You are on page 1of 40

1 ПЁТР ИЛЬИЧ ЧАЙКОВСКИЙ Peter Ilyich Tchaikovsky

2 ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН Eugene Onegin


3
4 Опера в трёх действиях Opera in three acts
5 Либретто П.И. Чайковского и К.С. Шиловского Libretto by P.I. Tchaikovsky and K.S. Shilovsky
6
7 Действующие лица Cast
8 Ларина, помещица (меццо-сопрано) LARINA, Lady (Mezzo soprano)
9 Татьяна, её дочь (сопрано) TATYANA , her daughter (Soprano)
10 Ольга, её дочь (меццо-сопрано) OLGA, her daughter (Contralto)
11 Филиппьевна, няня (меццо-сопрано) FILIPPEVNA, Nurse (Mezzo soprano)
12 Евгений Онегин (баритон) EUGENE ONEGIN (Baritone)
13 Владимир Ленский (тенор) VLADIMIR LENSKY (Tenor)
14 Князь Гремин (бас) PRINCE GREMIN (Bass)
15 Ротный (бас) CAPTAIN (Bass)
16 Зарецкий (бас) ZARETSKY (Bass)
17 Трике, француз (тенор) TRIQUET, Frenchman (Tenor)
18 Гильо, камердинер Онегина (без пения) GUILLOT, Onegin's valet (silent role)
19
20 ХОР CHORUS
21 Крестьяне, крестьянки, гости на балу, помещики и peasants, fruit-pickers, ball guests, officers
помещицы, офицеры.
22 Действие происходит в 20-е годы XIX века в деревне и в The action takes place during the 1820s in the country and in
Петербурге. St Petersburg.
23
24 ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ACT ONE
25 КАРТИНА ПЕРВАЯ SCENE ONE
26 Введение Introduction
27 (Усадьба Лариных: дом и прилегающий к нему сад. (The Larin's country estate. House and adjoining garden. It is
Вечереет. Ларина и Филиппьевна варят варенье. Из дома early evening. Madame Larina and Filipyevna are making
слышно пенье Татьяны и Ольги.) jam. Coming out of the house, the singing of Tatyana and
Olga.)
28
29 ТАТЬЯНА И ОЛЬГА TATYANA, OLGA
30 (за сценой) (Off-stage)
31 Слыхали ль вы за рощей глас ночной Have you not heard, from beyond the grove at night,
32 певца любви, певца своей печали? the voice that sings of love and sings of sorrow?
33 Когда поля в час утренний молчали, When, at the morning hour, the fields lay silent,
34 свирели звук, унылый и простой, the music of the pipe, simple and sad,
35 слыхали ль вы? have you not heard? ?
36 свирели звук, унылый и простой, Then the music of the pipe, simple and sad,
37 слыхали ль вы? have you not heard? ?
38
39 ЛАРИНА LARINA
40 (к Филиппьевне) (to Fillipivna)
41 Они поют и я, бывало, They are singing, and I, too,
42 в давно прошедшие года - Used to sing that song in days gone by.
43 ты помнишь ли? - и я певала. Do you remember? I used to sing it too.
44
45 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
46 Вы были молоды тогда! You were young then.
47
48 (Дуэт продолжает, как пожилые женщины чат и (The duet continues as the older women chat and reminisce.)
вспоминать.)
49
50 ТАТЬЯНА И ОЛЬГА TATYANA, OLGA
51 (за сценой) (Off-stage)

Page 1
52 Вздохнули ль вы, внимая тихий глас Have you not sighed
53 певца любви, певца своей печали? On hearing that sweet voice
54 Когда в лесах вы юношу видали, sing of love
55 встречая взор его потухших глаз, and of its sorrows?
56 вздохнули ль вы? Вздохнули ль вы? When in the forest ?
57
58 ЛАРИНА LARINA
59 Как я любила Ричардсона! How I loved Richardson!
60
61 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
62 Вы были молоды тогда. You were young then.
63
64 ЛАРИНА LARINA
65 Не потому, чтобы прочла. Not that I'd read his books.
66 Но в старину княжна Алина, but in the old days Princess Alina.
67 моя московская кузина, my cousin in Moscow,
68 твердила часто мне о нём. kept on to me about him.
69
70 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
71 Да, помню, помню. Yes, I remember.
72
73 ЛАРИНА LARINA
74 Ах, Грандисон! Ах, Грандисон! Ah, Grandison! Ah, Richardson!
75
76 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
77 Да, помню, помню. Yes, I remember.
78 В то время был ещё жених At that time your husband
79 супруг ваш, но вы поневоле was still courting you, but against your will;
80 тогда мечтали о другом, you were dreaming of another,
81 который сердцем и умом one who pleased you much more
82 вам нравился гораздо боле! in heart and mind!
83
84 ЛАРИНА LARINA
85 Ведь он был славный франт, Why, he was a fine dandy,
86 игрок и гвардии сержант! a gambler and an ensign in the Guards!
87
88 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
89 Давно прошедшие года! Years long gone by!
90
91 ЛАРИНА LARINA
92 Как я была всегда одета! How well I always used to dress!
93
94 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
95 Всегда по моде! Always in the latest fashion!
96
97 ЛАРИНА LARINA
98 Всегда по моде и к лицу! Always in the fashion and becomingly!
99
100 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
101 Всегда по моде и к лицу! Always in the fashion and becomingly!
102
103 ЛАРИНА LARINA
104 Но вдруг без моего совета... But suddenly, without even asking me ?
105
106 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
107 Свезли внезапно вас к венцу! They married you off without further ado!

Page 2
108 Потом, чтобы рассеять горе... Then, to relieve your unhappiness
109
110 ЛАРИНА LARINA
111 Ах, как я плакала сначала, Oh, how I cried to begin with!
112 с супругом чуть не развелась! I nearly left my husband!
113
114 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
115 Сюда приехал барин вскоре, The master came straight here.
116 вы тут хозяйством занялись, Here you busied yourself with the household,
117 привыкли - и довольны стали. became resigned and settled down.
118
119 ЛАРИНА LARINA
120 Потом хозяйством занялась, I busied myself with the household,
121 привыкла - и довольна стала. became resigned and settled down.
122
123 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
124 И слава Богу! And God be thanked!
125
126 ЛАРИНА LARINA
127 Привычка свыше нам дана, Habit is sent us from above
128 замена счастию она. in place of happiness.
129 Да, так-то так! Yes, that is how it is:
130
131 ФИЛИППЬЕВНА FILIPPEVNA
132 Привычка свыше нам дана, Habit is sent us from above
133 замена счастию она. in place of happiness.
134 Да, так-то так! Yes, that is how it is:
135
136 ЛАРИНА И ФИЛИППЬЕВНА
137 Привычка свыше нам дана, Habit is sent us from above
138 замена счастию она. in place of happiness.
139
140 ЛАРИНА LARINA
141 Корсет, альбом, княжну Полину, Corset, album, Princess Pauline,
142 стихов чувствительных тетрадь, - the book of sentimental verse,
143 я всё забыла. I forgot them all.
144
145 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
146 Стали звать You began
147 Акулькой прежнюю Селину Akulka replaced Celine
148 и обновили, наконец... and restored at last...
149
150 ЛАРИНА LARINA
151 Ах… Ah...
152
153 ЛАРИНА И ФИЛИППЬЕВНА LARINA, FILIPYEVNA
154 На вате шлафор и чепец! The quilted dressing gown and cap!
155
156 ЛАРИНА LARINA
157 Привычка свыше нам дана, Habit is sent us from above,
158 замена счастию она. in place of happiness.
159 Да, так-то так! Yes, that is how it is:
160
161 ФИЛИППЬЕВНА FILIPPEVNA
162 Привычка свыше нам дана, Habit is sent us from above,
163 замена счастию она. in place of happiness.

Page 3
164 Да, так-то так! Yes, that is how it is!
165
166 ЛАРИНА И ФИЛИППЬЕВНА LARINA AND FILIPPEVNA
167 Привычка свыше нам дана, Habit is sent us from above,
168 замена счастию она. in place of happiness.
169
170 ЛАРИНА LARINA
171 Но муж меня любил сердечно... But my husband loved me truly...
172
173 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
174 Но барин вас любил сердечно… But the master loved you truly...
175
176 ЛАРИНА LARINA
177 Во всём мне верил он беспечно. and trusted me unreservedly.
178
179 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
180 Во всём вам верил он беспечно. And trusted you unreservedly.
181
182 ЛАРИНА LARINA
183 Привычка свыше нам дана. Habit is sent us from above,
184
185 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
186 Привычка свыше нам дана. in place of happiness.
187
188 ЛАРИНА И ФИЛИППЬЕВНА LARINA AND FILIPPEVNA
189 Замена счастию, счастию она. in place of happiness.
190 (Вдали слышится крестьянская песня.) /The singing of an approaching band of peasants is heard in
the distance./
191
192 ЗАПЕВАЛА PEASANT LEADER
193 (за сценой) (Off-stage)
194 Болят мои скоры ноженьки My swift little feet ache
195 со походушки. from walking.
196
197 КРЕСТЬЯНЕ PEASANTS
198 (за сценой) (Off-stage)
199 Скоры ноженьки со походушки. Ache from walking.
200
201 ЗАПЕВАЛА LEADER
202 (за сценой) (off-stage)
203 Болят мои белы рученьки My white hands ache
204 со работушки. from working.
205
206 КРЕСТЬЯНЕ PEASANTS
207 (за сценой) (off-stage)
208 Белы рученьки со работушки. My white hands from work.
209 Щемит моё ретивое сердце My ardent heart aches
210 со заботушки. from caring.
211 Не знаю, как быть, I don't know what to do,
212 как любезного забыть! how to forget my sweetheart.
213
214 ЗАПЕВАЛА LEADER
215 (за сценой) (off-stage)
216 Болят мои скоры ноженьки… My swift little feet ache
217
218 КРЕСТЬЯНЕ PEASANTS

Page 4
219 (за сценой) (off-stage)
220 Со походушки, From walking,
221 скоры ноженьки my feet ache
222 со походушки. from walking.
223
224 ЗАПЕВАЛА LEADER
225 (за сценой) (off-stage)
226 Болят мои белы рученьки… My white hands from work.
227
228 КРЕСТЬЯНЕ PEASANTS
229 (за сценой) (off-stage)
230 Со работушки, From working.
231 белы рученьки white hands
232 со работушки. from working.
233 (Входят крестьяне со снопом.) (enter peasants with a sheaf of wheat)
234 Здравствуй, матушка-барыня! Greetings, your ladyship,
235 Здравствуй, наша кормилица! greetings, benefactress!
236 Вот мы пришли к твоей милости, We come before your Grace
237 сноп принесли разукрашенный! bearing the decorated sheaf!
238 С жатвой покончили мы! The harvest is all gathered in!
239
240 ЛАРИНА LARINA
241 Что ж, и прекрасно! Веселитесь! Я рада вам. So, that's excellent. Now make merry! I'm pleased to see you
all.
242 Пропойте что-нибудь повеселей! Sing us something jolly!
243
244 КРЕСТЬЯНЕ PEASANTS
245 Извольте, матушка! If that's what you'd like, little mother!
246 Потешим барыню! Come, let's entertain the lady.
247 Ну, девки, в круг сходитесь! Now, girls, stand in a ring!
248 Ну, что ж вы? Alright, everyone ready?
249 Становитесь, становитесь! Take your partner by the hand!
250 (Молодёжь заводит хоровод со снопом, остальные поют. (The girls form a circle and dance around the sheaf. During
Из дома на балкон выходят Татьяна с книгой в руках и the singing, Tatyana and Olga come out onto the balcony)
Ольга.)
251
252 Уж как по мосту-мосточку, One day across the bridge, the little bridge,
253 по калиновым досочкам, along the hazel planks,
254 вайну, вайну, вайну, вайну, Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,
255 по калиновым досочкам, along the hazel planks,
256 тут и шёл-прошёл детина, came a fine young fellow,
257 словно ягода-малина, fresh and ruddy as a raspberry,
258 вайну, вайну, вайну, вайну, Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,
259 словно ягода-малина. fresh and ruddy as a raspberry.
260 На плече несёт дубинку, Over his shoulder he carries a cudgel,
261 под полой несёт волынку, under one coat-skirt he carries bagpipes,
262 вайну, вайну, вайну, вайну, Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,
263 под полой несёт волынку, under one coat-skirt he carries bagpipes,
264 под другой несёт гудочек. under the other is a fiddle.
265 Догадайся, мил дружочек, Now just you guess, my dearest,
266 вайну, вайну, вайну, вайну, Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,
267 догадайся, мил дружочек. Now just you guess, my dearest.
268 Солнце село, ты не спишь ли! The sun has set, aren't you asleep, then?
269 Либо выйди, либо вышли, Come out yourself or else send out,
270 вайну, вайну, вайну, вайну, Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,
271 либо выйди, либо вышли, Come out yourself or else send out

Page 5
272 либо Сашу, либо Машу, Sasha or Masha
273 либо душечку-Парашу, or dear little Parasha,
274 вайну, вайну, вайну, вайну, Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,
275 либо душечку-Парашу, Send dear little Parasha,
276 либо Сашу, либо Машу, Either Sasha or send Masha
277 либо душечку-Парашу. Or dear little Parasha,
278 Парашенька выходила, Parashenka went out
279 с милым речи говорила, with a sweet voice said
280 вайну, вайну, вайну, вайну, Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,
281 с милым речи говорила: with a sweet voice said
282 "Не бессудь-ка, мой дружочек, “Don't judge me too harshly
283 в чём ходила, в том и вышла, I've come out as I was dressed at home
284 в худенькой во рубашонке, in my shabby little blouse
285 во короткой понижонке, and my short skirt,
286 вайну, вайну, вайну, вайну, Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,”
287 в худенькой во рубашонке, in my shabby little blouse
288 во короткой понижонке!" and my short skirt,
289 Вайну, вайну, вайну, вайну, вайну, Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,
290 "Не бессудь-ка, мой дружочек, “Don't judge me too harshly
291 В чём ходила, в том и вышла, I've come out as I was dressed at home
292 В худенькой во рубашонке, in my shabby little blouse
293 Во короткой понижонке!" and my short skirt”
294 Вайну! Vaynu!
295
296 ТАТЬЯНА TATYANA
297 (У неё в руках книга) (a book in her hand)
298 Как я люблю под звуки песен этих How I love to dream when I hear these songs,
299 мечтами уноситься иногда куда-то, and float away
300 куда-то далеко. somewhere, somewhere far off!
301
302 ОЛЬГА OLGA
303 Ах, Таня, Таня! Ah, Tanya, Tanya!
304 Всегда мечтаешь ты! You're always dreaming!
305 А я так не в тебя, But I am quite unlike you,
306 мне весело, когда я пенье слышу I feel merry when I hear singing.
307 (Приплясывает.) (dancing a few steps)
308 "Уж как по мосту-мосточку, “Across the bridge, the little bridge,
309 по калиновым досочкам..." along the hazel planks...”
310 Я не способна к грусти томной, I was not made for melancholy singing,
311 я не люблю мечтать в тиши I do not like to dream in silence,
312 иль на балконе ночью тёмной nor, on the balcony in the dark night,
313 вздыхать, вздыхать, to sigh, to sigh,
314 вздыхать из глубины души. to sigh from the depths of my soul.
315 Зачем вздыхать, когда счастливо Why should I sigh, when full of happiness,
316 мои дни юные текут? my youthful days flow gently by?
317 Я беззаботна и шаловлива, I am carefree and full of fun,
318 меня ребёнком все зовут! and everyone calls me a child!
319 Мне будет жизнь всегда, всегда мила, For me life will always, always be sweet,
320 и я останусь, как и прежде and I shall retain, as I always have,
321 подобно ветреной надежде, light-hearted confidence,
322 резва, беспечна, весела, be playful, carefree, merry!
323 подобно ветреной надежде, Light-hearted confidence, etc.
324 резва, беспечна, весела. I was not made for melancholy sighing,
325 Я не способна к грусти томной, I was not made for melancholy singing,

Page 6
326 я не люблю мечтать в тиши I do not like to dream in silence,
327 иль на балконе ночью тёмной nor, on the balcony in the dark night,
328 вздыхать, вздыхать, to sigh, to sigh,
329 вздыхать из глубины души. to sigh from the depths of my soul.
330 Зачем вздыхать, когда счастливо Why should I sigh, when full of happiness,
331 мои дни юные текут? my youthful days flow gently by?
332 Я беззаботна и шаловлива, I am carefree and full of fun,
333 меня ребёнком все зовут! and everyone calls me a child!
334
335 ЛАРИНА LARINA
336 (к Ольге) (to Olga)
337 Ну, ты, моя вострушка, Well, my frolicsome one,
338 весёлая и резвая ты пташка! merry and playful little bird that you are,
339 Я думаю, плясать сейчас готова. I expect you're ready to dance now,
340 Не правда ли? isn't that so?
341
342 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
343 (к Татьяне) (to Tatiana)
344 Танюша, а Танюша! Что с тобой? Tanyusha! Hey, Tanyusha! Is anything the matter
345 Уж не больна ли ты? You're not ill, are you?
346
347 ТАТЬЯНА TATYANA
348 Нет, няня, я здорова. No, nurse, I'm quite well.
349
350 ЛАРИНА LARINA
351 (к крестьянам) (to the peasants)
352 Ну, милые, спасибо вам за песни! Well, my dears, thank you for the songs.
353 Ступайте к флигелю! Go over to the annexe.
354 (к Филиппьевне) (to Filipyevna)
355 Филиппьевна, Filipyevna,
356 а ты вели им дать вина. see that they have some wine.
357 (к крестьянам) (to the peasants)
358 Прощайте, други! Goodbye, my friends!
359
360 КРЕСТЬЯНЕ PEASANTS
361 Прощайте, матушка! Goodbye, little mother!
362 (Крестьяне уходят. Няня тоже уходит вслед за ними. (They leave, accompanied by Filipyevna. Tatyana sits down
Татьяна садится на ступеньки террасы и углубляется в on the steps of the terrace and becomes engrossed in her
книгу.) book)
363
364 ОЛЬГА OLGA
365 Мамаша, посмотрите-ка на Таню! Mama, just look at Tanya!
366
367 ЛАРИНА LARINA
368 А что? What is it?
369 (вглядываясь в Татьяну) (Glancing at Tatiana)
370 И впрямь, мой друг, бледна ты очень Indeed, my dear, you're very pale.
371
372 ТАТЬЯНА TATYANA
373 Я всегда такая, вы не тревожьтесь, мама! I always am, don't worry, Mama!
374 Очень интересно то, что читаю я. It's very interesting, this book I'm reading.
375
376 ЛАРИНА LARINA
377 (смеясь) (laughing)
378 Так оттого бледна ты? Is that why you're so pale?
379

Page 7
380 ТАТЬЯНА TATYANA
381 Да как же, мама! Повесть мук сердечных Why yes, of course, Mama! The account of the torments
382 влюблённых двух меня волнует. suffered by these true lovers moves me;
383 Мне так жаль их, бедных! I'm so sorry for them, poor things!
384 Ах, как они страдают, как они страдают. Oh, how they suffer, how they suffer!
385
386 ЛАРИНА LARINA
387 Полно, Таня. That's enough, Tanya!
388 Бывало я, как ты, I used to get upset, just like you,
389 читая книги эти, волновалась. when I read such books.
390 Всё это вымысел. Прошли года, It's only fiction. As the years went by,
391 и я увидела, что в жизни нет героев. I came to see that there are no heroes in real life.
392 Спокойна я. Now I take things calmly.
393
394 ОЛЬГА OLGA
395 Напрасно так покойны! You shouldn't take things quite so calmly!
396 Смотрите, фартук ваш вы снять забыли! Look, you've forgotten to take off your apron!
397 Ну, как приедет Ленский, что тогда? Supposing Lensky should arrive, what then?
398 (Ларина торопливо снимает передник. Ольга смеётся. (Mme Larina hastily removes her apron. Olga smiles. The
Слышен шум колес подъезжающего экипажа и звон sounds of carriage wheels and the ringing of a bell are heard.)
бубенчиков.)
399 Чу! Подъезжает кто-то. Это он! Listen! Someone's coming, it's him!
400
401 ЛАРИНА LARINA
402 И в самом деле! It is indeed!
403
404 ТАТЬЯНА TATYANA
405 (смотря с террасы) (looking down from the terrace)
406 Он не один... He's not alone...
407
408 ЛАРИНА LARINA
409 Кто б это был? Who could it be?
410
411 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
412 (Торопливо входит с казачком.) (hurrying in)
413 Сударыня, приехал Ленский барин, Madam, the young gentleman Lensky has arrived.
414 с ним господин Онегин! Mr. Onegin is with him!
415
416 ТАТЬЯНА TATYANA
417 Ах, скорее убегу! Oh, quick, I'll run away!
418
419 ЛАРИНА LARINA
420 (удерживая её) (restraining her)
421 Куда ты, Таня? Тебя осудят! Where are you off to, Tanya? People will talk
422 Батюшки, а чепчик мой на боку! Gracious, my cap's on crooked!
423
424 ОЛЬГА OLGA
425 (к Лариной) (To Larina)
426 Велите же просить! Have them shown in, then!
427
428 ЛАРИНА LARINA
429 (к казачку) (to Filipyevna)
430 Проси скорей, проси! Quick, ask them to come in!

Page 8
431 (Казачок убегает. Все в величайшем волнении (Filipyevna bustles out. The others, in extreme excitement,
приготовляются встретить гостей. Няня охорашивает prepare to receive the guests. Lensky and Onegin are shown
Татьяну и потом уходит, делая ей знак, чтоб та не in. Lensky kisses Mme. Larina's hand and bows politely to
боялась. Входят Ленский и Онегин. Ленский подходит к the girls)
руке Лариной и почтительно кланяется девицам.)
432
433
434 ЛЕНСКИЙ LENSKY
435 Mesdames! Я на себя взял смелость Mesdames! I've taken the liberty
436 привесть приятеля. Рекомендую вам: of bringing a friend along. May I introduce:
437 Онегин, мой сосед. Onegin, my neighbour.
438
439 ОНЕГИН ONEGIN
440 (кланяясь) (bowing)
441 Я очень счастлив! I'm very honoured.
442
443 ЛАРИНА LARINA
444 (конфузясь) (rather flustered)
445 Помилуйте, мы рады вам; присядьте! Oh please! We're delighted to see you! Do sit down
446 Вот дочери мои. These are my daughters.
447
448 ОНЕГИН ONEGIN
449 Я очень, очень рад! I'm very happy to meet you!
450
451 ЛАРИНА LARINA
452 Войдёмте в комнаты! Иль, может быть, хотите Come in! Or perhaps you'd prefer to
453 на вольном воздухе остаться? stay out of doors
454 Прошу вас, без церемоний будьте; I beg you, don't stand on ceremony;
455 мы соседи, так нам чиниться нечего! so there's no need for formality!
456
457 ЛЕНСКИЙ LENSKY
458 Прелестно здесь! It's delightful here! I love
459 Люблю я этот сад, укромный и тенистый! this garden, so shady and secluded,
460 В нём так уютно! one is so comfortable here!
461
462 ЛАРИНА LARINA
463 Прекрасно! That's splendid!
464 (к Татьяне и Ольге) (to the girls)
465 Пойду похлопотать я в доме по хозяйству, I'll go and see to things in the house
466 а вы гостей займите. Я сейчас. You entertain our guests. I won't be long
467 (Уходит с Филиппьевной в дом. Онегин подходит к (She leaves into the house with Filipyevna. Onegin walks
Ленскому и тихо говорит с ним. Татьяна и Ольга в over to Lensky to talk with him; Tatyana and Olga stand on
раздумье стоят поодаль.) the opposite side, soliloquizing)
468
469 ОНЕГИН ONEGIN
470 Скажи, которая Татьяна? Tell me, which is Tatyana?
471
472 ЛЕНСКИЙ LENSKY
473 Да та, которая грустна Why, the one who is sad
474 и молчалива, как Светлана! and silent, like Svetlana!
475
476 ОНЕГИН ONEGIN
477 Неужто ты влюблен в меньшую? Can you really be in love with the younger one?
478
479 ЛЕНСКИЙ LENSKY
480 А что? Why?
481

Page 9
482 ОНЕГИН ONEGIN
483 Я выбрал бы другую, I should have chosen the other,
484 когда б я был, как ты, поэт! had I been, like you, a poet!
485
486 ТАТЬЯНА TATYANA
487 (про себя) (aside)
488 Я дождалась, открылись очи! My waiting is over, my eyes have been opened!
489 Я знаю, знаю, это он! I know, I know that this is he!
490
491 ОЛЬГА OLGA
492 (про себя) (aside)
493 Ах, знала, знала я, что появленье Oh, I knew, I knew that the appearance
494 Онегина произведёт of Onegin would make
495 на всех большое впечатленье, a great impression on everyone
496 и всех соседей развлечёт! and give the neighbours plenty to talk about!
497 Пойдёт догадка за догадкой... There will be no end to the conjectures ?
498
499 ОНЕГИН ONEGIN
500 В чертах у Ольги жизни нет, There's no life in Olga's features,
501 точь-в-точь в Вандиковой Мадонне. she's just like a Van Dyck madonna.
502 Кругла, красна лицом она, Her face is as round and rosy
503 как эта глупая луна as the silly moon
504 на этом глупом небосклоне! in the silly sky!
505
506 ЛЕНСКИЙ LENSKY
507 Ах, милый друг, волна и камень, Ah, dear friend, wave and rock,
508 стихи и проза, лёд и пламень poetry and prose, ice and flame,
509 не столь различны меж собой, There is less difference between them
510 как мы взаимной разнотой! than the difference between us!
511
512 ТАТЬЯНА TATYANA
513 (про себя) (aside)
514 Увы, теперь и дни, и ночи, Now, alas, my days and nights
515 и жаркий, одинокий сон, - and burning, solitary dreams,
516 всё, всё напомнит образ милый! will always be filled with his dear image!
517
518 ОЛЬГА OLGA
519 (про себя) (aside)
520 Все станут толковать украдкой, Everyone will start to whisper,
521 шутить, судить не без греха! joke, judge - not without malice!
522 Пойдёт догадка, пойдёт догадка за догадкой. There will be no end to the conjectures, etc.
523
524 ТАТЬЯНА TATYANA
525 (про себя) (aside)
526 Без умолку, волшебной силой, Ceaselessly, with magical power,
527 всё будет мне твердить о нём everything will speak to me of him,
528 и душу жечь любви огнём. my soul will be seared with the fire of love!
529
530 ОЛЬГА OLGA
531 (про себя) (aside)
532 Шутить, судить не без греха, Joke, and judge - not without malice -
533 и Тане прочить жениха! and appoint him Tanya's suitor!
534
535 ТАТЬЯНА TATYANA
536 (про себя) (aside)

Page 10
537 Всё будет мне твердить о нём Everything will speak to me of him,
538 и душу жечь любви огнём! and my soul will burn in the fire of love!
539
540 ЛЕНСКИЙ LENSKY
541 (к Ольге) (to Olga)
542 Как счастлив, как счастлив я! How happy, how happy I am!
543 Я снова вижусь с вами! I see you once again!
544
545 ОЛЬГА OLGA
546 Вчера мы виделись, мне кажется. We saw each other yesterday, I think!
547
548 ЛЕНСКИЙ LENSKY
549 О да! Но всё ж день целый, Oh, yes, But all the same, a whole long day
550 долгий день прошёл в разлуке. has gone by since we saw each other last!
551 Это вечность! An eternity!
552
553 ОЛЬГА OLGA
554 Вечность! Какое слово страшное! Eternity! What a dreadful word
555 Вечность! День один! Eternity, just one day ?
556
557 ЛЕНСКИЙ LENSKY
558 Да, слово страшное, Yes, a dreadful word,
559 но не для моей любви! but not for my love!
560 (Ленский и Ольга уходят в глубину сада.) (Olga and Lensky stroll off into the garden.)
561
562 ОНЕГИН ONEGIN
563 (к Татьяне) (to Tatyana)
564 Скажите мне, я думаю, бывает вам Tell me, is it not dreadfully boring for you
565 прескучно здесь в глуши, here in the depths of the country,
566 хотя прелестной, но далёкой? which, though lovely, is so far away?
567 Не думаю, чтоб много развлечений дано вам было I don't suppose you get much amusement.
568
569 ТАТЬЯНА TATYANA
570 Я читаю много. I read a lot
571
572 ОНЕГИН ONEGIN
573 Правда, даёт нам чтенье бездну пищи It's true that reading provides abundant food
574 для ума и сердца, for thought and feeling,
575 но не всегда сидеть нам можно с книгой! but one can't sit over a book the whole time!
576
577 ТАТЬЯНА TATYANA
578 Мечтаю иногда, бродя по саду. I daydream sometimes, strolling in the garden.
579
580 ОНЕГИН ONEGIN
581 О чём же вы мечтаете? What do you dream about?
582
583 ТАТЬЯНА TATYANA
584 Задумчивость моя подруга Dreams have been my companions
585 от самих колыбельных дней. since my earliest days.
586
587 ОНЕГИН ONEGIN
588 Я вижу, вы мечтательны ужасно, I see vou're a terrible dreamer!
589 и я таким когда-то был. I used to be the same at one time.
590 (Онегин и Татьяна, продолжая беседовать, удаляются по (They stroll away and disappear down a leafy corridor; Olga
садовой аллее. Ленский и Ольга возвращаются.) and Lensky return.)
591

Page 11
592 ЛЕНСКИЙ LENSKY
593 Я люблю вас, я люблю вас, Ольга, I love you, I love you, Olga
594 как одна безумная душа поэта as only a poet's frantic heart
595 ещё любить осуждена. can still be fated to love.
596 Всегда, везде одно мечтанье, Always, everywhere, one dream alone,
597 одно привычное желанье, one constant longing,
598 одна привычная печаль! one insistent sadness!
599 Я отрок был, тобой пленённый, As a boy I was captivated by you,
600 сердечных мук еще не знав, when heartache was still unknown;
601 я был свидетель умилённый I witnessed, with tender emotion,
602 твоих младенческих забав. your childish games.
603 В тени хранительной дубравы Beneath the grove's protecting boughs
604 я разделял твои забавы. I shared those games.
605 Ах, я люблю тебя, я люблю тебя, Ah, I love you, I love you with that love
606 как одна душа поэта только любит. known only to a poet's heart.
607 Ты одна в моих мечтаньях, For you alone I dream.
608 ты одно моё желанье, for you alone I long,
609 ты мне радость и страданье. you are my joy and my suffering.
610 Я люблю тебя, я люблю тебя, I love you, I love you,
611 И никогда, ничто: eternally, and nothing -
612 ни охлаждающая даль, not the chilling distance,
613 ни час разлуки, ни веселья шум the hour of parting, nor pleasure's clamour -
614 не отрезвят души, can quench that heart
615 согретой девственным любви огнём! aflame with love's virgin fire!
616
617 ОЛЬГА OLGA
618 Под кровом сельской тишины In rural tranquillity
619 росли с тобою вместе мы... we grew up together;
620
621 ЛЕНСКИЙ LENSKY
622 Я люблю тебя!.. I love you!
623
624 ОЛЬГА
625 Ты помнишь, прочили венцы and do you remember how our parents
626 уж в раннем детстве нам с тобой наши отцы. destined us, even as children, for cach other?
627
628 ЛЕНСКИЙ LENSKY
629 Я люблю тебя, люблю тебя! I love you! I love you!
630
631 (Выходит из дома вместе с Филиппьевной.) (Mme Larina and Filipyevna come out of the house.)
632
633 ЛАРИНА LARINA
634 А, вот и вы! Куда же делась Таня? Ah, there you are! But wherever has Tanya got to?
635
636 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
637 Должно быть, у пруда гуляет с гостем; She must be strolling by the lake with our guest;
638 пойду её покликать. I'll go and call her.
639 (Няня уходит.) (Exit Filipyevna)
640
641 ЛАРИНА LARINA
642 (ей вслед) (calling after her)
643 Да скажи-ка ей, And tell her from me
644 пора-де в комнаты, гостей голодных that it's time to come indoors
645 попотчевать чем бог послал! and let our hungry guests take pot-luck at table!
646 (к Ленскому) (To Lensky.)

Page 12
647 Прошу вас, пожалуйте! Please come in.
648
649 ЛЕНСКИЙ LENSKY
650 Мы вслед за вами. We're coming
651 (Ларина идёт в комнаты. За ней, чуть поотстав, уходят (Mme Larina, Olga and Lensky enter the house. Tatyana and
Ольга с Ленским. От пруда к дому медленно идут Татьяна Onegin return from the pond towards the house followed – at
и Онегин, за ними поодаль - няня.) a distance – by Filipyevna.)
652
653 ОНЕГИН ONEGIN
654 (к Татьяне) (to Tatyana)
655 Мой дядя самых честных правил, My uncle was a man of the highest principles;
656 когда не в шутку занемог, when he finally took to his bed
657 он уважать себя заставил, he forced the respect of all
658 и лучше выдумать не мог, and it was the best thing he could do.
659 его пример другим наука. May others profit from his example!
660 Но, Боже мой, какая скука But, my God, what a bore it was,
661 с больным сидеть и день, и ночь, sitting by an invalid day and night,
662 не отходя ни шагу прочь! never daring to move a step away!
663 (Татьяна и Онегин входят в дом.) (Tatyana and Onegin leave the house)
664
665 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
666 (про себя) (following them at a distance)
667 Моя голубка, склонив головку There goes my little dove,
668 и глазки опустив, идёт смирненько; with meekly drooping head, downcast eyes.
669 стыдлива больно! А и то! She's dreadfully shy! I wonder!
670 Не приглянулся ли ей барин этот новый? Suppose she's taken a fancy to this new young man
671 (Уходит в дом, задумчиво качая головой.) (She enters the house, thoughtfully shaking her head.)
672
673 КАРТИНА ВТОРАЯ SCENE TWO
674 (Комната Татьяны. Поздний вечер. Татьяна и (Tatyana's room. The next evening. Tatyana and Filipyevna.)
Филиппьевна.)
675
676 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
677 Ну, заболталась я! Пора уж, Таня! Well, I've let my tongue run on! It's time for bed, Tanya,
678 Рано тебя я разбужу к обедне. Засни скорей. I'll wake you early for mass; go to sleep quickly
679
680 ТАТЬЯНА TATYANA
681 Не спится, няня, здесь так душно! I'm not sleepy, nurse, it's so stuffy in here!
682 Открой окно и сядь ко мне. Open the window and come and sit by me.
683
684 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
685 Что, Таня, что с тобой? Why, Tanya, what's the matter with you?
686
687 ТАТЬЯНА TATYANA
688 Мне скучно, поговорим о старине. I'm bored. Let's talk about the old days
689
690 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
691 О чём же, Таня? Я, бывало, But what about them, Tanya?
692 хранила в памяти немало I used to know any number
693 старинных былей и небылиц of old tales and fairy stories
694 про злых духов и про девиц, about evil spirits and beautiful maidens,
695 а ныне всё темно мне стало: but now my memory's gone:
696 что знала, то забыла. I've forgotten all I knew, that's a fact!
697 Да! Пришла худая череда! I'm getting old.
698 Зашибло! Decrepit.
699

Page 13
700 ТАТЬЯНА TATYANA
701 Расскажи мне, няня, Tell me, nurse,
702 про ваши старые года: about your past:
703 была ты влюблена тогда? were you in love when you were young?
704
705 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
706 И, полно, Таня! В наши лета Get along with you, Tanya! In those days
707 мы не слыхали про любовь, one didn't talk of love,
708 а то покойница свекровь or my late mother-in-law
709 меня бы согнала со света! would have chased me from the face of the earth!
710
711 ТАТЬЯНА TATYANA
712 Да как же ты венчалась, няня? Then how did you get married, nurse?
713
714 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
715 Так, видно, Бог велел! Мой Ваня It was God's will, I suppose! My Vanya
716 моложе был меня, мой свет, was even younger than me, my love,
717 а было мне тринадцать лет! and I was only thirteen!
718 Недели две ходила сваха For a week or two the marriage broker
719 к моей родне, и, наконец, kept calling on my parents, and finally
720 благословил меня отец! my father gave his consent.
721 Я горько плакала со страха. I cried bitterly with fright;
722 Мне с плачем косу расплели I wept when they undid my maiden plait
723 и с пеньем в церковь повели, and led me with songs to the church.
724 и вот ввели в семью чужую... And I found myself installed in a strange family ?
725 Да ты не слушаешь меня? But you're not listening to me!
726
727 ТАТЬЯНА TATYANA
728 Ах, няня, няня, я страдаю, я тоскую, Oh nurse, nurse, I'm consumed with longing,
729 мне тошно, милая моя, I'm all upset, my dear;
730 я плакать, я рыдать готова! I'm ready to burst into tears.
731
732 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
733 Дитя моё, ты нездорова. You're not well, my child;
734 Господь помилуй и спаси! Lord have mercy on us!
735 Дай окроплю тебя святой водою. Let me sprinkle you with holy water.
736 Ты вся горишь. You're feverish.
737
738 ТАТЬЯНА TATYANA
739 Я не больна, I'm not ill,
740 я... знаешь, няня, я влюблена... I... Do you know, nurse, I'm in love...
741 Оставь меня, оставь меня… Leave me, leave me...
742 Я влюблена... I'm in love...
743
744 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
745 Да как же... But of course...
746
747 ТАТЬЯНА TATYANA
748 Поди, оставь меня одну!.. Go, leave me alone.
749 Дай, няня, мне перо, бумагу, Give me a pen and some paper, nurse,
750 да стол придвинь; я скоро лягу. and move the table up; I'll soon go to bed.
751 Прости... Please...
752
753 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
754 Покойной ночи Таня! Good night, Tanya!

Page 14
755 (Уходит.) (Exit Filipyevna)
756
757 ТАТЬЯНА TATYANA
758 Пускай погибну я, но прежде Let me perish, but first
759 я в ослепительной надежде let me summon, in dazzling hope,
760 блаженство тёмное зову, bliss as yet unknown.
761 я негу жизни узнаю! Life's sweetness is known to me!
762 Я пью волшебный яд желаний! I drink the magic potion of desire!
763 Меня преследуют мечты! I am beset by visions!
764 Везде, везде передо мной Everywhere, everywhere I look,
765 мой искуситель роковой! I see my fatal tempter!
766 Везде, везде, он предо мною! Wherever I look, I see him!
767 (Быстро пишет, но тотчас же рвёт написанное.) (She goes to the writing table, sits down, writes, then pauses.)

768 Нет, всё не то! Начну сначала! No, that's all wrong! I'll begin again
769 Ах, что со мной! Я вся горю! Ah, what's the matter with me! I'm all on fire!
770 Не знаю, как начать... I don't know how to begin!
771 (Задумывается, потом снова начинает писать.) (She thinks then begins to write again)
772 Я к вам пишу, - чего же боле? I write to you, - and then?
773 Что я могу ещё сказать? What more is there to say?
774 Теперь я знаю, в вашей воле Now, I know, it is within your power
775 меня презреньем наказать! to punish me with disdain!
776 Но вы, к моей несчастной доле But if you nourish one grain of pity
777 хоть каплю жалости храня, for my unhappy lot,
778 вы не оставите меня. you will not abandon me.
779 Сначала я молчать хотела; At first I wished to remain silent;
780 поверьте, моего стыда then, believe me, you would never
781 Вы не узнали б никогда, никогда!.. have known my shame, never
782 (Задумывается.) (she pauses, lost in thought)
783 О да, клялась я сохранить в душе O yes, I swore to lock within my breast
784 признанье в страсти пылкой и безумной! this avowal of a mad and ardent passion.
785 Увы! Не в силах я владеть своей душой! Alas, I have not the strength to subdue my heart!
786 Пусть будет то, что быть должно со мной! Come what may, I am prepared!
787 Ему признаюсь я! Смелей! Он всё узнает! I will confess all! Courage! He shall know all!
788 (Продолжает писать.) (She writes.)
789 Зачем, зачем вы посетили нас? Why, oh why did you visit us?
790 В глуши забытого селенья Buried in this remote countryside,
791 я б никогда не знала вас, I should never have known you,
792 не знала б горького мученья. nor should I have known this torment.
793 Души неопытной волненья The turbulence of a youthful heart,
794 смирив, со временем - как знать? - calmed by time, who knows? -
795 по сердцу я нашла бы друга, most likely I would have found another,
796 была бы верная супруга have proved a faithful wife
797 и добродетельная мать... and virtuous mother?'
798 Другой! Нет, никому на свете Another! No, not to any other in the world
799 не отдала бы сердца я! would I have given my heart!
800 То в вышнем суждено совете, It is decreed on high,
801 то воля неба: я твоя! It is the will of heaven: I am yours!
802 Вся жизнь моя была залогом My whole life has been a pledge
803 свиданья верного с тобой; of this inevitable encounter;
804 я знаю: ты мне послан Богом, I know this: God sent you to me,
805 до гроба ты хранитель мой. you are my keeper till the grave!
806 Ты в сновиденьях мне являлся, You appeared before me in my dreams;
807 незримый, ты уж был мне мил, as yet unseen, you were already dear,
808 твой чудный взгляд меня томил, your wondrous gaze filled me with longing,

Page 15
809 в душе твой голос раздавался. your voice resounded in my heart
810 Давно... нет, это был не сон! long ago ? no, it was no dream!
811 Ты чуть вошёл, я вмиг узнала... As soon as you arrived, I recognized you,
812 Вся обомлела, запылала I almost swooned, began to blaze with passion,
813 и в мыслях молвила: вот он! Вот он! and to myself I said: 'Tis he! 'Tis he
814 Не правда ль, я тебя слыхала... I know it! I have heard you ?
815 Ты говорил со мной в тиши, Have you not spoken to me in the silence
816 когда я бедным помогала when I visited the poor
817 или молитвой услаждала or sought in prayer some solace
818 тоску души? for the anguish of my soul?
819 И в это самое мгновенье And just this very moment,
820 не ты ли, милое виденье, was it not you, dear vision,
821 в прозрачной темноте мелькнул, that flamed in the limpid darkness,
822 приникнув тихо к изголовью? stooped gently at my bedside
823 Не ты ль с отрадой и любовью and with joy and love
824 слова надежды мне шепнул? whispered words of hope?
825 Кто ты, мой ангел ли хранитель Who are you'? My guardian angel
826 или коварный искуситель? or a wily tempter?
827 Мои сомненья разреши. Put my doubts at rest.
828 Быть может, это всё пустое, Maybe this is all an empty dream,
829 обман неопытной души, the self-deception of an inexperienced soul,
830 и суждено совсем иное?.. and something quite different is to be ?
831 Но так и быть! Судьбу мою But so be it! My fate
832 отныне я тебе вручаю, henceforth I entrust to you;
833 перед тобою слёзы лью, in tears before you,
834 твоей защиты умоляю, умоляю! your protection I implore, I implore.
835 Вообрази: я здесь одна! Imagine: I am all alone here!
836 Никто меня не понимает! No one understands me!
837 Рассудок мой изнемогает, I can think no more,
838 и молча гибнуть я должна! and must perish in silence!
839 Я жду тебя, я жду тебя! Единим словом I wait for you, I wait for you! Speak the word
840 надежды сердца оживи, to revive my heart's fondest hopes
841 иль сон тяжелый перерви, or shatter this oppressive dream
842 увы, заслуженным, увы, заслуженным укором! with, alas, the scorn, alas, the scorn I have deserved
843 Кончаю; страшно перечесть. Finished! It's too frightening to read over,
844 Стыдом и страхом замираю, I swoon from shame and fear,
845 но мне порукой ваша честь, but his honour is my guarantee
846 и смело ей себя вверяю! and in that I put my trust!
847 (Восходит солнце. Татьяна открывает окно.) (A new day is dawning. Tatyana opens the window.)
848 Ах, ночь минула, Ah, night is past,
849 проснулось всё, и солнышко встаёт. everything is awake and the sun is rising
850 Пастух играет... Спокойно всё. The shepherd is playing his pipe. All is quiet.
851 А я-то! Я-то?! While I! I!
852 (Татьяна задумывается. Входит няня.) (Tatyana is lost in thought. Filipyevna enters.)
853
854 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
855 Пора, дитя моё! Вставай! It's time, my child! Get up!
856 Да ты, красавица, готова! Why, you're up already, my pretty one!
857 О, пташка ранняя моя! My little early bird!
858 Вечор уж как боялась я... I was so anxious last night ?
859 Ну, слава Богу, ты, дитя, здорова: Well, my child, thank God you're well!
860 тоски ночной и следу нет, Not a trace of last night's upset.
861 лицо твоё, что маков цвет! Your cheeks are red as poppies!
862

Page 16
863 ТАТЬЯНА TATYANA
864 Ах, няня, сделай одолженье... Oh, nurse, be a darling...
865
866 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
867 Изволь, родная, прикажи! Of course, pet, tell me what you want.
868
869 ТАТЬЯНА TATYANA
870 Не думай... право... подозренье... Don't you think... truly... don't you suspect?
871 Но видишь... ах, не откажи! but you see... oh, don't say no!
872
873 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
874 Мой друг, вот Бог тебе порукой! My dearest, as God's my witness!
875
876 ТАТЬЯНА TATYANA
877 Итак, пошли тихонько внука Then, send your grandson, on the quiet,
878 с запиской этой к О... к тому... with this note to O... to that...
879 К соседу, да вели ему, to our neighbour, and tell him
880 чтоб он не говорил ни слова, not to breathe a word
881 чтоб он, чтоб он не называл меня. and not to mention my name.
882
883 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
884 Кому же, милая моя? To whom, my dear?
885 Я нынче стала бестолкова! I'm not as bright as I was!
886 Кругом соседей много есть, We've lots of neighbours round about,
887 куда мне их и перечесть? do you want me to go through them all?
888 Кому же, кому же, ты толком говори! Which one do you mean? Talk sense!
889
890 ТАТЬЯНА TATYANA
891 Как недогадлива ты, няня! How dense you are, nurse!
892
893 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
894 Сердечный друг уж я стара! Dear heart, I'm getting old!
895 Стара; тупеет разум, Таня; I'm old; my wits are dull, Tanya;
896 а то, бывало, я востра. but in the old days I was bright enough.
897 Бывало, бывало, мне слово барской воли... In the old days, one word from the master...
898
899 ТАТЬЯНА TATYANA
900 Ах, няня, няня, до того ли! Oh, nurse, nurse, none of that matters!
901 Что нужды мне в твоем уме; What do I want with your wits?
902 ты видишь, няня, дело о письме... You see nurse, it's about a letter ?
903
904 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
905 Ну, дело, дело, дело! Well, all right, all right!
906 Не гневайся, душа моя! Don't be angry, dear heart!
907 Ты знаешь: непонятна я You know how slow I am.
908
909 ТАТЬЯНА TATYANA
910 Что нужды, няня, мне в твоём уме! What do I want with your wits, nurse!
911 ...К Онегину! ...To Onegin!
912
913 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
914 Ну, дело, дело: я поняла! All right, all right: I understand!
915
916 ТАТЬЯНА. TATYANA
917 К Онегину! to Onegin!
918 С письмом к Онегину With a letter to Onegin

Page 17
919 пошли ты внука, няня! Send your grandson, nurse!
920
921 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA
922 Ну, ну, не гневайся, душа моя! Well, well, don't be angry, dear heart!
923 Ты знаешь: непонятна я!.. You know I'm slow!
924 (Няня берёт письмо. Татьяна бледнеет.) (Filipyevna takes the letter, Tatyana turns pale)
925 Да что ж ты снова побледнела? Gracious, why have you turned pale again?
926
927 ТАТЬЯНА TATYANA
928 Так, няня, право, ничего! It's nothing, nurse, really nothing!
929 Пошли же внука своего! Go and send your grandson!
930 (Няня уходит. Татьяна садится к столу и снова (Filipyevna leaves. Tatyana sits at the table and again
погружается в задумчивость.) becomes lost in thought)
931
932 КАРТИНА ТРЕТЬЯ SCENE THREE
933 (Уединённый уголок сада при усадьбе Лариных. (Another part of the garden of the Larin estate. Servant girls,
Дворовые девушки с песнями собирают ягоды.) picking fruit in the background, sing as they work)
934
935 ДЕВУШКИ SERVANT GIRLS
936 Девицы, красавицы, Pretty maidens,
937 душеньки, подруженьки! dear companions,
938 Разыграйтесь, девицы, come on out to play, girls!
939 разгуляйтесь, милые! Trip merrily, my friends,
940 Затяните песенку, and sing a song,
941 песенку заветную. a favourite song
942 Заманите молодца to lure a handsome lad
943 к хороводу нашему! to join our dance!
944 Как заманим молодца, When the handsome lad is lured,
945 как завидим издали, when he approaches us,
946 разбежимтесь, милые, let's run away, my friends,
947 закидаем вишеньем, pelting him with cherries,
948 вишеньем, малиною, with cherries, with berries,
949 красною смородиной! with redcurrants!
950 Не ходи подслушивать Don't you come eavesdropping
951 песенки заветные, on our favourite songs,
952 не ходи подсматривать don't you come spying
953 игры наши девичьи! on our girlish play!
954 Девицы, красавицы, Pretty maidens,
955 душеньки, подруженьки! dear companions,
956 Разыграйтесь, девицы, come on out to play, girls!
957 разгуляйтесь, милые! Trip merrily, my friends,
958 Затяните песенку, and sing a song,
959 песенку заветную. a favourite song
960 Заманите молодца to lure a handsome lad
961 к хороводу нашему! to join our dance!
962 Как заманим молодца, When the handsome lad is lured,
963 как завидим издали, when he approaches us,
964 разбежимтесь, милые, let's run away, my friends,
965 закидаем вишеньем. pelting him with cherries,
966 Не ходи подслушивать Don't you come eavesdropping
967 песенки заветные, on our favourite songs,
968 не ходи подсматривать don't you come spying
969 игры наши девичьи! on our girlish play!
970 Не ходи подслушивать, Don't you come eavesdropping
971 не ходи подсматривать don't you come spying

Page 18
972 игры наши девичьи! on our girlish play!
973 (Девушки уходят в глубину сада. Вбегает взволнованная (The servant girls move off, their singing dies away. Tatyana
Татьяна и в изнеможении падает на скамью.) enters, running quickly, and sinks exhausted onto the bench)

974
975 ТАТЬЯНА TATYANA
976 Здесь он, здесь Евгений! He's here! He's here, Eugene!
977 О Боже! О Боже! Dear God!
978 Что подумал он!.. Что скажет он?.. Dear God, what must he have thought?
979 Ах, для чего, What will he say? Oh why
980 стенанью вняв души больной, did I obey my aching heart alone,
981 не в силах совладать с собой, and, lacking all self control,
982 ему письмо я написала! write him that letter!
983 Да, сердце мне теперь сказало, Indeed, my heart now tells me
984 что насмеётся надо мной that my fatal tempter
985 мой соблазнитель роковой! will only laugh at me!
986 О Боже мой! Oh my God!
987 Как я несчастна, как я жалка! How miserable I am, how contemptible!
988 (Слышен шум шагов. Татьяна прислушивается.) (The sound of footsteps approaches. Tatyana listens)
989 Шаги... всё ближе... Footsteps ? they are drawing closer ?
990 Да, это он, это он! Yes, it is he, it is he!
991 (Появляется Онегин.) (Onegin enters.)
992
993 ОНЕГИН ONEGIN
994 Вы мне писали, не отпирайтесь. You wrote to me. Don't deny it.
995 Я прочёл души доверчивой признанья, I have read the avowal of a trusting heart,
996 любви невинной излиянья; the outpouring of an innocent love;
997 мне ваша искренность мила! your candour touched me deeply.
998 Она в волненье привела It has stirred
999 давно умолкнувшие чувства. feelings long since dormant.
1000 Но вас хвалить я не хочу; I won't commend you for this,
1001 я за неё вам отплачу But I will repay you
1002 признаньем также без искусства. with an equally guileless avowal.
1003 Примите ж исповедь мою, Hear my confession,
1004 себя на суд вам отдаю! then judge me as you will!
1005
1006 ТАТЬЯНА TATYANA
1007 (про себя) (to herself)
1008 О Боже! Как обидно и как больно! O God! How humiliating and how painful!
1009
1010 ОНЕГИН ONEGIN
1011 Когда бы жизнь домашним кругом If I wished to pass my life
1012 я ограничить захотел, within the confines of the family circle,
1013 когда б мне быть отцом, супругом and a kindly fate had decreed for me
1014 приятный жребий повелел, the role of husband and father,
1015 то верно б, кроме вас одной, then, most like, I would not choose
1016 невесты не искал иной. any other bride than you.
1017 Но я не создан для блаженства, But I was not made for wedded bliss,
1018 ему чужда душа моя. it is foreign to my soul,
1019 Напрасны ваши совершенства, your perfections are vain,
1020 их вовсе не достоин я. I am quite unworthy of them.
1021 Поверьте - совесть в том порукой, - Believe me, I give you my word,
1022 супружество нам будет мукой. marriage would be a torment for us.
1023 Я, сколько ни любил бы вас, No matter how much I loved you,
1024 привыкнув, разлюблю тотчас. habit would kill that love.

Page 19
1025 Судите ж вы, какие розы Judge what a thorny bed of roses
1026 нам заготовит Гименей, Hymen would prepare for us,
1027 и, может быть, на много дней! and, perhaps, to be endured at length!
1028 Мечтам и годам нет возврата, One cannot return to dreams and youth,
1029 ах, нет возврата; Alas, not to youth;
1030 не обновлю души моей! I cannot renew my soul!
1031 Я вас люблю любовью брата, I love you with a brother's love,
1032 любовью брата, a brother's love
1033 иль, может быть, ещё сильней, or, perhaps, more than that!
1034 иль, может быть, иль, может быть, ещё, ещё нежней! Perhaps, perhaps more than that!
1035 Послушайте ж меня без гнева: Listen to me without getting angry,
1036 сменит не раз младая дева more than once will a girl exchange
1037 мечтами, мечтами лёгкие мечты. one passing fancy for another.
1038 Учитесь властвовать собой; Learn to control your feelings; ?
1039 не всякий вас, как я, поймёт. Not everyone will understand you as I do.
1040 К беде неопытность ведёт! Inexperience leads to disaster!
1041 (Онегин подаёт руку Татьяне, и они уходят по (Onegin gives Tatyana his hand and they go towards the
направлению к дому.) house)
1042
1043 ДЕВУШКИ SERVANT GIRLS
1044 (в глубине сада) (in the distance)
1045 Девицы, красавицы, Pretty maidens,
1046 душеньки, подруженьки! dear companions!
1047 Разыграйтесь, девицы, come on out to play, girls
1048 разгуляйтесь, милые. Trip it merrily, my friends.
1049 Как заманим молодца, When a handsome lad is lured,
1050 как завидим издали, when he approaches us,
1051 разбежимтесь, милые, let's run away, my friends,
1052 закидаем вишеньем. pelting him with cherries.
1053 Не ходи подслушивать, Don't you come eavesdropping,
1054 не ходи подсматривать don't you come spying
1055 игры наши девичьи! on our girlish play!
1056
1057 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ACT TWO
1058 КАРТИНА ПЕРВАЯ SCENE ONE
1059 (Бал в доме Лариных. Молодёжь танцует. Пожилые гости (A ball at the Larin's. Youths dancing. Older guests sit in
сидят группами и разговаривают, наблюдая за groups chatting and watching the dancers.)
танцующими.)
1060
1061 ГОСТИ GUESTS
1062 Вот так сюрприз! Никак не ожидали Well, what a surprise! We never expected
1063 военной музыки! Веселье хоть куда! a military band! Revelry - and then some!
1064 Давно уж нас так не угощали! A long time has passed since we were so entertained
1065 На славу пир! Не правда ль, господа? A marvellous party, would you not agree
1066 Уж давно нас так не угощали! A long time has passed since we were so entertained
1067 Пир на славу! Не правда ль, господа? A marvellous party, don't you agree?
1068 Браво, браво, браво, браво! Bravo, bravo, bravo, bravo!
1069 Вот так сюрприз нам! What a lovely surprise!
1070 Браво, браво, браво, браво! Bravo, bravo, bravo, bravo!
1071 Славный сюрприз для нас! A splendid surprise for us all!
1072
1073 ПОЖИЛЫЕ ПОМЕЩИКИ ELDERLY GENTLEMEN
1074 В наших поместьях не часто встречаем On our estates we don't often meet with
1075 бала весёлого радостный блеск. the merry sparkle of a jolly ball.
1076 Только охотой себя развлекаем, The hunt is our only amusement,

Page 20
1077 люб нам охотничий гомон и треск. dear to us is its hubbub and stir.
1078
1079 МАМЕНЬКИ ELDERLY LADIES
1080 Ну уж веселье - день целый летают Amusement indeed! The whole day they dash
1081 по дебрям, полянам, болотам, кустам! over hill and dale, marshland and scrub!
1082 Устанут, залягут, и всё отдыхают, - They tire themselves out, then collapse into bed,
1083 и вот развлеченье для бедных всех дам! and that's all the amusement we poor women get!
1084 (Появляется ротный командир. Барышни окружают его.) (Enter a company commander. The ladies gather round him)
1085
1086 БАРЫШНИ LADIES
1087 Ах, Трифон Петрович, как мили вы, право! Oh, Trifon Petrovich, how kind you are, really!
1088 Мы так благодарны вам! We're so grateful to you!
1089
1090 РОТНЫЙ CAPTAIN
1091 Полноте-с! Not at all!
1092 Я сам очень счастлив! The pleasure is all mine!
1093
1094 БАРЫШНИ YOUNG GIRLS
1095 Попляшем на славу мы! We'll enjoy the dancing so much!
1096
1097 РОТНЫЙ CAPTAIN
1098 Я тоже намерен. I mean to enjoy it too.
1099 Начнёмте ж плясать! Let's begin, then!
1100 (Танцы возобновляются. Среди танцующих - Татьяна и (Onegin is still dancing with Tatyana. The other couples stop
Онегин, привлекающие внимание дам.) dancing and watch them.)
1101
1102 ПЕРВАЯ ГРУППА ДАМ FIRST GROUP OF OLDER LADIES
1103 Гляньте-ка! Гляньте-ка! Just look there! Just look!
1104 Танцуют пижоны! The lovebirds are dancing together!
1105
1106 ВТОРАЯ ГРУППА ДАМ SECOND GROUP OF OLDER LADIES
1107 Давно уж пора бы... High time, too ...
1108
1109 ПЕРВАЯ ГРУППА ДАМ FIRST GROUP
1110 Ну женишок! What a bridegroom!
1111
1112 ВТОРАЯ ГРУППА ДАМ SECOND GROUP
1113 Как жалко Танюшу! How sorry one is for Tanya!
1114
1115 ПЕРВАЯ ГРУППА ДАМ FIRST GROUP
1116 Возьмёт её в жёны... He'll marry her...
1117
1118 ДАМЫ BOTH GROUPS
1119 И будет тиранить! and then play the tyrant!
1120 Он, слышно, игрок! They say he's a gambler!
1121 (Кончая танцевать, Онегин медленно проходит через зал, (Onegin, passing, overhears the conversation.)
прислушиваясь к разговорам.)
1122 Он неуч страшный, сумасбродит, He's dreadfully uncouth, his behaviour's quite mad,
1123 он дамам к ручке не подходит, he won't kiss the ladies' hands,
1124 он фармазон, он пьёт одно He's a freemason, he drinks
1125 стаканом красное вино! only red wine - by the tumblerful!
1126
1127 ОНЕГИН ONEGIN
1128 (про себя) (aside)
1129 И вот вам мненье! There's public opinion for you!
1130 Наслушался довольно I've heard more than enough

Page 21
1131 я разных сплетен мерзких! of this repulsive tittle-tattle!
1132 Поделом мне всё это! It serves me right, all this!
1133 Зачем приехал я Why did I ever come
1134 на этот глупый бал? Зачем? to this stupid ball? Why?
1135 Я не прощу Владимиру услугу эту. I won't forgive Vladimir this service!
1136 Буду ухаживать за Ольгой, I'll flirt with Olga ?
1137 взбешу его порядком! That'll make him mad!
1138 Вот она! Here she is!
1139 (Направляется к Ольге. Одновременно к ней подходит (Olga passes by with Lensky)
Ленский. Онегин чуть опережает его.)
1140 Прошу вас! May I have the pleasure?
1141
1142 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1143 (к Ольге) (to Olga)
1144 Вы обещали мне теперь! You promised me this one!
1145
1146 ОНЕГИН ONEGIN
1147 (к Ленскому) (to Lensky)
1148 Ошибся, верно, ты! You must have made a mistake!
1149 (Ольга танцует с Онегиным.) (Olga and Onegin dance)
1150
1151 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1152 (про себя) (aside)
1153 Ах, что такое! Why, what's, this!
1154 Глазам не верю! Ольга! I can't believe my eyes! Olga!
1155 Боже, что со мной... Heavens, what's happening to me!
1156
1157 ГОСТИ GUESTS
1158 Пир на славу! Вот так сюрприз! A marvellous party! What a surprise!
1159 Вот так угощенье! What a rare treat!
1160 Веселье хоть куда! Revelry - and then some!
1161 Пир на славу! Вот так сюрприз! A marvellous party! What a surprise!
1162 Никак не ожидали военной музыки! We never expected a military band!
1163 Веселье хоть куда! Revelry - and then some!
1164 Уж давно нас так не угощали! A long time has passed since we were so entertained
1165 Пир на славу! Не правда ль? A marvellous party, don't you agree?
1166 Браво, браво, браво, браво! Bravo, bravo, bravo, bravo!
1167 Вот так сюрприз нам! What a surprise for us!
1168 Браво, браво, браво, браво! Bravo, bravo, bravo, bravo!
1169 Не правда ль? Don't you agree?
1170 На славу пир, не правда ль? A marvellous party, don't you agree?
1171 Да, военной музыки никак не ожидали мы! Yes, a military band was unexpected!
1172 Пир на славу! Веселье, веселье хоть куда! A marvellous party, Revelry, revelry – and then some!
1173 Пир на славу! A marvellous party!
1174 (Завидев, что Ольга закончила танцевать, Ленский (As soon as the dance ends, Lensky approaches Olga. Onegin
подходит к ней. Онегин издали наблюдает за ними.) withdraws to watch from a distance.)
1175
1176 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1177 (к Ольге) (to Olga)
1178 Ужель я заслужил от вас насмешку эту? Have I deserved such ridicule from you?
1179 Ах, Ольга, как жестоки вы со мной! Oh, Olga, how cruelly you treat me!
1180 Что сделал я? What have I done?
1181
1182 ОЛЬГА OLGA
1183 Не понимаю, в чём виновата я! I can't see that I've done anything wrong!
1184

Page 22
1185 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1186 Все экосезы, все вальсы Every ecossaise, every waltz
1187 с Онегиным вы танцевали. you have danced with Onegin!
1188 Я приглашал вас, но был отвергнут! I asked you, but was refused!
1189
1190 ОЛЬГА OLGA
1191 Владимир, это странно, Vladimir, this is ridiculous,
1192 Из пустяков ты сердишься! you're angry about nothing at all!
1193
1194 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1195 Как! Из-за пустяков! What! Nothing!
1196 Ужели равнодушно я видеть мог, How could I be indifferent
1197 когда смеялась ты, кокетничая с ним? while you laughed and flirted with him?
1198 К тебе он наклонялся и руку жал тебе! He was leaning over you and squeezing your hand!
1199 Я видел всё! I saw it all!
1200
1201 ОЛЬГА OLGA
1202 Всё это пустяки и бред! That's all stuff and nonsense!
1203 Ревнуешь ты напрасно, You have no reason to be jealous,
1204 мы так болтали с ним, we were only chatting;
1205 он очень мил! he's very nice!
1206
1207 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1208 Даже мил! Nice, even!
1209 Ах, Ольга, ты меня не любишь! Oh, Olga, you don't love me!
1210
1211 ОЛЬГА OLGA
1212 Какой ты странный! How strange you are!
1213
1214 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1215 Ты меня не любишь! You don't love me!
1216 Котильон со мной танцуешь ты? Will you dance the cotillon with me?
1217
1218 ОНЕГИН ONEGIN
1219 (подходя к ним; к Ленскому) (Onegin approaches them. To Lensky)
1220 Нет, со мной. No, with me.
1221 (к Ольге) (to Olga)
1222 Не правда ль, слово вы мне дали? You promised me, didn't you'?
1223
1224 ОЛЬГА OLGA
1225 (к Онегину) (To Onegin)
1226 И сдержу я слово! And I'll keep my promise!
1227 (к Ленскому) (to Lensky)
1228 Вот вам наказанье за ревность вашу! That's your punishment for being jealous!
1229 (Ленский делает умоляющий жест.) (Lensky makes an imploring gesture)
1230
1231 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1232 Ольга! Olga!
1233
1234 ОЛЬГА OLGA
1235 Ни за что! Not for the world!
1236 (Ольга и Онегин отходят от Ленского. Навстречу им (Olga and Onegin move away from Lensky. They join a
двигается оживленная группа барышень.) group of lively young women.)
1237 Глядите-ка! Look!
1238 Все барышни идут сюда с Трике! All the young ladies are coming this way with Triquet.
1239

Page 23
1240 ОНЕГИН ONEGIN
1241 Кто он? Who is he?
1242
1243 ОЛЬГА OLGA
1244 Француз, живёт у Харликова. A Frenchman, he lives at the Kharlikov's.
1245
1246 БАРЫШНИ YOUNG GIRLS
1247 Monsieur Triquet, Monsieur Triquet,
1248 Monsieur Triquet, Monsieur Triquet,
1249 Chantez de grace un couplet! Please sing us some verses!
1250
1251 ТРИКЕ TRIQUET
1252 Куплет имеет я с собой. I have the verses with me.
1253 Но где, скажите, mademoiselle? But where, I ask, is Mademoiselle?
1254 Он должен быть передо мной, She must be here in front of me,
1255 когда куплет я будет петь for the verses were written for her!
1256
1257 БАРЫШНИ GUESTS
1258 Вот она! Вот она! Here she is! Here she is!
1259
1260 ТРИКЕ TRIQUET
1261 Ага! Aha!
1262 Voila, царица этот день. Here she is! The belle of the ball.
1263 Mesdames, я буду начинайт. Mesdames, I will begin.
1264 Прошу теперь мне не мешайт. Please to not interrupt me.
1265 Какой прекрасный этот день, As guests, let us pay tribute
1266 когда в сей деревенский сень to the charm and beauty
1267 просыпался belle Tatyana! of the one whose name-day we celebrate.
1268 И ми приехали сюда - Her sweet, enchanting countenance
1269 девиц, и дам, и господа - sheds radiance all around.
1270 посмотреть, как расцветайт она! What a pleasure, what a joy to see her!
1271 Ви роза, ви роза, ви роза, belle Tatyana! Shine upon us forever, beautiful Tatyana!
1272 Ви роза, ви роза, ви роза, belle Tatyana! Shine upon us forever, beautiful Tatyana!
1273
1274 БАРЫШНИ GUESTS
1275 Браво, браво, браво, monsieur Triquet, Bravo, bravo, bravo, Monsieur Triquet!
1276 Куплет ваш превосходен Your verses are wonderful
1277 и очень, очень мило спет! and very, very nicely sung!
1278
1279 ТРИКЕ TRIQUET
1280 Желаем много быть счастлив, May destiny fulfil her every wish,
1281 быть вечно фея de ces rives, may joy, amusement and pleasure
1282 никогда не быть скучна, больна! ever wreathe her lips in smiles!
1283 И посреди своих bonheurs May she be like a star in our country's firmament,
1284 не забывайт свой serviteur ever shining and casting light,
1285 и всех своих подруг она. illuminating our days and nights.
1286 Ви роза, ви роза, ви роза, belle Tatyana! Shine upon us forever, beautiful Tatyana!
1287 Ви роза, ви роза, ви роза, belle Tatyana! Shine upon us forever, beautiful Tatyana!
1288
1289 БАРЫШНИ GUESTS
1290 Браво, браво, браво, monsieur Triquet, Bravo, bravo, bravo, Monsieur Triquet!
1291 куплет ваш превосходен Your verses are wonderful
1292 и очень, очень мило спет! and very, very nicely sung!
1293
1294 РОТНЫЙ CAPTAIN
1295 Messieurs, medames, места занять извольте! Ladies and gentlemen, take your places, please

Page 24
1296 Сейчас начнётся котильон! the cotillon's about to begin!
1297 Пожалуйте! If you please!
1298 (Начинается мазурка. Онегин танцует с Ольгой. Ленский (The music starts. Onegin and Olga dance together. Lensky is
ревниво следит за ними. Кончив танцевать, Онегин standing gloomily behind them. When the dance finishes,
подходит к Ленскому.) Onegin turns to Lensky.)
1299
1300 ОНЕГИН ONEGIN
1301 Ты не танцуешь, Ленский? Aren't you dancing, Lensky?
1302 Чайльд Гарольдом стоишь каким-то! You're standing around like some Childe Harold!
1303 Что с тобой? What's up with you?
1304
1305 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1306 Со мной? Ничего. With me? Nothing.
1307 Любуюсь я тобой, I'm admiring you;
1308 какой ты друг прекрасный! What a fine friend you are!
1309
1310 ОНЕГИН ONEGIN
1311 Каково! Well, well!
1312 Не ожидал признанья я таково! I didn't expect such an avowal!
1313 За что ты дуешься? What are you sulking about?
1314
1315 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1316 Я дуюсь? О, нимало! Me, sulking? Not at all!
1317 Любуюсь я, как слов своих игрой I'm admiring how, with artful words
1318 и светской болтовнёй and man-of-the-world chatter,
1319 ты кружишь головы и девочек смущаешь you turn heads and disturb the peace of mind
1320 покой душевный! of all the young girls!
1321 Видно, для тебя одной Татьяны мало. Obviously, Tatyana is not enough for you.
1322 Из любви ко мне ты, верно, хочешь Out of love for me you evidently want
1323 Ольгу погубить, смутить её покой, to ruin Olga, upset her peace of mind,
1324 а там смеяться над нею же! and then have a good laugh at her expense!
1325 Ах, как честно это! Oh, how admirable!?
1326
1327 ОНЕГИН ONEGIN
1328 Что?! Да ты с ума сошёл! What? You must be mad!
1329
1330 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1331 Прекрасно! Excellent!
1332 Меня ж ты оскорбляешь, You insult me,
1333 и меня же ты зовёшь помешанным! and then you call me a madman!
1334
1335 ГОСТИ GUESTS
1336 (окружая Онегина и Ленского) (surrounding Onegin and Lensky)
1337 Что такое? В чём там дело? Что такое? What's up? What's going on there? What's the matter?
1338
1339 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1340 Онегин! Onegin!
1341 Вы больше мне не друг! You're no longer my friend!
1342 Быть близким с вами I no longer wish
1343 я не желаю больше! to be on close terms with you!
1344 Я... я презираю вас! I... I despise you!
1345
1346 ГОСТИ GUESTS
1347 Вот неожиданный сюрприз! Here's an unexpected turn of events!
1348 Какая ссора закипела! What a quarrel has blown up!
1349 У них пошло не в шутку дело! This is no laughing matter!

Page 25
1350
1351 ОНЕГИН ONEGIN
1352 (отводя Ленского в сторону) (drawing Lensky to one side)
1353 Послушай, Ленский, ты не прав! Listen, Lensky, you're wrong,
1354 Ты не прав! you're wrong!
1355 Довольно нам привлекать внимание нашей ссорой! We've attracted enough attention with our quarrel!
1356 Я не смутил ещё ничей покой I haven't disturbed anyone's peace of mind yet,
1357 и, признаюсь, желанья не имею его смущать! and neither, I admit, have I any intention of doing so!
1358
1359 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1360 Тогда зачем же ты ей руку жал, Then why were you squeezing her hand
1361 шептал ей что-то? and whispering to her?
1362 Краснела, смеясь, она! She laughed and blushed!
1363 Что, что ты говорил ей? What were you saying to her?
1364
1365 ОНЕГИН ONEGIN
1366 Послушай, это глупо!.. Listen, - this is ridiculous,
1367 Нас окружают. everyone's crowding round us!
1368
1369 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1370 Что за дело мне? What do I care?
1371 Я вами оскорблён, You've insulted me
1372 и сатисфакции я требую! and I demand satisfaction!
1373
1374 ГОСТИ GUESTS
1375 В чём дело? В чём дело? What's it all about? Tell us.
1376 Расскажите, расскажите, что случилось? Tell us what has happened.
1377
1378 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1379 Просто я требую, I have simply asked
1380 чтоб господин Онегин that Mr. Onegin
1381 мне объяснил свои поступки! explain his behaviour to me!
1382 Он не желает этого, и я He does not wish to do so, so I
1383 прошу его принять мой вызов. ask him to accept my challenge.
1384
1385 ЛАРИНА LARINA
1386 О Боже! В нашем доме! Dear God! In our house!
1387 Пощадите, пощадите! Spare us, spare us!
1388
1389 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1390 В вашем доме! В вашем доме! In your house! In your house!
1391 В вашем доме, как сны золотые, In your house, as in a golden dream,
1392 мои детские годы текли! my childhood years flowed gently by!
1393 В вашем доме вкусил я впервые In your house I first tasted
1394 радость чистой и светлой любви! the joys of a pure, serene love!
1395 Но сегодня узнал я другое, But today, I have learnt something different,
1396 я изведал, что жизнь не роман, I have learnt that life is no romantic novel,
1397 честь лишь звук, дружба слово пустое, that honour is but a sound, friendship an empty word
1398 оскорбительный, жалкий обман, An offensive, pathetic lie
1399 да, оскорбительный, жалкий обман Yes, an offensive, pathetic lie
1400
1401 ОНЕГИН ONEGIN
1402 (про себя) (aside)
1403 Наедине с своей душой In the depths of my heart
1404 я недоволен сам с собой. I am displeased with myself.

Page 26
1405 Над этой страстью робкой, нежной With this shy and tender passion
1406 я слишком пошутил небрежно! I've trifled too thoughtlessly.
1407 Всем сердцем юношу любя, Loving the youth with all my heart,
1408 я б должен показать себя I should have shown myself
1409 не мячиком предрассуждений, impervious to vulgar prejudice,
1410 но мужем с честью и умом. a man of honour and intelligence.
1411
1412 ТАТЬЯНА TATYANA
1413 (про себя) (aside)
1414 Потрясена я, ум не может I am stunned, I cannot
1415 понять Евгения. Тревожит understand Eugene; I am tormented
1416 меня ревнивая тоска! by pangs of jealousy!
1417 Ах, терзает мне сердце тоска. Oh, my heart is torn with anguish!
1418 Как холодная чья-то рука, Like an ice-cold hand
1419 она мне сжала сердце it clutches at my heart
1420 больно так, жестоко! painfully, cruelly!
1421
1422 ЛАРИНА LARINA
1423 (про себя) (aside)
1424 Боюсь, чтобы вослед веселью, I fear that after all our revelry,
1425 не завершилась ночь дуэлью! the night may end with a duel!
1426
1427 ОЛЬГА OLGA
1428 (про себя) (aside)
1429 Боюсь, чтобы вослед веселью, I fear that after all our revelry,
1430 не завершилась ночь дуэлью! the night may end with a duel!
1431
1432 ГОСТИ GUESTS
1433 Бедный Ленский! Бедный юноша! Poor Lensky! Poor young man!
1434
1435 ОНЕГИН ONEGIN
1436 (про себя) (aside)
1437 Я слишком пошутил небрежно. I have trifled too thoughtlessly!
1438
1439 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1440 Я узнал здесь, что дева красою I have learnt here that a young girl
1441 может быть, точно ангел, мила may be beautiful as an angel, sweet
1442 и прекрасна, как день, но душою, но душою, and lovely as the day, but in her heart, in her heart
1443 точно демон, коварна и зла! as wicked and sly as a fiend!
1444
1445 ГОСТИ GUESTS
1446 Ужель теперь, вослед веселю, Can it be, that after such revelry,
1447 их ссора кончится дуэлью? their quarrel will end our day with a duel?
1448 Ах, кровь в мужчинах горяча, Oh, young men are so hot-blooded!
1449 Они решают всё сплеча; They always act on impulse ;
1450 без ссор не могут оставаться, They can't avoid quarrelling
1451 Они сейчас готовы драться! Now they're ready to fight
1452 Вот вам и праздник! There goes the party!
1453 Вот и скандал! What a scandal!
1454
1455 ТАТЬЯНА TATYANA
1456 (про себя) (aside)
1457 Ах, погибла я, погибла я, Ah, I am lost, I am lost!
1458 мне сердце говорит. I feel it in my heart,
1459 Но гибель от него любезна! but destruction by him is dear to me!

Page 27
1460 Погибну, погибну, мне сердце сказало, I am doomed, I am doomed, my heart
1461 роптать я не смею, не смею! But I dare not murmur, dare not!
1462 Ах, зачем роптать, зачем роптать? Oh, but why complain, why complain?
1463 Не может, не может он счастья мне дать! He cannot not give me happiness!
1464
1465 ОЛЬГА OLGA
1466 (про себя) (aside)
1467 Ах, кровь в мужчинах горяча, Oh, young men are so hot-blooded!
1468 они решают всё сплеча; They always act on impulse ;
1469 без ссор не могут оставаться… They can't avoid quarrelling
1470 Душа в нём ревностью объята, His heart is consumed with jealousy,
1471 но я ни в чём не виновата, ни в чём! but I'm not in the least to blame, not in the least!
1472
1473 ЛАРИНА LARINA
1474 (про себя) (aside)
1475 Ах, молодежь так горяча! Oh, young men are so hot-blooded!
1476 Они решают всё сплеча; They always act on impulse ;
1477 без ссор не могут оставаться. They can't avoid quarrelling.
1478 Боюсь, что вослед веселю, I'm afraid that, after all the revelry,
1479 не завершилась бы ночь дуэлью! the night will end in a duel!
1480 Молодёжь так горяча! Young men are so hot-blooded!
1481
1482 ОЛЬГА OLGA
1483 (про себя) (aside)
1484 Повздорят, поспорят, - They quarrel, they argue,-
1485 сейчас же и драться готовы! now they're ready to fight!
1486 Ну, вот вам и праздник. Well, here's a fine thing!
1487 Ну, вот и скандал. Well, here's a scandal.
1488
1489 ЛАРИНА LARINA
1490 (про себя) (aside)
1491 Повздорят, поспорят, - They quarrel, they argue,-
1492 сейчас же и драться готовы! now they're ready to fight!
1493 Ну, вот вам и праздник. Well, here's a fine thing!
1494 Ну, вот и скандал. Well, here's a scandal.
1495
1496 ОНЕГИН
1497 (про себя)
1498 Наедине с своей душой In the depths of my heart
1499 я недоволен сам с собой. I am displeased with myself.
1500 Над этой страстью робкой, нежной, With this shy and tender passion
1501 я слишком пошутил небрежно! I've trifled too thoughtlessly.
1502 Всем сердцем юношу любя, Loving the youth with all my heart,
1503 я б должен показать себя I should have shown myself
1504 не мячиком предрассуждений, impervious to vulgar prejudice,
1505 не пылким ребёнком, но мужем уж зрелым. Not a fervid child, but a man of honour and intelligence.
1506 Я виноват! I am to blame!
1507 Наедине с своей душой In the depths of my heart
1508 я недоволен сам с собой. I am displeased with myself.
1509 Над этой страстью робкой, нежной With this shy and tender passion
1510 я слишком пошутил небрежно, I've trifled too thoughtlessly,
1511 как пылкий мальчик иль боец. Like an excitable boy or a common soldier.
1512 Но делать нечего теперь. But there's nothing to be done -
1513 Я должен отвечать на оскорбленья! I must respond to the insult!
1514

Page 28
1515 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1516 (к Ольге) (to Olga)
1517 Ах, нет, ты невинна, ангел мой! Oh no! You are innocent, my angel,
1518 Ты невинна, невинна, мой ангел! you are innocent, innocent, my angel!
1519 Он низкий, коварный, бездушный предатель, He is a vile, crafty, heartless betrayer!
1520 он будет наказан! He shall be punished!
1521 Невинна ты, мой ангел. You are innocent, my angel!
1522 Он соблазнитель низкий твой, He is a low seducer
1523 но буду я тебе спаситель! But I'll defend your honour!
1524 Не потерплю, чтоб развратитель I will not tolerate that perverter
1525 огнём и вздохов, и похвал With his fire, sighs and flattery
1526 младое сердце искушал, tempting your young heart
1527 чтоб червь презренный и ядовитый that the poisonous and despicable worms
1528 точил лилеи стебелёк, sharpening the lily stalk
1529 чтобы двухутренний цветок so that the flower opens
1530 увял ещё полураскрытый! faded yet parted!
1531 О, предатель! Бесчестный соблазнитель! O traitor! Infamous seducer!
1532
1533 ОНЕГИН ONEGIN
1534 (подходя к Ленскому) (bowing to Lensky)
1535 К услугам вашим я. I am at your service.
1536 Довольно; выслушал я вас! Enough! I have heard you out!
1537 Безумны вы, безумны вы! You're mad, you're mad!
1538 И вам урок послужит к исправленью! And you shall be taught a lesson!
1539
1540 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1541 Итак, до завтра! Till tomorrow, then!
1542 Посмотрим, кто кого проучит! We shall see, who will teach whom a lesson!
1543 Пускай безумец я, но вы, All right, I'm mad, but you,
1544 вы - бесчестный соблазнитель! you are a dishonourable seducer!
1545
1546 ОНЕГИН ONEGIN
1547 Замолчите, иль я убью вас! Hold your tongue, or I'll kill you!
1548
1549 ГОСТИ GUESTS
1550 Что за скандал! Мы не допустим What a scandal! We won't allow them
1551 дуэли этой никогда. to fight a duel, shed blood in a dispute!
1552 Их просто из дому не пустим. We just won't allow them to leave.
1553 Держите, держите, держите! Hold them, hold them, hold them!
1554 Да, их просто из дому не пустим! Indeed, they shall not leave the house!
1555 Не пустим! They shall not leave!
1556
1557 ОЛЬГА OLGA
1558 (к Ленскому) (to Lensky)
1559 Владимир, успокойся, умоляю! Vladimir, calm down, I implore you!
1560
1561 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1562 Ах, Ольга, Ольга! Прощай навек! Oh Olga, Olga! Farewell for ever!
1563 (Поспешно уходит.) (Exit Lensky)
1564
1565 ГОСТИ GUESTS
1566 Быть дуэли! There'll be a duel!
1567
1568 КАРТИНА ВТОРАЯ SCENE TWO

Page 29
1569 (Старая заброшенная мельница - место, назначенное для (The scene of the duel – an old abandoned water-mill. Early
дуэли. Раннее зимнее утро. Ленский и его секундант morning; the sun has barely risen. It is winter. Lensky and his
Зарецкий ожидают Онегина.) second, Zaretsky, are awaiting Onegin.)
1570
1571 ЗАРЕЦКИЙ ZARETSKY
1572 Ну, что же? What's this?
1573 Кажется, противник ваш не явился. It seems your opponent hasn't appeared.
1574
1575 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1576 Явится сейчас. He'll be here any minute.
1577
1578 ЗАРЕЦКИЙ ZARETSKY
1579 Но всё же это странно мне немножко, Even so, it strikes, me as rather strange
1580 что нет его: седьмой ведь час! that he isn't here; it's seven o'clock.
1581 Я думал, что он ждёт уж нас! I thought he'd be waiting for us!
1582 (Зарецкий направляется к мельнице. Ленский сидит в
задумчивости.)
1583
1584 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1585 Куда, куда, куда вы удалились, Where, oh where have you gone,
1586 весны моей златые дни? golden days of my youth?
1587 Что день грядущий мне готовит? What does the coming day hold for me?
1588 Его мой взор напрасно ловит: My gaze searches in vain;
1589 в глубокой тьме таится он! all is shrouded in darkness!
1590 Нет нужды; прав судьбы закон! No matter: Fate's law is just.
1591 Паду ли я, стрелой пронзённый, Should I fall, pierced by the arrow,
1592 иль мимо пролетит она, - or should it fly wide,
1593 всё благо; бдения и сна tis all one; both sleeping and waking
1594 приходит час определённый! have their appointed hour.
1595 Благословен и день забот, Blessed is the day of care,
1596 благословен и тьмы приход! blessed, too, the coming of darkness!
1597 Блеснёт заутра луч денницы, Early in the morning the dawn-light gleams
1598 и заиграет яркий день, and the day begins to brighten,
1599 а я, быть может, я гробницы while I, perhaps, will enter
1600 сойду в таинственную сень! the mysterious shadow of the grave!
1601 И память юного поэта And the memory of a young poet
1602 поглотит медленная Лета. will be engulfed by Lethe's sluggish stream.
1603 Забудет мир меня; но ты, ты, Ольга... The world will forget me; but you, you, Olga...
1604 Скажи, придёшь ли, дева красоты, Say, will you come, maid of beauty,
1605 слезу пролить над ранней урной to shed a tear on the untimely urn
1606 и думать: он меня любил! and think: he loved me!
1607 Он мне единой посвятил To me alone he devoted
1608 рассвет печальный жизни бурной! the sad dawn of his storm-tossed life!
1609 Ах, Ольга, я тебя любил! Oh, Olga, I loved you,
1610 Тебе единой посвятил to you alone I devoted
1611 рассвет печальный жизни бурной! the sad dawn of my storm-tossed life!
1612 Ах, Ольга, я тебя любил! Oh, Olga, I loved you!
1613 Сердечный друг, желанный друг, My heart's beloved, my desired one,
1614 приди, приди! come, oh come!
1615 Желанный друг, приди, я твой супруг, My desired one, come, I am your betrothed,
1616 приди, я твой супруг! come, I am your betrothed!
1617 Приди, приди! Come, oh come!
1618 Я жду тебя, желанный друг, I wait for you, my desired one,
1619 приди, приди, я твой супруг! come, come; I am your betrothed!
1620 Куда, куда, куда вы удалились, Where, where, where have you gone,

Page 30
1621 весны моей, весны моей златые дни? golden days, golden days of my youth?
1622 (Появляется Онегин и его камердинер Гильо. Зарецкий, (Onegin arrives with his valet, Guillot. Zaretsky, seeing them,
увидев их, подходит к Ленскому.) returns to Lensky.)
1623
1624 ЗАРЕЦКИЙ ZARETSKY
1625 А, вот они! Ah, here they are!
1626 Но с кем же ваш приятель? But who's your friend with?
1627 Не разберу! I can't make it out!
1628
1629 ОНЕГИН ONEGIN
1630 Прошу вас извиненья! I ask your pardon.
1631 Я опоздал немного. I'm a little late.
1632
1633 ЗАРЕЦКИЙ ZARETSKY
1634 Позвольте! Где ж ваш секундант? Forgive me! Where's your second?
1635 В дуэлях классик я, педант; Where duelling's concerned, I'm particular pedantic;
1636 люблю методу я из чувства, I heartily approve of method
1637 и человека растянуть and I don't allow a man
1638 позволю я не как-нибудь, to be stretched out cold just anyhow,
1639 но в строгих правилах искусства, but according to the strict rules of the art,
1640 по всем преданьям старины. following the old tradition.
1641
1642 ОНЕГИН ONEGIN
1643 Что похвалить мы в вас должны! For which we must praise you!
1644 Мой секундант, вот он: monsieur Guillot! My second? This is he: Monsieur Guillot.
1645 Я не предвижу возражений I don't envisage any objection
1646 на представление моё; to my choice;
1647 хоть человек он неизвестный, although he's not well known,
1648 но уж, конечно, малый честный. still, he's a decent fellow, of course.
1649 (к Ленскому) (to Lensky)
1650 Что ж? Начинать? Well? Shall we begin?
1651
1652 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1653 Начнём, пожалуй! Let's begin, if you please!
1654 (Зарецкий и Гильо начинают приготовления к поединку. (The two seconds withdraw to one side to discuss the
Ленский и Онегин стоят, задумавшись.) conditions of the duel. Lensky and Onegin stand with their
backs to each other, waiting.)
1655
1656 ОНЕГИН ONEGIN
1657 (про себя) (aside)
1658 Враги! Enemies!
1659 Давно ли друг от друга Is it long since the thirst
1660 нас жажда крови отвела? for blood drove us apart?
1661 Давно ли мы часы досуга, Is it so long since we shared everything,
1662 трапезу, и мысли, и дела our meals, our thoughts, our leisure,
1663 делили дружно? Ныне злобно, as friends together? Now in anger,
1664 врагам наследственным подобно, like hereditary enemies,
1665 мы друг для друга в тишине we silently and cold-bloodedly
1666 готовим гибель хладнокровно. prepare to destroy each other.
1667 Ах! Не засмеяться ль нам, пока Oh, should we not burst out laughing
1668 не обагрилася рука, before we stain our hands with blood,
1669 не разойтись ли полюбовно? and should we not part friends?
1670 Нет! Нет! Нет! Нет! No! No! No! No!
1671
1672 ЛЕНСКИЙ LENSKY
1673 (про себя) (aside)

Page 31
1674 Враги! Enemies!
1675 Давно ли друг от друга Is it long since the thirst
1676 нас жажда крови отвела? for blood drove us apart?
1677 Давно ли мы часы досуга, Is it so long since we shared everything,
1678 трапезу, и мысли, и дела our meals, our thoughts, our leisure,
1679 делили дружно? Ныне злобно, as friends together? Now in anger,
1680 врагам наследственным подобно, like hereditary enemies,
1681 мы друг для друга в тишине we silently and cold-bloodedly
1682 готовим гибель хладнокровно. prepare to destroy each other.
1683 Ах! Не засмеяться ль нам, пока Oh, should we not burst out laughing
1684 не обагрилася рука, before we stain our hands with blood,
1685 не разойтись ли полюбовно? and should we not part friends?
1686 Нет! Нет! Нет! Нет! No! No! No! No!
1687 (Зарецкий разводит противников и подаёт им пистолеты. (Zaretsky shows the two men to their places and gives them
Гильо прячется за дерево.) the pistols. Guillot hides behind a tree.)
1688
1689 ЗАРЕЦКИЙ ZARETSKY
1690 Теперь сходитесь! Now advance!
1691 (Три раза хлопает в ладоши. Противники делают по (He claps his hands three times. The adversaries take four
четыре шага вперёд и начинают целиться. Онегин steps forward and take aim. Onegin fires first. Lensky falls.
стреляет первым. Ленский падает. Зарецкий и Онегин Zaretsky and Onegin rush towards him.)
спешат к нему.)
1692
1693 ОНЕГИН ONEGIN
1694 Убит? Dead?
1695
1696 ЗАРЕЦКИЙ ZARETSKY
1697 Убит! Dead.
1698
1699 (Онегин в ужасе хватается за голову.) (Aghast, Onegin clasps his head in his hands.)
1700
1701 ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ACT THREE
1702 КАРТИНА ПЕРВАЯ SCENE ONE
1703 (Бал у одного из петербургских сановников. Гости A ball in a nobleman's mansion in St. Petersburg. Guests are
танцуют полонез. Онегин смотрит на танцующих.) dancing the polonaise, and couples pass through, dancing,
from time to time. Onegin is watching the dancers.
1704
1705 ОНЕГИН ONEGIN
1706 (про себя) (aside)
1707 И здесь мне скучно! I'm bored here too.
1708 Блеск и суета большого света не рассеют The brilliance and bustle of society
1709 вечной томительной тоски! cannot dispel my constant world-weariness!
1710 Убив на поединке друга, Having killed my best friend in a duel,
1711 дожив без цели, без трудов having no aim, no work,
1712 до двадцати шести годов, I have reached the age of twenty-six
1713 томясь бездействием досуга, wearied by the idleness of leisure;
1714 без службы, без жены, без дел - without employment, wife or occupation,
1715 себя занять я не умел! I've found nothing to which I could devote myself!
1716 Мной овладело беспокойство, Restlessness held me in thrall,
1717 охота к перемене мест, - the desire for constant change of scene,
1718 весьма мучительное свойство, an extremely vexing trait,
1719 немногих добровольный крест! a cross that few would choose!
1720 Оставил я свои селенья, I left my country estates,
1721 лесов и нив уединенье, the solitude of woods and fields,
1722 где окровавленная тень where a bloodstained ghost
1723 ко мне являлась каждый день! confronted me every day!

Page 32
1724 Я начал странствия без цели, I began to travel, aimlessly,
1725 доступный чувству одному... going where fancy led me ?
1726 И что ж? К несчастью моему, And what happened? I found, to my disgust,
1727 и странствия мне надоели! that travel was boring, too!
1728 Я возвратился и попал, I returned and went, like Chatsky,
1729 как Чацкий, с корабля на бал! straight from a ship to a ball!
1730 (Гости танцуют экосез. Онегин отходит в сторону. На (The guests dance an Ècossaise. Onegin leaves the party.
него обращают внимание. Входит князь Гремин под руку People watch him leave. Prince Gremin enters with Tatyana
с Татьяной.) on his arm.
1731
1732 ГОСТИ GUESTS
1733 Княгиня Гремина! Смотрите! Смотрите! Princess Gremina! Look! Look!
1734 (Гости почтительно расступаются перед Греминым и (The guests respectfully step aside before Gremin and
Татьяной.) Tatyana.)
1735
1736 ПЕРВАЯ ГРУППА МУЖЧИН FIRST GROUP OF MEN
1737 Которая? Which is she?
1738
1739 ВТОРАЯ ГРУППА МУЖЧИН SECOND GROUP OF MEN
1740 Сюда взгляните! Over there, look!
1741
1742 ДАМЫ WOMEN
1743 Вот та, что села у стола. The one who's just sat down by that table.
1744
1745 МУЖЧИНЫ MEN
1746 Беспечной прелестью мила! Her serene beauty is delightful!
1747
1748 ОНЕГИН ONEGIN
1749 (вглядываясь в Татьяну; про себя) (aside, examining Tatyana intently)
1750 Ужель Татьяна? Точно... нет! Can that be Tatyana? Surely... no!
1751 Как! Из глуши степных селений?! What? From the backwoods of that village in the steppes?
1752 Не может быть! Не может быть! It's impossible! Impossible!
1753 И как проста, как величава, как небрежна! And how unaffected, how dignified, how perfectly at ease!
1754 Царицей кажется она! She bears herself like a queen!
1755 (Отходит в сторону Гремина.) (Prince Gremin walks away)
1756
1757 ТАТЬЯНА TATYANA
1758 (к гостям) (to the guests)
1759 Скажите, кто это?.. Tell me, who is that
1760 Там, с мужем? over there with my husband?
1761 Не разгляжу. I can't quite make him out.
1762
1763 ГОСТИ GUESTS
1764 Чудак придворный, One who affects eccentricity
1765 печальный, странный сумасброд. a strange, extravagant melancholic.
1766 В чужих краях он был... И вот He's been travelling abroad ?
1767 вернулся к нам теперь Онегин! And now, here's Onegin back with us!
1768
1769 ТАТЬЯНА TATYANA
1770 Евгений? Eugene?
1771
1772 ГОСТИ GUESTS
1773 Он известен вам? Do you know him?
1774
1775 ТАТЬЯНА TATYANA
1776 Сосед он по деревне нам. He's a neighbour of ours in the country.

Page 33
1777 (про себя) (aside)
1778 О, Боже, помоги мне скрыть O God, help me to hide
1779 души ужасное волненье... the dreadful tumult in my heart! ?
1780
1781 ОНЕГИН ONEGIN
1782 (к Гремину) (to Prince Gremin, indicating Tatyana)
1783 Скажи мне, князь, не знаешь ты, Tell me, prince, do you happen to know
1784 кто там в малиновом берете who that is over there in the scarlet turban
1785 с послом испанским говорит? talking to the Spanish ambassador?
1786
1787 ГРЕМИН PRINCE GREMIN
1788 Ага! Давно ж ты не был в свете! Ah! It's some time since vou were last in society!
1789 Постой, тебя представлю я. Wait a moment, and I'll present you.
1790
1791 ОНЕГИН ONEGIN
1792 Да кто ж она? But who is she?
1793
1794 ГРЕМИН PRINCE GREMIN
1795 Жена моя! My wife!
1796
1797 ОНЕГИН ONEGIN
1798 Так ты женат? So you're married?
1799 Не знал я ране! I didn't know!
1800 Давно ли? Have you been married long?
1801
1802 ГРЕМИН PRINCE GREMIN
1803 Около двух лет. About two years.
1804
1805 ОНЕГИН ONEGIN
1806 На ком? To whom?
1807
1808 ГРЕМИН PRINCE GREMIN
1809 На Лариной... To Larin's daughter ?
1810
1811 ОНЕГИН ONEGIN
1812 Татьяне! Tatyana!
1813
1814 ГРЕМИН PRINCE GREMIN
1815 Ты ей знаком? Have you met?
1816
1817 ОНЕГИН ONEGIN
1818 Я им сосед! I'm a neighbour of theirs!
1819
1820 ГРЕМИН PRINCE GREMIN
1821 Любви все возрасты покорны, Love is no respecter of age,
1822 её порывы благотворны its transports bless alike
1823 и юноше в расцвете лет, those in the bloom of youth
1824 едва увидевшему свет, yet unacquainted with the world
1825 и закалённому судьбой and the grey-headed warrior
1826 бойцу с седою головой! tempered by experience!
1827 Онегин, я скрывать не стану, Onegin, I shan't disguise the fact
1828 безумно я люблю Татьяну! that I love Tatyana to distraction!
1829 Тоскливо жизнь моя текла; My life was slipping drearily away;
1830 она явилась и зажгла, she appeared and brightened it
1831 как солнца луч среди ненастья, like a ray of sunlight in a stormy sky,
1832 мне жизнь, и молодость, and brought me life and youth,

Page 34
1833 да, молодость и счастье! yes, youth and happiness!
1834 Среди лукавых, малодушных, Among these sly, poor-spirited,
1835 шальных, балованных детей, foolish, pampered children,
1836 злодеев и смешных, и скучных, these scoundrels both absurd and boring,
1837 тупых, привязчивых судей, dull, fractious arbiters,
1838 среди кокеток богомольных, among the pious coquettes
1839 среди холопьев добровольных, and sycophantic slaves,
1840 среди вседневных модных сцен, amid affable, modish hypocrisy
1841 учтивых, ласковых измен, courteous, affectionate infidelities,
1842 среди холодных приговоров, amid the icy censure
1843 жестокосердой суеты, of cruel-hearted vanity,
1844 среди досадной пустоты amid the vexing vacuity
1845 расчётов, дум и разговоров of calculation, thought and conversation,
1846 она блистает, как звезда she shines like a star
1847 во мраке ночи в небе чистом, in the night's darkest hour, in a pure, clear sky,
1848 и мне является всегда and to me she always appears
1849 в сияньи ангела, в сияньи ангела лучистом. in the radiant, radiant nimbus of an angel!
1850 Любви все возрасты покорны, Love is no respecter of age,
1851 её порывы благотворны its transports bless alike
1852 и юноше в расцвете лет, those in the bloom of youth
1853 едва увидевшему свет, yet unacquainted with the world
1854 и закалённому судьбой and the grey-headed warrior
1855 бойцу с седою головой! tempered by experience!
1856 Онегин, я скрывать не стану, Onegin, I shan't disguise the fact
1857 безумно я люблю Татьяну! that I love Tatyana to distraction!
1858 Тоскливо жизнь моя текла; My life was slipping drearily away;
1859 она явилась и зажгла, she appeared and brightened it
1860 как солнца луч среди ненастья, like a ray of sunlight in a stormy sky,
1861 и жизнь, и молодость, and brought me life and youth,
1862 да, молодость и счастье! yes, youth and happiness!
1863 И жизнь, и молодость, и счастье. Love, youth and happiness.
1864 Итак, пойдём, тебя представлю я. So come, I'll present you to her.
1865 (Подводит Онегина к Татьяне.) (He leads Onegin to Tatyana.)
1866 Мой друг, позволь тебе представить My dear, allow me to introduce
1867 родню и друга моего, - Онегина! an old friend and relation of mine, Onegin.
1868 (Онегин кланяется.) (Onegin bows)
1869
1870 ТАТЬЯНА TATYANA
1871 (к Онегину) (to Onegin)
1872 Я очень рада. I'm delighted.
1873 Встречались прежде с вами мы! We've met before!
1874
1875 ОНЕГИН ONEGIN
1876 В деревне, да... давно. In the country! Yes... a longtime ago.
1877
1878 ТАТЬЯНА TATYANA
1879 Откуда? Уж не из наших ли сторон? Where have you come from? From our parts perhaps?
1880
1881 ОНЕГИН ONEGIN
1882 О нет! Oh, no!
1883 Из дальних странствий я возвратился. I've been abroad for quite a time.
1884
1885 ТАТЬЯНА TATYANA
1886 И давно? How long have you been back?
1887

Page 35
1888 ОНЕГИН ONEGIN
1889 Сегодня. Only today.
1890
1891 ТАТЬЯНА TATYANA
1892 (к Гремину) (to Prince Gremin)
1893 Друг мой, устала я! My dear, I'm tired.
1894 (Уходит, опираясь на руку Гремина. Онегин провожает её (Tatyana leaves on Prince Gremin's arm. Onegin follows her
глазами.) with his eyes.)
1895
1896 ОНЕГИН ONEGIN
1897 (про себя) (aside)
1898 Ужель та самая Татьяна, Can this really be the same Tatyana
1899 которой я наедине to whom, tête-à-tête
1900 в глухой, далёкой стороне in the depths of a distant countryside,
1901 в благом пылу нравоученья I, in a fine moral outburst,
1902 читал когда-то наставленья? once read a lecture on principles?
1903 Та девочка, которой я The same girl, whom
1904 пренебрегал в смиренной доле? in her humble station I disdained?
1905 Ужели то она была Was this really her,
1906 так равнодушна, так смела? so poised, so self-possessed?
1907 Но что со мной? Я как во сне! But what's the matter with me? I must be dreaming!
1908 Что шевельнулось в глубине What is stirring in the depths
1909 души холодной и ленивой? of my cold and slothful heart?
1910 Досада, суетность иль вновь Vexation, vanity or, once again,
1911 забота юности - любовь? that preoccupation of youth – love?
1912 Увы, сомненья нет, влюблён я, Alas, there's no doubt, I'm in love,
1913 влюблён как мальчик, полный страсти юной. in love like a boy, a passionate youth!
1914 Пускай погибну я, но прежде Let me perish, but first
1915 я в ослепительной надежде let me summon, in dazzling hope
1916 вкушу волшебный яд желаний, the magic poison of desire,
1917 упьюсь несбыточной мечтой! intoxicate myself with dreams!
1918 Везде, везде он предо мной, Everywhere, everywhere I look
1919 образ желанный, дорогой! I see that beloved, desired image!
1920 Везде, везде он предо мною! Wherever I look, I see her!
1921 (Быстро уходит. Гости танцуют экосез.) (He quickly exits; the guests dance an ecossaise.)
1922
1923 КАРТИНА ВТОРАЯ SCENE TWO
1924 (Комната в доме князя Гремина. Татьяна читает письмо (The drawing room of Prince Gremin's house. Tatyana is
Онегина.) reading a letter from Onegin)
1925
1926 ТАТЬЯНА TATYANA
1927 (плача) (weeping)
1928 О, как мне тяжело! Опять Онегин O, how distressed I am! Once again, Onegin
1929 стал на пути моём, как призрак беспощадный! has crossed my path like a relentless apparition!
1930 Он взором огненным мне душу возмутил, His burning glance has troubled my heart
1931 он страсть заглохшую так живо воскресил, and reawakened my dormant passion
1932 как будто снова девочкой я стала, so that I feel like a young girl again
1933 как будто с ним меня ничто не разлучало! and as if nothing had ever parted us!
1934 (Входит Онегин. Увидев Татьяну, он быстро подходит к (Onegin enters. He gazes at Tatyana and quickly walks over
ней и падает перед ней на колени.) to her and falls to his knees in front of her.)
1935 Довольно, встаньте, я должна Enough, get up, I must
1936 вам объясниться откровенно. talk to you frankly.
1937 Онегин, помните ль тот час, Onegin, do you remember that time
1938 когда в саду, в аллее, нас when, in the avenue in our garden,
1939 судьба свела и так смиренно fate brought us together and I listened

Page 36
1940 урок ваш выслушала я? so meekly to your lecture?
1941
1942 ОНЕГИН ONEGIN
1943 О, сжальтесь, сжальтесь надо мною! O spare me, have pity!
1944 Я так ошибся, я так наказан! I was so mistaken; I have been cruelly punished!
1945
1946 ТАТЬЯНА TATYANA
1947 Онегин! Я тогда моложе, Onegin! I was younger then,
1948 я лучше, кажется, была! and a better person, I think!
1949 И я любила вас, но что же, And I loved you, but what, then,
1950 что в вашем сердце я нашла, what response did I find
1951 какой ответ? Одну суровость! in your heart? Only severity!
1952 Не правда ль, вам была не новость Am I not right in thinking, that
1953 смиренной девочки любовь? A simple young girl's love was no novelty to you?
1954 И нынче... Боже, стынет кровь, Even now ? dear God, my blood runs cold
1955 как только вспомню взгляд холодный whenever I recall that cold look,
1956 и эту исповедь! that sermon!
1957 Но вас я не виню... But I do not blame you ?
1958 В тот страшный час In that dreadful moment
1959 вы поступили благородно. you behaved honourably,
1960 Вы были правы предо мной. you acted correctly towards me.
1961 Тогда, не правда ли, в пустыне, At that time, I suppose, in the back of beyond,
1962 вдали от суетной молвы, far from the frivolity of social gossip,
1963 я вам не нравилась; что ж ныне you didn't find me attractive. Why, then,
1964 меня преследуете вы? do you pursue me now?
1965 Зачем у вас я на примете? Why am I the object of such attentions?
1966 Не потому ль, что в высшем свете Could it be because I now
1967 теперь являться я должна, frequent the highest circles,
1968 что я богата и знатна, because I am rich and of the nobility,
1969 что муж в сраженьях изувечен, because my husband, wounded in battle,
1970 что нас за то ласкает двор? enjoys, on that account, the favour of the court?
1971 Не потому ль, что мой позор Could it not be that my disgrace
1972 теперь бы всеми быть замечен would now be generally remarked
1973 и мог бы в обществе принесть and would confer upon you
1974 вам соблазнительную честь? the reputation of a seducer?
1975
1976 ОНЕГИН ONEGIN
1977 Ах! О, Боже! Oh! My God!
1978 Ужель, ужель в мольбе моей смиренной Is it possible that in my humble pleading
1979 увидит ваш холодный взор your cold look sees nothing
1980 затеи хитрости презренной? but the wiles of a despicable cunning?
1981 Меня терзает ваш укор! Your reproach torments me!
1982 Когда б вы знали, как ужасно If you only knew how terrible
1983 томиться жаждою любви, it is to suffer love's torments,
1984 пылать и разумом всечасно to endure and to constantly check
1985 смирять волненье в крови, the fever in the blood by reason,
1986 желать обнять у вас колени to long to clasp your knees
1987 и, зарыдав у ваших ног, and, weeping at your feet,
1988 излить мольбы, признанья, пени - pour out prayers, avowals, reproaches,
1989 всё, всё, что выразить бы мог! all, all that words can express!
1990
1991 ТАТЬЯНА TATYANA
1992 Я плачу! I am weeping!
1993
1994 ОНЕГИН ONEGIN

Page 37
1995 Плачьте, эти слёзы Weep on, those tears are dearer
1996 дороже всех сокровищ мира! than all the treasures in the world!
1997
1998 ТАТЬЯНА TATYANA
1999 Ах! Счастье было так возможно, Ah! Happiness was within our reach,
2000 так близко! Так близко! so close! So close!
2001
2002 ОНЕГИН ONEGIN
2003 Ах! Alas!
2004
2005 ТАТЬЯНА И ОНЕГИН TATYANA, ONEGIN
2006 Счастье было так возможно, Happiness was within our reach,
2007 так близко, так близко! Близко! so close! So close! So close!
2008
2009 ТАТЬЯНА TATYANA
2010 Но судьба моя уж решена - But my fate has already been decided,
2011 и безвозвратно. and irrevocably.
2012 Я вышла замуж, вы должны, I am married; you must,
2013 я вас прошу меня оставить! I beg you, leave me!
2014
2015 ОНЕГИН ONEGIN
2016 Оставить! Оставить! Как!.. Вас оставить? Leave you? Leave you! What!... Leave you?
2017 Нет! Нет! Поминутно видеть вас, No! No! To see you hourly,
2018 повсюду следовать за вами, to dog your footsteps, to follow
2019 улыбку уст, движенье, взгляд your every smile, movement and glance
2020 ловить влюблёнными глазами, with loving eyes,
2021 внимать вам долго, понимать to listen to you for hours, to understand
2022 душой всё ваше совершенство, in my heart all your perfection,
2023 пред вами в страстных муках замирать, to swoon before you in passionate torment
2024 бледнеть и гаснуть - вот блаженство, turn pale and pass away: this is bliss,
2025 вот одна мечта моя, одно блаженство! this is my only dream, my only happiness!
2026
2027 ТАТЬЯНА TATYANA
2028 Онегин, в вашем сердце есть Onegin, your heart knows
2029 и гордость, и прямая честь! both pride and true honour!
2030
2031 ОНЕГИН ONEGIN
2032 Я не могу оставить вас! I cannot leave you!
2033
2034 ТАТЬЯНА TATYANA
2035 Евгений! Вы должны, Eugene! You must.
2036 я вас прошу меня оставить. I beg you to leave me.
2037
2038 ОНЕГИН ONEGIN
2039 О, сжальтесь! Oh, have pity!
2040
2041 ТАТЬЯНА TATYANA
2042 Зачем скрывать, зачем лукавить: Why hide it, why pretend?
2043 ах, я вас люблю! Ah! I love you!
2044
2045 ОНЕГИН ONEGIN
2046 Что слышу я? What do I hear?
2047 Какое слово ты сказала! What was that word you spoke?
2048 О, радость, жизнь моя! O joy! Oh, my life!
2049 Ты прежнею Татьяной стала! You are again the Tatyana of former days!
2050

Page 38
2051 ТАТЬЯНА TATYANA
2052 Нет! Нет! No! No!
2053 Прошлого не воротить! You cannot bring back the past!
2054 Я отдана теперь другому, I am another's now,
2055 моя судьба уж решена. my fate is already decided,
2056 Я буду век ему верна. I shall always be true to him.
2057
2058 ОНЕГИН ONEGIN
2059 О, не гони, меня ты любишь, Oh, do not drive me away; you love me!
2060 и не оставлю я тебя! And I will not leave you!
2061 Ты жизнь свою напрасно сгубишь! You will ruin your life for nothing!
2062 То воля неба: ты моя! This is the will of Heaven: you are mine!
2063 Вся жизнь твоя была залогом All your life has been a pledge
2064 соединения со мной! of our union!
2065 И знай: тебе я послан Богом, And be assured, I was sent to you by God,
2066 до гроба я хранитель твой! I am your protector to the grave!
2067 Не можешь ты меня отринуть, You cannot refuse me.
2068 ты для меня должна покинуть For me you must forsake
2069 постылый дом и шумный свет, this hateful house, the clamour of society -
2070 тебе другой дороги нет! You have no choice!
2071
2072 ТАТЬЯНА TATYANA
2073 Онегин, я тверда останусь... Onegin, I shall remain firm...
2074
2075 ОНЕГИН ONEGIN
2076 Нет, не можешь ты меня отринуть... No, you cannot refuse me...
2077
2078 ТАТЬЯНА TATYANA
2079 Судьбой другому я дана, To another have I been given by fate,
2080 с ним буду жить и не расстанусь… with him will I live and never leave him...
2081
2082 ОНЕГИН ONEGIN
2083 Ты для меня должна покинуть For me ? you must forsake
2084 всё, всё: постылый дом и шумный свет! all, all: hateful house and social clamour!
2085 Тебе другой дороги нет! You have no choice!
2086 О, не гони меня, молю! Oh, do not drive me from you, I implore!
2087 Меня ты любишь; You love me; you will ruin
2088 ты жизнь свою напрасно сгубишь! your life for nothing!
2089 Ты моя, навек моя! You are mine, mine for ever!
2090
2091 ТАТЬЯНА TATYANA
2092 Нет, клятвы помнить я должна! No, I must remember my vows!
2093 (про себя) (aside)
2094 Глубоко в сердце проникает Deep in my heart his desperate appeal
2095 его отчаянный призыв, strikes an answering chord,
2096 но, пыл преступный подавив, but having stifled the sinful flame,
2097 долг чести суровый, священный honour?s severe and sacred duty
2098 чувство побеждает! will triumph over the passion!
2099 (к Онегину) (to Onegin)
2100 Я удаляюсь! I leave you!
2101
2102 ОНЕГИН ONEGIN
2103 Нет! Нет! Нет! Нет! No! No! No! No!
2104
2105 ТАТЬЯНА TATYANA

Page 39
2106 Довольно! Enough!
2107
2108 ОНЕГИН ONEGIN
2109 О, молю: не уходи! Oh, I implore you: do not go!
2110
2111 ТАТЬЯНА TATYANA
2112 Нет, я тверда останусь! No, I am resolved!
2113
2114 ОНЕГИН ONEGIN
2115 Люблю тебя, люблю тебя! I love you! I love you!
2116
2117 ТАТЬЯНА TATYANA
2118 Оставь меня! Leave me!
2119
2120 ОНЕГИН ONEGIN
2121 Люблю тебя! I love you!
2122
2123 ТАТЬЯНА TATYANA
2124 Навек прощай! Farewell for ever!
2125
2126 ОНЕГИН ONEGIN
2127 Ты моя! You are mine!
2128 (Татьяна уходит.) (Tatyana exits)
2129 Позор!.. Тоска!.. Ignominy!... Anguish!...
2130 О жалкий жребий мой! Oh, my pitiable fate!

Page 40

You might also like