Professional Documents
Culture Documents
Yolanda Hipperdinger
UNSur-CONICET
1. Introducción
Sobre la región del sudoeste bonaerense (constitución geográfica, poblamiento, organización política,
etc.) véase principalmente Weinberg (1988).
2
Respecto de la composición del aluvión inmigratorio y del multilingüismo resultante en la región,
véanse i.a. Fontanella de Weinberg (1979) y Fontanella de Weinberg et al. (1991). Por la caracterización
de la variedad española dialectal correspondiente (el español bonaerense, al que nos referiremos casi sin
excepción simplemente como español en el marco de este trabajo, dado que ninguna otra variedad
territorial resulta implicada), véase i.a. Fontanella de Weinberg (2000:37ss.).
3
Sobre el desarrollo de este bilingüismo transicional en las diversas comunidades inmigratorias del
sudoeste bonaerense, véanse i.a. Fontanella de Weinberg (1996) y Hipperdinger (2004a). Para el análisis
detallado de la política educacional orientada a la asimilación de la población extranjera, con especial
atención a la homogeneización lingüística, véase Di Tullio (2003).
4
Para un detalle de los principales factores actuantes en grupos particularmente conservadores y en la
comunidad italiana, en la que se verificó el desplazamiento más acelerado, véanse respectivamente
Hipperdinger y Rigatuso (1996) y Rigatuso y Hipperdinger (1999).
Yolanda Hipperdinger
2
Préstamos léxicos y etnicidad
encontrarse los nombres de comidas, seguidos por los de otros objetos culturales
peculiares, los de canciones y otras composiciones tradicionales, etc.10 Algunas pueden
“desbordar” el uso intergrupal y llegar a generalizarse,11 como ha ocurrido con un
amplio número de nombres de comidas italianas que se expandieron al conjunto del
español regional (v. e.g. Blengino 1990:126 et alibi), mientras que otras permanecen en
uso solo dentro de los límites del grupo. Así como el “desborde” requiere de la difusión
extragrupal de los referentes correspondientes, la retención intragrupal requiere el
mantenimiento de contenidos culturales, si bien este mantenimiento reflejado por los
préstamos intracomunitarios, según llevamos dicho, no se encuentra necesariamente
aparejado al dominio de las lenguas donantes.
Otros préstamos intracomunitarios, en cambio, no son de uso “obligado”; se
cuentan entre ellos algunas fórmulas de tratamiento nominales que solo cobran su valor
(afectivo, humorístico, etc.) entre miembros del mismo grupo, y elementos léxicos con
equivalentes de uso regular en la lengua intergrupal. En el caso de estas transferencias
léxicas “no obligadas”, la motivación para su permanencia en uso se erige en un
interrogante crucial. Hace ya décadas, la conservación de la posibilidad de yuxtaponer
emisiones en más de una lengua, como recurso para una amplia gama de funciones
conversacionales, ha sido considerada una motivación para el mantenimiento del
bilingüismo (Myers-Scotton 1982). En la misma dirección, puede avanzarse la hipótesis
de que la disponibilidad de un recurso (formal y funcionalmente) similar constituya, del
mismo modo, un motivo suficiente para la retención.
(…) bastoncitos chinos creo que se llaman, pan de leche con crema pastelera,
[khúγә]…
Si coller16 (20-12-07)
1
13
4
Préstamos léxicos y etnicidad
17
Seguimos aquí el esquema fonológico que proponemos en Hipperdinger (2005:24).
18
La identidad sobre la que la elección de alternantes divergentes ofrece información no es
necesariamente siempre ni solamente étnica (v. e.g. Hipperdinger 2006c y 2007b); en el marco que en
esta ponencia trazamos y en vistas de nuestros propósitos actuales, no obstante, a ella nos limitamos.
Sobre el uso de tales alternantes, en la escritura y en la oralidad, véase Hipperdinger (2007d). Para una
exposición de los problemas clasificatorios que tales ocurrencias plantean y una revisión de los criterios
implicados, véase Hipperdinger (2006b).
19
Recuperamos este mismo ejemplo en trabajos anteriores (Hipperdinger 2006c y 2007a).
Yolanda Hipperdinger
4. Síntesis y proyecciones
Para cerrar esta breve comunicación, nos interesa puntualizar algunas cuestiones para
plantear (y dejar abierto) el interrogante de mayor importancia al que entendemos que
acercan.
1) En primer lugar, los préstamos intracomunitarios pueden considerarse una
forma de existencia residual de las lenguas que han sido desplazadas.20 El español de
los miembros de una x comunidad de lengua étnica desplazada queda caracterizado por
ellos, al menos en sus usos regulares (i.e. dentro del grupo). Sirven de este modo a una
función simbólico-demarcatoria que, a su vez y como ya hemos dicho, puede constituir
la motivación básica de su mantenimiento. Ahora bien: si ello es así, cabe preguntarse
qué sostiene el “deseo de demarcar”, o -lo que es igual- qué componente(s) de la
etnicidad perciben como vigente(s) y deseable(s) los actores sociales en el marco de la
asimilación y la homogeneización lingüística operada.21
2) En segundo lugar, resulta evidente que si bien los préstamos
intracomunitarios también pueden “filtrarse” al uso intergrupal, normalmente
requerirán de explicaciones, traducciones, etc., aun cuando (en tales casos de
interferencia) la intención no sea “llamar la atención”. Esto, que por un lado ratifica la
posibilidad de concebir el español intergrupal y el intragrupal en distribución diglósica
(Hipperdinger 2007b), por otro lado contribuye a dar cuenta de la diferencia de
frecuencia relativa que se constata, en interacciones intergrupales, entre tales
ocurrencias (normalmente inhibidas) y las (relativamente frecuentes) de realización
divergente de préstamos de uso general, que salvo excepciones no ponen en juego la
inteligibilidad. No obstante, todos los casos de recurrencia a préstamos
intracomunitarios fuera del grupo cuentan como usos marcados, al igual que los de
recuperación de las configuraciones de origen para los préstamos de uso común
generalizados bajo configuraciones adaptadas. Por ello, tanto para los primeros como
para los casos en que la información sobre el usuario comportada por los segundos es
principalmente étnica (v. n. 18), es igualmente pertinente la pregunta que antes dejamos
2
20
Una descripción semejante, para variedades lingüísticas de desplazamiento masivo de ya larga data, se
aplicaría por ejemplo a la situación sociolingüística de los descendientes de africanos en la comarca
Viedma-Carmen de Patagones estudiada por Araque (2004, 2006 et alibi).
21
Cabe destacar en este punto que asumir una perspectiva subjetiva en relación con la etnicidad (v. n. 8)
implica también tener en cuenta que los individuos que se consideran pertenecer a un mismo grupo
étnico podrán sostener visiones diferentes respecto de los límites y contenidos definitorios del mismo, así
como de su propio papel en él (podrán, por ejemplo, considerarse más o menos centrales a las redes
interactivas que se establezcan sobre la base de esa pertenencia).
6
Préstamos léxicos y etnicidad
planteada, para intentar dar respuesta a la cual proyectamos futuros estudios empíricos
específicos.22
Referencias
Blengino, Vanni 1990. Más allá del Océano. Un proyecto de identidad: Los
inmigrantes italianos en la Argentina. 2a. ed. Trad. de Antonio Bonanno y Liliana
Huberman. Buenos Aires: Centro Editor de América Latina.
22
Un ejemplo de investigación en tal sentido lo constituye el estudio de Gugenberger (2001) sobre la
asimilación de los inmigrantes gallegos en Buenos Aires, orientado a determinar qué contenidos
culturales consideran relevantes dichos inmigrantes y sus hijos para su propia identidad (y, en particular,
qué rol le cabe a la lengua gallega).
Yolanda Hipperdinger
8
Préstamos léxicos y etnicidad
Weinberg, Félix (dir.) 1988. Historia del sudoeste bonaerense. Buenos Aires: Plus
Ultra.