Professional Documents
Culture Documents
AL-NAQT) DE HAYYŪŶ
(EDICIÓN Y TRADUCCIÓN)
Hayyūŷ’s Treatise on Punctuation (Kitāb šurūt al-naqt)
(Edition and Spanish translation)
1. Autor
Abū Zakariya’ Yahyà Ibn Dāwūd, Hayyūŷ, de Fez (Marruecos),
redactó su obra durante la segunda mitad del siglo X en Córdoba, capital
por aquel entonces del Califato Omeya de Occidente.1 En la época en que
Hayyūŷ era aún un discípulo, los sabios judíos de Córdoba estaban
inmersos en una profunda y dura polémica originada por los valores
religiosos puestos en juego por el primer diccionario Hebreo-Hebreo de la
Historia, el Mahberet de Menahem ben Saruq.2 Esta controversia provocó
8. Versteegh 1980.
9. Dotan 2005.
10. Así parece plantearlo Ibn Chiquitilla en su introducción a su traducción del Libro
de Hayyūŷ. Nutt 1870.
11. Martínez Delgado 2004, 38.
12. Junto a esto, encontramos el empleo de la construcción ism zāhir “sustantivo”
para referirse al genitivo de una cadena constructa nominal. Esta construcción no aparece
nunca en los tratados mayores.
3. Manuscritos
Esta nueva edición del Kitāb Šurūt al-naqt se basa en doce
fragmentos, inéditos hasta el momento, de la colección Firkovitch,
provenientes de la biblioteca nacional rusa de San Petersburgo, en su
versión microfilmada de la biblioteca nacional de Jerusalén. Como base
he utilizado las copias Firk. II Evr.-Arab. I 2491 y Firk. II Evr.-Arab. I
4571. Esta copia es la única que ofrece una lectura completa del texto. La
siguiente descripción es superficial y no busca un análisis lingüístico
detallado de cada espécimen, pues no es el objetivo de este trabajo, para
lecturas específicas ha de consultarse el aparato crítico de la edición.
Queda excluida de esta descripción la lectura publicada por John W. Nutt.
Texto Base (TB). Firk. II, Evr.-Arab. I 2491 (ff. 1-2b) - Firk. II, Evr.-
Arab. I 4571 (ff.3a-11a). El primer fragmento está compuesto por dos
folios y el segundo por quince. En su origen formaban una unidad y, por
lo que parece, algunas hojas se separaron del bloque original y fueron
catalogados como manuscritos diferentes. Es el único ejemplar completo
proveniente de esta colección. Su grafía parece del siglo XIII en adelante
y posiblemente sea oriental. Todos los folios se conservan bien. La
primera página es la portada, y el resto es el texto desordenado. Este
ejemplar titula al tratado Kitāb Šurūt al-naqt. Todas las páginas tienen
diecisiete líneas y marca las cabeceras de los capítulos con una letra
mayor. Gráficamente se han perdido los sonidos árabes ذ, ث, y ;خ
solamente se conservan marcas para ض, ظ, y ج. Las formas hebreas
aisladas sí están vocalizadas, las que forman parte de una cita no. 1r
[Portada];13 1v [1v de la edición]. 2 [10 r-v]. 3 [4 r-v]; 4 [5 r-v]; 6 [3 r-v];
7 [2 r-v]; 8 [9 r-v]; 9 [8 r-v]; 10 [6 r-v]; 11[7 r-v]. El resto de los ff (12-15)
contienen material sobre los acentos y texto bíblico con ejemplos
vocalizados. Hay que señalar, que tal y como demuestran otras copias, en
la Edad Media este anexo sobre los acentos bíblicos se entendió como
parte del tratado original, pues no aparece el colofón del libro hasta el
final de este pasaje. Sin embargo, su lengua parece demostrar que esto no
es así, de ahí que no esté incluido en la nueva edición. La forma dialectal
htk para el interrogativo por qué podría ayudar a situar el texto en región
egipcia.
t. Firk. II, Evr.-Arab. I 4572. Compuesto por catorce folios. Su
grafía es muy similar a la de TB. Mucho más deteriorado y mutilado que
TB, si bien puede leerse sin problemas. Este ejemplar titula al tratado
Kitāb Šurūt al-naqt. Cada página contiene quince líneas y marca las
cabeceras de los capítulos con una letra mayor. Prácticamente todas las
voces hebreas están vocalizadas. El texto cuenta con marcas auxiliares
que facilitan la lectura del árabe. En ocasiones encontramos marcas para
las letras hebreas equivalentes a las árabes ض, ظ, خ, غy ج, si bien en el
caso de las cuatro primeras el punto es superior y en la última inferior. Por
lo general la letra v equivale a ةy no añade ninguna marca específica. La
letra , equivale a ث, pero si aparece marcada con dos puntos superiores
indica que se trata de ت. 1-2r, La copia abre con unas tablas de flexión en
las que se muestran los pronombres personales aislados y sufijados, por un
lado verbales y por otros nominales. 2v [1v:1-14]; 3r [1v:14-2r:8]; 3v
[2r:8-2v:4]; 4r [2v:4-16]; 4v [2v:16-3r:12]; 5r [3r:12-3v:6]; 5v [3v:6-4r:2];
6r [4r:2-16]; 6v [4r:16-4v:11]; 7r [4v:11-5r:5]; 7v [5r:5-17]; 8r [5r:17-
5v:14]; 8v [5v:14-6r:9]; 9r [6r:9-6v:6]; 9v [6v:7-7r:3]; 10r [7r:3-15]; 10v
[7r:15-7v:11]. Los cuatro últimos folios no pertenecen al tratado, parecen
ser resúmenes de otra gramática en la que se divide el discurso en nombre,
13. Una mano posterior, posiblemente la del propietario de la copia, escribió toda la
portada con un texto que parece hablar de la historia de algunos gramáticos a los que
atribuye catorce obras dedicadas a esta disciplina, el texto está muy deteriorado.
cada capítulo muy bien marcadas y con todo tipo de signos auxiliares que
facilitan la lectura del texto árabe. Tres puntos formando un triángulo
indican que la voz no es árabe y por ello nunca vocaliza el hebreo. Cuenta
con marcas para las letras hebreas equivalentes a las árabes ضy ج, si bien
en el caso de la primera el punto es superior y en la última inferior. La
letra , equivale a ت, pero si aparece marcada con dos puntos superiores
indica que se trata de ث. 1r [10v:8-14]; 1v [10v:14-11r:2]; 2r [9r:5-11]; 2v
[9r:11-16]; 3r [9r:17-9v:5] 3v [9v:5-11]; 6r [10r:5-11]; 6v [10r:11-15]; 7r
[10r:16-10v:4]; 7v [10v:4-8]. Los ff 4-5 pertenecen al anexo sobre los
acentos.
h. Firk. II, Evr.-Arab. I 2530. Compuesto por dos folios. El
primero es la portada, que titula al tratado Kitāb Šurūt al-naqt. La
contraportada continúa con el tratado, con una cabecera de cuatro líneas,
además de dieciséis líneas de texto. El otro folio también tiene veinte
líneas de texto. Las cabeceras están bien marcadas. Tiene todo tipo de
marcas auxiliares que facilitan la lectura, especialmente, la del árabe.
Destacan las vocalizaciones en sere de las preposiciones árabes hkt y hkg.
Cuenta con marcas para las letras hebreas equivalentes a las árabes ض, ظ,
غy ج, si bien en el caso de las tres primeras el punto es superior y en la
última inferior. La letra , equivale a ث, pero si aparece marcada con dos
puntos superiores indica que se trata de ت. El hebreo está vocalizado. 1r
[Portada]; 1v [1v:1-16]; 2r [10r:3-10v:2]; 2v [10v:2-17].
4. Edición
La siguiente edición está dispuesta según el original. He reproducido casi
todos los símbolos empleados por el copista para facilitar la lectura, así
como sus errores. He vocalizado las voces hebreas siguiendo al copista, a
pesar de que a veces confunda patah con segol, desfigurando el original,
como en el caso de la voz vfk§n©n (א2:6). Entre corchetes y en un cuerpo
menor añado frases que ha omitido el copista y cuya presencia queda
abalada por el contexto, el resto de las copias y la traducción hebrea. Entre
llaves incluyo las líneas de texto que el copista ha añadido en los
márgenes, sin que estas alteren la numeración de las líneas.
.3-1א' בינו הדא כתאב שרוט אלנקט ממא ועני בתאליפה מר רב יחיי בן דאוד נ''ע אלמערוף חיוג .ב'
בשם יי אל עולם כתאב אלנקט לחיוג קאל יחיי בן דאוד רא''ע .ה' כתאב אלתנקיט לה איצא .י' בשם
המעוז נותן עזיש כתאב שרוט אלנקט ליחיי בן דאווד בן זכריא חיוג אלפאסי רצי אללה תע' ענה אמין
קאל רחמה אללה תע' .נ' כתאב אלתנקיט איצא לה .4ב' נ' ; קמץ גדול וקמץ קטן .5י' ~ לין \ ב' ה' נ'
טאהרא ( טאהר \ ב' ~ כאן .6א' ב' ה' נ' אם ( או .7ב' נ' ; אלף או הא \ ב' נ' ; אלבא .7ב' ~ אללין \ נ'
אללין ] +פי[ אלכט .8א' ב' ~ אללין .9ה' ; ומתל .10ב' ; אליא \ ב' נ' ; סאכן לין כפי .11י' ~ קמץ .12
א' ב' י' ק' ; ארבעה \ נ' ; ארבע \ ב' ; ואליא \ ה' נ' ס''א אלאלף ואלהא ואלואו ואליא ] .13ד'[ אלא אן
אלהא .14נ' ; פאמא אלפתח גדול ואלקטון .15ה' אלכט ( אללפט .16ב' נ' ~ קולך \ ]ג'[ נחו קולך \ ג' ;
לאלדי \ א' ואלמאם \ ה' ~ ואלמים פתוחה
.1ה' והו אלואו ( והי אלרא .3ב' פתוחה +לוקועהא עלי סאכן גיר לין פי אללפט והו אלקאף } .4ב'
פתוחה +לוקועהא עלי סאכן גיר לין אלא אנה מנדגם \ א' ד' נ' אללפט ( אלכט{ .4ד' והוא ( פי \ ב' ;
פלדלך \ ג' נ' ~ אלדאל .5ה' נ' אקדח ( אקרא .6א' ד' ה' עלי מא ( כמא .7נ' ~ חסב \ נ' דכרת +אן שא
אללה \ נ' ואיצא ( ואוצח \ א' ד' ה' עלי +דלך .8א' ד' ה' ; קמץ גדול וקמץ קטן \ נ' ; אלקמץ גדול
ואלקמץ קטון .9א' ; ליין \ א' ה' ; ואלפתח אלגדול ואלקטון \ נ' גיר לין +פי אמר \ נ' ~ אן אלפעל –
פי אכרה \ א' ד' ; אלמאץ מן תלאת .10ג' ה' ; תלתה .11א' ד' ה' נ' פאן +מוצע .12נ' ; לוקועהא .13
א' ד' ~ אמרת אמרתם \ ה' ~ אמרת .14ק' ; הדה \ א' ד' ה' ; אלמאץ .15ב' ה' נ' ; והו אלמים ] .16ו'[
שמרנו .17ו' ; הדה
.2ק' אלא ( לא ] .4סוף ה'[ ובראנו .5נ' ; ומא אשתקקת \ ו' ; פעל .6נ' ; לוקועהא .7א' ; אלפעל אלאול
\ ו' ; המה .9נ' וצפת ( דכרת .11נ' סאכן +גיר \ ק' ; והי .12ו' ; ללוקעה .13נ' והו ( נחו .14נ' ; תצפהא
.15נ' פאן ( כאן \ א' אלדי עליהא .16א' נ' ; ואחדא \ נ' ; מנהא .17נ' ; לוקועהא \ ]ז'[ וכדלך \ ג' ו' ;
תלתה \ נ' ; תלאת
.8מל''ב ה,א; תה' סג,ב .9שה''ש ב,י; שמ''ב יא,כ .13בר' כא,א .15תה' א,א
.1א' ד' או מן ד' +אחרף \ ז' ; או ד או ה \ ג' ו' ; ארבעה \ נ' ; ארבע \ א' ג' ו' ; כמסה \ נ' ; חמס \ נ' ;
פי אכרה .3נ' אלתא ( אלהא .5א' ; אלמאם \ ד' ; אלמם \ נ' ; וקע עליה פתח .6ז' נ' ; לאמתדאד .7ד'
; אלמם \ נ' אללין ( אלמים \ ד' ; פאנצר \ ג' אכראג ( אדראג \ ז' ; יחסום פי הדא \ נ' ; יחכם הדא
אלוהם .8א' ג' אלי ( אלא \ א' ג' ; בארם \ ז' ~ לארם .9ק' אכראג ( אדראג .10נ' ; לם יטהר .11א' ז' נ'
; וקטעת \ ז' יטן ( יכן \ נ' ; אללין .12א' ז' נ' ; אתנח \ ג' ; אתנחתא .14א' ; ליס סביל לך
.7שמ' יט,יח .8יח' כט,יט .9וי' ה,יט .10יש' לב,יט .11שמ' ט,יח; תה' קט,כב .13דב' כא,א; יר' כז,ה
.14דב' לב,ד; מש' כג,טו .15מש' י,א
.1ז' נ' ; קמוצה \ נ' ; בינהא \ ג' ~ ]אלשין – ובין[ \ ז' נ' ; ]קמוצה[ \ נ' ; ]בינהא[ .2נ' ברך ( ברד \ נ' אבק
+עפר .3נ' ~ וחדש לאנהם .4נ' ; תבת .6נ' ; ירגע .8נ' ~ ובזז בזה .9נ' אשם +ליי .10נ' ; מאצי .12נ'
; מאצי \ א' נ' ~ לתפצל – חלל \ א' נ' ; לינפצל \ ג' ; לתנפצל .14נ' ~ הוא \ א' נ' ; לינפצל \ ג' ; לתנפצל
.16א' נ' ; ואכואתהא \ נ' ענד ( ען
.1יהו' ח,כ .2שמ''א כא,ט; דה''א כט,ד .3במ' יט,טז; נח' א,ג; מל''א כ,י; במ' ז,פח .4שמ' לא,ו; מש'
כט,כז
.1נ' פתח +גדול .2נ' ; סאכן .3א' אופיר +וזהב הארץ ההיא טוב \ נ' אופיר +וזהב הארץ ההיא
ומתלה .4א' ; תוהמת .5נ' ; ואנמא \ נ' פאן ( פאדא .6א' נ' סקטת אלסואכן אלמתהומה \ ג' ; סקטת \
ג' ; אלמתהומה \ נ' תעלם ( תנתפע .7א' נ' ~ תע' .8נ' אן ( אנה .9נ' ; אללין \ נ' ; גמלה \ נ' אכתר דלך
ומטרד .10נ' ; אלדי .12נ' ואכבר ( אדכר \ א' ; אלבעץ \ ק' ; אבעאצא .12א' ~ עליהא \ נ' ; אנמא \ ק'
; וקעתאן .13א' ; ליין .14א' נ' עלי +אחד \ א' אלאחרף +והי .15א' ק' ; מפתוחאן .16א' ;
אלמערופה אלתי \ ג' ~ ]דכרת[ \ נ' בינה ( בין אלעין
.2נ' ; בינהא \ א' ; ליין .3א' והדא +הו \ ג' ; אלמסמי \ א' נ' סקוט +אלסאכן .5ג' תלתה \ נ' ; תלאת
\ נ' סקט מנה \ א' מנהא \ א' נ' אלסאכן +אלתאני .9נ' ~ ואורח .12ג' ~ ליס \ נ' ; בין אלדאל \ א' נ'
חודש +איצא .14א' תלתה \ ג' ; תלת \ נ' תלאת .17ג' ; אלגדול \ א' נ' ; ואכואתהמא
]5א[ אלעין ואלשין פי עשן ובין אלשין ואללאם פי שלל סאכן לין
גיר ט ׄאהר פי אלכט כמא אן אי צ ׄא בין אלשין ואלנון ]פי ָע ָשׁן[ ואללאמין
פי שלל סאכן לין פהדה עלה מלרע פכל אסם ִגא עלי וזן
פעל ואסטה אחד הדה אלד' אחרף פהו מלעיל ומו צ ׄע
פא דלך אלאסם או אלמצדר מפתוח אבדא מתל ַשׁ ַער 5
ַעל ונער ופעם וכעס ורעם ורעד ולעג ומעל ומחץ
ונ ַ
ש ّד מן הדא
ושחק ופחד ורהב ושער ושחת ולהב .וקד َ
וק ָהל ורעב
ָהר וזהב ָ אלבאב מתל ו' אחרף או ז' ُ
והם נ ָ
ומחר ואחד ואחת אחר .פאמא קהל וזהב ונהר ורעב
סאכנא ُכל ואחד מנהם ולחקו באלבאב
ً ומחר פיהם תבת 10
َ
אלאול אעני ָע ָשן ואכואתהא .ואמא אחד ואחת ואחר
ש ّדת ען באב עשן ואצחאבהא וען באב שער
פקד َ
ואכואתהא לאנהא פתוחות ואי צ ׄא מלרע פאחפ ט ׄ ِ
הדה
אלאסמא וקף עליהא תנתפע .ואעלם אי צ ׄא אן שער
ואכואתהא ליס תתגיר בניתהא ענד א צ ׄאפתהא 15
אלי אסם ט ׄאהר כמא תתגיר ̈
בניה עשן ואצחאבהא
ענד אלא צ ׄאפה אלי אלאסם נחו קולך ַש ַער עירו ,שער
.3ג' או ( גא \ נ' או מצדר ( גא .4א' ; ואוסטה \ נ' ; ואוסאטה \ א' ; הדה ד אחרף \ ג' ; אלארבעה \ נ' ;
אלארבע \ נ' ; פהי .5נ' ~ דלך .6נ' ס''א \ א' ומחץ +ונחל .7ג' ושחר ( ושער .8א' ג' ; סתה אחרף או
סבעה \ נ' ; שת אחרף או שבע והי \ נ' וזהב +וקלל .9נ' ; ואמא \ נ' ס''א .10א' פהם ( פיהם \ נ' פקד (
פיהם \ נ' ; סאכן \ א' נ' ; ולחקוא .11נ' ; ואכואתהמא .14נ' ; ותנתפע אן שא אללה .16א' ; תתגייר \
א' ג' ; ואצחאבאתהא .17א' נ' :אלי אסם טאהר
.1שמ"ב ט,ט; שופ' יג,כ; יהו' טו,ד .9יהו' כב,כ .11יש' ס,ה .12תה' פז ,ד .15מש' כג,ז .16בר' כג,י;
שמ"א ב,א .17איוב לו,טז
.1נ' :נחל מצרים \ א' ; פהכדי .2ג' ~ ]שער העיר ולא[ .3א' נ' ~ ולא להב המזבח \ נ' ; פאעלם דלך .6
נ' ; פעלא מאציא .7ג' פתח +דגול \ נ' ; אלמאצי .8נ' ; אלמאצי \ נ' ; וצם \ נ' ; באבהא נחו קולך .9נ'
~ מעל \ ג' ; מים אלאולי \ נ' ~ אלמים אלאולי \ נ' ; בחרם מן אלפעל .10נ' ; מאצי .11א' ~ לבבך .12
א' ג' ד' ~ ]פחד – ובין[ \ ב' ~ ]גדול[ \ ב' ~ ]אלדי[ \ נ' ובבל +ליודעי .13א' ; חאלהמא מפתוחתין \ ב' ד'
נ' ~ עלי חאלהא \ נ' ; פבקיתא מפתוחתאן \ ב' ; מפתוחתין .14א' ב' ד' ; אלפעל אלמאץ \ נ' ; אלפעל
אלמאצי .15נ' ~ כן הוא .16ב' נ' ; קמוצה \ ב' פי +על אויבי .17א' ד' נ' ; ללפרק \ ב' ~ אלדי
.1שופ' ד,ג; יש' ,ל,כ .2זכ' ב,טז .3יהו' טו,ד; איוב כו,יב .4יש' ל,כו; שמ"א יד,כד .5איוב ו,ו; מל'
א,ד .6תה' עח,מט; שמ"ב יג,יח .7דב' כה,י .8איוב ל,ל .9בר' יט,טו
.1ב' ~ בני .2א' ד' חלקו +על אדמת הקדש \ א' ד' ; אלנון קמץ ללפרק \ ו' ; קמוץ אלנון \ נ' ; אלנון
קמוצה .3ב' נ' ~ מחץ -ומתלה .4א' ד' ~ לחם .6ב' ללפרק +אלדי .7ב' ובין +בית \ ב' צאר +הדא
\ נ' ; אלקמץ לוקף .8ג' ו' ללפרק ) ללבין .10ב' ; פאפהם תרשד אן שא אללה \ נ' אן שא אללה תעאלי )
תנתפע .11א' אכר +הדא באב .13נ' וזן ( מן .14א' ~ והו -לין .15ד' ; ליין .16ב' ; אלשואד \ א' ד'
; סאכן גיר לין לאן בין אלאלף ואלרא סאכן ליין ומתלה גשם \ ב' נ' לין +לאן בין אלאלף ואלרא סאכן
לין .17א' ב' נ' ס"א
]6ב[ ויקב וכרם ולחם ושלג וגפן ודרך ופסל ופרך וקרץ
וצמר וצמד ורשת ופרש ורפש ושקר וחרש ותבל
אלפא מן אסמא הדא אלוזן ומצאדרה עשו .פמוא צ ׄע
ً
קלילא ִוגא עלי אלקיאס מנה̈א
מפתוחה אבדא וקד ישד ُ
אלצחיח נחו ֵש ַבט והו מלעיל אלא אן אלשין קמץ קטן 5
וס ֶפר ומתל הדא קליל לא ُי َ
דרך אלא אלוגה ומתלה ֵח ֶלק ֵ
ִ והו
באב אכר מנה באלסמאע
אלאדראג ומן
ִ אעלם אנה קד ִיגוז פי אלוקף מא לא ִיגוז פי
אלאדראג
ִ עאד̈ה לגתנא אן תורד אכתר מא כאן פתח פי
קמץ פי אלוקף ותמאם אלכלאם לא באלכליה אלא אלתאפה 10
אליסיר מן אלאסמא ואלמצאדר ואלאפעאל אי צ ׄא עלאמ̈ה
אלוקף ענדנא אתנחא וסוף פסוק פכל מא תחתה א'
אדראגה בל תוקיפה
ִ אתנחא וסוף פסוק פלא סביל אלי
וקטעה וקד וקף אלכלאם אי צ ׄא פי זקף קטן ודלך קליל
רגע קמץ
אלאדראג ִ
ִ ִוגמאע אלקול אן כל מא ִגא פתח פי 15
פי אלוקוף אלא אן אכתר אלוקוף ותמאם אלכלאם פהו פי
אלאסמא אתנחתא וסוף פסוק َפ ُכל מא כאן מן הדה
.2וי' כ,יב
] .1סוף ו'[ ופסל .3ב' נ' ; מואצע .4נ' ; קליל גא .6א' ב' ד' ; הו .7ב' ~ מנה \ נ' ; באב מנה אכר .8נ'
ואן ( ומן .9נ' ; תרד .10א' בל כלה ( באלכליה \ ד' ~ לא באלכליה \ נ' לא בל פי אלאנפצאל כלה ( לא
באלכליה .11א' ב' ד' נ' ; ועלאמה .12א' ג' ד' אלוקף +איצא \ ג' נ' ; אתנח \ א' ד' ~ פכל -פסוק \ ג' ;
תחת אתנחתא \ נ' פכל מא +וקע תחת אתנח .14א' ב' נ' ; יקף .16א' ג' נ' ; אלוקף .17נ' ; אתנח \ ד'
; הדא
אלפא קמץ רגע َמו צ ׄע ً
מוקופא קד תם אלכלאם בה ִ ]7א[
גדול ובקי מו צ ׄע אלעין בחסבה נחו קולך .ארץ ארץ
רגעת
ארץ פהדא אלתאלתה מוקף פי אתנחתא לדלך ִ
אלאלף קמץ גדול מן בעד אנפתאחהא פתח קטון ..
ומתלה תחתיו לאמר למי אָרץ .ומתלה ואמר סלו סלו פנו 5
ָדרך .ומתלה עלימו יתעלם ָשלג .ומתלה ֶפרֶץ על פני ָפרֶץ.
אלאול פתח קטן ואלתאני קמץ גדול לוקוף אלכלאם ומתלה
פמגרי הדא אלבאב כלה הכדא מתי מא
לפניו ילך ָד ֶברִ .
וקע מנה שי פי אתנחתא וסוף פסוק או פי זקף קטן
רגע קמץ גדול אלא אליסיר אלחקיר מא לא יקאס
והו קליל ִ 10
בה פאעלם תנתפע ..באב אכר מנה
אעלם אן ארץ ואכואתהא לא תתגיר בניתהא ענד
אלא צ ׄאפה אלי אסם ט ׄאהר נחו קולך ארץ מצרים פתח
כמא כאן קבל א צ ׄאפתה ולם َ
יתגיר מנה שי ומתלה
שלג לבנון ,שמן המשחה ,זרם קיר ,ונחו הדא וקד ִגאת 15
לפ ט ׄה ואחדה מן הדא אלבאב ُמ ̈
תגירה אלבניה ענד אל
א צ ׄאפה והי הבל ואדא א צ ׄפתה קלת הבל הבלים פאחפ ט ׄהא
.2יר' כב,כט .5שמ"ב ג,יב; יש' נז,יד .6איוב ו,טז; איוב טז,יד .8חב' ג,ה .13בר' מא,לג .15יר'
יח,יד; שמ' לא,יא; יש' כה,ד .17קה' א,ב
.1ב' ; מוקפה \ נ' ; יתם .3ד' ; פהדה אל ג \ נ' ; אלתלאת מואקף \ א' ד' אתנחתא +וסוף פסוק \ ב' נ'
; אתנח .4ב' ; בפתח \ ד' בקמץ ( פתח .6א' ד' נ' ~ עלימו .7ב' נ' ; לוקף .8א' ד' נ' ; הכדי .9ב' נ' ;
אתנח \ נ' ~ פי \ ג' ד' נ' ~ קטן .10נ' ~ והו קליל .11נ' בה +והו קליל \ ב' אן שא אללה ( תנתפע \ נ'
תנתפע +אן שא אללה תעאלי \ ב' ~ מנה \ נ' ; באב מנה אכר .12א' ב' ד' נ' ; ענד אצאפתהא .17נ'
הבל +וריק \ ג' נ' ; אצפתהא
.1מש' יד,לא .2במ' כב,יד; דב' א,ה; במ' ח,כו .5יר' י,יב .6וי' כ,יב; תה' י,ג .7יש' מה,כג .8וי'
יט,יד; יהו' ב,א .12וי' א,יא; שמ' א,ה .13מל"א ו,ח; מש' כד,לא; קה' ה,ז; יח' יח,יח .14יח' כד,ד;
במ' כב,כד; וי' ה,כא
.1ב' אערף ( אעלם \ ד' ואעלם +איצא .2ב' ~ הזאת .3נ' ; כאלפי .4נ' ; קמוצה .5א' ג' תבל +
בחכמתו .8ב' ~ אלדי .9ב' פאעלם +דלך \ ב' ~ ואחפט תעאן אן שא אללה תע' \ ד' ~ תע' .10נ' ~ אן
.11ד' ; יג \ נ' ; אוחד \ ]סוף א'[ יגי ואחדה \ ג' ; אלארבע \ נ' ; אלארבעה .15נ' ; מוצע .16ב' מלרע +
פאחפט איצא הדה אל? אן שא אללה .16נ' ס"א און ותוך ועול .16ב' ~ ואלתא \ נ' ואלתא +קמוצות \
נ' ; פתח
.2יר' ד,יד; שמ' יד,כג .16בר' א,כט; תה' קנ,ה .17קה' ג,טז; איוב יד,ט
.2ד' נ' אלאצאפה +אדא אצפתהא עול קלת בעול רכלתך אתפק ענד אלאצאפה מע ירך \ ב' ; אצפת עול
\ נ' קלת +מחשבות .3ב' ד' ; אלתלת \ ג' ; אלתלתה \ נ' ; אלתלאת ] .4סוף ב'[ באב אכר \ נ' ~ הדא
.5ד' ז' ; תלת .6ד' אנתקל +מוצע עלעין \ ז' אנקלב מוצע עין ( אנתקל עין \ נ' ; ואנקלאבהא מוצע \ ז'
עין ( ען .7ק' ; שפתח גדול \ נ' ; לם יזל עין מלעיל \ ז' נ' ; יג .8ז' נ' ; אחדי \ ג' ד' נ' ; אלתלאת \ ז' ;
אחרף \ ד' יכאלף +אלוזן \ ז' נ' ~ מא .9ג' ד' ; אנפתח \ ד' אלאסם +או .10ז' נ' ~ אול \ ז' ; מפתוח \
ד' ~ כעאדתה -קטן .12ז' נ' ~ ובקע .13ג' ד' ~ ופרח .15ד' ; אתנחא .17ג' ד' צדק ( המשפט \ ז' נ' ~
ומקום המשפט .14ז' נ' ~ ועשה קציר
ُ
לאנה לו כאן פי גיר אתנחתא ]8ב[ נטע .כל הדא מלעיל
וסוף פסוק כאן רשע ונטע וזרע וקמח ואמא אן
רגע אואילהא קמוצות בקמץ גדול גיר אתנח
ִ
וסוף פסוק פאעלם אנהא אפעאל מא צ ׄיה נחו קולך
והיה אם זרע ישראל ,ויעקב שמע ,נטע כרם ולא חללו 5
הדה אפעאל מא צ ׄיה לאנהא פי גיר אתנח וסוף פסוק
מתל כל פעל מא ץ ׄ פאפהם דלך º ..׃
והדא באב אלאסם אלדי
כל אסם או מצדר אתאך יכון מלעיל עלי וזן פועל ¸
מן ג' אחרף עלי וזן פעל וסקט סאכנה אלתאני ותבת 10
אלאול פהו מלעיל ומו צ ׄע אלעין אבדא מן דלך אלאסם
אלוגה אד ליס בין עינה ולאמה
ִ או אלמצדר פתח קטן והו
סאכן לין כקולך .חדש אלדאל פתח קטון לוקועהא עלי סאכן
גיר לין והו אלשין וליס בינהמא סאכן לין ואמא אלסאכן אלאול
פתאבת אעני אלדי בין אלחא ואלדאל והו אלואו והדא אלואו 15
רבמא לם ُיכתב פי אלכט פלדלך קיל לה מלעיל ומתלה
קדש ושרש ואומר ועורף ותקף וחומר ועמר וכופר
.1ז' ; הדה \ ד' ז' נ' ; אתנח .2ד' ז' נ' וזרע +ושמע .3נ' גדול +פי .5ד' שמע +אשר \ נ' שומע ( שמע \
ד' ז' נ' ~ ולא חללו .7ק' מארץ ( מאץ \ ג' ד' ~ דלך \ ז' תעלם אן שא אללה ( דלך \ נ' תעלם אן שא
אללה תעאלי ( דלך .8ז' נ' ~ והדא .9ז' נ' ; כל אסם אתאך או מצדר .10ג' ; תלתה \ נ' ; תלאת \ ]סוף
ז'[ אחרף עלי .12ד' ; מצדר .16נ' קלילה ( קיל לה
.1נ' וחשך ( וחשן \ נ' ~ וגרן \ ג' ~ וגבן \ .2נ' הדא ( דלך .4נ' ; תאלתה \ נ' ~ או רא ] .5ט'[ נחו קולך \
ג' ד' ט' נ' ס"א .9ד' ; פהדא \ נ' ~ לאנה -פתח קטן .12נ' ס"א בהן ואהל \ נ' ~ גא \ נ' ; שדא \ נ' מן (
ען .13נ' ; אלתי תאתי .15ד' נ' ; פאחפט \ ט' ~ ואחפט .16ט' ; אלדי \ נ' אלתי +תלאת .17נ' ;
ואכואתהא \ נ' ; שאד \ נ' ~ אעני אן
.17בר' כט,יד
.1ט' ; פאעמלהם \ ד' ט' נ' ~ תעאלי .2נ' ; באב מנה אכר \ נ' תואר +ואכואתהא .3ג' ט' נ' ;
ואכואתהא \ נ' ~ ואכואתהא .4נ' עלי +וזן \ ט' ; יכן \ נ' ; לא יכון אתנין \ ד' ; חרופהא \ נ' ; תלאתה
.5ג' נ' ; אלארבע \ ט' ; אלארבע חרוף \ נ' ~ אלעין .6נ' ; אלחרוף \ ד' נ' אכתלף +אלוזן \ ד' ; אכר .8
ד' נ' וחותם +ושופר .10ט' ; ולא יטהר \ נ' ; לם יטהר .11ג' ; ולם יאתי \ נ' יג ( יאת \ ג' נ' ~ ואחד
.12ד' נ' ~ וכובע וצופח .14נ' הדה אלתלאת ( אלג' \ ג' ; אלתלאתה .16ג' ד' נ' ואצחאבהא +ואורח
ואצחאבהא \ ד' ; יזל
]10א[ שרש ישי ,קדש יוי ,וחומר שערים ,ורבע הקב דּביונים,
נכח פני אהל מועד ומתלה כתיר ואן א צ ׄפתהמא אלי
ُמכני סקט אלסאכן אללין אלדי מן ִ
אגלה אסם מלעיל
ً
דלילא עלי אלואו והו אלואו ובקית עלי אולה לתכון אל צ ׄמה
ُ
וטבעה אלמ َס ّמא פי לגתנא קמץ חטף
אלסאקט והדא הו ُ 5
אלא יקע עלי סאכן לין פהו קמץ גדול וקמץ קטן וי ט ׄהר
הדא פי חדש ומא מאתלה ואורח ומא אשבהה נחו קולך
איש חדשו אסקטת אלסאכן מן חדשו אלדי כאן בין אלחא
ً
דלילא עלי אלסאכן ואלדאל ואלקית צ ׄמתה עלי אלחא לתכון
והו אלואו אלסאקטה ואסכנת אלדאל ומתלה אמרי ואמרו 10
וגרני וחשכי ותפקי ואזני ושרשו וארחי ושׁרשי וטרחי
וטרחם וקדשם וקדשכם וטרחכם ואזנכם וגרנך וקדשך
ורחבו וגבהו וגבהם ואסקטת אלסאכן מן הדא כלה והו
ואלקית צ ׄמתה עלי אלאול ואסכנת אלתאני אעני עין
َ אלואו
באב אכר מנה º ..׃ אלאסם פאפהם 15
אעלם אנך אדא א צ ׄפת תואר ואכואתהא אלי אסם ט ׄאהר
תתגיר בניתהא אי צ ׄא פאן א צ ׄפתה אלי מכני ִגעלת
ّ לם
.1יש' יא,י; וי' יט,ח; וי' כז,טז; מל"ב ו,כה .2במ' יט,ד .8מל"א ה,ז
] .2סוף ג'[ אלי מבני .3ד' ; אלליין \ ד' נ' סמית ( אסם \ י' ; אסמי .4ד' ובקית +צמתה \ נ' ; דלילה .5
ד' ; אלמסמי \ נ' ~ קמץ \ ד' ט' ; ואמא אלדי מן טבעהא אבדא אלא יקע עלי סאכן לין פהו קמץ גדול
וקמץ קטן .6נ' ; אן לא יקע \ י' נ' קמץ +גדול וקמץ .7ט' ; הדה \ נ' ; אשבה .8נ' ~ איש -מן \ ד' ;
בינה \ נ' אלחא +אלאול .9נ' ; דלילה \ נ' אלסאקט ( אלסאכן .10ד' נ' ~ אלסאקטה \ נ' ס"א .11ד' ~
וטרחי ] .13ח'[ וגבהם .11ח' ; אסקט \ ח' ; מן הדה כלהא \ ט' ; הדה .14ח' ~ עין .15ח' נ' פאפהם +
תעלם אן שא אללה \ נ' ; באב מנה אכר .16ט' ~ אדא .17ד' ; תתגייר \ ח' ט' נ' ; אצפתהא
.1נ' ~ גדול \ נ' אלקית -אלאוא .2ד' ; והי \ ח' ; תסכנה .4ט' ; אלדי .5נ' ; צמתה \ ח' נ' ; דלילה .6
ח' ; וחרכת אלב' \ .7ד' נ' ~ עלי אלחא ואצחאבהא .10ח' ~ מא \ ח' ויקאל ( ותקול .11ד' ופעליך +
ואהלך \ נ' ~ ופעליך .13ט' ; אלארבעה חרוף \ י' ; אלארבעה \ נ' ; אלארבע \ ח' ; אחה"ר .14נ' ; הכדי
.15נ' ; אלחרוף \ ח' אן ( אדא \ ד' ח' ט' י' ; אלסתה \ נ' ; אלסת .16נ' ~ פאן \ ט' ; הדה \ ד' ט' י' אעלם
( אעני .17ח' ~ וטהרו \ ח' חרכתהא ( צמתהה \ ]סוף י'[ עלי אלאול
̈
חרכה תלך אעני ]11א[ לאנך לא תתמכן מן אסקאטהא מן
א'ה'ח'ע' אלא אן תלקי צ ׄמתהא עלי אחדהא לילא ישתבה
] .2סוף ט'[ עלי אחדהא .3ד' ~ באלפעל אלמצאף \ נ' ; באלפאעל .4נ' אלחא ( אלתאני \ ]סוף ד'[
פראדא מן אל .5ח' ~ מנהא \ ח' ; והי מן אכואת \ נ' ; והי .6נ' ; קיל לה \ ח' אלב ( אלבא .7ח' נ' ~
תעאלי
5. Traducción
En esta versión castellana he añadido unos marcadores, entre
corchetes, que ayuden a localizar el tema tratado por el autor. Las citas
bíblicas permanecen tal cual en caracteres hebreos y a continuación la
localizo en la Biblia. La vocalización y los acentos siguen el texto bíblico
editado en Dotan 2001. No las traduzco porque no considero que tal fuese
el propósito del autor al citarlas. El nombre de las consonantes, que en el
original son enunciadas en árabe, aparecerá en la traducción con su
nombre hebreo. Sólo he respetado el nombre árabe en el caso de la vocal
damma, que indica la presencia de /o/ o /u/. Las notas a pie de página
contienen alusiones a las Tĕšubot Talmidey Mĕnahem (TM) y al Kitāb al-
Usūl de Ibn Ŷanāh (KU). He tratado en todo momento ajustarme al
original, respetando la nomenclatura del autor, con una traducción lo más
literal y directa posible y exenta de notas aclaratorias.
En el Nombre de Dios
Opúsculo sobre la normativa vocálica.
Yahyà ben Dāwūd ben14 Zakariya’ Hayyūŷ de Fez
Dios lo tenga en su Santa Gloria.
16. TM 29*:7-11.
uhk±d©r ec£t (Na 1,3), iIºr§n«J rpg (1Re 20,10), oh¦nk§ ©v jc®z | r©eC (Nu 7,88),
ck of£j (Ex 31,6), Q¤r¨S r©J±h (Pr 29,27). Los casos similares son muchos.
Si te da la impresión de que hay una quiescente es a causa del
alargamiento que provoca el acento. Una vez eliminemos el acento y
pongamos el discurso en contexto, desaparecerá la supuesta quiescente.
Entiéndelo y aprovecharás si Dios Altísimo quiere.
17. TM 29*:13-16.
18. TM 27*:6-10.
gráficamente, igual que entre het y dalet en J¤s«j hay una quiescente débil,
que es waw. Sin embargo, entre ‘ayn y reš en rg©J no hay una quiescente
débil, ni gráfica ni fonéticamente, como tampoco hay entre dalet y šin en
J¤s«j una quiescente débil. Esto se debe al khgk¦n.
[Guturales intermedias]
Todo nombre o infinitivo que siga la forma kgP y en su interior
contenga una de estas cuatro letras es khgk¦n. La posición de la primera
radical de este nombre o infinitivo siempre tendrá patah, por ejemplo rg©J,
kg³b, rg³b, ogP, xgF, og©r, sg©r, dgk, kg©n, .©j©n, e©j©J, s©jp, c©v©r, rg©J, ,©j©J y c©vk.
[Nombres invariables]
Has de saber, además, que rg©J y sus hermanas no cambian su
estructura cuando se anexionan a un sustantivo, como sí cambiaba la
19. TM 29*:2-7.
20. TM 29*:16-21.
21. TM 29*:31-30*:10.
finalización. Lo mismo en h·kg¥n r©j¨J h¦rIg (Jb 30,30) que marca una
diferencia entre ella y vºkg r©j© ©v InfU (Ge 19,15). Así se comporta todo
este apartado.22 Entiéndelo y aprovéchalo.
[Excepciones regulares]
Unos pocos de ellos son anómalos, pero siguen una analogía correcta
(entre ellos), por ejemplo, yc¥J, que es khgK¦n aunque šin lleve qames
qatan, pues es lo esperado. Como ésta es ek¥j y rp¥x. Los ejemplos de esta
minoría sólo se percibirán fonéticamente.24
22.TM 29*:22-29.
23. KU 93:27-94:16 (BLL).
24. TM 27*:13-15.
[Indicadores pausales]
Para marcar las pausas contamos con ’atnaha’ [·t] y sof pasuq [: ֽ]. Por
lo tanto, todo lo que tenga debajo ’atnaha’ o sof pasuq no podrá estar en
contexto, sino en pausa o a final (de frase). El discurso también puede
estar en pausa con zaqef qatan [ºt], aunque esto es raro. Lo general en el
discurso es que todo lo que aparezca con patah en contexto pase a qames
en pausa, no obstante, la mayoría de las pausas y finales de frase están
marcadas con ’atnaha’ y sof pasuq.
25
TM 27*:15-18.
26
TM 27*:19-22.
[Excepción]
Aparece una sola voz en este capítulo que cambia su estructura al
anexionarse, a saber kc¤v, pues cuando lo anexionas dices ohkc£v kc£v (Qo
1,2) y memorízala [7b] porque no conozco una segunda.27
[Excepciones]
No piense nadie que Q¤r®h, ;¤,F, r¤s®D, y k®z¯D tienen la forma de .¤r¤t y sus
hermanas porque sean khgK¦n, pues nunca aparece ninguno de estos cuatro
nombres con patah qaton, a no ser que estén en anexión, por ejemplo,
cuando dices ©jC±z¦N©v Q¤r®h (Le 1,11), c«eg³h Q¤r®h (Ex 1,5), ,°hC©v ;¤,F (1Re 6,8),
uh²bc£t r¤s®d±u (Pr 24,31), yP§J¦n k®z¯d±u (Qo 5,7), jº¨t k®z¯D (Ez 18,18). Sin embargo,
si no están en estado constructo dices ;·¥,f±u Q¥r²h (Ez 24,4),
:v®Z¦n r¥s²d±u v®Z¦n r¥s²D (Nu 22,24), kº¯z²dc It (Le 5,21). En la posición de la
primera radical vocalizan qames gadol y en la de la segunda radical qames
qaton, pues son g©rK¦n.
También has de saber que i®u¨t, k®ug y l®u¨T son khgK¦n, vocalizan
respectivamente ’alef, ‘ayn y taw con qames, mientras que las waw lo
hacen [8] con patah qaton. Además, alteran su estructura cuando se
anexionan, como Q¤r®h y sus hermanas. Cuando anexionas i®u¨t y l®u¨, dices
27. TM 27*:22-24.
28. TM 27*:28-31.
29. TM 27*:31-32. KU 93:27-94:16 (BLL).
30. TM 27*:32-33.
:Q¯bIt (Je 4,14) y :o²H©v QIT k¤t (Ex 14,23). Memoriza estos tres infinitivos,
pues esa es la forma de la anomalía.
[Formas pausales]
El comienzo de estos nombres puede cambiar a qames gadol, aunque
sólo a causa del ’atnah y el sof pasuq, como .¤r¤t y sus hermanas. Como
cuando dices g©r·²z g¥r«z (Ge 1,29), por la presencia del ’atnah. g©n·¨J hkmkmc
(Sal 150,5), :g©J¨r¨v v¨N¨J e¤sM©v oIe§nU (Qo 3,16), :g©y²b [8b] InF rhm¨e v¨Gg±u
(Jb 14,9). Todos estos (nombres) son מ ְלּ ֵעיל. ִ Si no tuviesen un ’atnahata’
o un sof pasuq su forma sería g©a¤r, g©y®b, g©r®z y j©n¤e.32
31. TM 27*:33-28*:2.
32. TM 28*:2-4.
[Excepciones]
No aparece ningún nombre con esta forma vocalizando su segunda o
su tercera letra con patah qaton, salvo dos nombres, que son k¤v«t y i¤v«C.
Son anómalos respecto a los nombres cuya segunda letra es ‘ayn, he’, het
o ’alef, me refiero a r©t«T y sus hermanas.35 De la anomalía no se deriva
nada, tan sólo se memoriza y se divulga, así que memoriza estos dos
nombres y divúlgalos.
Por otro lado, los nombres e infinitivos cuyas letras sean ‘ayn, het o
he’, me refiero a j©r«t, V³d«b y sus hermanas, no presentarán anomalías,
quiero decir, [9b] que no tendrán patah qaton. Apréndetelo y apóyate en
Dios Altísimo.
33. TM 28*:7-13.
34. TM 28*:14-18.
35. TM 28*:19-20.
[Anexión a un pronombre]
Ahora bien, si los anexionas a un pronombre, desparece la quiescente
débil que hay por ser un nombre khgK¦n, que es waw, y mantiene su damma
[/u/-/o/] al comienzo como testigo de la waw que ha desaparecido. Esto es
lo que en nuestra lengua se denomina qames hatuf [¢t] y que, por su
naturaleza, nunca precederá a las quiescentes débiles, que son qames
gadol y qames qaton.38
Se puede observar esto en J¤s«j, y sus análogos, y en j©r«t, y en todo lo
que se le parezca. Así, cuando dices I·J§s¨j Jh¦t (1Re 5,7), la quiescente de
IJ§s¨j ha desparecido, la que había entre het y dalet y su damma se ha
36
TM 28*:20-25.
37
El copista añade al margen por error קוֹבע.
ַ
38
TM 28*:25-30.
[Anexión a un pronombre]
Ahora bien, si lo anexionas a un pronombre, toma [10b] qames gadol
en su comienzo, waw queda quiescente y damma se traslada a la segunda
radical del nombre, que no queda quiescente, como sí hiciste en J¤s«j, j©r«t
y sus análogos. Así, cuando dices Ir£t¨T, desaparece la waw que había entre
taw y ’alef antes de la anexión, damma se traslada a la segunda (radical),
que es ’alef, para que damma indique que hay una waw que ha
desaparecido. Vocalizas la segunda sin dejarla quiescente, como hiciste en
J¤s«j, j©r«t y sus compañeros cuando se trasladó la damma de la waw a het
y a sus análogas, y en su comienzo tomó qames gadol. Así, Ir¢v²z, IkgP,
Ir¢v¨y, o¥r¢v¨y y Ik¢v¨t, pues k¤v«t es idéntico a r©t«T y no hay más diferencia
que la que hay entre un patah gadol y un patah qaton, y ambos son muy
similares. Dirás o¨r¢t¨T, h¦r¢t¨T, hkgP, WkgP, WhkgP y Whk¢v¨t y todo lo que se
derive de ellos.
BIBLIOGRAFÍA