You are on page 1of 39

George Bizet Carmen

ANDRÉS Oficial del Regimiento de Dragones de Alcalá Brítono


LILAS PASTIA Posadero Personaje hablado
La acción se desarrolla en Sevilla, a mediados del siglo XVIII

ACTO I.- Al levantarse el telón aparece una plaza en Sevilla, con la fábrica de tabacos en un costado y un
cuerpo de guardia en otro. Un grupo de soldados, dirigidos por Morales, cantan mientras descansan y
contemplan el paso de las gentes en la calle. Micaela, una sencilla aldeana viene a preguntar a Morales sin
conoce a un cabo llamado don José, que es su novio, Morales trata de requebrar un poco a la muchacha y le
dice que don José va a llegar en seguida, al relevo de la guardia. Ella se marcha y los soldados vuelven a
entonar su canción por unos momentos.

Las trompetas entre bastidores anuncian la llegada del relevo de la guardia; cuando entran los soldados
vienen acompañados por un grupo de pilluelos que les siguen y les imitan admirativamente. Los niños
cantan, mientras se efectúa el cambio de la guardia, que ahora queda al mando de don José, a quien Morales
le dice que una muchacha ha preguntado por él.

Zúñiga, un teniente llegado recientemente a Sevilla, pregunta a don José acerca de las cigarreras que trabajan
George Bizet en la vecina fábrica. Tienen reputación de "ligeras"; pero ello no interesa a don José, que ama solamente a
Micaela. Suena una campana y las cigarreras salen de la fábrica, fumando, esperadas por un grupo de
hombres con los que intercambian frases galantes y expresivas. La última cigarrera en aparecer es Carmen,
una seductora belleza gitana. Todos expresan su admiración por ella, excepto don José. Carmen canta la
(1838 - 1875) habanera: "L'amour est un oiseau rebelle" ("El amor es un pájaro rebelde"). Todos los jóvenes tratan de
llamar su atención, pero ella se ha fijado en don José y le arroja una flor antes de regresar a la fábrica.

Carmen José sólo está preocupado por el incidente. Entonces llega Micaela; ha venido a traer a José una carta y un
beso de su madre. En su dúo "Parle-moi de ma mere" ("Háblame de mi madre") los dos recuerdan
nostálgicamente el pueblo donde nacieron. Cuando Micaela se marcha, él lee la carta en la que su madre le
Ópera en cuatro actos, con música de Georges Bizet (1838-1875), basada en una breve historia de Próspero pide que se case pronto con Micaela.
Mérimée, con libreto de Henry Meilhac y Ludovic Halévy. El estreno de esta obra tuvo lugar en la Opera De repente se produce una conmoción dentro de la fábrica y un grupo de operarias salen corriendo de ella,
Cómica de París, el 3 de marzo de 1875. hablando de una riña en la que ha tenido parte Carmen. Zúñiga envía a don José con dos soldados a
averiguar lo ocurrido. Pronto regresa con Carmen, que canta un descarado "Tra-la-la" en respuesta a las
Personajes preguntas de Zúñiga. Parece ser que Carmen atacó a una compañera con un cuchillo, por lo que el teniente la
envía a prisión, conducida por don José.
CARMEN Cigarrera, Mezzosoprano
DON JOSÉ Cabo del Regimiento de Dragones de Alcalá, Tenor Carmen y don José han quedado solos en la plaza. Ella se dirige a él en tonos seductores; don José le prohíbe
que le hable, por lo que ella canta, como si fuera para ella sola, una seguidilla: "Pres des remparts de Seville"
MICAELA Amiga de la infancia de Don José, Soprano ("Cerca de las murallas de Sevilla"). Bien pronto don José cae en las redes amorosas de Carmen. En
ESCAMILLO Torero de Granada, Bajo respuesta a la promesa que la gitana le hace de entregarle su amor en la taberna de Lilas Pastia, don José le
quita las ligaduras que ataban sus muñecas. Regresa Zúñiga con la orden de prisión. Mientras la multitud
FRASQUITA Cigarrera, Mezzosoprano observa, don José inicia la marcha con Carmen. Pero de repente ella se vuelve, da un empujón al cabo (ya se
MERCEDES Cigarrera, Mezzosoprano habían puesto de acuerdo) y escapa, ante las risas y burlas de los presentes (en las representaciones, don José
es generalmente arrestado por haber permitido la fuga de Carmen).
ZÚÑIGA Teniente del Regimiento de Dragones de Alcalá, Bajo
MORALES Cabo del Regimiento de Dragones de Alcalá, Barítono ACTO II.- Han transcurrido dos meses. En la taberna de Lilas Pastia, en donde Carmen dijo a don José que
le esperaría, está bailando un grupo de gitanos. Carmen canta la Canción Gitana: "Les tringles des sistres
DANCAIRE Contrabandista, Barítono tintaient" ("Tañían varillas de los sistros"), a la que se unen Frasquita y Mercedes. Se presenta Zúñiga y trata
REMENDADO Contrabandista, Tenor de llevarse a Carmen, pero ella no quiere salir; Zúñiga dice que don José, que había sido puesto en prisión
por permitir que Carmen escapara, acaba de ser libertado. Ahora llega Escamillo, torero famoso, que es

1
George Bizet Carmen

saludado efusivamente por todos y canta la Canción del Torero: "Votre toast" ("Vuestro brindis"), que todos ACTO IV. - Ante la plaza de toros de Sevilla, una multitud de vendedores, gitanos, niños y gentes del pueblo
corean; antes de marcharse se declara a Carmen. Pronto salen también Zúñiga y el resto, quedando esperan la llegada de los toreros mientras hacen pequeñas compras a los gitanos. Pronto aparece la cuadrilla,
solamente en escena Carmen, Frasquita y Mercedes. vitoreada por los concurrentes, incluidos los niños. Después de un dúo de amor con Carmen, el torero entra
en la plaza. Frasquita y Mercedes han visto a don José entre la multitud y previenen a Carmen, pero ella no
Dos contrabandistas, Dancairo y El Remendado entran ahora en la taberna y piden a las tres mujeres que les tiene miedo.
ayuden en una operación de contrabando. Carmen, que espera la aparición de don José, rehusa la propuesta,
pero en cambio acepta la indicación que le hacen los contrabandistas para que empuje al soldado a desertar y José cierra el paso a Carmen cuando ella va a marchar hacia la plaza. Le pide que vuelva con él, olvidando
unirse a ellos. Se marchan los contrabandistas y se oye a don José que se aproxima: "Dragón d'Alcalá". lo pasado, pero Carmen le responde que su amor ha muerto. Se escuchan los vítores a Escamillo desde el
Entra en la posada y declara su amor a Carmen. Está bailando con ella cuando, al oír el toque de retreta, se interior de la plaza. Carmen intenta de nuevo entrar, pero don José se lo impide de nuevo. Se oyen otra vez
prepara para regresar al cuartel. Carmen, enojada y sarcástica, le reprocha que un toque de corneta sea más los vítores del público; la violencia de don José aumenta. Carmen le dice que la deje pasar o la mate. Y le
poderoso que su amor. Don José trata de persuadirla de la sinceridad de su amor y le muestra la flor, ya seca, arroja el anillo que don José le regaló, y trata de pasar, pero don José la sujeta y le hunde la navaja en la
que Carmen le arrojó el día que se conocieron: "La fleur que tu m'avais jetée". Ella por su parte, tienta al espalda. Mientras ella cae moribunda, la multitud, cantando la Marcha del Torero, va saliendo del coso y ve
enamorado con visiones de una vida libre y feliz, siempre juntos, entre las montañas, entre contrabandistas y con horror lo sucedido. Roto por el dolor, don José cae arrodillado ante el cuerpo muerto de Carmen.
gitanos.

Don José sigue resistiéndose a lo que le ofrece Carmen, y está casi a punto de marcharse, cuando aparece
Zúñiga, que dice a Carmen si es que prefiere un simple soldado a un oficial, y ordena a don José que regrese
al cuartel. Este se niega y saca su espada contra el teniente. Los contrabandistas, que estaban escondidos,
salen, desarman a Zúñiga y lo ponen bajo la custodia de unos gitanos. Don José, por haber desafiado a un
Carmen
oficial, no puede volver al ejército; su única salida es marcharse con Carmen, y el acto termina con un coro
en el que se canta la vida en libertad.
PRELUDE PRELUDIO
ACTO III.- En la montaña, en la guarida de los contrabandistas, se hacen los preparativos para un alijo, bajo
la dirección de Dancairo. Carmen ya está cansada de José, que se siente desgraciado con aquel género de
vida; ella sugiere que les abandone, pero don José está celoso y ambos discuten. Mientras los hombres ACTE PREMIER ACTO PRIMERO
descansan, Frasquita, Mercedes y Carmen están leyendo el porvenir en las cartas. Para Carmen sólo predice
muerte "y más tarde para él". (Une place, à Séville. A droite, la porte (Una plaza pública de la ciudad de
de la manufacture de tabac. A gauche, Sevilla. A la derecha, la puerta de la
Dancairo se marcha al frente de los contrabandistas, cantando sus planes; las mujeres se van con ellos, para au premier plan, le corps de garde. Devant Fábrica de Tabaco. A la izquierda,
entretener a los aduaneros. La escena queda vacía, cuando aparece una figura femenina recortándose en la le corps de garde, exhaussée de deux ou el cuerpo de guardia donde, Morales
oscuridad: es Micaela, que ha conseguido que un guía la conduzca hasta la guarida de los contrabandistas y trois marches; près du corps de garde, y el resto de los soldados, descansan.
ruega a Dios que le permita convencer a don José para que vuelva a casa de su madre: "Je dis que rien dans un râtelier, les lances des dragons Las lanzas de los dragones, están
m'épouvante" ("Digo que nada me asusta"). Ve que don José se aproxima; entonces, mientras suena un avec leurs banderoles jaunes et rouges.) apoyadas en el muro.)
disparo, Micaela se oculta. Don José había visto llegar a un hombre; cuando este aparece en escena se
identifica: es Escamillo, el torero, que andaba por aquella región buscando toros para su próxima corrida. En Scène Première Escena Primera
un dúo, sin embargo, declara, no conoce a don José, que viene también en busca de Carmen, que está
cansada de su último amante, un soldado ("Su relación ha durado solamente seis meses"). Los celos 1. Introduction 1: Introducción
arrebatan a don José, que reta a Escamillo, que se da cuenta entonces de quién es la persona con la que está
hablando, y los dos hombres pelean. (Au lever du rideau, une quinzaine de (junto al telón, una quincena
soldats, Dragons du régiment d'Alcala, de soldados, dragones del regimiento
Don José está a punto de dar muerte a su rival cuando aparece Carmen y sujeta su brazo. Dancairo dice a sont groupés devant le corps de garde. de Alcalá, están en grupos frente
Escamillo que se marche, lo que éste hace, pero no sin antes haber insultado a don José, que está sujeto por Les uns assis et fumant, les autres accoudés al cuerpo de guardia; unos sentados
los contrabandistas. Éstos van a salir de nuevo cuando Remendado descubre a Micaela en su escondite. Ella sur le balustrade de la galerie. Mouvement fumando, otros acodados en la
ruega a don José que se marche con ella; lo mismo le dicen Carmen y los contrabandistas, pero él dice que de passants sur la place. Des gens pressés, barandilla de la galería viendo
sólo la muerte podrá separarlo de Carmen. Cuando Micaela le dice que su madre está muy enferma, affairés, vont, viennent, se rencontrent, se pasear a la gente que va y viene
consiente en marcharse, pero dice a Carmen, en tono amenazante, que volverán a encontrarse. A lo lejos se saluent, se bousculent, etc.) animadamente.)
oye la voz de Escamillo, y Carmen hace intención de salir en su busca, pero don José, amenazador, le impide
el paso.
SOLDATS SOLDADOS

2
George Bizet Carmen

Sur la place En la plaza,


chacun passe, gente pasa, MORALÈS MORALES
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van: Don José? ¿Don José?
Drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan curiosa pasa por acá! Nous le connaissons tous. Todos lo conocemos.

MORALÈS MORALES MICAËLA MICAELA


A la porte du corps de garde, A la puerta del cuerpo de guardia (avec joie) (alegre)
pour tuer le temps, para el tiempo matar, Vraiment! ¿Es cierto?
on fume, on jase, l'on regarde fumamos, hablamos Est-il avec vous, je vous prie? ¿Esta él con usted, si se puede saber?
passer les passants. y miramos la gente pasar.
MORALÈS MORALES
SOLDATS SOLDADOS Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. El no es cabo de nuestra compañía.
Sur la place En la plaza,
chacun passe, gente pasa, MICAËLA MICAELA
chacun vient, chacun va; va y viene: (désappointée) (decepcionada)
Drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan extraña pasa por acá! Alors, il n'est pas là. Entonces, él no esta aquí.

MORALÈS MORALES MORALÈS MORALES


Drôles de gens! ¡Qué gente tan extraña! Non, ma charmante, il n'est pas là. No, cariño, él no esta;
Mais tout à l'heure il y sera, pero vendrá pronto.
(Micaëla est entrée, hésitante, (Aparece Micaela; temerosa mira a Il y sera quand la garde montante Vendrá con la guardia entrante
embarrassée, elle regarde les los soldados y se aproxima a ellos, remplacera la garde descendante, que nos relevará a nosotros.
soldats avance, recule, etc.) pero arrepentida, da un paso atrás)
MORALÈS, SOLDATS MORALES, SOLDADOS
MORALÈS MORALES Il y sera quand la garde montante Vendrá con la guardia entrante
(aux soldats) (a los soldados) remplacera la garde descendante. que nos relevará a nosotros.
Regardez donc cette petite Mirad esa preciosa y joven criatura
qui semble vouloir nous parler... que parece querer hablarnos... MORALÈS MORALES
Voyez! voyez!... elle tourne... elle hésite... ¡Mirad... se vuelve... vacila! (très galant) (muy galante)
Mais en attendant qu'il vienne, Pero, mientras tanto él viene,
SOLDATS SOLDADOS voulez-vous, la belle enfant, quisieras tú, mi pequeña niña,
A son secours il faut aller! ¡Debemos ayudarla! voulez-vous prendre la peine ¿quisieras tú venir
d'entrer chez nous un instant? y compartir un rato con nosotros?
MORALÈS MORALES
(à Micaëla, galamment) (a Micaela con galantería) MICAËLA MICAELA
Que cherchez-vous, la belle? ¿A quién buscas, querida? Chez vous? ¿Con ustedes?

MICAËLA MICAELA MORALÈS, SOLDATS MORALES, SOLDADOS


Moi, je cherche un brigadier. Estoy buscando a un cabo... Chez nous! ¡Con nosotros!

MORALÈS MORALES MICAËLA MICAELA


(avec emphase) (con énfasis) (finement) (con educación)
Je suis là... ¡Ese soy yo!... Non pas, non pas, No, no,
Voilà! ¡Aquí me tienes! grand merci, messieurs les soldats. muchas gracias, señores soldados.

MICAËLA MICAELA MORALÈS MORALES


Mon brigadier, à moi, s'appelle El cabo que busco se llama Entrez sans crainte, mignonne, Ven y no temas, dulce niña,
Don José... le connaissez-vous? Don José... ¿lo conoce usted? je vous promets qu'on aura, te prometo que

3
George Bizet Carmen

pour votre chère personne, serás tratada


tous les égards qu'il faudra. con el mayor respeto posible. 2 Marche et Choeur des Gamins 2: Marcha y Coro de Golfillos

MICAËLA MICAELA (clairon de loin derrière la scène. (clarín distante, al que contesta
Je n'en doute pas, cependant No lo dudo, pero regresaré más tarde, Les passants forment un groupe una trompeta desde la orquesta,
je reviendrai, c'est plus prudent! es lo más prudente. pour assister à la parade. De petits anunciando la llegada del relevo.
Je reviendrai quand la garde montante Regresaré cuando la guardia entrante gamins entrent en courant de tous Los niños corren por todos lados.
remplacera la garde descendante, venga a relevaros. les côtés. La garde montante paraît: La guardia entrante llega a la plaza:
deux fifres et un clairon d'abord, puis delante, dos flautines y un clarín,
MORALÈS, SOLDATS MORALES, SOLDADOS Zuniga, Don José et les soldats de la seguidos por Zúñiga, Don José y
Il faut rester, car la garde montante Quédate, pues la guardia entrante garde montante) los soldados.)
va remplacer la garde descendante. ya viene a relevarnos.
GAMINS GOLFILLOS
MORALÈS MORALES Avec la garde montante Si la guardia llega, nosotros también:
(retenant Micaëla) (reteniendo a Micaela) nous arrivons, nous voilà! ¡Aquí estamos!
Vous resterez! ¡Tienes que quedarte! Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta!
MICAËLA MICAELA Nous marchons, la tête haute Marchamos con la cabeza erguida,
(cherchant à se dégager) (tratando de escapar) comme de petits soldats, como pequeños soldados,
Non pas, non pas! ¡No, no! marquant, sans faire de faute, marcando el paso sin equivocarnos,
une,... deux,... marquant le pas. uno,... dos,... marcando el paso.
MORALÈS, SOLDATS MORALES, SOLDADOS Les épaules en arrière Los hombros para atrás
Vous resterez! ¡Tienes que quedarte! et la poitrine en dehors, y nuestro pecho para afuera
les bras de cette manière, con los brazos cayendo rectos
MICAËLA MICAELA tombant tout le long du corps. a los lados del cuerpo.
Non pas, non pas! ¡No, no!... Avec la garde montante Si la guardia llega, nosotros también:
Au revoir, messieurs les soldats! ¡Adiós, señores soldados! nous arrivons, nous voilà! ¡Aquí estamos!
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
(Elle s'échappe et se sauve en courant) (Micaela sale corriendo de la escena) Ta ra ta ta ta ra ta ta.... ta ra ta ta, ta ra ta ta!...

MORALÈS MORALES (la garde montante va se ranger (la guardia entrante forma
L'oiseau s'envole... El pájaro ha volado, en face de la garde descendante) frente a la saliente)
on s'en console!.. consolémonos retomando entonces,
Reprenons notre passe-temps nuestro antiguo pasatiempo ZUNIGA ZÚÑIGA
et regardons passer les gens! de mirar a la gente que pasa. Halte! Repos! ¡Alto! ¡Descanso!

SOLDATS SOLDADOS MORALÈS MORALES


Sur la place En la plaza, (à don José) (a Don José)
chacun passe, gente pasa, Il y a une jolie fille Una hermosa muchacha
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van: qui est venue te demander. vino y pregunto por ti.
Drôles de gens que ces gens-là! ¡qué gente tan curiosa pasa por acá! Elle a dit qu'elle reviendrait... Dijo que volvería...

MORALÈS MORALES DON JOSÉ DON JOSÉ


Drôles de gens! ¡Qué gente tan curiosa! Une jolie fille?.. ¿Una hermosa muchacha?...

MORALÈS MORALES
Oui, et gentiment habillée: Sí, muy graciosamente vestida:
Scène Seconde Escena Segunda une jupe bleue, un vestido azul y trenzas

4
George Bizet Carmen

des nattes tombant sur les épaules... sobre sus hombros... Ce sont des femmes qui travaillent là?.. ¿Son mujeres las que trabajan acá?

DON JOSÉ DON JOSÉ DON JOSÉ DON JOSÉ


C'est Micaëla! ¡Es Micaela! Oui, mon lieutenant... Sí, mi teniente...
Ce ne peut être que Micaëla. No puede ser más que ella.
ZUNIGA ZÚÑIGA
MORALÈS MORALES Il y en a de jeunes?... Et de jolies? Y... ¿las hay jóvenes y bellas?
Elle n'a pas dit son nom. No dijo su nombre.
DON JOSÉ DON JOSÉ
ZUNIGA ZÚÑIGA Je ne sais pas, mon lieutenant. No lo sé, mi teniente.
Allons! allons! ¡Vamos, vamos!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(Les factionnaires sont relevés. (Los centinelas han sido relevados ¡Brave!... ¡No lo creo...!
Départ de la garde descendante) y la guardia saliente se retira)
DON JOSÉ DON JOSÉ
GAMINS GOLFILLOS C'est vrai. Es cierto.
Et la garde descendante Ahora, la guardia relevada Ces Andalouses me font peur. Estas andaluzas me dan miedo.
rentre chez elle et s'en va. ya se va, hacia el cuartel.
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente: ZUNIGA ZÚÑIGA
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta! Et puis nous avons un faible Sin embargo veo que siente debilidad
Nous marchons, la tête haute Marchamos con la cabeza erguida, pour les jupes bleues... por los vestidos azules...
comme de petits soldats, como pequeños soldados,
marquant, sans faire de faute, marcando el paso sin equivocarnos, DON JOSÉ DON JOSÉ
une,... deux,... marquant le pas. uno,... dos,... marcando el paso. (riant) (riendo)
Les épaules en arrière Los hombros para atrás Ah! mon lieutenant a entendu Mi teniente ¿ha escuchado
et la poitrine en dehors, y nuestro pecho para afuera ce que me disait Moralès?.. lo que me dijo Morales?...
les bras de cette manière, con los brazos cayendo rectos
tombant tout le long du corps. a los lados del cuerpo. ZUNIGA ZÚÑIGA
Oui, la garde descendante Ahora, la guardia relevada Oui... Et quel âge a-t-elle, Si, y... ¿cuántos años tiene ella,
rentre chez elle et s'en va. ya se va, hacia el cuartel. la petite Micaëla?.. la pequeña Micaela?
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta! DON JOSÉ DON JOSÉ
Dix-sept ans... Diecisiete...
(Soldats, gamins, et curieux s'éloignent par (gamines y público se alejan por el
le fond. Le lieutenant autorise ses soldats à fondo. El teniente autoriza a romper ZUNIGA ZÚÑIGA
rompre les rangs; puis ils rentrent dans le filas, los soldados entran en el cuerpo Je le comprends maintenant... ¡Ahora lo comprendo!...
corps de garde. Don José et Zuniga restent de guardia. Quedan en escena
seuls en scène.) solamente Zúñiga y Don José) 3. Choeur et Scène 3: Coro y Escena

Scène Troisième Escena Tercera (La cloche de la manufacture (La campana de la Fábrica
se fait entendre.) comienza a sonar)
ZUNIGA ZÚÑIGA
Dites-moi, brigadier? Dígame, cabo: Scène Quatrième Escena Cuarta
Qu'est-ce que c'est que ce grand bâtiment? ¿Qué es este gran edificio?
DON JOSÉ DON JOSÉ
DON JOSÉ DON JOSÉ Voici la cloche qui sonne, mon lieutenant, La campana suena, mi teniente.
C'est la manufacture de tabacs. Es la Fábrica de Tabaco. et vous allez pouvoir juger Ahora podrá ver y juzgar
ZUNIGA ZÚÑIGA par vous-même... por sí mismo...

5
George Bizet Carmen

(aux cigarières) (a las cigarreras)


(La place se remplit de jeunes gens qui (Un grupo de jóvenes muchachos Sans faire les cruelles, No seáis crueles,
viennent se placer sur le passage des entra en escena a esperar la salida écoutez-nous les belles, escuchadnos , hermosas:
cigarières. Les soldats sortent du poste. de las cigarreras. Los soldados ô vous que nous adorons, ¡Nosotros os adoramos,
Don José s'assied sur une chaise, et reste también salen del cuartel. Don José que nous idolâtrons! os idolatramos!
là fort indiffèrent à toutes ces allées et permanece sentado ocupándose de su
venues, travaillant à son épinglette. La fusil e indiferente a todo lo demás. La CIGARIÈRES CIGARRERAS
cloche cesse.) campana deja de sonar) (reprennent en riant) (riendo)
Le doux parler El dulce hablar
JEUNES GENS MUCHACHOS des amants de los amantes,
La cloche a sonné. La campana ha sonado. et leurs transports sus promesas y éxtasis,
Nous, des ouvrières, Venimos a esperar la salida et leur serments, c'est fumée, ¡todo es humo!
nous venons ici guetter le retour; de las mujeres de la fábrica. nous suivons la fumée qui ¡Con la mirada seguimos el humo
et nous vous suivrons, ¡Y os seguiremos, en tournant vers les cieux! que por el aire asciende al cielo!
brunes cigarières, morenas cigarreras, La fumée! ¡El humo!
en vous murmurant susurrándoos
des propos d'amour, palabras de amor! JEUNES GENS MUCHACHOS
O vous que nous aimons, Os amamos,
(A ce moment paraissent les cigarières, la (Las cigarreras, muchas de ellas écoutez-nous les belles! escuchadnos... ¡hermosas!
cigarette aux lèvres. Elles passent sous le fumando, salen de la fábrica y
pont et descendent lentement en scène.) lentamente bajan a la plaza.) Scène Cinquième Escena Quinta

SOLDATS SOLDADOS Les SOLDATS SOLDADOS


Voyez-les! regards impudents, ¡Mírenlas! Sus insolentes miradas... Mais nous ne voyons pas la Carmencita! Pero, ¿dónde está Carmencita?
mine coquette! Sus coqueterías...
Fumant toutes, du bout des dents, Cada una, descarada, (Entrée de Carmen) (Entra Carmen)
la cigarette. fuma un cigarro.
JEUNES GENS MUCHACHOS
CIGARIÈRES CIGARRERAS La voilà! ¡Aquí está!
Dans l'air, nous suivons des yeux Con la mirada seguimos
la fumée, el humo SOLDATS LOS SOLDADOS
qui vers les cieux que por el aire La voilà! ¡Aquí está!
monte, asciende al cielo
monte parfumée. y lo perfuma gratamente. TOUS TODOS
Cela monte gentiment ¡Se sube placenteramente La voilà ¡Aquí está!
à la tête, a nuestras cabezas, voilà la Carmencita! ¡Aquí está Carmencita!
tout doucement filtrándose muy gentil,
cela vous met l'âme en fête! en nuestras almas con alegría! (Carmen a un bouquet de cassie à son (Carmen lleva un ramo de flores
Le doux parler des amants El dulce hablar de los amantes, corsage et une fleur de cassie dans le en su blusa y otra en la boca. Tres
C'est fumée! ¡es humo! coin de la bouche. Trois ou quatre jeunes o cuatro jóvenes vienen con ella.
leurs transports et leur serments, Sus promesas y éxtasis, gens entrent avec Carmen. Ils la suivent, Ellos la siguen, la rodean, le hablan.
C'est fumée! ¡son humo! l'entourent, lui parlent. Elle minaude et Carmen coquetea con ellos. Don
Dans l'air, nous suivons Con la mirada seguimos caquette avec eux. Don José lève la tête. Il José levante la cabeza, mira a
la fumée el humo regarde Carmen, puis se remet à travailler Carmen y continúa limpiando su
qui monte que por el aire à son épinglette. arma)
en tournant vers les cieux! asciende al cielo
La fumée, ah! ¡El humo, ah!
JEUNES GENS MUCHACHOS JEUNES GENS MUCHACHOS

6
George Bizet Carmen

(entrés avec Carmen) (alrededor de Carmen) Carmen! sois gentille, ¡Carmen, sé gentil,
Carmen! sur tes pas ¡Carmen! Mira como au moins réponds-nous! al menos contéstanos!
nous nous pressons tous! no s agolpamos a tu alrededor,
Carmen! sois gentille, ¡Carmen, sé gentil, (Moment de silence. Les jeunes gens (Los jóvenes rodean a Carmen,
au moins réponds-nous, al menos contéstanos, entourent Carmen, celle-ci les regarde mientras ella mira a uno a uno,
et dis-nous quel jour tu nous aimeras! y dinos cuando nos amarás! l'un après l'autre, sort du cercle qu'ils luego sale del círculo que forman
forment autour d'elle et s'en va droit à los muchachos y se dirige hacia don
CARMEN CARMEN don José, qui est toujours occupé de son José, que está ocupado en limpiar
(les regardant gaiement) (los mira y se ríe) épinglette. Elle arrache de son corsage su arma. Carmen saca de su corpiño
Quand je vous aimerai? ¿Cuando os amaré? la fleur de cassie et la lance à don José. una flor que arroja a don José: este,
Ma foi, je ne sais pas... Dios mío, ¡no lo sé! Il se lève brusquement.) se levanta bruscamente)
Peut-être jamais!.. peut-être demain!.. Quizás nunca... ¡quizás mañana!
Mais pas aujourd'hui... c'est certain. Pero, no hoy, ¡eso es seguro! CIGARIÈRES LAS CIGARRERAS
(riant entre elles) (riendo entre ellas)
4. Havanaise 4: Habanera L'amour est enfant de Bohème, El amor es un gitanillo,
il n'a jamais connu de loi, que no conoce ley alguna,
CARMEN, CHOEUR CARMEN, CORO si tu ne m'aimes pas, je t'aime, si tu no me amas, yo te amo,
L'amour est un oiseau rebelle El amor es un pájaro rebelde, si je t'aime, y si yo te amo,
que nul ne peut apprivoiser, que nadie lo puede enjaular, prends garde à toi! ¡ten cuidado!
et c'est bien en vain qu'on l'appelle, y es inútil llamarlo
s'il lui convient de refuser! si él no quiere contestar. (Eclat de rire général; la cloche de (estallido general de risas. La
Rien n'y fait, menace ou prière, De nada sirven amenazas o rezos, la manufacture sonne une deuxième campana de la Fábrica vuelve a
l'un parle bien, uno dice cosas bonitas, fois. Sortie des ouvrières. Carmen sonar. Las cigarreras corren hacia
l'autre se tait; el otro se calla; sort la première en courant et elle el interior de la misma, con Carmen
et c'est l'autre que je préfère, y es al otro a quien yo prefiero, entre dans la manufacture. Les jeunes a la cabeza. Los jóvenes también
il n'a rien dit, mais il me plaît. él no dice nada, pero me gusta igual. gens sortent à droite et à gauche. Le se han retirado de la escena. Los
L'amour! l'amour! ¡El amor! ¡El amor!... lieutenant qui bavardait avec deux ou soldados y Zúñiga regresan a sus
L'amour est enfant de Bohème, El amor es un gitanillo, trois ouvrières, les quitte et rentre dans puestos, mientras Don José,
il n'a jamais, jamais connu de loi, que nunca conoció ley alguna, le poste après que les soldats y sont continúa asombrado por la flor que
si tu ne m'aimes pas, je t'aime, si tú no me amas, yo te amo, rentrés. Don José reste seul.) Carmen ha dejado caer a sus pies. )
si je t'aime, prends garde à toi!... y si yo te amo, ¡Ten cuidado!...
L'oiseau que tu croyais surprendre El pájaro que creíste sorprender DON JOSÉ DON JOSÉ
battit de l'aile et s'envola... batió sus alas y voló lejos... Quelle effronterie!.. ¡Que insolencia!
l'amour est loin, tu peux l'attendre, Si tratas de cazarlo, el amor se va,
tu ne l'attends plus,... il est là... mas si no lo intentas, él retornará. (Il ramasse la fleur) (huele la flor)
Tout autour de toi, vite, vite, Vuela a tu alrededor, rápidamente
il vient, s'en va, puis il revient... viene y va, luego vuelve; Cette fleur ça m'a fait l'effet Esta flor me ha hecho el efecto
tu crois le tenir, il t'évite, si piensas que lo agarraste, él te evita, d'une balle qui m'arrivait... De una bala que me hería...
tu crois l'éviter, il te tient! si piensas que escapaste, él te tendrá. certainement s'il y a des sorcières, Si las brujas existen,
l'amour! l'amour! ¡El amor! ¡El amor!... cette fille-là en est une. ella es una, sin duda.

Scène Sixième Escena Sexta (Entre Micaëla.) (Entra Micaela)

5. Scène 5: Escena Scène Septième Escena Séptima

JEUNES GENS MUCHACHOS MICAËLA MICAELA


Carmen! sur tes pas ¡Carmen! José! ¡José, José!
nous nous pressons tous! ¡Mira como te rodeamos! DON JOSÉ DON JOSÉ

7
George Bizet Carmen

(cachant précipitamment la fleur de cassie) (escondiendo rápidamente la flor) Oui, je parlerai. Sí, hablaré.
Micaëla!.. c'est toi... Micaela... ¿eres tú? Ce que l'on m'a donné, Eso que me entregó,
je vous le donnerai. a ti te lo daré.
MICAËLA MICAELA Votre mère avec moi sortait de la chapelle, Tu madre y yo, salíamos de la capilla
C'est moi!... Sí, soy yo... et c'est alors qu'en m'embrassant: y ella me abrazó diciendo:
C'est votre mère qui m'envoie... Tu madre me envía...
"Tu vas, m'a-t-elle dit, "Debes de ir, me dijo,
6. Duo 6: Dúo t'en aller à la ville; a la ciudad,
la route n'est pas longue; no queda lejos,
DON JOSÉ DON JOSÉ une fois à Séville, y una vez en Sevilla
(ému) (emocionado) tu chercheras mon fils, ¡deberás buscar a mi hijo, José,
Parle-moi de ma mère! ¡Háblame de mi madre! mon José, mon enfant!... mi niño!...
Et tu lui diras que sa mère Y debes de decirle que su madre
MICAËLA MICAELA songe nuit et jour à l'absent... sueña con él día y noche aún ausente...
J'apporte de sa part, fidèle messagère, Te traigo de su parte, qu'elle regrette et qu'elle espère, que ella está llena de esperanza,
cette lettre... como fiel mensajera, esta carta... qu'elle pardonne et qu'elle attend. que lo perdona y lo espera.
tout cela, n'est-ce pas, mignonne, Todo esto, no lo olvides, dulce niña,
DON JOSÉ DON JOSÉ de ma part tu le lui diras; de mi parte le dirás
(joyeux, regardant la lettre) (feliz, mirando la carta) et ce baiser que je te donne, y este beso que te entrego
Une lettre! ¡Una carta! de ma part tu le lui rendras." de mi parte le darás."

MICAËLA MICAELA DON JOSÉ DON JOSÉ


Et puis un peu d'argent, Y además, algo de dinero (très ému) (muy emocionado)
Un baiser de ma mère? ¿Un beso de mi madre?
(Elle lui remet une petite bourse) (le da una pequeña bolsa)
MICAËLA MICAELA
pour ajouter à votre traitement. para ayudar a tu sueldo, Un baiser pour son fils!... ¡Un beso para su hijo!
José, je vous le rends José, yo te lo doy,
(hésitant) (vacilando) comme je l'ai promis! tal como he prometido.

Et puis... y además... (elle donne à José un baiser bien franc) (le da a Don José un beso casto)

DON JOSÉ DON JOSÉ DON JOSÉ DON JOSÉ


Et puis?... ¿Y además? Ma mère, je la vois!.. ¡Puedo ver a mí madre!...
oui, je revois mon village! ¡Sí, veo mi aldea natal!
MICAËLA MICAELA O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
Et puis... vraiment je n'ose... Y además... realmente no me atrevo... doux souvenirs du pays! ¡Dulces recuerdos del hogar!
Et puis... encore une autre chose y además... además hay otra cosa Vous remplissez mon coeur ¡Llenan mi corazón
qui vaut mieux que l'argent! que es mejor que el dinero de force et de courage! con fuerza y coraje!
et qui, pour un bon fils y que probablemente, O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
aura sans doute plus de prix. tendrá más valor para un buen hijo. Souvenirs d'autrefois! ¡Recuerdos del pasado!
Souvenirs du pays! ¡Recuerdos del hogar!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Cette autre chose, quelle est-elle? Esa otra cosa, ¿qué es? MICAËLA MICAELA
Parle donc... ¡Habla!... Sa mère, il la revoit! ¡Él ve a su madre!
Il revoit son village! ¡Ve su aldea natal!
O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
MICAËLA MICAELA Souvenirs du pays! ¡Recuerdos del hogar!

8
George Bizet Carmen

Vous remplissez son coeur ¡Llenan su corazón José, je le rendrai, comme je l'ai promis. Lo haré tal y como lo he prometido.
de force et de courage! de fuerza y coraje!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos! DON JOSÉ DON JOSÉ
Ma mère, je la vois!.. ¡Puedo ver a mí madre!
DON JOSÉ DON JOSÉ oui, je revois mon village! ¡Sí, veo mi aldea natal!
(à lui même) (para sí) O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
Qui sait de quel démon ¡Quién sabe de qué demonio doux souvenirs du pays! ¡Dulces recuerdos del hogar!
j'allais être la proie! he caído preso! O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
Même de loin, Aún desde lejos Vous remplissez mon coeur ¡Llenan mi corazón
ma mère me défend, mi madre me protege, de force et de courage! con fuerza y coraje!
et ce baiser qu'elle m'envoie, y este beso que me envía O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
écarte le péril libera de todo peligro Vous me rendez tout mon courage Me devolvéis todo mi valor.
et sauve son enfant! y salva a su hijo. ô souvenirs du pays! ¡Oh, recuerdos del hogar!

MICAËLA MICAELA MICAËLA MICAELA


Quel démon? quel péril? ¿Qué demonio? ¿qué peligro? Sa mère, il la revoit! ¡Él ve a su madre!
je ne comprends pas bien... No comprendo... Il revoit son village! ¡Ve su aldea natal!
Que veut dire cela? ¿A qué te refieres? | O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
Souvenirs du pays! ¡Recuerdos del hogar!
DON JOSÉ DON JOSÉ Vous remplissez son coeur ¡Llenan su corazón
Rien! rien! ¡Nada, nada! de force et de courage! de fuerza y coraje!
Parlons de toi, la messagère; Hablemos de ti, la mensajera: O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
Tu vas retourner au pays? ¿Retornarás a casa? Vous lui rendez tout son courage Le devolvéis todo su valor.
Ô souvenirs du pays! ¡Oh, recuerdos del hogar!
MICAËLA MICAELA
Oui, ce soir même... Sí, esta noche... DON JOSÉ DON JOSÉ
demain je verrai votre mère. Mañana veré a tu madre. Attends un peu maintenant... Espera, ahora terminaré de leer...
je vais lire sa lettre... la carta de mi madre.
DON JOSÉ DON JOSÉ
Tu la verras! Tú la verás. MICAËLA MICAELA
Eh bien! tu lui diras: ¡Bien! le dirás: Non pas, lisez d'abord, Léela...
Et puis je reviendrai... Y luego volveré...
"Que son fils l'aime et la vénère "Que su hijo la ama y venera
et qu'il se repent aujourd'hui. y que arrepentido está. (elle sort) (sale)
Il veut que là-bas sa mère ¡Quiere que su madre
soit contente de lui!" este orgullosa de él!" DON JOSÉ DON JOSÉ
(lit la lettre en silence) (lee para sí y al terminar dice:)
Tout cela, Todo esto, Ne crains rien No temas nada.
n'est-ce pas, mignonne, no lo olvides, dulce niña, ma mère, Madre mía,
de ma part, tu le lui diras! de mi parte le dirás. ton fils t'obéira, tu hijo te obedecerá,
Et ce baiser que je te donne, Y además este beso, que te entrego, fera ce que tu lui dis; haré lo que me dices,
de ma part, tu le lui rendras! de mi parte le darás. j'aime Micaëla, tomaré por esposa a Micaela...
je la prendrai pour femme, ¡Y en cuanto a estas flores
(Il l'embrasse) (La besa) quant à tes fleurs, sorcière infâme! de esa hechicera infame!...

MICAËLA MICAELA
Oui, je vous le promets... Sí, te lo prometo...
de la part de son fils, Se lo daré de parte de su hijo, José. Scène Huitième Escena Octava

9
George Bizet Carmen

et répétait à voix haute, y repitió en voz alta,


7. Choeur 7: Coro qu'elle achèterait sans faute que sin falta compraría
un âne qui lui plaisait. un burro que a ella le gustaba.
(Au moment où il va arracher les fleurs (cuando va a arrancarse las flores se
de sa veste, grande rumeur dans l'intérieur oye un gran alboroto en el interior d CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
de la manufacture. Le lieutenant entre suivi la Fábrica. Entra Zúñiga, seguido (même jeu) (de igual modo)
des soldats) por los soldados) Alors la Carmencita, Luego, Carmencita,
railleuse à son ordinaire, maliciosa como siempre,
CIGARIÈRES CIGARRERAS dit: "Un âne, dijo: "¿por qué un burro?
(dans la coulisse) (desde el interior) pour quoi faire? ¡Un palo de escoba
Au secours! ¡Ayuda! Un balai te suffira." es lo que necesita!"

ZUNIGA ZÚÑIGA CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2


Que se passe-t-il donc là-bas? ¡Bueno, bueno!... ¿qué es lo que pasa? Manuelita riposta Manuelita le respondió
et dit à sa camarade: Diciendo a su compañera:
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1 Pour certaine promenade, "¡Para cierto paseo
(elles entrent en courant) (corriendo del interior de la Fábrica) mon âne te servira! mi burro te servirá!"
Au secours! ¡Ayuda!
N'entendez-vous pas? ¿No escuchan lo que pasa? CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
Et ce jour-là tu pourras "¡Y así ella podrá hacer,
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2 à bon droit faire la fière! un buen día,
Au secours! messieurs les soldats! ¡Ayuda! ¡Soldados, por favor! Deux laquais suivront derrière, que dos lacayos la sigan detrás
t'émouchant à tour de bras. espantándole las moscas!"
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
C'est la Carmencita! ¡Ha sido la Carmencita! TOUTES TODAS
Là-dessus, toutes les deux ¡Y de repente,
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2 se sont prises aux cheveux, se arrancaron los pelos una a otra!
Non, non, ce n'est pas elle! ¡No, no ha sido ella!
ZUNIGA ZÚÑIGA
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1 (avec humeur) (con sorna)
C'est elle! Si fait, si fait, c'est elle! ¡Sí, así es, sí, fue ella! Au diable tout ce bavardage! ¡Al diablo con todo este parloteo!
Elle a porté les premiers coups! ¡Ella lanzó el primer golpe!
(A don José) (a don José)
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor! Prenez, José, deux hommes avec vous ¡José, lleve a dos soldados consigo
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras! et voyez là dedans y averigüe
qui cause ce tapage! que es lo que pasa allí adentro!
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor! (Don José et les soldats (Don José, entra a la Fábrica,
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras! entrent dans la manufacture) seguido de dos soldados)

TOUTES TODAS CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1


Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor! C'est la Carmencita! ¡Fue la Carmencita!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras!
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2 Non, non, ce n'est pas elle! ¡No, no, ella no fue!
(elles tirent l'officier de leur côté) (tirando de Zúñiga hacia ellas)
La Manuelita disait Manuelita dijo ZUNIGA ZÚÑIGA

10
George Bizet Carmen

(aux soldats) (a los soldados) Mademoiselle Carmencita? ...¡La señorita Carmencita!


Holà! ¡Hey, aquí!
Eloignez-moi toutes ces femmes-là! ¡Quitad estas mujeres de mi vista! DON JOSÉ DON JOSÉ
Oui, mon lieutenant... ¡Sí, mi teniente!...
TOUTES TODAS
Monsieur! ¡Señor! ZUNIGA ZÚÑIGA
Et qu'est-ce qu'elle disait? ¿Tienes algo que decir?
SOLDATS SOLDADOS Parlez, j'attends... ¡Habla, estoy esperando!...
(essayant à repousser les femmes) (tratando de sacar a las mujeres)
Tout doux! ¡Todas! ¡Fuera de aquí! 8. Chanson et Mélodrame 8: Canción y Melodrama
Eloignez-vous et taisez-vous! ¡Váyanse y en silencio!
CARMEN CARMEN
TOUTES TODAS (fredonnant) (tarareando)
Monsieur. N e le écoutez pas! ¡Señor! ¡No las escuche! Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
Écoutez-nous! ¡Escúchenos a nosotras! Coupe-moi, brûle-moi, Córtenme, quémenme,
Monsieur! ¡Señor! je ne te dirai rien! ¡no diré nada!
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
ZUNIGA ZÚÑIGA Je brave tout, le feu, ¡Puedo con todo: fuego, hierro
Holà! soldats! ¡Aquí, soldados! le fer et le ciel même! y hasta con el mismo cielo!

(Les soldats font évacuer la place. (Los soldados evacuan la plaza, ZUNIGA ZÚÑIGA
Carmen paraît sur la porte de la Carmen aparece en la puerta de Ce ne sont pas des chansons No son canciones
manufacture amenée par don José la Fábrica, seguida por Don José que je te demande, lo que te he pedido,
et suivie par deux dragons.) y los dos soldados) c'est une réponse. ¡es una respuesta!

Scène Neuvième Escenas Novena CARMEN CARMEN


Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
ZUNIGA ZÚÑIGA Mon secret, ¡Mi secreto
Voyons, brigadier... Ahora que tenemos je le garde et je le garde bien! yo guardo, y lo guardo bien!
Maintenant que nous avons un momento de silencio, Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
un peu de silence... veamos, cabo, J'aime un autre et meurs ¡Amo a otro
qu'est-ce que vous avez trouvé là-dedans?.. ¿qué es lo que ha pasado ahí dentro? en disant que je l'aime! y moriré diciendo que lo amo!

DON JOSÉ DON JOSÉ ZUNIGA ZÚÑIGA


Elle avait sur la figure Fui y encontré una mujer Ah! ah! nous le prenons sur ce ton-là!... ¿Así que esas tenemos, no?
deux coups de couteau... con dos cortes de cuchillo en la frente,
en face de la blessée j'ai vu... y junto a ella, vi a... (à José) (a Don José)

(il s'arrête sur un regard de Carmen) (se detiene al mirar a Carmen) Ce qui est sûr, n'est-ce pas, ¡Una cosa es cierta,
c'est qu'il y a eu des coups de couteau ha habido cuchilladas
ZUNIGA ZÚÑIGA et que c'est elle qui les a donnés! y fue ella quien las dio!
Eh bien?.. ¿Y bien?...
(En ce moment, cinq ou six femmes (Cinco o seis cigarreras rompen
DON JOSÉ DON JOSÉ à droite réussissent à forcer la ligne des la barrera que los soldados
J'ai vu mademoiselle... Era la señorita... factionnaires et se précipitent sur la scène formaron y entran en la plaza.
Une de ces femmes se trouve près de Una de las mujeres se acerca
Carmen. Celle-ci lève la main et veut a Carmen, quien alza la mano
ZUNIGA ZÚÑIGA se jeter sur la femme. Don José arrête para tirarle el cuchillo. Don José

11
George Bizet Carmen

Carmen. Les soldats écartent les femmes et la detiene, y los soldados separan
les repoussent cette fois tout à fait hors de a las cigarreras, guiándolas hacia (Un petit moment de silence. Carmen lève (Momento de silencio. Carmen mira a
la scène) la Fábrica.) les yeux et regarde don José. Celui-ci se don José. Él camina unos pasos hacia
détourne, s'éloigne de quelques pas, puis afuera, luego, vuelve junto a Carmen,
ZUNIGA ZÚÑIGA revient à Carmen, qui le regarde toujours.) quién aún continúa mirándolo.)
(à Carmen; parlé) (a Carmen)
Eh! eh! Vous avez la main leste décidément. ¡Verdaderamente tienes manos ágiles! CARMEN CARMEN
Où me conduirez-vous? ¿Adónde me conduces?
(aux soldats) (a los soldados)
DON JOSÉ DON JOSÉ
Trouvez-moi une corde. Tráiganme una cuerda. A la prison, ma pauvre enfant... A la Prisión.

CARMEN CARMEN CARMEN CARMEN


(impertinente en regardant l'officier) (muy insolente, mirando a Zúñiga) Seigneur officier, ayez pitié de moi!... Señor oficial, usted es joven y gentil,
Tra la, la, la, la, la, la, la... Tra la la la la la ... Vous êtes si jeune, si gentil!... ¡tenga piedad de mí! ¡déjeme escapar!

UN SOLDAT UN SOLDADO DON JOSÉ DON JOSÉ


(apportant une corde; parlé) (trayendo una cuerda) Tu aurais au prison, Debes de ir a la prisión.
Voilà, mon lieutenant. ¡Aquí la tiene, mi teniente! parole de navarrais. Palabra de navarro.

ZUNIGA ZÚÑIGA CARMEN CARMEN


(à don José) (a don José) Vous êtes Navarraise?... Moi aussi. ¿Eres de Navarra? Yo también lo soy.
Prenez, et attachez-moi Cójala
ces deux jolis mains. y ate esas preciosas manos. DON JOSÉ DON JOSÉ
Vous êtes Navarraise, vous?... ¿De Navarra, tú?
(Carmen, sans faire le moindre résistance, (Carmen se deja atar las manos por Vos yeux seuls... votre bouche... Tus ojos, tu boca...
tend en souriant ses deux mains à don José) don José, sin oponer resistencia) Tout vous dit Bohémienne... todo demuestra que eres gitana...

C'est dommage vraiment, Una verdadera lástima, CARMEN CARMEN


car elle est gentille... es tan hermosa... Oui, je suis Bohémienne, mais tu n'en feras Si, yo soy gitana,
moins ce que je te demande... pero harás lo que te he pedido,
(a Carmen) (a Carmen) Tu le feras parce que tu m'aimes... porque estás enamorado de mí.

Mais si gentille que vous soyez, Pero, no importa cuán preciosa seas, DON JOSÉ DON JOSÉ
vous n'en irez pas moins faire igual irás a la prisión. Moi! ¿Yo?
un tour à la prison. Podrás cantar
Vous pourrez y chanter tus canciones de gitana allí. CARMEN CARMEN
vos chansons de bohémienne. ¡El carcelero te dirá Eh! oui, tu m'aimes... Sí estás enamorado de mí.
Le porte-clefs vous dira ce qu'il en pense. que es lo que piensa sobre eso! ne me dis pas non, je m'y connais! No lo niegues.
Je vais écrire l'ordre. Iré a escribir la orden. Et cette fleur que tu as gardée. Esa flor que has conservado,
Oh! tu peux la jeter maintenant... ya la puedes tirar...
(à don José) (a don José) le charme a opéré... la magia ya ha surtido efecto...

C'est vous qui la conduirez... Tú la conducirás hasta allá. DON JOSÉ DON JOSÉ
(avec colère) (con cólera)
(Il sort) (Zúñiga se retira de escena) Ne me parle plus, je te défends de me parler. Te prohíbo dirigirme la palabra.

Scène Dixième Escena Décima CARMEN CARMEN

12
George Bizet Carmen

Vous me défendez de parler, Tu me prohíbes hablar, (simplement) (con sencillez)


je ne parlerai plus... yo no diré otra palabra... Je ne te parle pas... ¡No te estoy hablando...
je chante pour moi-même, canto para mi misma,
9. Chanson et Duo 9: Canción (Seguidilla) y Dúo et je pense! y pienso!
il n'est pas défendu de penser! ¡Pensar no está prohibido!
CARMEN CARMEN Je pense à certain officier, ¡Pienso en un oficial
(avec intention en regardant souvent (descaradamente mira a don José, qui m'aime que me ama,
don José qui se rapproche peu à peu) que gradualmente se aproxima a ella) et qu'à mon tour je pourrais y al cual
Près des remparts de Séville Cerca de las murallas de Sevilla, bien aimer! bien podría yo amar!
chez mon ami Lillas Pastia, a la taberna de mi amigo Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille iré a bailar la seguidilla DON JOSÉ DON JOSÉ
et boire du Manzanilla, y beber manzanilla, (ému) (emocionado)
j'irai chez mon ami Lillas Pastia. ¡En la taberna de Lillas Pastia! Carmen! ¡Carmen!
Oui, mais toute seule on s'ennuie, Sí, pero me aburro cuando estoy sola,
et les vrais plaisir y el placer llega CARMEN CARMEN
sont à deux... cuando dos están juntos; Mon officier n'est pas un capitaine, Mi oficial no es capitán.
donc pour me tenir compagnie, así, para tener compañía, pas même un lieutenant, ni teniente,
j'amènerai mon amoureux! ¡me llevaré a mi amante conmigo! il n'est que brigadier; él solo es cabo;
mais c'est assez pero eso es suficiente
(riant) (riendo) pour une bohémienne para una gitana
et je daigne m'en contenter! ¡Y gustosa me contento con él!
Mon amoureux!.. ¡Mi amante...
Il est au diable! lo mandé al diablo! DON JOSÉ DON JOSÉ
Je l'ai mis à la porte hier! ¡Ayer lo eché a la calle! Carmen, je suis comme Carmen, estoy como
Mon pauvre coeur, ¡Mi pobre corazón, un homme ivre, un hombre ebrio
très consolable, fácil de consolar, si je cède, si je me livre, y si cedo,...
mon coeur est libre comme l'air!... mi corazón es libre como el aire!... ta promesse, y si me rindo a ti,...
J'ai des galants à la douzaine; Me rodean amantes por docenas, tu la tiendras... ¿mantendrás tu promesa?
mais ils ne sont pas à mon gré. pero de mi gusto no son. Ah! si je t'aime, ¡si yo te amo, Carmen...
Voici la fin de la semaine: Llega el fin de la semana: Carmen, tu m'aimeras! ¿Tú me amarás?
qui veut m'aimer? ¿quién me amará?
Je l'aimerai! ¡yo lo amaré! CARMEN CARMEN
Qui veut mon âme?... ¿Quién quiere mi alma?... Oui. Sí.
Elle est à prendre!... ¡Aquí esta para tomarla!...
Vous arrivez au bon moment! ¡Has venido en el momento justo! DON JOSÉ DON JOSÉ
Je n'ai guère le temps d'attendre, No podré esperar mucho más, (délie la corde qui attache (desata la cuerda que sujeta
car avec mon nouvel amant... pues con mi nuevo amante, les mains de Carmen) las manos de Carmen)
près des remparts de Séville, cerca de las murallas de Sevilla, Chez Lillas Pastia, En la taberna de Lillas Pastia...
chez mon ami Lillas Pastia, a la taberna de mi amigo Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille iré a bailar la seguidilla CARMEN CARMEN
et boire du Manzanilla, y a beber manzanilla. Nous danserons... Nosotros bailaremos...
j'irai chez mon ami ¡Sí, iré a la taberna de mi amigo
Lillas Pastia! Lillas Pastia! DON JOSÉ DON JOSÉ
Tu le promets! ¡Lo prometes!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Tais-toi, je t'avais dit de ne pas me parler! ¡Cállate, he dicho que no me hables! CARMEN CARMEN
...la séguedille... ...la seguidilla...
CARMEN CARMEN DON JOSÉ DON JOSÉ

13
George Bizet Carmen

Carmen... ¡Carmen! si tu ne m'aimes pas, je t'aime; si tú no me amas, yo te amo,


si je t'aime, prends garde à toi! y si yo te amo, ¡ten cuidado!
CARMEN CARMEN
...en buvant du Manzanilla, ¡Ah! ...y beberemos manzanilla. ¡Ah! (En arrivant à l'entrée du pont, Carmen (al llegar al puente, Carmen
pousse José qui se laisse renverser. empuja a don José y escapa
DON JOSÉ DON JOSÉ Confusion, désordre, Carmen s'enfuit riendo a carcajadas)
Tu le promets... ¡Lo prometiste!...
ACTE DEUXIÈME ACTO SEGUNDO
CARMEN CARMEN
Près des remparts de Séville, Cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami en la taberna de mi amigo Scène Première Escena Primera
Lillas Pastia, Lillas Pastia,
nous danserons la séguedille bailaremos la seguidilla (La taverne de Lillas Pastia. Carmen, (Taberna de Lillas Pastia. Mercedes,
et boirons du Manzanilla, y beberemos manzanilla, Mercédès, Frasquita, le lieutenant Frasquita y Carmen, están sentadas a la
tra la la la la la... ¡Tra la la la la la!... Zuniga, Moralès et un lieutenant. Deux mesa, acompañadas de Zúñiga, Andrés y
bohémiennes, au milieu de la scène, otros oficiales. Algunas jóvenes gitanas
DON JOSÉ DON JOSÉ dansent) están bailando.)
Le lieutenant!.. Prenez garde! ¡El teniente! ¡Cuidado!
11. Chanson 11: Canción
(Carmen va se replacer sur son (Carmen se sienta en un banco, y
escabeau, les mains derrière le dos. pone sus manos detrás de su espalda, CARMEN CARMEN
Rentre le lieutenant.) como si aún estuviera maniatada.) Les tringles des sistres tintaient Las varas de los triángulos tintinean
avec un éclat métallique, con un metálico sonido,
10. Final 10: Final et sur cette étrange musique y de esa extraña música,
les zingarellas se levaient. las gitanas se levantan.
Scène Onzième Escena Undécima Tambours de basque allaient leur train, Tambores vascos van y vienen,
et les guitares forcenées y frenéticas guitarras
ZUNIGA ZÚÑIGA grinçaient sous des mains obstinées, suenan bajo manos obstinadas,
(à don José) (a don José) même chanson, même refrain, la misma canción, la misma tonada.
Voici l'ordre; ¡Aquí esta la orden, Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...
partez, et faites bonne garde. parte y vigílala bien!
FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN
CARMEN CARMEN Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...
(bas à José) (en voz baja a don José)
En chemin je te pousserai, ¡En el camino te daré un empujón, CARMEN CARMEN
aussi fort que je le pourrai... tan fuerte como pueda!... Les anneaux de cuivre et d'argent Anillos de cobre y plata
Laisse-toi renverser... ¡Tendrás de caer... reluisaient sur les peaux bistrées; brillan sobre las pieles morenas,
le reste me regarde! el resto déjamelo a mí! d'orange ou de rouge zébrées rayadas de rojo o naranja,
les étoffes flottaient au vent. y las telas vuelan al viento.
(Elle se place entre les deux dragons. José (Carmen se pone entre los dos La danse au chant se mariait, La danza y el canto unidos,
à côté d'elle. Les femmes et les bourgeois dragones. Don José va a su lado. d'abord indécise et timide, Al principio inciertos y tímidos,
sont rentrés en scène toujours maintenus à Las cigarreras y los jóvenes entran plus vive ensuite et plus rapide... luego, rápidos y vívidos.
distance par les dragons... nuevamente a la plaza poco a poco.) cela montait, montait, montait! ¡Y siguen subiendo, subiendo!
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...
CARMEN CARMEN
(fredonnant et riant au nez de Zuniga) (tarareando en la nariz de Zúñiga) FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN
L'amour est enfant de Bohème, El amor es un gitanillo, Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...
il n'a jamais, jamais connu de loi; no conoce ley alguna, CARMEN CARMEN

14
George Bizet Carmen

Les Bohémiens, à tour de bras, Los gitanos, con todo su ser, Mais toi, Carmen... Pero tú, Carmen...
de leurs instruments faisaient rage, atacan sus instrumentos con energía, je suis bien sûr que tu ne refuseras pas... ¡Sé bien que no me rechazarás!...
et cet éblouissant tapage y ese deslumbrante estrépito
ensorcelait les zingaras. ¡embruja a las gitanas! CARMEN CARMEN
Sous le rhythme de la chanson, Poseídas por el ritmo de la canción, Je vous refuse! ¡Sí, os rechazo!
ardentes, folles, enfiévrées, fervorosas, locas y febriles
elles se laissaient, enivrées, ¡como embriagadas, ZUNIGA ZÚÑIGA
emporter par le tourbillon! transportadas por el torbellino! Parce qu'il y a un mois ¿Porque hace un mes
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la... j'ai eu la cruauté de t'envoyer à la prison... te envié a prisión?...

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN CARMEN CARMEN


Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la... (comme si elle ne se rappelait pas) (como si no recordara)
À la prison?... ¿A la Prisión?
(Carmen, Frasuita et Mercèdés dansent. Après (Mercedes, Frasquita y Carmen se unen al Je ne souviens pas d'être allée à la prison... No recuerdo haber estado en prisión.
la danse, Lillas Pastia se met à tourner baile de las gitanas. Lillas Pastia mira
autour des officiers d'un air embarrassé) alrededor de los oficiales, desconcertado ) ZUNIGA ZÚÑIGA
Le brigadier qui ayant jugé à propos de te ¡Ja, ja! Tu cabo,
ZUNIGA ZÚÑIGA laisser échapper... et de se faire dégrader que dejó que escaparas,
(à Lillas Pastia) (a Lillas Pastia) et emprisonner pour cela... fue degradado y encarcelado...
Vous avez quelque chose à nous dire, ¿Tienes algo para decirnos, Aujourd'hui il a sorti de la prison Hoy ha salido de la prisión.
maître Lillas Pastia? maestro Lillas Pastia?
CARMEN CARMEN
LILLAS PASTIA LILLAS PASTIA (faisant claquer ses castagnettes) (haciendo sonar las castañuelas)
Mon Dieu, messieurs... ¡Oh Dios, Señores! Tout est bien puisqu'il en est sorti, ¿Hoy, en serio?
Il commence à se faire tard... Comienza a caer la tarde y... tout est bien. ¡Todo esta bien, muy bien!

ZUNIGA ZÚÑIGA 12. Choeur et Ensemble 12: Coro y Conjunto


Cela veut dire que tu nous mets à la porte!... ¿Nos estás echando?...
CHOEUR AMIGOS DE ESCAMILLO
LILLAS PASTIA LILLAS PASTIA (derrière la scène) (fuera de escena)
¡Oh non, messieurs les officiers, no, no!... ¡Oh, no, señores oficiales, no, no!... Vivat! vivat le torero! ¡Viva!¡Viva el torero!
Mais mon auberge devrait être fermée Pero la taberna debería haber cerrado Vivat! vivat Escamillo! ¡Viva! ¡Viva Escamillo!
depuis dix minutes... hace diez minutos. Jamais homme intrépide Jamás hubo ni habrá torero
n'a par un coup plus beau, de mano más firme
ZUNIGA ZÚÑIGA d'une main plus rapide. y pases tan bellos.
Nous avons encore, avant l'appel, le temps Tenemos aún tiempo de ir al teatro
d'aller passer une heure au théâtre... antes del toque de relevo de guardia: ZUNIGA ZÚÑIGA
vous y viendrez avec nous, n'est-ce pas? ¿Vendréis con nosotros, muchachas? Qu'est-ce que c'est que ca? ¿Qué es eso?

MERCÉDÈS MERCEDES MERCÉDÈS MERCEDES


C'est impossible... Es imposible. Une promenade aux flambeaux... Una procesión de antorchas...

ZUNIÑA ZÚÑIGA ANDRÈS ANDRÉS


Frasquita! ¿Frasquita? Et qui promène-t-on? ¿Y a quién proclaman?

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


Je suis désolée... ¡Perdóneme! C'est Escamillo... Lo reconozco... es Escamillo,
ZUNIGA ZÚÑIGA un torero qui s'est fait remarquer el torero que ha triunfado

15
George Bizet Carmen

aux dernières courses de Grenade en las recientes corridas de Granada, Le cirque est plein, La plaza está llena, es día de fiesta,
et qui promet d'égaler la gloire y que promete ser tan fabuloso como c'est jour de fête! está llena de arriba abajo,
de Montes et de Pepe Illo... Montes y Pepe Illo... Le cirque est plein du haut en bas; los espectadores, pierden la cabeza,
les spectateurs perdant la tête, ¡se interpelan a gritos!
ANDRÈS ANDRÉS s'interpellent à grands fracas! ¡Exclamaciones, llantos y tumulto,
Pardieu, il faut le faire venir... ¡Por Dios, tráiganlo! Apostrophes, cris et tapage creciendo hasta el paroxismo!
nous boirons en son honneur! ¡Beberemos en su honor!... poussés jusques à la fureur! ¡Es una fiesta al coraje!
Car c'est la fête du courage! ¡Es la fiesta de los hombres valientes!
ZUNIGA ZÚÑIGA C'est la fête des gens de coeur! ¡Venga, en guardia! ¡Ah!
C'est cela, je vais l'inviter. Lo invitaré. Allons! en garde! allons! allons! ah! ¡Toreador, cuidado!
Toréador, en garde! Y recuerda, sí,
(il va à la fenêtre) (abriendo la ventana, grita) Et songe bien, oui, recuerda al torear
songe en combattant que unos ojos negros te miran,
Monsieur le torero... Señor torero... qu'un oeil noir te regarde ¡y que el amor te espera,
voulez-vous nous faire l'amitié ¿quisiera usted hacernos el honor et que l'amour t'attend, toreador!
de monter ici? de venir aquí?
Vous y trouverez des gens Encontrará hombres que respetan TOUS TODOS
qui aiment fort tous ceux qui, comme vous, a aquellos que demuestran Toréador, en garde! ¡Toreador, cuidado!
ont de l'adresse et du courage... habilidad y coraje, como usted. Toréador! Toréador! Toreador, toreador!
Et songe bien, oui, Y recuerda, sí,
(quittant la fenêtre) (cerrando la ventana, dice) songe en combattant, recuerda al torear
| qu'un oeil noir te regarde que unos ojos negros te miran,
Il vient... Ya viene... et que l'amour t'attend, ¡y que el amor te espera, toreador!
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡El amor, te espera el amor!
LILLAS PASTIA LILLAS PASTIA
Messieurs, les officiers, Señores oficiales, ESCAMILLO ESCAMILLO
je vous avait dit... les advertí que... Tout d'un coup, on fait silence, De repente, se hace el silencio.
ah! que se passe-t-il? ¡Ah! ¿qué pasó?
ZUNIGA ZÚÑIGA Plus de cris, ¡Los llantos terminaron,
Ayez la bonté de nous laisser tranquille, Tenga la bondad, señor Pastia, c'est l'instant! el momento llegó!
maître Lillas Pastia, de dejarnos tranquilos Le taureau s'élance ¡El toro sale del toril!
et faites-nous apporter de quoi boire... y tráiganos algo de beber... en bondissant hors du toril! Entra al caballo,... lo embiste,
Il entre, il frappe!... un cheval roule, el caballo cae arrastrando al picador.
(Entrée d'Escamillo et de ses amis) (Entran Escamillo y sus amigos) entraînant un picador. "¡Ah! ¡Bravo toro!"
``Ah! Bravo! Toro!'' grita el público.
TOUS TODOS hurle la foule. El toro va... viene...
Vivat! vivat le torero! ¡Larga vida al torero! Le taureau va... ataca de nuevo.
il vient et frappe encore! Sacudiendo las banderillas,
Scène Seconde Escena Segunda En secouant ses banderilles, lleno de furia corre...
plein de fureur, il court!.. ¡la arena esta llena de sangre!
13.- Couplets 13: Coplas le cirque est plein de sang! ¡Cuidado, a salvarse... a las barreras!
On se sauve... on franchit les grilles!.. ¡Ahora es tu turno!
ESCAMILLO ESCAMILLO C'est ton tour maintenant! ¡Vamos! ¡Cuidado! ¡Ah!
(rude et très rythmé) (con ritmo y voz bronca) Allons! en garde! allons! allons! ¡Toreador, en guardia!
Votre toast, je peux vous le rendre, Su brindis puedo responder señores, Ah! Toréador, en garde! ¡Toreador, toreador!
señors, car avec les soldats pues con los soldados, sí, Toréador! Toréador! ¡Toreador, cuidado!
oui, les toreros peuvent s'entendre; toreros como yo se entienden: Et songe bien, oui, Y recuerda, sí,
pour plaisirs, ils ont les combats! ¡Por placer, tomamos el combate! songe en combattant recuerda al torear

16
George Bizet Carmen

qu'un oeil noir te regarde que unos ojos negros te miran, puisque tu ne veux pas venir avec nous, puesto que no quieres venir,
et que l'amour t'attend, ¡y que el amor te espera, toreador! c'est moi qui dans une heure reviendrai ici... seré yo el que vuelva en una hora...
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡El amor, te espera el amor!
CARMEN CARMEN
TOUS TODOS Ici?.. ¿Aquí?
Toréador, en garde! ¡Toreador, en guardia!
Toréador! Toréador! ¡Toreador, toreador! ZUNIGA ZÚÑIGA
Et songe bien, oui, songe en combattant, Y recuerda, sí, Oui, dans une heure... après l'appel. Sí, después del relevo de la guardia.
qu'un oeil noir te regarde recuerda al torear
et que l'amour t'attend, que unos ojos negros te miran, CARMEN CARMEN
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡y que el amor te espera, toreador! Je ne vous conseille pas de revenir... ¡Desperdicias tu tiempo!

LILLAS PASTIA LILLAS PASTIA ZUNIGA ZÚÑIGA


Messieurs les officiers, je vous en prie. Señores soldados... ¡se lo ruego! Je me risquerai. Aún así, regresaré.

ZUNIGA ZÚÑIGA 13 bis. Choeur 13bis: Coro


C'est bien, c'est bien, nous partons. Esta bien, esta bien, ¡nos iremos!
CHOEUR CORO
ESCAMILLO ESCAMILLO Toréador, en garde! ¡Toreador, en guardia!
(à Carmen) (a Carmen) Toréador! Toréador! ¡Toreador, toreador!
Dis-moi ton nom, et la première fois ¿Cómo te llamas, guapa? Et songe bien, oui, ¡Toreador, cuidado!
que je frapperai le taureau, y la primera vez que lidie a un toro songe en combattant Y recuerda, sí,
ce sera ton nom que je prononcerai. será tu nombre el que pronunciaré. qu'un oeil noir te regarde recuerda al torear
et que l'amour t'attend, que unos ojos negros te miran,
CARMEN CARMEN Toréador! l'amour, l'amour t'attend! ¡y que el amor te espera, toreador!
Carmen, la Carmencita, comme tu voudras. Carmen o Carmencita, como quieras.
(Tout le monde sort, excepté Carmen, (Todos se retiran menos Mercedes,
ESCAMILLO ESCAMILLO Frasquita, Mercédès et Lillas Pastia.) Carmen, Frasquita y Lillas Pastia.)
Et bien, Carmen, ou la Carmencita, Muy bien,
si je m'avisais de t'aimer Carmen o Carmencita, Scène Troisième Escena Tercera
et de vouloir être aimé de toi, si te dijese que me he enamorado de ti
qu'est-ce que tu me répondrais? ¿qué responderías? FRASQUITA FRASQUITA
(à Pastia) (a Pastia)
CARMEN CARMEN Pourquoi étais-tu si pressé ¿Por qué estabas tan ansioso
Je répondrais que quant à être aimé de moi ¡Te respondería que, por el momento, de les faire partir? de que se fueran?
pour le moment, il n'y faut pas songer! no deberías ni soñarlo!
LILLAS PASTIA LILLAS PASTIA
ESCAMILLO ESCAMILLO Le Dancaire et le Remendado Dancaïre y Remendado
J'attendrai alors Esperaré y me contentaré viennent d'arriver... acaban de llegar...
et je me contenterai d'espérer... con la esperanza... ils ont à vous parler Tienen algo que decirles
de vos affaires... acerca de sus negocios...
CARMEN CARMEN ¡Regardez là! ¡Miren, ahí están!
Il n'est pas défendu d'attendre Nadie te prohíbe esperar:
et il est toujours agréable d'espérer. es dulce la esperanza. (Entrent le Dancaïre et le Remendado. (Dancaire y Remendado entran.
Pastia ferme les portes, met les volets, etc.) Pastia cierra las puertas, ventanas...)
ZUNIGA ZÚÑIGA
(Bas à Carmen) (en voz baja a Carmen)
Écoute-moi, Carmen, Escúchame, Carmen, FRASQUITA FRASQUITA

17
George Bizet Carmen

Eh bien, les nouvelles? ¿Y bien?... ¿Qué noticias hay? Oui, nous avons besoin de vous. Sí, las necesitamos.

DANCAIRE DANCAIRE CARMEN, FRASQUITA, MERCÉDÈS CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES


Pas trop mauvaises les nouvelles, No son malas noticias. De nous? ¿De nosotras?
nous arrivons de Gibraltar... Estuvimos en Gibraltar... Quoi, vous avez besoin de nous? ¿Qué es lo que necesitan?
Nous avons de marchandises anglaises... Tenemos una carga de mercaderías...
mais c'est de vous que nous avons besoin... Pero, ¡os necesitamos! REMENDADO, DANCAIRE DANCAIRE, REMENDADO
Oui, nous avons besoin de vous! ¡Sí, las necesitamos a ustedes!
MERCÉDÈS MERCEDES Car nous l'avouons humblement Pues confesamos humildemente
(riant) (riendo) et fort respectueusement, y con gran respeto que
Pour vous aider à porter les ballots?... ¿Para cargar el contrabando? Quand il s'agit de tromperie, cuando el triunfo peligra,
de duperie, de volerie, trampeando o robando,
REMENDADO REMENDADO il est toujours bon, sur ma foi, siempre es bueno
(avec ton moqueur) (con sorna) d'avoir les femmes avec soi. poder contar con mujeres,
Oh! non... ¡Oh, no!... Et sans elles, mes toutes belles, pues sin ellas, mis bellas,
Faire porter des ballots à des dames... Que las damas carguen con los fardos on ne fait jamais rien de bien! ¡nada podría salir bien!
ça ne serait pas distingué. ¡eso no sería educado!....
FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES
DANCAIRE DANCAIRE Quoi, sans nous jamais rien ¿Qué sin nosotras
(menaçant) (amenazante) de bien? nada puede salir bien?
Remendado? ¡Remendado, cállate!
REMENDADO, DANCAIRE DANCAIRE, REMENDADO
REMENDADO REMENDADO N'êtes-vous pas de cet avis? ¿No lo creéis así?
Oui, patron. Sí, jefe.
FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES
FRASQUITA FRASQUITA Si fait, je suis de cet avis. Sí, así lo creemos, es verdad.
Et bien? ¿Y bien?
Qu'est-ce que nous ferons? ¿Para qué nos necesitáis? TOUS TODOS
Quand il s'agit de tromperie, Cuando el triunfo peligra,
DANCAIRE DANCAIRE de duperie, de volerie, trampeando o robando,
Pour autre chose... Para otra cosa... il est toujours bon, sur ma foi, siempre es bueno
d'avoir les femmes avec soi. contar con mujeres,
14. Quintette 14: Quinteto Et sans elles, les toutes belles, pues sin ellas, mis bellas,
on ne fait jamais rien de bien! ¡nada podría salir bien!
DANCAIRE DANCAIRE
Nous avons en tête une affaire! ¡Tenemos en mente un asunto! DANCAIRE DANCAIRE
C'est dit, alors; vous partirez? Entonces ¿cuándo partimos?
FRASQUITA FRASQUITA
Est-elle bonne, dites-nous? Decidnos, ¿es bueno? MERCÉDÈS MERCEDES
Quand vous voudrez. Cuando quieras.
MERCÉDÈS MERCEDES
Est-elle bonne, dites-nous? Decidnos, ¿es bueno? FRASQUITA FRASQUITA
Quand vous voudrez. Cuando quieras.
DANCAIRE DANCAIRE
Elle est admirable, ma chère; Es fabuloso, querida, DANCAIRE DANCAIRE
Mais nous avons besoin de vous. pero necesitamos de ustedes. Mais... tout de suite... Bien...¡de inmediato!

REMENDADO REMENDADO CARMEN CARMEN

18
George Bizet Carmen

Ah! permettez... permettez! ¡Ah! Permítanme, (stupéfaits) (estupefactos)


Qu'a-t-elle dit? ¿Qué has dicho?
(à Mercédès et à Frasquita) (a Mercedes y Frasquita)
FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, MERCEDES
S'il vous plaît de partir... partez! ¡Si quieren marchar... marchaos! Elle dit qu'elle est amoureuse! ¡Dijo que esta enamorada!
Mais je ne suis pas du voyage. No contéis conmigo,
Je ne pars pas... je ne pars pas! ¡yo no voy! FRASQUITA, MERCÉDÈS DANCAIRE, REMENDADO
REMENDADO, DANCAIRE FRASQUITA, MERCEDES
DANCAIRE, REMENDADO DANCAIRE, REMENDADO Amoureuse! ¡Enamorada!
Carmen, mon amour, tu viendras, Carmen, amor mío, vendrás,
et tu n'auras pas le courage no tienes el suficiente coraje CARMEN CARMEN
de nous laisser dans l'embarras. para dejarnos solos, en la estacada. Oui, amoureuse! Sí, ¡enamorada!

CARMEN CARMEN DANCAIRE DANCAIRE


Je ne pars pas, je ne pars pas! ¡Yo no voy! Voyons, Carmen, sois sérieuse ¡Vamos, Carmen, habla en serio!

FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, MERCEDES CARMEN CARMEN


Ah! ma Carmen, tu viendras! ¡Ah, querida Carmen, tú vendrás! Amoureuse à perdre l'esprit! ¡Locamente enamorada!

DANCAIRE DANCAIRE REMENDADO, DANCAIRE DANCAIRE, REMENDADO


Mais au moins la raison, Pero al menos, (un peu ironique) (irónicos)
Carmen, tu la diras. nos dirás la razón, Carmen, La chose, certes, nous étonne, Por supuesto que nos sorprendes,
mais ce n'est pas le premier jour pero no es la primera vez
FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, REMENDADO où vous aurez su, ma mignonne, que confundes, querida,
REMENDADO, DANCAIRE MERCEDES y DANCAIRE faire marcher de front el deber...
La raison! ¡La razón! le devoir et l'amour... con el amor.

CARMEN CARMEN CARMEN CARMEN


Je la dirai certainement... Ciertamente les diré... (franchement) (con franqueza)
Mes amis, je serais fort aise Amigos míos, me complacería
FRASQUITA, MERCÉDÈS DANCAIRE, REMENDADO de partir avec vous ce soir; ir con vosotros esta noche,
REMENDADO, DANCAIRE MERCEDES, FRASQUITA mais cette fois, ne vous déplaise, pero ahora, si no os importa,
Voyons! ¡Vamos! il faudra que l'amour passe antes del deber...
avant le devoir... vendrá el amor.
CARMEN CARMEN Ce soir l'amour passe ¡Esta noche vencerá
La raison, c'est qu'en ce moment... La razón es que en este momento... avant le devoir! el amor al deber!

REMENDADO, DANCAIRE DANCAIRE, REMENDADO DANCAIRE DANCAIRE


Eh bien? ¿Y bien? Ce n'est pas là ton dernier mot? ¿Es tu última palabra?

FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, MERCEDES CARMEN CARMEN


Eh bien? ¿Y bien? Absolument! ¡Totalmente!

CARMEN CARMEN REMENDADO REMENDADO


Je suis amoureuse! ... ¡estoy enamorada! Il faut que tu te laisses attendrir! ¡Debes ceder!

REMENDADO, DANCAIRE DANCAIRE, REMENDADO FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, MERCEDES

19
George Bizet Carmen

REMENDADO, DANCAIRE DANCAIRE y REMENDADO Ne parie pas, tu perdrais... No apuestes, porque perderás.
Il faut venir, Carmen, il faut venir! ¡Debes venir, debes venir! (se oye a lo lejos
Pour notre affaire, Para nuestro trabajo, (On entend dans le lointain la voz de don José)
c'est nécessaire; car entre nous... eres esencial, y nosotros mismos... la voix de don José)

CARMEN CARMEN Scène Quatrième Escena Cuarta


Quant à cela, j'admets bien avec vous: En cuanto a eso, estoy de acuerdo:
15. Chanson 15: Canción
TOUS TODOS
Quand il s'agit de tromperie, Cuando el triunfo peligra, DON JOSÉ DON JOSÉ
de duperie, de volerie, trampeando o robando, (la voix très éloigné) (desde lejos)
il est toujours bon, sur ma foi, siempre es bueno Halte-là! ¡Alto!
d'avoir les femmes avec soi. contar con mujeres, Qui va là? ¿Quién va?
Et sans elles, les toutes belles, y sin ellas, mis bellas, Dragon d'Alcalá! ¡Dragón de Alcalá!
on ne fait jamais rien de bien! ¡nada podría salir bien! Où t'en vas-tu par là, ¿Adonde vas,
dragon d'Alcalá? dragón de Alcalá?
DANCAIRE DANCAIRE Moi, je m'en vais faire, Voy a hacer
En voilà assez; je t'ai dit qu'il fallait venir, ¡Terminemos con esto: mordre la poussière morder el polvo
et tu viendras... je suis le chef... tu vendrás,... yo soy el jefe! à mon adversaire. a mi adversario.
Amoureuse... ¡Oh, enamorada! S'il en est ainsi, Si es así,
ce n'est pas une raison, cela. ¡Vamos Carmen, esa no es una razón! passez, mon ami. amigo mío, pase.
Affaire d'honneur, Asunto de honor,
REMENDADO REMENDADO affaire de coeur, asunto del corazón,
Je suis amoureux et utile. ¡Yo aún enamorado, soy muy útil! pour nous es todo lo que cuenta
tout est là, para nosotros,
DANCAIRE DANCAIRE dragons d'Alcalá! ¡Dragones de Alcalá!
Remendado! ¡Remendado!
(Carmen, le Dancaïre, le Remendado, (Carmen, Dancaïre, Remendado,
REMENDADO REMENDADO Mercédès et Frasquita, par les volets Frasquita y Mercedes ven venir a
Oui, patron! ¡Sí, jefe! entr'ouverts, regardent venir don José. don José)

FRASQUITA FRASQUITA MERCÉDÈS MERCEDES


Je ne t'ai jamais vue comme cela; Nunca te había visto antes así: C'est un dragon, ma foi. Es un dragón.
qui attends-tu, donc?.. ¿a quién esperas?...
FRASQUITA FRASQUITA
CARMEN CARMEN Et un beau dragon. ¡Un hermoso dragón!
Un pauvre diable de soldat A un pobre diablo,
qui m'a rendu service... a un soldado que me hizo un favor. DANCAIRE DANCAIRE
(à Carmen) (a Carmen)
MERCÉDÈS MERCEDES Tu devrais décider ton dragon à venir Tengo una idea: deberás de conseguir
Ce soldat qui était en prison? ¿El soldado que estuvo en prisión? avec toi et à se joindre à nous. que tu dragón se una a nosotros.

CARMEN CARMEN CARMEN CARMEN


Oui!.. Sí... Ah!.. si cela se pouvait!.. ¡Ah! Si pudiera...
Mais il est trop niais. ¡pero es demasiado tonto!
DANCAIRE DANCAIRE
Je parierais qu'il ne viendra pas. Apuesto a que tu soldado no vendrá.
CARMEN CARMEN DANCAIRE DANCAIRE

20
George Bizet Carmen

Pourquoi l'aimes-tu encore? ¿Por qué lo amas entonces? Parce que tu m'aimes? ¿O es que quizás me amas?

CARMEN CARMEN DON JOSÉ DON JOSÉ


Parce qu'il est joli garçon donc Porque es atractivo... Parce que je t'adore. Porque te adoro.
et qu'il me plaît. ¡y me gusta!.
CARMEN CARMEN
(Remendado, Frasquita Mercédès et (a una señal de Dancaire, (mettant ses mains dans les mains de José) (tomando las manos de José)
Dancaire sortent) salen todos menos Carmen) Je paie mes dettes... Pagaré mi deuda... Es nuestra ley,
c'est notre loi à nous autre bohémiennes... para nosotras, las gitanas...
Chanson Canción
DON JOSÉ DON JOSÉ
DON JOSÉ DON JOSÉ Carmen! ¡Carmen!
(la voix se rapproche peu à peu) (acercándose)
Halte-là! ¡Alto! CARMEN CARMEN
Qui va là? ¿Quién va? Ton lieutenant était ici tout à l'heure, Tu teniente estuvo aquí hace una hora,
Dragon d'Alcala! ¡Dragón de Alcalá! avec d'autres officiers, acompañado de otros oficiales...
Où t'en vas-tu par là, ¿Adonde vas, ils nous ont fait danser la Romalis... bailamos para ellos...
dragon d'Alcala? dragón de Alcalá?
Exact et fidèle, Fiel y exacto, DON JOSÉ DON JOSÉ
je vais où m'appelle voy a donde me llama Tu as dansé? ¿Bailaste?
l'amour de me belle! el amor de mi amada.
S'il en est ainsi, Si es así, CARMEN CARMEN
passez, mon ami. amigo mío, pase. Oui,.. Est-ce que tu serais jaloux?.. Si... ¿no estarás celoso?...
Affaire d'honneur, Asunto de honor,
affaire de coeur, asunto del corazón, DON JOSÉ DON JOSÉ
pour nous es todo lo que cuenta Mais certainement, je suis jaloux... Sí... lo estoy
tout est là, para nosotros,
dragons d'Alcalá! ¡Dragones de Alcalá! CARMEN CARMEN
Eh bien, si tu le veux, Bueno, si quieres,
(Entre don José.) (don José, entra) je danserai pour toi maintenant, bailaré ahora para ti,
pour toi tout seul. para ti solamente...
Scène Cinquième Escena Quinta
16. Duo 16: Dúo
CARMEN CARMEN
Enfin... te voilà... C'est bien heureux. ¡Al fin... llegaste...! CARMEN CARMEN
(avec une solennité comique) (con solemnidad cómica)
DON JOSÉ DON JOSÉ Je vais danser en votre honneur, Danzaré en vuestro honor,
Il y a deux heures seulement Han pasado solo dos horas et vous verrez, seigneur, y así verá, señor,
que je suis sorti de prison. desde que salí de la prisión. comment je fais moi-même ¡como sé acompañarme
accompagner ma danse! a mi misma en la danza!
CARMEN CARMEN Mettez-vous là, Don José; Siéntese, don José,
Tu m'en veux alors et tu regrettes ¿Estás diciendo je commence! ¡voy a comenzar!
de t'être fait mettre en prison que has ido a prisión
pour mes beaux yeuxs? solo por mis bellos ojos...? (Elle fait asseoir Don José) (haciendo sentar a don José)

DON JOSÉ DON JOSÉ La la la... La, la, la, la...


No... No...
CARMEN CARMEN Carmen danse et s accompagne avec ses (Comienza a bailar, haciendo sonar

21
George Bizet Carmen

castagnettes. Don José la dévore des yeux. las castañuelas. Don José la mira Je me mettais en quatre Me he esforzado
On entend au loin, des clairons qui sonnent con éxtasis. Se oye el sonar de una et je faisais des frais, y he gastado mi dinero
la retraite) corneta lejana que toca retreta) pour amuser monsieur! para entretener al señor:
Je chantais! je dansais! ¡Canté! ¡Bailé!
DON JOSÉ DON JOSÉ Je crois, Dieu me pardonne, Creí, Dios perdóname,
Attends un peu, Carmen, Un momento, Carmen, qu'un peu plus, je l'aimais! ¡me enamoraría de él!
rien qu'un moment... arrête! aguarda un momento, oye... Ta ra ta ta... c'est le clairon qui sonne! ¡Ta ra ta... la trompeta suena!
Ta ra ta ta... Il part... ¡Ta ra ta... se va,...
CARMEN CARMEN il est parti! se ha ido!
(étonnée) (asombrada) Va-t'en donc, canari! ¡Vete, pues, canario!
Et pourquoi, s'il te plaît? ¿Y puedo saber por qué? Tiens! prends ton shako, ¡Toma! Recoge tu saco,
ton sabre, ta giberne, tu sable y tu cartuchera,
DON JOSÉ DON JOSÉ et va-t'en, mon garçon, ve t'en! y vete, mi niño,
Il me semble... là-bas... Creo que son... ¡Sí! Retourne à ta caserne! ¡corre al cuartel!
Oui, ce sont nos clairons Son las trompetas que llaman
qui sonnent la retraite. a retreta DON JOSÉ DON JOSÉ
(avec tristesse) (con tristeza)
(Les clairons se rapprochent) (el sonido se aproxima) C'est mal à toi, Carmen, Haces mal, Carmen,
de te moquer de moi! en burlarte de mí.
Ne les entends-tu pas? ¿No las oyes? Je souffre de partir... ¡Sufro al tener que partir...
car jamais, jamais femme, pues ninguna mujer,
CARMEN CARMEN jamais femme avant toi, jamás una mujer antes de ti,
(avec entrain) (con entusiasmo) aussi profondément n'avait atormentó mi alma
Bravo! j'avais beau faire;... ¡Bravo! Por bien que yo lo haga, troublé mon âme! tan profundamente!
il est mélancolique resulta aburrido
de danser sans orchestre... bailar sin orquesta... CARMEN CARMEN
Et vive la musique ¡Viva la música (en exagérant le ton passionné de don José) ¡Él sufre al partir,
qui nous tombe du ciel! que viene del cielo! Il souffre de partir, car jamais, porque ninguna mujer,
La, la, la... La la la la... Jamais femme, jamais femme jamás una mujer, jamás,
avant moi, aussi avant moi antes de mí,
(Elle reprend sa chanson qui se rythme (Ella baila y toca las castañuelas. aussi profondément atormento su alma
sur la retraite sonnée au dehors par les Don José se sienta y sigue mirando a n'avait troublé son âme! tan profundamente!
clairons. Carmen se remet à danser et Carmen. Las trompetas se oyen pasar Ta ra ta ta... mon Dieu! Ta ra ta ta... ¡Dios mío!
Don José se remet à regarder Carmen. La por delante de la taberna y se alejan, c'est la retraite! ¡Es la retreta!
retraite approche... approche... approche... haciendo que don José interrumpa su Ta ra ta ta... je vais être en retard. Ta ra ta ta... ¡Llegaré tarde!
passe sous les fenêtres de l'auberge... puis contemplación, obligando a Carmen Il perd la tête! il court! ¡Pierde la cabeza, corre!
s'éloigne...) a detenerse.) Et voilà son amour! ¡Así es su amor!

DON JOSÉ DON JOSÉ DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu ne m'a pas compris. Carmen... No comprendes, Carmen... Ainsi tu ne crois pas à mon amour? ¿Así que no crees que te amo?
c'est la retraite! Il faut que moi, ¡es la retreta!
je rentre au quartier pour l'appel! ¡Debo ir al cuartel a pasar lista! CARMEN CARMEN
Mais non! ¡No!
CARMEN CARMEN
(stupéfaite) (estupefacta) DON JOSÉ DON JOSÉ
Au quartier!.. ¡Al cuartel!... Eh bien! tu m'entendras! ¡Entonces: me escucharás!
pour l'appel!.. ¡Para cuando pasen lista!
Ah! j'étais vraiment trop bête! ¡Ah, he sido realmente tonta! CARMEN CARMEN

22
George Bizet Carmen

Je ne veux rien entendre! ¡No escucharé nada! Non! tu ne m'aimes pas! Non! ¡No, tu no me amas!
Car si tu m'aimais, No, pues si me amaras,
DON JOSÉ DON JOSÉ là-bas, là-bas tu me suivrais! me seguirás lejos de aquí!
Tu m'entendras! ¡Me escucharás!
DON JOSÉ DON JOSÉ
CARMEN CARMEN Carmen! ¡Carmen!
Tu vas te faire attendre! ¡Te están esperando!
Non! non! non! non! ¡No, no, no! CARMEN CARMEN
Oui! Là-bas, là-bas dans la montagne! ¡Sí! ¡Lejos, lejos en la montaña!
(De la main gauche, il a saisi brusquement (José, toma a Carmen con su mano là-bas, là-bas tu me suivrais! ¡Allí, allí me seguirías!
le bras de Carmen; de la main droite, il va izquierda, y con la derecha saca de Sur ton cheval tu me prendrais, Sobre tu caballo me subirías
chercher sous sa veste d'uniforme la fleur adentro de su camisa, la flor que et comme un brave y como un valiente héroe,
de cassie que Carmen lui a jetée au premier Carmen le arrojo en el primer acto, à travers la campagne, por la campiña,
acte. Il montre cette fleur à Carmen) y se la muestra.) en croupe, tu m'emporterais! ¡en la grupa me llevarías!
Là-bas, là-bas dans la montagne. ¡Lejos, lejos en la montaña!...
DON JOSÉ DON JOSÉ
La fleur que tu m'avais jetée La flor que me tiraste DON JOSÉ DON JOSÉ
dans ma prison m'était restée, en la prisión, aún marchita, (troublé) (turbado)
flétrie et sèche, cette fleur conmigo estuvo, Carmen! ¡Carmen!
gardait toujours sa douce odeur; esta flor mantenía su dulce perfume.
et pendant des heures entières, Y por muchas horas, CARMEN CARMEN
sur mes yeux, sobre mis ojos, là-bas, là-bas tu me suivrais! Lejos, lejos me seguirías
fermant mes paupières, con los párpados cerrados, si tu m'aimais! ¡si me amaras, me seguirías!
de cette odeur je m'enivrais de ese perfume me embriagué Tu n'y dépendrais de personne; ¡De nadie dependerías,
et dans la nuit je te voyais! ¡y en la oscuridad tu rostro veía! point d'officier a ningún oficial
Je me prenais à te maudire, Y me encontré maldiciéndote, à qui tu doives obéir, deberías obedecer
à te détester, à me dire: odiándote, y diciendo para mí: et point de retraite qui sonne y ninguna retreta sonaría
pourquoi faut-il que le destin ¿Por qué el destino quiso pour dire à l'amoureux para avisar al enamorado
l'ait mise là sur mon chemin! que te cruzaras en mi camino? qu'il est temps de partir! que es hora de partir.
Puis je m'accusais de blasphème, Luego me acusé de blasfemia Le ciel ouvert, la vie errante, El cielo abierto, la vida errante,
et je ne sentais en moi-même, y no sentía en mí pour pays tout l'univers, por país, el universo,
qu'un seul désir, un seul espoir: más que un deseo, una sola esperanza: et pour loi ta volonté! ¡y por ley... tu voluntad!
te revoir, ô Carmen, oui, ¡Verte otra vez, Carmen! Et surtout Y sobre todo
te revoir! ¡Sí, verte otra vez! la chose enivrante: el deleite más embriagador de todos:
Car tu n'avais eu qu'à paraître, Solo bastaba que aparecieras, la liberté! la liberté! ¡la libertad, la libertad!
qu'à jeter un regard sur que sólo me miraras y
moi pour t'emparer de mi ser entero DON JOSÉ DON JOSÉ
de tout mon être, tomaras posesión. Mon Dieu! ¡Dios mío, Carmen, cálmate!
ô ma Carmen! Oh, mi Carmen:
Et j'étais une chose à toi! ¡soy tuyo! CARMEN CARMEN
Carmen, je t'aime! ¡Carmen, te amo! Là-bas, là-bas dans la montagne! ¡Lejos, lejos en la montaña!

CARMEN CARMEN DON JOSÉ DON JOSÉ


Non! tu ne m'aimes pas! ¡No, tú no me amas! (presque vaincu) (a punto de ceder)
Carmen! ¡Ah, Carmen!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Que dis-tu? ¿Qué dices?
CARMEN CARMEN CARMEN CARMEN

23
George Bizet Carmen

là-bas, là-bas si tu m'aimais. Allí, allí, si me amaras. Va-t-en! ¡Vete!

DON JOSÉ DON JOSÉ DON JOSÉ DON JOSÉ


Tais-toi! ¡Cállate! Carmen! adieu! adieu pour jamais! ¡Carmen, adiós para siempre!

CARMEN CARMEN CARMEN CARMEN


là-bas, là-bas tu me suivrais! ¡Allí, allí me seguirías! Adieu! ¡Adiós!
Sur ton cheval tu me prendrais... ¡Sobre tu caballo me subirías!
(Il va en courant vers la porte. Au moment (Don José corre hacia la puerta.
DON JOSÉ DON JOSÉ il y arrive, on frappe. Don José s'arrête, De repente, llaman a la puerta y
Ah! Carmen, hélas! tais-toi! ¡Ay, Carmen, piedad! silence. On frappe encore.) se detiene. Silencio. Otro golpe)
tais-toi! mon Dieu! ¡Oh, Dios mío!
Scène Sixième Escena Sexta
CARMEN CARMEN
Et comme un brave Y como un valiente 17. Final 17: Final
à travers la campagne, a través de la campiña,
oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais! ¡Sí, me llevarías si me amaras! ZUNIGA ZÚÑIGA
(au dehors) (desee fuera)
DON JOSÉ DON JOSÉ Holà! Carmen! Holà! Holà! ¡Hola, Carmen, hola, hola!
(s'arrachant brusquement (librándose bruscamente
des bras de Carmen) del abrazo de Carmen) DON JOSÉ DON JOSÉ
Non! je ne veux plus t'écouter! ¡No! ¡No quiero escucharte más! Qui frappe? qui vient là? ¿Quién llama? ¿quién es?
Quitter mon drapeau... déserter... ¡Dejar mi bandera... desertar!
C'est la honte... ¡Sería una vergüenza... CARMEN CARMEN
c'est l'infamie!... una infamia! Tais-toi... tais-toi! ¡Cálmate... cálmate!
Je n'en veux pas! ¡No, no lo haré!
ZUNIGA ZÚÑIGA
CARMEN CARMEN (faisant sauter la porte) (entra, forzando la puerta)
(durement) (con dureza) J'ouvre moi-méme... et j'entre... ¡Abro yo mismo... y entro!
Eh bien! pars! ¡Entonces, vete!
(Il voit Don José. À Carmen) (viendo a Don José, a Carmen)
DON JOSÉ DON JOSÉ
(suppliant]) (suplicante) Ah! fi! ah! fi! la belle! ¡Ah, vaya, vaya, bonita!
Carmen, je t'en prie! ¡Carmen, te lo ruego! Le choix n'est pas heureux! ¡La elección no es muy acertada!
C'est se mésallier de prendre Rebajarte a tener a un soldado,
CARMEN CARMEN le soldat quand on a l'officier. pudiendo tomar a un oficial.
Non! je ne t'aime plus! Va! je te hais! ¡No, ya no te amo! ¡Vete, te odio!
(à don José) (a Don José)
DON JOSÉ DON JOSÉ
Écoute! Carmen! ¡Escucha, Carmen! Allons, décampe! ¡Vamos, fuera de aquí!

CARMEN CARMEN DON JOSÉ DON JOSÉ


Adieu! mais adieu pour jamais! ¡Adiós, adiós para siempre! (calme, mais résolu) (tranquilo pero con resolución)
Non! ¡No!
DON JOSÉ DON JOSÉ
(avec douleur) (con dolor) ZUNIGA ZÚÑIGA
Eh bien! soit! adieu! adieu pour jamais! Bien, entonces... ¡adiós para siempre! Si fait! tu partiras. ¡Oh, sí: te marcharás!
CARMEN CARMEN DON JOSÉ DON JOSÉ

24
George Bizet Carmen

Je ne partirai pas. No me iré. C'est une promenade! ¡Es solo un paseo!

ZUNIGA ZÚÑIGA REMENDADO, DANCAIRE REMENDADO, DANCAIRE


(le frappant) (golpeando a don José) Consentez-vous? ¿Estás de acuerdo?
Drôle! ¡Bribón! Répondez, camarade! Responde, camarada.

DON JOSÉ DON JOSÉ BOHÉMIENS GITANOS


(sautant sur son sabre) (desenvainando su espada) Répondez, camarade! Responde, camarada.
Tonnerre!.. ¡Rayos...
Il va pleuvoir des coups! ... ahora realmente pelearemos! ZUNIGA ZÚÑIGA
Certainement. Por supuesto,
(Le lieutenant dégaine à moitié) (Zúñiga saca su espada también)
(avec ironie) (con ironía)
CARMEN CARMEN
(se jetant entre eux deux) (interponiéndose entre ambos) D'autant plus que votre argument tanto más cuanto que
Au diable le jaloux! ¡Al diablo con el celoso! est un de ceux auxquels a su argumento
on ne résiste guère! es difícil que alguien se resista
(appelant) (gritando)
(changeant de ton]) (cambiando de tono)
À moi! à moi! ¡Ayuda, ayuda!
Mais gare à vous plus tard! Pero... ¡tened cuidado después!
(Le Dancaïre, le Remendado, Mercédès, (Dancaïre, Remendado, Mercedes,
Frasquita, les Bohémiens paraissent de Frasquita, gitanos y gitanas entran DANCAIRE DANCAIRE
tous les côtés. Carmen d'un geste montre le de todos lados. A un gesto de La guerre, c'est la guerre! ¡La guerra es la guerra!
lieutenant aux Bohémiens; le Dancaïre et le Carmen, Dancaïre y Remendado En attendant, mon officier, Mientras tanto, oficial,
Remendado se jettent sur lui, le désarment) desarman a Zúñiga) passez devant sans vous faire prier! ¡Vaya delante sin hacer alboroto!

CARMEN CARMEN REMENDADO, BOHÉMIENS REMENDADO, GITANOS


(à Zuniga d'un ton moqueur) (A Zúñiga) Passez devant sans vous faire prier! ¡Vaya delante sin hacer alboroto!
Bel officier, bel officier, l'amour Bello oficial, el amor
vous joue en ce moment te ha gastado (L'officier sort emmené par bohémiens) (Zúñiga sale escoltado por gitanos)
un assez vilain tour! una mala pasada
Vous arrivez fort mal! ¡llegaste en mal momento CARMEN CARMEN
et nous sommes forcés, y nos vemos forzados (à don José) (a Don José)
ne voulant être dénoncés, pues no queremos ser descubiertos, Es-tu des nôtres maintenant? ¿Eres uno de nosotros ahora?
de vous garder au moins... a retenerte al menos...
pendant une heure. durante una hora! DON JOSÉ DON JOSÉ
Il le faut bien! ¡No tengo otra opción!
REMENDADO, DANCAIRE REMENDADO, DANCAIRE
(à Zuniga, le pistolet à la main, (a Zúñiga pistola en mano CARMEN CARMEN
gracieusement] y muy corteses) Ah! le mot n'est pas galant! ¡Ah, eso no es muy galante!
Mon cher monsieur! Querido señor, Mais, qu'importe! Pero, no importa...
nous allons, s'il vous plaît, Debemos, si le parece bien, Va... tu t'y feras ven y disfrutarás
quitter cette demeure; irnos ahora, quand tu verras cuando veas
Vous viendrez avec nous! ¡y usted vendrá con nosotros! comme c'est beau, ¡cómo es de bella,
la vie errante! la vida errante!
Pour pays tout l'univers, por país, el universo...
CARMEN CARMEN et pour loi ta volonté! ¡Y por ley, tu voluntad!

25
George Bizet Carmen

Et surtout, Y sobre todo


la chose enivrante: el deleite mas embriagador: CHOEUR CONTRABANDISTAS
la liberté! la liberté! ¡la libertad, la libertad! Écoute, compagnon, écoute! ¡Escucha, compañero, escucha!
La fortune est là-bas, là-bas! ¡La fortuna esta allí!
TOUS (excepté don José) TODOS (excepto don José) mais prends garde, pendant la route, Pero, ten cuidado con el camino
Suis-nous à travers la campagne, Síguenos a través de la campiña, prends garde de faire un faux pas! un paso en falso no vayas a dar.
viens avec nous dans la montagne, ven con nosotros a la montaña,
suis-nous et tu t'y feras, tu t'y feras disfrutarás cuando veas, FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN,
quand tu verras, là-bas, allá, DON JOSÉ, REMENDADO, DANCAIRE DON JOSÉ, DANCAIRE, REMENDADO
comme c'est beau, como es de bella, la vida errante, Notre métier est bon, ¡Nuestra profesión es buena,
la vie errante, por país, el universo, mais pour le faire il faut pero para practicarla
pour pays l'univers, por ley, tu voluntad! avoir une âme forte! hay que tener un alma fuerte!
et pour loi ta volonté; Y sobre todo, Et le péril, le péril est en haut, Y el peligro, esta allí y acá,
et surtout, la chose enivrante: lo más embriagador: il est en bas, il est en haut, rodeándote
La liberté! La liberté! ¡La libertad! ¡La libertad! il est partout, qu'importe! ¡qué importa!
Nous allons devant nous ¡Marchamos adelante,
DON JOSÉ DON JOSÉ sans souci du torrent! indiferentes a la corriente
(entraîné) (entusiasmado) Sans souci de l'orage, indiferentes a la tormenta,
Ah! ¡La liberté! ¡Ah! ¡La libertad! sans souci du soldat indiferentes al soldado
qui là-bas nous attend, que allí nos espera
TOUS TODOS et nous guette au passage! y nos bloquea el paso!
Le ciel ouvert, la vie errante, El cielo abierto, la vida errante Sans souci Aún así,
pour pays tout l'univers, por país todo el universo, nous allons en avant! indiferentes: vamos!
pour loi la volonté! ¡por ley , la voluntad!
et surtout, Y sobre todo, TOUS TODOS
la chose enivrante: lo más embriagador: Écoute, compagnon, écoute! ¡Escucha, compañero, escucha!
La liberté! La liberté! ¡La libertad! ¡La libertad! La fortune est là-bas, là-bas! ¡La fortuna esta allí!
La vie errante, le ciel ouvert, La vida errante, el cielo abierto, Mais prends garde, pendant la route, Pero, ten cuidado con el camino
pour pays tout l'univers, por país todo el universo, prends garde de faire un faux pas! ¡un paso en falso no vayas a dar!
pour loi la volonté! ¡por ley , la voluntad!
Et surtout, Y sobre todo, DANCAIRE DANCAIRE
la chose enivrante: lo más embriagador: Halte! nous allons nous arrêter ici... Reposemos una hora.
La liberté! La liberté! ¡La libertad! ¡La libertad! ceux qui on sommeil pourront dormir Iremos a ver si el camino esta libre
pendant une heure... y si el contrabando puede pasar.
ACTE TROISIÈME ACTO TERCERO
Scène Seconde Escena Segunda
Scène Première Escena Primera
(quelques bohémiens allument un feu (Algunos gitanos encienden una
18. Introduction 18: Introducción près duquel Mercédès et Frasquita hoguera donde Mercedes y Frasquita
viennent s'asseoir, les autres se couchent) se sientan; los demás se acuestan)
(Le rideau se lève sur des rochers. Site (Gran roquedal, sitio pintoresco
pittoresque et sauvage. Solitude complète y salvaje. Completa soledad. Es DON JOSÉ DON JOSÉ
et nuit noire. Un contrebandier paraît au de noche cerrada. En la cima del Voyons, Carmen... faisons la paix. Carmen, hagamos las paces.
haut des rochers, et sonne de la trompe, risco un contrabandista aparece
puis un autre, puis deux autres, puis vingt y haciendo una señal, avanza. Acto CARMEN CARMEN
autres ça et là, descendant et escaladant seguido, numerosos contrabandistas Non. No.
des rochers. Des hommes portent de gros bajan de la cima con enormes cargas
ballots sur les épaules.) sobre sus hombros.) DON JOSÉ DON JOSÉ

26
George Bizet Carmen

Tu ne m'aimes plus alors? ¿Entonces, ya no me amas? Trois cartes ici, ¡Tres cartas acá,
quatre là! cuatro allá!
CARMEN CARMEN Et maintenant, parlez, mes belles, Y ahora, hablad, preciosas,
Ce qui est sûr c'est que je t'aime Una cosa es cierta: de l'avenir, donnez-nous des nouvelles. del porvenir, dadnos noticias.
beaucoup moins qu'autrefois... y es que te amo menos que antes, Dites-nous qui nous trahira! ¡Decidnos quién nos traicionará!
Ce que je veux, c'est être libre ¡quiero ser libre Dites-nous qui nous aimera! ¡Quién nos amará!
et faire ce qui me plaît. y hacer lo que me plazca! Parlez, parlez! ¡Hablad, hablad!

DON JOSÉ DON JOSÉ MERCÉDÈS MERCEDES


Tu es le diable, Carmen? ¡Eres el diablo, Carmen! Moi, je vois un jeune amoureux Veo a un joven
qui m'aime on ne peut davantage; que me ama más que nadie;
CARMEN CARMEN
Oui,... à quoi penses-tu?.. Sí... ¿en qué piensas?... FRASQUITA FRASQUITA
Le mien est très riche et très vieux; Mi amante es rico y viejo
DON JOSÉ DON JOSÉ mais il parle de mariage! ¡pero habla de matrimonio!
A une bonne vielle femme Pienso en mi madre,
qui croit que je suis encore que todavía sigue creyendo MERCÉDÈS MERCEDES
un honnête homme. que soy un hombre honesto. (fièrement) (con orgullo)
Je me campe sur son cheval Me siento en su caballo
CARMEN CARMEN et dans la montagne il m'entraîne! y me lleva rumbo a las montañas.
Ta mère... ¿Tu madre?...
tu ne ferais pas mal d'aller la retrouver... Ve a verla... FRASQUITA FRASQUITA
Dans un château presque royal, En un castillo regio
DON JOSÉ DON JOSÉ le mien m'installe en souveraine! me instala como ama y señora.
Carmen... Carmen,
Si tu me parles encore de nous séparer... si vuelves a hablarme de separarnos... MERCÉDÈS MERCEDES
De l'amour à n'en plus finir, El amor no tiene fin,
CARMEN CARMEN tous les jours, nouvelles folies! todos los días, nueva excitación.
Tu me tuerais, peut-être?.. ¿Me mataras, quizás?
FRASQUITA FRASQUITA
DON JOSÉ DON JOSÉ (avec joie) (con alegría)
Tu es le diable, Carmen!... ¡Eres el diablo, Carmen! De l'or tant que j'en puis tenir, ¡Tanto oro como yo quiera,
des diamants, des pierreries! diamantes y joyas!
CARMEN CARMEN
Mais oui, je te l'ai déjà dit... Si...ya te lo he dicho antes. MERCÉDÈS MERCEDES
Le mien devient un chef fameux, Él mío se vuelve un jefe famoso
(Elle tourne le dos à José et va s'asseoir près (Carmen da la espalda a don José y se cent hommes marchent à sa suite! y cien hombres marchan tras él.
de Mercédès et de Frasquita. Après un instant sienta en una fogata, mientras mira
d'indécision, José s'éloigne à son tour et va a Mercedes y Frasquita que, sentadas FRASQUITA FRASQUITA
s'étendre sur les rochers. Pendant les dernières en el suelo, se agachan y sacan un Le mien... le mien... Y el mío...
répliques de la scène, Mercédès et Frasquita ont mazo de cartas, lo ponen a la luz. en croirai-je mes yeux?.. oui... ¿puedo creer lo que veo?...Sí...
étalé des cartes devant elles) Don José se aleja entre el roquedal) Il meurt! ¡se muere!

19. Trio 19: Trío (avec ivresse) (con alegría)

FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, MERCEDES Ah! je suis veuve et j'hérite! ¡Quedo viuda y heredo su fortuna!
Mêlons! Coupons! ¡Mezcla! ¡Corta!
Bien! c'est cela! ¡Bien, ya está! FRASQUITA, MERCÉDÈS MERCEDES, FRASQUITA

27
George Bizet Carmen

Ah! Parlez encor, ¡Ah! Hablad otra vez,


parlez, mes belles, hablad, preciosas, FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, MERCEDES
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles. del porvenir, dadnos buenas nuevas. Parlez encor, parlez, mes belles, ¡Ah! Hablad otra vez, preciosas,
Dites-nous qui nous trahira! ¡Dinos quien nos traicionará! de l'avenir, donnez-nous des nouvelles. del porvenir, dadnos buenas nuevas.
Dites-nous qui nous aimera! ¡Dinos quien nos amará! Dites-nous qui nous trahira! ¡Decidnos quién nos traicionará!
Parlez encor! parlez encor! ¡Hablad otra vez, hablad otra vez! Dites-nous qui nous aimera! ¡Quién nos amará!
Parlez encor! parlez encor! ¡Hablad otra vez, otra vez!
(Elles recommencent à (Comienzan a consultar
consulter les cartes) las cartas nuevamente) CARMEN CARMEN
Encor! Encor! ¡Otra vez! ¡Otra vez!
FRASQUITA FRASQUITA Le désespoir! ¡La desesperación!
Fortune! ¡Fortuna! La mort! la mort! ¡Muerte, muerte!
encor... la mort! ¡Otra vez... muerte!
MERCÉDÈS MERCEDES
Amour! ¡Amor! FRASQUITA FRASQUITA
Fortune! ¡Fortuna!
CARMEN CARMEN
Donnez, que j'essaie à mon tour. Veamos, que me dicen a mí... MERCÉDÈS MERCEDES
Amour! ¡Amor!
(Elle se met à tourner les cartes) (baraja las cartas)
CARMEN CARMEN
Carreau! Pique! La mort!... ¡Diamantes, espadas... muerte! Toujours la mort! ¡Siempre muerte!
J'ai bien lu!.. moi d'abord... ¡Lo veo claro... primero, yo misma,
Ensuite lui... después él... FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN
Pour tous les deux la mort! para ambos, la muerte! Encor! encor! ¡Otra vez! ¡Otra vez!
En vain, pour éviter ¡En vano, para evitar
les réponses amères, las amargas respuestas, (Rentrent le Dancaïre et le Remendado) (vuelven Dancaire y Remendado)
en vain tu mêleras! en vano, barajarás!
Cela ne sert à rien, ¡No servirá de nada, Scène Troisième Escena Tercera
les cartes sont sincères las cartas son sinceras
et ne mentiront pas! y no dicen mentiras! CARMEN CARMEN
Dans le livre d'en haut Si en el libro del destino, Eh bien?.. ¿Y bien?...
si ta page est heureuse, tu página es venturosa,
mêle et coupe sans peur, baraja y corta sin miedo, DANCAIRE DANCAIRE
la carte sous tes doigts bajo tus dedos Eh bien, nous avons aperçu Y bien, hemos visto
se tournera joyeuse, las cartas se volverán alegres, trois douaniers qui guardaient la brèche tres aduaneros vigilando el paso:
t'annonçant le bonheur. anunciando la buena fortuna. et qui la gardaient bien ¡y vigilándolo muy bien!
Mais si tu dois mourir, Más si debes morir,
si le mot redoutable si palabras terribles MERCÉDÈS MERCEDES
est écrit par le sort, están escritas por el destino, Savez-vous les noms à ces douaniers?.. ¿Saben sus nombres?
recommence vingt fois, baraja veinte veces,
la carte impitoyable répétera: las cartas despiadadas repetirán: REMENDADO REMENDADO
la mort! ¡Muerte! Eusebio, Perez et Bartolomé... Son: Eusebio, Pérez y Bartolomé.

(tournant les cartes) (volviendo a barajar) FRASQUITA FRASQUITA


Eusebio... ¡Eusebio!...
encor!.. encor!.. ¡Otra vez... otra vez!
toujours la mort! ¡Siempre muerte! MERCÉDÈS MERCEDES

28
George Bizet Carmen

Perez... ¡Pérez!... Il aime à plaire! ¡Él será agradable!

CARMEN CARMEN MERCÉDÈS MERCEDES


Et Bartolomé... ¡Bartolomé!... Le douanier sera galant! ¡Los aduaneros serán galantes!

(en riant) (riendo) FRASQUITA FRASQUITA


Oui, le douanier sera même entreprenant! ¡Sí, los aduaneros serán muy atentos!
Nous vous en répondons Nosotros responderemos
de vos trois douaniers... por los tres aduaneros. FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN
Oui, le douanier, ¡En cuanto al aduanero,
DON JOSÉ DON JOSÉ c'est notre affaire! ese es nuestro trabajo!
(furieux) (furioso) Tout comme un autre, il aime à plaire, Como cualquiera, le gusta agradar,
Carmen! ¡Carmen! il aime à faire le galant, le gusta parecer galante:
laissez-nous passer en avant! ¡Déjenos pasar!
DANCAIRE DANCAIRE
(S'adressant à José) (a José) REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR DANCAIRE, REMENDADO, CORO
Tu vas nous laisser tranquilles ¡Ya tenemos suficiente Quant au douanier, ¡En cuanto a los aduaneros,
avec ta jalousie... con tus celos! c'est leur affaire! ese es su trabajo!
Dans le cas où tu apercevrais quelqu'un, En el caso de que venga alguien, Tout comme un autre, il aime à plaire! Como a cualquiera, le gusta agradar,
je t'autorise à passer ta colère te autorizo a disparar Il aime à faire le galant! le gusta ser galante:
sur l'indiscret sobre el indiscreto. Laissez-vous passer en avant! ¡Déjenlas pasar primero!
En route, les enfants... ¡Vamos, en ruta!
FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN
20. Morceau d'Ensemble 20: Coro Il ne s'agit pas de bataille; No se trata de una batalla, no,
non, il s'agit tout simplement es sólo dejar que ponga el brazo
FRASQUITA, MERCÉDÈS, FRASQUITA, MERCEDES de se laisser prendre la taille alrededor de tu cintura
CARMEN, BOHÉMIENNES CARMEN, GITANAS et d'écouter un compliment. y de escuchar un cumplido.
Quant au douanier, ¡En cuanto al aduanero, S'il faut aller jusqu'au sourire, Y si hay que llegar hasta una sonrisa,
c'est notre affaire! ese es nuestro trabajo! que voulez-vous! on sourira! ¡Entonces, sonreiremos!
Tout comme un autre, Como cualquiera,
il aime à plaire, le gusta agradar, BOHÉMIENNES GITANAS
il aime à faire le galant; le gusta parecer galante: Et d'avance, je puis le dire, ¡Podéis estar seguros
ah! Laissez-nous passer en avant! ¡Déjenos pasar! la contrebande passera! de que el contrabando pasará!
En avant! marchons! ¡Adelante, marchemos!
FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN Allons! en avant! ¡Vamos adelante!
REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR DANCAIRE, REMENDADO, CORO
Il aime à plaire! ¡Él será agradable! TOUS TODOS
Quant au douanier, ¡En cuanto a los aduaneros,
FRASQUITA FRASQUITA c'est leur/notre affaire! ese es su/nuestro trabajo!
Le douanier sera clément! ¡El aduanero será amable! Tout comme un autre, il aime à plaire! Como a cualquiera, le gusta agradar,
Il aime à faire le galant! le gusta ser galante:
TOUS TODOS Laissez-vous passer en avant! ¡Déjenlas pasar primero!
Il est galant! ¡Serán galantes!
(Tout le monde sort. On voit un homme (Todos salen de escena. Se ve un
CARMEN CARMEN passer sa tête au-dessus du rocher. hombre salir de detrás de la roca,
Le douanier sera charmant! ¡Los aduaneros serán encantadores! C'est un guide.) es un guía)

TOUS TODOS Scène Quatrième Escena Cuarta

29
George Bizet Carmen

elle est belle!... ¡Es peligrosa... es bellísima!


(Le Guide s'avance avec précaution, puis (el guía camina con precaución Mais je ne veux pas avoir peur! ¡Pero no temeré!
fait un signe à Micaëla) seguido por Micaela) Je parlerai haut devant elle... ah! ¡Hablaré alto frente a ella... ah!
Seigneur, vous me protégerez! ¡Señor, tu me protegerás, Señor!
GUIDE GUÍA Je dis que rien ne m'épouvante, Dije que de nada me asustaría
Nous y sommes. ¡Ah, al fin llegamos! je dis, hélas! que je réponds de moi; dije, ¡hay!, que respondería de mí:
mais j'ai beau faire la vaillante, No importa cuán valiente pretenda ser
MICAËLA MICAELA au fond du coeur je meurs d'effroi! ¡en el fondo del corazón,
C'est ici. ¿Aquí es? Seule en ce lieu sauvage, de miedo me muero!
toute seule j'ai peur, Sola en este salvaje lugar
GUIDE GUÍA mais j'ai tort d'avoir peur; Tengo miedo...
Oui, vilain endroit, n'est-ce pas... Si... no es un lugar muy alegre. vous me donnerez du courage, pero me equivoco al temer,
vous me protégerez, Seigneur! ¡Tú me das coraje,
MICAËLA MICAELA Protégez moi! O Seigneur! Tú me proteges, Señor!
Je ne suis pas facile à effrayer. Yo no le temo.
(elle disparaît derrière les rochers. (desaparece tras de los peñascos.
GUIDE GUÍA Entre Escamillo) Entra Escamillo)
Bien vrai?.. Realmente, ¿te quedarás?
Scène Sixième Escena Sexta
MICAËLA MICAELA
Bien vrai... Si, me quedaré. DON JOSÉ DON JOSE
(son couteau à la main) (con el cuchillo en la mano, grita)
GUIDE GUÍA Qui êtes-vous? répondez. ¡Alto! ¿Quién va? ¡Responda!
Que tous les saints du paradis Entonces, ¡que todos los santos
vous soient en aide... del Paraíso te protejan! ESCAMILLO ESCAMILLO
(très calm) (con calma)
(Il sort) (Se va) Eh là... doucement! ¡Hey, ahí... tranquilo, amigo!

Scène Cinquième Escena Quinta 22. Duo 22: Dúo

21. Air 21: Aria ESCAMILLO ESCAMILLO


Je suis Escamillo, torero de Grenade. ¡Soy Escamillo, torero de Granada!
MICAËLA MICAELA
Je dis que rien ne m'épouvante, Dije que de nada me asustaría DON JOSÉ DON JOSÉ
je dis, hélas! que je réponds de moi; dije, ¡hay!, que respondería de mí: Escamillo! ¡Escamillo!
mais j'ai beau faire la vaillante, No importa cuán valiente pretenda ser
au fond du coeur, ¡en el fondo del corazón, ESCAMILLO ESCAMILLO
je meurs d'effroi! de miedo me muero! C'est moi! ¡Soy yo!
Seule en ce lieu sauvage, Sola en este salvaje lugar
toute seule j'ai peur, Tengo miedo... DON JOSÉ DON JOSÉ
mais j'ai tort d'avoir peur; pero me equivoco al temer. Je connais votre nom. Conozco tu nombre.
vous me donnerez du courage, ¡Tú me das coraje, Soyez le bienvenu; Sé bienvenido:
vous me protégerez, Seigneur! Tú me proteges, Señor! mais vraiment, camarade, pero más te hubiera valido, camarada,
Je vais voir de près cette femme Iré y veré a esa mujer vous pouviez y rester. quedarte donde estabas.
dont les artifices maudits que con malditos artificios
ont fini par faire un infâme lo volvió infame ESCAMILLO ESCAMILLO
de celui que j'aimais jadis! y acabó con el hombre Je ne vous dis pas non. No te diré que no.
Elle est dangereuse... al que una vez amé Mais je suis amoureux, Más estoy, amigo mío,

30
George Bizet Carmen

mon cher, à la folie! locamente enamorado y... savez-vous bien qu'il faut payer?... ¿Sabes que hay que pagar?...
Et celui-là serait un pauvre compagnon ¡Mal enamorado es quien,
qui pour voir ses amours por ver a su amada, ESCAMILLO ESCAMILLO
ne risquerait sa vie! no pone en riesgo su vida! (gaiment) (alegre)
Soit! on paiera, soit! on paiera. ¡Muy bien, pagaré!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Celle que vous aimez est ici? Esa a quién amas, ¿se encuentra aquí? DON JOSÉ DON JOSÉ
(menaçant) (amenazante)
ESCAMILLO ESCAMILLO Et que le prix se paie à coups de navaja! ¡Y que se paga a navajazos!
Justement. Justamente.
C'est une zingara, mon cher... Es una gitana, amigo mío... ESCAMILLO ESCAMILLO
(surpris) (sorprendido)
DON JOSÉ DON JOSÉ À coups de navaja! ¡A navajazos!
Elle s'appelle? ¿Y su nombre...?
DON JOSÉ DON JOSÉ
ESCAMILLO ESCAMILLO Comprenez-vous? ¿Entiendes?
Carmen. Carmen.
ESCAMILLO ESCAMILLO
DON JOSÉ DON JOSÉ Le discours est très net. Está muy claro.
Carmen! ¡Carmen!
(avec une légère teinte d'ironie) (con ironía)
ESCAMILLO ESCAMILLO
Carmen. oui, mon cher. Carmen. Ce déserteur, Ese desertor,
Elle avait pour amant, Sí, amigo mío... ce beau soldat qu'elle aime, el apuesto soldado que ella ama...
elle avait pour amant, ella tenía por amante ou du moins qu'elle aimait, o que al menos ella amó,
un soldat qui jadis a déserté pour elle; a un soldado que desertó por ella. c'est donc vous? ¿eres tú?

DON JOSÉ DON JOSÉ DON JOSÉ DON JOSÉ


(à part) (aparte) Oui, c'est moi-même! Sí, ¡soy yo mismo!
Carmen! ¡Carmen!
ESCAMILLO ESCAMILLO
ESCAMILLO ESCAMILLO J'en suis ravi, mon cher! ¡Encantado, amigo mío!
Ils s'adoraient! ¡Se adoraban! et le tour est complet! ¡El círculo se cierra!
Mais c'est fini, je crois, Pero se acabó, eso creo.
les amours de Carmen Los amores de Carmen DON JOSÉ DON JOSÉ
ne durent pas six mois. no duran más de seis meses. Enfin ma colère Al fin mi cólera
trouve à qui parler, tiene a quién hablarle,
DON JOSÉ DON JOSÉ le sang, je l'espère, ¡la sangre, eso espero,
Vous l'aimez cependant! ¿Y sin embargo la amas?... va bientôt couler! correrá pronto!
Mettez-vous en garde et veillez sur vous! ¡Ponte en guardia y cuidado!
ESCAMILLO ESCAMILLO Tant pis pour qui tarde ¡Estás perdido
Je l'aime, La amo, à parer les coups! si rápido no te defiendes!
oui, mon cher, je l'aime, sí, amigo mío, la amo,
je l'aime à la folie! ¡la amo locamente! ESCAMILLO ESCAMILLO
Quelle maladresse, ¡Que torpeza,
DON JOSÉ DON JOSÉ j'en rirais, vraiment! realmente debería reír!
Mais pour nous enlever Pero para llevarse Chercher la maîtresse ¡Buscando a la dama,
nos filles de Bohême a una de nuestras mujeres gitanas et trouver, trouver l'amant! me encontré a su amante!

31
George Bizet Carmen

Mettez-vous en garde et veillez sur vous! ¡Ponte en guardia y cuidado! Soit! ¡Muy bien!
Mettez-vous en garde, ¡Estás perdido si rápido Mais au moins, respire un peu! Pero al menos, respira un poco.
veillez sur vous! no te defiendes!
DON JOSÉ, ESCAMILLO DON JOSÉ, ESCAMILLO
(Ils se mettent en garde (Se ponen en guardia a una cierta En garde! ¡En guardia!
à une certaine distance) distancia uno del otro.) Mettez-vous en garde et veillez sur vous! ¡Ponte en guardia y cuidado!
Tant pis pour qui tarde ¡Estás perdido
ESCAMILLO ESCAMILLO à parer les coups! si rápido no te defiendes!
Je la connais, ta garde navarraise, Conozco como pelean en Navarra,
et je te préviens en ami y te advierto, como amigo, (reprise du combat. Le torero glisse et (Se reanuda el combate. El torero
qu'elle ne vaut rien. que no es muy alentador. tombe sur le gazon. Don José va le frapper. resbala y cae al suelo. Don José va a
Entrent Carmen et le Dancaïre se matarle, cuando Carmen y Dancaire
(Sans répondre don José (Sin contestar, Don José va précipitent) entran precipitadamente.)
marche sur Escmillo) hacia Escamillo)
23. Final 23: Final
À ton aise! ¡Cómo quieras!
Je t'aurai du moins averti. ¡Al menos te lo advertí! CARMEN CARMEN
(arrêtant le bras de don José) (deteniendo el brazo de don José)
(Combat. Le toréro très calme (Comienza el combate. El torero, con Holà! holà! José! ¡Alto, alto, José!
cherche seulement à se défendre) calma, pelea solo defensivamente)
(entre Remendado suivi de Frasquita, (Entran Frasquita, Mercedes,
DON JOSÉ DON JOSÉ Mercédès et des contrebandiers) Remendado y los contrabandistas.)
Tu m'épargnes, maudit! ¡Estás siendo noble, maldito!
ESCAMILLO ESCAMILLO
ESCAMILLO ESCAMILLO (se relèvant, à Carmen) (a Carmen incorporándose)
À ce jeu de couteau ¡En juegos de cuchillos Vrai! j'ai l'âme ravie ¡Estoy contento
je sui trop fort pour toi! soy mucho más fuerte que tú! que ce soit vous, Carmen, de que seas que seas tú, Carmen,
qui me sauviez la vie! quien me salve la vida!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Voyons cela! ¡Veámoslo! CARMEN CARMEN
Escamillo! ¡Escamillo!
(Rapide et très-vif engagement corps (Combate cuerpo a cuerpo. Don José se
à corps. José se trouve à la merci du encuentra a merced del torero, pero ESCAMILLO ESCAMILLO
torero qui ne le frappe pas.) este no quiere herirlo.) (à don José) (a Don José)
Quant à toi, beau soldat: En cuanto a ti, soldado,
ESCAMILLO ESCAMILLO nous sommes manche estamos empatados,
Tout beau! ¡Magnífico! à manche et nous jouerons la belle, y nos jugaremos la amada
Ta vie est à moi, Tu vida esta en mis manos, le jour où tu voudras cuando tú decidas
mais en somme, pero francamente, reprendre le combat. continuar la lucha.
j'ai pour métier mi trabajo es el de matar toros,
de frapper le taureau, ¡no el de agujerear DANCAIRE DANCAIRE
non de trouer le coeur de l'homme! el corazón de un hombre! (s'interposant) (interponiéndose)
C'est bon, c'est bon! plus de querelle! ¡Ya esta bien! ¡No mas peleas!
DON JOSÉ DON JOSÉ Nous, nous allons partir. Debemos irnos.
Frappe ou bien meurs! ¡Mátame o muere!
Ceci n'est pas un jeu! ¡Esto no es un juego! (Au toréro) (a Escamillo)

ESCAMILLO ESCAMILLO Et toi... et toi l'ami, bonsoir! ¡Y tú... amigo mío, adiós!

32
George Bizet Carmen

CARMEN CARMEN
ESCAMILLO ESCAMILLO Une femme! ¡Una mujer!
Souffrez au moins qu'avant Antes de dejarlos,
de vous dire au revoir déjenme al menos DANCAIRE DANCAIRE
je vous invite tous aux invitarlos a todos Pardieu! la surprise est heureuse! ¡Por Dios, que agradable sorpresa!
courses de Séville. a los toros de Sevilla.
Je compte pour ma part y Espero lucirme DON JOSÉ DON JOSÉ
briller de mon mieux... Todo lo que pueda... (reconnaissant Micaëla) (reconociendo a Micaela)
Micaëla! ¡Micaela!
(regardant Carmen) (mirando a Carmen)
MICAËLA MICAELA
Et qui m'aime y viendra! ¡y quien me ame, vendrá! Don José! ¡Don José!

(À Don José qui fait (a don José que hace DON JOSÉ DON JOSÉ
un geste de menace) un gesto de amenaza) Malheureuse! ¡Infortunada muchacha!
Que viens-tu faire ici? ¿Qué vienes a hacer aquí?
L'ami, tiens-toi tranquille! ¡Amigo, quédate tranquilo!
J'ai tout dit... ¡Ya he dicho todo MICAËLA MICAELA
oui, j'ai tout dit... lo que tenía que decir aquí, Moi! je viens te chercher! ¿Yo? Vine a buscarte,
et je n'ai plus ici solo me queda decir: Là-bas est la chaumière allí abajo esta la cabaña
qu'à faire mes adieux!... ¡adiós!... où sans cesse priant, donde constantemente reza
une mère, ta mère, una madre,... tu madre
(Le torero sort très-lentement. Don José (Escamillo se retira lentamente. pleure, hélas! sur son enfant! que llora, ¡hay!, por su hijo
veut s'élancer sur lui, Le Dancaïre et le Don José quiere abalanzarse sobre él, Elle pleure et t'appelle, que llora y lo llama,
Remendado le retiennent) Dancaïre y Remendado lo detienen.) elle pleure et te tend les bras! que llora y le tiende sus brazos.
Tu prendras pitié d'elle, Ten piedad de ella,
DON JOSÉ DON JOSÉ José, ah! José, tu me suivras! José, ¡ah, debes volver conmigo!
(à Carmen, menaçant, (a Carmen, amenazador
mais contenu) pero conteniéndose) CARMEN CARMEN
Prends garde à toi... Carmen, ¡Te lo advierto... Carmen, (à Don José, martelé) (a don José)
je suis las de souffrir! estoy cansado de sufrir! Va-t'en, va-t'en, tu feras bien, ¡Vete, vete! Será lo mejor,
notre métier ne te vaut rien! ¡nuestro trabajo no te sienta bien!
(Carmen lui répond par un léger mouvement (Carmen le responde con ligero
d'épaules et s'éloigne de lui) movimiento de hombros y se aleja) DON JOSÉ DON JOSÉ
(à Carmen) (a Carmen)
DANCAIRE DANCAIRE Tu me dis de la suivre! ¡Dices que me vaya...!
En route, en route, il faut partir! ¡En marcha... debemos irnos!
CARMEN CARMEN
CHOEUR CONTRABANDISTAS Oui, tu devrais partir! ¡Sí, debes irte!
En route, en route, il faut partir! ¡En marcha, debemos irnos!
DON JOSÉ DON JOSÉ
REMENDADO REMENDADO Tu me dis de la suivre... ¡Dices que me vaya...
Halte! ¡Alto! pour que toi tu puisses courir para que puedas correr
quelqu'un est là Allí hay alguien que après ton nouvel amant! tras tu nuevo amante!
qui cherche à se cacher. está tratando de esconderse! Non! non vraiment! ¡No! ¡No, nunca!

(Il amène Micaëla) (Remendado trae a Micaela.) (résolument]) (decididamente)


Dût-il m'en coûter la vie, ¡Aunque me cuesta la vida,

33
George Bizet Carmen

non, Carmen, je ne partirai pas! no, Carmen, no me iré!


Et la chaîne qui nous lie ¡La cadena que nos une (tristement) (tristemente)
nous liera jusqu'au trépas!... nos mantendrá unidos hasta la muerte!
ce sera la dernière! ésta será la última!
MICAËLA MICAELA Ta mère, hélas! ¡Ay, tu madre...
Écoute-moi, je t'en prie, Escúchame, te lo ruego, ta mère se meurt... et ta mère tu madre se muere...
ta mère te tend les bras! ¡tu madre te tiende sus brazos! ne voudrait pas mourir no desea morir
Cette chaîne qui te lie, Esa cadena que os une, sans t'avoir pardonné! sin perdonar a su hijo!
José, tu la briseras! José, ¡debes romperla!
DON JOSÉ DON JOSÉ
FRASQUITA, MERCÉDÈS, REMENDADO FRASQUITA, MERCEDES, DANCAIRE, Ma mère! elle se meurt! ¡Mi madre! ¡Se muere!
DANCAIRE, CHOEUR REMENDADO, CONTRABANDISTAS
Il t'en coûtera la vie, Te costará la vida, MICAËLA MICAELA
José, si tu ne pars pas, José, si no te marchas, Oui, Don José! ¡Sí, don José!
et la chaîne qui vous lie y la cadena que os une
se rompra par ton trépas! ¡se romperá con tu muerte! DON JOSÉ DON JOSÉ
Partons! ah! partons! ¡Partamos!
DON JOSÉ DON JOSÉ
(à Micaëla) (a Micaela) (À Carmen) (a Carmen)
Laisse-moi! ¡Déjame!
Sois contente... je pars... ¡Quédate contenta... me iré...
MICAËLA MICAELA mais... nous nous reverrons! mas... nos volveremos a ver!
Hélas! José! ¡Ay, José!
(On entend le torero) (voz de Escamillo a distancia)
DON JOSÉ DON JOSÉ
Car je suis condamné! ¡Estoy condenado! ESCAMILLO ESCAMILLO
(au loin) (a lo lejos)
FRASQUITA, MERCÉDÈS, FRASQUITA, MERCEDES, DANCAIRE, Toréador, en garde! ¡Toreador, en guardia!
REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR REMENDADO, CONTRABANDISTAS Toréador! Toréador! ¡Toreador, toreador!
José! prends garde! ¡José, ten cuidado! Et songe bien, oui, songe en combattant Y recuerda, sí,
qu'un oeil noir te regarde Y recuerda que al torear,
DON JOSÉ DON JOSÉ et que l'amour t'attend, unos dos ojos negros te miran,
(à Carmen avec emportement) (a Carmen, arrebatado) Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡y que el amor te espera, toreador!
Ah! ¡Ah! Toréador, l'amour t'attend, ¡El amor, te espera el amor!
Je te tiens, fille damnée! ¡Te tengo, endiablada mujer!
Je te tiens, et je te forcerai bien ¡Y te forzaré DON JOSÉ DON JOSÉ
a subir la destinée a someterte al destino Micaëla, partons! ¡Micaela, vámonos!
qui rive ton sort au mien! que te une al mío!
Dût-il m'en coûter la vie, ¡Aunque me cuesta la vida, (Les Bohémiens ont pris leurs (Los gitanos recogen los cargamentos
non, non, non, je ne partirai pas! no, yo no me iré! ballots et se mettent en marche) deprisa y reanudan su marcha.)

FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, MERCEDES Deuxième Tableau Segundo Cuadro


REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR DANCAIRE, REMENDADO, CORO
Ah! prends garde, prends garde, Don José! ¡Ah, ten cuidado, don José! (Une place à Séville. L'entrée du cirque est (plaza de toros de Sevilla, la entrada
fermée par un long velum. C'est le jour d'un al ruedo está cerrada por un amplio
MICAËLA MICAELA combat de taureaux. Grand mouvement sur velo. Es el día de la corrida. Mucha
(avec autorité) (con autoridad) la place) actividad.)
Une parole encore; ¡Una palabra más: Scène Première Escena Primera

34
George Bizet Carmen

Qu'avez-vous donc fait de la Carmencita? ¿Qué habéis hecho con Carmencita?


24. Choeur 24: Coro Je ne la vois pas. No la veo.

MARCHANDS VENDEDORES FRASQUITA FRASQUITA


À deux cuartos! À deux cuartos! ¡A dos cuartos! ¡A dos cuartos! Nous la verrons tout à l'heure... La hemos visto hace un instante...
Des éventails pour s'éventer! ¡Los abanicos para abanicarse! Escamillo est ici, Escamillo está acá, así que
Des oranges pour grignotter! ¡Naranjas para succionar! la Carmencita ne doit pas être loin. Carmencita no puede estar muy lejos.
Le programme avec les détails! ¡El programa con detalles!
Du vin! De l'eau! Des cigarettes! ¡Vino! ¡Agua! ¡Cigarrillos! ANDRÈS ANDRÉS
Séñoras et Caballeros! ¡Señoras y Caballeros! Ah! c'est Escamillo, maintenant?.. ¡Ah! ¿Ahora es Escamillo?

(Pendant le choeur, paraissent Zuniga (Zúñiga y Andrés entran con MERCÉDÈS MERCEDES
et Andrès avec Mercédès et Frasquita) Mercedes y Frasquita.) Elle en est folle... Ella lo persigue locamente...

ZUNIGA ZÚÑIGA FRASQUITA FRASQUITA


(aux marchandes) (a las vendedoras) Et son ancien amoureux José, Y su antiguo amante José...
Des oranges... vite. ¡Naranjas... rápido! sait-on ce qu'il est devenu? ¿alguien sabe lo que pasó con él?

PLUSIEURS MARCHANDES ALGUNAS VENDEDORAS ZUNIGA ZÚÑIGA


En voici... ¡Aquí están, Il a reparu dans le village Regresó a la aldea
Prenez, prenez, mesdemoiselles. tomen, tomen, señoritas! où sa mère habitait... donde vive su madre...
l'ordre avait même été donné de l'arrêter, Dieron la orden de detenerlo,
UNE MARCHANDE UNA VENDEDORA mais quand les soldats sont arrivés, pero cuando los soldados llegaron allí,
(à l'officier qui paie) (al oficial, que paga) José n'était plus là... José ya no estaba...
Merci, mon officier, merci! ¡Gracias, mi oficial, gracias!
MERCÉDÈS MERCEDES
MARCHANDES VENDEDORAS En sorte qu'il est libre? ¿Entonces está libre?
(à Zuniga) (a Zúñiga)
Celles-ci, séñor, sont plus belles! ¡Estas de acá, señor, son más bellas! ZUNIGA ZÚÑIGA
Oui, pour le moment. Sí, por el momento.
MARCHANDES VENDEDORES
Des éventails pour s'éventer! ¡Los abanicos para abanicarse! FRASQUITA FRASQUITA
Des oranges pour grignoter! ¡Naranjas para succionar! Hum! je ne serais pas tranquille ¡Hum! Yo que Carmen
Le programme avec les détails! ¡El programa con detalles! à la place de Carmen, no estaría tranquila...
Du vin! De l'eau! Des cigarettes! ¡Vino! ¡Agua! ¡Cigarrillos! je ne serais pas tranquille du tout. no estaría en lo absoluto tranquila.

ANDRÈS ANDRÉS 25. Choeur et Scène 25: Coro y Escena


Holà! des éventails! ¡Hey, aquí! ¡Los abanicos!
ENFANTS NIÑOS
UN BOHÉMIEN UN GITANO (au dehors) (desde afuera de escena)
Voulez-vous aussi des lorgnettes? ¿Quiere usted también unos anteojos? Les voici, les voici, ¡Aquí están! ¡Aquí están!
voici la quadrille! ¡Aquí está la cuadrilla!
MARCHANDES VENDEDORES
À deux cuartos! Voyez! ¡A dos cuartos! ¡Miren! (Entrée des enfants) (Los niños entran a escena.)
Séñoras et Caballeros! ¡Señoras y Caballeros!
Voyez! voyez! ¡Miren! ¡Miren! ENFANTS, CHOEUR CORO, NIÑOS
Les voici! voici la quadrille, ¡Aquí están, aquí está la cuadrilla!
ZUNIGA ZÚÑIGA la quadrille des toreros. ¡La cuadrilla de toreros!

35
George Bizet Carmen

Sur les lances, le soleil brille! ¡El sol brilla en las picas! Les voici, voici la quadrille, ¡Aquí están, aquí esta la cuadrilla!
En l'air toques et sombreros! ¡Tiren al aire gorros y sombreros! la quadrille des toreros! ¡La cuadrilla de toreros!
Les voici, voici la quadrille, ¡Aquí están, aquí está la cuadrilla! Sur les lances, le soleil brille! ¡El sol brilla en las picas!
la quadrille des toreros! ¡La cuadrilla de toreros! en l'air toques et sombreros! ¡Tiren al aire gorros y sombreros!
Les voici, voici la quadrille, ¡Aquí están, aquí está la cuadrilla!
(Défilé de la quadrille. Entrée (El paseillo comienza: abren la quadrille des toreros! ¡La cuadrilla de toreros!
des alguazils) la marcha los alguaciles) Escamillo! Bravo! ¡Escamillo! ¡Bravo!
Vive Escamillo! Ah! ¡Viva Escamillo! ¡Ah!
Voici, débouchant sur la place, Aquí están entrando en la plaza. Bravo! Vive! Bravo! ¡Bravo! ¡Viva! ¡Bravo!
voici d'abord, marchant au pas, Va primero, marcando el paso,
l'alguazil à vilaine face. el alguacil con cara de villano. ESCAMILLO ESCAMILLO
À bas! à bas! à bas! à bas! ¡Abajo con él! ¡Abajo con él! (à Carmen) (a Carmen)
Si tu m'aimes, Carmen, ¡Si tú me amas, Carmen,
(Entrée des chulos) (Entrada de los peones) tu pourras, tout à l'heure, podrás pronto
être fière de moi! estar orgullosa de mí!
Et puis saluons au passage, ¡Y saludemos el pasar,
saluons les hardis chulos! saludemos a los valientes peones! CARMEN CARMEN
Bravo! viva! gloire au courage! ¡Bravo! ¡Viva! ¡Gloria al coraje! Ah! je t'aime, Escamillo, ¡Ah, yo te amo, Escamillo,
Voici les hardis chulos! ¡Aquí están los valientes peones! je t'aime, et que je meure te amo y moriría
si j'ai jamais aimé quelqu'un autant que toi! si amara a alguien más que a ti!
(entrée des banderillos (Entrada de los banderilleros.)
CARMEN, ESCAMILLO CARMEN, ESCAMILLO
Voyez les banderilleros, ¡Miren a los banderilleros! Ah! je t'aime! ¡Ah, yo te amo!
voyez quel air de crânerie! ¡Miren qué fanfarrones! Oui, je t'aime! ¡Sí, yo te amo!
Voyez quels regards, et de quel éclat ¡Las miradas intrépidas
étincelle la broderie y los luminosos destellos del bordado (Paraissent deux trompettes (aparecen dos trompetas
de leur costume de combat! de sus trajes de luces! suivis de quatre alguazils) seguidas de cuatro alguaciles)
Voici les Banderilleros! ¡Aquí están los banderilleros!
ALGUAZILS ALGUACILES
(Entrée des picadors) (Entrada de los picadores.) Place! place! place au seigneur Alcade! ¡Paso, paso al Señor Alcalde!

Une autre quadrille s'avance! ¡Otra cuadrilla avanza! ENFANTS NIÑOS


Voyez les picadors! ¡Aquí están los picadores! L'alcade! ¡El Alcalde!
Comme ils sont beaux! ¡Que hermosos!
Comme ils vont du fer de leur lance ¡Con el hierro de sus puyas CHOEUR CORO
harceler le flanc des taureaux! pican los lomos del toro! Pas de bousculade! ¡No empujen!
L'Espada! Escamillo! ¡El diestro! ¡Escamillo! Regardons passer et se prélaser ¡Mirad cómo pasa y se pavonea
notre aimable alcade! nuestro amable alcalde!
(Paraît enfin Escamillo ayant près (Escamillo aparece, acompañado
de lui Carmen radieuse et dans un de Carmen, quien está radiante y ALGUAZILS ALGUACILES
costume éclatant) magníficamente vestida.) Place! place! place au seigneur Alcade! ¡Paso, paso al Señor Alcalde!

C'est l'Espada, la fine lame, Este es el diestro, el espada, FRASQUITA FRASQUITA


celui qui vient terminer tout, que viene a acabar con todo, Carmen, un bon conseil... ¡Carmen, un buen consejo...
qui paraît à la fin du drame que aparece al final del drama ne reste pas ici. no te quedes aquí!
et qui frappe le dernier coup! ¡y es quien dará el último golpe!
Vive Escamillo! ¡Viva Escamillo!
Ah! Bravo! ¡Ah! ¡Bravo! CARMEN CARMEN

36
George Bizet Carmen

Et pourquoi, s'il te plaît? ¿Y por que, si puede saberse?


CARMEN CARMEN
MERCÉDÈS MERCEDES L'on m'avait avertie que tu n'étais pas loin, Me han advertido
Il est là... Él esta acá... que tu devais venir; l'on m'avait même dit que me fuera, que tú estabas aquí,
de craindre pour ma vie; He temido por mi propia vida;
CARMEN CARMEN mais je suis brave! je n'ai pas voulu fuir! ¡pero soy valiente, no huyo de nadie!
Qui donc? ¿Quién?
DON JOSÉ DON JOSÉ
MERCÉDÈS MERCEDES Je ne menace pas! ¡Ya no te amenazo...
Lui!... Don José! ¡Él!...¡Don José! j'implore... je supplie! te imploro... te suplico!
Dans la foule il se cache, Entre la muchedumbre se esconde. Notre passé, Carmen, je l'oublie!... ¡Olvidemos el pasado, Carmen!
regarde... ¡Observa!... Oui, nous allons tous deux ¡Sí, juntos los dos
commencer une autre vie, podremos comenzar otra vida,
CARMEN CARMEN loin d'ici, sous d'autres cieux! lejos de aquí, bajo otros cielos!
Oui, je le vois. ¡Sí, lo veo!
CARMEN CARMEN
FRASQUITA FRASQUITA Tu demandes l'impossible! ¡Tú me pides lo imposible!
Prends garde! ¡Ten cuidado! Carmen jamais n'a menti! ¡Carmen jamás ha mentido!
Son âme reste inflexible; ¡Su corazón es inflexible;
CARMEN CARMEN entre elle et toi... c'est fini! entre tú y ella... todo terminó!
Je ne suis pas femme à trembler devant lui... No soy mujer que tiemble frente a él... Jamais je n'ai menti! ¡Jamás he mentido!
Je l'attends et je vais lui parler. Lo esperaré y hablaré. entre nous c'est fini! ¡Entre nosotros, todo ha terminado!

MERCÉDÈS MERCEDES DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen, crois-moi, prends garde! ¡Carmen, créeme: ten mucho cuidado! Carmen, il est temps encore, Carmen, todavía queda tiempo...
O ma Carmen, laisse-moi ¡Oh mi Carmen, déjame
CARMEN CARMEN te sauver, toi que j'adore, que te salve, que te adore
Je ne crains rien! ¡No le temo a nada! et me sauver avec toi! y salvarme contigo!

FRASQUITA FRASQUITA CARMEN CARMEN


Prends garde! ¡Ten cuidado! Non! je sais bien que c'est l'heure, ¡No! Sé que esta es la hora,
je sais bien que tu me tueras; sé bien que tú me matarás,
(L'Alcade est entré dans le cirque. Derrière (El alcalde entra a la plaza, detrás mais que je vive ou que je meure, pero ni viva ni muerta...
l'alcade, le cortège de la quadrille reprend de él, le sigue la cuadrilla que non, non, non, je ne te céderai pas! ¡no, no cederé jamás!
sa marche et entre dans le cirque. Le reanuda la marcha. La muchedumbre
populaire suit et la foule en se retirant entra a la plaza, dejando ver a don DON JOSÉ DON JOSÉ
a dégagé don José. Carmen et don José José. Solamente quedan en escena Ah! il est temps encore... ¡Ah, todavía queda tiempo!...
restent seules, en présence l'un de l'autre. don José y Carmen.) oui, il est temps encore... ¡Si, todavía queda tiempo!...
O ma Carmen, laisse-moi ¡Oh mi Carmen, déjame
Scène Seconde Escena Segunda te sauver, toi que j'adore! que te salve, que te adore
et me sauver avec toi... y salvarme contigo!
26. Duo final 26: Dúo Final
CARMEN CARMEN
CARMEN CARMEN Pourquoi t'occuper encore ¿Por qué cuidas todavía
C'est toi! ¡Eres tu! d'un coeur qui n'est plus à toi! a un corazón que ya no es tuyo?
En vain tu dis: je t'adore! En vano dices "¡yo te adoro!"
DON JOSÉ DON JOSÉ Tu n'obtiendras rien, non, rien de moi, No obtendrás nada de mí,
C'est moi! ¡Soy yo! ah! c'est en vain... ah, en vano...

37
George Bizet Carmen

a laissé échapper un ``Ah!'' d'orgueil et de lanza una exclamación de alegría.


DON JOSÉ DON JOSÉ joie. Don José ne perd pas Carmen de vue. Don José no quita su vista de ella que
(avec anxiété) (con ansiedad) Carmen fait un pas du côté du cirque. ) da un paso en dirección a la plaza.)
Tu ne m'aimes donc plus? ¿Entonces ya no me amas?
DON JOSÉ DON JOSÉ
CARMEN CARMEN (se plaçant devant elle) (obstruyendo su paso)
(simplement) (con serenidad) Où vas-tu? ¿Adónde crees que vas?
Non! je ne t'aime plus. ¡No! Ya no te amo.
CARMEN CARMEN
DON JOSÉ DON JOSÉ Laisse-moi. ¡Déjame!
(avec passion) (con pasión)
Mais moi, Carmen, je t'aime encore, Pero, Carmen, yo todavía te amo, DON JOSÉ DON JOSÉ
Carmen, hélas! moi, je t'adore! Carmen, ¡ay: yo te adoro! Cet homme qu'on acclame, ¡Ese hombre a quien aclaman,
c'est ton nouvel amant! es tu nuevo amante!
CARMEN CARMEN
A quoi bon tout cela? ¿Para qué todo esto? CARMEN CARMEN
Que de mots superflus! ¡Cuantas palabras vanas! (voulant passer) (queriendo pasar)
Laisse-moi... laisse-moi... ¡Déjame!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Carmen, je t'aime, je t'adore! ¡Carmen, yo te amo, yo te adoro! DON JOSÉ DON JOSÉ
Eh bien! S'il le faut, pour te plaire, ¡Y si es necesario, para complacerte, Sur mon âme, ¡Por mi alma,
je resterai bandit... seré un bandido... Tu ne passeras pas, que no pasarás!
tout ce que tu voudras... haré lo que quieras... Carmen, c'est moi que tu suivras! Carmen, ¡conmigo vendrás!
Tout! tu m'entends... tout! ¡Todo, me entiendes!... ¡Todo!
Mais ne me quitte pas, ¡Pero no te alejes de mí! CARMEN CARMEN
o ma Carmen! ¡Oh, mi Carmen, Laisse-moi, don José, je ne te suivrai pas. ¡Déjame, don José, no iré contigo!
souviens-toi du passé! recuerda el pasado!
Nous nous aimions, naguère! ¡Nos amábamos no hace tanto! DON JOSÉ DON JOSÉ
Tu vas le retrouver, dis... Vas con él, dime entonces...
[désespéré] (desesperado) tu l'aimes donc? ¿lo amas?

Ah! ne me quitte pas, Carmen, ¡Ah, no te alejes de mí, Carmen, ah! CARMEN CARMEN
ah! ne me quitte pas! ¡No te alejes de mí! Je l'aime! ¡Le amo!
Je l'aime et devant la mort même, ¡Le amo, y aún ante la muerte misma
CARMEN CARMEN je répéterais que je l'aime! repetiré que lo amo!
Jamais Carmen ne cédera! ¡Jamás Carmen cederá!
Libre elle est née et libre elle mourra! ¡Libre nació y libre morirá! CHOEUR CORO
(dans le cirque) (desde adentro de la plaza)
CHOEUR CORO Viva! Bravo! Victoire! ¡Viva! ¡Bravo! ¡Victoria!
(dans le cirque) (desde adentro de la plaza) Frappe juste en plein coeur! ¡Ha estoqueado en pleno corazón!
Viva! la course est belle! ¡Viva! ¡Qué corrida tan bella! Le taureau tombe! Gloire! ¡El toro cae!
Sur le sable sanglant ¡En el ensangrentado albero, Gloire au torero vainqueur! ¡Gloria al victorioso torero!
le taureau qu'on harcèle el toro hostigado
s'élance en bondissant... embiste furioso! DON JOSÉ DON JOSÉ
Frappé juste en plein coeur! ¡Herido en pleno corazón! (avec violence) (con violencia)
Viva! Bravo! Victoire! ¡Viva! ¡Bravo! ¡Victoria! Ainsi, le salut de mon âme ¡De modo que mi alma
je l'aurai perdu pour que toi, he perdido por ti...
(En entendant les cris de victoire, Carmen (Al oír los gritos de victoria, Carmen pour que tu t'en ailles, infâme, para que tú te marches, infame,

38
George Bizet Carmen

entre ses bras rire de moi! y entre sus brazos te rías de mí! songe en combattant recuerda al torear
Non, par le sang, tu n'iras pas! ¡No, por mi sangre, no irás! qu'un oeil noir te regarde que unos ojos negros te miran.
Carmen, c'est moi que tu suivras! ¡Carmen, conmigo tú vendrás! et que l'amour t'attend, ¡Y que el amor te espera, toreador!
Toréador, l'amour t'attend! ¡El amor te espera!
CARMEN CARMEN
Non, non! jamais! ¡No, no, jamás! (Le vélum s'ouvre; Escamillo (el velo se descorre, Escamillo,
paraît entouré de la foule qui aparece rodeado de la multitud
DON JOSÉ DON JOSÉ l'acclame) que lo aclama)
Je suis las de te menacer! ¡Estoy harto de amenazarte!
DON JOSÉ DON JOSÉ
CARMEN CARMEN (se levant) (levantándose)
(avec colère) (con cólera) Vous pouvez m'arréter... Podéis arrestarme...
Eh bien! frappe-moi donc, ¡Entonces, mátame c'est moi qui l'ai tuée! ¡He sido yo quien la ha matado!
ou laisse-moi passer. o déjame pasar! Ma Carmen adorée! ¡Mi adorada Carmen!

CHOEUR CORO Fin de l'Opéra Fin de la Opera


Victoire! ¡Victoria!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(éperdu) (enloquecido) Traducido y Escaneado por:
Pour la dernière fois, démon, ¡Por última vez, demonio! Maximiliano Ariel Acevedo 2000
veux-tu me suivre? ¿Vendrás conmigo?

CARMEN CARMEN
Non! non! ¡No, no!
Cette bague, autrefois, Este anillo,
tu me l'avais donnée... que una vez me diste...

(elle la jette à la volée) (se lo tira)

Tiens! ¡Tómalo!...

DON JOSÉ DON JOSÉ


(José a frappé Carmen) (clavándole un cuchillo)
Eh bien! damnée! ¡Bien, endemoniada!

(Elle tombe morte...) (Carmen cae... y muere.)

CHOEUR CORO
(dans le cirque) (desde adentro de la arena)
Victoire! Bravo! Ah! ¡Victoria! ¡Bravo! ¡Ah!

(don José, éperdu, s'agenouille (Don José se arroja hacia ella,


auprès d'elle) arrodillándose en el suelo.)

Toréador, en garde! ¡Toreador, en guardia!


Toréador! Toréador! ¡Toreador, toreador!
Et songe bien, oui, Y recuerda, sí,

39

You might also like