You are on page 1of 25

Trados e open source:

uma análise comparativa

Elena Galvão Daniel Reifferscheid


Informática da Tradução Inês Gomes
FLUP 2011 Miguel Figueiredo
Paula Silva
Open Source = software que
pode ser utilizada, redistribuída
ou reescrita sem pagar ao criador
original.

Primeira definição de "open source" foi


estabelecida pela Open Source Initiative
em 1998
Filosofia
ou
Pragmatismo?
Alguns exemplos de open source

* OpenOffice

* WordPress

* Linux

* Firefox
Open Source CAT Tools

* Omega-T

* Anaphraseus

* Google Translator Toolkit

Etc...
Anaphraseus

- Plug-In do OpenOffice
- Interface igual ao WordFast
- Exige um certo conhecimento de scripts
- TMs suportadas: txt e tmx
- Memória de tradução ilimitada
- Não tem análise de pré e pós produção, concordância ou
fusão de memórias de tradução
-Formatação visível durante a edição
-Toolbar e aba própria
- TMs exigem códigos
- Impossível fundir memórias
Conclusões (Anaphraseus)

- difícil de aceder e difícil de utilizar


- mensagens de erro pouco compreensíveis para um não
programador
- read me relativamente completo
- programa no geral pouco fiável
Trados Studio 2009

Características:

- Interface semelhante ao SDLX (standalone)


- Inclui também o Trados 2007 (macro para Word)
- Passolo (localização)

 
Trados Studio 2009
Vantagens:

- Análise de múltiplos ficheiros


- Gestão de projectos (estado de conclusão, prazo de entrega,
etc.)
- Utilização de múltiplas TMs, incluindo a tradução automática
SDL
- Importa e exporta TM em formato tmx
- Suporta o formato PDF

Desvantagens:

- Preço
Tags de formatação 
Mensagens de aviso relativas à formatação
Análise do ficheiro
Exportar a memória (tmx)
OmegaT
Características:

- Fuzzy matches
- Possibilidade de tratamento de vários ficheiros em simultâneo
- Permite diferentes formatos num só projecto
- Uso de várias TMs em simultâneo
- Glossários externos
- Tags de formatação 
-TMs suportadas: tmx
- Segmentos por frases ou parágrafos
 

Tags de formatação
 

Gravação de
documentos traduzidos
 
Conclusões (OmegaT)

- Read me relativamente completo


- Difícil de utilizar (não é user friendly)
- Não tem função Align
- Não faz análise de projecto (não conta palavras)
- Tags confusos que dificultam a realização da tradução
Google translator toolkit
http://translate.google.com/toolkit
Características:

-usa memórias de tradução .tmx e glossários CSV


-conjuga TM com MT
-online e portátil

Formatos:
* HTML (.html) - basta colar url
    * Microsoft Word (.doc)
    * Texto OpenDocument (.odt)
    * Texto simples (.txt)
    * Rich Text (.rtf)
    * SubRip (.srt)
    * SubViewer (.sub)
- stand alone environment
- usa por default uma TM global e partilhada na web
- várias memórias de tradução e simultâneo - problemas
- nomes são simplificados, para leigos. então por exemplo:
concordance - pesquisa de tradução personalizada
- Formatação - {0}In fact, if a closer look at{/0} {2}historical{/2}→
Conclusões Google translator toolkit

Positivo:

+ conjuga TM com MT
+ online e portátil
+ traduz páginas Web muito fácil e rapidamente
+ abre os formatos mais importantes
+ não usa jargão complicado
+ ideal para não tradutores

Negativo:

- não é fácil importar e exportar memórias


- não tem função analyse
- na tradução de Wiki e Knowl é incontornável TM global
- pouco adequado para trabalhos profissionais
Conclusões
- As ferramentas open source, regra geral, não têm o mesmo
nível de qualidade e acessibilidade que o Trados

- As ferramentas open source exigem um certo grau de


aptidão do utilizador superior ao do exigido pelo Trados

- Isto é tornado mais grave pelo facto de haver pouca


informação sobre as ferramentas online

- O open source, pensemos o que quisermos sobre a sua


ideologia base, não é uma opção pragmática para um tradutor
profissional

You might also like