You are on page 1of 46

EL OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA (KITĀB ŠURŪT

AL-NAQT) DE HAYYŪŶ
(EDICIÓN Y TRADUCCIÓN)
Hayyūŷ’s Treatise on Punctuation (Kitāb šurūt al-naqt)
(Edition and Spanish translation)

JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO


Universidad de Granada

BIBLID [0544-408X (2005) 54; 185-230]

Resumen: El tratado, editado y traducido, es la primera muestra de una serie de trabajos


redactados en árabe por los judíos de al-Andalus y con él se inauguró la Edad de Oro de la
gramática hebrea andalusí. El método de Hayyūŷ le dio un vuelco a la concepción
lingüística de la lengua hebrea en el medievo. Este tratado contiene el germen de esa teoría
y es una obra gramatical de transición a todos los niveles.
Abstract: The treaty published and translated here is the first sample of a series of works
writen in Arabic by the Andalusian Jews. It opens the Golden Age of Andalusian Hebrew
Grammar. Hayyuj’ method changed the Hebrew language conception in medieval times.
This treaty contains the seed of this theory and overall it is an important transition
grammatical work.
Palabras clave: Literatura Judeo-árabe medieval. Gramática Judeo-árabe medieval.
Vocalismo hebreo. Edad Media en al-Andalus.
Key words: Medieval Judeo-Arabic Literature. Medieval Judeo-Arabic Grammar. Hebrew
vowels. Al-Andalus Middle Ages.

1. Autor
Abū Zakariya’ Yahyà Ibn Dāwūd, Hayyūŷ, de Fez (Marruecos),
redactó su obra durante la segunda mitad del siglo X en Córdoba, capital
por aquel entonces del Califato Omeya de Occidente.1 En la época en que
Hayyūŷ era aún un discípulo, los sabios judíos de Córdoba estaban
inmersos en una profunda y dura polémica originada por los valores
religiosos puestos en juego por el primer diccionario Hebreo-Hebreo de la
Historia, el Mahberet de Menahem ben Saruq.2 Esta controversia provocó

1. La laguna biográfica sobre Hayyūŷ es absoluta. Algunos apuntes sobre su vida


pueden encontrarse en Derenbourg 1880 y en Ashtor 1966. Para una visión de conjunto
Martínez Delgado 2004.
2. Sáenz Badillos - Targarona 1988.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


186 JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO

la redacción del legado literario hebreo del siglo X en al-Andalus.3 La


producción de estas obras filológicas hebreas se vio truncada a finales del
siglo X con la aparición de los escritos gramaticales de Hayyūŷ en árabe.
Su obra tuvo el mérito de conseguir durante el medievo que todos los
judíos dedicados al estudio de la Biblia aceptasen de forma unánime no
solo sus teorías fonéticas y morfológicas, sino también la nueva lengua
científica en la que se expresaba.
No está claro ni el momento exacto ni las circunstancias de la
aparición de los escritos de Hayyūŷ. Algunos especialistas consideran que
su primera intervención es en hebreo, redactando determinados pasajes de
las Tĕšubot Talmidey Mĕnahem,4 mientras que otros consideran que su
primera intervención fue, algo más tarde, en árabe, el Kitāb šurūt al-naqt/
Opúsculo sobre la normativa vocálica. Se tome la postura que se tome, el
contenido, el estilo, el criterio gramatical y la disposición de este tratado
árabe respecto a los de determinados pasajes de las Tĕšubot Talmidey
Mĕnahem son idénticos, por lo que no hay, aparentemente, motivos para
negar que ambos salgan de un mismo puño.5

2. Kitāb šurūt al-naqt


Este pequeño opúsculo, que no siempre disfrutó de la fama y difusión
del Libro de Hayyūŷ, es conocido por tres nombres diferentes: Kitāb al-
naqt, Kitāb al-tanqīt y ahora el nuevo Kitāb šurūt al-naqt. Todos estos
títulos presentan variantes de una misma raíz árabe, nqt (puntuar,
vocalizar), y aluden al contenido del tratado: las vocales hebreas. Con el
tiempo, la versión manuscrita se independizó del resto de los escritos de
Hayyūŷ y fue acumulando en su cola otros trabajos anónimos dedicados,
en diferentes niveles, a las vocales hebreas.6 Existe una traducción hebrea
de esta versión ampliada realizada por Abraham Ibn ‘Ezra’, muy fiel y
literal, titulada Sefer ha-Niqud.7

3. Dicho legado lo componen las siguientes obras: Mahberet Mĕnahem, Sáenz


Badillos 1986; Tĕšubot Dunaš, Sáenz Badillos 1980; Tĕšubot talmidey Mĕnahem,
Benavente Robles 1986; Tĕšubot talmid Dunaš, Varela Moreno 1981; y Tĕšubot ‘al
Sĕ‘adyah, Schrötter 1866.
4. Allony 1950.
5. Basal 1992.
6. Eldar 2001.
7. Nutt 1870.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA 187

En la concepción de la época y del lugar del autor, las vocales eran


tres: damma /u/, fatha /a/ y kasra /i/, de ahí que el tratado aparezca
dispuesto en tres capítulos, uno para cada vocal. Sin embargo, aunque
coincide en cantidad con la concepción árabe, el autor opta por un orden
diferente, más autóctono y “romanceado”: a, i, u (en hebreo a, e, o). Para
Hayyūŷ, que es el primero en aplicar el esquema paradigmático fa‘ala
ideado en el siglo VIII por los gramáticos árabes,8 en hebreo existen dos
tipos de letras, las sanas y las débiles (’alef, waw y yod). Además, todas
las letras hebreas pueden aparecer vocalizadas o quiescentes. Cuando las
letras aparecen vocalizadas son todas iguales, sin embargo, cuando
quedan quiescentes, las sanas están explícitas, mientras que las débiles
pueden o no estarlo, llegando a quedar ocultas gráficamente. En caso de
que una palabra contenga una letra débil su vocalización será diferente
respecto a la de una palabra sana. Esta variación vocálica será siempre
compensatoria y su misión será la de equiparar las formas sanas y débiles
con un mismo esquema, el de las formas sanas u originales.
El valor del Kitāb Šurūt al-naqt radica en que se trata de una obra de
transición a todos los niveles. Es, que se sepa, la primera lectura
gramatical de la Masora en al-Andalus. Es decir, el autor, tras una
profunda reflexión en los individuos reflejados en la Masora Tiberiense,
consigue entender, por primera vez, las reglas fonéticas y morfológicas
que indican las vocales hebreas, al aplicar los esquemas morfológicos y
analógicos desarrollados por los gramáticos árabes en Oriente. Además,
este breve opúsculo está inspirado por las listas anónimas de los
masoretas, de hecho, gusta diferenciar, a manera de doble columna,
esquemas verbales y nominales, que sin una regla gramatical, no pueden
ser correctamente interpretados.9
No es solo pionera en el contenido, sino también en su lengua, pues
parece tratarse de la primera obra redactada en árabe por un judío en al-
Andalus. A partir de esta obra, en lo que a gramática se refiere, se
abandona el hebreo, que queda reservado al ámbito de la poesía, y emerge
en la zona una variante nueva del árabe medio, el judeoárabe andalusí.
Surge como idioma culto, similar al de oriente, mezclado con tecnicismos
metalingüísticos hebreos, fijados por la tradición judía, y con otras
particularidades del hebreo que el árabe no puede expresar pero sí

8. Versteegh 1980.
9. Dotan 2005.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


188 JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO

describir perfectamente. Es una lengua viva y peculiar, no todo lo hebreo


está en hebreo, en ocasiones los nombres de las letras del alefato son
sustituidos por su equivalente árabe. La aplicación de los criterios
gramaticales árabes a la lengua hebrea provoca la aparición de este nuevo
idioma culto, variante judía de la lengua soberana, bien conocida por
todos los usuarios cultos de la época.10 Este factor garantizaba el éxito y la
difusión, tanto de la redacción como del criterio aplicado, pues era una
adaptación de las corrientes intelectuales del momento. Es un efecto más
en la gestación de esa multiculturalidad andalusí que enriquecía a la
poesía hebrea en ese mismo momento y lugar.
Algunos manuscritos y versiones hebreas incluyen el Kitāb šurūt al-
naqt dentro del Libro de Hayyūŷ, sin embargo, la nomenclatura empleada
por el autor demuestra que es algo anterior en el tiempo a los tratados
mayores sobre verbos débiles y geminados. Además de aparecer citado en
el Tratado de los verbos que contienen letras débiles y de alargamiento,11
lo confirma otro factor: la vacilación del autor a usar ora el paradigma
pa‘al (pe’, ‘ayn o lamed), ora la voz harf “letra”, para el análisis de los
componentes de la raíz. En su obra mayor, donde su teoría ha madurado
completamente, el paradigma pa‘al se implantará como modelo único
para analizar las formas existentes y del que deducir las formas
analógicas, no quedando lugar para otras nomenclaturas en este caso. A
esto se suma el hecho de que en este tratado las letras débiles hebreas son
cuatro, mientras que en la obra monográfica que les dedica descarta la
letra he’ reduciéndolas a tres. También la nomenclatura vocálica (gadol-
qaton) empleada en este opúsculo de forma fija, será sustituida en los
tratados mayores por sus nombres equivalentes (qames, sere, patah,
segol).12
Otro factor a tener en cuenta es delimitar dónde termina este tratado.
John W. Nutt editó en árabe sólo tres capítulos que con toda seguridad
pertenecen a Hayyūŷ y que son los aquí comentados, editados y
traducidos. Sin embargo, al tratado se le añadieron dos apartados más,

10. Así parece plantearlo Ibn Chiquitilla en su introducción a su traducción del Libro
de Hayyūŷ. Nutt 1870.
11. Martínez Delgado 2004, 38.
12. Junto a esto, encontramos el empleo de la construcción ism zāhir “sustantivo”
para referirse al genitivo de una cadena constructa nominal. Esta construcción no aparece
nunca en los tratados mayores.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA 189

como se desprende de al menos cinco de las nuevas copias manuscritas y


de otras copias localizadas por Eldar (2001), además de la traducción
hebrea de ’Abraham Ibn ‘Ezra’, publicada por John W. Nutt. En estos
apartados se explican los distintos acentos bíblicos, sus nombres y las
variaciones de éstos en la lectura. Sin embargo, estos anexos no parecen
pertenecer al tratado por varios motivos. Por un lado, sólo dos
manuscritos cierran el libro después de estos anexos, el resto de las copias
carece de colofón. Por otro lado, más convincente, en ningún momento
aparece el fenómeno conocido como letra “quiescente débil” en estos
pasajes, sello genuíno de Hayyūŷ. Con todo, estos anexos, si no son de
Hayyūŷ, al menos son consecuencia de su teoría. Hayyūŷ advierte en
varias ocasiones que la gente no presta atención a la lectura y de ahí que
no perciban las letras quiescentes débiles que no están reflejadas
gráficamente. Parece que el opúsculo de Hayyūŷ fue acumulando, a
manera de colofones, toda una literatura científica en judeoárabe dedicada
a la correcta lectura del texto masorético y que puede denominarse
“pseudo- Hayyūŷ”.

3. Manuscritos
Esta nueva edición del Kitāb Šurūt al-naqt se basa en doce
fragmentos, inéditos hasta el momento, de la colección Firkovitch,
provenientes de la biblioteca nacional rusa de San Petersburgo, en su
versión microfilmada de la biblioteca nacional de Jerusalén. Como base
he utilizado las copias Firk. II Evr.-Arab. I 2491 y Firk. II Evr.-Arab. I
4571. Esta copia es la única que ofrece una lectura completa del texto. La
siguiente descripción es superficial y no busca un análisis lingüístico
detallado de cada espécimen, pues no es el objetivo de este trabajo, para
lecturas específicas ha de consultarse el aparato crítico de la edición.
Queda excluida de esta descripción la lectura publicada por John W. Nutt.
Texto Base (TB). Firk. II, Evr.-Arab. I 2491 (ff. 1-2b) - Firk. II, Evr.-
Arab. I 4571 (ff.3a-11a). El primer fragmento está compuesto por dos
folios y el segundo por quince. En su origen formaban una unidad y, por
lo que parece, algunas hojas se separaron del bloque original y fueron
catalogados como manuscritos diferentes. Es el único ejemplar completo
proveniente de esta colección. Su grafía parece del siglo XIII en adelante
y posiblemente sea oriental. Todos los folios se conservan bien. La
primera página es la portada, y el resto es el texto desordenado. Este

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


190 JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO

ejemplar titula al tratado Kitāb Šurūt al-naqt. Todas las páginas tienen
diecisiete líneas y marca las cabeceras de los capítulos con una letra
mayor. Gráficamente se han perdido los sonidos árabes ‫ذ‬, ‫ث‬, y ‫;خ‬
solamente se conservan marcas para ‫ض‬, ‫ظ‬, y ‫ج‬. Las formas hebreas
aisladas sí están vocalizadas, las que forman parte de una cita no. 1r
[Portada];13 1v [1v de la edición]. 2 [10 r-v]. 3 [4 r-v]; 4 [5 r-v]; 6 [3 r-v];
7 [2 r-v]; 8 [9 r-v]; 9 [8 r-v]; 10 [6 r-v]; 11[7 r-v]. El resto de los ff (12-15)
contienen material sobre los acentos y texto bíblico con ejemplos
vocalizados. Hay que señalar, que tal y como demuestran otras copias, en
la Edad Media este anexo sobre los acentos bíblicos se entendió como
parte del tratado original, pues no aparece el colofón del libro hasta el
final de este pasaje. Sin embargo, su lengua parece demostrar que esto no
es así, de ahí que no esté incluido en la nueva edición. La forma dialectal
htk para el interrogativo por qué podría ayudar a situar el texto en región
egipcia.
t. Firk. II, Evr.-Arab. I 4572. Compuesto por catorce folios. Su
grafía es muy similar a la de TB. Mucho más deteriorado y mutilado que
TB, si bien puede leerse sin problemas. Este ejemplar titula al tratado
Kitāb Šurūt al-naqt. Cada página contiene quince líneas y marca las
cabeceras de los capítulos con una letra mayor. Prácticamente todas las
voces hebreas están vocalizadas. El texto cuenta con marcas auxiliares
que facilitan la lectura del árabe. En ocasiones encontramos marcas para
las letras hebreas equivalentes a las árabes ‫ض‬, ‫ظ‬, ‫خ‬, ‫ غ‬y ‫ج‬, si bien en el
caso de las cuatro primeras el punto es superior y en la última inferior. Por
lo general la letra v equivale a ‫ ة‬y no añade ninguna marca específica. La
letra , equivale a ‫ث‬, pero si aparece marcada con dos puntos superiores
indica que se trata de ‫ت‬. 1-2r, La copia abre con unas tablas de flexión en
las que se muestran los pronombres personales aislados y sufijados, por un
lado verbales y por otros nominales. 2v [1v:1-14]; 3r [1v:14-2r:8]; 3v
[2r:8-2v:4]; 4r [2v:4-16]; 4v [2v:16-3r:12]; 5r [3r:12-3v:6]; 5v [3v:6-4r:2];
6r [4r:2-16]; 6v [4r:16-4v:11]; 7r [4v:11-5r:5]; 7v [5r:5-17]; 8r [5r:17-
5v:14]; 8v [5v:14-6r:9]; 9r [6r:9-6v:6]; 9v [6v:7-7r:3]; 10r [7r:3-15]; 10v
[7r:15-7v:11]. Los cuatro últimos folios no pertenecen al tratado, parecen
ser resúmenes de otra gramática en la que se divide el discurso en nombre,

13. Una mano posterior, posiblemente la del propietario de la copia, escribió toda la
portada con un texto que parece hablar de la historia de algunos gramáticos a los que
atribuye catorce obras dedicadas a esta disciplina, el texto está muy deteriorado.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA 191

verbo y partícula. Los ff. 12v-14 contienen una introducción sobre la


división del verbo y ejemplos de los paradigmas empleados en aquella
época, a los que acompañan citas bíblicas, con marcada función
nemotécnica y didáctica.
c. Firk. II, Evr.-Arab. I 4557. Compuesto por nueve folios. Se
conserva bien, salvo los tres primeros folios donde la lectura es difícil.
Esta copia titula al tratado Kitāb al-naqt. Cada folio contiene veintiuna
líneas y no indica los diferentes apartados con una letra de mayor tamaño.
El hebreo carece de vocales. El texto carece de signos auxiliares que
faciliten la lectura del árabe. En ocasiones encontramos marcas para las
letras hebreas equivalentes a las árabes ‫ ض‬y ‫ظ‬. 1r [portada]; 1v [1v-2r:4];
2r [6v:15-7v:1]; 2v [7v:1-8r:4]; 3r [5v:9-6r:10]; 3v [6r:11-6v:14]. Los seis
últimos ff no pertenecen al tratado, 4r contienen material sobre los
acentos, y listas masoréticas sobre las letras que pueden permutarse (4r-
6r), palabras homógrafas (6r-8v) y esquemas vocálicos (8v-9r), de
marcado carácter caraíta.
d. Firk. II, Evr.-Arab. I 2825. Compuesta por ocho folios es una de
las copias más cuidadas y mejor conservadas de todas. Aunque carece de
preludio y de colofón, una mano posterior marcó la parte superior del
folio 1r con el dígito occidental 20, por lo que parece formar parte de una
unidad mayor. Cada folio contiene veinte líneas y marca las cabeceras de
los capítulos con una letra mayor. El texto cuenta con marcas auxiliares
que facilitan la lectura del árabe. Destacan las vocalizaciones en sere de
las preposiciones árabes hkt y hkg. En ocasiones encontramos marcas para
las letras hebreas equivalentes a las árabes ‫ض‬, ‫ظ‬, ‫ غ‬y ‫ج‬, si bien en el caso
de las tres primeras el punto es superior y en la última inferior. Por lo
general la letra v equivale a ‫ ة‬y no suele añadir ninguna marca específica.
La letra , equivale a ‫ث‬, pero si aparece marcada con dos puntos
superiores indica que se trata de ‫ت‬. Todos los casos hebreos aparecen
correctamente vocalizados. 1r [1v:17-2r:16]; 1v [2r:16-2v:16]; 2r [2v:16-
3v:1]; 2v [3v:1-17]; 3r [4r:1-17]; 3v [4r:17-4v:17]; 4r [4v:17-5r:17]; 4v
[5v:1-6r:1]; 5r [6r:1-6v:2]; 5v [6v:2-7r:2]; 6r [7r:2-7v:3]; 6v [7v:3-8r:3];
7r [8r:3-8v:3]; 7v [8v:3-9r:3]; 8r [9r:3-9v:3]; 8v [9v:3-10r:3].
s. Firk. II, Evr.-Arab. I 2721. Es parte de una gran copia que
contienen los tratados mayores de Hayyūŷ, aunque sólo los últimos cinco
folios contienen fragmentos del tratado de la vocalización. Su estado es
lamentable y su lectura dificultosa. Cada folio contiene veinte líneas y

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


192 JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO

carece de marcas para las cabeceras de los capítulos. No hay signos


auxiliares que faciliten la lectura del árabe. En escasas ocasiones vocaliza
el hebreo. 22r [1v:14-2v:2]; 22v [2v:2-3r:8]; 23r [5v:11-6r:17]; 23v
[6r:17-7r:6]; 24r [7r:6-7v:10]; 24v [7v:11-8r:14]; 25r [8r:15-9r:5]; 25v
[9r:5-9v:11]; 26r [9v:11-10r:16]; 26v [10r:16-11r:4].
v. Firk. II, Evr.-Arab. I 4576. Es parte de una gran copia que
contienen los tratados mayores de Hayyūŷ, aunque sólo un folio y medio
contiene un fragmento del tratado de la vocalización, al que titula Kitāb
al-tanqīt. Una vez más, al final, aparece el anexo dedicado a los acentos.
Cada folio contiene quince líneas. Aunque el texto árabe carece de
cualquier marca auxiliar que facilite la lectura del árabe, el hebreo sí está
vocalizado. 87v [1v:1-8]; 88r [1v:8-2r:6]; 88v [2r:6-2v:4].
u. Firk. II, Evr.-Arab. I 2920. Compuesto por dos folios de quince
líneas cada uno. Se trata de una copia muy cuidada. Contiene todo tipo de
signos auxiliares que facilitan la lectura del árabe. En ocasiones
encontramos marcas para las letras hebreas equivalentes a las árabes ‫ ض‬y
‫ظ‬. Por lo general la letra v equivale a ‫ ة‬y no suele añadir ninguna marca
específica. La letra , equivale a ‫ث‬, pero si aparece marcada con dos
puntos superiores indica que se trata de ‫ت‬. Todos los casos hebreos
aparecen correctamente vocalizados. 1r [2r:16-2v:10]; 1v [2v:11-3r:5]; 2r
[5v:14-6r:7]; 2v [6r:7-6v:1].
z. Firk. II, Evr.-Arab. I 2558. Compuesto por dos folios de quince
líneas cada uno. En la esquina superior izquierda del primer folio leemos
en caracteres árabes el número quince, por lo que parece pertenecer a una
unidad mayor. Carece de signos auxiliares de lectura y es selectivo
vocalizando el hebreo. 1r [2v:17-3r:10]; 1v [3r:10-3v:2]; 2r [8r:5-15]; 2v
[8r:15-8v:10].
j. Firk. II, Evr.-Arab. I 2408. Aunque compuesto por seis folios,
sólo uno y medio contienen fragmentos del tratado de la vocalización. Su
grafía parece ser la más antigua de todas. Está muy deteriorado, sobre
todo en su parte inferior. Cada folio tiene diecisiete líneas. Cuenta con
marcas para las letras hebreas equivalentes a las árabes ‫ ض‬y ‫ظ‬. El hebreo
carece de vocales.El resto de la copia contiene material del anexo sobre
los acentos (2r-6r) y sobre las consonantes que se permutan antes
comentado (6r-6v). 1r [10r:13-10v:9]; 1v [10v:9-11r:5]; 2r [11r:5-11r:7].
y. Firk. II, Evr.-Arab. II 304. Compuesto por siete folios de once
líneas cada uno. Se trata de una edición muy cuidada con las cabeceras de

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA 193

cada capítulo muy bien marcadas y con todo tipo de signos auxiliares que
facilitan la lectura del texto árabe. Tres puntos formando un triángulo
indican que la voz no es árabe y por ello nunca vocaliza el hebreo. Cuenta
con marcas para las letras hebreas equivalentes a las árabes ‫ ض‬y ‫ج‬, si bien
en el caso de la primera el punto es superior y en la última inferior. La
letra , equivale a ‫ت‬, pero si aparece marcada con dos puntos superiores
indica que se trata de ‫ث‬. 1r [10v:8-14]; 1v [10v:14-11r:2]; 2r [9r:5-11]; 2v
[9r:11-16]; 3r [9r:17-9v:5] 3v [9v:5-11]; 6r [10r:5-11]; 6v [10r:11-15]; 7r
[10r:16-10v:4]; 7v [10v:4-8]. Los ff 4-5 pertenecen al anexo sobre los
acentos.
h. Firk. II, Evr.-Arab. I 2530. Compuesto por dos folios. El
primero es la portada, que titula al tratado Kitāb Šurūt al-naqt. La
contraportada continúa con el tratado, con una cabecera de cuatro líneas,
además de dieciséis líneas de texto. El otro folio también tiene veinte
líneas de texto. Las cabeceras están bien marcadas. Tiene todo tipo de
marcas auxiliares que facilitan la lectura, especialmente, la del árabe.
Destacan las vocalizaciones en sere de las preposiciones árabes hkt y hkg.
Cuenta con marcas para las letras hebreas equivalentes a las árabes ‫ض‬, ‫ظ‬,
‫ غ‬y ‫ج‬, si bien en el caso de las tres primeras el punto es superior y en la
última inferior. La letra , equivale a ‫ث‬, pero si aparece marcada con dos
puntos superiores indica que se trata de ‫ت‬. El hebreo está vocalizado. 1r
[Portada]; 1v [1v:1-16]; 2r [10r:3-10v:2]; 2v [10v:2-17].

4. Edición
La siguiente edición está dispuesta según el original. He reproducido casi
todos los símbolos empleados por el copista para facilitar la lectura, así
como sus errores. He vocalizado las voces hebreas siguiendo al copista, a
pesar de que a veces confunda patah con segol, desfigurando el original,
como en el caso de la voz vfk§n©n (‫א‬2:6). Entre corchetes y en un cuerpo
menor añado frases que ha omitido el copista y cuya presencia queda
abalada por el contexto, el resto de las copias y la traducción hebrea. Entre
llaves incluyo las líneas de texto que el copista ha añadido en los
márgenes, sin que estas alteren la numeración de las líneas.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


194 JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO

Leyenda del aparato crítico:

b texto publicado por Nutt / text edited by Nutt.


+ adición / addition.
~ omisión / omission.
( en lugar de / instead of.
; otra lectura / another reading.
tx diferente orden / different order.
- hasta / until.
/ nueva variante / new variant.
[] comienza o termina el manuscrito / the manuscript begins
or ends.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


‫‪OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA‬‬ ‫‪195‬‬

‫]‪1‬ב[ בשם יי חכמתא לחכימין בה'‬


‫כתאב שרוט אלנקט ליחיי בן דאווד בן זכריא חיוגִ‬
‫אלפאסי ר צ ׄי אללה ענה‪ ..‬קאל רח' אללה תע'‬

‫אעלם ירחמך אללה אן אלקמץ אלגדול ואלקמץ אלקטון‬


‫לא יקעאן אבדא אלא עלי חרף לין סאכן ט ׄאהר כאן‬ ‫‪5‬‬
‫פי אלכט או גיר ט ׄאהר ולא יקעאן מן חרוף אללין אלא‬
‫עלי אלף או עלי הא מתל ָבּרָא פאן אלבית קמץ גדול‬
‫ללסאכן אללין אלכפי אלדי בינה ובין אלרא ואלרא אי צ ׄאً‬
‫קמץ גדול ללסאכן אללין אל ט ׄאהר פי אלכט והו אלאלף ו '‬
‫וע ָשה וקמץ קטון מתל ֵירֵד‬
‫וקרָא ורָאָה ָ‬
‫ָצא ָ‬
‫ומתלה י ָ‬ ‫‪10‬‬
‫פאן אליוד קמץ קטון לאן בינה ובין אלרא סאכן כפי לין‬
‫ואלרא אי צ ׄא מתלה קמץ קטון ומתלה י ֵ‬
‫ֵצא ֵמ ֵאן ֵחרֵף‬
‫וחרוף אללין פי לגתנא ד' והי אלאלף ואליוד ואלואו ואלהא‬
‫אלא אן אלהא אן לאנת פלא י ט ׄהר לינהא אבדא אלא פי‬
‫‪‬אכר אלאסם או פי אלפעל ואמא פתח גדול וקטון‬ ‫‪15‬‬
‫פאכתר וקועהמא עלי סאכן ט ׄאהר פי אללפ ט ׄ גיר לין‬
‫אָמר פאן אלאלף קמוצה ללדי דכרתה ואלמים‬
‫נחו קולך ַ‬

‫‪ .3-1‬א' בינו הדא כתאב שרוט אלנקט ממא ועני בתאליפה מר רב יחיי בן דאוד נ''ע אלמערוף חיוג‪ .‬ב'‬
‫בשם יי אל עולם כתאב אלנקט לחיוג קאל יחיי בן דאוד רא''ע‪ .‬ה' כתאב אלתנקיט לה איצא‪ .‬י' בשם‬
‫המעוז נותן עזיש כתאב שרוט אלנקט ליחיי בן דאווד בן זכריא חיוג אלפאסי רצי אללה תע' ענה אמין‬
‫קאל רחמה אללה תע'‪ .‬נ' כתאב אלתנקיט איצא לה ‪ .4‬ב' נ' ; קמץ גדול וקמץ קטן ‪ .5‬י' ~ לין \ ב' ה' נ'‬
‫טאהרא ( טאהר \ ב' ~ כאן ‪ .6‬א' ב' ה' נ' אם ( או ‪ .7‬ב' נ' ; אלף או הא \ ב' נ' ; אלבא ‪ .7‬ב' ~ אללין \ נ'‬
‫אללין ‪] +‬פי[ אלכט ‪ .8‬א' ב' ~ אללין ‪ .9‬ה' ; ומתל ‪ .10‬ב' ; אליא \ ב' נ' ; סאכן לין כפי ‪ .11‬י' ~ קמץ ‪.12‬‬
‫א' ב' י' ק' ; ארבעה \ נ' ; ארבע \ ב' ; ואליא \ ה' נ' ס''א אלאלף ואלהא ואלואו ואליא ‪] .13‬ד'[ אלא אן‬
‫אלהא ‪ .14‬נ' ; פאמא אלפתח גדול ואלקטון ‪ .15‬ה' אלכט ( אללפט ‪ .16‬ב' נ' ~ קולך \ ]ג'[ נחו קולך \ ג' ;‬
‫לאלדי \ א' ואלמאם \ ה' ~ ואלמים פתוחה‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪196‬‬ ‫‪JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO‬‬

‫לין והי ‪‬‬


‫אלרא ומתלה‬ ‫]‪2‬א[ פתוחה לוקועהא עלי סאכן גיר َ‬
‫ָתן ונחו הדא ופתח קטון מתל ֶא ְקרָא‬
‫וע ַמד ונ ַ‬
‫ָש ַמר ָ‬
‫פאן אלאלף פתוחה ללסאכן אל ט ׄאהר פי אלכט ͠‪ ɪ‬והו‬
‫ָאדֹּם אלאלף פתוחה ללסאכן אל ט ׄאהר פי אללפ ט ׄ{‬
‫}אלקוף ומתלה ו ֶ‬
‫ُ‬
‫אלמנדגם פי אלדאל ולדלך אשתדת אלדאל וכל חרף משדד‬
‫ָוֹע ֶא ְקרָא‬
‫מקאמה מקאם חרפין ומתלה ֶא ָשׂא ֶא ְזר ַ‬ ‫‪5‬‬
‫ַמ ְר ָכּ ָבה ַמ ְמ ָל ָכה פאעתבר הדא ואמתחנה כמא וצפת‬
‫תגדה עלי חסב מא דכרת ואו צ ׄח אלדלאיל עלי מא ד'‬
‫ִ‬
‫דכרת מן וקוע אלקמץ אלגדול ואלקמץ אלקטון עלי סאכן‬
‫לין ופתח גדול וקטון עלי גיר לין אן אלפעל אלמא צ ׄי מן‬
‫ً‬
‫צחיחא בלא חרף לין‬ ‫ג' אחרף עלי וזן ָפּ ַעל אדא כאן‬ ‫‪10‬‬
‫וכל מא אُשתק מנה פתח גדול‬
‫פי ‪‬אכרה פאן אלעَין מנה ُ‬
‫אבדא לוקועה עלי סאכן ט ׄאהר פי אללפ ט ׄ גיר לין נחו‬
‫אָמ ְר ְת‬
‫ֲמ ְר ֶתם ַ‬
‫אָמ ְר ָתּ א ַ‬
‫אָמ ְר ִתי אמרנו ַ‬
‫אָמר ַ‬
‫קולך ַ‬
‫ֲמ ְר ַתּן מו צ ׄע אלעין מן הדא אלפעל אלמא צ ׄי פתח‬
‫אַ‬
‫גדול והו אלמם ללסאכן אל ט ׄאהר פי אללפ ט ׄ והו אלרא‬ ‫‪15‬‬
‫ומתלה ָשׁ ַמר ָשׁ ַמ ְר ִתּי שמרנו ומא אשתקקת מנה‬
‫ً‬
‫עתלא אעני אן יכון‬ ‫פאן כאן הדא אלפעל אלמא צ ׄי ُמ‬

‫}‪ {.4‬איוב לא‪ ,‬לד‬

‫‪.1‬ה' והו אלואו ( והי אלרא ‪ .3‬ב' פתוחה ‪ +‬לוקועהא עלי סאכן גיר לין פי אללפט והו אלקאף }‪ .4‬ב'‬
‫פתוחה ‪ +‬לוקועהא עלי סאכן גיר לין אלא אנה מנדגם \ א' ד' נ' אללפט ( אלכט{ ‪ .4‬ד' והוא ( פי \ ב' ;‬
‫פלדלך \ ג' נ' ~ אלדאל ‪ .5‬ה' נ' אקדח ( אקרא ‪ .6‬א' ד' ה' עלי מא ( כמא ‪ .7‬נ' ~ חסב \ נ' דכרת ‪ +‬אן שא‬
‫אללה \ נ' ואיצא ( ואוצח \ א' ד' ה' עלי ‪ +‬דלך ‪ .8‬א' ד' ה' ; קמץ גדול וקמץ קטן \ נ' ; אלקמץ גדול‬
‫ואלקמץ קטון ‪ .9‬א' ; ליין \ א' ה' ; ואלפתח אלגדול ואלקטון \ נ' גיר לין ‪ +‬פי אמר \ נ' ~ אן אלפעל –‬
‫פי אכרה \ א' ד' ; אלמאץ מן תלאת ‪ .10‬ג' ה' ; תלתה ‪ .11‬א' ד' ה' נ' פאן ‪ +‬מוצע ‪ .12‬נ' ; לוקועהא ‪.13‬‬
‫א' ד' ~ אמרת אמרתם \ ה' ~ אמרת ‪ .14‬ק' ; הדה \ א' ד' ה' ; אלמאץ ‪ .15‬ב' ה' נ' ; והו אלמים ‪] .16‬ו'[‬
‫שמרנו ‪ .17‬ו' ; הדה‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA‬‬ ‫‪197‬‬

‫]‪2‬ב[ מו צ ׄע אללאם מנה َחרף לין ִ‬


‫רגע עין אלפעל קמץ גדול‬
‫ללעלה אלתי דכרת אן מן טבעה לא יקע אבדא אלא עלי‬
‫חרף לין סאכן מתל ָברָא ומא אשתקקת מנה נחו‬
‫ָאתם ומתלה‬
‫ובר ֶ‬
‫וברָא ְ‬
‫ָאתי ָ‬
‫ובר ִ‬
‫וברָאנוּ ָ‬
‫ָאתה ָ‬
‫קולך ָבר ָ‬
‫יָצא וקרָא ומא אُשתק מנהמא מו צ ׄע אלעין מן אלפעל‬ ‫‪5‬‬
‫אבדא קמץ גדול לוקועה עלי חרף לין פקד כאן כלאפה‬
‫אָמר ושמר‬
‫ללפעל אלאול והמא עלי וזן ואחד אעני אן ַ‬
‫עלי וזן יצא וקרא פליס הדא אלא ללעלה אלתי דכרת‬
‫ِ‬
‫אכרה‬ ‫וממא ידל אי צ ׄא עלי מא דכרת אלאסם אלדי פי‬
‫הא אלתאנית נחו ֵע ָדה אלדאל קמץ גדול לוקועהא עלי‬ ‫‪10‬‬
‫סאכן לין והו אלהא פאן א צ ׄפתה אלי אסם ט ׄאהר אדכלת‬
‫ً‬
‫בדלא מן אלהא ופתחת אלדאל בפתח גדול לוקועהא‬ ‫אלתא‬
‫עלי סאכן גיר לין נחו קולך ע ַדת דבורים ומתלה ֵע ָצה‬
‫וחקה מא לם ת צ ׄפהם אלי אסם ט ׄאהר‬
‫ושינָה ותורה ֻ‬
‫ֵ‬
‫כאן אלחרף אלדי יליהא אלתאנית קמץ גדול פאדא‬ ‫‪15‬‬
‫א צ ׄפת ואחדה מנהם אלי אסם ט ׄאהר ִ‬
‫רגע פתח גדול‬
‫לוקועה עלי סאכן ט ׄאהר וכדלך כל אסם מן ג' אחרף‬

‫‪ .13‬שופ' יד‪ ,‬ח‬

‫‪ .2‬ק' אלא ( לא ‪] .4‬סוף ה'[ ובראנו ‪ .5‬נ' ; ומא אשתקקת \ ו' ; פעל ‪ .6‬נ' ; לוקועהא ‪ .7‬א' ; אלפעל אלאול‬
‫\ ו' ; המה ‪ .9‬נ' וצפת ( דכרת ‪ .11‬נ' סאכן ‪ +‬גיר \ ק' ; והי ‪ .12‬ו' ; ללוקעה ‪ .13‬נ' והו ( נחו ‪ .14‬נ' ; תצפהא‬
‫‪ .15‬נ' פאן ( כאן \ א' אלדי עליהא ‪ .16‬א' נ' ; ואחדא \ נ' ; מנהא ‪ .17‬נ' ; לוקועהא \ ]ז'[ וכדלך \ ג' ו' ;‬
‫תלתה \ נ' ; תלאת‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪198‬‬ ‫‪JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO‬‬

‫]‪3‬א[ או מן ד' או מן ה' או אכתר ופי אכרה ‪‬הא אלתאנית מא‬


‫תבתת אלהא כאן מא פוקהא קמץ גדול ומא לם תתבת‬
‫َ‬
‫אלהא מנהא‬ ‫ענד אלא צ ׄאפה אלי אסם ט ׄאהר ואבדלת‬
‫רגע מא פוקהא פתח ללעלה אלתי וצפת פאן קאל קאיל‬
‫ִ‬
‫אָמר ושמר סאכן לין וקד וקע‬
‫אן בין אלמים ואלרא פי ַ‬ ‫‪5‬‬
‫פתח עליה קיל לה אנמא תוהמת דלך לאן אמתדאד‬
‫אדראג אלכלאם ُי َ‬
‫חסם הדא‬ ‫ִ‬ ‫אלמים מע אללחן פאנ ט ׄר אלי‬
‫אלוהם אלא َ‬
‫תרי אן ָנ ַתן יוי תשועה בארם‪ָ ,‬כ ַמהּ לך בשרי‪,‬‬ ‫َ‬
‫אדראג אל‬
‫ִ‬ ‫אָמר לו‪ ,‬ואמר לך‪ ,‬סקט אללחן מנהא ענד‬
‫ו ַ‬
‫כלאם ולם י ט ׄהר פיה סאכן לין פאן אוקפת אלכלאם‬ ‫‪10‬‬
‫רגע אלסאכן לין }ט' אלי{‬
‫אדראגה ִ‬
‫ִ‬ ‫וקטעתה ולם יכן לך סביל ¸עלי‬
‫וכאן קמץ ואכתר אלוקוף ותמאם אלכלאם פפי אתנחא‬
‫אָמר‬
‫וסוף פסוק נחו קולך ויוי פקד את שרה כאשר ָ‬
‫אדראגה‬
‫ִ‬ ‫ורגע קמץ אד לא סביל אלי‬
‫תבת סאכנה ִ‬
‫ً‬
‫כתירא ואמא‬ ‫ומתלה ובדרך חטאים לא ָע ָמד ומתלה‬ ‫‪15‬‬
‫ואדראג‬
‫ִ‬ ‫אלקמץ פלא יזול ולא יחול מע תצרף אללח̈אן‬
‫אלכלאם כמא יער ץ ׄ ללפתח נחו ָע ָשן פאן אלעין פי ָע ָשן‬

‫‪ .8‬מל''ב ה‪,‬א; תה' סג‪,‬ב ‪ .9‬שה''ש ב‪,‬י; שמ''ב יא‪,‬כ ‪ .13‬בר' כא‪,‬א ‪ .15‬תה' א‪,‬א‬
‫‪ .1‬א' ד' או מן ד' ‪ +‬אחרף \ ז' ; או ד או ה \ ג' ו' ; ארבעה \ נ' ; ארבע \ א' ג' ו' ; כמסה \ נ' ; חמס \ נ' ;‬
‫פי אכרה ‪ .3‬נ' אלתא ( אלהא ‪ .5‬א' ; אלמאם \ ד' ; אלמם \ נ' ; וקע עליה פתח ‪ .6‬ז' נ' ; לאמתדאד ‪ .7‬ד'‬
‫; אלמם \ נ' אללין ( אלמים \ ד' ; פאנצר \ ג' אכראג ( אדראג \ ז' ; יחסום פי הדא \ נ' ; יחכם הדא‬
‫אלוהם ‪ .8‬א' ג' אלי ( אלא \ א' ג' ; בארם \ ז' ~ לארם ‪ .9‬ק' אכראג ( אדראג ‪ .10‬נ' ; לם יטהר ‪ .11‬א' ז' נ'‬
‫; וקטעת \ ז' יטן ( יכן \ נ' ; אללין ‪ .12‬א' ז' נ' ; אתנח \ ג' ; אתנחתא ‪ .14‬א' ; ליס סביל לך‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA‬‬ ‫‪199‬‬

‫]‪3‬ב[ קמץ ללסאכן אללין אלדי בינה ובין‬


‫]אלשין ואלשין אי צ ׄא קמץ ללסאכן אללין אלדי בינה ובין[‬
‫ָהב‬
‫אלנון ומתלה ז ָ‬
‫ובקר וברד ואבק ואשם‪ .‬ואי צ ׄא יָשר וחכם‬
‫ושלל ָ‬
‫ודבר ָ‬
‫ָ‬
‫וחדש לאנהם אסמא לא אפעאל פ֗‬
‫וחרש ָ‬
‫וחלל ָ‬
‫ורָשע ָ‬
‫פלדלך תבתא אלסאכנאן ִגמיעא ללעלה אלתי דכרת‬
‫פעלא מא צ ׄ ً‬
‫יא סקט אלסאכן אלתאני‬ ‫ً‬ ‫פאן ארדנא מנהא‬ ‫‪5‬‬
‫ורגע פתח‬
‫אדראג אלכלאם ִ‬
‫ִ‬ ‫אלדי בין עין אלפעל ולאמה פי‬
‫נחו קולך והר סיני ָע ַשן כֻלו‪ .‬לאן תפסירה תדכן ומתלה‬
‫וש ַלל שללה ו ָבזַז ִבּ ָזּהּ אללאם פתוחה לאנה פעל מא צ ׄי‬
‫ָ‬
‫אָשם אלאול קמץ לאנה אסם‬
‫אָשם הוא אָשוֹם ַ‬
‫ומתלה ָ‬
‫ָער‬ ‫ואלתאני פתח לאנה פעל מא ץ ׄ ומתלה ו ָברַד ְבר ֶ‬
‫ֶדת ַהיּ ַ‬ ‫‪10‬‬
‫אלרא פתוחה לתנפצל ען ָברָד ָכּ ֵבד מאד‪ .‬ומתלה ולבי‬
‫ָח ַלל בקרבי אללאם פתוחה לאנה פעל מא ץ ׄ לתפצל ען‬
‫ָשר ְב ֵעינָי‪ُ .‬‬
‫לתפצל‬ ‫ִמ ֵצא ָח ָלל ומתלה ונתתיה לאשר י ַ‬
‫כי י ָ‬
‫ָשר הוא‪ .‬ומתלה בני אם ָח ַכם לבך לתפצל ען‬
‫ען צדיק וי ָ‬
‫ֵבן ָח ָכם ישמח אב‪ .‬ומתל דלך כתיר‪ .‬ואעלם אן ָע ָשן‬ ‫‪15‬‬
‫ואכואתה תתגיר בניתהא ען אלא צ ׄאפה ויסקט אלסאכן‬
‫וירגע מו צ ׄע‬
‫אלתאני אעני אלדי בין َעין אלאסם ולאמה ִ‬

‫‪ .7‬שמ' יט‪,‬יח ‪ .8‬יח' כט‪,‬יט ‪ .9‬וי' ה‪,‬יט ‪ .10‬יש' לב‪,‬יט ‪ .11‬שמ' ט‪,‬יח; תה' קט‪,‬כב ‪ .13‬דב' כא‪,‬א; יר' כז‪,‬ה‬
‫‪ .14‬דב' לב‪,‬ד; מש' כג‪,‬טו ‪ .15‬מש' י‪,‬א‬

‫‪ .1‬ז' נ' ; קמוצה \ נ' ; בינהא \ ג' ~ ]אלשין – ובין[ \ ז' נ' ; ]קמוצה[ \ נ' ; ]בינהא[ ‪ .2‬נ' ברך ( ברד \ נ' אבק‬
‫‪ +‬עפר ‪ .3‬נ' ~ וחדש לאנהם ‪ .4‬נ' ; תבת ‪ .6‬נ' ; ירגע ‪ .8‬נ' ~ ובזז בזה ‪ .9‬נ' אשם ‪ +‬ליי ‪ .10‬נ' ; מאצי ‪ .12‬נ'‬
‫; מאצי \ א' נ' ~ לתפצל – חלל \ א' נ' ; לינפצל \ ג' ; לתנפצל ‪ .14‬נ' ~ הוא \ א' נ' ; לינפצל \ ג' ; לתנפצל‬
‫‪ .16‬א' נ' ; ואכואתהא \ נ' ענד ( ען‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪200‬‬ ‫‪JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO‬‬

‫ֲשן העיר פאן אלשין פתוחה לוקועהא‬


‫]‪4‬א[ אלעין פתח נחו קולך‪ .‬ע ַ‬
‫עלי אלנון והו אלסאכן גיר לין ומתלה ְד ַבר המלך‪ .‬ו ְז ַהב‬
‫ֲפר שמרון‪ְ ,‬בקר זבח‬
‫ֲבק רגליו‪ ,‬ע ַ‬
‫ֲלל חרב‪ ,‬א ַ‬
‫אופיר‪ ,‬ח ַ‬
‫ְשר דרך‪ .‬ומתלה כתיר ואן תוהם פיהא‬
‫ֲכם לב‪ ,‬י ַ‬
‫השלמים‪ ,‬ח ַ‬
‫סאכן פאנמא הו למדה אללחן פאדא אסקטנא אללחן‬ ‫‪5‬‬
‫ואדרגנא אלכלאם סקט אלסאכן אלמתהום פאפהם תנתפע‬
‫ִ‬
‫באב אכר‬ ‫אן שא אללה תע'‪..‬‬
‫אעלם אנה קד יקע אי צ ׄא פתח גדול וקטון עלי סאכן‬
‫אלגמלה לעלה מא אד אכתר‬
‫לין והי אבואב שדת ען ִ‬
‫באבהמא ُמנטרד עלי אלתרתיב אלתי דכרת ואנא‬ ‫‪10‬‬
‫אדכר מן תלך אלשאדה אבעא ץ ׄ ִיגב עלי אלמתעלם‬
‫חפ ט ׄהא ואלוקוף עליהא‪ .‬פאקול אנהמא אדא וקעתא‬
‫‪‬‬
‫ואלאסמא ואלמצאדר פאכתר‬ ‫עלי סאכן לין פי אלאפעאל‬
‫וקועהמא יכון עלי הדה אלאחרף אלאלף ואלהא ואלחא‬
‫ואלעין נחו ַש ַער פאן אלשין ואלעין מפתוחתאן פאמא‬ ‫‪15‬‬
‫̈‬
‫אלדי ]דכרת[ לאן ליס בין אלעין‬ ‫פלוגהה אלמערוף‬
‫אנפתאח אלעין ִ‬
‫ואלרא סאכן ט ׄאהר‬
‫‪‬‬ ‫ובין אלרא סאכן ימנע מן פתחה‬

‫‪ .1‬יהו' ח‪,‬כ ‪ .2‬שמ''א כא‪,‬ט; דה''א כט‪,‬ד ‪ .3‬במ' יט‪,‬טז; נח' א‪,‬ג; מל''א כ‪,‬י; במ' ז‪,‬פח ‪ .4‬שמ' לא‪,‬ו; מש'‬
‫כט‪,‬כז‬

‫‪ .1‬נ' פתח ‪ +‬גדול ‪ .2‬נ' ; סאכן ‪ .3‬א' אופיר ‪ +‬וזהב הארץ ההיא טוב \ נ' אופיר ‪ +‬וזהב הארץ ההיא‬
‫ומתלה ‪ .4‬א' ; תוהמת ‪ .5‬נ' ; ואנמא \ נ' פאן ( פאדא ‪ .6‬א' נ' סקטת אלסואכן אלמתהומה \ ג' ; סקטת \‬
‫ג' ; אלמתהומה \ נ' תעלם ( תנתפע ‪ .7‬א' נ' ~ תע' ‪ .8‬נ' אן ( אנה ‪ .9‬נ' ; אללין \ נ' ; גמלה \ נ' אכתר דלך‬
‫ומטרד ‪ .10‬נ' ; אלדי ‪ .12‬נ' ואכבר ( אדכר \ א' ; אלבעץ \ ק' ; אבעאצא ‪ .12‬א' ~ עליהא \ נ' ; אנמא \ ק'‬
‫; וקעתאן ‪ .13‬א' ; ליין ‪ .14‬א' נ' עלי ‪ +‬אחד \ א' אלאחרף ‪ +‬והי ‪ .15‬א' ק' ; מפתוחאן ‪ .16‬א' ;‬
‫אלמערופה אלתי \ ג' ~ ]דכרת[ \ נ' בינה ( בין אלעין‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA‬‬ ‫‪201‬‬

‫]‪4‬ב[ פי אללפ ט ׄ פלדלך אנפתח ואמא אלשין פהו אלשאד‬


‫אלוגה אלדי דכרת לאן בינה ובין אלעין סאכן לין‬
‫ִ‬ ‫ען‬
‫והדא ُ‬
‫אלמסמא מל ֵעיל ותפסיר מלעיל סקוט אלתאני‬
‫ותבאת אלאול פאעתבר הדא‪ .‬ואעלם אן כל אסם‬
‫או מצדר עלי ֗ג אחרף סקט מנהם אלסאכן אללין אלדי‬ ‫‪5‬‬
‫בין עין אלאסם ולאמה ותבת פיה אלאול אלדי בין פא אל‬
‫ً‬
‫מכתובא כאן פי אלכט או גיר מכתוב פהו‬ ‫אסם ועינה‬
‫וחודש וקודש‬
‫ַער ֶ‬‫אלדי יקאל לה מלעיל מתל ַש ַער ונ ַ‬
‫ותואר ואורַח לאן בין אלשין ואלעין פי שער‬
‫וארֶץ ושלג ֶ‬
‫ֶ‬
‫סאכן כפי גיר ט ׄאהר פי אלכט כמא אן בין אלחא ואלדאל‬ ‫‪10‬‬
‫פי חודש סאכן לין והו אלואו וליס בין אלעין ואלרא פי שער‬
‫סאכן לין ולא ט ׄאהר פי אלכט ולא פי אללפ ט ׄ כמא ליס פי אל‬
‫דאל ואלשין פי חֹדש סאכן לין פהדה ّ‬
‫עלה מלעיל‪.‬‬
‫ואמא מלרע פכל אסם או מצדר עלי ֗ג חרוף תבת פיה‬
‫אלסאכן אלאול אלדי בין פא אלאסם ועינה ואלסאכן אלתאני‬ ‫‪15‬‬
‫אי צ ׄא אלדי בין עין אלאסם ולאמה פהו אלמסמי מלרע‬
‫וש ָלל ואכואתהא פאן בין‬
‫והו אלקמץ גדול מתל ָע ָשן ָ‬

‫‪ .2‬נ' ; בינהא \ א' ; ליין ‪ .3‬א' והדא ‪ +‬הו \ ג' ; אלמסמי \ א' נ' סקוט ‪ +‬אלסאכן ‪ .5‬ג' תלתה \ נ' ; תלאת‬
‫\ נ' סקט מנה \ א' מנהא \ א' נ' אלסאכן ‪ +‬אלתאני ‪ .9‬נ' ~ ואורח ‪ .12‬ג' ~ ליס \ נ' ; בין אלדאל \ א' נ'‬
‫חודש ‪ +‬איצא ‪ .14‬א' תלתה \ ג' ; תלת \ נ' תלאת ‪ .17‬ג' ; אלגדול \ א' נ' ; ואכואתהמא‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪202‬‬ ‫‪JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO‬‬

‫]‪5‬א[ אלעין ואלשין פי עשן ובין אלשין ואללאם פי שלל סאכן לין‬
‫גיר ט ׄאהר פי אלכט כמא אן אי צ ׄא בין אלשין ואלנון ]פי ָע ָשׁן[ ואללאמין‬
‫פי שלל סאכן לין פהדה עלה מלרע פכל אסם ִגא עלי וזן‬
‫פעל ואסטה אחד הדה אלד' אחרף פהו מלעיל ומו צ ׄע‬
‫פא דלך אלאסם או אלמצדר מפתוח אבדא מתל ַשׁ ַער‬ ‫‪5‬‬
‫ַעל ונער ופעם וכעס ורעם ורעד ולעג ומעל ומחץ‬
‫ונ ַ‬
‫ש ّד מן הדא‬
‫ושחק ופחד ורהב ושער ושחת ולהב‪ .‬וקד َ‬
‫וק ָהל ורעב‬
‫ָהר וזהב ָ‬ ‫אלבאב מתל ו' אחרף או ז' ُ‬
‫והם נ ָ‬
‫ומחר ואחד ואחת אחר‪ .‬פאמא קהל וזהב ונהר ורעב‬
‫סאכנא ُכל ואחד מנהם ולחקו באלבאב‬
‫ً‬ ‫ומחר פיהם תבת‬ ‫‪10‬‬
‫َ‬
‫אלאול אעני ָע ָשן ואכואתהא‪ .‬ואמא אחד ואחת ואחר‬
‫ש ّדת ען באב עשן ואצחאבהא וען באב שער‬
‫פקד َ‬
‫ואכואתהא לאנהא פתוחות ואי צ ׄא מלרע פאחפ ט ׄ ِ‬
‫הדה‬
‫אלאסמא וקף עליהא תנתפע‪ .‬ואעלם אי צ ׄא אן שער‬
‫‪‬‬
‫ואכואתהא ליס תתגיר בניתהא ענד א צ ׄאפתהא‬ ‫‪15‬‬
‫אלי אסם ט ׄאהר כמא תתגיר ̈‬
‫בניה עשן ואצחאבהא‬
‫ענד אלא צ ׄאפה אלי אלאסם נחו קולך ַש ַער עירו‪ ,‬שער‬

‫‪ .17‬בר' כג‪,‬י; מל''א כב‪,‬י‬

‫‪ .3‬ג' או ( גא \ נ' או מצדר ( גא ‪ .4‬א' ; ואוסטה \ נ' ; ואוסאטה \ א' ; הדה ד אחרף \ ג' ; אלארבעה \ נ' ;‬
‫אלארבע \ נ' ; פהי ‪ .5‬נ' ~ דלך ‪ .6‬נ' ס''א \ א' ומחץ ‪ +‬ונחל ‪ .7‬ג' ושחר ( ושער ‪ .8‬א' ג' ; סתה אחרף או‬
‫סבעה \ נ' ; שת אחרף או שבע והי \ נ' וזהב ‪ +‬וקלל ‪ .9‬נ' ; ואמא \ נ' ס''א ‪ .10‬א' פהם ( פיהם \ נ' פקד (‬
‫פיהם \ נ' ; סאכן \ א' נ' ; ולחקוא ‪ .11‬נ' ; ואכואתהמא ‪ .14‬נ' ; ותנתפע אן שא אללה ‪ .16‬א' ; תתגייר \‬
‫א' ג' ; ואצחאבאתהא ‪ .17‬א' נ' ‪ :‬אלי אסם טאהר‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA‬‬ ‫‪203‬‬

‫ַחל מצרים פהכדא‬


‫ַער שאול‪ַ ,‬ל ַהב המזבח‪ ,‬נ ַ‬
‫]‪5‬ב[ שמרון‪ ,‬נ ַ‬
‫מגרי ִגמיע הדא אלבאב ולא ִיגוז ] ְשׁ ַער ָה ִעיר ולא[ נ ְַער שאול ולא ְל ַהב המז'‬
‫ִ‬
‫ְחל מצרים פאפהם ‪º ..‬׃‬
‫ולא נ ְַעל רגליו ולא נ ַ‬
‫אעלם ُ‬
‫אנה אן כאן‬ ‫באב אכר מנה‬
‫מן הדה אלאסמא ואלמצאדר אעני דואת אלעין ואלהא ואלחא‬ ‫‪5‬‬
‫רגע מו צ ׄע פא דלך אלפעל קמץ גדול ומו צ ׄע‬
‫פעל מא צ ׄי ִ‬
‫עינה פתח ולחק הדא אלפעל אלמא ץ ׄ מן הדא אלבאב באל‬
‫פעל אלמא ץ ׄ מן ָע ַשׁן ואכֹואתהא י צ ׄם מעהא פי באבהِ‬
‫נחו ָמ ַעל ַמ ַעל ַב ֵחרם אלמים אלאולי קמץ גדול ועינה פתח‬
‫גדול כמא כאנת בחסבהא לאנה פעל מא ץ ׄ ואלתאני מפתוח‬ ‫‪10‬‬
‫ָחב לבבך אלפא‬
‫אלמים ואלעין לאנה מצדר ומתלה ו ָפ ַחד ור ַ‬
‫ָחב קמץ גדול‬
‫ָפ ַחת ואלרא פי ר ַ‬
‫פי ָפ ַחד קמוצה ללפרק אלדי בינה ובין ] ַפּ ַחד ו ַ‬
‫ַהב ובבל‪ّ .‬‬
‫ואמא‬ ‫ללפרק אלדי בינה ובין[ ר ַ‬
‫אלחא ואלהא פבקיתהא עלי חאלהא מפתוחין כמא כאנתא‬
‫כרוגה אלי פעל מא ץ ׄ ואנמא יתעלק אל‬
‫פי אלמצדר קבל ִ‬
‫תפסיר מן מו צ ׄע אלסאכן ומתלה כי כמו ָש ַער בנפשו כן‬ ‫‪15‬‬
‫ָחב פי‬
‫הוא‪ .‬אלשין קמץ ליעתזל ען שער עירו‪ .‬ומתלה ר ַ‬
‫ַחב לא מוצק תחתיה ומתלה‬
‫אלפרק אלדי בינה ובין ר ַ‬

‫‪ .1‬שמ"ב ט‪,‬ט; שופ' יג‪,‬כ; יהו' טו‪,‬ד ‪ .9‬יהו' כב‪,‬כ ‪ .11‬יש' ס‪,‬ה ‪ .12‬תה' פז‪ ,‬ד ‪ .15‬מש' כג‪,‬ז ‪ .16‬בר' כג‪,‬י;‬
‫שמ"א ב‪,‬א ‪ .17‬איוב לו‪,‬טז‬

‫‪ .1‬נ' ‪ :‬נחל מצרים \ א' ; פהכדי ‪ .2‬ג' ~ ]שער העיר ולא[ ‪ .3‬א' נ' ~ ולא להב המזבח \ נ' ; פאעלם דלך ‪.6‬‬
‫נ' ; פעלא מאציא ‪ .7‬ג' פתח ‪ +‬דגול \ נ' ; אלמאצי ‪ .8‬נ' ; אלמאצי \ נ' ; וצם \ נ' ; באבהא נחו קולך ‪ .9‬נ'‬
‫~ מעל \ ג' ; מים אלאולי \ נ' ~ אלמים אלאולי \ נ' ; בחרם מן אלפעל ‪ .10‬נ' ; מאצי ‪ .11‬א' ~ לבבך ‪.12‬‬
‫א' ג' ד' ~ ]פחד – ובין[ \ ב' ~ ]גדול[ \ ב' ~ ]אלדי[ \ נ' ובבל ‪ +‬ליודעי ‪ .13‬א' ; חאלהמא מפתוחתין \ ב' ד'‬
‫נ' ~ עלי חאלהא \ נ' ; פבקיתא מפתוחתאן \ ב' ; מפתוחתין ‪ .14‬א' ב' ד' ; אלפעל אלמאץ \ נ' ; אלפעל‬
‫אלמאצי ‪ .15‬נ' ~ כן הוא ‪ .16‬ב' נ' ; קמוצה \ ב' פי ‪ +‬על אויבי ‪ .17‬א' ד' נ' ; ללפרק \ ב' ~ אלדי‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪204‬‬ ‫‪JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO‬‬

‫]‪6‬א[ ָל ַחץ את בני ֗‬


‫יש ליפתרק ען ֶל ֶחם צר ומים ָל ַחץ‪ .‬ומתלה‬
‫ְו ָנ ַחל יוי את יהודה חלקו‪ .‬קמוצה אَ ُ‬
‫לנון ליפרק בינה ובין‬
‫נחל מצרים ומתלה מחץ רהב אלמים קמוצה ליפרק בינה‬
‫ובין ומחץ מכתו ירפא‪ .‬ומתלה ולא ָט ַעם כל העם לחם‬
‫ָעם‬
‫ליעתזל ען אם יש ַט ַעם בריר חלמות‪ .‬ומתלה אשר ז ַ‬ ‫‪5‬‬
‫ַעם וצרה ומתלה ונעל הדלת אחריה‬
‫יוי‪ .‬ללפרק בינה ובין ז ַ‬
‫ללפרק אלדי בינה ובין חלוץ הנעל‪ .‬ואנמא צאר קמץ ͠‬
‫לוקוף אלכלאם וקטעה ומתלה עורי שחר מעלי ללבין אלדי‬
‫פמגרי הדא אלבאב ُכלה‬
‫בינה ובין וכמו השחר עלה‪ִ .‬‬
‫הכדא פאפהם תנתפע ‪º ..‬׃‬ ‫‪10‬‬
‫הדא באב אלאסם ¸‬
‫אלדי יכון מלעיל עלי וזן ֶפ ֶעל ¸ אעלם אן מא כאן‬
‫עלי וזן ֶפ ֶעל ִמ ְלּ ֵעיל מן אלאסמא ואלמצאדר פאן מו צ ׄע‬
‫פאוה ועינה פתח קטן אבדא נחו ֶארֶץ אלרא פתוחה והו‬
‫אלוגה לאנהא וקעת עלי סאכן גיר לין והו אלצאד ואנמא‬
‫ִ‬ ‫‪15‬‬
‫אנפתחת אלאלף לאנה מן אלשאד לוקועה עלי סאכן לין‬
‫וחרֶס ושמש וחדר והבל וחרב ושפך וטרף‬
‫ֶשם ֶ‬
‫ומתלה ג ֶ‬

‫‪ .1‬שופ' ד‪,‬ג; יש'‪ ,‬ל‪,‬כ ‪ .2‬זכ' ב‪,‬טז ‪ .3‬יהו' טו‪,‬ד; איוב כו‪,‬יב ‪ .4‬יש' ל‪,‬כו; שמ"א יד‪,‬כד ‪ .5‬איוב ו‪,‬ו; מל'‬
‫א‪,‬ד ‪ .6‬תה' עח‪,‬מט; שמ"ב יג‪,‬יח ‪ .7‬דב' כה‪,‬י ‪ .8‬איוב ל‪,‬ל ‪ .9‬בר' יט‪,‬טו‬

‫‪ .1‬ב' ~ בני ‪ .2‬א' ד' חלקו ‪ +‬על אדמת הקדש \ א' ד' ; אלנון קמץ ללפרק \ ו' ; קמוץ אלנון \ נ' ; אלנון‬
‫קמוצה ‪ .3‬ב' נ' ~ מחץ ‪ -‬ומתלה ‪ .4‬א' ד' ~ לחם ‪ .6‬ב' ללפרק ‪ +‬אלדי ‪ .7‬ב' ובין ‪ +‬בית \ ב' צאר ‪ +‬הדא‬
‫\ נ' ; אלקמץ לוקף ‪ .8‬ג' ו' ללפרק ) ללבין ‪ .10‬ב' ; פאפהם תרשד אן שא אללה \ נ' אן שא אללה תעאלי )‬
‫תנתפע ‪ .11‬א' אכר ‪ +‬הדא באב ‪ .13‬נ' וזן ( מן ‪ .14‬א' ~ והו ‪ -‬לין ‪ .15‬ד' ; ליין ‪ .16‬ב' ; אלשואד \ א' ד'‬
‫; סאכן גיר לין לאן בין אלאלף ואלרא סאכן ליין ומתלה גשם \ ב' נ' לין ‪ +‬לאן בין אלאלף ואלרא סאכן‬
‫לין ‪ .17‬א' ב' נ' ס"א‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA‬‬ ‫‪205‬‬

‫]‪6‬ב[ ויקב וכרם ולחם ושלג וגפן ודרך ופסל ופרך וקרץ‬
‫וצמר וצמד ורשת ופרש ורפש ושקר וחרש ותבל‬
‫‪‬‬
‫אלפא מן אסמא הדא אלוזן ומצאדרה‬ ‫עשו‪ .‬פמוא צ ׄע‬

‫ً‬
‫קלילא ִוגא עלי אלקיאס‬ ‫מנה̈א‬
‫מפתוחה אבדא וקד ישד ُ‬
‫אלצחיח נחו ֵש ַבט והו מלעיל אלא אן אלשין קמץ קטן‬ ‫‪5‬‬
‫וס ֶפר ומתל הדא קליל לא ُי َ‬
‫דרך אלא‬ ‫אלוגה ומתלה ֵח ֶלק ֵ‬
‫ִ‬ ‫והו‬
‫באב אכר מנה‬ ‫באלסמאע‬
‫אלאדראג ומן‬
‫ִ‬ ‫אעלם אנה קד ִיגוז פי אלוקף מא לא ִיגוז פי‬
‫אלאדראג‬
‫ִ‬ ‫עאד̈ה לגתנא אן תורד אכתר מא כאן פתח פי‬
‫קמץ פי אלוקף ותמאם אלכלאם לא באלכליה אלא אלתאפה‬ ‫‪10‬‬
‫אליסיר מן אלאסמא ואלמצאדר ואלאפעאל אי צ ׄא עלאמ̈ה‬
‫אלוקף ענדנא אתנחא וסוף פסוק פכל מא תחתה א'‬
‫אדראגה בל תוקיפה‬
‫ִ‬ ‫אתנחא וסוף פסוק פלא סביל אלי‬
‫וקטעה וקד וקף אלכלאם אי צ ׄא פי זקף קטן ודלך קליל‬
‫רגע קמץ‬
‫אלאדראג ִ‬
‫ִ‬ ‫ִוגמאע אלקול אן כל מא ִגא פתח פי‬ ‫‪15‬‬
‫פי אלוקוף אלא אן אכתר אלוקוף ותמאם אלכלאם פהו פי‬
‫‪‬‬
‫אלאסמא‬ ‫אתנחתא וסוף פסוק َפ ُכל מא כאן מן הדה‬

‫‪ .2‬וי' כ‪,‬יב‬

‫‪] .1‬סוף ו'[ ופסל ‪ .3‬ב' נ' ; מואצע ‪ .4‬נ' ; קליל גא ‪ .6‬א' ב' ד' ; הו ‪ .7‬ב' ~ מנה \ נ' ; באב מנה אכר ‪ .8‬נ'‬
‫ואן ( ומן ‪ .9‬נ' ; תרד ‪ .10‬א' בל כלה ( באלכליה \ ד' ~ לא באלכליה \ נ' לא בל פי אלאנפצאל כלה ( לא‬
‫באלכליה ‪ .11‬א' ב' ד' נ' ; ועלאמה ‪ .12‬א' ג' ד' אלוקף ‪ +‬איצא \ ג' נ' ; אתנח \ א' ד' ~ פכל ‪ -‬פסוק \ ג' ;‬
‫תחת אתנחתא \ נ' פכל מא ‪ +‬וקע תחת אתנח ‪ .14‬א' ב' נ' ; יקף ‪ .16‬א' ג' נ' ; אלוקף ‪ .17‬נ' ; אתנח \ ד'‬
‫; הדא‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪206‬‬ ‫‪JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO‬‬

‫‪‬‬
‫אלפא קמץ‬ ‫רגע َמו צ ׄע‬ ‫ً‬
‫מוקופא קד תם אלכלאם בה ִ‬ ‫]‪7‬א[‬
‫גדול ובקי מו צ ׄע אלעין בחסבה נחו קולך‪ .‬ארץ ארץ‬
‫רגעת‬
‫ארץ פהדא אלתאלתה מוקף פי אתנחתא לדלך ִ‬
‫אלאלף קמץ גדול מן בעד אנפתאחהא פתח קטון ‪..‬‬
‫ומתלה תחתיו לאמר למי אָרץ‪ .‬ומתלה ואמר סלו סלו פנו‬ ‫‪5‬‬
‫ָדרך‪ .‬ומתלה עלימו יתעלם ָשלג‪ .‬ומתלה ֶפרֶץ על פני ָפרֶץ‪.‬‬
‫אלאול פתח קטן ואלתאני קמץ גדול לוקוף אלכלאם ומתלה‬
‫פמגרי הדא אלבאב כלה הכדא מתי מא‬
‫לפניו ילך ָד ֶבר‪ִ .‬‬
‫וקע מנה שי פי אתנחתא וסוף פסוק או פי זקף קטן‬
‫רגע קמץ גדול אלא אליסיר אלחקיר מא לא יקאס‬
‫והו קליל ִ‬ ‫‪10‬‬
‫בה פאעלם תנתפע ‪ ..‬באב אכר מנה‬
‫אעלם אן ארץ ואכואתהא לא תתגיר בניתהא ענד‬
‫אלא צ ׄאפה אלי אסם ט ׄאהר נחו קולך ארץ מצרים פתח‬
‫כמא כאן קבל א צ ׄאפתה ולם َ‬
‫יתגיר מנה שי ומתלה‬
‫שלג לבנון‪ ,‬שמן המשחה‪ ,‬זרם קיר‪ ,‬ונחו הדא וקד ִגאת‬ ‫‪15‬‬
‫לפ ט ׄה ואחדה מן הדא אלבאב ُמ ̈‬
‫תגירה אלבניה ענד אל‬
‫א צ ׄאפה והי הבל ואדא א צ ׄפתה קלת הבל הבלים פאחפ ט ׄהא‬

‫‪ .2‬יר' כב‪,‬כט ‪ .5‬שמ"ב ג‪,‬יב; יש' נז‪,‬יד ‪ .6‬איוב ו‪,‬טז; איוב טז‪,‬יד ‪ .8‬חב' ג‪,‬ה ‪ .13‬בר' מא‪,‬לג ‪ .15‬יר'‬
‫יח‪,‬יד; שמ' לא‪,‬יא; יש' כה‪,‬ד ‪ .17‬קה' א‪,‬ב‬

‫‪ .1‬ב' ; מוקפה \ נ' ; יתם ‪ .3‬ד' ; פהדה אל ג \ נ' ; אלתלאת מואקף \ א' ד' אתנחתא ‪ +‬וסוף פסוק \ ב' נ'‬
‫; אתנח ‪ .4‬ב' ; בפתח \ ד' בקמץ ( פתח ‪ .6‬א' ד' נ' ~ עלימו ‪ .7‬ב' נ' ; לוקף ‪ .8‬א' ד' נ' ; הכדי ‪ .9‬ב' נ' ;‬
‫אתנח \ נ' ~ פי \ ג' ד' נ' ~ קטן ‪ .10‬נ' ~ והו קליל ‪ .11‬נ' בה ‪ +‬והו קליל \ ב' אן שא אללה ( תנתפע \ נ'‬
‫תנתפע ‪ +‬אן שא אללה תעאלי \ ב' ~ מנה \ נ' ; באב מנה אכר ‪ .12‬א' ב' ד' נ' ; ענד אצאפתהא ‪ .17‬נ'‬
‫הבל ‪ +‬וריק \ ג' נ' ; אצפתהא‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA‬‬ ‫‪207‬‬

‫]‪7‬ב[ פמא َאעלם להא תאני ואِעלם אן חרף עושהו‬


‫ומאן בלעם‪ ,‬ובאר את התורה הזאת וושרת את אחיו‬
‫כאלפת ארץ ואכואתהא לאנהא אפעאל מא צ ׄיה והי‬
‫ואלעין מנהא ُ‬
‫לבעד מא בינהמא‬ ‫َ‬ ‫‪‬‬
‫אלפא‬ ‫קמוצות מו צ ׄע‬
‫ואעלם אי צ ׄא אן מכין תבל קמץ אל‬
‫פי אלתפסיר‪َ .‬‬ ‫‪5‬‬
‫תא ואלבא ליעתזל ען תבל עשו ומתלה ובצע ברך ‪.‬‬
‫ללפרק אלדי בינה ובין כי לי תכרע כל ברך ומתלה לא‬
‫תקלל חרש‪ .‬מלרע ללפרק אלדי בינה ובין חרש לאמר‬
‫שא אללה תע' ‪ ..‬ולא י ט ׄן ט ׄאן‬
‫פאעלם ואחפ ט ׄ תُעאן אן ‪‬‬
‫אן ירך וכתף וגדר וגזל עלי וזן ארץ ואכואתהא אד‬ ‫‪10‬‬
‫‪‬‬
‫אסמא פתח‬ ‫ُהם מלעיל לאנה לם ִיגי ואחדה מן הדה אלד'‬
‫קטן אלא ענד אלא צ ׄאפה נחו קולך‪ .‬ירך המזבח‪ ,‬ירך יעקב‪,‬‬
‫כתף הבית‪ ,‬וגדר אבניו‪ ,‬וגזל משפט‪ ,‬גזל אח ואמא אדא‬
‫לם ת צ ׄפהא קלת ירך וכתף‪ ,‬גדר מזה וגדר מזה‪ ,‬או בגזל‬
‫מוא צ ׄע אלפא מנהא קמץ גדול ומוא צ ׄע אלעין קמץ‬ ‫‪15‬‬
‫ותוֶך‬ ‫קטן לאנהא מלרע ‪ ..‬ואעלם אי צ ׄא אן אָוֶן ָ‬
‫ועוֶל ָ‬
‫ִמ ְלּ ֵעיל קמוצות אלאלף ואלעין ואלתא ואלואואת פתוחות‬

‫‪ .1‬מש' יד‪,‬לא ‪ .2‬במ' כב‪,‬יד; דב' א‪,‬ה; במ' ח‪,‬כו ‪ .5‬יר' י‪,‬יב ‪ .6‬וי' כ‪,‬יב; תה' י‪,‬ג ‪ .7‬יש' מה‪,‬כג ‪ .8‬וי'‬
‫יט‪,‬יד; יהו' ב‪,‬א ‪ .12‬וי' א‪,‬יא; שמ' א‪,‬ה ‪ .13‬מל"א ו‪,‬ח; מש' כד‪,‬לא; קה' ה‪,‬ז; יח' יח‪,‬יח ‪ .14‬יח' כד‪,‬ד;‬
‫במ' כב‪,‬כד; וי' ה‪,‬כא‬

‫‪ .1‬ב' אערף ( אעלם \ ד' ואעלם ‪ +‬איצא ‪ .2‬ב' ~ הזאת ‪ .3‬נ' ; כאלפי ‪ .4‬נ' ; קמוצה ‪ .5‬א' ג' תבל ‪+‬‬
‫בחכמתו ‪ .8‬ב' ~ אלדי ‪ .9‬ב' פאעלם ‪ +‬דלך \ ב' ~ ואחפט תעאן אן שא אללה תע' \ ד' ~ תע' ‪ .10‬נ' ~ אן‬
‫‪ .11‬ד' ; יג \ נ' ; אוחד \ ]סוף א'[ יגי ואחדה \ ג' ; אלארבע \ נ' ; אלארבעה ‪ .15‬נ' ; מוצע ‪ .16‬ב' מלרע ‪+‬‬
‫פאחפט איצא הדה אל? אן שא אללה ‪ .16‬נ' ס"א און ותוך ועול ‪ .16‬ב' ~ ואלתא \ נ' ואלתא ‪ +‬קמוצות \‬
‫נ' ; פתח‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪208‬‬ ‫‪JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO‬‬

‫בפתח קטון וקד תגירת בניתהא ענד אלא צ ׄאפה מתל‬


‫]‪8‬א[ َ‬
‫ירך ואכואתהא ואדא א צ ׄפת און ותוך קלת אונך‪ ,‬אל‬
‫תוך הים‪ .‬פאחפ ט ׄ הדה אלג' מצאדר פקד ִגאת שואד ‪..‬‬
‫ואן ִ ‪‬גא עלי וזן‬ ‫הדא באב ‪‬אכר‬
‫ארץ ואכואתהא אסם או מצדר תאלת חרופה עין או‬ ‫‪5‬‬
‫הא או חא אנתקל עין דלך אלאסם ען פתח קטון אלי‬
‫פתח גדול ולם יזל ען מלעיל ולם ִיגי הדא אלא פי מא כאן‬
‫‪‬אכרה אחד הדה ֗‬
‫אלג חרוף ולם יכאלף אלאול אלא פי מא‬
‫אנפתאח מו צ ׄע َ‬
‫אלעין מן דלך אלאסם בפתח גדול‪ .‬ואמא‬
‫אול אלאסם פמפתוח בפתח קטון כעאדתה נחו קולך‪ .‬זרע‬ ‫‪10‬‬
‫אלזאי פתח קטן ואלרא פתח גדול והו מלעיל ומתלה‬
‫נגע ונטע ורגע ובקע ורשע ובצע ושבע ופתע ושמע‬
‫ופתח וצמח וקמח ורקח ופתח ורוח ורצח וקרח ותמח‬
‫תרגע אלא‬ ‫‪‬‬
‫אלאסמא קמץ גדול פלא ִ‬ ‫רגע אואיל הדה‬
‫ואן ִ‬
‫פי אתנח וסוף פסוק מתל ארץ ואכואתהא מתל קולך‬ ‫‪15‬‬
‫ُ‬
‫לאנה אתנח ומתלה בצלצלי שמע ומתלה‬ ‫זורע זרע‬
‫ומקום הצדק שמה הרשע ומתלה ועשה קציר כמו‬

‫‪ .2‬יר' ד‪,‬יד; שמ' יד‪,‬כג ‪ .16‬בר' א‪,‬כט; תה' קנ‪,‬ה ‪ .17‬קה' ג‪,‬טז; איוב יד‪,‬ט‬

‫‪ .2‬ד' נ' אלאצאפה ‪ +‬אדא אצפתהא עול קלת בעול רכלתך אתפק ענד אלאצאפה מע ירך \ ב' ; אצפת עול‬
‫\ נ' קלת ‪ +‬מחשבות ‪ .3‬ב' ד' ; אלתלת \ ג' ; אלתלתה \ נ' ; אלתלאת ‪] .4‬סוף ב'[ באב אכר \ נ' ~ הדא‬
‫‪ .5‬ד' ז' ; תלת ‪ .6‬ד' אנתקל ‪ +‬מוצע עלעין \ ז' אנקלב מוצע עין ( אנתקל עין \ נ' ; ואנקלאבהא מוצע \ ז'‬
‫עין ( ען ‪ .7‬ק' ; שפתח גדול \ נ' ; לם יזל עין מלעיל \ ז' נ' ; יג ‪ .8‬ז' נ' ; אחדי \ ג' ד' נ' ; אלתלאת \ ז' ;‬
‫אחרף \ ד' יכאלף ‪ +‬אלוזן \ ז' נ' ~ מא ‪ .9‬ג' ד' ; אנפתח \ ד' אלאסם ‪ +‬או ‪ .10‬ז' נ' ~ אול \ ז' ; מפתוח \‬
‫ד' ~ כעאדתה ‪ -‬קטן ‪ .12‬ז' נ' ~ ובקע ‪ .13‬ג' ד' ~ ופרח ‪ .15‬ד' ; אתנחא ‪ .17‬ג' ד' צדק ( המשפט \ ז' נ' ~‬
‫ומקום המשפט ‪ .14‬ז' נ' ~ ועשה קציר‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA‬‬ ‫‪209‬‬

‫ُ‬
‫לאנה לו כאן פי גיר אתנחתא‬ ‫]‪8‬ב[ נטע‪ .‬כל הדא מלעיל‬
‫וסוף פסוק כאן רשע ונטע וזרע וקמח ואמא אן‬
‫רגע אואילהא קמוצות בקמץ גדול גיר אתנח‬
‫ִ‬
‫וסוף פסוק פאעלם אנהא אפעאל מא צ ׄיה נחו קולך‬
‫והיה אם זרע ישראל‪ ,‬ויעקב שמע‪ ,‬נטע כרם ולא חללו‬ ‫‪5‬‬
‫הדה אפעאל מא צ ׄיה לאנהא פי גיר אתנח וסוף פסוק‬
‫מתל כל פעל מא ץ ׄ פאפהם דלך ‪º ..‬׃‬
‫והדא באב אלאסם אלדי‬
‫כל אסם או מצדר אתאך‬ ‫יכון מלעיל עלי וזן פועל ¸‬
‫מן ג' אחרף עלי וזן פעל וסקט סאכנה אלתאני ותבת‬ ‫‪10‬‬
‫אלאול פהו מלעיל ומו צ ׄע אלעין אבדא מן דלך אלאסם‬
‫אלוגה אד ליס בין עינה ולאמה‬
‫ִ‬ ‫או אלמצדר פתח קטן והו‬
‫סאכן לין כקולך‪ .‬חדש אלדאל פתח קטון לוקועהא עלי סאכן‬
‫גיר לין והו אלשין וליס בינהמא סאכן לין ואמא אלסאכן אלאול‬
‫פתאבת אעני אלדי בין אלחא ואלדאל והו אלואו והדא אלואו‬ ‫‪15‬‬
‫רבמא לם ُיכתב פי אלכט פלדלך קיל לה מלעיל ומתלה‬
‫קדש ושרש ואומר ועורף ותקף וחומר ועמר וכופר‬

‫‪ .5‬שופ' ו‪,‬ג; בר' לד‪,‬ה; דב' כ‪ ,‬ו‬

‫‪ .1‬ז' ; הדה \ ד' ז' נ' ; אתנח ‪ .2‬ד' ז' נ' וזרע ‪ +‬ושמע ‪ .3‬נ' גדול ‪ +‬פי ‪ .5‬ד' שמע ‪ +‬אשר \ נ' שומע ( שמע \‬
‫ד' ז' נ' ~ ולא חללו ‪ .7‬ק' מארץ ( מאץ \ ג' ד' ~ דלך \ ז' תעלם אן שא אללה ( דלך \ נ' תעלם אן שא‬
‫אללה תעאלי ( דלך ‪ .8‬ז' נ' ~ והדא ‪ .9‬ז' נ' ; כל אסם אתאך או מצדר ‪ .10‬ג' ; תלתה \ נ' ; תלאת \ ]סוף‬
‫ז'[ אחרף עלי ‪ .12‬ד' ; מצדר ‪ .16‬נ' קלילה ( קיל לה‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪210‬‬ ‫‪JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO‬‬

‫]‪9‬א[ ובקר וחשן ואזן וגרן ואוכל ועֹשר מו צ ׄע אלעין מן‬


‫הדה אלאסמא פתח קטן ומתל דלך כתיר פאן ִגא עלי‬
‫הדא אלוזן אי צ ׄא אסם או מצדר תאני חרופה או‬
‫תאלתהא עין או חא או רא או אלף כאן מו צ ׄע אלעין פתח‬
‫גדול ולם יזל ען מלעיל נחו קולך‪ .‬תואר ופועל ונועם‬ ‫‪5‬‬
‫ובהק ושהם ובעז וזוהר ומוהר ו טהר וצהר ומועל‬
‫וגועל וצען ושחד ורוחב ורומח ורבע וארַח וטרח‬
‫ונכח ורקח וקרח ואוהד ובחן ונבח ונגה וטפח ונוחם‬
‫ُ‬
‫לאנה‬ ‫פהדה כלהא מלעיל מו צ ׄע אלעין מנהא פתח גדול‬
‫ואקע עלי סאכן גיר לין ולם ִיגי אסם פי הדא אלוזן ממא‬ ‫‪10‬‬
‫יכון תאני חרופה או תאלתהא ויכון מו צ ׄע אלעין מנה פתח‬
‫ً‬
‫שאדא ען‬ ‫קטן אלא אסמאן והמא אֹהל ובהן פקד ִ ‪‬גא‬
‫אלאסמא אלדי תאני חרופהא עין או הא או אלף אעני‬
‫תואר ואכואתהא ואלשאד לא יקאס בה ואנמא ُיחפ ט ׄ‬
‫ויחכי ואחפ ט ׄ הדין אלאסמין ואחכיהמא‪ .‬ואמא‬
‫َ‬ ‫‪15‬‬
‫‪‬‬
‫אלאסמא ואלמצאדר אלתי חרופהא עין או חא או הא אע'‬
‫ً‬
‫שאדא אעני‬ ‫ארח ונגה ואכואתהמא פלם ישד מנהא‬

‫‪ .1‬נ' וחשך ( וחשן \ נ' ~ וגרן \ ג' ~ וגבן \ ‪ .2‬נ' הדא ( דלך ‪ .4‬נ' ; תאלתה \ נ' ~ או רא ‪] .5‬ט'[ נחו קולך \‬
‫ג' ד' ט' נ' ס"א ‪ .9‬ד' ; פהדא \ נ' ~ לאנה ‪ -‬פתח קטן ‪ .12‬נ' ס"א בהן ואהל \ נ' ~ גא \ נ' ; שדא \ נ' מן (‬
‫ען ‪ .13‬נ' ; אלתי תאתי ‪ .15‬ד' נ' ; פאחפט \ ט' ~ ואחפט ‪ .16‬ט' ; אלדי \ נ' אלתי ‪ +‬תלאת ‪ .17‬נ' ;‬
‫ואכואתהא \ נ' ; שאד \ נ' ~ אעני אן‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA‬‬ ‫‪211‬‬

‫]‪9‬ב[ אן יכון פתח קטון פאעלמה ואסתעין באללה תעאלי ‪..‬‬


‫אעלם אן תואר ואורח‬ ‫באב אכר מנה‬
‫ואכואתהמא מלעיל מתל חדש ואכואתהא פאן ִגא‬
‫עלי פועל‪ .‬אסם לם יכון תאני חרופה או תלאתהא אחד‬
‫הדה אלד' אחרף אעני אלאלף ואלחא ואלעין ואלהא בל‬ ‫‪5‬‬
‫מן סאיר אלאחרף פקד אכתלף וצאר צ ׄ ً‬
‫רבא אכראً‬
‫לאנה מלרע ומו צ ׄע עין אלאסם קמץ גדול ִוגמעה וא'‬
‫וא צ ׄאפתה עלי כלאף אלאול נחו קולך אוצר וחותם וגוזל‬
‫ועולם ומורג וגורל ודותן מו צ ׄע עין הדה אלאסמא‬
‫קמץ גדול ובין עין אלאסם ולאמה סאכן לין לא י ט ׄהר‬ ‫‪10‬‬
‫פי אלכט ולם יאת ואחד מנהם מלעיל פאעלמה‪.‬‬
‫וקד ُאלתחק באוצר ואכואתהא תותח וכובע וצופח וקובע‬
‫וזאלת ען אורח ואכואתהא עלי גיר אלקיאס לאנהא‬
‫קמוצות ותאלת חרופהא עין וחא פאחפ ט ׄ אלג' אסמא‬
‫באב אכר‬ ‫‪º ..‬׃‬ ‫פמא א ט ׄן להא ראבעאً‬ ‫‪15‬‬
‫}ואורח ואצחאבהא{ פאן א צ ׄפת חדש ואצחאב ‪‬הא אלי אסם ט ׄאהר פלם תזל‬
‫ّ‬
‫תתגיר בניתהא נחו קולך‪ .‬חדש ימים‪,‬‬ ‫ען טבעהא ולם‬

‫‪ .17‬בר' כט‪,‬יד‬

‫‪ .1‬ט' ; פאעמלהם \ ד' ט' נ' ~ תעאלי ‪ .2‬נ' ; באב מנה אכר \ נ' תואר ‪ +‬ואכואתהא ‪ .3‬ג' ט' נ' ;‬
‫ואכואתהא \ נ' ~ ואכואתהא ‪ .4‬נ' עלי ‪ +‬וזן \ ט' ; יכן \ נ' ; לא יכון אתנין \ ד' ; חרופהא \ נ' ; תלאתה‬
‫‪ .5‬ג' נ' ; אלארבע \ ט' ; אלארבע חרוף \ נ' ~ אלעין ‪ .6‬נ' ; אלחרוף \ ד' נ' אכתלף ‪ +‬אלוזן \ ד' ; אכר ‪.8‬‬
‫ד' נ' וחותם ‪ +‬ושופר ‪ .10‬ט' ; ולא יטהר \ נ' ; לם יטהר ‪ .11‬ג' ; ולם יאתי \ נ' יג ( יאת \ ג' נ' ~ ואחד‬
‫‪ .12‬ד' נ' ~ וכובע וצופח ‪ .14‬נ' הדה אלתלאת ( אלג' \ ג' ; אלתלאתה ‪ .16‬ג' ד' נ' ואצחאבהא ‪ +‬ואורח‬
‫ואצחאבהא \ ד' ; יזל‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪212‬‬ ‫‪JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO‬‬

‫]‪10‬א[ שרש ישי‪ ,‬קדש יוי‪ ,‬וחומר שערים‪ ,‬ורבע הקב דּביונים‪,‬‬
‫נכח פני אהל מועד ומתלה כתיר ואן א צ ׄפתהמא אלי‬
‫ُמכני סקט אלסאכן אללין אלדי מן ִ‬
‫אגלה אסם מלעיל‬
‫ً‬
‫דלילא עלי אלואו‬ ‫והו אלואו ובקית עלי אולה לתכון אל צ ׄמה‬
‫ُ‬
‫וטבעה‬ ‫אלמ َס ّמא פי לגתנא קמץ חטף‬
‫אלסאקט והדא הו ُ‬ ‫‪5‬‬
‫אלא יקע עלי סאכן לין פהו קמץ גדול וקמץ קטן וי ט ׄהר‬
‫הדא פי חדש ומא מאתלה ואורח ומא אשבהה נחו קולך‬
‫איש חדשו אסקטת אלסאכן מן חדשו אלדי כאן בין אלחא‬
‫ً‬
‫דלילא עלי אלסאכן‬ ‫ואלדאל ואלקית צ ׄמתה עלי אלחא לתכון‬
‫והו אלואו אלסאקטה ואסכנת אלדאל ומתלה אמרי ואמרו‬ ‫‪10‬‬
‫וגרני וחשכי ותפקי ואזני ושרשו וארחי ושׁרשי וטרחי‬
‫וטרחם וקדשם וקדשכם וטרחכם ואזנכם וגרנך וקדשך‬
‫ורחבו וגבהו וגבהם ואסקטת אלסאכן מן הדא כלה והו‬
‫ואלקית צ ׄמתה עלי אלאול ואסכנת אלתאני אעני עין‬
‫َ‬ ‫אלואו‬
‫באב אכר מנה‬ ‫‪º ..‬׃‬ ‫אלאסם פאפהם‬ ‫‪15‬‬
‫אעלם אנך אדא א צ ׄפת תואר ואכואתהא אלי אסם ט ׄאהר‬
‫תתגיר בניתהא אי צ ׄא פאן א צ ׄפתה אלי מכני ִגעלת‬
‫ّ‬ ‫לם‬

‫‪ .1‬יש' יא‪,‬י; וי' יט‪,‬ח; וי' כז‪,‬טז; מל"ב ו‪,‬כה ‪ .2‬במ' יט‪,‬ד ‪ .8‬מל"א ה‪,‬ז‬
‫‪] .2‬סוף ג'[ אלי מבני ‪ .3‬ד' ; אלליין \ ד' נ' סמית ( אסם \ י' ; אסמי ‪ .4‬ד' ובקית ‪ +‬צמתה \ נ' ; דלילה ‪.5‬‬
‫ד' ; אלמסמי \ נ' ~ קמץ \ ד' ט' ; ואמא אלדי מן טבעהא אבדא אלא יקע עלי סאכן לין פהו קמץ גדול‬
‫וקמץ קטן ‪ .6‬נ' ; אן לא יקע \ י' נ' קמץ ‪ +‬גדול וקמץ ‪ .7‬ט' ; הדה \ נ' ; אשבה ‪ .8‬נ' ~ איש ‪ -‬מן \ ד' ;‬
‫בינה \ נ' אלחא ‪ +‬אלאול ‪ .9‬נ' ; דלילה \ נ' אלסאקט ( אלסאכן ‪ .10‬ד' נ' ~ אלסאקטה \ נ' ס"א ‪ .11‬ד' ~‬
‫וטרחי ‪] .13‬ח'[ וגבהם ‪ .11‬ח' ; אסקט \ ח' ; מן הדה כלהא \ ט' ; הדה ‪ .14‬ח' ~ עין ‪ .15‬ח' נ' פאפהם ‪+‬‬
‫תעלם אן שא אללה \ נ' ; באב מנה אכר ‪ .16‬ט' ~ אדא ‪ .17‬ד' ; תתגייר \ ח' ט' נ' ; אצפתהא‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA‬‬ ‫‪213‬‬

‫אלאול קמץ גדול ואסקטת אלואו ואלקית צ ׄמתהא עלי‬


‫]‪10‬ב[ َ‬
‫אלתאני והו עין אלאסם ולם תסכנהא כמא פעלת בחדש‬
‫ואורח ואצחאבהמא מתל קולך‪ .‬תארו ואסקטת אלוَאו‬
‫אלתי כאנת בין אלתא ואלאלף קבל א צ ׄאפתה ואלקית צ ׄמתהא‬
‫ً‬
‫דלילא עלי אלואו‬ ‫עלי אלתאני והו אלאלף לתכון אל צ ׄמה‬ ‫‪5‬‬
‫אלדאהבה וחרכת אלתאני ולם תסכנת כמא פעלת פי חדש‬
‫ואורח ואצחאבהמא אד אלקית צ ׄמה אלואו עלי אלחא‬
‫ורגע אלאול קמץ גדול ומתלה זהרו ופעלו‬
‫ואצחאבהא ִ‬
‫וטהרו וטהרם ואהלו לאן אהל מתל תואר ולם יכתלפא אלא‬
‫פי מא בין פתח גדול וקטון והמא קריב מן קריב ותקול‬ ‫‪10‬‬
‫תארם ותארי ופעלי ופעלך ופעליך ואוהליך ומא אש'‬
‫אשתקקת מנהא ולא ִיגוז אן תקול פעלו ואהלו באסכאן‬
‫אלעין ואלהא לאן הדה אלד' אחרף אעני אלאלף ואלחא ואלהא‬
‫ואלעין הכדא תאתי מחרכה פי מו צ ׄע ִיגב פיה סכון סאיר‬
‫אלאחרף אלא אדא וקעת עלי חרף שדיד מן הדה אלו֗ אחרף‬ ‫‪15‬‬
‫בגד ͠‬
‫כפת פאן חרכתהא פי הדא אלוזן אעני אהלו ופעלו‬ ‫והי ͠‬
‫יגז אן תסקט אלואו ותלקי צ ׄמתהא עלי אלאול‬
‫וטהרו לם ִُ‬

‫‪ .1‬נ' ~ גדול \ נ' אלקית ‪ -‬אלאוא ‪ .2‬ד' ; והי \ ח' ; תסכנה ‪ .4‬ט' ; אלדי ‪ .5‬נ' ; צמתה \ ח' נ' ; דלילה ‪.6‬‬
‫ח' ; וחרכת אלב' \ ‪ .7‬ד' נ' ~ עלי אלחא ואצחאבהא ‪ .10‬ח' ~ מא \ ח' ויקאל ( ותקול ‪ .11‬ד' ופעליך ‪+‬‬
‫ואהלך \ נ' ~ ופעליך ‪ .13‬ט' ; אלארבעה חרוף \ י' ; אלארבעה \ נ' ; אלארבע \ ח' ; אחה"ר ‪ .14‬נ' ; הכדי‬
‫‪ .15‬נ' ; אלחרוף \ ח' אן ( אדא \ ד' ח' ט' י' ; אלסתה \ נ' ; אלסת ‪ .16‬נ' ~ פאן \ ט' ; הדה \ ד' ט' י' אעלם‬
‫( אעני ‪ .17‬ח' ~ וטהרו \ ח' חרכתהא ( צמתהה \ ]סוף י'[ עלי אלאול‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


‫‪214‬‬ ‫‪JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO‬‬

‫̈‬
‫חרכה תלך אעני‬ ‫]‪11‬א[ לאנך לא תתמכן מן אסקאטהא מן‬
‫א'ה'ח'ע' אלא אן תלקי צ ׄמתהא עלי אחדהא לילא ישתבה‬

‫אלמ צ ׄאף פאלקית צ ׄ ّמ̈ה‬


‫הדא אלמצדר אלמ צ ׄאף באלפעל ُ‬
‫ً‬
‫פראדא מן אלאשתבאה ואלאתבאס‬ ‫אלואו עלי אלתאני‬
‫פאן קאל קאיל ולם שד רחבו מנהא והו מן תואר‬ ‫‪5‬‬
‫תמכ ّנא מן אסכאן אלחא מע ّ‬
‫שדה אלבא‬ ‫קלת לה לאנא َ‬
‫שא אללה תעאלי ‪º ..‬׃‬
‫פאפהם תעלם אן ‪‬‬

‫‪] .2‬סוף ט'[ עלי אחדהא ‪ .3‬ד' ~ באלפעל אלמצאף \ נ' ; באלפאעל ‪ .4‬נ' אלחא ( אלתאני \ ]סוף ד'[‬
‫פראדא מן אל ‪ .5‬ח' ~ מנהא \ ח' ; והי מן אכואת \ נ' ; והי ‪ .6‬נ' ; קיל לה \ ח' אלב ( אלבא ‪ .7‬ח' נ' ~‬
‫תעאלי‬

‫‪MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230‬‬


OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA 215

5. Traducción
En esta versión castellana he añadido unos marcadores, entre
corchetes, que ayuden a localizar el tema tratado por el autor. Las citas
bíblicas permanecen tal cual en caracteres hebreos y a continuación la
localizo en la Biblia. La vocalización y los acentos siguen el texto bíblico
editado en Dotan 2001. No las traduzco porque no considero que tal fuese
el propósito del autor al citarlas. El nombre de las consonantes, que en el
original son enunciadas en árabe, aparecerá en la traducción con su
nombre hebreo. Sólo he respetado el nombre árabe en el caso de la vocal
damma, que indica la presencia de /o/ o /u/. Las notas a pie de página
contienen alusiones a las Tĕšubot Talmidey Mĕnahem (TM) y al Kitāb al-
Usūl de Ibn Ŷanāh (KU). He tratado en todo momento ajustarme al
original, respetando la nomenclatura del autor, con una traducción lo más
literal y directa posible y exenta de notas aclaratorias.

En el Nombre de Dios
Opúsculo sobre la normativa vocálica.
Yahyà ben Dāwūd ben14 Zakariya’ Hayyūŷ de Fez
Dios lo tenga en su Santa Gloria.

Dijo, que en paz descanse:

[Posición de qames y de sere]


Has de saber, que Dios se apiade de ti, que qames gadol [‫ ]אָ‬y qames
qaton [‫]א‬
ֵ solamente aparecen ante una letra débil, esté o no dicha letra
reflejada gráficamente.
De entre las letras débiles, solo aparecen ante ’alef y he’, por ejemplo
t¨rC, bet vocaliza qames gadol por la quiescente débil oculta que hay entre
ella y reš, y reš también con qames gadol por la quiescente débil reflejada
gráficamente, que es el ’alef. Lo mismo ocurre en tm²h, t¨r¨e, v¨t¨r y v¨Gg.
El qames qaton, por ejemplo s¥r¯h, yod vocaliza qames qaton porque
entre ella y reš hay una quiescente oculta débil, y reš igualmente con
qames qaton, lo mismo que tm¯h, i¥t¥n y ;¥r¥j.

14. Léase: Abū.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


216 JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO

[Las letras débiles hebreas]


Las letras débiles en nuestra lengua son cuatro, a saber, ’alef, yod,
waw y he’, aunque he’ solamente será débil y mostrará su debilidad al
final de los nombres y los verbos.

[Posición de patah y de segol]


En cuanto a patah gadol [‫ ]אַ‬y a (patah) qaton [‫]א‬, ֶ la mayoría
aparecen ante una quiescente explícita fonéticamente que no sea débil. Por
ejemplo, cuando dices r©n¨t, donde ’alef vocaliza con qames por lo que he
explicado, y mem [2] con patah porque precede a una quiescente que no
es débil, que es reš, y así r©n¨J, s©ng, i©,²b y lo que sea como éstos.
El patah qaton, como t¨r§e¤t, ’alef con patah (qaton) por la quiescente
explícita gráficamente, que es qof. De la misma manera, o«S¤t²u (Jb 31,34),
’alef con patah (qaton) por la quiescente explícita fonéticamente,
asimilada en dalet, que por eso está reduplicada, pues toda letra
reduplicada ocupa el lugar de dos letras. Lo mismo ocurre en t¨¬¤t, gIr±z¤t,
t¨r§e¤t, vcF§r¤n y vfk§n¤n.15 Reflexiona esto, examina cuanto he expuesto y
aprovecharás bien lo que he dicho.

[Vocalización del perfecto pa‘al]


Demuestra y corrobora todo lo que he expuesto sobre la posición de
qames gadol y qames qaton ante una quiescente débil y la de patah gadol
y qaton ante una que no sea débil, el verbo perfecto compuesto de tres
letras, con esquema kgP, siempre que sea sano y carezca de una letra débil
en su final; pues, su segunda radical y todo lo que se derive de él,
vocalizará siempre con patah gadol por estar ante una quiescente explícita
fonéticamente que no es débil. Por ejemplo, cuando dices r©n¨t, h¦T§r©n¨t,
Ub§r©n¨t, ¨T§r©n¨t, §T§r©n¨t, o¤T§r©n£t y i¤T§r©n£t. La posición de la segunda radical de
este verbo perfecto, que es mem, toma patah gadol, por la quiescente
explícita fonéticamente, que es reš. De la misma manera r©n¨J, h¦T§r©n¨J,
Ub§r©n¨J y todo lo que se derive de él.

[Vocalización del perfecto pa‘al débil]


Si este verbo en perfecto fuese defectivo, quiero decir, que hubiese
[2b] en la posición de su tercera radical una letra débil, la segunda radical

15. KU 378:24-379:1 (MLK).

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA 217

tomaría qames gadol a causa de lo que he mencionado, que (qames),


debido a su naturaleza, sólo aparece ante una letra débil quiescente, como
t¨rC y lo que se derive de él, como cuando dices v¨,t¨rC, Ubt¨rC, h¦Tt¨rC, t¨rC
y o¤Tt¨rc. Igualmente tm²h, t¨r¨e y lo que se derive de ellos. La posición de
la segunda radical del verbo siempre tiene qames gadol, por estar ante una
letra débil, diferenciándose del primer (tipo de) verbo, si bien ambos son
una misma forma, quiero decir, r©n¨t y r©n¨J tienen la misma forma que tm²h
y t¨r¨e y la única razón de esto es el motivo que he mencionado.

[Vocalización de los sustantivos femeninos en estado constructo]


Ratifica, además, cuanto he expuesto, el nombre que tiene al final he’
de femenino, por ejemplo v¨sg, dalet con qames gadol por preceder a una
débil quiescente, que es he’. Ahora bien, si se anexiona a un sustantivo se
inserta una taw en sustitución de he’ y dalet toma patah gadol por
preceder a una quiescente que no es débil, como cuando dices oh¦rIc§S ,©sg
(Ju 14,8). Idénticas son vmg, v²bh¥J, v¨rIT y v¨Eªj.
Por lo tanto, cuando no se anexione a un sustantivo, la letra que
preceda a la he’ de femenino tomará qames gadol, pero cuando se
anexione una de ellas a un sustantivo, se volverá patah gadol por preceder
a una quiescente explícita. De la misma manera, todos los nombres que se
compongan de tres letras, [3] cuatro, cinco o más y que terminen con he’
de femenino, aquello que preceda a he’ estará sobre un qames gadol que
no permanecerá cuando se anexione a un sustantivo, sustituyendo he’ (por
una taw) que estará sobre un patah a causa de lo que he descrito.

[Formas en contexto y en pausa]


Si alguien dice que entre mem y reš en r©n¨t y r©n¨J hay una quiescente
débil y que tiene patah, hay que contestarle que así le ha parecido debido
al alargamiento de mem con el acento. Si observas el contexto de las
palabras desaparece esta duda. Acaso no ves que o·¨r£tk vgUJ§T h±h i©,²b (2Re
5,1), h·¦r¨Gc Wk V©nF (Sal 63,2), h·k r©n¨t±u (Ca 2,10) y ºWk r©n¨t±u (2Sa 11,20)
pierden el acento por estar en contexto y no se percibe en ellos una
quiescente débil. Si se detiene el discurso y se corta, sin que te quede
posibilidad de estar en contexto, la quiescente se volverá débil, que es
qames.
La mayoría de las pausas y final de discurso se marcan con ’atnaha’
[·t] y sof pasuq [: ֽ], como cuando dices r·¨n¨t r¤J£tF v¨r¨G ,¤t s©eP hh³u (Ge

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


218 JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO

21,1), mantiene su quiescente y se vuelve qames, pues es imposible que


esté en contexto. Como éste es s·¨ng tO oh¦t¨Y©j Q¤r¤scU (Sal 1,1). Los
ejemplos de este tipo son muchos.
En cuanto al qames, ni desaparece ni se transforma con el
comportamiento de los acentos o el contexto de las palabras, como le
ocurre al patah. Por ejemplo, i¨Jg, ‘ayn en [3b] i¨Jg tiene qames por la
quiescente débil que hay entre ella y entre (šin, y ésta, a su vez, también
con qames por la quiescente débil que hay entre ella y entre) nun.
Idénticas son c¨v²z, rc¨S, kk¨J, r¨eC, s¨rC, ec¨t y o¨J¨t. Así como r¨J²h, of¨j, g¨J¨r,
kk¨j, J¨r¨j y J¨s¨j; pues son nombres, no verbos, por eso todos conservan sus
quiescentes, a causa de lo que he mencionado.

[Diferencia vocálica entre nombre y perfecto]


Si lo que queremos de estos es un verbo perfecto, se elimina la
segunda quiescente, la que hay entre la segunda radical y la tercera, en el
contexto del discurso, y se vuelve patah, como cuando dices
IºKF i©Jg h³bh¦x r©v±u (Ex 19,18), pues se interpreta “humear”. Idéntico a ésta
es Vº²ZC z³zcU Vkk§J kk¨J±u (Ez 29,19), lamed con patah por ser un verbo
perfecto.16 Como ésta es o©J¨t o«J¨t tU·v o¨J¨t (Le 5,19), el primero con
qames por ser un nombre y el segundo con patah por ser un verbo
perfecto. Así rg·²H©v ,¤s¤rC s©rcU (Is 32,19), reš con patah para que se
distinga de s«·t§n scF s¨rC (Ex 9,18). Lo mismo en hC§r¦eC kk¨j hCk±u (Sal
109,22), lamed con patah por ser un verbo perfecto y para que se distinga
de kk¨j tm¨N°h hF (De 21,1). Como ésta es h²bhgC r©J²h r¤J£tk ¨vh¦T©,±bU (Je 27,5),
para que se distinga de tUv r¨J²h±u eh¦Sm (De 32,4). También en
W·Ck of¨j o¦t h°bC (Pr 23,15), para que se distinga de c·¨t j©N©G±h of¨j iC (Pr
10,1). Los ejemplos de este tipo son muchos.

[Alteraciones vocálicas en estado constructo]


Has de saber que i¨Jg y sus hermanas, alteran su estructura cuando se
anexionan. Eliminan la segunda quiescente, quiero decir, la que hay entre
la segunda radical del nombre y la tercera, y la posición de [4] la segunda
radical toma patah, como cuando dices rhg¨v i©Jg (Jos 8,20). Šin con patah
por preceder a nun, que es quiescente pero no débil. Como ésta son
Qk¤N©v rc§s (1Sa 21,9), rh·pIt c©v±Z (cf 1Cr 29,4), c¤r¤j kk£j (cf Nu 19,16),

16. TM 29*:7-11.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA 219

uhk±d©r ec£t (Na 1,3), iIºr§n«J rpg (1Re 20,10), oh¦nk§ ©v jc®z | r©eC (Nu 7,88),
ck of£j (Ex 31,6), Q¤r¨S r©J±h (Pr 29,27). Los casos similares son muchos.
Si te da la impresión de que hay una quiescente es a causa del
alargamiento que provoca el acento. Una vez eliminemos el acento y
pongamos el discurso en contexto, desaparecerá la supuesta quiescente.
Entiéndelo y aprovecharás si Dios Altísimo quiere.

Otro apartado (sobre las anomalías)


Has de saber que patah gadol y qaton también pueden aparecer ante
una quiescente débil. Son casos anómalos respecto a la generalidad, pero
puesto que la mayoría de estos casos se apartan de la secuencia que he
descrito, voy a explicar dichas anomalías por partes para que sirvan al que
se ilustre memorizándolas y conservándolas.

[Efecto de las guturales]


Afirmo que cuando éstas (vocales) preceden a una quiescente débil en
verbos, nombres e infinitivos, en la mayoría de los casos, se debe a que
preceden a estas letras, que son, ’alef, he’, het, y ‘ayn, como rg©J, donde
tanto šin como ‘ayn tienen patah. ‘Ayn con patah, pues es la manera
esperada que he mencionado, ya que no hay entre ‘ayn y reš una
quiescente que impida que tome patah, y reš es una quiescente explícita
[4b] fonéticamente, por eso tiene patah. Šin, por su parte, es anómala
respecto a la manera esperada que he mencionado, pues entre ella y entre
‘ayn hay una quiescente débil. Esto es lo que se denomina khgk¦n, y la
interpretación de khgk¦n es que la segunda se elimina y la primera
permanece.17 Reflexiona esto.

[El acento paroxítono, o llano, khgk¦n]


Has de saber que todo nombre o infinitivo que se componga de tres
letras elimina la quiescente débil que hay entre la segunda radical del
nombre y la tercera, conservando la primera, que está entre la primera
radical del nombre y la segunda, que puede estar o no escrita. Esto es lo
que se llama khgk¦n, como rg©J, rg³b, J¤s«j, J¤s«e, .¤r¤t, dk¤J, r©t«T y j©r«t.18 Entre
šin y ‘ayn en rg©J hay una quiescente oculta que no es explícita

17. TM 29*:13-16.
18. TM 27*:6-10.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


220 JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO

gráficamente, igual que entre het y dalet en J¤s«j hay una quiescente débil,
que es waw. Sin embargo, entre ‘ayn y reš en rg©J no hay una quiescente
débil, ni gráfica ni fonéticamente, como tampoco hay entre dalet y šin en
J¤s«j una quiescente débil. Esto se debe al khgk¦n.

[El acento oxítono, o agudo, g©rk¦n]


Por otro lado, g©rk¦n, lo encontramos en todo nombre o infinitivo, de
tres letras, que conserve tanto la primera quiescente, la que hay entre la
primera radical del nombre y la segunda, como la segunda quiescente, la
que hay entre la segunda y la tercera radical del nombre. Esto es lo que se
denomina g©rk¦n, que es el qames gadol. Por ejemplo, i¨Jg, kk¨J y sus
hermanas, pues entre [5] ‘ayn y šin en i¨Jg y entre šin y lamed en kk¨J hay
una quiescente débil que no está explícita gráficamente, de la misma
manera hay una quiescente débil entre šin y nun en i¨Jg y entre las dos
lamed de kk¨J. Esto se debe al g©rk¦n.19

[Guturales intermedias]
Todo nombre o infinitivo que siga la forma kgP y en su interior
contenga una de estas cuatro letras es khgk¦n. La posición de la primera
radical de este nombre o infinitivo siempre tendrá patah, por ejemplo rg©J,
kg³b, rg³b, ogP, xgF, og©r, sg©r, dgk, kg©n, .©j©n, e©j©J, s©jp, c©v©r, rg©J, ,©j©J y c©vk.

[Excepciones del grupo]


En este apartado hay unas seis o siete voces anómalas, a saber, r¨v²b,
c¨v²z, k¨v¨e, cg¨r, r¨j¨n, s©j©t, ,©j©t y r©j©t.
Por su lado, k¨v¨e, c¨v²z, r¨v²b, cg¨r y r¨j¨n, todas conservan la quiescente y
se les incluye en el primer apartado, me refiero al de i¨Jg y sus hermanas.
Mientras que r©j©t, ,©j©t y s©j©t son anómalas respecto al apartado de i¨Jg y
sus compañeros y al de rg©J y sus hermanas, pues tienen patah y además
son g©rk¦n.20 Memoriza estos nombres, detente en ello y lo aprovecharás.

[Nombres invariables]
Has de saber, además, que rg©J y sus hermanas no cambian su
estructura cuando se anexionan a un sustantivo, como sí cambiaba la

19. TM 29*:2-7.
20. TM 29*:16-21.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA 221

estructura de i¨Jg y sus compañeros al anexionarlos a un nombre. Por


ejemplo, cuando dices Irhg rg©J (Ge 23,10); iI·r§n«J [5b] rg©J (1Re 22,10);
kUt¨J rg³b (2Sa 9,9); ©j·C±z¦N©v c©vk (cf Ju 13,20); o°hº©rm¦n k©j³b (Jos 15,4).
Con este corte circula todo este apartado, pues no son lícitos
(rhg¨v rg§J, ni) kUt¨J rg±b, ni ©jc±z¦N©v c©vk, ni uhk±d©r kg±b, ni o°h©rm¦n k©j±b.21
Entiéndelo.

Otro apartado de lo mismo (Diferencias entre nombre y verbo)


Has de saber que si tienes de estos nombres o infinitivos, me refiero a
los que tienen ‘ayn, he’ o het, un verbo perfecto, la primera radical de este
verbo toma qames gadol y la segunda patah. Por lo tanto, el verbo
perfecto de este grupo se incluye en el del verbo perfecto tipo i©Jg y sus
hermanas, quedando incluidos en un mismo apartado. Por ejemplo
o¤rº¥jC kg©n kg¨n (Jos 22,20), la primera mem del verbo con qames gadol y
‘ayn con patah gadol, como corresponde por contexto, pues es un verbo
perfecto. Mientras que el segundo vocaliza patah en mem y en ‘ayn por
ser un infinitivo. Como éste es Q·cck c©j¨r±u s©jpU (Is 60,5), pe’ en s©jp con
qames para que se diferencie entre él y ,©jp²u s©jP (Is 24,17). Reš en c©j¨r
con qames gadol para que se distinga de kccU c©v©r (Sal 87,4). En cuanto a
het y a he’, permanecen, según su estado, con patah, como estaban en el
infinitivo antes de derivar a verbo perfecto y la solución sólo se encuentra
en la posición de la quiescente.
Igualmente IJp³bC rg¨J InF | hF (Pr 23,7), šin con qames para que se
diferencie de Irhg rg©J (Ge 23,10). Como éste es hP c©j¨r (1Sa 2,1), para
marcar la diferencia que hay entre él y ¨vh·¤T§j©T emUn tO c©j©r (Jb 36,16). Así
[6] k¥t¨r§G°h h¯bC ,¤t .©jk (Ju 4,3) se diferencia de .©j·k o°h©nU rm o¤jk (1Re
22,27). Lo mismo en Iºek¤j v¨sUv±h ,¤t hh k©j²b±u (Za 2,16), nun con qames para
que se distinga de o°hº©rm¦n k©j³b (Jos 15,4). Es idéntico a c©v¨r .©j¨n (Jb 26,12),
mem con qames para que pueda distinguirse de :tP§r°h I,F©n .©j©nU (Is
30,26). Igualmente :o¤jk og¨v kF og¨y tO±u (1Sa 14,24), para que se
distinga de :,UnK©j rh¦rC og©y J®h o¦t (Jb 6,6). Como éste es hh og²z r¤J£t (Mal
1,4), por la diferencia que hay entre éste y v·¨rm±u og³z²u (Sal 78,49). Así,
:¨vh¤r£j©t ,k¤S©v kg²b±u (2Sa 13,18), para que se distinga de :kg²B©v .Uk£j (De
25,10), si permanece qames es sólo por la pausa del discurso y su

21. TM 29*:31-30*:10.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


222 JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO

finalización. Lo mismo en h·kg¥n r©j¨J h¦rIg (Jb 30,30) que marca una
diferencia entre ella y vºkg r©j© ©v InfU (Ge 19,15). Así se comporta todo
este apartado.22 Entiéndelo y aprovéchalo.

ESTE ES EL APARTADO DEL NOMBRE khgk¦n CON FORMA


kgP.
Has de saber que los nombres y los infinitivos que sigan la forma kgP
son khgK¦n. La posición de su primera y su segunda radical siempre tiene
patah qatan. Por ejemplo, .¤r¤t, reš con patah (qatan), que es lo esperado
pues precede a una quiescente que no es débil, que es sade. Sin embargo,
’alef vocaliza patah (qatan), siendo anómala por preceder a una
quiescente débil. Así, o¤J®D, x¤r¤j, J¤n¤J, r¤s¤j, kc¤v, c¤r¤j, Qp¤J, ;¤r¤y, [6b] c¤e®h,
o¤rF, o¤jk, dk¤J, ip®D, Q¤r¤S, k¤xP, Q¤rP, .¤r¤e, r¤nm, s¤nm, ,¤J¤r, J¤rP, Jp¤r, r¤e¤J, J¤r¤j
y UGg kc¤T (Le 20,12).23 La posición de la primera radical de los nombres
con esta forma y sus infinitivos siempre tiene patah (qatan).

[Excepciones regulares]
Unos pocos de ellos son anómalos, pero siguen una analogía correcta
(entre ellos), por ejemplo, yc¥J, que es khgK¦n aunque šin lleve qames
qatan, pues es lo esperado. Como ésta es ek¥j y rp¥x. Los ejemplos de esta
minoría sólo se percibirán fonéticamente.24

Otro apartado de lo mismo (sobre las formas pausales)


Has de saber que lo que es lícito en pausa no lo es en el contexto. La
costumbre de nuestra lengua es que, por lo general, haya un patah en
contexto y un qames en pausa y a final de frase. Si bien, no es así siempre,
sirve para facilitar (el reconocimiento de) nombres, infinitivos y también
verbos.

22.TM 29*:22-29.
23. KU 93:27-94:16 (BLL).
24. TM 27*:13-15.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA 223

[Indicadores pausales]
Para marcar las pausas contamos con ’atnaha’ [·t] y sof pasuq [: ֽ]. Por
lo tanto, todo lo que tenga debajo ’atnaha’ o sof pasuq no podrá estar en
contexto, sino en pausa o a final (de frase). El discurso también puede
estar en pausa con zaqef qatan [ºt], aunque esto es raro. Lo general en el
discurso es que todo lo que aparezca con patah en contexto pase a qames
en pausa, no obstante, la mayoría de las pausas y finales de frase están
marcadas con ’atnaha’ y sof pasuq.

[Esquema vocálico y ejemplos]


Todo lo que sea de estos nombres [7] y esté en pausa o el discurso
termine con ellos, la posición de su primera radical tomará qames gadol,
mientras que la segunda radical permanecerá como estaba, como cuando
dices .¤r·¨t .¤r¤t .¤r¤t (Je 22,29), el tercer (nombre) está en pausa con
’atnahata’ y por eso ’alef pasa a qames gadol, mientras que antes
vocalizaba con patah qaton. Igualmente .¤r·¨t h¦nk r«ntk u,j, (2Sa 3,12),
Q¤r·¨s UBP UK«x UK«x r©n¨t±u (Is 57,14). Así también, :dk¨J oKg§,°h Inhkg (Jb 6,16) y
.¤r·p h¯bP kg .¤rp (Jb 16,14), el primero con patah qaton y el segundo con
qames gadol por quedar en pausa el discurso. Lo mismo en rc·¨S Qk¯h uh²bpk
(Ha 3,5).
De esta manera se comporta todo este capítulo: cuando algo quede en
pausa con ’atnahata’ [·t], sof pasuq [: ֽ] o zaqef qaton [ºt], aunque éste es
raro, vocalizará qames gadol, salvo en reducidos casos sin paralelo
análogo.25 Entiéndelo y aprovéchalo.

Otro apartado de lo mismo (Sobre el estado constructo)


Has de saber que ‫ ֶא ֶרץ‬y sus hermanas no cambian su estructura al
anexionarlas a un sustantivo, como cuando dices :o°h¨rm¦n .¤r¤t (Ge 41,33),
con patah (qaton), como era antes de anexionarse, sin alterar nada. Lo
mismo en iI·bck dk¤J (Je 18,14), v¨j§J¦N©v i¤n¤J (Ex 31,11), :rh¦e o¤r®z (cf Is
25,4) y los ejemplos como éste.26

25
TM 27*:15-18.
26
TM 27*:19-22.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


224 JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO

[Excepción]
Aparece una sola voz en este capítulo que cambia su estructura al
anexionarse, a saber kc¤v, pues cuando lo anexionas dices ohkc£v kc£v (Qo
1,2) y memorízala [7b] porque no conozco una segunda.27

[Diferenciación entre nombre y verbo]


Has de saber que Uv·¥G«g ;¥r¥j (Pr 14,31), ogkC i¥t¥n (Nu 22,14),
,t«Z©v v¨rIT©v ,¤t r¥tC (De 1,5), uh¨j¤t ,¤t ,¥r¥J±u (Nu 8,26) son diferentes a
.¤r¤t y sus hermanas, pues son verbos perfectos, por eso vocalizan qames
(qaton) en su primera y segunda radical, para que esté claro a la hora de
comentarlo.28
También has de saber que kc¥T ihf¥n (Je 10,12) vocaliza taw y bet con
qames (qaton) para que se diferencie de UGg kc¤T (Le 20,12).29 Lo mismo
en Q¥rC gm«cU (Sal 10,3) para marcar la diferencia que hay entre él y
Q¤rºC kF g©rf¦T hk hF (Is 45,23).30 Jº¥r¥j kK©e§, tO (Le 19,14), g©rK¦n para
diferenciarlo de r«ºntk J¤r¤j (Jos 2,1). Comprenderás y lo memorizarás para
ayudarte si Dios Altísimo quiere.

[Excepciones]
No piense nadie que Q¤r®h, ;¤,F, r¤s®D, y k®z¯D tienen la forma de .¤r¤t y sus
hermanas porque sean khgK¦n, pues nunca aparece ninguno de estos cuatro
nombres con patah qaton, a no ser que estén en anexión, por ejemplo,
cuando dices ©jC±z¦N©v Q¤r®h (Le 1,11), c«eg³h Q¤r®h (Ex 1,5), ,°hC©v ;¤,F (1Re 6,8),
uh²bc£t r¤s®d±u (Pr 24,31), yP§J¦n k®z¯d±u (Qo 5,7), jº¨t k®z¯D (Ez 18,18). Sin embargo,
si no están en estado constructo dices ;·¥,f±u Q¥r²h (Ez 24,4),
:v®Z¦n r¥s²d±u v®Z¦n r¥s²D (Nu 22,24), kº¯z²dc It (Le 5,21). En la posición de la
primera radical vocalizan qames gadol y en la de la segunda radical qames
qaton, pues son g©rK¦n.
También has de saber que i®u¨t, k®ug y l®u¨T son khgK¦n, vocalizan
respectivamente ’alef, ‘ayn y taw con qames, mientras que las waw lo
hacen [8] con patah qaton. Además, alteran su estructura cuando se
anexionan, como Q¤r®h y sus hermanas. Cuando anexionas i®u¨t y l®u¨, dices

27. TM 27*:22-24.
28. TM 27*:28-31.
29. TM 27*:31-32. KU 93:27-94:16 (BLL).
30. TM 27*:32-33.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA 225

:Q¯bIt (Je 4,14) y :o²H©v QIT k¤t (Ex 14,23). Memoriza estos tres infinitivos,
pues esa es la forma de la anomalía.

Este es otro apartado (sobre el efecto de las guturales)


Si un nombre o un infinitivo aparece con la forma de .¤r¤t y sus
hermanas, y una de sus tres letras es ‘ayn, he’ o het, la vocal de la segunda
letra de este nombre, que es patah qaton, pasará a patah gadol, sin dejar
de ser khgK¦n. Esto solo ocurre cuando la última letra es una de estas tres.
Tampoco cambia el comienzo a no ser que la segunda radical de este
nombre vocalice con patah gadol.
En cuanto al nombre que vocaliza su comienzo con patah qaton sigue
su costumbre, como cuando dices g©r®z, zayn vocaliza patah qaton y reš con
patah gadol, y es khgK¦n. Igualmente g³d®b, g©y®b, g³d¤r, g©eC, g©J¤r, gmC, gc¤J, g©,P,
g©n¤J, j©,P, j©nm, j©n¤e, j©e¤r, j©rP, j³u¤r, jm¤r, j©r¤e y j©n¤T.31

[Formas pausales]
El comienzo de estos nombres puede cambiar a qames gadol, aunque
sólo a causa del ’atnah y el sof pasuq, como .¤r¤t y sus hermanas. Como
cuando dices g©r·²z g¥r«z (Ge 1,29), por la presencia del ’atnah. g©n·¨J hkmkmc
(Sal 150,5), :g©J¨r¨v v¨N¨J e¤sM©v oIe§nU (Qo 3,16), :g©y²b [8b] InF rhm¨e v¨Gg±u
(Jb 14,9). Todos estos (nombres) son ‫מ ְלּ ֵעיל‬. ִ Si no tuviesen un ’atnahata’
o un sof pasuq su forma sería g©a¤r, g©y®b, g©r®z y j©n¤e.32

[Diferenciación entre nombre y verbo]


En caso de que al comienzo vocalicen qames gadol sin un ’atnah o un
sof pasuq es porque son verbos perfectos, como cuando dices
k·¥t¨r§G°h g©r²z o¦t v²h¨v±u (Ju 6,3), g©n¨J c«eg³h±u (Ge 34,5), IºkK¦j tO±u o¤rF g©y²b (De
20,6). Estos son verbos perfectos, pues carecen de ’atnah o sof pasuq,
como todos los verbos en perfecto. Entiende esto.

ESTE ES EL CAPÍTULO DEL NOMBRE khgK¦n CON FORMA


kg«P.
Todo nombre o infinitivo que encuentres compuesto de tres letras
siguiendo la forma kg«P y que elimine su segunda quiescente pero

31. TM 27*:33-28*:2.
32. TM 28*:2-4.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


226 JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO

mantenga la primera, es khgK¦n. La segunda radical de estos nombres e


infinitivos siempre vocaliza patah qaton, que es lo esperado, pues entre la
segunda y la tercera radical no hay una quiescente débil. Así, cuando dices
J¤s«j, dalet con patah qaton porque precede a una quiescente que no es
débil, que es šin, y además entre ambas no hay ninguna quiescente débil.
Mientras que la primera quiescente se mantiene, me refiero a la que hay
entre het y dalet, que es waw. Esta waw, en ocasiones, no se refleja
gráficamente, y de ahí que se le denomine khgK¦n. Igualmente, J¤s«e, J¤r«J,
r¤n«t, ;¤r«g, ;¤e«T, r¤n«j, r¤n«g, rp«F, [9] r¤e«C, i¤a«j, i®z«t, i¤r«D, kf«t, ic«D y r¤a«g. La
segunda radical de estos nombres vocaliza con patah qaton y los ejemplos
de este tipo son muchos.33

[Efecto de las guturales]


Si, además, apareciese con esta forma un nombre o un infinitivo cuya
segunda o tercera letra fuese ‘ayn, het, reš o ’alef, la segunda radical
vocalizará patah gadol, pero sin dejar de ser khgK¦n, como cuando dices
r©t«T, kg«P, og«b, e©v«C, o©v«J, zg«C, r©v«z, r©v«n, r©v«y, r©v«m, kg«n, kg«D, ig«m, s©j«J, c©j«r,
j©n«r, gc«r, j©r«t, j©r«y, jf«b, j©e«r, j©r«e, r©v«t, i©j«C, Vc«D, V³d«b, jp«y, o©j«b. Todos estos
(nombres) son khgK¦n. La segunda radical vocaliza patah gadol porque
precede a una quiescente que no es débil.34

[Excepciones]
No aparece ningún nombre con esta forma vocalizando su segunda o
su tercera letra con patah qaton, salvo dos nombres, que son k¤v«t y i¤v«C.
Son anómalos respecto a los nombres cuya segunda letra es ‘ayn, he’, het
o ’alef, me refiero a r©t«T y sus hermanas.35 De la anomalía no se deriva
nada, tan sólo se memoriza y se divulga, así que memoriza estos dos
nombres y divúlgalos.
Por otro lado, los nombres e infinitivos cuyas letras sean ‘ayn, het o
he’, me refiero a j©r«t, V³d«b y sus hermanas, no presentarán anomalías,
quiero decir, [9b] que no tendrán patah qaton. Apréndetelo y apóyate en
Dios Altísimo.

33. TM 28*:7-13.
34. TM 28*:14-18.
35. TM 28*:19-20.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA 227

Otro apartado de lo mismo


Has de saber que tanto r©t«T, j©r«t y sus hermanas, son khgK¦n, como G¤s«j
y sus hermanas. Si aparece un nombre con forma kg«P y su segunda o
tercera letra no es una de estas cuatro consonantes, me refiero a ’alef, het,
‘ayn o he’, sino cualquier otra del resto de las consonantes, cambia y
tiende a otro tipo, que es g©rK¦n, con la segunda radical del nombre
vocalizada con qames gadol, y en plural y en constructo cambian su
comienzo. Por ejemplo, dices rmIt, o¨,Ij, k²zID, okIg, d¨rIn, k¨rID y i¨,Is. La
segunda radical de estos nombres vocaliza qames gadol. Entre la segunda
y la tercera radical del nombre hay una quiescente débil que no se refleja
gráficamente, por lo que ninguno de estos es khgK¦n.36 Entiéndelo.
Por lo tanto, se añaden a (la categoría de) rmIt y sus hermanas, j¨,IT,
gcIF y jpIm,37 apartándose de la (categoría) de j©r«t y sus hermanas al no
seguir la analogía, pues vocalizan con qames y sus terceras letras son ‘ayn
y het. Memoriza estos tres nombres, pues no creo que exista un cuarto.

Otro apartado (sobre el estado constructo)


Si anexionas J¤s«j y sus análogos a un sustantivo no se altera por su
naturaleza ni tampoco cambia su estructura, como cuando dices :oh¦n²h J¤s«j
(Ge 29,14), [10] h©J°h J¤r«J (Is 11,10), hh J¤s«e (Le 19,8), ohº¦r«g§G r¤n«j (Le
27,16), oh°bIhc¦S c©E©v gc«r±u (2Re 6,25), sgIn k¤v«t h¯bP jf«b (Nu 19,4). Los
casos similares son muchos.

[Anexión a un pronombre]
Ahora bien, si los anexionas a un pronombre, desparece la quiescente
débil que hay por ser un nombre khgK¦n, que es waw, y mantiene su damma
[/u/-/o/] al comienzo como testigo de la waw que ha desaparecido. Esto es
lo que en nuestra lengua se denomina qames hatuf [¢t] y que, por su
naturaleza, nunca precederá a las quiescentes débiles, que son qames
gadol y qames qaton.38
Se puede observar esto en J¤s«j, y sus análogos, y en j©r«t, y en todo lo
que se le parezca. Así, cuando dices I·J§s¨j Jh¦t (1Re 5,7), la quiescente de
IJ§s¨j ha desparecido, la que había entre het y dalet y su damma se ha

36
TM 28*:20-25.
37
El copista añade al margen por error ‫קוֹבע‬.
ַ
38
TM 28*:25-30.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


228 JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO

trasladado a het para indicar la presencia de la quiescente, que es la waw


eliminada, y dalet ha quedado quiescente. Igualmente h¦r§n¨t, Ir§n¨t, h°b§r²D,
hF§J¨j, h¦ep¨T, h°b±z¨t, IJ§r¨J, h¦j§r¨t, h¦J§r¨J, h¦j§r¨y, o¥j§r¨y, o¤J§s¨e, of¥J§s¨e, of¥j§r¨y,
of¯b±z¨t, W±b§r²D, Q¨J§s¨e, Ic§j¨r, Ivc²D y o¤vc²D. Todos estos eliminan su quiescente,
que es waw, trasladan la waw a la primera radical y dejan quiescente la
segunda, me refiero a la segunda radical del nombre. Compréndelo.

Otro apartado de lo mismo (Sobre el estado constructo)


Has de saber que cuando anexionas r©t«T y sus hermanas a un
sustantivo tampoco alteran su estructura.

[Anexión a un pronombre]
Ahora bien, si lo anexionas a un pronombre, toma [10b] qames gadol
en su comienzo, waw queda quiescente y damma se traslada a la segunda
radical del nombre, que no queda quiescente, como sí hiciste en J¤s«j, j©r«t
y sus análogos. Así, cuando dices Ir£t¨T, desaparece la waw que había entre
taw y ’alef antes de la anexión, damma se traslada a la segunda (radical),
que es ’alef, para que damma indique que hay una waw que ha
desaparecido. Vocalizas la segunda sin dejarla quiescente, como hiciste en
J¤s«j, j©r«t y sus compañeros cuando se trasladó la damma de la waw a het
y a sus análogas, y en su comienzo tomó qames gadol. Así, Ir¢v²z, IkgP,
Ir¢v¨y, o¥r¢v¨y y Ik¢v¨t, pues k¤v«t es idéntico a r©t«T y no hay más diferencia
que la que hay entre un patah gadol y un patah qaton, y ambos son muy
similares. Dirás o¨r¢t¨T, h¦r¢t¨T, hkgP, WkgP, WhkgP y Whk¢v¨t y todo lo que se
derive de ellos.

[Efecto de las guturales]


Sin embargo, no es lícito que digas IkgP y Ik§v¨t con ‘ayn y he’
quiescentes, pues estas cuatro letras, me refiero a ’alef, het, he’ y ‘ayn son
así, vocalizan en la posición que corresponde a cualquier otra letra estar
quiescente, a no ser que precedan a una letra reduplicada que pertenezca a
esas seis consonantes y que son ,wwpfsdc.
Si las vocalizas con este esquema, es decir, Ik¢v¨t, IkgP y Ir¢v¨y no es
lícito que se elimine la waw y se traslade su damma al comienzo, [11]
pues así, no podrás evitar eliminar la vocalización de éstas, me refiero a
’alef, he’, het y ‘ayn. Si trasladas la damma a la primera (consonante) se
confundirá este infinitivo sufijado con un verbo sufijado pero si se

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


OPÚSCULO SOBRE LA NORMATIVA VOCÁLICA 229

traslada la damma de la waw a la segunda radical desparecerá la similitud


y la confusión.
Si alguien mantiene que IC§j¨r no es anómala y que es como r©t«T tienes
que contestarle que la entendemos como una de las dejan quiescente het a
causa de la reduplicación de bet. Entenderás y aprenderás si Dios Altísimo
quiere.

BIBLIOGRAFÍA

ALLONY, NEHEMYAH, 1950, “Yĕhudah ben Dawid wĕ-Yĕhuda Hayyūŷ”


Minhah lĕ-Yĕhudah, Sefer ha-yobel lĕ-Rab Yĕhudah Leib Zlotnick,
67-83, Jerusalén.
ASHTOR, ELIYAHU, 1966, Qorot ha-Yĕhudim bi-Sĕfarad ha-muslimit.
Jerusalén.
BACHER, WILHEM, 1882, Die Grammatische Terminologie des Jêhudâ b.
Dâwîd (Abu Zakarjâ Jahjâ ibn Dâud) Hajjûg. Wien.
BASAL, NASER, 1992, Torato ha-diqduqit šel Rabī Yĕhudah Hayyūŷ,
(Tesis Doctoral) Ramat-Gan.
BENAVENTE ROBLES, SANTIAGA, 1986, Tĕšubot de los discípulos de
Mĕnahem ben Saruq contra Dunaš ben Labrat. Edición del texto y
traducción castellana; revisada y completada por Ángel Sáenz-
Badillos. Granada.
BLAU, JOSHUA, 1962, Diqduq ha-‘arabit ha-yĕhudit šel yĕme ha-
beynayim. Jerusalén.
BRODY, HAYYIM, 1937, “‘Al mišqal ha-‘aravi ba-širah ha-‘ivrit”. Sefer
ha-yubal lĕ-kabod S. Krauss. Jerusalén.
CORRIENTE, FEDERICO, 1986, “Métrica hebrea cuantitativa, métrica de la
poesía estrófica andalusí y ‘arūd”, Sefarad 46, Volumen en Homenaje
al Prof. Pérez Castro. Madrid, 123-132.
DERENBOURG, JOSEPH & HARTWIG, 1880, Opuscules et traites d’Abou ‘l-
Walid Merwan Ibn Djanah de Cordove, París.
DOTAN, AHARON, 2001, Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared
according to the Vocalization, Accents, and Masora of Aaron ben
Moses ben Asher in the Leningrad Codex. Peabody MA.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230


230 JOSÉ MARTÍNEZ DELGADO

- 2005, Nisanim ri’šonim bĕ-hokmat ha-milim (The Awakening of


Word Lore, From the Masora to the Beginnings of Hebrew
Lexicography). Jerusalén.
DUKES, LEYB, 1844, Grammatische Werke des R. Yehuda Chajjug. Sifre
Diqduq meroš hamedaqdeqim R. Yehuda Hayyug. Stuttgart.
ELDAR, ILAN, 2001, “Ha-maqor šel ha-tosafot lĕ-Kitāb al-tanqīt (Sefer ha-
niqud) li-Yĕhudah Hayyūŷ”, Language Studies VIII, 141-191.
JASTROW, MORRIS, 1897, The weak and the geminative verbs in Hebrew
by Abû Zakariyyâ Yahyâ ibn Dâwd of Fez, Known as Hayyūŷ. Leiden.
MARTÍNEZ DELGADO, JOSÉ, 2004, El Libro de Hayyūŷ, Yahyà Ibn
Dāwūd, versión original del siglo X. Granada.
NEUBAUER, ADOLF, 1875, The Book of Hebrew Roots by Abu ‘l-Walīd
Marwān Ibn Janāh. Oxford.
NUTT, JOHN WILLIAM, 1870, Two treatises on Verbs containing Feeble
and Double Letters by R. Yehuda Hayug of Fez. Translated into Hebrew
from the original Arabic by R. Moseh Gikatilia of Cordova; to which is
added the Treatise on Punctuation by the same Author translated by
Aben Ezra. London-Berlin. Reimpreso en Jerusalén en 1968.
SÁENZ BADILLOS, ÁNGEL, 1980, Tĕšubot de Dunaš ben Labrat. Edición
crítica y traducción. Granada.
- 1986, Mahberet Menahem, edición crítica, introducción y notas.
Granada.
SÁENZ BADILLOS, ÁNGEL - TARGARONA, JUDIT, 1988, Gramáticos
hebreos de al-Andalus. Córdoba.
SCHRÖTTER, ROBERT, 1866, Sefer Tĕšubot Dunaš ha-Levi ben Labrat ‘al
Rabī Sĕ‘adyah ha-Ga’on. Breslau.
SIVAN, DANIEL, 1988-9, “Hayyūŷ hayah hogeh qames sefardi”, Lĕšonenu
53, 90-2.
VARELA MORENO, Mª ENCARNACIÓN, 1981, Tĕšubot de Yĕhudah Ibn
Šešet, edición, traducción y comentario. Granada.
VERSTEEGH, KEES, 1980, “The Origin of the Term qiyās in Arabic
Grammar”. ZAL 4, 7-30.

MEAH, sección Hebreo 54 (2005) 185-230

You might also like