Professional Documents
Culture Documents
OBSERVACIONES GENERALES:
La gran mayoría de los estudiantes de las escuelas normales dominan bien su lengua
materna en la forma oral en contextos tradicionales y también son capaces de aplicarla
hasta cierto punto a contextos nuevos. Sin embargo es necesario desarrollar su competencia
comunicativa para que el estudiante sea capaz de expresar sus sentimientos, deseos,
intereses e ideas de una forma adecuada y crítica en cualquier situación y con cualquier
persona. Lo importante es que el estudiante tenga la posibilidad de expresarse libremente
haciendo uso de su idioma en la escuela.
El uso de palabras españolas se debe en primer lugar a la ausencia o al
desconocimiento de las palabras correspondientes en la lengua materna sobre todo cuando
se refiere a asuntos de la modernidad. Muy frecuente es el uso de conectores, conjunciones
y preposiciones españolas. La lectura de textos en la lengua materna representa ciertas
dificultades en la comprensión, especialmente cuando se trata de textos con temas técnicos
o que no son de uso común.
Las mayores deficiencias se presentan en la expresión escrita y en la traducción de
palabras que no existen en su idioma. Los problemas en la traducción de oraciones se dan
más del castellano a la lengua materna. La mayoría de los estudiantes tiende a la traducción
literal, a utilizar muchos préstamos del castellano o a trasladar las estructuras gramaticales
del idioma español a su lengua materna. Muchas veces la traducción queda incompleta
debido a la falta o escasez de caudal léxico del idioma maya para los temas de la
modernidad ya mencionados.
Esto tal vez demuestre más la falta de práctica en este tipo de ejercicios para lograr
una cierta exactitud en la traducción en diversos temas, desde los más sencillos hasta los
complejos. Los estudiantes realizan la ortografía en primer lugar según su percepción
auditiva. Agregado a esto, todavía no existen reglas claras para escribir los idiomas mayas.
Por tal razón pronuncian las palabras en voz alta para facilitar la identificación de ciertos
fonemas.
El aprendizaje anterior del alfabeto castellano y de otros alfabetos también crea
interferencias o transferencias. En los tres idiomas hay problemas en la diferenciación de
las consonantes y vocales glotales y no-glotales, pero también en la diferenciación de k y q
o k y qu , los estudiantes escriben (kotz'i'j, qotz'i'j y cotz'i'j) (uq, uk) (ik, iq) Estos
problemas son probablemente resultados de una reducción fonológica. También se
reconoce que antes no se desarrollaba el curso de idioma maya enfatizando en las
2
2
3
Sólo existen textos antiguos de la época de la colonia en K'iche' (Popol Vuj, Títulos)
y en Kaqchikel (Título de Tecpán). Pero sería interesante tratar estos textos también en las
clases de Tz'utujil y Mam, por lo menos en cuanto traten temáticas relacionadas con estos
grupos étnicos.
3
4
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Metodología:
La metodología de la Modalidad A se basa en el ejercicio constante de modelos y en la
corrección de problemas de los alumnos. Además se propone el uso de textos literarios
como base para la ejercitación, la utilización de la grabadora para la realización de
ejercicios orales, la organización de lecturas dramatizadas, la presentación de exposiciones
orales y la participación, entre alumnos, en mesas redondas, foros, etc. La Modalidad B
parte de la exposición teórica pero incluye ejercicios prácticos. Se desarrolla con base a
textos y discursos, la gran mayoría de ellos producidos por los propios alumnos. Una parte
importante del trabajo se realiza fuera del aula, en observaciones del uso del lenguaje en
diferentes contextos de uso tanto individuales como comunitarios. Las unidades relativas
a la literatura retoman textos cortos y se basan en la lectura y el comentario de los
alumnos, buscando la contextualización sociohistórica y cultural de las obras.
Se sugiere presentar en las dos modalidades y para las respectivas finalidades (A:
ejercitar, dentro del género, las cuatro habilidades de escuchar, hablar, leer, escribir y, B,
analizar las estructuras gramaticales y discursivas). textos orales o escritos que representan
el tipo de discurso a estudiar.
4
5
Evaluación
Se centrará en los logros del futuro docente en el uso de las cuatro habilidades
comunicativas para la producción de discursos orales y escritos, el manejo en la lengua
materna de los distintos temas de la escuela y de otros ámbitos inmediatos. La lectura y
elaboración de distintos tipos de textos escritos en lengua maya y la producción literaria,
sobre todo de temas infantiles.
Se observará los avances que se vayan alcanzando sobre el manejo de la estructura del
idioma y sus implicaciones en la docencia sobre la misma materia en la escuela primaria
bilingüe.
Carga horaria: Está estructurado el curso en diez unidades para sexto grado de
magisterio y de cinco períodos semanales.
5
CONTENIDOS
UNIDAD I
7
8
traducción al castellano.
5. Transformar -Transformación de -Explicación y ejemplificación de Resultados del
oraciones del activo oraciones del activo al los mecanismos que utiliza el trabajo grupal.
al pasivo en el idioma pasivo. idioma Mam para transformar
Mam. oraciones del activo al pasivo.
-Ejercicios de transformación de
oraciones del activo al pasivo.
-Presentación de resultados del
trabajo grupal.
6. Elaborar -Vocabulario: -Modernización léxica del idioma DIGEBI Y PEMBI El resultado final
neologismos a usar -Formar vocabularios en el Mam. Neologismos. del trabajo.
en temas sociales y contexto de desarrollo -Campos en que debe tener La participación
económicos. económico y social. presencia el uso del idioma Mam. individual.
-En grupos de trabajo, elaborar
un listado de palabras técnicas en
el área social y económico. Por
ejemplo: desarrollo, proyecto,
autodesarrollo, economía,
empresa, etc.
-En grupos de trabajo, elaborar
las palabras nuevas.
-Presentación y discusión en el
gran grupo del resultado del
trabajo de grupos.
8
9
-Versión final.
7. Identificar el -Derivación de sustantivos -Ejemplicación de uso del -uso de los
mecanismo que tiene del pasivo. Mam: con el mecanismo Mam para derivar sustantivos
el idioma Mam para sufijo -enj: txikenj "el sustantivos del pasivo. derivados de
derivar sustantivos cocido" -Aplicación del sufijo –enj a pasivos.
del pasivo. otros ejemplos.
-Aplicación en oraciones de
sustantivos derivados del pasivo.
8. Identificar el -Voz pasiva : -Explicación sobre el verbo -Pérez, Eduardo y -Ejercicios
funcionamiento y -Estructura del verbo pasivo: pasivo. Jiménez Odilio. individuales de
estructura del verbo como el verbo intransitivo -Ejercicios de identificación de Op.cit. pp.331-336. uso del verbo
pasivo. con el absolutivo (juego B) y los componentes del verbo -PLFM. Op.cit.pp. pasivo.
el sufijo del pasivo o pasivo pasivo. 199-201.
completivo. -Ejemplificación del -Pérez, Eduardo y
-Afijos del pasivo y pasivo funcionamiento del verbo pasivo Jiménez Odilio.
completivo. Mam: -et, -j, con sus distintos afijos. Op.cit p. 336.
njtz, pasivo procesivo: -baj) -Redacción de pequeños textos -Lainez. Op.cit.pp.
-función: enfatizar al con usos intencionales del verbo 45 y 46.
paciente; omisión del agente pasivo en sus distintas formas y - Pérez, Eduardo y
(se puede agregar el agente funciones. Jiménez Odilio.
en combinación con un Op.cit. p. 340.
sustantivo relacional. Mam:
tu'n)
-marcadores finales: como el
9
10
verbo intransitivo
UNIDAD II
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
1. Planificar y -Ejecución de una -En grupos, enlistar problemas -Técnicas de -El informe final
ejecutar una entrevista estructurada. de la comunidad y cuestiones de investigación. del grupo de
entrevista desarrollo comunitario. trabajo.
estructurada. -Planificación de una entrevista
estructurada que tenga como
contenido uno de los temas
establecidos.
-Aplicar la entrevista con
autoridades de la comunidad
sobre (alcalde auxiliar, alcalde
municipal, principales) en L1).
-Conjuntamente, hacer el
análisis de los resultados.
-Elaboración de un informe
final en lengua materna.
2. Elaborar -Resumen escrito en L1. -Lectura del informe del -el resumen
resúmenes en lengua ejercicio anterior. individual en
materna con temas -En forma individual, elaborar lengua materna y
técnicos de interés de un resumen. su traducción al
10
11
11
12
5. Transformar Análisis del cambio del sentido. -Ejemplificación de la PLFM.Op.cit.pp.20 Exposición del
oraciones con verbos Mam: ma kub' ttzyu'n Wel transformación de oraciones 2-204. trabajo en grupo.
activos con agente y Jwana. > A Wel ma kub' tzyun con verbos activos a oraciones
paciente en oraciones te Jwana) con verbos en voz antipasiva.
con verbos en voz -En parejas, redactar oraciones
antipasiva con verbos activos y
manteniendo los dos transformarlas a oraciones con
complementos. verbos en voz antipasiva.
-Presentación de los resultados
del trabajo en grupo.
12
13
13
14
UNIDAD III
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
1. Identificar la idea -Lectura de periódicos -Lectura individual de cualquier Periódico El -El resumen oral y
central de una noticia escritos en lengua materna. artículo del periódico El Regional. Regional. la exposición de la
periodística escrita en -Resumen oral de los artículos idea central de la
idioma Mam. leídos en L1. noticia.
-Exposición de la idea central de la
noticia.
-Identificación de préstamos del
Castellano.
-Traducir el contenido de la noticia
a L2 .
2. Trasladar -Traducción de artículos de -Selección de las noticias a Cualquier -la traducción hech
contenidos de periódicos de L2 a L1 traducir. periódico. en grupos.
artículos escritos en -Identificación conjunta de -El uso del orden
lengua dos a lengua palabras de lengua dos que no básico.
materna. existen en lengua materna.
-En parejas, traducir a lengua
materna el contenido de las
noticias.
-Lectura de la traducción hecha.
-Observarciones en el texto el
14
15
15
16
periódicos que hacen recopilar los neologismos Comunidad final del grado.
uso de la lengua utilizados. Lingüística Mam
materna. -Presentación de los neologísmos de la ALMG.
ante los demás. -otros.
-Integración de la recopilación de
neologismos a nivel del grado.
-Exposición de los neologismos.
5. Identificar la -Gramática: - Características de la voz Pérez, Eduardo y -Explicación sobre
estructura de la voz -Estructura de la voz agentiva. Jiménez Odilio. la estructura de la
agentiva en textos. agentiva. -Ejemplos de la voz agentiva. Op.cit.p336 . voz agentiva.
-Estructura de la voz agentiva:
como verbo intransitivo con el
afijo personal del juego B; los dos
constituyentes (agente y paciente)
en su forma nominal pueden estar
presentes como en la oracion
activa, sólo que el agente se
encuentra en la posición
topicalizada (preverbal).
-Ejercicios de identificación de la
voz agentiva en textos.
Explicación sobre la estructura de
la voz agentiva.
6. Identificar los -Sufijos del antipasivo de -Ejemplificaciones y explicaciones Lainez. Op.cit.p. Textos con
16
17
sufijos de antipasivo enfoque: Mam: -n sobre lo que es un antipasivo de 97 y 98. oraciones que
de enfoque. enfoque. hacen uso del
-Construcción de oraciones con antipasivo de
antipasivo de enfoque. enfoque.
-Elaboración de pequeños textos
con oraciones haciendo uso del
antipasivo de enfoque.
17
18
UNIDAD IV
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
1. Tratar temas -La cultura. -Lectura de un texto sobre la -Participación en
teóricos en forma oral cultura escrito en lengua dos. el debate y el
y escrita -Debate sobre lo que es la cultura. resumen oral en
-Discusión en donde se aplique lo lengua materna.
que es la cultura a la cultura maya
y específicamente la de los mames.
-Resumen escrita en lengua dos.
-Resumen oral en lengua materna.
2. Traducir temas -Traducción escrita a L1 -Identificación de palabras del Presentación de
teóricos de lengua texto sobre cultura que no tengan neologismos.
dos a lengua materna. equivalencia en Mam. Artículo
-En grupos de trabajo, hacer traducido.
neologismos para dichas palabras.
-Presentación de los neologismos.
-Por parejas, traducir el contenido
del texto sobre cultura a lengua
materna.
-Lectura de la traducción realizada.
3. Redactar un texto -Redacción de un artículo -Por grupos de trabajo, realizar Personas adultas de -El artículo sobre
en lengua materna sobre los preparativos del entrevistas con personas que la comunidad. el baile de la
18
19
19
20
lengua materna.
-En grupos de trabajo, traducir al
castellano las oraciones complejas
redactadas. Presentarlas al grupo.
-Redacción de pequeños textos en
Castellano con uso de las
oraciones complejas.
5. Analizar la función -Función de los participios. -Lectura de diversos textos. Textos elaborados -Explicación
de los participios en -Identificación de los participios. en el contenido uno sobre la función
distintos textos. -Explicación sobre la función de dos y cuatro de esta de los participios.
los participios. unidad.
-Comparación de una oración que Otros.
lleva participio con una que no lo
lleva.
20
21
21
22
UNIDAD V
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
1. Argumentar -Discusiones sobre temas -Selección grupal de temas Apoyo escrito -Participación en
oralmente su postura controvertidos de actualidad. controvertidos en la localidad y a elaborado en clase. los grupos de
sobre temas nivel nacional. –En pequeños trabajo.
controvertidos de la grupos, preparar los contenidos -Presentación del
actualidad. del tema y exponerlos en mesas, resumen escrito en
redondas, foros, conferencias, L1.
debates.
-Hacer un resumen oral y escrito
de la discusión en L1
2.Redactar -Composición en L1 sobre un -De manera individual Textos elaborados -Lectura del tema.
composiciones tema controvertido que aqueja la seleccionar un problema que por los
diversas sobre agricultura maya. atraviesa la agricultura maya estudiantes.
problemas que local.
enfrenta la agricultura -Redacción del tema.
maya local. -Lectura del tema ante los demás
de la clase. Presentación de los
vocablos prestados, recuperados
y los neologismos usados en la
redacción.
-Discusión sobre el tema leído.
3. Identificar oraciones -Identificación y uso de -Explicaciones y PLFM. Gramática -producción
22
23
complejas en distintos oraciones complejas ejemplificaciones sobre oraciones Mam.pp. 219, 220. grupal.
textos escritos en (temporales, causales y complejas que usan temporales, Participación en
idioma Mam. condicionales) de L1 a L2 y causales y condicionales. los trabajos en
viceversa. Mam: "Cuando -En pequeños grupos de trabajo, grupo.
estabamos bailando me cansé." redactar oraciones haciendo uso -producción
– tej nqob‘ixintaqa b‘e‘x de temporales, causales y individual.
insikytiya'. causal: Mam: "Vine condicionales.
porque quiero." - inula wajb'al -En pequeños grupos de trabajo,
taqa. condicional: Mam: "Si elaborar temas con uso de
llegas a tiempo, tal vez vayamos temporales, causales y
a pasear. - Qa ma kaniye lwe condicionales.
qapani' qo'x b'etel. propósito: -Lectura de los temas elaborados.
Mam: "Lo digo para que lo -Individualmente, redactar un
sepas." - Txenmane' teye texto con uso de temporales,
tu'ntzun tb'intiye). causales y condicionales.
4. Identificar los -Vocabulario: -Explicaciones y -PLFM. Gramática Oraciones hechas
conjuntores en - Conjuntores: Mam: ex ejemplificaciones sobre el papel Mam.p. 115. individualmente.
distintos textos. - Conjunciones: Mam: tu'n, al, de las conjunciones en Mam. -Pérez, Eduardo y
aj, ok, qa. -Individualmente, elaborar Jiménez Odilio.
oraciones haciendo uso de Op.cit.pp.211 a
conjunciones. 214.
5. Identificar y usar los -Gramática: -Ejemplificación de los usos y -PLFM.Gramática -oraciones hechas
distintos usos y - Coordinación con conjuntores posiciones de las conjunciones en Mam.pp. 215. individualmente.
23
24
24
25
argumentativo.
-Presentación del tema.
-De manera individual, elaborar
un tema argumentativo.
-Lectura del tema.
-Discusión grupal sobre cada
tema presentado.
UNIDAD VI
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
1. Leer -Lectura de un tema -Lectura comentada del Acuerdo Acuerdo de Glosario.
comprensivamente político en L1 sobre Identidad y Derechos de los Identidad y Exposición del
el contenido de un Pueblos Indígenas escrito en Mam. Derechos de los Resumen oral
documento político. -Identificación de las palabras Pueblos Indígenas del contenido.
nuevas, de otras regiones mames, de en Mam. -Resumen
las palabras recuperadas, etc. Hacer escrito del
un glosario. contenido.
-Lectura individual del contenido -participación en
del Acuerdo. debates y foros,
-Resumen oral del contenido. etc.
-Resumen escrito en lengua materna
del contenido sobre la educación.
25
26
26
27
y su correspondiente traducción al
Castellano.
-Presentación y discusión de los
trabajos.
Discutir y analizar -Análisis de -Recopilación de neologismos Neologismos del -Glosario
los neologismos en neologismos políticos elaborados por ALMG, que Acuerdo de individual de
los textos políticos y y jurídicos. aparecen en el Acuerdo de Identidad Identidad. términos
jurídicos. y Derechos de los Pueblos Vocabulario políticos y
Indígenas, por MINUGUA Y LA jurídico de jurídicos.
URL. MINUGUA Y de
-Qué términos son por extensión de la URL.
significados, por recuperación de -Tema redactado
términos, de otra región del mismo con los términos
idioma, neologismos, etc. recopilados.
-Identificación de mecanismos
usados para la elaboración de
neologismos.
-Elaboración de un glosario de
términos políticos y jurídicos.
-En grupos pequeños de trabajo,
redactar un tema haciendo uso de
los términos jurídicos y políticos del
glosario.
5. Identificar el -Gramática: -Explicaciones y ejemplos de la -Lainez. Op.cit.p. Redacción de
27
28
UNIDAD VII
28
29
29
30
exposición.
3. Identificar los -Contenidos específicos de -Explicaciones en L1 de la -Ruflin, Walburga. Trabajo sobre los
contenidos específicos una ceremonia maya. relación con la naturaleza que se El Tzolkin, es más contenidos de las
a que se refiere la expresa en la ceremonia. que un Calendario, ceremonias,
ceremonia maya. -Explicaciones en L1 del CEDIM. según los días del
concepto de la multa y del calendario.
equilibrio. -El resumen en
-Un resumen en Castellano. castellano.
4. Analizar -Ritos mayas como fuente - Análisis sobre el idioma que se Contenidos de -El glosario de
posibilidades de que de enriquecimiento léxico y usa en una ceremonia: ceremonias las palabras
las ceremonias mayas sintáctico. ¿Aparecen palabras que ya no se transcritos. seleccionadas.
y otros ritos sean usan? ¿Cambia la estructura
fuente de gramatical en ciertos aspectos?
enriquecimiento léxico ¿Que simbolismos aparecen?).
y sintáctico del idioma - Hacer un listado de las palabras
Mam. según las preguntas anteriores.
- En parejas, hacer un glosario
con el significado de las
palabras seleccionadas.
-
5. Analizar la -Estructura textual de la -Aplicación de entrevistas a -Contenido de -Realización de
estructura textual de la ceremonia maya personas que entienden la entrevistas. a entrevista.
ceremonia en L1. estructura de la ceremonia maya. -Presentación de
-Grabación y transcripción del los resultados de
30
31
31
32
UNIDAD VIII
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
Conocer los poemas -Poemas en Mam -En grupos pequeño de trabajo, -Instituto de -Participación en
escritos en idioma buscar los poemas escritos en Lingüística. la discusión.
Mam. Mam. Pakab’ kye tal -Elaboración
-Leer los poemas en clase. k’wal. URL. individual de
-Discusión grupal sobre el poemas.
contenido. Su interpretación.
-En grupos de trabajo, redacción
de poemas.
-De manera individual, elaboración
de poemas.
2. Traducir poemas -Traducción de poemas de -Selección de palabras nuevas, -Instituto de Las traducciones
32
33
33
34
UNIDAD IX
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
Discutir el uso y los -Uso y valores de la lengua -Discusión en mesa redonda, Textos elaborados -Texto elaborado
valores de la lengua materna. debates, foros, sobre la importancia en clase. con las
materna Mam del uso de la lengua materna y los -Salazar, Manuel. conclusiones del
haciendo uso del valores de la lengua materna en L1. Los Valores Mayas. trabajo.
mismo idioma. -En grupos de trabajo, establecer los
ámbitos de uso del idioma Mam.
-En grupos de trabajo, establecer los
valores que se trabajan en la lengua
materna.
-En parejas de trabajo, elaborar un
texto(en lengua materna) con las
conclusiones de las discusiones y los
trabajos en grupo.
2. Conocer la historia -Historia y desarollo de los -La clase se dividirá así: -Morley, Silvanus. -Resultados del
y desarrollo de los idiomas mayas en L1. Un grupo investigar en la biblioteca Civilización Maya. trabajo de cada
idiomas mayas sobre el origen y la escritura de los - OKMA. Maya grupo.
usando el mismo idiomas mayas antes de la venida de Chi’. -Exposició del
idioma. los españoles. -England, Nora. trabajo de grupo.
-Otro grupo para investigar qué Autonomía de los -Integración del
libros se hicieron en Mam durante la Idiomas Mayas. documento final.
34
35
35
36
36
37
UNIDAD X
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
1. Traducir pequeños -La creación del mundo y -En pequeños grupos de trabajo, Pop U’j. Texto traducido a
textos del Pop U’j del la formación del hombre. traducir la creación del mundo y la nivel de grado.
Castellano al Mam. formación del hombre.
-Cada grupo presenta su trabajo
elaborado.
-Discusión en torno a diferencias de
traducción para dejar un solo texto a
nivel de grado.
- Interpretación del contenido en L1
de los personajes/dioses, ideas
principales, elementos de la
cosmovisión maya.
2. Analizar -Análisis de los elementos -Explicaciones sobre los tipos de Texto elaborado -Tipos de versos
elementos poéticos en poéticos en L1 en la versos: versos pareados y tercetos, en clase. usados e
el texto del Pop U’j traducción de la creación pares semánticos y su significado identificados en
traducido del del mundo y la formación metafórico. la traducción.
37
38
38
39
BIBLIOGRAFIA:
1. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas, versión Mam. Reimpresión. Edit. Cholsamaj. Guatemala. 1996. Pp.
45.
2. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas firmado por el Gobierno y la URNG el 31 de marzo de 1995.
3. Centro de Capacitación e Investigación Campesina. Nab’ab’il Qtanam Toj Qyol. Memoria del Pueblo Mam de Quetzaltenango.
Guatemala, 1994. Pp. 259.
4. Comisión de Oficialización de los Idiomas Mayas. Guatemala, 1998.
5. England, Nora. Autonomía de los Idiomas Mayas de Guatemala. 2da. Edición, Editorial Cholsamaj. Guatemala, 1994. Pp. 167.
6. Giracca, Anabella. Qe Ijaj te Nunb’il. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. 1ra. Edición, Editorial F. De
León Impresores, S.A. Guatemala, 1995. Pp. 27.
7. Giracca, Anabella. Tal Che’w. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. 1ra. Edición, Editorial F. De Lepon
Impresores. Guatemala, 1994. Pp. 35.
8. Godfrey, Thomas y Wesley M. Collins. Una Encuesta Dialectal en el Area Mam de Guatemala. Talleres ILV. Guatemala, 1987.
Pp. 416.
9. González Orellana, Carlos. Historia de la Educación en Guatemala. 4ta. Edición, Editorial Universitaria de la Universidad de San
Carlos de Guatemala. Pp. 607.
10. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. Qe Pakab’.
11. Lainez Ortiz, Alonzo. Gramática del Idioma Mam. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, PLFM.s.f.
12. López Gabriel, Filiberto y Weslley Collins. Diccionario de Verbos Mames. 1ra. Edición, Editorial Talleres del Instituto Lingüístico
de Verano. Guatemala, 1991. Pp. 290.
13. Maldonado Andrés, Juan, et al. Diccionario Mam. 1ra. Edición, Editorial Centro de Reproducciones de la URL.Guatemala. 1986.
Pp. 113.
14. MINUGUA. Vocabulario Jurídico. Fotocopia. Sin fecha.
39
40
15. Morley, Silvanus. Civilización Maya. 10ª reimpresión, Editorial Fondo de Cultura Económica. México, 1994. Pp. 527.
16. Pérez, Eduardo y Jiménez Odilio. Gramática Mam. 1ra. Edición, Editorial Nawal Wuj. Guatemala. 1997. Pp. 414.
17. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Gramática del Idioma Mam. 1ra. Edición, Editorial Kamar. Guatemala, 1992. Pp.
225.
18. Recinos, Adrián. Popol Vuh. 6ta. Reimpresión, Editorial Piedra Santa. Guatemala, 1993. Pp. 270.
19. Rupflin, Walburga. El Tzolkin. Es más que un Calendario. 1ra. Edición, Editorial Nawal Wuj, Guatemala, 1997. Pp. 261.
20. Salazar T. Manuel. Valores Mayas. 1ra. Edición, Editorial Nawal Wuj. Guatemala, 1998. Pp. 56.
21. Skinner Klée, Jorge. Legislación Indigenista de Guatemala. Instituto Indigenista Interamericano. 2da. Edición, Editorial Gráfica
Panamericana. México. 1995. Pp. 263.
22. Villagrán, Karla. Guatemala , Un País por Descubrir. 1ra. Edición, Universidad Rafael Landívar. Guatemala, 1997. Pp. 145.
40
41
41