Professional Documents
Culture Documents
Conhecendo as partculas japonesas Partculas, na lngua japonesa Geralmente, partculas so consideradas termos equivalentes s preposies, interjeies e conjunes. Destas trs, as partculas normalmente esto enquadradas dentro da primeira categoria. Alm disso, partculas em japons so escritas sempre com as letras do alfabeto japons hiragana e colocadas aps as palavras que tero seu significado modificado por elas. Isso significa que, nunha traduo para a lngua portuguesa, as partculas tambm precisam ser interpretadas, uma vez que elas tambm podem assumir diferentes significados.
Partculas tambm podem ser usadas antes de verbos, adjetivos e advrbios, apesar de aparecerem mais frequentemente junto de substantivos. Durante os artigos sobre partculas, aprenderemos a us-las junto com verbos, adjetivos e advrbios sem precisar recorrer a tcnicas de memorizao.
A partcula japonesa ZO
Zo uma partcula japonesa usada somente por homens em conversas informais ou mais vulgares. Sua funo semelhante ao da partcula yo, ou seja, ela d um forte senso de certeza e de determinao s frases japonesas. Tenha muito cuidado ao usar esta partcula japonesa. Pelo que j li a respeito dela, zo s deve ser usado entres amigos ntimos e pessoas com quem voc absolutamente sincero.
A partcula japonesa ZE
Para mim, ze uma partcula japonesa meio misteriosa. A funo dela me pareceu idntica as partculas yo e zo. A nica coisa que descobri alm disso que ze usada por homens mais jovens.
A partcula japonesa NA
Esta partcula japonesa implica no desejo de fazer algo que aparentemente muito difcil de fazer, entre outras coisas. Quando vi esta partcula, pensei que havia um erro de gramtica, uma vez que o modo imperativo negativo tambm usa a slaba na no final das sentenas. Mas no era erro, essa partcula realmente existe. eu estou pensando nisso tambm vai dar uma confuso Tambm no sei muito sobre essa partcula japonesa, mas sei que ela geralmente usada por homens.
A partcula japonesa WA
wa. Voc deve estar pensando agora: l vem mais confuso Neste caso, a partcula japonesa wa geralmente vem no fim das frases e uma verso feminina das partculas zo e ze. Apesar de ser uma partcula usada exclusivamente por mulheres, o uso por parte dos homens tambm permitido.
O uso da partcula wa no fim das frases mais caracterstico no dialeto de Kansai ( Osaka e seus arredores ). Como mostrado no exemplo abaixo, a partcula wa que estamos falando no , mas sim .
A partcula de tpico
O tpico de uma frase o assunto principal sobre o qual estamos falando ou algo em que desejamos dar nfase. Geralmente o tpico marcado pela partcula . O conceito de tpico algo muito confuso para brasileiros, uma vez que o mesmo no existe na lngua portuguesa, mas no to complicado como muitos pensam. Vamos usar a frase abaixo como exemplo. o assunto principal da frase, a parte mais importante da sentena. Isso acontece porque depois de aparece a partcula . Se mudarmos a sequncia das palavras na mesma frase, mudamos o tpico ou a parte que damos mais importncia, mas a traduo geralmente no muda. Agora, o tpico da frase , uma vez que ele aparece antes da partcula .
A partcula de sujeito
A partcula a marca que indica qual palavra o sujeito da sentena. Ou seja, a palavra que aparecer antes da slaba quem executa ou sofre a ao do verbo. Por exemplo: Na frase acima o sujeito da frase, uma vez que aparece antes da partcula . E se observarmos bem, que sofre a ao de doer. Existe muita confuso na hora de saber quando usar a partcula ou a partcula . Isso acontece pelo fato de no existir conceito de tpico em nosso idioma materno, e tambm porque o tpico das frases em japons acabam se transformando no sujeito das frases dentro de uma traduo livre do japons para portugus. Atravs da convivncia com a lngua japonesa que os estudantes acabam assimilando a diferena entre o uso destas duas partculas. Ento, seja um pouco paciente com voc mesmo. Certo?
A partcula possessiva
A slaba , quando usada como partcula, geralmente faz o relacionamento entre dois substantivos; dando um sentido de proprietrio e coisa possuda. No exemplo acima, a partcula indica que o proprietrio de . Em outras palavras, "O livro dela" ou "O livro que pertence a ela". Note que a palavra antes da partcula o dono da palavra que vem depois da partcula. Os pronomes possessivos em japons usam a partcula em sua formao, tirando proveito da funo possessiva desta partcula.
Localizao
Nesse caso, a partcula usada junto com verbos que possuem sentido de existncia, como , ou . Assim, a partcula indica o local onde algo se encontra ou simplesmente vive.
Objeto indireto O objeto indireto de uma frase geralmente marcado com a partcula , e normalmente o objeto indireto que sobre os efeitos da ao nas frases em japons. Observe a frase abaixo: Como um nome prprio e vem seguido da partcula , etendemos que ele quem recebe o vdeo e sofre os efeitos da ao do verbo.
Citao
A partcula tambm muito usada para fazer citaes, ou falar o que outras pessoas disseram. Por exemplo: Note que na frase acima, os smbolos "" e "" so utilizados como as nossas aspas indicando o que foi dito. Depois aparece a partcula para indicar a citao seguido pelo verbo dizer ().
Concluso
Por enquanto, isso tudo o que precisamos saber sobre as partculas em japons. Estes so usos bsicos e comumente encontrados nos textos em lngua japonesa. Com o tempo, vamos aprofundar cada vez mais o nosso estudo e comentar sobre outras funes e situaes no mencionadas aqui.
A partcula WA
A partcula A primeira coisa que precisamos notar que, apesar de ser escrita com o hiragana , quando essa slaba usada como partcula, ela tem sua pronncia modificada para wa. Quando lemos uma frase escrita em romaji, essa mudana de pronncia pode causar certa confuso, uma vez que tambm existe a partcula . Isso mesmo... Duas partculas diferentes com a mesma pronncia.
A diferena bsica entre estas duas partculas muito simples. Se wa aparece no meio de uma frase e depois de um substantivo (geralmente o sujeito), ento esse wa a partcula . Caso e wa aparea no final de uma frase, logo aps um verbo, verbo auxiliar ou adjetivo, ento esse wa a partcula . Exemplo: Nota de correo: Na frase acima, eu tinha traduzido como cachorro, mas isso foi um engano. significa gato em japons.
Na primeira frase, identificamos uma informao que importante para a conversa (o livro vermelho). J na segunda frase, a informao importante foi omitida, uma vez que ela j foi mencionada e agora completamente conhecida. Nunha traduo mais "grosseira", as duas frases poderiam ficar assim: "O livro vermelho que est ali." "Aquele (livro vermelho - tpico da frase omitido) um livro sobre kanji?" Exemplo 04: Mais uma traduo ao p da letra.... "Sobre o senhor Yamada... Ele estudante de japons?" "(Yamada - tpico omitido) No estudante no. (Yamada - Tpico omitido novamente) professor de japons." Note novamente que Yamada o tpico marcado pela partcula , e por causa disso ele omitido nas outras sentenas.
Isto meu e isso seu. No misture (confunda). Como o tpico pode ser omitido nas frases em japons, em outros casos de contraste, a frase pode apresentar somente um tpico explcitamente e o outro pode ser omitido. Exemplo 07: Por ser caro, no vou naquele restaurante. Como nos casos acima, a partcula aparece juntamente com outras partculas, necessrio verificar o contexto para certificar-se de que realmente existe um contraste entre os dois tpicos ou idias.
Concluso
A partcula wa possui muitas finalidades e partcularidades. Alm disso, como ela uma das partculas mais usadas na lngua japonesa, necessrio conviver muito com o idioma japons para aprender a reconhecer cada uma de suas funes. Espero que tenham gostado deste artigo e bons estudos.
lngua japonesa, muitas vezes camos no vcio de associar uma nica funo para cada partcula da gramtica japonesa. No meu caso, passei bastante tempo acreditando que a partcula GA
Eu me chamo Tanaka. O senhor Yamada est em casa? Com licena, mas... Voc o senhor Honda?
Tpico ou sujeito
Se voc ainda no entende bem o conceito de tpico em japons, sugiro uma lida no artigo sobre a partcula wa em japons. Exemplos: Qual a diferena entre as duas frases acima? Numa traduo livre para portugus... Nenhuma. Mas se fizermos uma traduo ao p da letra, perceberemos uma pequena diferena entre as duas frases. Observe abaixo as tradues: Primeira frase: Sobre o senhor Yamada... sabe? Ele estudante de universitrio (curso superior).
Segunda frase: O Senhor Yamada estudante universitrio. Na primeira frase, a partcula WA usada para indicar o assunto da frase (o senhor Yamada), enquanto na segunda frase, a partcula GA usada para indicar o sujeito. Como o conceito de tpico no existe na lngua portuguesa, a traduo normal das duas frases acaba coincidindo (O senhor Yamada estudante universitrio.). Falando especficamente de gramtica japonesa, o tpico apenas o assunto sobre o qual fala-se algo, marcado pela partcula WA e no necessriamente o sujeito da frase. Por outro lado, o sujeito das frases em japons marcado pela partcula GA e possui a mesma funo gramatical do sujeito na lngua portuguesa.
Outros artigos relacionados com este assunto: Os verbos em japons na forma tai. A forma potencial dos verbos em japons.
Exemplos:
Concluso
Saber quando usar a partcula GA pode no ser to fcil, mas com o tempo e convivncia com a lngua japonesa, adiquirimos uma espcie de bom senso. Isso nos faz perceber intuitivamente quando usar a partcula GA. Mesmo que as dicas acima no ajudem muito, seja um pouco paciente. Continue estudando e praticando que logo perceber os momentos certos de usar a partcula GA. Em artigos futuros, falaremos um pouco mais sobre as funes desta partcula.
A partcula DE
Como vinha sentindo muita falta de artigos sobre partculas no Lngua Japonesa, escrevi trs artigos sobre esse assunto. O primeiro foi sobre a partcula wa e os dois mais recentes foram sobre a partcula ga. Caso esteja interessando em conhecer estes artigos, vou deixar os links abaixo: A partcula wa Quando usar a partcula ga As funes da partcula ga No artigo de hoje, pretendo conversar um pouco mais sobre as partculas em japones. Sendo que desta vez, vou dividir um pouco do que aprendi sobre a partcula de.
Eu nadei no mar. Vamos comer naquele restaurante? Ela comprou um dicionrio na Note que, novamente uma partcula japonesa no pode estar presa uma nica traduo. Nas frases acima, a partcula de pode ser traduzida como no ou na. Alm disso, nos prximos tpicos, veremos que a partcula de pode assumir outras tradues diferentes.
Exemplos: Eu vou escola de trem. Ele vai para o Japo de barco! Escreva com o lpis por favor. Ela cortou o bolo com a faca. Fale em japons, por favor. Note que agora, a partcula de foi traduzida como de, em e com. E ainda vem mais tradues diferentes para a partcula de por a.
Qual a montanha mais alta do mundo? Ela a garota mais linda da escola no .
Quanto custa poder ir para o Brasil. Estas mas so duas por trezentos iens. Manteiga feita de leite.
Concluso
Eu sei que existem outras formas de usar a partcula de, mas estas so as que acredito serem as mais comuns. De qualquer forma, espero que vocs tenham aproveitado este artigo. Depois que terminar de escrever sobre as principais partculas da lngua japonesa, acho que vou escrever um pequeno dicionrio de partculas como guia de estudos, da mesma forma que fiz com o curso de japons e o alfabeto japons. O que acham?
A partcula japonesa E
Antes de qualquer coisa, necessrio lembrar que a partcula e escrita com o hiragana , que quando no usado como partcula japonesa possui a pronncia he. Como quase 90% das frases que possuem a partcula e
Concluso
Como foi possvel perceber no artigo de hoje, a partcula e um recurso gramtical fcil de aprender. Ela possui poucas funes e suas tradues so fceis de realizar.
A partcula No em japons
A partcula no Apesar disso, a partcula no possui a principal funo de relacionar substantivos em japonspartcula japonesa.
Vale destacar que estes casos so mais informais ou at regionais. Isso significa que a partcula no pode ser usada de uma forma numa regio do Japo e em outra regio no. Em alguns lugares ela talvez nem seja usada no final das frases. Outro detalhe importante que a pronncia da partcula tambm pode mudar, prolongando-se o "o" de da partcula no. Sendo assim, a pronncia dela poderia se transformar em algo como noo.
Concluso
Ao que podemos perceber, existe uma grande quantidade de funes para a partcula no. Apesar de seu uso corriqueiro ser o de relacionar substantivos em japons, na prtica encontramos muitas outras funes diferentes.
A partcula MO em japons
Em japons, a funo mais comum da partcula mo indicar uma espcie de similaridade entre palavras da mesma sentena. Segundo a gramtica japonesa, a partcula mo pode substituir outras partculas em frases paralelas, colocando duas palavras em p de igualdade ou assumindo o mesmo significado de palavras como
Exemplos: Tanto voc quanto eu ( ou voc e eu ) somos estudantes de japons. Hanako gosta de sushi, tenpura e cerveja.
Concluso
A partcula mo no possui muitas funes, apesar disso, algumas delas so difceis de compreender. Para mim, mais fcil entender as frases em japons pela convivncia com a lngua japonesa do que pelas regras gramaticais.
A partcula NI em japons
A partcula ni uma das partculas com mais funes na gramtica japonesa. Ela pode ser usada para indicar existncia e localizao, direo de uma ao, espao de tempo e muito mais. ni, uma vez que isso se tornaria muito longo e cansativo. Por isso, vou dar nfase nas funes mais comuns dessa partcula japonesa.
Todas as manhs, a escola (ou as aulas) comea(m) s oito e meia. Vou para o Brasil na Segunda-feira. Ao contrrio das partculas kara e made, que vamos mencionar em artigos posteriores, a partcula ni geralmente utiliza advrbios de tempo em vez de destacar exatamente o momento inicial e final da ao.
Concluso
Apesar de ter muitas funes, aprender os usos bsicos da partcula ni no algo complicado. Sei que existem outras funes para ela e com o tempo pretendo atualizar este artigo com mais funes da partcula ni. Por enquanto, achei que seria melhor comentar sobre os usos mais comuns dessa partcula.
A partcula TO em japons
A partcula japonesa to substantivos japoneses ou at frases. Ao contrrio de outras partculas japonesas, a partcula to
Exemplos: Pensei que ontem era feriado. Ela disse que no acredita em homens. A lista de combinaes abaixo so as mais encontradas na lngua japonesa: (Contar, falar que...) (Dizer que...) (Considerar que...) (Pensar que...) (Imaginar que...) (Entender que...)
Concluso
Apesar de existirem outras funes mais complexas da partcula to, eu procurei resumir as mais bsicas e fceis de entender. Com esse conhecimento, j se torna mais fcil entender a maioria das frases em japons de uso cotidiano.
A partcula YA em japons
A principal funo da partcula ya to, que tambm cria listas de substantivos japoneses. A diferena bsica entre estas duas partculas o fato de que a partcula to Por outro lado, a partcula ya
Concluso
Apesar da partcula ya possuir outras funes, as funes mais bsicas so as descritas acima. Com o tempo, vou adicionar mais contedo nestes artigos, falando um pouco mais sobre cada uma destas
partculas japonesas.
A partcula japonesa karakara pode assumir o significado de "de, da, do". E quando a elemento que acompanha a partcula kara for um adjetivo ou verbo auxiliar, geralmente ela indica a razo ou causa de uma ao. De qualquer forma, a partcula kara sempre est relacionada com a idia de origem ou incio de alguma coisa. Por isso, no aconselho fixar apenas um significado para ela, mas realizar a traduo de acordo com o contexto da frase em japons.
Concluso
Apesar de alguns tpicos serem mais complexos, no existe muita dificuldade para entender o funcionamento geral da partcula japonesa kara. Basta lembrar que no geral, a partcula kara sempre demonstra um sentido de origem.
A partcula japonesa made uma partcula muito comum nas frases japonesas. Ela geralmente estabelece um sentido de limite, seja ele temporal, espacial ou quantitativo (quantidades). Na maioria dos textos em japons, a partcula made possui um ou dois significados, uma vez que ela expressa apaenas o sentido de limite. Sendo assim, as suas tradues mais comuns para portugus so "at" ou "at certo ponto". made que ela pode ser usada em conjunto com a partcula japonesa kara, que conhecemos no artigo anterior, para indicar pontos iniciais e finais de tempo ou espao. Leia este artigo com furigana.
Exemplos:
Ela pratica skating (treina com skate) da manh at a noite. Eu vou de casa at a escola de bicicleta. O contedo central do exame vai da lio um at a lio quatro. Note que a partcula kara aparece antes da partcula made e essa uma regra vlida para a maioria das frases.
Concluso
Pode parecer meio inacreditvel, mas a partcula made possui apenas uma funo: indicar o limite temporal, espacial ou quantitativo de uma frase em japons. Isso transforma a partcula made numa das partculas japonesas mais fceis de aprender.
A partcula japonesa DAKE - Somente em japons Nas muitas frases japonesas que pesquisei, a partcula DAKE pode ser traduzida como s, somente, apenas ou justamente Exemplos: D-me apenas (somente) trs mas por favor. Comprei apenas
Ontem, somente
A partcula japonesa DAKE - At que em japons Quando a partcula DAKE aparece depois de um verbo japons na forma potencial, ela indica um grau de limitao que nunca ultrapassado. Sendo assim, na maioria dos casos, a partcula japonesa DAKE indica um limite que no se pode mensurar ou contar, mas apenas sentir e compreender. Caso queira saber mais sobre os verbos japoneses na forma potencial, sugiro ler o artigo do link abaixo. A forma potencial dos verbos japoneses. Em casos assim, a partcula DAKE pode ser traduzida como at que, at, at quando, at onde... ou qualquer sinnimo. Exemplos: Eu caminhei (andei) at onde pude. Tentei ajudar at onde pude.
A partcula japonesa DAKE - O melhor Em alguns casos, a partcula DAKE pode ser usada para comparao, mostrando que a coisa comparada a melhor no assunto, ramo, espcie, funo e etc. Fique atento ao contexto da frase para saber quando este caso est ocorrendo. Exemplos: O mais barato o melhor. Dorme-se melhor quando se quer dormir (sente vontade de dormir).
A partcula japonesa DAKE - To...quanto Quando a partcula DAKE aparece entre o verbo dekiru e a forma adverbial de um adjetivo, ela pode ser traduzida como to...quanto, tanto...quanto e etc. Se desejar saber mais sobre como transformar adjetivos em advrbios, sugiro dar uma lida no artigo abaixo: Os advrbios em japons. Exemplos: Faa to rpido quanto puder.
A expresso DAKE DE NAKU...MO - No somente Existe uma forma bem interessante de criar frases como "Eu no comi somente uma laranja, mas mans tambm." em
japons. Para isso, basta usar o padro DAKE NAKU...MO. Observe os padres de frases abaixo para entender como essa expresso funciona. Exemplos: Eu no falo somente japons, mas ingls tambm. No comi somente sushi, mas sashimi tambm.
Concluso Apesar de no ter comentado sobre todas as funes da partcula DAKE, j podemos perceber que seu uso geral simples e prtico. Basta ter em mente a idia de limitao, no sentido de pouca quantidade ou de limite que no pode ser ser ultrapassado. At a prxima. Japanese particles, joshi (?) or teniwoha (?), are suffixes or short words in Japanese grammar that immediately follow the modified noun, verb, adjective, or sentence. Their grammatical range is varied, and can sometimes indicate speaker affect, assertiveness etc.
Orthography and diction Japanese particles are written in hiragana in modern Japanese, even though some of them have kanji forms. They follow the same rules of phonetical transcription as all Japanese words, with the exception of the phonetical wa, e and o, written (ha), (he) and (wo) respectively; note that some speakers pronounce the last particle as wo. These exceptions are a relic of historical kana usage.
[edit] Types of particles There are eight types of particles, depending on what function they serve.
Case markers (, kaku-joshi?) Parallel markers (, heiritsu-joshi?) Sentence ending particles (, sh-joshi?) Interjectory particles (, kant-joshi?) Adverbial particles (, fuku-joshi?) Binding particles (, kakari-joshi?) Conjunctive particles (, setsuzoku-joshi?) Phrasal particles (, juntai-joshi?)
Note that some particles appear in two types. For example, "kara" is a case marker where it describes where something is from or what happens after something. When it describes a cause it is a conjunctive particle.
koro/goro koso kurai/gurai made made ni me mo mono/mon mono-de mono-ka/mon-ka mononara mono-o
Example sentence
Translation
Translates to: "just, only, full of" Colloquially: bakkari, bakka Tky wa hito bakari da. Tabeta bakari da. Kare wa tabete bakari iru
I just ate.
Translates to: "not only". Accompanied by sae ("but also") indicates something unusual or unexpected. Etymology: bakari + ka Sofu bakari ka, ssofu sae ikite iru. Not only is my grandfather living, but so is my great-grandfather.
Nouns
Translates to: "only"; limit. Dake functions as a noun. rmaji dake no jisho Netai dake nete mo ii.
a rmaji-only dictionary
Verbs (volitional)
da no
Translates to: "and, things like". Etymology: da (copula) + no. This particle is used far less frequently than to ka. Often has negative connotations. Natt da no, shfdo da no, wasabi da no nihonshoku ga nigate da. Natto, seafood, wasabi Japanese food isn't my thing.
darake Translates to: "covered with". Often has negative connotations. Nouns de Nouns: instrument Watashi no fuku wa doro darake! My clothes are covered with mud.
Etymology: Originally an alteration of ni te, later treated as a conjugation of the copula da. de can be used as "by means of" Jitensha de ikimash. Koko de yasumitai. Nihongo de tegami wo kaita.
Let's go by bicycle.
Nouns: location
Nouns: language de mo
Translates to: "even; or; but, however; also in" Etymology: de + mo Uch kara de mo Banri-no-Chj ga mieru. Ocha de mo, ikaga? Nihon de mo eigo o benky suru
Even from space you can see the Great Wall of China.
Beginning of phrase: "but, De mo, watashi wa s omowanai however, even so" ni te dokoro ka
Formal version of de, functions in exactly the same way. Etymology: Case particle ni + conjunctive particle te (c.f. te form of Japanese verbs) Translates to: "anything but, far from" Etymology: dokoro (tokoro: place) + ka Kare wa keisatsukan dokoro ka, hanzaisha da. He's anything but a policeman; he's a criminal.
Nouns
e Nouns: direction ga
Translates to: "to, in"; direction E is written with rather than , reflecting old kana usage. Nihon e ykoso!
Welcome to Japan!
Functions as: identifier (identifies something unspecified), conjunction ("but") Ga ( or ): Historical possessive used to connect nouns, most often seen in place names as Neko ga esa o tabeta. Inu ga suki. wa ga kuni The cat ate the catfood. [Answers: "What ate the catfood?"] I like dogs. [Answers: What do you like?]
Translates to: "as much as"; upper limit Nouns Kare hodo nihongo ga umakunai. Hayai hodo ii. Aitsu o koroshitai hodo kirai da ka Nouns, verbs: listing alternatives Noun, verbs: "whether (or not)" Phrases: question Phrase: quotation expressing doubt My Japanese isn't as good as his
Adjectives*
Verb
Functions as: question denominator, alternative item conjunction, quotation expressing doubt; "whether," especially when used with d ka ("or not"). Kore ka, sore ka, dotchika erande yo. This or that, choose one of them. Iku ka [d ka] wakaranai. Wakaru ka? Iku ka to omoimasu ga... I don't know [whether or not / if] he'll go.
Do you understand?
kai kai is a gentler and masculine variant of the question marker ka. ka na Translates to: "I wonder" (Note: 'Ka na' implies having mostly made up one's mind. Drawing out the 'na' [ka naa] implies less certainty.) Etymology: ka + na Kare wa ayashii hito ka na. kara I wonder if he's a suspicious person.
Phrases
Translates to: "from, after, because" Kara may be followed by no to link two nouns. Tky kara kaetta.
Nouns: "from, out of" zutto mae kara no hanashi Verb (te form): "after" Owatte kara, kite kudasai. Niku o tabenai kara, rmen wa dame da a conversation from way back Please come by after finishing (after you've finished). Because he doesn't eat meat, ramen is bad (a bad idea).
ka shira
Ka shira is like ka na, but is used more by women. See also Gender differences in spoken Japanese. Etymology: ka + shira, the irrealis form (i.e. negative form minus the -nai) of shiru "to know" Kare wa ayashii hito ka shira. I wonder if he's a suspicious person.
Translates to: "although, but" Etymology: kedo is a shortened version of formal keredomo. It also appears semi-abbreviated and semi-formally as keredo or kedomo. Kanojo wa hen da kedo kirei da. She is strange but pretty
Translates to: "just, only" Kiri is more rarely used than dake, functions as a noun and may be followed by no. futari kiri no o-mise
Translates to: "around, about, approximately" Koro functions as a noun and may be followed by no. San-ji goro ni aimash.
koso
Functions as: Emphasis marker. There is no direct translation, but roughly analogous to "precisely" or "exactly", as in examples below. Ky koso, yaru zo! Kimi ga suki da kara koso kore hodo ganbatte iru n da yo. Kochira koso, yoroshiku onegai shimasu. Today, I'm going to do it!
Phrases
It's precisely because I like you that I'm working this hard.
Translates to: "about, approximately" Kurai functions as a noun and may be followed by no. Juppun kurai kakaru
Translates to: "up to, until, as far as" Indicates a time or place as a limit. Kono densha wa, Shimonoseki made ikimasu. Kaeru made matte iru.
Translates to: "by (a certain time)" Etymology: made + ni Ku-ji made ni kaeru. me ( only): ordinal particle me ( only): "Damn..."; abusive/pejorative Amerika wa nikai me desu. Orokamono me! I'll come home by nine o'clock.
Translates to: "also" Mo always replaces wa and ga, but may follow other particles. Watashi ni mo kureta.
mono/mon
Verb + mono () : creates a noun from the verb (only applies to certain verbs) / at the end of a sentence: casual feminine sentence ender like ; is very feminine and a bit cheeky. Nomimono Drink
With verbs
Food
Living thing
At the end of a sentence "Doushite konakatta no?" "Jugyou ga atta mon." mono-de mono-ka/mon-ka mononara mono-o Na ( only): used with a class of adjectives which behave grammatically like nouns (see naadjectives). It is also used to modify general nouns before other particles which cannot directly follow nouns (e.g. no de). Etymology: The na used with nouns (including na-adjectives) is a form of the copula. Na or n at the end of a sentence is a variant of ne, implying more reflection. hen na hito Hen da na! nado a strange person "Why didn't you come?" "I had class, hah."
na and n
Na-adjectives
Phrases
How strange!
Translates to: "for example, things like, such as, etc., and so on" Functions as a noun and may be followed by no. Natt ya kabuki nado wa Nihon dake ni aru. Things like natto and kabuki are only in Japan.
Nouns
nanka/nante Nouns
Functions to: emphasize disgust, contempt, or otherwise negative feelings of the speaker. Nante is slightly more formal than nanka. Jogen nanka iranai. Oyogu nante dekinai. kiku nante nai kedo, kirei da.
Verb[1]
I can't swim.
Translates to: "if"; conditional Hypothetical () or conditional form of the copula da. Related to the more formal naraba. Atsui nara, eakon o tsukete
Translates to: "eh"; interjection, tag question Similar to English "hey", "eh?", French "non?" and Spanish "no?" Asks or shows agreement and reflection at phrase-end, also used before sentences to catch listener's attention (informal). Kimi wa kashikoi yo ne. You're pretty smart, aren't you.
Phrases
Translates to: "to, in, at, by"; indirect object, direction Noun: location Gakk ni iru. Gakk ni iku. Ore ni kaese. Ka ni sasareta. Eiga o mi ni iku. Translates to: "for; in, to"; Etymology: ni + wa (always written ) The wa part is the topic particle. Serves as emphasis for a negative ending. I'm at/in school.
Noun: direction
ni wa
Nouns: "for"
Shichimi is too spicy for me. (i.e., "you might like it, but I'm not touching it.") There are flowers in Kyto. (Lit.: As for in Kyto, there are flowers.)
Functions as: possession indicator, noun link, topic marker (subordinate clauses), nominalization no When nominalizing whole phrases, the no may function either as emphasis or as a question, depending on tone of voice. Similar to English, a falling tone denotes a statement, and a rising tone a question. Its use to mark statements tends to be more typical of feminine speech. See also Gender differences in spoken Japanese. sensei no kuruma watashi no konpyuuta anata no shukudai kuruma no Toyota Kare no tsukutta kki wa oishikatta. Yasui no wa, kore. Taberu no ga daisuki. M, tabeta no? Phrases: nominalization Kuruma na no? Kare ni m ageta no yo! no de the teacher's car
My computer
your homework
Noun: linking Noun: subject marker in subordinate clauses (see also: ga) i-adjectives: nominalization
Verb: nominalization
I love eating.
Is it a car?
Translates to: "because" Etymology: no + de Colloquially, no de is often shortened to n de. Tesuto ga aru no de, ikenai. Because I have a test, I can't go.
Phrases[3]
nomi
Translates to: "only, just" Nomi is more formal and far less common than dake. Unlike dake, its only meaning is that of small quantity or singleness of frequency. T-ten de wa, Nihon en nomi go-riy itadakemasu.
Nouns
no ni
Translates to: "despite, although, even though; would have; in order to" Etymology: no + ni Nouns and na-adjectives must be followed by na before using this particle. No ni has a stronger meaning than kedo when used to mean "although," and conveys regret when used to mean "would have." Benky shiteiru no ni, eigo ga hanasenai. Although I am studying, I can't speak English.
Adjectives (conditional), Kaette kitara, yokatta no ni. verbs (conditional): "would have" Verb (plain form): "in order Hikkosu no ni torakku ga hitsuy da. to" o Nouns: direct object Noun: through, etc. (motion) sa/s
Functions as: direct object Translates to: "through, from, past (motion verbs only)" This is unrelated to the honorific prefix o, written or . Neko ga esa o tabeta. Sora o tobu The cat ate the food.
Functions as: Masculine sentence/phrase final particle, indicating explanation of obvious facts. It is softer than yo. S: Feminine sentence/phrase final particle, used like ne, but often more frequently as extremely colloquial filler. Kanojo wa inai kara, dansu ni ikanai sa. I don't have a girlfriend, so I'm not going to the dance.
Phrases: masculine sa
Phrases: s
Kin s, gakk de s, sensei ni s, chi sarete s, ch mukatsuita. Like yesterday, in like school, I like got fussed at by like some teacher, and it totally made me sick. Sae: "even" sae Note the meaning overlaps with mo. Sae implies (usually) positive emphasis that the evident extent of something is greater than initially expected. Can be followed by mo for additional emphasis. Contrast this with sura. Kanji sae kakeru. He can even write kanji.
Nouns
Translates to: "even" Etymology: de + sae De sae replaces wa and ga, like de mo above. Sonna koto wa saru de sae dekiru. Even a monkey can do that.
Function: sae followed by a verb in the conditional means "if only." Nouns shi Translates to: "and what's more" (conjunction) Kirei da shi, hiroi shi, ii ne, kono apto! It's clean, it's spacious; this apartment is nice, isn't it! Translates to: "only, just" Shika must be followed by a negative verb. Shika may be compounded as dakeshika, kirishika, and nomishika (plus the negative verb) to stress an extremely limited quantity or frequency. Ichi en dama shika nai. Ybin-kyoku ni iku shika nai. sura Translates to: "even" Note the meaning overlaps with mo. Sura implies (usually) negative emphasis that the evident extent of something is less than initially expected. Contrast this with sae. Kanji sura kakenai. to Translates to: "and" (conjunction); "with" (preposition) "if"; quotation Nouns: conjunction sore to kore Boku to ikitai? Benky suru to wakaru. Umi made! to sakenda. that and this He can't even write kanji. I have just a one-yen coin. 'Kore sae nomeba, futsukayoi ga naoru yo. If you would just drink this, your hangover would get better.
Adjectives, verbs
shika
Nouns
Verb
Nouns
Noun: preposition
to ka Nouns
Functions as: A listing particle used like nado. Often used with the question word nani (what) in the form nantoka ("something or other"). Etymology: to + ka Kani to ka, hotate to ka, zenbu tabeta yo. To mo (): "both, all of the" We had crab, scallops, [other stuff,] we ate them all.
to mo ( )
To mo (no kanji): "even if, even though; at the ...-est; whether; [emphasis]" If following a noun and used with a negative verb, meaning changes to "none". Etymology: to + mo Watashi wa, aitsura ga futari to mo kirai da. I hate the both of those guys.
Counted nouns
Zannen nagara, sono kuruma wa san dai to mo irimasen. Unfortunately, we need none of those three cars. D shiy to mo amari susumanai. Sukunaku to mo go-j mairu aruite kita. Osoku to mo itte miy yo. Kau to mo kawanai to mo hakkiri shite imasen. Waratte ii to mo. [4] No matter how we try [to do something], we don't make much progress. We walked at least fifty miles [to get here].
Volitional verbs
Verb, adjectives
This use is similar to the English expression, "as if Ikimasen to mo. [something] wouldn't [phrase]."
As if I would go.
tte
Written as in hiragana, this is another form of to. It is a shortened version of itte (), the present progressive form of the verb iu (), "to say"; it functions as a type of verbal quotation mark. It is sometimes used for a direct quote, sometimes for an indirect quote, and sometimes simply to emphasize a word or concept. tte is casual, and (because it can be a direct quote) the politeness level of the quoted material does not necessarily reflect on the speaker. If you wish to be assuredly formal, use to iimasu instead of tte. Sugu kimasu tte Could be, "He said he'll come soon" (more politely) or, "He said, 'I'll come soon.'" (less so). "Arabic, huh, isn't that difficult?" (emphasizing a word or concept thoughtfully)
Functions as:'strong emphasis marker, especially when the speaker has grown impatient. Etymology: te + ba kh datteba !
I said "coffee"!
wa
Wa is a topic marker. It is written with the hiragana ha, rather than the hiragana , wa. Not to be confused with the particle . Wa is also often used by females at the end of the sentence to establish an emotional connection (in this case, it is written with the hiragana , wa). This also conveys a certain deference to the speaker's wishes and emotions. Ya is used to make incomplete lists of things. To make an exhaustive list, the particle to is used instead. Watashi no suki na tabemono wa okashi ya pan ya mikan nado desu "I like snacks, bread and tangerines."
ya
yara Denotes either uncertainty or listing. yo Yo comes at the end of the sentence, and is used to make assertions. Compare zo and ze below. Yo is also sometimes used after nouns, and functions as a vocative marker. This is especially used in older speech, poetry, and songs. Kaeru yo! Saraba, tomo yo yori "I'm going home!"
"Farewell, oh friend!"
Yori can mean "from", and is also used to make comparisons. Yori is usually written in hiragana. Kono densha-wa, Kashiwa-yori saki, kaku eki-ni tomarimasu Dare-yori-mo kanemochi-ni naritai
ze ze indicates assertion. Used mostly by men, it is never considered polite. Compare yo and zo. zo
zo indicates assertion. Used mainly by men, it is considered somewhat less forceful and more positive than ze. Compare yo and ze above.
zutsu Zutsu means "each" and usually follows counted nouns: Zutsu is written with hiragana as . Noun: counted Chokorto-o ni-ko-zutsu tabemashita I ate two pieces of each (kind of) chocolate.
[edit] Contrast
[edit] wa and ga Main article: Japanese grammar#Topic, theme, and subject: (wa) and (ga)
[edit] ni and de Ni and de can both be used to show location, corresponding to the prepositions "in" or "at" in English. Their uses are mutually exclusive. Ni, when used to show location, is used only with stative verbs such as iru, "to be, exist;" aru, "to be, exist, have;" and sumu, "to live, inhabit." Nihon-ni sundeiru. "I live in Japan." Gakk-ni iru. "I am in school." De is used with action verbs to convey the place of action, as opposed to location of being. Gakk-de neru. "I sleep in school." *Gakk-ni neru. *"I sleep to school," is not usually used.
[edit] ni and e Ni and e can both indicate direction of motion, meaning "to" or "at" in English. In this sense, e is perhaps closer to English "towards" in terms of use (see example below). As long as ni is used directionally, it is possible to substitute e in its place. Ni used in other senses cannot be replaced by e: Gakk ni iku. "I'm going to school," where gakk, "school," is the destination of iku, "go." Gakk e iku. "I'm going to school," where gakk, "school," is the destination of iku, "go." Gakk ni iru. "I'm at school," where gakk, "school," is the location of iru, "be;" not a destination. *Gakk e iru. *"I'm to school," is not a possible construction since "be" is not a verb of motion. Tomodachi ni au "I'll meet my friends," where tomodachi, "friends," is the indirect object of au, "meet;" not a destination. *Tomodachi e au *"I'll meet to my friends," which is impossible because "meet" is not a verb of motion. Hon o kai ni itta "I went to buy a book," where kai ni, "to buy," shows purpose or intent, and is a verbal adverb; not destination. *Hon o kai e itta *"I went towards buying a book," is not possible because kai, "buying," cannot be a destination. Indicating direction, using e instead of ni is preferred when ni is used non-directionally in proximity: Tomodachi ni ai ni Kyto e itta. "I went to Kyoto to meet my friends."
[edit] ga and o In some cases, ga and o are interchangeable. For example, with the tai form, meaning "want to", it is possible to say either of the following:
Gohan-ga tabetai. "I want to eat rice." Gohan-o tabetai. "I want to eat rice." Similarly, suki, a na adjective meaning "liked", can take either ga or o: Kimi-ga suki da "I like you" Kimi-o suki de yokatta "I'm glad I like you" (words from a popular song)
[edit] ni and to Ni and to are sometimes interchangeable in forms like ni naru and to naru. The to naru form suggests a natural change, whereas ni naru suggests some indirect agent.
[edit] ya and to Ya is used for incomplete lists, whereas to is used for complete ones.
[edit] Differences from English prepositions Many Japanese particles fill the role of prepositions in English, but they are unlike prepositions in many ways. Japanese does not have equivalents of prepositions like "on", and often uses particles along with verbs and nouns to modify another word where English might use prepositions. For example, ue is a noun meaning "top/up"; and ni tsuite is a fixed verbal expression meaning "concerning", and when used as postpositions: Tburu-no-ue-niaru. Table-OF top/up-ATexists. "It's on the table." Anohito-wa, git-ni tsuitenandemowakaru. That person-TOPICguitar-TOconcerning anythingknows. "That person knows everything about guitars."
[edit] Noun-derived Preceding syntactic element j Translates to: "from the standpoint of" Nouns ch Translates to: "in progress, in the midst of, now doing" Nouns j Translates to: "throughout, all across"; often followed by de Tadaima, denwa ch desu. He's on the phone right now. Rekishi j wa, tadashii to omoimasu. From a historical point of view, I think you're right. Example sentence Translation
Nouns: time
Functions as: Plural marker for some pronouns, most polite among plural markers such as ra and tachi. Anata gata no okage de, yoi seiseki o ageraremashita. Sensei gata ni tasukete moraimashita.
Person nouns: plural marker ra ( ) Personal pronouns: plural marker Place pronouns: approximate area tachi ( ) Animate nouns: plural marker
Functions as: Plural marker for some pronouns, least polite among plural markers such as kata/gata and tachi. Boku ra wa ikanai. Koko ra hen ga itai.
We won't go.
Functions as: Plural/group marker for nouns and some pronouns referring to people; neutral politeness. Sensei tachi ga kita. Watashi tachi wa raish kaeru.
We will return next week. The worst kids are Okada and the others in that group.
[edit] Verb-derived Preceding syntactic element zoi Translates to: "along"; followed by ni. Nouns Tri zoi ni aruku. Walk along the street. Example sentence Translation