Professional Documents
Culture Documents
Símbolos de la Patria CH
MINISTERIO DE EDUCACIÓN H
,
Yachakuqkunapa
H CH
Bandera Coro del Himno Nacional Escudo
I
Simi Qullqa
K
, K H
Declaración Universal de los Derechos Humanos K
El 10 de diciembre de 1948, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó la Declaración
LL L
Universal de Derechos Humanos, cuyos artículos figuran a continuación:
Artículo 1.- Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y (...) deben comportarse Artículo 21.-
Artículo 3.- Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u
otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.
M
Artículo 4.- Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están
prohibidas en todas sus formas.
Artículo 22.-
Toda persona (...) tiene derecho a la seguridad social, y a obtener (...) habida cuenta de la organización y los
recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su
dignidad y al libre desarrollo de su personalidad. ér
cu
- ch - ch
Ch N
Artículo 5.- Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
Artículo 6.- Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.
Artículo 23.-
1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias
de trabajo y a la protección contra el desempleo.
o rp
us uzc
l
st
Ch o.
C
i
ri
lle
va
n
tu
b
p is
ic
s
,m
hu e, h
t an
t
a
an to.
ar
Chaka. s qa
(s).
.
1. Rumimantapas k’ullumanta- h-
H qu
-La
ec
Ñga
im
rra
ien
pa
ta
les
pro
Artículo 7.- Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen
to
na ba ñu
derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración (...)
2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.
3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como s t a
d e lC aa
a c hi
r
ch
i
a
, m o(s
ch
), pas
q
p u
a simp’amantapas cementomantapas
piq’illaymantapas
. nchimpanapaq mayu patapi
h qa
H am
k ’a.
a lo
sa
nim
du
ale
ce
en
fer
me
f ie d e i n u u s a m (s)
.K sd da
, s a. M uq pito
la m ikh om de
o s ’ a Ha u ’all és sy
a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por ra
ad ni
n
un ay
t
oschurasqa.
Puente.
un . 2. Iskaynin phakanchikpa k’a y.K an tic en
Artículo 8.- Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la k am ap
Pa s a k h k l p l lu. i os. fla
so
h ha aEntrepierna. hu - ch t’u
cualesquiera otros medios de protección social.
- s
a Ch say c u c huñukuynin. c t - ruy ( Ka a. qy -
l o ) . m m i i u Pá uq s ) .U y lla T osta a
sp qu
ch
ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales (...) . (s k aw u na an ’ a , a yk jar
o c
,p
ir rpic p a qta d o. is p
ka
í sh piq
4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses. t iy l uk m k
i l la ph arp qa
k ha
k - aw as
ac
h
c h a l r q
a Anta br llaqtaman u y. inte u na u na E as ara a -ya
A y ’ ak do p1. m a
r chimpanapaqqa
a l a karqan- - H r o ta s
ne
s tap t c
a a
So huk isku chaka. , a a h
Artículo 9.- Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado. p k ro n n w e ak pit t ’uq yay tad t os as pa is-
ha uje a
yu ku .mi m pu erm ’ak o. us yan od pu ha ss
Artículo 24.- hk
a
ag nt
hu
as
qa m
i,
-c
hi
nd
yu
q;
llu
qa
pa
tiy
aq
aq
’illu
em
aíz
eb
los mk
’all
iwa
rat
Ac ese la at - Para sllegar aq yal ka pueblo te de Anta había un - D ch
ayr llulla pis ,d
ac
os an
-ch
ap
as
Artículo 10.- Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del - .L w a a e Chakakuy. (r). Mikhusqanchikpas, ic mayta-
en ayk ku qu ec tum ikm qa
En ( s) a s puente w de ay cal. rd o l. a ra qa co qu u sq
a ch eb bra i. ñiw
a s
justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el
examen de cualquier acusación contra ella en materia penal.
Artículo 11.-
1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su
trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.
Artículo 25.-
1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el A a
-
A
ch aw
iw as
im
a.
-
qa
Ku na
p
w
n
a
p’
na npa jer
ch Me
un - a a
dí
q
a
aw
te
a
2. qChaka
ill
a
é
iw
ch duele
az
; h rote
pa
ra
a
p
s
at tulluymi
e
el
m eleilíaco.
g
fa
v
rm
o
ka
e
ku
de
na
ls
nanawan.
pi
q
w
yu
iñ
ra
aq yut
ik
ki
c
. A nka
;y
h i
u
ka
ch uru
na
q
ir
r u
nk
w
na s c
ut
an
ku
ap
na
a
qa
ha
y
na
ña yaykuspapas mana kuyuripuy
Atorarse, atragantarse.
q
p-a Allquqa waqtan tulluwanmi pa
tas
Ha
sk
qa
k’u
qu
. (s
lor
atiy.
ta.
en
). 1
.chakachikusqa.
Ku
ad
e m a por
.C
tir.
h’a
Hcostilla.
e el p
ha
ki r
ája
be
rm
ro
ma
ca
en
na
rpin
t id
llu
o;
n
ter
po
ma
lla
ku
ot
re
nta
na
ie
so
sp
ne
ch
no
uk
u.
lan
am
uc
a
uc
h’u
-
a . a da
,d
ec
añ
mo
ah
sp
ua
rE
od
pa
eh
rar
a ba
tos
s.
-
ata
-
P
bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales
- oy br un yu ch cha
e. an
ka - El perro
do
se había atorado con
ay una
su arin
a.
uru ha
y
a
H m . Y cha hin t k tiy ku
culpabilidad (...)
-
so (s
) k a io an
ra 1. u q. 2 .P n am
necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u s, i. ru ac ay Ach pa Ha Ha
rin isi ikh
pa ut ru kay e-
w k’u un
s ap . qa pr
oso uy un
2. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el uy pa iy a ch taq . ap
Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la
comisión del delito.
Artículo 12.- Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su
otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad.
2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de
matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.
Artículo 26.- r)
um ku kuy
. S ylla wi .
p’
a
aq spa pa
c
lli
ur
ch kuy pas
ha p’i asi
m
ak as, ma
s ; w
p i
t’i
ka
w
a nm
i
co
n
A
ch
c h ap una
m
ip
ik
uk
h
r
qa uch
an
ru
ta
r
ut
pu ima nku
ap
aw
as mp
a n
ch
ll i
at
’i
a
aq unc
a
us
c hi
y u
h
ti
ik
ta
t
.
u
rl
pa
a
ch
c ar
is
n e
c o n
a chi
ot
e
- L
ma
a
ha
qa
sh
íz,
n
ha
ku
wa
ñiw
ma
’uñ
am
arin tapa
as
s
n
um
ma
a nta
an
nta
pa
s.
ar
t
pa
a
ura
pa
s
s, h
k
ss
lla
inu
am
iw
w
n
k’a
c
a
hik
ara
ma
m
mi
an
nta
sa
t
pa
a
ram
pa
s
an
uq
tap
rur
as
uk
un
aq
a-
ku
To
-
pip
sta
Ha
as
r
mk
ch
’ay
’ak
. (r
i ru
). K
’all
an
PH
correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley
contra tales injerencias o ataques.
Artículo 13.-
1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.
1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la
instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional
habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos
respectivos.
a
A an
l
uy pa
.
a
(
ay ta
q’ ma
su
ik
ch ch una iy. A
q k
m
q
a
ya
w
c h
h
an dorn
s
a
n
ku uta ad
pa unk nes ore
a
a
r
ña
aq ach rn
w
a
q
ra ku
ll
o
n
i m
p
la n s es.
a
s
.
’ i
de
u
f
s
lo
s
r
o m
b rer
w
o
at
s
a n
p
ka
a
p
yl
as
l a m
t’i
a
ka
n
.
ta
a s
uq
-
k
A y
u.
h a
-
w
ir q
m
Va ra a
o
pa
s
a
u n
s ar
l a .
Ha
- L
h
2.
a
arin
All
ch
hu
o
in
ac
sa
a ;
ch
ra
s.
se
a k
ch
an
rap
bie
uñ
és
na
iq
o ,c
tas
ap
ten
s ee
eb
tos
ap
did
a
lab
da
tad
apqu
a as
ora
,h
asi
w
h
n
ab
o
in
a,
c
dis
q
rud
s
t
ui-
a
q
in
s.
nu
am
tam
a
a
,c
e
n
a
nte
ñ
s
tap
a-
a
d
s
e
pa
-M
r
q
ah
im
-M
hu
na
am
a ma
á
pa
t
y q am
taq
ue
, tor
qa
ay
rar
ñ
lla
iw
.
sq
a
ruk
qa
un
ñ
at
iw
ap
’uq
ipa
yac
sm
his
an
-pa
kap
wa
ipa
sh
uq
yk’u ’ullu-
y.
,
2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país.
Artículo 14.-
1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.
2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a
los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre
todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las
Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
-
i
S uk
ch s jó os c
-
La ers
di
v
ve
c h
A wsa .
an
o l
q
ay
ar tun
q
ha
i
.(
a
s)
a
. W qpa
yu
ra
t a n
s
p
i
u
pa apa
s
n a
Chakata.
tapas
s
pa nw
ka óv
ku -t’iTaytachanchik
l
ar
m
w kuruspi
j
as con
u
ik (s).
m
an es c ias
e
n
ia
n
a p
ch o la
b
om
a
o
k
alK’aspimantapas
n
eg Jesúsqa
s
churasqa. Cruz.
.
n
p
sa ayk r el
,
as chakatapiu
p a
q’illayman-
na día wañusqa.
.
- H
pa
a
Ha
sa Huk
ll q
llp
ak
un
’a.
Achuqalla.
ma sayaylla, tuta
k’u
(s)
.C
. (ssutinqaychukuru.
qataycha.
a
) .
pa .
l l a
Ch .
u
( s
s
A
s
(s). Aycha
ha puriykachaq
yq mik
p
aa A
ch llcphaa. Llulla
)’uComadreja.
r i
puicha ur
a
u
k s a.
T
Y
yk . Ll rreno
u
aqa a. ak’u
q. mikhuq.
l
e
la
p
chrod Yaqa
hu llqa qauce p s urin
q
sa sallqacha.
tin
su sutinqa
, ti
err
ll
a.
añquwi
ap
a
as
.
-Ha
all
m
Ha
pa
mp
pip
’at
a
u.
s la
a
t
r ina
(s)
’a qt
. K
de
a
’ay
w
sta
ca
ra
ca
ña
ma
hu
ña
nr
a.
ah
hu
a k
a la
’ut
vad
ar
ata
ura
a;m
h am
n.
oli
é
k’a
n do
n;
la
ch
pre
ayt
-
a PQ
ra
s r - toNuestro SeñorsJesucristo s murió en ma aa ikc
ka gon qa
n a w ut n. G hu ayea j p’a ac
ka acla
a yu tan ch h’a
2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por 3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos. qq ba s tull k’u
qahu ,t carr dr y uy tut ha
Be
ak aq kiy ku
pa ara nte ola
y acruz. pa k uya
ch Ac uyw lla qa aap wa ran am uq qu
actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
rn na , hu ar, y- a. aya tin om ata. ku -No ch an sa nu
aw q e d ni s br ya sq int
aqsay ku .C
na ha ikm am llq pip
Ñ han am e a as upa lum ik aya sun - yq an ac as
. k atcahau nu tam wa ha
Artículo 27.-
- c u s p h , e u e ñ .S
tig ras i a ac ch as u nq s tra ma uc apo
a
I nt , un r, H ay uc s t mil hin .
QH ,
n s t a la
Artículo 15.-
a n
as rilla
. hin c ra ac
1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a -
A
e ño ( r) p s ap ima bra qa taq ha
c r los
yu
ru hu
. q Ha ,
.B
s a ch
ay irp
u an was las yu mp sd sap ak pa
yku
1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad. participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten. y r a s s e p i
iku
e los o s, p u na na
h ik as np qa hay o d ra a . na
w q in u ta q a
c i a
ill aq h an . (s s ec e se p all
2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad. A ap yn n
ru ta, l br
c
ch ura
c
all pa ). Q -to llo an
2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón ap cha
uq tu iya sa ura sd s li ku
ill tu e y ch pu ch añ mp .
an rik pa ndo ha yuq iq ku
na ak ino ian
de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora. k’ pu kus q, i ira run ta un s.
Artículo 16.- an ri vi
e
s a. yu aph . ch
a.
Cu min aw
an
, a a a r and k p
nt
a s ’ak
Ñ ta jero a c ’ik a a n e
as
1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, - n t n l a r o,
us s a
hu ta p qum
ni via pa llq
Artículo 28.- es ay san pa ac
nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia (...)
2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio.
3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y
del Estado.
Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades
proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.
Artículo 29.-
-
El
lle
gó
a
ch
i ra
s)
. ( hat ulo
rp
u
bé
r c
r
ik
sq
i
at
p
a
es
qa ku
aq un
m
Q .
us
itar
io,
enf
su
erm
nq
ero
uq
.
ku
ha
na
ku
-
Q
Artículo 17.-
1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.
2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.
1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad (...)
2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las
limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y
libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general
A
-
Ku tya
w
a
35
R S
Artículo 18.- Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho en una sociedad democrática.
TH T
incluye la libertad de cambiar de religión (...) 3. Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de
las Naciones Unidas.
Artículo 19.- Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión (...)
Artículo 30.-
Artículo 20.-
Nadie en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derechos algunos al Estado, a un grupo
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.
o a una persona, para emprender y desarrollar actividades (...) tendientes a la supresión de cualquiera de los
2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.
derechos y libertades proclamados en esta Declaración.
U ,
Qusqu Qullaw T
DISTRIBUIDO GRATUITAMENTE POR EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN
PROHIBIDA SU VENTA Qhichwa Simipi
W Y
,
A a
P
-
a
i
w
qu
qa
. Ya a.
Achuqalla. (s). Aycha q mikhuq.ch Yaqa quwi
hu lqa
sayaylla, tuta puriykachaq ik l qa
sallqacha.
a
m sa tin
Huk sutinqa ychukuru.ch aq Llullasu sutinqa
ch lla
.) A yka Llu
qataycha. s Comadreja.
i
. ( pur u.
la ur
al uta huk eja.
uq , t c dr
ch ylla nqa ma
A i o
ya ut .C
sa k s ha
H
u yc
ta
qa
35
Ministro de Educación
Javier Sota Nadal
Wakichiq:
c Ministerio de Educación - 2005
Mónica Isela Ramírez Vigo Derechos Reservados.
Lima - Perú
QALLARIY SIMI
Qillqaqkuna.
INTRODUCCIÓN EN ESPAÑOL
PRESENTACIÓN
Rodolfo Cerrón-Palomino
Especialista en Lenguas Andinas
Qhichwa - Qhichwa
- Para la fiesta del Corpus Christi llevan
tubérculos asados de achira al Cuzco.
A bastante, harto.
9
- Punkuta allinta wichq’aychik, paqtataq - Tayta Jacintoqa sara kamchatawan tu-
achuqalla quwitapas runtutapas suwar- nastawan mikhusqanmantam aka ch’aki-
qukunman. wan yaqalla wañurqun.
- Cierren bien la puerta; la comadreja pue- - Don Jacinto casi se muere por haber co-
de robar los cuyes o los huevos. mido tostado y tuna.
10
Allay. (r). Allachuwan imapas hurquy, yu- Allqu. (s). 1. Runapa wasinpi tiyaq uywa.
rakuna aspiy, allpa wayayachiy. Escarbar, Payqa kanikuspa wasitapas huk uywaku-
aflojar, cosechar tubérculos. natapas qhawan. P e r r o ( a ) . 2. Mana
chanin runata chayhinata sutiyanku.
- Panacháy, papayta allaysirqamuway, Malvado.
watyatapas mikhusunchikmi.
- Hermanita, ayúdame a escarbar mis pa-
1. Allquqa tuta kanikuspa atuqta ayqichin.
pas; ahí comeremos huatia.
- El perro espanta de noche al zorro
Allpa. (s). Pacha mamanchik. Sarusqan- ladrando.
chik. Chaypi ima yurakunapas wiñan, chaypi 2. Chay Marianochaqa manam runachu,
ima kawsaqkunapas mana kawsaqkunapas chayqa allqum.
tiyanchik. Tierra, planeta tierra; terreno. - Ese Marianito no merece llamarse gen-
te, ése es un malvado.
- Allpaqa tukuy imata urichipuwanchik;
kaqtaq uywakunatapas mirachipuwan-
chik, chayraykum Pacha Mama ninchik.
- El suelo produce de todo para nosotros,
también reproduce animales; por ello le
decimos «Madre Tierra».
11
Ama. (p). Kamachikuspa «mana» niy. No Ancha. (p). Imapas llasaq kaptin, achka
prohibitivo. kaptin, mana qasi qasillachu. Huk simikuna
t’ikrachiq. Mucho, demasiado, en sumo grado.
- Paraptinqa ama hamunkichu.
- Si llueve, ¡no vengas! - Manuel masichanchikqa ancha sumaq
sunquyuqpuni.
Amachay. (r). Pisi kallpa runatapas, uywa-
tapas,huk kawsaqkunatapas; millaykuna- - Nuestro compañero Manuel es muy bue-
mantapas, kallpayuqkunamantapas, allqu- na gente.
mantapas, ima mana allinkunamantapas
hark’akuy. Defender, apaciguar, proteger, am- Anchiy. (r). Ancha llakisqa kaspa sasawan
parar. samay. Huk simipiqa llakikuy. Suspirar, tener
pena.
- Watukuq runatataq allqu
hap’irqunman, amachay. - Ñuqapas kaypi kakuchkaptiy, ¿imalla-
- Cuidado que el perro muerda al visitan-
mantataq anchichkankiri?
te, ¡defiéndelo!
- Estando yo aquí presente, ¿por qué
- Vacunakunaqa unquykunamanta ama-
chawanchik. suspiras?
- Las vacunas nos protegen de las enfer-
medades. Anchuy. (r). Huk hawamanta wak hawaman
hurquy. Karunchay. Alejar, apartar, retirar.
Amaru. (s). Kanirqukuspa wañuchikuq
hatun mach’aqway. Serpiente. - ¡Chay machasqa runata anchuchiy kay-
manta!
- Qusqu llaqtapiqa kaqmi huk amaru
- ¡Retiren de aquí a ese hombre borracho!
kancha.
- En el Cuzco había un aposento desti-
Anka. (s). Wallpa sayay, aycha mikhuq,
na- do a las serpientes.
phawaq sallqa pisqu. Águila.
Amawta. (s). Ancha yachaysapa runa.
- Chiwchikunata allinta qhawankichik, an-
Tukuy ima atiq, tukuy ima yachaq. Sa-
kataq aparqunman.
bio, filósofo.
- ¡Cuíden bien a los pollitos! No vaya a lle-
várselos el águila.
- Inkakunataqa kamachikunankupaq
amawtakunam yanapaqku.
- Los sabios ayudaban a gobernar a los
Incas.
12
Anqara. (s). Hatun matimanta (purumanta) - A ese niño mentiroso lo reprendieron
p’ukuman rikch’akuq mayllakunapaqpas fuertemente.
ima mikhuykuna mayllanapaqpas apay-
kachana. Batea de mate o poro. Añas. (s). Misi sayaylla khuchihina sinqa-
yuq millay asna hisp’aq sallqacha. Zorrino.
- ¡Wawáy, anqarapi p’ukukunata mayllar-
qamuy! - Tisis unquyniyuq runakunapaqqa añas
- ¡Hijo mío, ve a lavar los platos en la ba- aychas ancha allin.
tea de mate! - Dicen que la carne del zorrino es muy bue-
na para los enfermos de tuberculosis.
Anqas. (s). Achka unupa llimp’in, hanaq Añu. (s). Uqaman rikch’akuq wayk’uspa
pachapa sut’i p’unchawpi llimp’inman rik- mikhuna q’illu ruru. Mashua.
ch’akuq. Azul.
- Añutaqa wayk’uspa qasapi qasachispa
- Mana parananpaqqa hanaq pachapas mikhuna.
anqas llimp’im churakun. - La mashua cocida se la hace congelar
- Cuando no va a llover, hasta el cielo se
y se come.
pone de color azul.
Anta. (s). Puka q’illuman rikch’akuq q’illay. Apachita. (s). Huk hatun wayq’umanta
Cobre. wak hatun wayq’uman wasapana q’asa.
Chaypi rumi qutu kan. Apacheta. Crucero
- Tintaya qhuyamantaqa kay anta sutiyuq más alto del camino y la parte más baja de
q’illaytam hurqunku. una montaña.
- De la mina de Tintaya extraen el metal
llamado cobre. - Sayk’uyniyki qhipananpaqqa apachita-
pi huk rumichata saqinki.
Antara. (s). Chunka kimsayuq tuqurucha- - Dejarás una piedrecita en el crucero
kunamanta rurasqa phukuspa munay waqa- para que tu cansancio se quede allí.
china kawsay. Huk sutinqa Siku. Zampoña.
Apanquray. (s) Tukuy hawaman puriy atiq,
- Antarata waqachispam saqra tusuytaqa
kanikuq mama quchapi tiyaq mikhuna
tusunku.
kawsaq. Cangrejo.
- La diablada la bailan tocando la zampoña.
Anyay. (r). Phiñakuspa rimapayay. Millay- - Mama qucha patapiqa apanquray chu-
manta yuyay hap’ichiy. Reñir, reprender. pitam mikhunku, ¡aychanqa misk’illaña!
- En la costa, cerca al mar se come cal-
- Chay llullakuq irqitaqa allin allinta an- do de cangrejo, ¡qué deliciosa es su
yaykuspa saqipunku. carne!
13
Apasanqa. (s). Hatun kusi kusi, kanikuq, Apinquya. (s). Tintínman rikch’akuq
millwayuq hatun uru. Hukkunaqa qampu yunkakunapi arwikuspa wiñaq rump’u
qampu ninku. Parananpaq t’uqunmanta misk’i ruru. Granadilla.
lluqsimun. Araña grande, tarántula.
- Apinquya ruruqa qhuñaman rikch’akuq
mikhuyniyuqmi.
- Apasanqaqa parananpaqmi t’uqun- - La granadilla tien la parte comestible
manta lluqsimun. flemosa.
- La tarántula sale de su agujero anun-
ciando la lluvia.
Api. (s). 1. Sara kutasqamantapas wak Apu. (s). Ñuqanchik rikuq taytacha, ancha
kutasqamantapas mikhuna. Mazamorra. munayniyuq, imamantapas amachawan-
2. Unuyasqapas, mana ch’akisqapas. Hú- chikpas muchuchiwanchikpas. Dios tutelar,
medo, desleído, mojado. señor, espíritu.
14
Aqha. (s). Saramantapas, siwaramanta- Aranway. (s). Uywakunatapas sallqaku-
pas, qañiwamantapas, rumumantapas, natapas rimachispa yachachikuq willa-
ch’uñumantapas t’impusqa puqusqa upyana. kuy. Fábula.
Huk sutinqa aswa. Chicha.
- Atuqmantawan Wallatamantawan aran-
- Ñawpaqqa aqhata mikhunawan kuskam wayqa pichus maychus kasqanchik yu-
upyana kaq, manam machanapaqchu, paychayta yachachiwanchik.
chayqa ch’akiyllapaqmi kaq. - La fábula de la zorra y de la huallata nos
- Antiguamente la chicha acompañaba a enseña a respetar nuestras identidades.
los alimentos. No era para emborrachar-
se, sino para apagar la sed. Arariwa. (s). Tarpuy pachamanta pallay
pachakama chakra qhawaq runa. Guardián
de chacras.
15
- Esa tu perra trasladó sus crías a otra
madriguera.
- Phawaspaqa atiparquykim.
- Te gané en la carrera.
Asnu. (s). 1. Kawallumanta pisipacha sa- Atuq. (s). 1. Allqu sayay uywakuna mikhuq
yayniyuq, q’ipi apaq tawa chaki uywa. yana q’illu millwayuq sallqacha. Zorro. 2. An-
Asno, burro. 2. Imatapas mana yachay atiq cha yukakuq runatam chayhinata sutiyanku.
runatam chayhinata sutiyanku. Persona Engañador, embustero.
poco inteligente, bruto.
1. Atuqtaqa tuqllaman ch’unchullkunata
1. Asnuqa huk kintal kuraq papatam q’ipin. churaspam hap’ina.
- El burro carga más de un quintal de papas. - Colocando las tripas (del ganado) en las
2. ¡Yaw asnu runa, chayqa manam lluq’i trampas se coge al zorro.
2. Chay runaqa atuqhina yukakuqmi.
makichu!
- Esa persona es embustera.
- ¡Oye bruto! Esa no es la mano izquierda.
16
Away. (r). Awa sutiyuq k’aspikunapi q’ay- - Machachikuq unukunam runapa hatun
tuta allwispa wak q’aytuwan minispa p’a- awqanqa.Paymi wakchayachiwasun-
chakuna ruray. Tejer en telar. chikpas, paymi wañuchiwasunchikpas.
- Los más grandes enemigos del hombre
- Hatun taytayqa wayitata awan, hatun ma- son los tragos. Ellos nos empobrecerán
maytaq llikllata awan, mamayqa millwata y nos matarán.
puchkan, ñuqataq q’aytuta kururuni.
- Mi abuelo teje bayeta, mi abuela teje
Aya. (s). Wañusqa runapa ukhun. Cadáver,
una manta, mi mamá hila lana, y yo ovi-
llo el hilo. difunto.
Awki. (s). 1. Inkakunapa allin qhawarisqa Ayni. (s). Imapas kutichinallapaq quy,
yachaysapa wayna churin. Príncipe, auqui. mañay. Préstamo recíproco.
2. Yachaysapa machu runa. Anciano con-
sejero. 3. Ancha munayniyuq urqukunapi - Yunta turuykita aynillapi iskay p’un-
tiyaq apu. Espíritu de los cerros. chawpaq mañaykuway.
- Préstame tu par de toros por dos días
1. Inka awkikunaqa yachaysapataq kall- con cargo de reciprocidad.
pasapataq karqanku.
- Los auquis de la época de los incas fue- Aypay. (r). 1. Ima rakisqapas llapanman
ron muy sabios y forzudos. taripachiy. Distribución equitativa que al-
2. Mana allin kawsaykuna kaptinqa awkin- canza para todos. 2. Hamuq runamanpas
chikkunata tapurikusunchik. ayqiqmanpas qayllay. Dar alcance. 3. Ima
- Frente a las fatalidades de la vida con- munasqanchikpas tariy. Alcanzar o lograr
sultemos a nuestros ancianos. algo.
3. Sinchita ch’akirin, awkikunatach ari phi-
ñachinku. 1. Kay lapischakunata rakirquy, llapan-
- Hay mucha sequía, seguramente han manmi aypachinki.
ofendido a los espíritus de los cerros. - Distribuye estos lápices, pero haz al-
canzar a todos.
Awqa. (s). Chiqnikuq runa, wak ayllu, mana 2. Mamayki chaqay chimpaña hamuchkan,
munakuq, millay runa. Enemigo, adversario. ayparquy wawa.
17
- Tu mamá ya viene al frente, dále alcance. Aysay. (r). 1. Allqutapas llamatapas sa-
3. Ñuqaqa hampikuq mamamanmi aypasaq. ch’atapas qaqatapas imatapas was-
- Yo lograré ser enfermera. khawan wataspa chutay. Jalar, conducir,
halar, tirar, atraer. 2. Wawata makinman-
Ayqiy. (r). Huk hawamanta wak hawaman ta purichiy. Conducir.
riy. Runamantapas allqumantapas ima
millay kawsaymantapas karunchay. Qispiy. 1. Llamata aysaspa llaqtata riy.
Alejarse, escapar, huir. - Ve al pueblo jalando la llama.
2. Wawata makinmanta aysay.
- Chay millay masichaykimantaqa ayqi- - Conduce al niño de las manos.
naykim.
- Debes alejarte de ese mal amigo.
18
CH
ch - ch
19
Chakra. (s). 1. Mikhuy rurukuna tarpus-
qa allpa. Chacra, terreno de sembrío. 2.
Tarpusqa mikhuykuna. Sementera, culti-
vos, sembrío.
20
Challway. (r). Llikawanpas makillawanpas - Runakunaqa chanrarayuq tusun.
yawrinawanpas challwakuna hap’iy. Pescar. - Las personas danzan con cascabeles.
Chanin. (s). Imapas chiqan rimay, imaman- - Chaqay wik’uñaqa atuq maqaqsi.
tapas maychus kasqan quy. Precio, justo, - Dicen que aquella vicuña castiga al zorro.
correcto, valor.
Chaqruy. (r) . Hukllaman imakunapas
- Puchkasqaymantaqa chanintam haywa- huñuy. Mezclar.
ripuwan.
- Por mi trabajo de hilado me pagaron lo - Paquchanchikmi Mamanikunapa lla-
justo. manwan chaqrukusqa.
- Nuestras alpacas se habían mezclado
Chaninchay. (r). 1. Ima huchaña kaptinpas con las llamas de los Mamani.
kuskachay. Paqtachay. Hacer justicia, igua-
lar. 2. Maychus kasqanman chayay, allin- Charanku. (s). Chayqa kastilla simimanta
chus manachus allin chayman taripay. Va- mañakusqa. Ñañu k’ulluchamanta rurasqa
lorar, justipreciar, estimar. hasp’ispa ñañu kunkamanta anchata
qaparispa waqaqcha. Charango.
1. Chaninchakuyqa chakipiña hamuspapas
chayamullanqapunim huk p’unchaw. - Pichakanipiqa charankuta waqachispa
- La justicia, aunque venga a pie, siem- waynakunaqa uywata michinku.
pre ha de llegar algún día. - En Pichacani los mozos pastorean el ga-
2. Yachachiqniyqa allillanta llamk’asqay- nado tocando su charango.
manta 18 chaninchawan.
- Mi profesor valoró con 18 mi trabajo. Charapa. (s) Tulluman rikch’akuq wasin
q’ipirisqa unupi tiyaq huch’uy sallqacha.
Chamqay. (r). Imatapas kallpawan rakhu Hukkunaqa ninku: rumi hamp’atu nispa.
rakhullata takay. Huk simipiqa ch’aqiy nin- Tortuga de río, charapa.
ku. Machucar, golpear.
- Yunka runakunaqa charapa aychaman-
- Ch’aqipaqqa ch’uñuta pisillata chamqana. ta mikhuykunata wayk’unku.
- Para el chaque hay que machucar el - La gente de la selva prepara platos de
chuño levemente. carne de la charapa.
Chanrara. (s). Anta q’illaymanta t’uqu sun- Chaskiy. (r). Imatapas hukpa makin-
quyuq «chanran chanran» nispa waqaq mantapas siminmantapas hap’iy. Recibir,
rump’u. Cascabel de bronce. agarrar, tomar.
21
- Ima qurisqatapas anchata yupaycha- - El chairo con tripas gordas es muy
kuspa chaskikuna. agradable.
- Cualquier obsequio se recibe con mu-
cho agradecimiento. Chikchi. (s). Hanaqmanta uraykamuq yuraq
qasasqa rump’uchakuna. Granizo, granizada.
Chatu. (s). Chayqa kastilla simimanta
mañakusqa. Sañumanta rurasqa huk - Sinchita ruphamuchkan; ch’isiniqman
rinrichayuq unu aysanapaq apaykachana. chikchinqach ari.
Tacho para jalar agua, cántaro. - Está soleando muy fuerte; seguramen-
te más tarde ha de granizar.
- Kay sasawi yurachata hampi chatupi
t’impurqachimuy.
- Haz hervir esta ramita de sasahui en el
tacho de remedios.
22
Chillina. (s). Tuquru tullukunapa chaw- - Mi mamá me enseña a decir siempre la
pinpi misk’i llamp’u wira. Médula, tuétano. verdad.
- Mula chillinaqa chaki k’utuypaq chanin Chiqniy. (r). Huk kawsaqkunata mana
hampim kaq kasqa. munay. Odiar.
- El tuétano de mula es un excelente re-
medio contra la artritis. - Qilla wawakunataqa supaytam chiqnini.
- A los niños ociosos los odio terriblemente.
Chillpa. (s). Imapas mana urmananpaq chu-
rasqa rumipas k’ulluchapas imapas. Cuña. Chiraw. (s). Ch’akiriy pacha. Chay pachapiqa
mana paranchu, aswanpas wayran, rit’in,
- Karru payllamanta mana phawarinan-
qasan. Ch’akiy pacha. Mes de frío y sequía.
paqqa rumiwan chillpana.
- Para que el carro no ruede solo, hay que
- Ch’uñutaqa chirawpi chaninta ruranchik,
ponerle una cuña de piedra.
kaqtaq chay pachapi aruwitapas rura-
Chimpay. (r). 1. Mayutapas urqutapas llanchiktaq.
kaymanta chaqayman riy. Cruzar.2. Ima- - Durante los meses secos se prepara
manpas pimanpas qayllay. Acercarse. muy bien el chuño; también en ese tiem-
po se elabora el adobe.
1. Mayutaqa yuyaywanpuni chimpanki,
chaytaq lluchk’awaq. Chiri. (s). Wayrapa phukuyninpas, qasapa
- Debes cruzar el río con mucho cuidado, khatatatachiyninpas. Frío.
no vayas a resbalarte.
2. Wawaqa suti taytanman chimpaykun. - Chiri hawas mikhuyqa ch’unchullnin-
- La niña se acercó a su padrino de chikta khipuchin.
bautismo. - Las comidas frías de habas producen
oclusión intestinal.
China. (s). Wachaq uywakunapas sallqa-
kunapas. Huknin yurakunapas. Hembra. Chita. (s). Mamanpa mana ñuñuchisqan
uñacha. Animalito criado con biberón.
- Wakayqa chinachatam wachapuwasqa.
- Mi vaca había parido una cría hembra. - ¡Chita ñuñuchiytaqa ama qunqanki-
chikchu!
Chinkay. (r). 1. Runapas uywapas may- - No se olviden de dar de mamar a la
chus kananmanta karunchan. Extraviarse. cría abandonada.
2. Mana kapuq, mana tarikuq. Desaparecer,
perder(se). Chiwaku. (s). Kapuli rakraq, kuruchakuna
rakraq hak’akllu sayay yana uqi pisqu. Tordo.
1. Ch’umpi llamaykum uñanta chinkachi-
musqa.
- Kapuli rurutaqa ñawpaqta chiwakuraq-
- Nuestra llama marrón ha extraviado a
mi mallin; chaymantañam ñuqanchikqa.
su cría.
2. Ñawpaqqa kay llaqtakunapi achka wa- - El tordo prueba primero el capulí, lue-
naku kaq; kunanqa chinkapuchkan. go nosotros.
- Durante los años anteriores en estos
pueblos había bastante guanaco; aho- Chiwchi. (s). Runtumanta chayraq lluqsiq
ra está desapareciendo. wallpa uñapas, huk pisquchakunapa
uñanpas. Mallqu. Pollo.
Chiqan. (s). Mana llullachu. Mana q’iwi
q’iwichu. Verdad, recto. - Chiwchichakunataqa mut’i muk’ucha-
wanmi uywanchik.
- Mamayqa chiqan rimaytapuni yacha- - A los pollitos se les cría dándoles de co-
chiwan. mer mote mascado.
23
- Chukullitaqa kay p’unchawkuna mana-
ña warmikunaqa churakunkuchu.
- En estos días las mujeres ya no acos-
tumbran usar la mantilla del tocado.
24
Chulluy. (r). Imapas unuyay, apiyay. Remo- - Allin sara chuqlluqa chunka iskayniyuq
jarse, derretirse, volverse líquido. aysakuyniyuqmi.
- Una buena mazorca de choclo presen-
- Rit’ipas ch’uñupas chullunmi. Rit’iqa ta doce hileras de maíz.
ruphaywan unuman tukun, ch’aki ch’u-
ñutaq unupi apiyan.
- Así como la nevada, el chuño también
se remoja. La nieve se derrite con
el calor del sol, y el chuño seco se vuel-
ve blando en el agua.
Chuqllu. (s). Sarapa, kinuwapa, siwarapa - Jesucristoqa manas San Josépa churi-
rurun. Mazorca. yasqanchu.
25
- Dicen que Jesucristo no fue procreado - Yamt’ataqa kallpawan chutaspam t’i-
por San José. ranchik.
- Los arbustos para la leña se arrancan
Churpuy. (r). Wayk’ukunapaq q’unchaman jalándolos con mucha fuerza.
unuyuq manka churay. Hast’ay. Poner la olla.
Chuwa. (s). Mikhuy qarakunapaqpas
- Mankata churpuykuspa sarata lawapaq manka kirpanapaqpas sañu allpamanta
kutarquy. rurasqa. P’uku. Plato de arcilla.
- Una vez puesta la olla al fogón, muele
el maíz para preparar mazamorra. - Punupiqa allpamanta rurasqa chuwaku-
napi ch’aquta pitunku; kaqtaq chuwapi
Chusi. (s). Puñuspa qatakunapaq millwa- mikhuytapas qaranakunku.
manta awasqa p’acha. Qatana. Frazada. - En Puno preparan la barbotina de cha-
co en platos de barro; también en pla-
- Paqucha millwamanta awasqa chusiqa tos de barro se sirven las comidas.
ancha q’uñillañam.
- Las frazadas tejidas de lana de alpaca
son muy calentadoras.
26
- Waka umantaqa unaytam chhallchachina.
- Hay que hervir la cabeza de la vaca por
buen tiempo.
27
Chhillchi. (s). Kuyuchisqa ñañu kunka-
chayuq pukllana. Wawakunapa pukllanan.
Sonaja.
28
Ch’aqi. (s). Ch’uñu takasqayuqpas sara
takasqayuqpas trigo kutayuqpas ch’ar-
kiyuq mikhuna. Variedad de sopa a base de
chuño o trigo chancado.
29
- ¡Qué feo discutes! ¡No tienes ni miedo 2. Kawallu chupamantaqa ch’awar was-
a la gente! khatam ruranku.
- De la crin de los caballos se hacen ca-
Ch’arki. (s). Kachiyuq qasachisqa ch’a- brestos.
kichisqa aycha. Chalona, cecina de carne,
charqui. Ch’away. (r). Ñuñuta q’apispa lichi hurquy.
Ordeñar.
- Arikipapi paqucha ch’arkitaqa sara
kamchayuqta hankullata mikhunku. - Ñuñuq wawakuna wiksa q’apiyniyuq
- En Arequipa acostumbran comer el kaptinqa, mamanku lichinkuta ch’awar-
charqui de alpaca crudo acompañado qukuspa ruk’i papapi anisniyuqta t’im-
con maíz tostado. purqachinku, chaytataq wawaman up-
yaykachinku; chayqa mana pantay
hampim.
- Si los niños lactantes tienen cólicos de-
bido al frío, sus madres, luego de sacar-
se un tantito de su leche, lo hacen her-
vir con una papa amarga con un poqui-
to de anis, y esto les hacen tomar a las
criaturas enfermas; es un remedio que
nunca falla.
30
Ch’illiku. (s). Kuchukuspahina ch’isiyay- Ch’iquy. (r). Sinchi rumiwan wak rumiku-
kuyta phawaykachaq wanquyru sayay uru. na kuskachay. Labrar en piedra.
Huk sutinqa Ch’illi k’utu. Grillo.
- Lluchk’a qhunataqa wak sinchi rumi-
- Ch’illikuchaqa q’umir rapikunata mi- wanmi ch’iquparquna.
khuspa kawsan. - Si la mano del molino está lisa, hay que
- El grillo se alimenta de hojas verdes. volver a picarla con una piedra dura.
Ch’iqtay. (r). Sach’ata urmachispa yamt’a Ch’isiyay. (r). 1. Llapan p’unchaw qaynay.
ruray. Rajar leña, astillar. Permanecer todo el día. 2. Tutaman qayllay-
kuy. Anochecer.
- Llaqtakunapiqa iwkaliptu ch’iqtasqata
aruwanpi kintalninpi qhatunku. 1. Ñañáy, ¿kunanqa ch’isiyaqchu ruraysi-
- En las ciudades venden rajadas de eu- wanki?
calipto por arrobas y por quintales. - Hermana, ¿me ayudarás hoy todo el día?
31
2. Ch’isiyaykuyta uywaqa payllamanta wa- - El chullo protege del frío la cabeza y las
siman kutimpun. orejas.
- El ganado retorna de por sí a la casa al
anochecer.
32
wiksanmanta uqutinkama aysakuq aycha- Ch’upu. (s). Runapa ukhunpipas uywapa
manta phuku sunqucha. Intestinos, tripas. ukhunpipas rumiyaspa punkisqa, chaytaq
puquspa q’iyata t’uqyan. Absceso.
- Wira ch’unchull kankasqaqa wiksa k’i-
risqapaq ancha allin. - Simi kichasqa puñurquspa chiri wayrata
- Las tripas gordas asadas son muy bue- ch’unqasqani, chayraykutaq uyaypi ch’u-
nas para curar las úlceras. pu lluqsirquwan.
- Habiéndome dormido con la boca abier-
ta tomé aire frío y por esta razón me le-
vantó un absceso en la cara.
33
- Si ulula la lechuza es señal de mal augu- Ch’uspi. (s). Mikhunakunapipas qhillikuna-
rio; en esos casos hay que caminar con pipas puriykachaspa phawaq uru. Mosca.
cuidado.
- Ch’uspikunaqa qhillikunamanta unquy-
kunata runaman apan.
- Las moscas transportan enfermedades
de los basurales a las personas.
34
- La garrapata les produce enfermeda-
des y enflaquecimiento a los animales
domésticos.
35
- Hampikuq runaqa mach’aqway aychata en este mundo, en el mundo de adentro
ch’iri ch’irita yawar ch’unqata yana enterramos a nuestros muertos.
chankakata kutarquspa, qhulla hisp’aypi
piturispa tullu p’akisqata q’ipichaykun. Hank’a. (s). Huk chakinmantapas makin-
- El curandero luego de moler carne mantapas mana allin uywapas sallqapas.
de culebra, las hierbas chiri chiri y Cojo.
chupa sangre, chancaca negra las
mezcla con orín fresco y pone emplas- - Hank’a k’ankapa k’akaranmanta kanka
to en el hueso roto. kanqa.
- Habrá asado de la cresta del gallo cojo.
Hampiy. (r). Unquq runakunatapas
uywakunatapas yurakunatapas alliyachiy. Hank’u. (s). Puka aychanchikpa tukukuy-
Curar. ninpi yuraq q’illu chutakuq muquman
wataq sinchi aycha. Tendón, nervio.
- Manam aychallanchiktachu hampinaqa,
nunanchiktapas hampinallataqmi. - Hank’unchikmi tullunchikkunataqa mu-
- No sólo se debe curar el cuerpo, tam- qunchikkunapi watan, chayraykutaq u-
bién es necesario curar el espíritu. khunchiktaqa kuyuchinchikpas muyu-
chinchikpas.
- Los tendones atan los huesos en las
Hampuy. (r). Watukuq runa chaskiy, wak
articulaciones y es por ello que pode-
wasimanta hamuq runakuna waqyay. Dar
mos mover y doblar las diferentes par-
la bienvenida.
tes de nuestro cuerpo.
- ¡Hampuy taytáy, allqupas watasqam!
Hanllariy. (r). Yarqaymantapas puñuy-
- ¡Sea bienvenido señor; el perro está
mantapas siminchikta «haw» nispa hatun
amarrado!
kichariy. Bostezar.
36
2. Rakhu p’achaqa chirimanta ukhunchikta
hark’an.
- La ropa gruesa protege nuestro cuerpo
del frío.
- Allqutaq runata kanirqunman, ¡phaway
hark’amuy!
- Cuidado que el perro muerda a la gen-
te, ¡corre defiéndela!
37
2. Taytayqa ayllu masintin aynipi pichqa - Hawastaqa qhapaq sitwa killa qallariy-
p’unchawllapi wasita hatarirquchin. tam tarpuna.
- Mi padre con ayuda de sus parientes so- - Las habas se debe sembrar a principios
lamente en cinco días levantó una casa. de agosto.
Hawas. (s). Kinuwa yura sayay wiñaq mi- Haya. (s). 1. Uchuhina ruphakuq. Picante.
khuna ruruq mallki. Haba. 2. Mana misk’ichu. Amargo.
38
1. Ruqutu sirk’aqa supay hayam. Hayt’ana. (s). Qaramantapas lastikuman-
- La vena del rocoto es muy picante. tapas pukllanapaq rump’u. Pelota.
2. Tarwi t’impuchisqa unuqa millay haya.
- El agua hervida del chocho (tarhui) es - Ñawpaqqa hayt’ana mana kaptin maq-
muy amargo. t’akuna hisp’ay p’uru phukuchuwan
pukllaqku.
Hayaqin. (s). Runapa, uywakunapa, sallqa- - Antiguamente cuando no existían pelo-
kunapa ukhunpi haya unuyuq huch’uy wa- tas, los jóvenes jugaban con vejigas in-
yaqacha. Vesícula biliar. fladas.
39
- Unutaqa hatun mankaman hich’aykuy, - Dicen que el ladrón estaba trasquilando
chaymantataq aswan aysarqamuy. la llama… Y ¿después? El dueño había
- Vacía el agua a la olla grande, luego trae cogido del cuello al ladrón.
más agua.
Hiq’ipay. (r). Mikhunapas upyanapas qun-
Hik’iy. (r). Chutarikuspapas machasqa qaylla surq’anman yaykuy. Ahogar, asfixiar.
kaspapas «hik’ hik’» nispa samay lluqsi-
chiy. Hipar, estar con hipos. - Mikhuywan hiq’ipaqtaqa wasanpipas
much’unpipas yuyayllawan takana.
- ¿Imamantataq hik’ichkan wawaykiri? - Al que se atora con comida se le gol-
- Wiñachkancha ari riki, icha imatataq- pea suavemente en la espalda o la nuca.
chus pakamanta mikhurqun.
- ¿Por qué está hipando tu criatura? Hisp’ay. (s), (r). 1. Runakunapas uywaku-
- Seguramente está creciendo o habrá napas sallqakunapas unuta ukhunchik-
comido algo a hurtadillas. manta lluqsichiy. Orinar, mear. 2. Runaku-
napa uywakunapa sallqakunapa ukhun-
Hillp’uy. (r). Unukunata wakman hunt’a- manta lluqsiq unu. Orina.
chiy, hich’aykuy. Envasar, llenar líquidos a
otro envase, trasvasar.
1. Llamaqa huk chikallapi hisp’anpas
akanpas, chayqa akasqan patapiñapas
- Wawayki uchuwan hayarqachikusqa
unu qayllapipas.
unullatapas hillp’uykuy.
- Las llamas acostumbran orinar y defe-
- A tu hijito le está picando el ají; échale
car en lugares conocidas por ellas o
por lo menos agua en la boca.
cerca de los lugares donde hay agua.
2. Runaqa hisp’ay puqusqawansi chuk-
chanta mayllakuq.
- Dicen que las personas antiguamente se
lavaban el cabello con orin fermentado.
- Hillu atuqqa uwiha uñata misk’irqachis- Huch’uy. (s). Ima kawsaypas runapas
yurakunapas uywakunapas pisi sayayni-
pa sapa kutiñataq hamun.
llayuq, mana hatunchu. Khullu. Pequeño,
- Luego de haberse comido la cría de la ove-
menudo.
ja, el zorro goloso volvió una y otra vez.
- Paya wakaqa hatun, waka uñaqa hu-
Hinaqa. (p). Imamanta rimaspapas qhipa-
ch’uylla.
man rurakusqanta yachanapaq simi. En- - La vaca adulta es grande y la cría es
tonces…, luego…, después…. pequeña.
- Hatun papataqa wayk’upaq akllanchik,
- Suwaqa llamatas rutuchkasqa… ¿Hi- huch’uy papatataq ch’uñupaq.
naqa? Runanqa kunkanmantas suwata - Las papas grandes las escogemos para
hap’in. sancochar y las menudas para chuño.
40
Huk. (s). Chay simiwan yupaytaqa qalla- ñipi kasqanchikmantapas runakunapas
rinchik. Sapallan, ch’ullalla. Uno, una, solo, otro. huk kawsaqkunapas tukuy ukhunchik-
manta unu wisch’usqanchik. Sudor.
- Runa simipiqa huk, iskay, kimsa, tawa,
pichqa, suqta nispa yupanchik. - Hump’i hump’iqa manam wayramanpas
- En quechua contamos diciendo: uno, lluqsirqunachu manataq chiri unuman-
dos, tres, cuatro, cinco, seis. pas yaykunachu, mana chayqa ukhun-
chikmi punkirin.
Huk’ucha. (s). Tawa chakiyuq, uqipas all- - Con el cuerpo sudando no debemos expo-
qapas, wasipipas pampapipas tiyaq hu- nernos a las corrientes de aire ni entrar al
ch’uylla suwa sallqacha. Ratón. agua fría, pues podemos hincharnos.
41
- Wawakuna, ama qunqankichikchu: pa- Husut’a. (s). Chayqa usuta. Ojota, sandalia.
qarin ch’isim tayta mamakuna huñuna-
kunqa. Hutk’u. (s). Pirqapipas pampapipas p’a-
- Niños no se olviden: mañana al atarde- chapipas huk kawsaykunapipas t’uqu
cer se reunirán los padres de familia. rikukun. T’uqu. Agujero, hueco.
- Kay huñuypa sutinqa Uturunku.
- Este grupo se llama Los tigres. - Huk’uchaqa pampa hutk’ukunapi tiyan,
kaqtaq qaraywapas.
Huqariy. (r). 1. Imatapas uraymanta ha-
- El ratón, como las lagartijas, vive en los
naqman apay. Wichachiy. Levantar, alzar.
2. Mikhuykuna pallaypas, allaypas. Cose- huecos de las pampas.
char, entrojar. - Kay hutk’u mankapiri ima unutaq sa-
yanman.
1. Perú Willka takiyninchikqa nin: «k’umu- - Qué agua se mantendría en esta olla
chisqa k’umuchisqa mat’inta huqarin» con agujero.
nispa.
- El Himno del Perú dice: «La humillada,
la humillada cerviz levantó»
2. Kinuwataqa ayriway killapim huqariyku.
- La quinua cosechamos en el mes de abril.
42
I
i-i
Illa. (s). Huk kawsaqkunapa, rantin rumi-
mantapas q’illaymantapas sañumantapas
rurasqa. Amuleto.
Ichhuna. (s). Ichhu rutunapaqpas huk yura- Illawa. (s). Allwisqa q’aytumanta minina-
kuna rutunapaqpas q’illaymantawan k’ullu- paq akllasqa sinchi q’aytu. Peine de cordel
chamantawan llamk’ana. Hoz, segadera. para tramar.
43
ri warmipa pantaq masin. Waynan, pallan.
Amante.
Inka. (s). 1. Tawantin suyupi sapan kama- - Iphu parachaqa chakrakunata munayta
chikuq runa. Rey, inca. 2. Masachasqa qha- wiñachin.
44
- La garúa beneficia muchísmo a las se- Isanka. (s). Suqusmantapas p’ispitamanta-
menteras. pas aqha suysunapaq mana aysanayuq
simp’asqa hatun ch’ipa. Canasta grande sin asa.
Iray. (r). Ch’akisqa trigo chuqllutapas
siwara chuqllutapas kawalluwan saru- - Isankaqa rurakullanmi ch’illiwa ichhu-
chispapas k’upaspapas rurun ch’uyan- mantapas suquspa tuqurun ch’iqtas-
chay. Irayqa kastilla simimanta mañakus- qamantapas p’ispitapa yuranmantapas.
qa. Trillar y limpiar cereales como el trigo y - Se confeccionan canastas de chillihua,
la cebada. del tallo partido del carrizo o de las ra-
mas de la pispita.
- Irasqa ruru ch’uyanchanapaqqa pallqa
k’aspiwan huqarispa ichhunta wayra-
china.
- Para separar el grano de la paja hay que
aventarla con la horqueta.
45
Ismuy. (r). Mikhunapas aychapas ima Isqun. (s). Yupaypi pusaqman huk
yurapas api waqaychasqapa asnariynin, yapasqa. Nueve.
waklliynin. Podrir.
- Isqun pachak isqun chunka isqunniyuq-
- Api api waqaychasqa ch’uñuqa ismur- qa huk yupaymi.
qunmi, kaqtaq papapas. - El novecientos noveinta y nueve es un
- El chuño depositado aún húmedo se pu- número.
dre, igual sucede con la papa.
Itha. (s). Ñawiwan mana rikuy atiy, yura-
Ispi. (s). Quchapipas mayupipas kawsaq
kuna mikhuq uywakunapa yawarnin ch’un-
sullk’a maki ruk’ananchik sayay mikhuna
challwacha. Ch’iñi challwa. Pececillo, ispi. qaq, huch’uy sallqacha. Pulga de las aves,
ácaro.
- Ispitaqa mayllarquspalla hak’upi qhuch-
parichispa thiqtinku, chaytataq ch’uñu - Mana pichasqa wasipi tiyaq wallpapa
phasiyuqta mikhunku. k’akaranpiqa yanaraq ithapas tiyaykusqa.
- El ispi se fríe sólo lavándolo y espolvo- - En la cresta de las gallinas que viven
reándolo con harina, y se sirve acompa- en casas sucias se alojan muchos
ñado de chuño al vapor. pulgones.
46
K
k-k
47
Kamachiq. (s). Yuyaychaspa pusakuq, - En los corrales guardamos a los animales
rimasqanta uyarispa hunt’ana. Autoridad. y también protegemos las sementeras.
48
1. Sañu allpamanta mankatapas p’ukuta- - Un caballo carga lo que pueden llevar
pas k’allanatapas llanthullapi ch’aki- dos llamas, pero no puede entrar a los
chispa wanupi huk tuta kañana. caminos difíciles.
- Las ollas, los platos y los tostadores de
arcilla, luego de secarlos en la sombra,
se queman con estiércol por una noche.
2. Papa watyanapaq hurnuta kañay.
- Haz calentar el horno para asar papas.
49
Kawsariy. (r). Runapipas uywakunapipas Kichka. (s). Wakin yurakunapa rapinpipas
yurakunapipas wañusqamanta wakmanta tulluchanpipas yawrichaman rikch’akuq
kutimuy. Resucitar, volver a retoñar, recu- allakuqnin. Espina, espino, abrojo, cacto.
perarse.
- Sank’ayuqa millay allakuq kichkayuq
- Chay añastaqa kawallus hayt’arquspa waraqupa misk’i ruruchanmi.
pampataraq chutarparisqa; chayman- - El dulce fruto del sancayo crece en me-
tas añasqa pisi pisimanta kawsarimu- dio de las agujas punzantes de un espi-
llantaq. no de altura.
- Dicen que el caballo, de una patada es-
tiró al zorrino por el suelo; luego el zo- Kikin. (s). Mana wakchu, paypuni. Él mis-
rrino se recuperó poco a poco. mo, idéntico.
50
- Las papas para sancochar producen - Kisutaqa ñuñuq uywakunapa qhiqichan-
bien en las laderas de los cerros. ta puquchispapas, sank’ayuta puquchis-
papas, qaraywa aychata puquchispas
Kirkinchu. (s). Añas sayay waqraman pastilla kuwahuwan hap’ichispapas ati-
rikch’akuq wasayuq, pampa t’uqukunapi llanchikmi.
tiyaq sallqacha. Armadillo, tatú. - El queso se elabora con cuajar fermen-
tado de las crías de los mamíferos, con
- Kirkinchuqa makinkunapi añasmanta- el fruto del sancayo, con la carne de la
pas aswan ari silluyuqmi. lagartija, o con pastillas.
- El armadillo tiene uñas más filudas que
el zorrino.
51
Kinuwa. (s). Urqu suyukunapi runa sayay Kukuchi. (s). Mana allin uraskunas qu-
wiñaq mikhuna yura. Quinua. quruchiyuq runahina tuta puriykachan
allquhina awllakuspa. Kukuchiqa runatas
- Iskuyuq kinuwa hak’u masamantaqa mikhun. Condenado, almas penando.
k’ispiñuta ruraspa phutinchik.
- De la masa de harina de quinua con a- - Wawakunaqa tuta mana puriykachayta
gua de cal se elaboran panecillos coci- munankuchu kukuchita manchakuspa.
dos al vapor. - Los niños no quieren caminar de noche
por miedo al condenado.
52
- Kullku urpichaqa pampakunapi k’ita mu- Kuntur. (s). Aycha mikhuq, yuraq kunka-
huchakunata mikhunanpaq pallakun. yuq hatun yana pisqu. Cóndor.
- La tórtola busca en el campo semillas
silvestres para alimentarse. - Kunturpa runtunpas runtu qaran-
pas, phurunkunapas yawarninpas
aychanpas tullunpas achka unquy-
kunapaq ancha allin hampim.
- Tanto el huevo como la cáscara del hue-
vo del cóndor, su sangre, su carne y sus
huesos son muy buenos para curar mu-
chas enfermedades.
Kunan. (s). Pachamanta rimaspa mana - Kuraq turayqa Qusqupi llamk’an, sullk’a
ñawpaqpaschu qhipamanpaschu, kay ki- turaytaq kay kikin llaqtapi.
kin pacha. Ahora, hoy. - Mi hermano mayor trabaja en el Cuzco;
mi hermano menor lo hace en este mis-
- Qayna wataqa chunka watayuq karqani, mo pueblo.
kunan wataqa chunka hukniyuq wata- Kurku. (s). Sach’akunapa rakhu tullun,
yuq kani, hamuq qhipa watamanqa chun- k’ullun, Llaqllasqa rakhu k’aspi. Tronco de
ka iskayniyuq watayuq kasaq. árbol, viga, madero.
- El año pasado tuve diez años, este año
tengo once años, posteriormente al año - Chaka ruranapaqqa iskay kurkuta aysa-
venidero tendré doce años. musunchik.
- Trasladaremos dos troncos para cons-
Kunka. (s). 1. Qhasqumanta k’akikama ña- truir el puente.
ñulla ukhunchik, uywakunapipas sallqa-
kunapipas. Cuello, pescuezo. 2. Takiyninchik,
qapariyninchik. Voz, sonido.
53
Kursus. (s). Ruphaymantapas chiriman- Kururay. (r). Q’aytu k’umpachay. Ovillar,
tapas yawarniyuq q’icha unquy. Diarrea, enrollar.
disentería. Kastilla simimanta mañasqa.
- Q’aytutaqa mana rumipichu kururana,
- Kursus unquypaqqa paltay ruru rupha- mana tukukuq kananpaqqa asnucha su-
chisqata kutaspa upyana. tiyuq tulluchapipas durasno ruruchapi-
- Para curarse de la disentería es buen pas kururana.
remedio tomar la ceniza de la pepa de - El hilo jamás debe envolverse en una
la palta quemada. piedra; para que sea inacabable se lo
envuelve en un huesito llamado burrito
Kuru. (s). 1. Rurukuna, rapikuna mikhuq o en la pepa del durazno.
mana chakiyuq sallqacha. Insecto, gusa-
no. 2. Chay sallqachapa mikhusqan. Agu- Kusikuy. (r). Imamantapas hunt’asqa
sanado. 3. Api api kaspa q’illaykuna q’i- sunquntin kay, llakikuyqa riqsikunpaschu.
lluyasqa. Oxidado. Alegrarse, festejar.
1. Yana uhu hampinapaqqa aña kuru ham- - Wiksanchik hunt’asqa kaptinqa kusis-
k’asqam ancha allin. qalla imatapas ruranchik.
- Si la barriga está llena, todo lo hacemos
- El gusano del zorrino tostado es un buen
alegremente.
remedio para la tos convulsiva.
2. Chay kuru papataqa khuchiman qaray-
Kuta. (s). Rumipipas maranpipas qhuna-
kamuy.
pipas ch’aki mikhuykunapas huk kawsay-
- Dáles de comer a los chanchos esa pa-
kunapas ñut’usqa. Harina, molido.
pa agusanada.
3. Chay ruranakunataqa allin ch’akipi wa-
- ¡Uchu kutataqa kay p’ukuchapi huqari-
qaychanki, mana chayqa kururqunqam.
muy!
- Esas agujas de tejer las guardarás en - ¡Recoge el ají molido en este platito!
un lugar seco, de lo contrario se oxidarán.
54
Kutichinakuy. (r). Hukkunaman imaña Kututu. (s). Urqu quwi. Cuy macho.
aynisqapas mañasqapas chaskikapuy. Re-
ciprocar, devolver lo prestado. - Pichqa ruk’anayuq kututuqa hatun ay-
chayuqmi.
- Punu runakunaqa mikhunatapas upya- - El cuy macho de 5 dedos posee bastan-
natapas raymikunapi ayninakunku, chay-
te carne.
taqa qhipa watakunaman kutichinaka-
pullanku.
- Para pasar las fiestas, los puneños se
prestan víveres y bebidas que se de-
vuelven durante los años posteriores.
55
- La gente de las comunidades antes de
picchar la coca ofrece y desmenuza
tres hojas para los apus.
56
Khatatatay. (r). Chirimanta chukchuy. - Khipunapiqa tunta phasitawan, aycha
Temblar de frío, tiritar. t’imputawan uchu kutatawan yarqay-
niypaq wataykapuway.
- Ukhunchik khatatataptinqa k’upa kisa - En la mantita átamelo mi fiambre de
hampi unuta upyaykuna. chuño blanco, carne sancochada y ají
- Si el cuerpo nos empieza a temblar, en- molido.
tonces es bueno tomar mate caliente de
ortiga crespa. Khiwiy. (r). 1. Puruñapi runtu phusuqu-
chiy. Batir huevo. 2. Q’aytu kururay. Ovi-
Khaya. (s). Uqa ch’uñusqa unupi tuntasqa llar hilo.
mikhuy. Oca deshidratada.
1. Runtupa yuraqnillanta phusuquman rik-
- Uqata watantin mikhuyta munaspaqa ch’akuq kanankama khiwirquy.
uqa khayata rurana, chayqa waqaychay - Bate la clara de este huevo hasta que
atiy. tome el punto de nieve.
- Si se quiere comer oca durante todo el 2. Kay q’aytuta iskay pataraman khiwirqa-
año, hay que deshidratar la oca; la caya puway.
se puede conservar por un buen tiempo. - Ovíllame este hilo poniéndolo de a dos.
57
K’allampa. (s). Paray pachapi pampakuna-
pi wiñamuq mikhuna yuraq kawsay. Qun-
cha. Hongo comestible.
K’alla. (s). Sara mikhuq q’umir sallqa pis- - K’allanaqa kallantaqmi huq’ullu suti-
quchakuna. Uritu. Loro. yuq,chayqa kinraypi simiyuq.
- También hay una tostadora con forma
- K’alla pisquqa sara chuqlluta mana de renacuajo, con la abertura a un
puquchinchu; millay suwa pisqu. costado.
- El loro es un pájaro que no deja madu-
rar el choclo. Es un ave perjudicial.
58
K’allma. (s). Sach’akunapa mallkikunapa K’anchay. (r). Intipa, ninapa, quyllurkuna-
pallqa pallqa yuran. Rama. pa, quripa, rirpupa llipipipiynin, illaynin.
Brillar, centellear, alumbrar.
- Kusikuy p’unchawkunapi runakunaqa
karpata sayarichinku iwkaliptu k’all- - Intiqa runatapas yurakunatapas uywa-
makunawan allichaspa. kunatapas k’anchamuwanchiktaq q’uñi-
- Durante los días de fiesta la gente le- chiwanchiktaq.
vanta carpas y las adornan con ramas - El Sol nos alumbra y calienta, tanto co-
de eucalipto. mo a las plantas y a los animales.
59
K’askay. (r). Imapas pipas hukman chim-
paspa mana t’aqakuy munay. Ratakuy.
Adherir(se), pegar(se), juntar(se).
60
- Las personas que sufren de poca inteli- - El cernícalo caza ratones, peces y pája-
gencia toman caldo de rana. ros pequeños y se los come.
61
- Ima qallarinapaqpas k’intukuyqa allin-
punim, apukunamanta mañarikuna.
- Para iniciar cualquier empresa, es muy
bueno invocar a los dioses ofreciéndo-
les ramilletes de hojas de coca.
62
K’umuchiy. (r). Maqaspapas k’amispapas K’usillu. (s). Misi sayay chupanpi warku-
wasi uywakunatapas runa masinchiktapas kuq yunka sallqacha. Mono.
atiy, p’inqachiy. Sarunchay, allquchakuy.
Humillar, burlarse, menospreciar. - K’usilluchaqa wawakunapa tukuy ima
rurasqanta yachapayan.
- Qullqiyuq runaqa wakcha runata k’umu- - El monito imita todo lo que hacen los niños.
chillaqpuni kasqa.
- Los adinerados siempre humillaron a
los pobres.
63
- Me duelen los huesos de la pierna por
haberme acostado con la ropa húmeda.
64
Laqu. (s). Mayukunapipas quchakunapi-
pas q’umir millwahina rumikunaman ratas-
qa wiñaq qura. Alga.
l-l en el vientre.
65
- Punu llaqtakunapiqa iskuyuq kinuwa Liqi liqi. (s). «Liq liq liq» nispa qapariq
lawata wayk’unku. Iskutaqa «q’atawi» p’allta umachayuq, hak’akllu sayay uqi
ninku. pisqucha. Ave centinela.
- En los pueblos de Puno preparan maza-
morra de quinua con cal. A la cal la lla- - Liqi liqiqa atuqta rikuspas qaparin.
man «catahui» - Dicen que el ave centinela grita cuan-
do ve al zorro.
Lawray. (r). Chayqa rawray. Arder, estar Lirp’u. (s). Chayqa rirp’u. Espejo.
encendido, abrasar.
Lirq’u. (s). Mana allin ñawiyuq, kinray-
Layqa. (s).1. Apukunamanta mañakuspa manta qhawakuq runa. Bizco.
allintapas mana allintapas ruraq runa. Ku-
ka qhawaq, altu misayuq. Brujo, hechice- - Wawakunapa ñawin mana lirq’uyanan-
ro. 2. Apukunamanta mañakuspa qura- paqqa sinqachanpa tukukuyninpi qhi-
kunawan hampikuq runa. Curandero. chinchawan llimp’inku.
- A los bebés les pintan con hollín la punta
1. Layqa runakunaqa hamp’atutas kichka- de la nariz para que no se vuelvan bizcos.
wan t’iparquspa wasinchikman churan; Liwi. (s). Chayqa riwi. Boleadora.
chaytaqsi ñuqanchikqa yanqallamanta
unqunchik. Liwru. (s). Achka rapiyuq ñawinchanapaq
- Se dice que los brujos ponen un sapo qillqasqa. Libro. Kastilla simimanta maña-
con espinas cerca de nuestras casas y kusqa.
que por esta razón enfermamos sin
motivo. - Liwrutaqa runa simipi «qillqasqa may-
2. Layqaqa kukata qhawaspa apukuna- t’u» nispa sutiyanku.
manta mañakuspa unquq wawata t’i- - En el quechua al libro le llaman «atado
kakunawan qhaqun. de escritos».
- El curandero lee la coca, invoca a los
dioses, luego frota con flores el cuerpo
del niño enfermo.
66
- «¿Imapaqtaq llamkhapayanki, rantin-
kichu?» nispa p’acha qhatuq warmiku-
naqa anyakun.
- «Por qué manoseas tanto las cosas?
¿Acaso vas a comprar?», diciendo así
nos riñen las comerciantes.
LL
Llamk’ay. (r). Kawsanapaq imakunapas
ll - ll umawan, makiwan, chakiwan ruray. Tra-
bajar, hacer algo.
Llamiy. (r). Imatapas maki ukhuwan llam- Llamt’a. (s). Chayqa yamt’a. Leña.
khay, tupapayay. Palpar, tocar.
Llanka. (s). Mankakuna ruranapaq api
- Muñata maskaspa kisata llamiykurquni, kaspa makiman ratakuq allpa. Hukkunaqa
chaymi ruphawachkan. llink’i ninkupas llank’i ninkupas.
- Por buscar poleo atoqué ortiga, y eso Arcilla, greda.
me está ardiendo.
- Warmakunaqa llanka allpamanta uywa-
Llamkhay. (r). Imatapas huktawan hukta- chakunatapas mankachakunatapas puk-
wan hap’iykachay. Llapch’ay. Tocar, manosear. llanankupaq rurakunku.
67
- Los niños modelan animalitos y ollitas
de arcilla para jugar.
68
Llaqway. (r). P’ukutapas ima mikhunata- Llawsa. (s). Aysakuq thuqaypas, unupas,
pas allquhina qalluwan misk’ichiypas, yawarpas. Flema, baba.
hampiypas, ch’uyanchaypas, munaypas.
Lamer comida, lamer para saborear, para - Unquy allquqa sut’illa llawsa thuqay-
curar, para limpiar, para acariciar. nintin ch’uspita hap’ispa phawaykachan.
- Se reconoce a la vista al perro rabioso:
- Allquqa llaqwakuspa k’irinta alliyachin. corretea pescando moscas y echando
- El perro cura sus heridas lamiéndose. baba.
Llasa. (s). Imapas mana huqariy atiy. Pesado. Llika. (s) 1. Ñañu wirapas awaypas, uru-
kunapa awasqanpas. Membrana transpa-
- Papa q’ipiqa pisi llasalla, quriqa pisilla rente, telaraña. 2. Ñawipi aychapas. Nube
anchata llasan. de la vista.
- El atado de papa pesa un poco, pero un
poco de oro pesa muchísimo. 1. Wayrasqa runataqa wasi llikawan q’a-
pachina, kaqtaq yuyaynin chinkachikuq
Llasaq. (s). Imapas ancha achka, mana yu- runatapas.
pay atiy. Harto, bastante, gran cantidad. - A las personas con mal de viento o a los
desmayados se le sahuma con telaraña.
- Wansu llaqtayuq runakunaqa llasaq pa- 2. Ñawi llika unquytaqa ch’ichi uruchawan-
quchayuqmi kasqaku. si pichachina.
- Los habitantes de Wanso (Llusco - Chum- - Dicen que la nube de la vista se cura con
bivilcas) son propietarios de gran can- el gusanito llamado camaroncillo.
tidad de alpacas.
Lliklla. (s) Q’aytumanta awasqa q’ipikuna-
Llawlli. (s). Yuraq puka kulli t’ikayuq, runa paqpas chirimanta hark’akunapaqpas
sayay, rawrachinapaq kichkayuq yura. Ar- warmi p’acha. Manta.
busto espinoso con flores lilas.
- Curahuata llaqta sipaschakunaqa mu-
nay pallay llikllachapi q’ipiykusqa pu-
- Chakrakunataqa llawlli yurakunawan
riykachanku.
kanchaspa amachanku.
- Las jovencitas de Curahuata se pasean
- Las chacras son protegidas con cercos
cargando cosas en lindas mantas labradas.
de ramas de llaulli.
69
- El hombre mareado se abrió una heri- Llink’i. (s). Chayqa llanka. Arcilla.
da en el cuero cabelludo al tropezar.
Llipipipiy. (r). Ninapas quyllurkunapas
huk k’anchaqkunapas wañurintaq kawsa-
rintaq. Centellear.
70
- Misk’i Yaku warmikunaqa wasankupi Lluqsiy. (r). 1. Kaymanta huk hawaman riy.
q’awata q’ipinku, wawankutataq Wasi ukhumantapas may ukhumantapas
lluk’iykukunku. qispiy. Salir, liberarse.2. Ima rurasqaman-
- Las mujeres de Misqui Yaco cargan bos- tapas tukukuynin. Resultado.
ta en la espalda y llevan a sus hijos bajo
el sobaco. 1. ¡Lluqsiy kaymanta, manam munaykichu!
- ¡Sal de acá, no te quiero!
Llulla. (s). 1. Mana chiqap rimasqa. Menti- 2. Tawa chunkamanta iskay chunka kimsa-
ra. 2. Mana chiqap rimaq runa. Mentiroso(a) yuqta qichunchik chayri, ¿hayk’ataq
lluqsin?
1. Llulla simikuna rimayqa manam allinchu. - Si a cuarenta le restamos veintitrés,
- Decir mentiras nunca es bueno. ¿cuánto resulta?
2. Irqikunaqa «Ama llulla, ama qilla, ama su-
wa» kayta yachasunchik. Lluq’i. (s). Sunquniqman chakipas maki-
- Aprendamos los niños a no ser mentiro- pas, llapan kurpupas. Ichuq. Izquierdo(a),
sos, ociosos ni ladrones. zurdo.
Llullu. (s). Manaraq allin puqusqa ruruku- - Umamanta chakikama ukhunchikta is-
kayman phatmaptinchikqa lluq’iniqpim
napas yurakunapas uywakunapas runaku-
sunqunchikqa tarikun.
napas. Tierno.
- Si dividimos verticalmente nuestro cuer-
po en dos partes, el corazón queda al
- Warmikunaqa hawch’a mikhuna way-
lado izquierdo.
k’unankupaq llullu llullullanta yuyuta
pallanku.
Llusiy. (r). Unuwanpas ima pitusqawanpas
- Las mujeres recogen las plantitas tier-
huk kawsaykunatapas runapa ukhuntapas
nas del nabo para preparar el picante.
hawiy. Qhaquy. Untar, frotar.
Llumpaq. (s). Qharipa mana tupaykusqan - Musuq pirqata manaraq llimp’ispaqa
warmi, mana huchakuq. Virgen. hawaq’ullay unuwanraq pirqataqa llu-
sirquna.
- Warmiqa qhariwan tuparquspa llumpaq - Antes de pintar una pared nueva, hay
kayninta chinkachipun. que untarla con agua de gigantón.
- Las mujeres pierden la virginidad al te-
ner su pareja. Lluchk’a. (s). Mana qhachqachu, munay
llumpaqllaña, mana hap’iy atiy, mana puriy
Llunk’uy. (r). 1. Misk’i simikunawan yukas- atiy hawa. Resbaloso, liso, pulido.
pa hukkunata rimapayay. Adular.2. Mi-
khusqa p’ukutapas mankatapas tukuna- - Warari qaqa wasipim huk hawa kan an-
kama llaqway. Lamerlo todo. cha lluchk’a, chaytam ninku «siki taka-
na» nispa.
1. Mana chanin runakunaqa llunk’upayas- - En la gruta de Warari hay un lugar muy
pa imatapas tarillanku. resbaloso, por esta razón lo llaman «lu-
- Las personas deshonestas consiguen gar donde se golpea el poto».
cualquier servicio adulando. - Manka ruraqkunaqa api hiwiwanmi ru-
2. Allquyman yapachiyta munaptiymi, ma- rasqankuta llusinku, chaytaq mankaqa
mayqa niwan: «allintaraq llunk’uyta tu- llusk’allaña.
kumuchun» nispa. Chaymi allqupa p’u- - Los ceramistas frotan con jebe húme-
kuntaqa kutichiniraq. do la superficie de las ollas, y por eso
- Cuando quise yapar (comida) a mi pe- éstas resultan lisas.
rro, mi madre me dijo:»que termine de
lamerla «. Entonces devolví el plato del Lluskhuy.(r). Chayqa llutkhuy. Pasar con
perro. dificultad por un lugar estrecho.
71
Llutkhuy. (r). 1. Yaqa lluqaspa, yaqa su- Lluthu. (s). Chayqa yuthu. Codorniz.
chuspalla k’ichki sasa ñanninta yay-
kuypas lluqsiypas. Entrar o salir con difi- Llut’ay. (r).T’uruwan pirqakunaman
cultad, escabullirse. 2. Huch’uy t’uquchanta kallpawan laq’ay, pirqakuna lluchk’ayachiy,
q’aytutapas imatapas lluqsichiy. Ensartar.
pirqapi t’uqukuna wichq’ay. Enlucir paredes
ásperas, tapar huecos, asegurar.
1. Huch’uy punkuyuq wasikunataqa
yaqa llutkhuykuspam yaykunchikpas
lluqsinchikpas. - Rumi pirqakunataqa t’uruwan llut’aspa
- Entramos a las casas de puertas muy kuskayachinkutaq lluchk’ayachinkutaq.
pequeñas o salimos de ellas como quien - Las paredes de piedra las igualan y en-
se escabulle. lucen con barro.
72
- Los nombres de mis abuelos son: José
y del otro Estanislao.
M
m-m
Machu. (s).May unay watayuq kawsaqku- Mach’aqway. (s). Mana chakiyuq, mana
napas mana kawsaqkunapas. Anciano(a), makiyuq suchuspalla riq sallqacha. Culebra.
viejo(a); antiguo(a).
- Mach’aqway aychataqa yawar ch’unqa-
- Machu runaqa tawnayuqmi puriyka- tawan yana chankakatawan iskutawan
chakun. ch’iri ch’iritawan kutaspa tullu p’akis-
- El hombre anciano camina con bastón. qata q’ipichanku.
- Machu wasipiqa manas puñunachu, - Los huesos fracturados se curan con
machu wayrapas unquchikunsi. emplastos de carne de culebra molida
- Dicen que en las casas antiguas (ca- con chancaca negra, cal y las hierbas
sas abandonadas) no hay que dormir, «chupa sangre» y chiri chiri.
pues el mal viento hace enfermar.
Mach’ay. (s). Allpapi t’uqupas qaqa wasi-
Machula. (s). Taytanchikpa mamanchikpa pas. Caverna, cueva.
taytan. Ancha yuyaq qhari runa. Abuelo, an-
ciano. - Lampa llaqta qayllapi kan «Turu mach’ay»
sutiyuq qaqa wasi.
- Machulaykunapa sutinqa hukkaq José, - Cerca al pueblo de Lampa se encuen-
hukkaqtaq Estanislao. tra la cueva llamada «Cueva del toro».
73
- Wakin mach’aykunaqa ancha ukhu, chay- Malliy. (r).Mikhunatapas upyanatapas huk
tataq ninku «chinkana» nispa. chikallantaraq q’apaynin yachanapaq
- Algunas cavernas son muy profundas, simiman churaykuy. Degustar, catar, pro-
y a éstas las llaman «perdederas o chin- bar comidas y bebidas.
ganas».
- Manaraq qarakuchkaspa malliykuna-
raqpuni mikhunataqa, kachipas q’ayma-
pas kanman.
- Antes de servir las comidas, siempre
hay que probarlas, ya que pueden es-
tar saladas o insípidas.
74
Mama.(s). Wawayuq warmi, kuraq warmi.
Madre, mujer, señora.
- ¿Mikhuytari munachkankichu?
- Mana.
- Y… ¿quieres comida?
- No.
75
- Tutayaqpi puriykachayta wawakunaqa Map’a. (s). Mana chanin runa. Huk qhari-
anchata manchakun. wan huk warmiwan churakuq warmipas
- Los niños tienen mucho miedo de cami- qharipas. Deshonesto, impúdico.
nar en la oscuridad.
- Tayta Ismaelpa allqunkunaqa ancha man- - Map’a waynataqa sipaskunapas llaqta
chakunam kasqa. runakunapas chiqninku.
- Los perros de don Ismael son de temer. - Las muchachas y toda la gente odian a
los jóvenes deshonestos.
Manka. (s). Sañumantapas q’illaymanta-
pas mikhuy wayk’ukunapaq apaykachana. Maqana. (s). K’aspimantapas kurkumanta-
Olla. pas p’ananapaq, k’urpakuna ñut’unapaq
kawsay. Maruna, q’asuna. Porra.
- Sañu mankapiqa sumaq q’apayniyuqmi
mikhunapas wayk’ukun. - Inkakunaqa maqanawan umapi p’anas-
- Las comidas preparadas en ollas de ba- pas awqanakuypi atipaq kasqa.
rro resultan muy sabrosas. - Dicen que los incas ganaban las guerras
golpeando a sus enemigos con porras.
76
- Los afeminados bailan usando vestidos - Tunawtaqa hukkuna «maranpa uñan»
de mujer. ninku, hukkunataq «maranpa wawan»
- Sullk’a mamaykiqa supay maqlla, ma- ninku.
nam imatapas qurisunkimanchu. - A la manizuela grande del batán unos
- Tu tía menor es muy tacaña, nada pue- le dicen «cría del batán» y otros «hijo
de convidarte. del batán».
77
- El precio de una brazada de paja es de 1. Wawakunaqa masachaykukuspa tusunku.
tres nuevos soles. - Los niños se emparejan para bailar.
2. Kay llaqtapiqa agosto killapim runaqa
masachakun.
- En esta comunidad la gente se casa en
el mes de agosto.
78
- La papa menuda se extiende con hier- - En algunas comunidades la papas pri-
bas en la pampa a fin de congelarla. merizas ya se comen en año nuevo.
2. Uywa michiq llaqtakunaqa paqucha qa-
rata mast’aykuspa qurpachasunki. Mawk’a. (s). Ima kawsaykunapas unay wa-
- En las comunidades ganaderas te alo- takunaña apaykachasqa. Thanta. Chha-
jan en tendido de cueros de alpaca. chu. Usado, viejo, deteriorado, antiguo.
3. Wayraqa sarata pampaman mast’ar-
qusqa. - Wisch’usqa raqaykunataqa «mawk’a
- El viento había tendido el maiz al suelo. llaqta» nispa sutiyanku.
4. Suwa misiqa quwi uñakunata mast’ar- - Las ruinas de edificios se llaman «maw-
parisqa. ka llaqta» (pueblos antiguos).
- El gato ladrón había matado los cuyecitos.
May. (s). 1. Ima apaykachanamantapas,
Masu. (s). Huk’ucha sayaylla tuta may hawapi tarikusqanmanta tapukuna-
phawaykachaq yawar ch’unqaq sallqa- paqpas simi. Cuál, dónde. 2. Ancha ach-
cha. Murciélago. kamanta, ancha hatunmanta, ancha
unaymanta, ancha karumanta rimanapaq
- Masu huk’uchaqa wallpapa yawarnin- simi. Muy, mucho(a).
tapas huk uywakunapa yawarnintapas
tuta ch’unqan. Wallpataqa kimsa kutita - ¿Mayniqtaq Azángaro llaqtari?
ch’unqaspa wañuchipun. - ¿Y por dónde está el pueblo de Azángaro?
- El murciélago chupa de noche la san- - ¿May wasi?
gre de las gallinas y de otros animales. - ¿Cuál casa?
A las gallinas las mata si les chupan por - May achka llamayuqmi chay runaqa kasqa.
tres veces. - Esa persona posee muchas llamas.
Mat’ay. (r). Ch’arkinapaqpas thiqtinapaq- Maych’a. (s). Q’illu t’ikayuq asnaq hampi
pas aychata ñañulla kuchuy. Tasajear la
yuracha. Hierba medicinal, ramilla.
pulpa de la carne.
- Chakra ruraq runakunaqa maych’apa
- Uwiha aychataqa mat’arispa ch’arkinchik.
t’ikasqanta qhawanku. Agosto killapi
- Tasajeando la carne de la oveja prepa-
t’ikamuptinqa ñawpaq tarpuy allin kanqa.
ramos la cecina.
- Los agricultores observan la floración
de la ramilla. Si es abundante en agos-
Mat’i. (s). 1. Ñawinchikkunapa hanaqnin
to, la siembra temprana será buena.
aychapas tullupas. Frente. 2. T’iqi p’acha.
Ajustado.
79
Mayllay. (r). Makitapas chakitapas maq- Maywiy. (r). 1. Runtutapas lichitapas qay-
chiy. Lavar manos o pies. wiy. Batir. 2. Uywakuna chupanta muyupi
kuyuchiy, sikwanata waqtakunapaq muyu-
- Chakinchiktapas makinchiktapas qhach- chiy. Mover la cola, hacer girar una cuerda.
qa rumichawan thuparispam mayllaku-
nanchik. 1. Ñawpataqa runtupa yuraqnintaraqmi
- Debemos lavarnos manos y pies fregán- maywina, chaymantataq q’illunta ya-
dolos con piedrecitas ásperas. paykuna.
- Primero hay que batir la clara del hue-
Mayt’u. (s). Hampi qurachakunapas vo, luego agregar la yema.
q’achupas ahuspas t’ikapas wataykusqa. 2. Allquqa chupanta maywin, mana qamta
Manojo, atadito. munaspachu, aswanpas t’antaykirayku.
- El perro mueve la cola no por ti, sino por
- Asnapataqa mayt’u mayt’utam qhatunku. el pan.
- Las hierbas aromáticas las venden en
ataditos. Michi. (s). Chayqa misi. Gato.
Mayu. (s). Chayninta unuqa urayman Mich’a. (s). Imanpas kakuchkaptin mañari-
phawan. Río. kusqa mana qurikuq. Tacaño(a).
- Watanáy mayuqa wañusqa mayu kapun; - Mich’a runakunataqa «rumi maki» nin-
chaypiqa manam huk challwachallapas ku. Muqupi takasqapas manas qullqin-
kawsanchu. kutaqa kacharikunkuchu.
- El Huatanay es un río muerto; en las a- - A los tacaños les dicen «mano de pie-
guas de este río no vive ni un solo pe dra», aunque le golpeen en el codo no
cecillo. sueltan su dinero.
80
1. Ñawpa runaqa chikuruta pillita way- - Mikhuchkaspa asikuptinchikqa tunqur-
t’amputa ima mikhuq kasqa. ninchikmanmi mikhusqanchikqa yaykun-
- Dicen que los pobladores antiguos co- man, chaytaq hiq’ipaspa wañusunman.
mían una raíz silvestre llamada chicuro, - Si nos reimos al comer, la comida pue-
la lechuguilla y una larva llamada huay- de entrar a la garganta y podríamos
tampo. morir asfixiados.
2. Mikhunaymi chiriyarqusqa; q’uñirichi-
puway. Millp’uy. (r). Khamuspapas mana khamus-
- Mi comida se ha enfriado; caliéntamela papas simimanta wiksaman uquypas su-
por favor. q’uypas. Tragar, pasar la saliva.
3. Unum mikhurqusqa ñantaqa.
- El agua ha erosionado la carretera. - Kunkanmi nanan, thuqaynin millp’uy-
kuytapas manam atinchu.
- Tiene dolor de garganta, no puede pa-
sar ni la saliva.
81
- Allwisqa q’aytuqa wichayman urayman Misi. (s). Allqumantaqa taksalla, huk’ucha
rin, minisqa q’aytutaq kinrayman paña- hap’iq wasipi tiyaq tawa chaki uywacha.
manta lluq’iman, lluq’imanta pañaman. Gato. Kastilla simimanta mañakusqa.
- El hilo urdido va hacia arriba y hacia aba-
jo, en cambio la trama va en filas de de- - Misiqa qhurqusparaq puñun.
recha a izquierda y de izquierda a derecha. - El gato duerme roncando.
Miray. (r). Achkaman tukuy, achkayay, ya- - Chay wank’uchu papaqa misk’illaña kas-
pakuy, wachay. Multiplicar, aumentar. qa, sapallantapas mikhullasunmanmi.
- La papa huancucho es agradable. La
- Iskay chinatawan huk kutututawan ran- podemos comer sola (sin aderezos).
tikurqani, chayllamantam mirapuwan.
- Me compré dos cuyes hembras y uno Mismiy. (r). Ñañu k’aspipi millwamanta ra-
macho, de ahí se están multiplicando. khu q’aytu ruray. Puchkay, k’uyuy. Hilar en
un palito.
Misa. (s). Kastilla simimanta mañakusqa.
Mesa. - Waskhataqa millwata mismispallapuni
simp’ana.
- K’ullu llaqllaqwanmi misata rurachi- - La soga se trenza siempre de lana tor-
kuchkani.
cida en palitos.
- Estoy mandando hacer una mesa con
el carpintero.
Mita. (s). Ima ruray pachapas, kikin unay-
niyuq. Coetáneo.
82
- Ñawpa machunchikkunaqa llamantinsi
quri qullqi qhuyakunaman mit’api llam-
k’aq riq kasqaku.
- Dicen que antiguamente nuestros an-
tepasados iban por turnos a trabajar
arreando sus llamas a las minas de
oro y plata.
- Yuyaq warmiqa rumiman mitk’aspa ham- Much’ay. (r). Simita tupachispa «ch’uq»
p’atuhina pampaman chayan. niqta kawsaqkunatapas mana kawsaq-
- Tropezándose en la piedra, la anciana kunatapas munakuy. Besar, adorar.
cayó de bruces al suelo.
- Papa allay pachapiqa, hatun ruruta ta-
Muchi. (s). Runapa uyanpi muquchasqa rispa chakrayuqpas yanapakuqkunapas
yuraq q’illu t’urucha. Acné, barro de la cara, anchata yupaychaspa much’aykunku.
espinilla. - Al encontrar papas grandes en la épo-
ca de cosecha tanto el dueño de la cha-
- Lichi wira mikhusqaymantam uyaypiqa cra como los ayudantes besan el fruto
muchi rikhurin. con mucho respeto.
- Por comer mantequilla me salen espi-
nillas en la cara. Much’u. (s). Kunkapa hawan. Nuca,cogote.
83
Mukiy. (r). Wayramanta pisispa wañuypas, - Chinchiru llaqta warmikunaqa munay
unupi hiq’ipaspa wañuypas. Asfixiarse, muntirakunawan churakun.
ahogarse. - Las mujeres del pueblo de Chinchero
usan bonitas monteras.
- Chay quwi uñaqa unupi mukispa wañusqa.
- La cría del cuy se murió ahogándose en
el agua.
84
Muru. (s). 1. Huk llimp’i patapi wak llim- Mutk’a. (s). Uchu kutanapaq hutk’uyuq
p’iwan ch’iqchichasqa. Color moteado, man- huch’uy marancha. Mortero.
chado. 2. Muqu unquy. Viruela.
- Mutk’aqa p’ukuman rikch’akuq rumi,
1. Chay muru wakaqa iskay watayuqñam. chaypitaq hampitapas uchutapas ku-
Esa vaca de color moteado ya tiene 2 tanchik.
años. - El mortero se parece a un pocillo de pie-
2. Muru unquy puquchinapaqqa ayrampu dra; ahí se muelen remedios y también
hampi unum allin. el ají.
- El mate de airampo es bueno para ayu-
dar a madurar la viruela.
Musquy. (r). Puñuspa imakunapas rikuy, - Qusqu suyupiqa wawakuna sara mut’i
imakunapas ruray. Soñar. quqawniyuq yachana wasita rinku.
- En el departamento del Cuzco los niños
- Mamayqa phawachkasqas musquynin- van a la escuela con fiambre de mote
pi; chayqa ancha allinmi. de maíz.
- Dice que mi mamá estuvo volando en
su sueño; este es un buen sueño.
85
- ¿Pitaq mut’urqun chay mankapa rinrintari? - Huk hatun muyuta, iskay huch’uy muyu-
- ¿Quién mutiló las asas de esa olla? tawan siq’isunchik.
- Dibujemos un círculo grande y dos pe-
Muya. (s). 1. Misk’i rurukuna, q’umir mi- queños.
khuykuna, t’ikakuna wiñachina kancha.
Huerto, jardín acorralado. 2. Hark’asqa Muyunayay. (r). Sunqu muyuchiy, aqtuy
qiwayuq kanchapas pampapas. Bofedal. munay, uma muyuchikuy, yuyay chinka-
chiy. Marearse, perder control.
1. Wasi muyapiqa t’ikakunatapas, asnapa-
- Unuta qhawaspa mayuta chimpaptin-
tapas uywananchikpuni.
chikqa umanchikmi muyunayan.
- En los huertos debemos cultivar flores
- Si cruzamos un río mirando las aguas,
también hierbas aromáticas. nos mareamos.
2. Muyapiqa wakapas wiray wirallaña pu-
quykun. Muyuy. (r). Kikin hawapi puchkahina ku-
- Las vacas que pacen en los bofedales yuy. Girar, darse la vuelta.
engordan rápido.
- Imasmari, imasmari: muyuspalla chi-
Muyu. (s). Chawpinmanta llapan muyuriq- chuyan. ¿Imas kanman? Puchka.
ninman kikin karuyuq chirusqa. Círculo, - ¡Qué será, qué será! Con sólo dar vuel-
circular. tas se pone encinta. ¿Qué será? La rueca.
86
1. Yachachiqniyqa kayhinata napaykuwan-
ku: «wawakuna, allin p’unchaw kachun»
nispa.
- Mi profesor nos saluda así: «niños y ni-
ñas, tengan un buen día».
2. Napaykuyqa manam qhapaqyachiwan-
N chikchu, manataqmi wakchayachiwan-
chikchu.
n-n - El saludo no nos hace ni ricos ni pobres.
87
- Llullakuq runakunataqa «nina qallu» Niy. (r). Imapas willay, uyarichikuy. Rimay.
nispa ima rimasqantapas iñinkuchu. Decir, hablar.
- A las personas mentirosas les dicen «len-
gua de fuego» y no le creen lo que dice. - Ñawpaqqa atuqpas tarukapas runaman-
si kutiq; chaytam yuyaq runakuna nin.
Nina q’ara. (s). Kanirqukuq, supiykukuq
- Dicen que antiguamente tanto el zorro
apasanqaman rikch’akuq yuraqpas yana-
como los venados se transformaban en
pas suyt’u kuru. Sirara. Alacrán.
personas; eso es lo que dicen los an-
- Ch’aki uhupaqqa nina q’ara hamk’asqa cianos.
hampi unu upyaymi allin.
- La tos convulsiva se cura tomando ha- Nuna. (s). Mana rikukuq kaqninchik. Espí-
rina de alacrán tostado. ritu, alma.
88
Ñaña. (s). Warmipura kay simiwan waq-
yanakunku. Hermana de la mujer, amiga.
89
Ñaqch’ay. (r). Chukchata ñaqch’awan kus-
kachay. Peinar.
90
Ñukñu.(s).1. Mallisqapas, llamkhasqapas uywakunaqa achka ñuñuyuq.
llamp’ulla . Suave al gusto y al tacto, delicado. - Las mujeres poseen dos tetas, pero al-
2. Warmikunapa, china uywakunapa ñu- gunos mamíferos poseen más de dos.
ñunmanta lluqsiq yuraq unu. Leche.
Ñusqhun. (s). Chayqa ñutqhun. Cerebro.
1. Sara lawachaqa ñukñuchallaña.
- La mazamorra de maíz tierno es delicada. Ñutqhun. (s). Uman tullu ukhupi yuraq
2. Chayraq kuwahasqa ñukñuqa llamp’u- iskay rump’u llukllu. Cerebro, seso.
challaña.
- La leche recién cuajada es una masa - Runapa ñutqhunqa llapa uywakunapa
muy suave. sallqakunapa ñutqhunmantapas aswan
hatunmi. Chayraykum runaqa ancha
Ñuñu. (s). Mamakunapa qhasqunpi aycha yuyaysapa.
wayaqacha. Senos, tetas. - El cerebro del hombre es más volumi-
noso que el de los animales; por esta
- Warmikunaqa iskay ñuñullayuq, huk razón el hombre es más inteligente.
91
Pachak. (s). Isqun chunka isqunniyuq yu-
payman huk yapasqa. Chunka kuti chunka
yupaypi. Cien, centena.
92
Paltay. (s). Hatun sach’api uriq misk’i ru- en las quebradas las chacras producían
ru. Palta. hermosas.
93
awtumanta uraykurqani, chaymantataq raykutaq punakunapipas wiñallan.
«Ch’amakatam richkani» nispa Liwitaka - La papa puede ser de la variedad dulce
llaqtaman pantarqusqani. o también amarga. La papa dulce es
- Un día viajando del pueblo de Yauri ha- agradable, pero se da solamente en te-
cia Velille me bajé en el desvío de Ma- rrenos templados. La papa amarga es
ranniyuq; de ahí, por equivocación, lle- fuerte y por ello puede crecer hasta en
gué a Livitaca en lugar de ir a Chamaca. las punas.
3. Chay qhariqa huk warmiwanmi pantasqa.
- Ese hombre pecó con otra mujer.
94
Paqarin. (s). Kunan p’unchawman qatiq
p’unchaw. Mañana.
95
Paqtataq. (p). Mana yuyayllamanta. Mana - Para unuqa chakrakunata qarpan, mi-
allin ruraqkunatapas, pantasqa rimaqku- khuykunata mirachin, kaqtaq q’achu-
natapas kay simiwan manchachinku. ¡Cui- tapas uywakunapaq.
dado que; no vaya a ser que...! Expresión - El agua de la lluvia riega las chacras,
admonitiva. hace producir los alimentos, así como
también hace crecer las hierbas para
- ¡Yuyayniykipichu rimanki icha musphan- el ganado.
kichu! ¡Paqtataq ch’aqlachikuwaq!
- ¡O hablas con tus cinco sentidos o es- Pariwana. (s). Kachi quchakunapi tiyaq
tás delirando! ¡Cuidado con que recibas puka raprayuq yuraq hatun pisqu. Flamenco.
un sopapo!
- Perú Mama llaqtapa wiphalanqa pariwa-
Paqu. (s). Kukata qhawaspa, runapa sir- naman rikch’akuq llimp’iyuq: chawpin-
k’anta llamispa apukunawan rimaspa taq yuraq waqtankunataq puka.
hampikuq runa. Brujo, curandero. - La bandera del estado peruano tiene los
colores del flamenco: blanco el centro
- Paqukunaqa allintapas mana allintapas y rojo los costados.
rurallankum. Millay paqukunaqa ham-
p’atuta yawriwan allarquspa huk runa- Paruyay. (r). 1. Puquspa yurakunapas,
kunata unquchin. chuqllunpas q’illuyariy. Madurar. 2. T’an-
- Los brujos pueden realizar acciones tapas kamchapas chayaspaña ch’um-
buenas, pero también daños. Los bru- piyariy. Amarillear.
jos malos hacen daño a sus prójimos
prendiendo sapos con alfileres. 1. Papa yurakuna paruyaptinqa ña allanaña.
- Cuando las hojas de la papa maduran,
Paqucha. (s). Yaqa llama sayay tawa cha- es tiempo de escarbarlas.
kiyuq, sumaq millwayuq aychan mikhuna 2. Sarata hamk’aspapas paruyaptinqa
anti urqukunapi tiyaq uywa. Alpaca. uraykachina.
- Del mismo modo, al tostar el maíz, si éste
- Paquchaqa chunka hukniyuq killamanta empieza a amarillear ya hay que bajarlo.
wachan, ichaqa tutamanta kuska p’un-
chawkamalla. Paquchaqa riqsisqa ha- Paskay. (r). Ima watasqatapas sirasqatapas
wallapi hisp’anpas akanpas. kachariy. Desatar, desenlazar, deshacer.
- La alpaca pare luego de once meses del
apareamiento; pero siempre lo hace por - Chay mana allin sirasqata paskarquspa ya-
la mañana hasta el medio día. La alpaca pamanta iskay patara q’aytuwan siranki.
defeca y orina solamente en lugares - Desatando esa costura mal hecha volverás
determinados. a coserlo nuevamente con doble hilo.
96
Pataray. (r). Iskay q’aytumantapas kimsa
q’aytumantapas hukllaman kururay, awas-
qakuna kuti kuti q’impiy. Doblar hilos, telas,
plegarlas.
97
- Apu taytanchiksi Pichitankata kamachiq
kasqa: - Phaway, runaman willamuy «sa-
pa kimsa p’unchawmanta huk kutilla
mikhunki» nispa. Pichitankañataqsi niq
kasqa: - Runakuna, sapa p’unchawsi
kimsa kuti mikhunkichik - nispa. Chay
llullakusqanmantas Apu Taytanchikqa
pichitankataqa much’unmanta qallunta
aysarquq kasqa.
- Dicen que Dios había encomendado al
gorrión: - Vuela y avisa a los humanos:
«comerán una vez cada tres días», di-
ciendo. Pero el gorrión había difundido:
- ¡Humanos! Dice que cada día van a co-
mer tres veces - diciendo. Dicen que por
esta mentirilla Dios le había sacado al
gorrión la lengua por la nuca.
98
- Iskay p’unchaw aya marq’a killapiqa Pinchin kuru. (s). Tuta k’anchaq kurucha.
kawsaq runakuna wañuqninchikta yuya- Nina kuru. Luciérnaga.
rispa t’ika pillukunata aya p’ampana-
man apanchik. - P’unchaw paraptinqa ch’isinman pin-
- El día dos de noviembre los deudos lle- chin kurukunaqa sansa t’akarparisqahi-
vamos coronas de flores al campo santo. naraq tukuy chikapi k’anchamun.
- Si llueve de día, durante las noches cal
Pincha. (s). Allpakunapi unupa ñannin.
madas las luciérnagas brillan cual bra-
Rarqa. Canal, acequia.
sas desparramadas por todas partes.
- Sara qarpanapaqqa pinchanta unuta
pusamusunchik. Pinkullu. (s). Achka t’uquchayuq phukus-
- Conduciremos el agua por canales para pa waqachina tuquru. Flauta, quena.
regar la chacra de maíz.
- Pukllay p’unchawkunapiqa huch’uy ha-
tun pinkullukunata waqachispa runaqa
tusun.
- Durante los carnavales la gente baila
tocando flautas pequeñas y grandes.
99
Pirqay. (r).Rumimantapas ch’ampaman-
tapas imamantapas pirqa hatarichiy. Le-
vantar pared, apilar piedras o adobe.
100
Puchu. (s). Ima qichusqapas, ima rakisqa-
pas kakuchkanraq. Mana tukukusqan.
Resto, resíduo, remanente, sobra.
Pukllay. (r). 1. Qara t’iqichu hayt’aypas, Pukyu. (s). Chay pachamanta unu lluqsi-
qara t’iqichu t’aqllaypas, wak ima apayka- mun, chaymanta unuta upyananchikpaq
chanawan kusikuypas. Jugar, practicar aysakunchik. Unu t’uqyay hawa. Manantial.
deporte. 2. (s). Unuwan hich’anakuy, hatun
kusikuy p’unchaw. Carnavales. - Pukyukunaqa yupaychana pacha. Puk-
yuqa kawsanmi, pukyuqa kallpayuqmi,
1. Qara t’iqichu hayt’aypiqa chunka huk- chayraykutaqmi ñuqanchiktapas uywan-
niyuq sapanka huñuypi pukllan. chik. Unu pukyupiqa mana pukllanachu,
- En el fútbol juegan once jugadores de pukyuqa hap’iwasunmanmi chaytaq un-
qusunman.
cada uno de los equipos.
- Los manantiales son lugares sagrados,
2. Ayawiri llaqtapiqa pukllay lunis p’un-
tienen vida y fuerza y por eso nos cría.
chaw uña uwihapa rinrinta kuchunku En los manantiales no hay que jugar,
mama uwihakunatataq puka chulluchis- porque pueden «agarrar» nuestro espí-
qa hak’uchawan uyantaraq wasantaraq ritu para enfermarnos.
llimp’inku.
- En Ayaviri, los lunes de carnaval, les Pukyun. (s). Uma mukuku. Fontanela.
ponen señales en las orejas a las crías
y a las ovejas madres las pintan con ani- - Wawakunapa uma mukukunqa mana tu-
lina roja tanto la cara como la espalda. lluwan wichq’asqachu. Chaysi huk irqi
101
sullk’achanpa umanta hasp’ispa puk- toma su sangre, y guarda la carne so-
yunmanta ñutqhunta hurqurqusqa «q’i- brante entre las rocas para comérsela
yam kayqa» nispa. Mamansi tapurin: después.
- ¿maytaq kunanri? - nispa. Paytaqsi ku-
tichisqa: - kuska p’unchawmantapacha Puna. (s). Kimsa waranqa thatkimanta
puñukuchkan - nispa. Chay wawaqa wa- pichqa waranqa thatkikama anti urquku-
ñurqapusqas. napi chiri allpa. Puna.
- La fontanela de la cabeza de las criatu-
ras no está cerrada. Dicen que una niña - Puna allpakunapiqa pisi yurakunalla
rascando la cabeza de su menor le ha- wiñan. Misk’i rurukunaqa rikuypas
bía abierto la fontanela, y pensando que kanchu.
era pus le había sacado parte del cere- - En las punas crecen muy pocos vege-
bro. Su mamá le había preguntado: - ¿Y tales. No hay ningún árbol frutal.
dónde está ahora (la criatura)? La niña
había respondido: - Desde las doce del Punchu. (s). Qharikunapa churakunan ra-
día está durmiendo sin despertar. La khu p’acha. Poncho.
criatura estaba muerta.
- Punchuqa chirimantapas paramanta-
Pullira. (s). Warmikunapa churakunan pas hark’awanchik.
llimp’i llimp’i p’acha. Kastilla simimanta - El poncho nos protege tanto del frío co-
mañakusqa. Pollera. mo de la lluvia.
102
chay wasiman mana qayllaykuqpaschu. - Mi niño de año y medio ya está caminando.
Tukuy imapas ancha yupaychasqa kaq. - Urqun q’asanta wakayta maskaspa pu-
- Antiguamente los hombres no eran la- rimuchkani.
drones. La gente dejaba un palito cru- - Entre cerros y quebradas ando buscan-
zado en la puerta de su casa; viendo do mi vaca.
esta señal otra gente ni se acercaba a
ella. Había mucho respeto. Puru. (s). Sapalluman rikch’akuq, qhichwa
allpakunapi wiñaq mikhuna ruru. Calabaza.
Puñuy. (r). Sayk’usqa kaymantapas un-
qusqa kaymantapas ñawita wichq’aspa - Purupa ruruntaqa mana kallpayuq runa-
samarquy. Dormir. kuna hamk’aspa mikhunanku.
- Las personas débiles deben comer las
- Tarukaqa kichasqa ñawillantin puñun. pepas tostadas de la calabaza.
- El venado duerme con los ojos abiertos.
Puputi. (s). Chayqa pupu kikillantaq. Purun. (s). Unay watakuna mana tarpusqa
allpapas, mana hayk’aq tarpusqa allpapas.
Puquy. (r). 1. Mayqan kawsaqpapas wiñay- Runapa mana uywasqan, mana tupapayas-
nin tukuy. Madurar, completar su ciclo. 2. Mi- qan. Terreno virgen, esteril, no cultivado;
khuypas huk ñatusqakunapas kutinanta silvestre.
hunt’apay. Fermentar.
- Purun allpapi tarpusqa saraqa may cha-
1. Papaqa sumaqchata puquykuchkan; is- nintam rurun.
kay kimsa p’unchawmantaqa ña allana- - El maíz sembrado en tierra virgen pro-
paq allinña kanqa. duce muy bien.
- La papa está madurando muy bonito; - Purun quwi mikhuq runaqa suqu chuk-
dentro de dos o tres días ya habrá que chayuqsi.
escarbar. - Dicen que las personas que comen cu-
2. Siwullayuq tumatiyuq mikhuyqa q’un- yes silvestres tienen el cabello canoso.
cha patapi saqisqa utqaylla puqurqun.
- Las comidas con cebolla y tomate se Puruña. (s). Sañumanta ruraspa kañasqa
fermentan muy rápidamente si se las hatun p’ukuman rikch’akuq apaykachana.
deja encima del fogón. Sañu anqara. Plato grande de arcilla, pa-
langana, lavador de arcilla.
Puriy. (r). Huk pachamanta wak pacha-
man thatkiy, riy. Caminar, andar, viajar. - Usicayos llaqta runaqa uqa wayk’uta
puruñapi tallirquspa qaraykuwanku.
- Wata kuskayuq wawachayqa ña purich- Ñuqaykutaq k’ispiñuta chay kikin puru-
kanña. ñapi kutichillaykutaq.
103
- La gente de Usicayos te convida oca - Curahuata mana riqsisqay llaqtataqa
sancochada vaciándola en una palan- chay kikinpi llamk’aq Walter yachachiq
gana. Y los visitantes tuvimos que de- pusawarqan.
volverle la palangana llena de paneci- - A la comunidad de Curahuata, que no
llos de quinua como agradecimiento. conocía, me condujo el profesor Walter,
que trabaja en ese mismo lugar.
Purutu. (s). Hawas sayay yunkapi wiñaq - Unutaqa kay wichaykaq rarqallanta
rurun mikhuna yura. Frijol, poroto. pusanki.
- Conducirás el agua solamente por este
- Quito suyucha llaqtapiqa suqta chunka canal de arriba.
tawayuq punta purututa uywanku.
- En la provincia de Quito cultivan 64 va- Pututu. (s). Waka waqramantapas mama
riedades de frijoles. quchapi tiyaq hatun ch’urupa wasinmanta-
pas waqaq apaykachana. Trompeta de cuer-
nos o de concha de caracol.
104
- Los terrones están sólo para desmenu-
zarlos con la fuerza de la mano, de suer-
te que no necesitaremos de herramien-
tas para desterronar.
105
Phasi. (s). Unupa t’impusqan wapsillapi - Huk t’antata tawaman phatmanchik
chayachisqa mikhuy. Cocido al vapor. chayqa sapankapa sutinmi: «Tawaman-
ta huk», chaytaq yupaypi kayhina qill-
- Murayataqa manam unupichu wayk’un- qakun: 1/4.
ku, aswanpas unupa wapsillanpi phasisqa. - Si partimos un pan en cuatro partes
- El chuño blanco no se cocina en el agua iguales, entonces cada parte ha de lla-
sino solamente al vapor. marse: «un cuarto», y esto en números
se representa así: 1/4.
Phasku. (s). Chayqa Phatku. Aftas.
Phatmay. (r). Imatapas iskaymanpas kim- Phillillu. (s). Puchkapa k’ullumanta tusu-
samanpas, tawamanpas achkamanpas chiq p’ukun. Hukkunaqa Phiruru ninku. Pla-
kaq kaq rakiy. Partir un todo en partes iguales. tillo de la rueca, perinola.
106
- Wawa kaspaqa manam phillilluwanqa - Warmi phiwi wawayuq mamaqa mikhuy-
ancha pukllanachu, chaymantataq paya ta qarakuspa llapan runamansi aypa-
warmi kaspa phillilluhina tusuq kawaq. chin, qhari phiwi wawayuqqa manas.
- Siendo niñas no es recomendable jugar - Dicen que las mamás de hijas primeri-
con la perinola de la rueca, pues de zas, al servir las comidas, hacen que al-
adultas terminaríamos de bailarinas. cancen para todos los presentes; en
cambio las mamás de hijos primerizos
no logran lo mismo.
Phiwi. (s). Qharipa warmipa kuraq wa- - Mamayqa tusunaypaq munay phulluta
wan. Primogénito. awapuwanqa.
107
- Mi madre me tejerá una hermosa man- apakunku, ununtataq upyarqunku; chay-
tilla para danzar. raykum wankanikunaqa ancha hatun
hamut’ayniyuq.
- Los niños huancaneños tuestan habas,
este tostado lo hiervien en otra agua.
Las habas se llevan de fiambre a la es-
cuela y el agua se lo toman, es por eso
que los huancaneños son inteligentes.
Phuru. (s). Llapan pisquchakunapa mill- - Q’uñi wapsiqa phuyuman tukuspa mill-
wasapa tuquru p’achan. Pluma. wahina hanaqpi huñukun; chiriyaspataq
parahina uraykamunqa.
- Pisqukunaqa raprankunapi rakhu hatu- - El vapor caliente se junta en el espacio
chaq phuruyuq, qhasqunpitaq ñañu ñu- formando nubes como lana; éstas pro-
t’u phuruchakunayuq. ducen la lluvia al enfriarse.
- Las aves llevan en las alas plumas gran- - Mankapa t’impusqan wapsipas phuyu-
des y gruesas, en cambio en el pecho llataqmi.
llevan plumas delgadas y finas. - El vapor de agua de las ollas que hier-
ven también se constituye en nube.
Phuska. (s). Chayqa puchka. Rueca.
108
P’ampay. (r). Runa wañusqatapas uywa
wañusqatapas sallqa wañusqatapas
pampaman pakapuy. Huk kawsaykuna
pakaypas. Enterrar, tapar algo.
109
P’isaq. (s). Yuthumanta aswan yaparisqa kunturqa manaña phawariyta atipun-
sayayniyuq wit’u chupayuq aychanpas chu. Chaytataq runaqa turupa wasan
runtunpas mikhuna pisqucha. Perdiz. pataman watananpaq hap’in.
- Para cazar un cóndor vivo, la gente ma-
- P’isaqqa kimsa runtullata churan. Q’i- ta un caballo o una vaca en una hondo-
sanpi tariptiykiqa mana ayqikunchu as- nada. El cóndor divisa eso y se lo come
wanpas kikillanpi k’uyturayan. hasta hartarse y no poder alzar vuelo.
- La perdiz solamente pone tres huevos. Entonces la gente lo rodea y lo coge vivo
Si la sorprendes en su nido prefiere en- para amarrarlo a la espalda de los to-
cogerse en vez de escapar. ros y luego realizar la corrida.
110
P’usqu. (s). Chayqa P’uchqu. Agrio, avina-
grado.
111
«Qañiwaku que vale un Perú».
- Lavando la cañahua y luego de tostarla
se muele obteniéndose una harina. Esa
«harina de cañahua se llama vale un Perú».
Q
q-q
112
Qanchis. (s). Suqtaman huk yupay yapas- Qaracha.(s). Runapa, uywakunapa, sall-
qa. Siete. qakunapa qaranpi khakukuq ch’aki k’i-
rikuna. Khiki. Infección cutánea, sarna, es-
- Allqu uñaqa qanchis p’unchawmanta camosidad.
ñawinta kichan.
- Los cachorritos de perro abren los ojos - Wawakunaqa qarachayuq allquwan
a los siete días. pukllasqankumanta chay unquyniyuq
rikhurillankutaq.
Qapariy. (r). Sinchi kunkamanta rimaypas - Los niños resultaron contagiados de
waqaypas. Gritar, dar alaridos. sarna por jugar con perros enfermos.
1. Llama qara patapi puñuyqa q’uñillañam. Qaraywa. (s). Tawa chakiyuq, hatun chupa-
- Dormir en cuero de llama es agradable. yuq pampan phawaq sallqacha. Lagartija.
- Atuqpa qarantaqa kurukunapas milla-
kuspas mikhunku. - Tullu p’akisqataqa q’uñichkaq qaraywa
- Aún los gusanos comen con mucho as- aychawanmi watakuna, chaymi utqaylla
co la piel del zorro. alliyan.
2. Siwarataqa qarantillanta qhunarquy, - Cualquier hueso fracturado se soldará
chaymantaña qarantaqa suysurqunki. muy rápidamente si se le aplica como
- Muele la cebada con cáscara; después emplasto la carne de una lagartija.
le sacarás la cáscara cirniéndola.
113
Qarpay. (r). Yapunapaqpas chakra allin wi- Qaylla. (s). Mana karuchu. Kaychalla.
ñananpaqpas unuwan apiyachiy. Regar. Cercano.
Qatiy. (r). Sallqatapas uywatapas runata- - Huk qilla maqt’atas usakuna mikhuspa
pas karunchachiy; kaymanta wak hawa- tukurquq kasqa.
man apay. Arrear, alejar. - Cuentan que a un joven ocioso se lo co-
mieron los piojos.
- ¡Allquykita qatiy! Runatataq kanirqunman.
- ¡Aleja tu perro! No vaya a ser que muer- Qillqana. (s). 1. Imawanchus siq’in-
da a la gente. chik, k’aspiman rikch’akuq apaykacha-
114
na. Lápiz. 2. Imapichus siq’inchik, rapi- Qillwa. (s). Yaqa wallpa sayay mayukunapi
kunaman rikch’akuq chay apaykacha- challwa hap’ikuq yana umayuq yuraq pis-
na. Cuaderno. qu. Gaviota.
1. Yachachiqniyqa qillqana k’ulluwan si- - Mayu unu qunchu kaptinqa qillwaqa all-
q’ichiwan. Taytaytaq yachachiqniyman pa k’uykatañataqsi pallakun.
huk rapipi qillqaspa apachiwan. - Si las aguas de los ríos están muy tur-
- Mi profesor me hace dibujar con lápiz. bias, entonces las gaviotas comen las
Y mi padre me envía para el profesor lombrices de la tierra.
una carta escrita en una hoja de papel.
2. Qillqana rapita mamaywan rantichi-
kusaq.
- Me haré comprar cuadernos con mi
mamá.
115
Qispichiy.(r). Mayqan kawsaqtapas ima Qullpa. (s). Ancha kachisapa allpa, chay-
huchanmanta pampachaspapas puriri- piqa mana ima yurapas wiñanchu, as-
chiy. Kacharpariy. Liberar, avanzar. wanpas chay allpataqa kachiyasqa kaptin
uwihapas wakapas llaqwakun. Salitre.
- Tupaq Amaru kuraq taytanchikqa awqa
runakunamanta qispichiyta munaspas - Qullpa allpakunapiqa kachi puqun, kaq-
ñuqanchikrayku wañuyninta tarisqa. taq qullpa pukyukunamantapas kachi
- Nuestro héroe Túpac Amaru dicen que unu lluqsimun.
encontró la muerte por liberarnos de los - En los terrenos salitrosos madura la sal,
explotadores. y de los manantiales salitrosos sale agua
salada.
Qucha. (s). P’ukru allpakunapi achka hu-
ñusqa unu. Lago, laguna. Qullqi. (s). 1. Yuraqniraq q’illay pacha
mamapa sunqunpi sirk’akunahina qaqa
- Punu allpapi kan huk hatun qucha, chay- qaqakunapi kan. Plata. 2. Kikin qullqi
paq sutinmi Titiqaqa Qucha. Chay qu- ranti, ima rantikunapaqpas papilpipas
chamantas kuraq tayta mamanchik huk yuraq q’illaypipas chaninniyuq
Manku Qhapaqwan Mama Uqlluwan lluq- apaykachana. Dinero, billetes.
simuq kasqaku, chayraykutaqmi chay
quchaqa ancha watukuna.
1. Achka qullqiyuq runakunaqa qurimanta-
- En el territorio puneño hay un gran lago.
pas qullqimantapas kiruta churachikunku.
Ese lago se llama Lago Titicaca. Dicen
- La gente adinerada se hace colocar dien-
que nuestros primeros padres Manco
tes de oro o de plata.
Capac y Mama Ocllo salieron de ese la-
go, por esa razón ese lago es muy visitado. 2. Machasqa runaqa «qullqiyuqmi kani
karahu» nispa riman, qhipantin p’un-
chawtaq khuyay uyantin purichkan.
- La gente que está mareada habla: «yo
tengo plata carajo», pero al día siguien-
te está que da pena.
116
- Wakcha runaqa hampiqnin Taytacha Quri q’illu. (s). Puka q’illuman rikch’akuq
Wankata rikurquspa qunqurikunpacha. llimp’i. Anaranjado.
- El pobre feligrés, al verse delante del
Señor de Huanca, inmediatamente se - Allin puqusqa tunasqa quri q’illu llimp’i-
puso de rodillas. yuq rurutam quwanchik.
- La tuna bien madura nos da ricos fru-
Quqaw. (s). Ñan purinapaqpas, llamk’aq tos anaranjados.
purinapaqpas ch’aki mikhuy wayk’usqa.
Fiambre. Qurpa. (s). Huk runapa allpan muyuriqnin-
- Puna ayllukunamanta yunka puriq ru- pas, huk ayllupa kaqnin muyuriqninpas,
nakunaqa hak’uta, k’ispiñu harwis- huk suyupa kaqnin allpa muyuriqninpas.
qata ima quqawpaq apakuqku. Manya. Límite, lindero.
- Los viajeros de las punas para ir a los
valles se llevaban como fiambre diferen- - Manuelcha, allintapuni uywata hark’amun-
tes harinas y panecillos de quinua soa- ki, chaytaq qurpata ima wasapachiwaq.
sadas. - Manuelito, atajarás con cuidado el ga-
nado, no vaya a ser que se pase del lindero.
Qura. (s). Allpa patapi llapan payllamanta
wiñaq yurakuna. Hierba silvestre, mala hierba. Qurpachay. (r). Ñanta rispa tutayachikus-
pa riqsisqa wasipipas, huk mana riqsisqa
- Pacha mamanchik ñuqanchikpaqqa tu- wasipipas puñuy. Alojar.
kuyniraq qurakunata wiñachipuwan-
chik: hukkunaqa mikhuna, hukkunaqa - San José (Azángaro) llaqtamantaqa
hampi, mana allin apaykachasqakuna- pichqa tutata qurpachakuspam Sandia
taq miyu. Chayrayku qurakunataqa riq- llaqtamanqa chayana kaq. Kunanqa
sinapuni. karrupi rispa huk p’unchawllapi chayar-
- La Madre tierra nos brinda una serie de qunchik.
hierbas: unas nos alimentan, otras nos - Antes desde el pueblo de San José se
curan de nuestros males y algunas mal llegaba a Sandía alojándonos 5 noches;
empledas nos hacen daño. Por ello de-
ahora en carro se llega en un día.
bemos conocer las propiedades de las
plantas.
Qusa. (s). Huk warmipa kasarakusqan
Quray. (r). Chakrakunapiqa kallanpuni ma- qhari. Esposo, marido.
na allin qurakuna, chaykuna hurquymi kay
sutiyuq. Deshierbar. - Mama Ignaciapa ñawpa qusanqa San-
to Domingo qhuyapim wañun, tayta Eras-
- Papa chakramantaqa quranapunim ma- muqa qhipa qusanñam.
na allin yurakunata. - El primer esposo de la señora Ignacia
- De la chacra de papas hay que deshier- ha muerto en la mina de Santo Domin-
bar todas las malezas. go, don Erasmo es su segundo esposo.
Quri. (s). Q’illuniraq qaqa chawpikunapi Qutu. (s). Achka ima kawsaykunapas huk
tarikuq ancha chaninniyuq q’illay. Oro. hawallapi huñusqa. Montón, hacinamiento.
- Ispañul runakunaqa quri qullqita llam-
k’achispa yaqa llapa indio runakunatas - Salinas qucha qayllapim kachiqa urqu-
wañuchiq kasqa, kaqtaqsi llamapas q’i- kunahina qutu quturaq achka sayarachkan.
pipakuchkaspahina pisiyapullaqtaq kasqa. - En las riberas de la laguna de Salinas
- Dicen que los invasores españoles, por hay montones de sal como si fueran
sed de oro y plata casi exterminaron a cerritos.
los indios obligándolos a un trabajo ex-
cesivo. De igual manera las llamas tam- Quwi. (s). Tawa chakiyuq, mana chupayuq
bién habían disminuido por el excesivo achuqalla sayay mikhuna wasi uywacha.
trabajo. Cuy, conejillo de indias, cobayo.
117
- Inkakunamanta ñawpa runakunaraqsi Quya. (s). Sapan inkapa warmin. Munay
quwitaqa uywaq kasqaku. Chaysi chay sipas. Esposa del inka, reina.
ñawpa runakunaqa ancha kallpasapa
karqanku, chayraykutaq ñuqanchikpas - Quyaqa tukuy ima yachaq warmim kar-
quwita uywaspaqa mana qhatunanchik- qan, manam kunanhina munay wankhi
chu aswanpas mikhunanchik. warmichu.
- El cuy fue domesticado antes de los in- - La esposa del inca sabía hacer de todo
cas; dicen que por eso esa gente poseía y no como algunas damas bonitas de
mucha fuerza, esta es la razón por la hoy, sin habilidades.
que nosotros también debemos criar
cuyes, no para venderlos sino para co- Quyllur. (s). Tutakunapi hanaqmanta may-
merlos. qankaq k’anchamuq ch’askachapas. Estrella.
118
- En las labores de chacra, el varón bar-
becha, la mujer apila los terrones y los
hijos abonan o desmenuzan los terro-
nes. En la familia campesina cada uno
tiene su tarea.
QH
qh - qh
119
Qhatu. (s). Huk llaqta pampa achka ranti- 2. Qhichwa siminchikpiqa kastilla simipi
nakuq runayuq. Plaza, mercadillo. hinallataqmi qillqananchikpas ñawin-
chananchikpas.
- Llaqtamanta hamuq runakunaqa huk - En la lengua quechua también debemos
qhatukunaman apanankupaq pisi qull- leer y escribir como en castellano.
qillapi imatapas rantiwanchik, paykuna-
taq imamantapas achka qullqita maña- Qhichincha. (s). Wayk’ukuna wasikunapi
yanallaña q’usñi watantin huñusqa. Hollín.
wanchik, kaqtaq llasayninpipas aysay-
kuwanchik. Ima ruruchiqkunapas huñu- - Mana hampikuy atiq uhutaqa qhulla his-
nakuspa qhatuspaqa allinmi kasunman. p’aytas kachichayuqta qhichinchayuqta
- Los comerciantes que vienen de los ima t’impuchispa ch’isin paqarin upyana.
pueblos compran nuestros productos - Dicen que la tos rebelde se cura toman-
pagándonos muy barato, pero ellos ven- do tarde y mañana una media tasa de
den esos mismos productos en precios orín fresco hervido con un tantito de sal
elevados en otras plazas; en cambio por y hollín.
los productos que ellos traen nos piden
muy caro. Los productores debemos or-
ganizarnos para no ser engañados.
120
- Las personas desaseadas no son bien - Chhulli unquy hap’iwaptinchikqa sinqan-
vistas. chikmanta unu qhuñaqa atipawanchik.
2. Qhilli kawsaq qhariqa manam hayk’ap- - Cuando nos enfermamos con la gripe el
pas allin warmitaqa tarinmanchu. moco fluye de la nariz constantemente.
- El hombre que suele convivir con una y
con otra nunca encontrará una pareja Qhupu. (s). Runapas sach’apas chiqan ka-
buena. nanmanta q’ipiyuqhina k’umuykusqa. En-
corbado, jorobado.
Qhipa. (s). 1. Sullk’a, chayraq chayamuq.
- Qhupu runakunataqa «llullakusqankuna
Último, menor. 2. Chayraq hamuq pacha. q’ipiq» ninku.
Futuro. - A las personas jorobadas les dicen que
cargan sus mentiras.
1. Qhipa churiypa sutinqa Gary Leandro;
payqa Juliacapi paqarirqan. Qhurquy. (r). «Qhur qhur» nispa puñuy.
- Mi hijo menor se llama Gary Leandro; él Roncar al dormir.
nació en Juliaca.
2. Qhipa pachamanqa runakunapas pha- - Mana allin sawnanayuq puñuspapas, si-
waqsi kasunchik. ¿Mayhinam kay yuyay minchik hanllarisqa puñuspapas millay-
rikch’akusunki? ta qhurqunchik.
- Aún los humanos podremos volar en el - Sea por dormir mal acomodados o con
futuro. ¿Qué te parece esta idea? la boca abierta roncamos horriblemente.
Qhispi. (s). Chayqa qispi. Cristal, vidrio. Qhuru. (s). 1. Sinchi, mana chullusqa, ru-
miyasqa. Duro, seco. 2. Mana rinriyuq, ma-
na umayuq, q’asa. Mutilado, desorejado.
Qhuna. (s). Mamantin churintin sawnanan-
tin hak’u ruranapaq rumikuna. Molino com-
1. Chay saraqa manaraqmi chullusqachu,
puesto de por lo menos tres piedras. qhuru sunquyuqraqmi kakuchkasqa.
- Ese maíz todavía no está bien remoja-
- Puna ayllukunapiqa kinuwatapas qañi- do, aún está duro.
watapas qhunapi utqaylla hak’unchik 2. Qhuru mankataqa ama apamunkichu.
santus p’unchawpaq. No vayas a traer la olla desorejada.
- En las comunidades altoandinas se mue-
le rápidamente quinua y cañahua en mo- Qhutu. (s). Uhuspa surq’anmanta llawsa
linos de piedra para todos los santos. thuqay wisch’umuy. Esputo.
121
Q’apay. (r). 1. Wayrata upyaspa huk kaw-
saykunapa, huk kawsaqkunapa asnaynin
mutkiy. Oler. 2. (s). Mikhunakunapa huk
ima kawsaykunapa millaypas sumaqpas
asnaynin. Olor.
122
Q’awa. (s). Wakapa ch’aki akan. Bosta, ex- Q’illu. (s) Intipa k’anchayninman rikch’a-
cremento de la vaca. kuq llimp’i. Sunch’u yurapa t’ikanman rik-
ch’akuq llimp’i. Amarillo(a).
- Paray pachapi q’awataqa arkupi qatas-
qata waqaychanchik. - Anti llaqtakunamanta yunkakunaman
- En la época de lluvias la bosta se guar- riq runakunaqa q’illu qarallantinña, ma-
da apilada en montones y bajo techo. na yawarniyuqpas kankumanhina kuti-
munku.
- Los pobladores de las provincias alto-
andinas que van a los valles, retornan
con la piel amarillenta, como si ya no
tuvieran sangre.
123
- Makita kuchuykukuspaqa isku hak’uta Q’iya. (s). K’irisqamanta runakunapa uy-
hich’aykurispalla q’ipichaykunku. Chay- wakunapa ismusqa aychanpa sankhu
taqa sapa iskay p’unchaw q’ipichana. unun. Pus, podredumbre.
- Si alguien por accidente se corta la ma-
no, es suficiente echar a la herida san- - Mana hampisqa k’irinchikqa qhillimanta
grante un tantito de polvo de cal y se la q’iyachan.
amarra. Esto se repite cada dos días. - En una herida sin curar y con suciedad
seguro ha de formarse pus.
Q’ipiy. (r). Runapas uywapas wasanpi
imapas apay. Cargar. Q’umalliy. (r). Chayqa tumpay. Acusar.
- Q’isqis mikhuq allquqa wirallaña wiñan. - Saraqa manam hayk’aqpas chiri allpa-
- Los perros que cazan y comen cigarras kunapiqa wiñanmanchu, qañiwa aswan-
se mantienen gordos. pas chiri urqukunapi wiñan.
124
- El maíz no puede producir en tierras al- - Q’umir yamt’aqa millaytam q’usñin, ma-
tas, en cambio la cañahua sí resiste el frío. nataq rawranpaschu.
- La leña verde no arde y produce muchí-
Q’upa. (s).Ima rurasqakunapa puchunpas. simo humo.
Qhilli. Basura, suciedad.
125
- Las frazadas se urden y se tejen de hi-
los gruesos, en cambio los ponchos y
las mantas se urden y se tejen de hilos
delgados.
126
Raphi. (s). Chayqa rapi. Hoja. - Ayawiri llaqtapa ayllunkunapiqa paray
pachapi yamt’awan rawrachinku, chi-
Rap’i. (s). Chayqa rapi. Hoja. raw pachapitaq q’awawanpas, taqya-
wanpas rawrachispa wayk’ukunku.
Rapra. (s). Pisqukunapa phuruyuq - En las comunidades de Ayaviri, en épo-
makin. Alas, extremidades superiores de ca de lluvias hacen arder el fogón con
las aves. leña y durante la época de secas con
bosta y bóñiga.
- Kunturpas q’intichapas rapranta chhap-
chispapuni hanaqninta phawanku. Raymi. (s). Hatun p’unchawkunapi wak’a-
- El cóndor y el picaflor vuelan siempre kuna kusichiypas kikin runa kusikuypas.
agitando sus alas. Fiesta ritual.
Rarqa. (s). Unupa allpapi ñannin. Pincha. - Inti raymi p’unchawqa 21 junio killapis
Canal, acequia. kaq. Chay p’unchawkunaqa kusikuypas,
mikhuypas, machaypas, tusuypas lla-
- Rarqa patantaqa ama pukllaspalla ha- pan runapaqsi kaq.
munkichik, chaytaq urmaykuwaqchik. - Dicen que la fiesta del Sol se festejaba
- Vendrán con cuidado y sin jugar por la el día 21 de junio. Ese día para todos
orilla de la acequia, no vaya a ser que había alegría, comida, bebidas y toda
se caigan. la gente bailaba.
Ratay. (r). 1. Imamantapas pimantapas ha- - Chakra hallmaq qhariqa punchunpi qu-
p’ikuy. Coger, enredar. 2. Imapas hap’iy, qawninta q’ipiykukun, rikranpitaq chaki
unquykunata hukman aypachiy. Contagiar, takllanta q’ipirikun.
pegarse. - El chacarero que va a aporcar la cha-
cra carga su fiambre en su poncho y lle-
1. Tintinqa qayllanpi kaq sach’akunaman va su tirapié en el hombro.
ratakuspa wiñan.
- La granadilla crece enredándose a los Rikuy. (r). 1. Ñawiwan imapas qhaway.
árboles vecinos. Ver, mirar, observar. 2. Uyway. Cuidar.
2. Amam anchata chimpapayamuwanki-
chu, chhulli unquyniykitataq ratachi- 1. Rikuy chaqay allquykita, atuqpa sipis-
wankiman. qan uwihata mikhurquchkan.
- No te aproximes mucho a mí; puedes - Ve a aquel perro: se está comiendo la
contagiarme tu gripe. oveja que mató el zorro.
2. ¡Amapuni wawataqa sapallantaqa sa-
Rawk’ana. (s). Chayqa ruk’ana. Azada. qinkichu, rikunkipuni, unumantaq ur-
maykurqunman!
Rawray. (r). Ima ch’akisqa kawsaypas ni- - ¡No dejes a la criatura sola, cuidado que
nawan ruphay. Arder, encender, abrasar. se caiga al agua!
127
- Ñawpaqqa karumantam wisk’achata- 1. Asnu rinriqa hatun, wallpa rinriqa huch’uy-
pas rikurqani, kunanqa manañam llama- lla, ichaqa imatapas iskayninmi uyarin.
tapas rikunichu. - El burro tiene orejas grandes y la galli-
- Antes veía desde muy lejos a una vizca- na las tiene pequeñas, pero ambas sir-
cha, ahora no puedo ver ni una llama. ven para escuchar.
2. Aqha suysuna isankaqa mana rinriyuqmi.
Rimanakuy. (r). 1. Iskaymantapas kimsa- - La canasta de cernir la chicha no tiene asas.
mantapas achka runamantapas rimaspa
rimaspa huk yuyayman chayay. Dialogar, Riqsiy. (r). Mana hayk’appas tupasqan
conversar. 2. (s). Achka runa huñunakuspa runawan tinkuy, imatapas chayraq rikuy.
yuyaykunaman chayay. Asamblea, acuerdo. Conocer.
128
huk rumipi tukun. Boleadora, instrumento de Rumarisu. (s). Sinqamanta unu qhuña
caza y guerra. lluqsimun umataq nanakun. Chirimantapas
ruphaymantapas unquy. Chayqa kastilla
- Ñawpaqqa riwiwan chamqaspas suri- simimanta mañasqa. Romadizo, catarro.
kunataqa urmachiqku, urmaptintaqsi
kawsachkaqta hap’iqku. - Chirimantapas ruphaymantapas ruma-
- Dicen que antiguamente cazaban los risu unquyqa hap’illawanchikmi.
ñandúes arrojándoles boleadoras a los - El catarro puede producirse tanto por
pies. Las boleadoras se enredaban en exceso de frío como de calor.
los pies del animal y éste caía. Así di-
cen que los pescaban vivos. Rumi. (s). Qaqakunamanta rakisqa, phat-
masqa. Piedra.
Riy. (r). Huk hawamanta huk hawaman
ukhunchik apay. Puriy. Ir, caminar. - Wasi tiqsitaqa rumillamantapuni chu-
ranchik, mana chayqa chakinpi kaq
allpa apiyaspa urmanman.
- Espinar llaqtamanta Santo Tomás llaq-
- La cimentación de las casas se hace
tamanqa Wililli llaqtallantapuni rinchik.
con piedras, de lo contrario con las
Qusqumanta Santo Tomasmantaq Tin-
aguas se remojarían y derrumbarían.
kuq chakanta, mana chayqa Wallpa
Chakallantaña. Q’ichwa chakantapas
Rumiyasqa. (s).1. Mayqan ukhunchikpaq
chayallasunmantaqmi. punkiyninpas, imapa ch’akispa sinchiyay-
- De Espinar a Santo Tomás siempre ten- ninpas. Endurecido, petrificado. 2. May
dremos que ir por Velille. Del Cuzco a ñawpa pachach ari allpaqa t’impuykurqan,
Santo Tomás por el Puente de Tincuc o hinaspataq sallqakunatapas yurakunata-
de lo contrario por el Puente Huallpa pas kaqllata pakarqapurqan. Chay pakas-
Chaca. También podemos ir por el Puen- qakunatam kunan maychus karqan chay
te inca de paja. kikillanta tarinku. Fósil.
129
- Esa olla de base esférica la harás sen- Runtuy. (r). Kawsaqkunapa chinan muhu
tar haciendo un hoyo en el suelo, pue- churay. Ovular, poner huevo.
da que se caiga.
- Allin mikhusqa wallpaqa sapa p’un-
Rumu. (s). Yunka sach’akunapa mikhuna chawmi huk runtuta churan, chaytaq
saphin. Yuca. uqllasqa 21 p’unchawmanta chiwchi-
chakuna t’uqyamun.
- Yunka runakunaqa ch’isin paqarin sapa - La gallina bien alimentada pone diaria-
p’unchaw rumu wayk’uta mikhunku. mente un huevo. Éstos, luego de 21 días
- La gente del valle come yuca sanco- de incubación, revientan para dar paso
chada todos los días tarde y mañana. a los pollitos.
130
Ruqt’u. (s). Rinrin mana uyariq sallqapas todavía tienen pulpa comestible como
uywapas runapas. Wanq’u. Sordo(a). el durazno, y la manzana, pero más al
medio tienen otros frutitos que propia-
- Runakunaqa manas rinri qayllapi qapa- mente son las semillas.
rinakunankuchu, imatapas t’uqyachinan-
kuchu qhipamanqa ruqt’us tukunkuman.
- Dicen que es aconsejable no exponer
el oído a ruidos fuertes, porque de pron-
to pueden volverse sordos.
131
Rutuy. (r). 1. Sallqakunapa, uywakunapa, de la época de lluvias, a fin de que su
runapa millwantapas chukchantapas sapa lana retoñe pronto.
wiñarquptin kuchuy. Esquilar, repelar. 2. Si- 2. Qañiwata t’iraspaqa muhunta usuchin-
waratapas, awinatapas, kinuwatapas, sa- chik, kaqtaq allpayuq lluqsin; q’umirni-
ratapas, ichhutapas wiñayta tukuptin hu- raqtaraq aswanpas rutuna, arkuspataq
qarinapaq ichhunawan kuchuy. Segar, co- ch’akichina chaymi allin.
sechar con segadera. - Al arrancar la cañahua se desperdician
las semillas y éstas se mezclan con la
1. Wik’uñataqa manaraq paray pacha qa- tierra; mejor es segarlas aún verdes
llarichkaptinmi rutuna, chaymi millwan- y dejarlas secar amontonadas.
qa utqaylla kutimunqa.
- Las vicuñas deben ser esquiladas antes Ruway. (r). Chayqa ruray. Hacer.
132
Sach’a sach’a. (s). Mallkisqapas mana pipa
mallkisqan achka sallqa yurakunapas. Bosque.
133
salvaje, indómito. 2. Antikunapi ancha ha-
naqpi chiri allpakuna. Región natural.
134
tierras. Preparando esas tierras moldea kallpayuqmi, saqmaspalla sach’atapas
objetos de arcilla. Cuando esos objetos urmachin» nispas runataqa manchakun.
hayan secado solamente en la sombra - Dicen que un leñador tumbaba árboles
los quema durante toda una noche em- con ayuda de su hacha y esto había vis-
pleando estiércol o guano de ganado. to un oso. Entonces el oso queriendo
probar su fuerza le había dado de pu-
ñetes a un árbol, luego vio que ni siquie-
ra había producido una desolladura en
la corteza del árbol. Entonces el oso
sacó su conclusión: «la gente tiene más
fuerzas que yo, por eso es que sólo a
puñetazos los tumba». Desde esa vez
dicen que el oso no se atreve con el
hombre.
135
Sasawi. (s). Punakunapi wiñaq uhupaq, minar, si les ordenan «que se detengan»,
chhullipaq, chirimanta unquykunapaq deben detenerse.
ima allin hayaq yuracha. Sasahui, hierba 2. Wawakunaqa atipanakuymanta pha-
medicinal. wachkarqanku, qunqayllamanta huk
wawa sayarparin. Chayqa waran llik’ir-
- Sasawi yurachataqa hunt’asqallata wa- qukusqa.
si punku hanaqman warkuna, payta - Los niños estuvieron corriendo en com-
manchakuspas chiri unquykunaqa kuti- petencia, de pronto un niño se quedó
pun. Kustaru unquywan kaspaqa sasa- parado. Se le había roto el pantalón.
wi hampi unutas upyana, limunniyuqqa
allillanñas. Sayk’uy. (r). (s). 1. Purispapas llamk’aspa-
- A la entrada de las casas hay que col- pas imataña ruraspapas kallpamanta pisiy.
gar una planta completa del sasahui, Cansarse. 2. Manaña kallpayuq kay, ancha
viéndola las enfermedades no entran a pisipasqa tarikuy. Cansancio.
la casa. Se dice que para curar las neu-
monías es un gran remedio, pero es nece- 1. Umawanña llamk’aspapas makiwanña
sario agregarle algunas gotas de limón. llamk’aspapas runaqa sayk’ullanchik-
puni. Mana imatapas ruraspallam, pu-
Sawintu. (s). Yunkakunapi wiñaq durazno ñuspallam samanchikqa.
sach’a sayay. Guayabo. - Sea con un trabajo intelectual o con un
trabajo físico los hombres siempre nos
- Sawintu sach’aqa aycha ruruyuq. Qa- cansamos. En cambio al dormir y no ha-
ranqa q’illu, mikhuna ukhuntaq tunas- cer nada descansamos.
man rikch’akuq puka muhusapacha. 2. Huk p’unchawmi Chamaca llaqtata rip-
- El guayabo tiene un fruto carnoso. La tiy hatun sayk’uy taripawan, ñawiyraqmi
cáscara es amarilla y el interior rojizo, tutayarquwan.
lleno de semillas semejante a la tuna. - Un día, cuando fui a Chamaca, me afec-
tó un gran cansancio, hasta la vista se
Sawnana. (s). Puñuspa umapa samanan. me nubló.
Almohada.
Saywa. (s). Rumimantapas ch’ampaman-
- Runakunaqa sawnanallayuqpuni pu- tapas pirqasqa rakiq. Hito, lindero, límite.
ñunchik. Sawnanaqa kanmanmi millwa-
mantapas ispunhamantapas utkuman- - Kay rumi pirqasqapa sutinqa «saywa».
tapas. Chayqa niyta munan: «Kaymantam ñu-
- Todas las personas dormimos sobre qanchikpa allpanchik» nispa.
una almohada. Las almohadas pueden - Esta pared de piedras se llama «hito».
ser de lana, esponja o algodón. El hito indica el límite de nuestras tierras.
Sayay. (r). 1. Tiyasqamantapas thallasqa- Siki. (s). 1. Runapa tiyanan aycha. Nalgas,
mantapas chakimanta churakuy. Ponerse de posaderas. 2. Apaykachanakunapa tiyanan.
pie, pararse. 2. Imataña rurachkaspapas Base.
qasiyay, imapas rurasqa saqiy. Detenerse en
hacer algo, dejar de caminar. 1. Sikiypim piki kanirquwan.
- La pulga me picó en las posaderas.
1. Yachana wasipi wawakunaqa «tiyay» 2. Manka sikim raqrarqukusqa.
nisqa tiyana, «sayariy» nisqataq saya- - La base de la olla se había rajado.
rina. «Puriy» nisqaqa purina, «sayay»
nisqataq sayana. Siku. (s). Chayqa antarapa huk sutin.
- Si les dicen que «se sienten» a los ni- Zampoña.
ños de la escuela deben sentarse, si les
dicen que «se paren» deben pararse. Si - Sikutaqa phukuspa waqachina.
les ordenan «que caminen», deben ca- - La zampoña se toca soplando.
136
Sillu. (s). Maki ruk’ananchikpas chaki ru- Sinqa. (s). 1. Chawpi uyapi iskay t’uqu-
k’ananchikpas chaypi tukun. Ruk’anan- chayuq sayasqa qhupucha. Nariz. 2. Ur-
chikkunapa tukukuynin amachaq. Uña. qukunapa manaraq tukukuynin. Cabo o
narigada de los cerros.
- Maki mama ruk’ananchikkunapa sillun-
wanqa usatapas pikitapas ñit’irqunchik- 1. Sinqa t’uqunchikkunapiqa chukcha-
pas t’uqyachinchikpas. chakuna kan, chayqa qhillipas allpa-
- Empleando las uñas de los dedos pul- pas surq’anninchikman mana yayku-
gares aplastamos o reventamos los pio- nanpaqmi.
jos o las pulgas. - En las fosas nasales poseemos pe-
los,éstos son para proteger el ingre-
Simi. (s). 1. Llapan runakunapas uywaku- so del polvo y la suciedad a nuestros
napas sallqakunapas chay t’uquchanta pulmones.
mikhunchik, mikhuspataq kawsanchik. 2. Chay sinqamanta uywata hark’amunki,
Boca. 2. Rimasqakunapa huk phatmachan. qhipaniqqa manam ñuqanchikpachu.
Palabra. 3.Huk huñusqa runakunapa ri- - No permitirás que el ganado pase al otro
maynin. Lengua, idioma. lado de la narigada; el otro lado no es
nuestro (terreno).
1. Mach’aqwaypa siminqa hatun kasqa: huk
hamp’atuta llapallanta rakraykurqun. Sinrichakuy. (r). Wawakunapas uywaku-
- La boca de la culebra había sido gran- napas huk aysakuypi rikra rikrapura chura-
de: se tragó un sapo entero. kuy. Ensartarse unos al lado de los otros.
2. «Allquqa tawa china ch’iqchi uñachaku-
nata wachasqa». Kay rimaypiqa suqta - Q’aytu umakunataqa waqaychanapaq
simikuna tarikun. sinrinchik. Kula chapachakunatapas yu-
- La oración: «La perra había parido cua- pananchikpaqqa sinrinchik. Ñuqanchik-
tro cachorritas hembras moteadas» es- pas muyupi tusunanchikpaqqa sinrisqa
tá formada por 8 palabras. churakunchik.
3. Estados Unidos runakunaqa inglés si- - Las cabezas de hilo las guardamos en-
mita rimanku. sartándolas, las chapitas de las gaseo-
- Los pobladores de los Estados Unidos sas las ensartamos para contarlas y no-
hablan la lengua inglesa. sotros nos ponemos unos al lado de los
otros para bailar las rondas.
Simp’ay. (r). 1. Ñaqch’asqa chukchatapas
ñañuta rakhuta q’aytutapas qara lasu- Sipas. (s). Chunka pichqayuq watanmanta
chakunatapas kimsamantapas aswan kimsa chunka watayuqkama warmi. Mu-
achkamantapas q’iwispa away. Trenzar. chacha, joven.
2. (s). Anti ayllu warmikunapa chukchanku
kimsamantapas tawamantapas allichasqa. - Sipaschakuna, waynakuna pukllaptinqa
Trenzas, trencillas. t’aqllakunkichiktaq qaparinkichiktaq;
qamkunataq waynachakuna, sipascha-
1. Chumpi watutaqa tawa q’aytumantapas kuna pukllaptinqa kaqta rurallankichik-
achka q’aytumantapas simp’allanku. taq, chayhinata huk huñuykunataqa ati-
- Los pasadores de las fajas pueden tren- pasunchik.
zarse de cuatro o de más hilos. - Jovencitas, cuando los muchachos jue-
2. Ñawpa k’anakunaqa qharipas warmi- guen ustedes aplaudirán y gritarán; y
pas achka simp’ayniyuq kaq kasqaku. ustedes jovencitos, cuando jueguen las
- Los antiguos canas, hombres y mujeres, muchachas harán lo mismo. Así gana-
dicen que usaban varias trenzas. remos a los otros equipos.
137
- Las personas, el perro y otros animales
se rascan el cuello cuando les pica el
piojo o la pulga. A nuestros animales de-
bemos protegerlos de estos parásitos.
Siqsiy. (r). Mayqan ukhunchikpas, uywa- Sirara. (s). Chupayuq hatun apasanqaman
kunapa sallqakunapa ukhunpas usapa rikch’akuq kanirqukuqpas supiykukuqpas
pikipa kanisqanhina kay. Escocer. yanapas yuraqpas rumi ukhukunapi tiyaq
urucha. Sira sira. Alacrán.
- Allqupas huk uywakunapas runapas
kunkanta hasp’ikun pikipas usapas - Yuraq siraraqa ch’aki uhupaq hampim.
chaypi siqsichiptinmi. Uywakunataqa Sirarata hamk’arquspa uhuyuq wawa-
hampinanchik usanmanta. kunaman hampipi upyachina.
138
- El alacrán blanco es un remedio contra huesos delgadísimos. Esta sangre era
la tos convulsiva. Se lo tuesta y muele, para el consumo humano.
luego se le hace tomar en matecito a los 2. Ruqutupa sirk’anmi supaytapuni hayar-
niños que sufren del mal. quwan.
- La nervadura del rocoto me picó fuer-
Siray. (r). Yawriwanpas, sirana makina-
temente.
wanpas p’achakunapas, wayaqakunapas
q’aytuwan hap’ichiy, huñuy. Coser, cerrar
Sisi. (s). Yanapas ch’umpipas waqracha-
una costura.
yuq, suqta chakichayuq achkanpi tiyaq,
- Ernestopa taytanqa saqra tusuna p’a- mana samaykuspa puriqtaq llamk’aqtaq
cha sirayta yachan, Ernestochapas ya- huch’uy uruchakuna. Hormiga.
napakullantaq, ñuqaykupas saqra tusu-
na p’achata sirayta munayku. - Runapa ñawinpiqa quyru lluqsin, aswan-
- El papá de Ernesto sabe coser disfra- qa muru unquymanta, chaytaq pisita ri-
ces de diablos. Ernestito lo ayuda y no- kuchiwanchik. Chay ñawi quyru chinka-
sotros también queremos coser nues- chinapaqmi yana sisichapa iskay runtu-
tros trajes. chanta (Kanlli uru runtu) sapanka ñawi-
man t’uqyaykuchina. Chayqa aswan allin
puñuykunanpaq. Umantataq rumiru unu-
wan linasa unuwan t’aqsakunan.
139
- Such’ipa qaranqa wirallaña ichaqa ma-
na huk challwakunahina chhaspayuq-
chu. Hatuchaqkunaqa such’i sutiyuq,
huch’uychaqkunaqa mawri sutiyuq.
- La piel de los bagres es grasosísima, no
posee escamas como los otros peces.
Los de tamaño grande se llaman suches
y los pequeños se llaman mauris.
140
- La invasión de los españoles a tierras 1. Mistikunaqa sunkhasapa niraqllapuni
americanas fue encabezada por Fran- kanku.
cisco Pizarro y Diego de Almagro. - Los mestizos generalmente son barbudos.
Pizarro había nacido en 1478 y Almagro 2. Chiri allpakunapiqa sunkha allqu uy-
en el año de 1475; entonces Francisco waymi allin.
Pizarro fue 3 años menor que Almagro, - En las tierras frígidas es recomendable
pero lo mataron antes. criar perros lanudos.
3. Inti sunkhaqa mancharisqa wawakuna
Sullu. (s). Manaraq paqarinan pachapi mayllanapaq ancha allin.
wachasqa. Wiksapi wawa. Aborto, feto. - El baño del agua de las barbas del sol
es bueno para quitar el susto de los ni-
- Uywakunapa sulluntaqa hampi qhatuku- ños asustados.
napi rantinchik, chayqa Pacha Mama-
man haywarinapaq allin.
- Los fetos de muchos animales se pue-
de comprar en las ferias de plantas me-
dicinales. Los fetos sirven para ofrecer
ritos a la Madre Tierra.
141
- El pelo del cuy es grueso, la lana de la
vicuña es fina.
142
Surq’an. (s). Yuraq sunqun. Sunqupa llu- Sut’i. (s). Imapas ch’uya, mana pantay.
q’inpi pañanpi wayrata chaskispa punkiq, Claro, claridad.
wayrata wisch’uspa huch’uyaq aycha. Pulmón.
- Kay rimasqanchikqa sut’i, mana pantay:
- Surq’anchikqa iskay, chayqa llapan Tikti makiyuq kaypas tikti chakiyuq kay-
ukhunchikman ch’uya wayrata yawar pas unquymi, manam chayqa achka qull-
sirk’anta apan, kaqtaq ukhunchikmanta qiyuq kanapaqchu. Tikti patamanqa Qha-
qhillichasqa (miyusqa) wayrata sirk’an- nachu sutiyuq qura hampipa lichinta
ta sunquman kutichispa surq’anpa sir- chinkanankama sut’uykuchina, ¿sut’i-
k’ankunata hawaman wisch’ullantaq. chu rimasqay icha manachu?
- Tenemos dos pulmones conectados - Lo que hemos conversado está claro, no
con el corazón y el resto del cuerpo me-
hay ninguna duda. Las verrugas sean en
diante arterias y venas. Los pulmones
las manos o en los pies constituyen enfer-
mediante las arterias sanguíneas hacen
medades y no es para tener plata como
llegar aire limpio al resto del cuerpo y
mucha gente dice. Para hacer desapare-
mediante las venas recoge aire impuro
cer estas verrugas se hace gotear enci-
para expulsar hacia el exterior siempre
ma de ellas la leche de la hierba llamada
mediante los pulmones.
diente de léon macho. Está claro, ¿no es
verdad?
143
Suyay. (r). Ima chayamunantapas pi cha- - Antes de guardar la cosecha de la qui-
yamunantapas ima chaskiytapas munay. nua hay que pasarla por el cernidor.
Esperar.
144
- Con el tirapié el varón rotura, abre la tie-
rra para sembrar, aporca; en otras opor-
tunidades también se vale de él para sa-
car leña.
- Perú Mama Llaqtapa willka takiyninqa - Saqra tusuqqa makinpi huk q’illay tan-
kayhinatam qallarin: «Qispisqam kan- katapas k’aspi tankatapas hap’ispa tu-
chik wiñaypaq, kananchik wiñaypaq ka- sun; chaywan allaykuspaqa imallatapas
nanchik…» suwakullantaq.
- El Himno Nacional del Perú empieza así: - El danzarín de los sacras (diablos), bai-
«Somos libres, seámoslo siempre, seá- la llevando en la mano una horqueta o
moslo siempre…». una trincheta metálica o de palo; con
ese instrumento también sustrae algu-
nos objetos.
145
- Para construir los cercos de los anima Tapa. (s). Runa simipiqa q’isa. Chayqa
les o para levantar las paredes de las aimara simimanta mañasqa. Nido.
casas, había que empujar tremendas
piedras entre dos o tres personas des Taparaku. (s). Ch’isinkunapas tutapas
de lugares lejanos; en la actualidad par- phawaykachaq hatun yana pillpintu. Mari-
tiéndolas se las puede trasladar en ca- posa nocturna.
rros o empujarlas con menos dificultad
en carretillas. - Taparakutaqa «alma suwa» ninku, chay-
qa may wasipichus rikhurin chay wasipi
huk runapa wañunantam willakun. Ta-
parakupa aychanqa «wañuy unquyni-
yuq» runakunaman mikhuchinapaq an-
cha allin.
- A la mariposa nocturna la llaman «la-
drón de almas». Su presencia anuncia
la muerte de la persona en cuya casa
se aparece. Sin embargo, la carne de
esta mariposa es buena para curar a los
epilépticos.
Tantiyay. (r). Imapas achkanpi yupay, q’i- Tapuy. (r). Imamantapas pimantapas wa-
pikuna wakichiy, hayk’aman tupanan qha- tuy, yachay munay. Preguntar, averiguar,
wariy. Kastilla simimanta mañakusqa. Tan- interrogar.
tear, calcular.
- Yachachiqqa nin: - Ñuqataq llapanta ta-
- José Domingo Choquehuanca sutiyuq pusqaykichik qamkunataq makita huqa-
suyucha phatmapa ayllunmi kan Llalla-
rispa hukmanta huk kutichiwankichik.
wa sutiyuq, chaypitaqsi Inka Wayna Qha-
- La profesora indica: -Yo les formularé
paq qullakunapa llamantapas paquchan-
preguntas a todos en conjunto y uste-
tapas huñuykuspa rakiq kasqa. Chay
des levantando la mano me contestarán
pachapa sutinmi «Tantiyana kancha»
nisqa qhipapun. uno por uno.
- En el distrito José Domingo Choque-
huanca hay una comunidad campesina Taqya. (s). Llamapa paquchapa uwihapa
llamada Llallahua. Dicen que en ese lu- suyt’u muyu akachankuna. Uchha. Bóñiga
gar el Inca Huaina Capac reunió todas o estiércol ovalado.
las llamas y alpacas de los collas e hizo
una nueva distribución. Ahora ese lugar - Wakapa akanqa q’awa, llamapa akanqa
se conoce con el nombre de «Canchón taqya. Q’awaqa chirillata rawran, taqya-
o cerco del tanteo». qa sinchi ninata rawrachin.
146
- El estiércol de la vaca se llama bosta;
en cambio el de la llama se llama «ta-
quia». La bosta de la vaca hace menos
fuego que la de la llama.
147
Antes de preparar algún plato es re- - Huk ayllupiqa kan: tayta mama, wawa-
comendable darle un nuevo hervor. kuna qharipas warmipas; kallantaqmi
yuyaqkunapas.
- En una familia hay: papá y mamá, hijos
e hijas; también ancianos.
148
- Las tejas las preparamos de barro bien Tinti. (s). P’itaspa p’itaspalla riq q’umir-
apisonado. pas ch’umpipas suqta chakiyuq urucha.
Langosta.
Tikayay. (r). Llukllumantapas lawamanta-
pas apimantapas chiriyaspa ch’akiriy. Cua- - Kunan qhipa watakunaqa qhichwa all-
jarse, solidificarse por enfriamiento. pakunapi hatuchachaq tintikuna rikhu-
rimun, chaykunaqa chakrakunapa ra-
- Ch’unchull kaltutaqa q’uñi q’uñillatam pintañataq llapallanta mikhurqapun,
mikhurquna, mana chayqa millaytam chayqa mana allinchu, ¿mayhinatataq
tikayarqun, chaymantataq wiksa q’iwiy- chay millay urutari wañuchisunman?
pas hap’isunkiman. - Durante estos últimos años, especial-
- La sopa de tripas se come calientita, mente en las regiones quechuas, hay
porque si se enfría se forman bolitas de una invasión de langostas gigantes que
grasa y comer esto puede causarte có- acaban con todo el follaje de las cha-
licos terribles. cras. ¿Cómo podemos combatir esta
plaga?
Tinku. (s). Mana hatunpaschu ichaqa ma-
nataq huch’uypaschu, chawpikaqlla. Tak- Tintin. (s). Qhichwa allpakunapi wiñaq,
sa, malta. Mediano, de porte regular, ni gran- ratapakuspalla puriq mikhuna ruruyuq
de ni pequeño. yuracha. Tumbo, fruto cítrico silvestre.
149
kutaq, takiqkutaq; Kunanqa tinyaqa hu- Titi. (s). Yaqa llankaman rikch’akuq uqi
ch’uy hatun kapun, waqtankutaq qhari- q’illay. Metal plomo.
kuna iskay k’aspichawan.
- En la época de los incas eran las muje- - Punu llaqtapiqa saqra tusunankupaq
res las que tañían el tamborín y canta- hatuchaq uya pakanakunata latamanta
ban; hoy en día hay tambores grandes titiwan llut’anku. Latamantaqa ham-
y pequeños, y las tocan los varones con p’atukunapas, mach’aqwaykunapas,
dos palitos o vaquetas. qaraywakunapas, apasanqakunapas
rurachikullan.
- Para bailar la diablada en Puno, muchas
personas mandan hacer caretas de ho-
jalata soldadas con plomo. De la hoja-
lata cortan sapos, culebras, lagartos,
arañas y la sueldan con plomo.
150
Tullpuy. (r). Anilinawanpas qurakunawan-
pas, q’aytutapas awasqakunatapas mill-
watapas unupi t’impuchispa llimp’iy. Teñir,
pintar.
151
- Kay qillqasqaqa manam ñuqapa qillqas- - Tunta ruranapaqqa kaq pura sayay ruk’i
qaychu, yanqamanta ñuqataqa tumpa- papata akllana. Chay papata qasanan
wanku. ch’isi pampapi masarparimuna, unuwan
- Este escrito no lo hice yo, por gusto me ch’allarisqaqa aswan allinraq. Qhipan-
están calumniando. tinqa intiwan mana rikuchisparaq hu-
ñurquspa intimanta pakana. Chay ch’i-
Tunaw. (s). Maran rumipa makin. Mano del sinqa yapamanta pampapi qachirpari-
batán.
nallataq, qhipantintaq qasasqataraq sa-
rurispa thuparispa unuman hich’ayku-
- Uchutaqa mutk’allapi qullutawan kutar-
quy, saratataq maranpi tunawwan, chay- na, ichhupi allinta pakaykuspataq rumi-
mi allinqa kanqa. wan atiykuna, chayqa unu mana aparqu-
- Muele el ají en el mortero y el maíz en el nanpaq. Iskay simanamantaqa ña tunta-
batán, eso es lo más pertinente. taña llawch’ina, huk tuta qasarqachis-
pataq ch’akinankama qachirparina.
Ch’akiptinqa wayrachispa, thuparispa
waqaychapuna; chaymantataq pisiman-
ta pisi mikhuna.
- Para elaborar la tunta o chuño blanco
primero se escogen papas del mismo
tamaño de la variedad amarga. Esta pa-
pa se extiende en la pampa, mejor si se
la asperja con agua para hacerla con-
gelar. A la mañana siguiente se amon-
tona esta papa congelada sin que la vea
Tunqur. (s). Millp’utimanta surq’ankama el sol y se la tapa. Por la tarde nueva-
k’apatumanta (k’utkullimanta) rakhu tu- mente se amasa la papa para comple-
quru. Laringe y tráquea. tarla de congelar. Al día siguiente an-
tes de que salga el sol y luego de apiso-
- Wayraqa sinqanchikta yaykunan tunqur- nar y raspar un tanto entre ellas, se
ninchikman, chaymantataq ñañuyaris- echan las papas al agua del río. Allí se
qa tunqurninta surq’anninchikman, chay- cubre con paja y se asegura con pie-
mantataq sirk’ankunata llapa ukhun- dras. Luego de dos semanas se las sa-
chikman. Kaqtaq kutimunallantaq, icha- saca, se hace congelar por una noche
qa siminta lluqsinan. más, se la extiende para que seque, se
- El aire debe entrar a nuestros pulmones raspa un poco las cáscaras que sobran
por la nariz, luego pasar por la tráquea. y se la guarda. La tunta o chuño blanco
De los pulmones al corazón y de ahí por así queda lista para el consumo.
las arterias a todo el cuerpo. El retorno
es por la misma vía, pero es mejor ex-
pulsarla por la boca.
152
Tupra. (s). Apaykachanakunapa iskay - Wakin runaqa p’unchawninchik p’un-
uyan tinkusqan chiqan. Arista. chawpi allinta mikhunchikpas machan-
chikpas, kusisqataq takinchikpas tusun-
- Huk machinaqa (kahunqa) suqta uya- chikpas.
yuq, pusaq tuprayuq. - Algunas personas comemos y bebemos
- Un cubo posee seis caras y ocho aristas. bastante durante nuestro cumpleaños,
y muy alegres ya cantamos y bailamos.
Tuquru. (s). 1. Suquspa ch’usaq sunquyuq
k’aspin. Tubo, palo del carrizo. 2. Huk muqu-
manta huk muqukama wichq’asqa suqusman
rikch’akuq apaykachana. Cuerpo cilíndrico.
Tura. (s). Warmikuna qharikunata chay - Tuyachaqa sapa paqarin sapa ch’isinmi
simiwan riqsinku, yawar masinkuña kap- sach’a patakunamanta munaychallata-
tinpas riqsisqallanku kaptinpas. Hermano de ña takiykamun.
la mujer, amigo. - Cada mañana y cada atardecer la ca-
landria deja escuchar su melodiosa voz
- Taytayqa Fabián, mamayqa Leonisa, desde lo alto de los árboles.
wawqiykunaqa: Andrés huktaq Sabino,
panaykunataq: Felicia, Victoriantin. Ñu- Tuytuy. (r). Unun riy. Unu patanta hamp’a-
qaqa Feliciapa, Victoriapa turan kani, tuhina ñawpay. Wayt’ay. Nadar, flotar.
paykunataq panay.
- Mi padre es don Fabián, mi madre es - Wallataqa unupi mayllakuspa tuytun, pam-
doña Leonisa, mis hermanos son: An- pakunapi q’achuta mikhuspa puriyka-
drés y Sabino, mis hermanas son: Feli- chan, hanaqnintataq patuhina phawan.
cia y Victoria. Yo soy el hermano de Fe- - El ganso andino (huallata) nada en el
licia y Victoria. agua bañándose, camina por las pam-
pas comiendo hierbas y vuela como un
Tusuy. (s). Takiqta uyarispapas waqaqku- pato por los aires.
napa kunkanta uyarispapas kusisqa
ukhunchik kuyuchiy. Bailar. Tuyuy. (r). Chayqa tuytuy. Nadar, flotar.
153
Thaskiy. (r), (s). Chayqa thatkiy. Dar pa-
sos, metro lineal.
Thallay. (r). 1. Maypipas qaraywahina wik- Thiqni. (s). Siki pata tullupas aychapas.
sanpanmanta kay. Echarse de cúbito ven- Cadera.
tral. 2. Mana imata ruraspa qaraywahina
kay. Estar sin hacer nada. - Kay llikllawan thiqniykita p’istuykukuy,
chirirqusunkimantaq.
1. Chay iskay irqiqa qaraywahina thallas- - Envuélvete las caderas con esta man-
qaku, paykunaqa yachay wasiman ma- ta, no vaya a pasarte el frío.
na chayasqakuchu. Chayqa mana allinchu.
- Esos dos niños estaban echados como Thiqtina. (s). Wirapi kankana, aysanayuq
lagartos; no llegaron a la escuela. Este pata mankacha. Sartén.
comportamiento está mal.
2. Sayk’usqa kaspaqa sallqapas uywapas - Runtutaqa thiqtinaman wirachayuqta
runapas thallarikuyta atin, ichaqa sa- p’akiykurquspa kachichayuqta qaywir-
marqunankamalla. quna.
- Sintiéndonos cansados podemos estar - El revuelto se prepara rompiendo hue-
echados de cúbito ventral los humanos, vo a la sartén con un poco de grasa y sal.
los animales domésticos y los silvestres,
pero solamente para descansar.
3. ¡Maytaq puchkasqayki! Qamqa ch’isi-
yaq p’unchawtach ari thallaykurqanki;
yamt’atapas pallamusqankichu.
- ¿Y dónde está lo que hilaste? Segura-
mente estuviste sin hacer nada duran-
te todo el día; ni siquiera recogiste leña.
154
Thiqtiy. (r). Q’uñichkaq asitipipas wira- 3. Wakin qharikunaqa yaqa sapa p’unchaw
pipas imapas wayk’uy. Freír. sunkhankuta thupakunku.
- Algunos varones se afeitan la barba ca-
- Rumutaqa unupi t’impurqachispa wira- si a diario.
chapi thiqtirquna; chayqa misk’illaña.
- La yuca se cocina en agua y luego se la Thuqay. (s). (r). 1. Uhuspapas imatapas
puede freír en la sartén con manteca; simimanta phukuspa wisch’uy. Escupir, es-
así es agradable. putar. 2. Simipi tantakuq llawsa unu. Saliva.
155
T’apsay. (r). Pisqukuna imatapas siminwan
kaniy. Chhapchay. Picar el ave.
156
Los cabellos se lavaban con orín fermen- kallpachaspa pukllay. Juego con bolitas
tado, a pesar de su olor desagradable. dando capirotazos.
157
T’iray. (r). Mayqan yuratapas saphintinta - Hayt’anayku qara t’iqichum waraqupa
makipa kallpallanwan hurquy. Arrancar kichkanman chayaspa t’uqyarqun, ¿ima-
desde la raíz. wantaq allichaykuman?
- La pelota con que solemos jugar se re-
- Sara chakramantaqa qurakunata sa- ventó al caer a una espina, ¿cómo po-
phintinta t’irana. demos arreglarla?
- Las malas hierbas deben ser arrancadas
desde la raíz de las chacras de maíz. T’utura. (s). Quchapi wiñaq q’umir k’as-
pichakunaman rikch’akuq rapiyuq yura.
T’isay. (r). Millwata puchkanapaqpas Junco, totora.
misminapaqpas unuyachiy, akllay, ch’u-
yanchay. Escarmenar la lana. - Puma Qanchi quchapiqa t’uturamanta
rurasqa wamp’upi rinkukuna tuytunku.
- T’isasqa millwaqa utqayllam puchka- - En la laguna de Pomacanchi los gringos
chikun, mana chayqa manam atikunchu. pasean en balsas de totora.
- La lana o fibra escarmenada es fácil de
hilarla, si está sucia y con vedijas no se
avanza.
T’uqpina. (s). Sansa qachiykachana ru- - Llanka allpapas hasp’isqa allpapas pa-
phasqa k’aspicha. Tizón, hurgón. raptinqa millayta t’uruyan.
- La tierra arcillosa o la removida se pone
- T’uqpina k’aspichataqa wayk’ukuyta tu- barrosa cuando llueve.
kuspa unuwanpuni thasnuna, mana chay- - Taytayqa kawallu akawan minuykuspa
qa ninapas hap’ikunman. suysusqa allpata t’uruchaspa musuq
- Luego de cocinar hay que apagar siem- wasi ukhuta llut’an.
pre con agua el tizón. No vaya a ser que - Mi padre enluce el interior de la casa
se prenda el fuego. nueva con barro preparado con guano
de caballo y tierra cernida.
T’uqu. (s). P’achapipas pampapipas ima
apaykachanapipas huk hutk’u. Agujero, T’uyur wayra. (s). Millay muyu muyurispa
hueco. phawaq wayra. Huracán, remolino.
- Chay t’uqu waraykitaqa amaña chura- - T’uyur wayraqa manataqmi kanchu kay
kuychu. llaqtakunapiqa, ichaqa rikhurimuspaqa
- Ya no te pongas tu pantalón con agujeros. wasi qatasqatapas aparikunmi.
- El viento remolino no es común en es-
T’uqyay. (r). Imapas kallpawan kunkayuq- tos pueblos, pero cuando aparece se
raq phatay. Reventar, explosionar. lleva aun los techos de las casas.
158
Uhu. (s). Ukhunchikta chirichikuspapas,
surq’anninchikta chirichikuspapas unquy.
Tos.
159
- Al santuario del Señor de la Nieve Blan- ari. ¿Maypich ari nawus t’ikallapas ham-
ca va mucha gente. Allí muchos fieles pi unu rurakunaypaq?
vestidos de osos suben al nevado. - Tengo un dolor de cabeza; debe ser por
la insolación que sufrí enantes. ¿Dónde
Ullu. (s). Qharikunapa hisp’anan. Pene. encontraré siquiera flor de nabo para
prepararme un mate?
- Qharikunapas, urqu uywakunapas, urqu
sallqakunapas ulluyuqmi kanku. War- Umalliq. (s). Huk runakuna pusaq. Dirigente.
mikunapas, chinakunapas rakayuq kan-
ku. Yurakunapiqa kikin t’ikachanpi urqu - Kay kikin yachana wasipi ñuqanchikpu-
kayninpas china kayninpas tarikun. ra kamachinakuspam umalliq kayman-
- Los hombres y los animales machos tie- qa chayasunchik. Chaypachaqa uma-
nen pene. Las mujeres y los animales lliqkuna ranti pukllaykusunchik.
hembras tienen vagina. En los vegeta- - A ser dirigentes tenemos que aprender
les los dos sexos están presentes en la aquí en esta escuela, cumpliendo nues-
misma flor. tros compromisos. Entonces juguemos
a representar a los dirigentes.
Ulluku. (s). Pukapas q’illupas puka ch’iq-
chipas yuraqpas papaman rikch’akuq all- Umayuq. (s). Allin yuyayniyuq runa. Inte-
pa ukhupi wiñaq mikhuna rurucha. Olluco, ligente.
papa lisa.
- Chay runaqa wawamantapacha allin yu-
- Suni allpakunapiqa (kimsa waranqa yaynillayuqpuni kaq. Wakchaña kaspa-
pichqa pachakniyuq thatkiyniyuqmanta pas kunanqa abogadoña karqun. Maman-
tawa waranqa thatkiykama hanaqman) cha ari allin umayuqta wachakurqan.
papata, ullukuta, uqata, añuta ima urqu - Esa persona desde muy niño siempre
qhatakunapi, wayq’ukunapi ima tarpuy- tenía buenas ideas. Aún siendo pobre
ta atinchik. ahora ya es abogado. Seguramente que
- En la región natural suni o jalca (com- desde el vientre materno es inteligente.
prendida desde los 3500 a 4000 msnm)
se cultiva diferentes variedades de pa- Umiña. (s). Siwikunapipas tulumpipipas
pas nativas, papa lisa, oca y mashua churana munaycha k’anchaq rumi. Diaman-
en los cerros y quebradas. te, piedra preciosa.
160
nacional. La flor de la cantuta también - Llama untutaqa huk wakichisqakuna-
es un símbolo nuestro. Las otras nacio- tawan Pacha Mamaman haywarinanku-
nes nos identifican o nos recuerdan paq apaykachanku. Chay haywarisqa-
viendo estos símbolos. taqa wasipi allpamanpas pakana mana
chaytaq urqukunapi ruphachina.
Unku. (s). Mana makiyuq kunkamanta - El sebo del pecho de la llama y otros in-
yaqa qunqurkama chayaq millwamantapas gredientes se emplean para hacer los ri-
utkumantapas ñawpa p’acha. Camiseta lar- tos de agradecimiento o petición a la Ma-
ga, camizón. dre Tierra. Este preparado se entierra en
la casa o se quema en algún cerro (apo).
- Inti Raymi killapi Qusqu llaqtapiqa Inka-
pa rantin akllasqa runata q’ipinku. Chay Unu. (s). Mayupipas quchapipas hich’akuq
q’ipiq waynakunaqa tukuy llimp’i unku- upyana. Yaku. Agua.
kunawan p’achakunku.
- En la festividad del Inti Raymi, en la Ciudad - Unuqa Pacha Mamapa yawarnin. Pacha
del Cuzco, al Inca lo cargan en su litera. Mamaqa chay yawarninwan uywawan-
Los jóvenes cargadores están vestidos con chik, chayraykutaq chay unukunataqa
camizones o uncos de diversos colores. mana qhillichanachu maypiña kaspa-
pas; kaqtaq allin yuyaypi apaykachana.
Unquq. (s). 1. Mayqan ukhunmantapas - El agua dicen que es la sangre de la Ma-
mana allin kaq runapas huk kawsaqkuna- dre Tierra. La Madre Tierra nos cría con
pas. Enfermo, paciente. 2. Wachakuq war- su sangre, por eso nunca debemos en-
mi. Mujer embarazada o en estado grávido. suciar las aguas donde quiera que nos
encontremos; también debemos utilizar-
1. Paqarinqa manam qasichu kasaq, un- la con mucha racionalidad y cuidado.
quqniypaqmi wayk’unay kachkan.
- El día de mañana no estaré libre, debo Uña. (s). Chayraq wachasqa uywapas wa-
de cocinar para mi paciente.
wapas, pisi unayniyuq wawakuna. Cría.
2. Unquq warmiqa kuraq wawanta pu-
saykukuspa llaqtatam uraykuchkarqan.
- Wakin mama uywakunaqa uñanta mana
- La mujer embarazada estuvo bajando
munankuchu, chaytaq chay uñataqa wak
al pueblo en compañía de su hijo mayor.
mamakunata ñuñuchispa uywana, chay-
tam chitay ninku. Chitasqa uñaqa runan-
Unquy. (s). (r). 1. Mayqan ukhunchikpas
pa qhipanta wichayta urayta allquhina rin.
mana allin kay, nanay, k’irisqa kay, muchuy,
- Algunas hembras abandonan a sus crías,
ñak’ariy. Estar enfermo, enfermarse. 2.
no les permiten lactar. A esas crías hay
Mayqan mana allinpas. Enfermedad, peste.
que criarlas haciendo lactar a otras ma-
1. Huk killa kuraqñam unquykuni, mana- dres. Este es el acto de «chitar». Estas
taqmi riqsisqaykunapas wasi masiyku- chitas normalmente van tras sus due-
napas qhawaykuriwankuchu. ñas como si fueran perritos.
- Hace ya más de un mes que estoy enfer-
mo, pero ni mis amistades ni mis veci- Upa. (s). Qhipakuq runa. Pisi yuyayniyuq
nos me han visitado. runa. Mana uyariqpas mana rimariqpas
2. Anchatam ruphan: waka uñapas q’illu kanmanhina. Sordomudo, tonto.
q’icha unquyniyuqmi.
- Está haciendo demasiado calor: las crías - Ancha machaq qhari warmipa wawanqa
de las vacas están con la enfermedad de Marianochahina upam paqarin.
la diarrea amarilla. - Los hijos de las parejas alcohólicas na-
cen tontitos como Marianito.
Untu. (s). Qhasquman qatiq llamapa
wiranpas paquchapa wiranpas. Llamp’u. Upichu. (s). Yunkakunapi tiyaq pisi yawar-
Kastilla simimanta mañakusqa. Sebo de niyuqpas wakcha yawarniyuqpas q’ayma
camélido. yawarniyuqpas runa. Anémico, valluno.
161
- Upichukunaqa sut’i riqsiylla. Paykuna- Uqa. (s). Añuman rikch’akuq q’illupas
qa q’illu q’illu uyayuq kanku. yuraqpas ch’iqchipas yana pukapas allpa
- La gente anémica es fácil de reconocerla. ukhupi puquq mikhuna ruru. Oca, tubérculo.
Ellos tienen la cara de color amarillento.
- Uqataqa iskay kimsa p’unchaw q’ucha-
Upyay. (r). Unutapas aqhatapas millp’uy. chispa wayk’ukuna. Uqa q’uchachisqa-
Tomar, beber. qa khachunapaqpas allinmi. Kaqtaq uqa-
mantaqa khayatapas rurallanchiktaq.
- Kay p’unchawkunaqa kan: cervezakuna - Las ocas hay que cocinarlas haciéndo-
(chaytaqa llulla simipi «siwara aqhacha» las solear durante dos o tres días. La
ninku), wak misk’iyachisqa unukunapas oca endulzada con los rayos del sol es
llimp’i llimp’iraq, chaykuna upyayri, riquísima para comerla cruda. De la oca
¿allinpunichu? Ñawpaqqa chaykuna también se elabora la «caya» u oca des-
mana kaqchu, runataq sara aqha- hidratada al estilo de la tunta.
chakunata huk aqhachakunatawan
wasipi rurakuspa, ch’akiypaq upyaspa
qhali, mana unquyniyuq, mana wak-
chayaspa kawsaq kanchik, chaypa-
chari, ¿imaraykutaq mana yapamanta
wawapas machupas aqhallatachu
upyanchik?
- En los tiempos actuales existen: cerve-
zas (llamadas engañosamente «chichi-
ta de cebada») y otras bebidas endul-
zadas y gasificadas de diferentes colo-
res. Estas bebidas, ¿realmente serán
beneficiosas? Antes cuando no habían
llegado estas bebidas preparábamos
en casa nuestra chichita de maíz y de
otros productos y vivíamos sin dañar
nuestra salud, tampoco gastába-
mos dinero comprándolos. Y ahora,
¿por qué no podemos preparar nues-
tras chichas en la casa para que niños
y adultos apaguemos nuestra sed?
Uphakuy. (r). Umantin uyantin mayllakuy. Uqururu. (s). Rarqakunapi wiñaq q’illu
Lavarse la cara. t’ikachayuq yuracha. Berro.
162
qari. ¿Mayhinatataq urinman? ¿Imaray-
kutaq mana yananchikchu?
- El chicuro, siendo un tubérculo silves-
tre comestible, se reproduce de por sí
en las altas punas, ¿cómo produciría
si la sembramos en terreno roturado,
con abono y con el debido aporque?
¿Por qué no hacemos la prueba?
163
Urunquy. (s). Tullu wanquyruman rikch’a-
kuq chupanpi miyuyuq phawaq millay
urucha. Avispa.
Ususi. (s). Warmi wawa. Taytan warmi wa- - Uturunkuqa sach’akunamanpas siqan-
wanta chay simiwan riqsin. Hija de varón. mi, chaypitaq pakakunpas wak sallqa-
kunatapas chakun.
- Ususiyqa iskaymi, churiykunataq kimsa, - El jaguar trepa los árboles; escondido
llapanpiqa pichqa kanku. allí, caza sus presas.
- Tengo dos hijas y tres hijos; en total son
cinco hermanos. Uwiha. (s). Aychanrayku millwanrayku
uywasqa tawa chakiyuq kawsaqcha.
Usuta. (s). Millwayuq qaramantapas hiwi- Chayqa kastilla simimanta mañakusqa.
mantapas chakiman churana kawsay. Oveja.
Llanki. Sandalia, ojota.
- Uwihaqa tutapas p’unchawpas wacha-
- Puna runakunaqa llama kunkamanta llan, paquchaqa intillapi kuska p’un-
usutayuq puriykachaqku. chawkama wachan.
- Los pobladores de las punas solían ca- - Las ovejas paren tanto de día como de
minar con sandalias hechas de cuero noche, en cambio las alpacas paren de
del cuello de las llamas. día y solamente hasta el medio día.
164
familia. Esto deben avisar en la casa,
¿me escucharon?
165
W
w-w
166
- Wakamayuqa yaqa runahinam rimayta Duermen y anidan en roquedales impe-
yachapayakun. netrables.
- El papagayo imita a hablar casi como si
fueran personas.
167
Los collares son usados mayormente Wamp’u. (s). T’uturamantapas k’ulluman-
por mujeres adineradas. tapas unu patan riq kawsay. Embarcación,
lancha, bote.
- Ukhunchiktapas wallwak’unchiktapas
mayllakunapuni, mana chayqa hump’is-
qanchikmanta millayta q’apan.
- Es recomendable asearnos todo el cuer-
po, y especialmente las axilas, de lo Wanaku. (s). Llamamanta aswan hu-
contrario éstas huelen mal debido al su- ch’uypacha ch’umpi sallqa. Guanaco, va-
dor diario. riedad de llama silvestre.
Waman. (s). Yaqa wallpa sayay k’umu sin- - Wanakuqa sallqa llama, puna urqukuna-
qa aycha mikhuq pisqu. Anka. Halcón, ga- pi sapallan puriykachan. Kay sallqaqa
vilán, una variedad de águila. pisi millwallayuq. Kunanqa kanraqchus
icha manañachus, mana rikukunñachu.
- Ayllu sutiqa kanmi: Waman, Wamani, - El guanaco es una llama silvestre, ha-
Mamani hukkunapas; chaykunaqa lla- bita solitario en los cerros de las punas.
panmi wamanmanta paqarin. Este animal tiene poca lana. A la fecha
- Hay apellidos Huamán, Huamaní, Ma- no se sabe si existen o no, pero ya no se
mani, etc.; todos estos tienen su origen los ve.
en el nombre de una variedad de águila
Wanka. (s). 1. Hatun sayayniyuq qaqa.
que es el halcón.
Roca monolítica. 2. Chakrapi llamk’ayta tu-
kuspa (huqariypi) takiy. Canción agrícola.
Wampal. (s). Yuyu q’umir mikhuykuna
tarpuna allpacha. Almacigal, semillero. 1. May llaqtapipas wanka rumiqa kallan-
puni. Chaykunaqa manchakuna sayaq
- Siwullatapas lichuhastapas ripullutapas qaqakuna.
kukatapas wampalpi k’ichkita t’akaspa - En todos los pueblos hay rocas que se
wiñachinchik. Chaymantaña wiñariptin yerguen. Esas son en verdad rocas pa-
wak yapusqa allpaman mallkinchik, chay- radas y temibles.
pitaq puquyta tukunqa. 2. Chay huk wayq’u llamk’aqkunaqa sara
- La cebolla, las lechugas, el repollo, la huqariyta tukunkuñach ari, ña wanka-
coca y otras semillas las sembramos en muchkankuña warmikunapas.
almacigueras. Luego, cuando estas se- - Seguramente los labradores de la otra
millas ya brotaron, las plantamos en el quebrada ya terminaron de recoger la
terreno definitivo donde han de termi- cosecha del maíz, por eso se escuchan
nar su maduración. melodías del huanca.
168
Wank’ar. (s). Hatun tinya watasqa uma- - Khanka ñut’usqaqa ch’aki wanumanta
chayuq k’aspiwan takana. Bombo. aswan allin. Uwiha wanuqa waka wanu-
manta aswan allin. Llamapa paquchapa
- Llaqtakunapa p’unchawninpiqa tinyata taqyanqa iskayninmanta aswan allin.
wank’arta takaspa wawakunaqa mar- - El estiércol desmenuzado es mucho me-
chanku. jor que el guano en polvo de corral. El
- En los aniversarios de los pueblos los guano de ovino es mejor que el guano
niños marchan al son de tambores y de de vacuno y mejor que los dos es el gua-
bombos. no de los camélidos sudamericanos.
169
Wapsi. (s). 1. Ruphay p’unchawpi mayu- Waqra. (s). Wakin urqu sallqakunapas
kunapa quchakunapa samaynin. T’impuq uywakunapas umankupi chayta apanku.
unupa samaynin. Vapor, gas. 2. Runapa Uywakunapa tullumanta maqanakunan.
lluqsiq samaynin. Aliento de la respiración. Cuernos, cachos, astas.
170
Waranqa. (s). Isqun pachak isqun chunka - El huariso posee poca fibra, su lana es
isqunniyuq yupayman huk yapasqa. Chun- gruesa y solo es utilizada para trenzar
ka kuti pachak. Mil, millar. sogas. El huariso no es bueno para lle-
var cargas.
- Kay yupaykunataqa kayhinata ñawin-
chasunchik: 2 001, 3 002, 4 444: iskay Warmi. (s). Mana qharichu. Qhariyuq kas-
waranqa hukniyuq; kimsa waranqa, is- pa wachakuq runa. China. Mujer, esposa.
kayniyuq; tawa waranqa tawa pachak
tawa chunka tawayuq nispa.
- Kay llaqtakunapiqa qharikuna chukcha
- 2 001 leemos como dos mil uno.
rutusqa warmikunataq simp’ayniyuq
3 002 leemos como tres mil dos.
kanku. Kañari qharikunapas Utawalu
4444 leemos como cuatro mil cuatro-
cientos cuarenticuatro. qharikunapas simp’aynillayuqtaqmi
kanku.
Waraqu. (s). Allakuq kichkayuq yura. Va- - En estos pueblos es costumbre que los
riedad de cacto. varones lleven el cabello corto y las mu-
jeres trenzas. Los cañaris y los otavalos
- Waraqu ñawpaqta t’ikaptinqa ñawpaq del Ecuador también llevan trenzas.
papa tarpuy allin kanqa; waraqu qhipata
t’ikaptinqa qhipa papa tarpuy allin kan-
qa. Waraqu t’ikata qasarquptintaq pa-
pataqa t’ikachkaptin qasarqunqa. Chay-
tam chakra ruraq runaqa qhawan.
- Si el cacto florece temprano, entonces
la siembra primeriza de la papa produ-
cirá bien; si florece muy tarde, enton-
ces la siembra atrasada será buena. Si
el cacto está en plena florescencia y es
afectado por la helada, entonces la cha-
cra de papas también lo será. Esto ob-
servan los agricultores.
171
Waru waru. (s). Unu sayana pampakunapi Wasichay. (r). Tiyanapaq raqaykuna qatay.
hatuchaq wachukuna. Camellones. Techar.
172
Wawqi. (s). Qharipura chayhinata nina-
kunku, aylluntin kaspapas manapas. Her-
mano o amigo del varón.
173
Wayk’uy. (r). Mikhunapaq imapas hanku- Wayt’ay. (r). Hamp’atu kasqan unupi puriy.
manta chayasqaman tukuchiy. Cocinar. Tuytuy. Nadar.
174
asukartawan kutarquna, chaywantaq
puñunanpaq unqusqa wawapa rinri wa-
santa, ch’ipuqunta ima llusina; p’un-
chawtaq wawapa umantapas ukhunta-
pas chiri unuwan mayllana.
- La conjuntivitis produce legaña en los
ojos de los bebés y los cierra. Para lim-
piar los ojos se remojan con orín fresco
de la misma criatura. Para curarlos se
le lava a la criatura diariamente con
agua fría la cabeza y el cuerpo. Se pre-
para una masita de azúcar impalpable
con la flor y frutos de la adesmia, haba
Wik’uña. (s). Paquchaman rikch’akuq pisi negra, y lana de color marrón, y con ella
millwallayuq anti urqukunapi tiyaq sallqa. se unta la sien y la parte posterior de
Vicuña, camélido sudamericano. las orejas.
- Wik’uñaqa hatun ñawiyuq, ñañu kunka-
challayuq. Millwanqa munay ch’umpi- Willakuy. (s). Ñawpa rimaykunamanta
cha. Wik’uñakunaqa huñusqallapuni rimanakuy. Cuento, narración.
urqukunapi puriykachakun. Wik’uñaqa
Pacha Mamapa uywansi. - Ñawpa willakuykunapiqa sallqakuna-
- La vicuña tiene ojos grandes y un cue- pas runaman kutispas runakunawan ima
llo algo delgado. Su fibra es de color ca- tiyaq kasqa, ichaqa atuqqa mana hay-
nela. Las vicuñas siempre caminan en k’appas atipanmanchu.
manadas por cerros y quebradas de las - Según las narraciones antiguas los ani-
punas. Dicen que la vicuña es un ani- males silvestres se transformaban en
mal de la Madre Tierra. seres humanos y convivían con éstos,
pero dicen que el zorro siempre era el
perdedor.
175
- Dicen que en las cercanías de Machu - En los mercados de Arequipa venden la
Piccho el tren había destrozado la pier- jora seca y molida; en cambio en los
na de una persona embriagada; por la mercados del Cuzco la venden aún fres-
gravedad del caso tuvieron que ampu- ca y sin molerla.
tarle esa pierna.
176
Wiqaw. (s). Ñañu wasa hawa. Kurkunchik- 2. Chicharuta wayk’uspaqa wiranta ñaw-
pa pupu qayllapi aswan ñañuyasqa aycha. paqmantaña ch’umanchik.
Cintura. - Al cocinar chicharrón hay que escurrir
la manteca conforme vaya diluyéndose
- Wiqawninchikqa wasa tullullayuq, ñaw- el sebo.
paqninpiqa aychalla, chaytaq ukhun-
chikqa k’umuykuytapas atin. Wirp’a. (s). Simipa rikukuq aychan. Labios.
- Nuestra cintura solamente cuenta con
la columna vertebral, la parte delante- - Rakhu wirp’ayuq runataqa «ch’utusa-
ra es puro músculo, es por esta razón pa» nispa k’aminku. K’aminakuyqa ma-
que podemos agacharnos doblando la na allinchu, runaqa rakhu wirp’ayuqña
cintura. kaspapas, ñañu wirp’ayuqña kaspapas
kaqllam kanchik.
Wiqi. (s). Ñawinchikmanta lluqsiq kachi- - A las personas que poseen labios grue-
niraq mana llimp’iyuq unucha. Wakin sa- sos les dicen: «chutos». Insultarse no
ch’akunapa unun. Lágrima. es bueno, la gente de labios gruesos o
delgados somos iguales.
- Mamanchiktapas taytanchiktapas huk
ukhunchikkunatapas kawsachkaptin Wiru. (s). Sara yurapa q’umir misk’i tullun.
munananchik; wañuptinqa yanqañan Caña fresca del maíz.
mayuman wiqi chayanankamapas wa-
qasunchik. - Wawakunaqa llullu wiruta qichunakus-
- A nuestra madre, a nuestro padre y a paraq khamunkupas ch’unqankupas.
otras personas les debemos mostrar - Los niños mastican y chupan caña del
cariño cuando estén con vida; cuando maíz quitándosela el uno al otro.
mueren está de más llorar aunque nues-
tras lágrimas lleguen al río. Wisch’uy. (r). Imatapas mana munaspa
chuqay. Saqirpariy. Karunchay. Lanzar,
arrojar, dejar.
Wiqu. (s). Ukhunchikpa huk muqun lluq-
sisqa. Wist’u. Luxación, dislocadura.
- Allqu wañusqatapas wasi pichasqa q’u-
patapas mayumanqa manam wisch’uy-
- Wiqu chakiyuq runakunamantaqa ma-
kunachu.
nam asikunachu, paykunaqa ñuqan-
- Al río no se arroja la basura de la casa
chikhina allinmi karqanku. Muqunchik-
ni los perros muertos.
kunaqa pukllaspapas wiqurqukuyta
atillanmi. Chayrayku yuyaywan imata-
Wisiy. (r). Ima apaykachanawanpas unu
pas rurana. hurquy. Sacar agua u otro líquido con un
- Nunca debemos burlarnos de las per- envase pequeño.
sonas que tienen alguna luxación, ellos
fueron sanos como nosotros. Cualquie- - T’utura Pallqa llaqtapiqa rakimanta wi-
ra de nuestras articulaciones puede za- sirqamuspa runaqa ch’uñu aqhata hay-
farse aún durante el juego. Por ello con- warisunki.
viene realizar cualquier actividad con - En la comunidad de Totora Palca (Chum-
mucho cuidado. bivilcas) la gente te convida chicha de
chuño sacándola de la tinaja.
Wira. (s). Sallqapas uywapas runapas ra-
khu ukhuyuq. Gordo, grueso de contextu- Wisk’acha. (s). Puna ranra ranrakunapi ti-
ra. 2. Wiswiq yuraq aycha. Sebo, manteca. yaq lima quwi sayay, chupayuq uqi sall-
qacha. Vizcacha.
1. Wira runaqa achkata mikhun ichaqa
phawayta mana atinchu. - Wisk’acha aycha mikhuq runakunaqa
- Las personas gordas comen bastante, waynamantaraqsi suqu umayuq tuku-
pero tienen dificultades para correr. punku.
177
- Dicen que las personas que comen carne Wisq’an. (s). Sunqunchik surq’anninchik
de vizcacha tienen canas muy jóvenes. waqaychaq wiksanchik ch’unchullnin-
chikkuna waqaychaq wayaqakuna t’aqaq
ñañu sinchi aycha. Diafragma.
178
chu. Yachana wasipi llamk’aq runaqa
yachachiqmi, manam amawtachu.
- Los incas llamaban amautas a sus sa-
bios y filósofos. Posteriormente llama-
mos también amautas a los profesores;
179
Yana. (s). Mana yuraqchu. Mankapa sikin- - Wawakunaqa raymi p’unchawkunapi
man rikch’akuq llimp’i. Negro(a). sumaq yarawikunata yarawinku.
- Los niños recitan hermosas poesías en
- Ñuqanchikqa yana chukchayuq paqa- ocasiones de fiestas.
rinchik, hukkunaqa p’aqu chukchayuq
kanku, hukkunataq ch’umpi chukcha- Yariqay. (s). Chayqa yarqay. Hambre.
yuq paqarinku. Machuyaptinchikpas pa-
yayaptinchikpas chukchanchikqa su- Yarqay. (s). Mihkunayay, mikhunamanta
quyapun, yuraqman kutipun. ch’achay. Hambre.
- Nosotros nacemos con cabellos negros,
otras con cabellos rubios y otras aún - Yarqasqa kaspapas puñuymanta kas-
con cabellos castaños. Al envejecer papas sut’illata hanllapakunchik.
nuestro cabello se vuelve canoso y fi- - Bostezamos cuando estamos con ham-
nalmente blanco. bre o cuando tenemos sueño.
180
Yaykuy. (r).Hawamanta ukhuman riy. - Qharipas warmipas wayna sipasña kaspa-
Maymanpas chinkaykuy. Entrar, ocultarse. qa kasarakapunku. Chaymantaqa yuman-
kuta huñuspa musuq wawata kamanku.
- Santo Tomás llaqtamanta tutachalla- - El hombre y la mujer se casan de jóve-
manta lluqsispa wakin yachana wasi- nes. Más tarde unen sus semillas y pro-
manqa inti yaykuptinraqmi chayachkan- crean una criatura.
chik. Chayqa ancha karu.
- Saliendo de Santo Tomás muy de madru- Yunka. (s). Kukapa wiñanan q’uñi allpa.
gada se llega a algunas escuelas cuan- Chayqa pichqa pachak thatkimanta iskay
do el sol ya se oculta. Es bastante lejos. waranqa kimsa pachak thatkikama mama
quchapa ununpa sayayninmanta. Región
Yukay. (r). Llullakuspa imapas ruray. Huk- yunga o marítima y fluvial.
kunata qasimanta rurachiy. Engañar.
- Yunka allpapiqa tukuyniraq sach’aku-
- Atuq supayqa huk p’asñachatas yukar- nam wiñan, kaqtaq tukuyniraq misk’i ru-
qusqa. Ch’isinqa yana q’illu p’achayuqsi rukunapas chaypi puqullantaq.
wasita chayan, tutallas iskay kimsa uwi- - En la yunga o valle se produce toda cla-
hata chayachimun, manaraq inti lluqsi- se de árboles y arbustos, también ma-
muytataqsi ripullantaq. Chayqa Atuqsi duran toda clase de frutas.
kasqa.
- Dicen que el zorro endemoniado había Yupaychay. (r). Huk kawsaqkuna sinchi
engañado a una muchachita. Al anoche- munay. Much’ay. Respetar, venerar, alabar,
cer llegaba a la casa un joven con terno honrar.
amarillo con rayas negras, más luego
«iba a recoger su ganado» y regresaba - Llaqtanchikpi tiyaq yuyaq runakunaqa
con dos o tres ovinos y se retiraba de la ancha yupaychasqa kananku. Paykuna-
casa de la muchacha antes de que sal- qa waynaraq kachkaspa llaqtanchikray-
ga el sol. Ese joven era un zorro. ku yupata llamk’arqanku.
- Los ancianos de nuestras comunidades
Yukra. (s). Kamana mayupi tiyaq achka deben ser muy respetados, pues ellos
chakiyuq sallqacha. Camarón. trabajaron muchísimo por nuestro pue-
blo siendo jóvenes.
- Yukraqa q’umirmi, wayk’usqañataq pu-
ka q’illuman kutirqapun. Yukrapa ay- Yupi. (s). Aqupipas, allpapipas, imapipas,
chanqa misk’ichallañam. maypipas chaki sarusqa saqiy. Huella.
- El camarón es de color verde, pero co-
cido se vuelve de color anaranjado. Su - Aqu allpapi purispaqa chakinchikpa sa-
carne es agradable. rusqanta sut’illata saqinchik, chay sa-
rusqapa sutinmi yupi.
- Al caminar por la arena dejamos muy
claramente las pisadas de nuestros
pies. Esas pisadas se conocen con el
nombre de huellas.
181
Las plantas silvestres se reproducen Yuyaq. (s). Ancha achka watayuq runa.
por sí solas, en cambio las plantas sem- Anciano(a).
bradas requieren todo tipo de cuidados.
- Yuyaqkunaqa willkachankuta muyu-
Yuraq. (s). Rit’iman rikch’akuq llimp’i. riqninpi tiyaykachispa imaymana rik-
Blanco(a). ch’akuq aranwaykunata wawakuna-
man willan.
- Chayraq lluqsimuq kirunchikkunaqa yu- - Los abuelitos sientan a sus nietos a
raq yuraq, p’unchawmantahinataq q’i- su alrededor y les cuentan una serie
lluyapun, chayqa mana mayllakusqa- de fábulas.
manta.
- Nuestros dientes de leche son blanque- Yuyay. (r). (s). 1. Imapas mana qunqay.
cinos y conforme pasan los días se ama- Recordar, memorizar. 2. Yachaysapa, hatun
rillean. Esto sucede por no lavarnos. umayuq. Memoria.
Yuraq titi. (s). Llamp’u niraq q’illay. Cha- 1. ¿Taytaykipa sutinqa imam? Manapuni
yanta. Estaño. yuyanichu.
- ¿Cómo se llama tu padre? La verdad es
- T’uqusqa lata unu aysanakunataqa yu- que no me acuerdo.
raq titiwan llut’aykunku. Ñawpaqtaqa 2. Llakikuptiyqa yuyayniypas chinkawanmi.
allintaraq q’uñichinku. - Cuando tengo pena pierdo la memoria.
- Los tarros de agua con agujeros se sueldan
con estaño. Antes hay que calentarlos. Yuyaychakuy. (r). Uma nanaykuna ch’u-
yanchanapaq yuyaykuna maskay. Imagi-
Yuthu. (s). P’isaqmanta aswan taksalla ur- narse, idearse, ilusionarse.
qukunapi tiyaq mikhuna pisqucha. Codorniz.
- Qhichwa runarayku doctormanmi cha-
- Yuthumantaqa aranwaykunapas kanmi: yayta munachkani, chaymi tuta p’un-
yuthuqa sipasmansi tukuq kasqa ninku chaw yuyaychakuni, manañam puñuy-
…, chaymantaqa huk yuthus atuqpa ña- pas hap’iwanchu. Kay yuyaychakus-
winta uchu kutawan ch’akirquchiq kas- qay, ¿hunt’akunqachus icha musquy-
qa ninku. llachus?
- De la codorniz hay fábulas: dicen que - Por mi pueblo quechua quiero ser doc-
una vez la codorniz se había converti- tor, y con esta imaginación que me in-
do en una jovencita…, otra vez la codor- vade de día y de noche ya no puedo ni
niz le había echado ají molido en polvo dormir. ¿Se cumplirá mi imaginación o
en los ojos al zorro; eso es lo que cuentan. será sólo un sueño?
182
Castellano - Quechua
A
a-a
185
Agua Unu, yaku
Aguacero Para
Aguila Anka
Aguja de arriero Yawri
Agujero Hutk’u, t’uqu
Agusanado Kurusqa
Ahogar, asfixiar Hiq’ipay, mukiy
Airampo (cacto) Ayrampu
Ají Uchu
Ajustado Mat’i
Alabar, venerar, honrar Yupaychay
Alacrán Sirara, sira sira, nina q’ara
Alas, extremidades superiores Rapra
Alcanzar Hayway, aypay, taripay
Alegrar, festejar Kusikuy, q’uchukuy
Alejar Anchuy, karunchay
Alejarse Ayqiy
Alga Laqu
Algodón Utku
Alma, espíritu Nuna
Almacigal, semillero Wampal
Almas penando Kukuchi
Almohada Sawnana
Alojar Qurpachay
Alpaca Paqucha
Alto, altura Sayaynin, hatun
Alumbrar, brillar K’anchay
Alumno(a) Yachakuq
Alzar Huqariy, wichachiy
Amanecer Illariy, sut’iyay, achikyay, paqariy
Amar, querer Munay, khuyay
Amaranto, sangoracha Kiwicha, achita
Amargo, picante Haya
Amarillear, madurar Paruyay, puquy
Amarillo(a) Q’illu
Amarrar Watay, khipuy
Amarrar palos Ch’atay
Amasar Q’apiy, ñatuy
Ambrosía (planta), artemisa Markhu
Amigo(a), compañero Masi, wawqi, ñaña
Amparar, proteger, defender Amachay
Ampolla Suphullu
Amuleto Illa
Analfabeto Ñawsa
Anaranjado Quri q’illu, puka q’illu, chiwanway
Anciana Paya, yuyaq, mamaku
Anciano Machu, yuyaq, machula
Andenes Pata pata
Andrajoso Chhachu, thanta
Anémico Upichu
Ángulo K’uchu, ch’ullpa
Anillo, sortija Siwi
Animar Kallpachay
186
Ano Uquti
Anochecer Ch’isiyay, tutayay
Antes Qayna
Antes, primero Ñawpaq
Antiguo Machu, ñawpa
Año Wata
Apacheta Apachita, q’asa
Apaciguar Amachay
Apagar fuego Wañuchiy, thasnuy
Apagar la sed Thasnuy
Apartar Anchuy
Apedrear Ch’aqiy
Aplanar Pampachay
Aplaudir, dar palmadas T’aqllakuy
Apoderarse Kaqnichakuy
Aprender Hap’iy, yachay
Aprehender Hap’iy
Aquel, aquella Chaqay
Arado, tirapié Taklla, chaki taklla
Araña grande, tarántula Apasanqa
Árbol Sach’a
Árbol frutal Mallki
Arcilla, greda Llanka
Arcilla comestible Ch’aqu, phasalli
Arco Iris K’uychi
Arder Rawray
Arder herida K’aray
Ardilla Waywacha
Arena Aqu, t’iyu
Arete Tulumpi
Arista Tupra
Armadillo Kirkinchu
Arrastrarse, reptar, deslizarse Suchuy, lat’ay, lluqay
Arrear Qatiy
Arriba Hanaq, wichay, pata
Arrodillarse Qunqurikuy
Arrojar, botar Wisch’uy
Artemisa (planta), ambrosía Markhu
Arvejas Alwirhas
Asado Kanka
Asamblea Huñunakuy
Asco (tener ___ ) Millakuy
Asno Asnu
Asfixia Mukiy, hiq’ipay
Asiento Tiyana
Asperjar, rociar Ch’allay, ch’aqchuy
Atado, bulto Q’ipi, khipu
Atajar Hark’ay
Atar, amarrar Watay
Atadito, manojo Mayt’u
Atocar Llamkhay
Atorarse Chakachikuy
Atraer jalando Aysay
187
Atragantar Chakachikuy
Atrás, último Qhipa, wasa
Aumentar Miray, yapay
Autoridad Kamachiq
Ave centinela Liqi liqi
Avestruz, ñandú Suri
Avispa Urunquy
Axilas Wallwak’u
Ayer Qayna p’unchaw
Ayuda prestada, contrato Mink’a
Ayudar, colaborar Yanapay
Azada Ruk’ana
Azadón Allachu
Azufre Sallina rumi
Azul Anqas
B
b-b
188
Bienvenido Hampuy
Bilis Hayaqin
Bizco Lirq’u
Blanco(a) Yuraq
Blando Llamp’u
Boca Simi
Bocio Q’utu
Bola K’umpa, rump’u
Boleadora Riwi
Bolitas Chuwi
Bolsa para coca Ch’uspa
Bolsa grande, talega Wayaqa
Bombo Wank’ar
Bonito Munay
Bóñigas ovaladas Taqya, uchha
Borde, orilla Pata, muyuriq
Bosque Sach’a sach’a
Bostezar Hanllariy
Brasa K’illimsa, sansa
Brazada Marq’a
Brazo Maki
Brillar K’anchay, llipipipiy, achikyay
Brindar Quy, t’inkay, ch’allay
Brotar Phuturiy, ch’ichiy
Brujo Layqa, paqu
Búho Tuku
Burlarse Allquchakuy, k’umuchiy, sarunchay
ullpuchay
Burro Asnu
C
c-c
Caballo Kawallu
Cabello Chukcha
Cabeza Uma
Caca, heces fecales, excremento Aka
Cacto Waraqu, kichka
Cada uno, una Sapanka
Cadáver Aya, wañusqa
Cadera Thiqni, chaka tullu
Caer Urmay
Caerse estrepitosamente Laq’akuy
Café (color ___ ) Ch’umpi
Cagar Akay
189
Caigua Achuqcha
Cal, piedra caliza Isku
Calabacín K’usi
Calabaza Puru, lakawiti
Calandria Tuya
Calcular Tantiyay
Calentar Q’uñichiy, kañay, ruphachiy
Caliente Q’uñi, ruphaq
Callado Amu, ch’in
Callar Ch’inyachiy
Camarón Yukra
Camaroncillo negro Ch’ichi, unu piki
Camellón Wachu
Camellones Waru waru
Caminar Puriy
Caminar de 4 patas Lat’ay, lluqay
Camino, vía Ñan
Camiseta Unku
Camote Apichu
Canjear, trocar Chhalay
Canal Pincha, rarqa
Canasta Isanka
Canchón Kancha
Cangrejo Apanquray
Canicas, bolitas Chuwi
Cansancio Sayk’uy
Cantar, canción Takiy
Cántaro Chatu
Cántaro alargado P’uyñu
Cántaro para cargar chicha Mak’as
Cántaro para jalar agua Chatu
Canto agrícola Wanka
Canto triunfal Haylli
Cantuta Qantu
Caña de maíz Wiru
Cañahua Qañiwa
Capatáz Khipu, llamk’achiq
Cara Uya
Caracol Ch’uru
Caramelo Misk’i
Carbón K’illimsa
Carcomido Mullphasqa, mullpha
Carencia Muchuy
Cargar Apay, q’ipiy
Carnaval Pukllay
Carne Aycha
Casa Wasi
Casarse Masachakuy, kasarakuy
Cascabel (instrumento musical) Chanrara
Cascada Phaqcha
Cáscara Qara
Cáscara de cebada Chhapa
Castaño (color) Ch’umpi
190
Castigar Maqay, wanachiy, hasut’iy
Catar, degustar Malliy
Catarata, nube de los ojos Quyru
Catarro, gripe Chhulli
Catre Kawitu, puñuna
Causa o motivo Chay hawa
Caverna, cueva Mach’ay, qaqa wasi, chinkana
Caya (Oca deshidratada) Khaya
Cazar Chakuy
Cebada Siwara
Cebolla Siwulla
Cecina, chalona Ch’arki
Ceniza Uchpa
Centellear K’anchay, llipipipiy
Centena Pachak
Centro Chawpi
Cepillar Llaqllay
Cerámica Sañu
Cercano Qaylla, kaylla
Cerco, corral Kancha
Cerda Ch’awar
Cerdo Khuchi
Cereal cocinado Phata, phatasqa
Cerebro, seso Ñutqhun
Cernícalo K’illichu
Cernidor, cedazo Suysuna
Cerrar Wichq’ay
Cerro Urqu
Césped K’urpa, ch’ampa
Chacra, cultivo Chakra
Chairo (plato) Chayru
Chancar Ch’aqiy
Chala, tallo seco de maíz Chhalla
Chalona Ch’arki
Charango Charanku
Charapa (tortuga de río) Charapa
Chicha Aqha, aswa
Chicchipa, hierba aromática Chikchipa
Chispa Pinchi
Choclo Chuqllu
Choza Ch’uklla
Chuño Ch’uñu
Chuño blanco Muraya, tunta
Chupar Ch’unqay
Chupe de chuño, chairo Chayru
Cicatríz, K’illa
Ciego Ñawsa
Ciempiés Pachak chaki
Cien Pachak
Cifra khipu
Cigarra Q’isqis
Cintura Wiqaw
Círculo Muyu
191
Ciudad Llaqta
Claridad Sut’i, ch’uya
Coágulo Llukllu
Cobarde Waqati
Cobre Anta
Coca (3 hojas de ___ ) K’intu
Cocinado al vapor Phasi
Cocinado Chayasqa, wayk’usqa
Cocinar Wayk’uy
Codo Kuchuch
Codorníz Yuthu
Coger Hap’iy
Cojo Hank’a, wiqru, wist’u
Cola Chupa
Colar Ch’umay, suysuy
Colina (cerro) Chupa
Collar Wallqana
Colli (Variedad de árbol) Qulli
Color Llimp’i
Colorear Llimp’iy, tullpuy
Columpio Wayllunku
Comadreja Achuqalla, qataycha, chukuru
Comer Mikhuy
Comida espesa de harinas Phiri
Compañero(a) Masi, wawqi, ñaña
Completo Hunt’a
Comprar Rantiy
Comunidad Ayllu, (hawa llaqta)
Condenado Kukuchi
Cóndor Kuntur
Conducir Pusay, aysay
Congelado Qasasqa
Conjuntivitis Willkachuqa
Cono Chuqu
Conocer Riqsiy
Conquistar Atipay, llalliy
Consejero (anciano ___ ) Awki, yuyaychakuq
Contagiar mal Ratachiy, unquy hap’ichiy
Contrato Mink’a
Conversar, dialogar Rimanakuy, rimay
Convidar Quy
Convivir extramaritalmente Qhilli kawsay
Corazón Sunqu
Cordillera, jalca Suni
Corona de flores Pillu
Coronilla Mukuku
Corral Kancha
Correa Chumpi
Correcto Chanin, chiqan
Correr, volar Phaway
192
Cortadera (planta) Niwa
Cortar Kuchuy, wit’uy, rutuy, k’utuchiy
Cortar en rodajas Q’allay
Corte de pelo Rutuchiy
Cosecha (café) Pallay
Cosechar con segadera Rutuy
Cosecha de maíz Kallchay
Cosechar arrancando T’iray
Cosechar tubérculos Allay
Coser Siray
Costa (Región...) Chala
Costurar Siray
Crear Kamay, ruray, paqarichiy
Crecer Wiñay, hatunyay
Creer Iñiy
Crespo K’upa
Cría Uña
Criado con biberón Chita, chitasqa
Crin Ch’awar
Criar ganado Uyway
Cristal Qispi
Crucero, abra Apachita
Crudo Chawa, hanku
Cruz Chakata
Cruzar Chimpay
Cuál May, mayqan
Cuándo Hayk’ap
Cuánto Hayk’a
Cuatro Tawa
Cubo Machina
Cubrir, envolver Ch’uwiy, p’istuy
Cucharón Wislla
Cuidado que … Paqtataq
Cuidar Rikuy, qhaway, michiy
Cuello Kunka
Cuento, narración Hawariy, ñawpa willakuy
Cuernos, astas Waqra
Cuero Qara
Cuerpo cilíndrico Tuquru
Cuerpo geométrico Pirwa
Cueva Mach’ay, chinkana
Cuidar ganado Michiy, qhaway
Culebra Mach’aqway
Culpa Hucha
Cuña Chillpa
Curandero Hampikuq, paqu
Curar Hampiy
Cuy Quwi
Cuy macho Kututu
193
D
d-d
194
Detenerse Sayay
Deteriorado Mawk’a
Deuda Manu
Devolver Kutichiy
Día P’unchaw
Diablo Supay, saqra
Diafragma Wisq’an
Diálogo, asamblea Rimanakuy
Diarrea, disentería Kursus, yawar q’ichay
Dibujar Siq’iy
Dientes Kiru
Diez Chunka
Dificultar Sasachay
Difunto Aya, wañusqa
Dinero, plata Qullqi
Dios tutelar Apu
Discutir Ch’aqway
Disentería Kursus unquy
Dislocadura Wiqu, q’iwisqa
Distante Karu
Dirigente Umalliq
Doblar Pataray, Kawpuy
Doler Nanay
Dolor Nanay
Dominico (ave), china linda Allqamari, aqchi
Dónde May, maypi
Doña, señora Mama
Dormir Puñuy
Dos Iskay
Dulce, caramelo Misk’i
Duro, seco Qhuru, chuchu, ch’aki
E
e-e
195
Embustero Atuq, llulla, yukakuq
Emplasto Q’ipichasqa
Empujar Tanqay
Enano(a) y gordo(a) T’inri
Enantes Ñaqha
Encima Pata
Encuentro Tinkuy, tarinakuy, tupay
Endurecer Ch’akiy, rumiyay
En medio Chawpin, kuskan
Enemigo Awqa
Energía Kallpa
Enfermedad Unquy
Enfermero Hampikuq
Enfriarse (grasas) Tikayay
Engañador Atuq, yukakuq
Engañar Yukay
Enlucir, embarrar Llut’ay
Enojado Phiña
Enrollar, ovillar Kururay, khiwiy
Ensartar Llutkhuchiy, sinriy
Ente, existente Kaq
Enterrar P’ampay
Entonces… Hinaqa
Entrar Yaykuy
En vano Yanqa
Envasar Hillp’uy, hunt’achiy
Enviar, remesar Kachay, apachiy
Enviar encomienda Suchiy
Envidia, envidiar Ch’ikikuy, chiqnikuy,
Envolver pita o lana K’uyuy
Envolver cuerpos Ch’uwiy, p’istuy
Época, tiempo Mita
Equivocarse, errar Pantay
Erosión terrena o carnal Mikhuy
Eructar Khasay
Escabullirse Llutkhuy
Escaldadura Llillisqa
Escapar Ayqiy, qispiy
Escarabajo Aka tanqa
Escarbar Hasp’iy, allay
Escarcha Chhullunku
Escarmenar T’isay
Escocer Siqsiy
Escoger, seleccionar Akllay, pallay
Escogidas (las ___ ) Akllakuna
Esconder Pakay
Escribir Qillqay
Escuela Yachana wasi
Escupir, esputo Thuqay
Escurrir Ch’umay
Ese, esa Chay
Esfera Rump’u
Esférico (objeto) K’umpa
196
Esófago Millp’uti
Espacio Pacha
Espalda Wasa
Espantapájaros Manchachi
Esparcir cereales T’akay, wisniy
Espejo Rirp’u
Esperanza Suyapakuy
Esperar Suyay
Espina, espino Kichka
Espinilla Muchi
Espíritu Nuna
Espíritu de los cerros Apu, awki
Esposo Qusa
Esputo Qhutu, thuqay
Esquilar, repelar Rutuy
Esquina de tejidos Ch’ullpa
Esquina K’uchu
Estaño Yuraq titi, chayanta
Éste, ésta, este Kay
Estera de totora Q’isana
Estiércol apisonado Khanka
Estirar Chutay, aysay
Estrecho K’ichki
Estrella Quyllur
Estreñimiento Aka ch’aki
Exágono regular Machina
Excremento Aka
Excremento de ovinos y camélidos Taqya, uchha
Excremento de vacunos Q’awa
Explosionar T’uqyay, phatay
Exprimidas (hojas ___ ) Hawch’a
Exprimir Ch’irway,
Extender Mast’ay
Extraviar Chinkay
F
f-f
Fábula Aranway
Faja, correa Chumpi
Faldellín de criaturas Phalika, p’istu
Fastidiarse Amikuy
Femur Phaka
Feo Millay
197
Feroz Manchakuna
Festejar Kusikuy, raymichay
Feto Sullu
Fiambre Quqaw
Fibra, lana Millwa
Fiesta (ritual) Raymi, kusikuy p’unchaw
Fila (ponerse en ___ ) Sinrichakuy
Filósofo Amawta
Flaco, delgado Tullu
Flamenco Pariwana
Flauta, quena Pinkullu
Flauta de madera arqa
Flauta de pan, zampoña Antara, siku
Flecha de arco Wach’i
Flema Llawsa
Flor T’ika, wayta, sisa
Fogón Q’uncha
Fontanela Pukyun, mukuku
Forraje, hierba tierna Q’achu
Fortalecer Kallpachay
Fortaleza Pukara
Fósil Rumiyasqa
Fractura, quebrado P’akisqa
Frazada Qatana, chusi
Freir Thiqtiy
Frente Mat’i
Frijoles Purutu
Frío Chiri, ch’uñu
Frotar, sobar Qhaquy, hawiy, llusiy
Fruta Misk’i ruru
Fruto Ruru
Fruto de un cacto Sank’ayu
Fuego Nina
Fuera Hawa
Fuerza Kallpa
Fundar, crear Paqarichiy, kamay
G
g-g
Gallareta Chhuqa
Gallina Wallpa
Gallinazo Suwa q’ara, suyuntuy
Gallito de los Andes Puku puku
Gallo K’anka
198
Ganado Uywa
Ganar, vencer, conquistar Atipay
Ganso andino Wallata
Garrapata Hamak’u
Garrote, porra Maqana
Garúa Iphu
Gas, vapor Wapsi
Gatear Lat’ay, lluqay
Gato Misi
Gato montés Titi misi, usqullu
Gavilán, halcón Waman, Anka
Gaviota Qillwa
Gelatinoso, natado Llukllu
Gente, persona, hombre Runa
Germinar, brotar Ch’ichiy, phuturiy
Gigantón (Cacto) Hawaq’ullay
Girar Muyuy
Girar cuerdas, cola Maywiy
Glúteo Siki
Golondrina Khallwa, wayanay
Goloso Hillu
Golpear Maqay, takay
Golpear en batán Chamqay
Golpear terrones Maruy, q’asuy
Gordo, gordura Wira, rakhu runa
Gorrión Pichitanka, pichinku
Gorro con orejas Ch’ullu
Grado o año de estudios Ñiqi
Granadilla Apinquya
Grande, alto Hatun
Granizar Chikchiy
Granizo, granizada Chikchi
Gratitud Añaychay
Greda Llanka
Grillo Ch’illiku, ch’illi k’utu
Gripe Chhulli unquy
Gris Ch’iqchi, uqi
Gritar Qapariy
Grueso Rakhu
Grueso en lanas y molienda Chhaku
Grupo, reunir Huñuy, tantay, t’aqa
Guanaco Wanaku
Guano Aka, wanu
Guardar Waqaychay, churay
Guardián de chacras Arariwa
Guayabo Sawintu
Guiar, acompañar Pusay
Gusano Kuru
199
H
h-h
Haba Hawas
Haba sancochada Phuspu
Hacer girar Maywiy
Hacha Champi
Halar Aysay
Halcón Waman, anka
Hambre Yarqay
Harina, harinoso Hak’u, kuta
Harto Achka, llasaq, nanaq
Hartarse Amikuy
Hastiarse Amikuy
Heces fecales Aka
Hechicero Layqa
Helada Qasa
Hembra (plantas y animales) China
Herida, llaga K’iri
Hermana de la mujer Ñaña
Hermana del varón Pana
Hermano del varón Wawqi
Hermano de la mujer Tura
Hervir T’impuy, chhallchay
Híbrido alpaca llama Warisu
Hierba aromática Asnapa
Hierba silvestre Qura
Hielo Chhullunku
Hierro, metal Q’illay
Hígado Kukupin, k’ipchan
Hija del varón Ususi
Hijo del varón Churi
Hilar Puchkay
Hinchar Punkiy
Hipar Hik’iy
Hito Saywa, qurpa
Hoja Rapi
Hollín Qhichincha
Hombre Runa, qhari
Hombro Rikra
Hondonada, cóncavo P’ukru
Hongo comestible K’allampa, quncha
Hormiga Sisi
Horqueta Tanka
200
Hoy, ahora Kunan
Hoz, segadera Ichhuna
Hozar Uksiy
Hueco Hutk’u, t’uqu
Huella Yupi
Huérfano Wakcha
Hueso Tullu
Huevo, óvulo Runtu
Huir Ayqiy, chinkay, k’itakuy
Húmedo Api, huq’u
Humillar, burlarse K’umuchiy, sarunchay, allquchakuy
Humita Humint’a
Humo Q’usñi
Huracán, remolino T’uyur wayra, muyu wayra
Hurra Haylli
I
i-i
Idéntico Kikin
Identificar Kikinchay, tariy
Igualar Chaninchay, kuskachay, paqtachay
Imaginarse Yuyaychakuy
Impar Ch’ulla
Impúdico Map’a
Imputar, inculpar Tumpay
Incendiar Kañay, ruphachiy
Inconcluso Allqa
Inocente Llumpaq, mana huchayuq
Insípido, desabrido Q’ayma
Insultar K’amiy
Inteligente Umayuq
Intercambiar Chhalay
Intestinos Ch’unchull
Inúltilmente Yanqa, qasi
Inventar Kamay, paqarichiy
Invitar Mink’akuy
Invocar Waqyay
Ir, caminar Riy, puriy
Isaño, mashua (tubérculo) Añu
Ispi (pececillo) Ispi
Izquierdo(a), zurdo Lluq’i, Ichuq
201
J
j-j
Jaguar Uturunku
Jalar Aysay, chutay
Jardín acorralado Muya, inkill
Jaspeado Saqsa, ch’iqchi
Jora para chicha Wiñapu
Jorobado Qhupu
Joven, muchacha Sipas, p’asña
Joven, muchacho Wayna, maqt’a
Jugar, practicar deporte Pukllay
Juntar, reunir Huñuy, tantay
Juntarse K’askay, ratakuy, huñunakuy,
tantanakuy
Justicia (hacer ___ ) Chaninchay, paqtachay
Justo Chanin
L
l-l
Labios Wirp’a
Labrar en piedra Ch’iquy
Ladera, pendiente Kinray, qhata
Ladrar, ladrido Kanikuy
Lagartija Qaraywa
Lago, laguna Qucha
Lágrima Wiqi
Lamer Llaqway, llunk’uy
Lana Millwa, ñañu sapra
Langosta Tinti
Llanto Waqay
Lanzar, arrojar Wisch’uy
Lápiz Qillqana k’ullucha
Largo Sunin
202
Laringe Tunqur
Lavar cosas Maqchiy
Lavar manos o pies Mayllay
Lavar ropa T’aqsay
Lavarse la cara Uphakuy
Leche Ñukñu, ñuñu
Lechuza Ch’usiq
Leer Ñawinchay
Legaña Ch’uqñi
Lejía para masticar coca Llipt’a
Lejos Karu
Leña Yamt’a
Lengua Qallu
Lengua oral Rimasqa simi
Levantar Huqariy
Levantarse, rebelarse Hatariy, sayariy
Ley Kamachiy
Libélula Chukcha k’utu, q’ara tisi, tisi tisi
Liberar, perdonar Qispichiy, lluqsiy, pampachay
Libro, texto Liwru, qillqasqa mayt’u
Liendre Ch’iya
Límite, lindero Qurpa, saywa
Limpiar, borrar Pichay, ch’uyanchay
Linaje, casta Panaka
Lindo Munay
Liso, resbaloso Lluchk’a
Listo, vivaracho K’uchi
Litro, medida de capacidad Winku
Llaga K’iri
Llama, camélido sudamericano Llama
Llamar Waqyay
Llanura, terreno plano Pampa
Llaulli (planta) Llawlli
Llenar líquidos a otro envase Hillp’uy, hunt’apay
Lleno Hunt’a
Llevar Apay
Llevar bajo el sobaco Lluk’iy
Llorar Waqay
Llovizna Iphu
Lluvia Para
Lóbrego Laqha, tutayaq
Lograr Atipay, tariy
Lombriz, solitaria, tenia K’uyka
Loro K’alla, uritu
Lucero, venus Ch’aska
Luciérnaga Pinchin kuru, nina kuru
Lúcuma Lukma
Luego… Hinaqa
Lugar Hawa
Luna, mes Killa
Luxación Wiqu, wist’u
203
M
m-m
Macho Urqu
Machucar Chamqay
Madera K’ullu
Madero Kurku
Madre, mamá Mama
Maduración, madurar Puquy
Madurar Paruyay
Maguey Paqpa
Maycha (planta), ramilla Maych’a
Maíz Sara
Maíz cocinado y seco Chuchuqa
Maíz sancochado Mut’i
Maíz tostado Hamk’a, kamcha
Mala hierba Qura
Malaria, terciana Chukchu
Maldecir Ñakay
Malvado Millay, supay, saqra,
Manantial Pukyu
Manchado Allqa
Manco Willu maki
Mandar Kachay, apachiy
Maní Inchik
Mano Maki
Mano del batán Tunaw
Mano del mortero Qulluta
Manojo Mayt’u
Manosear Llamkhay, q’apiy
Manta Lliklla
Mantilla de cabeza Chukulli
Mantilla de espalda, capeta Phullu
Mantita para fiambre Khipuna
Mañana Paqarin, minchha
Mar, océano Lamar, mama qucha
Marchitar Naq’iy
Marearse, perder control Muyunayay, uma muyuy
Mariposa Pillpintu
Mariposa nocturna Taparaku
Marrón (color) Ch’umpi
Más Astawan
Mashua (tubérculo) Añu
Masticar Khamuy, k’utuy
204
Matrimonio Masachakuy
Mayor Kuraq
Mazamorra Lawa, api
Mazorca Chuqllu
Mear, orinar Hisp’ay
Mediano Taksa, tinku, malta
Médico Hampikuq
Médula, tuétano Chillina
Memoria Yuyay
Menor en edad Sullk’a
Menos Pisi, aslla
Menospreciar K’umuchiy, allquchakuy
Menstruar K’ikuy
Mentira, mentiroso(a) Llulla
Mentiroso Nina qallu
Mentón K’aki
Menudo Huch’uy, ñut’u, khullu
Mercadillo, (día de) plaza Qhatu
Mes Killa
Mesa Misa
Metal Q’illay
Metro Thatkiy
Mezclar Chaqruy
Miedo (tener), espantarse Manchakuy
Miel de abeja Wanquyru misk’i
Millar Waranqa
Millón Hunu
Mina Qhuya
Mirar, observar Qhaway, rikuy
Mochuelo Paqpaka, ch’usiq
Moco Ñuti, qhuña
Mojado Api
Moler Kutay
Molino de piedras Qhuna
Mono K’usillu
Montera Muntira, chuku
Montón Qutu
Montón protegido Phina
Morado Kulli, q’uyu
Moraya (chuño blanco) Muraya
Morder Kaniy, k’utuy
Morder cosas semiduras Khachuy
Morir Wañuy
Mortero Mutk’a
Mosca Ch’uspi
Moscardón Tankayllu
Mote Mut’i
Moteado, manchado Allqa, Ch’iqchi, muru
Mover Kuyuy
Muchacha P’asña, sipas
Muchacho Maqt’a, wayna
Mucho Achka, ancha, nanaq
Mudo Amu, mana rimaq
205
Mugre Khanka
Mugriento Wiswi
Mujer, esposa Warmi, mama
Mujer aseñorada Mamaku
Multiplicar, reproducir Miray
Murciélago Masu
Mutilar Mut’uy, willuy
Muy, mucho May, ancha
N
n-n
Nacer Paqariy
Nada K’ata
Nadar, flotar Wayt’ay, tuytuy
Nalgas Siki
Nariz Sinqa
Nata Llukllu
Natación Wayt’ay
Neblina Pacha phuyu
Negro(a) Yana
Nervio Hank’u
Nevar Rit’iy
Nido Q’isa
Nieto(a) Willka
Niña P’asñacha, irqi
Niño Maqt’acha, irqi
No (negativo) Mana
No (prohibitivo) Ama
Noble, distinguido Riqsisqa, hatunkaray
Noche Tuta
Nodriza Wawa uywaq
Nube Phuyu
Nube de la vista Ñawi phuyu, quyru
Nuca, cogote Much’u
Nudo Khipu, muqu
Nudos estadísticos Khipu
Nuera Qhachun
Nueve Isqun
Nuevo, nueva Musuq
206
O
o-o
207
P
p-p
Padecer Ñak’ariy
Padre, don, sacerdote Tayta
Página Rapi, uya
País Mama llaqta
Paja Ichhu
Paja brava Iru
Pájaro Pisqu
Pájaro bobo Waqsalli, waq’ana
Pájaro carpintero Hak’akllu
Palangana Puruña
Palmadas T’aqllakuy
Palo K’aspi
Paloma Urpi
Palpar Llamiy, llamkhay, tupapayay
Palta, aguacate Paltay
Paludismo Chukchu
Pampa Pampa
Pan T’anta
Panal Lachiwa
Páncreas K’ayrapin
Pantalón Wara
Panti panti (planta) Panti panti
Pantorrilla Ch’upa
Papa Papa
Papa asada Watya
Papagayo Wakamayu
Papaya Papaya
Par Masa
Paralítico Such’u
Pared Pirqa
Partir Phatmay, rakiy
Paso Thatkiy
Pastorear Michiy
Pata Chaki
Patear Hayt’ay
Pato macho Khaka
Pecado Hucha
Pecar Pantay
Pedo Supi
Pedregal Ranra ranra
Pegar con golpes Maqay
208
Cortadera (planta) Niwa
Cortar Kuchuy, wit’uy, rutuy, k’utuchiy
Cortar en rodajas Q’allay
Corte de pelo Rutuchiy
Cosecha (café) Pallay
Cosechar con segadera Rutuy
Cosecha de maíz Kallchay
Cosechar arrancando T’iray
Cosechar tubérculos Allay
Coser Siray
Costa (Región...) Chala
Costurar Siray
Crear Kamay, ruray, paqarichiy
Crecer Wiñay, hatunyay
Creer Iñiy
Crespo K’upa
Cría Uña
Criado con biberón Chita, chitasqa
Crin Ch’awar
Criar ganado Uyway
Cristal Qispi
Crucero, abra Apachita
Crudo Chawa, hanku
Cruz Chakata
Cruzar Chimpay
Cuál May, mayqan
Cuándo Hayk’ap
Cuánto Hayk’a
Cuatro Tawa
Cubo Machina
Cubrir, envolver Ch’uwiy, p’istuy
Cucharón Wislla
Cuidado que … Paqtataq
Cuidar Rikuy, qhaway, michiy
Cuello Kunka
Cuento, narración Hawariy, ñawpa willakuy
Cuernos, astas Waqra
Cuero Qara
Cuerpo cilíndrico Tuquru
Cuerpo geométrico Pirwa
Cueva Mach’ay, chinkana
Cuidar ganado Michiy, qhaway
Culebra Mach’aqway
Culpa Hucha
Cuña Chillpa
Curandero Hampikuq, paqu
Curar Hampiy
Cuy Quwi
Cuy macho Kututu
193
D
d-d
194
Detenerse Sayay
Deteriorado Mawk’a
Deuda Manu
Devolver Kutichiy
Día P’unchaw
Diablo Supay, saqra
Diafragma Wisq’an
Diálogo, asamblea Rimanakuy
Diarrea, disentería Kursus, yawar q’ichay
Dibujar Siq’iy
Dientes Kiru
Diez Chunka
Dificultar Sasachay
Difunto Aya, wañusqa
Dinero, plata Qullqi
Dios tutelar Apu
Discutir Ch’aqway
Disentería Kursus unquy
Dislocadura Wiqu, q’iwisqa
Distante Karu
Dirigente Umalliq
Doblar Pataray, Kawpuy
Doler Nanay
Dolor Nanay
Dominico (ave), china linda Allqamari, aqchi
Dónde May, maypi
Doña, señora Mama
Dormir Puñuy
Dos Iskay
Dulce, caramelo Misk’i
Duro, seco Qhuru, chuchu, ch’aki
E
e-e
195
Embustero Atuq, llulla, yukakuq
Emplasto Q’ipichasqa
Empujar Tanqay
Enano(a) y gordo(a) T’inri
Enantes Ñaqha
Encima Pata
Encuentro Tinkuy, tarinakuy, tupay
Endurecer Ch’akiy, rumiyay
En medio Chawpin, kuskan
Enemigo Awqa
Energía Kallpa
Enfermedad Unquy
Enfermero Hampikuq
Enfriarse (grasas) Tikayay
Engañador Atuq, yukakuq
Engañar Yukay
Enlucir, embarrar Llut’ay
Enojado Phiña
Enrollar, ovillar Kururay, khiwiy
Ensartar Llutkhuchiy, sinriy
Ente, existente Kaq
Enterrar P’ampay
Entonces… Hinaqa
Entrar Yaykuy
En vano Yanqa
Envasar Hillp’uy, hunt’achiy
Enviar, remesar Kachay, apachiy
Enviar encomienda Suchiy
Envidia, envidiar Ch’ikikuy, chiqnikuy,
Envolver pita o lana K’uyuy
Envolver cuerpos Ch’uwiy, p’istuy
Época, tiempo Mita
Equivocarse, errar Pantay
Erosión terrena o carnal Mikhuy
Eructar Khasay
Escabullirse Llutkhuy
Escaldadura Llillisqa
Escapar Ayqiy, qispiy
Escarabajo Aka tanqa
Escarbar Hasp’iy, allay
Escarcha Chhullunku
Escarmenar T’isay
Escocer Siqsiy
Escoger, seleccionar Akllay, pallay
Escogidas (las ___ ) Akllakuna
Esconder Pakay
Escribir Qillqay
Escuela Yachana wasi
Escupir, esputo Thuqay
Escurrir Ch’umay
Ese, esa Chay
Esfera Rump’u
Esférico (objeto) K’umpa
196
Esófago Millp’uti
Espacio Pacha
Espalda Wasa
Espantapájaros Manchachi
Esparcir cereales T’akay, wisniy
Espejo Rirp’u
Esperanza Suyapakuy
Esperar Suyay
Espina, espino Kichka
Espinilla Muchi
Espíritu Nuna
Espíritu de los cerros Apu, awki
Esposo Qusa
Esputo Qhutu, thuqay
Esquilar, repelar Rutuy
Esquina de tejidos Ch’ullpa
Esquina K’uchu
Estaño Yuraq titi, chayanta
Éste, ésta, este Kay
Estera de totora Q’isana
Estiércol apisonado Khanka
Estirar Chutay, aysay
Estrecho K’ichki
Estrella Quyllur
Estreñimiento Aka ch’aki
Exágono regular Machina
Excremento Aka
Excremento de ovinos y camélidos Taqya, uchha
Excremento de vacunos Q’awa
Explosionar T’uqyay, phatay
Exprimidas (hojas ___ ) Hawch’a
Exprimir Ch’irway,
Extender Mast’ay
Extraviar Chinkay
F
f-f
Fábula Aranway
Faja, correa Chumpi
Faldellín de criaturas Phalika, p’istu
Fastidiarse Amikuy
Femur Phaka
Feo Millay
197
Feroz Manchakuna
Festejar Kusikuy, raymichay
Feto Sullu
Fiambre Quqaw
Fibra, lana Millwa
Fiesta (ritual) Raymi, kusikuy p’unchaw
Fila (ponerse en ___ ) Sinrichakuy
Filósofo Amawta
Flaco, delgado Tullu
Flamenco Pariwana
Flauta, quena Pinkullu
Flauta de madera arqa
Flauta de pan, zampoña Antara, siku
Flecha de arco Wach’i
Flema Llawsa
Flor T’ika, wayta, sisa
Fogón Q’uncha
Fontanela Pukyun, mukuku
Forraje, hierba tierna Q’achu
Fortalecer Kallpachay
Fortaleza Pukara
Fósil Rumiyasqa
Fractura, quebrado P’akisqa
Frazada Qatana, chusi
Freir Thiqtiy
Frente Mat’i
Frijoles Purutu
Frío Chiri, ch’uñu
Frotar, sobar Qhaquy, hawiy, llusiy
Fruta Misk’i ruru
Fruto Ruru
Fruto de un cacto Sank’ayu
Fuego Nina
Fuera Hawa
Fuerza Kallpa
Fundar, crear Paqarichiy, kamay
G
g-g
Gallareta Chhuqa
Gallina Wallpa
Gallinazo Suwa q’ara, suyuntuy
Gallito de los Andes Puku puku
Gallo K’anka
198
Ganado Uywa
Ganar, vencer, conquistar Atipay
Ganso andino Wallata
Garrapata Hamak’u
Garrote, porra Maqana
Garúa Iphu
Gas, vapor Wapsi
Gatear Lat’ay, lluqay
Gato Misi
Gato montés Titi misi, usqullu
Gavilán, halcón Waman, Anka
Gaviota Qillwa
Gelatinoso, natado Llukllu
Gente, persona, hombre Runa
Germinar, brotar Ch’ichiy, phuturiy
Gigantón (Cacto) Hawaq’ullay
Girar Muyuy
Girar cuerdas, cola Maywiy
Glúteo Siki
Golondrina Khallwa, wayanay
Goloso Hillu
Golpear Maqay, takay
Golpear en batán Chamqay
Golpear terrones Maruy, q’asuy
Gordo, gordura Wira, rakhu runa
Gorrión Pichitanka, pichinku
Gorro con orejas Ch’ullu
Grado o año de estudios Ñiqi
Granadilla Apinquya
Grande, alto Hatun
Granizar Chikchiy
Granizo, granizada Chikchi
Gratitud Añaychay
Greda Llanka
Grillo Ch’illiku, ch’illi k’utu
Gripe Chhulli unquy
Gris Ch’iqchi, uqi
Gritar Qapariy
Grueso Rakhu
Grueso en lanas y molienda Chhaku
Grupo, reunir Huñuy, tantay, t’aqa
Guanaco Wanaku
Guano Aka, wanu
Guardar Waqaychay, churay
Guardián de chacras Arariwa
Guayabo Sawintu
Guiar, acompañar Pusay
Gusano Kuru
199
H
h-h
Haba Hawas
Haba sancochada Phuspu
Hacer girar Maywiy
Hacha Champi
Halar Aysay
Halcón Waman, anka
Hambre Yarqay
Harina, harinoso Hak’u, kuta
Harto Achka, llasaq, nanaq
Hartarse Amikuy
Hastiarse Amikuy
Heces fecales Aka
Hechicero Layqa
Helada Qasa
Hembra (plantas y animales) China
Herida, llaga K’iri
Hermana de la mujer Ñaña
Hermana del varón Pana
Hermano del varón Wawqi
Hermano de la mujer Tura
Hervir T’impuy, chhallchay
Híbrido alpaca llama Warisu
Hierba aromática Asnapa
Hierba silvestre Qura
Hielo Chhullunku
Hierro, metal Q’illay
Hígado Kukupin, k’ipchan
Hija del varón Ususi
Hijo del varón Churi
Hilar Puchkay
Hinchar Punkiy
Hipar Hik’iy
Hito Saywa, qurpa
Hoja Rapi
Hollín Qhichincha
Hombre Runa, qhari
Hombro Rikra
Hondonada, cóncavo P’ukru
Hongo comestible K’allampa, quncha
Hormiga Sisi
Horqueta Tanka
200
Hoy, ahora Kunan
Hoz, segadera Ichhuna
Hozar Uksiy
Hueco Hutk’u, t’uqu
Huella Yupi
Huérfano Wakcha
Hueso Tullu
Huevo, óvulo Runtu
Huir Ayqiy, chinkay, k’itakuy
Húmedo Api, huq’u
Humillar, burlarse K’umuchiy, sarunchay, allquchakuy
Humita Humint’a
Humo Q’usñi
Huracán, remolino T’uyur wayra, muyu wayra
Hurra Haylli
I
i-i
Idéntico Kikin
Identificar Kikinchay, tariy
Igualar Chaninchay, kuskachay, paqtachay
Imaginarse Yuyaychakuy
Impar Ch’ulla
Impúdico Map’a
Imputar, inculpar Tumpay
Incendiar Kañay, ruphachiy
Inconcluso Allqa
Inocente Llumpaq, mana huchayuq
Insípido, desabrido Q’ayma
Insultar K’amiy
Inteligente Umayuq
Intercambiar Chhalay
Intestinos Ch’unchull
Inúltilmente Yanqa, qasi
Inventar Kamay, paqarichiy
Invitar Mink’akuy
Invocar Waqyay
Ir, caminar Riy, puriy
Isaño, mashua (tubérculo) Añu
Ispi (pececillo) Ispi
Izquierdo(a), zurdo Lluq’i, Ichuq
201
J
j-j
Jaguar Uturunku
Jalar Aysay, chutay
Jardín acorralado Muya, inkill
Jaspeado Saqsa, ch’iqchi
Jora para chicha Wiñapu
Jorobado Qhupu
Joven, muchacha Sipas, p’asña
Joven, muchacho Wayna, maqt’a
Jugar, practicar deporte Pukllay
Juntar, reunir Huñuy, tantay
Juntarse K’askay, ratakuy, huñunakuy,
tantanakuy
Justicia (hacer ___ ) Chaninchay, paqtachay
Justo Chanin
L
l-l
Labios Wirp’a
Labrar en piedra Ch’iquy
Ladera, pendiente Kinray, qhata
Ladrar, ladrido Kanikuy
Lagartija Qaraywa
Lago, laguna Qucha
Lágrima Wiqi
Lamer Llaqway, llunk’uy
Lana Millwa, ñañu sapra
Langosta Tinti
Llanto Waqay
Lanzar, arrojar Wisch’uy
Lápiz Qillqana k’ullucha
Largo Sunin
202
Laringe Tunqur
Lavar cosas Maqchiy
Lavar manos o pies Mayllay
Lavar ropa T’aqsay
Lavarse la cara Uphakuy
Leche Ñukñu, ñuñu
Lechuza Ch’usiq
Leer Ñawinchay
Legaña Ch’uqñi
Lejía para masticar coca Llipt’a
Lejos Karu
Leña Yamt’a
Lengua Qallu
Lengua oral Rimasqa simi
Levantar Huqariy
Levantarse, rebelarse Hatariy, sayariy
Ley Kamachiy
Libélula Chukcha k’utu, q’ara tisi, tisi tisi
Liberar, perdonar Qispichiy, lluqsiy, pampachay
Libro, texto Liwru, qillqasqa mayt’u
Liendre Ch’iya
Límite, lindero Qurpa, saywa
Limpiar, borrar Pichay, ch’uyanchay
Linaje, casta Panaka
Lindo Munay
Liso, resbaloso Lluchk’a
Listo, vivaracho K’uchi
Litro, medida de capacidad Winku
Llaga K’iri
Llama, camélido sudamericano Llama
Llamar Waqyay
Llanura, terreno plano Pampa
Llaulli (planta) Llawlli
Llenar líquidos a otro envase Hillp’uy, hunt’apay
Lleno Hunt’a
Llevar Apay
Llevar bajo el sobaco Lluk’iy
Llorar Waqay
Llovizna Iphu
Lluvia Para
Lóbrego Laqha, tutayaq
Lograr Atipay, tariy
Lombriz, solitaria, tenia K’uyka
Loro K’alla, uritu
Lucero, venus Ch’aska
Luciérnaga Pinchin kuru, nina kuru
Lúcuma Lukma
Luego… Hinaqa
Lugar Hawa
Luna, mes Killa
Luxación Wiqu, wist’u
203
M
m-m
Macho Urqu
Machucar Chamqay
Madera K’ullu
Madero Kurku
Madre, mamá Mama
Maduración, madurar Puquy
Madurar Paruyay
Maguey Paqpa
Maycha (planta), ramilla Maych’a
Maíz Sara
Maíz cocinado y seco Chuchuqa
Maíz sancochado Mut’i
Maíz tostado Hamk’a, kamcha
Mala hierba Qura
Malaria, terciana Chukchu
Maldecir Ñakay
Malvado Millay, supay, saqra,
Manantial Pukyu
Manchado Allqa
Manco Willu maki
Mandar Kachay, apachiy
Maní Inchik
Mano Maki
Mano del batán Tunaw
Mano del mortero Qulluta
Manojo Mayt’u
Manosear Llamkhay, q’apiy
Manta Lliklla
Mantilla de cabeza Chukulli
Mantilla de espalda, capeta Phullu
Mantita para fiambre Khipuna
Mañana Paqarin, minchha
Mar, océano Lamar, mama qucha
Marchitar Naq’iy
Marearse, perder control Muyunayay, uma muyuy
Mariposa Pillpintu
Mariposa nocturna Taparaku
Marrón (color) Ch’umpi
Más Astawan
Mashua (tubérculo) Añu
Masticar Khamuy, k’utuy
204
Matrimonio Masachakuy
Mayor Kuraq
Mazamorra Lawa, api
Mazorca Chuqllu
Mear, orinar Hisp’ay
Mediano Taksa, tinku, malta
Médico Hampikuq
Médula, tuétano Chillina
Memoria Yuyay
Menor en edad Sullk’a
Menos Pisi, aslla
Menospreciar K’umuchiy, allquchakuy
Menstruar K’ikuy
Mentira, mentiroso(a) Llulla
Mentiroso Nina qallu
Mentón K’aki
Menudo Huch’uy, ñut’u, khullu
Mercadillo, (día de) plaza Qhatu
Mes Killa
Mesa Misa
Metal Q’illay
Metro Thatkiy
Mezclar Chaqruy
Miedo (tener), espantarse Manchakuy
Miel de abeja Wanquyru misk’i
Millar Waranqa
Millón Hunu
Mina Qhuya
Mirar, observar Qhaway, rikuy
Mochuelo Paqpaka, ch’usiq
Moco Ñuti, qhuña
Mojado Api
Moler Kutay
Molino de piedras Qhuna
Mono K’usillu
Montera Muntira, chuku
Montón Qutu
Montón protegido Phina
Morado Kulli, q’uyu
Moraya (chuño blanco) Muraya
Morder Kaniy, k’utuy
Morder cosas semiduras Khachuy
Morir Wañuy
Mortero Mutk’a
Mosca Ch’uspi
Moscardón Tankayllu
Mote Mut’i
Moteado, manchado Allqa, Ch’iqchi, muru
Mover Kuyuy
Muchacha P’asña, sipas
Muchacho Maqt’a, wayna
Mucho Achka, ancha, nanaq
Mudo Amu, mana rimaq
205
Mugre Khanka
Mugriento Wiswi
Mujer, esposa Warmi, mama
Mujer aseñorada Mamaku
Multiplicar, reproducir Miray
Murciélago Masu
Mutilar Mut’uy, willuy
Muy, mucho May, ancha
N
n-n
Nacer Paqariy
Nada K’ata
Nadar, flotar Wayt’ay, tuytuy
Nalgas Siki
Nariz Sinqa
Nata Llukllu
Natación Wayt’ay
Neblina Pacha phuyu
Negro(a) Yana
Nervio Hank’u
Nevar Rit’iy
Nido Q’isa
Nieto(a) Willka
Niña P’asñacha, irqi
Niño Maqt’acha, irqi
No (negativo) Mana
No (prohibitivo) Ama
Noble, distinguido Riqsisqa, hatunkaray
Noche Tuta
Nodriza Wawa uywaq
Nube Phuyu
Nube de la vista Ñawi phuyu, quyru
Nuca, cogote Much’u
Nudo Khipu, muqu
Nudos estadísticos Khipu
Nuera Qhachun
Nueve Isqun
Nuevo, nueva Musuq
206
O
o-o
207
P
p-p
Padecer Ñak’ariy
Padre, don, sacerdote Tayta
Página Rapi, uya
País Mama llaqta
Paja Ichhu
Paja brava Iru
Pájaro Pisqu
Pájaro bobo Waqsalli, waq’ana
Pájaro carpintero Hak’akllu
Palangana Puruña
Palmadas T’aqllakuy
Palo K’aspi
Paloma Urpi
Palpar Llamiy, llamkhay, tupapayay
Palta, aguacate Paltay
Paludismo Chukchu
Pampa Pampa
Pan T’anta
Panal Lachiwa
Páncreas K’ayrapin
Pantalón Wara
Panti panti (planta) Panti panti
Pantorrilla Ch’upa
Papa Papa
Papa asada Watya
Papagayo Wakamayu
Papaya Papaya
Par Masa
Paralítico Such’u
Pared Pirqa
Partir Phatmay, rakiy
Paso Thatkiy
Pastorear Michiy
Pata Chaki
Patear Hayt’ay
Pato macho Khaka
Pecado Hucha
Pecar Pantay
Pedo Supi
Pedregal Ranra ranra
Pegar con golpes Maqay
208
Pegar objetos K’askachiy
Peinar Ñaqch’ay
Peine, peineta Ñaqch’a
Peine de pita Illawa
Pelar T’iqpay
Pellizcar K’ichiy, t’ipiy
Pelota Hayt’ana, qara t’iqichu
Pena (tener ___ ) Anchiy, llaki
Pendiente, declive Kinray, qhata
Pene Ullu
Pensar Hamut’ay, yuyaychakuy
Pequeño Huch’uy, khullu
Perder Chinkachiy, atipachikuy
Perderse Chinkakuy
Perdíz P’isaq
Perdonar Pampachay
Perro Allqu
Pesado Llasa
Pescar Challway, hap’iy
Pescuezo Kunka
Pestañas Qhichipra
Pez Challwa
Piar (pollitos) Waqay, chiw chiw niy
Picaflor Q’inti, luli
Picante Haya, uchu
Picar el ave T’apsay, chhapchay
Pico T’apsa, chhuruna
Pie Chaki
Piedra Rumi
Piedra preciosa Umiña
Piel Qara
Pierna Chakan
Pimiento, rocoto Ruqutu
Pintar Llimp’iy
Piojo Usa
Pircar Pirqay, pirqa hatarichiy
Pita de maguey Ch’awar
Planeta Tierra Allpa
Planta Yura
Plántula Mallki
Platillo de la rueca Phillillu
Plato P’uku, chuwa
Plomo Uqi
Plomo metal Titi
Pluma Phuru
Poderoso Qhapaq
Podrir Ismuy
Poema, poesía Yarawi
Poleo Muña
Polilla Thuta
Pollera Pullira
Pollo Chiwchi
Poncho Punchu
209
Poner Churay
Poner huevo Runtuy
Poner la olla Churpuy, hast’ay
Porra Maqana
Prado, pradera Purun, muya
Precio Chanin
Precioso Munay
Preguntar, interrogar Tapuy
Prendedor T’ipana, tupu
Préstamo Ayni, mañay
Prestar Mañariy, manuy
Primogénito Phiwi
Príncipe Awki
Probar, saborear Malliy
Procrear Churiyay, miray
Producir Uriy, miray, wachay
Profesor(a) Yachachiq
Proteger Amachay, hark’ay
Provincia Suyucha
Pueblo Llaqta
Puente Chaka
Puerta Punku
Pulga Piki
Pulga de aves Itha
Pulir Lluchk’ayachiy, thupay
Pulmones Surq’an
Puma Puma
Puna (región geográfica) Puna
Puñado Hapt’ay
Puñetear Saqmay
Pura Llumpaq
Purificar, solucionar Ch’uyanchay
Púrpura (color) Kulli
Pus Q’iya
Q
q-q
Qué Ima
Quebrada Wayq’u
Quebrar (cerámica, vidrio) Chhalluy
Quechua (lengua) Runa simi, qhichwa
Quechua (Región) Qhichwa
Quemar Ruphachiy, Kañay
210
Quena Qina
Querido (el ___ ), querida (la ___ )Inka, munasqan
Queso Kisu
Queuña Qiwña
Quién Pi
Quihuicha Kiwicha, achita
Quijada, mentón K’aki
Quinua Kinuwa
Quinua batida P’isqi
Quishuar (planta) Kiswar
Quispiño (comida) K’ispiñu
Quitasol Achiwa
Quizás Icha
R
r-r
Raíz Saphi
Rama K’allma
Rana K’ayra
Rápido Utqay
Raspar Thupay, ñañuyachiy, k’isuy
Rasgar Llik’iy
Ratón Huk’ucha
Rayo (fenómeno) Illapa
Rebalzar Phuqchiy
Rechazar, rebelarse Kutipakuy, hatariy
Recibir Chaskiy
Reciprocidad Ayni, kutichinakuy
Recitar, declamar Yarawiy
Recoger, cosechar Pallay
Red Lluku, llika
Reflexionar Hamut’ay
Regar, riego Qarpay
Región geográfica Suyu
Regresar Kutiy
Reina Quya
Reir Asiy
Reloj (solar) Inti watana
211
Remendado Chhachu, ratapasqa
Remendar Ratapay
Remojar Chulluy, apiyay
Remolino de viento T’uyur wayra, muyu muyu wayra
Remover Qaywiy, harwiy, qachiy; hasp’iy
Renacuajo Huq’ullu
Reñir Anyay
Repleto Hunt’a
Reprender Anyay, k’amiy
Resbaloso Lluchk’a
Resfriado Chirisqa
Respirar Samay
Resta o sustracción Qichuy
Resto Puchu
Resucitar Kawsariy
Resultado Lluqsisqan, tukuchaynin
Retirar Anchuy, ayqiy
Retoñar Kawsariy, ch’ichiy
Retornar Kutiy, kutimuy
Reventar T’uqyay, phatay
Reventar con los dedos P’uqay
Reventar el capullo Phanchiy
Rey Inka
Rincón K’uchu
Riñones Rurun
Río Mayu
Robar Suway, suwakuy
Roca Qaqa
Roca monolítica Wanka rumi
Rociar Ch’allay, t’inkay, ch’aqchuy
Rocoto Ruqutu
Rodeante Khipu
Rodilla Qunqur, muqu
Roer K’utuy
Rojo, roja Puka
Romadizo, catarro Rumarisu, chhulli unquy
Rombo Puytu
Romper Llik’iy, p’akiy, chhalluy
Roncar Qhurquy
Ropa P’acha
Rosetas de maíz Phasanqalla
Roturar, barbechar Chakmay
Rubio P’aqu
Rueca, huso Puchka
Ruiseñor Ch’iqullu
212
S
s-s
213
Ser, estar, haber, poseer, existir Kay
Serpiente Amaru, miyuyuq mach’aqway
Servir comida Qaray
Sesión Huñunakuy
Seso Ñutqhun
Sí Arí, riki, aw.
Siembra Tarpuy, t’akay
Siembra primeriza Maway
Siete Qanchis
Sífilis Wanthi
Silbar Huywiy
Silenciar Ch’inyachiy
Silencio Ch’in
Silvestre Sallqa
Símbolo Unancha
Soasar Harwiy, paruyachiy
Sobrecarga Palta
Socio Masa, masi
Sofocarse Ruphapakuy
Soga de lana Waskha
Soga de paja Q’ichwa, phala
Sol Inti
Solitaria, tenia K’uyka
Solo Ch’ulla, huk
Soltar Kichay, kachariy
Solucionar Ch’uyanchay
Sombra Llanthu
Sombrilla Achiwa
Sonaja Chhillchi
Sonido Kunka, uyarikuq
Soplar Phukuy
Soplete, soplador Phukuna
Sordo Ruqt’u
Suave Llamp’u, ñukñu
Subir Siqay, wichay
Suche, bagre Such’i
Suciedad Khanka, qhilli
Sucio Qhilli
Sudor Hump’i
Sueño Musquy
Sufrir Muchuy, ñak’ariy
Suma o adición Yapay
Superar Atipay
Suplicar Mink’akuy
Surco Wachu unu, pincha
Suspirar Anchiy, llakikuy
Sustantivo o nombre Suti
214
T
t-t
Tabla K’ullu
Tacaño Mich’a, maqlla
Tajar Khallay
Tal vez Icha
Tallo Tullu, tunu
Tamal, humita Humint’a
Tambor Tinya
Tambor grande, bombo Wank’ar
Tapa de olla Kirpana
Tapar Kirpay
Tarántula Apasanqa, qampu qampu
Tarhui, altramuz Tarwi
Tartamudo Akllu, k’aku
Tasajear Mat’ay
Techar Wasichay, wasi qatay
Tejer en palitos Ruray, wiq’ay
Tejer en telar Away
Tejido con figuras Pallay away
Telaraña Llika
Temblar Khatatatay
Temible Manchakuna
Tender Mast’ay
Tendón Hank’u
Tenia, lombriz K’uyka
Teñir Tullpuy, llimp’iy
Terciana Chukchu
Terreno Allpa
Terrón K’urpa
Testículo Q’uruta
Teta Ñuñu
Tiempo, espacio Pacha
Tierno Llullu
Tierra Allpa
Tinieblas Laqha
Tiesto (cerámica rota) K’arpa
Tijeras Tihira
Tirar (arrojar) Wisch’uy, chamqay, chhuqay
Tirar (jalar) Aysay
Tiritar Khatatatay
215
Tiznado Qhistichasqa
Tizón T’uqpina
Tobillo Chaki muqu, wich’u
Tocar Llamiy, llamkhay
Todo Llapan
Tonto Upa
Torcaz (paloma) Kukuli
Torcer con mano K’uyuy
Torcer en rueca K’antiy
Torcer lana en palito Mismiy
Tordo Chiwaku
Torrar Hamk’ay, kamchay
Torrentera, aluvión Lluqlla
Tórtola Kullku
Tortuga de río Charapa
Tos Uhu
Toser Uhuy
Tostadera K’allana
Tostar Hamk’ay, kamchay
Totora, junco T’utura, matara
Trabajar Llamk’ay, ruray
Trabajo forzado por turnos Mit’a
Tragar Mikhuy, rakray, millp’uy
Trama Mini
Tranquilo Llamp’u
Tráquea Tunqur
Trasladar Astay
Trasvasar Hillp’uy
Trebol silvestre Layu, chikmu
Trenzar Simp’ay
Tres Kimsa
Tributar Hayway
Trillar Iray
Tristeza Llaki
Triunfar Llalliy
Trocar Chhalay
Trompeta Q’ipa
Trompeta de caracol Pututu
Tronco Kurku, k’ullu
Tropezar Mitk’ay
Trucha Challwa
Trueno Pacha t’uqyay
Trueque Chhala
Tuerto Ch’ulla ñawi, lirq’u
Tullido Such’u
Tuétano Chillina
Tumba antigua, chullpa Chullpa
Tumbar Kumpay, urmachiy
Tumbo Tintin
Túnica Aqsu
Tunta, chuño blanco Tunta
216
U
u-u
V
v-v
Vaca Waka
Vaciar Hich’ay, ch’usaqyachiy, talliy
Vacío Ch’usaq
Vagina Raka
Valle interandino Qhichwa allpa
Valor Chanin
Vapor Wapsi
Vaso de madera Qiru
Vedija Phichu
Venado Taruka
Venas Sirk’a
Vencedor Atipaq
Vencer Llalliy. atipay
Venir Hamuy
Ver Rikuy, qhaway
Verdad Chiqan
Verde Q’umir
Vicuña Wik’uña
Vida, vivir Kawsay
Vieja Paya
Viejo Machu, mawk’a
Viga Kurku, k’ullu
217
Virgen Llumpaq, mamacha
Virgen María Mamacha Mariya
Vírgenes del Sol Akllakuna
Viruela Muru unquy
Vitorear Haylliy
Vivas (gritar ___ ) Haylli
Vivaracho, vivo, listo K’uchi
Víveres Mikhuy, mikhuna
Vizcacha Wisk’acha
Volar, correr Phaway
Volear pelota T’aqllay
Volumen Winara
Volver Kutiy
Voz Kunka
Y
y-y
Yerno Qatay
Yeso Pachas
Yuca Rumu, yuka
Yunta Masa
Z
z-z
218
219
CARTA DEMOCRÁTICA INTERAMERICANA
I IV
La democracia y el sistema interamericano Fortalecimiento y preservación de la institucionalidad democrática
Artículo 1 Artículo 17
Los pueblos de América tienen derecho a la democracia y sus gobiernos la obligación Cuando el gobierno de un Estado Miembro considere que está en riesgo su proceso
de promoverla y defenderla. político institucional democrático o su legítimo ejercicio del poder, podrá recurrir al
La democracia es esencial para el desarrollo social, político y económico de los Secretario General o al Consejo Permanente a fin de solicitar asistencia para el
pueblos de las Américas. fortalecimiento y preservación de la institucionalidad democrática.
Artículo 2 Artículo 18
El ejercicio efectivo de la democracia representativa es la base del estado de derecho Cuando en un Estado Miembro se produzcan situaciones que pudieran afectar el
y los regímenes constitucionales de los Estados Miembros de la Organización de los desarrollo del proceso político institucional democrático o el legítimo ejercicio del
Estados Americanos. La democracia representativa se refuerza y profundiza con la poder, el Secretario General o el Consejo Permanente podrá, con el consentimiento
participación permanente, ética y responsable de la ciudadanía en un marco de previo del gobierno afectado, disponer visitas y otras gestiones con la finalidad de
legalidad conforme al respectivo orden constitucional. hacer un análisis de la situación. El Secretario General elevará un informe al Consejo
Artículo 3 Permanente, y éste realizará una apreciación colectiva de la situación y, en caso
Son elementos esenciales de la democracia representativa, entre otros, el respeto a necesario, podrá adoptar decisiones dirigidas a la preservación de la institucionalidad
los derechos humanos y las libertades fundamentales; el acceso al poder y su democrática y su fortalecimiento.
ejercicio con sujeción al estado de derecho; la celebración de elecciones periódicas, Artículo 19
libres, justas y basadas en el sufragio universal y secreto como expresión de la Basado en los principios de la Carta de la OEA y con sujeción a sus normas, y en
soberanía del pueblo; el régimen plural de partidos y organizaciones políticas; y la concordancia con la cláusula democrática contenida en la Declaración de la ciudad de
separación e independencia de los poderes públicos. Quebec, la ruptura del orden democrático o una alteración del orden constitucional
Artículo 4 que afecte gravemente el orden democrático en un Estado Miembro constituye,
mientras persista, un obstáculo insuperable para la participación de su gobierno en
Son componentes fundamentales del ejercicio de la democracia la transparencia de
las sesiones de la Asamblea General, de la Reunión de Consulta, de los Consejos de
las actividades gubernamentales, la probidad, la responsabilidad de los gobiernos en
la Organización y de las conferencias especializadas, de las comisiones, grupos de
la gestión pública, el respeto por los derechos sociales y la libertad de expresión y de
trabajo y demás órganos de la Organización.
prensa.
Artículo 20
La subordinación constitucional de todas las instituciones del Estado a la autoridad
En caso de que en un Estado Miembro se produzca una alteración del orden constitucional
civil legalmente constituida y el respeto al estado de derecho de todas las entidades que afecte gravemente su orden democrático, cualquier Estado Miembro o el Secretario
y sectores de la sociedad son igualmente fundamentales para la democracia. General podrá solicitar la convocatoria inmediata del Consejo Permanente para realizar
Artículo 5 una apreciación colectiva de la situación y adoptar las decisiones que estime conveniente.
El fortalecimiento de los partidos y de otras organizaciones políticas es prioritario El Consejo Permanente, según la situación, podrá disponer la realización de las gestiones
para la democracia. Se deberá prestar atención especial a la problemática derivada diplomáticas necesarias, incluidos los buenos oficios, para promover la normalización de
de los altos costos de las campañas electorales y al establecimiento de un régimen la institucionalidad democrática.
equilibrado y transparente de financiación de sus actividades. Si las gestiones diplomáticas resultaren infructuosas o si la urgencia del caso lo
Artículo 6 aconsejare, el Consejo Permanente convocará de inmediato un período extraordinario de
La participación de la ciudadanía en las decisiones relativas a su propio desarrollo es sesiones de la Asamblea General para que ésta adopte las decisiones que estime
un derecho y una responsabilidad. Es también una condición necesaria para el pleno apropiadas, incluyendo gestiones diplomáticas, conforme a la Carta de la Organización,
y efectivo ejercicio de la democracia. Promover y fomentar diversas formas de el derecho internacional y las disposiciones de la presente Carta Democrática.
participación fortalece la democracia. Durante el proceso se realizarán las gestiones diplomáticas necesarias, incluidos los
II buenos oficios, para promover la normalización de la institucionalidad democrática.
La democracia y los derechos humanos Artículo 21
Artículo 7 Cuando la Asamblea General, convocada a un período extraordinario de sesiones,
La democracia es indispensable para el ejercicio efectivo de las libertades fundamentales constate que se ha producido la ruptura del orden democrático en un Estado Miembro
y los derechos humanos, en su carácter universal, indivisible e interdependiente, y que las gestiones diplomáticas han sido infructuosas, conforme a la Carta de la
consagrados en las respectivas constituciones de los Estados y en los instrumentos OEA tomará la decisión de suspender a dicho Estado Miembro del ejercicio de su
interamericanos e internacionales de derechos humanos. derecho de participación en la OEA con el voto afirmativo de los dos tercios de los
Artículo 8 Estados Miembros. La suspensión entrará en vigor de inmediato.
Cualquier persona o grupo de personas que consideren que sus derechos humanos han El Estado Miembro que hubiera sido objeto de suspensión deberá continuar observando
sido violados pueden interponer denuncias o peticiones ante el sistema interamericano el cumplimiento de sus obligaciones como miembro de la Organización, en particular
de promoción y protección de los derechos humanos conforme a los procedimientos en materia de derechos humanos.
establecidos en el mismo. Adoptada la decisión de suspender a un gobierno, la Organización mantendrá sus gestiones
Los Estados Miembros reafirman su intención de fortalecer el sistema interamericano de diplomáticas para el restablecimiento de la democracia en el Estado Miembro afectado.
protección de los derechos humanos para la consolidación de la democracia en el Hemisferio. Artículo 22
Artículo 9 Una vez superada la situación que motivó la suspensión, cualquier Estado Miembro o
La eliminación de toda forma de discriminación, especialmente la discriminación de el Secretario General podrá proponer a la Asamblea General el levantamiento de la
género, étnica y racial, y de las diversas formas de intolerancia, así como la suspensión. Esta decisión se adoptará por el voto de los dos tercios de los Estados
promoción y protección de los derechos humanos de los pueblos indígenas y los Miembros, de acuerdo con la Carta de la OEA.
migrantes y el respeto a la diversidad étnica, cultural y religiosa en las Américas, V
contribuyen al fortalecimiento de la democracia y la participación ciudadana. La democracia y las misiones de observación electoral
Artículo 10 Artículo 23
La promoción y el fortalecimiento de la democracia requieren el ejercicio pleno y Los Estados Miembros son los responsables de organizar, llevar a cabo y garantizar
eficaz de los derechos de los trabajadores y la aplicación de normas laborales procesos electorales libres y justos.
básicas, tal como están consagradas en la Declaración de la Organización Internacional Los Estados Miembros, en ejercicio de su soberanía, podrán solicitar a la OEA
del Trabajo (OIT) relativa a los Principios y Derechos Fundamentales en el Trabajo y asesoramiento o asistencia para el fortalecimiento y desarrollo de sus instituciones
su Seguimiento, adoptada en 1998, así como en otras convenciones básicas afines de y procesos electorales, incluido el envío de misiones preliminares para ese propósito.
la OIT. La democracia se fortalece con el mejoramiento de las condiciones laborales Artículo 24
y la calidad de vida de los trabajadores del Hemisferio. Las misiones de observación electoral se llevarán a cabo por solicitud del Estado Miembro
interesado. Con tal finalidad, el gobierno de dicho Estado y el Secretario General celebrarán un
III
convenio que determine el alcance y la cobertura de la misión de observación electoral de que
Democracia, desarrollo integral y combate a la pobreza
se trate. El Estado Miembro deberá garantizar las condiciones de seguridad, libre acceso a la
Artículo 11
información y amplia cooperación con la misión de observación electoral.
La democracia y el desarrollo económico y social son interdependientes y se refuerzan
Las misiones de observación electoral se realizarán de conformidad con los principios y
mutuamente. normas de la OEA. La Organización deberá asegurar la eficacia e independencia de estas
Artículo 12 misiones, para lo cual se las dotará de los recursos necesarios. Las mismas se realizarán
La pobreza, el analfabetismo y los bajos niveles de desarrollo humano son factores de forma objetiva, imparcial y transparente, y con la capacidad técnica apropiada.
que inciden negativamente en la consolidación de la democracia. Los Estados Miembros Las misiones de observación electoral presentarán oportunamente al Consejo
de la OEA se comprometen a adoptar y ejecutar todas las acciones necesarias para Permanente, a través de la Secretaría General, los informes sobre sus actividades.
la creación de empleo productivo, la reducción de la pobreza y la erradicación de la Artículo 25
pobreza extrema, teniendo en cuenta las diferentes realidades y condiciones económicas Las misiones de observación electoral deberán informar al Consejo Permanente, a
de los países del Hemisferio. Este compromiso común frente a los problemas del través de la Secretaría General, si no existiesen las condiciones necesarias para la
desarrollo y la pobreza también destaca la importancia de mantener los equilibrios realización de elecciones libres y justas.
macroeconómicos y el imperativo de fortalecer la cohesión social y la democracia. La OEA podrá enviar, con el acuerdo del Estado interesado, misiones especiales a fin
Artículo 13 de contribuir a crear o mejorar dichas condiciones.
La promoción y observancia de los derechos económicos, sociales y culturales son VI
consustanciales al desarrollo integral, al crecimiento económico con equidad y a la Promoción de la cultura democrática
consolidación de la democracia en los Estados del Hemisferio. Artículo 26
Artículo 14 La OEA continuará desarrollando programas y actividades dirigidos a promover los
Los Estados Miembros acuerdan examinar periódicamente las acciones adoptadas y principios y prácticas democráticas y fortalecer la cultura democrática en el Hemisferio,
ejecutadas por la Organización encaminadas a fomentar el diálogo, la cooperación considerando que la democracia es un sistema de vida fundado en la libertad y el
para el desarrollo integral y el combate a la pobreza en el Hemisferio, y tomar las mejoramiento económico, social y cultural de los pueblos. La OEA mantendrá consultas
medidas oportunas para promover estos objetivos. y cooperación continua con los Estados Miembros, tomando en cuenta los aportes de
Artículo 15 organizaciones de la sociedad civil que trabajen en esos ámbitos.
El ejercicio de la democracia facilita la preservación y el manejo adecuado del medio Artículo 27
ambiente. Es esencial que los Estados del Hemisferio implementen políticas y estrategias Los programas y actividades se dirigirán a promover la gobernabilidad, la buena gestión,
de protección del medio ambiente, respetando los diversos tratados y convenciones, los valores democráticos y el fortalecimiento de la institucionalidad política y de las
para lograr un desarrollo sostenible en beneficio de las futuras generaciones. organizaciones de la sociedad civil. Se prestará atención especial al desarrollo de programas
Artículo 16 y actividades para la educación de la niñez y la juventud como forma de asegurar la
La educación es clave para fortalecer las instituciones democráticas, promover el permanencia de los valores democráticos, incluidas la libertad y la justicia social.
desarrollo del potencial humano y el alivio de la pobreza y fomentar un mayor Artículo 28
entendimiento entre los pueblos. Para lograr estas metas, es esencial que una Los Estados promoverán la plena e igualitaria participación de la mujer en las
educación de calidad esté al alcance de todos, incluyendo a las niñas y las mujeres, estructuras políticas de sus respectivos países como elemento fundamental para la
los habitantes de las zonas rurales y las personas que pertenecen a las minorías. promoción y ejercicio de la cultura democrática.
Impreso en
Corporación Gráfica NA NAV VARRETE S.A.
Carretera Central 759 km 2 - Santa Anita
Telf.: 362-0606 - Fax: 3620723
E-mail: corporacion@navarrete.com.pe
http://www.navarrete.com.pe
Lima - Perú
El Acuerdo Nacional
El 22 de julio de 2002, los representantes de mos parte de ella. Con este fin, el Acuerdo
las organizaciones políticas, religiosas, del promoverá el acceso a las oportunidades
Gobierno y de la sociedad civil firmaron el económicas, sociales, culturales y políticas.
compromiso de trabajar, todos, para conseguir Todos los peruanos tenemos derecho a un
el bienestar y desarrollo del país. Este com- empleo digno, a una educación de calidad,
promiso es el Acuerdo Nacional. a una salud integral, a un lugar para vivir.
Así, alcanzaremos el desarrollo pleno.
El Acuerdo persigue cuatro objetivos funda-
mentales. Para alcanzarlos, todos los peruanos 3. Competitividad del País
de buena voluntad tenemos, desde el lugar Para afianzar la economía, el Acuerdo se
que ocupemos o el rol que desempeñemos, el compromete a fomentar el espíritu de
deber y la responsabilidad de decidir, ejecutar, competitividad en las empresas, es decir,
vigilar o defender los compromisos asumidos. mejorar la calidad de los productos y servi-
Estos son tan importantes que serán respeta- cios, asegurar el acceso a la formalización
dos como políticas permanentes para el futuro. de las pequeñas empresas y sumar esfuer-
zos para fomentar la colocación de nuestros
Por esta razón, como niños, niñas, adoles- productos en los mercados internacionales.
centes o adultos, ya sea como estudiantes o
trabajadores, debemos promover y fortalecer 4. Estado Eficiente, Transparente y
acciones que garanticen el cumplimiento de Descentralizado
Es de vital importancia que el Estado
esos cuatro objetivos que son los siguientes:
cumpla con sus obligaciones de manera
eficiente y transparente para ponerse al
1. Democracia y Estado de Derecho
servicio de todos los peruanos. El Acuerdo
La justicia, la paz y el desarrollo que ne-
se compromete a modernizar la admi-
cesitamos los peruanos sólo se pueden dar
nistración pública, desarrollar instrumentos
si conseguimos una verdadera democracia. que eliminen la corrupción o el uso indebido
El compromiso del Acuerdo Nacional es ga- del poder. Asimismo, descentralizar el
rantizar una sociedad en la que los derechos poder y la economía para asegurar que el
son respetados y los ciudadanos viven se- Estado sirva a todos los peruanos sin
guros y expresan con libertad sus opiniones excepción.
a partir del diálogo abierto y enriquecedor;
decidiendo lo mejor para el país. Mediante el Acuerdo Nacional nos compro-
metemos a desarrollar maneras de contro-
2. Equidad y Justicia Social lar el cumplimiento de estas políticas de
Para poder construir nuestra democracia, Estado, a brindar apoyo y difundir constan-
es necesario que cada una de las personas temente sus acciones a la sociedad en
que conformamos esta sociedad, nos sinta- general.