You are on page 1of 41

GUIA PROGRAMATICA DE LENGUA MATERNA MAYA

FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

OBSERVACIONES GENERALES:
La gran mayoría de los estudiantes de las escuelas normales dominan bien su lengua
materna en la forma oral en contextos tradicionales y también son capaces de aplicarla
hasta cierto punto a contextos nuevos. Sin embargo es necesario desarrollar su competencia
comunicativa para que el estudiante sea capaz de expresar sus sentimientos, deseos,
intereses e ideas de una forma adecuada y crítica en cualquier situación y con cualquier
persona. Lo importante es que el estudiante tenga la posibilidad de expresarse libremente
haciendo uso de su idioma en la escuela.
El uso de palabras españolas se debe en primer lugar a la ausencia o al
desconocimiento de las palabras correspondientes en la lengua materna sobre todo cuando
se refiere a asuntos de la modernidad. Muy frecuente es el uso de conectores, conjunciones
y preposiciones españolas. La lectura de textos en la lengua materna representa ciertas
dificultades en la comprensión, especialmente cuando se trata de textos con temas técnicos
o que no son de uso común.
Las mayores deficiencias se presentan en la expresión escrita y en la traducción de
palabras que no existen en su idioma. Los problemas en la traducción de oraciones se dan
más del castellano a la lengua materna. La mayoría de los estudiantes tiende a la traducción
literal, a utilizar muchos préstamos del castellano o a trasladar las estructuras gramaticales
del idioma español a su lengua materna. Muchas veces la traducción queda incompleta
debido a la falta o escasez de caudal léxico del idioma maya para los temas de la
modernidad ya mencionados.
Esto tal vez demuestre más la falta de práctica en este tipo de ejercicios para lograr
una cierta exactitud en la traducción en diversos temas, desde los más sencillos hasta los
complejos. Los estudiantes realizan la ortografía en primer lugar según su percepción
auditiva. Agregado a esto, todavía no existen reglas claras para escribir los idiomas mayas.
Por tal razón pronuncian las palabras en voz alta para facilitar la identificación de ciertos
fonemas.
El aprendizaje anterior del alfabeto castellano y de otros alfabetos también crea
interferencias o transferencias. En los tres idiomas hay problemas en la diferenciación de
las consonantes y vocales glotales y no-glotales, pero también en la diferenciación de k y q
o k y qu , los estudiantes escriben (kotz'i'j, qotz'i'j y cotz'i'j) (uq, uk) (ik, iq) Estos
problemas son probablemente resultados de una reducción fonológica. También se
reconoce que antes no se desarrollaba el curso de idioma maya enfatizando en las
2

habilidades comunicativas, si no más bien se inclinaba a cuestiones de historia de la lengua


y cierto análisis estructural.
Algunas confusiones en la ortografía con las consonantes <z> por <s> o <c> por
<k> se deben más a interferencias del castellano.
Los estudiantes tz'utujiles tienen problemas con la diferenciación de vocales, lo cual
se debe a las diferencias dialectales (por ejemplo.: q‘opitaj. q'apitaj, q'ipitaj). Otro
problema de los tz'utujiles es el uso de vocales cortas y largas.
Los estudiantes K'iche's escriben a veces diptongos en vez de vocales simples por
ejemplo: kiej por escribir kej y los que ya conocen algunas normas escriturarias, utilizan
la y en lugar de la i latina kyej. Otro problema ortográfico aparece en la separación de las
palabras. A veces unen el artículo, la preposición o la negación al sustantivo, escribiendo
makwaj taj en lugar de ma kwaj taj, a veces separan el posesivo o los prefijos de la
conjugación verbal (del verbo). También utilizan en la escritura mucho la contracción. (por
ejemplo K'iche': ra Lu' en vez de ri a Lu').
Los problemas anteriores también aparecen en los estudiantes del mam, por ejemplo
el uso del diptongo en vez de vocales simples, así, uech en vez de wech; el escribir n wexa
en vez de nwexa, la partícula de negación junto al verbo nyataj en vez de nya’ taj.
Las dificultades con la separación de palabras están relacionadas con los
conocimientos gramaticales. Los estudiantes de los tres idiomas presentan deficiencias en el
uso de los signos de puntuación.
Un problema del mejoramiento de la competencia oral y escrita se debe a la
ausencia de criterios claros de lo que es un buen estilo en los idiomas mayas. Se pueden
encontrar ejemplos de buen estilo en cuentos antiguos o también en los discursos de los
sacerdotes mayas, curanderos , comadronas, k`amal b`e (guías sociales), principales etc.
Pero también en los discursos de estas personas aparecen muchas palabras españolas tales
como: pero, también, cuando, tal vez, siempre, aunque, además. Como en la cultura
maya actual no existe la función de un narrador profesional tenemos que evaluar bien la
capacidad oral individual de los narradores, rezadores o relatores. Lo que hay que superar
en todo caso es el estilo sumiso que se encuentra todavía en varios tipos de discurso como
herencia del colonialismo. Hay que analizar la diferencia entre sumisión y respeto.
Es importante tomar en cuenta diferentes tipos de texto, entre ellos textos de la vida
cotidiana, textos de la cultura tradicional (cuentos, ceremonias, rituales, etc.), textos
relacionados con el aula y la enseñanza, textos relacionados con otras materias del
programa de magisterio y textos del mundo moderno para realizar ejercicios de lectura
comprensiva y formas de ir produciendo más textos en la actualidad.

2
3

Sólo existen textos antiguos de la época de la colonia en K'iche' (Popol Vuj, Títulos)
y en Kaqchikel (Título de Tecpán). Pero sería interesante tratar estos textos también en las
clases de Tz'utujil y Mam, por lo menos en cuanto traten temáticas relacionadas con estos
grupos étnicos.

OBJETIVOS GENERALES DE LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA MAM


EN LA FORMACION DE MAESTROS BILINGUES MAYA ESPAÑOL

MODALIDAD A(se refiere a las habilidades comunicativas)

1. Desarrollar las habilidades comunicativas fundamentales relacionadas con la expresión


oral y la expresión escrita.
2. Desarrollar la capacidad de descripción, narración, resumen, redacción de tópicos de la
cultura tradicional o moderna.
3. Practicar habilidades básicas de traducción de textos literarios, poéticos, instrucciones
pedagógicas y noticias.
4. Producir textos con contenidos tradicionales y modernos según las normas ortográficas
y de puntuación.
5. Traducir de la lengua maya y viceversa, específicamente textos del ámbito escolar

MODALIDAD B (se refiere a la estructura del idioma)

6. Valorar las riquezas de la estructura de la lengua materna


7. Ampliar el vocabulario tomando en cuenta todos los dialectos, textos y diccionarios
antiguos y analizando la posibilidad de crear neologismos según las reglas de
derivación como potencia creativa de la lengua materna.
8. Analizar alternativas sintácticas, (por ejemplo: diferentes posibilidades de construir
oraciones complejas sin cambiar el sentido; cambiar la voz gramatical para poner
énfasis en cierto componente de la oración)
9. Propiciar en los estudiantes una reflexión sobre la estructura de su lengua materna como
instrumento cognitivo.
10. Por medio de la reflexión gramatical el estudiante puede detectar el modo cultural típico
de ver el mundo (cosmovisión) (concepto del tiempo y del espacio)
11. Proporcionar a los estudiantes una visión de la literatura oral y escrita de su idioma
tomando en cuenta los diferentes tipos de discurso.

3
4

GUIA PROGRAMATICA DE IDIOMA MAM SEXTO GRADO DE


MAGISTERIO

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

Luego de aprobar el curso de Mam como Primera Lengua correspondiente al sexto


grado de magisterio bilingüe los estudiantes estarán en la capacidad de:
A
1.Comprender textos con temas abstractos sobre contenidos políticos en L1.
2. Expresarse adecuadamente en L1 sobre temas relacionados con el desarrollo
comunitario
2. Traducir textos teóricos y argumentativos de L1 a L2 y de L2 a L1
3. Elaborar textos argumentativos escritos
B
4. Analizar las derivaciones de la oracion simple por medio de las voces gramaticales y
del cambio en el enfoque
5. Analizar la estructura de la oración compuesta
6. Conocer algunas obras escritas en L1 de la época colonial

Metodología:
La metodología de la Modalidad A se basa en el ejercicio constante de modelos y en la
corrección de problemas de los alumnos. Además se propone el uso de textos literarios
como base para la ejercitación, la utilización de la grabadora para la realización de
ejercicios orales, la organización de lecturas dramatizadas, la presentación de exposiciones
orales y la participación, entre alumnos, en mesas redondas, foros, etc. La Modalidad B
parte de la exposición teórica pero incluye ejercicios prácticos. Se desarrolla con base a
textos y discursos, la gran mayoría de ellos producidos por los propios alumnos. Una parte
importante del trabajo se realiza fuera del aula, en observaciones del uso del lenguaje en
diferentes contextos de uso tanto individuales como comunitarios. Las unidades relativas
a la literatura retoman textos cortos y se basan en la lectura y el comentario de los
alumnos, buscando la contextualización sociohistórica y cultural de las obras.

Se sugiere presentar en las dos modalidades y para las respectivas finalidades (A:
ejercitar, dentro del género, las cuatro habilidades de escuchar, hablar, leer, escribir y, B,
analizar las estructuras gramaticales y discursivas). textos orales o escritos que representan
el tipo de discurso a estudiar.

4
5

Evaluación
Se centrará en los logros del futuro docente en el uso de las cuatro habilidades
comunicativas para la producción de discursos orales y escritos, el manejo en la lengua
materna de los distintos temas de la escuela y de otros ámbitos inmediatos. La lectura y
elaboración de distintos tipos de textos escritos en lengua maya y la producción literaria,
sobre todo de temas infantiles.

Se observará los avances que se vayan alcanzando sobre el manejo de la estructura del
idioma y sus implicaciones en la docencia sobre la misma materia en la escuela primaria
bilingüe.

Carga horaria: Está estructurado el curso en diez unidades para sexto grado de
magisterio y de cinco períodos semanales.

5
CONTENIDOS
UNIDAD I

OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN


METODOLÓGICOS
1. Ampliar el uso del -Textos sobre problemas del -Lectura de temas sociales y -Villagrán, Karla. Resumen escrito
idioma Mam a un desarrollo económico y económicos actuales. Guatemala, una en lengua materna.
tema social y social (en Castellano) -Discusión sobre el contenido del Historia por
económico de la tema haciendo uso del Mam. Descubrir. URL.
modernidad.. -Discusión sobre las
posibilidades que tiene el Mam
para abordar temas de esta
naturaleza.
-Resumen escrito en Mam del
contenido del tema.
-Identificación de palabras del
Castellano que no tienen
equivalencia actual en Mam y la
elaboración de neologismos.
2. Traducir del -Traducción de un texto con -En grupos de trabajo, traducir el -texto en castellano. -traducción
Castellano al Mam contenido económico y contenido del artículo anterior. realizada en grupo.
contenidos social. -Presentación del resultado del
económicos y trabajo en grupo.
7

sociales. -Discusión y acuerdos para


establecer una sola versión de
presentar la traducción sobre el
tema objeto de trabajo.
3. Identificar en el -Mam: activo: ma ku' ttzyu'n, -Características del verbo pasivo. -Pérez, Eduardo y -Trabajo
texto tratado las ma ku'x tyupan, pasivo: ma -Funcionamiento. Jiménez Odilio. pp. individual sobre el
formas del verbo tzyet, ma ku'x yupj, activo: -Estructura 330-331. uso del pasivo en
pasivo. ma txi' lol, pasivo procesivo: -Ejercicios de identificación del -Lainez, Alonzo. textos pequeños.
ma txi' ilb'aj pasivo en el texto con el tema Gramática Mam.p
social y económico. 45.
-Uso del pasivo en textos
pequeños.
4. Traducir oraciones -Traducción de -Explicaciones sobre la voz -PLFM. Gramática -producción
con verbos en voz oraciones con verbos en activa y pasiva en el idioma Mam. p. 199-201. grupal.
activa y voz pasiva y voz activa y voz pasiva Mam.
pasiva completiva de y pasiva completiva de -Ejemplificación de su
L1 a L2. L1 a L2 Mam: Ej. funcionamiento, orden,
Ma tzyet eky‘ tu'n Pons. diferencias.
-Traducción conjunta de
oraciones.
-En grupos de trabajo, construir
oraciones en lengua materna con
voz activa algunas y voz pasiva
otras y su correspondiente

7
8

traducción al castellano.
5. Transformar -Transformación de -Explicación y ejemplificación de Resultados del
oraciones del activo oraciones del activo al los mecanismos que utiliza el trabajo grupal.
al pasivo en el idioma pasivo. idioma Mam para transformar
Mam. oraciones del activo al pasivo.
-Ejercicios de transformación de
oraciones del activo al pasivo.
-Presentación de resultados del
trabajo grupal.
6. Elaborar -Vocabulario: -Modernización léxica del idioma DIGEBI Y PEMBI El resultado final
neologismos a usar -Formar vocabularios en el Mam. Neologismos. del trabajo.
en temas sociales y contexto de desarrollo -Campos en que debe tener La participación
económicos. económico y social. presencia el uso del idioma Mam. individual.
-En grupos de trabajo, elaborar
un listado de palabras técnicas en
el área social y económico. Por
ejemplo: desarrollo, proyecto,
autodesarrollo, economía,
empresa, etc.
-En grupos de trabajo, elaborar
las palabras nuevas.
-Presentación y discusión en el
gran grupo del resultado del
trabajo de grupos.

8
9

-Versión final.
7. Identificar el -Derivación de sustantivos -Ejemplicación de uso del -uso de los
mecanismo que tiene del pasivo. Mam: con el mecanismo Mam para derivar sustantivos
el idioma Mam para sufijo -enj: txikenj "el sustantivos del pasivo. derivados de
derivar sustantivos cocido" -Aplicación del sufijo –enj a pasivos.
del pasivo. otros ejemplos.
-Aplicación en oraciones de
sustantivos derivados del pasivo.
8. Identificar el -Voz pasiva : -Explicación sobre el verbo -Pérez, Eduardo y -Ejercicios
funcionamiento y -Estructura del verbo pasivo: pasivo. Jiménez Odilio. individuales de
estructura del verbo como el verbo intransitivo -Ejercicios de identificación de Op.cit. pp.331-336. uso del verbo
pasivo. con el absolutivo (juego B) y los componentes del verbo -PLFM. Op.cit.pp. pasivo.
el sufijo del pasivo o pasivo pasivo. 199-201.
completivo. -Ejemplificación del -Pérez, Eduardo y
-Afijos del pasivo y pasivo funcionamiento del verbo pasivo Jiménez Odilio.
completivo. Mam: -et, -j, con sus distintos afijos. Op.cit p. 336.
njtz, pasivo procesivo: -baj) -Redacción de pequeños textos -Lainez. Op.cit.pp.
-función: enfatizar al con usos intencionales del verbo 45 y 46.
paciente; omisión del agente pasivo en sus distintas formas y - Pérez, Eduardo y
(se puede agregar el agente funciones. Jiménez Odilio.
en combinación con un Op.cit. p. 340.
sustantivo relacional. Mam:
tu'n)
-marcadores finales: como el

9
10

verbo intransitivo

UNIDAD II
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
1. Planificar y -Ejecución de una -En grupos, enlistar problemas -Técnicas de -El informe final
ejecutar una entrevista estructurada. de la comunidad y cuestiones de investigación. del grupo de
entrevista desarrollo comunitario. trabajo.
estructurada. -Planificación de una entrevista
estructurada que tenga como
contenido uno de los temas
establecidos.
-Aplicar la entrevista con
autoridades de la comunidad
sobre (alcalde auxiliar, alcalde
municipal, principales) en L1).
-Conjuntamente, hacer el
análisis de los resultados.
-Elaboración de un informe
final en lengua materna.
2. Elaborar -Resumen escrito en L1. -Lectura del informe del -el resumen
resúmenes en lengua ejercicio anterior. individual en
materna con temas -En forma individual, elaborar lengua materna y
técnicos de interés de un resumen. su traducción al

10
11

la comunidad. -Lectura del resumen. castellano.


-Traducir el resumen a lengua
dos.
3. Identificar en -Formas del verbo en la voz -Explicaciones y PLFM.Op.cit.p.199. -Resultado del
textos escritos formas antipasiva. ejemplificaciones sobre la voz Ibídem.pp.202-204. trabajo en grupo.
del verbo en la voz Mam: activa: ma kub' ttzyu'n activa y antipasiva.
antipasiva. antipasivo: ma kub' tzyu‘n. -Características de la voz activa
y antipasiva.
-En grupos de trabajo, redactar
más ejemplos.
-Exposición ante los demás de
los resultados del trabajo en
grupo.
4. Traducir oraciones -Traducción de oraciones con -En grupos de trabajo, redactar -El trabajo
con antipasivo de L1 antipasivo. Mam: A Jse kub' oraciones con antipasivo y individual.
a L2 con y sin chlen te k'wal, ma chi-tzyun activo.
complemento xinaq chej (incorporación del -Traducción de las oraciones
objeto) elaboradas.
-De manera individual, redactar
oraciones con antipasivo y
activo y su correspondiente
traducción al Castellano.
-Revisión conjunta.

11
12

5. Transformar Análisis del cambio del sentido. -Ejemplificación de la PLFM.Op.cit.pp.20 Exposición del
oraciones con verbos Mam: ma kub' ttzyu'n Wel transformación de oraciones 2-204. trabajo en grupo.
activos con agente y Jwana. > A Wel ma kub' tzyun con verbos activos a oraciones
paciente en oraciones te Jwana) con verbos en voz antipasiva.
con verbos en voz -En parejas, redactar oraciones
antipasiva con verbos activos y
manteniendo los dos transformarlas a oraciones con
complementos. verbos en voz antipasiva.
-Presentación de los resultados
del trabajo en grupo.

6. Identificar la -Gramática: -Ejemplificación de la -Lainez. Op.cit.pp. -Textos


estructura de la voz - estructuras de la voz estructura de la voz antipasiva 96 a la 98. producidos con
antipasiva del Mam. antipasiva: como el verbo en Mam. -PLFM. Op.cit.p. usos de la voz
intransitivo con los afijos -En grupos de trabajo, redactar 202. antipasiva.
absolutivos (juego B) y los oraciones con la voz antipasiva.
sufijos del antipasivo -Función del antipasivo:
enfatiza la acción, cambia el
verbo transitivo a un verbo
intransitivo (el paciente se
suprime o se indica en forma
oblícua con un sustantivo

12
13

relacional Mam: te/ta) o se


incorpora al verbo si se trata de
una acción habitual).
-Redacción de pequeños textos
que requieran el uso de la voz
antipasiva.
-Exposición de los pequeños
textos elaborados.
7. Identificar los -Sufijos verbales del antipasivo -Ejemplificación de casos con Lainez, Alonzo. Identificación de
sufijos verbales del Mam: -n-) sufijos verbales del antipasivo OP.cit.p.96. los sufijos en
antipasivo Mam. Mam. textos.
-Redacción de pequeños textos
con uso de sufijos verbales del
antipasivo.
-Identificación de sufijos en los
textos redactados en el ejercicio
anterior.

13
14

UNIDAD III
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
1. Identificar la idea -Lectura de periódicos -Lectura individual de cualquier Periódico El -El resumen oral y
central de una noticia escritos en lengua materna. artículo del periódico El Regional. Regional. la exposición de la
periodística escrita en -Resumen oral de los artículos idea central de la
idioma Mam. leídos en L1. noticia.
-Exposición de la idea central de la
noticia.
-Identificación de préstamos del
Castellano.
-Traducir el contenido de la noticia
a L2 .
2. Trasladar -Traducción de artículos de -Selección de las noticias a Cualquier -la traducción hech
contenidos de periódicos de L2 a L1 traducir. periódico. en grupos.
artículos escritos en -Identificación conjunta de -El uso del orden
lengua dos a lengua palabras de lengua dos que no básico.
materna. existen en lengua materna.
-En parejas, traducir a lengua
materna el contenido de las
noticias.
-Lectura de la traducción hecha.
-Observarciones en el texto el

14
15

orden de los componentes. (Sujeto,


complemento directo,
complemento oblicuo).
-Analizar el cambio del orden
básico (si cambia también el
sentido?)
-Explicaciones sobre el orden
básico común en la lengua
materna.
3. Identificar en los -Mam: enfoque del agente: -Qué es el agente en gramática. -PLFM. Op.cit.pp. Redacción de
textos tratados Ejemplo: A Yona ma tz'ok Sus características. 206 y 207. pequeños textos
constituyente sobre el b'ajun te rit. -Ejercicios de ejemplificación del -Pérez, Eduardo y con uso de
enfoque del agente en agente. Jiménez Odilio. enfoque del
Mam. -Ejercicios de identificación del Op.cit.pp. 337 y agente.
agente en textos disponibles. 338 . Traducción de
-Redacción de pequeños textos con oraciones.
uso de enfoque del agente.
-Traducir oraciones con
constituyentes en posición de
enfoque de L1 a L2. Ej. A Yona
ma tz'ok b'ajun te rit.
4. Recopilación de -Vocabulario: neologismos -Lectura de medios informativos -El Regional. -Resultados del
neologismos en los artículos del escritos. -Mayatzij trabajo en grupos.
utilizados en periódico. -En grupos de trabajo, identificar y -Revista de la -Recopilación

15
16

periódicos que hacen recopilar los neologismos Comunidad final del grado.
uso de la lengua utilizados. Lingüística Mam
materna. -Presentación de los neologísmos de la ALMG.
ante los demás. -otros.
-Integración de la recopilación de
neologismos a nivel del grado.
-Exposición de los neologismos.
5. Identificar la -Gramática: - Características de la voz Pérez, Eduardo y -Explicación sobre
estructura de la voz -Estructura de la voz agentiva. Jiménez Odilio. la estructura de la
agentiva en textos. agentiva. -Ejemplos de la voz agentiva. Op.cit.p336 . voz agentiva.
-Estructura de la voz agentiva:
como verbo intransitivo con el
afijo personal del juego B; los dos
constituyentes (agente y paciente)
en su forma nominal pueden estar
presentes como en la oracion
activa, sólo que el agente se
encuentra en la posición
topicalizada (preverbal).
-Ejercicios de identificación de la
voz agentiva en textos.
Explicación sobre la estructura de
la voz agentiva.
6. Identificar los -Sufijos del antipasivo de -Ejemplificaciones y explicaciones Lainez. Op.cit.p. Textos con

16
17

sufijos de antipasivo enfoque: Mam: -n sobre lo que es un antipasivo de 97 y 98. oraciones que
de enfoque. enfoque. hacen uso del
-Construcción de oraciones con antipasivo de
antipasivo de enfoque. enfoque.
-Elaboración de pequeños textos
con oraciones haciendo uso del
antipasivo de enfoque.

7. Identificar en -Marcadores finales: en el -Funciones del agentivo e PLFM. Op.cit.p. -Explicaciones


textos los marcadores caso del enfoque del agente. instrumental. 107. sobre el
finales del enfoque -Ejercicios de ejemplificación funcionamiento
del agente en Mam. sobre los marcadores finales: en el del enfoque del
caso del enfoque del agente: como agente.
con el verbo intransitivo; en el
caso del enfoque instrumental:
como con el verbo transitivo.
-Explicaciones sobre el
funcionamiento del enfoque del
agente.

17
18

UNIDAD IV
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
1. Tratar temas -La cultura. -Lectura de un texto sobre la -Participación en
teóricos en forma oral cultura escrito en lengua dos. el debate y el
y escrita -Debate sobre lo que es la cultura. resumen oral en
-Discusión en donde se aplique lo lengua materna.
que es la cultura a la cultura maya
y específicamente la de los mames.
-Resumen escrita en lengua dos.
-Resumen oral en lengua materna.
2. Traducir temas -Traducción escrita a L1 -Identificación de palabras del Presentación de
teóricos de lengua texto sobre cultura que no tengan neologismos.
dos a lengua materna. equivalencia en Mam. Artículo
-En grupos de trabajo, hacer traducido.
neologismos para dichas palabras.
-Presentación de los neologismos.
-Por parejas, traducir el contenido
del texto sobre cultura a lengua
materna.
-Lectura de la traducción realizada.
3. Redactar un texto -Redacción de un artículo -Por grupos de trabajo, realizar Personas adultas de -El artículo sobre
en lengua materna sobre los preparativos del entrevistas con personas que la comunidad. el baile de la

18
19

sobre un tema de la baile de la conquista. tengan conocimiento o experiencia conquista.


cultura local. sobre el baile: preparativos,
quiénes pueden ser bailadores, qué
requisitos deben reunir, gastos en
que incurren, ritos religiosos,
aporte de la comunidad, etc.
-Redacción del artículo sobre el
baile de la conquista.
-Presentación del artículo ante la
clase.
-Consolidación de un artículo por
toda la clase.
4. Traducir oraciones -Traducción de oraciones -Presentación de ejemplos de -PLFM. Op.cit.pp. -Las traducciones
complejas con complejas con participios e oraciones complejas en Mam y las 69, 85, 87, 106, 218 realizadas.
participios e infinitivos. características específicas de cada y 219.
infinitivos Mam al Mam: infinitivo del verbo clase. Cuándo lleva participio y
Castellano. intransitivo y transitivo: -l: cuándo es infinitivo.
yolal, aq'nal, -Lectura de textos escritos en Mam
Participio perfectivo del para la identificación de oraciones
verbo transitivo: -'n: iqa-n, complejas.
Participio perfectivo de -Ejercicios de uso de las oraciones
algunos verbos transitivos e complejas.
intransitivos -naj: iqinaj -Redacción de oraciones complejas
y su uso en pequeños textos en

19
20

lengua materna.
-En grupos de trabajo, traducir al
castellano las oraciones complejas
redactadas. Presentarlas al grupo.
-Redacción de pequeños textos en
Castellano con uso de las
oraciones complejas.
5. Analizar la función -Función de los participios. -Lectura de diversos textos. Textos elaborados -Explicación
de los participios en -Identificación de los participios. en el contenido uno sobre la función
distintos textos. -Explicación sobre la función de dos y cuatro de esta de los participios.
los participios. unidad.
-Comparación de una oración que Otros.
lleva participio con una que no lo
lleva.

6. Conocer la forma -Vocabulario: -Mecanismos de derivación del PLFM. Diccionario Listado de


de derivación de - Derivación de Mam. Mam.p. 57. sustantivos
sustantivos abstractos sustantivos abstractos -El sufijo –l para la derivación de abstractos.
en Mam. con los sufijos -l, sustantivos abstractos.
-Ejemplificación de conversión a
sustantivos abstractos.
-En grupos de trabajo, elaborar un
listado de sustantivos abstractos
con el sufijo –l.

20
21

- la formación de sustantivos -Ejemplificación de cómo se


con las formas nominales del forman sustantivos con las formas
verbo. nominales del verbo.
-Elaboración de sustantivos con las
formas nominales del verbo.
7. Identificar las -Gramática: -Estructura y características de las -PLFM.Gramática -Identificación y
formas nominales del - Formas nominales del formas nominales del verbo. Mam.pp. 69, 85, uso de los verbos
verbo en Mam. verbo: infinitivo y participio -Comparación entre verbos en 87, 106, 218 y 219. en infinitivo y
infinitivo y participio. participio.
-Contexto en que se usan los
verbos en infinitivo y participio.
-Redacción de oraciones.
8. Identificar la -Función adjetivos -Adjetivos en Mam. -Ibídem.p. 108. Uso de adjetivos
función de los (oraciones complejas con -Ejemplificación del uso de en oraciones
adjetivos en el idioma formas nominales) Mam: adjetivos en oraciones complejas complejas.
Mam. Verbo nominal sin palabra con formas nominales.
introductoria: ma chin xanje' -Lectura de textos con uso de
ajqele'l. adjetivos en oraciones complejas.
Verbo nominal con palabra -Ejercicios de redacción de
introductoria: nkub' nximiye' oraciones complejas con adjetivos.
tu'n tule.

21
22

UNIDAD V
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
1. Argumentar -Discusiones sobre temas -Selección grupal de temas Apoyo escrito -Participación en
oralmente su postura controvertidos de actualidad. controvertidos en la localidad y a elaborado en clase. los grupos de
sobre temas nivel nacional. –En pequeños trabajo.
controvertidos de la grupos, preparar los contenidos -Presentación del
actualidad. del tema y exponerlos en mesas, resumen escrito en
redondas, foros, conferencias, L1.
debates.
-Hacer un resumen oral y escrito
de la discusión en L1
2.Redactar -Composición en L1 sobre un -De manera individual Textos elaborados -Lectura del tema.
composiciones tema controvertido que aqueja la seleccionar un problema que por los
diversas sobre agricultura maya. atraviesa la agricultura maya estudiantes.
problemas que local.
enfrenta la agricultura -Redacción del tema.
maya local. -Lectura del tema ante los demás
de la clase. Presentación de los
vocablos prestados, recuperados
y los neologismos usados en la
redacción.
-Discusión sobre el tema leído.
3. Identificar oraciones -Identificación y uso de -Explicaciones y PLFM. Gramática -producción

22
23

complejas en distintos oraciones complejas ejemplificaciones sobre oraciones Mam.pp. 219, 220. grupal.
textos escritos en (temporales, causales y complejas que usan temporales, Participación en
idioma Mam. condicionales) de L1 a L2 y causales y condicionales. los trabajos en
viceversa. Mam: "Cuando -En pequeños grupos de trabajo, grupo.
estabamos bailando me cansé." redactar oraciones haciendo uso -producción
– tej nqob‘ixintaqa b‘e‘x de temporales, causales y individual.
insikytiya'. causal: Mam: "Vine condicionales.
porque quiero." - inula wajb'al -En pequeños grupos de trabajo,
taqa. condicional: Mam: "Si elaborar temas con uso de
llegas a tiempo, tal vez vayamos temporales, causales y
a pasear. - Qa ma kaniye lwe condicionales.
qapani' qo'x b'etel. propósito: -Lectura de los temas elaborados.
Mam: "Lo digo para que lo -Individualmente, redactar un
sepas." - Txenmane' teye texto con uso de temporales,
tu'ntzun tb'intiye). causales y condicionales.
4. Identificar los -Vocabulario: -Explicaciones y -PLFM. Gramática Oraciones hechas
conjuntores en - Conjuntores: Mam: ex ejemplificaciones sobre el papel Mam.p. 115. individualmente.
distintos textos. - Conjunciones: Mam: tu'n, al, de las conjunciones en Mam. -Pérez, Eduardo y
aj, ok, qa. -Individualmente, elaborar Jiménez Odilio.
oraciones haciendo uso de Op.cit.pp.211 a
conjunciones. 214.

5. Identificar y usar los -Gramática: -Ejemplificación de los usos y -PLFM.Gramática -oraciones hechas
distintos usos y - Coordinación con conjuntores posiciones de las conjunciones en Mam.pp. 215. individualmente.

23
24

posiciones de las Mam: "el perro brincó y se cayó Mam. -Producción en


conjunciones. en el agua." - ma txe lipe tx'yan -Lectura de textos para identificar grupo.
ex ma kux tz'aq toj a'.) las posiciones de las -Exposición de los
- Subordinación con conjunciones. trabajos.
complemento directo -Individualmente, elaborar
introducido por una conjunción: oraciones con los usos de las
Mam: "Pienso que llegara." - conjunciones.
Nkub' nximiye' tu'n tule.) -En pequeños grupos de trabajo,
- Subordinación con redactar temas que con los usos
complemento adverbial de la conjunción.
introducido por una conjunción: -Lectura de los temas ante el
Mam: ""Cuando estabamos grupo.
bailando me cansé." - Tej ta'taq -Intercambio de los trabajos
qo'ye' b'ixel ma chin siktiye'.) realizados e identificación de las
conjunciones.
6. Redactar temas -Estructura argumentativa de -Presentación de las partes de un Textos elaborados -Tema elaborado
haciendo uso de la una composición: argumento: exposición del tema - en clase. individualmente y
estructura argumentos a favor con ejemplos en pareja.
argumentativa. - argumentos en contra con -Participación en
ejemplos - conclusion. la discusión.
-De manera conjunta, redactar
tema haciendo uso de la
estructura presentada.
-Por parejas, elaborar un tema

24
25

argumentativo.
-Presentación del tema.
-De manera individual, elaborar
un tema argumentativo.
-Lectura del tema.
-Discusión grupal sobre cada
tema presentado.

UNIDAD VI
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
1. Leer -Lectura de un tema -Lectura comentada del Acuerdo Acuerdo de Glosario.
comprensivamente político en L1 sobre Identidad y Derechos de los Identidad y Exposición del
el contenido de un Pueblos Indígenas escrito en Mam. Derechos de los Resumen oral
documento político. -Identificación de las palabras Pueblos Indígenas del contenido.
nuevas, de otras regiones mames, de en Mam. -Resumen
las palabras recuperadas, etc. Hacer escrito del
un glosario. contenido.
-Lectura individual del contenido -participación en
del Acuerdo. debates y foros,
-Resumen oral del contenido. etc.
-Resumen escrito en lengua materna
del contenido sobre la educación.

25
26

-En foros, debates, mesas redondas,


comentar y opinar sobre los
contenidos del Acuerdo leído y su
efectos en la comunidad local.
2. Comparar el -Comparación de -Selección de oraciones, títulos, Acuerdo de -presentación del
contenido de un versiones del subtítulos, párrafos del Acuerdo de Identidad y trabajo.
documento Castellano con la Identidad y Derechos de los pueblos Derechos de los
traducido del versión en L1. Indígenas. Pueblos Indígenas.
Castellano al Mam. -Traducir las partes seleccionadas al
Castellano.
-Comparación de las traducciones
con el contenido original en
Castellano.
-Establecer los cambios que pueden
haber: significados.
-Presentación de los resultados de la
comparación.
3. Traducir -Traducción de -Explicaciones y ejemplos de -PLFM. Gramática -Redacción de
oraciones con cláusulas relativas. oraciones con cláusulas relativas. Mam.pp. 214. oraciones y su
cláusulas relativas -En forma conjunta(maestros y -Lainez. Op.cit.p. correspondiente
de L1 a L2 y estudiantes), traducir oraciones con 102. traducción al
viceversa. cláusulas relativas de lengua Cam al castellano.
Castellano.
-En parejas, redacción de oraciones

26
27

y su correspondiente traducción al
Castellano.
-Presentación y discusión de los
trabajos.
Discutir y analizar -Análisis de -Recopilación de neologismos Neologismos del -Glosario
los neologismos en neologismos políticos elaborados por ALMG, que Acuerdo de individual de
los textos políticos y y jurídicos. aparecen en el Acuerdo de Identidad Identidad. términos
jurídicos. y Derechos de los Pueblos Vocabulario políticos y
Indígenas, por MINUGUA Y LA jurídico de jurídicos.
URL. MINUGUA Y de
-Qué términos son por extensión de la URL.
significados, por recuperación de -Tema redactado
términos, de otra región del mismo con los términos
idioma, neologismos, etc. recopilados.
-Identificación de mecanismos
usados para la elaboración de
neologismos.
-Elaboración de un glosario de
términos políticos y jurídicos.
-En grupos pequeños de trabajo,
redactar un tema haciendo uso de
los términos jurídicos y políticos del
glosario.
5. Identificar el -Gramática: -Explicaciones y ejemplos de la -Lainez. Op.cit.p. Redacción de

27
28

funcionamiento de - Claúsula relativa para cláusula relativa. 102. oraciones con


la cláusula relativa relativar un sujeto o un -Ejemplificación cuando relativa un -PLFM. Gramática cláusulas
en un complemento. complemento Mam: sujeto o un complemento. Mam.p. 216. relativas.
aj no es obligatorio). -Ejercicios grupales para redactar -Redacción de
Mam: "El niño que oraciones con cláusula relativa oraciones con
estaba gritando ayer, relativando un sujeto o un verbos seriales.
ya se murió." -Matxe complemento.
kyim k'wal nch‘intaq -Lectura de textos para identificar la
ew. cláusula relativa.
- Oraciones complejas -Explicación y ejemplificación de
con verbos seriales oraciones con verbos seriales.
(dos vebos finitos) -En forma individual, redactar
(Mam: "Quiero oraciones con verbos seriales.
dormir." - Waja -Lectura del trabajo individual.
chintana. -Discusión sobre los ejercicios
individuales.

UNIDAD VII

OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN


METODOLÓGICOS
1. Conocer el discurso -Discurso en una ceremonia -Recopilar a través de distintas -La grabación. -Significado de
que se usa en una relacionada con el grabaciones el discurso que se -Rupflin, los días del
ceremonia maya. calendario maya. usa en una ceremonia maya. Walburga. El calendario maya.

28
29

-Escuchar la grabación en la Tzolkin, es más


clase. que un Calendario.
-Cuál es la terminología que no CEDIM.
es común en la comunicación
cotidiana.
-Días del calendario maya que se
mencionan en el discurso.
-Presentación del contenido en
lengua materna.
-Un resumen en Castellano.
2. Describir el contexto -Descripción del contexto -Motivos por los que se celebra Transcripción de la Participación en
que se vive en una de una ceremonia maya. una ceremonia maya. entrevista. el diálogo.
ceremonia maya. -Diálogo sobre: cuándo se hace Resumen de la
una ceremonia, dónde se hace, conferencia en
quiénes participan, cuál es la lengua mam.
función de un sacerdote maya,
qué personas pueden ser
sacerdotes o sacerdotisas mayas,
qué santos o naguales se invocan,
etc.) (en L1).
-Exposición de alguna persona
que conoce acerca de la
ceremonia maya.
-Resumen en L1 de la

29
30

exposición.
3. Identificar los -Contenidos específicos de -Explicaciones en L1 de la -Ruflin, Walburga. Trabajo sobre los
contenidos específicos una ceremonia maya. relación con la naturaleza que se El Tzolkin, es más contenidos de las
a que se refiere la expresa en la ceremonia. que un Calendario, ceremonias,
ceremonia maya. -Explicaciones en L1 del CEDIM. según los días del
concepto de la multa y del calendario.
equilibrio. -El resumen en
-Un resumen en Castellano. castellano.
4. Analizar -Ritos mayas como fuente - Análisis sobre el idioma que se Contenidos de -El glosario de
posibilidades de que de enriquecimiento léxico y usa en una ceremonia: ceremonias las palabras
las ceremonias mayas sintáctico. ¿Aparecen palabras que ya no se transcritos. seleccionadas.
y otros ritos sean usan? ¿Cambia la estructura
fuente de gramatical en ciertos aspectos?
enriquecimiento léxico ¿Que simbolismos aparecen?).
y sintáctico del idioma - Hacer un listado de las palabras
Mam. según las preguntas anteriores.
- En parejas, hacer un glosario
con el significado de las
palabras seleccionadas.
-
5. Analizar la -Estructura textual de la -Aplicación de entrevistas a -Contenido de -Realización de
estructura textual de la ceremonia maya personas que entienden la entrevistas. a entrevista.
ceremonia en L1. estructura de la ceremonia maya. -Presentación de
-Grabación y transcripción del los resultados de

30
31

contenido de la entrevista. la entrevista.


¿En qué partes esenciales se puede -El resumen en
dividir la ceremonia? castellano.
En los rezos aparecen versos -Glosario con el
pareados y tercetos. En los versos vocabulario
pareados se expresa un concepto típico de una
con pares semánticos (sinónimos, ceremonia.
antónimos); los versos pareados
presentan un paralelismo
gramatical (por ejemplo: primer
verso con un verbo intransitivo,
segundo verso con un verbo
transitivo). ¿Qué tipo de
oraciones aparecen en los rezos?.
-Presentación y discusión de los
resultados de la entrevista.
-Hacer un resumen en Castellano.
-Un glosario con el vocabulario
típico de una ceremonia.
6. Conocer el 6. El calendario maya. -Entrevista a sacerdotes mayas y -Rupflin, -Presentación del
significado de los días estudiosos acerca del significado Walburga. El documento final
del calendario maya. de los días del calendario maya. Tzolkin, es más con el
-Lectura de investigaciones que un Calendario, significado de los
realizadas sobre los días del CEDIM. días del

31
32

calendario maya. -Civilización calendario maya.


-Comparación del resultado de Maya, de Morley.
las entrevistas y el contenido de
las investigaciones bibliográficas
para establecer similitudes,
diferencias y contradicciones.
-Discusiones para elaborar un
documento final en lengua Mam.

UNIDAD VIII
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
Conocer los poemas -Poemas en Mam -En grupos pequeño de trabajo, -Instituto de -Participación en
escritos en idioma buscar los poemas escritos en Lingüística. la discusión.
Mam. Mam. Pakab’ kye tal -Elaboración
-Leer los poemas en clase. k’wal. URL. individual de
-Discusión grupal sobre el poemas.
contenido. Su interpretación.
-En grupos de trabajo, redacción
de poemas.
-De manera individual, elaboración
de poemas.
2. Traducir poemas -Traducción de poemas de -Selección de palabras nuevas, -Instituto de Las traducciones

32
33

escritas en Mam al L2 a L1 desconocidas o en desuso para Lingüística. URL. hechas en grupo.


idioma Castellano. conocer su significado. Pakab’ kye tal
-En pequeños grupos de trabajo, k’wal. El poemario
traducir los poemas al Castellano. elaborado en el
-Recopilar a nivel de grado todas -Poemas grado.
las traducciones y los poemas en elaborados en
Mam para elaborar un poemario. clase.
-Comparación de las versiones
Mam y Castellano. (significado)
3. Analizar los -Análisis de los elementos -Explicaciones y ejemplificaciones -Textos tratados en Exposición del
elementos poéticos en poéticos en poemas. sobre la estructura de los versos, clase. análisis realizado
poemas escritos en tipo de rimas, metáforas, a la clase.
Mam. simbolismos.
-En grupos de trabajo, leer y
analizar la estructura de los
poemas.
-Presentación del análisis realizado
ante el grupo.

33
34

UNIDAD IX
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
Discutir el uso y los -Uso y valores de la lengua -Discusión en mesa redonda, Textos elaborados -Texto elaborado
valores de la lengua materna. debates, foros, sobre la importancia en clase. con las
materna Mam del uso de la lengua materna y los -Salazar, Manuel. conclusiones del
haciendo uso del valores de la lengua materna en L1. Los Valores Mayas. trabajo.
mismo idioma. -En grupos de trabajo, establecer los
ámbitos de uso del idioma Mam.
-En grupos de trabajo, establecer los
valores que se trabajan en la lengua
materna.
-En parejas de trabajo, elaborar un
texto(en lengua materna) con las
conclusiones de las discusiones y los
trabajos en grupo.
2. Conocer la historia -Historia y desarollo de los -La clase se dividirá así: -Morley, Silvanus. -Resultados del
y desarrollo de los idiomas mayas en L1. Un grupo investigar en la biblioteca Civilización Maya. trabajo de cada
idiomas mayas sobre el origen y la escritura de los - OKMA. Maya grupo.
usando el mismo idiomas mayas antes de la venida de Chi’. -Exposició del
idioma. los españoles. -England, Nora. trabajo de grupo.
-Otro grupo para investigar qué Autonomía de los -Integración del
libros se hicieron en Mam durante la Idiomas Mayas. documento final.

34
35

época colonial, qué temas se


trabajaron, etc. -González. Carlos.
-Un grupo se dedicará a investigar Historia de la
sobre la adopción de la escritura Educación en
latina para el idioma Mam, en la Guatemala.
colonia, la época independiente y
hasta nuestros días. -Skinner Klee,
-Otro grupo sobre los medios de Jorge. Legislación
comunicación que hacen uso del Indigenista de
idioma Mam. Guatemala.
-Exposición de los resultados.
-A nivel de grado, integrar un Comisión de
documento del trabajo desarrollado. Oficialización de
-Invitar un técnico o autoridad de la los idiomas mayas.
Academia de Lenguas Mayas para 1998.
hablar sobre el trabajo de dicha
institución.
-Un foro o debate sobre el uso
oficial del idioma Mam.
3. Conocer la riqueza -Dialectos de la lengua -Explicar qué es lengua, dialecto, Godfrey, Thomas y -Elaboración del
dialectal del idioma Mam. idioma, idiolecto, etc. Collins Wesley. documento con
Mam. -Demostrar en un mapa la cobertura Estudio Dialectal los resultados de
geográfica de la lengua Mam. del Idioma Mam. las distintas
-Discusiones en foros, debates, -England, Nora. actividades y las

35
36

conferencias, etc, sobre el uso Autonomía de los conclusiones


escrito de la lengua Mam. Idiomas Mayas. finales.
-Exponer el Estudio Dialectal del
Idioma Mam de Weslley Collins.
-Explicar lo que es la
estandarización escrita del idioma
Mam.
-Explicar la importancia de la
unidad interna de la Comunidad
Lingüística Mam en torno al idioma
Mam.
-Un foro sobre el rol de la escuela
bilingüe en la estandarización
escrita del Mam.
-Elaboración de un documento con
los resultados de las distintas
actividades y las conclusiones
finales.
4. Conocer la -En qué nos ayuda la -Explicaciones y ejemplificaciones Textos elaborados El texto
importancia del uso gramática en L1 sobre los usos de la gramáticas al en clase. elaborado
de la gramática para hacer uso de las habilidades individualmente.
las habilidades comunicativas(sintaxis, número,
comunicativas en formación de palabras, etc).
lengua materna. -Comparaciones de textos escritos

36
37

según la gramática del Mam y otro


con interferencias del Castellano.
-Elaboración individual de un texto
con los usos de la gramática Mam.

UNIDAD X
OBJETIVOS CONTENIDOS PROCESOS BIBLIOGRAFÍA EVALUACIÓN
METODOLÓGICOS
1. Traducir pequeños -La creación del mundo y -En pequeños grupos de trabajo, Pop U’j. Texto traducido a
textos del Pop U’j del la formación del hombre. traducir la creación del mundo y la nivel de grado.
Castellano al Mam. formación del hombre.
-Cada grupo presenta su trabajo
elaborado.
-Discusión en torno a diferencias de
traducción para dejar un solo texto a
nivel de grado.
- Interpretación del contenido en L1
de los personajes/dioses, ideas
principales, elementos de la
cosmovisión maya.
2. Analizar -Análisis de los elementos -Explicaciones sobre los tipos de Texto elaborado -Tipos de versos
elementos poéticos en poéticos en L1 en la versos: versos pareados y tercetos, en clase. usados e
el texto del Pop U’j traducción de la creación pares semánticos y su significado identificados en
traducido del del mundo y la formación metafórico. la traducción.

37
38

Castellano a idioma del hombre. -En grupos de trabajo, identificar los


Mam. tipos de versos usados en la
traducción.
-Ver posibilidades de que alguien
explique los tipos de versos en
K’iche’.

38
39

BIBLIOGRAFIA:

1. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas, versión Mam. Reimpresión. Edit. Cholsamaj. Guatemala. 1996. Pp.
45.
2. Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas firmado por el Gobierno y la URNG el 31 de marzo de 1995.
3. Centro de Capacitación e Investigación Campesina. Nab’ab’il Qtanam Toj Qyol. Memoria del Pueblo Mam de Quetzaltenango.
Guatemala, 1994. Pp. 259.
4. Comisión de Oficialización de los Idiomas Mayas. Guatemala, 1998.
5. England, Nora. Autonomía de los Idiomas Mayas de Guatemala. 2da. Edición, Editorial Cholsamaj. Guatemala, 1994. Pp. 167.
6. Giracca, Anabella. Qe Ijaj te Nunb’il. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. 1ra. Edición, Editorial F. De
León Impresores, S.A. Guatemala, 1995. Pp. 27.
7. Giracca, Anabella. Tal Che’w. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. 1ra. Edición, Editorial F. De Lepon
Impresores. Guatemala, 1994. Pp. 35.
8. Godfrey, Thomas y Wesley M. Collins. Una Encuesta Dialectal en el Area Mam de Guatemala. Talleres ILV. Guatemala, 1987.
Pp. 416.
9. González Orellana, Carlos. Historia de la Educación en Guatemala. 4ta. Edición, Editorial Universitaria de la Universidad de San
Carlos de Guatemala. Pp. 607.
10. Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. Qe Pakab’.
11. Lainez Ortiz, Alonzo. Gramática del Idioma Mam. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, PLFM.s.f.
12. López Gabriel, Filiberto y Weslley Collins. Diccionario de Verbos Mames. 1ra. Edición, Editorial Talleres del Instituto Lingüístico
de Verano. Guatemala, 1991. Pp. 290.
13. Maldonado Andrés, Juan, et al. Diccionario Mam. 1ra. Edición, Editorial Centro de Reproducciones de la URL.Guatemala. 1986.
Pp. 113.
14. MINUGUA. Vocabulario Jurídico. Fotocopia. Sin fecha.

39
40

15. Morley, Silvanus. Civilización Maya. 10ª reimpresión, Editorial Fondo de Cultura Económica. México, 1994. Pp. 527.
16. Pérez, Eduardo y Jiménez Odilio. Gramática Mam. 1ra. Edición, Editorial Nawal Wuj. Guatemala. 1997. Pp. 414.
17. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Gramática del Idioma Mam. 1ra. Edición, Editorial Kamar. Guatemala, 1992. Pp.
225.
18. Recinos, Adrián. Popol Vuh. 6ta. Reimpresión, Editorial Piedra Santa. Guatemala, 1993. Pp. 270.
19. Rupflin, Walburga. El Tzolkin. Es más que un Calendario. 1ra. Edición, Editorial Nawal Wuj, Guatemala, 1997. Pp. 261.
20. Salazar T. Manuel. Valores Mayas. 1ra. Edición, Editorial Nawal Wuj. Guatemala, 1998. Pp. 56.
21. Skinner Klée, Jorge. Legislación Indigenista de Guatemala. Instituto Indigenista Interamericano. 2da. Edición, Editorial Gráfica
Panamericana. México. 1995. Pp. 263.
22. Villagrán, Karla. Guatemala , Un País por Descubrir. 1ra. Edición, Universidad Rafael Landívar. Guatemala, 1997. Pp. 145.

40
41

41

You might also like