Professional Documents
Culture Documents
Abstract
During a renaissance of Hindu mythology in the late colonial period,
the Mahābhārata in particular was embraced as the essential account
of the nation’s ancient past. In the many literary retellings of the
period, epic history is often recast as national history, even as the epic
narratives themselves are inscribed with allegorical significance. Such
is the case in the many poems and plays on the subject of Abhimanyu
and his nemesis Jayadrath, including the most famous example in
Hindi, Maithilisharan Gupta’s narrative poem, Jayadrath-vadh (The
slaying of Jayadrath, 1910). In this essay I situate Gupta’s poem
within the genre of paurānik or mythological literature and read the
˙
poem against the Abhimanyu-Jayadrath episode as found in the
critical edition of the Sanskrit Mahābhārata to illustrate how Gupta
both modernizes the poem and imbues it with nationalist ideology. I
ultimately argue that Gupta’s Abhimanyu is like a freedom fighter
battling an imperial goliath, and his wife, Subhadra, a model for
women dedicated to the cause. I also discuss some of the subsequent
literature on Abhimanyu which was inspired by Gupta’s classic work,
and which also re-envisions the story in terms of contemporary
political circumstances.
1 I have chosen 1910 as an opening date given that it was the year in which
Maithilisharan Gupta published Jayadrath-vadh.
280 PAMELA LOTHSPEICH
A nationalist kāvya
Returning to the late colonial period, the first major paurānik work in
˙
Hindi is certainly the ‘‘neo-epic’’ narrative poem Jayadrath-vadh (The
slaying of Jayadrath, 1910) by Maithilisharan Gupta. The poem depicts the
martial feats of Arjun and his son Abhimanyu, and culminates in Arjun’s
dramatic slaying of Jayadrath, the main culprit in Abhimanyu’s death.
Although he is a relatively minor character in the Sanskrit Mahābhārata,
Abhimanyu is one of the most important characters in colonial-era
paurānik literature in Hindi.4 A remarkable number of plays and narrative
poems˙ were written on the subject of Abhimanyu in the nationalist period
and slightly beyond – and not only in Hindi.5 In such literature,
imbued with the nationalist cause. What he wrote directly about the
state of the country was, of course, intended to promote national
awakening. But even when he borrowed his themes from Pauranic or
mythical stories, his poetry was informed by patriotism. (Chandra
1986: 2227–28).
The young poet used to hear stories about the cruel exploitation of the
British, and his rage found expression in Jayadrath-vadh…If one reads
Jayadrath-vadh objectively, then it will just seem like a story from the
Mahābhārata. But if one reads it by putting himself in the prevailing
environment created in the wake of the partition of Bengal, then he
will understand how Gupta captured very well the fury of India’s
young generation of that time with his immortal writing in the form of
Jayadrath-vadh (Ambadatt Pande: 103).
7 Chandra actually gives the date of publication as 1928. I have followed Nagendra
and Shri Satyendra in assigning the date as 1927 (Nagendra 1987: 8, Vasudevsharan
Agraval, 627).
T H E M A H Ā B H Ā R A T A A S N A T I O N A L H I S T O R Y A N D A L L E G O R Y 285
Dharma in Jayadrath-vadh
At the outset of Jayadrath-vadh, we are expected to know that it is the
twelfth day of the eighteen-day war between the Pandavs and the Kauravs
at Kurukshetra. The Pandavs are fighting to regain land lost to their
cousins in a rigged dice game thirteen years earlier. Arjun has already killed
Bhishma, his dear great-uncle and the first Kaurav general in the war. The
Kauravs have regrouped under the command of the formidable warrior
and military guru Dronacharya. Accused of partiality towards the Pandavs,
Dron has vowed to kill a major Pandav hero that very day. He has
instructed his forces to create the circular battle formation (cakravyūh) in a
diabolical plan to rout Abhimanyu. Only four people have the ability to
pierce this formation: Arjun, Abhimanyu, Krishna and Pradyumna (the
son of Krishna and Rukmini). Arjun and Krishna are not available since
Dron has arranged for the Shaptakas to engage them in battle far away, on
the southern end of the battlefield. So Yudhishthir calls on Abhimanyu to
pierce the battle formation and clear a path for the Pandav troops to enter.
This is where Jayadrath-vadh begins. Abhimanyu eagerly accepts his
mission and prepares for battle. Entering the fray, he quickly penetrates the
8 Khandakāvyas are generally based on episodes within larger source narratives like
˙˙
the epics, and are incomplete in that they do not tell the whole story. However they
are still independent works that can stand alone. Khandakāvyas themselves are not
necessarily shorter than mahākāvyas, but their scope is˙ ˙ more limited. The term is a
loanword from Sanskrit that appears in Hindi and other regional languages.
286 PAMELA LOTHSPEICH
9 The lotan pigeon is an Indian variety known for rolling and tumbling on the
ground.˙
10 In the critical edition of the Mahābhārata there is no mention of Krishna’s sleight of
hand in the slaying of Jayadrath. Krishna merely recounts to Arjun the story of
Vriddhakshatra—how he won his boon, and how he later renounced the world.
Arjun, he says, must decapitate Jayadrath in such a way that his head lands in the
lap of Vriddhakshatra, seated in meditation (VII.121.16–29).
11 Vriddhakshatra once won a boon according to which whoever caused his son’s head
to fall on the ground would himself be beheaded. Alf Hiltebeitel and Madeleine
Biardeau have conjectured that the beheading of Vriddhakshatra (old ksatriya) in
the Sanskrit Mahābhārata symbolizes the passing of the former ksatriya ˙ order
(Hiltebeitel 2001: 181–2). ˙
12 For a discussion of this episode in the critical edition of the Mahābhārata, see Katz
1989: 137–54.
T H E M A H Ā B H Ā R A T A A S N A T I O N A L H I S T O R Y A N D A L L E G O R Y 287
about the heroism and glory of India’s great Hindu kings and gods from
myth and history. Gupta saw an instructive role for the Mahābhārata in
contemporary Indian life. For him, the epic was a textbook relevant to the
present political crisis. From the outset he establishes a moralizing tone and
describes his utilitarian purpose.
The jealous culprits in the Mahābhārata, Gupta makes clear, are the
Kauravs. Yet Gupta’s narrator seems to identify them indirectly with the
British, and suggests that the predicament of the Pandavs is analogous to
that of Indians in 1910. Readers are enjoined to fulfil their duty and reclaim
their lost rights in the ‘‘dark days’’ of the British Raj. They must forget their
differences and unite against the covetous British. While the bloodbath of
the epic war was fated in order to restore cosmic order, Gupta suggests that
the figurative bloodbath of the present should not be mutely accepted.
Gupta is not so much interested in the moral reformation of the British
as in the spiritual transformation of his fellow Indians. His narrator urges
his readers to fulfil their duties to support the uplift of India and resist
oppression, in a spirit of fraternal co-operation and enlightened self-
interest. Like Krishna sermonizing to Arjun in the Bhagavad-gı̄tā, he urges
them to be stoic in the face of adversity and fight. His goal is to awaken his
288 PAMELA LOTHSPEICH
fellow Indians to their deplorable condition under the yoke of colonial rule
and prompt them to act by reminding them of their past glory. He holds up
Abhimanyu as the model adherent of ksatriya dharma. Here is how
Abhimanyu explains ksatriya dharma to his˙ wife Uttara before going into
battle. ˙
13 A śyāmā bird is a small songbird. As its name indicates, the plumage on the head
and upper body are black, at least on the male.
T H E M A H Ā B H Ā R A T A A S N A T I O N A L H I S T O R Y A N D A L L E G O R Y 289
All obstacles naturally disappear for the gifted ones (Gupta [1966]:
57–8).
The rooster and the śyāmā bird here seem intent on rousing Bharat from
her deplorable condition, intent on inspiring rāstra jāgaran. The Kauravs
˙˙
are, of course, the deceitful ‘‘creatures of the night’’ who˙ lie in ambush,
waiting for their chance to strike. Even before the fateful dice game they
hatch several treacherous plots to kill the Pandavs. They are the ones who
cannot ‘‘leave their mark’’ and hold on to confiscated land. How analogous
they are to the British! The Pandavs, conversely, are compared to
constellations; they are as luminous as the stars in their heroic glory.
These are Gupta’s heroes for modern-day India. Krishna, of course, is the
light that dispels the eternal night of Kaurav tyranny. It is as if Gupta’s
narrator is pleading for a messiah to remove the ‘‘cloak of darkness’’ and
repel the ‘‘evil-doers’’.
There is less moral ambiguity in Jayadrath-vadh than there is in the
critical edition of the Sanskrit Mahābhārata. In the former the Pandavs are
shown to be virtuous beyond measure while the Kauravs are demonized,
even though both parties are responsible for committing atrocities.
Consider the following exhortation, in which the narrator describes
Arjun just before he fulfils his vow:
The narrator, through his praise of Arjun, insists that readers effect their
own moral conversion by respecting their own dharma, which undoubtedly
involves ones’s duty to the larger community or nation. The dharmavı̄r
Arjun is the standard placed before readers.
The subtle ethical divide between Jayadrath-vadh and the Sanskrit
Mahābhārata comes into sharper relief when we consider their respective
treatments of Arjun’s controversial slaying of Bhurishravas prior to that of
Jayadrath. Both texts concur that an exhausted Satyaki is losing a fight
against Bhurishravas when Arjun, from a concealed position, cuts off the
right arm of Bhurishravas to save his friend from a sure death. At this point
Bhurishravas departs to perform yoga, and while thus engaged in
meditation is beheaded by Satyaki. However, the reaction to Arjun’s
behaviour is rather different in the two texts. Gupta’s poem hardly censures
Arjun at all – there is only this brief rebuke:
14 In VII.119 Sanjay explains that once, when Satyaki’s father was insulted by
Bhurishravas’s father, he won a boon according to which Satyaki would defeat
Bhurishravas in battle.
T H E M A H Ā B H Ā R A T A A S N A T I O N A L H I S T O R Y A N D A L L E G O R Y 291
15 See note 4.
16 According to a contemporary reviewer of this film, the script was originally written
in Gujarati by Chatrabhuj Anandji and translated into Hindi by Niranjansharma
‘‘Ajit’’. The film was made by Sagar Movietone in Bombay, and directed by Ghosh
Mahoday. The unnamed reviewer praises the film and encourages ‘‘the company to
make even more useful religious films for the Hindi world’’ (Mañc: 24).
292 PAMELA LOTHSPEICH
Sir, it’s true that indecent plays have ruined the main purpose of
theater and corrupted the audience’s sphere of amusement.
Dramaturgy is an ancient art of the Aryan race. People sometimes
behave badly, but they can be reformed in some measure through
drama. That which can’t be imparted through singing and lecturing
can be imparted through acting (Kathavachak 1971: 8).
The actor responds that, just as one must offer sweets to a child before
chastizing him, one must first delight an audience member before preaching
to him (setting him on a pure path). However, the actress counters that
nowadays there is no need to offer ‘‘sweets’’ – undoubtedly an allusion to
lewd theatrical antics – since tastes have changed. ‘‘Dhārmik (religious)
performances are currently in style. At such a time we should think about
staging an excellent play that along with being entertaining, will benefit
both our nation and our society’’ (Kathavachak 1971: 8–9).
The actor suggests Kathavachak’s Vı̄r Abhimanyu since it is full of vı̄r
and karunā rases, rather than śrṅgār ras (the sentiment of erotic love)
˙
(Kathavachak ˚ actress remarks, ‘‘If the audience hears
1971: 9). Pleased, the
us sing the praises of the valorous hero, and becomes imbued with vı̄r ras –
if the people of this pleasure-loving (rasik)18 society go to the battlefield
to crush Bharat’s enemies on behalf of the Indian government…’’
(Kathavachak 1971: 9–10). The actor then interrupts, saying that the
problem is that Indians are too lazy. She agrees, adding that torpor has
made them cowardly and sickly (Kathavachak 1971: 10). The actor
concludes with a comment on the language of the play: ‘‘And listen ... This
is a Hindu play. Hindi language is predominant in it. Explain to the actors
that they should be sure to honor both Hindi and Hindus in their
mannerisms and diction because we have to show the glory of Aryan
heroes’’ (Kathavachak 1971: 11). This opening dialogue thus urges engaged
political action. That is, vı̄r ras and not śrṅgār ras is the antidote for the
nation’s ills. Moreover, the national culture˚ should be one characterized by
Hindi and Hindu-ness.
Another Hindi play with the title Vı̄r Abhimanyu was that by
Paripurnanand Varma. This play was printed at least five times between
1926 and 1937 with print runs totalling at least 11,500. Varma too uses the
stock framing device of a conversation involving the play’s supposed
director. In this he hints at his purpose in writing the play: to rouse India’s
youth out of their self-indulgence and torpor, and to engage them in the
nationalist struggle. A generic king appears on stage lamenting that his heir
to the throne is a lazy, pleasure-seeking rogue not at all interested in
protecting the kingdom from enemy forces. Three sadhus advise the
director to stage a play about Abhimanyu in order to instil masculine
virtues in the king’s son, and incite him into action.
The author of yet another play called Vı̄r Abhimanyu [1935], Veniram
Tripathi, was very liberal in imitating the style of Kathavachak. In fact, this
and two of his other plays, Śravankumār: paurānik nātak (n.d.), and
Bhaktavar Prahlād: ek paurānik nātak ˙ (The supreme ˙ devotee
˙ Prahlad: a
˙
mythological play, n.d.), all bear ˙
resemblance to Kathavachak’s plays on
the same subjects. In his own Vı̄r Abhimanyu, Tripathi, like Kathavachak,
develops the relationship between Abhimanyu and Uttara, but Tripathi
brings slightly more of the traditional idiom of śrṅgār ras (the sentiment of
romantic love) into their relationship. He also˚ includes a comic subplot
18 The term ‘‘rasik’’ here alludes to the literary ethos surrounding courtly poetry
written in Braj Bhasha. Kathavachak’s implication is that a rasik society is one
more concerned with the beauty of art than with the function of art, and more
concerned with personal indulgence than with public welfare.
294 PAMELA LOTHSPEICH
about a brow-beating wife who tries to shame her cowardly husband into
fighting for the Kauravs. Although obscure, Tripathi was a prolific writer
who published numerous plays on mythic and historical themes. Many of
his plays were reprinted as cheap paperbacks in the late 1970s, perhaps as a
tribute to Tripathi upon his death.
One of the most blatant imitations of Gupta’s Jayadrath-vadh is
Radheshyam Dvivedi’s Vı̄r Abhimanyu (1940) which, like its predecessor,
is composed in harigı̄tikā metre. As Dvivedi himself admits, he is heavy-
handed in his poetic borrowing from Jayadrath-vadh, sometimes lifting
whole verses. Dvivedi’s intent was to make a shorter, simpler poem that
would be more accessible to young readers. In the Preface to his poem
Dvivedi explains, ‘‘I wrote this short poem on one of our India’s young,
ideal heroes in order to edify and inspire those of our youth who appreciate
poetry’’ (Radheshyam Dvivedi: unnumbered Preface). In his poem Dvivedi
emphasizes the connection between the sacred geography of the Mahābhā-
rata and the contemporary nation-state of India. At the same time, Dvivedi
calls for the spiritual reformation of India through his understanding of
sanātan dharma or the eternal religion (of Hinduism) in order to reclaim
what was once a proud empire.
Conclusion
Gupta was the first poet writing in Khari Boli Hindi truly to exploit mythic
and epic themes, and he has remained one of the most prolific. His
frequently imitated poem Jayadrath-vadh may rightly be called the first
major paurānik work in modern Hindi. Gupta’s imitators were many, but
his narrative˙ poem Jayadrath-vadh remains a ground-breaking classic, one
which inspired a generation to look for modern heroes and political
solutions in the Mahābhārata, and one that urged national awakening by
recourse to the epic. Through this and his other mythological works,
Gupta embraced India’s legendary past and effectively appended it to
her then emergent national history. This helped change public
perceptions of a text once considered too inauspicious to store in one’s
own home. Now it had become national literature and national history
simultaneously.
Significantly, Gupta cast Abhimanyu as an ideal Hindu character to
inspire India’s male youth both to reform Indian society and to engage in
the struggle for independence in some capacity. As I. N. Choudhuri writes:
Singh, were martyred at young ages. Uttara, meanwhile, was also called
upon to play a role in the epic struggle, implying that real Indian women
were to take part in the nation’s quest for sovereignty. While not active
agents in the public battle, they were to be sacrificing and supportive wives
and mothers, as well as spiritual bulwarks in the private sphere.
Gupta crafted his poem to articulate effectively India’s prevailing
sentiments about contemporary political conditions. In doing so, he made
gestures towards both political insurgency and societal transformation.
Jayadrath-vadh vilifies the Kauravs and elevates the Pandavs in an allegory
of violation and retribution. In the end Arjun, with the help and blessing of
Krishna, slays Jayadrath so that the Pandavs’ victory is both a military and
a moral one. Engaged political action, ethical behaviour, and devotion to
God are the means to escape the present cakravyūh. God is on the side of
the righteous Pandavs – and of India.
References
Ben-Amos, Dan. 1999. ‘‘Foreword’’ to Juha Pentikäinen, Kalevala Mythology (Ed.
and trans. Juha Pentikäinen and Ritva Poom). Bloomington: Indiana University
Press.
Bharati, Dharmavir. 1977. Andhā yug. 1953. Allahabad: Kitab Mahal.
Bhatnagar, Kailashnath. 1955. Bhı̄m-pratijñā: vı̄r-ras kā advitı̄ya nātak. [1934.] 8th
printing. Lucknow: Bharatiya Gaurav Granthmala. ˙
Bhatt, Badrinath. 1912. Kuru-van-dahan nātak: ek gadya-padya-may, vı̄r-ras-pradhān
nātak. Agra: Agra, Microfilm, CRL. ˙
˙
Chandra, Sudhir. 1986. ‘‘Maithilisharan Gupta and the idea of Indian nationalism:
a centenary critique’’, Economic and Political Weekly 31, no. 51, 2227–30.
Chaumuval, Rameshvar [Kaviratna, pseud.]. [1935]. Bhı̄m-vikram: raṅg-nātak.
Microfilm, Library of Congress. Kolkata: Hindi Pustak Agency. ˙
Choudhuri, I.N. 1981. ‘‘National trends in Maithilisharan’s poetry’’ in Nagendra
(ed.), Maithilı̄śaran Gupta: An Anthology. (Contours and Landmarks of Hindi
Literature.) Delhi:˙ Bansal and Co.
Dvivedi, Radheshyam. 1968. Vı̄r Abhimanyu: prernāprad saral laghu kāvya. 1940.
2nd printing. Mathura: Vijay Prakashan. ˙
Gupta, Maithilisharan. [1958]. Bhārat-bhāratı̄. 1912. 27th printing. Cirgamv:
Sahitya-Sadan.
———. 1910. 52nd printing. Cirgamv: Sahitya-Sadan, [1966].
———. Tripāthagā: Vak-samhār, Van-vaibhav, aur Sairandhrı̄ nāmak kāvyom kā
˙ Chirgamv: Sahitya-Sadan, [1955].
saṅgraha. 1927. 2nd printing. ˙
Hariaudh [Ayodhyasimh Upadhyay]. Priyapravās: Kharı̄ Bolı̄ kā sarvaśresth mahā
˙ [1964].
kāvya. 1914. Rev. ed. Varanasi: Hindi Sahitya Kutir, ˙˙
Hiltebeitel, Alf. 2001. Rethinking the Mahābhārata: A Reader’s Guide to the
Education of the Dharma King. Chicago: University of Chicago Press.
Kathavachak, Radheshyam. 2004. Merā nātak-kāl. 1957. Delhi: Bahavalpur
House. ˙
———. 1971. Vı̄r Abhimanyu nātak. 1916. 15th printing. Bareilly: Shriradheshyam
Pustakalay. ˙
Katz, Ruth Cecily. 1989. Arjuna in the Mahabharata: Where Krishna Is, There Is
Victory. Columbia, SC: University of South Carolina Press.
296 PAMELA LOTHSPEICH