Professional Documents
Culture Documents
a suena siempre como en castellana (p. ej. pa, vas, pare ). A efectos fonéticos la
transcribimos como [à].
e puede tener dos sonidos: abierto y cerrado. La e abierta suena como la e castellana
en "tierra" (p. ej. nen, nena, mena ). La e cerrada, se pronuncia más "adelante," con la
boca medio cerrada (p. ej. fet, carrer ). Transcribimos la primera como [è] y la segunda
como [é]. Se observarán las dobles formas: be / bé‚ "cordero" / "bien," o net / nét,
"limpio" / "nieto." En estos casos la e cerrada en la escritura lleva el acento gráfico para
distinguir los dos términos.
i suena como en castellano (p. ej. nit, llit ). La trancribimos como [í].
u suena como en castellano. (p. ej. únic, comú ). La trancribimos como [ú].
o inacentuada en los mismos dialectos orientales suena como u (p. ej. posaré suena
como puzaré ). Transcribimos este sonido como [oo], es decir doble oo.
Nota 1. La i inacentuada suena como la i con acento. Con todo, transcribimos la primera
como [ee].
Nota 2. En catalán hay algunos monosílabos que nunca se acentúan. Son los artículos
el, la, en; los pronombres ho, em; y la preposición de.
2. Consonantes
c , delante de e e i suena como [se] / [si]. El mismo signo con cedilla (ç cedilla) tiene
el sonido de la s- castellana o la ss- catalana (véase más abajo) (p. ej. caçador, taça ).
Transcribimos este sonido como [s].
El catalán escrito tiene tres clases de l-s: l simple, ll geminada y l·l velada, con un
punto intermedio que a veces se escribe en la parten bajade la palabra por dificultades
de reproducción gráfica. Los signos l y ll suenan como en castellano. La l·l deberia ser
un sonido sostenido de l (p. ej. col·legi, pel·lícula, etc.), pero, en realidad, en el catalán
coloquial no se distingue de la simple l. Transcribimos ambas como [l]. El sonido de ll
(como en castellano) es el mismo tanto si está al principio como al final (p. ej. millor,
lliure, clatell, etc.). En nuestra transcripció representamos este sonido como [ll].
p y t (p. ej. porta, paquet, capa, terra, tota, etc.) tienen el mismo sonido que en
castellano. Observaremos, con todo, que en la combinación -nt (como, por ejemplo, en
los gerundios) la t enmudece. amunt, cantant , por ejemplo, se pronuncian åmún,
kåntàn. Sin embargo, en el caso del gerundio + pronombre que empieza con vocal o
h+vocal, el sonido de la t reaparece, como, por ejemplo, cantant-hi se pronuncia
kåntànt_ee.
b) -ig y -tx, se pronuncian ambos como tch y así los trancribimos (p. ej. mig, roig,
despatx ).
c) -ix, después de vocal, se pronuncia como el inglés sh "shell," "fish" (p. ej. mateix,
calaix, Boixeres, y etc.). Transcribimos este sonido como [sh].
El professor John McProud encara era al llit, i això malgrat que el rellotge de paret
del corredor havia fet sonar ja les deu primeres campanades del dia. Aquell matí, com
que no tenia classe, havia decidit de fer un xic el mandra. A més, la nit anterior
l'havia passada fins ben tard preparant una ponència per a un congrés
d'antropologia, la seva especialitat acadèmica.
(Véase este texto y otro más largo en la Part XII de esta Gramática Catalana)
ål proofåsó John McProud ånkàrå érå ål llít, ee_åeeshò målgràt kå_ål rållòtjå då
pårèt dål coorrådhó åbhíå fét soonà jà lås dèoo preemérås kåmpånàdhås dål díå.
åkéll måthí, kòm_kå nó tåníå klàså, åbhíå dåseedhít då fé ún shík ål màndrå. å_més,
lå níth_åntåreeó låbhíå påsàdhå fíns bén tàr pråpåràn únå poonènsiå pår_å ún
koongrés dåntroopooloogíå, lå_sébhå åspåseeåleethàt åkådhèmeekå.
III. El artículo
1. Artículo definido:
masc. sing. el [ål] (p. ej. el pa, "el pan," el vi, "el vino," etc);
masc. plur. els [åls] (p. ej. els ous, "los huevos," els homes, "los hombres," etc.);
fem. sing. la [lå] (p. ej. la mare, "la madre," la casa, "la casa," etc.);
fem. plur. les [lås] (p. ej. les filles, "las hijas," les coses, "las cosas," etc.).
Observaciones::
a) Además de el y els, el lenguaje hablado también usa lo [loo] and los [loos] (p. ej.
lo pare, "el padre," los parents, "los parientes," etc.), formas que el lenguaje escrito no
acepta.
b) el cambia en l' (es decir, l y apóstrofe) delante de una vocal o h+vocal (p. ej.
l'arbre, "el árbol," l'únic, "el único," l'hora, "la hora," etc.).
c) la también cambia en l' (p. ej. l'alimentació, l'odissea, etc.), pero no ante i- or u-
inacentuadas (p. ej. la indústria, "la industria," la unitat, "la unidad," la Universitat, "la
Universidad," etc.).
d) el y els ante las preposiciones a, de, y per, se contraen en al / als, del / dels y pel /
pels.
2. Artículo indefinido:
masc. sing. un [ún] (p. ej. un llibre, "un libro" un llapis, "un lápiz," etc.);
masc. plur. uns [úns] (p. ej. uns quaderns, "unos cuadernos," etc.)
fem. sing. una [únå] (p. ej. una taula, "una mesa," una rosa, "una rosa," etc.);
fem. plur. unes [únås] (p. ej. unes sabates, "unos zapatos," etc.).
IV. Nombres (sustantivos) y adjetivos
Como en castellano, los plurales se forman a base de añadir -s al singular (p. ej.. pare /
pares, "padre / padres," fill / fills, "hijo / hijos," llibre / llibres, "libro / libros," etc.):
Excepciones:
a) Cuando el sigular acaba en -a inacentuada (p. ej. porta, etc), el plural se forma en -
es (p. ej. porta / portes, "puerta / puertas," finestra / finestres, "ventana / ventanas,"
etc.). En la mayoría de los dialectos orientales, este final se pronuncia como [ås], es
decir, con la vocal neutra..
b) Cuando el singular acaba en vocal acentuada (caso frecuente en catalán, [p. ej.
racó, etc.]), el plural se forma a base de -ns [ns] (p. ej. racó / racons, "esquina /
esquinas," pa / pans, "pan / panes," mà / mans, "mano / manos," jardí / jardins, "jardín /
jardines," etc.). Hay algunas excepciones: mamà / mamàs, "madre / madres," papà /
papàs, "padre / padress," sofà / sofàs, "sofá / sofás," cafè / cafès, "café / cafés," clixé /
clixés, "cliché / clichés," esquí / esquís, "esquí / esquís," menú / menús, "menú / menús,"
etc.
1. el plural añade -os [oos] (braç / braços, "brazo / brazos," llaç / llaços, "lazo / lazos,"
avís / avisos, "aviso / avisos," gas / gasos, "gas / gases," matís / matissos, "matiz /
matices," etc.).
2. el plural añade -sos [soos] (arròs / arrossos, "arroz / arroces," cabàs / cabassos,
"capazo/ capazos," ingrès / ingressos, "entrada / entradas," nas / nassos, "nariz /
narices," os / ossos, "hueso / huesos," ós / óssos, "oso / osos," pas / passos, "paso /
pasos," ros / rossos, "rubio / rubios," rus / russos, "ruso / rusos," etc.).
e) Cuando el singular masculino acaba en -sc, -st, -tx, -x, o -xt, el plural es en -os
[oos] (raramente -s simple): bosc(os), "bosque(s)," text(os), "texto(s)," despatx(os),
"despacho(s)," etc.
b) Cuando el masculino termina con una vocal acentuada, el femenino añade -na
[nå]: cosí / cosina, "primo / prima," bo / bona, "bueno / buena," fi / fina, "fino / fina,"
etc.
c) En algunos (pocos) casos, el femenino se forma con -essa [èså]: poeta / poetessa,
"poeta / poetisa ," abad / abadessa, "abad / abadesa," etc.
e) Se observará que para algunas formas en -or [ó], el femenino es en -riu [ríoo]:
actor / actriu, "actor / actriz," emperador / emperadriu, "emperador / emperatriz."
1a. pers.: el meu [ål_méoo], la meva [lå_mébhå] (Val. la meua [la_méooå]), els
meus [åls_méoos], les meves [lås_mébhås] (valencioano les meues [lås_méooås])
(nótese la presencia del artículo ante el adjetivo posesivo).
1a. pers. familiar: mon [moon], ma [må], mos [moos], mes [mås].
2a. pers.: el teu [ål_téoo], la teva [lå_tébhå] (Val. la teua [lå_téooå]), els teus
[åls_téoos], les teves [lås_tébhås] (Val. les teues [les_téooes]).
2a. pers. familiar: ton [toon], ta [tå], tos [toos], tes [tås].
3a. pers.: el seu [ål_séoo], la seva [lå_sébhå] (Val. la seua [lå_séooå]), els seus
[åls_séoos], les seves [lås_sébhås] (valenciano les seues [les_séooes]).
3a. pers. familiar: son [soon], sa [så], sos [soos], ses [sås].
1a. pers.: el nostre [ål_nòstrå], la nostra [lå_nòstrå], els nostres [åls_nòstrås], les
nostres [lås_nòstrås].
2a.. pers.: el vostre [ål_bòstrå], la vostra [lå_bòstrå], els vostres [åls_bòstrås], les
vostres [lås_bòstrås].
3a. pers.: el seu (llur) [ål_séoo (llúr)], la seva (llur) [lå_séooå (llúr)], els seus (llurs)
[åls_séoos (llúrs)], les seves (llurs) [lås_sébhås (llúrs)].
De 1 to 10: un / una [ún / únå], dos / dues (dugues) [dós / dooås (dúgås)], tres [très],
quatre [kooàtrå], cinc [sínk], sis [sís], set [sèt], vuit [búeet], nou [nòoo], deu [dèoo]
(pero Déu = "Dios").
De 10 a 20: onze [ónzå], dotze [dótzå], tretze [trétzå], catorze [kåtórzå], quinze
[kínzå], setze [sétzå], disset [deesèt], divuit [deebhúeet], dinou [deenòoo], vint [bín].
Después del 12 se usan los números cardinales: ocupava el lloc número quinze,
"ocupaba (él o ella) el lugar número 15."
V. Verbos regulares
Primera conjugación (verbos cuyo infinitivo acaba en -ar [à], como CANTAR
[kåntà]) [1]. Esta conjugación es la más frecuente, abarcando casi el 90% de todos los
verbos.
a) Tiempos simples
a) Tiempos simples:
a) Tiempos simples:
Observaciones:
1. Los verbos en -ar (1ra. conjugación) experimentan los siguientes cambios en su raíz:
ç cambia en c, c cambia en qu, g cambia en gu, y j cambia en g, ante e o i en la
terminación. Por ejemplo: COMENÇAR, "empezar, comenzar," cambia en comences,
comencem, comenceu; TANCAR, "cerrar," cambia en tanques, tanquem, tanquen;
PAGAR, "pagar," cambia en pagues, paguem, pagueu; MENJAR, "comer," cambia en
menges, mengem, mengen, etc..
3. La -o de 1a. pers. sing. es sólo usada en el catalán oriental central (es decir,
Barcelona, Girona y Tarragona). En los deemás dialectos esta persona es en -e o, en el
caso de la 2a. y 3a. conjugación, nio existe terminación (es decir, terminación "cero").
vaig cantar
vas cantar
va cantar
vam (or vàrem) cantar
vau (or vàreu) cantar
van (or varen) cantar
En Cataluña, la forma regular cantí, cantares, etc. sólo se usa en el lenguaje literario.
Con todo, no hay que confundir esta forma vaig cantar con vaig a cantar, vas a cantar,
etc., que, como en castellano, tiene sentido de futuro: "voy a cantar, cantaré."
5. Para en verbo auxiliar HAVER (en catalán siempre con -v-), pulse aquí.
6. Los verbos terminados en -re como PERDRE, "perder," pierde la -e final del
infinitivo en el futuro simple y en el condicional: perdr + é; y no perder + é, aunque en
el lenguaje coloquial a veces se escucha perderé, etc.
(Se puede ver una muy buena presentaciónm "on line" de 43 verbos irregulares en
Learning Catalan )
Observación: Este verbo compite con el verbo regular FOTRE [fòtrå], considerado
como "vulgar," pero muy frecuente en el lenguaje coloquial.
FUGIR [foojí], "huir":
Presente: fujo, fuges, fuig, fugim, fugiu, fugen
Imperativo: fuig, fugi, fugim, fugiu, fugin.
Gramática Catalana
(p. ej. jo canto, tu cantes, ell / ella canta, nosaltres cantem, vosaltres canteu, ells / elles
canten). Ademá, vós [bós] con la 2a. pers. del plural del verb (p. ej.. vós canteu) para un
tratamiento de respeto, y vostè (V.) [boostè] y vostès (Vs.) [boostès], con, como en
castellano, la 3a. pers. del singular o plural respectivamente para un tratamiento de
cortesía (p. ej.: vostè (V.) canta, vostès (Vs.) canten).
2. Pronombres acentuados o tónicos (es decir, como en cast., con una preposición:
"para tí," "conmigo," y etc.):
Se observará que, excepto para la 1a. pers. del sing., son los mismos que los
pronombres sujeto, en donde tenemos que en lugar de jo se usa mi (p. ej. per mi, amb
tu, contra ell / ella / vostè, per a nosaltres, sense vosaltres / vós, entre ells / elles /
vostès). Con todo, no se usa mi cuando la preposición rige dos o más pronombres (p. ej.
contra mi; pero, en cambio,: contra jo, tu i ell).
Se observará que, como en castellano, la 3a. pers. del singular tiene tres formas: masc.,
fem. y neutro (ho, p. ej., ho diu, "lo dice"). Cabe señalar, además, que cuando el verbo
que sigue comienza con vocal o h+vocal, algunas de estos pronombres con e o a, sufren
una elisión, resultando formas pronominales como:
Cuando estas formas verbales acaban en vocal, estos pronombres sufren elipsis,
resultando en:
Nota importante!
Como norma general cuando uno de estos pronombres acaba en -e, esta -e, enfrente de
otra vocal o h+vocal, tiende a elidirse y en la escritura aparece un ' (apóstrofe) que
marca la elisión. Asimismo, en la combinación de dos pronmbres, la colisión de dos -e-
(p. ej. me els dóna, "él/ella me los da"), se elide la segunda e. Así, me els dóna, cambia
en me'ls dóna). Finalmente, el pronombre de objeto directo -lo, cambia en 'l cuando el
verbo u otro pronombre que le precede acaba en vocal: p. ej. dóna-lo, "dalo" cambia en
dóna'l y dóna-me'l "dámelo."
(p ej. jo em vesteixo, tu et vesteixes, ell / ella es vesteix, nosaltres ens vestim, vosaltres
us vestiu, ells / elles es vesteixen, "yo me visto," etc.).
Nota 1. Una forma reflexiva si [sí] para la 3a. pers. singular y plural sólo se emplea
después de preposición, aunque incluso en este caso para el plural se prefiere la forma
ells / elles (p. ej.. parlava de si, "él/ella hablaba de sí mismo/a"; deien entre ells / elles,
"decían entre sí," no entre si).
(p. ej. compra'l, "cómpralo,"; frega't, "friégate,"; demana'ls, "pide por ellos,"; envia'ns,
"envíanos," etc.)
6. Pronombres adverbiales:
7. Pronombres demostrativos:
Los pronombres demostrativos son los mismos que los adjetivos demostrativos; pero el
pronombre tiene, además, una forma neutra això [åeeshò] y allò [ållò] , y en un uso algo
arcaico, açò [åsò] o ço [sò].
que [kå], qui [kee], el qual[ål-kwal], la qual, els quals, les quals
(p. ej. l'home que ( / qui) ve és el carter "el hombre que viene es el cartero,"; la llei de la
qual tothom parla és una llei injusta, "la ley de la cual todo el mundo habla es una ley
injusta")
qui [kee], quin [keen&] -na, -ns, -nes (Cast. "quien," qué," "cuál," y etc.)
(p. ej.. qui era?, "quién era?"; quin germà ha mort?, "qué hermano (cuál de los
hermanos) murió?; quina germana ha vingut?, "qué hermana ha venido?"; quins
comptes has pagat?, "qué cuentas has pagado?")
Gramática Catalana
VIII. El adverbio
1. Adverbios de tiempo:
3. Adverbios de calidad:
4. Adverbios de modo:
5. Adjectivo + mente:
ràpidament [ràpidhåmén]: "rápidamente."
lentament [léntåmén]: "lentamente."
astutament [àstutåmén]: "astutamente."
6. Otros adverbios:
mai [màee]. Negativo: No ho llegiré mai, "no lo leeré jamás"; mai no cantarà, "jamás
cantará."
no [nó]. Negativo: No ho sap, "no lo sabe."
pas [pàss]. Refuerzo de la negación: No ens veurem pas, demà, "no nos veremos
mañana"; aquest vas vessa, no estarà pas trencat? "este vaso gotea, no estará roto?"; no
sé pas què t'empatolles. "no sé lo que dices (enredas)"; fa més fred dintre la casa que no
pas fora, "hace más frio dentro que no fuera de la casa"; no pas jo!, "no yo!"
sí [sí]. Afirmativo: Va dir sí, "dijo sí."
també [tåmbé]. Afirmativo: Que tinguis unes bones vacances! Tu també, "que tengas
unas buenas vacaciones! Tú también"; la Teresa també va venir a la festa, "Teresa
también vino a la fiesta"; també hi vam anar, al parc, "también fuimos al parque."
tampoc [tåmpòk]. Restrictivo: Jo tampoc no vindré, "yo tampoco vendré."
Gramática Catalana
a [å]:
-- complemento indirecto: Vaig portar un llibre a la meva mare, "traje el libro a mi
madre";
-- lugar, dirección, tiempo, etc.: Sóc a casa, "estoy en casa"; viu a Lleida, "vive en
Lleida"; anem a l'escola, "vamos a la escuela"; a les vuit, "a las ocho";
-- objeto o complemento directo (en casos excepcionales, ya que no existe en catalán
el "complemento directo personal con a" como en Cast. "veo a mi madre"): Et mirava a
tu, "te miraba a ti";.
-- verbo con preposición: accedir a, "acceder a"; contribuir a, "contribuir a"; dedicar-
se a, "dedicarse a."
amb [åm]:
-- compañíia, contacto, por medio de: Mullar amb aigua, "mojar con agua"; amb la
seva cosina, "con su prima"; he vingut amb autobús, "he venido en (con) autobús."
de [då]:
-- como locativo: Vinc del despatx, "vengo del despacho";
-- construcción de genitivo: La botiga de la teva mare, "la tienda de tu madre";
-- partitivo: Una mica de llenya, "un poco de leña"; de tisores ja en tinc, "de tijeras ya
tengo (de ellas)";
-- verbos con preposición: adonar-se de, "darse cuenta de"; oblidar-se de, "olvidarse
de"; recordar-se de, "acordarse de."
en [ån]:
-- uso como locativo, con los adjetivos demostrativos, un y algun: Vivia en aquella
casa, "vivía en aquella casa"; ha de ser en algun lloc, "tiene que estar en algún sitio";
-- delante de un infinitivo: (equivalente al al Cast.) En fer-se de dia vam marxar, "al
hacerse de día nos fuimos"; en veure'l em vaig decidir a marxar, "al verle decidií
marcharme";
-- verbos con preposición: pensar en, "pensar en."
per [pér]:
-- razón, causa, medio, agente: Ho ha fet per enveja, "lo ha hecho por envidia"; ha
estat pintat per un pintor de renom, "ha sido pintado por un pintor de fama"; hem rebut
les notícies per télex, "hemos recibido las noticias por télex"; he vingut per saludar-te,
"he venido para saludarte"
per a [pér_å]:
-- destino, finalidad (Cast. "para"): Tinc notícies per a tu, "tengo noticias para ti";
cursos per a adults, "cursos para adultos."
N.B.:
No es nada fácil saber cuando usar per y per a. En general, per a se usa para indicar la
finalidad (propósito) y destino: no tindrem prou vianda per als invitats, "no tendremos
bastante carne para los huéspedes (o invitados)"; no és bo per a res, "no es bueno para
nada," etc.; per, en cambio, se usa para señalar la causa, el motivo, los medios, el autor:
ha estat mort pels seus mateixos partidaris, "ha sido muerto por sus mismos
partidarios."
2. Preposiciones acentuadas:
cap (a) [kàp_å]: Caminava a poc a poc cap a mi, "caminaba poco a poco hacia mí."
contra [kóntrå]: Ho han fet contra la meva voluntat, "lo han hecho contra mi
voluntad."
des de [dés_då]: Et vaig veure des de la porta, "te vi desde la puerta."
durant [duràn]: Ho va dir durant el sopar, "lo dijo durante la cena"; ha plogut durant
tres dies, "ha llovido durante tres días."
entre [éntrå]: La casa és entre dos turons, "la casa está entre dos montículos"; entre
els convidats hi havia la reina, "entre los convidados estaba (había) la reina."
fins (a) [fins_å]: Han anat fins a Badalona, "han ido hasta Badalona"; es va quedar a
casa nostra fins l'endemà, "se quedó en nuestra casa hasta el día siguiente."
malgrat [målgràt]: Malgrat la pluja he trobat taxi, "a pesar de la lluvia he encontrado
taxi."
segons [sågóns]: Segons ell, aquí no ha vingut ningú, "según él, aquí no ha venido
nadie."
sense [sénså], o su forma antigua, sens: No puc viure sense tu, "no puedo vivir sin ti."
sobre [sóbrå]: Un tractat sobre genètica, "un tratado de (sobre) genética"; quatre
graus sobre zero, "cuatro grados sobre cero."
sota [sótå]: Han actuat sota la seva direcció, "han actuado bajo su dirección"; deu
graus sota zero, "diez grados bajo cero."
3 Otras preposiciones:
Gramática Catalana
X. Las conjunciones
1. Conjunciones de coordinación:
a) Copulativas
i [ee], ni [nee]:
La mare canta i el fillet dorm, "la madre canta y el hijito duerme"; tu no ho saps
ni ell tampoc, "no lo sabes ni él tampoco."
b) Distributivas
Adés ( = ara ) riu, adés ( = ara ) plora, "ahora ríe, ahora llora"; mig ho fa de
bon grat, mig per força, "lo hace mitad por voluntas, mitad por necesidad"; ni tu
ho saps, ni ell tampoc, "ni tú lo sabes, ni él tampoco"; o és boig, o el fa, "o está
loco o lo hace"; ja rigui, ja plori, mai no endevines per què, "que se ría o que
llore, nunca adivinarás porqué"; entre morts i ferits eren més de mil, "entre
muertos y heridos eran más de mil"; no solament és ruc, sinó que ho sembla, "no
sólo es tonto, sinó que lo parece."
c) Disyuntiva
o[ò]; o bé [ò_bhé]:
Hi aniré jo o hi aniràs tu, "iré yo o irás tú"; és bo, o bé és dolent?, "és bueno o
és malo?"
d) Adversativa
Volíem votar però ( = tanmateix = amb tot = així i tot = malgrat tot ) no ens fou
possible, "queríamos votar, pero (con to, a pesar de todo...) no pudimos"; no és
culpa d'ell, sinó del seu amic, "no és culpa de él, sinó de su amigo"; no ho
rebutjo, sinó que al contrari ho accepto agraït, "no lo rechazo, sinó que, por el
contrario, lo acepto de buena gana."
e) Causal
Riu, que ( = perquè = car ) ara et somriu la vida!, "ríe, porque (puesto que,
dado que, etc.) ahora la vida te sonríe!"
f) Condicional
g) Consecutiva
doncs [dòns]:
No deies que vingués? Doncs ja ha arribat, "no decías que viniera? Pues, ya ha
llegado!"
h) Continuativa
2. Conjunciones de subordinación
a) Substantivo-completiva
que [ké]:
b) Causal
perquè [pårkè], com que [kòm_kå], ja que [jà_kå], y, más bien literaria, puix
[púeej], y puix que:
Ja que ( = perquè = com que = puix = puix que ) ets peresós, et despatxo,
"porque (dado que, puesto que, etc.) eres perezoso, te despido."
c) Final
Te'l deixo perquè ( = a fi que = per tal que ) estudiïs, "te lo dejo para que (a fin
de que, porque, etc.) estudies."
d) Temporal
quan [kooàn], mentre [méntrå], abans que [åbhàns_kå], així que [åeeshí_kå],
tan aviat com [tàn_åbheeàt_kòm], cada vegada que [kàdha_bhågàdhå_kå],
d'ençàa que [dånsà_kå] (= des que [dés_kå]), després que [dåsprés_kå], fins
que [fíns_kå], etc.:
e) Condicional
Si ( = mentre = amb que = només que ) l'ajudés una mica, n'hi hauria prou , "si
le ayudara un poco, bastaría"; en cas que ( = sempre que = posat que ) sigui així
com dius, potser té raó, "caso de (si, dado que, puesto que, etc.) que fuera como
dices, tal vez tengas razón."
f) Concesiva
si [see], si bé [see_bhé], amb tot (i) que [åm_tóth_(ee)_ kå], bé que [bé_kå],
baldament [bàldåmén], encara que [ånkàrå_kå], malgrat que [målgràt_kå], ni
que [nee_kå], per bé que [pår_bé_kå], per més que [pår_més_kå], tot i que
[tót_ee_kå], tot i [tót_ee] (+ infinitive or gerund):
Si té diners, els seus maldecaps li costen! "si tiene dinero, sus quebraderos de
cabeza le han costado!"; si bé ( = amb tot i que = bé que = baldament que =
encara que = malgrat que = tot i que, etc. ) no ho sé de cert, almenys ho
endevino, "aunque (por más que, etc.) no lo sé de cierto, por lo menos lo
intuyo"; tot i volent-ho, no podia moure's, "aunque (etc.) lo quería, no podía
moverse."
g) Consecutiva
h) Comparativo
tal... com [tàl..kòm], com (tal), tal...tal, tan ... com, com (quant) més (menys)
[mèñs]... més (menys) [méñs], més (menys)... que, etc.:
Tal (talment) obra, com parla, "actúa como (talmente como) habla"; tal faràs,
tal trobaràs, "tal (talmente, así) harás, tal encontrarás"; tan aviat diu que sí, com
que no, "tan pronto dice sí, como no"; com (quant) més ho assegura, menys ho
crec, "más lo afirma, menos lo creo"; parla més que no obra, "habla más que
actúa"; fa menys que no diu, "hace menos de lo que dice."
g) Modal
com [kòm], així com [åeexí_kòm], com si [kòm;_see], segons com (que)
[sågóns_kòm (kå)], etc.:
(Així) com ( = segons que ) vesteix ella, ho fa la seva germana, "según viste ella,
(así) viste su hermana"; com si fos veritat el que diu, es fa l'important, "como si
fuera verdad lo que dice, se hace el importante."
Gramática Catalana
XI. Sufijos más corrientes en catalán
-able [-àbblå * ], -ible [-íbblå * ]: son equivalentes al Cast. "-able," "-ible": respectable,
"respectable"; possible, "posible."
-ada [-àdhå], -alla [-àllå], -am [-àm], -atge [-àtjå], -eria [-åríå]: indican grupo o
colección:: cadiram, "colecció o muchas sillas"; cristalleria, "cristalería"; gentada,
"gentío."
-aire [-àirå], -er / -era [-é / érå], -ista [-ístå], -or / -ora [-ó / -órå], -òleg / -òloga [-òlåg /
-òloogå]: como en Cast., indican ocupación u oficio: periodista, "periodista"; biòleg,
"biólogo," forner/a , "panadero/a."
-at / -ada [-àt / -àdhå]: terminación del participio de pasado de los verbos de la 1a.
conjugación (masc. y fem.): comprat, "comprado."
-ut / -uda [-út / -údhå]: terminación del participio de pasado de los verbos de la 2a.
conjugación (masc. y fem.): begut, "bebido, borracho."
-ment [-mén]: como en Cast., es una terminación propia de los adverbios: seriosament,
"seriamente"; ràpidament, "rápidamente."
-íssim / -íssimå [-íseem / -íseemå]: terminación que marca el superlativo (Cast. -ísimo).
Nota * : Pronunciación típica del catalán oriental. En las otras modalidades: [-àblå / -
íblå], es decir, sin la reduplicación.
a) Texto catalán
El professor John McProud encara era al llit, i això malgrat que el rellotge de paret del
corredor havia fet sonar ja les deu primeres campanades del dia. Aquell matí, com que
no tenia classe, havia decidit de fer un xic el mandra. A més, la nit anterior l'havia
passada fins ben tard preparant una ponència per a un congrés d'antropologia, la seva
especialitat acadèmica.
Per aquesta raó, la Roser, la seva dona, li havia portat el Washington Post al llit i ell,
després de donar una breu ullada a les notícies de primera pàgina, va passar a llegir,
com sempre feia, l'horòscop. Era Càncer i aquell dia se li pronosticava: "Poder,
autoritat, plans a llarg termini que poden incloure publicacions i viatges".
"No està malament", va dir-se amb un cert escepticisme.
De sobte sonà el telèfon. Va trucar unes quantes vegades i quan ja, tot rondinant, ell
estava a punt d'aixecar-se i despenjar l'auricular, va sentir la veu de la Roser que, des de
la cuina, el cridava.
—Jjjoohn, és per a tu!
Pel to de veu, va intuir que no es tractava de cap telefonada inoportuna, com hauria
pogut ser, per exemple, la d'un creditor, la d'un venedor de cases o, en darrera instància,
la d'un d'aquells alumnes impertinents que no saben respectar la vida privada dels
professors.
Va comprendre també que no hi havia moros a la costa. Altrament la Roser, la seva
dona, hauria pronunciat el seu nom d'una manera molt diferent: li hauria dit "Juan" o
l'hauria engegat d'una manera més seca i contundent. Quan "John" es convertia en un
"Juan" o en un "John" molt curt, sens l'allargament dels dos primers sons i, sobretot, de
la fricativa inicial, ja sabia ell que havia de procedir amb cautela.
Era una realitat que havia après en el transcurs dels vint-i-cinc anys de matrimoni.
b) Texto castellano
El profesor John McProud rodavía estaba en a cama, y ello a pesar de que el reloj de
parede del pasillo habia dado ya les primeras diez campanadas del día. Aquella mañana,
como fuera que no tenía clase, había decidido hacer un poco el petrezoso. Además la
noche anterior la había pasado hasta bastante tarde preparando una ponencia para un
congreso de antropología, su especialidad académica.
Por esta razón, Roser, su mujer, le había traído el Washington Post a la cama, y él,
después de echar una breve hojeada a las noticias de primera página, pasó a leer, como
siempre hacía, el horóscopo. El era Cáncer y para aquel día se le vaticinaba: "poder,
autoridad, planes a largo plazo que pueden incluir publicaciones y viajes."
"No está mal," se dijo, no sin cierto escepticismo.
De repente sonó el teléfono. Sonó unas cuantas veces, y cuando refunfuñando estaba ya
a punto de levantarse y descolgar el auricular, oyó la voz de Roser que, desde la cocina,
le llamaba.
—Jjjoohn, es para ti!
Por el tono de voz dedujo que no se trataba de ninguna llamada inoportuna, como
hubiera podido ser, por ejemplo, la de algún acreedor, la de algún vendedor de casas o,
en última instancia, la de alguno de aquellos alumnos impertinentes que no saben
respetar la vida privada de los profesores.
Comprendió, asimismo, que no habia moros en la costa. De otra manera, Roser, su
mujer, habría pronunciado su nombre de una manera harto distinta: le habría dicho
"Juan" o hubiera expectado su nombre de una manera seca y contundente. Cuando
"John" se convertía en un "Juan" o en un "John" muy breve, sin el alargamiento de los
dos primeros sonidos y, sobre todo, de la fricativa inicial, él ya sabía que tenir que
proceder con cierta cautela.
Era una realidad que había aprendido en el transcurso de los veinticinco años de
matrimonio.
.
a) Texto catalán
b) Texto castellano: