Professional Documents
Culture Documents
Nota: Caso o substantivo que o sucede comece por vogal ou por h mudo e seja singular, então os
artigos le e la devem ser substituidos por L'. Exemplo: l'encrier — o tinteiro
Nota 2: Os nomes próprios de pessoas e cidades não levam artigo, caso semelhante ao que acontece
no Inglês. (Os paises levam o artigo: la France, la Belgique, ...)
Nota 3: Tal como acontece no Português, o artigo definido em Francês pode ser contraido com
preposições: de le fica du e de les fica des mas de la não muda.
Artigo Indefinido
Quando des precede um adjetivo,sua nova forma é de. Exemplo: un bon livre/de bons livres
I. Regra geral:
As preposições NO, NA, NOS, NAS correspondem, normalmente, às formas AU, À LA, AUX em
francês. Isso mesmo: as 4 formas do português correspondem a apenas 3 em francês:
NO = AU
NA = À LA
NOS = AUX A forma no plural é a mesma em francês, tanto no masculino, como no feminino.
NAS = AUX
Expressões de Tempo
Expressões de Direção
à côté de - ao lado de
à deux kilomètres d’ici – a dois quilômetros daqui
à droite de - à direita de
à gauche de – à esquerda de
à la fin de – no fim de
à la page – na página
à travers – através
à un mètre de hauteur – a um metro de altura
au bas de – no fundo de
au bout de - no fim de (distância)
au coin de – na esquina de
au fond de – no fundo de
au milieu de - no meio de
au pied de - no pé de
au sommet de – no topo de
au-dessous de – embaixo de
au-dessus de – encima de
loin de – longe de
près de – perto de
Geralmente, se usa a preposição de localização sem colocar artigo para as cidades e ilhas.
Exemplos:
Je suis à Paris.
Je suis à Cuba.
Je suis à Milan.
Para os países e continentes, normalmente se usa o artigo. Para as cidades e ilhas, se o artigo
fizer parte do nome, o mesmo permanece de acordo com as regras abaixo:
Exemplo:
Je suis au Portugal
Je suis au Brésil
Je suis au Caire
Exemplo:
Je suis en Italie
Je suis en France
Exemplos:
As preposições
É uma palavra (à, de, dans, avec – à, de, em, com) ou um grupo de palavras (à la fin de, grâce à, au
lieu de – a fim de, graças à, no lugar de) invariável.
A preposição não possui existência independente, mas ela estabelece ao mesmo tempo uma relação
sintáxica (ela liga dois elementos na frase) e uma relação semântica (ela introduz um sentido) entre
duas palavras.
1. um nome (substantivo)
Ex: C’est un cadeau pour Pierre (É um presente para Pierre) ;
2. um pronome
Ex : Ce cadeau, c’est pour lui ou pour elle ? (Este presente, é para ele ou para ela?) ;
Je suis heureux de recevoir ce cadeau / d’avoir reçu ce cadeau (Eu estou feliz em receber este
presente / por ter recebido este presente).
1. relação de possessão
Ex: un verre à vodka (um copo para vodka, que serve para colocar vodka);
3. relação de tempo
Ex: Je serai en vacances à la fin du mois de décembre (Eu estarei em férias no fim do mês de
dezembro).
C) Formas:
1. palavras simples: de, à, sur, dans, chez, par, pour… (de, à, sobre, em, na casa de, por, para…);
Ex: Je travaille à Berlin mais j’habite en banlieue. Je vais au bureau à moto. (Eu trabalho em Berlim
mas eu moro no subúrbio. Eu vou ao escritório de moto)
2. palavras compostas: à cause de, afin de, à travers, jusqu’à, auprès de, au-dessus de, loin de… (por
causa de, a fim de, através, até, junto de, acima de, longe de…);
Ex: À cause de la tempête, les rues sont très sales. (Por causa da tempestade, as ruas estão muito
sujas)
Ex: Elle peut parler durant des heures sans arrêt (Ela pode falar durante horas sem parar)
4. antigos particípios passados como: vu, excepté, passé (visto, exceto, passado);
Ex: Tous mes amis sont Français, excepté Paloma (todos meus amigos são franceses, exceto
Paloma)
5. certos adjetivos como: sauf, plein (salvo, pleno).
Ex: La fête aura lieu le 1er octobre, sauf contrordre (A festa será em 1º de outubro, salvo
contraordem)
As preposições variam muito de acordo com o tipo de lugar com o qual ela será utilizada (país,
cidade, região etc.). Por isso eis um pequeno artigo que visa a esclarecer essa inconstância.
Os nomes de cidade não têm artigo (Paris, Rome, Berlin, New York etc.)
- O lugar onde se está ou o lugar para onde se vai. A preposição utilizada: “à”.
Ex: Je vais à Paris, à Roma, à Rio de Janeiro. J’habite à Marseille, à Toulouse, à Athènes (Eu vou à
Paris, à Roma ao Rio de Janeiro. Eu moro em Marselha, em Toulouse, em Atenas).
* Percebe-se que mesmo diante de nomes de cidades que começam por vogal (Athènes) é utilizado
o pronome “à”.
Ex: Je suis né à La Havane, au (à + le) Havre, à La Rochelle… (Eu nasci em Havana, no Havre, em
La Rochelle…).
! – Atenção: o endereço de uma pessoa, de uma empresa etc. é escrito sem artigo e sem preposição.
Ex: J’habite 33, rue de l’Étoile. (Eu moro na rua de l’Étoile nº 33).
* Nomes de país masculinos e que começam por uma consoante (le Canada, le Brésil etc.):
Ex: José vient du Paraguay et Makelele du Cameroun. (José vem do Brasil e Makelele do
Camerun).
* Nomes de país femininos ou que começam por uma vogal (la Bolivie, la Chine, l’Italie…).
Excepção: Le Yémen.
Ex: Cette année je suis allé en Espagne, en Grèce et en Écosse. (Este ano eu fui à Espanha, à Grécia
e à Escócia).
Ex: Il est arrivé de France et elle, d’Italie. (Ele chegou da França e ela, da Itália).
* Nomes de ilhas, sem artigo (Cuba, Chypre, Taiwan, Madagascar, Madère, Porto-Rico…)
Les prépositions et les articles contractés (as contracções das preposições com os
artigos) - 7º ano
Tal como em português, os artigos definidos (le, la, l', les) precedidos de "à" e "de", combinam-se
com estas preposições formando uma só palavra (com o artigo definido "la" não há contracção: à la,
de la).
Exemplos:
....................
Algumas preposições – à, de, en e chez - têm usos especiais e podem variar em significado de
acordo com a maneira que são usadas.
As preposições à e de podem ser usadas para expressar posse, indicar local ou direção:
As preposições à e de podem ser usadas para indicar uma qualidade, uso ou como algo é feito.
A preposição chez é usada para dizer em ou para a casa de alguém ou seu lugar de trabalho. É
sempre seguida de o nome da pessoa ou um pronome.
en voiture – de carro
en autobus – de ônibus
en bateau – de barco
en chemin de fer / en train – de trem
en avion – de avião
en métro – de metrô
en soie – de seda
en laine – de lã
en bois - de madeira
en fer – de ferro
en acier – de aço
en porcelaine - de porcelana