term is applied to
the medicine used to make a man sensitive to the existence of that state
in the woman which can produce the disease called umsizi. It is also
applied to that condition of body which renders him thus sensitive.
Umsizi ozwakalayo is a kind of umsizi, which the doctor supplies to a
person to be used as a trial medicine. It is rubbed into scarifications
made on the back of the left hand. If his wife or another woman
whom he approaches is in that state which is capable of conveying to
him the disease called umsizi, when he places his hand on her thigh,
the hand is at once affected by spasmodic contraction of the fingers.
And he abstains from her until she has undergone a course of treat
ment.
Or it is rubbed in on either side of the Tendo Achillis ;
and the
288 DIVINERS.
hiccup."
Li ti,
"
He says,
"
The hiccup is no
Ngi ya ku ni nika umuti wetwa- thing. I will give him medicine
bi, li
ya kupela."
for hiccup, and it will cease."
Ba ti, "
Si ya tokoza,
mungoma, They say, We are glad, di "
ngaleyo ndawo o i tshoyo. I kuba viner, for what you say. But we
si ng azi kodwa. Zonke izinyanga do not know. It is customary for
zi Tdeze zi tsho njalo ;
a d/Jule all doctors to say so ;
and yet the
umuntu, a fe. Nina zinyanga a man gets worse, and dies. You
ni sa si misi sibiudi. Zi Aleze zi doctors no longer inspire us with
tsho njalo zonke. Se si za si to- courage. It is customary for them
koze lapa si bona umuntu e se all to speak thus. And we now
rejoice when we see a man already
man touches her with his foot or toe. If she can affect him with um-
sizi,the leg at once is affected with spasm.
It is from the dread of this disease that a man will not marry a
widow until she has been subjected to medical treatment to remove all
possibility of her communicating it.
DIVINERS. 289
pilile ;
s* and ukuba si tsho ukuti, in health ;
and then we say,
*
He
(
Li ti,
"
is no
Ba y al abakwiti, ba ti, Itwabi thing. Our people say it is not
ize. Ba ti, ba za u ni tshela dangerous ; they say, the hiccup is
vehemently."
Ba tshaye. They do so.
Li ti,
"
mbezini e be se ni nazo, ni u 47
ti, se tears you have been shedding,
file."
thinking he was already dead."
Ba ti,
"
ngawe ;
si bula nje ;
si nezinye- hear what you say we merely ;
day sun we
s shall find him still
living."
Li ti,
"
ya ni, ngi ni tshele nmuntu ow e- Smite the ground, that I may tell
him,
51
and give him medicine. 52
47
Lit., Come back from the tears you have been shedding.
48 That We are enquirers only. We know
is, nothing.
49
Lit., We have tears; tears are with us.
50 Ikambi is the name given to a large class of medicines, the ex
pressed juices of which are used. The green plant is bruised, and a
little water added, and then squeezed. The juice may be squeezed
into the mouth, or eyes, ears, &c.
51
Medicines are rubbed into the scarifications.
52
Ukuncindisa is a peculiar way of administering a medicine.
The medicine is powdered, and placed in a pot or sherd over the fire ;
when it is hot the dregs of beer are squeezed into it, or the contents
of a stomach of a goat or bullock, or whey is sprinkled on it. It
froths up on the addition of the fluid, and the patient dips his fingers
into the hot mixture, and conveys it to his mouth rapidly and eats it ;
and at the same time applies it to those parts of the body which are
in pain. Medicine thus prepared is called izembe.
DIVINERS. 291
cure him."
B ale, ba ti,
"
0, on no
ma ;
ku fanele uma si hambe ; account, diviner ;
we must go ; for,
loku naku u si nikile umuti ;
si see, you have given us medicine ;
fike nalo leli yeza lami, na leyo you reach him with this medicine
nyanga uma i kude
nje, yo za i of mine, and the doctor is ever so
fike li
ya ku m bambezela lona. far away, until he comes it will
53
Ukubambezela means to bring the disease to a stand (ukumisa),
that it may not increase till the doctor can come with powerful reme
dies. Medicines given with this object are called isibambezelo.
292 DIVINERS.
Unganti ngalo, noma ngi fike nalo, this medicine, even if I come to a
uniuntu e se vuswa pansi, e nga man so ill as to be raised by
zivukeli, ngi nga m puzisa lona, u others, he being unable to raise
fike, ba fike lapo ku sayo. Ba and reach their home in the morn
fumanise abantu be butanele kona ing. They find the people assem
kuyena end/tlini lap e giilela kona. bled in the sick man shut. They
Ba fike ba u kame lowo muti a ba squeeze out for him the hiccup-
fika nawo wetwabi, ba u kamele medicine, they have brought, into
esitsheni, e sa kwelwe i lona njalo a cup, he being still affected with
itwabi. Ba m puzise. Wa puza, hiccup. They make him drink it.
wa ti uma a u puze, la m tshaya When he has drunk it, he is seized
futi itwabi ;
wa Alukanipa. B e- with hiccup again, and he becomes
sab abantu endAlini, ba Mba- sensible. 54 The people in the hut
"
ti,
Truly, is
he not now
just about to die
55 1
?"
ti laba,
Ba ti,
"
O, as to the doctor,
nje lo muti wona ibu- we merely bring the medicine;
;
li si iiike
da, la ti, i kona u ya ku m ba- the diviner gave it to us, and said
mbezela ku ze kii fike inyanga yo- it would keep him alive till the
64 Wa
hlakanipa, He becomes sensible, sharp. Applied to what
is sometimes called by us lighting up before death." "
55
Ukuyalela is to manifest the signs which precede immediate
dissolution. The man is sometimes conscious of his approaching end,
and calls his wives and children around him, and says farewell.
DIVINERS. 293
nga i
ya kufika nekambi lokuma place to come and treat him. He
a li
puze kw and ukuba i m
;
said he has umsizi, and that the
We are
koza ;
kuAle ukuba ni hambe. glad ;
it is well for you to go.
Bala, i loku ni m
you gave him the puzise umuti Truly, since
like nawo lo muti. Se si mi si- ease you have brought the right
;
nyanga e nukwe i leli buda. Ba the diviner has pointed out. They
nga be be sa ya kweyakukgala, do not go any more to the first
sir."
ba ba bingelele, ba ti,
"
Good day,"
56
Lit., A diviner who speaks, that is, does not rave and talk
nonsense.
204 DIVINERS.
vela pi na?"
saying,
"
Yes, sirs."
They say,
"
Ba ti,
"
Si vela kwiti."
They say, From our home."
"
"
Ni hambela pi na ? "
"
"
Ba ti,
"
doctor here ?
"
Ba ti,
"
lapa ;
si ye kuyona."
have come to him."
O, sirs, do not
uku si Aleka. Si ya /Jupeka." laugh at us. We are in trouble."
Ba ti,
"
They say,
"
What troubles
"
you ?
Ba ti,
"
0, we are troubled
ill."
Ba buze, ba ti,
"
a doctor here ?
"
lapa na ?
"
Yes ;
we have heard
kona." that there is one here."
Ba ti,
"
Na i zwa ngobani na 1
"
They say,
"
kona lapa inyanga. Sa si ng azi path, and told us there was a doctor ;
Ng a/tlulekile ;
lelo buda e na ni thing. At length he told us he
bula kulona li ona ukuma
nga could do nothing, and that the
1
Ba ti,
"
0, aha ;
u kona, tina, They say,
"
O, yes, yes ;
there
Ba ti, Si "
Tell us where he
mu pi na 1
"
is."
Ba ti,
"
There he is."
Wa ti,
"
Yes, yes, it is I.
iii, ngi zwe into eyona ni ze ngayo Tell me why you have come here
kumina lapa."
to me."
Ba ti,
"
Ai, nkosi ;
si ze ngaso They say, "We come, sir, on
isifo. Ngokuba si letwe ibuda account of sickness. For the di
I ti inyanga,
"
Did the di
ni ti uma ni li
buzayo, la ti, ngi viner, when you asked him, tell
ya ku m siza ngamuti muni na 1
"
ti, "Si li ;
Ya ti,
"
5S The doctor demands first ugnha, that is, the stick which he
29G DIVINERS.
Ba ti,
"
Ya ti,
"
ekaya lapa na 1
"
Ba ti,
"
buzi."
quit the hut; it is at home a
goat."
Ni be ni "
ngi tata ngembuzi na, lo muntu you come to take me away with a
o ngi ya ku m siza njalo na ? goat, to go to a man whom I am
"
"
going to cure ?
They say,
"
very ill."
Ya ti,
"
What medi
"
Ba ti,
"
O, dear sir, he
ku m siza ngekambi ;
kw and u- saidyou would cure him by giving
kuba u m ncindise, u m gcabe. him an expressed juice; and then
you would give him another medi
cine, and scarify him. And that
uses to dig up medicines. This he does by asking, Ni zoku ngi kipa "
ngani ekaya lapa na ? With what are you going to take me out of "
I te, u ya kupila ngalona lelo la- he would get well on the very day
nga o fika ngalo, ukutsho kwebu- yon go to him. That is what the
da." diviner said."
Ya ti leyo nyanga,
"
Haraba ni He says,
"
ke, ni goduke ; ngi ya kuza ngom- will come the day after to-mor
hY omunye."
row."
Ya za ya vuma, ya ti,
"
Ya hamba ke nabo, se i li
pete So he goes with them, taking
ikambi nemiti yoku m ncindisa with him plants to express their
gcaba. Ya funa imbuzi, ya i hl&- reach their home with the doc
ba, ya m ncindisa ngayo. Ya tor. On his arrival he makes
funa iukomo futi, ya m ncindisa the man
drink the expressed juice,
How is the
buAlungu kona na ]
"
pain now ?
"
Wa ti,
"
O, be silent, sirs ;
59
Lit., Overcome him, that is, the disease from which he is suf
fering, overcome the sick man by getting rid of his sickness.
298 DIVINERS.
ngomuso, kwand ukuba ngi ni there to-morrow, and then tell you.
tshele. Ubutongo tina ngi bu I have indeed had some sleep. I
lalile. Ngi ya kutsho ngomuso, will you tell to-morrow, sirs,
Bala, kwa /Jwa, ka sa fika leso Indeed, night comes, and there
sifo. Wa lala ubutongo. Kwa is no return of the pain. He
sa kusasa ba buza, ba ti, Ku
"
njani na 1
"
I have
ngi zi kgaibe. Ngi ti, ka ngi lale the morning drive them home. I
down."
Ba ti,
"
ba tshaya inkomazana i pete ito- they point out a young cow with
kazi, ba tsliaya umtantikazi za a heifer by her side, and a calf of
ba ntatu. a year old three altogether.
Ba ti,
"
Ya ti,
"
the hoofs. Yery much like, Give me a luck-penny." The person "
swa amad/ilozi ;
i V i s i Alatshi- is made Amatongo and
ill
by the ;
swa izimbuzi ;
emva kwaloko i he hasmany goats killed for him ;
twale izinyongo eziningi. Isibo- and when they have been killed
nukalo sokuba umuntu u inyanga he carries the gall-bladders in his
uma e nezinyongo eziningi. I be hair. It is a sign that a man is
ngazo zi s ezwa, ukuba abantu ba comes out of the water with them,
bone ukuba inyanga mpela. Emva and entwines them still living
kwaloko ba k^ale uku i linga nge- about his body, that the people
ziiito eziningi, ukuba ba bone uku may see that he is indeed a
ba u ya kuba inyanga e bula ka/ile diviner. 61 After that they begin
ini na. Ba be se be fika, inyanga to try him in many ways, to see
i be se i b ezwa se be i tshela uku whether he will become a trust
ba b eze kuyo ;
i be se i ti, worthy diviner. They then go to
"
Tshaya ni, ngi zwe ukuba ni ze him, and the diviner hears them
say they have come to divine ;
and
he tells them to smite the ground,
ngani na 1 Ba be se be tshaya,
"
Ni ze ngokuti ngokuti ;
"
and he proceeds to
b eze ngaye. Ba be se be i nika tell them what has taken place as
umvuzo uma be bona ukuba i bule regards that about which they
ngezinto a ba zwayo, ba be se be
zi have come ;
and he tells them
inuka ;
se be fika ekaya, se b enza what the man about whom they
imigidi a ba i
zwileyo ngenyanga. have come has done. They then
MAlaumbe ku be se kw enzeka reward him if they see that he has
ngawo amazwi enyanga in/ila- divined about matters which they ;
nyanga, ba be se be ya kwenye ;
diviner tells them. Perhaps it
niAlaumbe kw enzeke ngamazwi turns out in accordance with
aleyo nyanga. I loko ke e ngi ku what the diviner has said ; per
zwayo. haps it does not so turn out ;
when
they see that it has not turned out
in accordance with his word, they
kulcka, sa ti,
"
E, mnganc;" sa cattle-pen ;
and we saluted, saying,
/Jala pansi.
"
Ni babele ni lapa na ?
"
They said,
"
Sa ti,
"
Se i
puma, se si landela ngase- He went out, and we followed
mva. Se i
Tshaya fika, se Strike th i ti,
"
ni, ngi zwe, bangane bami, ukuba ground, that I may understand,,
*
Ya ti, "
Ni ya Alupeka." He said,
"
Yizwa." We said,
"
Hear."
Ya ti,
"
Inkomokazi." He said,
"
It is a cow."
Ai ;
inkabi." He said,
"
No ;
it is an ox."
missing, that they may not give the diviner too much knowledge.
They leave him to discover the deception ; and if he does not, but
proceeds to speak as though many cattle were lost, they know he does
not understand divination.
302 DIVINERS.
Ya ti,
"
Ai ;
a si yo inkubi." He said,
"
No ;
it is not an ox."
Ai, a i
biwanga abantu ;
He No, it was not stolen
said,
"
kodwa i kona."
by men ; but it is still living."
Sa tsliaya. We smote our hands.
Ya ti, "
Inye."
He said, It is one that is
"
lost."
lapo. truth.
nibal 1 it is."
Incokazi." He said,
"
Kodwa ya i
k^agela lapo, a i But there he made a guess, and
tshongo ikginiso lapo. did not speak truly.
Sa tshaya. We smote our hands.
Ya ti,
"
Ai ;
isitole ;
a si ka ze- He said,
"
No ;
it is a heifer ; it
Ya ti,
"
Let me understand if
dead."
DIVINERS. 303
I se/Janzeni." He said,
"
It is in the mimosa
thorn-country."
country it is."
Sa tshaya. We
smote our hands.
Ya ti,
"
lapo."
find it."
indawo, loku kade si nga y azi in- he had now told us the place, for
clawo e si nga funela kuyo. for some time we had not known
where to go to look for it.
Sa i Sa hamba,
nika uAlamvu. Then we gave him the shilling,
sa ya emgungundAlovu. Sa fika and returned to Pietermaritzburg.
y azi
; abanye be
ti, ye ku- a si for the thorns were very thick.
kujoje, a si i bonanga ;
si i swele any coloured men whom he does
05
nyoka a does not possess the remedy for
"
ngi naso."
K^a ;
kti pela yena u that kind of snake-poison. No ;
ya tokoza ngazo zonke izinyoka ;
for his part he is only gladdened
ka vinjelwa luto kuzo. Uma ku by all kinds of snakes; nothing
tiwa u dAliwe inyoka enkulu etile prevents his- curing the bite of
proper remedy.
Futifuti u zinge WJukanisa isi- And he continually separates
/ilungu senyama yenyoka nesi/Ju- the remedy for the poison which
tinct.
Nga ka nga m bona ngame/ilo I once saw this with my own eyes,
ami, a ngi zwanga ndaba. Wa and did not merely hear it by re
bamba inyoka enkulu, umdAlam- port. He caught a great snake
bila, imamba yesiwa, si zingela called Umdhlambila, the rock
izinyamazane. Sa fika pan si kwe- imamba, when we were hunting.
siwa, si iiik^ina, kanti imamba i When we, the hunting party, came
pezulu emtini y ota ilanga. Sa i under a precipice, there was a
bona gcwele emtini, empofu um-
i snake in a tree basking in the sun.
bala wayo ; i me/do a zinjonjo ; i We saw it occupying the whole
blieka umuntu kw esabeke. tree ;
was of a grey colour its
it ;
Here
mazane yako !
"
kuyo. Nga ti
ngen/iliziyo,
"
remedy.
DIVINERS. 307
za tike ngi bone. Loku ka pete For since he lias not taken a stick,
a luckless Portuguese had once tried the experiment, and had to suffer
the loss of one of his arms by amputation, as a memorial of his teme
rity. Meanwhile the snakes were indulging themselves in a merry
wriggle on the grass, arid nobody was sufficiently devoted to the inte
rests of science to disturb their sports. There the matter would have
ended, but for a happy thought. Fetch a fowl, cried one of the
*
cheek, hand, or any other unprotected part with the antidote, and
presenting it to the reptile, which appears to retreat
with the same
dislike and precipitation as when the entire ball was shown to it."
njalo emtini, i
buye. Ngi ti, i za hand followed it constantly wher
ugalela enAloko, a tambe, i
ng e- ever it went on the tree. When
nzi luto ;
a buye a pakamise isa- I thought it would strike him on
ndAla ; ya za ya tamba, ya beka his head, he withdrew himself and
in/iloko esand/Jeni, i
nga i beki it did nothing and then raised his
ngakulwa, i se i beka ngokuzctula hand again ; at length it became
kanyekanye esand/ileni sake, se i gentle, and laid its head in his
ukuba enze a ku tandayo.
zila/ila hand, not placing it there in a hos
"Wa i bamba in/doko, wa i faka tile manner, but laying its head
enilonyeni, wa i Alofoza ngamazi- with all gentleness in his hand,
nyo ; amazinyo ayo apukela eni and letting him do what he liked
lonyeni wake wa wa kumula
;
with it. He seized its head, and
lapa e se i bulele, a kwa ba ndaba put it in his mouth, and chewed
zaluto ;
kwa nga ti u kumula ame- it ;
the snake s teeth broke in his
va nje ;
ka d/ila muti ukuze ku mouth he picked out the teeth
;
pele isi/ihmgu ;
kwa ukupela. when he had killed the snake, and
not! ling happened it was as if he
njalo nayo, i
njengoyise ngokuba- his father in his power of catching
mba izinyoka. Se ya funda ku- snakes, he having learnt of his
yise. father.
Wa fika nayo
ekaya, wa y ebu- When he reached home with
la,wa y a/dukanisa isikumba nen- the snake, he skinned it, and sepa
yama, wa i kcwiya; wa y osa rated the skin and the flesh, and
ukuze i
nga boli, y ome ;
a i
peke selected different portions of the
sodwa sen/Jiziyo, si sodwa somzi- The heart was set aside by itself ;
body.
Ku ti uma urnuntu e d/Jiwe If a man walking with Ukanzi
Ku pela ke. Se ngi ku sizile." with his tongue, and say, That is "
Lo ra untu nga a harabe esaba, e all. I have now cured you." The
nga boni umuti omningi nokwe- lieving that he was cured, for he
lapa okuningi. A ze a bone e had not seen much medicine, or
k<?cda
izwe nje be hamba ku nge much treatment. But at length
ngomsila, i
pendukc, i m lumc ;
i the tail, and it would turn round
be i
lungile kuye, a i bambe ngen- and bite him ;
it was no matter to
/Joko, a i bulale ngoku i faka em- him, but he would catch it by the
lonyeni, a nga zelapi nakanye uga- head and by placing it in
kill it
by a mouse.
K<ya
!
Inyanga i
namanga ; ka
"
uma ba i d/tle inkoino." Ba i d/tle man will get well if they eat an
inkomo. Ba bonge amatongo, ba ox."
They eat an ox. They
i /ilabe.
worship the Amatongo, and kill it.
Ba ti se be i d/tlile ba i k<?ede
When they have eaten all the
312 DIVINERS.
inyama yayo, umuntu a nga sindi, flesh and the man does not get
a giile njalo, a ze a fe, ba ti abanye, well, but is
constantly ill until he
Inyanga i kgumb amanga." A- some The diviner
" "
He was called
"
uma a fe, a ye kuAlala nawo." they wish him to die, and go and
Noko abantu a ba yeki ukubiila live with them." And yet people
enyangeni. Ngesinye isikati ba ti do not cease to enquire of the di
izwi lenyanga; kanti umuntu u man gets well and then they be ;
izinyanga ;
zi m elape, a ti e se si- doctors to see him ; they treat
ndile, izinyanga zi bize izinkomo, him, and when he gets well they
zi ti,ka koke, ngokuba zi m sindi- demand cattle, telling him he must
sile a koke ; ku ti e se kokile, a pay because they have cured him ;
;
A i
buye treats him, but does not remove
inkomo yami, ngi ye kwezinye the disease ;
and tells him, it mas
ters him. And the sick man asks
his ox to be sent back, that he
may go to other doctors. They
DIVINERS. 313
izinyanga."
Ba ye kwezinye izi- go to others ; they treat him ;
nyanga ;
zi m elape ;
um^laumbe perhaps they cure the disease ;
zi kw a/ilule ukufa ;
i ti inyanga then the first doctor feels hurt,
yokuk^ala i zonde, ngokuti u si- and says that the sick man was
ndiswe i yona, ba i kokele ey elape cured by him, but they have paid
muva. the man that gave him
physic last.
Lapo inyanga y elapa umuntu o "When a doctor treats a sick
ngenyongo, ukuze ku fike amato fied, and the medicines are rubbed
ngo, a ze ku bona, a m kote, m into the scarifications ; and the
ukuze a sinde. gall is poured on him, that the
Amatongo may come and see him
and lick him, that he may get
well.
Uma
ku la/tlekilc uto nenkomo, If any thing is lost, an ox for in
Inyanga i
namanga ; find it where he says, they say, the
a i kw azi ukubula." Ba ye kwe- diviner is false ;
he does not know
nye a ba zwayo abantu ukuti, i how to divine. They then go to
i
/rlaumbe ba i tola into, ba kolwa and seek there. If they find it,
i
yona inyanga, ba ti, i
k^inisile. they believe in that diviner, and
To bar the way against the Amatongo and against disease sufiposed to
be occasioned by them.
say, Vku m vimba umuntu, To stop a man, as though there was some
opening by which the Itongo had access. Or Ukuvimba itongo or ^
(P. IQ(\J The boy who did not know what fear was has a stand-
"
"
first ray of dawn," which striking the goblin s eyes, he sinks into the
ground in two pieces, and is for ever prevented from rising again by
two crosses driven into the places where the two parts disappeared. (P.
1 65. ) Some are laid by extorting a promise from them not to appear
of the Amazulu do their wives, and all means for laying the spirit having
failed, even the reading of psalrns by the priest, they send for a roan
DIVINERS. 315
shiye, a nga be e sa bheka erauva blood of the sick man, and closes
a ze a fike ekaya. Loku kufa ku up the hole with a stone, and
tiwa ku viujiwe ;
a ku sa yi ku leaves the place without looking
buya futi. back 70 till he gets home. So it is
Uma si vimba
nge.selcsele lom- When we bar the
way with a
fula, li
ya banjwa, ku ziwo nalo frog of the river, we catch a frog,
ekaya ;
umuntu e gcatshiwe lapo and take it home when the pa
;
off his head and burnt him, and cast the ashes into a well. (P. 199.^
Another plan of getting rid of goblins is to outwit them by set
ting them about some task which is impossible to be fulfilled, as spin
ning ropes of sand. Hothershall Hall, near Ribchester, is said to
have been troubled by the nightly visits of a goblin ; but the goblin
is understood to have been under the roots of a large laurel
" l
laid
tree at the end of the house, and will not be able to molest the family
so long as the tree exists. It is a common opinion in that part of the
country that the roots have to be moistened with milk on certain
occasions, in order to prolong its existence, and also to preserve the
power of the spell under which the goblin is laid. None but the
Roman Catholic priesthood are supposed to have the power of laying
an evil spirit, and hence they have always the honour to be cited in
our local legends." (Lancashire Folk-lore. John Harland, F.S.A.,
and T. T. Wilkinson, F.lt.A.S., p. 57 J
69
Isidhlalo, a disease supposed to be caused by the Itongo.
70
Here again we have a superstition analagous with what we
find in ourown country. To charm warts away, a piece of flesh is
stolen and rubbed on the warts, and then buried or a number of
peb ;
e pela kona kakuln, ku kiwe igazi most painful spot, the blood is
7Je, li
nga fi. U vinjiwe ke. is carried back to its place ;
it is
kunga ka fanga
ngi ba
71
deli ; ;
of So-and-so ;
he does not leave
naye njalo, a nyamalale ngi vuka. me ;
it is as though he was not
Umzimba se u ze w enakala ;
u dead ;
at night I am always with
ya kuluma ngabantwana na ngem- him, and he vanishes when I
fuyo yake na ngezindatshana ezi- awake. At length my bodily
Ngaloko ke ku
ningi."
ze ku health is deranged \ he speaks
funwe umuntu ow azi uku m vi- about his children, and his pro
mba. A m nike umuti, a ti, perty, and about many little mat
"
does not call him by name, but as here, when addressing him or
; ;
in."
Lelo pupa i 1
elape ngemiti e The doctor treats the dream
banga ubumnyama ;
i nga 1
elapi with medicines which cause dark
ti,
"
Take
sa bheka emuva ;
u se u blieke care that on no account you look
back ;
but look before you con-
72
Inkomfe, a bulbous plant, the leaves of which contain a strong
fibre, and arc used for weaving ropes.
318 DIVINERS.
pambili njalo, u z u flke ekaya. stantly, till you get home. I say
nje. Uma li
pinda, u ngi tshele satisfied of that this day. If it
a m pupe u gam/da e pupako njalo, her husband, the dream does not
ku nga naki loko njengokuk^ala. come with daily importunity ;
she
Ku buzwe ke eduze nalawo masu- may dream of him occasionally
ku ukuti, "Se ku njani manje only, but not constantly as at
na?" A ti,
"
Ku be They say,
again." Formerly
"
Ubani u inyanga. Naku raanje at length the woman says, So- "O !
73 See
p. 142,
where it is stated that means are employed to cause
dreams of the departed. This is called ukubanga ipupo, to cause a
dream by medicines or medical charms. This system has many rami
fications, and will be again alluded to at
the end of the volume.
DIVINERS. 319
So-and-so, go back to
Loko o kw enzayo ngi ya ku your own village. what you I see
bon a." Am kxotshe pakati kwo are doing." And he would drive
busuku. Ku be ku inyanga ya- him away in the middle of the
kwiti edumileyo kakulu. night. He was a very celebrated
inyanga of our people.
Ku be ku ti ngesinye *isikati a Sometimes he would go out
pume lapa ku za kusa, a ye emfu- when it was about to dawn, and
leni, u ya proceed to the river, and go into a
a fike a ngene esizibeni ;
pinna, u se puma, zigcobe ngom- pool, and would come out having
e
daka ebusweni u y eza ekaya, his face smeared with white earth,
;
ke, e lingwa ngobunyanga bake, the property of, the inyanga. The
ukuze kw aziwe ukuba u inyanga people then acted thus with Um
impela. Ekufikeni kwake wa fika wathleni, and tested his skill as an
e mik^ambok^ambo, ukuti uku- inyanga, that it might be known
vunula na ngodaka olum/Jope. that he was an inyanga indeed.
zabantu ab eza kubona umma- and in the houses, for him to find.
d/Jini, a i
kipe. A tslione na who had come to see the wonder.
He went rapidly and took out of
the place of concealment whatever
was hidden, and placed it before
the people. He entered the house,
and took out whatever was hidden
there. He went down to the
DIVINERS, 321
semfuleni, a i
kipe. Lczo nto river, and took out whatever was
zonke kwa ba zake, ukuze a du- hidden there. All these things
me, ku tiwe,
"
Umwa-
kwabantu abamnyama, inyanga i thleni is a diviner." For it is
ti,
"
A zi i
d/Janga impepo ;"
si zi Umwathleni. But among divi
biza ngokuti amabuda, ukuti, izi- ners of the present time there is
nto ezi nga tsho Into. no longer any clear evidence that
they are diviners; and we now
say, they have not eaten impepo,
and we call them amabuda, that
is, things which do not speak the
truth.
Uma ku tiwa,
"
A diviner
dAlanga impepo,"
ku kulunywa has not eaten impepo," we speak
ngento e yona ;
i ukwazi impela. of reality ; impepo means true
Uma umuntu wa d^a impepo e knowledge. If any one has eaten
d/iliwa izinyanga ezikginisileyo, the impepo which is eaten by real
noma e ti wa d/ila yona impela, ku diviners, or if he says he has
tiwa,
"
K<?a,
a i si yo leyo mpepo really eaten it, we say,
"
No, it is
Kepa uma ku tshiwo njalo, ukuti, eatj he ate another kind." But
"
Ka d/ilanga impepo,"
ku tshiwo when it is said he has not eaten
ngokuba ukubula kwake ku nga impepo, we mean that his divina
fani nokubula kwenyanga
impela. tion does not resemble the divina
Impepo kakulu i loko kukcakca- tion of real diviners. Impepo
mba oku senyangeni ;
i
ng a/Ju- means especially that clearness of
leki into enubileyo bona ma- 74
; i i
perception which, a diviner pos
sinyane. Si tsho ke ukuti, "
74
Jfcakcambisa, to make white ; applied metaphorically, to
whiten or make clear the perceptions. See note 5
p. 261. ?
322 DIVINEHS.
nga. K#a; i nge enze i yo- m clear inner sight, and so become
dwa ukuba iiiyanga, ku nge ko a diviner himself. No ;
it can
nga i fumana njalo i kona emikgu- white. And one always finds the
Iwini yamakcansi, ukuze a pupe white impepo in the folds of the
dreams.
vision.
75 That is, in its power to produce distinct or clear
DIVINERS, 323
nokwenyanga yokubula ;
kw a/tlu- those that have familiar spirits,
kene ngemikuba, ngokuba inyanga are alike ; they differ in their
yemilozi a i
njengenyanga yoku mode of divination, for the diviner
bula. with familiar spirits does not re
semble another diviner.
divines he says,
"
Smite the
uma ni ze ngani."
Ba tshaye aba ground, that I may understand
ntu. why you have come." The people
strike the ground.
I ti,
"
tshoyo, i ti,
"
As you came
ni ze ngokuti okutile nje, a ni on such an account and nothing
lapo ke ba tshaye else, why do you not strike the
"
tshayi ngani ?
ba i nike izibulo, ngokuti, "
Ub u ground 1
"
mkondo wesiminya, i
linge ukwe- mark there." Now then he will
nza umlunge wesiminya. Koku- proceed carefully, following that
nye ba i vumele ; kokunye ba i footprint of truth, and trying to
pikise ngokutshaya kancinane j
ba make it into a continuous track. 76
K<?a
loku kufa i suka kuyo leyo ndawo back from his wandering by strik
e ngi ke nga i
pata kuk<?ala;
i
ing gently; at last he perceives
zinge emazwini akuk^ala that the real importance of the
i tatela
be nga kw azi loku e ngi ku tslio- says, though they are not ac
yo kodwa] ngamak^iniso akukgala quainted with them but because ;
Si ti i ya tshelwa, ngokuba i
ya We say he is told, because he
zibuza nayo ezind/ilebeni zabantu too asks of himself in the hearing
ngoku i
pikisa lapo i tslio kona ;
i of the people, denying the cor
ze Ake ngi zwe uma loku rectness of what he himself has
"
i ti,
yo, uma ku ng aziwa ab eza ubu- seeking, and that the thing is lost
la, ku ya la/tlwa. Si ti
ngaloko to him ;
and as to his finding it r .
nziwa njani ku ti noma azi a curs one is sent who forsooth never
;
ngi za ubula enyangeni ey aziyo, fore and does not know how it is ;
inyanga ku fanele i kulume izin- who knows, I find him just like
daba e ngi z aziyo ne ngi nga z a- myself and he too wants me to ;
ziyo ;
i
yeke uku/JanAlata nje tell him the truth ;
there is no
njengomuntu o ng aziyo."
such thing as a diviner. A di
Ngaloko ke lowo muntu o 7Ja- The wise man then says in his
ya bona izinyanga
"
na?"
For my
ya kuba umuntu o ng azi luto. part I shall be a man who knows
Nawe, bani, ku/tle ukuba lap i- nothing. And you too, So-and-so,
O,
na?" did you ever smite in this manner
when enquiring of a diviner be
"
fore ?
Ba ti,
"
I buze i ti,
"
? all diviners ?
Ba ti,
"
you dispute ?
Ba ti,
"
O, truly, sir we ;
be si
ng eza kuwe, uma ku kona should not have come to you we if
I ti,
"
K<?a.
A n azi nina. He says,
"
77 A
doctor of the thumb, or thumb-doctor, so called because he
cannot proceed without the assistance of those who enquire, which
they give either by silence or striking the ground gently with the izi-
bulo or divining-rods, when he is not correct ; or by assenting by say
ing Hear" or True," and by striking the ground violently, and by
" "
2. Diviners who have eaten impepo, that is, who possess a real
gift of divination, and who are able to divine without any help from
the enquirers.
3. Those who use bones or sticks in divination. The bones are
called simply amatambo, and are obtained from various wild animals.
The doctors who employ them are called bone-diviners. The sticks used
are about a foot long, and are called omabukula-izinti, or in the sin
gular, umdbukula-izinti, which is a compound word ukuti bukula is :
to lie down gently and comfortably, uma, when ; When the sticks "
lie down gently," that is, the diviner receives intimation by the mode
in which the sticks act. Such a diviner is called a stick-diviner. The
natives place much confidence in these doctors.
4. Those who have familiar spirits. The people have much
confidence also in these, especially because they are not able to com
prehend the source of the voices which appear to come from invisible
beings. It is supposed that this mode of divination is of modern
origin.
328 DIVINEUS.
ngazo ]
a zi fani nemilozi ;
zona zi them they are not
;
like those who
ya tshelwa, ngokuba zi tata ama- have familiar spirits ; they are
zwi kubautu. told, for they take the words from
the people who come to enquire.
of the case."
wa ka wa ing,
"
way before 1
saying,
"
O, it is I indeed who en
umuzi wakwiti u melwe u mina. quire,
78 for I am now the respon
A ku ko ndoda enye ; kupela u sible head of our village ;
there is
mina nje."
no other man in it ;
there is no
one but me."
Inyanga ya ti,
"
I see. You
A u kw know how to enquire of a
azi ukubula." Ya za do not
ukubula. Hamba, u ke u m buze, saying, This man has not the "
a ku tshele into e yona eze ngayo, you why he has come, that you
ukuze u ngi tshayele ka/Je wena." may smite the ground for me in a
proper manner."
kujan,
"
uma i
nga tslio kona, si nga i tsha- him vehemently when he speaks
yeli kakulu." to the point ;
and if he does not
speak to the point, we do not
smite much."
ti
kulo muntu,
"
ngi buye ngi kulume ngokufa ku- disease. I did not come to talk
we. Ngi za kuzwa enyangeni with you about it. For my part
mina, uma ukufa kuni." I shall hear from the diviner what
the disease is."
W ala njalo ;
wa buyela lo So he refused to tell him ;
and
rnuntu kuyo ; ya ti
inyanga,
"
foolish, said, O,
a u kw azi ukubula." see indeed that you do not know
bow to enquire of a diviner."
u vuma kancinane njc a ngi 7Ja- assenting slightly that he had not
bile koua, lapa azi kona. Uma hit the mark. He expected if he
ngi /ilaba lapa aziyo, u ya utshaya hit the mark John would smite
kakulu ;
kodwa uma ng egeja, u the ground vehemently ;
but if lie .
Wa ti Ujan,
"
then, my friend,
loku u nga ku boni ukufa, sa u as you do not see the nature of the
to another diviner."
means, The diviner who is a man," that is, a common man, without
"
And
Ngokuba ukukuluma kwazo a zi they said. But as they have 110
namlomo uma z ala, ukukuluma mouth they speak thus
; If they :
Ujan ukufa kukadade wabo, za i In this way they told John the
landa iminoiijana yoiike ey aziwa- character of his sister s illness, and
fun a loku ke, ukuba iiiyanga i ngi So John assented, and left his shil
tshele e ngi kw aziyo, i nga buza- ling with the sticks, and said,
nga luto kumina. Ngi ya kw azi This is what I want, that the"
ukuba i bulile ngoku ngi tsliela diviner should tell me things which
imi/Jon/Jo yokufa e ngi kw aziyo."
I know without having asked me
any question. I shall know that
he has divined by his telling me
the symptoms of the disease which
are known to me."
ubani o inyanga ngakuleso sizwe, doctor who lives among the tribe
a i pate ngegama layo kuzo ; uma to which the sticks point, he men
ku i
yona, zi viike masinyane, zi tions the name to them ;
if it is
kieuk.Tume ngoku m
bamba umni- he they mean, they jump up and
nizo ;
azi ke ukuba zi ya vuma. down and fix themselves on their
owner and he knows thereby that
;
they assent.
Abautu abaningi ba kolwa ku- Many believe in the Umabuku
mabukula kunenyanga yokubula. la more than in the diviner. But
Kodwa a ku vamile ukuba ku be there are not many who have the
kona umabukula kubantu abani Umabukula. Those whom I know
ngi. E ngi m aziyo ukuba o naye who have them are that same
u yena Unomantshintslii lowo, Unomantshintslii and Ukaukau.
nokaukau. Nampo e ngi b aziyo. These I know. There is a third,
se umfana, a buye nendaba ezini- a lad, and came back with many
ngi ezi tshiwo umabukula. Ujan things which the Umabukula had
owa ka wa bula kumabukula, wa i said. The Umabukula of which
landa yonke indaba yokufa kuka- John enquired gave him an exact
dade wabo. Nembala e tslio ukufa account of his sister s illness, say
lapa kwa
k^ala kona, na lapa ba ing truly where the disease began,
be hambe kona. Wa
kolwa ka/tle, and where they had gone to en
wa goduka e delile. quire as to its nature. He be
lieved fully, and went home satis
fied.
ma lapa amatambo e /Jala kona, a are kept, chews some little medi
d/Jafune umtshana, a wa lumule ; cine, and puffs on them ;
he then
a be se u ya wa tulula, a kete pours them out, and picks out the
obani nobani, izilwane a za obula bones of certain animals with
nempisi, a ti,
"
What
ni nempisi ?
"
Yes ;
"
Yebo ;
amatambo a tsho into e the bones mention that for which
m tslielc indaba e tshiwo amata- perly, and tells him what the
mbo, a ti,
"
mi ngaloku nje ;
li tsho indaba bone standing in this manner ;
it
loko ku vela indaba, naye a zibo- from that proper management the
nele. I ya m tshela nje inyanga, matter is made evident, and he
i se i landela yena, u se bonile sees for himself. The diviner just
ngokwake loko oku tshiwo ama- points it out to him, and then fol
ukuya enyangeni, umfo kamatula, not give birth to its young. "We
80
A
of informing the diviner that they come to divine ;
mode
and expressing a wish that he will divine for them favourably. Chiefs
are sometimes addressed in this way when a man is about to ask a
favour.
DIVINERS. 335
tela pansi ;
wa wa /ilela, wa ti, an d poured them out on the
"
Wa Le imbuzi, egambuka-
ti, He said, This goat, which is a
" "
nje, ngi boria ukuba amazinyane 0, I say for my part when I see
lawa a se ngapandAle. Amatambo the bones speaking thus, I see that
a ti, Itongo lakwini, mjijane, li the young ones are now born.
ti, ku ze u nga li
pata. A ku ko The bones say, The Itongo of
koala. Li ti li ku sizile kakulu. your house, Umjijane, says, you
Kukulu ukufa oku telwa abatakati never worship it. There is
nothing
kulowo muzi wakini. Nga se ku the matter. It says it has helped
milile ;
kw ala amatongo akwini. you very much. The disease which
Imbuzi leyo i
banjwe ngamabomu. sorcerers have poured upon your
Amatambo a ti, Ni ya ufika i village is great. It would have
zele amazinyane amabili. U ze u taken effect, but the Amatongo of
fike, u bonge ekaya. Amatambo your house would not allow it.
ngi nga kolwa ukuba ku indaba home, I not believing that there
loko, ngokuba amatambo a wa was any truth in it, for the bones
kulumanga. Kepa ngi zwe unm did not speak. But I had heard
33G DIVINERS.
Nga clela masinyane. Kwa 7Ja- other grey. I was at once satis
1
Magical Practices*
be se i basela imbiza, i
nga ze ya is done. He then kindles a fire
bila. I base umlilo kakulu. under the pot, but it does not
boil. 82 He kindles a very great
fire.
with a great wild savage of a giant," who, after enquiring the news,
"
arose, and put a cauldron on the fire, and a stag of a deer in it.
"
"
Sit, said he, and burn (fuel) beneath that cauldron, but un
*
less thedeer be cooked when I awake, you shall have but what you
can take off his head, and by all you have ever seen do not take out
the head.
They were tormented by hunger, and they did not know what
"
They took the lid out of the end of the cauldron, when they
"
thought it was boiled, and so it was that there was frozen ice
came
upon (Popular
it."Tales of the West Highlands. J. F. Campbell
Vol. III., p. 29 9. ) See also below the charge brought against Udu-
misa for preventing the pot boiling.
DIVINERS. 337
mabala-maji
"
Ya wa
falagaAla by name, saying,
! I come that I "
"
83
JBuhluza-bonungu ! mabala-maji ! These words are izibongo
or praise-giving names, by which the doctor addresses the bone which
is taken from the
porcupine. Each bone has its isibongo, one or more.
Ukubuhluza, to stab into the abdomen. llonungu is from Inungu, a
porcupine, and is equivalent to Porcupine-men. These bones are de
rived from the Abasutu. Maji is a Sutu word, meaning apparently
many. Mabala-maji, many colours, referring to the various colours of
the quills.
R R
338 DIVINERS.
iziuyanga zayo z enze izita kuyo with another chief, liis doctors
ukuba zi nga bonisisi ngokwenza cause a darkness to spread among
umnyama pakati kwazo. j
his enemies, so that they are un-
j
able to see clearly. 84
kona, u za u i fumana ;
"
ku ze will find it ;
at length it says he
ku pele ukuti,
"
ya kona ;
uma indawo i sitile, a and the place where it is ; so
itself
ivnpela. Kepa uma kw enze ngo- sees it. But if it is done by mere
kuk^andela ngekanda rtje nokwazi head-guessing, and knowledge that
ngokuti, Loku endaweni etile he has not gone to such a place
"
netile ngi nga yanga, se ngi fune and such a place, and that there
zonke indawo, k^a, ngi ya i bona fore it must be in such another
i sekutini," loko ku vama ukwc- place, he generally misses the
85
The Mantis, or Hottentot God. There is also a bird called
Isipungumangati, which boys use for the same purpose. If the cattle
are lost, and they see this bird sitting on a tree, they ask it where the
cattle are ; and go in the direction in which it
points with its head.
It is about the size of a crow, and has a crest.
340 DIVINERS.
Chiefs divine.
i ti,
njalo ; y enze,
11
ng azi ukuba ngi inyanga, ku/Je does the same ;
he performs cere
ukuba u kipe impi, ngi sa ku pete monies, and says,
"
For my part,
nje, ukuze u ngi k^onde. Nampu in order that you may know that
ubulawo. Ubani, pe/Ja uma u bu I am a doctor, it would be well
esitundwini sako, u in bize, u bone for you to levy an army to attack
8G
^Here the izinyanga stand out very clearly as a priesthood,
whose duty it was to consecrate the chiefs. They, however, did it
"
"
with charms and sorcery. When a chief has obtained from the
diviners all their medicines and information as to the mode of using
the isitundu, it is said that he often orders them to be killed, lest they
should use their sorcery against himself.
vessel, made of a grass
87 The isitundu is a narrow-mouthed
together into the proper form by the fibres of the ilala. It is suffi
ke ukuba ku yi ku m n^nma nge- may see whether you will not cut
sikatshana esi nge ngakanani iia. lirn off in a very little time. It
Ku/Je u lirige ngalolu suku, ugi .3 well for you to begin this very
se kona nje." day, whilst I am here."
si pe/da i
pe/ile, i m bize lowo o When he churns 88 it, he calls the
ko. Bu ti uma bu suke bu pupu- who are now dead. If the ubu-
me, loku inyanga le i m biza nga- lawo froths up, the doctor shouts
mand/Ja, i tsho ukuti, "
nga i ti,
"
You
ku nga se njengokutsho kwami, can take me to task. If it does
ngi ya ku i la/ila
yonke imiti, ngi not turn out in accordance with
nga bi nyanga."
what I say, I will cast away my
medicines, and be no longer a
doctor."
I i
kupe ke inyanga impi, ukuze So the doctor leads out an army
i hambe nayo ;
i i
zungeze, i tshise that he may go with it ; he goes
round about it and burns his
88
Churns it, that is, twists round and round by means of a stick
the contents of the vessel, consisting of sundry plants steeped in
water.
89 This
appears to be similar to the divination by looking into a
cup or vessel or crystal, still practised in North Africa and other
places. Compare what is said of Joseph s cup, Gen. xliv. 5.
342 DIVINERS.
Even their
konto yabo i ya uvama ukud/Jula assagais shall constantly miss you."
nje kinina." I i
pelezele ke, i
ye, He goes a little way with it, and
i
buye entabeni, i
goduke, i ze en- returns from the top of the hill,
kosini. and then returns to the chief.
m toma ;
se ngi m nyatele ;
u se to the other is placed. Whilst he
ugapansi kwami. Ngo ka ngi zwe does this he says, I am overcom "
sayo ;
indaba e za kwenza i vama sel; and he generally mentions
uku i tsho, ku nga k enzeki, i ti, what he is about to do before it is
"
izwi eli za uvela enkosini loku ba is led out, the men look for a word
tembisa, ukuze b ezwe nonia ba to come from the chief to give
them courage, that they may know
what kind of people it is to whom
00
Lit., I shall just hear by what kind of a way he will escape.
DIVINERS. 343
nje."
take the cattle. There are no
men, but mere women."
cmpini yayo ; y ukuba, i azi "Si confidence to his troops ; they say,
liamba nje ; inkosi so i ku bone "
Ku ti njengamaduna amakulu ;
It is the same as regards petty
ku ti uma li mukile enkosini
yalo, chiefs ;
if one has gone away from
inkosi i tsho ukuti, "
Inkosi i
ya /Jupeka, i bo nevnso, A chief is troubled, and is
i zakce, uma i pe/ila isitundu, si afraid, and gets thin, if, when he
nga ze sa vuma ukuhamba ka/ile. churns his vessel, it no longer
I ya /ilupeka kakulu ; ku nge se i gives propitious indications. He
za kufa, i za kubulawa enye in is greatly troubled ;
it is as though
kosi; a i
kgini uma isitundu si he was about to die, or about to
tundu ;
uma si nga bonakali, izi- with the chief. There will be
nyanga zi nuke abantu abaningi, much trouble, and many men die
ku abaniugL Ku kandane izi-
fe after the loss of the vessel ;
if it
nyauga zokumisa inkosi isibindi is not found, the diviners point out
lezi, ukuze
n^obe leyo nkosi lapa
i
taken, and the other washes him
be k^ala ukulwa. Kanti kade self with 92 in order that
intelezi,
songwc ;
isitundu si bekwc pezu in which portions of them are
kwayo, ku /Jalwe. Loko ke kwe- wrapped up the chief s vessel is
:
I have now
pezu kwazo. ng azi ke A uma zi conquered them. Those cattle are
|
he stands firm by his manliness.
94 This is a
free, but really literal rendering, as in the following
sentence Ilau lomfundisi li hlala izincivadi zake zonke, The private
:
room of the missionary contains all his books ; or, All the missionary s
books are in his private room.
95 That
is, something belonging to the chief; by taking and
churning that, he says he takes and churns the chief.
DIVINERS, 347
ya u dAla
"
Ngi ni zi li
puma
"
I
ti, themselves, saying, say, you
ilanga ;
li
ya kuti li ti
patsha, ni will eat up the cattle when the
be se ni m a/Julile. Kade ngi m sun rises ; whilst it is still rising
n^obile. Ngi ya bona esitundwini you will already have overcome
sami. Ngi ti, ngomso kusasa in- him. I have already overcome
komo zi ya kufika lapa, ezi za him. I see it in my vessel. I
ubika,"
say the cattle will come here to
morrow morning, to report that
There is
flo
The ubulawo is hard, that is, does not give out readily the
signs which indicate a favourable issue.
97 That
is, when you fight with them, it will be like handling
fire, and unless you light well you will get burnt by the enemy.
98
They are soft, and easily overcome, mere women.
348 DIVINERS.
KWA ti ngesikati sokugula kuka- WHEN my aunt was ill, the wife
ti,
Go
fika kuye, wa ti, "
/ilaumbe wena u nga ngi siza ku- come to you, for I have got no
nezinye izinyanga. Ngi funa uku- good from all the other doctors ; I
liamba nawe kusasa." "Wa vuma think that perhaps you can help
Umancele. me more than they. I wish you
to go with me in the morning."
Umancele assented.
99 Not the man s own father, but his uncle, his father s brother,
who on the death of the real father took possession of the wife and
family of the deceased, becoming the husband of the wife and father
of the children, and is therefore called father simply, in accordance
with native custom.
1
the best rendering we can give to the words,
This, perhaps, is
kwake, wa nga guli enyameni Her sickness was not that she was
e ;
ng azi ka/ile ukuba u nemilozi not know for certain that he had
bani,"
i m biza ngegama lake. E- saying, "Good day, So-and-so,"
tuke, a ti,
"
Au ku tsho
!
pi loku 1 calling the personby his name.
Ngi be ngi bingelela Umancele lo He started, and exclaimed,
"
O, Unkomidhli-
lale,
2
(my father s name which was
2 Im-
U-nkom -i-dhl -i- lale, The-bullock-which-eats-and-lies-down.
plying that he lives in the midst of abundance.
350 DIVINEUS.
likababa a li
kr^anjwa imilozi,) a given him by the spirits,) for my
ng azi mina uku ku tshcla izwi part I cannot give you a single
noma li
linye lokuti nokuti. A word, one way or the other. 3
kona amakosi a ya ku ku pendu- There are masters 4 who will
la." answer you."
dAlilale, si
langa Into. u boni ngani uku- A vine unless you pay us. Do you
ba si ze ku ku siza 1 Koka inko- not see that we have come to help
mo, ukuze si ku kanyisele izinto o you 1 Give us a bullock, that we
wa bulawa ngazo." may show you the things which
are killing you."
O, Umancele s
kuluma pi loko na Sa bhekana mouth ?" is quite still. Whence
sonke omunye nomunye. does the voice come ?
"
We all
tshaya, wa ti,
"
Un
"
1
Masters, the imilozi.
DIVINERS. 351
ya mangala ukuti,
*
Ini ? Loku are astonished and say, What is
lo mfazi ngi mu tete kuyise e in- this ? For I took this wife from
tombazana ; wa fika lapa kumi, her father when she was still a
wa umntwana wentombi
zala ;
littlegirl she came here to me,
;
wa ti esuka, wa
wa tabata wife died 7 for her beauty.
e fika, She
igade lomtondo wake, wa li
songa went out to make water, but the
endaweni yake, wa ti en/iliziyweni man was watching her and when ;
yake, Ku njani kc? Loku e she went back, he took the earth
ng ala, e nga vumi ukuba a be which was saturated with her
imikami, ngi za ku m swezisela, urine, and wrapped it up, and said
ukuti, ngi za kubulala inzalo in his heart, How now then does
yake, a /ilupeke naye njengami. the matter stand
"
? Since she re
fused me and would not be my
wife, I will bereave her, that is, I
will kill her children, that she too
Loku okwa tshiwo imilozi ukuti The spirits said he did thus :
sufferby passing over it. This is called ukubeka ubuti, to lay poison ;
and the person affected is said ukwekqa ubuti, to leap over or
pass over
poison.
7
Died; her disease is called death.
8
Imbozisa, a general term applied to certain medicines capable
352 DIVINERS.
ngame/ilo eiiu. A
namand/Ja go and take it and bring it here,
si
Kwa vela nabanye aba bulawa Others came forward who had
kanye naye, ba ti,
"
passed away." The natives use the same form of a man dying, U "
Ya ti imilozi
kundayeni, "Si The spirits said to Undayeni,
y* azi ukuti wena u indodana kan- "
kangaka na ? Wa JSTgi za
ti, ku and he said, How is it that Ujadu
111 bulala, ngi m shiyise yona ;
si has given so beautiful a damsel to
bone ukuba e file a ngi yi ku i so ugly a beggar as that ? I will
zeka na. Wa
bulawa ngaloko kill him, and force him to leave
wena. Kepa amad&lozi akwini a her ; and when he is dead we shall
wa vumi ukuba u fe, a ti, Ku see whether I shall marry her or
ng enzeke ukuba umntwana wetu not. You were made ill on that
a bulawe ngobu/ile bomfazi wake. account. But the 10
spirits of your
Sa mu nika izinkomo ukuba a people would not allow you to be
zeke, nati si dume ngoku m pata but said, It cannot be per
killed,
ka/Je. Kodwa ke, ndayeni, noko mitted that our child should be
u hamba ngosuku Iwananiu/Ja, u killed on account of the beauty of
ya bulawa, namad/Jozi a wa sizi his wife. We gave him cattle
10
Amadhlozi or Amatongo.
11
That is, to kill you and like a warrior return with the
; spoil-
the dead body of the conquered.
351 DTVINETCS.
ya ti,
si hambc." Kwa funwa uku- hat we may eat and set out."
me,
kwa letwa utshwala bu ngo- The people fetched food, and beer
d/Ja,
n a pot, and placed it before Uma-
kamba, Iwa bekwa kumancele ;
wa puza ke nabantu bake, kwa icele he and his people ate and
;
Ya "Si
ya Irank it all. The spirits returned
pela. bonga, ya ti,
We thank you
bonga ke ; si ;
se si hamba,
nabakwini Ukcuba nobutongwa- we are now going ;
we are going
nako loko. Sala iii ka/Je ke." that which is killing you without
Ya hamba. difficulty ;
we shall fight with the
conquer them ;
and bring back
what we are going for. So good
13
bye." They went.
I ya kufika nini na?" Wa ti, with us. We asked him when the
Na uma pa spirits would come back again.
"
ngomso i
nga fika,
He They may come per
"
Kodwa a ng azi nami usuku Iwo haps to-morrow if they do not find
12
Viz., the dead, the Amatongo.
the contending factions ot the
13
Compare this contest between
the battle of the people, given in
The Confes
Amatongo with good
sions of Tom Bourke," Croker s Fairy Legends.
DIVINERS.
labo noma
banga umsindo, n ni and if you are
speak making a
;
;
Be quiet, you
Ku ya kuba njalo kc ukufika So-and-so. Do you not hear ?
kwabo." Thus it will be when they come."
faui
nenyanga ; wa cl/ila, wa puza and his people ate and drank.
nabantu bake.
Kwa ti
ngolwcsino ntambama On the fourth day in the after-
kwa fika wa munyo umlozi s e- :ioon one and we
;
spirit came,
zwa u se u ti, "Ngi fikile." Wa icard it "
I have
saying, come."
I am So-and-so," giv-
tsho igama lawo. Wa buza ftiti
ng the name of the spirit. Uma-
Umancele, wa ti, "Au, bani, icele again enquired, saying,
"
O,
bonke ba pi na ? "
Wa ti,
"
si
ya /dupeka. Ba sole ; ba ya fa t
replied,
"
O, we are troubled.
abantu; ba ya si gwaza; a ba They remain behind ; the people
vumi ukuba si
mbulule; kodwa re dying 14
the
; enemy is
stabbing
nati si namadoda akwiti a ya Iwa s ; they will not let us dig up
nabo. Ngi ze ukccla ukud/Ja. tie but we too have our
poison ;
Si lambile.
Ngi ya buyela. A icn, and they are fighting with
ngi z ulala lapa," licm. I have come to ask for
ood. We arc hungry. I am
oing back. I shall not
sleep
It is
supposed that the Amatongo, or the dead, can die a*raiii
Here we have allusions to their
being killed in battle, and of their
carried away by the river.
>emg See above, p. 225, note 7G
DIVINERS.
Kwa funwa ukud/Ja, kwa be- The people fetched food and
kwa kumancele, noma isikafu, no- placed it before Umancele, both
ma utshwala. Wa d/*la Umancelc, t;olid food and beer. He ate it all.
Good Umancele
bye."
ti,
nhii na 1
"
Wa ti,
"
ngokuba abantu ba katele ; u loku for the people are tired from the ;
sa fika, amasuku omatatu sa Iwa time we got there, all three days,
njalo ku ze ku be namu/da. Um- we have been constantly fighting
Alanmbe na ngomuso si nga fika. till to-day. Perhaps we may come
A ng azi ; si ya knbona pambili." to-morrow. I cannot say ; we
parted.
Sa lala Iwesi/Janu. Kwa ti We retired to rest on the fifth
Obani na ?
"
YaUbutongwane,
ti, Ka "
tata, a zi pelele ;
zi inukile futi which we went to fetch, are not
namanzi ku muke ingcaba kabani,
;
here ; they too were carried away
e nokuti noktiti yake; nekabani by the water ;
the little bag of
y emuka njalo ;
kodwa ezinye zi So-and-so, the one with such and
kona ;
ekabani nobani bonke aba such things in it, has been carried
Ba ti,
Just now, at
"I fike emini nje, said,
"
noon. But
Kepa i ti, u mukile nama- they say, your father has been
uyi/tlo
nzi, nezinto ezinyc zi muke nama- carried away by the river, and
nzi." Sa puma ukuti, Ake si ye some of the things also." We "
Just let us go
sa /Jala ;
s ezwa bala ku njalo, i and hear too," We went into the
kuluina imilozi. Sa funa ukuba i house and sat down ;
and truly we
kuluma pi. Sa blieka emlonyeni heard it was so ; the spirits were
kamancele ;
a sa bona kukuluma. speaking. We tried to discover
Sa ko/Jwa uma ku tsho pi loko na. where the voice came from. We
looked earnestly at Umancele s
mouth ; we did not see him speak
ing. We could not understand
where the voice was.
I ti,
"
We have all
We
/Jule, sa b enzela ingomanc ngom- conquered them. In order that we
lilo ;
sa b a/Jula. Sa Alala, si might conquer them, we made an
linda umlilo, ukuzc u kcime, si attack with fire ; and so conquered
kubona izinto czi fikilcyo. Kwa were collected to sec the things
kctwa abadala, amadoda ncsifuza- which had come. The old people,
na, aba za kungena end/Jini ;
kwa men and women, were chosen to
ti abancane bcsifazana nabalisa go into the house. The young
abancane ba Alungwa ;
a ba ngena, people, female and male, were
ba sala ngapand/Je. Kwa tiwa, separated ; they did not go in, but
abancane a ba nako ukungena la- remained outside.
They said
izinto zobulima obubi. was not proper for them to see the
things of wicked sorcery.
Kwa ti be sa kuluma, ya ti As they were still
speaking, the
imilozi, Male ka/Je, spirits said,
"
Look
ni oku wayo."
Ba /Jala ngoku- about you for that which falls."
ntu, i ti
gcitshi. Kwa ba kuningi like a thing thrown by some one ;
Collect them ;
all
Blicka ni okunye
"
wattle ;
and there is another by
such a 10
wattle."
They collected
every thing.
Ya tsho, ya ti,
"
You now
inanje. Hamba ni, ni ye emfu- have every thing. Go to the rocks
leni, emadwalcni, ni ku Alakazcle in the river, and spread them
kona ; ni ya kubona kona izinto abroad there ; you will there sec
10
The English reader may require to be reminded that the native
hut is made of wattles, covered with grass.
DIVTNEHS. 359
the little
bags according to the
persons to whom they belonged.
Ya ti,
"
ti,
Yes, surely. We be
nkuba ba izinyanga. Se si ku lieve that they are diviners. We
bonile nokuti kukabani, e sa si have seen the things; there was
ku bona ku nga ka la/deki ; zonke that of So-and-so which we used
izinto e si z aziyo sa zi bona. Si to see before it was
lost we saw ;
emuva, sa ti,
"
O ! since
si mbululiwe, ku vela pi loku na ? it was said the poison which was
Hau si za uk^apela ngcmuva
!
; killing us has been dug up, whence
uma si bona ku ba nje, si ya ude- comes this ? we O ! shall look
luto. Si ya /Jupeka."
is thus, we shall be satisfied, and
say that even digging up the poi
son is of no use. are in trou We
ble."
njalo ya tsho ngapansi na ngape- it was seized with the same dis
Sa ti,
"
Another account.
Eh,
bema, ya zamula, ya zelula, ya friend ;
we come to
you for good
news." We waited. The doctor
said,
"
Good day."
We replied,
saying,
"
Good
day."
We looked about the house
to see where the voice came from.
Ya ti,
"
bona? "
your
Sa ti,
"
We look about be
ni boni lapa ni kona." cause we cannot see where you
are."
Ya ti ke,
"
Ya ti,
"
Ni ze ngendaba."
The spirits said,
"
You have
come to enquire about something."
ni ze ngendaba."
them they say you came to
; see,
Sa i
tsliayela, sa buza, sa ti,
"
lowo
"
?
peared
Ya ti,
"
It is a young
nc."
person."
mently.
Ya ti,
"
It is disease in the
said,
"
ground.
Ya ti,
"
ngi zwe uma lo mkuba o semzi may see what that is which has
mbeni kulowo nifana omncinyane occurred to the body of the little
nje, uma umkuba muni na."
boy."
wena ukuti umfana muncinyane." from you, for you have seen that
it is a little boy."
Ya ti,
"
There he is ;
I see
vehemently.
17 The woman with the familiar spirits. The divination of the
spoken of as something done by the woman, without
spirits is whom
they do not divine.
364 DIVINERS.
Ya ti,
"
Sa ti,
"
We have nothing to
Ngokuba naku ni y azi ; se ni si ask about. For behold you know ;
nina ngapambili.
tshelile Loku u you have already first told us.
you 1
Ya ti,
"
Sa ti,
"
K^a ka w ;
eduki ;
u ya We said,
"
Ya ti,
"
bulala nje ;
wa fela ezand/Jeni lift his foot from the ground to
zikanina; unina wa m tela nga- toddle, the disease came upon him.
wa kala kakulu, n etuka, na giji- cry, you started, and ran into the
ma, na ya endAlini ; ni to ni fika house ;
when you entered he had
eiid/ilini, na fika e se vukile. "VVa
again come to life. The mother
ti unina, Ni ngi zwa ngi kala said,
c
You heard me cry my ;
nje. Ya"
ka si kona loko e ngi ku tshoyo told you this deny if what I say ;
Sa ti,
"
Si nge ze sa ku pikisa ;
We replied,
"
We can in no
si ku tslielile na kuk^ala, sa ti, u way dispute what you say ; we
liamba ngayo ind/ilela." have told you already that you
were going by the right path."
Ya ti,
"
Leso sifo si fana nesifo The spirits said, This disease "
Sa
ti, Ehe, u k^inisile ; si
"
We said,
"
mlozi ;
wena u ya ku si tshela spirit ; you will tell us the disease
Sa ti, "Ehe ;
i
kupela kwake." We said, "
Yes ;
he is his only
son."
na, nalowo mfana na, o gulayo tionyou are to the child, since you
na." come here to enquire."
Sa tsliaya kakulu. We smote vehemently on the
ground.
Ya ti,
"
Lowo mfana innfo we- They said, The boy is your "
nu." Ya ti,
"
Ngi ti uyi/Jo wenu, bafana, ka se the two fathers. I say, boys, your
ko,wa fa. Tsliaya ni, ngi zwe own father is dead. Smite, that I
uma wa fela pi."
Ya ti,
"
ngi m bona ;
a fel endAle uyiAlo There he is ;
I see him ;
he died,
nganeno kwotukela ; lap a fela the Amazulu on this side the Utu-
kona uyiAlo, bafana. Lona uyi/Jo- kela }
that is where your father
kazi ngokwelamana noyi/Jo } yen a died, boys. The father of that
Ya ti, "A
ngi ni tslicle ukufa They said, "Let me now tell
ke kaloku oku kumfana lowo. you the disease which has attacked
Kodwa isifo sake si fana nesitu- the boy. His disease is like con
twane ;
kodwa ka si so sona. Ni vulsions ;
but it is not convulsions.
na se ni y esaba kakulu, ngokuba And you are greatly alarmed be
ni ti isitutwane. Mina ngi za ku cause you think it is convulsions.
ni tsliela ke, ngokuba ni nga sa yi But I shall tell you, for you will
kupinda ni m bone e k^uleka. not again see him have a fit. I
Ya ti,
"
ngi zwe nina isizalo sakwini ni tribewhere you live. Let me just
abapi na. Ni abasemadungeni." see where you were born. You
Ya ti, Ke ngi zwe kona emadu-
"
kwini, n eza ke kwa/ilongwa lapa." relled with your own people, and
Ya ti,
"
lage."
yena lowo muntu e n aka naye are. Smite the ground, that I
emzini wake uma ni ini naye na."
may see what relation the man
with whom you live is to you."
Ya ti,
"
tsliana wenu ;
u lungile nje ;
a ngi cousin ;
he is good ;
I see no prac
boni indaba ezimbi ngapakati tising of sorcery there ;
I see that
I point out
Sa ti,
"
Ni i bona ngani na 1
"
We said,
"
Ya ti,
"
tshela, ngi ni delise umbala wayo. tell you, and satisfy you as to its
s and ukufika, i vele ngapetsheya which has just come from the
kwelovo emanzimtoti. Se i im other side of the Ilovo from the
ukusuka ni ye ku m kelela umuti and pour its gall on the boy. You
o ikambi lom/Jaba." Ya ti, Ngi "
Let the
ku. pume umuzi. Impongo leyo village remove from this place.
cm/dope ni ya ku i /ilabela unyo- The he goat you will sacrifice to
Now I have
ni bulele j
leti ni imali yami ke." divined for you ;
so give me my
money."
Ya ke kumnikaziyo, ya
ti ti, Then they said to her whose
"
Take it ;
again."
liambe, i
ya m tshela umnikaziyo, goes with them. For if they wish
"
i
ti, Hamba, si
hanibe, si y en- ;o
go they tell their possessor, say-
.ng to her,
"
Let us go to such a
370 DIVINERS.
ya i buza, a ti,
"
kwcnu laba bantu aba zokubnla come to enquire of you, the truth?
kuiiina TJkupendula kwayo,
1
"
ya vmna yona, ya ti, k^ini- "Si truth, and those who come to en
sile, si zek indaba e kginisileyo, quire will see it. She says,
"
Tell
The spirits
a si wa kulumi amanga."
Go in
Ya ti,
"
Sa ti,
"
Ehe ;
si ya kwenza We replied, "
Yes ;
we will do
Wa ti ubaba, O, i
bulile, ka- Our father said, "
O, they have
nye nomitshana wetu. Si ya i divined, both as regards the dis
zwa ukuti i bulile." Wa ti ubaba, ease and our relations with our
"
Ini po uma ba nga ngi tsheli ngi jousin. We see they have divined.
Why did not our ancestral spirits
tell me in a dream that there
372 DIVINERS.
Wa ti,
"
i
spirits, saying,
"
uma ni bulala umntwana nje. shall then say, the spirits have
Abadala ba nani uma ni gulise told the truth. do not under We
bona I Id/tlozi liAle cli putshwayo, stand why you have killed such a
child as this. What prevents you
from making old people ill ? That
is a good spirit which appears in
19 It
is a very common practice with native doctors to destroy
the vessel which has been used to administer medicines.
DIVINERS, 373
li.kuluma izindaba." Kvv enziwa Such were the words with which
njalo ukubonga kwetu. we addressed the spirits.
Wa ti ubaba,
"
Li/ile ;
ku fanele uma s ake spected it and thought it good, and
lapa, ngokub amanzi a seduze." that it was a proper place for us
Ba buya, ba buyela ekaya. to build on, for there was water
near. They returned home.
Kwa ti kusasa sa tata izimbazo, In the morning we took our
sa ya kugaula. Sa gaula ke, wa axes, and went to cut wattles and
ba se u y esuka umuzi, u ya puma poles for the village. When we
sa ba se si ya w aka, si ya u k<?e-
and went to it, and then we com
da. Umfana ka pindanga a gule. pleted it. The boy was not ill
Kwa ba njengokutsho kwomlozi any more. It turned out in ac
owa ti,
*
Ka yi ktipinda a gule ;
cordance with the word of the
ka gulanga. Wa za wa kula, wa spirit ;
he w as
r
not ill
again. At
kubela esibayeni, w alusa aina- length he took out the calves at
tole ;
wa za wa buya wa puma milking time, and herded the
cinatoleiii nezimbuzi, wa buya wa calves;
at length he not only
kw alusa konke, kanye namatole herded the calves and goats, but
nezimbuzi nezimvu nezinkoino. all the cattle calves, goats, sheep,
senga.
Next year he will milk the cows.
TJmkaukazi igama lomnikaziyo, The name of the woman with
owesifazana. A si yo indoda, uin- the familiar spirits is Umkaukazi.
fazi. Wa s azi ngokukuleka, se Itwas not a man, but a woman.
si fikile ngokuba nati sa
kuye ;
She saw us for the first time when
tslielwa abanye abantu aba ka ba we saluted her on our arrival for ;
who evoked the manes of the dead by incantations and magical songs
in order to give answers as to future and doubtful things." The
demon or familiar spirit spoke in a half-whisper, half- whistling voice ;
ventriloquist," just
who have witnessed divination by the imilozi have been disposed to
attribute the phenomenon to ventriloquism.
Among the Polynesians the ancestral spirits are believed to speak
to those who enquire of them with a similar mysterious voice, which
there too is ascribed to ventriloquism. (See Westminster lieview, No.
XLII., April 18G2, p. 313.)
HEAVEN-DOCTORS, ETC. 375
HEAVEN-DOCTORS, &c.
Heaven-herds. 21 Main-doctors.
21
Heaven-herds ; or Sky-herds.
ABALUSI bezulu ku tiwa b alusa HEAVEN-HERDS are said to herd
izulu, ngokuba ku ti ngesikati so- the heaven, because when it is
kuAloma kwalo ba bone masinyane overcast, they at once see that the
ukuba izulu nam/ila nje libi, li pu- heaven is bad, and has ceased to
mile ekutuleni, li pumela ukwenza be calm, and has gone out to do
kabi ku fudumale in/diziyo zaba-
; evil ; and the hearts of the herds
lusi, ba nga be be sa ncibilika, no- are kindled ; they are no
longer
kud/ila ku ng e/Ji, ba ngenwe happy, are unable to swallow any
ivuso, ku nga ti ku za impi yoku food, and are struck with fear, as
ba bulala. Ku ze ku ti gidi isi-
though an enemy was coming to
bindi lapa se li fikile. Ba pume, kill them. At last they become
ba li k^okye, be linga uku li buyi- brave when the lightning begins
sela emuva lapa li pume kona ; to flash. They quit their huts
b ale amatshe ukuba a we, ngo- and drive it
away, trying to make
kwazi ukuba a ya kuk^eda uku- it return to whence it came ; they
cl/ila notshani nemiti. forbid the hailstones to fall, be
Ngaloko
ke ba abalusi bokwalusa, ukuze cause they know that they will
izulu li nga fo/ili, li zenzele ezin-
destroy the food, the grass, and
tweni. A
ba kalimi imvula, i the trees. They are therefore
lungile yona ; ba kalima unyazi herds who herd the heaven, that
nesik<?oto
;
ba kalima kulowo mu- it may not break out and do its
zi
lapa b emi kona unyazi. will on the property of
people.
They do not turn back the rain,
for it is good ; they turn back the
kwalusa, uma ku zwakala loko, ba a pot when the water has boiled
Iwcni, b enzela ukuti noma li nga that, go out at once, whilst the
ka fiki eduze, li s ezwakala kude, sound of the hail is still afar off,
ya kgula i
pume, ya Alala end/dini at a distance, that when it comes
kwa kwa za fika izulu, noma i
pu near it may have lost its power,
ma uma se li fikile, a i se nama- and chiding 23 be sufficient. For if
nd/ila okun^oba isikgoto leso ; ngo when it thunders the doctor docs
kuba kulukuni uku si buyisela not at once go out, but stays in
cmuva uma se si fikile. doors till the hail comes, even
should he go out when it has
22
Isolo is a fireplace outside the kraal, but near it, where medi
cines capable of influencing the heaven heaven-medicines are burnt.
23 That the heaven-medicines whilst the hail is still
is, by burning
inyanga i nga zili ukucUla, ku the hail, if a doctor has not fasted,
tiwa uma amatshe e i tshaya ka- it is said if the hail-stones. strike
kulu i seduze engozini ; ku tiwa him much he is near to danger ;
ngokuba be ti ulaka olu vela ezu- they say that they know how to
Iwini lonke, ba ya Iw azi uku lu quell the wrath which comes from
kcima, lawo amand/Ja amabili, the whole heaven, that is, the two
unyazi nesik^oto. A ngi tsho powers, lightning and hail. I do
ukuti nezulu uku li nisa ba
ya not say they know also how to
kw kepa ba tsho bona ukuti make the sky rain
azi ;
; but they say
ba ya kw azi. they know.
Kodwa kakulu i loku oku b e- But it is especially this which
nza ame/do amnyama, ngokuba a darkens their eyes, for they do not
24
Ukumelana nezulu, ukumelana nonyazi, to counteract the
heaven or the lightning, is an expression we shall often meet with.
I point out, without being able to
say whether there is any similarity
in a Ps. Ixxiii. 9" They set their mouth
meaning,^ passage against
the heaven," which we shall best render by, Ba melana
ngomlomo
wabo nezulu. No doubt the heaven in the Hebrew Scriptures is often
synonymous with God ; in other places it is spoken of as an object of
idol-adoration. There were sorcerers, diviners, and those with fami
liar spirits known to the Hebrews there might also have been rain-
;
Isik^oto lesi ke izinyanga ezin- The hail then has its doctors in
daweni zonke ;
noma ku kona iri- all places ;
and though there is a
kosi csizweni esitile, abantti a ba chief in a certain nation, the peo
We have corn to
lawo si wa d/ila ngenkosi le ;
"
We have "
yake, i bekwe pandAle. Y cnziwe herd is not at home, they take his
uku nga ti uk^obo hvako. blanket, and put it outside. The
blanket is made, as it were, the
herd himself.
I loko ke ukwenza kwezinyanga This then is what those izinya
ezalusayo izulu. Ngokuba uma nga do who herd the heaven. For
izulu li ya duma, li kf/imsile, if it thunders excessively, the
inyanga i
ya k^ala ukunyakama, inyanga begins to frown, that he
zela, i
loudly,
11
i, ni ti nya." Ngokuba i ti
nayo "Be still
altogether." For his
Compare Gen. xxxii. 24 28. And see below, where the heaven
avenges the death of the rain-doctor.
380 HEAVEN DOCTORS, ETC.
li gcaba, ba li d/da. Uku li d/ila like it.For the doctors say they
loku ba tsho ngokuba li d/Ja iii-
scarify with the heaven, 30 and eat
28 Or which
sky-doctor, heaven meaning the sky, is not supposed
to be very high above the earth.
29 about to arm.
Lit.,
30
I have translated literally here, but it will be scarcely intelli
gible to the English reader without explanation. The natives say they
scarify with the heaven, that is, make scarifications and rub in medi
cines,and eat it. The heaven is here used for those substances in
which it, or its power or virtue, is supposed to be. bullock struck A
with lightning is supposed to have the heaven, or power of the heaven,
in it so the thunderbolt which comes from heaven
;
and the fabulous ;
tatwa inyama yazo, i bekwe ode- doctor takes the flesh of such
ngezini, iuyanga i i cl/Je ngoku i cattle, and places it in a sherd, and
ncinda, pitikezwe nemiti yayo ;
i the doctor eats it whilst hot, 31
ba ze ba 32
li fumanc, ba sebenze an assagai, which remains in the
ngalo ; ba tsho ke ukuti, isibindi earth, and this thing is called a
leso a ba naso sokumelana nezulu thunderbolt ; they dig till they
33
i lelo nyela eli funyanwa lapo find it, and use it as a heaven-
izulu Mabe kona. Kakulu ne- medicine and so they say that
li
;
thunder as the sound of the cloud-bird flapping his wings, and the
lightning as the fire that flashes from his tracks, like the sparks which
the buffalo scatters when he scours over the stony plain." metaphor A
which probably arose from personifying the clouds, and supposing that
motion meant life, and where there was a voice there must be a living
being to utter it ; like the Maruts or Storm-gods of the Hindoo. The
metaphor may have been a simple metaphor at first, to become at List
to the minds of the masses a truth expressing a fact of nature.
(Brintoris Myths of the New World, p. 102 104J Dahcotah A
thus explains the theory of thunder Thunder is a large bird, fly
:
"
ing through the air ; its bright tracks are seen in the heavens, before
you hear the clapping of its wings. But it is the young ones that do
the mischief. The parent bird would not hurt a Dahcotah. Long
ago a thunder-bird fell from the heavens ; and our fathers saw it as it
382 HEAVEN-DOCTORS, ETC.
ugokuba i
yona umngomo leyo say that that is the most powerful
ciuitiui yonke, Umainya- among all It
nyoni lightning-medicines.
uga i
ngc nayo leyo nyoni, inya- a doctor does not possess it, but is
uga kodwa, i
ngc melwe sibindi a doctor only, ho cannot have
iijcngaloyo c nayo, eya i
dAlayo. courage as that doctor can who
Ngokuba leyo nyoni izinyanga zi possesses the lightning-bird, and
gaba ngaleyo nyoni ngokuba who has eaten ;
i it. For doctors
namafuta ku tiwa amafuta i wo- make their boast
;
of this bird ;
for
na e inyanga
ngawo kakulu, i siza it is fat, and it is said to be the
noma ku kona umuntu owa futwa fat especially with which the doc
Kepa inyanga leyo uina ya bizwa tinually moves about in the house,
ukuba i ze ku in nika lona izulu, and seeks a place where he may
uina se li duma ngeniva u ya tslio, hide himself. But if the doctor
a ti, "
aba i
bonileyo ngame/Jo. Kepa are many who have seen it with
kakulu izinyanga uabantu aba i their eyes. And especially doc
bone ngesikati sokuduma kwezulu, tors, and those persons who have
ukuba unyazi lu tsliaye pansi ;
i seen it when it thunders and the
ya sala. Uma
u kona nmuntu lightning strikes the ground the ;
ya kuhamba nje na, loku ngi bu- kills it. When he has killed it,
Ai ;
ilu/tlaza." characteristics are not like those
Kepa uma e bhekisisile a nga ti, of birds which he has known for a
K^a, i
;
it is quite
bona."
Kepa mina ngi lu bonile peculiar, for its feathers glisten.
upape Iwayo uma ngi se semsu- A man may think that it is red ;
nduzi ngokuba ngi be ngi swele again he sees that it is not so, it is
;
kayo."
Wa ngi bonisa netambo
He also showed me one of its
na nga bona imitshwe eminingi many lines in the bone, and said,
;
hlo.
"When we
Izinyanga zokwalusa say herd ing-doctors,
si kuluma
ngomfanekiso, ngokuba
umuntu we speak metaphorically, for a man
owalusa izinkomo u nezikali ne- who herds cattle has weapons and
g<7okwe
lemvula. Sa tata lelo his rain-shield. 36 We take the
Tshui-i-i. Hamba, u ye le ;
Tshui-i-i.
30
A small shield which is used as an umbrella to ward off rain
and hail.
HEAVEN-DOCTORS, ETC. 385
inyanga e k<?inileyo
na. Kodwa he is a powerful doctor or not.
a eya miselwa i yo ; i li
i i
lingi He does not try the doctor who
nga izinyanga ezinye e nga zi k^o- appointed him ;
he tries others
ndi uma za miselwa kanjani na ;
whose appointment he does not
3S
ngokuba i loku e i bona ngako understand ;
for it is this by
ukuba inyanga impela, ngoku i which he sees that another is
which he ordered to carry off Roger Bacon. But Roger was too
strong for the German, and the raised spirit, instead of taking away
Roger as commanded, carried off his own master. In like manner
the priest Eirikur having snatched by his sorcery from the hands
"
"
of "
hired a man
from the West firths who dabbled in magic to send a great cat to slay
Eirikur." Eirikur s magic and prophetic power could not protect him
from this cat. The sender worked,- the
sending was sent, and "
"
unlooked-for rushed upon its victim and Eirikur was saved, not by ;
magic and inner sight, but by quickness and help of a pupil in "
"
sorcery. And Puss," that is, the sending," soon lay dead upon the
" "
lunywa. Umalusi."
mi ;
wa memeza kanye, e ti, the great doctors went out; he
shouted aloud, saying, "
Depart,
HEAVEN-DOCTORS, ETC. 387
Muka, u ye
"
lekile ? herd?"
Kwa tiwa,
"
B a/ilulekile nje."
fast.
41
They are therefore con
quered."
njalo u nge bo iie kahle oku-imfihlo" The continually stuffed body can
not see secret things. And they have no faith in a fat diviner do
not believe that he can divine. Their diviners fast often, and are
worn out by fastings, sometimes of several days duration, when they
become partially or wholly ecstatic, and see visions, &c. This is very
instructive, and throws light on the results of fasting among those
who suppose themselves to be the objects of a divine revelation.
It is curious how universally a system of fasting prevails amongst
different peoples, being regarded as a merit, or as a means of prepara
tion for a work, or for the reception of a revelation from a superior
power, or as an expression of self-contrition, or as a means of pro
ducing a high order of spirituality. It would be interesting to trace
this custom to its root, but this is not the place for such a subject.
We may, however, refer to some instances among the Polynesians,
where neglect of fasting by others is supposed to have seriously inter
fered with the work of some great man :
Maui then left his brothers with their canoe, and returned to
"
courageous and patient ; do not eat food until I return, and do not let
our fish be cut up, but rather leave it until I have carried an
offering
to the gods from this great haul of fish, and until I have found a,
priest, that fitting prayers and sacrifices may be offered to the god, and
the necessary rites be completed in order. "We shall thus all be
puri
I will then return, and we can cut up this fish in
safety, and it
fied.
shall be fairly portioned out to this one, and to that one, and to that
other ; and on my
arrival you shall each have your due share of it,
and return your homes joyfully ; and what we leave behind us will
to
keep good, and that which we take away with us, returning, will be
good too.
Maui had hardly gone, after saying all this to them, than his
"
brothers trampled under their feet the words they had heard him
speak. They began at once to eat food, and to cut up the fish. When
they did this, Maui had not yet arrived at the sacred place, in the
presence of the god ; had lie previously reached the sacred place, the
heart of the deity would have been appeased with the offering of a
portion of the fish which had been caught by his disciples, and all the
male and female deities would have partaken of their portions of the
sacrifice. Alas alas those foolish, thoughtless brothers of his cut
! !
up the fish, and behold the gods turned with wrath upon them, on
account of the fish which they had thus cut up without having made
a fitting sacrifice. Then, indeed, the fish began to toss about his head
from side to side, and to lash his tail, and the fins upon his back, and
his lower jaw. Ah ah well clone Tangaroa, it springs about on
! !
uneven that here stands a mountain that there lies a plain that
here descends a vale that there rises a cliff. If the brothers of Maui
had not acted so deceitfully, the huge fish would have lain flat and
smooth, and would have remained as a model for the rest of the earth,
for the present generation of men. This, which has just been re
counted, is the second evil which took place after the separation of
Heaven from Earth." (Polynesian Mythology. By Sir George Grey.
Pp. 4345J
So when the powerful magician Ngatoro-i-rangi wished to ascend
to the snow covered top of Mount Tongariro he said to his com
panions, Remember now, do not you, who I am going to leave be
"
hind, taste food from the time I leave you until I return, when we
will all feast
together."
Then he began to ascend the mountain, but
he had not quite got to the summit when those he had left behind
began to eat food, and he therefore found the greatest difficulty in
reaching the summit of the mountain, and the hero nearly perished in
the attempt. (Id. } p. 150.^
HEAVEN-DOCTORS, ETC. 389
Let him
isikope." Futi, full."
And,
dMa imifino e nga shwamanga." not eat herbs before the feast of
Futi,
"
Iwa."
Futi, Ka muse ukudMa from the fireplace, if the maize has
"
boswa." Futi,
"
is
hungry and come to men
kambe ni y azi ukuba ngi y a- who are drinking
43
beer, if the
lusa." vessel is not full, he would say,
"
12
At the period of the year when the new food is ripe,
varying
with different places, the chief summons all his people to a festival,
(which is called ukudhlcda umkosi; ) all the people make beer, which they
take with them to the chief s village ; at the chief s village, too, much
beer is made. Wiien the people are assembled the chief has oxen
killed by his soldiers, and there is a great feast of one
day with sing
ing and dancing. This is called ukuskwama, arid the people return to
their homes and begin to eat the new produce. If any one is known
to eat new food before this festival he is
regarded as an umtakati, and
is killed, or has all his cattle taken
away.
43
The natives speak of beer as food, and of eating it, and ap
peasing hunger by it.
They also call snuff food, and speak of eating
it.
44 I
translate literally, a rain-man or man of rain, a rain-doctor,
one capable of causing rain or drought.
45
Lit., In the house, country, or nation of Uzulu that is, of the ;
amakosi akwazulu a e nga vumi himself much to the chief; for the
ukuba urauntu kazana nje ku tiwe chiefs of the house of Uzulu used
u pata izulu ngokuba izulu kwa not to allow a mere inferior 46 to
;
nga yekile uku li nisa ngasese. the heaven belonged only to the
lapa esilungwini ;
wa fika e nga secret. At length he crossed to
pete Into, e hamba nje. Kepa this side the Utukela, for he heard
kw azisa ukuba u fika nje, u fikele that Utshaka had said, Let all "
You see
that man ;
if you ask him, he can
cause the rain to drop for you.
izinyanga."
other doctors."
Kepa loko kwa hamba kanci- And this was first spoken of a
nyane, kwa za kwa pumela obala ; little, openly ; and we
and at last
U ti,
*
A ba li bheke ngo- Umk^aekana says, Let the peo
"
suku lokuti ;
li
ya kuna.
"
time ;
it will rain.
zing e hamba njalo, kwa za kwa went there continually, until the
fika leyo mini. Kwa ti ngam/da day he had mentioned came. And
li nayo, kwa tiwa,
"
inyanga !
"
Truly, he is a doctor !
"
And it
Kepa ngemva kwalo nyaka izu- And after that year the heaven
In la ba lukuni ukuna. Ba m was hard, and it did not rain.
/ilupa kakulu. Loko ku m /ilupa The people persecuted him exceed
nami nga m bona, nga m lihaukela, ingly. When he was persecuted
ngokuba ngi bona amadoda e fika I saw him and pitied him, for I
na sebusuku e tshaya ngamawisa saw men come even by night and
emnyango wend/du yake, a m ki- smite his doorway with clubs, and
pe, a ti, ka pume, a koke izinkomo take him out of his house, telling
zawo a m nika zona, ngokuba izulu
him to come out and give them
a li sa ni. B enza njalonjalo. back their cattle which they had
Kepa a /Jupeke kakulu, ngokuba given him, because the heaven no
ngesinye isikati a fike ekuseni, a longer yielded rain. They did this
m kipe j a baleke, a jigijele m constantly. And he was greatly
troubled, for sometimes they came
in the morning and took him out
I
of his house ; he fled, and they
392 HEAVEN-DOCTORS, ETC.
ngamawisa ;
a balcke, a tshone threw clubs at him \
he ran away
e/Jatini, li ze li tshone, e nga d/tla- down into the bush, until the sun.
nga, esaba ukuza ekaya ; ngokuba set, without eating, being afraid to
ba be ti ba ya ku bulala impe- m go home ;
for they said they would
la, uma imvula i
nga ni. Kepa really kill him, if it did not rain.
loko be ku tsho ngekcebo labo, But they said that through their
kakulu. Ngaleso sikati nga ngi him exceedingly. I was not there
nga se ko. Nga se ngi lapa kwiti, at that time. I was with my own
emapepeteni. Ng ezwa ku tiwa people, the Amapepete. I heard
ngoku m gwaza. Ng ezwa loko said they poisoned him, and did
ke ; kwa tiwa, ba ya /dupeka labo not stab him. I heard it said that
bantu, ngokuba aniasimu abo a ya those people were troubled, for
kukuleka imvula. I loko ke e their gardens were carried away
uyise, igama lake Un^eto uma c ; Un^eto, who went with his father
49
Lit., Send-able, ready to go on a mission.
HEAVEN-DOCTORS, ETC.
lapo ubaba e beka kona izinto zake show you where my father placed
zezulu." Sa hamba emini, s alu- his things with which he treated
sile ngakona. Sa fumana empa- the heaven." We went at noon,
ndwini ku kona izitslia zi sibeke-
having herded our cattle near
Iwc, nebakaea lokupe/ila ; wa si the place. Under an overjutting
bonisa loko kwenza kukayise, ne- rock we found covered vessels,
mifunzana e botshwe ngenko- and a churning stick ; he showed
i^l wane ;
wa si bonisa nokupe/ila us what his father did, and little
baleka njeya, ngokuti li funa izulu alsohow his fother churned. But
li si tabate uma si pata imiti ye- when we saw that we were afraid,
nyanga. Sa m shiya pakati, sa and did not wish to go in, but ran
baleka, sa ya ezinkomeni. away, thinking perhaps the light
ning would strike us if we touched
the medicines of the doctor. We
left them under the rock, and ran
away to the cattle.
Ku pela ke leyo ndaba e nga i Tin s is the end of what I saw.
bonayo.
UMPENGULA MBANDA.
IZULU e si li
bonayo leli elilu/ilaza THE blue heaven which we sec we
si ti idwala, li
ye la /tlanganisa suppose is a rock, 51 and that it
50
Inkonthlwane, a small tree whose bark is white, and used to
tic up bundles.
The notion that the heaven is a solid body or roof over this
>l
um/daba, um/ilaba u pakati kwe- encircles the cnrth, the earth l)cing
znlu, izulu li
gcinile ngapandAle inside the heaven, and the heaven
kwom/daba ;
si ti a u se ko um- ending outside the earth ;
and we
Alaba ngale kwezulu. suppose there is no other earth on
the other side of the heaven.
thoroughly ;
not even one little
spot of it is concealed.
nganeno nazo, kokutatu loko. are on this side, all three. And
Naniafu a nganeno j nemvula si ti the clouds are on this side ;
and
i
nganeno, i nela lo m/tlaba ; ngo- rain we say is on this side, which
kuba uma i
ngalc nga i
nga iiki descends on this world ;
for if the
ond/tlini yalo yobusika ; ukupuma does not pass beyond these two
kwalo li
buyele endaweni ye/Jobo. places ;
it conies out of its winter
Si ti
ngokupuma kwalo endaweni house ;
when it comes out it
goes
yobusika li landa i/dobo, li ze li southward to its summer place.
gciiie ngcntaba noma innuti ;
li We say that when it quits its
buye li landa ubusika njalo. Zi winter place it is
fetching the
kona izind/ilu zalo lapa si ti, summer, until it reaches a certain
"Manje ilanga li
ngciiile cnd/di- mountain or tree ;
and then it
ni ;
"
53
We
see here the reason of the rising of the sun being expressed
by ukupuma, to come out, because it is supposed to come out of the
water.
306 HEAVEN-DOCTORS, ETC.
54
i ze ibe ngangozipo nje eme/dwe- it, and it goes on diminishing
ni ; lapo ke se i tatvva ilanga li i ;
until to appearance it is as thin as
nayo, li ze li i
shiye entshonalanga, by the sun ;
the sun finds it in the
i bonwe lapa ku k^ala ukuti zibe east and travels with it, until he
uku/tlwa, ku tiwe i twasile inya leaves it in the west, and it can be
nga ; i
ye i kula ;
i ze i fulatele seen when the twilight begins,
enzansi, si ti inyanga se i blieka and we say it is new moon ;
enzansi, i
ye i
/Jangane ukutshona and it goes on growing until
full ;
5(i
it rises when the sun sets ;
moon sets ;
and it again wanes,
until it dies.
izinkanyezi ezi hambayo, ezi fayo stars which travel, and which die
futi njengenyanga. like the moon.
54 How easily a mythical personification may arise from such a
metaphor as this.
55 Enzansi here
meaning by the sea, which is, Eastward.
50
Dilingana is also used to express full moon. Inyanga se i
iiyezi ;
si be zitatu ;
si ye si kula si begins to appear one of its stars
ze si be isikomkwana, si dandalaze first, and then three, until going
obala lapa se ku za kusa. Si tsho on increasing it becomes a cluster
ke ukuti isilimela si twasile, no- of stars, and is perfectly clear
nyaka u twasile ;
ku liny we ke. when the sun is about to rise.
li
pumile ikwezi, nomtakati a fi- the morning is
coming ;
the night
nyele lapa e ya kona, ngokuti, has passed, the morning star
"
Uma ngi hamba kancane ngi za has arisen, and the sorcerer turns
kuselwa, ngi ya kufika ekaya ku back rapidly from the place where
Nen/Joli i finyele ku nga
sile." he is
going, because he says, If I "
puma ikwezi ;
y ukuba se ku
azi go slowly, the light will rise on
sile. I njalo ke leyo nkanyezi. me, and I shall reach home when
it is light."
And the spy rapidly
turns back when the morning
;
indosa a sa yi "
pume iigi ;
;
will lie
ku sa i pezulu kakulu, li
pume ke down for a long time/ 9
In the
ikwezL morning Indosa is very high in the
heaven, and the morning star
risen.
kuba uma li pumile zi ya fipala for when he has arisen both moon
zoinbili inyanga nezinkanyezi, ku and stars become dim, and he
iigene elwand/Je ;
li buyele empu- until it goes into the sea, and re
malanga lapa li
puma kona. Ku turns to the east from whence he
iinina walo si ya li
pelezela ball is called the sun s mother ;
it
giikq-A \
lapa se upuma,
li za shiye accompanies him when he is about
si li
59 in a deep sleep.
Lit., until he forgets, that is, is
HEAVEN-DOCTORS, ETC. 399
sukwana, i
pintle i
shiywe, i bona- its rays, and is then no longer
kale ekutshoneni kwalo. visible. taken by the sun,
It is
Izing^a-
peli za za za bona ngokukgupela and he goes with it a few days,
kwazo, zi ti,
"
nga kakulu
sa /Jabi ameAlo nge- said that the moon is dead, when
misebe, i bonwe ngokn/tlala emtu- it is merely hiding itself in the
nzini omkulu ; unmntu a bheke sun And during the day when ?"
pezulu, a k^apelisise eduze nela the sky can be lookedat, and the
ya kutshona nalo. O i
bonileyo pierces the eyes ceases, when the
a bize omunyc, a ti, "
Inyanga a i
eyes are accustomed to look at a
spot near the sun, and the sky is
clear to the eyesight, and the sun
no longer forces him to close his
bone, a ti,
"
Truly it is hidden by
the rays."
Kwa bonwa neziiikanyezi enn Men saw the stars too during
ui narni loko nga ku bona. S a- the day and I too have seen ;
;
Inyanga i ya fa Umbava.
"
At midday I too dis
ngi pika, ngi ti,
impcla."
Kwa ti s alusile la pa puted and said, The moon really "
se li kakulu si Alezi
pezulu
But we were herding when dies."
ilanga ;
fo wetu wa ti kumi,
"
sa. Wa ti,
"
Kflingisisa ;
u za ku it is close to the edge of the sun."
za za
"
bili ;
li
linye ku tiwa izulu eli du the one which thunders with a
ma ngemvunga enkulu, ku tiwa deep roar is the male ;
it is not
eleuduna lelo ;
a 1 esabeki, a 1 oni dreadful, it does no harm ;
for
nga libali ;
umuntu u ya k<?ala
is
usually forked and rapid ;
as
umbala walo lu lu/ilazana nemi- its colour is bluish, and has little
nendawo lapa abantu nga be zifaka shrill thunderings, and men seek
kona. Lelo zulu lensikazi libu- for a place where they can hide
sokuma isibindi ;
li kandanisa ma- man time to take courage ;
it
sinyane li
buyekeze ; ngaloko ke presses upon him suddenly \vith
K^a ;
cannot see that to-morrow will
ingomuso a li se ko ;
"
Ilanga li
ya uke li ku tshisc year we say,
"
UMA ku kona izinkomo ezi tsha- IF there are cattle which have
If we ap
mo, se si ya kuba se si zibizele proach these cattle, we shall be
unyazi lu ze kutina ;
a si nga yi, calling the heaven to come to us ;
kona lu nga yi kuza kutina." do not let us go, then it will not
Kepa inyanga i
ya ya kuzo ;
um- come to us." But the doctor goes
/ilaumbe i ti,
"
Let
them be eaten."
izinkomo ezi tshaywo unyazi, labo cattle which have been struck by
bantu abesabayo a b esabi ngoku- the lightning, the people are not
ba be ti unyazi hi ya knza kubona afraid because they suppose that it
ngezinkomo ;
b esaba kakulu ngo- will come to them on account of
kuba uma be yile ezinkomeni, uma the cattle; but they are afraid
li
ya duma ngemva kwaloko, a ba especially because if they have
sa yi kukcabanga, ba ya kuti nge- gone to the cattle, and it thunders
zwi ba Si after they will no
"
nga eli li
kginisile, ti, that, longer
ya kubona impela." Ngokuba be think, but will say what is
ba, ngi lu guclMukele." I loko ke thing comes from above and not
ukwesaba kwabantu ;
b esaba into from below ; if it come from be
engeme sonke a ku veli loko low, a man might say, I shall see
"
e s ;
puma, ba kuze; ba tate indukn, out and scold it they take a stick, ;
ba ti, ba za utsliaya ubane Iwe- and say they are going to beat the
zulu. Ba ti ba namand/tla okwa- lightning of heaven. They say
Alula izulu.Ba ti ba ya memeza, they can overcome the lightning.
ba tate amahau nezinduku ba ; They shout and take shields and
tshaye emahaweni, ba memeze. sticks ; they strike on their shields
Li ti izulu se li sile, ba ti,
"
We have
okwa/ilula izulu. Uma li duma conquered it."
They say they can
izulu, ba tata imiti, ba i base em- overcome the heaven. When it
lilweni ;
ba ti, ba tunyisela izulu. thnnders they take medicines and
Uma li
nga dumi, 1 esabe ngaleyo burn them in the fire ; they say,
miti, ba ti ba ya jabula
ngokume- they are smoking the heaven. If
meza izulu ;
ba ti, in/diziyo zabo it does not thunder, but is afraid
ziya jabula, be F a/dula izulu. of the they are glad
medicines,
Ba ti, ba ya 1 a/dula izulu ngemiti because they shout to the heaven ;
ma, li
nga tandi ukutsliaya kona dark 01 and not wish to strike there
futi ; ngokuba uma be /Jaba imvu again ;
for if they kill a white
em/ilope li
ya kupinda li
tsliaye sheep it will again strike in that
futi ekaya. Ba tanda ukwenza homestead. They wish to work
ngemvu emnyama, ukuze izulu li with a black sheep, that the light
nga be li sa piu.da li
tsliaye ekaya. ning may not strike that home
stead again.
emnyama. Inyanga i
ya i
gwaza ; require a black sheep. The doctor
inyama yayo i
/ilanganiswe nemiti, kills it ;
its flesh is mixed with
ku gcatshwe abantu, ku bekcwe medicines, and the people are sca
izikonkwane, zi bekcwe ngomuti, rified, and the little rods are
zi gonmyekwe, zi betelwe ezind/ile- smeared with medicine and fixed
leni. and driven into the paths.
Heaven-Medicines.
yo, o tshiswa esolweni, uma izulu which is burnt in the isolo 62 when
li za kabi. u tunyi- there is a threatening of a severe
Ubok^o futi
63
sela izulu nom/ilonyane owezulu thunder storm.
; TJbokgo also is
njalo uku li tunyisela ; nomkatazo used for smoking the heaven ; and
wona ke umuti o /ilala ezikwini umthlonyane is used for the same
zenyanga, ukuze ku ti uma ku purpose ;
and umkatazo is a medi
amagama ayo a ngi w azi. I leyo which he mixes with other medi-
ke e ngi y aziyo imiti yezulu. cines, whose names I do not know.
These then are the heaven-medi
cines which I know.
Omunye utimti wezulu u be isi- Another heaven-medicine is isi-
betelelo ,
ku tatwe auiafuta alo, a betelelo ;
its oil is taken and mixed
li koMwe ukuba li
ya ungena thus herded ;
and inside the
means, that it
may be unable to
find a place where it can enter.
This then is what I know.
Ku ti njalo ekupeleni konyaka And at the end of the year the
lezo zikonkwane zi vuselelwe nge- rods are renewed by setting new
zintsha ;
kw aziwa ukuti elidala ones in their place \
it being known
izulu lonyaka o d/Julile li dAlule that the old heaven of the year
nawo kodwa lo li za ngokwalo. which has passed away has passed
;
Ku njalo ke ku vela izikonkwane away with the old year but the ;
ngamAla i d/ila imifino yonyaka heaven eats green food of the new
64 The medicine is chewed, and whilst the breath is saturated
with it, the doctor puffs at it.
65 That is, each year has a character of weather peculiar to itself.
This is remarkably true of Natal, no two years being alike.
HEAVEN-DOCTORS, ETC. 407
omutsha, ku tiwo i
y esliwama, year, and the people arc told that
ku zilwe ku nga setslienzwa ;
aba- he is eating new food, they
ntu ba /tlale emakaya, ba nga se- leave off work on that day,
benzi. Futi ku ti uma li wisa and stay at home without working.
isikg oto, ba nga sebenzi, ba zile And if it hails they do not work,
ngokuti,
"
O, if we
banga izulu." Konke loko a kw e- work we summon the lightning."
nziwa. Noma li
vunguza umoya All the works of men are omit
izinyanga mining!, eminingi e ngi which are used by the doctors are
nga y azi uma imiti mini na. many, many of which I do not
know.
ni." Nembala i bulawe, i fakwe will rain, when the bird has been
esizibeni. Ku ti uma li na, ku thrown into a pool of the river.
tiwe li na ngensingizi e buleweyo. And indeed it is killed and thrown,
Ku tiwa izulu li
ya tamba UXSL ku into a pool. And if it rains, it is
bulewc insingizl ;
li
y czwcla, a li if an Insingizi is killed ;
it
sym
bi lukuni ;
li
ya i kalela ngemvu- pathises with it, and ceases to be
la, li kala isililo. Abaritu ba sinde hard ;
it wails for it by raining,
ngokud/ila amabele. I loko ke e wailing a funeral wail. And so
ngi k\v aziyo ngensingizi. the people are saved by having
corn to eat. This then is what I
know about the Insingizi.
nonrca li balele izuln, uma ku bo- though the heaven be dry and
nwa izinsingizi zi hamba obala zi scorching, if the people see many
kala, abantu ku nga ti lapo ba Izinsingizi walking in the open
bona isibonakaliso semvula ngoku- country and crying, it seems to
bona insingizi, ba tembe ukuba li men that they see a sign of rain
za kuna, loku izinsingizi zi kala because they see the Izinsingizi,
umuntu lowo e nga gijime nezin- dung on a man, the sun will not
dAlela e funa izinyanga zoku m e- set before that man has run in all
an enemy.
HEAVEN-DOCTORS, ETC. 409
Magical Songs.
fered but himself. (P. 228). Every tribe has its tribal or national
song, which is called The chief s song." This song is sung on two
"
on singing the chief s song the rain ceases, and the army is able to go
on its way. Thus the national song is an incantation supposed to be
capable of producing rain, or causing it to cease. The song of the
Amapepete is given in the following account its meaning is scarcely ;
understood.
The
zenkosi, ukuze zi nga bonakali heaven rains with reason, for it is
lapa i b i mi kona ;
zi ktyedwe im filling up the footprints of the
vula."
chief, that they may no longer ap
pear where he stood, but be ob
literated by the rain."
emakaya ;
ba hamba be netile, be homes ; they set out already
panga imif ula, ukuze ba nga gcwa- drenched, hastening to reach the
lelwa. rivers before they are flooded.
Uma li
nga sa ni ngalolo lusuku, If it does not rain on the
ba ti,
"
igama lomuzi ;
ku tiwa uyise o which was called Umzimvubu; for
To-day I am
going to fetch my father, for him
to come and protect the village.
It was not thus when I was living
on the Umbava." r>7
kwa lalwa emzini kasisila. Ku te came near the old site, when they
Ala ke, se be ya kona en.riweni, They went on towards the old site,
kwa fika nesizwe e sa sala kuleyo there came too the portion of the
ndawo, loku usuku Iwa Iw aziwa, tribe which still lived in that
kwa se ku /ileziwe eduze nendiwa, neighbourhood, for they knew the
ku /domelwe inkosi ;
ba fika kona day when Umyeka would come,
kanye nabesifazana, abafazi nezi- and were staying near the old site,
ntombi, ku twelwe ukud/tla, u- waiting for the chiefthey came ;
tshwala. Kwa /Janganwa kona with the women, their wives and
ke, kwa gujwa kakulu kakulu ;
their daughters carrying beer.
"
to the sound ; the u changed into w before the vowel in the following
word.
71
Limel"
dig for, not known for whom, but probably, as here
translated, the chief.
72
Asesiwandiye. Isiwandiye for Isiwandile. The name of a
place, as if of a place where there were many gardens.
73 Those words are nauyht, that is, we object to dig at Isiwandile.
412 HEAVEN-DOCTORS, ETC.
u asesiwa- "
kwanga ngokuti,
"
0, let us
Izalukazi za ti,
"
This day
si za ubona nemvula." there has come the chief of our
land 75 where our nation dwells;
we shall see rain also."
godukwe." Ba
kwo /dala pansi them to go home. They sat under
muti, kwa puzwa utshwala, ba the tree, and drank all the beer,
kr/edwa, kw esukwa ke, kwa go- and then went towards their
dukwa. homes.
Lelo hhubo li ng enziwa kabili This song is sung only on two
ku be ukupela; a 1 enziwa ku nga occasions ;
it is not sung before
sonyaka omutsha e
fikile isikati the new year,
77
when it is
meaning whatever.
PART IV.
ABATAKATI;
OB,
OR,
nyanga futi j
uma lowo muti u chief nor a doctor, cannot touch this
ntu o pata imiti emikulu ngomzi- with that ? For a chief feels "
mba ; ku ti lowo immtu uma emi with his body a man who has
pambi kwayo, lowo muntu a si- great medicines ; and when such a
nde ; ku nga ti inkosi i m etwele, man stands in his presence he is
i zwe se ku fika nencakcamba yo- oppressive it is as though the
;
kujuluka ;
i ze isuke i muke i ye chief was bearing him, and he
80
Lit., which make a chief stand, or which
establish a chief; that
is, make himstrong in the face of danger, or give him presence before
others, by which he is recognised at once as the chief.
EBB
418 MEDICAL MAGIC,
e nga i la/Ji leyo miti, u ya ktifa. these medicines, he will die. The
Leyo nkosi i
ya ku m tshela, i ti, chief will say to him,
"
Son of
Mfana kabani, loku kuhamba
"
A ti,
"
izintombi, a ti,
"
loku ba Alezi nje, ba ya buka, a ku and then, as the men were sitting
ko kcala, ba bona pakati kwabo and looking on without there being
umuntu omunye o nga ti u godole, anything the matter, they saw one
ba m bona e wa pansi insizwa among them who appeared to be
yak wanomsimek wane, inkosi ya- cold, and saw him fall down a
kwamkcoseli, isizwe. Kepa kwa young man of the people of Uno-
msimekwane, the chief of the
nation of Umkcoseli. 81
And
81
Umkcoseli, the unkulunkulu or founder of the tribe.
AND WITCHCRAFT. 419
And
buza ukuti, "
U nani na ?
"
"
you ?
Wa ti,
"
kwa umznzwana lowo muntu wa chewed some, puffed into his ears
buy a wa lulaina, wa kgiua. I loko and nostrils and in a little while ;
much, saying,
bani w enze into e mangalisayo ; si wonderful thing ; as we were
te si sa fika emtimbeni, si nga ka arriving at the wedding, before we
/ilali noku/ilala, sa bona ugomuutu had sat down any time, we saw a
e se wa nje ;
u ze wa vuswa Uba- man fall without apparent reason ;
ni."
Kuningi loko. and So-and-so at last restored
him." There was much talk of
that kind.
Ku ti uma lowo muntu b a/Ju- If common men are unable to
leka uku m vusa, ku ze ku be in- restore such a person, it at length
each doctor has his own special medicine or medicines, and treats some
special form of disease, and the knowledge of such medicines is trans-
420 MEDICAL MAGIC,
U wa nje ;
ka nakcala ] "
He merely falls ;
we
kwake ukuti, naye u ya i pata know at once by his conduct that
imiti ;
kuloko e nga si ye umuntu he has medicines about him ;
for
cines, and therefore the medicines of another become aware that there
is an opponent at hand, and contend with the medicines till they are
AND WITCHCRAFT. 421
Bani,
ka umd/debe, noma u inyanga." about their skill. One said to the
Wa ti omnnye, Ngi nga u ka other, So-and-so, you are utterly
" "
85
ngesikatshana nje ngi sa fika." unable to pluck umclhlebe,
Wa ti, (ngokuba labo bantu boba- though you are a doctor." The
bili ngi ya b azi ; omnnye Uso- other said, "
Upe
ni; nawe ngi kw azi nkuba u teni, let us go together to the
inyanga nami u ng azi uma se si Umlazi near the sea the tree you
; ;
tree."
fe. Ku tiwa futi lowo muti u ya i.s also said that the tree cries like
nane ;
o wona unikulu kuyo yonke some are small ;
the largest of all
begin."
U said,
"
za ;
wa bila ngamand/ila ;
wa bo proach it. He went back to other
sa te ka sondele, kw aleka \
wa medicines, and chewed them and
buyela ernuva, wa kgala ukufoma puffed upon his body ; and again
naye ubuso. went to the tree, and stabbed it ;
it made a great noise ; again and
again he tried to approach it, but
he was unable ; he went back
again, and his face began to be
suffused with perspiration.
86 He stabbed it
by throwing his assagai, standing at a distance,
not by approaching it so as to stab it without throwing. When the
tree is pierced, it is said to throw out of the wound a water, with a
of a man, it will pro
hissing noise ; and if the juice fall on the body
duce a deep wound, and kill him if he is not treated by a skilful
doctor.
AND WITCHCRAFT. 423
Ngi size ;
was a cloudless, bright sun, he was
se ngi ya fa."
cold, and began to say to Usopetu,
O, I am Help me
"
conquered. ;
I am now ill."
Wa ti
Usopetu, Ehe U za Usopetu replied, Yes yes
"
!
"
! !
u ngi clela nam/Ja nje ukuba ngi You are about to be satisfied to
inyanga ; wena umfana wami." day that I am a doctor you are ;
wa m
himula, wa m siza. Wa zi medicines, and chewed some and
tata,wa hamba nazo, wa ya kuwo \ puffed on Upeteni, and cured him.
wa u /ilaba, wa bila ngamand/ila He took his medicines, and went ;
w e/ila, wa ya, wa w apula ama- went back from it, and took other
gaba awo. medicines and went to it again ;
he stabbed it ;
it was silent ;
he
went down to it, and plucked its
branches.
Wa tsho nopeteni, wa 0, ti,
"
Pluck for
ngi patele Wa mu pa ke.
nami." me also." He gave him some of
Wa tata imikorito, wa buya nayo. the branches of the tree. He took
up the assagais and came back
with them.
Wa ti
Upeteni, "Sopetu,
u Upeteni said, "Usopetu, you
inyanga. U ng a/tlulile nam/ila are a doctor. You have conquered
nje."
me this day."
ntu, e ku ti uma u telwe pakati kills people, which if cast into the
87 You
are my boy. That is, I am a man in my knowledge you ;
ngobu/Jungu ;
a nga bi nasiku- racked with pain ; there is no
ndAla lapa e nga /Jala kona, a be place where he can rest, but he
loku e tshoba njalo. Ku ze ku moves up and down continually.
fike inyanga, i m bone ukuba lo At length a doctor comes, and sees
muntu u bulelwe ngombulelo, that the man has been made ill
by
ukuti umd/Jebe; i mu size. Uku umbulelo,
88
that is, umdhlebe ;
he
m elapa kwayo i m n^uinisela cures him. His treatment con
amanzi, i ti, a nga wa puzi ;
futi sists in ordering him to abstain
namasi a nga wa d/ili. from drinking water, and not to
eat amasi.
nesilevu eside. Be liamba nebunu a tall man, with very black skin,
;
ku tiwa lelo bunu ibizo lalo Um- and tall, and a long beard. They
kosi. went with a Dutchman the name ;
kuti,
tambo ami." Nonofi/Jela futi naye complain, saying,
"
O, my bones
are racked with pain."
Then
Unofithlela complained, saying,
88
Umbulelo, a gen. term for destructive medicines, of which
dhlebe is one.
AND WITCHCRAFT. 425
loko kufa.
length they had diarrhoea.
U te umlungu wabo, um a bone When the white man saw how
ukuba ku njalo, abantu be za ku- it was, and that the people would
i a;
lokupela baningi, kwa ba die for they were many, and all
;
kufika."
aome.
Nembala ke, lokupela ba ti be And indeed whilst under treat
s elatshwa, ibunu la tanda uku- ment, the Dutchman wished to
penduka, li
goduke, la ba faka return home, and put them in his
ezimyoleni. 0,ekuhambeni kwabo, waggons. 0, as they journeyed
be dAlula emizini
yakwazulu, ba .hey passed through the villages of
bona amasi, ba dAla. Abaningi jhe Amazulu, and saw amasi and
balabo aba dAla amasi ba fa kona ate. of those who ate amasi
Many
end/tleleni ; ba za ba fika kwaba- died there in the way and at
; last
he others reached our village.
c c c
42G MEDICAL MAGIC,
kwiti. Be fika izisu se ku impa- When they came they had tumid
lapala, imizimba i
nga se ko, se be abdomens, their bodies were wast
sindwa izisu. 0, sa ko/ilwa uma ed to nothing, and their abdomens
labo bantu ba ya kwenziwa njani were a burden to them. 0, we
ukwelatshwa. Sa ba nika amasi ; did not know how to treat these
b ala, ba ti,
"
doctor
nga wa d/tli, so ze si pile ;
s a- they refused, saying, "The
lala kona njalo. Nembala kwa ti did not go home own village, to his
kufa impela ;
nezisu lezo wa zi the eyes of men ;
for we thought
bud/iluza, za pela, ba sinda. Ba they would really die ;
and the
se kona na nam/Ja nje. tumid abdomens were reduced,
and they got well. And they are
living to this day.
Leso sifo sasenMwengeni si ya That disease of the Amanthlwe-
s azisisa, a si ko/Jwa i so. Ibizo nga we are thoroughly acquainted
laso ukuti imbo. Ku Monitshwa with, and know that it is a deadly
ukuti umd/Jebe ngokuba a u ga- ! disease. Its name is imbo. 89 We
zulwa ukubizwa, ngokuba umuti abstain from calling 90 the tree um-
tapu,"
and must not
be called by name.
111
Ibiibesi, a lion ; inyonycuna, the name by which it is usually
spoken of.
AND WITCHCRAFT. 427
lokuk^ala ukweAla ;
a ze a bu the beer will not go down the ;
Ini uma u bindvve ukud/Ja kwen- Your conduct is evil. Why could
kosi na ?
"
chief ?
Umk^undane petsheya ;
kwom Umgeni Umkgundane was chief
side
geni kwa ba Ungoza. Kwa ti labo officer; and on the other
bantu aba tunywa Usomseu ku the Umgeni, Ungoza. And
dumisa kepa umuntu e ngi m a- the men who were sent by
ke naye Udumisa ;
wa ba Mabisa is proper to honour him by killing
itole lenduna. Kepa ba ba ya
ti a bullock for him. Udumisa did
to another,
05
Amahhaliliaba, a tribe among the Amakrosa Kafirs, probably
a sub-tribe of the Amagcaleka, called by Dugmore, Amakhakliabe.
(Compendium of Kafir Laws and Customs, p. 10.)
96
Usomseu, Mr. Shepstone.
AND WITCHCRAFT. 429
s engeze amanzi njalo. Uma si we pour water into the pot, and it
funa ukubona, si bone ukuba i se boils away,and we add continually
bangi aba nga y aziko, ukwenziwa order that when it is stabbed, those
ey enziwe ngako, ba Mabe nje, be who do not know what has been
ti, i za kuwa masinyane kepa ba ; done to it, may without thinking
bone se ku za kupelela arnakcebo just stab it, expecting it at once to
abo okuketa izindawo zokufa ba ; drop but when they see all their
;
nobani, ka yi kuvutwa ;
mina with So-and-so he will not be
06
ngi ya kuvutwa.
"
vutwa na ?
"
roughly cooked ?
kwake, wa ti,
"
0, makosi, a ng
"
0, chiefs,
1
I do not know what
98
Lit., cooked, or boiled.
99 The Mr. Shepstone.
chief,
1
All superior white men are so called, especially those
Chiefs.
sitting with a magistrate ; and government officials.
AND WITCHCRAFT. 431
kosi a m vumela, a ku banga njalo the chiefs agreed with him, it was
kubo; ngokuba ba ti, "Eh! Udu- not so ;
for they said, "Eh ! what
rnisa w enza ukaba a ti inkomo m does Udumisa mean by saying
a si i baselanga ? U tsho oku that we did not kindle sufficient
njani uku i
basela, loku ku pele fire for the bullock ? What does
izinkuni namanzi, s a/Juleka na ? he understand by kindling fire
I kona ini inkomo e pekwa enough, when both the firewood
nam//la nje, i vutwe ngomso na? and the water were consumed,
uma a ti a si i
baselanga na ?
"
-
Ufaku, a great chief of the Amamponclo, now dead.
3
Uncapayi, by descent a ciiief of a tribe of Amabakca,
who raised himself to some position by his personal qualities as a
leader.
MEDICAL MAGIC,
memezi, e m biza, e pete imiti yo- shouting aloud, but calling him,
kwazi kwake Ufaku. and using the medicines with
which he was acquainted.
Uncapayi wa vuka ebusuku, wa Uncapayi awoke in the night,
vata. Wa buza nmkake ukuti, and clothed himself. His wife
"
U ya ngapi, nkosi ?
"
said to him,
"
going, chief ?
I am going to the
faku." chief, to Ufaku."
Wa ti owesifazana,
"
When it is
"
nje na
? still night?"
Yes."
Wa ti owesifazana,
"
Will it
hambe?
"
go then ?
Wa ti,
"
No, I am going
now."
inanje."
luck, Oddr, to have escaped scatheless, for thou shalt know that, by
my charms, thou art here, as I intended to kill thee." (Id., p. 123.)
See also p. 132 and p. 153.
AND WITCHCRAFT. 433
Inkosi i
speedily. His wife remained be
mukile. Ilandeleni." Nembala hind. She roused the people and
abantu ba puma kona ebusuku said to them, Your chief has de
"
payi."
the morning. Uncapayi reached
the village of Ufaku during the
Where is he
na?"
going t"
Wa ti Uncapayi,
"
I have come
lapa."
to this place."
"
U zotata ni na ?
"
Wa ti,
"
I thought I was
ziwe inkosi." called by the chief."
K<?a.
Kodwa The chief said, "
Ngi nge m bulale umyeni wom- were very few in number. Ufaku
ntanarai. Ka godlike." said, "I cannot kill my child s
husband. Let him go home."
Kepa Uncapayi ngaleso sikati But at that time Uncapayi had
wa e nge nampi enkulu kodwa ;
not a large army ;
but he was
5
is
supposed, Ufaku had by magical charms forced
Although, as
Uncapayi come to him alone, yet when he was there in his power,
to
Ufaku relented, and w as unable to kill his son-in-law. But he could r
wa e namandAla eziteni ;
kodwa e miglity in battle with the enemy ;
pansi kukafaku, e nga buseki ka- but he was subject to Ufaku, but
hle, e nomlomo ; ku nga ti a nga he did not readily submit to be
Iwa nofaku. Kepa Ufaku e tanda governed, but disputed Ufaku s
uku m bulala ngesiny isikati, a word, and appeared as though he
sinde ngobuyeni. Kepa noko would fight with him. And some
Uncapayi wa za
ngokuweli- wa fa times when Ufaku wished to kill
selwa impi esiweni kanye nempi him, he escaped because he was
yake, e zile kulwa nofaku. his daughter s husband. But not
withstanding at last Uncapayi was
hurled by the army of Ufaku over
a precipice together with his sol
diers with which he had come to
fight with Ufaku.
Intelezi.
ugeza, a nga gezi ngamanzi odwa man goes to wash he does not
njengowesifazana ; owesifazana ye- wash with water only, like wo
6
This cannot be rendered literally, so as to be intelligible to the
English reader. It is very common for the Zulu thus to introduce a
subject in an elliptical manner, Intelezi is a thing which when a "
ke u ya
se /JikiAla umzimba wo- he has no enemy he does not
nke, u se zi falaka/da esikoteni squirt in this manner he ;
lezo ntelezi. U se li
geza ngama- then rubs his whole body, and
nzi lelo tshe nembokondo, u se i throws the remains on the grass.
fi/ila, ngokuba na ngangomso u ya He then washes the pebble with
ku i swela ; a zitele ke ngamanzi. which he bruised the intelezi, and
the rock on which he bruised it,
vate, i
kupuke njalo. over each shoulder, until he has
washed the whole body, when he
dresses and goes out of the water. 10
washing, and does not go out of the water till he has dressed.
436 MEDICAL MAGIC,
njalo. Kodwa uma e ye ezibu- the ford 11 he does not take inte
kweni ka i
pati, u geza ngamanzi lezi, but washes with water only \
nje } ngokuba n puma ku se luvi- for he quits his hut when it is still
12
vi, a nge zi bone izintelezi ;
futi a dark, and he cannot see intelezi ;
nge geze ngentelezi uma e ye ezi- further, he does not wash with in
bukweni, ngokuba ku tiwa izibuko teleziunder such circumstances,
li into embi ; noma umuntu e ne- because the ford is said to be a bad
miti yake a i
tembayo, a nge ye thing and although a man has
;
13
lo, a i
lumule, a be se u ya tuku- his medicines, he searches for izi-
uma omunye e d/tlala nomunye, plays with another who has wash
kanti lowo u geze ngentelezi, a ed with intelezi, and meets with
tole ingozi omunye kaknlu ngoku- some severe injury from merely
d/ilala nalowo muntu aziswe, ku playing with the man, the man
;
tiwe, dreaded,
i nainand/ila. Ini ukuti e d/Uala "
?
No;
the intelezi of that man is power
ful."
Ku ti uma inkosi i
ya kulwa ne- WHEN a chief is about to fight
nye, i bize inyanga yayo e pata with another, he calls his army-
impi. I ze nentelezi yayo, i i doctor. He brings intelezi, which
kande, i fakwe embizeni, ku telwe he bruises, places in a pot, pours
te nya
ngokuba pela ;
uma se i
perfect silence ;
for indeed wheii
ku kubi ngalolo lusuku, ngokuba an evil day, for men are going to
ku ya kufa abantu ; nokud/da a die and they eat nothing. The ;
lala yena. Ngokuba ku ti ngam- himself. For on the day the army
Ala i se i
menywa impi, i
/tlangane is summoned and assembles at the
k^wa emsizini njalo. Ba dAle All eat the meat, each a slice, that
bouke leyo nyama, amakgata nga- they may be brave, and not fear
manye, uku b einisa isibindi, ful. When the doctor has finished
ukuze ba ng esabi. Ku ti uma a sprinkling the army, the chief
17
k^eda umniniyo ukuteta nayo, a the chief says, Troops of our peo
"
ngi ti
;)
regiment ;
and I direct such and
15
he break the law of the intelezi-sprinkling or bap
That is, if
gwazanga, ngi ku nika umuzi wa- thers, saying, For my part, if I "
kwetu wonke." Kepa uma ku do not stab the enemy, I give you
inkosi e nga tandi ukuba umfana the whole village of my family."
a beke ngomuzi kayise, uyise e se But if it is a chief who does not
kona, i ti,
"
sile, silo. Ngi ti mina e ngi beka villages of other men." Another
ngako, ngi beka ngekanda lami, says,
"
will arise from their having in some way failed to observe the con
ditions upon which the efficacy of the intelezi-baptism depends.
20
Devote, or promise to give, or vow to give, lay down as a
votive offering.
21
Leopard. The natives magnify their chiefs by this title.
440 MEDICAL MAGIC,
ndeki ;
ku ya gwiy wa, k\v apulwa and unpleasant time ; the men
izinti ebusweni bayo. Ukwapula leap and brandish their weapons,
uti ebusweni benkosi ku bantu and break rods in the face of the
abamnyama ukufunga okukulu, chief. To break a rod in the face
ukuti,
"
say by it,
"
sondelayo abafazi abakulu aba nga proach are old women who have
se nako ukupotela, se kw amado- passed the time of childbearing,
da ;
i labo aba sondelayo empini ;
and have become men ;
23
it is they
bonke abatsha ba hambela kude only who go near the army all ;
I hambe ke, i
puma ekaya nge- So the army sets out from home
hhubo layo, loku pela se ku nga ti
singing its song, for it is as if they
ba nga i bona masinyane. I ha could see the enemy at once. So
mbe ke. Emakaya ku sale aba- the army sets out. And the sick
22 is used in this
Impi paragraph in the double sense of the
enemy impi kubo ; and the chief s army impi yayo.
23
Old women are called men, and no longer act as women, nor
observe the customs of hlonipa in relation to the men.
AND WITCHCRAFT. 441
y aziwa njalonjalo ukuti indoda And she does not often wash ; she
yake i seziteni u ya linda ngako ; continually remembers that her
kouke ukwenza kwake. husband is with the enemy ;
she
watches herself in all she does.
Ku ti uma ku kona o be e s a- And if there isany one who
nd ukwendiswa, uma lowo muntu has just been married, and the
irnpi ya m aba ku sa /tlanganwa,
7*1
enemy stabs him at the very first
ku tiwe,
"
I say that
24
It is said of such, U matanga mabi.
25
This custom is that of churning medicine in a pot of water.
Two medicines are chosen one represents the chief, the other the ;
ya kwa/Julwa, noma i
ya kwa- known whether the army will be
No, O chief !
i
jwayeli, a y esabe. A ku mpi an army. It is
light ;
it has not
le." Ncmbala i
buyekezwe ngo- been properly handled.-" Return
kwelatshwa, ukuze i be nesitunzi. and set the army to rights, that it
shiye."
Kwa ku ng enziwa, ngo people. lie was not allowed to
kuba ku tiwa i
ya tshetsha iuipi go out with the army, because it
; /Jala," e tslio
ngasesc. home.
Kepa loko kwamazulu kwa pe- But that custom ceased among
la ngokuba amabuto onke a ku
;
the Amazulu for it was not wish
;
e gobisile. Kwa yekwa ngokuti, go out with the army leaving his
29
"
But there
is now no longer the custom
amongst us.
Futi into e se kona ukuba uma But there is still this custom :
wife is pregnant.
29
Gobiaile, who has taken a young wife.
30
Not a hydropathic doctor ; but a man whose occupation it is
to enable others to cross deep rivers.
444 MEDICAL MAGIC,
The Bird-doctor.
amokonba okulinda izinyoni umu- watch-houses are built for the pur
;
ngokuba se be bona ukuti noku- people see that even early rising is
vuka a ku sizi Into, zi lala pakati, of no use, since the birds sleep in
a zi sa pumi emasimini ngaleso si- the midst of the garden, and never
kati. Umfazi uencloda a ba sa quit it at the time of the setting
taodani ; ngokuba izinyoni uma zi of the grain. The wife and hus
vamile z a/ilukanisa izitandani ;
band no longer love one another ;
ku pele nesikati soku/Uala ndawo for when the birds are numerous
ti,
u ya ku dAla ini na 1 Lokii naku associate with his wife, for she no
ku izilwane nje na Ngi longer cooks food !
;
if the husband
k</ed\va
si tata pi isikati sokufuna ukud/tla, ask for food, the wife says, "
As
uma na you forsooth, do you eat food ?
1
self I"
time.
Ku ze amadoda a Alangane At length the men go to the
nomriinimuzi ukuti, Hau, mnga-
"
O,
ne, u tula nje, u ti nil Lok u sir, what do you mean by
dear
bona nje ukuba si ya fa indAlala, remaining silent? For you see
nabantwana betu a ba sa sengelwa clearly that we are dying of want,
luto, abantu ba tunj we izinyoni."
and the cows are no longer milked
for our children, for the people are
taken captive by the birds."
31
That is, are very angry.
446 MEDICAL MAGIC,
ziko, ukuba i
y azi ukuviuiba knows is skilful to prevent birds
i/.inyoni, a ti,
"
nainAla nje, ezo ng elamulela, come here to-day to help me, for I
Do you think
ngakanaiii na 1
K^eda izinyoni if you cause my children to come
lezi lapa emasimini, ngi ku tsha- home, that it will be possible for
/ilangane onke, a gaule izinkuni saying, Let all the men come
"
yoni namAla, dAle, ukuze ngi zi let the women leave the birds to
tole uk^ak^a pansi kona ngi ya ; day, that they may eat, that I may
ku z elapa ka/Je." I ti,
"
umk<?umbalala ;
nesinana ;
ku be birds. And it is all collected, and
se ku mbelwa pansi loko, se ku ground ;
a frog is found, and
baswa ngapezulu umlilo, kw enzi- stalled till it is like a stuffed sack ;
ebusuku ku ku 32
lilo ze se. I tsho nana ;
and then all is buried
ukuti,
"
am a doctor."
Nembala ke ku be njalo ;
ba zi And indeed so it is ; they watch
bhekisise. I ba tshele riokuti iziko them earnestly. The doctor tells
li
nga loti, li vute njalo ebusuku them not to let the lire go out, but
na semini, ku ze kw a/iluleke izin- to keep up day and night, until
it
yoni, u nga kcimi ku ze ku vutwe the birds are conquered, and not
amabele. Li ng enziwa eduze to put it out until the amabele is
kwamasimu, li bekwe kuclana ka- ripe. The fire is not made near
ncinane. the garden, but is placed at a little
I ti ke,
"
pillae, which give out a milky fluid when touched. It is slow in its
u/ilala eziko a no te n azi ukuba begin to come and sit by the fire,
say,
He says further,
"
Do you watch
ni ngi lindele, ku nga bi ko ndoda yourselves for my sake ;
let no
e ya end/Jini ;
ku/Je ni ze ni ng a- man of you go to his house ;
3S it
lusele ;
kona ni ya ubona ubunya- is
proper that you should guard
riga bami." your heart for my sake ;
then you
will see my skill."
ya emasimiui, n enze igama lo- and are going up from the river to
kuti, the gardens, sing this song,
Some
begin to say, O, for my
"
33 That
they are to abstain from their wives.
is, Comp. Exodus
xix. 15. also all abstain from eating any thing growing in the
They
gardens whilst the doctor is treating them, until they have washed.
These are no doubt religious observances connected with some old and
now forgotten superstition.
INDEX.
see Sacrifice
"
100
Ancestral spirit, words for, 148 ideas to
religious parallel
, divination by, 348- Zulus, 3
374 Battle, omens of, 441
Animal, a small, used for divination sacrifices, 131-133
339 Bechuanas, legend of, quoted, 50, 60
bones used in divination, 327,
,
Bedouins, custom of heaping stones
332-336, 337 among the, C6
Animals sent by ancestral spirits, 152 Bible, comparisons made with, 254
cause of disease by, 286
,
quoted, 14, 40, 47, 66, 341. 374,
man turned into, 200-202
,
377, 379, 393, 394, 448
qualities of, imparted to
,
;
see "
Hebrew "
buffalo,"
Bird of heaven, 119, 380, 381
"bullock," "cattle," "chameleon," , killing of, for rain.
"cow," "dog," "domestic," "eagle," 407-408
"
elephant,"
"
frog,"
"
gall," "goat,"
Bird of lightning, 381-383
"
hare," "horns,"
u Bird-doctor. 444-448
"herds," horse,"
Birds see
"
"
Bones, use of, in divination, 327, 332- !hiefs, oaths taken in the name of the.
Marriage ;
of,
Dress
quoted, 77 ;
"
Casalis (M.), Basutos, quoted, 3, 51, 60, Councils Assembly ; see "
Cattle disease, cures of, 162, 163 of man, 16, 40, 46, 50, 51,
124
struck by lightning, eating of, lightning, 118; of rainbow,
403 Dahoinan s salutation of king, 92;
Caucasus, custom in the, when any one ancestral ghosU, 93
is struck by lightning, 405 Dancing, 411, 418
Cave dwellers, fairies are, 227 Danish traditions quoted, 270
to express the, 278
dwelling legends, 50, 51, 76, 77 Dawn, saying
Habitations
"
for divina
Chameleon, tradition concerning, 3, 15 t spirits of the. used
100, 138
348-374
tion,
Chief, medical functions of, 420, 427 worship of the, 28
,
,
election of, by diviners. 340 Disease, cure of, 8, 9, 12; see "Medi
"
Bacon,"
"
Campbell,"
"
Croker," 132
"
Fairies,"
"
Good people,"
"
Lancashire,"
"
ideas to
God, notions of, by the people of Lake Hottentot, religious parallel
Nyassa, 124 Zulu, 4
Hottentot name for, 105-116 word for God, and its mean
,
,
the Zulu notions ^f, 20, 21 105-116
ing,
custom of stones
Goel, custom of, 348 -, heaping
"Good people," or fairies, Scotch and among the, 6S
Irish, 226-227 ,
Zulu myth derived from the,
Headman
"
;
Inheritance from an elder brother, 156
Health, sneezing a sign of, 223 ; see
"
Succession"
Hearth, ceremony with the spirits at Initiation of diviners, 259-267
the, 356, 357 "
20
Insects see Wasp
;
"
of
rope, 56 Jupiter s eagle, probable connection
Hebrew divination by looking into with savage myths, 382
cup, 341
parallels to Zulu customs, 14 Kafir belief in spirits, 82
soothsayer, 374
"
see
Kneeling, sign of strength, 114, 121
"Bible"
;
Surname"
Ancestor worship ,
;
see "
Birth,"
"
Marriage
Death,"
Bridal,"
-
Wedding" Plants used for carrying away disease,
Medical magic, 418-448 317
Medicine ceremonies, 219-221 Plants; see "aspen," "corn," "parsley,"
"
reeds,"
"
seed,"
"tree
Son (eldest)
"
Property, inheritance of, from an elder Sea-side, first man born near, 33, 88
brother, 156 Seasons; see "festival," "first-fruits,"
harvest,
;
new year,"
"feed time,"
summer
"
owner, 236
"
time," "year
;
see
Rainbow called God by Nyassa tribe, dreaming of, 183
,
Reeds, bed of, creation of man in, 9, taking up its abode in hut,
,
15, 31, 35, 40, 41, 46, 52, 55, 88, 96 omen, 28
Relics of older worship, 253-256 power over, 3C5-311
,
Relations, names for ancestral, 86, 88, worship of, 10, 11, 12
,
Habi
custom of heaping up, 65-66
"
,
tations*
see ;
"
Succession to the family, desire of, Vessels used for divination, 341-343,
225 346
objects used
"
;
see "
connected with
"
"
man origin, 3
s
Weapons, naming of, 166
,
a kind of aspen, notions
concern Wedding dance, unlucky to dream of,
ing, 421-424 237, 241
branches of, used in divination
,
374
Widows, marriage
,
,
;
see
spirits
tone
"
Marriage
ot, 1(11
divination, 348,
Winter, dreams in the, are true, 238 Year, new heaven comes with the new.
Witchcraft, 28, 418-448; see "Magi 406
cal"