Professional Documents
Culture Documents
Approval
NIP. 195708181985031004
NIP. 197504142002121002
NIP. 197707302003122002
i
FORM OF APPROVAL
Approved by:
ii
STATEMENT
Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis
No other person’s work has been used without due acknowledgment in the
This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma
iii
WISE WORD
"Cukuplah Allah menjadi Penolong kami dan Allah adalah sebaik-baik Pelindung."
(yaasiin: 58)
iv
ACKNOWLEDGEMENT
I would like to take this very special occasion to acknowledge and thanks
to all people who have ever catched me whenever I fall, for the encouragement,
support and friendship that make me able to pass the hard and long time of
composing this thesis. I do realize that this thesis could not finish without helps of
persons who have been very kindly and helpful until this thesis is completed:
advice.
Social and Political Sciences, for his approval for this thesis.
v
6. My beloved Father and Mother for their everlasting love, pray, patience
and support, my sister and her husband mba Lilis and mas Trisno for her
vi
ABSTRACT
The result of this study shows that 71,4% of the data are equivalent, and 28,6% of
the data are classified as not equivalent with the grammatical structure of source
language and target language when the sentence is translated from source
language (SL) to target language (TL). Meanwhile, the translation strategies found
in this research are addition (40 data), subtraction (82 data), shift (9 data),
borrowing (17 data), deletion (35 data), modulation (217 data), literal translation
(420 data) and free translation (1 data).
Based on the outcome of this research, it can be concluded that most of the
translation of passive voice sentence is equivalent with the grammatical structure
of source language and target language grammar when the sentence is translated
from SL to TL. Besides, there are still many not equivalent data with the
grammatical structure of source language and target language when the sentence
is translated from SL to TL. If it is seen from the result of the translation from the
meaning of the sentence in the source language, it can be concluded that the
passive voice sentence doesn’t have to be translated with the passive voice
sentence too in their translation. It depends on the contextual situation, because
languages which have a category of voice do not always use the passive with the
same frequency. Meanwhile, dealing with the strategy, it is suggested that the
translator reduces the strategy of literal translation which only focused on the
form and structure of the target language but more focused on the content or the
message.
vii
ABSTRAK
Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa ada 71,4% data yang sepadan dan
28,6% data yang diklasifikasikan sebagai data yang tidak sepadan dengan struktur
tata bahasa dari bahasa sumber dan bahasa sasaran ketika kalimat tersebut
diterjemahkan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Sementara itu, strategi
penerjemahan yang ditemukan dalam penelitian ini adalah addition (40 data),
subtraction (82 data), shift (9 data), borrowing (17 data), deletion (35 data),
modulation (217 data), literal translation (420 data) dan free translation (1 data).
Hasil dari penelitian ini, dapat disimpulkan bahwa sebagian besar dari terjemahan
kalimat pasif adalah sepadan dengan struktur tata bahasa dari tata bahasa sumber
dan bahasa sasaran ketika kalimat tersebut diterjemahkan dari bahasa sumber ke
bahasa sasaran. Selain itu, masih ada banyak data yang tidak sepadan dengan
struktur tata bahasa sumber dan bahasa sasaran ketika kalimat tersebut
diterjemahkan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Jika dilihat dari hasil
terjemahan dari arti kalimat dalam bahasa sumber, dapat disimpulkan bahwa
kalimat pasif tidak harus diterjemahkan dengan kalimat pasif dalam
penerjemahannya. Hal tersebut tergantung dari situasi kontekstual, karena bahasa
yang memiliki kategori voice tidak selalu menggunakan bentuk pasif dalam
frekuensi yang sama. Sementara itu, berdasarkan strategi, disarankan bahwa
penerjemah mengurangi strategi literal translation yang hanya memfokuskan pada
bentuk dan struktur dari bahasa target, tetapi lebih memfkuskan pada isi pesannya.
viii
Dedicated To my beloved family
ix
TABLE OF CONTENTS
TITLE
ACKNOWLEDGEMENT …………………………………………….. …v
CHAPTER I INTRODUCTION
xii