You are on page 1of 89

TAKAYANAGIYUJI

_
BERECZEDGÁR

JAPÁNNYELV
ALAPFOKON

1
2
TAKAYANAGIYUJI
_
BERECZEDGÁR

JAPÁNNYELV
ALAPFOKON

Akarateka
kézikönyve

3
Japánnyelvalapfokon
© Copyright Takayanagi Yuji
és Berecz Edgár
Megjelent Székelyudvarhelyen 2007-ben.
Magánkiadás
Az elõkészítésben közremûködött: Szczotka Hajnal
Tördelte és szerkesztette: Zólya Attila
Nyomdai munkálatok: Kabdebó Nyomda,
Székelyudvarhely

A kötet a JAPAN KARATE FEDERATION


és a ROMANIAN TOKUKAI ASSOCIATION
anyagi támogatásával jelent meg.

Külön köszönet
Takashi Shibuya shihannak (8 dan)
Yamakawa Kuzutada shihannak (8 dan)
Major Sándor senseinek (5 dan)
az értékes segítségért.
4
Elõszó
Oss!
A mai világban egyre több lehetõség nyílik idegen
nyelveket tanulni, s mint ilyen a japán nyelv is egyre
közkedveltebb lett, hála a fejlõdõ japán magyar kultu-
rális és üzleti kapcsolatoknak. Régebb igazi csodabo-
gárnak számított az aki elõbb megtanult
eszpe-rantóul, hogy aztán ezen a nyelven levelezve
neki kezdjen a japán nyelvvel való ismerkedésnek. A
nehezen beszerezhetõ szótárak vagy kezdetleges
nyelvkönyvek hiánya miatt így aztán érthetõ, hogy a
karate világában tevékenykedõ mesteredzõk és okta-
tók hatalmas nehézségekkel küszködtek ha a tanítvá-
nyaik a technikák japán nevei felõl érdeklõdtek vagy
ha nagyritkán japán edzõt láttak vendégül.
Ma már szerencsére más a helyzet: vannak könyvek
és szótárak, az egyetemeken japán szakok nyíltak és
akár tanfolyamokon is el lehet sajátítani a japán nyelv
alapjait. Hazánkfiai közül pedig egyre több embernek
nyílt lehetõsége – ha csak rövid távra is – meglátogat-
ni a Felkelõ Nap Országát. Mai rohanó világunkban
azonban egyre kevesebb idõ maradt tanulni, ezért az
olyan hagyományos nyelvkönyvek, amelyek az írás-
olvasásra fektettek nagyobb hangsúlyt, nem mindig
5
nyerték el az idõhiánnyal küszködõ karatékák tetszé-
sét.
Major Sándor sensei többször is említette, hogy a bo-
nyolult leckékkel és kõkemény nyelvtannal telezsúfolt
szokványos japán nyelvkönyvek helyett a hétköznapi
élet eseményeihez igazodó, kérdés-felelet típusú kön-
nyed társalgás sokkal élvezetesebb és fõleg célraveze-
tõbb olvasmány lenne minden olyan karate tanulónak
aki közelebbrõl meg szeretne ismerkedni a japán
nyelvvel. Ezen belül pedig az edzõteremben elhang-
zottak lennének igazán fontosak, hiszen sem az isko-
lai tankönyvek, sem a turisták számára készült
kézikönyvek nem tartalmazzák a karatéban haszná-
latos alapmondatokat vagy szakkifejezéseket.
Ezért elhatároztuk, hogy ezáltal egy kezdõknek és
haladóknak is egyaránt hasznos, könnyen érthetõ
rendszerû alapkönyvet állítunk össze mindazokkal a
kifejezésekkel, amelyek a leginkább használatosak
edzés közben, és megkönnyítik a japán instruktorok-
kal való kapcsolatteremtést. A legfontosabb alapisme-
retek mellett tippeket, tanácsokat és magyarázatokat
segítjük mellékeltünk, hogy ne csak lingvisztikailag,
hanem kulturálisan is segítsük a harcmûvészetek és a
japán szokások iránt érdeklõdõt.
A japán leckéket fonetikusan írtuk, az elsõsorban an-
gol nyelven besszélõknek szánt és ma nemzetközileg
használt Hepburn-féle átírás szerint.
Ezek szerint az:
a – rövid á hangot jelöl
i – rövid i hangot jelöl
6
u – ajakkerekítés nélküli rövid u (a szó végi u min-
dig rövid, pl. desu-desz, masu-masz)
e – zárt értékû
o – kevés ajakkerekítéssel képzett rövid o
k – tisztán ejtett k
s – sz értékû
sh – s hangot jelöl
t – tiszta t
ch – cs értékû
tch – ccs értékû
ts – c hangot jelölt
tts – cc hangot jelöl
n – egyszerû n
h – h értékû
m – mint a magyar m
y – j hangot jelöl
r – egyszerû magyar r, de l is lehet, mivel Japán-
ban az l hangot nem jelölik, és az l meg az r hangok
szabad variációban vannak
w – az ajkak összeszorítása nélkül képzett v hang
g – magyar g
z – dz értékû
j – dzs értékû
d – mint a magyar d
b – b értékû
p – értékû

Ezzel a könyvecskével azt szeretnénk, hogy a japán-


magyar kapcsolatokban mindeddig oly nagy problé-
mát okozó kommunikációs nehézségek
7
nak, és elõsegítsük a dojo-ban vagy a hétköznapi
életben kialakult baráti kapcsolatok tartósságát a
következõ generációnak is. Könyvünk nem csak kife-
jezetten karatékáknak szól hanem haszonnal lapoz-
hatják azok is akik a japán nyelv vagy a kultúra
szerelmesei. Kívánunk mindenkinek jó olvasást, kel-
lemes kikapcsolódást és elõremeneteleket a tanulás-
ban.

Takayanagi Yuji és Berecz Edgár


2006 november Székelyudvarhely

8
1. HIRAGANA ÉS KATAKANA

A japán nyelvben háromféle írásmódot használnak


a gondolatok kifejezésére. Ezek közül a legfontosab-
bak a kínai eredetû kanji-k, vagyis a fogalmi írásjelek.
Ezekbõl több mint 300.000 ezer van, azonban ezek el-
sajátítása évtizedeket vesz igénybe. Az iskolában is 9
évig tanítják a legfontosabb, a hétköznapi élethez
szükséges 3500 írásjelet.
A közel 100 hiragana és ennek megfelelõ katakana
írásjelek sokkal egyszerûbbek, és míg az elõbbiekkel
a ragokat, toldalékokat (vagy a túl bonyolult kanji-kat)
írják, a katakana írásjelek csupán a külföldi eredetû
szavak, nevek és kifejezések átírására szolgálnak.
Az alábbiakban mellékeljük a hiragana és katakana
írásjeleket, s ezek segítségével bárki leírhat japán sza-
vakat vagy fõleg a saját nevét.
A hiraganával vagy katakanával akár levelet is írha-
tunk japán barátainknak, sõt még a romaji-val (római
írás) szöveget is megértik.
Jó szórakozást!

9
Hiragana jelkészlet

10
11
12
Katakana jelkészlet

13
14
2. ÜDVÖZLÉS – AISATSU

Isten hozta, szívesen látjuk! – Irasshaimase!

Jó reggelt – Ohayo gozaimasu

Jó napot – Konnichi wa

Jó estét – Konban wa

Jó éjszakát – Oyasumi nazai

Megjegyzés: A fenti üdvözlések egyszerû udvarias


formában tiszteletteljes megszólítások. Barátainkat
vagy a velünk egy rangban levõket üdvözölhetjük
egyszerûbben is:
pl. – ohayo vagy oyasumi.
Erre tessék – Kochira e dozo

15
Lépjen be, kérem – Haitte kudasai

Kérem foglaljon helyet – Dozo, okake kudasai

16
3. BEMUTATKOZÁS – GOSHOKAI

Pl. Takayanagi Yuji vagyok. – Watashi wa


Takayanagi Yuji desu.

Takayanagi Yuji vagyok – Takayanagi Yuji desu.


Az én nevem Takayanagi Yuji. – Watashi no namae
wa Takayanagi Yuji desu.

Megjegyzés: A japánok a magyarokhoz hasonlóan a


családnevüket írják elõl.
Bemutatom a tanáromat – Watashi no sensei o
goshokai shimasu.

Bemutatom a barátomat – Watashi no tomodachi o


goshokai shimasu.

Ez az ember az én tanárom – Kono hito wa watashi


no sensei desu.

17

You might also like