You are on page 1of 10

Condicion migrante e intertextualidad multicultural: El caso de Arguedas Author(s): Antonio Cornejo-Polar Source: Revista de Crtica Literaria Latinoamericana, Ao 21,

No. 42 (1995), pp. 101-109 Published by: Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar"- CELACP Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4530827 . Accessed: 31/05/2011 18:18
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at . http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=celacp. . Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar"- CELACP is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Revista de Crtica Literaria Latinoamericana.

http://www.jstor.org

REVISTA DE CRITICALITERARIALATINOAMERICANA Aflo XXI, N9 42. Lima-Berkeley,2do. semestre de 1995; pp. 101-109.

CONDICION MIGRANTE E INTERTEXTUALIDAD MULTICULTURAL:EL CASO DE ARGUEDAS* Antonio Cornejo-Polar


University of California, Berkeley Universidad Nacional Mayor de San Marcos

Vista en conjunto,la obra de Jose Maria Arguedas ha sido leida comola esplendidacelebracion la gesta del indio y del mestizo, pese de a que se trata, sin duda, de un procesointelectual y estkticoincisivamente desestabilizado por dramaticas vacilacionesy ambiguedades. En la base, sin embargo,hay tanto una fidelidadsin fisuras con respecto a los valores de la cultura nativa cuanto una imbatiblefe en su triunfohist6rico,aunquecon frecuencia-para esto- tenga que desplazarse hacia la utopia y el mito. Salvo en pocosinstantes, en los que se insinutancontenidosque tienen que ver con formasimpenetrablesde resistencias algo arcaizantes, o en los que se filtran tonos de un escepticismo desgarrado, la vasta discursividad arguediana examina casi siempre con optimismola fortaleza o la astucia (la 'plasticidad cultural"diria Rama)l que permite al hombreandino apropiarseselectivamente de atributos que le son ajenos y enriquecercon ellos su experienciade mundo.En el indio moderno-pensaba Arguedas- casi no hay rastros del pasadoprehispanico,perolo que se le ha impuesto desde fuera y lo que mas o menos libremente ha asumido de otras tradicionesresulta radicalmentetransformado terminosde uso y de en sentido hasta un punto tal que su identidad moderna-pese y tal vez gracias a esos cambios- sigue siendoinconfundiblemente indigena2. De esta manera, si por una parte se extrae el asunto de la identidad de su habitual y desdichadonicho metafisico, como terca persistencia de un ser inmodificable,y se le colocamuchomas sensatamente en un campo fluido y relacional, no mas que como diferencia; por otra, se instituye una dinamica convergenteen la que las mezclas e hibridacionesterminansiempreen la coherenciay la unicidadde una nueva sintesis. Esta materia tendria que ser objeto de un examen harto mas minucioso,pero-dicho en grueso- la ideologiasalvifica del mestizaje, con su neoplat6nica esperanza en la armonia de los con-

102

ANTONIO CORNEJO-POLAR

trarios, reapareceaqui y aqui se instaura -ademas- un modeloejemplar de las intersecciones transculturales. No se me escapa que esta no abruptaesquematizacion hacejusticia a la acezantefluidez ni a las equivocasoscilacionesque enriquecen,con sus multivalencias,la obra de Arguedas,comotampocopaso por alto que la rapida asociacionentendria que ser sopesadacon cuidado tre mestizajey transculturacion y esmero que por ahora sobrepasanlas necesidades de mi estrategia argumental.En todocaso, me pareceoportunoadvertirque no intento invalidar esta casi consensualinterpretacionde la producci6narguediana -que tambien y varias veces ha sido la mia-3, interpretacion que me sigue pareciendo legitimaen lo sustancial. Sin embargo,una reciente revision de su inquietante novela postuma, El zorro de arriba y el zorro de abajo4, me ha hecho sospechar

que existen otros ejes semanticosque -confundidoscon los anteriorestienen la consistencia suficiente para solventar nuevas y tal vez m's incitantes lecturas. En este orden de cosas pretendoexaminar,primero, la configuracion un sujeto que no sustituye pero si reposicionaa de el los hasta ahoraprivilegiados, indioo el mestizo,e indagaren el tejido de una red articulatoriamulticulturalque, desde este punto de vista, no obedecemas que parcialmentea los codigosde la transculturacion. Se trata de la figuradel migrantey del sentidode la migracion. Comose sabe, la uiltimanovela de Arguedaspropone-en su estrato propiamentenarrativo- la construccionde una azarosa hermeneutica social que pueda dar raz6n de la conversionen pocosanos de una modesta caleta de pescadoresen el puerto pesquero mas grande del mundo -con una referencia minuciosamente real, la de Chimbote. Obviamentela explosiondemografica Chimbotesolo se explica por de una masiva migracion cuyos protagonistas tenian las mas variadas procedenciasgeograficasy condicionessociales de infinita diversidad: extranjeros de multiples origenes, criollos costefnosy afroperuanos, enfrentarpero-sobre todo- indios y mestizos andinos,que prefirieron se a la temible amenaza del mar, recien descubierto,y a maquinarias nunca vistas, ciertamentetambien aterrorizantes,que repetir su inaAnte tal desgalgamiento cababley secular servidumbre. Arguedaselaboro una variada retorica narrativa que finalmente anclo en una inson "hervidero" los signos una tuicionprimordial: "ebullicionn", "hervor", y otra vez reiterados. Pero si migrantey migraci6nson motivosobviamenterecurrentes en el orden del relato propiamentenovelesco,ambos aparecenasimismo en los otros estratos discursivosque formanla textura global de El
zorro de arriba y el zorro de abajo: en las secuencias que re-enuncian

los antiquisimos mitos de Huarochiri,recopilados por Francisco de Avila hacia 1598 y traducidos del quechua por Arguedas en 1966, especialmentepor el talante andariegode los animaleslegendariosque finalmente dan titulo a la novela;pero tambien en los fragmentosdel en diariodel autor,interpolados el texto, diarioque con frecuenciaderiva hacia la memoria y echa luz sobre lo que tal vez sea decisivo:la

MULTICULTURAL103 CONDICION MIGRANTEE INTERTEXTUALIDAD

condici6nmigrantedel propionarrador. Aun a riesgo de caer en la 'fame lacia biografica" pareceinevitable aludir a los traumaticosdesplade zamientos que Arguedassufrioy gozo desde nifno: la casa-hacienda de su padre y su madrastra, duefia de vastas tierras que inclufan feudalmentea siervosindios, a pobrescomunidades quechuasque acogieroncon amoral pequefno fugitivoy luego el desorientado deambular por decenas de pueblos y ciudades andinos para concluir(omito muchas instancias) en una Lima que aun insistia en su hechizo linaje hispanico y en su aceradodespreciopor los serranos. No en vano Arguedas se autodefiniocomoun forasteropermanentey elabor6sutiles y agobiadas consideracionessobre lo que llamaba el "forasterismon, esa desasoseganteexperienciade ser hombrede variosmundos,pero a la larga de ninguno, y de existir siempre -desconcertado- en tierra
ajena.

Creo que a la luz de su novela final, en la que es tan evidente la marca semaLntica la migracion,se puede releer toda la obra de Arde guedas en esa misma clave -que, curiosamente,los criticoshemos frecuentado poco. De hecho, en efecto, casi no hay ningun texto arguediano que no aluda ellpticamente o tematice de manera explicita tal asunto De este modo,cabria definir la produccionde Arguedas como -tambien- la gesta del migrante.Aunque ahora que casi todo es discursoresulta hasta de mal gusto referirsea la realidad,me pareceque no esta demas aniadir el fenomenomigratorioes -a la par que la que violencia- el de mayor relieve en el Peru contempor6aneo; miuna graci6ninterna del campoa la ciudad,en muchasocasionescompulsiva, que en menos de cincuenta afios ha convertidoun pals rural, con alrededordel 65%de campesinos,en otro-urbano- en el que la masa citadina sobrepasaun casi increible70%de la poblacion. Ciertamentela condicion migranteno desplazaa las categonras del etnicas de indio o mestizo, pero de alguna manera puede englobarlas, comoa otras, en terminos de un procesotanto individualcomocolectivo, dentro de un imprevisibleprocesoque situiaal movimiento,y por consiguientea la historiay su encabritadafluencia,en un primerplano. Despues de todo, migrares algo asi comonostalgiar desde un presente que es o deberiaser pleno las muchasinstancias y estancias que se dejaronalla y entonces,un alla y un entoncesque de prontose descubre que son el aca'de la memoriainsomne pero fragmentada y el ahora que tanto corre como se ahonda, verticalmente, en un tiempo espeso que acumula sin sintetizar las experiencias del ayer y de los espacios que se dejaron atras y que siguen perturbandocon rabia o con ternura. Intento decir que la condiciondel migrante, si bien se vive en un presente que parece amalgamarlos muchostrajines previos,es en algun punto contrariaal afan sicreticoque dominala indole del mestizo. En efecto, en esta la apuesta ma'senergicaes a favor de la sintesis de sus encontradosancestros, como se percibeen la figura paradigmatica del Inca Garcilaso,verdaderofundadorde este linaje mezcladoy sincretico,aunquela verdades que esa anheladacoherenciacasi siem-

104

ANTONIO CORNEJO-POLAR

pre se deshilacha en conflictos tan soterradoscomo imborrables;en cambio,imagino que el migranteestratificasus experienciasde vida y que ni puedeni quierefundirlasporquesu naturalezadiscontinuapone enfasis precisamente en la multiple diversidad de esos tiempos y de esos espacios y en los valores o defectividadesde los unos y los otros. La fragmentaciontal vez sea su norma.En el nutridoy bellisimo cancionero andino, por ejemplo,el migrante nunca confundeel ayer/alla con el hoy/aqui;al reves, marcacon enfasis una y otra situaciony norha malmentelas distinguey opone,inclusivecuandoel peregrinaje sido exitoso:aun entoncesla antigua tierra de origenes drasticamenteotra y en ella anidan vivencias o mitos -en el fondovivencias miticas- que condicionan disturbanperono se mezclancon el presentey situianla y actualidaden el imperiosoordende la necesidad,pero- casi siempremuy lejos del deseo. de Seria facil, trataindose Arguedas,enlistar decenasy decenas de experienciainfantil-cuando fugifragmentosen los que su imborrable tivo del inhabitablemundode los mistis se internoen las comunidades indigenas- es explicitamentecontrapuestaa sus transcursos por las ciudades -aunque estas frecuentementelo entusiasmen y aunque, lo que es mas importante,solo desde ellas pueda cumplirsus objetivosde un reivindicacionde lo indigena.Aniado dato obvio.Aqufla migracion tiene su sentido mas fuerte porque a todos los disturbiosprevisibles afiade lo que en estas circunstanciases fundamental:el paso de una cultura a otra, en ma'sde un sentido contrapuestas,cuyo signo mayor es un bilinguismoque aun si fuera simetrico-y casi nunca lo es- produce una aguda ansiedad por la confusa hibridaci6nde lealtades y pragmatismosy -a fin de cuentas- por la coexistencia de competencias linguisticas desigualmente efectivas y como enraizadas en una memoria que esta trozada en geograffas,historias y experiencias disimiles que se intercomunican,por cierto,pero preservancon rigor su con vnnculo el idiomaen que se les vivio.Arguedassolia decirque le era casi imposible expresar en espafiol lo que habia experimentado en quechua, desde sus relaciones con el paisaje andino hasta sus modos de sentir las pulsionesprimarias,comolas del amoro del odio,tal como las conociode nifio, con sus protectoresnativos, en circunstanciasque nunca mas se repetirian. Es sintomatico que la poesia de Arguedas este integramenteescrita en quechua. En cualquiercaso, y para burlarel inminente riesgo de trazarlas coordenadasde una precariapsicologiadel migrante,prefieropreguntarme -y se que la respuesta sera tentativa- si la condicionmigrante funciona -como sin duda sucede con la del mestizo- como un locus enunciativoy si a partir de alli se genera un cierto uso mas o menos del diferenciado lenguajeque podriaremitira la constitucionde un suel difusoy heterogeneo: sujetomigrante. jeto disgregado, Emplearecon abusivalibertadlas categoriasde intertextualidady dialogismo.Dire primeroque ambas,que en el fondose solapan, ejercen y operan una vacilante pero confortableeconomia para quienes

CONDICIONMIGRANTEE INTERTEXTUALIDAD MULTICULTURAL105

hablan desde una perspectivamestiza: todas las palabrasingresan a una constelacionhecha precisamentepara acogerlas voces multiples de sus ancestros dialogantes,pero -obviamente- se trata de una operacionque normalizala dispersionoriginariaen un discursomas o mela nos autocentrado. digoque la lengua del mestizodesproblematice No basculaci6n que esta en su origen, pero si que su politica del idioma reitera el gesto sinteticoque funda a su enunciantey opta por generar esa fusi6n en el nivel de la lengua "culta" -haciendola porosapara rescatar a la otra, siquiera parcialmente,u operando(en caso extremo) una traducci6nexplicitao subterranea.Se trata entoncesde una doble agencialinguistica:si en la primeralos signos preservansu filiaciony funcionan con los intertextos que efectivamente les corresponden, con dialogandoconflictivamente otrosque no les son afines y que mantienen su diferencia,en una segunda instancia -que en este punto es definitoria- las dos o mas series linguisticas ingresan en un espacio mas dialecticoque dialogicoy producenal menos un efectode conciliacion armoniosaque desembocao puede desembocaren la configuracion de una voz monologica. Quisierarecordar,comoilustracionsomera,comonarra Garcilaso la reaccionde indios y espanolesante una extrafiapiedraque en su interior guardabaoro.Anota el Inca:"Enel Cuzcola mirabanlos espafioles por cosa maravillosa;los indios la Ilamabanhuaca que [...quiere decir...]admirablecosa"4. Aunquebrevisimo,el texto consigna-de un lado- las dos voces ancestrales: "cosamaravillosa"y "huaca",pero -de otro- el ejerciciodel lenguaje mestizo las unimisma mediante la traduccionde la segunda como "admirable cosa",que es -a todas luces- sinonimode "cosamaravillosa", lo que se realiza a plenitudel con ideal de sintesis que anima a todo proyecto mestizo. Es necesario advertir,sin embargo,que el costo es muy alto:en efecto,para obtener ese resultadose ha tenidoque restarle a huaca su sentido sagradoporque de lo contrario-inu'tildecirlo-la trabajosasinonimiahubieraquedado drasticamenteobturada.Quieroinsinuar que para que la fusion sea posible siquiera uno de sus terminos debe adelgazar sus diferencias, y desligarse o alejarse de los intertextos que culturalmente le de corresponden, para facilitar,de este modo,la produccion la sintesis. Ahorabien:creoque el lenguajeenunciadodesdela posici6ndel migrante es en parte similar al que acabo de caracterizaralgo bruscamente, pero asimismome parececlaro que entre amboshay, a la vez, notables diferencias.Me interesa en particular,primero,una coincidencia fundamental:en uno y otro caso se trata de la produccionde discursosencabalgadosen varias culturas,concienciase historias;pero, tambien, y sobre todo, pongoenfasis en una diferenciadecisiva:el discurso del migrante normalmenteyuxtapone lenguas o sociolectos diversos sin operarninguna sintesis que no sea la formalizadaexternamente por apareceren un solo acto de enunciacion.Subrayoen este orden de cosas la dinaimicacentrifuga del discurso migrante y su reivindicaci6nde la multiplevigencia del aqui y el alld y del ahoray el

106

ANTONIO CORNEJO-POLAR

ayer, casi como un acto simb6lico que en el instante mismo en que afirma la rotundidadde una fronterala esta burlando,y hasta escarneciendo,mediantela fluidezde un hablaque se emite desdecualquiera de sus lados y siempre de manera eventual, transitoria,repitiendola condicion viajera del sujeto que la dice. Naturalmente esta trashude manciaimplicala falta de un eje centradoy fijo,ordenador variables o disidencias; al reves, su no-lugares lo que incita al desparramede signos ubicuos, sin territorio establecido, o con varios sobrepuestos, que convocan desde su propia confusion intertextos desordenadosy vacilantes. Dichosin sutileza:si el sujetomestizointenta rearmonizar su disturbado orden discursivo, sometiendolo a la urgencia de una identidadtanto mas fuerte cuantoque se sabe quebradiza, migrante el comoque deja que se esparza su lenguaje,contaminaindolo no, sobre o la superficiey en las profundidades una derivaen cuyas estaciones de se armanintertextos vulnerablesy efimeros,desacompasados, porque su figuracion primera es la de un sujeto siempre desplazado. Me atreveria a decir, desde esta perspectiva,que en un caso el sentido uiltimo es dialectico-y tal vez su retoricainterna sea sobretodo la de la metafora- mientras que en el otro los terminos serian los del dialogo abierto e inconclusoy su modopreferencial-presumiblemente- el de la metonimia.Aquellaestablece su eficienciaen la solidez de un espacio clasuradodentrodel marcode la similaridad esta, a la inversa,en y la fragmentada de perocontinuaindeterminacion su horizonte. Precisamentela naturaleza de tal continuidadhace dificil encontrar fragmentosbreves que permitan observarel funcionamientode este tipo de discurso-que se advierte,con nitidez, en cambio,cuando se trata de desarrollostextuales mas vastos. Extraigosin embargo,de El zorrode arribay el zorrode abajo,el siguienteparlamentoentre dos migrantes:
- Cierto -dijo don Esteban [.I Quiz;isel evangdlicode Chimbotees... !c6mo ostf dice? ,Desabridoso?
- Desabrido.

- Eso mismo, en quichua, mis seguro dice qaima. Pero, diga ostf. Ese desabridoso,qaima, hace conocer a profeta Esafas. Grandazoes [...]5.

Anoto apenas la persistenciadel espafiolanomalo("desabridoso"), la pese a que es corregido("desabrido"); afirmacionde la mejorpertinencia del quechua (qaima es "masseguro"que desabridoso/desabrino do);y finalmentela abruptairrupciondel intertextobi'blico, cat6lico sino evangelico, en fonetica quechuizada:Esaias por Isaias, en cuya definicion -ademas- aparece un espanol fuera de sitio, desubicado: "grandazo Subrayoque aquf, al reves del ejemploanterior,qaima es". no es propiamente materia de traduccion y el termino quechua no formasinonimiacon "desabrido";marcoque el hablante distingue al y menos tres niveles: aunque sabe que "desabrido" la formacorrecta, es insiste en su peculiardiccion("desabridoso")la vez que subordinaa a ambas frente a la voz quechua (qaima) que expresaria mejor lo que quiere decir. Obviamenteesta preferenciaremite a un tiempo-espacio

CONDICIONMIGRANTEE INTERTEXTUALIDAD MULTICULTURAL107

anterior, la forma normalizadase instala en el presente y la otra, en algun sentidointermedia,comoque graficael desplazamiento sujedel to. La situaci6n linguistica se dramatizaporquesu secuenciaintegra esta vinculada con la confusanovedaddel mensaje de la iglesia evangelica:para el migrantequechuase trata de algo "desabridoso", en que su memoriaverbaltiene un calificativomas fuerte (qaima),aunqueno deja de reconocerque las palabras del.profetaIsaias, que escucha en las predicaciones, conmuevenpor su intensidad. lo Ciertamenteno todo esto apareceplasmadode formaexplicitaen el breve segmento que he citado, pero tal vez -pese a su vaguedadsirva para entender la fragmentacionde una experienciay de un lenguaje que se situtancasi indistintamenteen diversospuntos y pueden acodarseen ellos -sin diluirlos- para ejercerlas funcionesidentificatorias y linguisticasque corresponden su condici6n a erraticay trashumante. Como el sujeto mestizo, el migrante es tambien -por cierto- un sujeto social. Tal vez con menos arraigocolectivoy con tradicionmenos solvente, tiene, sin embargo,comoel otro, su figuray texto fundadores:GuamanPomade Ayala,La nuevacro6nica buengobiernoy de y manera especial el intenso acapite "Camina autor".De otro lado, la el espectacularmasividad de su actual presencia urbana permite rever una historia que -por siglos- ha sido en efecto la historia de migraciones sin fin, aunque sobreella no se haya trabajadolo suficiente -y, mucho menos, lamentablemente,en el campo especifico de la literatura6. Bastaria el reto implicitoen El zorrode arribay el zorrode abajo para instalar al sujeto migrante, a su lenguaje y sistema de representaciones,en el centrode una nueva reflexionsobrela discursividad andina-y no solo andina.Habriaque recordar, todocaso, que si Aren guedas narro en su uiltimanovela la aventura de un pueblocasi integramente "trasplantado" dej6constanciade su propiaincertidumbre y frente a un "hervor" trasmutaria sus sentidos -sin modelo posique ble- al imprevisibleritmo de inconteniblesavalanchas,el mismo, pocos afios antes, public6lo que tal vez fuera su primer poema, escrito en quechua como se anoto hace un momento,que es un himno-cancionen honora la gesta del migrante. En "Anuestro padrecreadorTuipac Amaru", cuya primeraedicion es de 1962, Arguedasconfiereorigeny legitimidadmitica a una experiencia historica que por entonces ya es evidente: la conquista de Lima, simbolo del Peru hisp6anico hispanizante, por inmensas mue chedumbresindigenas que hacen suyo, mas con energia que con violencia, un espacioque siempreles fue ajenoy hostil. Con el animoque les viene de antiguo,los migrantesinvaden la ciudad,la transforman profundamentey realizan desde ese topos -parad6jicamente- la utopia milenaria de la "ciudadfeliz".Cito la traduccional espafiol de los versos de Arguedas:
Somos miles de millares, aquf, ahora. Estamos juntos; nos hemos congregado pueblo por pueblo, nombre por nombre, y estamos apretando a esta

108

ANTONIO CORNEJO-POLAR
inmensa ciudad que nos odiaba, que nos despreciaba como a excremento de caballos. Hemos de convertirla en pueblo de hombres que entonen los himnos de las cuatro regiones de nuestro mundo, en ciudad feliz, donde cada hombre trabaje, en inmenso pueblo que no odie y sea limpio [de coraz6n]como la nieve de los dioses montafaasdonde la pestilencia del mal no ilega nunca7.

la Ciertamenteel presagiode Arguedasno se cumpli6: cruday extendida miseria impidiola realizaciondel enhiesto ideal con el que se en soniaba una intensa y unanime felicidadsocial, pero si fue certera, en cambio,la imagen de una ciudadaluvionalen la que convivenhomprebres y mujeresde los cuatrosuyos -las regionesde la cosmograffa hazafia de preserrealizanla muvltiple hispanica- que cotidianamente y var sus filiacionesde origen,comunicarse enriquecersecon las experiencias de los otros, ahoravecinos, y asumir como propia-pero a su que manera- una modernidad felizmentesiempretiene -cuandoes auy tentica- m's de un sentido,incluyendoel prismaitico entreveradode masiva o mestizajeuniverTransculturacion perif6rica. la modernidad salizadose podriadecir,y con razon,perosucedeque el migrantenunen ca deja de serlo del todo,aunquese instale definitivamente un espacio y lo modifique a su imagen y semejanza, porque siempre tendra detras su experiencia fundante y una casi imperturbablecapacidad para referirla existencia en relacion a la indole de las estaciones y de las fronteras que hubo de conocer para instalarse en un lugar que lo probablemente fascina tanto comolo aterra. preliminarhe Una advertenciafinal:aunqueen esta aproximacion insistido en las diferencias,me interesa dejaren claro que no intento formularuna dicotomiaentre mestizo y migrante,y entre sus respectivos lenguajes e inserciones intertextuales, sino establecer dos posiciones de enunciacion, a veces puedeny debenarticularse.En todo que caso, por el momento,me entusiasma la idea de cruzarde ida y vuelta y el paradigmadel mestizo y la transculturacion, su modeloen uiltima instancia sincretico,de una parte,conla movedizasintaxis del migrante y su multicultura fragmentaria, de otra. Tal vez solo con ambas perspectivas -que por cierto no excluyen otras- nos sera posible dar razon de la trama de una literaturaenredada,de un vasto y escurridizo discurso,de una cultura que proliferaen variantes, de un universo no ordenquiza's sea otroque el caos de pluraly pluralizantecuyouinico una creacion(Zgozosamente?) incompleta. NOTAS
*. Una versi6n abreviada y algo diferente de este trabajo se present6 como ponencia al XXX Congreso del IILI en Pittsburgh (julio 1994). 1. El concepto es ampliamente utilizado por Angel Rama en Transculturaci6n narrativa en AmnericaLatina. M6xico: Siglo XXI, 1982. Cf. especialmente pp.38 ss. 2. El tema es tratado constantemente, aunque con obvias variantes, en los textos de Arguedas recogidos por Angel Rama en Formaci6n de una cultura nacional indoamericana. Mexico: Siglo XXI, 1975.

CONDICION MIGRANTEE INTERTEXTUALDADMULTICULTURAL109 3. La bibliograffamas reciente, aunque no del todo satisfactoria, aparece en Jos6 MarfaArguedas,El zorro de arribay el zorrode abajo, edici6n crfticacoordinada por Eve-MarieFell, Madrid:Colecci6nArchivos, 1990. Cf mi libroLos universos narrativos de Jose Maria Arguedas. Buenos Aires: Losada, 1973. Despu6s he vuelto muchas veces sobre el tema 4. Inca Garcilaso de la Vega. Comentariosreales de los Incas. Estudio preliminary notas de Jose Durand, Lima: Universidad de San Marcos, 1967. El episodio aparece en el Tomo IV, LibroVIII, CapftuloXXIV,pp. 80-81. El texto lo he trabajado en varias ocasiones. Cf. especialmente mi artfculo "La'invenci6n'de las naciones hispanoamericanas.Reflexiones a partir de una relaci6n textual entre el Inca y Palma",en: Iris Zavala (ed), Discursos sobre la "invenci6n" America. de Amsterdam: Rodopi, 1992 y "El discurso de la armonfa imposible"en Revista de Critica Literaria Latinoamericana,XIX, 38 (1993).

5. Op.cit. p. 153.
6. Cf. Mirko Lauer, El sitio de la literatura. Lima:Mosca Azul, 1989. 7. Cito por la recopilaci6np6stuma (bilingue) de las poesfas de Jos6 Marfa Arguedas: Katatay/Temblar. Lima: Instituto Nacional de Cultura, 1972, pp. 24-25.

You might also like