You are on page 1of 48

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

Emilio Bonvini

O debate
A relao entre o portugus falado no Brasil e as lnguas africanas atraiu a ateno dos estudiosos pelo menos desde o incio do sculo XIX. Primeiramente pressuposta, depois afirmada, em seguida matizada ou negada, ela foi objeto de um vivo debate, desenvolvido, sobretudo no sculo XX, em termos seja de influncia, seja de semicrioulizao ou ainda de crioulizao. Geralmente, essa relao foi concebida unidirecionalmente, indo das lnguas africanas para o portugus, encarandose as primeiras quase exclusivamente em relao lngua portuguesa e, ademais, sob um ngulo pejorativo, como um fator potencialmente danoso, suscetvel de trazer prejuzo integridade da lngua herdada desde a poca dos descobrimentos no sculo XVI. Para compreender melhor esse debate, convm traar seu histrico. na segunda metade do sculo XIX que o problema das influncias das lnguas africanas no portugus falado no Brasil claramente enunciado. Cabe a Nina Rodrigues (Os africanos no Brasil, redigido entre 1890 e 1905, mas publicado somente em 1932) o mrito de t-lo formulado de maneira precisa, mas tambm de t-lo contextualizado em relao aos trabalhos cientficos da poca, particularmente os de Macedo Soares (1880-1886) e de Joo Ribeiro. Este ltimo, em seu Dicionrio gramatical (1897), no verbete Elemento negro, tinha-se j exprimido a respeito do assunto:
Sob a denominao de Elemento Negro designamos toda espcie de alteraes produzidas na linguagem brasileira por influncia das lnguas africanas pelos escravos introduzidos no Brasil. Essas alteraes no so to superficiais como afirmam alguns estudiosos; ao contrrio, so bastante profundas, no s no que diz respeito ao vocabulrio, mas at ao sistema gramatical do idioma (1897: 219).

16

frica no Brasil

Rodrigues apia-se nesse texto, mas acentua mais nitidamente suas implicaes:
no tem crdito a errnea suposio de que fosse quase nula a influncia das lnguas pretas no falar brasileiro, quando muito se limitando a legar ao portugus alguns termos africanos. Menos nessa riqueza de vocabulrio do que nas construes sintcticas e modos de dizer, se deve buscar a origem de numerosos desvios populares brasileiros do genuno portugus da velha metrpole (1932: 125).

E conclui com um verdadeiro programa de pesquisa a efetuar no Brasil:


A soluo do problema lingstico no Brasil reclama, pois, a inverso dos termos em que geralmente o temos visto posto at hoje. No se trata de conhecer a lingstica africana pelo estudo aprofundado das lnguas dos escravos importados. Cessado o trfico, tornou-se isso quase inexeqvel. Trata-se, em primeiro lugar, de saber quais foram as lnguas africanas faladas no Brasil e, em segundo lugar, tomando conhecimento dos modernos estudos sobre elas realizados na frica, apreciar a influncia que exerceram sobre o portugus falado no Brasil (1932: 126).

Confessando, entretanto, com toda a honestidade, sua falta de preparo para abordar essa segunda parte, ele limita sua contribuio ao inventrio das lnguas africanas faladas no Brasil. No sculo XX, o debate sofreu uma srie de deslocamentos temticos. Num primeiro momento, passou-se do problema da lngua brasileira para o da lngua portuguesa. Num segundo, abandonou-se o tema da influncia africana a fim de concentrar-se no da crioulizao. Finalmente, por volta do fim do sculo, sobretudo no Brasil, contestou-se a existncia de um processo de crioulizao e optou-se seja por uma deriva trazida da Europa, seja por uma situao resultante de um emprego oral.

A lngua brasileira vs. a lngua portuguesa


A problemtica da relao entre as lnguas africanas e o portugus do Brasil (PB), no sculo XX, colocou-se desde os anos 30. Desde o comeo, buscou-se evidenciar a participao daquelas na constituio da variante brasileira do portugus. Esse debate desenvolveu-se em dois planos independentes, o lingstico e o ideolgico, prolongando assim as preocupaes nascidas por ocasio da independncia do Brasil em 1822. Tratava-se, na poca, de marcar a diferena entre o Brasil e Portugal. A ideologia nacionalista orientou ento os estudos lingsticos na direo da pesquisa dos elementos autctones diferenciadores, engendrados pela presena das lnguas indgenas e africanas. Os intelectuais da nova nao deveriam trabalhar na descoberta dessa especificidade e, a despeito do fato de que a maioria deles no era lingista ou estava pouco preparada para essa tarefa, seus trabalhos tiveram uma grande ressonncia nos meios acadmicos. No que concerne s lnguas africanas, como j se viu, podem-se distinguir dois momentos, que correspondem a dois tipos de anlise: o primeiro caracterizado pela afirmao da influncia africana no PB, e o segundo, pela hiptese da crioulizao do portugus do Brasil em contato com as lnguas africanas.

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

17

Influncia africana vs. crioulizao


Dois textos, publicados em 1933, inauguram o debate. O primeiro, A influncia africana no portugus do Brasil, de Renata Mendona, traa o itinerrio da origem, banta ou sudanesa, dos africanos transplantados para o Brasil e apresenta uma exposio sumria da gramtica das lnguas africanas, assim como um inventrio de palavras e de particularidades do portugus do Brasil que o autor considera de origem africana. O segundo, O elemento afro-negro na lngua portuguesa, de Jacques Raimundo, segue o mesmo esquema, baseando suas observaes numa pesquisa mais precisa sobre as lnguas africanas. Com exceo de algumas diferenas de detalhes de suas exposies, os dois concluem que a maior parte dos aspectos caractersticos do PB se deve influncia das lnguas africanas, principalmente o quimbundo e o iorub. No final dos anos 30, a questo da denominao da lngua nacional j fora esvaziada. A nova poltica da educao, no domnio da lngua, considerava lngua portuguesa a denominao da lngua falada no Brasil. Como nota Pinto, dentre as conseqncias da nova poltica educacional, de convergncia de esforos pblicos e privados, que no campo da lngua consistia na sustentao da ortodoxia, porm mediante a renovao das metas, dos mtodos e dos processos, ressalta o esvaziamento definitivo, ao fim do perodo 20-45, da velha questo da lngua brasileira (1981: XXXIX). A formao gramatical e literria dos antigos defensores da denominao lngua brasileira, que freqentemente apelavam para dados extralingsticos a fim de explicar fatos de lngua, deu lugar formao propriamente lingstica, que comeou nos anos 30. Os trabalhos com carter cientfico produzidos pelos novos pesquisadores sublinhavam a unidade cultural e lingstica luso-brasileira, sendo a lngua concebida como o reflexo e a expresso da cultura. Melo resume essa nova posio:
A verdade que os elementos portugueses de nossa cultura foram elaborados, amalgamados com os elementos indgenas e negro-africanos, alm das influncias mais recentes de outros fatores. Mas certo que o elemento portugus prevaleceu, dando uma nota mais sensvel de europeidade a nossa cultura (sublinhado pelo autor) (1946: 29).

Nesse novo contexto, tornava-se obsoleto insistir sobre as diferenas resultantes das influncias no europias. O importante era fundar essa unidade lingstica, expressa na frmula unidade na diversidade. Silva Neto (1950), Melo (1946) e Elia (1940), eruditos de slida formao filolgica, reexaminam a influncia africana. Diminuem sua importncia e introduzem, no debate, a hiptese da crioulizao, tema tratado pela primeira vez pelo portugus Adolfo Coelho (1880), que classificou o PB com os crioulos afro-portugueses, definindo-os como dialetos do portugus europeu. Silva Neto (1950) sustenta que no Brasil houve somente falares africanos episdicos, crioulos e semicrioulos, que eram apenas uma deformao e uma

18

frica no Brasil

simplificao do portugus. Seus vestgios atuais so os dialetos rurais. Foi a ascenso social do mestio que transformou o portugus padro em ideal lingstico e levou ao desaparecimento dos crioulos e semicrioulos. Melo (1946) desenvolve um aspecto apenas levemente tocado por Silva Neto, a idia de que aquilo que a presena africana faz somente acelerar as tendncias latentes da lngua portuguesa. Inspirado pelo conceito de deriva de Sapir, Melo desqualifica os aspectos crioulizantes que teriam um correlato romnico ou pertenceriam a uma fase arcaica da lngua, pois eles refletiriam o desenvolvimento ou a manuteno de um aspecto interior do portugus, independente de toda influncia externa. Slvio Elia (1979: 142-147) estabelece uma oposio conceptual entre crioulo e semicrioulo. Este seria um estgio preparatrio para o crioulo, uma lngua mista. No teria havido crioulos no Brasil, somente semicrioulos, cuja caracterstica era ser apenas uma simplificao da lngua portuguesa. Como o portugus no integrou traos das lnguas africanas, no sofreu influncia delas; a situao de contato no produziu fuso de cultura, que seria ligada aos crioulos, ela simplesmente provocou a assimilao de uma cultura por outra, o que estaria ligado aos semicrioulos. Castro (1976, 1980) reprope a questo da influncia em termos lingsticos e culturais, partindo do princpio de que a presena macia de falantes nativos de lnguas negro-africanas na populao brasileira da poca da Colnia e do Imprio devia fatalmente deixar traos lingsticos. Ela admite uma influncia africana no portugus do Brasil, mas no o considera um crioulo, pois o portugus do Brasil desprovido de traos formais suscetveis de ser comparados aos crioulos falados nas antigas colnias inglesas, francesas e holandesas do Caribe. Mais recentemente, lingistas estrangeiros, os norte-americanos G. Guy (1981, 1989) e J. Holm (1987), reavivaram o debate sobre a hiptese de crioulizao do PB. Guy (1981, 1989), trabalhando no quadro da teoria variacionista, analisou as diferenas existentes entre o portugus popular do Brasil e o portugus padro. Concluiu que essas distines no se devem a uma evoluo lingstica natural, mas mostram um processo de crioulizao que teria ocorrido no passado, deixando, entretanto, traos no presente. Suas concluses baseiam-se em dados morfossintticos, mais precisamente na variao da concordncia de nmero entre sujeito e verbo e entre substantivo, adjetivo e determinante. John Holm (1987), apoiando sua anlise em dados comparativos de diferentes crioulos de base ibrica, considera o portugus do Brasil como um semicrioulo. Ele faz um estudo comparado das expresses idiomticas do portugus vernacular brasileiro (PVB), lngua normalmente falada pelos brasileiros do estrato social mais baixo com pouca instruo (1994: 51), e de lnguas africanas e crioulos. Segundo o autor, essa prova lxico-semntica confirma as concluses de seus estudos morfossintticos anteriores: a existncia de um paralelismo entre as expresses do PVB e das lnguas

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

19

africanas consistente com o crescente consenso de que o PVB um semicrioulo, ou seja, uma lngua que resultou de um prolongado contacto entre uma lngua crioula e uma no-crioula (1994: 59). Guy e Holm encontram apoio para suas teses em dados scio-histricos, mais precisamente demogrficos. O Brasil absorveu aproximadamente 40% dos escravos transportados para as Amricas, isto , cerca de 3,6 milhes de indivduos; a abolio no Brasil s ocorreu tardiamente, em 1888. Em certas regies, houve concentraes demogrficas afro-brasileiras bastante elevadas, de maneira que, em certos perodos, a populao afro-brasileira era nitidamente superior europia. Partindo da mesma posio terica de Guy e Holm, Alan N. Baxter, especialista em crioulos de base portuguesa, conduz, em 1987/1988, uma pesquisa junto a uma comunidade afro-brasileira de descendentes de escravos, perto de Helvcia, no sul da Bahia, cuja particularidade j tinha sido observada por Ferreira (1969). Resultados preliminares desse trabalho (1992) evidenciam traos morfossintticos que no se encontram na maior parte dos dialetos rurais: (i) o emprego das formas da 3 pessoa do singular do presente do indicativo para indicar estados e aes pontuais e contnuos que se situam no passado; (ii) o emprego varivel das formas da 3 pessoa do singular do presente do indicativo em contextos nos quais se utilizam normalmente as formas do infinitivo; (iii) marca varivel da 1 pessoa do singular; (iv) dupla negao; (v) variao da concordncia de nmero e de gnero no SN; (vi) proposies relativas sem pronome; (vii) presena varivel do artigo definido no SN com referncia definida. Segundo Baxter, as concluses desse estudo indicam que: (i) o dialeto de Helvcia apresenta traos que sugerem um processo irregular de aquisio e de transmisso de lngua do tipo caracterstico das lnguas crioulas; (ii) o sistema verbal encontrado nos dialetos rurais do portugus do Brasil pode ser derivado de dialetos como o de Helvcia, desenhando assim um processo de descrioulizao. Para que essas concluses possam contribuir para compreender a configurao e as tendncias atuais da lngua falada na zona rural brasileira, o autor preconiza a necessidade de pesquisar a existncia e a extenso desses fatos em outras comunidades, situadas em outros pontos do territrio brasileiro. Esses estudos podero assim explicar a distncia que separa os dialetos rurais do portugus padro e a orientao dos processos de mudana que se encontram na zona rural.

Contestao
Numa direo oposta da crioulizao e da influncia das lnguas africanas no portugus do Brasil, estabelece-se a argumentao de Naro. Em dois artigos (1973a; 1978), ele abordou a realidade histrica dos pidgins, formados, de seu ponto de vista, a partir de uma simplificao pelos falantes adultos da lngua de base, com vistas a facilitar a comunicao com os falantes no nativos. Sua concluso funda-se na

20

frica no Brasil

reconstruo da origem do pidgin portugus que teria servido de base para os crioulos portugueses. Segundo Naro, o pidgin portugus ter-se-ia formado na Europa e os portugueses t-lo-iam ensinado aos falantes de lnguas africanas. Por essa razo, afasta-se a hiptese de uma influncia do substrato das lnguas africanas na formao do pidgin portugus e dos crioulos que dele derivaram. A contestao da existncia de um processo de crioulizao do portugus apresentada por Naro tambm se funda em argumentos extralingsticos, entre os quais se assinalam: (i) a preexistncia da uma lngua geral, que inibiu o desenvolvimento de um crioulo e (ii) a ausncia de mistura de diversas populaes africanas de lnguas diferentes, havendo, ao contrrio, uma concentrao majoritariamente iorub na Bahia e banta nos outros estados, o que no poderia favorecer a constituio de crioulos. Deve-se a retomada recente do debate sobre a crioulizao do PB a Fernando Tarallo, por meio do texto On the Alleged Creole Origin of Brazilian Portuguese: Untarget Syntactic Changes, apresentado no ateli Crole Located in Time and Space (LSA Institute, CUNY, New York, 1986) e publicado no Brasil em 1993. Tarallo considera pouco provvel a hiptese da crioulizao, porque, se o portugus brasileiro se originasse realmente de um crioulo de base portuguesa, ele deveria ainda situar-se na fase da descrioulizao, prosseguindo na direo da lngua-alvo, o portugus europeu. Entretanto, as mudanas sintticas caminham no sentido contrrio, isto , no sentido de um distanciamento do portugus europeu. Ele conclui afirmando que a rigidez da lngua escrita padro manteve bastante prximos os dialetos portugus e brasileiro. So as gramticas da lngua falada que mostram que este tomou caminhos diferentes. A presena africana no PB, interpretada como um fator de crioulizao, no recebeu boa acolhida da parte dos lingistas brasileiros. O texto de Tarallo no provocou nenhuma rplica, somente uma resposta favorvel, o trabalho de Naro e Scherre (1993: 437-454). Nesse artigo, os autores defendem que o portugus popular do Brasil resulta de uma convergncia de causas: (i) reconhecem a participao de aloglotas, mas afirmam que ela no chegou a constituir uma lngua mista de portugus e de lnguas indgenas ou africanas, de modo a justificar a existncia de um pidgin ou crioulo; (ii) suspeitam, no entanto, que a pidginizao em si, quase endmica no Brasil desde o incio da Colnia (e antes, tanto no caso da lngua de preto da Europa e, provavelmente, das lnguas gerais tupi e africanas), tenha influenciado no desenvolvimento do portugus brasileiro (1993: 441); (iii) sublinham como sendo mais significativo que o impulso motor do desenvolvimento do portugus do Brasil veio j embutido na deriva secular da lngua de Portugal. Se as sementes trazidas de l germinaram mais rpido e cresceram mais fortes porque as condies, aqui, mostraram-se mais propcias devido a uma confluncia de motivos (1993: 450). Em trabalho recentemente publicado, os autores reiteram essas afirmaes, apoiados em

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

21

fatos lingsticos observados nas lnguas romnicas e em resultados de pesquisas sobre a variao de nmero na concordncia nominal no Brasil (2007: 25-47). Esse debate, que j conta com mais de um sculo, est longe de acabar. As formulaes sucessivamente propostas, umas depois das outras, modificadas ou rejeitadas, fazem transparecer o carter claramente indeciso do caminho, assim como a incerteza quanto aos resultados. Tudo no parece ultrapassar o estgio das hipteses. Impe-se, por conseguinte, a necessidade de um prosseguimento da pesquisa, desde que ela seja conduzida por novas perspectivas tericas e, sobretudo, por dados suplementares devidamente estabelecidos. Diversas questes parecem, com efeito, emergir desse percurso. A primeira concerne profundidade histrica e extenso dos dados utilizados para apoiar hipteses formuladas uma depois da outra (lngua brasileira vs. lngua portuguesa; influncia vs. crioulizao vs. deriva). No que diz respeito histria, esperar-seia encontrar fatos precisos, devidamente identificados e datados, suscetveis de servir de provas histricas. Infelizmente no esse o caso. Essa carncia diz respeito, sobretudo, s lnguas africanas, que se presume ser o ponto de partida, seno a causa, da inflexo dada ao portugus. surpreendente a ausncia de dados histricos relativos presena e identidade efetiva de lnguas africanas faladas em solo brasileiro. Tal falta de dados precisos, historicamente verificados e datados concernentes s lnguas africanas, retira todo valor probatrio das hipteses, alis, formuladas muitas vezes de maneira repetitiva, fazendo delas apenas conjecturas de trabalho. A segunda interrogao incide sobre o espao lingstico considerado, a saber, o portugus falado no Brasil. A hiptese da relao das lnguas africanas com o portugus geralmente vista, levando-se em conta exclusivamente o Brasil. Por isso, o portugus freqentemente tratado como uma pea lingisticamente destacada, desconectada do portugus falado em outros lugares, em particular do portugus falado na frica dita lusfona. Esse fechamento, que conduz a considerar a lngua portuguesa falada no Brasil como uma ilha, historicamente inexato. Com efeito, os contatos entre a lngua portuguesa e as lnguas africanas tiveram lugar seja previamente, seja paralelamente, tanto em Portugal quanto na frica, durante pelo menos cinco sculos. A terceira questo diz respeito metodologia utilizada. Quando se aproximam as lnguas africanas e a lngua portuguesa, seja no caso de opo pela influncia ou pela crioulizao, a argumentao apia-se freqentemente em dados lxicosemnticos ou morfossintticos, s vezes em ambos. Sobretudo quando se trata destes ltimos, parece justificvel interrogar-se sobre a legitimidade do procedimento que consiste em utilizar critrios tipolgicos para pronunciar-se a respeito de uma realidade de ordem gentica. Explicando melhor, tal procedimento apia-se em certos traos das lnguas africanas e em sua similaridade com os da lngua portuguesa falada no Brasil para pronunciar-se sobre a evoluo desta ltima em relao que atestada

22

frica no Brasil

em Portugal. Esse caminho discutvel e mesmo fundamentalmente errado, como demonstrou a histria da lingstica do sculo XIX, quando os primeiros comparatistas, principalmente Friedrich Schlegel (1772-1829) e August Wilhelm Schlegel (17671845), utilizaram a tipologia como ponto de partida para o estabelecimento de um parentesco gentico, chegando assim, com base na estrutura morfolgica, famosa diviso tripartite das lnguas: isolantes, aglutinantes e flexionais. Esses tipos refletiriam trs estgios evolutivos das lnguas e das famlias de lnguas, sendo o ltimo o mais elevado, o que a pesquisa ulterior desmentiu e tambm condenou. A mesma coisa aconteceu em relao s lnguas africanas, ainda no sculo XIX, quando a classificao das lnguas se fez essencialmente com base num critrio estrutural nico, a saber, a presena ou ausncia de afixos de classes nominais. Por esse critrio, o banto (conjunto das lnguas de prefixo nominal) constitua o tipo puro e, por isso, foi considerado por Lepsius (1880) como o original africano ou o tipo original das lnguas de classes (Meinhof, 1889-1910), o que permitiu chegar a uma hierarquizao (evidentemente errnea e sem fundamento!) das outras lnguas africanas em relao a ele, com o estabelecimento de um estgio semibanto, intermedirio, representado ora por lnguas que ainda no tinham evoludo completamente na direo de um estatuto inteiramente banto (Schleicher, 1891), ora por lnguas que tinham perdido parcialmente os traos iniciais ainda preservados em banto (Torrend, 1891). Todas essas elucubraes mostram-se hoje sem qualquer fundamento pelo prprio fato de que elas se apiam num procedimento inapropriado. Tendo presente no esprito essas diversas interrogaes, examinaremos primeiramente os dados histricos relativos s lnguas africanas faladas em solo brasileiro e, em seguida, tentaremos fazer uma reflexo metodolgica sobre as conseqncias de tal presena.

Lnguas africanas: da frica para o Brasil


As lnguas do continente africano
Antes de tratar das lnguas africanas faladas em territrio brasileiro, convm avaliar da maneira mais precisa possvel, embora sucinta, a realidade lingstica do continente africano, tal como ela se apresenta na atualidade. Esse continente um espao geogrfico imenso. No plano lingstico, ele abriga sozinho quase um tero das lnguas do mundo. Segundo o inventrio estabelecido pelo Ethnologue (Gordon, 2005), as lnguas africanas seriam mais de 2000 (2092 precisamente). Para alm do nmero preciso exposto, o valor dessa enumerao constituir uma espcie de estimativa suscetvel de ser modificada por pesquisas suplementares.

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

23

O conjunto dessas lnguas, conforme os ltimos estudos, reparte-se em quatro grandes troncos ou filos: o nigero-congols (Niger-congo) (1495 lnguas), o afroasitico (Afro-asiatic) (353 lnguas), o nilo-saariano (Nilo-saharian) (197 lnguas) e o coissan (Khoisan) (22 lnguas). Essa repartio, proposta e sistematizada por J. H. Greenberg nos anos 1950-1963, foi adotada, mais tarde, pela grande maioria dos lingistas africanistas, com algumas revises concernentes reorganizao interna de cada tronco. Eis, sucintamente, os principais dados recentes de cada um deles. Nigero-congols (1495 lnguas) O termo nigero-congols substituiu o antigo termo nigero-cordofans proposto inicialmente por J. H. Greenberg (1966 [1963]). Esse tronco geograficamente o mais extenso, cobrindo praticamente toda a rea que vai, do oeste ao leste, do Senegal at o Qunia e, ao sul, at a Cidade do Cabo na frica do Sul, com exceo de um pequeno espao da frica Austral ocupado pelas lnguas coissan. Ele constitudo de nove famlias lingsticas (em minsculas em itlico suas lnguas principais) apresentadas aqui em ordem geogrfica, alm do dogon, lngua isolada: atlntica: fula, uolofe, manjaco, balanta; mand: bambara, maninca, dila; gur: senufo, moore; e subfamlia gurnsi; kru: grebo, bet; cu: baul, eve, fon e subgrupo gbe; ijide: ij; benu-congolesa; adamaua-ubanguiana: banda; ingbandi, gbaia; cordofanesa. A famlia benu-congolesa a mais vasta geograficamente e tambm a mais importante pelo nmero de suas lnguas e de seus falantes. Ela subdivide-se, por sua vez, em onze subfamlias, das quais dez so situadas principalmente na Nigria: defide: iorub, igala; edide: edo, urobo; nupide: nupe, ibira, guri; idomide: idoma, igede; ibide: ibo; cross-river: efique, ibbio, ogoni; cainji: cambari; platide: berom; tarocide; jucunide. A dcima-primeira subfamlia a bantide, que se subdivide em dois ramos: bantide do norte, com lnguas faladas na parte leste da Nigria e oeste de Camares, e bantide do sul, extremamente vasta, com diversos subgrupos, ecide, tivide, grassfields, sendo o principal o banto propriamente dito, constitudo de centenas de lnguas distribudas numa imensa rea geogrfica que vai do sudeste da Nigria e do Chade at a ponta sul da frica. A classificao tradicional do conjunto das lnguas bantas foi estabelecida por M. Guthrie nos anos 70. Guarda ainda um interesse prtico. baseada em zonas geolingsticas, designadas por letras do alfabeto (A, B, C...), subdivididas cada uma por dezenas segundo o grupo de lnguas. A ttulo de exemplo, do norte para o sul e do oeste para o leste, os principais grupos lingsticos so assim classificados: A. 20 duala; B. 70 teque; C. 70 tetela; D. 60 ruanda-rundi; E. 50 quicuio-camba; F. 10 sucuma-niamuzi; G. 40 suali; H. 10 congo; H. 20 quimbundo; H. 30 iaca-holo; K. 10 chcue; L. 10 pende; L. 30 luba; L. 50 lunda; M. 30 conde; M. 40 bemba; N. 30 nianja; P. 30 macua; R. 10 umbundo; R. 20 cuaniama, indonga; R. 30 herero; S. 10 chona; S. 30 soto-tsuana; S. 40 inguni: cossa, zulu; S. 50 tsua-ronga.

24

frica no Brasil

Deve-se notar que a classificao recente do banto propriamente dito difere daquela encontrada nas classificaes antigas. Enquanto, at os anos 50, esse conjunto de lnguas tinha sido tratado como uma famlia plena e separada, e muitas vezes como a famlia de referncia, exercendo, aos olhos de alguns, o papel de representantetipo do original africano, a classificao lingstica considera-o hoje, a despeito do nmero impressionante de suas lnguas e de seus falantes, como um membro do subgrupo bantide do Sul, pertencente subfamlia bantide, que se insere na famlia benu-congolesa, que uma poro do tronco nigero-congols. Essa classificao no diminui em nada sua importncia no plano lingstico. Consideradas certas tradies que se encontram ainda, s vezes, nos escritos de vulgarizao, convm lembrar que todos esses termos (nigero-congols, atlntico, mand, gur, cu, kru bantide, banto), que designam troncos, famlias, subfamlias, grupos e subgrupos, so termos puramente lingsticos, vlidos no quadro dessa disciplina. Foram concebidos por profissionais como etiquetas que permitem reagrupar, da maneira mais coerente possvel, lnguas distintas umas das outras. Foram forjados essencialmente como termos operatrios para a pesquisa lingstica permitindo operar reagrupamentos de lnguas, numa perspectiva seja tipolgica, seja gentica. , por isso, que sua criao geralmente pode ser datada. Sua existncia ou sua pertinncia podem, por essa razo, ser questionadas, a todo momento, em face de novos dados, ou ainda em virtude de perspectivas cientficas diferentes ou renovadas. esse contexto lingstico que d valor cientfico a seu emprego. Ocorre, porm, que alguns desses termos so tomados de emprstimo por outras disciplinas e utilizados em contextos outros que no o lingstico, para designar, por exemplo, realidades extralingsticas, tais como povos, culturas, religies, filosofias, etc. Fora de seu contexto lingstico original, seu sentido no coincide mais com aquele delimitado pela pesquisa lingstica. Seria ento ilusrio, seno abusivo, pretender fundamentar uma argumentao de tipo extralingstico em bases pretensamente lingsticas. Tome-se o caso do termo banto. At o ano de 1862, ele no servia, nem na frica nem alhures, no Brasil inclusive, de modo algum, para designar uma lngua ou um grupo de lnguas. Nas lnguas africanas em que ele aparecia, seu sentido era simplesmente o de pessoas, homens, resultante da juno do prefixo /ba-/ plural: eles, elas e do radical /-tu/ ou /-ntu/ pessoa = pessoas, seres humanos. Sua forma podia, alis, variar segundo as lnguas: banto (quicongo); wnt (quissicongo); t (quimbundo); watu (suali), etc. Como termo tcnico da Lingstica, foi empregado pela primeira vez por W. H. I. Bleek, em 1862, para designar uma famlia de lnguas que se caracteriza pelo emprego do prefixo /ba-/ no plural, retomando assim o que fizera antes dele o grande explorador H. Barth, que tinha proposto j o termo ba-languages. Nessa poca, entretanto, para W. H. I. Bleek, o termo banto tinha um sentido mais amplo do que o atual, incluindo tambm lnguas da frica ocidental de hoje:

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

25

Membros dessa famlia, que chamamos a famlia B-ntu, esto tambm distribudos em partes do oeste da frica, at o oeste de Serra Leoa... Eles esto aqui intercalados particularmente com membros das lnguas da famlia gr (fula, uolofe, ga, etc.), que pertence mesma classe de lnguas que a famlia B-ntu e forma com ela a seo africana dessa classe...,

que ele denomina a classe prefixo-pronominal (Bleek, 1862/69: 2). Assim, a definio do termo banto correspondia mais ou menos ao que os lingistas de hoje designam com o termo nigero-congols. Foi mais tarde que o termo banto foi restringido e reservado para as lnguas da parte sul da frica. Em concluso, como termo da Lingstica, o vocbulo banto bastante recente. Como tal, no plano histrico, ele nada tem a ver com a histria da escravido. Afro-asitico (353 lnguas) O termo afro-asitico, criado por J. Greenberg, substitui o termo mais antigo camito-semtico, para designar lnguas atestadas desde os primeiros documentos escritos da histria da humanidade h mais de cinco milnios e repartidas sobre vasto territrio, que vai, a oeste, do oceano Atlntico, na frica do Norte, passando pela zona saeliana, at o Oriente Prximo, a leste do continente africano. Sua classificao interna atual constituda de seis famlias: lbico-berbere: tuaregue, berbere; chadiana: hau; cuchtica: beja, afar, oromo, somali; omtica; egpcio-copta antigo egpcio, copta; semtica: hebraico, rabe, cuja diviso concernente ao continente africano representada pelo afro-semtica (ou etope-semtica), que compreende uma parte norte: gueze, tigr, tigrnia, e uma parte sul: amrico, gurague. Dessas famlias, a chadiana a subfamlia que engloba o maior nmero de lnguas (perto de 200), das quais o hau sozinho conta com mais de 50 milhes de falantes. Nilo-saariano (197 lnguas) O tronco nilo-saariano estende-se do Mali Etipia e do Egito Tanznia e tem, segundo estimativas, entre 90 e 180 lnguas, que so faladas por grupos humanos extremamente variados. O prprio estatuto de tronco continua um tema controverso, porque a questo que se coloca em relao a ele a de saber se se trata realmente de um tronco no sentido gentico ou de uma justaposio de grupos no aparentados. Baseada na classificao de Greenberg, a ordenao atual prope os seguintes grupos: songai: songai e suas variantes dialetais dndi e zarma, nos confins do Nger, de Burkina-Fasso e do Mali; saariano: canri, teda, zagaua, no oeste e no norte do lago Chade (Nger e Nigria); maban: maban, aiqui, nos confins do Chade e do Sudo; fur, no leste do Sudo, Darfur; sudans central: sar, imbai, ingambai no Chade meridional e no sudoeste do Sudo e lugbara, indo, mangbeto no nordeste da Repblica Democrtica do Congo (exZaire) e no norte de Uganda; lnguas nilticas: luo, dinca, nuer, lango, acoli, massai, faladas no Sudo meridional, em Uganda, no leste do Qunia e no norte da Tanznia.

26

frica no Brasil

Coissan (22 lnguas) As lnguas coissan so atualmente faladas em Botsuana e na Nambia, mas a maioria delas desapareceu ou est em via de desaparecimento. Alguns enclaves existem no norte da frica do Sul, no sul de Angola e em Zmbia. Tambm h duas lnguas isoladas (hadza, sandaue) na Tanznia. A classificao de Greenberg (1963) subdivide a famlia Coissan em trs ramos: Norte, Centro e Sul. Entretanto, coloca-se em relao a ela a questo de saber se se trata de uma famlia lingstica ou de um conjunto de lnguas que convergiram. As lnguas coissan so freqentemente conhecidas como lnguas de cliques.

Lnguas africanas do trfico e lnguas dos cativos


Desse vasto conjunto de lnguas africanas, quais so as que foram atingidas pela escravido? Alm disso, quais so as que atravessaram o Atlntico e chegaram ao Brasil? Enfim, que lnguas africanas foram realmente faladas em territrio brasileiro? Para responder a essas questes, convm inicialmente operar uma distino entre, de um lado, as lnguas faladas pelos cativos africanos no continente africano, antes de atravessar o Atlntico com destino ao Brasil; de outro, as lnguas faladas por esses mesmos cativos, uma vez tendo chegado ao solo brasileiro, isto , como escravos negros brasileiros. As duas realidades no coincidem necessariamente. preciso apoiar-se em dados histricos do trfico, sobretudo aqueles relativos ao comrcio desenvolvido entre os dois lados do Atlntico, porque o tipo de trfico e de comrcio praticados pelos portugueses seguramente favoreceu certa seleo das lnguas africanas atingidas pelo trfico e modificou o estatuto lingstico de algumas delas. Os ciclos do trfico A transplantao das lnguas africanas para o Brasil foi concomitante importao dos escravos africanos, que comeou em terras brasileiras, na metade do sculo XVI1 e prosseguiu at o sculo XIX. Ela flutuou segundo os diversos ciclos que a caracterizaram. Distinguem-se habitualmente (Vianna Filho, L. 1946: 28; Mattoso, 1979: 22) quatro grandes ciclos de importao de escravos para o Brasil: (i) no sculo XVI, o ciclo da Guin, sendo os escravos principalmente sudaneses, originrios da frica situada ao norte do equador; (ii) no sculo XVII, o ciclo do Congo e de Angola, que trouxe ao Brasil negros da zona banta; (iii) no sculo XVIII, o ciclo da costa de Mina, que atingiu de novo negros sudaneses. A partir da metade do sculo XVIII, esse ciclo desdobrar-se- num ciclo propriamente baiano: o ciclo da baa do Benim; (iv) no sculo XIX, os escravos vieram um pouco de cada lugar, mas com predominncia de negros vindos de Angola e de Moambique.

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

27

Essa repartio em ciclos s vlida em suas grandes linhas, porque o fim de um ciclo no estanca totalmente a chegada de homens negros vindos da regio do ciclo precedente e, ademais, a metrpole portuguesa teve sempre a poltica de misturar as diferentes etnias para impedir a concentrao de africanos de mesma origem numa mesma regio. As razes econmicas ligadas a esses ciclos de importao so: nos sculos XVI e XVII, a cultura da cana de acar e do fumo; no sculo XVIII, a explorao das minas de ouro e de diamantes, mas tambm a cultura do algodo, do arroz e a colheita de especiarias; no sculo XIX, a cultura do caf. Com efeito, foi esse liame estreito entre ciclos de importao de escravos e razes econmicas que regulou o trfico tanto no tempo quanto no espao, adaptando-o aos lugares e aos acontecimentos. Donde o carter fluido e evolutivo de cada ciclo, fundamentado essencialmente numa realidade humana mutvel, em funo da identidade tnica dos falantes, de seu nmero, mas tambm de suas lnguas. Ademais, a fisionomia de cada ciclo difere em funo dos principais atores: o tipo de trfico praticado pelos portugueses sensivelmente diferente daquele dos holandeses ou dos franceses da mesma poca. O trfico do lado dos portugueses Para melhor apreender, ao mesmo tempo, a identidade dos escravos e das lnguas atingidas pelo trfico, preciso ter presentes ao esprito os principais fatores e acontecimentos histricos que caracterizaram o tipo de trfico praticado em direo do Brasil. Faamos um resumo. Durante todo o sculo XVI, os portugueses detinham o monoplio do trfico, desde o porto de Arguim, as ilhas de Cabo Verde, at o forte de So Jorge de Mina (at 1637), passando pela ilha de So Tom, acima do equador. Esta ser para os portugueses o primeiro grande centro de distribuio de escravos levados do continente. Depois, nos sculos XVII e XVIII, ser Angola que exercer esse papel centralizador, por intermdio de dois reinos negros, que prosperaro entre 1670 e 1750: um ao sul, denominado Benguela; outro ao norte, chamado Ndongo donde o ttulo ngl, exclusivo dos chefes desse reino, que servir para forjar o termo Angola para designar em seguida o conjunto do pas que ser o grande reservatrio de homens negros para o trfico brasileiro (Mattoso, 1979: 26). Durante esse perodo, a iniciativa privada encarregar-se- progressivamente do trfico, havendo, no sculo XVIII, companhias domiciliadas no Brasil, cuja importncia, dinamismo e flexibilidade levaro a estabelecer um comrcio direto entre o Brasil e a frica, evitando, assim, a etapa europia e subtraindo-o, por causa disso, do esquema clssico do comrcio triangular que os outros pases colonizadores conhecem. Essa nova poltica nasceu na seqncia da iniciativa brasileira de Salvador Correia de S e Benavides (1602-1686) de reconquistar Angola, pela expulso dos holandeses do porto de Luanda, em 1648. Na realidade, no entanto, desde 1559, os portugueses estabelecidos no Brasil encarregaram-se de aprovisionar de mo-de-obra negra suas terras brasileiras (Boxer, 1973: 236-254).

28

frica no Brasil

Para alm dessas grandes linhas histricas, til sublinhar alguns outros pontoschave que permitem apreender melhor a especificidade do trfico praticado nos sculos XVII e XVIII, na zona costeira da frica que vai do sul do atual Gabo at a atual Angola, e que interessa de perto o Brasil. O primeiro ponto concerne ao papel inicial da ilha de So Tom. Colonos portugueses nela instalaram-se a partir de 1485 e a desenvolveram a cultura de cana de acar, tendo como corolrio uma necessidade crescente de mo-de-obra para as plantaes. Desde 1500 seus habitantes receberam do rei de Portugal o privilgio de comerciar em toda a costa, desde o Golfo da Guin at o reino do Congo. Eles foram os primeiros a organizar o trfico no Congo, que s comear realmente depois de 1510. Desde a primeira metade do sculo XVI, eles praticavam um comrcio de cabotagem ao longo das costas do Golfo da Guin, vendendo num porto os escravos comprados em outro. De outro lado, na mesma poca, eles comerciavam regularmente com Angola. Alis, o comrcio entre So Tom e Luanda que permitir ao rei do Ndongo (Angola), por volta do primeiro quartel do sculo XVI, libertar-se completamente de seus laos de vassalagem com o reino do Congo e aproximar-se finalmente de Luanda. Seu exemplo ser imitado, em seguida, pelas populaes perifricas e martimas do reino do Congo. Elas libertar-se-o pouco a pouco de seu domnio e acabaro por se transformar, de antigos vassalos, em estados que faziam corretagem e serviam, assim, de intermedirios para os europeus no comrcio com o interior em razo de sua situao privilegiada de habitantes da costa. Foi o caso de Loango e de Soio no sculo XVII. Esses estados acabaro por enfraquecer o reino do Congo, que declinar paulatinamente e acabar por desaparecer no fim do sculo XVII, depois da batalha de Ambuila (1665), um reino ento desagregado, mas tambm despovoado pelo trfico (Randles, 1968: 130-132). Mais tarde, esses estados comerciantes conhecero um desenvolvimento. Nos sculos XVIII e XIX, seu nmero crescer e seu papel ser formar um anteparo para os negociantes europeus (que raramente se afastavam de seus barcos para alem da praia) e os dois novos imprios do interior: o reino Bateque do Mucoco, situado ao norte do reino do Congo, e o imprio Lunda do Muataianvo, situado a leste, para alm do rio Cuango. Para a histria da escravido no Brasil, convm lembrar os nomes dos principais estados corretores: a) os da costa: Loango, reino independente desde 1587; os holandeses a praticaram o trfico a partir de 1637; Cacongo (porto: Malemba) e Angoi (porto: Cabinda), independentes desde 1637, onde o trfico ser florescente at a primeira metade do sculo XIX; Soio (porto: Mpinda), independente desde 1648, com comrcio mantido pelos holandeses; Mussul (porto: Ambriz), independente no sculo XVIII, com comrcio sustentado pelos ingleses; b) os do interior, na fronteira oriental da colnia portuguesa de Angola: Matamba e Caanje (Randles, 1968: 197-201). Quanto ocupao do territrio pelos portugueses, preciso sublinhar que a antiga Angola, dominada pelos portugueses entre 1575 e 1880, limitava-se a uma estreita

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

29

faixa de terra entre os rios Bengo e Cuanza, estendendo-se para o interior por cerca de 300 km. Benguela era um territrio separado e apenas foi englobado na nova Angola no final do sculo XIX. A penetrao fez-se progressivamente: Luanda (1575), Ambaca (1616), Pungo Andongo (1671), Malange (1838), depois Caanje (1870), cujo reino fora fundado no primeiro quartel do sculo XVII pelos jagas (Randles, 1968: 212-219). O tipo de trfico mudou tambm. No incio, empreenderam-se guerras contra os negros sem a menor provocao, com a nica finalidade de capturar escravos. Depois elas foram substitudas, no primeiro quartel do sculo XVII, por um comrcio dito pacfico, embora muitas vezes feito com a ajuda de meios coercitivos. Esse comrcio estava nas mos dos brancos instalados em Luanda, que confiavam as mercadorias aos pombeiros, mercadores itinerantes negros ou mestios. No interior, ele era supervisionado por agentes oficiais do governo de Luanda (capites-mores). Caanje era considerado o principal mercado de todo o interior. As rotas comerciais eram as seguintes: a primeira, em seguida descoberta de Diogo Co, ligava a costa a So Salvador, capital do reino do Congo. Ela foi prolongada aps 1530 at as vizinhanas do reino de Bateque, nos arredores de Stanley Pool, que se tornar um dos principais viveiros do trfico. Nesse entretempo, Luanda comear, desde 1548, a exercer um papel como porto de exportao de escravos. No fim do sculo XVI, duas novas rotas vo ser criadas a partir de Stanley Pool: uma ligando diretamente esta cidade a Luanda (Pumbo-Luanda) e outra a Loango (Pumbo-Loango). Paralelamente, um comrcio de cabotagem era praticado pelos portugueses entre Luanda e Loango. Depois da ocupao holandesa de Angola (1649), outras rotas substituiro o caminho Luanda-Stanley Pool: Luanda-Ambuila (1649), LuandaMatamba (1660) e Luanda-Caanje (1658), a mais importante at o sculo XIX. Entretanto, um fato novo produziu-se em seguida: Caanje e Matamba, que eram, sobretudo, caadores de escravos durante a segunda metade do sculo XVII, transformaram-se por sua vez em estados comerciantes, gerindo assim o fluxo de escravos provenientes do imprio de Lunda, situado para alm do rio Cuango, o que lhe permitia no somente controlar o trfico de escravos, mas tambm extorquir os que o faziam. Segundo Birmingham (1996: 152), os lundas teriam ento respondido, estabelecendo um contato atravs do Congo com os portos do Norte, o que explicaria a longa crise de exportao de escravos do porto de Luanda no decorrer do sculo XVIII. Ser apenas no incio do sculo XIX que o trfico conhecer de novo um grande impulso (Randles, 1968: 173-174, 219-223). Naturalmente, os dados supracitados demandam ser completados por aqueles relacionados ao ciclo da costa de Mina, que atingiu novamente, no sculo XVIII, os negros ditos sudaneses e particularmente, embora no exclusivamente, os africanos de uma zona da costa que atualmente compreende os seguintes pases: Gana, Togo, Benim e Nigria.

30

frica no Brasil

Lnguas africanas do trfico Pode-se, agora, tentar uma estimativa das lnguas concernentes ao trfico. Consideradas as regies de origem dos escravos, seu nmero parece reduzido em relao quantidade total de lnguas inventariadas recentemente na frica. H uma explicao para isso. At o fim do sculo XVIII, o interior da frica permanecia praticamente desconhecido, pois os europeus s freqentavam as costas em razo dos numerosos obstculos naturais que tornavam difceis os deslocamentos para o interior tanto por via aqutica quanto por via terrestre. Levando-se em conta esses limites geogrficos, ainda assim o nmero real de lnguas atingidas pelo trfico significativo. Elas repartem-se basicamente em duas reas de provenincia: a) a rea oeste-africana, caracterizada pelo maior nmero de lnguas, tipologicamente muito diversificadas: atlntica: fula (fulfulde), uolofe, manjaco, balanta; mand (sobretudo, o mandinga); bambara, maninca, dila; gur: subfamlia gurnsi; cu (subgrupo gbe): eve, fon, gen, aja (designadas pelo termo jeje no Brasil); ijide: ij; benu-congolesa: defide: falares iorubs designados no Brasil pelo termo nag-queto; edide: edo; nupide: nupe (tapa); ibide: ibo; cross-River: efique, ibbio; afro-asitico: chdica: hau; nilo-saariano: saariana: canri. b) a rea austral, essencialmente do subgrupo banto limitada costa oeste (atuais repblicas do Congo, Repblica Democrtica do Congo e Angola) e somente mais tarde estendendo-se costa leste (Moambique) , caracterizada por um nmero muito reduzido de lnguas, tipologicamente homogneas, mas faladas pelo maior nmero de cativos: H. 10 congo (quicongo): quissolongo, quissicongo (quissangala), quizombo, quissundi (falada pelos bacongos, numa zona correspondente ao antigo reino do Congo) e quivli, iuoio (fiote), quiombe (faladas em Cabinda e em Loango); H. 20 quimbundo (falada pelos ambundos, na regio central de Angola, correspondendo ao antigo reino de Ndongo), quissama, quindongo; H. 30 iaca-holo: iaca, imbangala, chinji; K. 10 chcue: uchcue, ochinganguela, chilucazi, luena (luvale);

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

31

L. 30 luba: chiluba-cassai (lulua); L. 50 lunda: chilunda, urunda; P. 30 macua: omacua; R. 10 umbundo (falado pelos ovimbundos na regio de Benguela, em Angola): umbundo, olunianeca; R. 20 cuaniama, indonga: ochicuaniama, cuambi; R. 30 herero: ochiherero. Os cativos e suas lnguas Mas que dizer a respeito dos prprios falantes, a saber, dos cativos africanos? Evidentemente, muito difcil responder tal questo. Entretanto, algumas luzes podem emergir, quando se consideram as modalidades de trfico praticado pelos portugueses em Angola. Embora geogrfica e historicamente circunscritas, so essas mesmas modalidades que prevaleceram no comrcio direto de Angola com o Brasil. Desde o incio, o trfico era essencialmente um comrcio a longa distncia, pois ele exigia estabelecer, primeiramente, trocas com regies afastadas, tanto mais que habitualmente os escravos vendidos nos portos dos estados comerciantes provinham de outras etnias. Era o pombeiro que se encarregava de viajar pelo interior para trocar mercadorias (tecidos ou outros objetos) por escravos, mas tambm por marfim. Retornando, os escravos eram destinados a ser exportados ou a ser utilizados na costa a servio dos habitantes do estado corretor. As exportaes faziam-se por trs pontos principais: da regio ao norte do rio Congo (ex-Zaire), por Loango e pelos portos vizinhos de Malemba e Cabinda; do Congo, pelo porto de Pinda na foz do rio; de Angola, por Luanda (Randles, 1968: 177). A esses portos, preciso acrescentar tambm o de Benguela. Esse tipo de comrcio levou a criar, nos lugares de embarque, entrepostos de cativos, cada vez mais permanentes, fixos e organizados. No mais das vezes, meses eram necessrios para completar a carga de um navio. No Congo, em Angola, em Benguela, os portugueses privilegiaram o depsito fixo (barraco), instalao onde empregados permanentes dispunham de tempo para reunir um grande nmero de cativos e entreg-los juntos aos negreiros. Os cativos, geralmente enfraquecidos pela viagem do interior para a costa, recebiam a cuidados especiais antes de ser embarcados e, se a partida demorasse, eles trabalhavam a terra para dela retirar os mantimentos necessrios para sua alimentao (Boxer, 1973: 243). Uma variante desse sistema, utilizada em Angola pelos portugueses, consistia em estabelecer um depsito de cativos no em terra firme, mas num grande navio permanentemente ancorado num porto, a fim de tornar um grande nmero de cativos menos vulnervel aos ataques exteriores. Essa organizao particular do trfico, diretamente orientado para o mercado brasileiro, criou as condies lingsticas favorveis emergncia de uma nova situao

32

frica no Brasil

lingstica para os cativos, transitria, verdade, mas que pde influir, por sua durao e sua renovao regular, naquela que ocorrer em seguida no Brasil. Essa situao caracteriza-se por uma concentrao forada e prolongada de falantes de lnguas africanas diferentes, mas tipologicamente prximas, o que pde conduzir, no caso de Angola, adoo do quimbundo como lngua veicular, falada em Luanda e ao longo do rio Cuanza at sua foz; no mesmo perodo, deu-se um contato igualmente forado e prolongado com a lngua portuguesa, falada no interior primeiramente pelos pombeiros (recrutadores de cativos) e, em seguida, na costa africana pelos negreiros brasileiros, que eram s vezes seus futuros senhores. No se pode esquecer, ademais, o perodo da viagem martima, que se passava nos pores dos navios e que durava aproximadamente trinta e cinco dias de Luanda a Recife, quarenta, at Salvador e dois meses, at o Rio de Janeiro. Em Angola e provavelmente no Brasil, a lngua portuguesa da poca j integrara, em sua variante local, um nmero importante de termos africanos, de que do testemunho os escritos desse perodo: 87 termos em 1622-1635 (Colectnea documental de Ferno de Sousa), 160, em 1680 (Oliveira de Cadornega), mais de 400 termos atestados na edio italiana da narrativa de Cavazzi (1687). Vrios cativos estavam j familiarizados com o portugus falado em Angola ou eram seus falantes. Paralelamente, para os escravos que continuavam a transitar pela ilha de So Tom, ocorria um contato prolongado com o falar da ilha, um crioulo de base portuguesa, que levava o nome do lugar onde era falado (hoje a lngua oficial de So Tom). Alis, nessa ilha que nasce um pidgin original, o angolar, empregado pelos descendentes de antigos escravos de origem angolana cujo navio encalhara na ilha em razo de um naufrgio, quando ele estava navegando para as Amricas. A primeira experincia lingstica dos cativos originrios da rea banta foi, assim, a de um plurilingismo forado e concentracionrio, que resultou, antes mesmo de sua partida para o Brasil, no provvel emprego de uma lngua veicular africana (o quimbundo) e numa certa familiaridade com a lngua de seus futuros senhores. Isso ter como conseqncia o fato de que, para numerosssimos escravos negros brasileiros, originrios de Angola, o plurilingismo brasileiro lnguas africanas transplantadas, lngua portuguesa, dos senhores com que sero confrontados no ser vivido como uma experincia primeira e indita. Num e noutro caso, tratar-se-, pelo menos, do j ouvido, o que pode explicar, ao mesmo tempo, a adoo de uma lngua veicular africana e, em certos casos, o emprego imediato da lngua falada pelos senhores.

As lnguas dos escravos no Brasil


Que sabemos de fato das lnguas faladas pelos escravos no Brasil? H testemunhos escritos sobre elas?

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

33

Antes de responder a essas questes, duas consideraes impem-se. A primeira de ordem metodolgica. Como j se afirmou na primeira parte a propsito do histrico dos debates sobre a relao entre lnguas africanas e lngua portuguesa, privilegiar-se- sempre um procedimento cientfico que se apie sobre fatos, isto , dados realmente atestados e historicamente datados. So esses dados e no hipteses que devem servir de suporte argumentao e interpretao. As hipteses nada comprovam. A segunda reflexo diz respeito s lnguas africanas que foram trazidas da frica para o Brasil. Qualquer que seja sua identidade e sua antigidade, trata-se sempre de lnguas desenraizadas de seu nicho ecolgico, submetidas, alm disso, ao perigo de diversas rupturas. Da decorre seu estado de degradao. A ruptura semntica foi, sem dvida, a que mais se sentiu: para os africanos deslocados, o sentido das palavras tornou-se brutalmente obsoleto ou passou a girar em falso, porque elas no refletiam mais a realidade africana, mas, ao mesmo tempo, ainda no tinham apoio na nova realidade, constituda de noes diferentes e de denominaes novas (plantas, farmacopia, caa, animais, novas tcnicas e novos produtos de consumo). A outra ruptura foi de ordem dialgica, pois essas mesmas lnguas foram confrontadas com contatos lingsticos inabituais: novas lnguas convivendo no mesmo espao (outras lnguas africanas decorrentes do trfico, lnguas amerndias, lngua portuguesa falada pelos senhores), sem esquecer a perda de seu valor identitrio consecutivo ao nivelamento da lngua resultante do desaparecimento das variantes dialetais. Malgrado a escassez bem compreensvel de documentos escritos, em razo da situao histrica inteiramente nova e da ausncia de estatuto social reconhecido dos escravos, h alguns documentos, que podem servir de ndices e tambm de balizas para esboar a histria da presena de lnguas africanas na situao lingstica decorrente da escravido. Cronologicamente, pode-se ter em conta os seguintes documentos:

Sculo XVII: quimbundo falado no Brasil, gramatizado em Salvador da Bahia


O primeiro documento escrito data do fim do sculo. Tinha o ttulo de Arte da lngua de Angola e seu autor foi Pedro Dias, sacerdote jesuta. Foi redigido no Brasil, mas publicado em Lisboa com as seguintes informaes catalogrficas: Arte da lingoa de Angola, oeferecida a Virgem Senhora N. do Rosario, My, e Senhora dos mesmos Pretos, pelo P. Pedro Dias da Companhia de Jesu. Lisboa, na Officina de Miguel Deslandes, Impressor de Sua Ma-gestade. Com todas as licenas necessarias. Anno 1697. 48 p. Esse documento um real acontecimento lingstico (Bonvini, 1996). Ele , primeiramente, uma prova histrica do emprego de uma lngua africana no Brasil no sculo XVII. Permite, em seguida, descobrir a poltica lingstica estabelecida pelos jesutas. Tem, sobretudo, uma importncia significativa no plano lingstico, de trs

34

frica no Brasil

pontos de vista: objetivamente a primeira descrio gramatical do quimbundo, redigida, alm disso, a partir de dados recolhidos no prprio Brasil; contm, em seu texto, observaes que permitem mostrar o olhar que um falante do portugus dessa poca lanava sobre uma lngua africana tipologicamente diferente da sua; enfim o testemunho do portugus utilizado no sculo XVII no Brasil, nos meios cultos. Por sua importncia e pelo prprio fato de que ele praticamente ignorado no Brasil, convm demorar um pouco sobre a histria e o contedo desse texto. Citemos, inicialmente, as informaes dadas sobre ele e seu autor pelo historiador da Companhia de Jesus no Brasil, Padre Serafim Leite, S. J. (Leite, 1947: 9-11):
Pedro Dias, portugus, nasceu em 1622 na Vila de Gouveia. Foi menino para o Brasil e entrou na Companhia de Jesus, no Rio de Janeiro, com 19 anos de idade, a 13 de julho de 1641. Versado non mediocriter em Direito Civil e Cannico e em Medicina. Assinalou-se como homem de extremosa caridade para com os pobres e pretos de frica, a cujo servio colocou os seus conhecimentos mdicos e os curava pelos prprios meios e com remdios por ele mesmo manipulados. Levado por este amor aos escravos, e para mais facilmente os tratar, aprendeu a lngua de Angola (no se diz quando: j a sabia em 1663) e escreveu a Gramtica da mesma lngua para que outros a aprendessem. Quando faleceu na Baia, a 25 de janeiro de 1700, os negros correram em multido Igreja do Colgio e teve o que hoje talvez diramos funerais nacionais (p. 9-10).

Em seguida, ele lembra que:


...no breve Cat. Scriptores Provinciae Brasiliensis, onde se l que a Arte foi escrita para uso dos Padres da Companhia no Brasil, que se ocupam na converso dos pretos trazidos de Angola (p. 10).

Termina pelo contedo de uma carta do prprio autor, Carta do Pe. Pedro Dias ao Pe. Geral Tirso Gonzales, da Baia, 3 de Agosto de 1694:
Diz que concluiu a Arte da lngua de Angola, movido pela necessidade espiritual em que jazem os angolanos. Comp-la segundo as regras da gramtica e foi revista e aprovada pelo P.e Miguel Cardoso, natural de Angola, muito versado nessa lngua, e a manda agora o Provincial para se imprimir, pedindo ao Geral a indispensvel licena. Esto espera dela muitos novos e at velhos, que trabalham com estes miserabilssimos e ignorantssimos homens, e no se acha nenhuma Gramtica desta lngua, nem no Brasil nem no Reino de Angola. Tinha tambm comeado um Vocabolrio Portugus-Angolano; e logo que o concluir vai compor o Vocabolrio Angolano-Portugus. Assim se acabar a dificuldade em aprender esta lngua (p. 10).

Esse testemunho do Padre Serafim Leite constitui, por assim dizer, a prova externa de que essa primeira gramtica foi redigida no Brasil. Entretanto, uma prova interna surge da anlise do prprio texto. J o prprio ttulo dessa gramtica inslito em relao aos ttulos habituais dos trabalhos da poca consagrados s lnguas africanas, realizados fora do Brasil. Em troca, esse ttulo facilmente compreendido, se colocado num contexto brasileiro, pois retoma, embora parcialmente, o ttulo do livro do Pe Ioseph de Anchieta da Cpanhia de Iesu consagrado lngua tupi, lngua veicular

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

35

na poca, Arte de gramatica da lingua mais usada na costa do Brasil, escrito um sculo antes (1595). Em seguida, o subttulo: oeferecida a Virgem Senhora N. do Rosario, My, e Senhora dos mesmos Pretos, em que o emprego de mesmos seria redundante se tivesse sido redigido em Angola. Enfim, a nota na parte inferior da capa: Com todas as licenas necessarias. Entre essas, os trs primeiros imprimtures foram dados pelas autoridades da Companhia de Jesus da Bahia, respectivamente, Antonio Cardoso (digno de se imprimir. Collegio da Bahia 13 de Junho de 1696), Francisco de Lima (est conforme com o idioma de Angola. Collegio da Bahia 24 de junho de 1696), Alexandre de Gusmo (a qual foi revista, & aprovada por pessoas peritas na mesma lingua de Angola; & por verdade dei essa assinada como meu sinal, & sellada com o sello de meu Officio. Bahia, 7 de junho de 1696). So, entretanto, algumas reflexes do prprio Dias no interior de sua descrio gramatical argumento interno ao texto que sugerem que ela teve por objeto o quimbundo falado no Brasil. Diante de certas variantes lingsticas encontradas no Brasil, por duas vezes, Dias remete a uma situao lingstica que deveria corresponder de Angola: costuma muitas vezes usar dellas os Ambundos, pondo hias por outras, por causa das variedades das linguas Angolanas (p. 10); ...deve ser pela variedade das terras, & naes (p. 24). Tais observaes seriam inteis se o texto tivesse sido redigido em Angola, pois l seria fcil identificar tais variedades das lnguas Angolanas. Num primeiro momento (Bonvini, 1996), tnhamos considerado que o quimbundo descrito por Dias era o falado na Bahia. possvel. Entretanto, os dados supracitados trazidos por Leite incitam a reavaliar essa hiptese inicial. Ele sublinha, com efeito, que Dias entrou na Companhia de Jesus, no Rio de Janeiro, com 19 anos de idade, a 13 de julho de 1641 e que aprendeu a lngua de Angola (no se diz quando: j a sabia em 1663). O contexto histrico de 1641 no andino. Se esse ano coincide com a ocupao de Luanda pelos holandeses, que a consideravam o melhor mercado de escravos do mundo, no Brasil ele sucede a um ano de perturbaes, tanto no Rio como em Santos e em So Paulo, que ocorrem depois da publicao do Breve do Papa Urbano VIII a respeito da liberdade dos amerndios. Em 1640, revoltas antijesuticas tiveram lugar no Rio de Janeiro (Boxer, 1973: 144-148). Um episdio, nelas ocorrido, significativo para nosso propsito, assim evocado: O populacho criticou acerbamente os jesutas por possurem mais de seiscentos escravos s em um colgio do Rio, mas os padres procuraram justificar-se alegando que os escravos eram quase todos negros (Boxer, 1973: 147). nesse contexto que o jovem Dias iniciou sua formao completa (em Direito Civil e Cannico e em Medicina), provavelmente no mesmo colgio. No seria nada surpreendente que ele se tivesse familiarizado, no prprio Rio, com o quimbundo, aprendendo-o e praticando-o com aqueles pobres e pretos de frica, a cujo servio colocou os seus conhecimentos mdicos, segundo a frmula de Leite.

36

frica no Brasil

Outros dados permitem induzir que o quimbundo era utilizado pelos jesutas em outros lugares do Brasil e que o critrio do conhecimento ou da prtica dessa lngua condicionava a designao do pessoal, testemunhando assim, desde essa poca, o verdadeiro estabelecimento de uma poltica lingstica em grande escala. Com efeito, em Brsio (1973), encontra-se um texto consagrado aos africanos que acederam ao sacerdcio ou vida religiosa no mundo (886-925). Nele o termo africano corresponde a todo o indivduo que nasceu no continente africano (891). De modo particular, ele estabelece uma lista de 280 nomes, entre os quais, onze concernentes ao Brasil, dos quais sete tm o conhecimento da lngua mencionado como aptido ou talento que justifica a designao:
23 Ir. Jernimo de Corte Real, S.J., natural de Angola, faleceu em Pernambuco em 1625, era excelente nas lnguas latina e de Angola... (896). 54 Padre Joo de Arajo, angolano, entrou na Companhia na Baa, em 1764, com 15 anos de idade. Foi insigne na lngua de Angola... (900). 62 Padre Manuel da Lima, natural de Luanda, deve ter nascido por 1667. Entrou na Companhia em 1683, na Baa. Sabia a lngua dos pretos angolanos... (901). 63 Padre Miguel Cardoso. Nasceu em Luanda em 1659. Entrou na Companhia, na Baa, em 1674. Foi Reitor do colgio do Recife (1702) e do Rio de Janeiro (1716). Faleceu Provincial do Brasil, em Santos, com 62 anos, em 1721. Foi um dos mais ilustres filhos de Angola... (901). 64 Padre Francisco de Lima nasceu em Luanda, em 1664. Ingressou na Companhia, no Colgio da Baa, em 1683. Foi conhecedor profundo da lngua de Angola. Faleceu no Recife... (901). 65 Padre Antnio Cardoso, natural de Luanda... nasceu em 1669. Entrou na Companhia de Jesus no Colgio da Baa em 1684. Sabia a lngua dos negros de Angola. Foi Reitor do Seminrio de Belm da Cachoeira (Baa) e duas vezes do Colgio do Rio de Janeiro... (901). 69 Padre Francisco da Vide. Oriundo de Luanda, tinha 27 anos em 1694. Alistouse na Companhia, no Brasil, em 1686. Sabia com perfeio a lngua de Angola. Consagrou a vida aos negros africanos na regio do Rio de Janeiro... (902).

Lngua de Angola, nessa poca, designava o quimbundo falado em Luanda. preciso sublinhar tambm que, apesar da ausncia de meno explcita de conhecimentos lingsticos, foi precisamente o Padre Miguel Cardoso que supervisionou a redao da Arte da lngua de Angola, de Pedro Dias, justamente em virtude de seu conhecimento do quimbundo. Os jesutas dessa lista, naturais de Luanda ou de Angola, evidentemente, no eram o pblico visado pelos trabalhos lingsticos de Dias. Ademais, os nomes geogrficos evocados na listagem dos sete angolanos (Pernambuco, Recife, Bahia, Rio de Janeiro) no recobrem a totalidade dos lugares em que havia colgios jesutas no Brasil. No obstante, a insistncia no conhecimento da lngua de Angola, assim como a variedade dos lugares de exerccio do ministrio deixam entrever que, no sculo XVII, o quimbundo era a lngua africana de referncia para uma extenso geogrfica

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

37

que ia muito alm da Bahia. claro que havia um grande contingente de escravos africanos na Bahia (23.000 em 1660, segundo testemunho do Padre Antnio Vieira), catequizados na lngua de Angola; mas os dados acima citados deixam supor que muitos outros escravos negros oriundos de Angola, mas dispersos em solo brasileiro, falavam essa lngua, que manifestava assim seu papel de lngua veicular, adquirido j em Luanda, conforme o que se escreveu acima a propsito das lnguas dos cativos. No plano cientfico, a obra de Dias de um interesse inegvel, tanto para a frica quanto para o Brasil. O interesse para a frica e, particularmente, para a histria da lingstica africana (Bonvini, 1996) deriva, antes de mais nada, do fato de que se trata da primeira gramtica sistemtica do quimbundo, na qual se abordam sucessivamente os seguintes temas: os nominativos (4-8), os pronomes primitivos [eu, tu, ele, ns, vs, eles] (8), os pronomes demonstrativos (9), os pronomes relativos (9-10), os nomes demonstrativos (10), a conjugao dos verbos (11-21), o verbo negativo (21-22), o verbo substantivo (22), os verbos defectivos [imperfeitos] (23), os gneros (23-24), os pretritos (24-27), os pretritos mais que perfeitos (28-31), a composio do nome verbal (31-32), os aumentativos (32-33), sintaxe (33), regras do nominativo (35), verbo infinitivo (35), nome adjetivo (35-37), relativo (37-39), os substantivos contnuos [sintagmas nominais] (39), pergunta-resposta (39-40), genitivo depois de um nome [posse] (40), partitivos (40), superlativos (41), verbos neutros (41-42), verbos ativos (42-43), dativos e acusativos (43), verbos ablativos (43), verbos passivos (43), propria pagorum [locativos] (43-44), gerundivos (45), advrbios (45-47), interjeio (47), conjuno (47), para [final] (47-48). Entretanto, o que faz a originalidade dessa obra o fato de que, tendo-a redigido segundo as regras da gramtica (Carta do Pe. Pedro Dias...Baa, 3 de Agosto de 1694), ele deixou de lado o modelo latino dos casos, que ele considerava inadequado para o tratamento do que chamado hoje classes nominais, caractersticas do quimbundo, mas tambm, de maneira mais ampla, das lnguas nigero-congolesas. Ele diz explicitamente: Na tem esta lingua declinaes, nem casos; mas tem singular, & plurar (p. 4). Por essa tomada de posio terica e metodolgica, ele punha fim ao debate sobre a interpretao das classes nominais que marcara, desde muitos decnios, os primeiros trabalhos a respeito das lnguas africanas. Ele procurava, ento, formular regras relativas passagem do singular ao plural, limitando-se, assim, apenas ao plano formal. O debate prosseguir at o fim do sculo XIX com a elaborao (alis, laboriosa) da noo de classes nominais. O que preciso notar, no entanto, que a questo do modelo latino dos casos para as classes nominais nas lnguas africanas foi resolvida no Brasil. No que se refere ao Brasil e com a distncia do tempo, a obra de Dias constitui um duplo testemunho. Em primeiro lugar, ela testemunha o emprego corrente e habitual, no sculo XVII, no Brasil, de uma lngua africana, o quimbundo, falado por escravos originrios de Angola, numa rea geogrfica extensa, no limitada apenas ao

38

frica no Brasil

estado da Bahia (cf. dados supracitados). Os exemplos da gramtica de Dias mostram claramente que se trata de uma lngua em sua integralidade, prxima da que falada atualmente em Angola. No se trata, de maneira nenhuma, de um pidgin ou de uma lngua mista. Isso capital. importante igualmente no negligenciar a data de redao dessa gramtica: ela precede somente de um ano a destruio do Quilombo de Palmares (1695). Ora, diversos autores concordam em afirmar que, nesse quilombo, falava-se uma lngua de tipo banto, que poderia tornar verossmil a hiptese de que essa lngua poderia ser o quimbundo descrito por Dias. Em segundo lugar, esse texto testemunha o olhar lanado por um falante portugus do sculo XVII, e culto alm do mais, sobre uma lngua africana. Esse olhar aparece, antes de mais nada, como um espanto diante da estranheza gramatical dessa lngua, percebida e vivida como diferente em relao a sua prpria lngua, o portugus, mas tambm ao latim, lnguas consideradas at ento padres de referncia. A ttulo de exemplo, eis o que escreve Dias:
Pgina 4: Dos nominativos Pgina 7-8: Todos os adjectivos tem smente hia forma, sem differena de genero, nem casos, v.g. Quiambote, cousa boa. Mutuambote, pessoa boa. Porm quando se poem a particula, Qui, fazem adverbios, & tomam a significaa do adjectivo, v.g. Quiambote, muito bem. Pgina 23-24: Dos gneros Na tem esta lingua Generos; explica-se porm pelos sexos femenino, ou masculino. v.g. Yalla, macho. Ngana yaalla, senhor. Muhetu, femea. Ngana ya muhetu, senhora, &c. Pgina 11: Conjugao Para sabermos por que letra comea o verbo, polohemos no Imperativo, sem algum acrescentamento, nem antes, nem depois; porque neste caso se poem o verbo simplezmente com suas letras, & syllabas essenciaes. Pgina 21: Do verbo negativo Tem o verbo negativo a mesma conjugao que o verbo, Cuzla, de que fallamos, ao qual acrescentando esta palavra Can, antes, ou depois do verbo, fica negativo. v.g. Canangazla, na amo, Cannggiba, no matei. Porm posta antes, & depois do verbo, nega com efficacia. v.g. Canngagiba can, no matei no. Tem outras negaes com variedade de tempos, & pessoas, singular, & plurar, postas antes do verbo; as particulas pessoaes para o singul. sa: 1. Quen. 2. Cu. 3. Ca. (...) Pgina 41: ...nessa lingua duas negaes exagera o q? se nega. Pgina 24: Dos pretritos Tem os verbos desta lingua geralmente tres preteritos perfeitos; o 1. significa ha pouco tempo; o 2. que ha mais tempo; o 3. que ha muito mais tempo... Pgina 43: Verbum passivum 22: Na tem esta lingua verbo passivo, donde para dizerem, Deos he amado dos homens, dizem, Omala azola nzambi, os homens amo a Deos: pondo o verbo na activa. Tambem para dizerem, os homens sa amados de si, dizem Omala arizola, os homens se amo a si... Pgina 43: Na tem os Ambundos (como j dissemos) verbo passivo, mas usa do verbo activo.

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

39

Pgina 45: Advrbios Alm dos adverbios ordinarios, todas as terceiras pessoas de ambos os numeros singular, & plurar tomadas neutralmente, & assim mesmo os adjectivos, servem de adverbios, v.g. Quimbote, bem.

Concordncia de gnero, passiva, dupla negao... eis o que parecia inslito para um falante portugus do sculo XVII diante de uma lngua africana. No sculo XX, esse espanto recai sobre o prprio portugus, ao menos em sua variante dita popular.

Sculo XVIII: uma lngua veicular africana falada em Minas Gerais


Trinta e quatro anos depois do aparecimento do texto Arte da lngua de Angola, de Pedro Dias, Antonio da Costa Peixoto redigiu, em Minas Gerais, mais precisamente em Vila Rica de Ouro Preto, um outro texto, desta vez sobre uma lngua mina. Uma primeira verso data de 1731 e conservada na Biblioteca Nacional de Lisboa (n 3052 do Fundo Geral). Dez anos depois, em 1741, o mesmo autor fez uma segunda verso sob o ttulo Obra nova de Lingoa g.al de mina, traduzida, ao nosso Igdioma por Antonio da Costa Peixoto, Naciognal do Rn.o de Portugal, da Provincia de Entre Douro e Minho, do concelho de Filgr.as , completada por um prlogo de duas pginas suplementares e de uma advertncia final. Essa verso est conservada na Biblioteca Pblica e Arquivo Distrital de vora (Cdice CXVI/1-14b). Trata-se de um manual destinado aos senhores de escravos, e hinda os que no tem, a fim de evitar, pelo conhecimento e a prtica dessa lngua, tantos insultos, ruhinas, estragos, roubos, mortes, e finalm.te muitos cazos atrozes. No prlogo, o autor precisa que seu trabalho consiste em traduzir ao nosso igdioma portugues, a lingoa g.al de Minna, sem pretenses literrias: No a descrevo com aquelle fundam.to e distino que a nossa pulicia pede, cauza de me faltarem as letras nos annos que a elles me pudera aplicar. Tanto no plano histrico quanto lingstico, esse texto apresenta um interesse particular, porque ele concerne a uma situao at ento indita: no espao reduzido do quadriltero mineiro Vila Rica, Vila do Carmo, Sabar, Rio dos Montes, a necessidade de explorar intensivamente ouro e diamantes, descobertos no sculo XVIII, chegou a uma concentrao macia de cerca de 100.000 escravos em mdia por ano. Eles eram originrios da costa do Benim chamada Mina e situada, grosso modo, entre Gana e a Nigria e renovados regularmente durante um perodo de uns 40 a 50 anos. Esse texto permaneceu como manuscrito e era desconhecido at 1945, quando a segunda verso, a de 1741, foi finalmente publicada em Lisboa por Lus Silveira, sob o ttulo Obra nova de Lngua geral de Mina de Antnio da Costa Peixoto (Silveira L. 1945), acompanhado de um importante comentrio filolgico de Edmundo Correia Lopes, intitulado Os trabalhos de Costa Peixoto e a lngua evoe no Brasil (p. 45-66).

40

frica no Brasil

Do comentrio de Correia Lopes, vamos reter algumas observaes que, numa perspectiva lingstica, parecem-nos particularmente interessantes. J no incio, ele afirma: Por Ogunu, Gunu, Gu ou alada, entende-se uma variedade do Fon ou daom, um dos dialectos que constituem a lingua Evoe (eve) O dialecto em questo foi no Brasil setecentista a lngua geral da Mina (p. 45). A partir dessa constatao, colocam-se duas questes. A primeira saber se o gu era o dialecto materno de todos os escravos oriundos da Costa da Mina. Ele responde a ela pela negativa, afirmando que os contemporneos de Costa Peixoto sabiam perfeitamente que o gu no era a lngua materna de todos os escravos que o falavam no Brasil, o que lhe permitia concluir que: por isso mesmo o autor das obras de lngua mina lhe chama lngua geral (p. 46). A segunda questo incide sobre o prprio estado da lngua em relao a seu estado de partida, sua conformidade com seu estado de origem: Do facto de estar subordinado no Brasil a uma lngua oficial e dominante, sendo falado por muitos indivduos cuja lngua materna era outra, teria o gu sofrido grande contaminao na sua pureza? (p. 46). A resposta de Correia Lopes taxativa: impossvel responder a essa questo de uma maneira satisfatria, por duas razes que concernem prpria obra. A primeira de ordem geral: As obras de Costa Peixoto so muito rudimentares... Apresentam-nos uma linguagem pauprrima, arrancada, no sabemos como, a negros que podiam no ser dos que a falavam melhor (p. 46). A segunda metodolgica e incide sobre o nmero reduzido de exemplos. Em sua opinio, no se pode mais falar de uma lngua mista: no se trata de uma mistura de lnguas (p. 47). Ele conjectura que se trata antes de uma lngua num estado um tanto quanto empobrecido: Passando por muitas bocas em que no era seno hspede, usada como meio de dissimulao por muitos escravos que falariam melhor o portugus, pode a linguagem africana ter perdido certo nmero de recursos prprios e, j por esse motivo, j, sobretudo, por influncia do portugus, modificado pouco ou muito a sua sintaxe de posio, o seu vocabulrio... (p. 47). Da ele deduz que, para os pesquisadores, o interesse dessa Obra est, de fato, no nvel do vocabulrio: Para os investigadores brasileiros ela ter simplesmente a utilidade de um vocabulrio accessvel onde encontrar as palavras que estiveram em uso no Brasil, uma ou outra das quais pode ainda ter deixado vestgios (p. 47). No domnio da gramtica, ao contrrio, as obra do curioso de Filgueiras diferem muito mais das gramticas de hoje por ignorncia do autor que por evoluo da lngua (p. 47). Isso no o impede de tentar estabelecer uma diferena, limitada, entretanto, fontica, entre a lngua falada no Brasil e a lngua africana atual (p. 55-63), porque, no que concerne morfologia e sintaxe dos verbos, ele estima que o texto estril. O conjunto de noes que ele constri em torno desse texto relativamente breve , no entanto, bastante significativo no plano lingstico. Trata-se da questo da lngua geral oposta lngua materna outra e tambm da linguagem africana que se presume ter perdido certo nmero de recursos prprios... por influncia do portugus. Esse ltimo aspecto parece tanto mais espantoso, porque, na mesma poca, isto , no fim do

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

41

sculo XIX e, sobretudo, a partir dos anos trinta do sculo XX, afirmava-se o inverso do portugus, que se presumia ter sido influenciado por lnguas africanas. Bem recentemente, Yeda Pessoa de Castro (2002) consagra-lhe um estudo de uma amplitude diferente. Apoiando-se na anlise de Correia Lopes, ela centra no falar fon sua prpria anlise da lngua mina, inclusive fazendo dele seu paradigma, porque ela estima que o fongbe destaca-se como [a lngua] majoritria no repertrio da lngua geral de mina, alm de se mostrar a mais significativa do seu grupo no processo de configurao da linguagem litrgica das religies afro-brasileiras, razes por que foi tomada como paradigma no estudo... (p. 54). So essencialmente critrios estatsticos que fundamentam sua escolha tanto mais que a lngua fon majoritria no vocabulrio de Costa Peixoto (82%) (p. 68). A utilidade desses clculos inegvel, pois eles permitem dispor de ordens verificveis de grandeza. Entretanto, no plano lingstico, seu valor argumentativo quase nulo: o argumento estatstico no atinge nunca o estatuto de prova lingstica, servindo apenas para constituir uma presuno. A prova lingstica repousa exclusivamente em argumentos lingsticos. No caso do vocabulrio de Costa Peixoto, para chegar a uma concluso vlida, teria sido preciso fazer preliminarmente um estudo comparativo e sistemtico entre esse vocabulrio e os diferentes vocabulrios dos diversos falares do mesmo subgrupo lingstico, isto , o gbe, a fim de demonstrar, unicamente com base em critrios lingsticos, com quais desses falares ele tem uma relao especfica e exclusiva. Na ausncia dessa comparao, ignoramos completamente quais so exatamente os falares a que, e em que proporo, esse vocabulrio concerne. Em outras palavras, se os dados estatsticos sugerem, em primeiro lugar, o fon, isso ocorre tambm do ponto de vista lingstico a ponto de excluir, nitidamente, todos os outros falares como sendo lingisticamente no pertinentes? Sem prova lingstica, haver sempre dvida sobre a origem exata do vocabulrio da lngua mina. Lembremos de passagem que, para os lingistas de hoje, o fon faz parte do gbe, que uma language unit (grupo de lnguas), que engloba 51 dialetos (Capo, 1991: 1-6). Da sua designao atual pelo termo fongbe, literalmente fon-idioma. A contribuio essencial desse estudo reside, na verdade, na contextualizao, com ajuda de uma documentao particularmente extensa e pertinente, do prprio manuscrito, tanto no plano scio-histrico quanto etnolingstico. Essa contextualizao concorre seguramente para melhor compreender o sentido do vocabulrio especfico em lngua mina, aclarando, por vezes de uma maneira nova, o sentido de certos termos aparentemente obscuros, tais como gamlimno gente e cobo, de cov, regio de agrupamento ma. Ela permite, alm disso, apreciar melhor, num plano etno-scio-histrico, os minidilogos do texto original. Nesse estudo, o vocabulrio de Costa Peixoto foi reorganizado em ordem alfabtica (p. 67-93) e retomado, em seguida, por reas temticas (p. 171-185). Os minidilogos do manuscrito foram reconstrudos: Os dilogos (...) reconstrumos

42

frica no Brasil

do manuscrito de Costa Peixoto (a fim de pr) em destaque: a) o enfrentamento nas relaes humanas entre senhores e negros, escravos fugidos ou forros, b) seu processo de socializao e c) suas atividades profissionais e econmicas (p. 151). Os lingistas, de sua parte, lamentaro no dispor, em sua integralidade e em sua textualidade mesma, o texto original do manual de Costa Peixoto, permitindolhes por esse meio apreender melhor seu co-texto, isto , as unidades textuais que precedem e seguem as diferentes partes. O estudo propriamente lingstico est no final da obra e tem por ttulo: A lngua fon (p. 187-195). Ele , entretanto, limitado morfologia e sintaxe, pois a fonologia foi anteriormente examinada quando do estudo do vocabulrio. As observaes relativas sintaxe propriamente dita (p. 188-189) merecem ateno: Do ponto de vista sinttico, os esquemas so simples... o esquema cannico da frase : Circ. + S + V + C + circ. As marcas verbais se reduzem a: 1. Forma progressiva: ma... (p. 188); 2. Forma futuro: na... (p. 188); 3. Forma passado: ko (j)... (p. 189); 4. Forma negativa: (p. 189): ma (entre o sujeito e o verbo) Gam mtim, no tenho a chave. Fon/Gun g ma ti). Adi matim, no tenho sabo. Fon ai ma ti). Hm bouh, no corta no. Fon e ma gb a. ma....o... ou na ....a > ma...a (negao enftica) (cf. Francs ne...pas). E mcodugeh, ainda se no batizou no. Fon e ma ko duje a. Emcgibih, ainda no pariu no. Fon e ma ko jvi a. Emtim num r h, no tem nada. Fon ai ma ti nu nd a (p. 189). A ausncia de concluso nesse estudo morfossinttico deixa uma interrogao, porque ele apresenta o risco de induzir em erro o leitor no avisado, deixando-o eventualmente crer que h coincidncia entre a morfossintaxe da lngua geral de mina de Costa Peixoto e a da lngua fon. Tal concluso, no formulada explicitamente, mas aparentemente veiculada pela apresentao dos dados, seria seguramente inexata. Com efeito, desde o incio e ao longo de todo esse estudo, em particular no caso especfico dos dilogos, toda a demonstrao parece repousar numa ambigidade de fundo. Os exemplos so quase sistematicamente traduzidos, palavra por palavra, para a lngua fon, na qual cada termo e cada frase da lngua mina encontra, em face, seu correspondente em lngua fon. Essa colocao sistemtica em paralelo corre o risco de sugerir que h coincidncia entre as duas lnguas, tanto no nvel de cada um dos signos quanto da

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

43

estrutura sinttica da frase. Na realidade, no se trata de uma verdadeira traduo no sentido habitual da palavra, isto , de uma tentativa de fazer que o que estava enunciado numa lngua o seja tambm na outra, tendendo equivalncia semntica e expressiva dos dois enunciados. Uma verdadeira traduo deve respeitar a identidade sinttica de cada uma das duas lnguas em presena. Aqui, temos antes uma transliterao, graas qual se faz corresponder, de uma maneira quase automtica, a cada signo de uma lngua (L1) um signo na outra (L2). O resultado lingisticamente surpreendente: as duas lnguas, colocadas face a face, correspondem-se formalmente, com raras excees, tanto no nvel das palavras (signos lingsticos) quanto da sintaxe. Na primeira fase da anlise, a utilidade desse procedimento incontestvel, pois permite ao leitor de hoje descobrir a diviso real da lngua mina, cuja linearidade torna o texto opaco, revelando assim que, de fato, se Costa Peixoto ps em evidncia o lxico da lngua, ele ignorava completamente sua sintaxe subjacente. Entretanto, o texto assim reconstitudo no permite concluir que h coincidncia sinttica entre o fon falado hoje e o texto mina de Costa Peixoto. Enuncia-se ento uma questo de fundo: a sintaxe do fon revelada por esse procedimento de transliterao coincide realmente com a sintaxe do fon falado no Benim? Para responder a essa questo, examinemos mais de perto, entre os exemplos acima citados, aqueles que serviram para ilustrar o 4 item Forma negativa (p. 189). Analisando a primeira srie, aquela caracterizada pelo ma (entre o sujeito e o verbo), pode-se logo afirmar que o emprego do morfema /ma/ no corresponde negao de mesmo tipo atestada em fon. Nos trs exemplos citados, trata-se de frases do tipo assertivo. Ora, a negao das frases assertivas em fon faz-se com o emprego do morfema negativo /a/ e no /ma/. Alm disso, o morfema colocado depois do verbo ou no fim da frase e no entre o sujeito e o verbo. A respeito disso, convm ir ao texto de B. Segurola (1963). Convm lembrar que essa obra, reeditada em B. Segurola e J. Rassinoux (2000), o texto de referncia escolhido por Pessoa de Castro para tratar da parte do dicionrio que comporta termos fon (p. 69). Rapidamente, dar-nos-emos conta de que h em fon duas formas de negao, uma que emprega o morfema /a/ e a outra, o morfema /ma/:
O morfema /a/: /a/ depois de um verbo ou no fim da frase indica a negao: s a: ele no entendeu, ele no compreende (p. 1).

Esse tipo de negao aplica-se aos enunciados assertivos e corresponde verdadeira forma de base da negao em lngua fon.
O morfema /ma/: ma, m, m: negao com empregos muito diversos: muitas vezes reforada pela partcula nE@; em correlao com a partcula a interrogativa; para reforar a partcula negativa a, ou negativo-interrogativa ac ou a ; ma...: negao empregada tambm em certas oraes subordinadas (finais, impedimento, recusa, interdio); ma...gE@: no mesmo (p. 342).

44

frica no Brasil

Essa segunda forma de negao aplica-se aos enunciados no assertivos (injuntivo-negativos, interrogativos, interrogativo-negativos). Reencontram-se essas duas formas principais de negao igualmente em numerosos textos orais publicados por Gudou (1985), lingista e etnolingista originrio do Benim, falante nativo do fon (nascido na periferia de Abomey), que escreveu uma importante e grandiosa obra: Linguagem e cultura entre os fon do Benim. Eis trs exemplos, dois da forma assertiva e o terceiro da injuntivo-negativa:
- / a / em posio final: s t kw //voc/pagar/cabea/dinheiro/no// voc no pagou o imposto x ny knlnz //palavra/ser/animal-trabalho/algum/no// a palavra no uma tarefa do animal - ma... injuntivo-negativo: fn x m ton m ma //no/retumbar/lanar/palavra/ns de/em/no// no faa barulho durante nossa fala

Diante dessas mltiplas formas de negao atestadas no fon do Benim, Costa Peixoto utiliza apenas duas formas, a primeira raramente, a segunda com mais freqncia:
/ma/ diante do verbo, contrariamente ao que ocorre no fon do Benim; /ma/ ..../h ~ h/, com emprego generalizado, contrariamente ao fon do Benim onde o emprego restrito.

Com base nesses dados, fica claro que a sintaxe de negao da lngua mina de Costa Peixoto no coincide com aquela atestada na lngua fon. Ela tambm no coincide, rigorosamente falando, com a dos principais falares gbe, conforme o quadro que segue:
Negao Assertiva Mina (Peixoto) ma h (no...no) Injuntivonegativa Eve/Aja me d (no...no) Gen m (no...no) ngb- ngb-j no parta! Fon (...no) m m / no (o) diga! m m m no me matem Gun m (no...) m bl m w bl no venha!

mah me g- mdh m-g-dz h no digas no! no cante! mgume h no me mateis!

Pe-se ento a questo de saber donde vem exatamente a construo sinttica da negao da lngua mina de Costa Peixoto, assim como seu recurso quase sistemtico dupla negao. Cabe mesmo perguntar-se se essa dupla negao no seria mais um decalque do portugus local da poca.

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

45

De outro lado, notar-se- a ausncia na lngua mina de alguns fatos sintticos que so caractersticos das lnguas do grupo gbe: construes seriais dos verbos, nas quais cada verbo pode ser focalizado ou interrogado; construes clivadas do predicado; sintaxe de tipo alienvel para as partes do corpo; emprego de pronomes logofricos. A ausncia desses traos sintticos permite afirmar claramente que a lngua mina, do ponto de vista sinttico, no coincide nem com a lngua fon nem com qualquer outra lngua do grupo gbe. Impressiona-nos, enfim, a ausncia de perodos complexos, com exceo de um caso de uma orao condicional. Qual , ento, a verdadeira sintaxe da lngua mina em relao ao portugus falado por Peixoto? Esperando uma resposta a essas questes, mantemos nossa hiptese inicial (Bonvini e Petter, 1998), a saber, que a lngua mina corresponderia a um falar veicular, mas acrescentando que, na verdade, este ltimo se encontrava numa fase de pidginizao (Manessy, 1995: 22-27), isto , uma fase em que a lngua estava submetida ao trplice fenmeno de adaptao (= reinterpretao segundo um modelo estrangeiro), de simplificao (= diminuio do nmero de manifestaes externas dos mecanismos gramaticais e melhoria de seu rendimento funcional) e de reduo (= reduo a zero da complexidade do sistema lingstico). Ademais, uma lngua com vocao supralocal, proveniente de lnguas africanas do grupo gbe (subfamlia cu), forjada no Brasil, para ultrapassar a disperso engendrada pela co-presena de diversos falares tipologicamente semelhantes. Ela constitua assim a mais prtica e, lingisticamente, a mais econmica soluo.

Sculo XIX: plurilingismo africano e lngua portuguesa dos escravos negros


O sculo XIX coincide com a ltima fase do trfico negreiro (Vianna Filho, 1946: 78-91), cujas datas mais significativas so: 1815: proibio do trfico negreiro ao norte do equador; 1826: conveno entre Brasil e Inglaterra para a extino do comrcio de escravos na costa da frica; 1831: proibio do trfico de escravos para o Brasil, por lei de 07/11; 1850: extino do trfico no Brasil, pela lei Euzbio de Queiroz. O trfico ao norte do equador, intenso desde o incio do sculo, prosseguir mesmo depois de 1815, mas de uma maneira clandestina e orientado principalmente para as regies situadas mais no interior. A deciso de 1815, porm, deslocando o trfico oficial mais para o sul do equador, contribuir bastante para expandi-lo para alm das zonas tradicionais e, sobretudo, para intensific-lo. Por conseqncia, nessa primeira metade do sculo, o trfico conhecer um crescimento sem precedente. somente a partir de 1840 que a campanha internacional contra a escravido e a vigilncia preventiva das guas do Atlntico pela marinha britnica conseguiro,

46

frica no Brasil

progressivamente, neutralizar e, finalmente, suprimir essa atividade que predominou durante trs sculos. Em 1836, Portugal proibir o transporte de escravos por mar; em 1854, vedar a entrada na colnia (Angola) por via terrestre, isto , dos escravos provindos do imprio Lunda; somente em 1878 que a escravido ser oficialmente abolida (Randles, 1968: 223-224). Essa situao, na verdade, contribuiu para acentuar no Brasil um plurilingismo africano de que diversos documentos do testemunho. Plurilingismo africano
Banto da frica Austral

O primeiro testemunho dado por Adrien Balbi (1826: 224-226), que menciona um feliz acaso, (depois de) conhecer Maurice Rugendas, ocorrido h pouco no Brasil podemos preencher algumas das imensas lacunas que existem na lingstica da frica Austral. preciso no esquecer que, nessa poca, Bleek no tinha ainda nascido e que grande parte da frica Austral continuava terra incognita, sobretudo, no plano lingstico. Da o interesse particular de suas reflexes:
M. Rugendas teve a boa idia de interrogar numerosos africanos que o abominvel comrcio de escravos traz ainda todos os anos para este imprio do Novo Mundo. Ele conseguiu, por esse meio, obter uma grande quantidade de noes to curiosas quanto importantes sobre os costumes e as lnguas desses infelizes habitantes da frica

Ele lamenta, porm, a perda de certos documentos: realmente lamentvel que, tendo desaparecido uma parte desses manuscritos, M. Rugendas no possa darnos os vocabulrios molua, mina, caanje e outros que ele tinha recolhido interessante notar o emprego dos termos mina e caanje para designar, de fato, grandes grupos lingsticos. E ainda acrescentar: Devemos, no entanto, a sua amabilidade o massanja, o choambo e o matibni que no o so menos por causa da posio que ocupam as naes que falam essas lnguas. Segundo M. Rugendas, os massanjas vivem no interior do Congo, precisamente no norte de Benguela. Os choambos e os matibnis vivem na costa de Moambique. Na realidade, na obra de Balbi, as lnguas so designadas pelos nomes dos povos que as falam, as trs ltimas correspondem provavelmente e respectivamente ao imbangala (H. 30) em Angola, ao chuabo (P. 30) e a um falar tonga (inhambane) (S. 60). Ele faz um quadro comparativo de 26 palavras dessas trs lnguas seguindo a ortografia portuguesa, o qual lhe permite estabelecer que o choambo e o matibni pertencem famlia cafre, enquanto o massanja deve ser classificado com os idiomas da famlia congolesa. Chegados a este ponto, que nos seja permitido fazer uma aproximao guisa de parntese. Como j foi dito, graas aos dados lingsticos recolhidos junto aos escravos africanos por Dias, no Brasil, no sculo XVII, foi elaborada a primeira gramtica

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

47

sistemtica da lngua quimbundo, a primeira tambm a mostrar a inadequao do modelo latino dos casos para interpretar as classes nominais. Graas ao mesmo tipo de dados, mas desta vez coletados no sculo XIX, na aurora mesma do estabelecimento da lingstica comparada pelos irmos Schlegel (1808 e 1818), uma mini-experincia comparativa permitia a A. Balbi classificar trs lnguas africanas do tipo banto, alguns decnios antes dos grandes trabalhos de W. H. I. Bleek. por um mtodo anlogo que, vinte e cinco anos mais tarde, S. Koelle (1854) escrever Polyglotta africana com base em dados recolhidos junto a antigos escravos em Freetown, em Serra Leoa, no qual ele estabelecer uma classificao geotipolgica de cerca de 300 lnguas africanas.
Plurilingismo africano na Bahia

O plurilingismo africano no Brasil s ser efetivamente atestado no final do sculo XIX, graas ao testemunho de Nina Rodrigues. Sua demonstrao foi concebida como uma resposta concreta ao apelo urgente lanado em 1879 por Slvio Romero para se fazerem trabalhos consagrados ao estudo das lnguas e das religies africanas, que citado textualmente por Nina Rodrigues (1977 [1890-1905]: 16-17): Apressem-se os especialistas, visto que os pobres moambiques, benguelas, monjoos, congos, cabindas, caanges vo morrendo. O melhor ensejo, pode-se dizer, est passando com a benfica extino do trfico. nesse estado de esprito que Nina Rodrigues empreende seu levantamento lingstico e etnogrfico junto aos africanos que viviam, na poca, na cidade de Salvador. Seu testemunho era ainda mais importante, porque, a partir da segunda metade do sculo XIX, uma mudana profunda operava-se na Bahia. Como escreve Vianna Filho (1946), na seqncia do desenvolvimento da cultura do caf,
instalava-se no pas, uma nova modalidade do trfico Era o eixo econmico do pas que se deslocava para o sul. E com ele ia tambm o negro, que havia feito a riqueza do norte e agora seguia para enriquecer o sul. Com ele iniciava-se tambm a mudana do centro poltico do pas.

Foi uma poca de desconcentrao econmica, durante a qual: a Bahia despovoava-se de escravos. Em 1815 teria 500.000. Em 1874 no seriam mais de 173.639 (p. 90-91). luz desse duplo contexto, extino da escravatura e desconcentrao, que necessrio situar os dados geolingsticos recolhidos por Nina Rodrigues. Eles referem-se a seis lnguas, atestadas seja em documentos escritos, seja sob a forma oral em palavras recolhidas diretamente junto a africanos ainda vivos na poca: nag ou iorub; jeje, u ou ewe; hauss; kanri (lngua dos bornus); tapa, nif ou nup; lngua dos negros gurnces, gruncis. N. Rodrigues observa, no entanto, que as lnguas africanas faladas no Brasil sofreram para logo grandes alteraes, j com a aprendizagem do portugus por parte dos escravos, j com a da lngua africana adotada como lngua geral pelos negros aclimados ou ladinos (= os escravos negros que j conheciam a lngua, os usos e costumes do pas) (p. 122). Destarte, ao desembarcar no Brasil, o negro novo (= recm-chegado) era

48

frica no Brasil

obrigado a aprender o portugus, para falar com os senhores brancos, com os mestios e os negros crioulos, e a lngua geral para se entender com os parceiros ou companheiros de escravido (p. 123). Ele precisa, alm disso, que, entre as lnguas africanas, duas, as que foram adotadas como lnguas gerais, predominavam no pas; a nag ou iorub na Bahia, a quimbunda ou congolesa no norte e no sul (p. 129). Seu levantamento limitar-se- a coletar dados lexicais suscetveis de ser explorados por especialistas e chegar a uma lista de 122 palavras, apresentadas sob a forma de quadro sintico, pertencentes a cinco lnguas africanas faladas ainda correntemente na Bahia em sua poca: grunce (gurnsi), jeje (ma?) (eve-fon), hau, canri e tapa (nupe). Nina Rodrigues desenvolve igualmente um comentrio (p. 129-141) sobre as lnguas africanas introduzidas no Brasil, que so repartidas em duas sees: lnguas sudanesas, ou do grupo central, e lnguas austrais, lnguas cafreais, ou do grupo banto. Desse comentrio, tomemos, em particular, o que ele escreve a propsito do nag ou iorub. Depois de lembrar seu papel de lngua geral desempenhado na Bahia (p. 130), ele nota que:
A lngua nag , de fato, muito falada na Bahia, seja por quase todos os velhos africanos das diferentes nacionalidades, seja por grande nmero de crioulos e mulatos. Quando neste Estado se afirma de uma pessoa que esta fala lngua da Costa, entende-se invariavelmente que se trata do nag. Ela possui mesmo entre ns uma certa feio literria que eu suponho no ter tido nenhuma outra lngua africana no Brasil, salvo talvez o hauss escrito em caracteres rabes pelos negros muulmis. E que muitos negros que aprenderam a ler e a escrever corretamente esta lngua em Lagos, nas escolas dos missionrios, tm estado na Bahia e aqui o tm ensinado a negros baianos que j a falavam (p. 132).

Nina Rodrigues fala de uma certa feio literria. A propsito disso, convm notar que o iorub foi uma das primeiras lnguas da frica Ocidental a conhecer uma tradio escrita, graas a diferentes trabalhos lingsticos, notadamente os clssicos de Samuel Ajayi Crowther sobre o vocabulrio (1843) e a gramtica (1852). Depois, a lngua iorub, que tem uma vintena de dialetos, tornou-se uma das trs principais lnguas da Nigria (com o hau e o ibo). Ela adquire o estatuto de lngua padro (Standard Yoruba) e objeto de ensino desde a escola primria at a universidade, ao menos em certas universidades. Como escreve, num estudo recente, J. Benga Fagborun (1994: 10-11),
a lingua iorub passou a ser escrita h cerca de cento e cinqenta anos. Desde ento, tem uma forma reconhecida ou uma koin Esse tipo de lngua usado na escola (para ensinar nativos e estrangeiros); nos meios de comunicao de massa; nos lugares pblicos como igrejas e reunies polticas. a lngua usada na literatura.

Em outras palavras, o fato de essa lngua passar a ser escrita e, por isso, passar a ter novos usos, sobretudo literrios (Literary Yoruba), introduz nela importantes inovaes, no somente lexicais, mas tambm estruturais, tanto morfossintticas como

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

49

morfossemnticas. Essas inovaes aparecem, sobretudo, no uso que dela fazem os escritores iorubs, mas elas derivam tambm do impacto do ingls sobre a significao e a prpria estrutura do enunciado iorub. J. Benga Fagborun traa sua histria, mas, ao mesmo tempo, desvela a maneira como a lngua nivelou as formas dialetais, importando itens de outras lnguas. Da sua concluso:
Essa base histrica da koin iorub mostrou que ela no foi nunca um dialeto histrico falado (em seu sentido mais amplo). Foi antes uma lngua criada pelos escritores iorubs a partir do ncleo de vrios dialetos e outras lnguas (p. 37).

Essas observaes deveriam contribuir para apreender melhor a especificidade do iorub atestado no Brasil em relao ao iorub da Nigria. O portugus falado pelos africanos A citao acima de Nina Rodrigues ps em evidncia que ao desembarcar no Brasil, o negro novo (= recm-chegado) era obrigado a aprender o portugus, para falar com os senhores brancos, com os mestios e os negros crioulos (p. 123). Mas como ele o falava? Hoje dispomos de poucos documentos da primeira metade do sculo XIX que permitem responder a essa questo de maneira satisfatria. Os primeiros testemunhos escritos sobre esse tema, citados por Silva Neto (1963: 109), so de Saint-Hilaire (1820) e de Schlichthorst (1824). Eles so particularmente lamentveis, impressionistas e superficiais, quando notam que os escravos conservam alguma coisa de infantil, eles chegam a fazer-se entender em trs meses, mas, como as crianas, tm dificuldade de pronunciar o r e a seqncia st. Essas observaes, feitas por viajantes em busca de exotismo, deixam transparecer certa viso do falante inculto e escravo, alm disso , que contribuiria, com sua pronncia, para deteriorar a lngua portuguesa. Imitaes do falar dos negros (falar xacoco) aparecem tambm na literatura em 1831. Esses documentos, no entanto, no bastam para fazer uma idia minimamente precisa do modo real, prprio dos africanos, de exprimir-se em portugus. J pelo final do sculo, os testemunhos fazem-se mais precisos, embora sejam reduzidos. o caso do emprego generalizado, entre os negros de origem banta, do morfema /Zi-/ como prefixo, tanto no nvel da palavra isolada, quanto no dos sintagmas de determinao e do enunciado complexo. A extenso desse emprego foi mesmo sublinhada como emblemtica da maneira de exprimir-se dos negros no Brasil. Joo Ribeiro (1897: 271) sublinhou-lhe a importncia, notando que sua presena no enunciado contribui para criar uma estrutura aliterativa caracterstica das lnguas bantas:
Os negros no Brasil quando fallam o portuguez repetem por alliterao a particula prefixa (itlico no texto) inicial em todo o corpo da phrase:

50

frica no Brasil

Zere Elle

Zmandou Mandou

Zdiz dizer

Este facto uma reminiscencia da grammatica geral das linguas do bant: a concordncia por alliterao.

preciso, no entanto, notar que, malgrado sua semelhana, o morfema Zi[~ i] dos negros no Brasil no coincide com o classificador j- plural da classe 10 do quimbundo, que era sua funo inicial. Em seu emprego recente, esse morfema no mais uma marca de classe, mas um morfema plurifuncional, suscetvel de intervir em diversos nveis da estrutura gramatical de uma maneira generalizada: nomes, sintagmas de determinao, enunciados. Concluindo, o estudo real e sistemtico da maneira como os negros brasileiros se exprimiam em portugus no sculo XIX est por ser feito2.

Sculo XX: as lnguas africanas, lnguas confinadas


Dois acontecimentos caracterizaram o fim do sculo XIX: primeiro, a abolio da escravatura (1888); depois, a nova distribuio econmica representada pela cultura do caf que levou a uma redistribuio geogrfica da massa dos ex-escravos e de seus descendentes. O primeiro acontecimento teve como efeito quase imediato o declnio progressivo e, finalmente, a extino da maior parte das lnguas africanas que estavam ligadas at ento escravido e que tinham sido regularmente alimentadas, durante mais de trs sculos, por um aporte macio de escravos em zonas geogrficas bem definidas, geralmente delimitadas pelo tipo de produo econmica: cana de acar, tabaco, minerao. Nessas zonas, certas lnguas africanas tinham-se sucedido, ao longo do tempo, sob a forma de lngua veicular (lngua geral): quimbundo, mina, iorub, permitindo, ao mesmo tempo, que o portugus coexistisse com as lnguas africanas, ao longo dessa sucesso, sob a forma de alternncia de cdigos. A nova conjuntura econmica, que levou a uma redistribuio geogrfica da massa de ex-escravos, operou igualmente uma mutao lingstica. De um lado, a utilizao da lngua portuguesa estendeu-se a toda a populao negra e, alm disso, ao impor-se no dia-a-dia, ps fim alternncia inicial e secular de cdigos entre a lngua portuguesa e as lnguas africanas. De outro lado, as antigas lnguas, principalmente as veiculares (quimbundo, mina, iorub) foram confinadas a um uso interno, especfico de uma determinada populao, como ferramentas de preservao identitria, de autodefesa e de sua afirmao como grupo. Elas foram refuncionalizadas como lnguas de especialidade num contexto de clandestinidade, aprendidas ou transmitidas, seja sob a forma de lnguas cultuais reservadas aos cultos ditos afro-brasileiros, seja sob a forma de lnguas secretas.

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

51

Lnguas cultuais Elas foram empregadas, desde o sculo XIX, nos cultos ditos afro-brasileiros. Estes so principalmente de dois tipos: os da espcie candombl, mais prximos da tradio africana, e os da espcie umbanda, que justapem diversas tradies, africana, indgena e europia (catolicismo e espiritismo). Os candombls, segundo suas subdivises internas (nag-queto, jeje, angola...), empregam diversas lnguas: iorub (majoritria), eve-fon (jeje), quimbundo-quicongo (angola)..., que so consideradas como marcas identitrias e utilizadas da mesma maneira que os rituais, para distinguir as diferentes sortes de culto. No plano lingstico, trata-se mais de formas pidginizadas, em razo da provenincia de seu fundo lexical e da ausncia do funcionamento gramatical caracterstico da lngua epnima de referncia. O acesso a elas , na verdade, difcil pelo fato de serem reservadas, no mais das vezes, aos iniciados. Elas servem de suporte ao ritual: cnticos, saudaes, nomes-mensagens de iniciados. Destinam-se tambm comunicao no interior da comunidade cultual. Nos cultos de tipo umbanda, ao contrrio, a lngua bastante prxima do portugus brasileiro dito popular, mas demarca-se dele por seu vocabulrio, por seu semantismo e por marcas morfossintticas, segundo a entidade espiritual que a utiliza. Como se presume que so proferidas por entidades, recebidas pelo mdium em estado de transe, a pesquisa sobre essas lnguas torna-se ainda mais difcil. Ademais, existe uma especificidade lingstica prpria a cada entidade, de forma que se podem facilmente distinguir, pela sua maneira de expressar-se, os Caboclos (espritos aperfeioados de ancestrais indgenas autctones), as Crianas (espritos infantis), as Pombagiras e os Exus (espritos das trevas). Lnguas secretas So lnguas utilizadas pelas populaes negras isoladas, constitudas geralmente de descendentes de antigos escravos e, s vezes, de antigos quilombolas. Elas so emblemticas como ncleos de resistncia cultural negro-africana e foram assinaladas em diversas localidades de Minas Gerais. At agora, no entanto, apenas duas dentre elas foram estudadas e so, por isso, mais conhecidas: a de Tabatinga (Queiroz, 1998), situada num bairro pobre da periferia de Bom Despacho, e a do Cafund (Vogt e Fry, 1996), comunidade rural negra situada em Salto de Pirapora, a 150 km de So Paulo. Elas tm em comum o fato de ser uma espcie de cdigo secreto que serve, de preferncia, como meio de ocultar as conversas, principalmente em presena de estranhos. provvel que essas lnguas tenham exercido essa mesma funo no passado a fim de esconder dos senhores as palavras trocadas entre os escravos, sobretudo quando eles planejavam fugas. Hoje elas continuam a exercer esse papel, mas, freqentemente, transpostas para outros conflitos sociais. No plano lingstico, essas lnguas partilham um fundo lexical do tipo banto, mas enquanto a do Cafund se aproxima de uma forma pidginizada, a de Tabatinga

52

frica no Brasil

avizinha-se mais daquilo que se designa como portugus popular brasileiro. Alm disso, a lngua de Tabatinga parece constituir um exemplo tpico de substituio simblica. Com a queda do regime de escravido, ela foi utilizada mais para marcar as diferenas entre os brancos e os negros: o que conta principalmente que os brancos no tm acesso a ela (Queiroz 1984: 20).

Em direo a uma reafricanizao


Por volta dos anos 70, um fenmeno novo, que recebe o nome de reafricanizao, produziu-se no seio dos cultos afro-brasileiros. No plano lingstico, traduziu-se pela valorizao quase exclusiva da lngua iorub. Esse movimento exprime de fato o desejo de uma maior autenticidade no que concerne africanidade dos cultos. A pedido de seus responsveis (pais e mes de santo) e sob o impulso de intelectuais nigerianos, cursos de iorub foram ministrados, no somente aos iniciados, mas tambm a todos aqueles que desejavam aprofundar a prtica do candombl. Um turismo local organizado para a Nigria e transmisses televisivas tanto de cultos afro-brasileiros quanto dos cultos correspondentes na Nigria amplificaram a tendncia a uma determinada iorubanizao desses cultos, o que levou certos pais de santo a alinhar seus prprios rituais aos modelos importados da Nigria, mesmo no caso dos cultos at ento estranhos a esses modelos. Esse tipo de reafricanizao chegou, com muita freqncia, a uma soluo redutora no plano lingstico, pois a autenticidade lingstica africana foi assimilada ao emprego exclusivo da lngua iorub da Nigria, enquanto no Brasil a realidade histrica mostra que o vocabulrio de base das lnguas cultuais muito mais diferenciado. As principais lnguas cultuais de referncia so: a) eve, fon, gun, ma para os cultos do tipo jeje mina; b) iorub (nag) (dialetos falados na Nigria Ocidental e o nag, do reino de Queto, do Benim) para os cultos do tipo nag, queto, ijex; c) quicongo-quimbundo-umbundo para os cultos do tipo angola, congo-angola, etc. (cf. Castro, 2001: 81-82).

Para uma abertura terica e metodolgica


Alternncia de cdigos
Na seqncia deste percurso histrico, fica muito claro que nenhum documento devidamente identificado e datado menciona a existncia, no curso desses quase cinco sculos, de um crioulo no Brasil. Ao contrrio, os documentos inventariados colocamse todos a favor da existncia de uma alternncia de cdigos (code switching) na qual a lngua portuguesa serve constantemente de plo de referncia em relao s

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

53

lnguas africanas que se sucederam, geralmente a ttulo de lngua veicular: no sculo XVII, o quimbundo; no sculo XVIII, a lngua mina; no XIX, principalmente a lngua iorub, mas tambm, em alternncia, outras lnguas: gurnsi, jeje (ma?), evefon, hau, canri e tapa (nupe). Todas as lnguas africanas chegadas ao Brasil foram, na verdade, lnguas retiradas de seu nicho ecolgico, submetidas a diversas rupturas fonolgicas, morfossintticas e semnticas , niveladas pela ausncia de variantes dialetais e confrontadas com novos contatos lingsticos. Os dados histricos fazem aparecer nitidamente uma mudana de seu estatuto lingstico. Na sua primeira fase, o quimbundo, na realidade, j veicular em Angola antes de ser trazido para o Brasil, exerce, entretanto, neste ltimo, o papel integral de lngua por, ao menos, duas razes: sua utilizao na escrita num contexto religioso, j na prpria Angola, sob a forma de catecismo, em 1642 (Gentio de Angola...), depois sua gramatizao no Brasil por Pedro Dias (1697). Numa segunda fase, passouse claramente ao estatuto de lngua veicular africana assumido pela lngua mina de Costa Peixoto (1731-1741). Depois, no sculo XIX, um plurilingismo africano que se afirma, graas ao qual diversas lnguas da frica coexistiram numa s regio, embora ignoremos ainda seu estatuto sociolingstico. Enfim, no sculo XX, um nmero muito limitado de lnguas (eve-fon, iorub, quimbundo) foi refuncionalizado como lnguas de resistncia cultural negro-africana. O iorub tambm a nica que parece ter sido objeto de uma tentativa de reafricanizao. Como em nenhum lugar se menciona a presena histrica de um crioulo africano de base portuguesa, a despeito do fato de que seguramente escravos transitaram, antes de sua chegada ao Brasil, por lugares de espera onde se falava esse tipo de crioulo (ilhas de So Tom, Ano Bom e Cabo Verde), razovel pensar que, na maior parte dos casos e numa durao de vrios sculos, a nica opo lingstica deixada aos escravos que desembarcavam no Brasil foi a de uma alternncia de cdigos do tipo code switching, obrigados que eram a optar seja pelo emprego do portugus, seja pelo de uma lngua africana, veicular ou no, j empregada por aqueles que os precederam.

Emprstimos lexicais
A reflexo acadmica, relatada na primeira parte, incidiu mais sobre o eventual impacto das lnguas africanas sobre o portugus falado no Brasil do que sobre as prprias lnguas africanas. De modo muito particular, ela focalizou sua ateno, de um lado, nos numerosos emprstimos lexicais das lnguas africanas, designados, s vezes, como africanismos; de outro, em alguns traos fonolgicos, morfolgicos e sintticos, interpretados como marcas diferenciadoras que permitem distinguir o portugus dito popular do portugus chamado acadmico ou padro, com vistas a fundamentar a existncia ou no de um processo de crioulizao.

54

frica no Brasil

A propsito dos emprstimos lexicais, convm lembrar que, qualquer que seja seu nmero (estimativas recentes avaliam-nos em mais de 3000), as palavras de origem africana so claramente em menor nmero do que as de origem indgena (tupi-guarani). Uma verdadeira anlise sistemtica e paralela dos dois tipos de emprstimos nunca foi feita e, no entanto, ela aportaria um importante esclarecimento sobre os contatos das lnguas do perodo da escravido e, finalmente, sobre a identidade lexical do portugus falado atualmente no Brasil. Alm disso, tendo a integrao dos termos de origem africana sido feita em pocas diferentes, inexato coloc-los todos no mesmo plano. Alguns desses emprstimos foram, alis, integrados ao portugus numa poca anterior a seu emprego brasileiro e suas formas atuais, ao figurar no portugus atual do Brasil, permitem caracteriz-los como pertencentes a uma segunda gerao de emprstimos. A primeira, que tambm a mais prxima da lngua-fonte, encontra-se j, por exemplo, no portugus falado em Angola no sculo XVI e no comeo do XVII. De outro lado, entre os emprstimos, conviria separar os termos de especialidade, isto , os termos tcnicos empregados no interior dos cultos afro-brasileiros muitas vezes facilmente reconhecveis porque no esto ainda submetidos ao nivelamento fonolgico da lngua portuguesa , daqueles que esto realmente integrados ao lxico do portugus e so utilizados fora dos limites setoriais do vocabulrio de especialidade. Enfim, em matria de realidade lexical, inapropriado e muito restritivo empregar o conceito de influncia exercida por uma lngua-fonte (aqui, lnguas africanas) sobre uma lngua-alvo (no caso, o portugus). Trata-se antes da capacidade desta ltima lngua de apropriar-se dos termos necessrios a sua prpria expressividade, qualquer que seja sua origem.

Traos fonolgicos, morfolgicos e sintticos


Se o argumento da presena de termos de origem africana foi invocado sobretudo pelos defensores da hiptese de uma influncia das lnguas africanas, o argumento dos traos fonolgicos, morfolgicos e sintticos foi notadamente empregado em apoio s teses em favor da crioulizao e da semicrioulizao. Holm (1992) resume claramente seus principais traos: a) fonologia: estrutura silbica CV, processo de desnasalizao, palatalizao, alternncia de l e r; b) morfologia: flexo verbal reduzida, ausncia de concordncia sujeito-verbo, marca de nmero no primeiro termo do sintagma nominal, emprego do pronome objeto, referncia definido/indefinido; c) sintaxe: marca pr-verbal; predicao no verbal, dupla negao, focalizao do predicado, equivalncia reflexivo/ passivo, redobro, ter e estar, falar pa, preposies ni, na, . A utilidade desse inventrio incontestvel, como tambm o sua aproximao com os crioulos. Conviria, no entanto, hierarquizar esses traos. Com efeito, como sublinha Manessy (1995: 49),

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

55

de um ponto de vista descritivo, (essas) caractersticas [...] podem ser classificadas comodamente em duas categorias, segundo elas favoream a perceptibilidade do enunciado ou sua inteligibilidade. Dizem respeito inteligibilidade os processos concernentes expresso das categorias gramaticais e das relaes sintticas.

Essa distino importante, porque ela condiciona, em parte, a interpretao ulterior dos dados. Entretanto, apenas tomar em considerao traos fonolgicos, morfolgicos e sintticos no permite chegar a uma concluso aceitvel. A interpretao desses traos exige ser confrontada e reavaliada com a ajuda de outras aproximaes lingsticas, tanto sincrnicas quanto diacrnicas, primeiro, in loco, no Brasil, em seguida, fora do Brasil. No prprio Brasil, uma primeira aproximao impe-se com o tupi, pois tambm em relao a ele o termo influncia foi empregado. Serve de prova o prprio ttulo do artigo de Robl: Alguns problemas da influncia tupi na fontica e morfologia do portugus popular do Brasil. Entretanto, o autor precisa em sua concluso que
o contacto lingstico entre portugueses e tupis no implicou na introduo de elementos gramaticais tupnicos no portugus do Brasil, tirante uns trs sufixos, de pouca vitalidade, alis. Na realidade, o que houve foram adaptaes fonticas e redues morfolgicas, sem alterao, porm, do sistema, vale dizer, verificou-se apenas uma ao alogltica, que acentuou o carter conservador e, principalmente, acelerou a deriva inovadora: duas tendncias do portugus do Brasil, a partir do sculo XVI (1985: 177).

Essa ltima reflexo conduz-nos a um segundo tipo de aproximao que convm estabelecer, mas desta vez, com o portugus falado em Portugal, o portugus da histria, mas tambm dialetal. Rvah convida-nos a isso. Depois de ter criticado a afirmao de Gonalves Viana no sculo XIX, segundo a qual a maior parte das particularidades da pronncia brasileira no so relquias do portugus continental de outras eras, mas sim um produto crioulo, um defeito de pronncia estrangeira..., ele apia-se em diversos trabalhos que incidem sobre o conjunto do territrio brasileiro, entre os quais O dialecto caipira, de Amadeu Amaral, para constatar que o sistema fontico e morfolgico mais ou menos o mesmo em toda parte e os traos distintivos que isolam, em certa medida, o falar caipira so arcasmos portugueses bem caracterizados, que seria impossvel atribuir influncia tupi. Ele acrescenta: O que levou os fillogos brasileiros a aceitar to facilmente a denominao de dialetos crioulos para seus falares populares foi, de fato, o sistema morfolgico cujo carter portugus lhes pareceu impossvel defender... Atribuem-se essas simplificaes escandalosas aos indgenas e aos negros que teriam sido incapazes de assimilar o sistema morfolgico da lngua-padro luso-brasileira (1959: 277). Ele no nega, de maneira absoluta, toda influncia tupi ou, sobretudo, africana, mas sublinha que a simplificao morfolgica foi, antes de tudo, provocada por duas leis fonticas (queda do -s no final das palavras e desnasalizao do e). Precisa, logo em seguida, que simplificaes morfolgicas da mesma natureza e da mesma origem fontica encontram-se em Portugal (1959: 277-278).

56

frica no Brasil

A posio metodolgica de Rvah leva-nos a insistir na necessidade de operar um terceiro tipo de aproximao, que se revela indispensvel, se no se quer encerrar o portugus falado no Brasil numa espcie de ilha lingstica. Vrios traos lingsticos evocados, tanto fonolgicos quanto morfolgicos e sintticos, so igualmente atestados no portugus falado em dois outros pases situados ao sul do equador e historicamente ligados ao Brasil: Angola e Moambique. Estudos recentes, apresentados sob a forma de tese, notadamente dois feitos por franceses, puseram em relevo, de maneira sistemtica, traos similares no portugus falado em cada um desses dois pases: para o portugus de Moambique, M. Laban (1999) e para o da Angola, J.-P. Chavagne (2005). Um e outro, quando o caso, estabelecem remisses, tanto para as semelhanas quanto para as diferenas, seja ao portugus falado no Brasil, seja ao falado em Portugal, seja a um ou outro dos pases africanos implicados. Por isso, possvel fazer uma comparao sistemtica dos dados numa escala mais ampla. Tal comparao muito mais necessria do lado brasileiro, porque o Brasil, durante sculos, foi o motor principal das relaes atlnticas, em particular com Angola. Esses contatos lingsticos foram ininterruptos. Mas hoje eles se agigantaram, porque o Brasil reexporta sua lngua por potentes meios ensino, literatura e mdia tanto para Angola como para Moambique. A essas aproximaes, conviria acrescentar aquelas, mais recentes, provindas de outras lnguas, europias e no europias. Em si, o conjunto dessas aproximaes deveria permitir estabelecer, no portugus falado no Brasil, a especificidade de cada aporte. Entretanto, coloca-se em relao a elas uma questo de fundo: essas aproximaes, por mais variadas que sejam, bastaro para apreender a verdadeira identidade do portugus falado no Brasil? Uma observao de ordem metodolgica do africanista Manessy daria a impresso de neg-lo:
...os autores que crem descobrir, em estados anteriores ou contemporneos, o esboo dos traos que caracterizam tal variedade veicular (ou tal crioulo que dela provm) so vtimas de um erro de perspectiva. Eles imputam substncia da lngua o que apenas o efeito contingente de um certo modo de sua utilizao. Em todos os tempos e em todos os lugares, uma lngua, qualquer que seja sua estrutura, suscetvel de conhecer empregos que desencadeiam a operao de processos latentes, normalmente contidos pelas exigncias do bom uso. O fato notvel que essa operao produza resultados similares, independentemente dos materiais lingsticos a que aplicada (1996: 61).

verdade que G. Manessy exprime-se dessa maneira a propsito das lnguas veiculares, mas seu ponto de vista parece ter um alcance mais geral. Descentrando a problemtica, da natureza intrnseca da lngua para a de sua utilizao, ele dirige a ateno para uma realidade que se situa para alm dos limites geogrficos e tipolgicos das lnguas. Modificaes anlogas so atestadas na maior parte das grandes famlias lingsticas africanas, qualquer que seja sua diversidade tipolgica, at no rabe, e mesmo nas lnguas dos colonizadores, ingls, francs,

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

57

portugus. Para estas ltimas, a norma dominante no sempre a forma padro, escolar e administrativa. Formas vernculas coexistem, caracterizadas pela simplificao das estruturas gramaticais e por um relaxamento da tradio sociocultural que permite libertar a lngua das coeres normativas.

Lnguas africanas: lnguas orais


Como j se explicou, as lnguas africanas historicamente atestadas no Brasil foram essencialmente lnguas orais. Somente o quimbundo teve escrita e foi gramatizado e, num grau menor, tambm a lngua mina. O tempo, alis, obliterou esses dois acontecimentos e isso se deu mais facilmente porque eles foram produzidos por falantes aloglotas. Entretanto, mesmo na ausncia de escrita e de gramatizao, as lnguas africanas, ao vir da frica, conheciam j certa codificao ligada ao uso da fala. Ela manifesta-se sob forma de interditos de proferimento relativos ao espao, ao tempo e aos interlocutores e tambm sob forma de aprendizagem das manipulaes das imagens e dos smbolos (anloga a nossa retrica), conjunto de regras especficas das sociedades ditas de tradio oral. Embora num grau menor, encontram-se no Brasil formas anlogas no emprego das lnguas e da fala no seio dos cultos do tipo candombl, onde coexiste, alis, uma verdadeira tradio oral africana (Bonvini 1989), que se manifesta pelo valor intrnseco atribudo noo de fala (ritualizada na iniciao e na adivinhao) e aos textos orais que ela utiliza (narrativas, contos, provrbios, cnticos e diversos textos ligados a atividades rituais). Nada disso, ao contrrio, ocorre no culto de tipo umbanda, onde o portugus que predomina. Como j se disse, quanto lngua portuguesa utilizada pelos escravos e seus descendentes, importa distinguir seu uso no interior dos cultos (na umbanda, sobretudo) daquele que tem lugar fora deles. Com efeito, no est em causa o mesmo nvel de lngua. No primeiro caso, trata-se de uma lngua de especialidade, que difere, alis, segundo as entidades espirituais implicadas.

Os escravos africanos: aloglotas


Num e noutro caso, entretanto, tratando-se de descendentes de escravos, preciso estabelecer o princpio de que a lngua portuguesa falada resulta, na partida pelo menos, da apropriao, no local de trabalho, da lngua dominante, feita por aloglotas mantidos socialmente margem da comunidade que a praticava. Isso pode explicar a existncia ou a coexistncia de estados sucessivos de apropriao sob forma de aproximaes no domnio da lngua, primeiro no plano semntico-lexical e depois no morfossinttico. Trata-se, sobretudo, de uma lngua estritamente oral e no

58

frica no Brasil

normatizada, no duplo sentido de ausncia de um uso reconhecido, definido, codificado, at ensinado, e ausncia igualmente da codificao tradicional da fala prpria s sociedades africanas, de tradio oral, que se acaba de evocar. Isso implica que as condies de seu emprego so mais importantes do que o cuidado de executar uma norma, acomodando-se sua utilizao prtica muito bem a aproximaes na estruturao e no agenciamento dos enunciados. Se se acrescentam os fatos de que, de um lado, seu uso marcado por um determinismo funcional que privilegia a eficcia e a economia de esforo e que acaba por reduzir a lngua a ser apenas um instrumento de comunicao e, de outro lado, de que os falantes aloglotas da poca da escravido no eram neutros, mas carregados de hbitos, de reflexos, de pressupostos histrica e culturalmente marcados, sobretudo no plano semntico-cognitivo, torna-se fcil conceber que essa mesma lngua est mais prxima de um conjunto de usos de enunciao do que de regularidades condicionadas por normas codificadas. Por esse motivo, sem sentido conceber essa realidade lingstica como uma entidade coerente e monoltica e tambm querer estabelecer como regras gramaticais o que, na realidade, somente um conjunto de usos enunciativos. , sobretudo, excessivo tentar modeliz-la sob forma de gramtica, no sentido clssico da palavra, e compar-la, de um lado, com as lnguas africanas de origem, em termos de superestrato ou substrato, e, de outro, com a lngua portuguesa normatizada. Em relao a esta ltima, levando em conta a diversidade das lnguas que, historicamente, entraram em contato, africanas e no africanas, indubitavelmente prefervel prever uma gramtica de tipo poliletal (hiperlngua?). Sempre segundo Manessy (1995: 14-15), a ausncia de uma norma reconhecida pe s claras modos de exerccio da linguagem mascarados nas lnguas normais pela presso do bom uso, que cria a iluso de uma unidade factcia, alis, sociolingisticamente necessria perenidade do falar, tornando-se a existncia da norma indispensvel para justificar o sentimento de constituir uma comunidade. preciso provavelmente imputar conjuno dos reflexos histrica e culturalmente marcados dos falantes e desses modos de exerccio da linguagem certos processos (simplificao, reduo) fonolgicos e morfossintticos comuns ao portugus do Brasil chamado popular e aos pidgins, crioulos e lnguas veiculares da frica negra, sem, por isso, estabelecer uma dependncia direta entre um e outros. possvel e provvel que escravos que falavam crioulo tenham vindo para o Brasil, mas isso no basta para provar que houve uma influncia dos crioulos africanos no portugus do Brasil. Metodologicamente, parece importante pensar, primeiro, a realidade lingstica brasileira como o resultado de uma configurao sociolingstica que lhe prpria e da qual necessrio no excluir tambm a possibilidade do aparecimento de novos falares, sem que haja, por essa razo, filiao contnua e arborescente a partir de uma lngua de

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

59

origem (Manessy, 1995: 14). indispensvel no separar a anlise dos fatos da lngua de sua significao social, sobretudo quando se trata de interpretar a variao e a adaptao do instrumento lingstico s tarefas que ele deve assumir, num contexto onde, alm de tudo, a presso normativa relaxada ou ausente e onde as modificaes observadas no resultam obrigatoriamente das tendncias inerentes aos sistemas lingsticos. Enfim, um outro elemento a levar em considerao o carter institucional que uma lngua adquire no seio da comunidade ou, mais exatamente, a representao que os falantes se fazem daquilo que constroem no enunciado. Os crioulos so habitualmente assumidos como idiomas de comunidades distintas da de origem. A ausncia dessa representao no Brasil em relao ao portugus falado em confronto com o escrito e normatizado impede de considerar o primeiro como um crioulo. Ao contrrio, nos cultos de umbanda, as variedades de expresso em que aparecem mais claramente traos aberrantes em relao ao portugus padro e mais prximos daqueles atestados em alguns crioulos da frica so explicitamente assumidas como elementos caractersticos de uma lngua diferente, peculiar s entidades que so veneradas nesses cultos. Entretanto, em virtude da ausncia de estudos sistemticos, nada permite determinar se se trata de reminiscncias de estados de lnguas antigamente faladas ou de lnguas novas atribudas a essas entidades.

Concluso
A exposio que acaba de ser feita , antes de tudo, descritiva. Tentou-se descrever, numa viso um tanto quanto panormica, tambm no plano histrico, as diferentes facetas da relao lnguas africanas lngua portuguesa no Brasil. Essa relao no foi das mais simples. Instaurada h sculos e inscrita no prprio corao do trfico, ela desenvolveu-se no Brasil num jogo de alternncias e de contatos lingsticos em que as lnguas africanas exerceram, sucessivamente, um papel cada vez menos determinante em face daquele preenchido pela lngua portuguesa. Elas passaram de um estatuto inicial de lngua plena e generalizada (quimbundo), primeiro, ao de lngua veicular e pidginizada (mina), em seguida ao de lngua veicular (iorub) geograficamente circunscrita e limitada a um contexto plurilnge e africano, para acabar numa fase de extino progressiva, por falta de renovao suficiente de seus falantes, sobrevivendo finalmente apenas em lugares confinados, sob forma de lnguas cultuais ou secretas. Paralelamente, o portugus afirmou-se progressivamente, at atingir, em sua fase atual, o estatuto de lngua oficial de referncia. Entretanto, esse mesmo portugus, durante sculos, foi constantemente colocado prova de um uso inabitual, o de uma maioria de falantes, na poca da escravido, essencialmente aloglotas, prenhes de hbitos e reflexos lingsticos, notadamente no plano semntico-cognitivo, que lhe eram

60

frica no Brasil

estranhos. Durante sculos, ele foi submetido a um determinismo funcional que privilegia a eficcia e a economia de esforo. desses contatos mltiplos e constantes que, provavelmente, resultam sua flexibilidade e, ao mesmo tempo, sua fluidez estruturais, mas tambm seu dinamismo interno, feito de resistncia e de inovao. Certamente, o essencial no est no fato de que sua estrutura tenha ou no permanecido intangvel e idntica a si mesma, mas de que ela tenha sido objeto de constantes reconstrues. Para compreender tal realidade movente e inovadora, os conceitos de influncia e de crioulizao revelaram-se insuficientes, para no dizer inadequados. No presente, altamente desejvel que outros conceitos operatrios os substituam.
(Traduo: Jos Luiz Fiorin)

Notas
1

A primeira chegada de escravos negros em Salvador data de 1550, mas o incio provvel de um trfico regular de escravos para o nordeste do Brasil remonta a 1568. Nessa poca, Portugal j tinha uma experincia de mais de um sculo de escravido com a importao direta de escravos da frica, que j tinham conhecido os problemas de aprendizagem da lngua portuguesa e cuja maneira de exprimir-se j tinha sido objeto de peas de teatro. Uma coleta sistemtica das citaes de negros nos textos literrios est sendo feita atualmente por Tnia Alkmim da Universidade Estadual de Campinas.

Bibliografia
BALBI, A. (1826). Introduction latlas ethnographique du globe. Paris: Rey & Gravier. BAXTER, Alan Norman (1992). A contribuio das comunidades afro-brasileiras isoladas para o debate sobre a crioulizao prvia: um exemplo do estado da Bahia. In: DANDRADE, Ernesto; KIHM, Alain (eds.). Actas do Colquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa. Lisboa: Colibri, p. 7-35. BIRMINGHAM, D. (1966). Trade and Conflict in Angola (The Mbundu and their Neighbours under the Influence of the Portuguese 1483-1700). Oxford: Clarendon Press. BONVINI, E. (1989). Tradition orale afro-brsilienne. Les raisons dune vitalit. In: Graines de parole, puissance du verbe et traditions orales. Textes offerts Genevive Calame-Griaule, runis par lquipe du CNRS Langage et Culture en Afrique Noire. Paris: Editions du CNRS, p. 153-163. ____________. (1993). De lAfrique au Brsil: avatars de langues et de langages. Boletim da Associao Brasileira de Lingstica. So Paulo: Abralin, 14: 341-349. ___________. (1993). Crole(s) au Brsil? Esquisse dune problmatique. In: REY-HULMAN; M.-J. J. D. (org). Jeux didentits. Etudes comparatives partir de la Carabe. Paris: Editions LHarmattan, p. 55-70. ____________. (1996). Repres pour une histoire des connaissances linguistiques des langues africaines. I. Du XVIe au XVIIIe sicle: dans le sillage des explorations. Histoire, Epistmologie, Langage. Paris: 18 (2): 127-148. ____________; PETTER, Margarida Maria Taddoni (1998). Portugais du Brsil et langues africaines. Langages. Paris: 130: 68-83. BOXER, C. R. (1973). Salvador de S e a luta pelo Brasil e Angola. 1602-1686. Trad. Oliveiro de Oliveira Pinto. So Paulo: Nacional/Edusp. BRSIO, A. (1973). Histria e missiologia. Inditos e esparsos. Luanda: Instituto de Investigao Cientfica de Angola. CARO, H. B. C. (1991). A Comparative Phonology of Gbe. Berlin/New York/ Garome (Benim): Foris Publications/ Labo Gbe.

Lnguas africanas e portugus falado no Brasil

61

CASTRO, Yeda Pessoa de (1976). De lintgration des apports africains dans les parlers de Bahia au Brsil. Tese de doutorado. Universit Nationale du Zare, 2 v. ________ (1980). Os falares africanos na interao social do Brasil Colnia. Salvador: UFBA/CEAO. ________ (2001). Falares africanos na Bahia (Um vocabulrio afro-brasileiro). Rio de Janeiro: Topbooks. ________ (2002). A lngua mina-jeje no Brasil: um falar africano em Ouro Preto do sculo XVIII. Belo Horizonte: Fundao Joo Pinheiro / Secretaria de Estado da Cultura. CHAVAGNE, J.-P. (2005). La langue portugaise dAngola. Etude des carts par rapport la norme europenne du portugais. Tese de doutorado. Lyon: Universit Lumire Lyon 2, Facult de Langues, 3 v. ELIA, Silvio (1979). A unidade lingstica do Brasil. Rio de Janeiro: Padro. FAGBORUN, J. G. (1994). The Yoruba Koin. Its History and Linguistic Innovations. Mnchen/ Newcastle: Lincom Europa. FERREIRA, Carlota (1969). Remanescentes de um falar crioulo brasileiro: Helvcia- Bahia. In: FERREIRA, Carlota et alii. Diversidade do portugus do Brasil. Salvador: PROED/UFBA, p. 21-31. FRY, P. (1982). Para ingls ver. Identidade e poltica na cultura brasileira. Rio de Janeiro: Zahar. FRY, P; VOGT, C. (1984). A comunidade do Cafund. Mafambura e Caxapura: na encruzilhada da identidade. Cadernos de Estudos Lingsticos. Campinas: 6: 111-128. GORDON JR.; RAYMOND G., (ed.) (2005). Ethnologue: Languages of the World. 15. ed. Dallas (Texas): SIL International. Online version: <http:www.ethnologue.com>. GUDOU, G. (1985). Xoet gb. Langage et culture chez les fon (Bnin). Paris: SELAF. GUY, Gregory (1981). Linguistic Variation in Brazilian Portuguese: Aspects of Phonology, Syntax and Language History. Ph D. Dissertation. University of Pennsylvania. Ann Arbor: University Microfilms International. ________ (1989). On the Nature and Origins of Popular Bazilian Portuguese. Estudios sobre Espaol de Amrica y Linguistica Afroamericana. Bogot: Instituto Caro y Cuervo, p. 227-245. HAIR, P. E. H. (1965). Temne and African Language Classification before 1864. Journal of African Languages. Londres: 4 (1): 46-56. HOLM, John (1987). Creole Influence on Popular Brazilian Portuguese. In: GILBERT, G. (ed.). Pidgin and Creole Languages. Honolulu: University of Hawaii Press, p. 406-429. ________ (1992). Popular Brazilian Portuguese: a Semi-Creole. In: DANDRADE, Ernesto; KIHM, Alain (eds.). Actas do Coloquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa. Lisboa: Edies Colibri, p. 37-66. ________ (1994). A semicrioulizao do portugus vernculo do Brasil: evidncia de contacto nas expresses idiomticas. Papia, Revista de crioulos de base ibrica. Braslia: Universidade de Braslia/Thesaurus 3(2). LABAN, M. (1999). Mozambique: particularits lexicales et morphosyntaxiques de lexpression littraire en portugais. Tese de doutorado. Paris: Universit de la Sorbonne Nouvelle Paris III, UFR dEtudes ibriques et latino-amricaines, 2 v. LEITE, S. (1947). Padre Pedro Dias, autor da Arte da lngua de Angola, Apstolo dos negros no Brasil. Portugal em Africa IV(Segunda srie): 9-11. MANESSY, G. (1995). Croles, pidgins, varits vhiculaires, procs et gense. Paris: Editions du CNRS. MATTOSO, K. M. de Q. (1979). Etre esclave au Brsil: XVIe- XIXe sicle. Paris: Hachette. MELO, Gladstone Chaves de (1946), (1981). A lngua do Brasil. Rio de Janeiro: Padro. MENDONA, Raimundo (1933). A influncia africana no portugus do Brasil. Rio de Janeiro: Sauer. NARO, A.; SCHERRE, Marta (1993). Sobre as origens do portugus popular do Brasil. Revista D.E.L.TA. So Paulo, 9, n. especial: 437-454. ________; ________. (2007). Origens do portugus brasileiro. So Paulo: Parbola. ________ (1973). Crioulizao e mudana natural. Estudos diacrnicos. Petrpolis: Vozes. ________ (1978). A Study on the Origins of Pidnization. Language, 54 (2): 314-347. PINTO, Edith Pimentel (1981). O portugus do Brasil: textos crticos e tericos, 2: 1920-1945; fontes para a teoria e a histria. Rio de Janeiro/So Paulo: Livros Tcnicos e Cientficos/Editora da USP. QUEIROZ, S. M. de M. (1984). A lngua do negro da Costa: um remanescente africano em Bom Despacho (MG). Dissertao de mestrado. Belo Horizonte: FALE, UFMG. ________ (1998). P preto no barro branco. A lngua dos negros da Tabatinga. Belo Horizonte: UFMG. RAIMUNDO, Jacques (1933). O elemento afro-negro na lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Renascena. RANDLES, W. G. L. (1968). Lancien royaume du Congo des origines la fin du XIXe sicle. Paris/ La Haye: Mouton.

62

frica no Brasil

REVAH, I. S. (1959). Comment et jusqu quel point les parlers brsiliens permettent-ils de reconstituer le systme phontique des parlers portugais des XVIe-XVIIe sicles?. In: Actas do III Colquio Internacional de Estudos Luso-Brasileiros. Lisboa: p. 273-292. RIBEIRO, Joo (1897). Diccionario grammatical. Rio de Janeiro/So Paulo: Livraria Clssica/Francisco Alves. ROBL, A. (1985). Alguns problemas da influncia tupi na fontica e morfologia do portugus popular do Brasil. Letras. Curitiba, 34: 155-179. RODRIGUES, R. N. (1977 [1890-1905]). Os africanos no Brasil. Reviso e prefcio de Homero Pires. Notas biobibliogrficas de Fernando Sales. So Paulo: Nacional. SEGUROLA, B. (1963). Dictionnaire fon-franais. Cotonou, Benim: Procure de lArchidiocese. ________ ; RASSINOUX, J. (2000). Dictionnaire fon-franais. Madrid: SMA (Socit des Missions Africaines). SILVA NETO, Serafim da (1950). Introduo ao estudo da lngua portuguesa no Brasil. Rio de Janeiro: Presena. SILVEIRA, Lus (ed.) (1945). Obra nova de lngua geral de mina de Antnio da Costa Peixoto. Lisboa: Agncia Geral das Colnias. TARALLO, Fernando (1993). Sobre a alegada origem crioula do portugus brasileiro: mudanas sintticas aleatrias. In: ROBERTS, Ian; KATO, Mary (orgs.). O portugus brasileiro: uma viagem diacrnica. Homenagem a Fernando Tarallo. Campinas: Unicamp, p. 35-68. VIANNA FILHO, L. (1946). O negro na Bahia. Prefcio de G. Freyre. So Paulo: J. Olympio. VOGT, C.; FRY, P. (1982). A descoberta do Cafund: alianas e conflitos no cenrio da cultura negra no Brasil. Religio e Sociedade. Da tradio Nag. So Paulo, 8: 45-52. ________ ; ________. (1996). Cafund. A frica no Brasil: linguagem e sociedade. So Paulo: Companhia das Letras.

You might also like