You are on page 1of 312

超入門基礎文法 『インドネシア語の文』

1.標準語

  ア.『主語・動詞』

【 Saya
】 【 belajar
】 【 bahasa Indonesia】 .
             【 bahasa Korea  】
             【 bahasa China  】
             【 bahasa Spanyol 】
             【 bahasa Inggris 】

           という訳の分からない音の羅列があるとします。 まず、 私たち


は、上記の "音の羅列 "を理解するために、 それをより小さい単位に分ける必要がありま
す。その単位はどうでも良いのですが、伝統的に次のような基準が採用されます。

【 Saya
】 【 belajar
】 【 bahasa Indonesia】
 主語   動詞   目的語(らしきモノ)

上記の文は、日本語のそれに相当する形にすれば、

【私は】【勉強する】【インドネシア語を】

になります。

**********************************

  イ.『助動詞』

    では、 上記の文により "豊かな "情報を載せるために、 どのような方法がある


かと言えば、まず 、【助動詞】を付けます。
 助動詞:動詞の働きを助ける詞なので 、【単独】では、使えません 。

【 Saya
】 【助動詞】 【 belajar
】 【 bahasa Indonesia】 .
     【 harus 】        【 bahasa Korea  】
     【 ingin 】        【 bahasa China  】
     【 akan 】        【 bahasa Spanyol 】
                   【 bahasa Inggris 】

助動詞とは、動詞を "助ける "ためなので、助けるには、近くにいないと駄目です。 従っ


て、 インドネシア語の場合、助動詞は、動詞の前 に置きます。
 日本語は、 "後ろ "に置かれますね。
今回、次の助動詞を学びましょう。
harus   ~しなければならない 。【義務】
ingin   ~したい。【願望】
akan    ~する・~する予定【確実的な未追行】
mau    文脈により、 ingin と akan の意
bisa    ~出来る
☆ コラム: 
bisa は、 【動詞】と【助動詞】 と二つの品詞になる可能性があります。
Saya bisa datang.『私は来れる』 の場合は、 助動詞 です。しかし、
Saya bisa bahasa Inggris.『私は英語が出来る』は 動詞 です。

**********************************

  ウ.前置詞

【 Saya
】 【 ingin
】 【 tinggal
】 【 di Bali
】 【 dengan Arbi】 .
 私は   -したい  住む   バリで  アルビーと

解説:
Saya ingin tinggal は、基本文です。
この文章をより "豊か "にするために、【前置詞句 】を付けます。ただ、前置詞句 は、
位置が自由 です。 <--これは、重要。テストに出ます!!!
上記の文は、次の文に、まとめることが出来ます。

1. 【 Saya
】 【 ingin tinggal
】 【 di Bali
】 【 dengan Arbi】 .
  主語   動詞句    前置詞句 1  前置詞句 2
   私はね、あるビーとバリに住みたいんだよ。

2. 【 Saya
】 【 dengan Arbi
】 【 ingin tinggal
】 【 di Bali】 .
   主語   前置詞句 2    動詞句    前置詞句 1
   私はね、あるビーとはね、バリに住みたいんだよ。

3. 【 Di Bali
】 【 saya
】 【 ingin tinggal
】 【 dengan Arbi】 .
前置詞句 1 主語   動詞句     前置詞句 2
   バリにはね、私はね、アルビーと住みたいの。

4!=4 x 3 x 2x1=24組
と一応、数学的に 24 個の組み合わせがありますが、 やはり、
『語順』によっては、文脈 に
沿って意味は少しずつ異なります。従ってインドネシア語には、個 々 の変化は無い変わ
りに 『語順』が重要 であるのです。

今回は、次の前置詞を覚えましょう!
di          で、に 、【活動場】
ke           へ   【移動 】
dari         から  【出発点】
sampai      まで  【到着店】
dengan  + モノ で   【道具 】
         + 人  と   【共同者】

**********************************

  エ.時間の副詞

助動詞で、
『時制』が現れることもありますが、 そうではないコトもあります。 次の 文
を見ていきましょう。

【 Saya
】 【 makan nasi】 .

a. 私は  ご飯が主食だ。
b. 私は  ご飯を食べる。
c. 私は  ご飯を食べた。
d. 私は  ご飯を食べることになっている。

と複数の意味が生じます。 時制を決めるために、時間の副詞が必要 です。


【 Kemarin     昨日】 【 Saya makan nasi】 .
【 Dulu       昔 】私はご飯を食べた。
【 Besok      明日】私はご飯を食べる。
【 Akhir-akhir ini 最近】私はご飯を食べるようになった。
一言:
【百篇読書意自ずと通ず】 という孔子様の言葉がありますが、 やはり、理屈よりも 、
練習は、大事なので、 私の授業では、 練習がメインとなります。 文法の知識は、 市
販の教科書やプリントなど読めば十分です。
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/pemula/024.html

インドネシア語概論  "音 "

1. 難しい "音 "

インドネシア語には、 日本人が発音しにくい音が幾つかあると思われます 。

a. 子音
 L と R
 語末の   T と P と K
 語中・語末の   N と M と NG

Lと R

L は、前歯の後ろに、舌先を少し長くつけて発音される音。
R は、関西人の『こら "こら "』に近い『ら "』
 単独で、 この音を発音出来なくても、 文中の  R は、誤魔化せるので、 心配無用。
語末 
empat の   T  --> アッタアッタの『ッ』
lengkap の   P  --> アッパアッパの『ッ』
bapak の   K  --> アッカアッカの『ッ』
語中・語末の
N  --> せんだい の『ン』
M  --> しんばし の『ン』
ng  --> さんかい の『ン』
注意:
インドネシア語として、 語末の  T,P,K は、異なる音として認識されるのですが、 日本
語は、『ッ』となりますので、 聞き取れないことがあれば、 当然です。講義の目的は、 こ れ
らの音を "分ける "ことです。
また、語中・語末の NG,M,N を表記する時に、 共通の間違いがあり、 その揺れは、 日本
語の『ン』の影響だと思われます。 これも、正しい方法で、練習すれば、マスター出来る音
です。

b. 母音
 日本語は唇を丸めて発音する音が  O『オ』 しか無いのです。 従って、丸み口の
U と 平たい口の  E は、区別しにくいと考えられます。 上級者でも、 間違います
ので、初級の学習者は、怖がる必要がありません。

本講義では、音声学的な用語は、 使わない代わりに、 次の用語で、使わせて頂きます。

 o たこ口
 u たこ and 河童口
2. 紛らわしい "音 "

vと f
Prancis という国名は、あります。現地音に即する日本語訳は 、 『フランス』です。つま り、
『ファ』『フィ』 『フ』
『フェ』
『フォ』 の f を使います。しかし、インドネシア語になれば、 こ
れは、『 p』と発音するのは、 昔、『 f』の音は、無かったのではないかという見解があります 。
実際に、田舎に行けば、 film(フィールム)は、 pilem(ピールム)と発音されること
もあります。
f でさえ無いので、その『有声』の v も当然、存在しなかった訳です。

例:

u-ni-ver-si-tas(大学)の ver は、『ベル・ヴェル』ではなく『フェル』です。

a. vi-sa(ビザ)の vi は、『ビ・ヴィ』ではなく『フィ』です。

また、田舎に行けば行くほど、

b. universitas は、 U-NI-PER-SI-TAS になったり
c. visa    は、 PI-SA になったりします。

入門1の 疑問標識の 【 -kah】

************************

弟子や生徒さんは、 かわいくてかわいくてしょうがないと感じたのは、 恐らく私だけ


ではないのですが、今回は、私が言おうとした「 -kah」について、理解して頂いて
betapa senangnya hatiku で感動しました。

A. 定義 and 意味

-kah は、インドネシア語における疑問標識で、 くっ付いた語は、 必ず、文頭に来ます。


現代語に伝わって来た古典語?の名残なので、使うとなんらかの意味の強調が生じま
す。

1.   Saya   boleh     kawin dengan gadis cantik itu.


  私は ~してもいい 結婚 と   娘  綺麗 その
  私は、その綺麗な娘さんと結婚しても良い。

という平叙文から、 賛成か否定かの答えを要求する疑問文を作るために、 下記のや


り方があります。
2.   Saya boleh kawin dengan dia?

と書く時に、「?」を付けますが、話す時に、文末を上げます。
3.   [Apakah] saya boleh kawin dengan dia?
と  apakah という語が付きました。

しかし、教科書には、
4.   Boleh saya kawin dengan dia?
というのがあります。 確かに英語の場合 、 『助動詞』を前に持って来れば疑問文に な
りますが、インドネシア語は果たしてそう単純になるのでしょうか。

B. 解説

昔のインドネシア語は、 疑問文を作るために 、「 -kah」というものが付いたのです。 但


し、 [-kah]が付いたものは、必ず文頭に来るのです。

  Ini nasi goreng?


  これはナシゴレンですか?
に対して

5. Nasi gorengkah, ini?


  ナシゴレンでしょうか?これは。
という風に変形できます。 同じような方法で、 3.の文から疑問文を作ることが出来
ます。
6. Bolehkah saya kawin dengan dia?
  してもいいですか? わたくしは、彼女と結婚することを
しかし、時代とともに、なんらかの原因で、この「 -kah」が脱落したと考えて、
7.   Boleh saya kawin dengan dia?
という文は、インドネシア語として可能であると考えられるのです。

http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/pemula/026.html

入門2【否定の tidak について】


============
A.否定詞の種類
============
否定詞は、インドネシア語の場合、二つあります。

1. bukan

名詞の否定詞

a. Saya bukan orang.


  私は 人ではない。
b. Ini bukan bahasa Prancis.
  これは、フランス語ではない。
   * 看板に書いてある言葉は何語か聞かれて 、 『フランス語ではない』 という時 に
2. tidak

名詞以外の否定詞
動詞

a. [Saya]   [tidak belajar]    [bahasa Indonesia].


  私は  勉強する習慣が無い   インドネシア語
形容詞
b. [Saya]   [tidak cantik].
  私は   綺麗ではない。

============
B.否定詞の及ぶ範囲
============
インドネシア語の『 tidak』は、最後の句にかかります。
下記の例では、構成する部分が同じであるが、 語順が異なるだけで、 意味が変わります。

1. 【 Saya
】 【 tidak mau
】 【 berbelanja
】 【 dengan Andi】 .
   私は  したくない    買い物する  アンディと
   私は、アンディとは、買い物したくない。

解説:
アンディとだけは、 絶対に、買い物したくないことです。 他の人となら買い物しに行き
ます。

2. 【 dengan Andi
】 【 Saya
】 【 tidak mau
】 【 berbelanja】 . 
  私は、アンディと、買い物はしたくない。

解説:

アンディと行くなら、 やはり、買い物ではなく、 やはり映画でしょう!という感じです


ね。

************************

一言:
インドネシア語は 、 『語形変化』があまりしない代わりに 、
『語順』に左右されます。『イ ン
ドネシア語はね、 単語さえ並べば出来るんだよ。 簡単!』とよく言われるのですが、 その
通りです。但し、 『ちゃんと並べられれば』 ですね。授業では、基本的に、この順番の規 則
を教えて、練習をします。   -kan、-i などは、上記の説明とアプローチが異なります。 私
は、-kan と -i は、よく『イメージ・トレーニング法』 で教えています。 形で、突っ込みま
せん。
入門講座【「ッ」のことを特別視 】

************************

語 カタカナ表記 インドネシア語表記
合った 「ア ッタ」 [a] t[ta]
河童 「カ ッパ」 [ka] p[pa]
悪化 「ア ッカ」 [a] k[ka]
バッハ 「バ ッハ」 [ba] h[ha]

上記の例を見て分かるように、 実は、語末におけるインドネシア語の音 「 k,p,t,h」は、日


本人に、 『ッ』としか聞こえないのです。
従って、 (演繹的に)

1. rumah ではなくて  [rumat] [rumak]と書く人がいます。


2. empat ではなくて  [empak] [empap]と書く人がいます。
3. bapak ではなくて  [bapap]     と書く人がいます。

************************

最近、大学で、音韻論(ある言語における "聞こえる音 "の規則を研究する学問)の授業


を取ることが多くて、 それをそのまま私のインドネシア語の教育に適用したら、 大変な
成果が出ました。

a. どの部分に気をつければいいか に集中的に練習が出来るので、 上達が早い。 (但
し、女性が 90%なので、男性にも同じ方法で適用しても同じ成果が出るかどうかの
結論が出せない)
b. 文字の早期定着は、 語の記憶に、影響がある。   恐らく、 正確に音を表記すること
で、語の記憶は、 左脳と右脳で、 なされて、学習が楽しく(右脳的)正確(左脳的)
に出来るのです。
c. 音をインドネシア語的に把握することにより、 意味定着が早い。 そして、構文を段階
的に導入することにより、文法の知識の把握も早くなる。
d. 最後に、結論と呼べるかどうか分からないが、 学習者の間違い は、 自分の『弱さ・
不真面目さ』との因果関係が無いことを知って、学習意欲の向上が見られる。

************************

me-動詞の 変化 は、 初級のクラスで、 パズル形式で、 やれば、驚いたことに、 3回の


授業だけで、音の変化をマスターすることが出来たと見られる。
例えば
1. mengchapi , mengabung , menkoli, mendari などの 意味不明の語の中か
ら、インドネシア語の単語になりうる語を選んでもらう。
2. その理由を簡略した 『日本語・インドネシア語比較音韻論』 図で、説明してもらう。
「左脳的」

そして、
3. ある語幹を与えて、 直感的に、 me-と結合させる練習させる 。「右脳的」 (何とな く
このように聞こえるか とか そして、 どれ位ずれるかということを各自チェック
することで、間違いの傾向を各自で、自覚してもらう)

基本文づくり (入門)

************************

   【主語】 【助動詞 動詞 】
【補助語】  【前置詞句】
 
① Saya belajar bahasa  
Korea
   私は 勉強 韓国語  
  私は、韓国語を勉強している 。
『今その習慣を持っている 』
② Saya mau bahasa di China.
belajar China
   私は ~したい   中国語 中国で
勉強
  私は、中国で中国語を勉強したい。
③ Saya harus bahasa di Rusia.
belajar Rusia
  私は MUST   ロシア語 ロシアで
勉強 
  私はロシアでロシア語を勉強しないといけない。
④ Saya akan    ke Inggris.
belajar
  私は ~予定だ         イギリスへ

勉強
  私はイギリスへ留学しに「行きます」
⑤ Saya ingin     dengan
belajar Anda.
  私は ~したい        あなたと
勉強
  私はあなたと勉強したいです。

ノート:
聞き取りをやりましたが、共通の誤りは、
BELAJAR と書かずに、 B E L (E) (G) A R と書いたり。
AMERIKA ではなく、  A M E R I (C) A と書いたり
de[ng]an ではなく、  D E G A N と書いたりします。

1. 英語式で読むと、 G は ジ なので、 belajar の じゃ は、 この音にしたのかも


しれません。
2. 英語式で読むと、 CA は カ なので、 amerika は、 america と書くであろう。
3. 日本語の「私が、」は 、watashi nga と発音することがあり、 ga と書いてても、 nga
の音が出て来ることもあるので、 de(nga)n --> de(ga)n になるであろう。

************************

一応、基本文形を使い、文を沢山作らせます。

1. Saya akan [bekerja] di Kanda.


2. Saya akan [bekerja] [dengan Anda] [di Kanda].
3. Saya akan [bekerja] [di Kanda] [ dengan Anda].

2 と 3 は、指している事柄が同じですが、 前置詞句が「自由に置くこと」 を覚えるため


に、文を無理やり作らせました。

4. Saya harus [membaca] buku itu.


5. Saya harus [membaca] buku itu [ di Laki-laki].
6. {hari ini} saya harus [membaca] buku ini.

6 から、時間を示す副詞を使います。
訳:

1. 私は神田で働くことになる 。「決まってから、働く」
  私は神田で働く予定だ。
2. 私は「あなたと」「神田で」働くことになる。
3. 私は「神田で」「あなたと」働くことになる。

英語でさえも、 前置詞 +名詞 の塊は、 位置が自由だから、 ましてや、日本語やインドネ


シア語。
4. 私はその本を読まなければならない。
5. 私は Laki-laki でその本を読まなければならない。
6. 今日は、その本を読まなければならない 。 「毎日、例えば、読む本が決められて、 今
日はその本という場面設定」

************************

疑問詞

基本的に

apa 系 
[apa]   何
k[apa]n  いつ
si[apa]   誰
ber[apa]   いくつ
meng[apaa]   なぜ
mana 系
   [mana]  どこ
bagai[mana]  どうやって・いかに・どのように
置き方:

1. Saya harus belajar [bahasa Indonesia].


の [bahasa Indonesia]の部分を聞きたければ、 その部分を疑問詞で、 埋めれば良
い。英語のように、前に持っていかなければならない必要が無い。従って
2. Saya harus belajar [apa]?
  私は 何を勉強すればよいのか?
  私は 何を勉強しなければならないのか?
3. Saya harus belajar [bahasa apa]?
  私は 何語を勉強しなければならないのか?

何語 は、分解すれば、「 何 = apa + 語 = bahasa」になるのですが、 インドネシア語


の順番に直せば、 [ 何語 ]は、 [ bahasa apa ]になります。

************************

独り言:
私は、なぜか、入門が大好きです。 それは、多分、成長が見えるかもしれません 。
「優し い
叩き込み」は、やはり良いかもしれませんね。

入門講座【受動態(別のアプローチ) 】
************************

 私は昨日、その手紙を送った。
   動作を行う者    :私
   動作の対象物   :手紙
   動作         :送る
   動作時        :昨日

という事柄を表すために、インドネシア語では、二つのやり方があります。
  主語 動詞 目的語 時間副詞
① [Saya] [mengirim] [surat itu] [kemarin].
② [Surat itu] [saya kirim]       [kemarin].

授業の時、 ある S さんは、「ちょっと待って下さい! 。[saya kirim]は、なぜ動詞です


か?」

いい質問!待ってました!理由はちゃんとあります。次の文を見ましょう。

事柄:私は、明日、その手紙を送る予定です。
  主語 助動詞 動詞 目的語 時間副詞
③ [Saya] [akan] [mengirim] [surat itu] [besok].
④ [Surat [akan] [saya kirim] ....  [besok].
itu]

殆どのインドネシア人は、文を作る時に、無意識的・意識的に、 akan を [saya


kirim]の前に置くのです。
助動詞  は、 動詞 の前に 置かれるものだとすれば、
動詞   は、 助動詞 の後ろに、置かれるものだと考えれば良し!。
従って、この akan は「助動詞 」だとすれば、 [saya kirim]は、動詞相当の何か です。

生徒さん: 「しかし、 saya と kirim の間になぜ スペース が入っていますでしょう


か? 」

ナイス!私は、 saya kirim を発音する時に、 つながっているのですか?それともつ


ながっていないのですか?それは、 微妙ですよね。 その音をつなげて書くか、 離して書
くか やはり、 約束が必要です。 昔のインドネシア語というものは、 アラビア文字を使
って、表記されました。 アルファベットの歴史は、 非常に、浅いのです。従って、当時、イ
ンドネシア語を研究しているオランダ人の言語学者たちの 「信念」に基づいて、 今の表
記があります。 私は、古典インドネシア語は専門ではないので、 これ以上詳しく説明す
ることが出来ません。
という訳で、 [saya kirim]は、一つの動詞の塊だと考えた方が、 メリットが大きいで
す。 <--正しいかどうかは別として。

************************

インドネシア語では、 他動詞文は、 必ず、二つの表し方があります。 それは、 上記の


① vs② と ③ vs④ を見て分かります。もう少し、話を進めていくと、

• ① の主語は、 saya つまり、動作を行う者  なので、 me-動詞 が来ます。


• ② の主語は、 surat itu つまり、動作対象  なので、 受動態 の形が来ます。

言い換えれば、

• 主語が「動作主」 の場合、次に来る動詞は、 me~動詞 。


• 主語が「被動作主」 の時、次に来る動詞は、 受動態 。

授業では、次の文をやりました。

1. Ayamnya [dicuci] dulu, baru dimasukkan] ke dalam kulkas.


  鶏肉は、まず洗ってから、冷蔵庫に入れるのだ。

主語 : 
ayam (被動作主)(対象物) なので、どんなに長い文章でも、 必ず、「受動態 」が来ます 。
  

2. Ayam yang [saya beli] kemarin akan [saya masak] besok.


 昨日買った鶏肉は、明日、調理します。

主語 :
昨日買った [鶏肉 ]
主語の頭部 :
鶏肉 (ayam) 「被動作主」
従って、その次に来る形は、
[saya beli ]
[saya masak]

のような受動態!

上級でもうっかりと間違っていますので、要注意です!。精進あるのみですね!。

入門:訳 『 Bekerja di Bali.』


************************

1. Nama saya Ari.

2. Saya tinggal [di Bali] sekarang.

3. Saya berasal [dari Jawa Tengah].

4. [Dari kampung saya] [ke Bali], makan waktu kira-kira 1 hari [dengan
bus].

5. Sudah 5 tahun saya bekerja [di hotel].

6. Namanya hotel Nusa.

7. Tidak begitu terkenal, tetapi banyak orang asing yang menginap [di
sana].

8. Hobi saya jalan-jalan [di pantai].

9. [Di kampung saya] tidak ada pantai.

10.Yang ada hanya gunung.

11.Saya tinggal [di sebuah kos] [di Kuta].

12.Ramai sekali.

13.Tetapi apa boleh buat, karena saya tidak punya banyak uang.

14.[Di kos saya] ada orang Bali ada orang Sumatera.

15.Mereka semuanya baik.

16. Saya senang bekerja [di Bali].

************************

訳:

1. 私の名前はアリです。
2. 私は、現在、バリに住んでいます。

3. 私は「中部ジャワから」来ました。

4. 「私の田舎から」「バリに」「バスで」一日かかります。
makan waktu =時間を食う  ⇒  転じて (時間が)かかる

5. もう5年間ホテルで働いています。

6. ホテルヌサといいます。

7. それほど有名ではありませんが、そこに泊まる外国人が多いです。

8. 私の趣味は、「海岸で」散歩するのです。

9. 「私の田舎には」海岸がありません。

10.あるのは、山だけです。

11.私は、 Kuta のとある下宿に住んでいます。

12.とても賑やかです。

13.しかし、しょうがないのです。お金が沢山持っていないからです。
apa boleh buat =しょうがない

14.「私の下宿」には、バリ人もいます。スマトラの人もいます。

15.彼らは皆いい人です。

16.私は、楽しんでバリで働いています。

入門【曜日と数字の練習】

************************

【曜日】

• Senin  月
• Selasa 火
• Rabu  水
• Kamis  木
• Jum'at 金
• Sabtu   土
• Minggu 日

経過時間

• ~ hari yang akan datang 来たる~日・~日後


• hari ini                 今日
• akan →(つもり ) →(ついて ) ~するだろう|~するつもりだ|~に|~へ|~を

【練習】

• Hari ini adalah hari Sabtu.


• 今日は土曜日だ。
• 3 hari yang akan datang hari apa?
• 三日後は、何曜日?

隣の人は、上記の質問をされて、計算した結果:

• Hari Selasa
• 火曜日です。

===============================================
==================
教育論点:
今回の曜日の練習に、皆さんの学習傾向が分かりました。

1. Hari ini hari Kamis.


 今日は木曜日だ。
  4 hari yang akan datang hari apa?
 四日後は、何曜日だ?

2. Hari ini hari Minggu.


 今日は日曜日だ。
  5 hari yang akan datang hari apa?
 五日後は、何曜日?

観察の結果、 ①よりも ②への回答スピードが遥かに速いことです。

このデータは、 どの様に解釈すればよいかというと、 まず皆さんの頭では、 曜


日を暗記する際に、曜日の名前を数字に置き換えるのではないか…と。
• 日曜日( Minggu)は、ゼロ 
• 月曜日( Senin)は、一
• 火曜日( selasa)は、二
• 水曜日( Rabu) は、三
• 木曜日( kamis) は、四
• 金曜日( Jum'at)は、五
• 土曜日( sabtu) は、六
• 日曜日( Minggu)は、七(ゼロ)

従って、 ②の問題の場合:
5 hari yang akan datang dari hari Minggu.
日曜日から数えて五日後は5 で、 5とは金曜日だから  Jum'at が答えになります。
しかし、 ①の問題の場合:
4 hari yang akan datang dari hari Kamis.
木曜日から数えて、四日後とは、 4 + 4 = 8
8 は、7 の周期の中で、 8-7=1 だから、月曜日。これをインドネシア語に置きかえって、
Senin という答えになります。
もしくは、
木曜日  -> 金曜日  -> 土曜日  -> 日曜日  -> 月曜日 と数え上げてからイ
ンドネシア語に置き換える。

** 応用可能性  **

インドネシア語を含め、 外国語を勉強する時に、 何かのコード交換が脳内では行われ


ている。物質的ではなく、 概念的に交換が行われます。 この交換・変換の速度が速けれ
ば早い程、 native に限りなく、近くなります。

この事実を生かして、 いかに、曜日や数字を早く定着させるのが、 これからの課題で


す。

入門【 karena】

************************

まず下記の文を練習します。

  Saya belajar bahasa Perancis di Inggris.


    私は 勉強   フランス語を イギリスで
    私は、イギリスでフランス語を学びました。

  Saya ingin tinggal di Bali dengan Wayan.


    私は~したい住む  バリで  ワヤンと
    私は、バリでワヤンさんと住みたいです。

  Saya suka mendengarkan musik.


    私は 好き 聴く    音楽を
    私は音楽を聴くのが好きです。

  Saya harus bekerja dari pagi sampai malam.


    私は  must 働く   朝 から   夜 まで
    私は朝から夜まで働かなければならない。
harus →~しなければならない must.、bekerja →(KERJA) 仕事|働き 、

◆ 使用する助動詞
ingin ~したい
harus ~しなければならい 、 must
akan ~しないといけない
boleh ~しても良い

◆ 使用する前置詞
di ~で・に(場所)
ke ~へ・に(移動)
dari ~から(起点)
sampai ~まで(到着点)
dengan ~と・で

文の組み合わせ
Saya harus bekerja dari pagi sampai malam.
   私は朝から晩まで働かなければなりません。
karena (カルナ) なぜなら
Saya ingin tinggal di Bali.  私はバリに住みたいからです。
tinggal →住む|残る|去る
*********************************************
話す時に、展開が必要です。日本語でも、 『そう来るか!』と時 々 口にする言葉があり ま
すが、インドネシア語においても、 会話をどう持っていくかも技があります。 そのため
に、まず基本的な『つなぎ』をマスターすべきです。
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/pemula/pemula.html

超入門~音声編 【日本人の癖 『 U』の発音】

************************
◆ 例 1 bertemu ◆

• 生徒の発音:ブルタン (m)
• 近似的発音:ブルトゥムー

【解説】
この現象は、無声化と言います。
『~です』 をローマ字化すれば 、『 ~ desu』になりますが、 この表記を見て、
『 desU』と読む日本人が普通いません。普通は 、 『 des』と読みます。
したがって、
bertemu という表記を見た時に、 無声化の原理によって、 bertemu の『 u』を自
然に発音しなくなります。これは、中級・上級の方にも時 々 見られる現象ですが 、
上級程、矯正することが難しい。

指導
まず、この語末の『 u』は、(ウ+タコくち )です。つまり、キスをする時の『丸い唇 』
の構えで、『ウ』を二倍三倍の長さで発音することです。

◆ 例 2 universitas ◆

• 生徒の発音 ウニヴェルシタース
• 近似的発音 ウニフェルシタース

【解説】
インドネシア語には 、『ヴァ・ヴィ・ヴ・ヴェ・ヴォ 』 という音がありません。
また、『ファ・フィ・フ・フェ・フォ 』という音は、 やっと最近出来たようです。
田舎に行けば、いまだに 、 『パ・ピ・プ・ぺ・ポ 』 になります。
したがって、
va vi vu ve vo と fa fi fu fe fo は、同じ発音になってしまします。 この点に関
して、是非、注意して頂きたいのです。

◆ 例 3 pranci ◆
【解説】
今でも、フランスと聞いても、 田舎の方・西ジャワの方は 、『プランス』に聞こえます。
『プランチース』という音は、恐らく 、『フランセス』から来ると考えられます 。
『 Frances
』。
 しかし、
この『ファ』の音がまだ獲得していない時に、 どう『フランス』『フランス』と言っても、 イ
ンドネシア人には 、『プランス』にしか聞こえません。 なので、推測でもありますが、 (多
分当たる)、フランスという言葉は、 オランダ植民地と同じ位古くからインドネシア列
島に入ったのではないでしょうか。
************************

一言:
現代人にとって、 『表記』が命です。視覚的な記憶に頼りすぎる部分が多いのです。 従 っ
て、
『音』と『表記』との差が、大きければ、暗記する時に、負担が大きすぎると考えられ ま
す。
 そこで、まず、『音』を正確に発音することが大事になって来ます。 音を正確に発音 出
来れば、記憶の負担が軽減出来、継続率が高くなります。
語学とは、『継続』です。途中で辞めないことがコツです。 途中で辞めてしまうと始め よ
うとする時に、ものすごく『気力』が必要ですね。大抵、『恋人がいる』
『仕事で必要にな る』
という外的な圧力で、又、始まることが多いのですが、自らは中 々 やらないのです。
そこで、言語学・音声学を理解して、 教育も弁えるような教師に師事して習う必要があ
ります。
何にしても基礎は、大事です。
一緒に頑張りましょう!!

入門~音声付き 【 makan waktu berapa lama ? どれ位時間がかかりますか?】

************************

[Kalau naik bis] [kira-kira] [ makan waktu ] [ berapa lama] ?

 バスに乗る場合     大体         かかる         どれ位の時間


 カラウ ナイッビス    キラキラ     マカンワクトウ     ブラパ ラマ

文の作り方
[Kalau naik  ~  ] [ kira-kira ] [ makan waktu ] [ berapa lama] ?
~:

• sepeda 自転車 
• mobil  車
• pesawat 飛行機
• taksi  タクシー
• kapal  船

************************

入門 【在~、~大使館】

************************
語句: Kedutaan Besar
語彙
duta  お使い・使命を持って派遣される人
     遣唐使
     遣隋使 
besar  大きい
duta besar    大使
kedutaan besar  大使館

************************

1. Kedutaan Besar Amerika di Jepang  在 日米大使館

2. Kedutaan Besar Indonesia di Spanyol  在 西インドネシア 大使館

3. Kedutaan Besar Korea di Prancis  在 仏韓国 大使館

4. Kedutaan Besar Inggris di Kenya  在 ケニャ イギリス 大使館

5. Kedutaan Besar Jerman di Indonesia  在 インドネシア ドイツ 大使館

このように、kedutaan besar(大使館)という語を通して、 国名の練習も出来ました。

************************

一言:
 今日( 2008 年 3 月 20 日)は、 川越に行きました。 老人ホームのお婆さんを家に連
れて、お正月ムード。 お婆さんの口癖は 、 『申し訳ない』
『幸せ』
『よく世話してもらって 』
などですが、今日は、一緒に皆でご飯を食べてから、 お婆さんが沢山話すようになった。
 お婆さんを老人ホームに連れて行くまでに、 ちょっと昼寝をしようっと 。 『幸せ』っ て
何なのか  93 才のお婆さんを見て、 何だか考えたくなるような気がします。 apakah
kebahagiaan itu? って。

入門【文 と 句 について】

************************

【文と句の違い】

• Saya membaca buku itu kemarin.


私はその本を読みました。
• orang yang kemarin membaca buku
昨日本を読んだ ★人

上記の二つ『語の羅列』は、明らかに異なります。 1.を聞くと、
『なるほど』『わかっ た』
という反応が出ますが、 2.の場合は、
『で?その人は、 どうしたの?』 と聞きたくな り
ます。つまり、1.は、
『断定』という意図が完結していますが、 2.は、まだ完結して い
ません。

【句】

文は、句から成り立っています。 文脈の支えがあれば、 ひとつの句だけでも成り立つ


文があります。

 インドネシア語の文は基本的に、

1. S  V O 前置詞

例:  Saya menonton film di bioskop. 私は映画館で映画を観る。

2. S N 前置詞

例:  Saya pegawai di kantor itu. 私はその事務所の職員だ。

3. S A 前置詞

例:  Buku ini bagus untuk dibaca.<★やや中級 >


というパターンを持っていますが、 [主語 S 句 ]と [目的語 O 句 ]と [前置詞句 ]は、 基本
的に名詞が中心なので、 これらのことを本講座において 、 『名詞句』として扱われます。

【文について】

文は、伝達でき る十分な情報 を持っている 『句の 集まり』です。伝達できる 『十分 な情報』は、

• 断定(肯定・否定)
• 疑問
• 依頼・命令
• 感嘆

である。

air という語(句)は、文脈の支えがあれば、それだけで文に成り得ます。
1. Air.
水を指しながら、『これは、石ではなく水だ』という意図を伝える文。
2. Air?
水を指しながら、『これは、水ですか?』という疑問を伝える文。
3. Air!
砂漠にいて、『水!』と叫べば 、『水を頂戴』という命令。
スーツを着ている人が水溜りを踏もうとして『危ない!』という忠告。

など
このように、文脈の支えがあれば、 文は、構成員が 1 つであっても、 十分に成立します。

入門講座【練習問題】

************************

下線部に、適当な言葉を入れて下さい。

① Saya _________ bekerja di bioskop. 私は映画館で働く予定だ。

② Buku ini ____________ sekali. この本はとても高い。

③ Pakaian saya ___________ . 私の洋服は安い。

④ Sepatu ini ____________ . この靴は、大きい。

⑤ Rok mini ini ____________ kecil. このミニスカートは、とても小さい。

⑥ Saya tidak tahu cara ____________ alat ini.


私は、この道具の使い方が分からない。

⑦ Ibu ___________ koran di ruang tamu. 母さんは、客間で新聞を読んでいる。

⑧ Ayah ingin __________ ke Jerman.   お父さんはドイツに行きたい。

⑨ Anda _________ menonton film itu. あなたは、 その映画を見ないといけない 。

⑩ Ayah saya bekerja _________ pegawai negeri.


お父さんは国家公務員として働いている。
⑪ Hobi saya ____________ ke luar negeri. 趣味は、海外旅行だ。

⑫ Saya _______________ dia. 私は、彼女を尊敬している。

⑬ Nyoman berasal _________ Denpasar. ニョ―マンは、デンパサル出身だ。

⑭ Kami ingin ____________ dengan direktur.   私たちは社長と面会した


い。

⑮ Bambang suka _________________ musik. バンバンは、 音楽鑑賞が好きだ 。

⑯ Buku ini _____ nya mahal. この本は値段が高い。

⑰ Kesempatan ini ____________ berharga. この機会はとても貴重だ。

入門講座【イントネーション】

************************

どの言語もそうですが、 特に、インドネシア語において、 イントネーションがとても


重要です。

イントネーションのパターンは、様 々 ですが、簡単に言うと

• 音の強さ
• 音の高さ
• 音の長さ

ですが、インドネシア語のイントネーションは、 特に、
『音の高さ』 のことを指してい ま
す。
又、インドネシア語(標準語)では、次の決まりがあります。

• 音が上がれば、情報が完結されない。(文の途中)
• 音が下がれば、情報が完結される。(文の最後)

では、下記の文を見て下さい。

1. Kambing saya makan.


o Kambing saya // makan.
の場合、
『私の山羊が食べる』 という意味になります。 日本語には、 助詞があり ま
すので、一応、人目で見て意味が分かるのです。

o Kambing // saya makan.

の場合、『山羊は、俺が食った』という意味になります。

このように、 [kambing saya]で切るのか [kambing]で切るのかで、 文は全く異な


る意味になってしまいます。
私が最近良く使っている PRATT というソフトを使えば、 この『音の高さの抑揚』 を視
覚的に捉えるコトが出来ます。

もう一度纏めると、 上がりイントネーション は、

1. 文が完結されないことを聞き手に示す。
2. 連続した単語を 1 つの塊のアイデアにまとめる。語の切れ目を示す。

下がりイントネーション は

1. 文が完結したことを相手に示す。
2. 話し手が、『気持ち・事実への心的態度(肯定・否定・賛成など)』 を伝える こ
とを示し、聞き手から何かの反応を求める。

入門講座【主語の話(二重主語構文)】

************************

予習:
基本文づくり (入門)

• Gajah hidungnya panjang.


象は鼻が長い。
• Hidung gajah panjang.
象の鼻が長い。

上記の文を見て分かりますように、 インドネシア語では、 主語が 2 つの種類まで許さ


れます。
• Gajah hidungnya panjang.
Gajah   象は    大主語
hidungnya 鼻が /は   小主語

• Buku ini warnanya hijau.


この本は色が緑だ。
Buku ini この本は  大主語
warnanya 色が    小主語

• Hari ini cuacanya bagus.


今日は天気がいい。
Hari ini 今日は   大主語
cuacanya 天気が   小主語

************************

上記の文は、二重主語構文を使用しています。つまり、

[Gajah] [hidungnya] [panjang].


 大主語      小主語      述語

インドネシア語において、
大主語 は、題 を現しています。
小主語 は、

• 大主語 の部分
Gajah hidungnya [...].の場合、hidungnya(鼻が) は、 象の身体の一部にな
っています。
• 大主語 の補助的説明
Hari ini cuacanya [...].の場合、cuacanya(天気が)は、 別に、hari ini(今日 )
の部分ではなくても良い。 又、hari ini(今日)と言ってもまだ漠然過ぎるので、
『今日』の一側面である天気を現すために、 [cuacanya] が使われます。

************************

インドネシア語の主語の特性は、

1. 二重主語が許される。
2. 文脈があれば、省いてもいい。 (それかゼロ)
入門【文 と 句 について】
日本語の主語の特性は、

• 二重主語が許される。
ex.象は鼻が長い。
ex.君は僕が守る。
• 文脈があれば、省いてもいい。

(標準)英語の主語の特性は、

• 二重主語が許されない
• 無ければならない。(ゼロ主語が不可能)
ex. It's raining.
cf. 雨だ。
cf. Hujan.

************************

例文:
[Buku ini] [harganya] mahal.
  この本は値段が高い。
[Buku ini] [penulisnya] orang Indonesia.
  この本は作家がインドネシア人だ。
[Buku ini [sampulnya] terbuat dari bahan khusus.
  この本はカバーが特殊な材料で作られた。

************************

アルビーの一言:
 頭のいい人が多い。けど、聞く耳を持つ人が少ない。
頭がそれ程良くなくても聞く耳を持てば幸せだ。
     
人の人生は、短い。けど、短いからこそ 、『大事』というコトを理解できる。
神 々 は、永遠の美や知を以っているが、恐らく、その『美』や『知』は、神 々 にとって
大事ではない。失うことが出来ないからである。
 しかし、
失うことの出来る人間だからこそ、大事にしたい というコトの意味を理解し
ている。
 やがて、
大事にしようと思って、様 々 なものに名前をつけたりして、"意味 "を操る動物で
ある。
     
さ~て、学ぼう!。学べば、大事にしたいものも増えて、 人であるありがたみを感
謝できる。
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/pemula/pemula.html

便利な Bahasa Indonesia

me+ baca --> meMbaca


me+ dapat --> meNdapat
me+ gambar--> meNGgambar

何で変わったの?とよく授業で聞かれたのです。

1. 音声学的な答え:ある音は三つの条件で決まります。
a. どこで肺から気流を妨害するか「調音点」
b. どのように気流を妨害するか「調音法」
c. 声帯を振動させるかどうか「無声・有声」  

o me(N)はある語幹と一緒に使用すると、鼻音化が起こります。
o しかし、 人間の口には、 制約があるので、 音の変化は、 無作為ではない。
o 同じ a.の「調音点」に属する音にしか変化することができない。
o ちなみに  [p,b,m][t,d,n][k,g,ng]はそれぞれ同じ調音点に属していま
す。従って、b は n に成れないし、 g は m に成れない。 言い換えれば、 g は
ng、 d は n、 b は m にしか成れないのです。
o この現象は、日本語にも見られます。
 新橋 -->siMbashi
 仙台 -->seNdai
 三階 -->saNGkai

実験:
仙台を発音して、 その「ん」の音を「新橋」の「ん」に適応したら、おかしく聞こえま
す。このような現象は 、「調音点において不完全逆行同化」と言います。

2. 言語学に無縁の人のため
o 音は、同じ「家族」に属している音にしか化けられない。
o [p,b,m][t,d,n][k,g,ng]はそれぞれ、発音してみたら、 舌の位置が同じな
ので「 p]は [b,m]の家族といいます。
o この音の家族を覚えておくと後で便利です。
o me が来る時、「鼻」に息を抜かせばよい。
「初級講座」  ☆カカシ ♪【 orang-orangan】♪☆

「重複型+ an」は、どんな事柄を表しているのかを少し勉強しましょう。

*********************
「重複型+ an」の表している意味:

1. 種類・カテゴリ・集合
2. 原型らしきモノ
3. 原型らしきコト

但し:1.の用法はとても少ない。
例:

1. buah-buahan  果物類
buah : 果物
sayur-sayuran 野菜類
sayur : 野菜
2. mobil-mobilan 車の玩具
mobil : 車
orang-orangan カカシ(人に似ているモノ)
orang : 人
3. ibu-ibuan   おままごと
ibu   :お母さん
dokter-dokteran お医者さんゴッコ
dokter :お医者さん

単語だけでは、「頭」に残りようが無いので、例文も書きます。

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

例文:

①Toko ini menjual buah-buahan dan sayur-sayuran.


   店 この   売る     果物類   と   野菜類
 この店は、果物と野菜を売っています。

②Untuk mengusir burung, para petani membuat orang-orangan.


 ~ために 追い払う  鳥     農民達    作る     カカシ
 鳥を追い払うために、農民達はカカシを作る。
③Arbi,   main  dokter-dokteran, yuk.
 アルビー、遊ぶ  お医者さんごっこ  誘いのマーカ
 ねアルビー、お医者さんごっこしない?

③'( Mari kita bermain dokter-dokteran)の「 Mari kita」を使うと少し嫌らしく


聞こえます。
 アルビー様、 お医者さんごっこをして頂けませんか って感じですね。 笑。( <--笑
い事ではないんですけどね)

そして、お待ちどおしいの練習問題も設けますので、是非解いてみてください。

▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲

練習問題

 重複型を使い、次の単語と表現を訳してください。
1.雪だるま
2.クリスマスツリーに乗っかっている綿
3.馬ごっこしよう!
4.ねっころがる・ゴロゴロする

  

【解答】
1. orang-orangan dari salju
2. salju-saljuan
3. kuda-kudaan,yuk
4. tidur-tiduran

【 baru と baru saja の違い】♪

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

coba-coba の第 6 章の最後に
   baru+[動詞 ]     [動詞 ]したばっかり。
   baru saja+[動詞 ]  baru の強調
と書いてあります。

他の教科書も恐らく同じような記述もするでしょう。 しかし、本当は、baru と baru


saja は少し意味が異なります。
その相違点を理解するために、 まず、動作の時間的な側面から見て行きましょう。 言語
学的に「アスペクト」と呼びます。
1. 時間がかかる動作(開始時刻と終了時刻がある)
例:
  makan  食べる
  minum  飲む
  mandi  シャワーを浴びる

2. 時間がかからない動作
例:
  tiba   到着する
  sampai   着く「 tiba のカジュアルな言い方」
  mulai   始まる
  selesai  終わる

ヒント: 「何時間始まるの?」 という言い方は普通言わないですね 。「何時に始ま る


の?」(時刻:に)しか付けられないのは、 ②のタイプです。

♂♂♂♂♂♂♂♂♂♂♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀

では、次は、 baru と baru saja の意味の相違に入りましょう。

①baru

意味:

1. 時間がかかる動詞にくっ付くと、
「~中」「~している」
  sedang と同じ意味です。

 会話例:
  A:  Selamat pagi,bisa bicara dengan Andi?
   アンディさんとお話が出来ますか?
  B:  Maaf, dia baru mandi.
   申し訳ありませんが、シャワーを浴びているところですが 。。 。

2. 時間がかからない動詞にくっ付くと、
   「~したばかり」

 例文:
  Mereka baru tiba di Narita.
 彼らは成田に着いたばかりです。
②baru saja

 意味:
 どの動詞にでも 、「~したばかり 」。

 例: 
  Saya baru saja mandi.
 私はシャワーを浴びたばかりだ。
 
  pelajarannya baru saja mulai.
 授業は始まったばかりだ。

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

という訳で、 初級や入門の皆さんは 、「~したばかり」 を言いたければ、 「 baru saja


~」を使えば無難です。

初級講座【 hobi】
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

A: Hobinya // apa?
  趣味は  何ですか
B: Hobi saya  //  .........
  趣味 私   _____

membaca (むんばちゃ) 読書
menyanyi (むにゃにぃ) 歌う
menggambar (むんがんばる) 絵を描く
menonton film (むのんとん ふぃるむ) 映画を観る
memotret (むもとれーと) 写真を撮る
memfoto (むむふぉと) 写真を撮る
memancing (むまんちん(ぐ)) 釣り
memasak (むまさっ) 料理をする
menari (むなり) 踊る

berwisata (ぶるうぃさた) 旅行する


berselancar (ぶるせらんちゃーる) サーフィンをする
berkebun (ぶるくぶん) ガーデニング

などなど。
解説:

1.以前も説明したと思いますが、 -nya は、共通の話題について言う。 相手が知って


いそうな事柄の後ろに着きます。
例文:
  ToiletNYA di mana?
 お手洗いは どこにありますか。

2. -nya が無くても一応、通じることは通じますが、次のように聞こえます。
  Toilet di mana?
 お手洗い!どこ!
なんか、外国人っぽいです。

3. -nya を使うと、会話において、 とても便利。-nya の部分を長く伸ばせるので、 そ


の分、次のことを考える時間を与えます。
例文:
  Bukunyaaaaaaaaaaaaaaaa adaaaa diiiii situ!
本は~~~~~~~~~ そこにある!

4.会話する時に、 もう考える暇が無いと思えばいいのです。 それで、話のネタや、 -


nya などの使い方を上手く使えば、コミュニケーションは以前よりも改善できると思
います。

初級講座【 baik-baik saja】

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
baik-baik saja】について考えてみたいと思います。 予備知識として、 私がINJで書
いた
ペラペラ 13 号
を参考にして下さい。

会話例:
A: Apa kabar?
  何 便り
  便りは何?
  どう?元気?
B: ① baik-baik saja.
   いい   「一応」
   一応元気だけど
   ② sehat-sehat saja.
   元気
   一応元気だけど
   ③ biasa-biasa saja.
   普通   
   普通~ 相変わらず

解説:
※  baik は、bagus とよく混乱されます。 しかし、実は、bagus は「よく出来ている ・
素晴らしい」 と訳せば一番いいと思います 。 「結果・見栄え」 と関連しています。 一方 、
baik は、善良・親切という意味がこめられています。
両方とも言える場面と言えない場面があります。

例:
①Cuacanya bagus.
 天気 は いい。
 天気の「見栄え?」が素晴らしい。
②Cuacanya baik.
 天気 は いい。
 天気がいい。

① と②は、両方とも言えます。

例:
③Buku ini bagus.
 本 この 素晴らしい
 この本は素晴らしいです。
④Buku ini baik.(X)
 本 この (善良?)
 この本は(善良?)(親切?)

※ ④は、言えないのです。少し情報を加えれば、言えることもあります。

⑤Buku ini baik   untuk   anak-anak.


 本 この いい のために 子供たち
 この本は子供たちに「親切?分かりやすい?」だから 
転じて:
 この本は、子供たちのタメになる。

インドネシア語講座 ★ itu と ini について ★

=======================================
インドネシア語には、
  指示詞 場所 方法 量
    s+... beg+... seg+...
話手に近い ini (s)ini (beg)ini (seg)ini
  この・これ ここ こう このぐらい
聞き手に近い itu (s)itu (beg)itu (seg)itu
  その・それ その そう そのぐらい

上記のような規則性があります。 場所の指示詞をマスターする方が多いようですが、
「方法」や[量」の指示詞をマスターする人があまりいないようです。

=======================================
---------方法 �の指示詞 -------------------

バリ舞踊の練習の時に 、「お手本」を見せながら、

Guru Tari : Gerakannya begini begini lalu begini.


舞踊の先生 : 動き は    こう   こう  そして  こうやる。

生徒の動きを見て、正しければ、

Murid   : Begini,Bu?
生徒    : こうですか?
Guru    : Ya,begitu.
先生    : はい、その通りよ。

生徒の動きが間違ったら、

Murid   : Begini,Bu?
生徒    : こうですか?
Guru    : Bukan,bukan begitu. Begini,(lho).
先生    : いいえ  そうじゃない。  こうだよ。

解説:
動きを一 々 固有名詞化すれば、記憶の負担になります。 「経済性・効率性」を考えて、 動
きを見せながら begini・ begitu を使えば良いです。

習い事の道場には、 [begini]と [begitu]だけマスターすれば問題無し。 (勿論単語


沢山覚えればいいのですが最小限のことを考えれば十分目的にかないます)

戯言
自分の話ですが、国立公文書館などで「技術通訳」をする時に、
A:  Kertas ini dibeginikan dibeginikan.
   この紙をこうやってこうやって「切るとか 」。

Kertas   :紙
ini     :この
di +...+ kan : .....にする
  http://mixi.jp/view_diary.pl?id=192764513&owner_id=5337126
  http://mixi.jp/view_diary.pl?id=190962061&owner_id=5337126
dibeginikan :こうする「但し: membeginikan は普及していませんので、要注
意!」

B:   Kertasnya jangan dibegitukan,Pak.


   紙は、そうやってやらないでね。

ネタバレですが、技術通訳の 50%ぐらいは、 begini と begitu です。

=======================================
---------量の �指示詞 ---------------------

数字は中 々 覚えられませんね。でも、ちょっとした会話術で実は、ごまかすことが出
来ます。電卓を持てば 、「値切る」の最低限の技を身につけることが出来ます。

Pembeli : Ini bagus sekali. Berapa,Pak?


        これは綺麗ですね。  いくらですか。

Penjual : 50.000rupiah
        #$*!!!!!#> +

Pembeli : Tolong tulis,Pak


        書いて下さい。

Penjual : Baiklah.
        分かりました。

Pembeli : Aduh,...mahal. Segini bagaimana,Pak?


         あっ、  高い。   これでどうですか?

ini これ
bagus よく出来ている
sekali とても
berapa いくら
tolong お願いします
tulis 書く(原型)
baiklah 了解  ※ 参考資料
aduh 残念の念  ※ 参考資

mahal 高い
segini このくらい
bagaimana どうですか

そして、時間を指していう時に、 日本人の学習者は次のような間違いをよくするので
要注意。

この時間に 彼はまだ寝ているよ。
日本人:
Jam ini dia masih tidur.とよく言いますが、
native:
Jam segini dia masih tidur.と言います。

Jam ini は この時計


Jam segini は この時計の針が指している数字、この時

因みに jam segitu は その時間に、

インドネシア語の勉強

=======================================

1. Nama saya // Albertus.


名前  私    アルベルトウス
2. Saya    // berasal // dari Indonesia.
私       来た ☆   から インドネシア
3. Saya//sedang belajar bahasa Korea// di universitas.
私    ~中    勉強   言語  韓国   で 大学
4. Universitas saya//  ada // di Fuchu.
  大学     私     ある   で 府中
5. Kampus    universitas saya// indah  sekali.
キャンパス   大学      私   美しい ★ とても

6. Rumah saya// dekat//dari kampus.


  家    私   近い   から キャンパス
7. Bagi   saya// belajar   itu //   menyenangkan.
とって  私   勉強   ってのは  楽しい

解説:
1.Nama saya // Albertus.
  名前  私    アルベルトウス

インドネシア語は、 日本語と異なって 、 「非修飾語」 「修飾語」という構造を持ってい ま


す。
 * 「非」という言葉は、学問的に「ーされる」という意味で使われることが多いので、
この段階でしっかりと覚えること。
 *  Buku (本「ブーク」)
    saya (私「サーヤ」)
   ___________________________ +
    buku saya (私の本「ブーク サーヤ」)
 * 順番に気を付ければOK。

解説:
2.Saya    // berasal // dari Indonesia.
  私       来た ☆   から  インドネシア

インドネシア語には 、 「前置詞」というのはあります。 基本的に「ーから」 「ーへ」


「-と 」
などの意味があります 。「前」という言葉があるので、単語の「前」に来ます。
 *授業では、 「じゃあ、
「後」に着くものなら、 「後置詞」ですか」と聞かれたことがあ り
ます。勿論、あります。日本語や韓国語は 、 「後置詞」を多く利用する言語ですね。 例えば 、
「私(は)学校(へ)行きます」 の場合の「は」 「へ」は、後置詞と分類されることが出 来
ます。ただ、国語学では、これらの「後置詞」を「助詞」と呼びます。
 *(上級) 「 berasal」はなんで「来た」って訳されるんですか? datang じゃ駄目で
すか?(答) datang も勿論良いのですが意味が広すぎます 。「ある領域に入ること 」
も datang ですね。しかし、「 berasal」という動詞は「所属」ツマリ「何処から派生する
か」を意味するのです。少し難しい話ですが、
Manusia berasal dari tanah dan akan kembali ke tanah.
  人間   来た   から 塵  そして「未来」  戻る  へ 塵
訳)人間は塵から派生して、そしてまた塵に戻る。
という有名な言葉があります。 その時に「 berasal」は [terbuat dari(から造られる)」
という意味も持っています。
 *ちなみに、  ber 接頭辞  + asal 名詞 =berasal 動詞
 また訳の分からない言葉がありますね!。 (答)接頭辞は、 英語で言うと、 prefix で
す。文字通り、頭に接する辞です。 最近、mission impossible という映画がありますね 。
実は、impossible はラテン語に由来して、 in(非・不) +possible(可能)です。in は、
単語 possible にくっ付いて別の新しい単語 impossible を成しています。 日本語も例
えば、「ぶっ殺す」の「ぶっ」は「接頭辞」と分類する学者もいますね。
解説:
3.Saya//sedang belajar bahasa Korea// di universitas.
  私    ~中   勉強   言語   韓国  で   大学

4.Universitas saya//  ada //  di Fuchu.


   大学     私     ある   で 府中

質問A: //ってどういう意味ですか?

回答:イントネーションの区きりです。 インドネシア語には、 イントネーションが重


要なことですね。確かに意味の違いにあまり影響はしていますが、
次の場合もあります。
  oh,ya  あ、そうでしたか?「 oh begitu,ya」と同じ意。
oh,ya あ、そういえば、「会話している時に、 思いついたことを話の流れに付け加え た
い時に使用」

質問B:なるほど。 では、sedang というのはなぜ 「-中」ですか?他の教科書では、


「ーしている」(進行形)とよく書いてありますが 。。。

回答:いい質問ですね。 sedang は、進行形の「~中・~している」 だけでなく、 サイ


ズの「中」を表すことも出来ます。 むしろ、そっちの方が由来だと思われます。 一寸、上級
向けの例文をあげますと、
  Batere   yang   berukuran   sedang.
  電池   繋ぎ  サイズする   中 
訳)中サイズの電池
(今の段階では、 yang のことを疑問に思っていないで下さい。 とりあえず、 「つなぎ 」
と覚えればいいです。 )
sedang は一応、「助動詞」と言います。位置は必ず「動詞」の前です。

質問C:一応と言いますと?

回答: sedang の正体を研究すればスルほど、 単純に英語で言う 「助動詞」 とは異な


ります。まぁ、私の世界に入らなくてもいいので、 とりあえず、世界の平和のために 「助
動詞」と思ってください。笑。

質問D:英語を長い間、 勉強して来たんですが、 上記の bahasa Korea は、目的語で


しょうか?

回答:結論で言うと 、
「目的語」ではない。その理由は、後で、詳しく勉強しましょう 。
で、私は「補語」と呼びます。 インドネシア語では、 目的語と呼ばれるものは、 主語にも
なり得るのです。
 例えば「また上級向け」
①  Saya   membeli   buku.私は本を買いました。
  動作主 動作  被動作主
② Buku     (saya beli).本は(僕が)買ったのだ。
  被動作主  人称動詞
 多くの人は ②を「受け身」と呼ぶが、私はその呼び方が好きではありません。 これだけ
は、例え 世界平和を妨げるとしても譲りません。 私は「便宜上の受け身 」 「人称動詞」 と
呼びます。なぜなら、インドネシア語は単純に
 動作主 が文頭に現れたら、 me-を使用します。
 被動作主が文頭に現れたら、 me-を取り、その me-の部分に [saya,Anda,di-] など
の人称を置く。
 佐 々 木先生(赤い辞書を作っている大仙人)は、2の形は「ゼロ形」って言います。さ
すがに、大仙人だから、 「受け身」の無茶な使い方は学習を妨げるのを分かっていらっ し
ゃいます。
 だから、この段階で、悩むべからず!

質問E:3と4ですが、 3では、di は「で」という意味ですが 4 でがなぜ「に」という意


味をつけられますか?

回答:

①.まず、Sさんが言う意味を考え直すべきです。 それは意味ではなく 「訳の値」です 。


一個一個の単語の意は、文や句に入れたら、その元 々 の意を失うことがあります。例え
ば、
  机の脚(つくえのあし)の 「あし」は、歩くためのものではなく、 板を支える棒の意
味です。これは、よく「比喩」に起きる現象です。
  そして、ある言語では、全然普通に使えるのですが、 他の言語に訳すと、 悩みの種を
生むこともあります。例えば、
  庭にベンチがあります。
   There is a bench in the garden(?)
   There are benches in the garden(?)
というモノがあります。 複数にするか単数にするか迷っていますね。 でも、日本人は、気
にしませんよね。こうやって 、「意味」を使う時にとりあえず、気をつけること。

②.では「で」と「に」についてです。 
 基本的に、
  「で」は「ある所である活動をする」時に使う [助詞」
  「に」は「ある所にあるモノ・ことを設置する」
 例題:
 ア:大阪(で)大阪城を築いたのは誰だ?
   a.豊臣秀吉(一緒に加わる可能性もあるから)  b.大工
 イ:大阪(に)大阪城を築いたのは誰だ?
   a.豊臣秀吉 だけです。
インドネシア語の 「 di」は、
「ある場所で活動する」 と「ある場所に設置する」 と両方と も
使えます。

解説:
7. Bagi   saya// belajar   itu //   menyenangkan.
  とって   私   勉強 ってのは    楽しい

インドネシア語の構造
  主語     +     述語

動詞 前置詞 追加情報

① Saya tidur   di    kamar.


  私は 寝ます で    部屋
  訳)私は部屋で寝ます。
しかし、追加情報は、文を成立するために 、 「無くてもいい部分」 ですので、位置は、少 し
自由です。述語の一番大事な部分は、 大体 前置詞の前にあります。 従って、次のような
構文も考えられます。

② (主語     +     述語)+追加情報
Saya tidur    di kamar.
私は部屋で寝ます。

③ 追加情報  + (主語  +   述語)
  Di kamar saya tidur.
  部屋で私は寝ます。

上記の文は、
Bagi   saya// belajar   itu //   menyenangkan.
とって  私    勉強  ってのは  楽しい
 追加情報 +( 主語      +  述語 )
と成ります。

質問1:主語のイメージは大体「人」ですけど、上記の文章は大丈夫ですか?
回答:大丈夫です。 主語は、人でも事柄でも大丈夫です。 ただ、インドネシア語の場合、
主語の種類「動作を起こす者」 「対象」によって、出てくる形が様 々 な
「操作を受ける者」
ので、要注意!
質問2:英語の場合、 動詞を主語に立てる時に、 名詞化する必要がありますよね。 例
えば、上記の場合、 study-ing か to study にしてから、主語にします。 後、日本語の場
合、「勉強するコト」か「-する」を外すかですね。
回答:インドネシア語の場合は、 名詞化する必要がありません。 確かに「名詞化する」た
めの「接辞」がありますけど、基本的に  「順番」で分かるのです。
 
 主語     述語
Belajar itu   menyenangkan.
To study   is fun.
Studying   is fun.
勉強するコトは 楽しい。
 どんな 「品詞」 でも、主語に入ったら、 必ず「名詞」 になるという規則があります。

質問3:上記の文には 、「 itu」というのがありますが、 別の本では、[その」としか書い


てありませんが、どういうコトでしょうか?
回答:確かに、 本を読むことは大切ですね。 でも、市販に出回っている教科書は全てが
良いとは限りませんからね。 で、「 itu」は確かにいわゆる 「指示詞」(何かを指す)意味
を持っています。しかし、会話の場面において、

   itu は 相手に「新しい情報」を与えたり、物事を定義したりします。

 主語+(情報提供の印)+述語+(情報提供の強調詞) 
  Saya   itu      orang Indonesia,(lho).
  僕 ってのは      人  インドネシア(だよ)
 僕 ってのはね、インドネシア人(なんだよ)

上記の文は、相手の誤解を解いたり、 相手に自分の秘密などを明かしたりする時に使
います。括弧の中は、ジャカルタ弁などによく出てきます。 興味のある方は、 ジャカルタ
弁の研究会があるので、是非、参加してみて下さい。
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=8822881&comm_id=1077032

初級講座【 cuma-cuma】

◇◇◇◇◇◇◇ cuma-cuma◇◇◇◇◇◇◇◇

先生という仕事のは、 私にとって漫才師 pelawak と同じです。常に、皆さんを喜ばせ


ないと行けないと本気で思っています。ですから、ネタを常

に用意しないと行けないのです。今日のネタは、 cuma-cuma です。

◆ cuma
cuma の意味は、 hanya とほぼ同じです。『だけ・ただ・ばっかり・但し』 という の
です。

例文:

1. だけ
   Yang ada cuma ini saja.
  あるのは、これだけです。
  これしか無いんです。
2. ただ
   Kami tidak mencuri, cuma mengambil saja.
  私たちは盗むのではなく、ただ「取る」だけです。
3. ばっかり
   Anak itu cuma makan saja.
  その子は、食べてばっかりいる。
4. 但し
   Kamu boleh pergi, cuma, bayar dulu.
  君は行ってもいい。但し、まず、払え!

◆ cuma-cuma

この cuma を重複させれば、 cuma-cuma になって、 どういう意味かといえば 、


『 無
料・ただ』という意味をもつようになります。

日本語では、
    無料(外来語:中国語)   gratis
    ただ(大和語?)      cuma-cuma

ただ と ただ ですね。 インドネシア語において、 無料という意味の 『ただ』は重複


形を使っているのです。

例文:

1. Ini mahal, cuma cumi-cumi ini cuma-cuma.


 これは高いけど、ただ、このイカは、ただ だよ。
※ 何か早口言葉みたいですね。 で、他にもあるのですが、 発音してみて下さい。
2. Kuku kaki kakak kakekku // kaku.
   爪  足  兄   祖父俺    がっしりとして硬い。
  俺の祖父の兄さんの足の爪はガッチリとしていて硬い。

初級講座【 istimewa(スペシャル)】
●●●●●●istimewa★★★★★★

nasi goreng を注文した時に、


A:  Minta nasi goreng istimewa.
  スペシャルなナシゴレンを下さい。
って言えば、必ず、 telur mata sapi(目玉焼き)が付いています。
   telur  :卵
   mata  :目
   sapi  :牛
  直訳   :牛の目の卵

これは、ナシゴレンだけでなく、
   Mie goreng istimewa
スペシャルな焼きそば
   Gudeg istimewa
     ※ gudeg :ジャックフルッツとジャワの黒里が材料とする料理
もあります。

istimewa の意味は、
「スペシャル・特別」 だということが知っています。 何より私 は
インドネシア人だから。 しかし、目玉焼き( telur mata sapi)と関係があるとは、 気が
付かなかった。

************************

今日は、久しぶりに、 仕事が無かった。 吉祥寺の公民館のグループレッスン( 2 人)が


終わったら、直ぐに、帰った。家まで、寂しく歩いて帰った。途中で、お腹が鳴った
( keroncongan)なので、途中、 Mc Donald に寄った。
目が悪いせいか、「月見バーガー」 のことを直ぐに認識できなかった。 「げっけん?バー
ガー」「せっけん(石鹸) 」ならあるけど、 「げっけん?」 は何だろう。もう日本語が忘 れ
たのか。もう年?で、その時に、あっ~~ 「つきみ」だ。 「つきみ」なら分かる。駐車場を 通
っている時に、 よく「月極」を「げっきょく」 って勝手に読むし 。 「つきぎめ」だけど。も う!
 だから、日本語が出来る人って少ないんだよ!。

「月見」って言えば、大体「目玉焼き」のことを指している。 しかし、これは、インドネシア
語で、Burger istimewa って訳せば、 直ぐに「 telur mata sapi」を連想できるかとい
えば、出来ないんだよな。 Burger istimewa は何か、特別な肉?特別なスパイス?が
入っているバーガーを連想しています。 じゃあ、インドネシア語に訳せば、 一番、通じや
すいのは、 「 Burger mata sapi」だろうな。 直訳すれば、「牛の目のバーガー 」。

 商品を渡してから、帰り道で、色 々 、考えた。mata が付く表現で、 日本語にもあり


そうなものって何だろう。 で、急に、足の痛みを感じて、 あ~~~!あは! 「魚の目(う
おの目) -->これは IPA で表記すれば uwo no me です。
魚の目 は mata ikan だね。
 使い方は、
  Mata ikan itu sebaiknya jangan disentuh-sentuh.
 魚の目は、出来れば、弄らない方がいい。
  mata ikan は、被動作主(事柄・物)だから、 それについて言うと、 di-を使うのが
忘れないこと。って授業でいつもしつこく言った。

 まぁ、最後に、インドネシア人の感覚で、 卵に関する単語を並べて置こう。 実用的か


どうかは、お任せですね。

telur dadar       焼き卵
(黄身と白身を混ぜてから、鍋に沿って焼く)

telur setengah matang  半熟卵


 卵   半分    熟す     温泉卵

telur rebus       ゆで卵

で、俗語として、 telur は、「男根の玉」という。


silat「伝統的武術」 では、
   Kalau sudah terdesak, pukul saja telurnya.
   危機的な状況になったら 、「玉」を狙えばいい。
と。。。

初級講座【久しぶり lama tak jumpa】

■■■■■■lama tak jumpa♪■■■■■■

A.
時間・期間を表す言葉は何処に置けばいいのですか?と聞かれました。確かに
インドネシア語は次のような性質があります。
前置詞+ X 「主語 (動詞・名詞・形容詞)」 前置詞+ X
Dengan mobil  saya  pergi         ke Shinjuku. 
     車で    私   行く            新宿へ
Ke Shinjuk saya  pergi           dengan mobil
  新宿へ   私   行く              車で

【解説】

o (前置詞 +語)は、何処に置いても OK です。


o 時間・時刻もその一つです。
今回は、現時点をめぐる期間に焦点を当てて、話を進めたいと思います。

B.
インドネシア語は、時制(過去・現在・未来)を区別する形の構造を有しない
ので、表現技術として、 時間を出来るだけ前に置くのが得策です 。
従って、
 
Sudah lima tahun , dia tinggal di Shibuya.
 既に  五年の間    彼 住む   で 渋谷
     時間      //   動作文

Dia sudah tinggal di Shibuya selama lima tahun
 彼 既に  住む   で  渋谷    の間  5  年
よりも使われています。
C.
次の日本語の疑問文はインドネシア語に訳せば、

1.日本には、もうどれ位住んでいたの?
2.後どれ位、東京に着くの?
3.インドネシア語を勉強してもう何年ですか?

訳すために、次の図を念頭に置けば OK。
~~~~~ →~~~ ● → ~~~~~~~~~~ →
開始点         現時点          終了点
出発点                      到着点
------------------------→  -------------------------→
sudah berapa lama       berapa lama lagi
   もうどれ位             後どれ位

【答え】

4.Sudah berapa lama   // tinggal di Jepang?


     時間             動作
5.Berapa lama lagi   // sampai di Tokyo?
     時間             動作
6.Sudah berapa 【 tahun】 // belajar bahasa Indonesia?
     時間               動作

このような構造は、実は、入門の時に、勉強したと思います。
それは、
o sudah lama // tidak berjumpa です。
   時間          動作

この構造を無意識の領域に入れる必要があるので、 出来るだけ下記の文章
を沢山作って下さい。

a. Dia   sudah lama tidak masuk sekolah.


  彼は もう長い間、不登校でした。
b. Sudah lama saya tidak pergi ke Bali.
  もう長い間  バリに行かなかった。
c. Sudah 2 hari, saya tidak makan.
  もう二日間、ご飯を食べなかった。
d. Sudah 1 tahun, saya tidak bercinta.
   ...............................f+_-;

tahu!

tahu!
この言葉は、非常に興味深いです。

たとえば、
A:  Kamu tahu,ngga, di mana rumahnya?
  君は知っている?彼の家はどこにあるのか?
  彼の家がどこにあるのかを教えてくれる?
B:  Tahu!
  知るものか?(当然知らないでしょう)
という会話があります。

以前、私の元に、上記のような会話をしている生徒さんがいて 、
「知っているのに」 な
ぜ教えてくれないのか 失礼しちゃうわと言いました。

肯定の言葉を 否定疑問文で伝えることが多い。

たとえば、
A:  Buku ini boleh dibaca,ngga?
  この本は 読んでもいい?
B:  Kenapa tidak(boleh)?
  何で駄目なの?(駄目な訳が無いでしょう)「勿論」

英語には、 why not?という言い方があるようで、 上記の言い方と似ているのです。


mau tahu (s)aja 大きなお世話よ

********************************************************

A:Umur   saya // 25 tahun.


 うむる   さや   どぅわ ぷるー りま たうん
 年齢  私     才
 私の年齢  は  25 才です。

  Umurnya // berapa?
 うむるにゃ ぶらぱー?
 年齢(は) いくつ
 年齢は おいくつですか

B:#* ♀∞!?
  Rahasia!
 らはすぃや
 秘密

A:Omong-omong,  sudah   punya    pacar?


    おもんおもん   すだー ぷーにゃ ぱちゃる?
 ところで   既に  所有する 恋人
 ところで、恋人いんの?

B:怒怒飽きれる#*∞ ♂♀℃↓ ¢!
  Mau tahu (s)aja.  Dasar!
 まう たう  あじゃ ださーる
 大きなお世話よ! 全くもぉーっ

【解説】

• 男性と女性の駆け引きは、 面白いですね。 まぁ、深く考える人もいますが、 でも、


さらっと楽しめるのがインドネシア人です。 しつこい人に対して、 拒否するので
はなく、相手の冗談(本気でいうつもりでも)を交わすのが、 通です。だから、イ
ンドネシアの女性は、 強い!。制度的に、弱い立場に立たされても、 元気ですね。
物事をさらーーと交わして楽しむ!。
• 講座に、時 々 、わざと、質問をしますが、これは、別に嫌がらせでも何でも無く、そ
れを交わす方法を見につけてもらいたい。で、皆は、中 々 、上手! 上手に使える
ものに 座布団10枚!笑。

いくつかの疑問点を紹介しましょう。
[質問A ]
でもどうしてこれが大きなお世話なんだろう???
《答え》
 これはですね、 相手は、自分に対して、既に、興味を持ってくれることが前提。 ただ、男
性を少し困らせるために、 mau tahu aja を使うと便利。 mau tahu saja は、
『あな た
は、もっぱらそのことについて知りたいのね、 好奇心旺盛はいいけど、 大きなお世話だ
よ』の『好奇心旺盛はいいけど』 の部分を言って、 結論を相手に考えさせるのです。 これ
は、通!。田舎モノの私は、 バンドン参上の時に、 都会の女性によく苦しめられました笑 。
でも、話術のテクを身に付ければ、 楽しいです。 世の中は、男女絡みの楽しみは、 恋愛だ
けじゃないんですからね。

[質問B ]
でも・・・ sudah punya pacar?
って言い方だと・・・恋人は(過去に)いたんですか?ってカンジがするんだけど。
今も引き続き恋人がいる、の意味なの?
《答え》
  sudah は、過去形ではなく 『完了』。既に持っているので、 取り合えず、 探す必要が 無
いって言う意味。 だから、押し売りを断る時に 、『 tidak usah』とまで言わなくても、
『 sudah sudah 』って言えば OK。
 じゃあ、男女の会話を楽しむインドネシア語講座を開こうっか。

sembuh と kambuh

*******************************************************

インドネシア語には、 音が似ているコトバが沢山あります。 音の連続性から、 語彙をい


っきに増やすことも得策です。
授業では、皆さんから、 ヒントを得ることが多いのです。 大学のような『単位』が無い代
わりに、内面的な目標があるので、 皆さんが熱心!。 そして、どの学者でも、鋭い!。それ
は、私にとって、至福の時に他なりません。

*******************************************************

kambuh は、『再発する。』『また同じ病気にかかる』という意味です 。

sembuh は、『治る』という意味です。

1. Penyakitnya kambuh lagi.


   彼の病気は、また再発した。
2. Penyakitnya tidak sembuh-sembuh.
   彼の病気は、中 々 治りません。
【解説】
  ( tidak  X-X) 『 X=形容詞・動詞』
  は、中 々 ーしない という意味です。文語に直すと、
  ( tidak kunjung X)

3. Penyakitnya tidak kunjung sembuh.


直訳 彼の病気は、治るのが、訪れない。
   彼の病気は、中 々 治りません。

selamat mencoba !

cinta『 part2』 cinta vs sayang

好きな人に、どっち言われたいのか?

その前に、スペイン語を参考にして、考えたいと思います。
スペイン語では、

• 君のことが好きだよ。
   を言うには、
• Te qiero『て きえろ』
( te= 君、 quierer-->quiero=私が愛する)
   だそうです。
意味は、直訳すると、
• 君がほしい。  君を望む。

スペイン人は、 情熱的な国民だと言われて、 そして、愛情に関して、 basa-basi『社交


辞令』無し、単刀直入な表現が多い。

欲しがられる欲
keinginan untuk diingini

人間には、どうも困っている性格があります。
それは、

• モノを欲しがっている。
   menginginkan sesuatu
だけではなく、
• 自分を欲しがってほしい。
   ingin diingini seseorang
です。
 しかし、これは、良くないモノではないようです。 お互いに、欲しがられていることを
しって、もっともっと相手のことを欲しがる。 そして、相手も同じようなコトを感じて、
相互的に、循環を作って、究極の『愛欲』が築き上げるのです。

関係
hubungan

 『愛欲』は、体の関係 と結んで、 新しい命と繋がります。 そして、その命に対して、


私のことをほしがっていなくても、あなたのことを欲しがっているよ!という情が生
じ、それは、 sayang の一種です。その瞬間は、人が親になります。
 体の関係が終われば、 モノ分かる人なら 、 『もう私のコトを欲しがらなくてもいいよ 。
許してあげる!。 それで、相手に、安心感を与える。 この瞬間に、sayang も自然に、出て
くるのです。

モテル
...?(インドネシア語は何だろう)

しかし、相手を欲しがるコトは 、
『自分の経験・住んでいる文化圏』 などによって影 響
されます。また、個人差もあります。 確かに、
『モテル』人は、関係に結びやすいのですが 、
これは、マスメディアや教育などの影響です。 ある意味では、 『基準』が出来ているの で
す。
 しかし、違う文化圏に行けば、 もしかしたら、その『基準』が異なるかもしれないので、
cinta が欲しければ、まず

1. 諦めないこと。
2. 常に勉強すること。
3. 様 々 な文化を理解すること。そして、身を投げかける覚悟があること。

cinta は、疲れる?

cinta は、疲れる!。確かに、相手に、欲しがられるのが、 嬉しいことですが、 しかし、


何となくその分か、それ以上、相手を欲しがらなければならないのです。ですから、時々、
cinta は、疲れるのです。

体の調子が良くない時に、 食欲が出ませんよね!? 『相手を強く欲しがる』 ことも時 々


出来なくて、そして、何となく罪悪感のようなものを感じ始めるのです。 結局、いつの間
にか、自然に『出る』本能なのに、『 harus(-しなければならない)』 が出てきて、 大
変!。

sayang は、癒し!
これは、言うまでも無く事実なのです。 sayang は、見返りが必要無い感情なので、
『 sayang』と言われたら、 相手をその分、 もしくはそれ以上返さなければならない 『義
務』がありません。ですから、気持ちがいい。

sayang と cinta を両方、駆使する

sayang も cinta も両方大切。 sayang だけの人は、 仏です。が、やはり、私たちは人


間なので、 cinta も必要。
cinta だけの人は、 畜生ですね。常にイライラ。 しかし、やはり、私たちは、人間なので、
sayang も必要。

seni kehidupan
命のアート

その組み合わせは、方程式などありません。アートです。 

『 jangan-jangan
』、あっ、もしかしたら 。。 。

**********じゃんがんじゃんがん **********
まず次の例文を見て行きましょう。

1. A: Sudah jam segini dia belum datang.( situasi)


 もうこんな時間なのに、彼はまだ来ていない。 (状況)
B: Jangan-jangan, dia lupa.
 もしかしたら、忘れるかなァ 。。
2. A: Sudah 10 tahun tidak ada kabar dari dia.
 もう 10 年間、彼から便りが無くて。
B: Jangan-jangan, dia sudah meninggal.
 もしかしたら、彼は、もう死んだのかなァ。

【解説】

I. 『 mungkin』は、『可能性がある』 という意味で、 実は、可能性が低く、 ただの推 測


しか無いのです。 当っても当らなくても、 どうでも良くて、 沈黙を破るために、 必
要。取り合えず、言うという感じで、しかし、根拠が無いのです。
II. 『 jangan-jangan』は、 文1 .jangan-jangan 文2 。という文章が成り立つ時に 、
i. 文2 は、 文1 (若しくは背景状況)に依存します。
ii. 話し手が、 文2 の可能性が現実になるのが恐れます。

というのがいえます。
【練習問題】
下記の状況の元で、 jangan-jangan を使い、自然な文章を作りましょう。 (ヒント以外
の文も可能です) 

1. 鼻水がたれていて、くしゃみと咳が止まらない。
ヒント:(もしかしたら、風邪なんじゃないの?)
2. 温泉嫌いなインドネシア人の研修生は、 プログラムで、 北海道の登別に行くこと
になった。研修生の可能な台詞は
ヒント:(しまった、もしかしたら、また温泉?)
3. 素敵な人がいて、 その人のことを好きになりかけたが 、
『その時、歴史が動いて 』
指輪を薬指にはめたのを見た。
ヒント:(しまった、もしかしたら、もう結婚したの?)

********* selamat mencoba***********

【解答】
1. Aduh,jangan-jangan, masuk angin,nih.
2. Aduh,jangan-jangan, nanti ke ONSEN lagi.
3. Jangan-jangan,sudah menikah.

3の場合、薬指に指輪をはめれば、 殆どの場合、結婚指輪ですが、 そうではない可能性


があります。
『結婚した!』という可能性が大きいが、 それは、望まない可能性。 その時 に、
インドネシア語で、 jangan-jangan を使います。

cinta『愛』 sayang『愛』

『 Aku suka kamu.』って言われたけど、 インドネシア語が全然分からないから、 イ


ンドネシア語ー英語の辞書で調べたら 、『 suka(スーカ)』は、like だから、きっとこの
『愛』ではなく、 『 like・好意』の感情を持っているだけなのかなぁと思っている方
人は、
が少なくないようです。
愛情表現は、人によって、言い方が代わりますが 、 『私の語感』では、次のようになりま す。
統計的なデータがありませんが、 少なくとも 6 割りの人は、インドネシア人なら、 大体、
賛成してくれると思います。 

1. Aku suka kamu.


  僕は君の事が好き。

解説 :
この文章は、告白の意図があります 。『 aku cinta kamu』は、最初の段階では、 使
われないのが普通です。 日本語で、 『愛しています』 って言われたら、 どう思い ま
すか?何か慣れ慣れしい?と思いませんか。 やはり、最初のころはモヤモヤとし
ている好意のようなそうではないような熱い思いを相手に打ち明けた時に 、『 愛
する』という表現が適切ではありませんが、 文章の場合、照れても見えないので、
cinta を使うこともあります。
照れる ということは、 ある意味、 『恥ずかしい』 と似ているような感情です。 だ
とすれば、 『恥ずかしい』 というモノは、 何か『イケナイことをやったなぁ』 や『 申
し訳無いことをしたなぁ』 などの時に出やすいので、 愛の告白の時に、 生じる『照
れる』感じは、『ちょっと、欲張りだけど、 もし可能であれば、 これから、ただのお
友達ではなく、 アナタとそれ以上の関係を持ちたい』 から引き起こされるのでは
ないかと。

2. Aku cinta kamu.


  愛しているよ。

解説 :
ある程度、お互いの信頼関係が築いて、 初めて、言えるコトバです。 しかし、cinta
『報われなければなりません』 つまり『相手も自分のこと を cinta しなければ
は、
ならない』ので、少し、マイナスで言えば 、 『愛着』プラスで言えば 『コミット( 約
束)』の要素が入っています。
 従って、相手が浮気したら、 この cinta は、一気に『 benci 嫌い』という感情にな
りやすいのです。
 インドネシア語の歌では
    benci tapi rindu や  cinta dan benci bercampur.
   嫌いだけど会いたい   愛と嫌な気持ちが混ざる
 という文がよく出ています。

3. Aku sayang kamu.


  君は、運命の人だ。 (から、どんなことがあろうとも、 君のコトは、 絶対見捨
てない)

解説 :
sayang は、究極的な『愛』です。cinta は、
『コミット』
『-してくれる見返りを 望
む』ので、愛着に近く、燃えるような激しい感情に対して、 sayang は、 『相手を た
だ好きになってしょうがなく、 相手に見返りを望まなく、 優しい』。多くの場合 は、
それを無くせば、はじめて感じることが出来る感情。
 夫婦の場合、 長年、付き合ってくれる partner(相棒)に対して、 言うのが素
敵。

==============================
変な話ですが、 体の関係の前に、 cinta を言うと、火が燃えやすく、 それが済んだら、
『 sayang』を言えば、絆が強くなります。 ♪(∂ ∇ ∂) /
コトバは、単なる音ですが、 私たちの意図や思考にも及びます 。 『愛』は確かに感じる モ
ノですが、それを少し反省しようとする時に 、『正語』も重要です。

インドネシア語・動詞の面白い話

• GIGI 歯 -->GIGIT 噛む
• HINGGA まで (到着点 ) -->HINGGAP  (鳥が )留まる (枝などの到着点につ
く)
• SARI エッセンス --> SARING 濾過する・フィルターを通す・エッセンス と
そうでないモノを分ける作業
• HIDUNG 鼻 -->HIDUP 生きる (呼吸することで生きる )

上記の関係があったとすれば、 インドネシア語は、 この点において 実はカナリ 効率


的である。
このように、語尾を鼻音化・閉鎖音化・子音交代することによって、 動詞化が行われて
いるようだったが、現代インドネシア語 では、全く 別 々 の言葉として認識される。
ただ、この関係は、辞書全体において、 まだ検証されていないので、 全くの偶然だという
考え方もあります。

gigi 歯について

************************************************

• gigi は、歯(単数・複数)
• gigit は、噛み付く
• gigil は、寒さに震える。(歯がガタガタする)
• gigih は、堅忍不抜(けんにんふばつ:日本人にも難しいようなので、 大辞林に
よれば:ドンナ困難や誘惑にも心を動かず、 我慢すること) -->(我慢をする時
に、歯を食い縛るコトから、来ます)

• gigi『ギギ』
例: gigi saya // bagus.
  私の歯  は いい。(並びや状態など)

• gigit『ギギッ (ト)』
例: Saya digigit nyamuk.
  私は 蚊に指された。(蚊に噛まれたという)
• gigih『ギギッ(ヒ)』
例: Dia sangat gigih.
  彼はとても、精神が強い。堅忍不抜な人。

• gigil『ギギッ(リ)』
例: Dia menggigil kedinginan.
  彼は、寒さで、震えている。

************************************************

歯を基にして、歯に関する動詞が沢山作られています。 多分、インドネシア人は、 歯に対


して、特別な思いがあるでしょうね。 ロシアなど寒い地方では、 寒すぎて、顔の筋肉が凝
って、あまり、大きく、スマイルが出来ないんですが、 インドネシアでは、 寒いガゆえに、
スマイルしないという言い訳が効きません。 従って、ニコニコ笑う時に、 やはり『歯』が
目立ちます。
『こんな理由で言うと、 降旗先生がいい顔をしていなさそうです。 ちゃんとした理由を
探しなさいと言われそうですが、 やはり、思想は自由がいいと思います(笑)。 たとえ、
間違ってても』

************************************************

ジャワ語では、 gigis ギギッス というのがあります。 意味は、 『虫歯』です。このよう に


して、歯とイメージが通うモノを全部、 gigi という共通の語があります。

selamat mencoba.

si- について

************************

si について、 質問がありました。 このコトバは、 特に、現代口語において、 生産的で


す。

では、次の例文を見て行きましょう。

1. Si Arbi itu orangnya pemalas.


  アルビーのヤツ はね、怠け者だよ。

【解説】
  si というのは、
『ヤツ』に近いです。 第三者を特に、 親近感のある人のことを 語
る時に、よく使われている『接頭辞』の一種です。
2. Si cantik dan si buruk
  可愛い子ちゃん と 醜い君 
  転じて、
 『野獣と美女』

3. Si apa    ---> siapa


  何ちゃん  ---> 誰

4. Si beruang memakan semua madu itu.


  熊ちゃんは、その全ての蜂蜜を食べてしまいました。

adalah と merupakan

************************

今日は、 adalah と merupakan が主な問題となります。実は、様 々 な文献を調べた


ら、adalah と merupakan を詳しく説明してくれる文法書がありません。 従って、曖
昧のまま、使う人が多いのです。

************************

1. Buku adalah kumpulan kertas.


Buku merupakan kumpulan kertas.
語彙ノート:
   *buku    本
   *adalah  『である』
   *merupakan 『ーとなる』(?)
   *kumpul・ an 集まり・束
   *kertas   紙

解説:
標準インドネシア語には 、 『定義』をする時に、 二つの標識が使われています。 そ
れは、 adalah と merupakan です。
adalah は、 内容が客観的、 かつ 話し手が自信を持って言う時に使います。
merupakan は、内容が、比較的に、主観的、かつ、内容に対する情報不足という
話し手の意識がある時に、使われています。

今日の読み物は、小学校の教科書を 131%拡大コピーしたものです。 Papua


New Guinea に住んでいる Asmat 族についてです。
2. Irian merupakan pulau terbesar di Indonesia.
Irian は、インドネシアでは、一番大きな島である。
   *pulau   島
   *terbesar 一番大きい

解説:
上記の文では、 話し手は、『 Irian はインドネシア一の島だ』 という文に対して、
100%の確信を持っていないのです。 それは、例えば、実際に、イリアン島に行っ
たことが無かったり、 イリアンが本当に、 一番大きいかどうか、 これから言おう
とする事柄の中で、それほど、重要なことではなかったりする時です。

では、2.の文を逆さまにしてみましょう。

3. Pulau yang terbesar di Indonesia merupakan Irian.


という文章は、『不自然』です。

解説:
『 Irian はーーーー』 という文章の焦点(文の中で、 一番、強調される部分)は、
Irian なのです。Irian について、言うコトが沢山ありま。 正確に言うと、 Irian に
ついて、 コメントを言いたい時に、 merupakan を使います。 コメントなので、
100%知り尽くさなくても、 大丈夫なのです。 しかし、上記の3.の文では、 焦点
は、 Pulau yang terbesar di Indonesia.(インドネシア一の島)です。 従っ
て、『インドネシア一の島』 は、必ず、何かを指しているので 、 『 adalah』を使いま
す。

4. Pulau yang terbesar di Indonesia adalah pulau Irian.


  インドネシア一島は、他ならぬ、イリアン島である。

************************

一言:
正直に言うと、今日は、少し閃きがありました。 去年から、数学を一からやり直そうとし
て、今日も、電車の中で、 解等付き、大学の確率の問題をやったりして、 教室に行きまし
た。確率を考える時に、 順番を並び替えたり、 引っ繰り返したりするのに、 また慣れて来
ました。東大で、やっている数学が少しずつ蘇って来ました。それで、実は、
merupakan と adalah は、様 々 な例文を分析して来たのですが、意味的な違いだけ
に留まりました。 今日は、皆に(といっても二人ですが)、 刺激されて、引っ繰り返せば 、
どうなるかなアと思ったら、 たまたま例文も合ってるので 、 『焦点』の考え方を思い出 し
ました。
 『焦点』の考え方から、
『コメント』と『定義』の区別も、ハッキリと見えてきます。 本 当
に、生徒さんに感謝します。やはり、教室って神聖な場所ですね。質問から、様 々 なアイ
デアが浮かんだり出来る場所なのです。

************************

練習問題:
○か×かで、答えてください。

1. Indonesia <merupakan> tanah air saya.


2. Jepang <adalah> tanah air kedua bagi saya.
3. Suku Asmat <merupakan> suku terberani di dunia.
4. Ibu kota Indonesia <adalah> Jakarta.
5. Jakarta <merupakan> kota metropolitan.
6. Ibu saya <merupakan> yang itu.

ヒント:
焦点の答えは、一つしかいなければ、 adalah を使います。

【解答】

1. ×
2. ○
3. ○
4. ×
5. ○
6. ×

長文の読み方~日本紹介編

************************

単語の練習をやりながら、 今回、JTBの旅行会話の日本紹介の部分を拡大コピーし
て、皆に配りました。

************************
Sejak lahir sampai akhir hayatnya, orang Jepang melakukan berbagai
upacara,untuk memohon umur panjang dan kebahagiaan bagi diri
sendiri dan keluarga.

という長い文を見た時に、 諦める人さえ出てくる。 しかし、次のように、 分ければ、見


やすくなります。

1. Sejak lahir
以来 生まれる
 生まれてから
 前置詞句
2. sampai   akhir hayat
 まで   終わり 生きる
 生涯を終えるまで
 前置詞句
3. orang Jepang melakukan berbagai macam upacara
   日本人     ーする             様 々 な   行事
 日本人は、様 々 な行事を行う
 主要文
4. untuk   memohon umur panjang dan kebahagiaan
 のため   願う      長寿       と    幸せ
 幸せと長寿を願うために、
 前置詞句
5. bagi diri sendiri dan keluarga
 に   自分自身  と   家族 
 自分自身と家族のための
 前置詞句

************************

長くて複雑な文章を作ろうとした時に、出来るだけ、

1. 主要文があるかどうか
2. 追加情報には、適切な前置詞が付くかどうか

という風にチェックしましょう。

口語と文語は、異なります。

口語には、

a. 顔の表情
b. TPO

という文を支える文脈があることに対して、
文語には、無いのです。従って、意図を読み取ってもらえるためには、 主要文(主語 +述
語)があるかどうか、 また、追加情報には、 適切な前置詞が付くかどうかということが
頼りです。

************************

その習慣を身に着けるためには、 やはり、模範とされる文章を読み、 分からない所を


丁寧に、説明してくれる解説者(語学先生でも良い)が必要です。
 どの文を紹介すれば、 取得時間を短縮できるか、 いまだ分かりませんが、 試行錯誤で、
様 々 な方法を考えてみたいと思います。ご意見があれば、是非、寄せてもらいたいです
ね。

sederhana『質素 /シンプル』

************************

先週の続きをやりました。 Asmat 族の話です。そして、生徒さんから『目黒に、


sederhana という料理店があるのですが、 それってこの sederhana と関係がありま
すか』と言う質問を受けました。 東京には、 実はインドネシア語と関係しているものが
多いなァと思うようになりました。
sederhana には、

1. 質素
2. シンプル

という意味があります。 それほど難しいモノではないので、 例文で学習しましょう。

例1. Walaupun kaya, pakaiannya sederhana.


   お金持ちにも関わらず、彼の洋服は、質素だ。

例2. Soal ini sangat sederhana dan tidak sulit.


   この問題は、とてもシンプルで、難しくない。

例3. Hidup di Jepang itu harus sederhana.


   日本で、暮らすなら、お金を謹んで、暮らすべき。
例4. Rumah ini konstruksinya sederhana tapi kuat.
   この家は、構造がシンプルだが強い。

例5. A:Mau yang bagaimana?


    どういうのがいいの?
    B:Pokoknya, yang sederhana saja.
    要は、シンプルで、質素なら、何でもいい。

例6. A:Bagaimana caranya supaya pintar?


    賢くなるには、どうすればいいの?
    B:Sederhana! Belajar saja yang rajin.
    簡単さ、勉強すれば!
    類似  :  mudah!

例7. Kesederhanaannya membuatku terharu.


   彼の素朴さは、私を感動させた。
   彼の素朴さで、私は、感動した。

例8 . Segala sesuatu harus dimulai dari yang sederhana.


   全てにおいて、シンプルなモノから、始まらないと!。

************************

今回は、文法の説明無しで、 学習して下さい。『 sederhana』を google などに入れて、


どれ位ヒットしたか、 どの文章が出たかを調べるのも良い学習なので、 是非トライして
みて下さい。

『 me-』動詞の変化(辞書の引き方)

************************

最近、入門・初級講座が多くて 、 『 me-の変化』について、よく聞かれます。
そのために、まず、変化の原理を理解して頂く必要があります。

●変化はあくまでも、 native が発音しやすいために存在する。


ta-> da-> na 前上の歯茎に舌先が付く。
ka-> ga-> nga 口の上の少し置く側に下の真ん中がくっ付く。
pa-> ba-> ma 空気を出す前に、唇が閉じる。
解説:
上記の音の変化の規則は、普遍性があり、日本語にも、同じ現象があります。

a. せんだい -->S E N D A I
b. しんばし -->SHI M B A SHI
c. さんかい -->S A NG K A I

********************************************************
辞書の引き方 (アルビー風)
********************************************************

この楽しみは、実は、初心者ではないと中 々 出来ない楽しみです。
まず、 me-の変化は、分かり易く説明するために、次の三つの規則があります。

1. 第一規則( me が変化しない)
   me + (k --> ng)語幹
     (p --> m )語幹
     (t --> n )語幹
     (s --> ny)語幹

2. 第二規則( me が変化する)
   mem + B    語幹
   men + C,D,J  語幹
   meng+ G,H,母音 語幹
   me + その他

3. 第三規則( menge に変化する)


   menge + 一音節 語幹

• 一音節とは、音の塊の最初の単位
   SATU は、 SA-TU と分けて、二音節である。

*******************************************************
上記の規則を踏まえて、次の練習をしましょう。

1. Para peserta 検定試験 banyak yang MENGELUH.


検定試験の参加者は、 ______する人が多い。

授業では、論理的なプロセスで、 左脳を鍛えます。 世の中、右脳トレーニングばか


りなので、深呼吸をして、十分な酸素を脳に送ります。

まず、インドネシア語的に、あり得る語幹を探しましょう。
MENGELUH
a. M E/ 【 NG】 ELUH ( X)
--> 標準語には、子音が語頭 �に重なることがほとんど存在しないことか
ら、この可能性を省くことが出来ます。
b. M E N/ 【 G】 ELUH  (X)
--> 第二規則で、 me-が、�men に変化するのは、 c,d,j に限ることから、
2.の語頭は、 g つまり、 c,d,j 以外なので、語幹には、あり得ない。

c. M E NG/ ELUH    (★)


--> 第二規則で、 me-が <meng-になる条件は、 語頭が、g,h,母音に限る
ことから、上記の語頭が、 e で、つまり、母音なので、語幹としてあり得る。

d. M E【 NG】 ELUH--> KELUH ( ★)


--> 第一規則で、【 NG】は、 【 K】から化けた可能性があるので、 これも調べ
る。

e. M E N G E / LUH  ( ★)
--> LUH という音は、一韟 �節であるので、 第三規則を満たしているので 、
辞書を調べる必要がある。

回答:
辞書調べたら、 KELUH は【苦情】とか【満足していない】 とかと書いてあります。

2.
3. Ibu-ibu MENCUCI baju di sungai.
  お母さんたちは、川で、洋服を _______する。

まず、深呼吸です。早くする必要がありません。 左脳は、速さではなく、
【正確さ 】
だからです。では、はじめます!。

MENCUCI

a. M E/ NCUCI   ( X)
-->   NC は、二重子音で �す。標準インドネシア語には、 無いので、調べ
る必要がありませんね。

b. M E 【 N】 CUCI--> TCUCI    ( X)
-->   TC が、語頭に来る �ことは、標準インドネシア語として許されない
ので、これも省きます。

注意:
という訳で、N,M,NG,NY の次に、母音が来なければ、 第一規則を使う必要があり
ません。それは、
MENCARI --> ME【 T】 CARI --> TCARI
という TC で、始まる語が必ず存在しないからです。
c. M E N / C U C I (★)
--> me-が、men になる条件は、 語頭が、c,d,j に限って、上記の語頭は、 c
なので、これを辞書で、調べる必要があります。

回答: 
cuci は、洗濯する・洗う という意味で、載ってあります。

*******************************************************
入門・初級のはじめに、 上記の練習は教えません。 私の場合、まず、 【書き取り】などを 通
じて語彙を増やします。 きちんと入門・初級を勉強したい方がいらっしゃいましたら、
是非、メッセージを下さい。

初級1の betapa(いかに~か)

************************

coba-coba2 の第四章を朗読したところ、 betapa bugarnya (いかに爽快か)と


いう文があります。

A. 定義 and 意味

意味:(いかに~形容詞~か)
図式にすれば、   
betapa 形容詞 nya =【 sangat 形容詞】+感動・主観的評価  

例文

1. Saya merasakan【 betapa sulitnya [hidup di Jepang]】 .


    文1            文2
 主語 1  動詞            形容詞   主語 2
 私は、日本で、生活することはいかに難しいかを痛感した。       

  
2.   Rasakanlah 【 betapa enaknya (nasi goreng ini)】 .
   命令文          文2
  味わいなさい、このナシゴレンは、いかに美味しいかを
B. 解説

授業では、「いかに~か」 という日本語の文を使って会話したことが無いか ら
自信が無いと教えて頂いて、 まず、[sangat,sekali(とても )]とどう違うかを説
明しました。

  Dia  cantik sekali.


  彼女は、とても可愛い。

3.の文は、
「彼女の綺麗度は普通の数値を超えた」 という事柄しか述べて い
ないことに対して、

3.   Betapa cantiknya dia.


  (知ってるか)彼女は、いかに可愛いか

4.の文は、
「彼女は普通の人よりはるかに綺麗なこと」 と「私はそれに対 し
て感動したこと」 と二つの事柄を聞き手に伝えようとしています。 従って、
4. Saya merasa .....
  「 .........」と感じた。
という文のパターンが多いのです。

アルビー流の語呂合わせ

************************

語呂合わせは、 インドネシア語では、 jembatan keledai(ロバの橋)と言うのです。


私は、理科の中で、 化け学が一番嫌いです。 それは、覚えることが沢山あるからです。 し
かし、高校の恩師は、語呂合わせを沢山作って頂いたので、 嫌いなのに、まぁまぁ国家試
験で、いい点を獲得できたのです。そして、私の授業に来ている方 々 には、次の単語は、
覚えているであろう。

************************

① 眉毛
ALIS(アリス)
目の前にいるのに、見えない。不思議ですね。 -->不思議の国のアリスです。
  ②五
LIMA(リーマ)
ペルの首都。 -->地理が弱い方には、無効果です。
  ③ネクタイ
DASI(ダースィ)
朝早く出勤しないといけないが、 慌てて、 味噌汁を飲んだせい、 出汁がネクタイ
に毀れる。
  ④お菓子
KUE(クエ)
お菓子はさっさと食え!
  ⑤古い・時間が長い
LAMA(ラマー)
ダライ・ラマーは、 古い人間で、 それでも長くネパールの密教の頂点を君臨する 。
これは、国際事情が苦手な方には、無効果です。
  ⑥化粧する・着飾る
DANDAN(ダンダン)
まぁ、女性ではないが、 女性が化粧すると、 やはり、時間がかかり、 いっきに終わ
るのではなく、段 々 と綺麗になって行く。
  ⑦足・脚
KAKI(カキ)
美女のカキは、 柿のように旨そう <--少し下品なので、 許して下さい。 もっといい
発想があれば書きます。
  ⑧助言する・アドバイスする
ME・ NASIHATI(むなしはてぃ)
NASI は、ご飯で、体の糧だが、心の糧は、何かというと、 言葉です。従って、nasi
ご飯 + hati 心 = アドバイスする。
  ⑨直ぐに・直ぐだ
SEGERA(すぐら・すぐだ)
segera は、すぐだ!

************************

まぁ、私の授業では、 取りあえず、
「楽しい・正確」 がテーマです。 難しいものでも、 楽
しければ、覚えられます!。

初級 【 apa boleh buat】

************************

• apa    「何」
• boleh   「マレー語:出来る」
• buat   「作る・行う」

何が出来るの?  --> 何も無いんじゃないか  --> 仕方無


い。
************************

+------------------------------+
 『事柄を述べる』 <--『コメント』『理由』
+------------------------------+

1.    Dia tidak makan babi. 事実を述べる。


   Apa boleh buat.    事実へのコメント
   karena dia orang Islam. コメントへの裏づけ

2.    Rumah saya kecil. 「私の家が小さい」


   Apa boleh buat.  「仕方がない」
   karena harga tanah di Jepang mahal-mahal.「日本の土地が高い」

3.    Kaki saya pendek. 「私の足が短い」


   Apa boleh buat.  「仕方ない」
   karena ayah saya kakinya juga pendek.「お父さんも足が短いから」

このように、話す順番を大切にして、 話せば、会話が楽しめるようになります。 また、


「話せる」というスキルには、様 々 な要因があります。

1. 単語の意味が分かる
2. 単語の使い方が分かる
a. 文での使い方
b. どんな場面で、使えば、自然に受け止められるのか

初級 【 sudah は過去形ではない 。《完了》です。 】

************************

1. 私は、先週、インドネシアに行きました。
2. 昨日、アルビーとお食事した。
3. 昨日、岡部さんとその本を読みました。
4. 以前、私は、パンしか食べなかった。

初級の方の殆どが、次の文に訳しました。

1. Saya sudah pergi ke Indonesia (minggu lalu:先週)


2. (Kemarin) saya sudah makan dengan Arbi.
3. (Kemarin) saya sudah membaca buku itu dengan Ibu Okabe.
4. Dulu, saya sudah makan roti saja.

************************

では、訳文は、インドネシア人にどのように聞こえるかを検討しましょう。

1. 先週、インドネシアに (既に )行きましたので、 もうしばらく行く必要がありませ


んね 。
2. 昨日、アルビーとお食事をしたので、 アルビーとこれから しばらくお食事するこ
とは無い 。
(例えば、 アルビーとお食事することが定期的に義務付けられ、 そして昨日、 ア
ルビーとお食事をしたから、 次の義務まで期間があるので、 しばらくアルビーと
お食事する義務が無い )
3. 解釈は二通り:
a. その本を読み( 終えました )。そして、その時、一緒に読んでくれるのは、
岡部さんでした。
b. 例えば、本を読む時に、日本人の助っ人がいて、 その助っ人が毎回変わりま
した。岡部さんという助っ人が、 既に来て下さいましたので、 しばらく岡部
さんと会えない 。
4. NG ただ、外国人が言うと、何となく言いたいコトが分かります。

************************

上記の文から、 sudah を抜けば、過去の出来事を述べることが出来ます 。

sudah を使えば、

• ~し終えた
• 既に~した。(だから、当分~しない・~が必要ない)

************************

一言:
このように、実は市販の教科書には、時 々 、曖昧な説明が載っているので、インド
ネシア語学習者を混乱させます。グループレッスンと個人レッスンの方 々 には、
まず最初、このよう、叩き込みます。分かっていても何度でも確認します。

i. なぜその形を使うの?
  Mengapa kita boleh memakai bentuk itu?
ii. その文が正しいとしたら、どんな場面で、使うの?
  Jika kalimat itu benar, dalam situasi apakah kalimat itu bisa
dipakai?

iii. イントネーションは上がるの?下がるの?
  Intonasinya bagaimana? naik? turun?
(特にジャカルタ弁・都会弁では、 同じ言葉でもイントネーションが変わ
ると意味が変わることもあります)
apa sih?↗ --> な~に?何何?
       ↘ --> 何よ!

このように、大学の最新研究から生のインドネシア語の知識を教えるコトにより、 無
意識なものを意識して、 また、意識するものを無意識な領域に持っていくのは [ポイン
ト ] です。

初級【不特定について『何か・誰か・いつか』 】

************************

不特定・不選定の表

   か でも
何 sesuatu apa saja
誰 seseorang siapa saja
いつ kapan-kapan kapan saja
どこ suatu tempat mana saja
いくつ beberapa berapa saja

【例文】

1. Pasti ada sesuatu!


 きっと何かがあったに違いない。
o 説明:友人は、 一度たりとも遅刻したことが無い。 今日は珍しく遅刻する
時に言うシチュエーション。

2. Ada seseorang di sana.


 そこに誰かいる。
3. Kapan-kapan mari kita bertemu lagi.
 いつか又会おうね。
o 説明:これは、 場合によって 『ご縁があれば』 というニュアンスで、 もう合
えないかもしれないということです。 将来において、不特定な時に、合おう
だなんて、そもそも、会いたくない・会えないということ。

4. Bukunya pasti ada di suatu tempat.


 本はね、きっとどこかにあるよ。
o 説明:どこかにあるけど、 どこ?といわれると答えられない。 不特定な場
所を表す。

5. Ada beberapa orang di sana.


 そこに何人かいるよ。
o 説明:何人というのは、 三つなのか四つなのか分からないので、 不特定な
数字。従って、 beberapa は、使える。

************************

一言:
実は、驚いたことに、 私が担当している中級講座でも、 このような基本的な内容
を忘れている方が少なくありません。難しいことばっかり考えて基礎を忘れた
ら、自分を『表現』することが出来なくなります。基礎は大切!

初級 『割り算の仕方』

************************

9÷3=3

読み方
sembilan bagi 3 sama dengan 3.(数学的に)
九、三で割って3に等しい
sembilan itu jika dibagi tiga hasilnya akan sama dengan tiga.
九はね、三でもし割るとしたらね、三になるんだ。

【解説】
授業では、二重主語構造をまず教えた。
Gajah itu hidungnya panjang.
  象は  鼻が    長い。
  大主語 小主語   述語

但し、小主語は、大主語の部分か大主語について語る単語に限る。

************************

『 9÷3=3』の主語は、9 です。この『 9』は、前に出たことが無く、 初めて聞き手に提示す


るので、 [itu]が使えます。

sembilan itu.....
  九はですね。。。。

この『 9』という話題提示を受けた聞き手は 、
『どうしたの?どうするの?』 とその続 き
が気になります。その聞き手の『気になる』を答えるために、

Sembilan itu kalau dibagi tiga ......


 九はですね、三で割ればですね 。。。

この『 9 itu kalau dibagi 3』は、また、話題になりますので、中 々 、答えが見つからな


い時に、時間を稼ぐために、 itu をつけることが出来ます。 そして、『 hasil(結果)』とい
う語は、割り算についての結果を言うので、 -nya が来ます。

Sembilan itu kalau dibagi tiga hasilnya .....


 九はね、三で割ればね、結果はね 。。。

そして、 最後に、 答えの仕上げですね。 これは、 この割り算の 『述語』 になります。

9 itu kalau dibagi 3 itu hasilnya sama dengan 3.


 九は三で割れば、結果は、三と等しい。
一言:
駐在経験者は、 -nya を多用する傾向があります。 これは恐らく 『~は』の代用で
しょうか。しかし、ここで、覚えて頂きたいのですが、
『~は』 --> itu と -nya があることです。

たがが基礎されど基礎こそ命。 我が家訓也。

初級『~程』にあたるもの 

************************
1. Hari ini saya berjalan [sejauh 3 km].
 今日、私は、三キロ程歩きました。

2. Saya meminjam uang dari bank [sebanyak 10 juta].


 私は、銀行から  1000 万ルピア程、お金を借りました。

3. Pada waktu pasang, airnya naik [setinggi 20cm].


 満潮の時に、水は、 20cm 程あがります。

4. Saya akan pulang ke Indonesia [selama 1 minggu].


 私は、一週間程、帰る予定です。

************************

解説:
上記の文から、

• [sejauh 3 km]  3 キロ程


• [sebanyak 10 juta]  1000 万程
• [setinggi 20cm]  20cm 程
• [selama 1 minggu] 一週間程

を取れば、『どれ位?』という疑問が出てきます。

また、文を詳しく見れば、 日本語訳の『~程』にあたる語は、一律の決まりがあります。

• 距離 の場合、 se + jauh(遠い)
• 金額 の場合、 se + banyak(多い)
• 高さ の場合、 se + tinggi(高い)
• 時間の長さの場合  se + lama(時間が長い)

という風に、  [se + 形容詞 ] になります。

しかし、実は、この『~程』にあたる『 se + 形容詞』を省くことが出来ますが 、『 se + 形
容詞』が付くと、なぜか、遠回しな表現として聞こえて来ます。

************************

実際に、いかがでしょうか
     私は、銀行から 1000 万円程借りました。
『およ そ 1000 万円』や『 999 万円』や『 1003 万円』などと解釈されてはい
という時に、
ないんですね。
前に議論したことがありますが、 『千手観音』『千鳥』の『千』とは、本当に『千個』と い
う訳ではありません 。
『多い』ということの表現。 私たちの暮らしを便利にしてくれる 計
算機の登場はつい最近で、 それ程時間が経っていません。 それに比べて、人類の歴史は、
はるかに長いのです。 したがって、この『~程』というのはあっても無くても良いのです
が、ある場合に、
『数字を扱うよ』 という前置きなので、 聞き手に優しい。 この『聞き手 に
優しい』ということで、『言い回し』的に丁寧さが出て来るのではないか と私は考え て
います。

初級 【接尾辞 -kan】

************************

接尾辞 とは、 文字通り、語の後ろに着く語です。 それ自体は、意味が無く単独で使う


ことが出来ません。 -kan は、その接尾辞の中の1つです。
  どの分野でもそうですが、 例外というものは、 私たちの日常の営みに必ず付きまと
いますが、殆どの現象は、あるルールに従って綺麗に振舞っています。

★ -kan にも、例外が多いのですが、基本的に、次の役割を持っています。

************************

自動詞に付く場合、その自動詞と他動詞のペアをなしています。
例:
jatuh   落 jatuhkan   落とす
ちる
bangun bangunkan   起こす
起きる
kembali kembalikan   戻す・
戻る 返却・返品
hilang   消 hilangkan   無くす
える
pindah pindahkan   移す
移る
gerak   動 gerakkan   動かす

例文:

1. Saya bangun [jam 6 pagi] [setiap pagi].


 私は、毎朝六時に起きる。
2. Ibu membangunkan saya setiap hari.
 お母さんは、私を毎日、起こしてくれる。

3. Saya dibangunkan ibu setiap hari.


 私は、毎日、お母さんに起こしてもらっている。

************************

元の動詞は、 他動詞の場合、 意味的に『~してあげる』 という要素が加わっています。


beli belikan      買って
買う あげる・買ってもらう
cari carikan      探して
探す あげる・探してもらう
goreng gorengkan   揚げてあ
揚げる げる・揚げてもらう

例文:

1. Saya membeli sepeda.


 私は 買う  自転車

2. Saya membelikan   sepeda (X) c  私は、自転車を買ってあげた。

3. Saya membelikan   sepeda {untuk anak saya}.


 私は 買ってあげる自転車  子供のために

1.に対して、2.が不十分な文章です。 それは、2.を言われた時に、 『誰に?』という疑問 が


自然に出て来るからです。 なので、-kan を beli につけたら、 3.の文章が一番自然です。
この 3.から、下記の構文が作れます。

4. Saya membelikan [anak saya] [ sepeda ].


 主語  動詞    人    物
 私は、『子供に』『自転車』を買ってあげた。

4.のような構文は、 二重主語とよく呼ばれていますが、 英語のそれとは、 内容が


異なることに注意しましょう!

二重主語構文の例文:
5. Saya mencarikan [dia] [jodoh].
 私は、彼に結婚相手を探して(やった)。

6. Ibu membuatkan [saya] [nasi goreng] setiap hari.


 お母さんは、毎日、私のために、ナシゴレンを作ってくれる。

初級 【人妻って 不思議】

************************

人妻は、いつも翻訳でお世話になっている 英辞朗 によれば、次の英語が当てられる。

1. married woman
2. someone else's wife

1. の直訳は、『既婚の女性』
2. の直訳は、『他人の奥さん』

************************

さて、『人』をつけるだけで『自分以外の他人』の意味を持つ言葉がある。

• 人のもの
• 人の家
• 人の彼女

実は、面白いことに、インドネシア語にも、日本語に似た発想がある。
人のもの
barang orang
人の家
rumah orang
人の彼女
pacar orang

そして、人妻に相当するのもある。
istri orang という。
例文: (インターネットの文章引用)

• Jangan suka ganggu istri orang.


人妻を誘惑すんじゃないよ。
• Walaupun dia itu istri orang, tapi aku suka.
彼女は人妻だけど好きだ。

と何となく少し嫌らしく聞こえる。 このことについて、 悔しいけどインターネットで例


文を探したら、 びーとさんが書いてた。

でも流石に、 『人妻クラブ』っていう句には、 発展していない。


『人妻クラブ』 は [" "]を使
った "arisan ibu-ibu"になる。

又、
『人の妻』には『人妻』があるけど、
『人の夫』に『人夫』が無いのは、長い日本史の 中
の『男尊女卑』的な社会の副産物ではないでしょうか。 それとも、女を見る男 と 男を
見る女 の生理的な要因からであろうか。さ~ては、分からん分からん。

初級 【 yang miskin butuh duit】

************************

Yang miskin // butuh duit.


貧乏な者は、金が要る。

Yang menganggur //butuh kerja.


失業した者は、仕事が要る。

Yang sakit // butuh obat.


病気な者は、薬が要る。

Yang capek // butuh pijat.


疲れた者は、マッサージが要る。

Yang kesepian // butuh teman.


寂しい者は、友達が要る。

Yang mengantuk // butuh tidur.


眠い者は、睡眠が要る。

上記の文の半分は、テレビのニュースからパクッたものですが、中 々 面白い例文です。

Yang [ 形容詞 ] // ........ .


形容詞のは // ..........
さて皆さんは、どんな [yang 形容詞 // butuh ...... ]が作れるのか

初級 【受動態の悩み】

************************

英語が得意な人は、 yang の働きに近い関係代名詞で理解すれば良いが、 そもそも、 イ


ンドネシア語と日本語の語順が間逆なので 、 『修飾』つまり『少し長い形容詞で名詞を 説
明する』か『動詞で名詞を説明する』の付け方も逆になっている。

日本語は先に、インドネシア語は後ろに説明をもってくる。

インドネシア Orang yang ingin belajar bahasa


語: Indonesia.
ひと ←インドネシア語を勉強したい
日本語: インドネシア語を勉強したい人
インドネシア語を勉強したい →ひと。
     
インドネシア Buku yang saya baca.
語:
日本語: わたしが読む本
        
インドネシア Film yang harus saya tonton.
語:
日本語: わたしが見なければならない映画
        
インドネシア CD yang tidak boleh saya dengarkan.
語:
日本語: わたしが焼いてもいい魚
        
インドネシア CD yang tidak boleh saya dengarkan.
語:
日本語: × ⇒ わたしが聴かなくてもいい、CD
○ ⇒ わたしが聴いてはいけない CD

************************

受動態になると、動詞は語幹だけでいい(空動詞はそのまま?)
正確に言うと受動態の形は 、『動作主 me 無しの動詞』。つまり、
Saya membaca buku の受動態の文は、
    ⇒   Buku [ saya baca ].になる。
[saya baca]は、標準語では、1 つの『動詞』として見なされるが、 歴史的に、スペースを
置いて書くので、 少し紛らわしいね。 でも、 これから、 叩き込むから、 安心してね。

• Saya mendengarkan musik itu.


(わたしはその曲を聴く )
• Musik itu [saya dengarkan]
(わたしが聴く、その曲 )

• Mereka harus menonton film itu.


(彼らはその映画を見なければならない )
• Film itu harus [mereka tonton]
(彼らが見なければならない、その映画 )

• Saya mengajak Anda ke pasar.


(わたしはあなたを市場に誘う )
• Anda akan [saya ajak] ke pasar.
(あなたはわたしを市場に誘うつもり )

• Buku ini akan [saya baca] besok.


(この本は明日読む予定です。 )

• Ikan ini akan [saya goreng] besok.


(この魚は明日揚げる予定です )

[...]の中の動詞は、受動態の動詞。

日本語 before インドネシア語 『自動詞 と 他動詞 のこと』

************************

    自動詞 って何ですか?


    他動詞 って何ですか?
意外と分からない人が多いですね。 今回は、特別に書きたいかと思います。 勿論、言語学
的に厳密に扱うのではなく、 あくまでも、 直感的に、 その違いが分かればいいと思いま
す。

************************

① 日本語の 自動詞

o 座る
o 住む
o 寝る
o 落ちる
o 上がる
o 下がる

② 日本語の 他動詞

o 読む
o 叩く
o 落とす
o 上げる
o 下げる
o 書く

さて、 ①と②の違いは、お分かりになりますか?
① は、助詞の『を』をつけることが出来ないのに対して、 ②はできます。

助詞『 を』は、多くの場合 、『行為の対象』を現しています。


例えば、

A. 私は、読む。
だけでは、 文脈が与えられなければ、 何だか情報が足りないような気がし
ますね。

B. 私は、本 を読む。
にすれば、何となく文が落ち着きます。

このように、『を』が付けられれば、 大体、他動詞 ですね。


『大体』というものは、 勿論例 外
がある という意味ですが、 その例外は、 今回の趣旨と異なるので、 ここで議論しませ
ん。

*-----------------------*
   他動詞 を理解する必要性
*-----------------------*
なぜ私たちが 他動詞 ・自動詞 を理解する必要があるかと言えば、 言語によっては、 その
形が変わる場合があるからです。

☆日本語

o 自動詞 ---他動詞
o 上がる   ---  上げる   ag-
o 下がる   ---  下げる   sag-
o 焦げる   ---  焦がす   kog-
o 壊れる   ---  壊す    kowa-
o 倒れる   ---  倒す    tao-
o など

★英語

o start   ---   start


o The meeting started at 9.   自動詞
o He started a bussiness on the internet.   他動詞

☆インドネシア語

o naik   ---   menaikkan/ naikkan   上がる・上げる


o turun   ---   menurunkan/ turunkan  下がる・下げる
o など

このように、 言語ごとに、 形が同じものもあれば、 違うものもあります。 特に、インド


ネシア語の場合、 主語の種類によって、 表し方が 2 つあるかどうかで、 自動詞 ・他動詞
が決まりますので、 他動詞  とは何かを理解する必要があります。

入門講座【受動態(別のアプローチ) 】

************************

 私は昨日、その手紙を送った。
   動作を行う者    :私
   動作の対象物   :手紙
   動作         :送る
   動作時        :昨日

という事柄を表すために、インドネシア語では、二つのやり方があります。
  主語 動詞 目的語 時間副詞
① [Saya] [mengirim] [surat itu] [kemarin].
② [Surat itu] [saya kirim]       [kemarin].

授業の時、ある S さんは、
「ちょっと待って下さい! 。[saya kirim]は、なぜ動詞です
か?」
いい質問!待ってました!理由はちゃんとあります。次の文を見ましょう。

事柄:私は、明日、その手紙を送る予定です。
  主語 助動詞 動詞 目的語 時間副詞
③ [Saya] [akan] [mengirim] [surat [besok].
itu]
④ [Surat [akan] [saya kirim] ....  [besok].
itu]

殆どのインドネシア人は、文を作る時に、無意識的・意識的に、 akan を [saya


kirim]の前に置くのです。
助動詞  は、 動詞 の前に 置かれるものだとすれば、
動詞   は、 助動詞 の後ろに、置かれるものだと考えれば良し!。
従って、この akan は「助動詞 」だとすれば、 [saya kirim]は、動詞相当の何か です。

生徒さん: 「しかし、 saya と kirim の間になぜ スペース が入っていますでしょう


か? 」

ナイス!私は、 saya kirim を発音する時に、 つながっているのですか?それともつ


ながっていないのですか?それは、 微妙ですよね。 その音をつなげて書くか、 離して書
くか やはり、 約束が必要です。 昔のインドネシア語というものは、 アラビア文字を使
って、表記されました。 アルファベットの歴史は、 非常に、浅いのです。従って、当時、イ
ンドネシア語を研究しているオランダ人の言語学者たちの 「信念」に基づいて、 今の表
記があります。 私は、古典インドネシア語は専門ではないので、 これ以上詳しく説明す
ることが出来ません。

という訳で、 [saya kirim]は、一つの動詞の塊だと考えた方が、 メリットが大きいで


す。 <--正しいかどうかは別として。

************************

インドネシア語では、 他動詞文は、 必ず、二つの表し方があります。 それは、 上記の


① vs② と ③ vs④ を見て分かります。もう少し、話を進めていくと、

• ① の主語は、 saya つまり、動作を行う者  なので、 me-動詞 が来ます。


• ② の主語は、 surat itu つまり、動作対象  なので、 受動態 の形が来ます。

言い換えれば、

• 主語が「動作主」 の場合、次に来る動詞は、 me~動詞 。


• 主語が「被動作主」 の時、次に来る動詞は、 受動態 。
授業では、次の文をやりました。

1. Ayamnya [dicuci] dulu, baru dimasukkan] ke dalam kulkas.


  鶏肉は、まず洗ってから、冷蔵庫に入れるのだ。

主語 : 
ayam (被動作主)(対象物) なので、どんなに長い文章でも、 必ず、「受動態 」が
来ます。  

2. Ayam yang [saya beli] kemarin akan [saya masak] besok.


 昨日買った鶏肉は、明日、調理します。

主語 :
昨日買った [鶏肉 ]
主語の頭部 :
鶏肉 (ayam) 「被動作主」
従って、その次に来る形は、
[saya beli ]
[saya masak]

のような受動態!

上級でもうっかりと間違っていますので、要注意です!。精進あるのみですね!。

初級【 boleh-文 とその問題】

************************

1. Saya boleh duduk di sini?


2. Boleh saya duduk di sini?
3. Apakah saya boleh duduk di sini?
4. Bolehkah saya duduk di sini?

上記の文は、 四つとも正しい文である。 しかし、 2.の用法は英語の疑問文に近いなの


ではないかと疑問に思うことがある。 もしインドネシア語には、 2.のような構文が存在
してたら、

5. Sudah Anda membaca?


などの文も正しくなるのだ。 しかし、実際には、 5.の用法は、 存在しないのである。
2.を吟味するために、まず -kah についての用法を整理しよう。

動詞文の中

6. Anda akan pergi ke Jakarta besok.


あなたは、明日、ジャカルタへ行くであろう。
 ★ -kah が付くと、助動詞の akan が、主語の Anda を超えて、文の前に来るの
である。
7. Akankah Anda pergi ke Jakarta besok?
あなたは、明日ジャカルタに行くのでしょうか。

名詞文の中
8. Saya guru.
私は教師である。
9. Gurukah saya?
私は先生でしょうか。
先生ですか私は

形容詞文の中
10.Dia cantik.
彼女は可愛い。
11. Cantikkah dia(sehingga banyak orang ingin menikahinya)
彼女は (そんなに)可愛いでしょうか。

このように、 微妙な意味の違いを別として、 構文の形だけに焦点を当てれば、 インド


ネシア語の様 々 な文型に -kah が付くと、必ず、文を先立って -kah が付く語が来るので
ある。

特に、助動詞が使用される動詞文の場合、 -kah が付いた助動詞が、 文の前に来る。

12. Bolehkah saya duduk di sini?


は、 -kah の用法によって、その存在が許されるが、
13. Boleh saya duduk di sini?
の存在は、-kah が脱落した文型と考えた方が無難である。 脱落の現象は、 インド
ネシア語だけではなく、日本語にも起きている。
例えば、 『食べる』の可能形『食べられる』 から『ラ』が抜けること、 即ち、ラ抜き 言
葉で知られる現象である。 言葉の『生産性』と『経済性』がその主な原因だと考え
られるが、その考えを裏付けるために、 資料や文献等を調べて、 いつから boleh-
文が出てくるか の更なる研究が必要になってくる。
di について ★初中級・【 ♪プチテスト ♪】

---====== テスト ======---


プチ講座:
● di-は、様 々 な教科書で、「受け身」と書いてあるのですが、私の授業では、そのよう な
言い方はしません。 それは、日本人が、受け身を聞くと、 直ぐに「~される」と連想するか
らです。
● di-は、人称動詞 [me を取って、その前に、人称をつける(例: saya bawa)」の一種
で、
「主語について動作を行う」 時に使います。逆に言えば、 「動作を受けるモノが主語 に
来る」と自動的に di 動詞が来る。
● di 動詞は、必ずしも「~される」と訳すとは限らないので要注意!

【予備知識】
◇ 人称動詞
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=190962061&owner_id=5337126
◇ 動作主不特定のマーカ  di-
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=192764513&owner_id=5337126

1. Buku itu sudah harus【 ....】 tapi belum saya baca


  【 dikembalikan / mengembalikan】
その本はもう返さねばならないが、まだ読んでいない。

2. Orang itu 【 .....】 polisi karena membawa ganja.


  【 ditahan / menahan】
その人は大麻を持っているので、警察に捕まえられた。

3. Ibu 【 ......】 nasi goreng untuk anak-anak.


  【 memasak / dimasak】
お母さんは、子供のために、ナシゴレンを作った。

4. Pencuri itu akan 【 ......】 2 tahun penjara.


  【 dihukum / menghukum】
その泥棒は懲役 2 年に罰せられる。

5. Setelah diiris kecil-kecil,ayam ini【 ......】 lada.


  【 dibumbui/ membumbui】
小さくスライスしてから、この鶏肉にコショウをつける。

6. Apa yang harus 【 ......】 besok?


  【 kami bawa / kami membawa】
明日何を持っていけばいい?
7. Apa yang harus 【 ....】 pada saat terjadi gempa bumi?
  【 kami lakukan / kami melakukan】
地震が起きた時に、何をすればいい?

単語ノ    
ート
名詞  buku  本
 orang  人
 itu  その
 polisi  警察
 ganja  大麻
 ibu  母・お母さん
 nasi goreng  ナシゴレン・茶飯の一種
 anak-anak  子供の複数形
 pencuri  泥棒
 2 tahun penjara  懲役2年
 penjara  牢屋
 ayam  鶏・鶏肉
 ini  これ・この
 lada  コショウ
 besok  明日
 gempa bumi  地震
 saat  瞬間・時
前置詞  sudah  既に~した。
 harus  肯定文 ~しなければならない 。
   疑問文  ~すればいい?
 tidak harus  しなくてもいい。
 belum  まだ~していない。
 akan  ~する予定だ。
動詞  ( -は、主語によって di-か me-  
が登場する)
 -kembalikan  返す
 kembali  戻る
 -baca  読む
 -tahan  耐える・拘束・今以上に進行し
ないように止める
 -bawa  持って行く・持って来る
 -masak  料理する
 -hukum  罰する
 hukum  法律
 -iris  スライス
 -bumbu  調味料をつける
 bumbu  調味料
 -lakukan  ~する
接続詞  tetapi  しかし
 karena  なぜなら
 untuk  ~のために
 setelah  ~の後

************************

【解答】
1. dikembalikan
2. ditahan
3. memasak
4. dihukum
5. dibumbui
6. kami bawa
7. kami lakukan

初中級講座【 kesemutan】

●●●●●●semut●●●●●●

以前、ワニと狼について、 INJ(検定試験を開催する所)のペラペラの記事を書い
たことがあります。
http://www.indonesia.co.jp/lancar/lancar14.html

今回、次の動物に馴染んで頂きたいと思います。

1. semut    アリ
2. rayap    シロアリ
3. unang-kunang 蛍ホタル

実は、上記の動物から、動詞が作られます。

1. semut
• me + semut(MENYEMUT) : アリのように群がる、列を作る。
例文:
  Banyak orang menyemut di depan stasiun.
 多くの人は、駅の前で群れている。
• ke + semut + an(KESEMUTAN) : 無数のアリが体に上るような「痺
れ」
例文:
  Aduh,kakiku kesemutan.
 あ~、僕の足は痺れている。
2. rayap
• me + rayap(MERAYAP) : 這う。 「これはなぜぞうなるか分からない」
例文:
  Banyak cicak merayap di dinding rumah.
 多くのヤモリは、家の壁にベタッと這っている。
  Spiderman sedang merayap naik di gedung itu.
 スパイダーマンは、その建物を這って登った。
3. kunang-kunang
• ber + kunang-kunang(BERKUNANG-KUNANG) : ホタルが飛んで
いるように、目がチカチカしている。
例文:
  Soal itu terlalu sulit. Kepalaku berkunang-kunang.
 この問題は難し過ぎる。頭がチカチカしてる?

解説:
このように、インドネシア人は、動物と関係が深いです。

♣ me- の場合 は、その動物の「しぐさ・姿」のように振舞う。
♣ ber- の場合 は、その動物が多く見える感じがする。
♣ ke-an の場合 は、それがあって「困る」(痺れるは症状の一種)

初中級講座 ★ lalu lintas(交通) ★

●●●●●●●LALU LINTAS★★★★★★
今日は、「交通」について勉強しました。
次の四つの単語の使い方を覚えれば OK です。

1. lewat
 他動詞: melewati(me+lewat+i)
 道に沿って、通ること。
 イメージ:
  -------------------
~~~~~~~~~~ →
  -------------------

例文:

a. Jembatan yang akan kita lewati itu namanya Jembatan


merah.
訳:これから通る橋は、 Jembatan Merah という。
  jembatan    橋
  yang      説明のマーク・限定のマーク
  akan      ~予定。
 【 kita lewati】 私たちが通る
  namanya     ~と言う。
b. Pada zaman dahulu, untuk ke India, orang harus melewati
jalan darat yang terkenal dengan nama "Jalan Sutra".
訳:昔、インドに行くには、人 々 は、シールクロードという名で知られてい
る陸の道を通らなければならない。
  Pada      ~に(前置詞)
  zaman      時代
  dahulu     昔
  untuk      ~のために
  ke        ~へ
  harus      ~しなければならい
  jalan darat   陸の道
  terkenal   有名
dengan nama   ~と言う名で
c.   Bus ini lewat Kuta?
訳:このバスはクタを通りますか?
解説:
 一見、他動詞のように見えますが、これは自動詞です。なぜなら、
dilewat という形式が無いからです。 他動詞にするには、 -i をつける必要
があります。
2. berlalu
 他動詞: melalui(me+lalu+i)
 道に沿って、 話し手の前を通って過ぎ去る。 lewat と殆ど同じように使われて
います。
 イメージ :
  --------------------------------
~~~~~~~~~~●物体 →
  ---------- 話し手 ---------------

例文:
a. Tolong hubungi saya melalui telepon.
訳:電話にて、私に連絡をください。
   tolong    お願いします。
   hubungi    連絡する (他動詞)
   (hubung+i)
b.   Yang sudah berlalu // biarkanlah berlalu
訳:過ぎ去ったモノは、過ぎ去るようにしておく。
  だから、なるようにしかならない。
   sudah    既に
   berlalu   過ぎ去った
   biarkan   放置する・そのままにしておく
   ~ lah    謙譲的な命令マーク
3. menyeberang
 他動詞: menyeberangi(me+seberang+i)
流れと垂直して、向こう岸・向こう側に行くこと。
 渡る
 イメージ:
        ★ seberang(向かい側・向こう岸)
  -----------↑ ------------------------
~~~~~~ ↑~~~~~~~~~ →
~~~~~~ ↑~~~~~~~~~ →
  ------------------------------------

解説:

o menyeberang(ムニュブラン(グ))は、 seberang から派生した動詞


です。seberang は、向こう側という意味です。 seberang を使って、少し
古い雅語を作ることが出来ます。

例:

negeri seberang 海を越えての国
 pulau seberang 海を越えての島・海の向こう側の島
 seberang laut  海の向こう
 私は個人的に seberang という言葉好きです。 海か何かを超えて、
向こう側・向こう岸は、 何か懐かしい・希望を与えてくれるような
響きがあります。
o 次の単語をワンセットで考えれば無難です。
 menyeberang jalan 道を渡る
 menyeberang sungai 川を渡る
 menyeberang laut  海を渡る
 但し、上記の語は、 「自動詞」 だということを忘れてはいけない の
です。

例文:

a. Kami menyeberangi selat Malaka dengan perahu.


訳:私たちは、船でマラッカ海峡を渡る。
   Kami     私たち
   menyeberangi 渡る
   selat     海峡
   dengan    ~で
   perahu    船
b. Sebaiknya kita menyeberang jalan lewat jembatan
penyeberangan.
訳:歩道橋を通って、道を渡った方がいいです。
   sebaiknya       ~した方がいい
   jembatan        橋
   penyeberangan     渡ること
   jembatan penyeberangan 歩道橋

解説:

o なぜ渡るのに、 「 lewat」を使うのですか?と今日は聞かれました。
答えはイメージで明らかです。 歩道橋もある種の道ですから、 大通りを【歩
道橋という小道を通って】渡る。なので 、 「 lewat]を使えます。
        ★ seberang(向かい側・向こう岸)
  ----------∥↑∥ ----------------------
~~~~~ ∥↑∥ ~~~~~~~~ →
~~~~~ ∥↑∥ ~~~~~~~~ →道
  ----------∥↑∥ ----------------------
      歩道橋
2. melintas
 他動詞: melintasi(me+lintas+i)
 横切る・横断して通るという意味です。
 水や車の流れなどの妨げが無いので 、「超える」ことは無い。

解説:

o menyeberang は、必ず、道や川などを越えて、 向こう岸に着かなければ


なりませんが、 melintas は、そこまでの必要が無いのです。 従って、
「~ を
飛んでいく」「~を泳いでいく」 と訳しても差し支えが無いと思います。
例文:

a. Pikiran jahat itu melintas di kepalaku.


訳:その「汚い手」は、俺の頭を横断した?。
  その「悪知恵」は、ついつい出てきた。
  
   pikiran     考え
   jahat      悪魔・汚い・悪い
   kepala      頭
   ~ ku       俺の

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

独り言:
交通は、 「交わって通る」 ことです。これをインドネシア語に訳せば 、lalu lintas です。
英語は transportation だが、そのような語源があるのであろうか。
trans  = 超える・跨る
port  = 港
港と港との間?ネットワーク?
さぁ、英語の語源は専門ではありませんので、 分かりません。英語の難しい表現は大体、
ラテン語かギリシア語が由来だそうですが、 インドネシア語は、 サンスクリット語(ラ
テン語の兄弟)とアラビア語です。 従って、アラビア語をやっている人は、 インドネシ
ア語の古典などを考える時に、楽です。

初中級【 coba,~】【~ 、 coba】

■■■■■■coba■■■■■■

coba という言葉は、
「試す」という意味でよく使われていますが実は、 これについて 様々
な用語があります。身につけてほしいです。
coba の基本的な意味は 「試す」です。しかし、そこから、文法化が起こり、 少なくとも、次
の 2 つの用法があります。

I. 仮定法のマーク(記し)
  coba,~文「だったらいいなぁ」
II. 推定の要求
 疑問詞、 coba!「-と思う?」( guess wh-)

用法のネーミングは、 私の用語で、 難しそうですが、 使い方はさほど難しくないので


す。
I. 仮定法のマーク
例文:
1. Coba, saya datang lebih cepat.
       私  来る   より  早い
  私はもう少し早く来たらなぁ。(電車に遅れないのに)
《場面》今は、電車に乗り遅れた。 しかも、遅れることは、 時給の半分カット
を意味する。
2. Coba, saya belajar bahasa Indonesia dari dulu.
       私  勉強     インドネシア語    から  前

  私は、ずっと前からインドネシア語をやればなぁ。 (今は、あの可愛い
インドネシア人と話せるだろう)
《場面》インドネシア人の女性とカラオケパブで会って、 片言のインドネシ
ア語だけで色 々 楽しいことが出来たりして、もし前からずっとインドネシ
ア語をやれば、もっともっと伝えられることが一杯あるのに
3. Coba, ada  dia.
      ある 彼
  彼女がいたらなぁ(こんなに大変な目に合わなくてもすむだろう)
《場面》わがままな自分がいて、 旅行の手配は、いつも友達がやってくれた。
今回は、自分で全部やらなければならなくて大変。

【解説】

 coba の代わりに、andai を使うことが出来ますが、 coba を使うと、


直接今の現状と結びついて、 かつ、今の状態は、話し手にとって好ま
しくないことをあらわす仮定法のマークです。

o イントネーションに気をつけて下さい。

4. Coba, saya yang masak.


 私が料理してたらなぁ(こんな不味いものを食べなくてすむのに)
  ba のところを高く引き上げれば OK です。

o 大学で、coba の文法化について、 共時的に論文を仕上げるつもりですが、


面白いです。仮定( if I were...文)は、現実の世界ではない世界を仮定
(想像して創造する)する思想活動です。 新しいものを作るには、 試行錯
誤の連続が必要です。色々 coba-coba(試す)ことが重要ですので、
coba が andai にしのいで、 使われるようになるのではないかと思います 。
【練習】次のインドネシア語を訳して、可能な場面を考えて下さい。
a. coba, ada uang.
b. coba, dia itu pacarku.
c. coba, Bali itu ada di Jepang.
語彙:
uang    お金
dia itu   あの人
pacar    恋人
-ku      俺の

II. 推定の要求
疑問文の主な目的は、 相手から情報を聞くのです。 しかし、疑問詞+ coba を使
えば、話し手は、既に答えが分かるのです。基本的に、謎 々 ( teka-teki)のゲーム
をする時によく使われるので、覚えてほしいです。

例文:

4. Barang ini dari siapa,coba?


  この品物は誰が送ってくれると思う?
barang  品物・モノ・荷物
siapa   誰
5. Ini buku apa,coba?
  これは、何の本だと思う?
buku   本
6. Negeri Sakura itu ada di mana, coba?
  桜の国ってどこにあると思う?
negeri  国

【解説】

o 上記の意味は、基本意だとして、会話の中で、様 々 な使われ方があります。
例えば、相手は、少しあきれた真似をする時に、 apa,coba?と言って、相手
に悟らせるのです。 しかし、これは、別に強い言い方ではなく、 むしろ、相槌
としてよく使われています。
    A:Bi,bi, coba lihat foto ini. Lucu,kan?
    ねね、アルビー、この写真を見て、面白いでしょう。
    B:Apa,coba.
    君ったら。(変な真似ばかりしてやがって)

◎◎◎◎◎◎   FIN ◎◎◎◎◎◎

戯言:
 高校物理学オリンピックの特別訓練の時に、 バンドン工業大学の物理学の先生は、 こ
う言ってくれた。
「一般の人が分からないような用語ばかりで、 物理学の現象を扱うと、 実は、本質が分か
らなかったりすることもある。 従って、諸君は、何かある現象を説明する時に、 出来るだ
け、
「人間」の言葉で語りなさい。 さもないと、諸君は、ただの卑怯者に過ぎないのです 。
分からない時に堂 々 と分かりませんと言い、しかし、分かってても、相手が分かる範囲
から上 々 に説明するのです。」
 本質の分かっている人に師事すると、 実は難しいことは無いと思います。 皆さんは、
あることに挑戦して、中 々 出来なければ、皆さんの師を少し「疑う」方がいいのです。

初中級・表現・語彙【 kilat・ petir・ guntur】

■■■■■■ 雷  ■■■■■■
ある生徒さんは、
文法は  骨組み( kerangka)、
単語は  肉  ( daging)
っていう美しい表現をしました。

私は、確かに「骨が好き」で、肉の部分をよく忘れています。 その反省で、今日は単語に
ついて、書きます。

halilintar

【上級】
雷を聞いた時に、 反応的に、私たちが耳を両手でふさいでいます。 そして、目を閉じます 。
そうです。自分より超えた「自然の力」に対して、私たち人間は、恐怖感を抱いています。

Pada saat kita mendengar bunyi guruh, secara otomatis,kita langsung


saja menutup kedua telinga kita. Tidak hanya telinga saja, mata pun
juga.Ya,kita manusia memiliki rasa takut terhadap "sesuatu yang
melebihi kita".
【初中級】
雷は、音 と 光 と 威力 と分解して理解することが出来ます。 インドネシア語で
は、それぞれ、名前があります。
音 は  guruh(グルっ(h ))・ guntur(グントゥール)
光 は  kilat(キラっ)
威力は  petir(プティール)
です。

日常的に、比喩としてよく使用されるのが、 kilat です。光そのものではなく、 あっと


いう間という点を利用されるのです。
kursus kilat  集中講座(あっという間に終わる講座)
foto kilat    ..........................
pos kilat    速達(普通よりも速く届く)
pesantren kilat イスラム寄生塾にてイスラム学の集中講座
serba kilat   何でも速く済ませられる様

この「( kilat)キラっ」という発音は、 強烈な光のことを表す点において、 日本語と何


となく一緒ですよね。 インドネシアから、 黒潮に乗って、日本にやって来て、 その言葉を
紹介するかもしれませんね。 このように考えると、 何気なく私たちが使っている単語に
は、歴史の重みがあるんですね。

例文:

1. Saya ikut kursus kilat bahasa Indonesia di kichijoji.


  私は吉祥寺のインドネシア語の集中講座に参加した。
2. Tolong dikirim dengan pos kilat.
  速達でお願いします。
3. Kalau ada uang, semuanya serba kilat.
  お金があれば、すべては、速く済む。

一方、威力の petir は、比喩ではなく、 雷そのものに関する出来事を表します。

1. 【 Penangkal petir】 mencegah kerusakan oleh petir.


  避雷針は、雷による被害を防ぎます。
mencegah 防ぐ
kerusakan 被害
oleh   ~による
2. Dua orang 【 tersambar petir】 saat berada di sawah.
  二人は、たんぼの中にいる時に、落雷の被害を受けた。
saat   ~の時に
berada  いる
sawah   田んぼ

初中級【 tersinggung・ tersentuh】


◆◆◆◆◆◆   singgung ◆◆◆◆◆◆
調べれば調べるほど、言葉ってますます不思議です。色 々 質問を頂いて、それを調べる
度、少しワクワクします。今回は、忘れる前に、日記に書いておきます。
インドネシア語では 、 「ふれる・さわる・にぎる」 という意味の言葉は、 対象物との接 触
具合で使用する言葉が異なります。

1. menyinggung【 singgung】
 ある点にてほんの少し触れる
2. menyentuh 【 sentuh】 
 複数点にてそれを持ち上げるほどの力が無い。
3. memegang  【 pegang】
 複数点にてそれを持ち上げるぐらいの力がある。

上記の単語の使い方は、下記の通りです。

1. Garis G ini menyinggung lingkaran L di titik T.


  線分 G は、円 L を点 T で接触する。
       garis   線分・線
       lingkaran 円
       titik   点
2. Awas.pagar ini berlistrik. jangan disentuh.
  危ない!この柵は電気が流れる。触らないで下さい。
       awas   注意!
       pagar   柵
3. Karena rapuh, kertas ini jangan dipegang-pegang,ya.
  壊れやすいので、この紙を触らないで下さいね。
       rapuh  壊れやすい・契りやすい
       kertas  紙
  
Begini,lho, cara memegang raketnya.
  こうやってですよ。ラケットを握るのを
  ラケットはこうやって握りますよ。

【解説】
• このように、翻訳すれば、大体、 「触る・触れる」 となりますが、 力加減が加わっ て
いると思います。 もちろん、2.において、dipegang でも良いですが、 電気が流れ
るので、 dipegang までしなくても十分感電する恐れがありますので、
disentuh を使います。

******************************
上記は、動詞としての使い方です。 しかし、 1.と 2.は、形容詞として使うことも出来ま
す。まず、形容詞の構造 と 動詞の構造 を比較しましょう。
動詞

• Saya // menyentuh 【 tangannya】 //dengan lembut.


  私      触る        手 彼女      で    優
しく
  
  主語       動詞        目的語 

形容詞

• Kata-katanya // sangat menyinggung 【 perasaan saya】


  言葉   彼      とても   怒らせる      気持ち

  
  主語          形容詞            目的語(補語 )

【解説】

• 動詞として使う時に、目的語が必要不可欠です。
• しかし、形容詞として使う時に、目的語が無くても良い。
• sangat(とても)は構文に入れることが出来れば、大体、形容詞文です。

では、形容詞としての  【 singgung と sentuh】を理解する前に、 準備として


http://mixi.jp/view_diary.pl?id=185927419&owner_id=5337126
を参考にして頂きたいと思います。

イメージ:
  
 ∥|★|∥ 
 ∥|★|∥
 ∥|★|∥
 ∥|★|∥
上記のイメージがインドネシア人の拡大した神経だとして、

o 「∥」の部分をそっと触れるだけでは、 インドネシア語では 、 「不愉快」な 気


持ちになります。その時に「 singgung」を使います。
o しかし、
「|」の部分までそっと力を少し入れて触ると逆の気分になり 、
「 感
動」の情緒・気持ちになります。その時に「 sentuh」を使います。

例文:

1.Kata-katamu
itu sangat menyinggungnya.
  君の言葉は彼女を傷つけた。
  傷つける は、傷 を 表面に「つける」
2.Perbuatanmu
itu sangat menyentuh.
  君の行いは、とても感動的だ。

【解説】

感情を表す時に、 主語がその感情の 「原因」となる場合、 me-を使うことに


注意!

3. Saya sangat tersinggung oleh kata-katamu itu.


  私は、君の言葉に対して 物凄く不愉快だ。
4. Raja sangat tersentuh oleh perbuatan mulia anak itu.
  王様はその子の勇敢な行動にとても感動した。
   perbuatan  行い
   mulia     尊い・勇敢・美徳的

【解説】

 主語が感情の体験者の場合、 me-動詞をしようしないことに注意です。

初中級【~形容詞の繰り返し】

〇〇〇〇〇〇 besar-besar 〇〇〇〇〇〇

インドネシア語には、次の形容詞の使い方があります。
1. Orang Amerika   itu besar-besar.
  人  アメリカ は 大きい
   《訳1》アメリカ人は(体が)大きいな人が多い。
   《訳2》アメリカ人は 大きい。
2. Orang Korea itu cantik.
   《訳1》韓国人は(皆) 綺麗だ。
   《訳2》韓国人は(絶対)綺麗だ。

【解説】

a. ()を見れば分かるように、 ある集団・団体・集合についての 「性質」 を述べる時


に、
「必ずーそうである」 と「そうであるが、 例外がある」という二つ述べ方があ る
と分かりました。
b. インドネシア人は、 kira-kira の世界で生きている ので、完全に「ーそうである」
という確信がないので、 1. の用法が多いです。

3. Barang-barang di Jepang itu mahal.


    品物      で  日本  は  高い
  日本の物価が高い。
4. Barang-barang di Jepang itu mahal-mahal.
  日本で売ってるものは、平均的に 高い。

【注意】
このような用法は主語が複数か集団に限ります。
練習のために、次のような文をインドネシア語に訳して下さい。

a. (インドネシア)果物は(可也)大きいね。
b. 日本の様 々 な品種のお米は粘りがある。 pulen.
c. 彼の子供は皆頭がいい。

一言:
 言葉が違えば「世界」も違う と言っても過言ではない。 そして、「世界」の「解釈」は 言
葉でなされる以上、 同じ世界に生きていても 、
「解釈の世界」が異なります。恋愛の時は 、
相手の感じる世界を模索しようとする努力が見られます。 ですから、 大体、バリ人など
のインドネシア人に恋に落ちると、飲み込みが早い。

★★★
答え:
a.Buahnya besar-besar.
b.Beras Jepang itu pulen-pulen.
c.Anaknya pintar-pintar.

初中級【 ternyata】

************************

語幹:  nyata --> リアル・現実的『形容詞』


   Mimpi itu benar-benar nyata.
    その夢は、本当にリアルだった。臨場感溢れる。
品詞:
 副詞的?『一応、動詞として派生された』
意味:
*『~だった』
*驚いて、自分が、考えていたのと異なる。
*気付き。
例文:

1. Saya tertidur di kereta. Dan waktu bangun, ternyata saya sudah


berada di Tachikawa.

【訳】 
私は、電車で、うっかりと寝てしまった。起きたら、もう立川にいた。
【解説】
訳文には、
『~た』を使いますが、 これは、過去形ではなく、
『気付きの~た』 です。

2. Dia itu ternyata gigolo.

【訳】
彼は、ジゴロだった。(真面目な顔していて、普通の人と思ったが)

3. Saya cari-cari ke mana-mana.Ternyata,kamu ada di sini.


【訳】
私は、君をあっちこっち探してたが、ここにいた とはなぁ。
4. Tahu,ngga,sih? Ternyata dia itu belum punya pacar,lho.

【訳】
ねね、聞いて。彼はね、まだ、一人なんだって!。
【解説】
『彼は、モテルそうだから、 彼女がいるんじゃないかと思ったが、 そうじゃなくて 、
良かった』というシチュエーションで、使われます。

入門・初中級【 saja と deh 】

************************

今、は、ちょっと、戸惑っている。というか、どーしようかと思っている。
 本を読むのか
  DVD を見るのか
 ビデオを返しに行くのか
あー、もう。贅沢な悩みでもあるけど、どうしよう。どうしよう。
 この時に、様 々 な選択の中で、
  1.一つ決める。
    かつ、
  2.他の選択肢を諦めることは 、【決める】こと。
 をしないと、行動に移らないので、
インドネシア語でいうと、

1. がゆえに、~ saja
2. がゆえに、~ deh

と言うわけで、そのもやもやとしている贅沢の悩みを解決には 、 【 Baca buku ,


saja, deh!(一応、本を読もうっと 。】

ただ、順番は、deh, saja に置き換えることが出来ないのです。 理由は、まだ分かって


いないが、逃げではないけど、 日本語の【-させられる】 が、なんで【られさせる】 になら
ないのと一緒です。

************************

【要約】

1. saja は、
o 様 々 なモヤモヤとしている選択肢の中の一つを決めることに当たり 、【 限
定】の意味が生じます。
o 決めるコトは、 良さの一番多いのにしないといけないが、 会話ではすばや
い反応が必要なので 、【一応:一時的妥協】の意味も生じます。

例:  baik-baik saja


一応、元気だけど 。。。。
2. -deh は、
o ジャカルタ弁だが 、【諦め】の念に伴う語です。
o 大体、 saja と一緒に使うことが多い。

Di sini saja, deh!


『面倒くさいから』ここにしようよ。

o 相手に、諦めさせる

Pak,5000,deh!
5000 に負けてよ。『これ以上、もう買わないからね』

************************

【一言】
deh, saja, juga, pun の研究は難しい。 いまだ満足の行く説が無くて、 上記の
説明はまだ私的説になっていて、どの文脈に持っていくかはこれからの課題。
susah!.

初中級【 meninggalkan について】

************************

殆どの教科書は、最初の部分に、次のような文が載ってあります。

1. Anda tinggal di mana?


  貴方はどこに住んでいますか?
  しかし、もう少し進んで勉強して行くと、
   A : Aduh, uang saya tinggal 100 yen.
  あっ、僕のお金は、 100 円しか残っていない。
という文もあったりして混乱するものは、多いそうです。

また、中級辺まで、進むと、
2. Ayah/ meninggalkan surat ini/untukmu/sebelum pergi.
  お父さんは、行く前に、貴方に、手紙を『残しました 』。

3. Mereka/ akan meninggalkan Tokyo/ jam 5 sore.


  彼らは、五時に、東京を去ります。
          東京を後にします。

【解説】
• このように、 [tinggal+kan]には、一切、『住む』という意味がありませ ん。逆に、
『残る』 -->『残す』という図式が成り立ちます。
• 従って、 『住む』とは『ある所に、 静かに残る』という意味があると思われます。 遊
牧民族は、良い土を求めて、 森を開き、収穫したら、 その場所を後にして、 次の畑
に移りますが、 ある場所に、定住して、他の所に、行かないことは、 『住む』とい う
風に解釈出来れば、 tinggal には、ただの tinggal ではなく、何となく、インドネ
シア国民の歴史をも反映するような "記憶 "にもなるのではないかと思います。
• tinggal + kan の意味を整理すれば、次のようになります。
o meninggalkan の目的語は、 『物』 の場合 =  『残す』
o meninggalkan の目的語は、 『所』 の場合 =  『去る』

*************************
tinggal を使う諺
*************************
  Gajah mati meninggalkan gading
 象は、死んだら、牙を残す

  Harimau mati meninggalkan belang


 虎は、死んだら、縞 々 の皮を残す

  Manusia mati meninggalkan nama


 人の場合、死んだら、名前を残す

cium 【キス  and 嗅ぐ 】 18 未満禁止

************************

1. Saya men[cium] anak itu.


  私はその子に口付けた。
2. Bau harum itu ter[cium] dari sini. .
  その香りは、ここから感じられた。
3. indera pen[cium]an .
  嗅覚
4. Ciumannya terasa manis. .
  彼女のキスは、甘く感じられる。
5. Aku mencium ada sesuatu yang tak beres. .
  私は、ちょっと不可解なことがあると感じた。

********************************************************
このように、インドネシア語では、 cium は、
① キス
② 嗅ぐ
という意味を持っています。どれが最も基本的な意味であろうかと考えて見た
いです。
① キス  とは、
相手の唇や手などに自分の唇をつけること。
愛情や尊敬の気持ちなどを表す 。【大辞林によれば】
類義語:接吻・口吸い
② 嗅ぐ  とは、
a.鼻でにおいを感じ取る
b.隠れている物事を探る【大辞林によれば】

これは、全く個人的な見解ですが、 日本語や英語など、 殆ど、


【嗅ぐ】という動 詞
があります。また、その意味と意味展開も同じです。 比較的に、本能に近い行動で
す。

②b の意味
そして、 もっと面白いのは、 インドネシア語の cium です。相手に、 唇をつけて
(唾液)をつけて、 その部分が反応して、 匂いの物質が、 空中に飛んできて、 その
匂い物質を鼻で嗅ぐことによって、相手の情報を探るのです。

① の意味
そして、 ② b の意味から、 恋愛対象との非言語的なコミュニケーション手段とし
て、次の手順があると仮定して

1. 恋愛対象に、唾液を付けて、同時に、その科学反応で、 出て来た物質を嗅ぐ。
2. 恋愛対象の情報を知って、 興奮したり、 喜んだり、同情したりして、 脳を活
性化して、それによって、様 々 な物質が分泌される。
3. 体内・脳内の物質が、 唾液にある割合で、 混ざって、それを恋愛対象に伝え
る。
4. 1.の手順に戻り、その繰り返し。

この手順を以って、 相手は、どう変化するか 読み取ることが出来るのですが 、
【お互い】にその情報を読み取るために、お互いに嗅ぎ合う必要がある。

そして、その発想から、インドネシア人は、 cium に、嗅ぐだけではなく、 キスの


意味もつけるのではないか。

sini [受動態 ]

************************
今日は、 kena pisau(指を切った) という三年生の教科書に載っている読み物を
読みました。その中で、重要な文法事項ですが、 あまり、重要視されていないものがあり
ます。

まず、受動態のことをもう一度、おさらいします。

1. 受動態 とは、
A.
[Saya] akan   [membaca] [buku itu].
主語 【助動詞   動詞】 目的語
私は 読む予定だ 本を
私はね、その本を読むの。

2.
上記の文に対して、同じ事柄を表すために、下記の文が作られます。
B.
[Buku itu] akan [ saya baca ].
主語 【助動詞   動詞相当詞 】
その本は、 ~予定だ   私が読む
その本はね、私が読む予定だよ。

3.
4. 解説:
5. A と  B が、表さんとする事柄・内容が同じです。 しかし、私を主語にするか、 本
を主語にするかによって 、「文の形」 つまり、「構文」 の種類が変わるのです。
6. 何がどう変わるかというと、
i. Saya akan 【 mem】 baca buku itu. の [membaca(読む )]は、
ii. Buku itu akan [saya baca]. の [saya baca]になります。

そして、この「 saya baca」は、受動態 と呼ばれるのです。 日本語を勉強する時


に、「て・に・を・は 」をつけるのと同じように、 これは決まりなので、 覚えまし
ょう!。

7. 受動態の作り方 

料理を作る時は、 順番が、必要だというのと同じように、 私たちは、 "言葉を料


理 "する時に、順番も必要です。 順番などきっちりと守る料理人ほど、 美味しい料
理が出来ますね。
a. Saya   pernah membaca   buku itu.
 動作主  助動詞   me-動詞  目的語
b. Buku itu   pernah   [ saya baca ].
 被動作主  助動詞  受動態の動詞

上記の両文から、分かりますように、 主語には、二種類があります。それは、
動作主 ----> 主語の位置に、動作をする者が置かれます。
被動作主 --> 主語の位置に、動作をさ・れ・る者が置かれます。

さて、練習です。

A. Saya akan ( mengAIUEO / saya AIUEO ) surat itu.


B. Botol ini akan ( mengKJLPY / saya KJLPY ).

答え:

C. mengAIUEO
D. saya KJLPY

です。
例え、AIUEO と KJLPY という語が知らなくても、 主語が、
「 動作主 (主に人) 」
か「 被動作主 (主にモノ )」かによって、形が決まりますね。

************************

要点!
動作主 が、文頭に来る場合に、  me-動詞 を使います。
被動作主 が、文頭に来る場合に、  受動態 を使います。

************************

さ~て、ここから、先は、中級です。
受動態 は、大体、
[saya 語幹 ]
[Anda 語幹 ]
[Mereka 語幹 ]
[kami/kita 語幹 ]
[人名・組織名 語幹 ]
但し、この形は、話題の人物・組織名は心理的に近いという条件が付きます。 <--この
文は、理解しなくても良い。 しかし、理解したい方は、 文法学の本を勉強すれば分かりま
す。

そして、話題になる主語について、 動作をする何か・誰かが、 不特定 の場合、di ーが使わ


れます。
Rumah itu [dibakar].
その家は  焼かれた。
その家は 何者かによって焼かれた。

日常会話の中で、 話相手は、 その場・その場面・その時に、 なんと呼ばれたいかは、


時 々 、途方にくれます。

日本語では、

1. あなた は、どこからですか?
2. 君   は、どこからですか?
3. 貴様  は、どこからですか?

上記の三つの文は、 相手について、
「どこから」を尋ねるのですが、 主語を入れることで 、
あえて、紛らわしい場合があります。
インドネシア語もあります。

1. mau [ Anda baca]?


2. mau [ kamu baca]?
3. mau [ Engkau baca]?

などの言い方があり、 それぞれ、微妙な「立場的・心理的な捉え方」 のニュアンスがあり


ます。それをぼ・や・かして、

  mau [dibaca]?

にすれば、上記の問題が消えます。 そして、それと同時に、 「場面への態度の適切さ」 が 読


み取れてしまうので、 人によって「丁寧さ」が感じられますが、 丁寧だけでは、 片付けら
れない場合が沢山あります。 興味のある方は私の mixi の日記をお読みになって下さい 。

************************

で、ずいぶん、熱くなりましたので、本題に入ります。
1. Arbi, sini, [ aku buatkan] nasi goreng.
  アルビー、おいで、ナシゴレンを作ってあ・げ・るよ。

解説:
ってか、別に、「あ・げ・る」にしなくてもいいです。すみません。
上記の文の括弧内 「」の形 は、「 aku membuatkan]、つまり、me-動詞を使っ
て・は・い・け・ま・せ・ん 。特に、現地留学か、現地に住んでいる方は、 これだ
け、注意して下さいね。

では、次の例文を通して、この表現をマスターして下さい。

a. Anakku, sini,[ ibu cium],ya.


 息子よ、こっちおいで、母さんがキスしてあげるよ。
b. Ndi, sini, [ibu obati].
 アンディよ、おいで、母さんが傷手当てしてあげるわ。

初中級【 ya ampuuun!】

************************

構造:
ya  ampun
主語  述語
それは勘弁してよ!
それだけは勘弁してよ!

************************

使い方:
思いもしないことが、起きて、ビックリした時に使います。

Google で名場面を選んでお届けします。

1. Ya ampun. Hidup di planet mana sih kamu!


  ヤ アンプ~ン、
  もう勘弁してよ!。君は、何処の星に生きているのかい?

場面:
例えば、日本人なのに、 SMAP のことを全然知らない奴がいて、 その人に向かっ
て、言えます。 dd<>
解説:
この場合、di mana sih!の sih は、
『気持ちを強調する』 強調詞です。
『どこな ん
だよ!』などと訳して、別に、答える必要が無いのです。
このように、疑問文なのに、答えが必要ない文は、日本語にもあります。
  A:あいつ、今どこにいんの?
  B:知るか。 <--私は、知っていると思いますか?当然知りませんよ。

2. Ya ampun! anak ini terobsesi sama kucing!


  ヤ アンプ~ン!
  も~う!この子は、猫にとても夢中だなんて、(信じられない)

場面:
猫好きな娘は、様 々 な国の猫・様 々 な種の猫の写真や本などを買って、また、自
分の部屋に 5 匹もの猫を飼って、それだけでとどまらずに、時々 "ご奉仕”とし
て、野良猫にも餌を与えたりして、 その娘に対して母親は、 もう!勘弁してくだ
さいよ!。大人なんだからとか

3. Ya ampun! ternyata ini nasi gorengmu,tho(ジャワ) !


  あらま!。 これは、 君のナシゴレンだったのか(食べちゃったよ。 ご
免。)

************************

一言:
aduh と  ya ampun を駆使すれば、これは 現地人との 楽しい会話が出来
るでしょうね。是非、マスターしてもらいたい表現ですね

sudah,sudah!! いいっ!ツウな断る表現

************************

NHK の5分間プチインドネシア語講座で、 Yuliati さんは、ナンパされるシーンがあ


って、その時『 tidak usah(いやよ! )』と断ります。

************************

それはさておき、、、、 、
バリの空港では、 いきなり荷物を運んで、 後で 料金をとるおじさんたちと会ったこと
ありますか?
その時に Yuliati さんと同じように 『 tidak usah(それ、必要ありません )』を使うと 実
はあまり効果がありません!

その時は 『 sudah,sudah,terima kasih!』と使った方がいいのです。


『いい。いい。要らないから 有難う♪』という風に聞こえて、 だいたい皆さんが退きます。

sudah は 過去 ではなく 完了 です。・・・・・・ ・

初中級【白熊 vs 白い熊の違い !】

************************

1. rumah besar
2. rumah yang besar

語彙:
rumah 家
besa 大きい

上記の句は、両方とも『大きい家』という意味を持っています。 しかし、
『意味が同じ な
ら、なぜわざわざ2つの言い方が無いといけないのか』 という疑問がよく出てます。 い
い質問ですが、答えにくいですね。

私の教室では、 必ず、少しでも理解を助けられると思われる日本語の文章と比較しな
がら、説明をしています。

************************

解説:

A. 別の意味になりうる 『名詞 +形容詞』


3. kamar kecil お手洗い
4. gedung putih ホワイト・ハウス
5. orang besar 大物・偉い人
6. meja hijau  裁判所

『名詞 +形容詞』
上の四つの句は、『名詞 + 形容詞』 で作られます。このように、
は、全く別な意味になることがありますが、 くっ付いた形容詞の意と全く離れる
訳ではありません。
3. kamar kecil
昔、お手洗いはとても狭いので、 その狭さから 『小さい』という形容詞が使
われます。

4. gedung putih
現代人は、英語やアメリカの事情を知らない人が殆どありません。 なので、
gedung putih と言ったら、あの『ホワイト・ハウス』に連想します。

5. orang besar
この場合、日本語でも『大物俳優』 という言い方もありますので、 さぞ理解
するに苦労はしないでしょう。

6. meja hijau
インドネシアの裁判所のテーブルクロースは何となく緑色なので 、『緑 の
机』と言ったら、裁判所を思い出します。

B. 1+1=2 的な 『名詞 + yang + 形容詞』

7. kamar yang kecil   小さい部屋


8. gedung yang putih  白い建物
9. orang yang besar   背の大きい人
10. meja yang hijau   緑の机

例 7.~例 10.を見て直感的に分かるかと思いますが、

7. 部屋 + 小さい  -> 小さい部屋


8. 建物 + 白い   -> 白い建物
9. 人  + 大きい  -> 大きい人
10.机  + 緑    -> 緑の机

という風になります。 これについては、 例外無し!。 なので、初級段階の場合、 こ


のパターンがお勧めです。

B. [名詞+ yang+形容詞』 の更なるお話


さて、インドネシア人は、 白い建物を見た時に、 周りの建物の色をも配慮して 『白
い』を『建物』に付けます。
このように、 色という範疇(カテゴリー)の中の1つの色として、 白いを言う時
に、 yang putih が、出て来ます。
例文:
11. A: [Gedung yang putih] itu harganya berapa?
    その白い建物は、お値段はお幾らですか?
B: Oh, yang putih itu......
    あっその白いのですね 。。。。

この場合、 gedung(建物)には、様 々 な色の gedung があり、その中の1


つは、白い建物だから、自然に、 gedung yang putih が出て来ます。
C の結論:
名詞+ yang+形容詞 は、 相対化される事柄があり、 その中の1つを表し
たい時に、使われます。

************************

アルビーの一言:
日本語には、下記の対立があります。

• 白熊  vs 白い熊
• 青空  vs 青い空
• 黒幕  vs 黒い幕
• 黒船  vs 黒い船(幕末のアメリカの船:黒船)

というのがあります。
白熊 は、必ずしも 白いとは限りませんね。この『しろ』は、その時 々 の状態ではなく、
種族を表しています。
一方、
白い熊は、必ず 白いですね。

まァ、ご自分の母国語なので、 意義ある場合に、 少し落ち着いて考えると、 違いが分かり


ます。たまたま、この違いは、 インドネシア語の理解を助けますので、 私の教室では、 よ
く取り上げられます。

中級講座 ★感情に関する「形容詞」 ★

特集形容詞 ) 中級インドネシア語講座

インドネシア語は、感情に関する「形容詞」には、2 つのパターンがあります。

主語が感情の主 主語が感情の原因

語 me 語幹 kan
嬉しい senang menyenangkan
退屈 bosan membosankan
イライ jengkel menjengkelkan

悲しい sedih menyedihkan

例文
Saya //   senang berwisata ke Bali.
私      楽しい  旅行する  へ  バリ
訳)私はバリ旅行が楽しいと思う。
Berwisata ke Bali itu // menyenangkan.
訳)バリ旅行ってのは楽しい。

例文
Saya // bosan dengan pelajaran bahasa Indonesia.
私     退屈   で・と    授業    言語   インドネシア
訳)私はインドネシア語の授業が退屈だと思う(感じる)。
Pelajaran bahasa Indonesia itu // membosankan.
訳)インドネシア語の授業はね、退屈だよ。

例文
Saya //jengkel sekali.
私           とても
訳)私はとてもイライラしている。
Orang itu // menjengkelkan sekali.
訳)その人はとてもムカつく。

例文
Saya // sedih mendengar   berita   itu.
私      悲しい   聞く     ニュース その
訳)私はそのニュースを聞いて悲しい。
Berita itu// menyedihkan sekali.
訳)そのニュースは、悲しいニュースだ。

* //の前 (主語)に注目して下さい。 主語が「感情の体験者」 の場合、


「そのまま」の 形
を使いますが、主語が「感情の原因」の場合(大体物事・事柄が多いです)、 me-kan を
使います。

ter-語幹 me 語幹
tertarik menarik
意味 興味がある 面白い
terganggu mengganggu
意味 邪魔された気 邪魔な

例文
Saya //tertarik    dengan cerita Anda.
私    興味がある    と・で   物語  あなた
訳)私はあなたの物語に興味がある。
 (私はあなたの物語に惹かれている)
Cerita Anda// menarik.
訳)あなたの物語は面白い。
 (あなたの物語は私の(心)を惹く。)

例文
Saya//merasa terganggu  oleh   suara itu.
私     感じる   邪魔される  によって 音   その
訳)私はその音に邪魔されたような気分だ。
  私はその音が邪魔だと感じる。
Suara itu // mengganggu.
訳)その音は邪魔だ。

* 主語は、
「感情の主体」なのか「感情の原因」なのかによって、 同じ事柄を指して も、
表現が二つあります。

英語の場合、その対立は、一つしかありません。

主語が感情の主 主語が感情の原
体 因
impressed impressing
interested interesting

中級講座 ★昔話の作り方 ★

「昔 々 、お爺ちゃんお婆ちゃんがいました。お爺ちゃんは。

。。お婆ちゃんは。

。。」

という物語の出出しがあります。 これはほぼ決まり文句に近いです。 面白いことに、


どの言葉にもにたような表現があります。インドネシア語も例外ではないのです。

典型的なのは、
Pada zaman dahulu,
hiduplah .....
seorang......(人の場合)
seekor ......(動物の場合)
yang ........(補助説明)
di sebuah .....(場所)

Pada      に
zaman      時代
dahulu     以前・昔

元は  d-ah-ulu で ah が真ん中に入る。これじは接中辞と言います。他に、 b-ah-


aru(baru 新しい)もあります。 因みに、マレーシアには、 kota baharu という地名が
ありますけど、 直訳したら「新都市」です。インドネシア人でも、 分からない人が多いの
で、覚えれば 「へェ、 凄い!」 って言われると思います。 会話のネタにもなりますね。
hidup      生きる・住んでいる
-lah      が着くと、文頭に来る。
例:      
Saya bangun   jam   17.00.
私は  起きる   時間   17 時
私は 17 時に起きた。

Bangunlah saya pada jam 17.00.


私は、 17 時に起きました。
.............
解説:
  lah-が着くと、何となく文が終わっていない気がします。 従って、二つ以上の事柄を
伝えるには、 -lah が出やすいのです。 但し、-lah は、古典語の残骸なので、 -lah が使う
場面は、かしこまった場面でフォーマルな場面でしか使えないので要注意!
従って、上記の文章は、
  Bangunlah saya pada jam 17.00 karena pekerjaan saya itu mulainya
malam hari.
私は 17 時に起きました。 なぜなら、 私の仕事というのは夜になってから始まるからで
す。
になります。

「教科書 に- lah は命令形の印と書いてありますが 。


  今日は、 。」という質問が あ
ります。確かに「命令形」の用法もありますが、 それは、-lah の応用です。しかも、ある種
の謙譲語なので、「部下」に対して言えば聞こえがいいんですが、 同等の立場の人・上 司
に使えば少し変に聞こえるのです。
  「じゃあ、baiklah の場合はどう説明すればいいんですか?」 と。賢いですね。 ドン
ドン質問してくれる人が大好きです!そうしないと永遠に分かりませんからね。 で、答
えとしては、 例えば、時代劇を想像して、 殿様に向かって、 願い出をして、 殿様はOKだ
ったら、
「よかろう・(やく+あろう)」 とと言うそうです。 インドネシア語に直せば 、
baik+lah で良いでしょうね 。「頼む側はインドネシア語の世界においても、 頼まれ る
側よりも立場的に下なので、 頼まれる側はOKだったら、 baiklah と言っても可笑しく
ありませんね」と。
  seorang    ある人
  seekor     ある動物「一匹の」 ekor = 尻尾
物語はこれから展開していくので、 詳しい出だしは要りませんので、 不特定の表現を使
います。必ずそうなりますので、 覚えれば「桃太郎」などの日本の昔の物語もインドネシ
ア語で語れますね。

  yang 「の」
解説:
 日本語の場合
 「御飯を食べる」 と「人」という部分をくっつけたければ、 そのまま、くっつければよい
ですね。
 「御飯を食べる 」「ひと」
* 現代日本語は 、 「連体形」と「終止形」はほぼ一致するので 、
「そのままくっつけれ ば
いいと言います。」勿論そうではないこともありますので、 日本語の先生に怒られな い
ように補助説明をします。
 上記の句は、インドネシア語に直せば、
  orang yang   makan   nasi
    人       食べる  御飯
 御飯を食べる [yang]人

  yang の助けが必要です。 まぁ、関係代名詞みたいなものです。 でも、研究が進みます


ので、「関係代名詞」 だけで片付けれないコトもあるので、 私は、あまり「関係代名詞」 と
呼びたくないんです。
  orang yang belajar   bahasa   Indonesia
    人     勉強する   言語    インドネシア
 人    「インドネシア語を勉強する」
 インドネシア語を勉強する人
 
kamar yang   ada   televisinya
 部屋      ある   テレビ(が)
 部屋    「テレビがある」
 テレビのある部屋

中級講座 ★職業・ yang の使い方 ★

(職業と yang の使い方)初級・中級講座


職業とその内容をインドネシア語で言おうという練習をしました。
yang は大活躍です。クイズの感覚でやってみてください。

単語帳 :
1. Orang 人
pekerjaan 仕事
menangkap 捕る
ikan 魚
laut 海
itu とは
namanya 名前が転じて .....という。
2. mengajar 教える
3. sembuh 治る
menyembuhkan 治す
sakit 痛い・病
orang sakit 病人
4. jalan 歩く・機会が動く・計画やビジネスが
続く
menjalankan 動かす
kereta 電車・汽車(車両が幾つかつく全ての
物)
5. bertani 農業を営む
6. berdagang 商売をする
7. menyelidiki 詳しく調べる
keadaan 状況
musuh 敵
secara ~的に・~という方法で
secara hukum 法律的な
secara matematika 数学的
secara singkat 簡潔に
diam 黙る
diam-diam 密かに

 
  問題:
1. (Orang yang pekerjaannya menangkap ikan di laut) itu
namanya apa?
直訳:仕事が海で魚を捕まえる人は、何と言うの?
a.nelayan
b.pelayan
c.petani

2. (Orang yang pekerjaannya mengajar) itu namanya apa?


教えることが仕事としている人のことは何というの?

a.pedagang
b.masinis
c.guru

3.(Orang yang pekerjaaannya menyembuhkan orang sakit)ituu


namanya apa?
病人を治癒することが仕事としている人のことは何というの?

a.dokter
b.guru
c.nelayan

4. (Orang yang pekerjaannya menjalankan kereta) itu namanya


apa?
電車を操縦することが仕事としている人のことはなんと言うの?

a.mata-mata
b.masinis
c.nelayan

5. (Orang yang pekerjaannya bertani)itu namanya apa?


農業を営むことが仕事としている人のことは何と言うの?

a.petani
b.pedagang
c.guru

6. (Orang yang pekerjaannya berdagang)itu namanya apa?


商売をすることが仕事としている人のことは何と言うの?

a.guru
b.pedagang
c.hakim
7.(Orang yang pekerjaannya menyelidiki keadaan musuh secara
diam-diam itu)itu namanya apa?
敵陣の状況を密かに侵入して調べることが仕事としている人のことは何と言
うの?

a.mata-mata
b.guru
c.pedagang

ヒント:
guru    教師
masinis   電車の運転手
pilot    飛行機の操縦士
nakhoda   船長
pedagang  商人
petani   農家
dokter   医者
doktor   博士(発音に気をつけること)
nelayan   漁師
pelayan   ウェイター( p と n の音が近いので気をつけること)
mata-mata  スパイ
色んなところに 「目をつけて」 情報を収集するので、 mata-mata って言います 。
因みに mata は [目」です。
hakim    裁判官
文法解説:

yang は、関連している 句 と 句を結ぶ 「何か」です。主な役割として 「名


詞」を修飾するのです。簡単に言うと、名詞を説明する時に、使います。
今回は、 -nya と一緒に学習します。

①. Kamar yang TV(nya) baru


   部屋       テレビ (が)新しい。 
 「テレビの新しい」部屋
②. Kamar yang      baru
   「新しい」部屋

① と②を比較すれば分かりますように、 TV(nya)が yang 節の中に入ると、 新


しいのは、部屋ではなく、テレビなのです。

③. Kamar yang pemandangan(nya) indah


    部屋        景色 (が)         美しい
  「景色が綺麗」な部屋
④. kamar yang indah
  「美しい部屋」
バリに行って、眺めのいい部屋を下さいって言いたい時に、
⑤. Minta   kamar  yang   pemandangannya   indah.
    ミンタ   カマル  ヤン   プマンダンガンニャ    イン
ダー
って言えば問題無し。

上記の問題では、 pekerjaaannya は yang の節の中に入りましたが、 それは 、


「仕事が」という意味です。

⑥. Orang yang menyembuhkan orang sakit


    人         治癒        病人

病人を治す人は、 医者とは限りませんね。 仙人でも出来ますね。 後、心の問題


だったら、仲間も出来ますね。
しかし、
「治癒・治療」 を専門に・仕事に(建前かもしれませんが)やってい る
人のコトは 社会的に 医者です。従って pekerjaannya を入れた方が何か
賢いインドネシア語の表現になります。

http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/menengah/003.html

中級講座 ★人称動詞 ★

インドネシア語は
1.「能動態 kalimat aktif」
2.「受動態 kalimat pasif」
があります。

1.能動態とは、
主語が「動作を引き起こすモノ」です。
つまり
主語が「動作主」 です。
使用される動詞は me-で始まります。
* 変化は
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=188834820&owner_id=5337126 をご参
考下さい。
2.受動態とは、
主語が「動作を受けるモノ」です。
つまり
主語が「被動作主」 です。
使用される動詞は「人称動詞」です。

例文:
1. Saya membeli buku di Shinjuku.
  私は    買う   本   で  新宿
  私は新宿で本を買った。
  私はね、新宿で本を買ったよ。

2. Buku [(saya) beli] di Shinjuku.


  本は    僕が  買う で  新宿
  本は新宿で「 (僕が )買った」
  本はね、新宿で買ったよ。

解説:
1.の場合、中心となるモノは 、 「私」です 。 「私」とは「本を買う」という 動作をします の
で、 me-動詞 を要求します。その変化は
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=188834820&owner_id=5337126 で読ん
で下さい。
2.の場合、中心となるモノは 、 「本」です 。 「本」とは「買う」という 動作を受ける ので、
「 (saya)beli」という動詞の形が来ます。
東京外国語大学でたまたま学生さんの論文を見て 、 「人称動詞」という題があって、 い い
なぁと思って、後に、 [(saya)beli]は人称動詞 と呼びます。

* 人称動詞は、様 々 な言語には存在しています。例えば、スペイン語の場合(ロマン
語族はスペイン語しか勉強したことありませんので、 勉強不足でしたら、 すみません)

原型の  ped-ir (求める・お願いする・注文する)  に対して、 主語(動作主)が変


われば、形は主語(動作主)に沿って変わります。

私が注文する    pid-o [saya pesan]


貴女が注文する   pid-es [Anda pesan]
彼・彼女が注文する pid-e  [dia pesan]
私たちが注文する  ped-imos [kami pesan]
貴女たちが注文する ped-is [kalian pesan]
彼・彼女らが注文  pid-en [mereka pesan]
* 歴史的に、離れて書いたので、別 々 の要素となりますが、括弧の中は一つの動詞と
見なした方が 「検定試験」
「インドネシアの大学受験」 などの標準語の勉強をする時に 、
無難です。

* この動詞は様 々 な教科書には「受け身 kalimat aktif」と名付けられていますが、


私は、そのように考えていません 。「 saya pesan」などの人称動詞の一つの応用として
は、受け身です。

例:
3. Mari こっち
4. ke sana ke mari あっちへ こっちへ
従って、元々「 mari」は、 「こっち」又は 聞き手を話し手の方に呼び寄せる時に使い ま
す。

5. Mari [ kita bakar ] kertas ini.


  さぁ   私たち燃やす   紙  この
 この紙を燃やしましょう。
 
* Mari kita membakar kertas ini.は言わない。 しかし、 市販の教科書には、 mari
kita + 動詞 = let us+動詞 と書いてあるので 、 「 mari kita membakar kertas
ini」という間違いを犯しても可笑しくない。

では、5.をカジュアルの文にすれば、
6. [ Kita bakar ] kertas ini,yuk!
  になります。
7. Kita membakar kertas ini,yuk!
  は 絶対に使えない ので要注意!!

この事実から、
「人称動詞」のコトを少しでも頭に入れておけば、 ドラえもんなどの 漫
画を独学で勉強する時に、少し分かるでしょう。

* 因みに、憧れの大仙人の佐 々 木先生と仙人の降幡先生は、me-を取った形の動詞
は「ゼロ形」って言います。

要約しますと、
人称動詞は、

a.話し手の「意思表示」
 勧誘の文
  Mari [kita bersihkan] kamar ini.
 さぁ    綺麗にしよう    この部屋
 この部屋を綺麗にしようね。
 
 丁寧な提供の文
  Mari [saya bantu],Pak.
  さぁ 手伝いましょうか  

b.受動態
  Buku ini [saya beli] di Shinjuku.
 この本は  買いました  で  新宿
 この本は新宿で買いました。
を表している時に使います。

me-動詞の意味

実は、me-動詞には、様 々 な機能があります。そのうちの「他動詞化」がよく知られて
います。

←←←←←←←← ●○●○→→→→→→→→→

me-動詞の機能と意味

① 機能:他動詞化
 意味:目的語に働きかけをする
 例 :

1. Saya membuka pintu itu.


  私  開ける   ドア その
   私はそのドアを開けた。 
注 :この意味での me-動詞から、 di-動詞を作れます。

② 機能:自動詞化
 意味:自然にそう「なる 」・「ーなりつつある 」・自発
 例 :

1. daun-daun memerah pada musim gugur.


   葉っぱ   赤くなる    に     秋
   秋に、葉っぱは赤くなる。
注 : jadi は、
「ーになった」 と完成したプロセスを言う。 一方 、me-を使うと、
「ー変化しているコト」がプロファイル化されるのです。
2. Karena malu, pipinya memerah.
 なので恥しい   ほっぺ 赤くなっている。
   恥しいので、彼女のほっぺは赤くなっている。
注 : jadi merah の場合は、もうこれ以上赤くならない。
     memerah  の場合は、今は赤いけど、ますます赤くなっている。
3. Sungai ini mengalir sampai ke laut.
  川  この 流れる    まで  へ  海
   この川は海まで流れる。
4. Dia langsung menangis waktu mendengar berita itu.
 彼  直接     泣く     時      聞く     ニュー
ス それ
   そのニュースを聞いて、彼は直ぐに泣き出した。 
注 :自然の営み・人間の意志が関わらないことと関わる動詞には大体 me-が
付く。

③ 機能:自動詞化
 意味: ber-動詞とほぼ同じように、一連の動作を一マトマリにして、プロファイル
化する。
    「-する 。」
 例 :

1. merokok「タバコを吸う」(タバコする)
しかし、実際には、タバコを吸うだけではなく 、 「タバコの煙を吸って、 吐いて、 味
わうこと」は「 merokok」です。
2. melukis.(絵を描く)
   Dia suka melukis.
  彼は絵を描くことが好きだ。
しかし、絵を描くというのは 、 「線を引いて、 重ねることで、 対象の姿をある仕 方
で写すこと」です。

 注 :
 ③の言い方は、 大体、定着した言い方にしか使わないのです。 意味のあまり不明な新
外来語に、 ber-を付けるのは、 一般的です。 例えば、 bersabu-sabu(麻薬をやる)。

独り言:
▲何かまだ纏まっていないような気がするんですけど、言語学の専門用語を極力避け
たいのです。また、改めて分かりやすい表現に挑戦します。

中級講座【 kepagian】
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
A:  Hari ini jadi?
  今日は予定通り(会える)?    ※ 参考資料
B:  Tentu saja,dong.
    勿論。
A:  Jam berapa?
    何時?
B:  Jam 6 bagaimana?
     6 時はどう?
A:  Aduh, kepagian. Saya baru keluar dari kantor jam segitu.
    あ~、早すぎるよ。会社から出るのは、その時間帯だよ。

解説:
●  ke-an は基本的に次の用語があります。

☆ 主語が被害を受ける状態にある
 例:
 ① Rumah saya kemasukan air.
   家     私  入られた状態 水
訳) 私の家は水に入られた。
 ② Jepang kemasukan   3 gol.
   日本    入られた状態 3 ゴール
訳) 日本は3点リードされている。

※ また、 「形容詞」につくと、 「~すぎる」という意味があり、 これもやはり「あまり 好


ましくない状態」です。
 ③ Saya kepanasan
  私    暑すぎて「困る」

☆ 状態(の名詞化)
 ④ Kecelakaan pesawat itu disebabkan oleh cuaca buruk.
    事故      飛行機  その  原因     によって   悪天候
訳) その飛行機の事故は、悪天候が原因だ。

● インドネシアでは、 時間帯によって、 挨拶が変わります。 各時間帯で、「遅すぎる 」


をあらわすために、
 朝・昼  -->  kesiangan = terlalu siang
 夕方   -->  kesorean = terlalu sore
 夜    -->  kemalaman = terlalu malam
例文:
⑤Ayah pulang kemalaman.
   父   帰る   夜遅く
訳) 父は夜遅く帰った。

⑥Wayan selalu bangun kesiangan.


  ワヤン  いつも 起きる 朝・昼の時間帯で早すぎる
訳) ワヤンはいつも寝坊している。

● このように、 格時間帯において 、「遅すぎる 」という言葉がありますが、 では、早す


ぎる はどうなるかといいますと、 kepagian を使います。 昔は、kepagian はどのよう
に使われていたかが分かりませんが、 少なくても現在では、 各時間帯において 「早すぎ
る」という概念を表すことが出来ます。
⑦Hari ini aku bangun kepagian, jadi mengantuk sekali.
   今日  僕  起きる   早すぎる  だから  眠い    とても
訳) 今日は、朝早く起きてしまったから、今は眠い。

会話の中で
⑧Bertemu jam 19 di Shinjuku itu kepagian.
訳)  19 時に新宿で会うのは、早すぎる。

命令文における「 di-動詞」

**********************************
di-は、インドネシア語の命と言っても過言ではありません。 なのに、いい加減な教科書
が多くて、 それによって、 インドネシア語の学習者の多くが混乱になります。 私の授業
では、成るべく、 市販の教科書を読まないで、 授業に来てほしい理由はいろいろありま
す。その理由の一つは、下記に纏めました。
 疑問が増えて、 逆に、混乱になる方は、 申し訳ありませんが、 表現や勉強不足のためな
ので、率直の意見を下されば、出直して研究いたします。

***************** 対格 *****************
次のような日本語の命令文に注目して下さい。

1. 開けてね!
2. 読んでね!
3. 飲んでね!

少し難しい言い方ですが、 上記の類の文は 「一語文」というのです。 一語文 は、 文脈


の支えが必要です。文脈無しでは 、「解釈」しにくいのです。
例えば、上記の「一語文」にもう一つの要素を加えるとすれば、 どんな要素が一番良いで
しょうか。

1. 開けてね!
a. 「窓を」  開けてね!
b. 「あなた、」開けてね!
2. 読んでね!
a. 「本を」  読んでね!
b. 「あなた、」読んでね!
3. 飲んでね!
a. 「薬を」  飲んでね!
b. 「あなた、」飲んでね!

a.の要素は、文法学(文法を専門に学ぶ学問)では 、「対格」といいます。 簡単に言 え


ば、「目的語」 ですが、 日本語では、「-を」 を付けられるのが 「対格」 と言います。
b.の要素は、「呼格」と言います。文字通り、文の中で、「あなた!」というのは、話し相 手
を呼ぶための「名詞」です。

では、皆さんの語感を頼りにして、 上記の一語文に、 a.か b.を入れれば良いでしょう


か?もちろん、自然な答えとして、 a.だと思われます。

それは、何を意味するか といいますと 、
「一語文」の命令文の時に、
「声」に出さな い
が、頭の中で、”対格”の「-を」が浮かんでいる大きな証拠です。

*****************  di-  *****************


インドネシア語 は 日本語のように、 対格を記す標識 「-を」がありません。 しかし、
インドネシア語では 、 「語順」の束縛が可也厳しいのです。 特別な場合ではない限り( 倒
置)動詞の前に 「主語 」「助動詞」が順番に来ます。

 インドネシア語の場合、 「対格主語」 が動詞の前に来ると、 これは、私の授業では、


「モノ・被動作主」 と呼ぶことが多いのですが、 動詞に必ず [di-」の接頭語が来ます 。
 
 例えば:

1. Adi     membaca   buku.


アディが    読む     本を

【解説】
 【アディが】 は 『主格主語』 (動作主)
 【本を】   は 『対格主語』 (被動作主)
 『主格主語』 が  動詞の前に 来ると、 me- が付きます 。
『対格主語』の buku が動詞の前に来ると どうなるかと言いますと、 次のように
では、
なります。

2. Buku dibaca     Adi.


本は   読む  アディによって
  本を アディが読んだ。

【解説】
  di-が自然に来ます 。

***************** di- *****************


従って、
次の一語文の命令文を訳した時に、

1. 消すな。
2. 起すな。
3. 開けて!
4. 読んで!

di-を付ければ良いのです。

1. Jangan dimatikan!
2. Jangan dibangunkan!
3. Tolong dibuka!
4. Tolong dibaca!

になります。

***************** 丁寧?? *****************


今まで、市販の教科書を調査して来て、 di-についての説明を読んで絶望しました。 特に
命令形で使う場合には 、 「丁寧さ」 を表すということしか書いていないことに関する こ
とです。
 では、なぜ、di-? me-とかではないの?という疑問を直接答えてくれないのです。 そ
れは、多くの教科書の著者の専門分野は、実は言語学ではないからですね。
  di-を使った方が、 なぜ、「気持ちがいい」 かといえば、人間は、 「開けて!」と言われ た
時に、「僕が開けろうというの?」 というのではなくて 、 「何を」という疑問が来るから で
す。そして、インドネシア語では、 暗示的な「何を」を表すために、 di-を使うからです。 そ
れ以上の理由は、 現段階では見当たりませんので、 気をつけてもらいたいと思います。

(調べ中の) -nya (1)


調べ中の -nya (1)
下記の質問を -nya の授業の後、ある生徒さんから、頂きました。

*******************************************************
『インドネシア語レッスン初級1(ホラス由美子 著)』
に出ている例文に、次のようなものがあります。 (p.46)

A: Berapa harga kalung ini?


B: Harga kalung ini Rp.250,000,-.

これは、次のように言い換えられますか?
( -nya をつけたほうが言いやすい気がするのですが)

A: Berapa harganya kalung ini?


B: Harganya kalung ini Rp.250,000,-.

また、次のような言い方は正しいですか?

1. Umurnya saya 35 tahun.


2. Jumlahnya karyawan pabrik itu 500 orang.
3. Nomornya telepon rumah saya 021-1239764.
4. Ukurannya baju kaus ini L.

******************************************************
これは、難しい質問ですが、 とりあえず、下記の答えで、満足してもらいます。 また、欠陥
が出れば、その時に修正します。
******************************************************

確かに、そのような言い方は、 いくつかの方言では、 言えますが、上記の文は、 標準語


としてまだ認められていません 。
それは、なぜかというと、 標準語では、
「所有」を表すために、そのまま「所有物・所有者 」
という順番を使うからです。

しかし、標準語の使用者も確かに
Berapa harganya kalung ini?
という表現を言いますが、 [harganya kalung ini]は、一つの語ではなく、 二つ語とし
て認識する のです。
従って、書くと、
berapa harganya, kalung ini?
値段はいくらなの?このネックレースは?
という倒置を使います。
注:「,」が入ることに注意。
元の位置は、
Kalung ini   harganya   berapa?
  このネックは 値段が(は)いくら?
となります。

従って、

1. Umurnnya saya 35 tahun.


-->  Saya itu   umurnya 35 tahun.
     私はね   年齢はね  35 才ですよ。
2. Jumlahnya karyawan pabrik itu 500 orang.
-->  Karyawan Pabrik itu     �jumlahnya 500 orang.
     その工場の従業員はね      数はね  500 人ですよ。 
3. Nomornya telepon rumah saya 021-1239764.
-->  Telepon rumah saya nomornya 021-1239764.
     家の電話はね       番号はね 021-1239764 ですよ。 
4. Ukurannya baju kaus ini L.
-->   Baju kaus ini ukurannya   L.
      このシャツはね サイズはね  L だよ。

となります。
まず、-nya というのは、 何かを言及しないといけないのです。 言い換えれば、 話し手と
聞き手は、共通の認識に戻さなければなりません。

今の段階では、(正式ではありませんが)
とりあえず、次の図式を覚えてればいいと思います。

「言及先の情報」 + 「主語+ nya」+「述語」
Pesawat itu        berangkatnya pagi.
その飛行機は      出発  は  朝 だ。
  |                 |
   ---------<--------------

言及先の情報が 無ければ、文脈が言及先となります。

Rumahnya di mana?
主語 +nya 疑問詞
家 は  どこ?
-<--| --->----

前にも、後ろにも 言及先の情報が無いので 、
「文脈」が決定されているとなってい ま
す。
従って、
Rumahnya di mana ?の解釈の可能性は、
1.あなたの 家は どこ ?
2.彼の   家は どの ?

ただ、問題点を申し上げると、
a.rumahnya di Kichijoji(家は吉祥寺です) は、
  rumah dia di Kichijoji.(彼の家は吉祥寺です。)と置き換えるのですが、
b.berangkatnya dari Kichijoji(出発は吉祥寺からです) は、 berangkat dia
dari Kichijoji(彼の出発は吉祥寺からです)は、 言えないのです。 それは、なぜなのか 、
今、調べる途中です。

c.[Pergi dari Kichijoji]nya jam berapa?


 吉祥寺から行くのは、何時?
 は
  [Pergi]nya kapan, dari Kichijoji?
と置き換えます。
 ここで、分かったのは、 -nya は、纏まった句に付くことも出来、 そして、その働きは、
句の主要部に掛かります。
 考えなければならない構造として、 動詞句 と 名詞句 の根本的な相違は、 どこに
あるのか という風になります。

*************
これは、まだ、途中なので、纏まっていません。 また、整理して書きます。 (ただ、ここで、
矢印とか使えないので、不便ですね。構造の説明は、限界かなぁ)

副詞の  yang

********************************************************
『 coba-coba 2 (第 6 章 ),p.107』

yang には、様 々 な用法がある。


基本的には、名詞や代名詞を修飾するためである。
つまり、名詞をさらに、限定することである。

例:

1. buku yang merah.


  赤い本
2. buku yang 『 [saya pinjam] dari perpustakaan』
  私が図書館から借りた本
3. buku yang 『 harganya mahal』
  値段が高い本
4. buku yang 『 bersampul merah』
  赤い表紙の本
5. ida yang 『 penari Bali』
  バリ舞踊家のイダさん

上記の例文から、厳密に、次のパターンが読み取られる。
 名詞  + yang  + 文
但し、
 ここで言う文は、言及情報の探しマーク [-nya]が無ければ、主語が空である。 

********************************************************
一般の学習者は、次のパターンを覚えてください。

名詞  yang 形容詞句


     yang 動詞句 
     yang 名詞句

しかし、INJ 出版の coba-coba 2の p.107 では、yang は、


『副詞のマーク』 とし て
の機能もあるとしか説明が無い。これは、どのように説明すれば良いであろうか。
まず、教科書の例文を見てみよう。 (変更を少し加えて)

1. Belajar yang rajin,ya!


  頑張って勉強してね。
2. Istirahat yang banyak,ya!
  沢山休養を取ってね。
3. Pikir yang dalam,ya!
  深く考えてね。

上記の文は、 三つともある特徴が共通している。 それは、三つとも『命令文』である。


上記の内容に近い『平叙文』に置き換えれば、次の文になる。

1. Adi belajar dengan rajin.


  アディは、真面目に勉強するのだ。
2. Ayah banyak istirahat.
  父は沢山休憩しなければいけない。
3. Dia berpikir dalam-dalam.
  彼は、深く考え込んでいる。
比較して分かるように 、 『平叙文』にしたら、すべて の yang が消える。つまり、副詞と
しての役割は、 いつ出てくるかといえば 、 『命令文』で使われている場合限りであ る。そ
して、 yang の他の特徴を活かして、様 々 な便利な表現が出来た。

1. ( ........)ayo, yang benar,dong!


  さぁ、ちゃんとして( ......)なさいよ。
  例えば、 食卓の場面を想定すれば、 (.....)は、makan という動詞に置き換
えることが出来る。
2. (........)yang semangat,dong!
  気合を入れて( .....)やってね。
  例えば、職場の場面を想定して、 職場では、働く「 bekerja」がメインなので、
言わなくても、 「頑張って」といわれたら、 「頑張って働いてね」 という意味にな る。

3. Sudaaaah!sudaaaah! yang sabar!


  もういいの。もういいの。耐えましょうね。
  例えば、 彼に裏切られた親友を励ました時に、 相手のせいで、 涙するのを我
慢?絶えるように、落ち着かせる時に、使われる。

結論+一言:

1. yang は、文脈の支持があれば(場面がハッキリした)、 先行詞( yang が指す


事柄・事物)が無くてもいいので、 便利である。 そして、副詞としての場合 、 『 動
詞』を省略できるというメリットを有するので 、 「難しい場面・改まった場面」 で
よく使われている。
2. この類の yang を認めない学者がいるが、 その認めない理由は大体、 説明出来な
い。逆に、この類の yang をよく使用するが、 説明出来ない講師もいるので、 この
類の yang の部分がよく飛ばされているそうだ。

-nya の整理

--------------------------------------------------------

機能
 『主格化』(句の主語にすること)
 付く前の条件を課しない。

a. 普通名詞
1. Rumahnya di Koganei.
彼の家は、小金井にある。
例の家は、小金井にある。
君の家は、小金井にある。
    ......
2. Andi,    bukunya mana?
アンディ、本は(どこ)?
教室の場面で、 外の学生は、 教科書を持って来たのに、 アンディは、 持って
来ていない。そして、先生は、アンディにたずねる『本は、 ....』)

b. 固有名詞
1.
A: Aya,   rumahnya di mana?
アヤは、家は どこ?
B: Rumah saya di kota Musashino.
私の家は  武蔵野市にあるよ。
A: Omong-omong, [Musashino]nya di mana?
ところで、  武蔵野だけど、どこなの?
B: Di Kichijoji.
吉祥寺だよ。

c. 動詞
1.
a. Kereta ini// berangkat //jam satu.
    主語    動詞      時刻表示副詞
    この電車は  出発する  1時に
    この電車は1時に出発する。
b. Kereta ini    // [berangkat]nya // jam satu.
   |<------------------------|
    話題表示副詞     主語    述語(名詞)
    この電車はね、  出発はね、   1時だよ。
2. Ya,aya,  kamu // tidurnya // jam berapa?
   ねねアヤ 君は、  寝るのは   何時なの?

d. 形容詞
1.
a. Kota ini dingin.
  この町は 寒い。
b. Orang di kota ini //  hatinya // "beku".
  人  に 町 この     心は  凍結している
  この町の人たちは、心が鈍感?。
  町の寒さ と 『冷たい心』の関係があると仮定
c. Dinginnya kota ini membekukan hati
  この町の寒さ は、心を凍結させる。

例句

2.
a. panasnya hati
 心の熱さ -->ヤキモチ心
b. cantiknya gadis itu
 その娘の美貌
3.
a. Aduh,.....cantiknya.
 あららら、何て綺麗なコト。 <--ちょっと変な日本語
 綺麗だね。
b. Aduh,.....mesranya.
 きゃー、なんてラブラブなコト。
 ラブラブだね。

上級解説:(読まなくてもいいです。凝った自分の趣味なので)

2.の文を可能にする仕組みは、どのような仕組みなのか?

まず、以前、 C さんが挙げた例文パターンを検討すれば、

a.Harganya buku ini berapa?


  この本の値段はいくら?
b.Namanya adik saya Dewi.
  妹の名前はデヴィです。

a と b の文は、標準語としては、やはり、不自然であるにもかかわらず、
dinginnya kota ini(この町の寒さ)は文法的な文である。 この事実から、 次の
選択を示唆している。
I.harganya buku ini を定着化して、 標準語として普及させる。 そして、言語
使用者集合体に、自然淘汰してもらう。
II.harganya buku ini と  dinginnya kota ini の根本的な相違を見出し
て、自然とされる文に適用して検証する。

I.は、言語政策問題と関係しているので、 私だけの力には、 出来ないが、II.を選


択する場合、研究がまださらに進めることが出来る。

現在、手がかりになりそうなコトとして、

a.harga と buku は、名詞である。


b.dingin は、形容詞だが、 kota は、名詞である。
c.最近、 『 rajanya raja(王様の中の王様)』
      『 tehnya teh(お茶の中のお茶)』

といったような表現が流行っている。そして、可也自然に受け止められる。

4. (c)の例文は、正しい文だと仮定して、
teh1nya teh2 といった表現は、
『お 茶 2 のお茶 1』となり、1=2 だとして 、
反復が起こったが、 その結果、 『全てのお茶の中で、 一番美味しいお茶』 と い
う意味とほぼ等しい。
5. 従って、tehnya teh は、特集な表現で、
『所有』をあらわしていないので 、-
nya の使用が可能である。

a-e を元にして、

f. 標準語において、
『所有』以外の意味なら 、-nya が許される可能性が大きい 。

<--上記の議論は、 全ての場面を尽くしたかどうかの証明がなされていな
いので、 f.の結論は、 可能性として、 残るしか表しようが無いのである。

Janganlah tergesa-gesa

小学校 1 年生の教材にしました。 インドネシア語の教科書は、 地域によって、 地方言


語とのつりあいを考えて、 変わってきます。 今回は、ジャカルタの教科書を使って見ま
した。

*******************************************************

Judul(題) :  Janganlah tergesa-gesa


1. Aku pulang sekolah tergesa-gesa.

2. Perutku lapar sekali.

3. Sesampai di rumah, aku tidak ganti pakaian.

4. Aku langsung mengambil piring.

5. Aku menyendok nasi, sayur, dan ikan.

6. Aku siap untuk makan.

7. Tiba-tiba, datang seekor kucing.

8. Kucing itu mengambil ikan di piringku.

9. Aku menarik ekor kucing itu.

10.Kucing itu meronta-ronta.

11.Lalu, ia menyambar piringku.

12.Piring makanku jatuh dan pecah.

13.Nasi, ikan, dan sayur tumpah ke bajuku.

14.Bajuku menjadi basah.

15.Tanganku pun sakit.

16.Kucing itu telah mencakar tanganku.

17.Kini,aku berjanji.

18.Aku tidak boleh tergesa-gesa lagi.

【訳】

1. 僕は、慌てて、急いで、学校(から)帰った。
迷った人がいなかったです。 pulang sekolah は、
『学校帰り』というコトバが あ
るから、この類のインドネシア語をすんなりと生成できるかもしれない!。
2. 僕のお腹は、空腹を感じた?。
 この表現は、 perutku kosong.『お腹が空いている』 にすればいいのですが、
menggali lubang.『穴を掘る』 という表現もあるので、 これも自然に聞こえま
す。本当は、『穴を掘る』のではなく、 『地面を掘って穴を作る』 んですね。まァ、 両
言語には、似たような表現があるので、 この表現もすんなりに疑問なしでした。

3. 家に着いたら、着替えた。
  sesampainya『到着したとたん』 は、大体、皆、赤ペンを引きました。 これは、さ
すがに、 分かる人がいれば、 逆に私が驚いたのかもしれません。 sesampainya
-->Begitu sampai『 se+動詞句 = begitu 文=文とたんに、 ~したやいなや 』

4. 僕は、直ぐにお皿を取った。
 文 3 を受けて、 langsung が自然に出てくるので、 覚えておくと、 便利です。

5. 僕は、ご飯、野菜 と、お魚をすくった。
 皆さんは [menyendok]という言葉が知りませんが、語感が sendok だとい
うことで、直ぐに意味が分かりました。 英語と同じように、 名詞から、動詞に転換
することがあるので、 まず、訳分からない動詞をはじめてみた時に、 落ち着いて、
語感を探しましょう!。

6. 僕は、食べる準備が出来た。
 これは、大丈夫!。

7. 突然、一匹のネコがやってきた。
  datang seekor kucing は、倒置ですが、これは、古文っぽく書くと、
datanglah seekor kucing.になりますが、 小 1 に古文は無理なので、 倒置だけ
が紹介される意図が見えます。

8. そのネコは、お皿のお魚を取った。
  OK

9. 僕は、そのネコの尻尾を引っ張った。
  menarik は、目的語が来ると、 動詞の『引っ張る』だが、目的語が来なければ、
形容詞として振る舞い 、『面白い:私の心を惹く』の意味を持っています。

10. そのネコはもがいてた .
 前 々 回から、 meong のお話を勉強したので、ワニの口の中で、もがいた
meong のストリーを K さんが思い出した。 その時に、 memberontak : mem
+ ber + rontak という形だった。 語幹は、同じです。『 k』は、不意の屈折でしょ
う。音声学的に研究すべしだが、 やる人がいない!。 皆、政治や文化ばっかり目を
むきますんで。。。
11. そして、私の皿を奪おうとするかの如く、僕の方へ飛んでた。
  menyambar は、[menyambal] と音が似てて、 あれ!?何で、 sambal(イ
ンドネシア風の辛ソース)を作るの?猫ちゃんが 。。。思わず、笑いました。

  menyambar よりも、 tersambar の方がよく使われています。


a. Dua petani tersambar petir.
  二人の農民は、落雷の被害にあった。
b. Anak itu hampir tersambar bis.
  その子は、もう少しのところで、バスにはねられそうだった。

  menyambar は、
『猛スピードで、 何かを奪おうとする』 ので、
『跳ねられた』 な
どの付随的な意味が発生して、メインになります。
後は、手がもう痺れるのと、 寝る前に、 明日まで返さなければならないチビマル
コちゃんを見ないといけないので、訳だけをつけておきます。

12.僕のお皿は、落ちて、壊れた。

13.ご飯、魚、そして、野菜は、僕の制服に 飛び跳ねた。

14.制服は、びっしょりぬれた。

15.そして(言うまでも無く)僕の手は、痛い。

16. そのネコは、僕の手を引っ掻いた。
   cakar は、鋭い爪のことです。 それを武器として使う時に、 mencakar と
いう動詞が作られます。

17.今、僕は、約束した。

18.僕は、これから、もう慌ててはいけないと。

12)13)14)15)の被害にあって、
『僕』は懲りました。 そして、教訓 は 18 の文です。

*******************************************************

色んなところで学んでいる人は、 me-の変化 や  ber-などが分かれば、 十分に、こ


の読み物を楽しめると思います。

文法の面白い?話
Hanya 7 % dari penduduk Indonesia yang benar-benar memakai
bahasa Indonesia sebagai bahasa ibu.

という文章は、難しいようです。

******************考え方 cara berpikir*******************

まずは、長い文とあれば、部分に分けて考えて置きましょう。

文   = 主語 + 動詞  + 追加情報
kalimat = Subyek + Predikat +   Keterangan

そして、次のケースも考えましょう:

1. 主語が省略される場合
2. 動詞が省略される場合
3. 主語と動詞が両方省略されない場合
4. 主語と動詞が両方省略される場合

******************

I. Hanya 7 % dari penduduk Indonesia yang benar-benar memakai


bahasa Indonesia sebagai bahasa ibu.

上記の文を観察して行きましょう。

i. Hanya( ada) 7%.


  副詞    数副詞
  たった 7 パーセント (しかない)だ。
 (ケース4:動詞と主語が省略される)
  しかし、パーセントは、 『全体の中の部分』 なので、 『全体が何か』とい う
ことを明確に記述する必要があります。従って、
ii. Hanya (ada)【 7%    dari penduduk Indonesia】
  副詞   【数副詞 前置詞句】 
  たった  【インドネシア国民の 7 パーセント】だ。
  ケース4の注意として、 文には、 主語 と 動詞 が全く無いという
コトはあり得ないので、 本来なら【ある】が【省略される】だけです。また、省
略されてもいいモノ と 省略されてはいけないモノ があるので、 注意
が必要です。 従って、 一つのまとまった文章として、 上記の文には、 主語
か 文脈 が必要です。
iii. yang benar-benar memakai bahasa Indonesia
    本当に   使う  インドネシア語  
  sebagai bahasa Ibu
 として 母語

訳:実際に、インドネシア語を母語として利用する【の】

ii には、主語が必要ですが、 ada は、次の二つの用法があるのを確認して置きま


しょう。
 存在文:  Ada    + (不特定)主語
 例: Ada buku di sana.
    There is a book there.
   そこには、本がある。
 注: ada 【 buku itu】は、許されないので 、【不特定】です。
 普通文:特定主語 +  ada
 例: Bukunya ada di sana.
    The book is there.
   例の本は、そこにある。
 注: -nya を省略される形がシバシバですが、 -nya か itu などをつけたほうが 、
native speaker には、自然に聞こえます。

上記より
【訳】インドネシア語を実際に利用した人は、 全国民の 7 パーセントしかいないのだ。

*******************************************************

一言:
 今回は、良い材料に出会いました。 確かに、自然に、native の私は理解できるのです
が、その文を生成すること(作る能力)は、まず、
A.bottom up 式 『似たような事例から沢山出会える』
  native speaker
B.up down 式『ある学者が作った文法のルールを学び、事例に当てはめる』
という仕方があります。
 ただ、オトナが外国語を勉強する時に、 B の方法をよく採用するのです。 そして、その
方法が、 『正しい見方』で、使われると、幸せ???? ? lho,kok(アレ)笑。-->便利です
ね。
 皆さんは、 文法を勉強した時に、 実は、その文法は、ある学派がある方法で、 事例分析
した結果できたルールの集合です。 しかし、それは、ただの『解釈』に過ぎないので、 よく
分かる人と、相談したりして、 『自分の文法』 を作らなければ、 いつまでも、上達は、し な
いと思います。
 そして、もう一つ、人間の脳が、うまい具合に(最近、 この言葉が好きです)よく出来
ています。
1. 学者が文法を作る時に、
 無意識なルールの集合を 意識の領域に、引っ張りだす。
2. 学習者が文法を勉強する時に、
 意識的に、パターンを入力する。
3. 学習者が外国語を話せるようになった時に、
 パターンは、既に、無意識の領域に沈殿している。

3は、やはり、『繰り返し』です。
 『百篇読書意自ずと通ず』ですからね!。

指示詞の面白い話

以前、指示詞の意味的な広がりについて、 書いたことがありますが、 時間の概念にま


で、展開できるとは、 最近、改めて、驚きました。皆さんとの授業は、 私にとっても、 勉強
になります。

指示 やり方 数量 時間 場所
itu beg-itu seg-itu k-itu(x) s-itu
ini beg-ini seg-ini k-ini(x) s-ini
指示詞とその意味的な広がりに対応する疑問詞
apa bagaimana se-berapa k-apan di mana

数量の指示 と 仕方の指示について、 INJ のペラペラインドネシア語 に、纏めま


したので、是非、ご覧になって下さい。

1. 今回の話題は、 kini です。


私は、何回か授業で、 kini と出会いましたが、 何かやはり、 ini と関係あるのでは
ないかと思いました。 しかし、もし、それは、正しいとすれば、 当然ながら、 k-itu
もあるはずですが、実際にはありません。
この問題を解くには、実は様 々 な資料や考察が必要ですので、ここではあくまで
も仮定的な話をしたいと思います。

2. 疑問詞の話
siapa は、 si-apa から来るのではないかと思います。
si cantik 可愛い子ちゃん
si kembar 双子ちゃん
要するに、『~さん』を表すために 、 si が使われています。
昔は、(これは私の推測ですが、 )、庶民には、 『名前』の制度が無いので、 結局、 呼
び名『何ちゃん』で、呼ばれます。
従って、
si-apa は 何ーちゃん で、現代語では 、『誰』になっています。
他の疑問詞は、
meng-apa -->me + apa  なぜ
ber-apa -->ber+ apa いくつ
2.から、 apa の前に、くっ付く接頭辞の種類によって、疑問の意味が変わる
ことが分かりました。

3. 時間的な要素の『 k-』
k-apa-n は、k + apa(n) という風に解釈すれば、 時間を表す『 k-』が出来る
のです。『これをインドネシア語における事実として証明するために、 通時的 な
研究の資料が必要ですが、 ここでは、仮定の話だということを改めて忘れてはい
けません』
従って、
3 が正しい事実のであれば、
k-ini と k-itu が言えるのです。
k-ini という語が存在するのですが、 k-itu という語が存在しません。

4. コトバは、一対一が基本。
  時間は、『過去』『現在』『未来』という順番で、転 々 と転んで行きます。
  ini は、『話し手』 の縄張り・意識の範囲内・行動範囲内のことを指します。
  itu は、
『話し手』の縄張り・意識や行動の範囲の外にあるもの・ことを指し ま
す。

k -ini は、sekarang と同じような意味で、 使われています。 つまり、


『現在』の こ
とを指します。 しかし、インドネシア語の指示詞は 、 『内』と『外』しか区別がし な
いので、現在の外は、 『過去』と『未来』を指すことになり、 矛盾が生じます。 従っ て、
k-itu という語は、 上記の時間の意識と矛盾しているので、 存在しないのも当然
である!

************************

注意: 
上記の k-ini と k-apan の関係の話は、
『言語学的』な手続きはしなかったので、 実際 に、
あったかどうかは、 まだそのような資料を見たことがありません。 kini というコトバを
覚えていただければ、狙いなので、あまり、途中のお話を気にしないで下さい。

中級表現 Yang namanya ......itu ~たるモノは、~と呼ばれるからには

************************
Yang namanya...... itu (paling tidak) harus ......
seharusnya .......
pasti ......

~たるモノは、~しなければならない。
           ~であるべき

という表現を学びました。では、どのように。使われるかを見て行きましょう。

例文:

1. Yang namanya mahasiswa universitas Tokyo itu orangnya pasti


pintar.
 東大生たるモノは、優秀でなければ勤まらない。
 東大生と呼ばれるからには、優秀でなければつとまらない。

【解説】

a. 【 Yang namanya~】の次に、社会的なステータスが着たり、 一般名詞が


着たりするのです。 ただし、itu の後は、そのモノの資格、 そのモノに呼ばれ
る条件などが来ます。

b. このような表現は、 形は、 『平叙文』ですが、談話において、 『相手に、こう し


てほしい』という婉曲的な言い回しを表しています。
A: Kamu mahasiswa mana?
  君、どこの大学の学生?
K: Universitas Tokyo.
  東大です。
A: Wah,...pintar sekali!
  わー、頭いい。
K: Ah, Bapak terlalu memuji. Hanya kebetulan saja.
  あー、褒めすぎですよ。運が良かっただけですよ。
A: Yang namanya mahasiswa universitas Tokyo itu orangnya
pasti pintar.
   ...(まァ、それほど、謙虚にしなくてもよろしい)
K: ........

2. Tahu,ngga,sih! Yang namanya bola itu tidak ada yang tidak bulat.
  知っています?玉と呼ばれるからには、丸くないのは、無いんですよ。

【解説】
o 例えば、パチンコ玉の製造工場に行って、 ある玉は、どうやら、きちんと、丸
くなくて、工場責任者は、部下に、言い回しを使って、 やり直させる時に、 上
記のフレーズが使えるのです。
  知っています?玉と呼ばれるからには、 丸くなければ、 玉ではないん
ですよ。 -->だから、もう少し、研磨して、いい玉を作りなさいよ。

************************

【一言】

 私は、『お手洗いを綺麗に使って頂いてありがとうございました』 という表現を 見
たときに、少しビックリしました 。
『何?まだ、使っていないのに、 何で?】と躊躇った こ
とがあります。このような文は、 構文として、
【平常文】ですが、談話において、『綺麗に 使
ってほしい』 という意図が隠されています。 このような表現は、 特に、ジャワやバリの
(高階級)人に、よく使われるのです。
 皆さんは、 インドネシア語を勉強した時に、 英語という感覚で、 学び取ろうとする者
がいるかもしれませんが、 危険性があります。 それは、英語のように、インドネシア語の
表現もストレートだという勘違いですね。 恋愛など、感情が入っているかかわりと成れ
ば、ストレートで、言える人が少ないのです。

 このフレーズは、どういう意味か当ててくださいね。
  Yang namanya wanita itu kalau berpakaian harus sopan.

     wanita :女性


     kalau :~すれば(順応条件標識)
     berpakaian:洋服を着る
     harus :~しなければならない
     sopan :礼儀正しい

************************

月曜会 と 木曜会 そして、 INJの中級・上級コースは、 このように、 小学校の


教科書を主に使って 、
『文法』だけではなく『表現』も勉強します。 来年、勉強したい方 が
いらっしゃいましたら、是非、参加してみて下さい。(宣伝かよ)

************************

【質問 A】
例文、ジェンダー的にマズイくないですか???
Kalau laki2 gimana sih???
【回答 A】
えーと、
Yang namanya wanita itu, kalau berpakaian harus sopan
っていう文の意味を訳しますね。

『女性というモノはね、 ちゃんとした洋服を着ないといけませんよ 。』という意味で す。


意図は、『ちゃんとした洋服を着なさいよ』というのです。

前半の意味は、 構文的な意味 と私が考えています。 そして、後半の意味は、 談話の目


的で、生じた意味です。 そのような意味で、 とらわれなければ、 完全に、私の説明不足が
原因です。なぜなら、本当に、談話的な意味分析まで、 理解して頂ければ、 ジェンダーの
問題に触らないはずです。 ここで、言う sopan は、礼儀正しい というよりも、 全体的
な文の構成から、 して、
『ちゃんとする』 という意味です。 『ちゃんと』するというは、文 化
によって、その文化に合う『仕方』があるので、どのような、服装を着てほしいかは 『特定 』
しません。

 また、男性に言う場合に、 自然な『インドネシア語』 で言えば、yang namanya laki-


laki(yang baik) itu, kalau berpakaian harus rapi.
 構文的な意味は『いい男はですね、ちゃんとした服装を着ますよ』
 談話的な意味は 、 『いい男はですね、 ちゃんとした服装を着た方がいいですよ 』<--実
は、この文も、平叙文ですが、 相手に、話し手が思う方に、 行動を要求するんです 。 『ち ゃ
んとした服装を着なさい』という意味です。

【質問 B】
yang namanya Guru, itu harus baik hati.
先生たるものはやさしくなければならない。

yang namanya pacar saya, itu harus jd baik hati dan lucu.
私の恋人たるもの、優しくて面白くなければならない(笑)

この使い方であってますか?

【回答 B】
pacar までは、いいですが、 saya は、必要ないです。 後、pacar yang baik などの『一
般的で、模範的な意味を有する名詞句』がいいと思います。
 この表現は、実は、作るのが、難しいのです。インドネシア語がよく出来る日本人に試
したんですけど、 結構、間違ったりするんです。 要するに、 yang namanya の後は、限
定的な名詞が来ない ことですね。
 一般論を用いて、 相手に、説得したり、ある行動を要求したりするのが、 ポイントなの
で、yang namanya の後は出来るだけ 、『大きく・一般に 』にした方がいいと思いま
す。

程(中級)

************************

1. Sungguh besar cintanya padaku sampai-sampai ia rela


menyerahkan segalanya.
全てを明け渡す ほど 、私への愛は、大きかった。
   sungguh   :真に
   pada     :に対して
   sampai-sampai:程
   rela     :心が許す
   segala    :全て
  類似     : sampai-sampai=sehingga

2. Dia begitu cantik sampai-sampai mataku tak berkedip dibuatnya.


(上級)
私の目が瞬くことが出来ない 程、彼女の美に、魅了された。
begitu    :いかにも、転じて とても
berkedip   :瞬く
dibuatnya  :それによって、-されてしまう。

3. Kuliahnya sangat membosankan sampai-sampai tertidur aku


dibuatnya.
講義は、 あまりにも 、つまらないので、私は、(それで、)寝てしまった。

【解説】

• まず、 sampai-sampai(程)は、 sehingga と同義ですが、 sampai-sampai


は、sampai だけで、省略することが出来るので、 慣れてしまえば、 sampai の方
を使うと気持ちが何倍も伝わります。
• 翻訳の仕方ですが、
 文 1 : kuliahnya sangat membosankan
 文 2 : tertidur aku dibuatnya
 接続詞 : sampai-sampai
o 文1-文2 のパターン:あまりにも、文1ー文2
o 文2-文1 のパターン: 文2程、文1。
経験上、 通訳をする場合に、 インドネシア語に一番近い 文1 -文2 パターンが多
く使われますが、落ち着いて『翻訳の授業』に後半を好みます。

malas と rajin の『品詞分類』

************************

malas と rajin の『品詞分類』

rajin と malas についての質問がありました。 簡単な辞書を調べれば、 大体、次の意


味が出ました。

1. rajin 真面目な 
2. malas 怠けている

上記の二つの意味は 、
『人の性格・性質』  に関係していますが、 中級・上級に行く と、
どうも、そのように、解釈することが出来ないようなものがあります。 例えば、次のよう
な文章です。

3. Tanaka rajin sekali membuka mixi.


4. A: Pergi ke rumah Anton,yuk!
B: malas,ah!

上記の二つの文を 1,2 の意味で、 3,4 を解釈すると明らかに不自然です。

1. 田中は、ミクシイを開くのが真面目です。
 田中は、真面目にミクシイを開く。
2. A:アントンんちに行こうよ!。
B:怠けているよ。

************************

品詞分類

************************

  malas と rajin は、明らかに異なっているが、 しかし、どのように異なっているかを


もう少し考えて見ましょう。 多くの教師は、上記の意味の違いについて 、 『標準語と口 語』
と答える人が多いです。 しかし、口語でも、標準語とそうではないモノがあることに、 注
意してもらいたいです。
 では、まず、上記の二つの文章の意味を考えましょう。

7. Tanaka rajin membuka mixi.


 田中は、まめに、 mixi を開くのだ。
8. A: Pergi ke rumah Anton,yuk!
   アントンんちに行こうよ。
B:(面倒くさいから、)今はいい。

となります。

************************

rajin(まめに、こまめに)の意味

************************

7 の文では、sering と意味が近いのですが、 ほんの少しですが、 皮肉っぽく聞こえます 。


では、品詞分析をしましょう。 これもまた、 『副詞』と分類する人が多いのですが、 それ は、
意・味・的に、日本語に翻・訳・すれば 、 『こまめ』に『に』が付くからです。 しかし、イ ン
ドネシア語として、 そのような分析が妥当かどうかは、 再検討する必要があります。

a. 受動態 での性格
  Yang namanya jendela itu // harus rajin dibuka.
 窓というモノはね、こまめに、開けなければならないんだよ。
  Buku itu rajin sekali dibacanya.
 その本は、まめに、読まれた。 *
 その本(を)彼がまめに、読んだ。

注意:
  Buku itu dibacanya dengan rajin.
 その本は、キチンと読まれた。
 その本(を)、彼が丁寧に読んだ。
という文もあり得えますが、 意味が、 『丁寧に、キチンと』という風になります。 こ
の意味では、『副詞』と分類しても良いです。
結論:
* ここまで、『動詞』か『助動詞』になります。

b. 単独で使用されると 、『まめに』という意味が発生するか
  Buku itu // rajin.
 その本は、コマメだ。
という文は、 在り得ないので、 単独で、使えないのです。 従って、助動詞と分類した方
が妥当であると考えられます。

************************

malas,(ah)『面倒くさいから、今はいい』(断る表現)

************************

8 の文は、 malas,(ah)の品詞を決めるために、次のテストをしましょう。

a. 複数語文
  Dia malas,ah.
 彼は、怠けてんだよ。

となり、
『断りの意』が生じません。従って、一語文で、調べましょう。一語文とは、一 語
からなった文のことです。大体、感嘆文です。

b. 一語文
  malas,ah!
 面倒くさいよ。

となり、まさに、
『面倒くさい』という意味が生じますね。 従って、
『面倒くさいよ』 と い
う風に分類した方が、 妥当ではないかと思います。 そうすれば、『 tumben!(珍しいね) 』
と同じ品詞になります。

-an の知られざる意味

************************

今週の中級・上級は、 janji kera『猿の約束』でした。その中で、ジャワ語の文法が由


来であろうと思われるものは、いくつかあります。

************************

では、早速、例文にいきます。

1. Karena suka makan kacang, wajahnya jerawatan.


  ピーナッツをよく食べたので、顔は、ニキビだらけになった。
2. Kasihan sekali! mulut si kera bisulan.
  何て可愛いそうに、猿君のお口の周りは、お出来が一杯。
3. Kulitnya kudisan.
  皮膚がたむしにかかっている。
  疥癬だらけだ。

上記の例文から、 -an が付くと、


『一杯・群れている』 という意味が出てくるのです 。
群れている というコトは、 カテゴリー・範疇と関係しているというコトなので、 人の
性格も表すことが出来ます。

4. Dia mata duitan.


  彼の目には、金だけだ。
     mata 目
     duit お金(同: uang)
     mata duitan  --> 金しか見えない。金のためなら何でもやる。

但し、このような -an は、あくまでも借用なので、 生産性が低いのです。 上記の四つを


覚えて頂ければ、十分です。

『 melakukan(ーする、行う)』

************************

日本紹介の文には 、『 melakukan(ーする、行う)』という言葉が頻繁に出て来まし
たので、昨日は、『 melakukan』の受動態の形を利用した、 Kennedy 氏の有名な言葉を
学び、駄洒落などを作ってみました。

英語では、
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you;
ask what you can do for your country.

日本語では、(大体)
アメリカ国民の皆さん、 国家があなたたちに何をしてくれるかを求めず、 国家のために
何ができるかを考えてください。

私は、バンドン工科大学に、いた頃、この表現を弄って、
  部員の皆さん、 部活があなたたちに何をしてくれるかを求めず、 部活のために、 何
が出来るかを考えてください。
ってよく言いました。 皆、警察とかと、追いかけっこしたり、 デモしたり、楽しかった!。
<--ちょっと本題から脱線してしまいました。

まず、次の文を見て下さい。
1. Kami  // harus melakukan // hal itu.
 私達は   しなければならない    そのこと
 私達は、そのことをしなければならない。

2. Kami // harus melakukan // apa?


 私達は、  しなければならない    何
 私達は、何をしなければならない?

【解説】
主語以外の『情報』を聞き出すために、 そのまま、その位置に、 疑問詞を置けば良
いので、上記の文は、一応、文法的です。

そして、1.の文を『受動態』にして、次のようになります。

3. Hal itu //  harus 【 kami lakukan】 .


 そのこと    must  私達がする
 そのこと(を)私達がしなければならない。

4. Apa yang // harus 【 kami lakukan】?


  何        must  私達がする
  私達は、何をすればいいのか?

【解説】
インドネシア語では、 英語と異なって、 上記( 2 と 4)の通り、疑問詞の置き方が
二つあることに注目してください。 そして、中にも、4.の文は、少し作りにくいの
で、
【文語】っぽく聞こえます。 難しい概念を表すために、 4を使用することが 多
いのです。
 また、apa yang は、関係代名詞として機能することが出来ます。 yang が関係
代名詞だと記述する教科書が多いのですが、 これは、 [yang]の本質ではないこ
とに、注意してください。 高校まで、勉強して来た英文法は、 万能ではないので、
逆に、一個一個の事柄に、あまり、ネーミングをしない方が身の為です。

関係代名詞的使い方

5. Kami tidak tahu 【 apa yang harus [kami lakukan]】 .


  私達は、【私達がなすべきこと】を知らない。

6. Kami berdoa mengenai【 apa yang harus kami lakukan】


  私達は、【私達がなすべきこと】について、神に尋ねた。
6までの準備をして、 沢山の復習をしてから、 やっと、 Kennedy 大統領の名文句に辿
りつきます。ここで、部分に分けて、分析したいと思います。

+++++++++++++++++++++++++++++++++++

7. 国家があなたたちに何をしてくれるかを求めず、
【訳】
Jangan tanya【 apa yang akan (kamu dapat) dari negara】
  not    尋ねる  の       will   君が貰う     から

8. 国家のために何ができるかを考えてください。
【訳】
Tanyalah pada dirimu sendiri,
 きき給え  に    自分自身
【 apa yang dapat (kamu lakukan) bagi negara】
 の    出来る     君がする       に   国

7と8の文の内容を考慮した上 、【 tapi(しかし)】 という逆説接続を適用すれば、

9. Jangan tanya apa yang akan kamu dapatkan dari negara, tapi
tanyalah pada diri sendiri apa yang dapat kamu lakukan bagi
negara.

となります。

ter-(1)日本語の『~している』の意味

************************

序論

ter-について、様 々 な説明があります。その中で、Bataone 先生の教科書が一番詳し


いそうですが、中をのぞいて見れば 、 『完了』

『可能』、
『状態』という意味があると書い て
あります。しかし、中級・上級の学習者には 、 『どのような場面に、 どのような時に 、ter-
が(完了)(状態)(可能)の意味になるのか』 という疑問が生じたそうです。 また、
それぞれの意味は、どのような関係があるのか という疑問も見られます。
  逃げでもあるかもしれませんが、 実は、ある言葉を習得するために 、 『時には、不 要
な疑問を殺すこと』 も、大切な技です。今回は、 『母語』を顧みることで、 不要な疑問を『 鎮
圧』することが出来たらと思って、 今回の記事を書きました。 また、当然、今回の記事を
踏まえて、用語を何回も再整理する必要があるので、 いくつかの部分に、 分けて、書きた
いと思います。
  そして、 本日記は、論文では無いので、 論理的な欠陥が指摘されたら、 途中で、コメ
ントとして、 直します。誤りが誤りとして、 自分の教訓になるように、 再編集は、出来る
だけしません。

************************

『動き』
『動作』は、動詞で、表されます。また、動きは、時間の流れの中で、 展開されるが 、
その動きをどのような姿で、 とらえるか、ということにかかわる文法的なカテゴリーを
『アスペクト(相)』と言います。

************************

『~している』は、継続相と言いますが、三つに分かれています。

a. 動作の継続
b. 変化の結果の継続
c. 語幹が、単独で、使えない

【解説】

a. 英語の 『 be + -ing』に相当する、 進行形のことを言いますが、 例えば、


1. 田中は、今、部屋で、勉強している。
  Tanaka, sekarang, sedang belajar di kamarnya.
           baru
           lagi
  主語  時間副詞 助動詞 動詞  前置詞句
--------------------------------------------------
2. 花子は、着物を着ている。 ◆
  Hanako sedang memakai kimono.
         baru
         lagi
  主語  助動詞 動詞  目的語
--------------------------------------------------
(注:)この類の『~している』は、インドネシア語の助動詞の
『 sedang 』『 baru 』『 lagi(口語)』『 masih』で、表すことが出来ます 。

b. 英語の『 be + 過去分詞 ed』に相当し、インドネシア語の 『 ter-』の意味に近


いのです。
3. 花瓶が割れている。
  Vas bunganya pecah.
   主語        動詞
4. 花瓶が間二つに割れている。
  Vas bunganya terbelah dua.
   主語       動詞   数詞
5. 花子は、着物を着ている。
  Hanako berkimono.
 主語     動詞

b. 上記の a と b では、『~している 』を取れば、


『動き』の意味がまだ残って い
ますが、下記の『語』では 、『終止形』が『動き』を表していません。

--------------------------------------------------------

6. 太郎は、小金井市に住んでいる。
  Taro tinggal di kota Koganei.
 主語  動詞  前置詞句
cf.
  Taro lives in Tokyo.(受験生は、よく is living と答える)
(注:)
『 tinggal』の中に、既に『状態』の意味が含まれていて、 分解できない
のです。 『住む』には、 『動き』の意味がもはや無くなるのです。 ある と
すれば、 『住み着く』という複合動詞を使用しています。 その時に、 イ
ンドネシア語に正確に訳せば 『 menempati 』『 -tinggali』などの『 i』
動詞を使います。
--------------------------------------------------------
7. 目の前に、高いビルがそびえている。
  Di depan mata, menjulang(lah) gedung-gedung yang
tinggi.
   前置詞句      倒置 me-動詞    主語

  (注:)
上記の文では、 ter-ではなく、me-動詞 を使っています。 実は、me-動詞 も、
『働きかけ』 の他に、『変化』 をも表していることに注意してください。
 また、インドネシア語的に、 7.の文は、 『ある場所から出て、 見上げてい た
ら、パッと、頂点が見えなくて、 あたかも、はるか彼方の空まで、 目の視線を
運ばないといけない』 ということから、 変化の『 me-』を使っているのです。

▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽
まず、ここで、一旦、結論を出したいと思います。
『~している 』に対応する『インドネシア語』は、

1.助動詞の『 sedang』(進行形)
2.動詞そのもの   (結果状態)
3.接頭辞の『 ter-』 (結果状態)
4.接頭辞の『 ber-』 (着用・装着)
5.接頭辞の『 me-』  (変化)

============================================
============
《研究》

上記の『そびえている』 の『そびえる』を google に入れたら、最初のページ


に、
『終止形』が殆ど無い(全部調べて尽くしていないので、 断定は出来 ま
せん)のです。『そびえる巨塔』などの連体形が多いそうです。
また、自動詞の『~える』は、古典語のヤ行の 『~ゑる』( yeru)から来ると
『~ゆ 』(yuru)の『可能形』です。古典語辞書を調べたら 、
思われて、 『そび ゆ』
という語がやはりあって 、『自動詞』 と言う意味で、 動きが無いのです。
ここで、言いたいのは、 『状態』と『可能』とは、実は、関係が近いというこ と
です。
★折れる。 -->折ることが出来る。
      -->折られる性質がある。
      -->折ることの出来る状態にある。
★可能 の意味の中で、

実現
1. ちょっとだけだけど、 インドネシア語で Arbee と話せて良か
った。
   Arbee とインドネシア語で話すことが現実となり、 それ
は、良かった。
   Walaupun hanya sebentar,saya senang sekali
bisa berbicara dengan Arbee.
能力

2. 太郎は、インドネシア語が話せる。
  太郎は、インドネシア語で、 モノ事を表現する能力がある 。

   Taro mampu berbicara dalam bahasa


Indonesia.
■ここでの結論として ■
状態 と 可能 は、 意味的に、密接に関係していることが分かりました。 また、
言語によっては、『それぞれの意味』 に対応して、 形が異なることもあれば、 同 じ
形を使うこともありますので、 注意して勉強して頂ければ、 インドネシア語ライ
フは、もっと楽しくなるのではないかと思います。

ter-(2) 形 とその意味 『中級以上』

************************

前回、
『状態』をあらわす『~している』についてお話をしました 。『可能』も『状態』と 解
釈できるのも、お話しました。今回は、いよいよ、 ter-についての整理です。
 難しいので、注意してお読みになって下さい。

-0------------------0-
ter-動詞
-o------- 00 -------o-
動詞には、大きく分けて『自動詞』と『他動詞』があるので、ter-が各動詞にくっ付いたら 、
どのような意味になるのか、調べたいと思います。

****************
他動詞に付く ter-
****************
他動詞にくっ付いたら、 基本的に、 『ある状態』になるのですが、 細かく分ければ、 次の よ
うになります。

A. 結果状態
B. 無意識・自然に・自動的・自発的
C. 可能

(注 1)
A の結果状態とは、 Bataone 氏が説いた『完了』のことを指していますが、
『 sudah』との混合を避け、 動作の結果 出来た継続している状態のことを言うの
です。
(注 2)
B の無意識というのは、 話し手・行為者からして、 意思にコントロール出来ない
動きか状態を指すのです。

************************

■A.結果状態 ■
1. Jendela itu // baru saja    // dibuka // adik.
  その窓     -したばかり      開く     弟
  その窓(を)弟が、開けたばっかり。
  
   Jadi jendela itu terbuka sekarang.
  だから、今、その窓は開いている。

2. Polisi selalu mengatur lalu-lintas di Jalan Sudirman.


  警察はいつもスディルマン通りで交通整理をする。
     mengatur:整理する動作・動き
   Karena itu, di Jalan Sudirman lalu-lintas nya teratur.
  だから、スディルマン通りは車の流れがよい(交通がよく整理されてい
る)。

★解説:
・ (mem・ di)buka の動作を受けて、 結果として、窓が、『開いている』のです。 そ
して、その状態が継続しています。
・ (meng・ di)atur の動作を受けて、 結果として、 交通( lalu lintas)が、
『秩 序
よく整理されている状態』が継続しています。

************************

■B.無意識・自発・自然に・自動的 ■

基本的に、

• うっかりと
• ついつい
• 誤って、~してしまった。

------------------------------

3. Pensilnya terbawa pulang karena mirip dengan pensil saya.


 彼の鉛筆は私の鉛筆と似ているので、うっかり家に持ち帰ってしまった。

4. Begitu tombol ini kamu tekan, e-mailnya akan terkirim.


 このボタンを押せば、自動的に E メールが送られる。

5. Jika tertelan, harap segera dimuntahkan atau hubungi dokter.


 誤って飲み込んだ場合は、 すぐに吐き出すか医師に相談してください。 (科学
物質のパッケージの注意事項)
★解説:
・ A.の『結果状態』では、明らかに、
『動作を起こす者』 が表れていません。 従って 、
『誰が、その動作をするのか』 について、ter-動詞 が要求しないと言っても妥当だ
と思われます。
・また、動作をすることに当って、 殆どの場合『動作を起こす人の意思』 に関係し
ています。 ter-を使えば、
『動作を起こす人』 が問われな い -->動作を起こす人の
意図・意識も当然問われません。
∴よって、 B は、『結果状態』から、当然な結果です。

************************

■C.可能(実現的) ■

まず、 ter-(1)の『研究』 の部分をお読みになって下さい。


特に、次の場合では 、『可能』の意味が強く表れます。

• 否定
• akhirnya~(ついに、やっと)
• 感覚動詞( lihat「見る」 ・ dengar「聞く」 ・ rasa「感じる」)など

------------------------------

6. Kertas ujian ini tidak akan 【 terbaca】 oleh komputer jika terlipat.
折れ曲がってしまうと、この解答用紙はパソコンに読まれない。

7. Beban seberat 250kg akhirnya 【 terangkat】 juga oleh atlet dari


China.
 ついに 250 キロの重りは中国の選手に持ち上げられた。

8. Karena cuacanya bagus, gunung Fuji 【 terlihat】 dari Shinkansen.


 天気が良かったので、富士山は新幹線から見える。

★解説:
このようにして、 ter-は、
『様 々 な意味』を表し得るのですが、同時に、そのよう な
意味になるのではなく、出てくる『文脈』によって、意味が異なります。

************************

◇◆ 休憩 ◆◇
 私が担当している勉強会・レッスン・講座は基本的に、例文をいかに覚えるかに集
中しています。上記の理屈は、模範的な文に出て来たら説明します。 模範的な文は、実は
小学生の低学年にあります。 ですから、私はあまり新聞記事を使う授業をしていません 。
が、要望がありましたら、新聞記事・文学作品を読む授業も企画できますが 。。。
◇◆◇◇◆◇

*************
自動詞に付く ter-
*************
自動詞に、 ter-が付くと、基本的に、次のような意味になります。

A. 不注意(うっかりと~してしまう)
 突然動作(ふっと~した) *
B. 無意識的な身体の動き・表情
C. 決まり文句 **

************************

■A.不注意・突然動作 *■

9. Budi masuk rumah sakit karena dia 【 terjatuh】 dari pohon.


 ブディーは誤って木から落ちってしまったので、入院した。

10. Wayan 【 terbangun】 oleh suara dahsyat bom yang meledak di


Legian.
 ワヤンはレギアンで爆発した爆弾の猛烈な音でつい起きてしまった。

★解説:
  9.と 10.の文では、
『実は、そうしたくないが、 してしまったから、 しょうがな い』
という話し手の意図が読み取れます。 これは、 『被害の動詞』 と私が呼びます。 こ
の点において、『 ke-an』と非常に意味が近いので、 場・合・に・よ・っ・て、 置
き換えることが出来ます。

************************

■B.無意識な身体の動き・表情 ■

11. 基本的に、 senyum(微笑み) ,tawa(笑い) ,haru(感動)と言ったような身


体の動き、顔の表情、感情などに、付きやすいのです。 また、 『感情・身体動きの 繰
り返し・表情』が、重複形として頻繁に現れるので 、『 ter-重複形』が多いのです。

例文
12. Lupus【 tertawa】
【 terpingkal-pingkal】melihat adegan lucu pelawak.
 ループスは漫才の滑稽なシーンを見て、(しゃっくりが出るほど)笑った。
13. Yuji selalu terlihat 【 terburu-buru】 . Hal ini wajar karena dia orang
Jepang.
 裕二はいつもせかせかしているように見える。 このことは、 彼が日本人だから
当然だ。

☆余談:
berburu は、
『狩をする』 という意味です 。terburu-buru とは、
『何かに狩ら れ
るように、追われるようにして慌てる』 ことです。私の分野ではありませんが、 こ
のような話をして下さる先生に、インドネシア語を習えるのもいいですね。

************************

■C.決まり文句 **■

13. Indonesia 【 terdiri】 dari ribuan pulau.


 インドネシアは何千もの島 々 からできた。

14. Hal-hal seperti ini tidak perlu 【 terjadi】 kalau kamu selalu berhati-
hati.
 いつも気をつけていれば、このようなことは起きる必要が無いでしょう。

15. Harga sudah termasuk pajak.


  値段は、【税込み】です。

cf.
16. Pajak  sudah termasuk [dalam] harga.
  税金は、値段の中に既に、含まれています。

★解説  and ☆余談:
INJ や様 々 な勉強会で、 15.と 16.の文をネタにして、 授業を行ったことがあり
ます。ter-動詞 の文は、元 々 、16.の文でしたが、 倒置の繰り返しと前置詞の省略
を経て、便宜上の『~込み』という意味になります。

A. Bali termasuk dalam wilayah Indonesia.


 ジャワは、インドネシアの領域に入っています。

*『バリ』 は、『インドネシア』より小さい。
から、
B. Dalam wilayah Indonesia, Bali(pun) termasuk.
 インドネシア領域には、バリも 入っています。
C. (Dalam 省略 )Wilayah Indonesia, termasuk Bali(juga).
 インドネシア領域は、バリをも含む。

※従って、 termasuk には、


 前置詞( dalam)がある場合 --> 含まれる
 前置詞( dalam)が無い場合 --> 含む・(~込み)

************************* fin *************************

やっと終わりました!。 

「~られる」ではない受動態の練習

************************

1. Nasi goreng itu ( saya buat / saya membuat) tadi pagi.


 その炒飯は、今朝、作った。

2. Gajinya habis (dipakai / memakai) untuk pachinko.


 彼のお給料は、パチンコで、消えた。

3. Musik ada untuk ( mendengarkan / didengarkan).


 音楽は、聴くために、存在する。

4. Rumahnya akan (kita jadikan / kita menjadikan) tempat belajar.


 彼の家は、勉強会の場所として、私達が使用する予定だ。

5. Ibunya  akan (dimasak / memasak ) nasi goreng.


 彼のお母さんは、炒飯を作る予定だ。

6. Rumah itu akan (dijual / menjual) besok.


 その家は、明日、売る予定だ。

7. Anak itu tidak akan ( kami ajak / kami mengajak) lagi.


 その子は、絶対(僕達が)誘わない。

8. Kata-katanya patut (didengarkan / mendengarkan).


 彼の言葉は、聴くに値する。
9. Rumah ini akan ( diwariskan / mewariskan) kepadaku.
 この家は、私に、引継がせてくれた。
 この家は、私が引継ぐ。

10. Saya  akan (mewarisi / diwarisi) rumah ini.


 私は、この家を継ぐ。
         を遺産としてもらう。

★★★

【解答】

1. saya buat
2. dipakai
3. didengarkan
4. kita jadikan
5. memasak
6. dijual
7. kami ajak
8. didengarkan
9. diwariskan
10.mewarisi

bangkai-mayat-jenazah『中級語彙』

************************

bangkai 死骸 biasanya dipakai untuk hewan.


mayat 死体 biasanya dipakai untuk manusia,
sedikit berkesan negatif
jenazah 遺体 biasanya dipakai untuk manusia,
konotasinya positif
複合語 死体を保管する場所 ,棺桶

kamar mayat
mayat hidup 生きる屍 ,ゾンビ
mobil jenazah 霊柩車

【例文】

• bangkai
o Di taman, terdapat banyak sekali bangkai burung merpati.
 公園に、たくさんのハトの死骸があります。
o Siapa yang bertanggung jawab?
 犯人は誰?
• mayat
o Sebelum dimakamkan, seseorang yang kena musibah,

mayatnya di simpan dulu di dalam kamar mayat.


 お葬式の前に、被害者の死体は、棺桶に 保管する。
• jenazah
o Jenazahnya akan dibakar besok.
 彼の遺体には、明日、火葬に付される予定です。

************************

 これらの語は、指している事柄が同じですが 、『意味』が異なります。
 ニュアンス +事柄 +X(a1,a2,...,an)=意味 だと考えられるので、 ニュアンスが、 異
なれば、意味も異なります。したがって、使い方も異なるのです。

apel と kencan

************************

語彙
apel      点呼・『彼女の家に遊びに行くデート』
apel pagi    朝礼  
※ 発音に注意!  点呼という意味の apel の e は、es の e と同じ発音です。
例文:

1. Dia tidak bisa ikut apel pagi karena ada urusan mendadak.

ikut  :参加する
apel  :点呼・朝礼
urusan :用事
mendadak:急な
urusan mendadak :急用
訳:
急用が出来たので、朝の点呼に参加出来なかった。

2. Hari ini rencanaku apel ke rumah Lina.

rencana:予定・企画
apel  :彼女の家に遊びに行くデート
訳:
今日は、リナちゃんん家にデートするんだ。
解説:

• 妻問い婚(つまどいこん)、 つまり、夫婦は、同居せず、男性が女性の所に、 訪問
する形の結婚 は、 多分、その原型ではないか。 勿論、正式な婚姻という訳ではな
いのだが、 話が好むインドネシア人の男性にとって、 彼女の家族に、 アピールす
るチャンスでもあります。
• 最近、映画館や、色んなデートスポットというのがありますが、 しかし、基本は、
彼女の家に行って話す事ですね。
• また、結婚前の性交渉は、 基本的に、禁じられるので、 日本のようなラブホテルは 、
ありません。 ←私が知らないだけなのか。あれば、教えて下さい。笑。

************************

語彙
kencan     デート・約束
例文:

3. Kencannya jam berapa? di mana?


  約束は、何時なの?どこ?

4. Aku mau kencan dengan si doi.


  「例の子?」とデートするんだ。

一言:

• si doi は、別に彼女ではなくても良い。 よく話題にしている、 今思っている相手


のことを言いますが、 日本語では、 そのような語ってありますか?誰か恋愛の達
人教えて下さいませ。
rupanya【インドネシア語・主観的確信】

************************

書き取りの練習をやりながら、 いくつかの表現の復習もしました。 その中で、 一


番気になっているのは、

• rupanya
• sepertinya
• tampaknya
• kelihatannya

• katanya

です。
では、次の文章を見て行きましょう。

1. Rupanya hari akan hujan.


2.           "Hari akan hujan. "
3. Katanya hari akan hujan.

日本語に訳せば、

1. どうやら 雨が降る ようだ。
  主観的確信
2.       雨が降る。
  客観的確信
3.       雨が降る そうだ。
    不確信

となります。
解説:
授業では、 mungkin(かもしれない)や barangkali(もしかしたら)と比較し
て、【雨が降る】確率がどれ位ですか とよく聞かれました。
しかし、確率というよりも、 話し手の確信 に、 話を戻した方が、 シンプルに理解
出来るとは思います。

1. Rupanya 【 hujan akan turun】 .


  どうやら 【雨が降る】ようだ。
  話し手の今までの経験に基づいて、 会話時点の空模様を察せば、 雨が
降るのだが、しかし、その『経験』は、正しい かつ 皆に確認出来る自信が
無い時に、使われるのです。

2.        【 Hujan akan turun】 .


       雨が降る(ぞ)。
  話し手は、雨が降る事柄をただ述べるだけです。 しかし、akan は、未
来の出来事の印(助動詞)であり、 つまり、 まだ経験したことの無いこと
を述べるための助動詞です。 従って、 皆が文句を言わなさそうな経験に基
づいて、『雨が降る』ことを述べるのです。
  皆に、【雨が降る】 根拠について疑われたら、 大体 『 pokoknya(兎に
角)』が来ます。
a. Pokoknya hujan akan turun.
   兎に角 雨が降るよ。

注意:
客観的というのは、 基準が難しい。 錯覚かもしれません。 最近、良き社会人とよく
出会いました。 しかし、 なぜか、 自己出張を避けるのか 出る杭を打たれるを恐
れるのか というコトで 、『-かもしれませんね』
 『そのようですね 。』
 『どうやらーようですね 。』
という人もいるようです。 <--丁寧?

3. Katanya hujan akan turun.


      雨がふるそうです。

    katanya を使えば、 ある出来事に対して、 話し手は、 全く確信が無


く、ただ、言及するだけです。 しかし、言及は、言及でも、情報源を書いてい
れば、論文や評論になります。
a. Kata    Tanaka hujan akan turun.
Menurut  Tanaka hujan akan turun.

************************

まとめ:
インドネシア語において、
  『 話し手の心持ち  + 【 事柄 】 』
という図式が成り立つと考えられます。
このような研究は『 modality』の研究と言います。
その他の例として、
    Seharusnya  話し手の『あるべき出来事』
    Sepantasnya  話し手の『あって当然だと思われる出来事』
    Sebaiknya   話し手の『良きと思われる出来事』
一言:
 話し手の心境を伺うための語頭の印には、 共通点があります。 それは、-nya を
使うことです。従来の -nya をここまで理論拡大出来たらなぁ。 

【中級表現】 begitu saja を マスターしよう

************************

1. Dia pergi [begitu saja] tanpa pamit.


  彼 行く   あっさり  言わずに
  彼は、言わずに、あっさりと去った。
2. jawaban itu   jangan     diterima [begitu saja].
その解答  ~しないで 受け入れる あっさりと
  疑問を持たずに、あっさりとその解答を納得しないで。

この begitu saja は、「あっさりと」 という意味で、 他のインドネシア語に入れ替 え


るとすれば「 tanpa ragu-ragu(躊躇わず)」が一番近いでしょう。

そして、begitu saja の意味形成に一番影響が強いと思われるのは、 [saja]です。お


さらいとして、

動詞 + saja の意味は

a. ~ばっかり
b. ただ ~ するだけ。
c. ~したらどう? ~しておけば?【命令形】

3. Kalau tidak   bisa   dibuka, dibuang [saja].


   if   not 出来る  空ける  捨てる
  空けられなければ、捨てたらどう?

【解説】
動詞 +saja の意味を見て分かりますように、 共通点を見出せば、 恐らく【限定】で
す。
c.の意味は、アル物を選ぶ時に、 他の選択肢を【一応】【諦める】必要があります。ま
た、迷っては、モノを選ぶことは、 出来ないので、 動詞+ saja は、
【迷わずに、~ す
れば?】という風に考えることも出来ます。

あっさり と という副詞は、 やはり、ある種の【迷わない行動】 ですが、それは、マナ


ーや仕来りなど知らないから 、
【迷わないで】 ある行動についつい出る ということ な
ので、 begitu saja の意味決定に重要な要因は、 やはり saja だと考えれば妥当で
あろう。

【中級表現】 begitu saja を マスターしよう

************************

1. Dia pergi [begitu saja] tanpa pamit.


  彼 行く   あっさり  言わずに
  彼は、言わずに、あっさりと去った。
2. jawaban itu   jangan     diterima [begitu saja].
その解答  ~しないで 受け入れる あっさりと
  疑問を持たずに、あっさりとその解答を納得しないで。

この begitu saja は、「あっさりと」 という意味で、 他のインドネシア語に入れ替 え


るとすれば「 tanpa ragu-ragu(躊躇わず)」が一番近いでしょう。

そして、begitu saja の意味形成に一番影響が強いと思われるのは、 [saja]です。お


さらいとして、

動詞 + saja の意味は

a. ~ばっかり
b. ただ ~ するだけ。
c. ~したらどう? ~しておけば?【命令形】

3. Kalau tidak   bisa   dibuka, dibuang [saja].


   if   not 出来る  空ける  捨てる
  空けられなければ、捨てたらどう?

【解説】
動詞 +saja の意味を見て分かりますように、 共通点を見出せば、 恐らく【限定】で
す。
c.の意味は、アル物を選ぶ時に、 他の選択肢を【一応】【諦める】必要があります。ま
た、迷っては、モノを選ぶことは、 出来ないので、 動詞+ saja は、
【迷わずに、~ す
れば?】という風に考えることも出来ます。

あっさり と という副詞は、 やはり、ある種の【迷わない行動】 ですが、それは、マナ


ーや仕来りなど知らないから 、 【迷わないで】 ある行動についつい出る ということ な
ので、 begitu saja の意味決定に重要な要因は、 やはり saja だと考えれば妥当で
あろう。
小学校 3 年生の国語教科書の「 Monyet yang Kesepian」を読む

************************

Monyet yang Kesepian

************************

1. Di sebuah pulau yang terpencil, tinggallah seekor monyet kecil


berbulu cokelat.
o terpencil :人里離れた・孤立した
o bulu    :毛

2. Ia bernama Onyet.

3. Di tengah pulau itu, tumbuh pohon kelapa dan pohon pisang.


o tumbuh   :生える(自然発生することを表す動詞は、 主語を先立つ
ことが多い。例: turun hujan, ada buku, muncul air)

4. Semua berbuah ranum.


o ranum   :熟した( matang + kelihatan enak 食欲をそそる)

5. Akan tetapi, semua itu tak membuat Onyet bahagia.


o akan tetapi :しかしながら(ここで使われる akan は、未来の akan で
はないことに注意!)

6. "Aku sangat kesepian. Oh, andai aku punya teman," keluh Onyet di
tepi pantai.
o kesepian  :寂しい・孤独( sepi=静か)
o andai    :仮定文の印(~だったらなぁ)
o keluh    : mengeluh ->文句を言う・不満を言う
7. Seekor ikan mendengar keluhannya.
o keluhan   :苦情・不満

8. "Ikutlah aku berenang ke pulau seberang. Di sana banyak monyet


berbulu cokelat seperti kamu!"ajak si ikan.
o seberang  :向かい側の(必ずこち側と向こう側の間に、 水や車など
の障害物がある)
o me+seberang :渡る -->向こう側に行く

9. "Akan tetapi, aku tidak bisa berenang",teriak Onyet.


o teriak   :大声で叫ぶ

10. "Ajari aku berenang,ya!"


o ajari   (人 )(何か)
o ajarkan(何か) kepada(人)

************************

訳:

1. ある孤島に、茶色の毛をしている小さな猿がいました。
2. 彼の名は、 Onyet である。
3. 島の真ん中に、椰子の木とバナナの木が生えている。
4. どれも美味しそうな実がなった。
5. しかし、どれも Onyet を幸せにしてくれなかった。
   membuat [saya marah] 私を怒らせる
   membuat [saya sedih] 私を悲しませる
  このような文は 、【使役文】といいます。
6. 僕は、とても孤独なんだ。 友達がいたらなぁと海辺で、 Onyet が不満気に言った。
7. 一匹の魚は、彼の不満を「たまたま」聞いた。
  mendengarkan だと、カウンセラーのように 、 「悩みを聞いてあげた」 にな り
ますので、この文は、mendengar と mendengarkan の区別を理解するには、
とても良い例文です。
8. 向かいの島に泳いで私について来なさい。そこに、君のような茶色の猿が多い
と魚君が言った。
   si ikan は、魚君・魚ちゃん という訳です。 si- は、第三者を親しく描く
ために、使われます。 人に使う場合、 si Arbi itu malas.-->アルビーの奴は、 怠
けているよ。と「~~の奴」になります。
9. でも、僕は泳げないんだよと Onyet が大声で言った。
10.僕に、泳ぎを教えてね。 

中級表現【 terlanjur [~してしまった ]】

************************

1. Saya sudah terlanjur membeli kamus itu.


 私は、その辞書を買ってしまった。
「もう返品できない」
「もう先生に勧めてもらった辞書を買うお金が無い」

2. 曲名: Terlanjur Sayang


 愛してしまった。
「一旦、愛してしまうと、その気持ちを忘れることが出来ない」
「だから、私のことを愛しない方がいい と言わないで下さい」

3. Kasihan sekali mereka. Terlanjur membayar tiket itu 100%.


Padahal sedang ada diskon.
 彼らは、 何て可愛そうだ。 そのチケットを全額で買ってしまった。 割引期間中
なのにね。

4. Aku bertemu dengan gadis itu waktu aku sudah berusia 70 tahun.
Aku sudah terlanjur menjadi seorang tua. Ah andai aku masih
muda.
その女の子と出会った時は、 僕は既に 70 才だった。 僕は既に老人になってしま
った。あ~、僕はまだ若かったらなぁ。

************************

今日の幡ヶ谷の中級レッスンで、 小学校 5 年生の教科書を読みました。 Harta yang


Terpendam「埋められた財宝(埋蔵金)」 という題の物語でした。 その中で、 上記の
terlanjur という語がありました。確かに、よく使ったなぁと。

【語の形態】
ter + lanjur
【意味と機能】
ter は、基本的に「自発的」
「ついつい」
「無意識に」という意味を表すための 「接 頭
辞」です。
lanjur は、インドネシア語大辞典によれば 「前に推し進められてしまう」 という意味
だそうですが、 個人的に、私は、この語を単独で使うことが無いのです。 方言には、ある
のかもしれませんが、論文かデータを見たことが無いので、推測は出来ません。

terlanjur は、
「何かをうっかりしたが、 しかし、その時点では、 もう取り返しがつ か
ない。」という意味を持っています 。

インドネシア語大辞典( Kamus Besar Bahasa Indonesia)の例文では、

5. Apa pun alasannya, kalau sudah terlanjur berbuat salah harus


dihukum.
模範的な例なので、少し細かく分析します。

単語分析:
apa pun どんなに --> apa saja と同じ意味
alasan 理由・言い訳
kalau  「なら」確定条件
sudah  既に~した「助動詞」
berbuat 行いをする
salah  過ち
harus  ~しなければならない「助動詞」
dihukum 罰をされる「受動態」
句分析:
apa pun alasannya どんな理由であれ
kalau sudah terlanjur berbuat salah 過ちをしてしまったら
(orang yang terlanjut berbuat salah itu) harus dihukum
(省略主語:過ちを犯してしまった本人)には、罰を下さなければならない。
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/menengah/menengah.html

ちょっと凝っている話: -nya の普通名詞化

************************

A:Rumahnya di mana?
 家は どこ?
B:Rumahnya di Tokyo.
 家は、東京です。

は、まだ、分からなくはないのですが、
A:Tokyonya di mana?
 東京のどこですか?
B:Tokyonya di Mitaka.
 東京の三鷹です。

あれっ、tunggu sebentar です! 普通名詞の rumah に、-nya がつくというのが分


かりますが、でも、固有名詞の Tokyo に -nya がつくとは、どうも。 。
。。としばしば鋭 い
質問を頂いているのです。色んなタイプ質問があります。

① 本当に分からないから質問する
② 私がわかっているかどうかテストする

まぁ、それは、 さておいて、 その前に、 まず、普通名詞と固有名詞 の話をしましょう。

固有名詞とは、
① この世に、ある時期に、ある場所に 一つしか無い。
② 素数と同じように、それ以上ワケルことが出来ない。
例えば、
Andi 人名、 Tokyo 地名、
普通名詞とは、固有名詞ではない。
① この世に、一つ以上「あってもよい」
② 部分に分けることが出来る。
例えば
meja(机)は、 kaki meja(足)などと分けることが出来ます。

************************

で、ですね。固有名詞に -nya が付けられる という事実を考えましょう!。 < --この言


い方が定着したから、 もうしょうがないので、 インドネシア人の頭の中にあるルールを
探すしか無いですね 。
『なんでそうなの?可笑しいよ!』 と言っても言う時点に、 ルー ル
に変わりがしないからです。

************************

脱線から戻って、
従って、
Tokyonya di mana? は、
『東京のさらにどの部分です か ?』と理解できるのは、 つま
り、 nya がつくと、その時点に『 tokyo』には、もう固有名詞ではないからです。
これは、便利です。英語だと
わざわざ
A:What part of Tokyo do you live in?
といわなければならないからです。

************************

また脱線しまして、数学の話をします。

自然数( 1,2,3,....)は、無限大です。しかし、その中に、繰り返されるものが沢山ありま
す。

9 は、 3x3
27 は、 3x3x3
32 は、 2x2x2x2x2
ということは、
9 を知るために、 3 だけ知れば良い
27 を知るために、また 3 だけを知れば良い
32 を知るために、 2 だけを知れば良い

1~ 32 までの数字を知るために、実は、私たちは、
1,2,3,5,7,11,13,17,19,23,29,31 と何と 12 個の数字さえ分かれば、 32 を知ること
が出来るのです。

この数は、1 を除いて、素数というのです。 もうどうしようも無い数です。 神様がお与え


になる数です。 そして、その他の数は、 私たちが『足し算・引き算・掛け算・割り算』 と
いったような長年編み出された計算の技で 、「作る」ことが出来るのです。

数字から、実は、私たちは、生きるヒントをもらっています。
① 神様(仏様)がお作りになったものを受け止めて <--これは、自然と向き合うこと。
② 私たちに渡された 「可能性」を「最大限」努力して、数を増やすのです  <--これは、成
長といいます。

まぁ、数学と言語学と神学の話は本当は好きだが、 まぁまぁ、 日記だけに留まらせまし


ょう。

小学校の 5 年生の教科書

************************

小学校の教科書の 5 年生から取った物語で、今日は、第 ③段落までやりました。

【 Alkisah】, ada seorang petani kaya yang mempunyai lima anak laki-laki.
Mereka semuanya 【 pemalas】. Mereka sama sekali tidak mau membantu
pekerjaan ayahnya sehari-hari. 【 Akibatnya】 , petani itu jatuh miskin.

【 [Sikap anak-anaknya itu] membuat [sang ayah yang sudah tua itu kesal
hatinya]】. Oleh karena selalu memikirkan sikap anak-anaknya yang tidak
patuh itu, 【 akhirnya】 , petani kaya itu jatuh sakit.

Pada suatu hari, katika ajalnya hampir tiba, dikumpulkannyalah semua


anaknya. Di depan mereka, sang ayah meninggalkan 【 pesan terakhir】 .
Begini 【 bunyi】 nya:

************************

解説:
①alkisah 「語彙」
alkisah は、アラビア語が由来です。
定冠詞の al + kisah(物語 ) --> [英訳: the story]
古い文献の解読は、 したことがありませんので、 自信がありませんが、 一応、
「 this is the story : これは、物語である」 のような口調で、 物語が始まるので
はないかと思います。
このような語のパターンは、実は、無意識に、使われています。
イスラム教の聖書
alqur'an = al + qur'an  (the qur'an)
キリストの聖書
alkitab = al + kitab(巻物・厚い本) (the book ; the bible)
そして、降幡先生に見習って、脱線しました。
kisah とは、物語という意味で、 cerita と同じですが、 kisah を使うと何だか「武勇伝」
や「伝説」という在り来たりな物語ではない感じがします。
例: cerita cinta (愛の物語)よりも kisah cinta の方が、 より感動的という
イメージがあります。

②pemalas 「文法」
インドネシア語では 、 【人の性格】 と 【心理状態】
【動作状態】を区別してい ま
す。
人の性格の場合
pemalas    怠け者
penakut   臆病者・怖がりや
pemberani  勇敢な
peminum   酔っ払い者・飲むのが強いこと
pemabuk   酔っ払い者
のように「 pe-」という接頭辞が付きます。
一時的心理状態・動作状態
malas 怠けている・面倒くさい
takut  怖がっている
berani  勇気がある
minum  酒を飲む
mabuk  酔っ払っている
その違いを実感させるために、授業では、次の例文を出しました。
a.Dia takut. (彼は今、怖がっている)
b.Dia penakut.(彼は、今、怖がっていないかもしれないが、臆病者だ。)

③akibatnya 【接続詞】
しまいに
その結果として【悪い結果】
その類義語は、
karena itu
jadi
sehingga
しかし、akibatnya の後ろに来る 「結果」は、必ず、ある視点において 「マイナス
なイメージ」がある という店では、他の三つと異なるのです。

④ 使役構文 「文法」
A membuat [B 状態 ]
英語では、
A  >make [B 状態 ]になります。
例文:

1. Dia membuat [saya //marah].


 彼は私を怒らせた。
2. Pelajaran ini membuat [ saya // mengantuk].
 この授業は、私が眠くした。
 この授業を聞いて私は眠くなった 。「日本語的訳」
3. Soal ini membuat [saya // bingung].
 この問題は、私を混乱させた。
 この問題を読んで、私は、混乱した。

但し、 // は、読み方の切れ目です。

⑤akhirnya
ついに、
この部分では、また脱線して、 juga の機能を説明して練習しました。
1. 話し手のホッとした心理状態の印
Akhirnya keluar juga!
 やっと出た!  「朝、硬い便があって、中 々 出ない時に、苦労して苦労し
てやっと出た!という時に、 ホッとした気持ちになったので、 juga が自然
に出たのです。」
2. 期限内に動作を必ず終わらせなければならないこと
  Saya akan ke Jakarta [hari ini juga].
 私は、今日中に、ジャカルタへ行きます。
  Kamu harus pulang [minggu ini juga].
 君は、今週中に帰らなければならない。
  [Tahun itu juga] kami menikah.
 その年の内に、私たちは結婚しました。
3. 事実否定
  A: Dia sedang di Amerika.
   彼は、アメリカにいるよ。
  B: Ah, tidak juga. Kemarin dia minum dengan saya,kok.
   そんなこと無いわよ。昨日、一緒に飲んだんだから。

このように、[も」と訳せない juga が一杯ありますが、 しっかり、基本を身につけ


て、繰り返して練習すれば、 OK!です。

⑥pesan terakhir「語彙」
遺言
pesan 注文・伝言
terakhir 最後 --> kereta terakhir 終電

⑦bunyi 「語彙」
中身 , 声・音
Surat itu bunyinya bagaimana?
その手紙は、(読むと)どんな言葉になるの?
その手紙の内容は、?
【言語データから文化・歴史的推測】
surat ini bunyinya bagaimana というのは、 現代の感覚では、 どうも不自然
ですが、 国語の授業で教わらなければ、 手紙の音は、 紙をぐしゃぐしゃした音だ
としか分からないのです。
これは、単純に、私の推測ですが、
① 昔、日本と同じように、 詔などは、役人が人に読ませたりするのです。 従って、
手紙というものは 、【読む】ものではなく【聞かせてもらう】ことです。
また、
② 識字率の低さからして、 役人などの字が読める人に、 読んでもらわないと 、 「 字」
はいつまでも インクの模様に過ぎないので、 bunyi surat は、 「手紙の音」で は
なく「手紙の内容( isi surat)」と歴史的になるのです。
2007 年 6 月 14 日の青山会のレジュメ

************************

"Hai, Anak-anakku,kini,「 tiba saatnya Ayah meninggalkan kalian untuk


selama-lamanya」. Karena kemalasan kalian, semua 「 harta benda」 yang
「 kukumpulkan」 telah habis 「 kalian pakai」. Akan tetapi, untunglah Ayah
telah menyembunyikan sebagian harta Ayah di suatu tempat. Letaknya
di kebun bagian barat. Jika kalian membutuhkannya, galilah tanahnya.
Kalian pasti akan menemukannya."

1. sudah tiba saatnya「語彙」


「~時期が来る」
「~しなければならない」
o Sudah tiba saatnya kamu pergi ke sekolah.
 あなたが、もう学校に行く年頃だ。
o Sudah tiba saatnya untuk mengatakan yang sebenarnya.
 今は、本当のことを言わなければならない。

2. meninggalkan 「語彙」

i.meninggalkan 小物  「小物を残してどこかにいく」 
ii.meninggalkan 場所・人「場所・人から去って行く」

a.PakArbi tidak ada di tempat. Tolong tinggalkan pesan.


  アルビー氏は、席を外しております。伝言を残して下さい。
(電話などで)
b.諺( peribahasa)
   Gajah   mati meninggalkan gading
  象は死んで、 象牙を残す
   Harimau mati meninggalkan belang
  トラは死んで、トラ模様を残す
   Manusia mati meninggalkan nama.
   人は死んで、名前を残す
c.Saya
akan meninggalkan kalian selama 2 bulan.
  私は、君らから二ヶ月離れて(どこかに出稼ぎに行く)
d.Mereka
meninggalkan Jakarta pukul 5 sore.
  彼らは、午後五時に、ジャカルタを去りました。

2. untuk selama-lamanya「語彙」
 「永遠に」

3. harta benda 「語彙」


 「財産」

4. 受動態 [文法」
 主語が「被動作主」の場合、受動態を使用する。

私は財産を集めた

a.Sayamengumpulkan harta benda.


   saya は、意思を有して、 上記の文では、 動作主なので、 次の来る他動詞は
「 me-動詞」。
b.Hartabenda [saya kumpulkan].
  財産は    私が 集めた
   Harta benda は、集める対象なので 、 「被動作主」です。従って、受動態 を
使います。

私が君に特別に作った料理の材料は、インドネシアで買った。

c.私が君に特別に作った料理
   Masakan yang [saya buat] secara khusus untuk kamu
d.材料が(料理の材料)
   bahannya
e.材料は、インドネシアで、買った。
   bahannya [saya beli] di Indonesia.

+ ------------- +
Masakan yang secara khusus [saya buat] untuk kamu ini, bahannya
[saya beli] di Indonesia.

解説:
この文の主語は、 masakan が一番重要であり 、
「被動作主」 なので、その次の 出
て来る動詞は、必ず、受動態の形を取ります。
[saya buat]
[saya beli]

ternyata の使い方

************************

まず、日本語の「 ~た 」の再認識をしてもらいます。

1. 昨日、東京に行きまし た。
2. Utami ってインドネシア人の名前だっ たのか。
3. 私は、もう食べ た。

上記の三つの文章は、 全部、「~た 」が付いています。 しかし、その「~た 」は、単純に、


『過
去形』ではない ことに注意して下さい。

1. 過去形 -->過去における出来事を単純に述べること。

イ訳: Kemarin saya pergi ke Tokyo.


    昨日 私  行く へ 東京

2. 気付き「ずっと、何かについて間違って思い込んでいたが、 ある時点において、 気
付いて、その気付いたことを述べる」

イ訳: Utami itu ternyata nama untuk orang Indonesia,ya.


    Utami って「気付き」名前  for インドネシア人 同意
解釈: Utami っていう名前は、 例えば、ずっと日本人の名前だと思ってたが、 し
かし、後、気付いたが、インドネシア人の名前だったことを述べる。

3. 完了 「これは厳密に言うと、時制 tense ではない」

イ訳: Saya sudah makan.


   私は もう 食べた
談話において、 『だから、もういらない』 という意味にも展開できる 。sudah の談
話分析は、後ほど書きます。
解説:
sudah は、未来の出来事にも使える ことに注意して下さい。
①  Besok jam 9 kamu harus sudah makan.
  明日 9 時に君は、もう食べ終わっていなければならない。

このような語というのは、 動詞句の時間軸対する姿を決めるので、 言語学的に、 アス


ペクトといいます。
************************

では、 頭の体操を十分に行ってから、 ternyata に入りましょう。 上記の説明では、


ternyata は、 「気付き 」の印です。

練習 ① Saya naik kereta di Shinjuku. Lalu tertidur. Waktu saya bangun,


[ternyata], saya sudah di Tachikawa.
訳:私は、新宿で電車に乗った。 そして、うっかりと寝てしまった。 起きたら、立
川だった。

解説:上記の文脈からして、次の可能性を伺うことが出来ます。

1. 目的地(吉祥寺)を、乗り過ごした。
  Jadi saya harus kembali ke arah Shinjuku lagi.
 だから、私は、逆方向の、新宿行きの電車に乗らないと。

2. 目的地は、立川
  Jadi saya harus segera turun dari kereta.
 だから、私は、直ぐに電車から降りなければならない。

3. 目的地は、立川の次
  Jadi saya harus siap-siap turun.
 だから、私は、降りる準備をしなくちゃ。

練習 ② Aku kira dia itu baik. Tetapi ternyata buaya.


訳:私は、彼のことは、いい人だと思ってたけど、女好きな狼だったんだ。

解説

1. 文化的な捉え方
 インドネシアは、 草原ではないので、 狼 vs 羊の図式は、無い。しかし、川
文化なので、獲物をじっと待っているワニがいます。 従って、女性を狙って 、
獲物にする男は、ワニに例えられるのです。
 女好きなインドネシア人の男性に、 Dasar buaya!(全く!狼やろうめ
<--訳があってるかなぁ)

2. 文法的な観点
 今まで、彼のことが誠実な人だと思ってた。 しかし、後から気付いて、 女
好きだというのに気付いて、言った時に、 ternyata が使えます。

************************
私の専門は、 実は日本語です。 これから多分、 川村師匠に付いて古典文法を研究する
ことになると思いますが、久 々 に専門分野に触れて、大興奮しました。

今日は、ternyata が使えそうな日本語の文を作らせたのです。 それは、ある程度、外


国語が話せると、皆さんは、かなり "文をごまかせる "からです。例えば、

①  Dia orang Amerika. ternyata dia masih muda.

  彼はアメリカ人だ。 まだ若かったんだ。

この二つの文は、それぞれ成り立っています。
しかし、結合すると、やはり、 ternyata の使い方は 変ですね。
『もしかしたら、 まぁ、そのような発想は、 インドネシア語にあるかもしれない』 と思っ
て、油断することが多い。

  彼は、アメリカ人だけど、気付いたら若かった。

 という文は、 「彼はアメリカ人」 と「若かった」との接点は、実は無いのに、無理に、気
付きの接点をつけることで、 文は、不自然に聞こえるのです。 日本語としても、 可笑しい
ですね。

上記の文から ternyata を取ればすっきりします。


②  Dia orang  Amerika dan masih muda.

帰国子女の何人かの文を実はチェックしたことがあります。 やはり、 yang の使い方・


受動態の使い方・接続詞の使い方は、 あまいですね。まず、日本語に変換させて、 日本語
として十分意味があるかどうか検討する必要がありますね。

ternyata が、使えそうな文の例として、
① 仕事に専念してやっていて、気がついたら、上司がいなかった。
   Saya terlalu berkonsentrasi pada pekerjaan.Dan tanpa [saya sadari],
ternyata bos sudah tidak ada di tempat.
② 毎日、男の友達と喧嘩してて 、 「嫌だ」などと言われた。 しかし、ある日、彼は、私の も
とを去って、手紙を残して、最後の部分は「 I love you]と書いて、
 『そっか、アイツ、あたしのこと好きだったんだ。 ごめんな。実は、あたしも。でも、素直
にいえなくてなぁ 。』の部分は 、
『 Oh,ternyata kamu suka sama aku,ya. Maaf ya, Karena sebenarnya juga
juga mencintaimu.Hanya saja, aku tak tahu harus bagaimana
mengungkapkannya.』

************************
もちろん他の表しようがありますが、 ternyata のイメージを掴んで、 自分にとっての
名文を暗記すれば、いざという時に使えます。
私はそうやって日本語を勉強して来たので 、 「誤魔化す」ことはよく分かります。 良く な
いことではないのですが、 もう少し上の領域に行きたければ、 やはり今度は「素直」が武
器です。
外大に入る前に、 3 年間で、太宰治の走れメロスを声を出しながら 50 回位、チューター
と一緒に読んだ記憶があります。
会話には、
『ネタ』が必要です。 『ネタ』を得るには、名文を読んで暗記することは、 一番 で
す。

例文【 ternyata,yang】

************************

1. ternyata

a. Dia ternyata bukan orang Jepang.


  彼は、日本人ではなかったんだ。

b. Ujiannya ternyata bukan hari ini.


  試験は、 (ずっと今日だと思ってたが)今日じゃなかった。

c. Yang kuajak makan kemarin ternyata adik pacarku. Wah bisa


bahaya,nih.
  (昨日の時点では知らなかったが)、 お食事に誘ったのは、 彼女の妹だ
ったんだ。やばくなりそうだ。

d. Buku yang dicari Adi ternyata ada di tasnya sendiri.


  アディがずっと探してた本は、彼のカバンにあった。

e. Makanan ini ternyata ada babinya.


  この料理は、(後で知ったが)豚肉が入ってた。

f. Ternyata selama ini, kamu diam-diam mencintai dia,ya.


  そうっか。君は、密かに彼女のことが好きだったのか?

g. Hidup di Jeoang ternyata tidak seenak yang kukira.


  日本での生活は、私が思った程、楽ではなかった。

h. Email yang kaukirim itu ternyata ada virusnya.


  君が送ったメールには、ヴィルースが入ってたよ。
2. yang の中の「受動態」

a. 「彼が捨てた」本
   buku yang [dia buang]

b. 「政府が決めた」やり方
   cara yang [ditetapkan pemerintah]

c. 「私が誘った」女
   wanita yang [ saya ajak ]

d. 「昨日、お母さんが冷蔵庫に入れた」ビール
   bir yang [dimasukkan ibu ke dalam lemari es]

e. 「あなたが作った」ナシゴレン
   nasi goreng yang [Anda buat]

f. 「妹が落とした」カメラ
   kamera yang dijatuhkan adik

あまりにも~ ので、~程でした。

************************

①  Saking kecil[nya] bonus yang , sampai-sampai saya pernah berpikir


untuk berhenti.
saking ~形容詞的な語~ nya あまりにも、~ので、
sampai-sampai 文 文 程だ。
bonus ボーナス
<saya terima> 私が受け取る「受動態」
pernah ~したことがある 「助動詞」
berpikir 考える
berhenti 辞める

私が受け取ったボーナスは、 あまりにも 小さいので、 辞めようと考えたこともある


程でした。
⇒ 辞めようと思った程、ボーナスが少なかった。

②  Sakinga panasnya, aku sampai pingsan.


pingsan 気絶する

私は、気絶した程熱かった。

③  Brad Pitt itu sangat ganteng. Sampai-sampai ketika dia datang ke


Indonesia, begitu melihatnya saja, para gadis langsung pingsan.
ganteng セクシー(男)
ketika ~の時
begitu 動詞 ~するやいなや
langsung 直ぐに

Bradd Pitt は、とてもあまりにもセクシーなので、 インドネシアを訪問した際、 彼を


見るだけで、女の子たちは、気絶した程でした。

上記の sampai-sampai は、標準インドネシア語に直せば 、 『sehingga(その結果


~)』に置き換えることが出来ます。

************************

解説:
文 A --> 文 B
また
文 A は、物凄く程度が甚だしくて、 その結果、文 B で述べられる事柄になる時に、
sampai-sampai 文 B
文 A sehingga    文 B
というのがあります。

************************

一言:
インドネシア語には 、
「時制・性・数」 による語の変化がありませんが、 その代 わ
りに、『語の順番』には、うるさい!です。

 コトバには言霊が宿る、 つまり、意味があります。 その意味を理解するために、


意味が纏う形・順番を練習しなければなりません。
そのような修業をしてでも、 今でも日本語が怪しいので、 これは一生の学習にな
りますね。形を学んでは、生かす!生かしては反省する。  語学の上達への道也。

内緒!をインドネシア語で言う。

************************

A:へぇ、そうなんだ。ところで、相手は、何歳?どこの人?年収は?身長は?最終学歴は ?
いいなぁ。教えて教えて。
B:それはぁ~、な・い・しょ!。
上記のシチュエーションの「内緒!」は、インドネシア語では、
ツウ   ①  Ah , mau tahu, aja!
ややツウ ②  Wah, rahasia,dong!

************************

解説:
①② の ah ・ aja・ wah・ dong は、口語インドネシア語では、 ちゃんと機能があ
ります。
mau tahu は、知りたい という意味ですが、 ここで、 ah と (s)aja の機能で、
直訳すれば、 「全く、知りたがりやなんだから、 教えない!」になります。これは 、
一番、ツウです。
rahasia は、秘密という意味ですので、 直ぐに、使えるでしょうね。 しかし、誰で
も、知っている表現なので、通度が低いです。

受動態  in インドネシア語

************************

受動態のことを分かっているかどうか、ご自分でチェックをして見て下さい。

1. Ari ( membaca / baca / dibaca ) buku.


訳:アリーは、本を読んでいます。

2. Namanya tolong ( menulis / ditulis ) di sini.


訳:お名前ですが、ここで、書いて下さい。

3. Makanan ini cepat basi. Jadi harus segera (makan / dimakan).


訳:この料理は、饐え易い。だから、直ぐに食べなくちゃ。

4. Ibu ( membeli / dibeli / beli ) ikan di pasar.


訳:お母さんは、市場で、お魚を買いました。
5. Mobil ini rodanya ( buat / membuat / dibuat) di Jerman.
訳:この車は、タイヤは、ドイツで、作られた。

6. Masakan ini ( saya beli / saya membeli / membeli) di pasar.


訳:この料理は、市場で、買いました。

7. Ayako ( mengajak / saya ajak / ajak ) ke gereja.


訳:彩子を教会に誘いました。

8. Tolong ( menunggu / ditunggu ) sebentar.


訳:少 々 お待ち下さい。

9. Majalah-majalah ini ( berkumpul / mengumpulkan / Anda


kumpulkan ) dari tahun berapa?
訳:この雑誌は、何年から集めましたか?

10.PRnya ( Anda sudah kerjakan / sudah Anda kerjakan)?


訳:宿題は、もうやりましたか?

************************

【解答】

1. membaca
2. ditulis
3. dimakan
4. dibuat
5. saya beli
6. saya ajak
7. ditunggu
8. Anda kempulkan
9. sudah Anda kerjakan

tidak kalah ~ nya 「~に劣らない」

************************

授業の時、 一人の Bapak は、インドネシアから帰って来て、 Miss Universe の MOri


Riyo さんの記事を持って来ました。
1. Putri     tidak kalah (dari/dengan) Ratna.
   Putri さんは 劣らぬ     より    Ratna さん
   Putri は、 Ratna より劣らない。

解説:
kalah は、負ける・劣る という意味ですが、
tidak kalah は、劣らぬ という意味です。

しかし、このような否定表現は、 よく比較をする時に上級表現として使われてい
ます。
また

この表現を使う際に、 dengan と dari は、両方使えます。理由として


dari  は、
「起点・出発点」 が主ですが、そこから、「標準点」としても使われます 。
従って、比較をする際、 標準値など何かと比べる必要があるので、 dari も使用で
きます。
dengan は、「動作相手」 を表しますので、 標準値も、 ある意味 、"相手 "なので、
dengan も使用できます。

2. Anna   tidak kalah menariknya dengan Ai.


  アンナ  劣らぬ  魅力が   アイと
  アンナは、アイより、魅力が劣らぬ。

生徒 A:「は~い。先生!質問!。 この間、インドネシア語というのは 、「二重主語


構造」が認められるとおっしゃいましたね。 」
あるびー:「はい。そうですよ 。」
生徒 A:「で、ですね。その 二重主語 とは、例えば、
       Gajah itu hidungnya panjang.
         象 は  鼻 が      長い
     というんじゃないんですか。 で、上記の文は、なぜ、~ nya の位置がそ
こにあるんですか? 」

ナイス質問。確かに、英語と違って、 インドネシア語や日本語など、 二重主語 が認


められています。では、上記の文をこの観点から、見て行きましょう。

3. Anna tidak kalah (menariknya) dengan Ai.


  大主語  小主語   述語

Anna  menariknya [ tidak kalah dengan Ai].


Gajah  hidungnya  [  panjang  ].
と変形することが出来ますね。 あれ、生徒 A さんがおっしゃる 二重主語 構造が出
て来ますよね。
 問題は、なぜ 順番が、 少し異なるか ということなんですね。 これは、文法の
世界では、よくある現象です。
それは、
「倒置(とうち)」 と言って、 ある特別な意味を表すために、 文の順番 を
ひっくり返すことです。

例えば:
4. Korea   tidak kalah canggihnya dengan Jepang.
  韓国は、日本よりも、最新技術の面において、劣らぬ。

という時、
話し相手 は、
『日本が、韓国より勝る』 という先入観があるとみ・ら・れ・ま す。
その先入観を正すために、 若しくは、韓国を弁護するために、 あえて、強調文が使
われるのではないでしょうか。

************************

【練習】

5. Buku ini tidak kalah mahalnya dari buku itu.


6. Jepang tidak kalah panasnya dari Indonesia pada musim panas.
7. Indonesia tidak kalah besarnya dari Australia.

【解答】

5. この本は、その本より値段の高さが、劣らぬ。
6. 夏では、日本は、インドネシアより暑さが劣らぬ。
7. インドネシアは、豪州よりも土地の面積が劣らぬ。

中級【 'kan 「~でしょう!」 】

************************

bukan に由来するそうですが、付く位置によって、微妙に意味が変わります。
文末に来る 'kan と 主語の直後に来る 'kan がありますが、 今回は、文末に来る 'kan
について、お話します。

************************
初歩的な使い方ですが、
機能 :
相手に肯定してもらうことを期待して文を作ることです。
訳し方:
~でしょう。~だよね。
①  Kamu sudah dewasa,kan?
君は、もう大人でしょう!
解説:
②  Kamu sudah dewasa?(君は既に大人ですか) に対して、聞き手は、
50%ー 50%、yes か no かを答えることが出来ますが、 ①の文に対して、 聞き
手は、 yes と言わざるを得ないと感じるのです。
① の文に対して、聞き手の自然な反応は、

1. うん。そうだけど、何か?
2. うん。ごめん。
3.。。。。。。

です。

このような反応を 期待 して、 'kan を文につけるのです。 この "期待 "というのは、 あ


る種の "決め付け・固定観念 "です。

+------------------------------+
次の会話例を見ていきましょう。
  A は、 B に、道を説明している。
A: Di depan sana ada lampu merah'kan?
  そこに、信号がありますよね。
B: Ya,betul.....
  はい、そうですね 。。。
A: Dari sana, belok kiri......
  そこから、左に曲がって 。。。。。
+------------------------------+

A は、 B が、同じ信号を見ているかどうか を確認します。
"確認 "とは、私たちが、あるコトについて、 少し確信を持って、 それを真か偽かと検証す
る行動です。このように、何かを説明する時も、 聞き手・相手の視点を常に、 意識して確
認してから、物事を伝えた方が分かり安いのです。

中級【~ barulah~】

************************
昨日の授業で、

....Terakhir,barulah lukanya dibalut perban....


(最後に、怪我に包帯を巻きました。)

とアレっ?
terakhir は、最後 という意味なので、 じゃ、barulah は、なぜわざわざ置く必要があ
るのか?という素朴な疑問がありました。

************************

まず、この類の baru について、おさらいしましょう。

1. Makan dulu, baru minum obat!


  食べてから、薬を飲んでね。
  薬を飲むのは、ご飯を食べてからにしてね。

2. Coba dulu, baru beli!


  買うのは、試してからにしてね。(古い CM より )

と下記のように、一般化するコトが出来ます。

【  A1,2,3 動作 】 dulu --> baru【  B 動作 】

A の動作をクリアしない限り、 B の動作に移らないのです。
従って、 B の動作を実行するための「必要条件」として  A の動作があります。

3. Buka bajunya, turunkan celananya, baru ..... .


  洋服を脱いで、ズボンを下ろして、最後に 。。。。

と少し怪しい文ですが、
   buka bajunya 
   turunkan celananya
は、クリアすれば 、「取っておきの」何か が来ます。

************************

~  barulah ~~

4. Setelah tamat universitas, barulah dia bekerja.


  彼は、大学を卒業してから、働くことになりました。
5. Setelah membaca petunjuknya, barulah dia bekerja.
  マニュアルを読んでから、やっと彼は、仕事に取り掛かる。

基本的に、 barulah が、安定していて、 読みやすいのですが、 会話の場面において、


よく、~ lah が、省略されます。ただし、~ lah~の分、少し強調して発音することが多い
です。

1,2,3 と 4,5 の根本的な違いは、

• 1,2,3 は、命令文 
• 4,5  は、事柄を述べる文、つまり、平叙文です。

************************

一言:
勉強には、意欲があります。 また、練習・演習も必要です。 どんな天才でも、 必ず、
努力します。 但し、成果を分けるのは、 努力の仕方です。 天才とは、自分に合う努
力の仕方を悟った人のコトです。
 
常に精進して、努力する。
kira-kira な世界 は、怠けて、ど~でもいいや という精神ではなく、
変えられるモノを変え
変えられぬモノを受け止め、
そして、その両方を見分けるコトの出来る心持。

正確なモノは、 世の中には、 無い。だから、努力するんです。 祈祷師に頼れる余裕があ


れば、その分、何かに励むコトの方が大切。 人の中に 偉大なるバリアン(祈祷師)が
おられる。見るために、自分も磨くしか道が無い。

中級【 hukum(法律)に関する表現】

************************

Ungkapan yang berhubungan dengan hukum.

************************

今回の生徒さんは、 法律の勉強とイスラムの勉強が好きなので、 法律に関する読み物


を題材にしました。

【名詞として】
1. hukum pidana   刑法
2. hukum perdata  民法
3. hukum alam    自然法
a. hukum Newton    ニュートンの法則
b. hukum Gravitasi  万有引力の法則
4. hukuman seumur hidup  終身刑
5. hukuman mati    死刑

【動詞として】

1. menghukum(dihukum)   罰する
  (Siapa yang melanggar hukum) akan dihukum.
              主語               動詞
 法律を破るモノは、罰せられる。

☆注意:
この siapa が無くても、 文として十分成り立っていますが、 このように、 疑問文
にならない疑問詞の使用は、訳さないコトがポイントです。
【応用 】

1. Judi itu    hukumnya haram.


  大主語   小主語    述語
 ギャンブルは、法として 駄目だ。
しかし、意味は、そうではなくて、
 ギャンブルは、イスラム法的に、してはいけないコトだ。

解説:
まず、この haram (ハラーム)という語は、 イスラム用語で、 意味は、「してはい
けないコト 」です。「してはいけない」 というのは、 イスラムの世界では単純明 快
で、コーランやその権威のある解釈本に載っているか載っていないか で、判断し
ます。

2. Sholat itu  hukumnya   wajib.


   大主語   小主語    述語
   お祈りは、義務的である。

解説:
sholat は、地域によって、
「ショーラッ」か「サーラッ」と発音され、イスラム式 の
お祈りのことです。 このように、人間として、「やるべき」コト wajib・「やっては
いけない」 コト haram・「やってもいい」 コト halal は、コーランか宗派別の解
釈書に書いてあります。
最近、三井物産などの企業は、 中東の『イスラム銀行』 の勉強会を行ったりして、
この『イスラム銀行』 の制度を研究しています。 イスラム世界では、 利子が良くな
い( haram hukumnya)とされますが、 しかし、 会社として利益を一応出さな
いといけないので、 sistem bagi hasil(成果分けシステム)が発展しています。
つまり、利子( bunga)の代わり、事業者と銀行は協力し合って、 事業者側が儲か
れば、銀行は何 %の "報酬 "を頂くというシステムです。

************************

一言:
私は生まれた直ぐに、 親の宗教に従ってカトリックになりました。 インドネシア
では、住民登録票には、 必ず宗教の欄があります。 たとえ信じなくても必ず宗教
の欄を記入する義務があります。 しかし、 イスラム教徒ではない私でも最低限、
イスラムについての知識も必要です。
tak kenal maka tak sayang という諺があります。
知らざるは、愛せざる。
という意味です。
インドネシアという国を "楽しめる "には、まず、現地の制度を最低限知るコトも
重要ですね。

TOMBOI お転婆  (語彙)

************************

お転婆・男っぽい女の子 は 、 『 tomboi(形容詞)』と言います。

1. Dia itu tomboi.


 彼女はお転婆よ。
2. Dia itu cewek tomboi.
 彼女は、お転婆よ。

1. は、述語が形容詞
2. は、述語が名詞

************************

実は面白いことに、 トン・ボイの発音は、転婆(テン・バ)に似ているのです。
漢字語だから、由来は中国語(広東方面)かもしれません。

女の子(思春期~社会人)は、大きく分けて、
1. 女らしい
2. お転婆
3. どれも無い

というタイプ があります。

女らしい女の子は、 大体大人しい。 従順な子が多い。 どちらかといえば、 少し天然。


お転婆は、声が大きいのが特徴。 でも、結構、一緒に皆でワイワイするのが一番いい。 気
を使わなくてもいい。 ただお転婆が可愛い場合は 、
『空気を読めない』 子っていうレッ テ
ルを貼られやすい。 <--インドネシアでは。

社会人になると、 社会的な男女の仕来りが強くなり、 社会的に『女』であることをわき


まえないといけないので、 年取る毎に、 tomboi になるのは難しくなるのですが、 何人
かは最後まで tomboi な人もいます。

生活必需品  vs 日用品

************************

インドネシア語の

1. perlu
2. butuh

について、区別が付きにくいのです。
しかし、 ke-an の助けを借りれば、それぞれの単語のイメージが分かります。

1. keperluan sehari-hari 日用品
o sabun 石鹸
o pasta gigi 歯磨き粉

2. kebutuhan hidup sehari-hari 生活必需品


o makanan 食料
o air   水
o listrik 電気

************************

中級講座で、『自分を語る』という授業をやりました。その中で、
A: Apakah Anda mencintai pekerjaan Anda.
  お仕事に遣り甲斐を感じていますか?
B: Ya. Saya merasa bahagia waktu melihat orang mendapat kebutuhan
hidup sehari-hari.
  はい。私は、生活必需品をもらえる人を見た時に、幸せです。

授業では、これを別の言い方に出来ないか という質問を受けて、 こう直しました。

Saya merasa bahagia waktu melihat seseorang mendapatkan apa yang


seharusnya [dia dapat].
  本来もらえるべきものをもらう人を見た時に、幸せを感じた。

という風に、 シンプルに自分を語ろうとする時に、使う文法が難しくなります。

難しい話は、大体専門用語を使うので、
   ①外来語
    か
   ② pe-an か ke-an を使う名詞化
という類の語が、多用されます。

************************

一言:
平凡こそ偉業也。だから、私のクラスには、

• ① 繰り返しによる基礎力アップ
• ② 常にシンプルで、行こう!

というのが方針です。

接頭辞 とは?

************************

インドネシア語を勉強するぞ と決めた以上、 遅かれ早かれ 『接頭辞』 というものと


出会うでしょう。

実は、接頭辞 というものは、 インドネシア語だけではなく、 英語や異日本語にもあ


ります。

英語の接頭辞
impossible --> in + possible
日本語の接頭辞
ぶっ殺す -->ぶつ + 殺す

しかし、上記の接頭辞には、 文法的な意味を持たず、 語の意味だけを決めるのです。 そ


の点において、インドネシア語と大きく異なります。

**********************
  インドネシア語の接頭辞
**********************

1. 種類 and 機能
o ber- 自動詞化
o me- 動詞化
o di- 受動態の動詞化
o ter- 自発的な動詞を作る
o pe- 動作主(名詞化)

2. 性質

全ての語にくっ付くことが出来ない。
mem>+baca  -->  membaca (有)
ber+baca    -->   berbaca ( ×)
   ==========
meng + ajar   -->   mengajar (教える)
bel + ajar    -->   belajar (教わる・勉強する)
比較:
「ぶっ殺す」 は有りますが、 「ぶっ読む」 は有りません。
意味の変化はある程度予測可能だが、必ずしもそうとは限らない。

• mem+ baca      -->  何かを読む


• men+ darat(陸)   -->  何処かに着陸する
• meng + urus     -->  世話をする・手続きをする

§ 標準語における接頭辞

では、例文を上げて説明しましょう。

①  Saya beli   baju.


  私は 買う 洋服を
解説:
原則として、 ①は、インドネシア語ですが標準語ではありません。 ただ、かといっ
て、不自然ではありません。
『あんたは、ほんまに、仕事しぃやね』 という表現は、『あなたは、本当に仕事人間
だね』と改めて表現出来ますが、両方とも日本語です。
また、① Saya beli baju. という文は、 バリ人が読むと、 またアクセントも違い
ますし、地域差もあります。
このように、インドネシア語と言っても様 々 なインドネシア語があります。

では、標準語なら、 ①は、 ②と③に改めて表現が出来ます。

②  Saya membeli baju.


  私は洋服を買いました。
そして、
③  Baju itu saya beli.
  その洋服は、私が買いました。

という風に、2通りの表現が可能です。
解説:
② も③も文の意味が同じです。 このように、接頭辞とは、基本的に、あまり、語の意
味に関与しません。 この場合の me-は、動詞が他動詞ですよ という印です。 ま
た、インドネシア語の場合、 他動詞なら、 2通りの表現方法があり、 能 と 受
です。

④  ber + satu(1) --> bersatu (1 つになる)


  が
⑤  ber + dua (2) --> berdua (二人で)
解説:
④ と⑤は、の性質によるものです。 意味は、一律ではありませんね。 学習において、
ある程度の暗記が必要です。

中級【 bebas の落とし穴】

************************

1. bebas rokok
2. bebas merokok

って同じじゃないんですね。初めて知りました!と言われてこっちもびっくりしまし
た。

はいっ!違います!!
bebas を辞書で調べると、

1. 自由
2. 開放的

しかし、 bebas という語は、付いてくる 前置詞 によって 意味が変わります。

1. bebas dari【名詞】
~名詞~から解放され、その地域は、 ~名詞~は禁止 されます。

例:
bebas pajak 免税

2. bebas untuk【動詞】
~動詞~することが自由
~動詞~してもいい 。

例:
bebas makan dan minum 食べ放題・飲み放題
bebas melakukan apa saja 何でもやりたい放題

************************

自由度というものはありますが 自由そのものは無いでしょうね。
今日は、クリスマス会に参加しました 。『人を笑わすのが上手ですね 。』って言 わ
れて少し嬉しいですね。

笑い は、人生を素敵にしてくれます。

普段、むっとしてる顔が笑顔になった瞬間は、何よりの至福です ☆
落語家 と インドネシア語の先生 は、 同じ。決まってある物語を語るだけ。 後は、
落語家の腕です。
インドネシア語もそうです。

o 接頭辞 の 物語
o 接尾辞 の 物語
o 受動態 の 物語
o 挨拶 の 物語
などを語ります。

中級『インドネシア・行政事情』

************************

• ①  Pemerintah Pusat    (中央政府)


• ②  Propinsi   (州)
• ③  Kabupaten  (県)
• ④  Kecamatan  (郡)
• ⑤  Kelurahan / Desa   (町)
• ⑥  RW( Rukun Warga)   (町内会)
• ⑦  RT( Rukun Tangga)   (隣組)

インドネシア人は、必ず、身分証明書を持っていて、 KTP と言います。

• Kartu Tanda Penduduk --> 住民登録証明書


o kartu     カード
o tanda     印
o penduduk  住民

この住民登録証明書をもらうために、 ⑦ Ketua RT (隣組の代表) から  surat


pengantar(推薦状) をもらい、それを  RT より大きな  RW の  ketua に
持っていて ,  surat pengantar にサインをする。 この際、 少し御礼を渡します。 そ
れから、それを持って、 kantor kelurahan(町役所) に持っていきます。 因みに、こ
の町役所は、 行政の最小の単位と考えてもいい。 出生届け・結婚届の後、 必ずこの町役
所からの  surat pengantar が必要です。 町役所から、郡役所に行き、 KTP を発行
してもらいます。

実は、インドネシアでの様 々 な手続きは、かなり面倒くさいのですが、行政書士はお
りません。 日本では、 行政書士を通せば、 手続きはスムーズになりますがお金がかかり
ます。

ここで、役人は行政書士と考えれば 、 『余分の』お金は何だか妥当なような気がしま す。
この場合の余分なお金は  uang lelah(お疲れ様のお金) になります。 この  Uang
lelah の制度が無くなれば、多分、ご隠居した役人は行政書士になると思います。
中級 【 [yang~ nya~ ]構文】

************************

別名:二重主格構文

1.
kamar 部屋
indah 美しい
pemandangan 眺め・景色

2.
a. kamar yang indah.
 綺麗な部屋
b. kamar yang [pemandangannya] indah.
 眺めが美しい部屋

【解説】
a は、綺麗なのは、部屋全体ですが、
b は、綺麗なのは、部屋の眺めです。
会話では、 b は、 せめて「部屋の眺め」だけが~  という意味です。
また、yang 以下の節の~ nya は、必須で、取ってはいけないのです。 パターンと
して覚えてください。
★応用
Minta kamar yang bersih.
綺麗なお部屋を下さい。
★応用
Minta kamar yang toiletnya bersih.
お手洗いが綺麗なお部屋を下さい。
「日本水準の部屋を要求するのは無理だということを悟り、 せめて、 お手洗いだ
けが綺麗なお部屋を下さい 」

3.
bagian 部分
tangan 手
dibuat 作られた「 di~は、受動態」
di で「前置詞」
Spanyol スペイン
boneka 人形
4.
a. boneka yang dibuat di Spanyol
  スペインで生産された人形
b. boneka yang [bagian tangannya] dibuat di Spanyol
  手の部分がスペインで作られた人形

【解説】
a.は、人形自体は、スペインで作られて、 人形の部品は、 どこで作られたという情
報が無い!。
b.は、人形は、どこで作られたかの情報が無いが、 手の部分は、 スペインで、 作ら
れたのは、確か です。

************************

このように、文がいわんとすることを読み取るために、 パターンも理解する必要があ
ります。確かに、全てのインドネシア人は、 綺麗なインドネシア語が話せないが、 しかし 、
綺麗に話す勉強の機会が与えられたら、 why not?やはり勉強しておいた方がいいで
すね。

************************

私には、何人かの女子高生のお友達もいますが 、「まじ?やべぇ!なくなくなくな く
ない?」などの言い方をよく聞きます。 しかし、私自身は、自分のことを表現する時に、
彼女らのような言い回しをしなくても良い。 また、周りの日本人は、 たとえ、礼儀正しい
言い方をしなくても、 私は、礼儀正しい言い方を学べない方がいいというわけでもあり
ません。逆に、綺麗・正しいとされるものを理解するからこそ、 彼女らのいわんとする
ことを理解できるのです。 そして、 女子高生の言葉にも、 文法があると!。 ラ抜き言葉
「食べ (ラ )れる・食べれる」は、その影響の一つだといわれるのですが、

 入門を考える人は、 是非、丁寧に、楽しく、素直に、誤魔化せず、一緒に勉強しましょ
う!

中級 【 tidur-tiduran ゴロゴロする 】

************************

A:  Hobinya apa?


  趣味は 何?
B:  belajar bahasa Indonesia.
  勉強する インドネシア語
っていう会話は、 よくあります。 どの教科書にも、 大体、書いてありますので、 多くの
学習者は、上記の答え方は、 知っています。 しかし、やはり、皆とチョット違う答え方が
したいという人もいると思います。例えば、ゴロゴロする などです。
『ゴロゴロする』  は、大辞林で、調べたら、
『何もしないで、 だらけて、時を過ごす様』 と
書いてあります。様 々 な言い方が可能ですが、実は、
『 重複形』は、一番多く使われてい ま
す。

B:  santai-santai di rumah .


    リラックス     家で

B:  baca-baca buku.


    本を軽く読む

B:  dengar-dengar musik.


    音楽を軽く聴く

ここまで、言われたら、あっ、
『この人は、凄く真面目な人とかではなく、 接しやすそ う』
という風にインドネシア人が考えています。 (少なくても、 私はそう感じます。 )そし
て、皆さんのインドネシア人のお友達・先生に『凄い !』といわれるかもしれないの
は、。。。。

B:  tidur-tiduran   saja    di rumah.


    ゴロゴロして    一応    家で
  

その訳とは、『 tidur-tiduran』は、(重複 +an)ですが、意味 と 構文 の関係が説


明しにくいからです。 従って、多くのインドネシア人の教師は、 たとえ、上記の表現を紹
介したとしても、 なぜそのような意味になるのかという理由は説明出来ないのです。 ま
た、 jalan-jalanan や  belajar-belajaran という言い方が無いので、 tidur-
tiduran の分析は困難です。

************************

では、まず、以前、重複の授業を復習してもらうことにします。

名詞の重複 +an は、 『~らしきモノ・コト 』という意味があります。


例えば:

• ibu-ibuan  ママゴト
--> お母さんがやっているこ �とに似ている遊び
• salju-saljuan 雪らしき(クリスマス・ツリーの綿)

• mobil-mobilan 車のおもちゃ
--> 車の形に似ているが、橩 �能は、異なる。

上記の意味を踏まえて 、『~らしき』という意味が発生します。
tidur-tiduran は、
『寝る』姿勢・場所と同じですが、 意識がまだあるということで、 寝
る と 異なりますので 、『重 複 +an』の観点から、十分、理解できます。

他に

• telepon-teleponan は、
a. 電話の形をしてる玩具
b. お互いに電話し合う。
• surat-suratan : 手紙を交わす
• email-emailan : メールをし合う
• kirim-kiriman surat : 手紙を送りあう

************************

ここで、 次の疑問が出るはずです。

*なぜ『 baca-bacaan』が無い?

その答えは、姿勢が『読む』と同じだが、字を読まないという 『社会的な活動』 が無いか


らです。無いものを態 々 表現するのは、言葉の本質に反するので、『 baca-bacaan』とい
う言葉が普及していないのは 、 『 baca-bacaan』という動作が無いからです。
この点において、言葉とは 、『実用』的なモノと言えるでしょう。

中級 【 telepon-teleponan(電話し合う) 】

************************

1. surat-suratan
o surat=手紙・手紙を送る

Kami sudah surat-suratan sejak masih SMP.


 私たちは、中学校の時から、ずっと文通をしている。

2. email-emailan
o email=メール
Sebelum pacaran, mereka sudah sering email-emailan.
 彼らが付き合う前から、お互いにメールを送りあう。

3. kirim-kiriman
o kirim,mengirim = 送る

Kalau sudah di Jepang,kita kirim-kiriman kabar,ya.


 日本に付いたら、互いに連絡し合おうね。

さらに、

4. lempar-lemparan  = 互いに投げ合う
o lempar-lemparan salju  = 雪合戦!
5. tembak-tembakan  = 銃撃戦

************************

解説:
語の重複+ an の意味は基本的に、
大体
jam 7-an  7時頃
単位
5 ribuan  5千札
もどき・なんちゃって~~
kristen-kristenan  なんちゃってクリスチャン
islam-islaman  なんちゃってイスラム(豚肉・お酒 OK なイスラム教徒)
ibu-ibuan  おママゴト
である。

************************

kirim-kiriman や lempar-lemparan のような語の語幹に注目すれば 、『 モ


ノを移動させる・送信・交信・投げる』 という意味が殆どです。 このような意味
を持つ語に、『重複 +an』が適用されると、 お互いに~し合う  という意味があり
ます。

構文体の位置づけとして、 やや口語的な言い方です。 標準語の場合、『~し合う 』


の意を表すために 、 『 S A L I N G』という語が用いられます。

kurang semangat
************************

   気合いが足りない 。
    転じて、
   やる気が出ない 。

1. Hari ini aku kurang bersemangat.


今日は、俺は、あまり元気がないの。

2. Karena gajinya sedikit,karyawan perusahaan ini semangat kerjanya


kurang.
給料が少ないので、この会社の社員は、仕事にあまり熱心でない。

************************

一言 :
ある日、 浜口選手のお父さんが 『気合いだ!気合いだ!』 と言ってるのをテレビ
『わ~、これ は semangat!だ』と、その日から、何か 私の頭の中に、 日本
で見て、
語の島 と インドネシア語の島がつながりました ☆。

近頃、お腹の調子が良くない。 お腹の調子が良くないと semangat があまり出


ない。早く冬が終わって欲しいと願うばかりです。 最近、カップラーメンばかり
食べるから、調子が悪くなるかな?
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/menengah/menengah.html

中級『 habisnya banyak (出費が多い /どれ位かかった)』

************************

Kalau pakai elpiji, habisnya banyak. Jadi kami memutuskan untuk


membeli minyak tanah yang harganya jauh lebih murah.

語彙:
1. Kalau もし~ならば
2. elpiji(LPG) ガス
3. habis (使って)無くなる
4. banyak 多い
5. Jadi だから(論理的接続)
6. memutuskan 決定する・切る
  putus  切れる
7. minyak tanah 灯油
8. jauh lebih ~よりはるかに~
9. murah 安い

翻訳:
ガスを使うと、 出費が多くなる。 なので、私たちは、値段がはるかに安い灯油を使
うことにしました。
解説:
habis は、基本的に、次の使い方で、紹介されます。

1. Uang saya habis.


  私のお金が無くなった。
2. Nasinya sudah habis.
  ご飯が無くなった。

しかし、新聞を読む時に、 実は、1.と 2.に当てはまらない habis があります。 そ


れは、今回の例文で、見てわかりますように、
   出費・支出
という意味の habis です。これは、意外と日常生活では、 よく使われているので 、
是非、覚えて欲しいですね。

一言:
先週、歯を治してもらって、 今は、ものすごく快適です。 しかし、先週は、 habis
banyak でしたよ。治療費ってなかなか馬鹿にならないんですね。 医者嫌いのに 、
よく医者に通う私にとって  hidup sehat = 健康な生き方 が重要ですね。

中級【 negeri 『お国』 に関して】

************************

世界の国 々 には、別の名前で知られることがあります。別名を言うことにより、親近
感を湧かせることです。 negeri  お国・地方 『均一的で、 統一された国家と異なり、
地方の特徴が何となく分かる時に使われる』 今回は、クイズ形式にします。

1. negeri Paman Sam


     paman 叔父

2. negeri Ginseng
     ginseng 高麗人参
注:人参は、感じの音で読むと 『じんさん』になりますが、 この『じんさん』は、何
となく『 GINSENG』に近いですね。
3. negeri Tirai Bambu
     tirai カーテン

4. negeri Gajah Putih


     gajah 象
     putih 白い

5. negeri Tirai Besi


     besi  鉄

6. negeri Kincir Angin


     kincir 水車
     kincir angin 風車

7. negeri Sakura

8. negeri Matahari Terbit


     terbit 昇る
     matahari terbit 朝日

9. negeri Jiran
     jiran 隣

さて、出来ましたか?インドネシア語の作文をする時に、 国名が登場する場合、 その
国の名前を別の言い方にすると、 何となく、その国について親近感が湧きます。 例えば、

       Jepang atau yang lebih dikenal sebagai negari sakura adalah
negara industri besar.
            桜の国としてよく知られている日本は、 産業大国である。

このように、 産業大国という経済的な用語に、 風土の情報を載せると、 日本についての


印象が全く変わります。

************************

解答

1. アメリカ
2. 韓国
3. 中国
4. タイ
5. ソ連
6. オランダ : オランダは、ところどころ、 海面よりも低いところがあり、 風車で水
をくみ上げて、海へと導きます。
7. 日本
8. 日本
9. マレーシア

中級【 NASI GORENG を作ってもらいたい】

************************

A. Saya mau dibuatkan nasi goreng.


   buat    作る
   buatkan   作ってあげる・作ってもらう
o 訳: Nasi Goreng を作ってもらいたい。

解説:
まず、下記の文を見て下さい。

1.Saya
mau ini.
  私はこれが欲しい。

そして、 ini の部分を少し展開して行きます。


2.Saya mau [ Anda pergi ke Indonesia ].
  私は、 『あなたがインドネシアへ行くこと 』を望んでいます。

membuat は、
『作る』という意味ですが 、-kan が付くと、
『誰かのために』 と
いう意味が入ります。そして、この『 membuatkan』を代入します。
3.Saya
mau [ Anda membuatkan nasi goreng untuk saya ].
  私は、『あなたが私のために、 ナシゴレンを作ってくれること 』を望んでい
ます。

[..]の部分は、二重目的語に出来るので、次のように、変換できます。
4.Saya mau [ Anda membuatkan saya nasi goreng ].

そして、[..]の部分の動詞は、 他動詞 なので、 受動態の di を使うことも出来


ます。なので、次のような構造が得られます。
5.Saya
mau [ saya [Anda buatkan] nasi goreng ]
  私は、 『私のために、 あなたが ナシゴレンを 作ること 』を望んでいます。
最後に、[..]の主語が、全体の文の主語と一致しますので、 省略されます。 又、
Anda は、会話の中で、 di-でぼやかされることが多いので、 下記の文が、 得ら
れます。
6.Saya mau [ 略 [dibuatkan] nasi goreng]

証明は以上。

************************

一言:
このような文は、 現地に行けば、 繰り返しによって、 身に付くことが出来ますが、
なぜ?と言われてもあまり答えられない方が多いです。 native ではない日本人
は、native がよく使う言葉を言えますが、 上記の理屈は、 あまり理解していない
と、自分で、文を作ることが出来ないのです。
 
全てのことには、それなりの理由がある。
その理由を知る際に、苦しみが無くなります。
 
文法は、言葉の理由也。

中級【コミュニケーションの型】

************************

今日の題材は、『幸せ』でした。
今回の句は、

1. Tidak ada yang tahu [...].


  [...]を知る者はいない。

2. [ apa yang sesungguhnya dirasakan orang ]


 実際に人が感じ取るものを

3. A. kecuali dirinya sendiri.


 自分自身を除いて
B. bahkan dirinya sendiri.
 自分自身でさえも

参加者は、中級者ばかりなので 、『話す』ことがメインでした。

************************
外国語でのコミュニケーション論

英語でもそうですが、 native speaker は、言葉の天才です。 思わぬ言葉を幾らでも


どこでも作れます。 それに対して、外国人は、どんなにバカな native speaker には、叶
わないと考えた方がいいと思います。 勿論、異論があるかもしれませんが、 この考え方
には、メリットがあります。

インドネシア人とインドネシア語で話す時に、 会話を上手にするために、 まず、会話


の基本を知る必要があります。又、その内容を日 々 の勉強で、暗記して自分の頭の引き
出しに仕舞っておくと、コミュニケーションが自ずと上達します。

1. 前置き pengantar
2. 内容 isi
3. 締め penutup

1. 前置き pengantar

大体、社交辞令的で、決まり文句が多い。
Wah hari ini cuacanya bagus,ya!
今日は、天気がいいですね。
Bajunya baru,ya!
新しい洋服ですね。

 ポイントは、
『私は敵じゃありません』 ということで、 話し相手を安心させま す。
喜ばせます。スポーツの世界では、 この部分は、ウオーミングアップ で、 音楽の
世界では、チューニング です。
 この部分無しに、 上手い会話が生まれない程、 重要な部分です。 引き出しを沢
山持っていれば、話す時の精神的な苦痛が軽減できます。

2. 内容 isi

常に、論理的に話すことがポイントです。 なので、
『接続詞』を多く覚えれば、 分 か
りやすく聞こえます。
jadi        だから、
karena itu   だから
apalagi     ましてや
ternyata    ~だった

3. 締め penutup
相手に、意見を聞いたり 、『結論』を言わせることがポイントです。
................
◇ 意見を聞く
Menurut 〇〇 -san bagaimana?
〇〇 san は、この件に関してどう見ていますか?
................
◇ 驚きを見せることで相手を間接的に褒める。
Oh ya? Wah baru tahu.
そうですか。初めて聞きました。
................
◇ 異論があっても、相手を否定しない。
Saya sependapat dengan 〇〇 san, tapi bagaimana dengan...
〇〇 さんと同じ意見ですが、ただ、~に関していかがでしょうか?
................

このように『自分の会話の型』を持って、日 々 練習すれば、次回のインドネシアは、も
っと面白いと思います。

中級【徹底の me-kan】

************************

予備知識
インドネシア語には、 接頭辞 と接尾辞 があります。 その働き方は、 下記のページを参考
にして下さい。
    接頭辞 とは?
そして、 接尾辞 -kan について、一般的に知られているのは、
    初級 【接尾辞 -kan】
です。

例:

1. dengar
a. mendengar    聞く
b. mendengarkan  聴く
2. lempar
a. melempar    投げる
b. melemparkan  投げる
3. rusak
a. merusak     壊す
b. merusakkan  壊す
4. gantung
a. menggantung    吊る
b. menggantungkan  吊る

【解説】
残念ながら、 日本語では、 その対立があまり目立たないのです。 感覚的に学ぼう
とすれば、1.の『聴く』と『聞く』です。聞くに対して『聴く』は、
『耳を傾けて、 一 生
懸命に』というイメージがあります。 それは、徹底の意味です。 又、徹底の -kan は、
他動性が高いので 、『受動態』にすると殆ど違和感が無いのです。

1.以外は、殆ど、訳し方が同じなのですが、 初級の方は、 -kan が付かない形の方が良


いかと思います。感覚が少し分かったら、徹底の -kan を学ぶといいですね。

中級【 teori dan praktek(理想と現実)】

************************

意味
teori 理論・定理・説
teori relativitas ピタゴラス定理
teori-teori 経済の諸理論
ekonomi
praktek 実践・医者の営業

例文:
Untuk menyelesaikan soal ini kita harus memahami teori
phytagoras.
この問題を解くために、ピタゴラス定理を理解しないといけない。

Teori-teori ekonomi klasik tidak sanggup menjelaskan fenomena-


fenomena baru ini.
経済学の古典的な理論で、これらの新しい現象が説明できない。

Dokter di Indonesia biasanya tidak buka praktek pada hari Minggu.


インドネシアの医者は、普通、日曜日に、開業していない。
上記の例文は、 teori と praktek のそれぞれの用法ですが、 下記の例文では、 合わせて
使う例文です。

Memang benar begitu kalau secara teori. Tapi dalam prakteknya....


理論上では、その通りだが、実際は?(違うでしょう)

Teori yang kita pelajari di bangku sekolah kadang tidak berguna


sama sekali dalam praktek di lapangan.
私たちが、学校で、学んだ知識は、時として、現場では、役に立たないこともある。

Di sekolah ini teori dan praktek mendapat porsi yang seimbang.


この学校では、講義時間と訓練時間のバランスが良い。

mendapat porsi yang seimbang


は、バランスの良い配分を得る と直訳しますが、 これは、ある意味、慣用句なの
で、覚えて起きましょう。可也、洗練される表現です。

************************

【一言】
 言葉の勉強は、 まず、
『基礎』を大事にします。 私は、外務省で、同時通訳をし て
いますが、それでも、外大で、『受身・~られる』 などの基礎講義を何度も聞き に
行きます。
 少し出来る人の一番の敵は、 慣れることです。 皮肉的にも、 この『慣れること』
は、入門と初級で、 一番重要なポイントです。 しかし、達人になるには、 『慣れる 』
ことは、良くないことです。分かっていても、聞く・追求するのです。
 私の教室は、 決して、高度な内容の授業は、 していません。 まあ、たまには、大学
の心理学や文法学の話しをしますが、これらは、全く、ナンセンスです。
 あるレベルに達せば、 一人になります。 寂しいです。初心を忘れず、 頑張ること
ですね。
 最近、 ゼロから中級までの学習時間の新記録が出ました。 三ヶ月 13 回の個人
レッスン。録音機の存在は、 やはり、大きいです。 世の中は、便利になって行くん
ですね。

中級【 jangan sampai dilewatkan くれぐれも見逃さないように】

************************

jangan sampai
意味:
くれぐれも~~しないように
   
例 :
jangan sampai masuk angin
くれぐれも風邪を引かないように

lewat は、
『通る』のですが 、melewatkan は『通す』ということで、ジックリあるとこ
ろに止まらない。
したがって『見逃す』という意味が発生しやすい。

例文:
①Para pemirsa, jangan sampai Anda melewatkan acara yang satu
ini.
視聴者の皆様、この番組を是非見て下さい!。
   
②10 halaman pertama sangat penting. Jadi jangan sampai
dilewatkan.
最初の 10 ページは肝心だ。だから、くれぐれも飛ばさないように。

中級【笑いのツボ: ASLINYA  MANA? 】

************************

Suatu hari ada seorang mahasiswa datang ke toko fotokopi. Dia mau
mengambil fotokopi ijazah SMUnya. Di toko itu terjadilah percakapan
sebagai berikut.
Mahasiswa   : Mbak, saya mau mengambil fotokopian ijazah saya.
Petugas     : Oh ya, tunggu sebentar. Yang ini,ya,Mas?
Mahasiswa   : Ya benar.Tapi aslinya mana,Mbak?
Petugas    : Saya,Mas? Saya asli Bali.
Mahasiswa   : ???? Maksud saya, ijazah aslinya kok ngga ada di
sini,Mbak.

【訳】
ある日、コピー屋さんに、 一人の学生がやって来た。 彼は、高校卒業証明書のコピーを取
りに行く予定だ。その店に、下記のような会話があった。
学生  :すみません。卒業証明書のコピーをとりに来ましたが、
係り  :ちょっと待ってくださいね。これですか?
学生  :はい。でも、オリジナルは、どこですか?
係り  :私ですか?出身は、バリですよ。
学生  :?私が言いたいのは、 出身ではなく、 オリジナルは何で無いんですかってこ
とです。

【解説】
ASLI は

1. 本物
2. 本場の
3. オリジナル
4. 出身地

という意味があります。
3 と 4は、よく混乱していますので、お笑いのネタになりやすいです。

【例文】

• 出身地
1. Saya asli Bali.
  私は、バリ島出身です。
2. Saya aslinya Bali. 「二重主語構造」
  私はですね、出身は、バリ島です。
• オリジナル・本物
1. Ijazah asli itu sangat penting.
  オリジナルの卒業証明書がとても重要です。

なので、文脈が足りなければ、
出身地 Aslinya mana? は

• 出身はどこですか? か
• オリジナルはどこですか?

になります。

************************

【一言】 文法的とは、必ずしも実際の会話では使えるとは言えない。
逆に、
実際の会話では、必ずしも、文法的とは限りません。
しかし、
文法を理解することで、 文を幾らでも作ることが出来るので是非、 文法を学んで欲しい
ですね。

中級【 sudah miskin jelek lagi!】

************************

Sudah jatuh tertimpa tangga.(泣き面に蜂)という諺があります。

上記の文の構造は
sudah A, B です。

佐 々 木先生の用語では、via 構文と言いますが、 B の成立は、 [sudah A]に依存して、


[sudah A]の成立を通る。

二つの好ましくない状態を膨張して言う時にも使えます。

例文:

1. Sudah miskin belagu lagi.


貧乏の癖に、格好つけて、何じゃそりゃ!
2. Sudah jelek bodoh lagi.
不細工の上に、さらに馬鹿。
3. Sudah gemuk pakaiannya ketat lagi.
太っているくせに、キツイ洋服を着て醜い。
4. Sudah jelek bau lagi.
不細工でまだ許されるけど、でも、さらに臭いから、もう許さん。

A. Dia itu miskin tapi pandai.


彼は、貧乏だけど、頭がいい。
B. Kecil-kecil sudah bisa membaca.
小さいのに、もう読書ができる。
(これも via 構文)

よくないものを前に言って、後から弁護します。 しかし、 どうしようもない時に、


sudah 形容詞、形容詞 lagi を使えば OK です。
************************

【一言】
 バリ島の文化を保護するのは、 私たち観光客の責任にもあります。 ただお金を出せば
済むという訳ではないのです。 特にリピーターには、 是非、バリ島の文化・インドネシ
ア語をマスターしてもらいたいです。 インドネシア語をマスターするだけで、 余計な誤
解がしなくても済みますから。
 恋愛もそうですが、 インドネシア人ばかり、 日本語で話すのではなく、 彼らの文化や
言葉も是非学びましょう。

中級【 dicuekin で見る 非対称的受動文】

************************

まず、予備知識が必要ですので、 下記の URL をクリックしてお読みになって下さい。

• 入門講座【受動態(別のアプローチ) 】
• sini [受動態 ]

************************

基本的に、能動態に関して、受動態が存在しています。

1. Saya membaca buku.


 私は本を読んだ。
2. Buku saya baca.
 本は、私が読んだ。

しかし、いくつかの文では  2 が存在しているものの、 それに相当する  1 が存在


しないのです。

3. Buku ini harus [saya apakan]?


 この本は、私がどうすればいいの?
4. Saya sedih karena selalu dicuekin Ira.
 私は、イラにいつも無視されるので、悲しいです。

上記の  3 と  4 に関して、

5. Saya harus mengapakan buku ini?


6. Saya sedih karena Ira selalu mencuekin saya.
が存在していません。

このような文は、 非対称的受動文 と言います。 (少なくとも私がこの用語を使って


います)。

************************

cuekin について

cuek は、ジャカルタ弁の『 tidak peduli(無視する )』という意味があります。

1. Dia itu orangnya cuek.  彼は、 KY(空気を読めない)だ。 (無関心な人だ )

と、明らかに、形容詞的に使います。

インドネシア語の [-i,-kan]に相当するジャカルタ弁は [-in]ですので、上記の cuek


から、cuekin という派生語が作られますが、 残念ながら、 dicuekkan は、あまり使わ
れていないのです。

-------------------------
参考: google(08 年 6 月 16 日 )によれば
dicuekkan 495 件がヒット
dicuekin 11 万 8 千件がヒット
dicuekkan は、dicuekin の 0.5%しか現れていないので、 生産性が非常に少ないと判

-------------------------

そうすれば、cuekin という語が存在すると考えれば、 無難ですが、その対称の能動態


の mencuekin は、795 件しかヒットしておらず、 1%未満です。また、その多くは "...
"を使うので、特別な意味として逃して下さい ということですね。

中級【文章における『感情』(笑い方)】

************************

インドネシア人のメールで良く登場する様 々 な笑い方があります。

1. ha-ha-ha
2. hi-hi-hi
3. he-he-he
4. ho-ho-ho

順番に『 A I E O』順になっていますが、 U の  hu-hu-hu は、


『泣き』という風に 解
釈できるので、今回、取り扱いません。

直感で、既にお分かりになりますが、

1. ゲラゲラと笑う。大笑。オオウケ。参った!
2. 何か滑稽なことを想像しながら、自分で、しっしっと笑う。
3. 冗談だよ!か 鼻の下が伸びる感じの笑い方
4. 太っている人が笑っている感じで、威厳のある笑い方。サンター笑い。

と少なくとも私が観察して感じたものです。

-------------------------
google によれば (2008 年 6 月 19 日)
hehehe [and] lucu 2 万 7 百件
hihihi [and] lucu 1 万 3 千件
hahaha [and] lucu 1 万 7 千件
hohoho [and] lucu   3 百件
となりますが、 hohoho は、流石にあまり出てきません。

huhuhu [and] lucu   5 百件


ということで、意外と使う方がいますね。 もしかしたら『感動を呼ぶ笑い方』 なのかもし
れません。

中級【 salah satu(沢山ある中(有数)の 1 つ)】

************************

1. Jepang adalah salah satu negara industri besar.


日本は、産業大国の一つである。
2. Sushi adalah salah satu makanan khas Jepang.
寿司は、日本独特の食べ物の一つである。

ここまでは大丈夫でしたが、下記の例文は、問題でした。

3. Gunung Fuji adalah salah satu gunung tertinggi di Jepang.


富士山は、日本で、標高のある山の一つである。
ter-形容詞 は、最上級の『一番形容詞』 をあらわしている ので、一つしか無いという
イメージがありますが、 実は、インドネシア人は、 このような意識はしない ことが判明
でした。

上記の  3. を直訳すると、
   富士山は、一番高い山の一つである。
となりますが、このように訳すと流石に、変ですね。

そのために、 最上級の 『 ter-』をもう一度、 解釈しないといけないのですが、 英語の


「 best」を考えてもらいたいですね。

英語では、下記の句があります。
   ◎  best of the best
は、英辞郎によれば、
   ◎ とびきり最高 
という意味です。 やはり、『一番優秀なもの中の優秀』 という風に訳せないのです。

最上級の中の一つ

3. Dia adalah salah satu anak terpintar di kelas.


彼は、クラスの中の優秀な子の一つである。
4. Jawa adalah salah satu pulau terbesar di Indonesia.
ジャワは、インドネシアの面積の大きい島の一つである。

************************

一言:
日本語では、
『複数のベスト』 は、許されないが、 インドネシア語では 、『複数な ベ
スト』が許されています。
インドネシアでは 、
『優秀』は、一人だけではなくても良いので、 気が楽です。社 会
の仕組みの中で、
『複数のベスト』 が許されるから、 その現象が言葉に現れるの か
それとも 言葉の仕組みとして 、『複数の最上級』 が許されるから、 複数のベス ト
が認められるのか よく分からない。

でも、今回のキラキラ会で、 インドネシアをまた発見しました。 それは、ベストは


一人じゃなくてもいいんだ!。 ベストが一人と勝手に決めるから、 皆が苦しいん
だ。

流石に、 インドネシア語を作ったご先祖様に、 こんな素敵な贈り物をくれて、 あ


りがたいです。 自分なりにがんばって、 成果を出して、 皆とともに、 一緒に『ベス
ト』になるんです。
インドネシア語の世界では 、『一番は、たくさんあっていい』のですから 。

中級【 mau と  ingin】

************************

ingin と mau は、入門で教わる単語で比較的に簡単ですが、奥が深いです。

中級編に行くと
mau

1. Saya mau belajar.  『 実効性の高い願望 』


私は勉強したい。
2. Raja mau belajar dengan saya.  『 意向・恩恵授与 』
王様は私と一緒に勉強して下さる。
王様は私と一緒に勉強したいそうだ。

※ 注意:より丁寧な言い方もあります。例『 sudi
』 『 bersedia』
ingin

1. Saya ingin belajar.  『 実効性の低い願望 』


私は勉強したい。
2. Raja ingin belajar dengan saya.  『 実効性の低い願望 』
王様は私と勉強を望んでいる。

akan

1. Saya akan belajar.  『 確実 』


私は勉強する。
2. Raja akanbelajar dengan saya.  『 確実 』
王様は私と勉強をなさる予定だ。

mau は、 実効性の高い願望  と見なせば、


何を食べますか? とお勧めする時に
   ingin makan apa? よりも  mau makan apa? の方が適切だということが説
明できます。
願望の mau は、願望の ingin よりも即効性があります。

************************

又、補助説明ですが、 mau からも、 『非対称的な受動態 』の動詞が作れます。


Apa yang kamu maui と  mau + i の動詞です。 memaui は、殆ど見当たりません 。

中級【 secara kekeluargaan~話し合いで】

************************

Kekeluargaan
語幹
keluarga 家族
意味
家族的な絆・話し合い

1. Masalah ini sebaiknya diselesaikan dengan cara Kekeluargaan.


 この問題は、『話し合い』で解決しなければならない。
2. Warisan akan dibagi secara Kekeluargaan.
 遺産相続の分配は、話し合いで決めないといけない。
3. Sebuah masalah dapat diselesaikan baik secara hukum maupun
secara Kekeluargaan.
 問題は、法律的な方法と話し合いで解決することが出来る。

中級語彙【 siaran ~放送】

************************

siaran

放送
語幹
siar
1. menyiarkan acara olahraga
  スポーツ番組を放送する
2. menyiarkan agama
  宗教を伝道する

◇◆◇  様 々 な種類の放送  ◇◆◇

1. siaran langsung『生放送』
o langsung 直接
 意味:直接放送 転じて 生放送

例文:
Jadwal siaran langsung pertandingan olahraga dapat dibaca di
halaman 3.(中級例文)
スポーツ試合の生放送のスケジュールは、三ページで読めます。
対比:
Pertandingan ini disiarkan secara langsung dari Jakarta.
この試合は、ジャカルタから生で放送します。

2.
3. siaran ulang『再放送』
o ulang 繰り返し
 意味:繰り返して放送する 転じて 再放送

例文:
Walaupun siaran ulang, pertandingan ini menarik sekali.
再放送だけど、この試合はすばらしい。
対比:
Pertandingan ini akan disiarkan ulang pada hari Minggu depan.
この試合は、次の日曜日に、放送します。

4.
5. siaran tunda『録画放送・時差放送・生放送ではない』
o tunda 延期する
 意味:延期して放送する 転じて 時差放送

例文:
Hidup ini tak mengenal siaran tunda.
人生は、今でしか味わえない 。『時差放送を知らない』
Walaupun hanya siaran tunda, penonton cukup puas.
時差放送にも関わらず、観客は、満足だ。
************************

一言:
話すことは、手品と一緒で、いかに見せるか で決まる。そのために、様 々 な例文
をインプットして発声練習などすれば、いざという時に、役に立ちます。

初中上級  -nya(2「続編」)

-nya

注意1:
これから、言葉を習う時に、 まず、
「機能」つまり、ある言葉がどのような時にどのよう に
使うか と 意味を考える必要があります 。 「名詞化」などと言ったような言い方は 「 意
味」ではありません。教科書を読む時に、これだけに気を付けてください。
注意2:
上から下まで読んで下さい。
▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲

では、始めます。

-nya の機能:

* 名詞化する。

例文:

1. Anda  tidur di mana?


 あなた 寝る で どこ
  あなたは何処で寝ますか?

1.の文は、正しいです。が、次の言い方もよく使われています。

2. (Anda) tidurnya di mana?


      寝るは で どこ
      寝るのはどこですか?

解説:
機能的に、どんな品詞であっても、 -nya の前に必ず名詞になります。
品詞とは、単語の文法的な分類です。

3. Dia tidak tahu 【 betapa   mahalnya kursi ini】 .


① 彼  no 知る  いかに     高い    椅子 この
② 彼は、この椅子がいかに高いかを知らない。
この言い方は、
③ 彼は、この椅子の寄貴重さが知らない。

解説:
①②③ のことを私が担当している上級のクラスでは 、
「訳の値」って言います 。①②③のこ
とは「意味」と区別して、翻訳者さんの腕・経験にかかっている。

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ 意味 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

-nya の意味:

会話の場面では、 「 -nya」は「相手と共通の何か」を指す時に使います。

例文:

1. Bukunya di mana?
  本は    どこ?

解説:
1.の用法は、普通名詞ですが、固有名詞にも使えるのかといえば 、「使えます」

2. 会話例:
A: Tinggalnya di mana?
  お住まいは どこですか?
B: Di Kichijoji.
  吉祥寺です。
A: Kichijojinya di mana?
  吉祥寺ですが(私が既に知っている情報ですが)どこですか?
転じて
  吉祥寺の何処ですか?

解説:
* tinggal di mana でも勿論OKですが、 tinggalnya di mana は、会話術として使
えると思います。 -nya を伸ばして、 次の会話の内容を考える時間を設けます。 -nya が
無ければ、伸ばせないんですね。
*このようにして、 -nya の機能について、 もっと詳しく言えば 、 「名詞化」だけではな く
「普通名詞化」するのです。

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
では、人の名前に使う場合には、どうなるかというと、
会話例:
A: Arbinya mana,Pak?
  アルビーの「やつ」はどこです?
B: Arbinya di sana,tuh.
  アルビーの「やつ」は、そこですよ。

解説:
上記の会話の翻訳の値を見て分かるように 、「やつ」という言葉を入れました。 Aさん は、
私のことをとても知っていて、 仲良しに限るのです。 Aさんから見て、 アルビーという
人物は、空気のように、自分と近いから、 固有名詞化して呼ぶ必要が無い時に、 しか使え
ないのです。

例えば、
余り親しくない後輩は Arbinya mana?って私に言えば、 これは無礼ですね。 馴れ馴れ
しいです。そして、たとえ、親しい人柄であっても、 主語が仕事柄において尊敬に値する
者であれば、「 Furihatanya di mana?」と絶対言いません 。その時に「 Pak Furihata
di mana?」って言います。

初中上級【 lelah・ letih・ lesu】語彙論

●●●●●●  le- ●●●●●●

単語の意味を再認識するために、 まず、単語と単語との関係を調べて、 分類する必要


があります。そのために、時 々 、
「 意味と音の関係」を考えさせる授業を行いました。今 回、
le-という音のイメージです。
 まず、考え方を整理しましょう。 人は、頭がいいかどうかと関係なく、 考える時に、 大
体二つの手続きをなさいます。
 それは、

① 演繹法(えんえきほう)
 事柄・理論・仮定から、物事を説明しようとします。
  how 派
② 帰納法(きのうほう)
 事実・データ・景色同士の関係を調べて、 それらを説明できる 「何か・ルール・法則 」
を見つけることです。
  Why 派

そして、頭がいいと言われる人たちは、 この二つの考え方を自由自在に扱う人たちで
す。先天的な要因もありますが、努力して獲得することも出来ます。
□□□□□□  le- □□□□□□

今回は、思考の仕方と重なって、インドネシア語の勉強もしましょう。
とりあえず、次のようなデータがあります。

1. lemah  弱い
2. lembek  ぐにゃっと・しっかりしていない
3. lembut  やわらかい・穏やか・細かい
4. lemas  力が入っていない・力加減を上手にコントロール
5. lelah  (身体が)疲れる
6. letih  疲労 -->特別な休養が無ければ戻れない。
7. lesu   気力が無い(精神的な疲れ)

一応、典型的な例文も挙げましょう。

1. Anak itu lemah dan sering sakit.


  その子は 弱くてよく病気になる。
2. Nasinya lembek sekali seperti bubur.
  ご飯はとても柔らかくてお粥みたい。
Di Jepang, sekarang  banyak anak muda yang lembek .
  日本では、現在、しっかりしていない若者が大勢いる。
3. Suaranya lembut seperti bidadari.
  彼女の声は穏やかで、まるで天女様のようだ。
Kain ini lembut sekali.
  この布生地は、とてもさわり心地がいい。
4. Kalau kurang oksigen, kita bisa mati lemas.
  酸素不足したら、意識がだんだんモウロウとなり、死にます。
Supaya bisa menari dengan bagus, tubuh harus lemas.
  上手に踊れるように、力の加減を上手に制すことです。
5. Saya sudah lelah bekerja 【 seharian penuh】 .
  一日中働いて疲れた。
6. Dia sudah letih menanggung beban hidup ini.
  この人生の荷を背負って、疲労がたまった。
7. Ekonomi Jepang sedang lesu.
  日本経済は、活気が無い(不況・買う意欲が無くなる)

【解説】

 帰納法
仮説を立てる 
le-で始まる形容詞は 、「ぐにゃっと・力弱い」イメージがあります。
 演繹法
仮説を実証する
例えば、lesu と lembek の関係を調べて、 お互いに、
「ぐにゃっと、 しっかり し
ていない・芯が無い」 というイメージが共通している。 従って、 立てた仮説は、
lesu と lembek に適応できる。
 初・中段階の外国語の学習者は、 演繹法から始まります。 対象となる外国語のデ
ータがあまり無いので、 大体、与えられたルールを使っています。 従って、初・中
段階において、一番有効だと思われる「思考手段」は How 思考です。
 単語や会話例が沢山覚えていると、段 々 、それらを自分なりに整理する必要があ
ります。
 コミュニケーションをする時に、 自分の納得行く 「単語・表現・文法」 しか使え
ないので、自己整理が必要です。 この段階において、 先生の存在が大きい。 その整
理した「自己流文法」を先生の語感で実証するのです。
 この段階において、 先生は、インドネシア人でも、 流暢な日本人でも、 文法の専門
家ではない限り、「 why」の質問が禁物!。 真実が遠くなるからです。 その時の質
問は「 how」です。やり方は、 「これに関する例文を作ったんですけど、 どうでし ょ
うか?別の言い方があれば教えて下さい」といえば OK です。

似たようなインドネシア語(豆知識)

************************

1. bantai   バンタイ(上級語) (動詞)
2. lantai   ランタイ(初級語) (名詞)
3. pantai   パンタイ(初級語) (名詞)
4. santai   サンタイ(初級語) (形容詞)

さて、これらの語は、どのような意味でしょうか。
答えは、こちらです。

1. 殺戮する。
2. 床
3. 海岸
4. リラックス

************************

【例文】

1. Tentara Amerika membantai semua orang yang melawan.


  アメリカ人兵隊は、反抗する人たちを全て殺した。
2. Kamera saya jatuh di lantai dan rusak.
  私のカメラは、床に落ちて、壊れた。

3. Kami bersantai-santai di pantai.


  私たちは、海岸で、くつろいでいる。

************************

【一言】
最近、個人レッスンで、 基本ストリーを暗記させることが多い。 そして、基本構文
は、何度でも、チェック!。

中上級 【親孝行 って何?】

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

kerja bakti   奉仕活動
公共施設を修復したり、立てたりするために、皆と力をあわせて奉仕活動をする。

そして、中上級講座ですから、 一人が「じゃあ、gotong royong」と何が違うのですか ?

答:  gotong royong は、公共施設じゃなくても大丈夫です。


例えば、
Masyarakat desa bergotong royong membangun rumah saya.
住民    村   大同団結?    建てる  私の家
村人は皆が力を合わせて私の家を建ててくれた。

そして、 bakti に焦点を当ててみると、様 々 な便利な言葉が出て来ました。インドネ


シア人の感覚を理解するには、次の言葉が重要です。

bakti 奉仕
berbakti kepada ~に忠誠を誓う・~に奉仕する
berbakti kepada Tuhan 神様に忠誠を誓う。
berbakti kepada negara 国に忠誠を誓う
berbakti kepada orang tua 親に忠誠を誓う -->親孝行。

インドネシアには、宗教が社会をコントロールするモラールの基盤になっているの
で、当然、建前として、
「神」は上なのです。そして、神のご意思を実現させるために 、
「国 」
がある。国は、大人によって支えられる。 大人には、
「子」がいる。従って、子供の教育の 理
念において、
mendidik anak supaya
教育する 子 ~なるように
★ berbakti kepada Tuhan
★ berbakti kepada Negara
★ berbakti kepada Orang tua

という順番が成り立っている。 日本人にとって、
「神」という概念が難しいが、 日本 人
に分かりやすく言うと、
自然の摂理 の上に、 国の秩序がある。
国の秩序  の上に、 人が暮らす
人には、子がいる。

従って、インドネシア人の恋人に 、 「 Siapa yang lebih penting, aku atau


agama?(あたしと宗教とがどっちが大切?)」 と試しに聞いて、 真っ直ぐなインドネ
シア人(バリの方も含めて)は、 大体 agama が優先されるのです。 このような方は、
一応、本音が「あなたを何事において優先するが」 建前では、 「あなたをおつくりにな っ
た神様を優先せざるをえないの」 とです。そのような方は、 「あなたを嫌うのではなく 、
あなたを愛する故に、そのようなこと」をいうのです。       

 「あなたを愛するよ aku cinta ~ chan」を軽く言える人ほど怖いです。 で、本題に


戻り、こうやって、 bakti は、一見難しい言葉ですが、身につけると便利です。

因みに、
Dia anak yang berbakti.
彼 子    立派(神・国・両親に忠誠を誓う人 -->真面目)
彼は、立派な子だよ。
彼は、真面目な子だよ。
ってよく言います。

surat kaleng 『中級上級』

************************

つい、この間まで、 1942-1969 Soe Hok Gie というインドネシア人の運動家の日


記を読み、 Soe Hok Gie の兄の Arief Budiman の紹介文を読みました。

【本文】

• Dia pernah mendapatkan surat-surat kaleng yang antara lain


bunyinya.....
  彼には、『匿名脅迫状』 が来た。 例えば、 次のような内容の脅迫状 。 。。。
”Surat kaleng” は、佐 々 木先生の辞書で調べたら、出て来ません。この単語は、是非
乗せてもらうので、佐 々 木先生に報告しないといけないと思います。

 KBBI( Kamus Besar Bahasa Indonesia『インドネシア語大辞典』 )で調


べたら、次のように、書いてあります。

  surat kaleng surat buta; surat gelap

 そして、 surat buta を調べたら、

『 Surat yang tidak dibubuhi nama dan alamat pengirim, biasanya


dengan maksud mencela,mengkritik dsb.』と書いてあります。

surat 手紙
membubuhi(dibubuhi) 付ける
nama 名前
alamat 住所
biasanya 大体 (umumnya など )
pengirim 送る人
maksud 意図
mencela 非難する
mengkritik 批判する

【訳】 差出人の名前や住所が書いてない手紙で、 大体、批判か非難する内容が多い。

*********
 最近、中級上級の授業(個人やセミ・プライベート)に、 ジャーナリズムの記事をや
らせることが多い。 難しさが異なり、 大体皆さんの意見からして、 ほぼ皆が一致して 『文
法は、簡単ですが、語彙が難しいです 』
『小学校のストーリーは、 語彙は簡単ですが、 文 法
は、難しいです』という意見が出ました。
 確かに、『素材』が簡単の場合、 複雑な言い方を作るために 、『文法』が必要ですね。
 一方、
『素材』が、ハイレベルの場合、 複雑な意図を伝えるために、 さほど『文法』を使 わ
なくても良いのです。

この観点から、
『上級文法』は、 『Kompas』など難しい題材を使うのが、 逆に、あまり、
良くないのではないかと思うようになりました。 Simple but deep の方が、 better

Angkatan について 『中級・上級語彙』
************************

今日は、『国軍』 の組織について、 勉強したら 、angkatan という語と出会いました。


語幹  : angkat
meng-angkat『持ち上げる』
di  -angkat『持ち上げる』受動態
ber -angkat『出発する』(足を持ち上げて出発)
ter -angkat『持ち上げてしまった』など
例文:

A. 『世代』の意味
1. Saya seangkatan dengan Tanaka waktu di SMU.
  私は 同世代      と     田中 ーの時に  高校で
  私は、田中と高校の同級生だった。
『これは、日本語に訳すのが困っていますが、 10 年前に、田中は、東京で、私
は、インドネシアにいました。 私は、高校 2 年の時に、田中も日本で、高校2
年の時に、 satu angkatan を使います。』

2. Sudah banyak angkatan 45   yang meninggal dunia.


  既に 多い   45 年代の世代   亡くなられたの
  既に亡くなられた 45 年代の世代の方が多い。
『インドネシアは、 45 年に、独立しました。 独立の時に、青年以上だった人
達のことを言います。 インドネシア独立を目の当たりにする世代のこと』

B. 軍の組織

3. ABRI(Angkatan Bersenjata Republik Indonesia)

読み方:アブリー
angkatan   組織
ber-senjata 武器を持つ『武装』
republik  共和国
indonesia  インドネシア
インドネシア共和国武装組織
  転じて
インドネシア共和国国軍
4. Di dalam ABRI ada 3 angkatan.
  に 中 国軍 ある三つの組織
  インドネシア共和国国軍には、三つの組織があります。

5. Yaitu Angkatan Darat(AD)


  それは、陸軍
      Angkatan Laut(AL)
      海軍
      Angkatan Udara(AU)
      空軍

************************

これは、是非、覚えている言葉ですね。

中上級『否定詞について』

************************

====================
A. 否定詞 とは、
====================

実は、トピックは『 ngga
』『 tidak
』『 bukan』の機能ではなく、『否定詞 』の話です。また 、
説明不足で、申し訳ありませんが、 ここでいう否定詞というのは 、 『命題の否定』です。 簡
単に言いますと、

命題1: Saya ingin pulang.


内容  『私は、帰りたい』という気持ち

命題2: Saya tidak ingin pulang.


内容  『私は、帰りたい』という気持ちが無い。

命題1の内容が命題2の内容の反対になる 「 tidak」は、私が言う 『否定詞 』です。


また、 インドネシア語では、 否定詞は、 述語の前 に置かれます。 従って、 文末の tidak
や  ngga や bukan は、 『否定詞 』とは呼ばない のです。

====================
B.文末の【 ngga,ya
】 【 bukan,ya】の機能
====================
  A:Bukunya ada,【 ngga,ya】 ?
  本はあるのかなぁ?
機能
話し手の疑問・心の揺れを表します。是と非の間を行ったり来たりする こと
は、疑問だとすれば、【 ngga 非 ,ya 是】は、疑問標識であり、 否定詞ではないので
す。

問題点は、名詞なのに、 なぜ、ngga も使えるというコトですね。 実は、ちゃんと理由


があります。

下記の文は、意味が同じですが 、【かたち・形!】が違います。

• 述語が名詞句  A:Dia polisi.


• 述語が動詞句  B:Dia adalah polisi.

bukan が、主語の次に来る場合、 その後は、か・な・ら・ず名詞が来ますが、 しかし、


文末に来る場合には、 前の句は、動詞の省略かもしれないという可能性もありますので 、
ngga か tidak が使えます!。
(adalah)polisi,ngga ya?
(......)polisi,bukan ya?
と両方使えることになります。

====================
C.脳が有限体 である。
====================

しかし、もう一つの重要な前提があります。 それは、私たちの脳は、 スペースが限られ


ています。従って、 同じ言葉で( ngga)、同じ意味「ここでは、疑問・躊躇のことを言う 」
を表せるのであれば、 なぜわざわざ bukan を使うの?という 【経済的原理】 で、ngga
が、文末の【躊躇標識】として多く使われます。

いかがでしょうか?

中上級『気にしなくてもいいですよ!』

************************

 気にしなくてもいいですよ!
  tidak   perlu dimasukkan dalam hati.
 否定詞  必要   入れる      に    心
 心に入れる必要が無い  ⇒  転じて、気にしなくてもいい。
kacang-kacangan

************************

インドネシア語の文 話し手・書き手は、 文 という単位で、 相手(聞き手・読み


手)に、 ある事柄・ある意図を伝えます。 従って、 言語的なやり取りをするため
に、正しい文(理解範囲内の文)を作る必要があります。
特にインドネシア語の場合、文の意味を左右するのは、次の要素があります。

a. 語順
【 Buku】 【 itu】 【 mahal】 .       【 Itu】 【 buku】 【 mahal】 .
   1     2       3              2    1
3
 その本は 高い。           それは   高い本。
b. 語形

【接辞(接頭辞・接尾辞)をつける】
Saya [meng]ajar matematika.   私は数学を教えている。
Saya [bel]ajar    matematika.  私は数学を勉強している。
【語を繰り返す】
Buku itu mahal. その本は高い。(単数)
Buku-buku itu mahal. それらの本は高い。(複数)
形容詞文
形容詞  とは、
① 意味的に、状況や状態を表している語
② インドネシア語の場合、 [語 +sekali](とても ) がくっ付ける語の殆どは、 形
容詞 。
基本文の例
主語   +  形容詞 or 主題   +  主語 nya + 形容詞
例文:

1. Anak itu     rambutnya panjang.


  その子は    髪の毛は   長い。
2. Negeri Jepang   sangat   indah.
  日本 は     とても   美しい。
3. Nasi goreng ini   tidak mahal.
  このナシゴレンは    高くない。

************************

中級・上級向け:
1. Orang Jepang itu   cantik-cantik.
日本人は、     可愛い。
2. Orang Jepang itu     cantik.
   日本人は、   例外なく全て)可愛い

【解説】

A. 実は、重複形(語が繰り返される形)には、複数の意味を表す他に、様 々 な意味
があります。
① 【似ている】・【~もどき】・【~の傾向がある】
例:  Tadi   ada  om-om    yang   sedang mencari kamu.「口語・
ジャカルタ語」
   先ほど いる 中年男性らしき        君を探している
    先ほど、中年男性らしい人が あなたを探してたよ。
標準語では、 例えば、【重 複 + an】の場合、 特に、①の意味が強く見られます。
例: 
orang-orangan 人らしきもの 転じて カカシ
ibu-ibuan   お母さんらしき遊び 転じて オママゴト
m obil-mobilan 車らしき玩具 転じて 車の玩具
Kacang-kacangan 豆に似ている全てのこと 転じて 豆類
tidur-tiduran 姿勢は寝ると同じ 転じて ゴロゴロする
② カテゴリ・範疇
例:
  sayur-sayuran
kacang-kacangan
同じグループに纏めるために、 いくつかの点において、 共通している という必
要があります。 つまり、同じグループ内のメンバーはお互いに 【似ている】ことが
重要です。従って、②の性質は、①の性質の拡張だと考えれば良いと思われます。

B. 日本語では、 【例外のある 可愛い】 と【例外の無い 可愛い】 という区別があ り


ません!が、インドネシア語には、あります。
例:
③  Orang Amerika   besar-besa.
  アメリカ人は 大きいな人が多い。
④  Barang di toko ini mahal-mahal.
  この店の品物は  高いのが多い。

中上級 【コトワザ】

************************
1. Sudah jatuh   ditimpa     tangga.
  もう 落ちる 下敷きになる    梯子

【訳】:落ちているのに、また、橋子が落ちて来た。
【意味】:泣き面に蜂?でしたっけ? Kombu さん?
今は、既に、大変な状況にも関わらず、次 々 と災難が襲い掛かって来る。
【使い方】
Kemarin dompetnya hilang. Sekarang diputus pacar. Kasihan sekali.
Sudah jatuh ditimpa tangga.
昨日、財布を失くして、先ほど、彼に振られて、超可哀そう。 sudah jatuh
ditimpa tangga だよな。
【解説】
この間、 dari kampus ke kamus (キャンパスから辞書へ)「 kampus に
kamus をかけた旨い表現」 という本を読みました。 インドネシア大学文学部イ
ンドネシア科が、 出した本ですが、 学内限定だそうですが、 その中に、面白い論文
がありました。 難しいテーマですが、 struktur asidentis parataktis という難
しい題。たまたまこの論文を書いていらっしゃる先生は、 外大にいらっしゃるの
で、その中身に関して、議論をしました。
 昔のインドネシア語には、 どうやら、 西洋のコトバのように、 接続詞があまり
必要とされていないそうです。接続詞が「入らなくてもいいような」文は、
asidentis parataktis といいます。
 上記の文は、 実は接続詞が入っていないのですが、 強いて入れれば次のように
なります。
【標準語】 
Sudah jatuh 「 tetapi」 「 masih」 ditimpa tangga.
【ジャカルタ語】
Sudah jatuh [kok][etap saja][musti] ketimpa tangga.

  これに関して、 まだまだ未研究なので、 もっと例文を集めないといけません 。


その関係で、この話は、ここまでにしておきます。
     ***********************************************
*********

2. Tiada   gading yang    tak     retak.


  無い   象牙      ~しない  ひびが入った

【訳】:ひびが入っていない象牙は無い。
【意味】:完全な人間が無い。
【使い方】
友達が、 他人の評価に気になりすぎて、 落ち込んでいる時に、 次のような言葉を
言い聞かせると元気は、少し出ると思います。
  Sudahlah! omongan orang tidak usah dipikirkan! Kan tiada gading
yang tak retak. Betul kan?
 まぁ、 他人の戯言はあまり気にしなくてもいいんだよ。 完全なものは、 世の中
には無いんだから、そうでしょう!。
【解説】
 原始的な社会では、 いや、現代社会においても、 諺を使って、人を元気にするこ
とはしばしばあります。諺というものは、変化しながらも、代 々 受け継がれてい
て、
「心の薬」でもあります。 その社会に合う 「諺」の使い方をマスターすると、 そ
の社会のメンバーの人たちと「心の友」にはなれます。
 語呂合わせに過ぎませんが、私はいつも、授業では、
  menasihati(助言する)の覚え方は、 me + nasi + hati。体は、ご飯 nasi が
必要だが、 じゃ、心の種は?他ならぬ、 nasi(ご飯) hati(心)ではないでしょう
か。そうすると、 このように覚えると、 アドバイス =nasihat というコトバは、 長
く、記憶に留まっているそうです。

四字熟語っぽい言葉 in インドネシア語

************************

中級・上級クラスでは、 下記の語が多く出て来たので、 整理して置きました。 やはり


「社会人パワー」は、違いますね。質問は、実践的です。

下記の語は、意味の面か音の面からして類似的であることで、納まりが良い。 

1. gagah berani「勇気凛 々 」
  gagah  りりしい「凛 々 しい」・格好いい
  berani 勇気がある

例: (四字熟語辞典)
相手が全国優勝 3 回という有名な強豪であろうと。勇気凛 々 とした態度で勝負
しなければならない。
Walaupun lawan kita adalah lawan kuat yang pernah menang
dalam kontes nasional sebanyak 3 kali, kita harus menghadapinya
dengan [gagah berani].
コメント:
四字熟語辞典で、 「勇敢」と入れたら、上記の語が出て、 ぞっとしました。 言い方 と
語構成が同じ。 もしかしたら、 この gagah berani は、中国語からの訳語なの
かもしれない。 
2. basah kuyup
 完全に濡れる。
 ※但し、 kuyup だけでは使えない。

3. kering kerontang  旱魃(かんばつ)

例:
Daerah ini kering kerontang tidak ada air setitik pun.
この地方は水一滴も無し、旱魃である。

4. murah meriah[楽しくて安い」
  murah  安い
  meriah 盛り上がる

例:
Toko itu murah meriah.
その店は、買い物が楽しく出来て、品物が安い。

5. pecah belah「割れ物」
  pecah 割れる
  belah 間二つに割れる

このような納まりのいい言葉を覚えていくと、 通訳の時に、 スピーチの時に、 相手の


感銘に届くでしょう。

中上級【 SEMPAT (一時は、~した)】

************************

筑波の勉強会で、 使われた教材は、 面白そうなので、 それをパックリして、 使いました。


   TABLOID NOVA
筑波のインドネシア語の勉強会に、興味のある方は、 是非
   筑波のインドネシア語研究会  を覗いて見て下さい

************************
Untuk mengisi perut, saya sempat menjadi tukang cuci pakaian, kuli
bangunan, dan kondektur bis.
(雑誌 NOVA の記事より)

語彙  
mengisi 記入する・一杯にする
mengisi perut 転じて、生活のために・生計を立て
るために
※類義語 台所の煙がたつように 転じて
(supaya) asap dapur tetap 家族を養うために
mengepul
tukang cuci 洗濯屋さん・クリーニング屋さん
kuli bangunan 建設現場の重労働(クーリー)
kondektur bis バスの車掌(インドネシアでは日
雇いもある)

【訳】
(今のように、まだ裕福でない昔のとある期間に)
生計を立てるために、 クリーニング屋さんになったり、 バスの車掌になったり、
建設現場の重労働者に(なったこともある)。
【解説】
佐 々 木辞典には、何度も頭を下げました。流石に、仙人です。C 級・ B 級を目指す
方 々 を指導している時に、次のような説明を必ずします。
**************************************************
所与の時間的条件の下で、事態が行われていることを示す:
① ~時間的な余裕がある。
但し、これは、否定文によく出たのです。
例文: Saya tidak sempat belajar kemarin malam.
   私は、夕べ、勉強する時間的な余裕が無かった。

② (その間には)~したこともある。
例文: Saya sempat sakit waktu di Bali.
   私は、バリにいた時に、病気になったこともあるんだ。

③ 一時は、~した。
例文: Saya sempat sakit waktu di Bali.
   私は、バリにいる間、一時は、病気になった。

とこのように、 sempat が、出た時に、とりあえず、①②③の訳文にすれば良いのです。

この sempat は、ひ・ん・ぱ・ん・に 使われているので、 使い方を覚えておくとい


いですね。
中上級【 ada-ada saja !】

************************

NOVA の記事で、次のような文があります。

Bermodal rambut gondrong dan tampang sangar, ada-ada saja ulah


yang [saya perbuat].

gondrong ロン毛(注意: rambut panjang 長髪とは違


いますね。男性にのみ使います)
modal 資本
bermodal~ (~~を資本にして)

tampang ルックス
sangar menakutkan (怖い)
ulah 行為・~したコト
perbuat ~する。

訳:
ロン毛と怖い顔で以って、常識で考えられないようなコトもしました。
解説:
ada は、存在する・ある  という意味を持っていますが、 そこから展開して、 次
のような使い方もあります。

1. (男女の会話で、男がほめ過ぎる時)
A: Kamu cantik sekali,deh!
  君は、なんて美しい!
B: Ah,ada-ada saja.(ア、アダ・アダ・サジャ)
  (有もしないことを言って)冗談を言わないでよ。

2. (昨日の宴会に、来なかった A さん と  B さんの会話)


B: Kemarin kok tidak datang? pacaran,ya....
  昨日、何で来なかったの?デートでしょう 。。。
A: Ada-ada saja, kamu ini.
  君って奴は、 面白いね。 (有もしないコトを創造豊かに言ってくれて )

  Aku kan lagi ada rapat.


  俺、会議だったんだ。
3. ( Wayan さんとずっといるので、もしかしたら 。。)
A:  Kamu jalan terus sama Wayan. Jangan-jangan....
  君は、ワヤンさんとずっといたんでしょう。もしかしたら
B:  Ah、 ada-ada saja. Dia kan guru tariku.
  そんなコトは無いね。彼は、私のバリ舞踊の先生なんだよ。

************************

このように、 ada-ada saja は、一見、肯定的に聞こえるのですが、 否定的な表


現ですね。しかし、否定的と言っても、 普通に使えて、 別に悪い意味がありません 。
「冗談でしょう!」というような感じです。

一応、中級・上級レベルですが、 初心者も、 TPO が分かれば、 「ア、アダ・アダ ・


サジャ 」とインドネシアの方に言えば、 大ウケてると思いますので、 皆さんの印
象も、アップです。フレンドリーな外国人です。

peduli は、辞書で調べれば、

1. 気になる
2. 気にかける

という意味です。

そして、その否定は、 tidak peduli で、 『気にしない』という意味です。

しかし、ジャカルタ弁は特に、次の言い方がごく普通に話されます。

A:Kenapa kamu mau saja kawin dengan gadis yang lebih tua?
何で君は年上の人と結婚するの?
B:peduli amat!aku suka dia,kok.
いいんだよ! (気にするものかよ )彼女のことが好きだから

上記の内容の会話は、 普通、日本人が、 tidak peduli(気にしない ) を使いますね。 こ


れも手ですが、しかし、peduli!と言われたら、上記のようなニュアンスで理解出来るか
どうか大体理解していませんね。

 否定的な内容は、必ずしも 否定詞の bukan か tidak を使うとは限りません


例:
A:Dia ada di mana?
彼はどこにいるの?
B:Tahu!
知るか。

上記の『 Tahu!』は、疑問文ですが、内容は『私は知ってるとでも思いますか?知りま
せんよ 』です。 一応、インドネシア語に、 そのような現象があることに、 注意しましょう

************************

一言 :
上記のようなことは、以外とよく使われていますがあまりインドネシア人が意
識してないのです。

makmur と sejahtera と bahagia の違い

************************

今日は、日本占領時のインドネシアの状況を読んでいた。 一番、気になるのは、 下記の


言葉だった。

【 makmur】
Negara Jepang lebih makmur daripada negara Indonesia.
 日本は、インドネシアよりも、経済的水準が高い。
Pembangunan seharusnya dilaksanakan untuk kemakmuran
bersama.
 経済開発は、国民の豊かさのために、行われるべきである。
negara-negara persemakmuran = 英語: commonwealth=連邦
連邦に入っている国 々 の間に、一定の協定が結ばれて、経済交流が、比較的に自
由。k の国 々 は、現状より良い経済水準を目指しているので、makmur という言
葉が使われる。

解説:
makmur という言葉は、

• 経済的な観点から見た幸せの水準
• 個人的な幸せではなく、共同体の幸せを指している。

【 sejahtera】
salam sejahtera!
 キリスト教徒を相手にして挨拶する時に
Tingkat kesejahteraan karyawan di sini sangat rendah.
 この会社の社員の福利厚生水準が低い。
解説:
sejahtera という語は、 共同体の一員一員の幸せを指している。

【 bahagia】
Penduduk di desa ini miskin-miskin. Tapi terlihat bahagia.
 この村の住民たちは、貧乏が多い。でも、幸せそうに見える。
Kebahagiaan tidak diukur dengan materi.
 幸せとは、物質的な観点から計れない。

★ 結論:
物質的・経済的な『幸せ』をあらわす語は、

• makmur
• sejahtera

非物質的な『幸せ』をあらわす語は

• bahagia

************************

今日の授業は、物凄く刺激になりました。下記の言葉を学びました。

• 山間の突貫工事 menggempur batu-batuan di gunung/ menembus


gunung. br
• 億劫(おっくう) enggan

教えるのが誰なのか分からなくなりました。 教えれば教える程、 多くを学べますから


ね。

中上級【欲求階層説】

************************

マズローの欲求階層理論 についての記事を読みました。インドネシア語でいうと、

Teori Maslow tentang hirarki kebutuhan manusia


1. kebutuhan biologis
生理的欲求

2. kebutuhan akan keamanan


安全欲求

3. kebutuhan bersosialisasi
社会的欲求

4. kebutuhan akan penghargaan terhadap prestasi


自我の欲求

5. kebutuhan aktualisasi diri


自己実現欲求

************************

高校の時に、社会学の授業で習った。 高校まで、教科書を暗記する位ガリベンだった。

中上級【 sebut saja namanya(と仮に呼んでおこう)】

************************

Seorang tenaga keuangan,『 sebut saja namanya Adi』,beberapa saat yang


lalu memutuskan untuk meninggalkan jabatan dan pekerjaannya di
perusahaan terkemuka.( Intisari 2008 年 3 月号 )
ある金融系のサラリーマン、 アディと仮に呼んでおいて、 少し前に、 大手企業の仕事と
キャリアを捨てて辞めることを決心した。

上記の例文を何人かの中上級の生徒さんに、訳してもらったところ 、 『 sebut saja


namanya ...』の正確な訳をしてくれるものがいませんでした。

解説
SEBUT SAJA NAMANYA を構成する語は、 入門レベルの語ばっかりなので、 う
っかりと見逃すことが多いのです。

• sebut  ~呼ぶ
• saja  一応
• namanya 名前が~~

しかし、 2008 年 4 月 9 日に、 GOOGLE で検証してみたら、 [sebut saja


namanya]を入れたら、38800 件ヒットしました。 そして、これに近いと思われ
る訳の『~と仮に呼ぶ』 を入れたら、 2140 件をヒットしました。 可也実用的なの
で、この形を『引き出し』に於いていても差し支えが無いでしょう。

練習:

• Cerita ini berasal dari seorang wanita desa, sebut saja


namanya Tini.
 この話は、 ある村の女の子から伝えてもらったもので、 その女の子の名
は、ティニーと仮に呼んでおきましょう。

• Kemarin bersama dengan seorang teman, sebut saja namanya


Ira, aku menghadiri sebuah pernikahan di Bogor.
 昨日、友達のイラ(仮名)とボゴール市の結婚式に参列した。

************************

一言:
 中・上級者の一番が危ないところは 、『見逃しすぎ・聞き逃し過ぎ』 です。そ し
て、いつの間にか、 誤解を招くことになります。 私は、個人レッスンや教室で、 中
上級者にインドネシア語を教える時に、このような簡単そうで難しいものをい
くつか用意しました。
 そして、見事に嵌りました。
 中上級者に、 一番、身に付けてもらう能力は 、
『初心』に戻り、用心深いことで す。
常に直してもらう姿勢が必要ですね。 それは、 上達への近道です。 遠回りに見え
るのですが、実は、一番、近い!。
 中上級の授業では、受動態・自動詞・助動詞など私は、一 々 確認します。又、作
文の場合、 主語の有無・主語の一致など厳しいです。 仏は、時として鬼にでもな
ります。

中上級【 r e l e v a n 】

************************
Perjuangan bangsa Indonesia berubah sejak tahun 1908.
インドネシアの独立運動は、 1908 年から方向が転換した。

Dari perjuangan bersenjata menuju ke perjuangan intelektual.


武力による独立運動から知的な独立運動へ。

Saya kira perjuangan intelektual tahun 1908 itu masih RELEVAN pada
zaman sekarang ini.
私は、 1908 年の知的な独立運動(の精神)は現代にも通じると思う。

liputan6: Seabad Kesadaran Kebangsaan

************************

relevan (レルファン)は外来語です。
【意味と使い方】

• 通じる・使える・まだ有効である
Cara itu masih relevan.

• この方法は、まだ十分使える。
Cara itu masih [ bisa dipakai].

• 関連のある
Berita yang relevan tidak bisa didapat dengan mudah.
関連ニュースは、そう簡単に入手できない。

************************

【一言】
liputan 6 を見て、 インドネシアの独立運動のドキュメンタリーがあった。 そし
てこの relevan が登場した。私は実はこのような外来語はあまり好きではない
が、最近、やはり、使わざるを得ないこともあるんだなと思います。

ジャカルタ弁その1【 dong と deh】の言語学

■■■■■■dong△deh■■■■■■
インドネシアに長く住んでいても 、「 dong と deh の使い方は、イマイチだよね。」と か
「今まで覚えてきたフレーズの範囲だと、 dong と deh は使えるけど ...」とか「へェ、そ
んなモン身につけて何かいいものあんの?」とか様 々 な授業でよく言われています。こ
れについて様 々 な文献を研究して、言語学が分からない人にでも分かるような言葉で
プリントに纏めたことがあります。
----------------
dong『ドン(グ)』と deh『でー h』
----------------
dong は、「聞き手に強引に話し手の意思を通そうとする情緒・感情を表すための 印
(マーカ)」です。
deh は、「話し手のアキラメの念・感情を表すためのマーカ」です。

会話例 ①:
   A: Yah, ayah. Belikan itu,dong.
翻訳値 とうちゃんお父ちゃん、あれ買ってよ。
   B: Aduh, jangan menangis begitu,dong.
翻訳値 あ~、そんなに泣かないでよ。
   A: Pokoknya, aku mau itu,yah.
翻訳値 (トニカク)あれほしいよ。
   B: Iya,ya,deh. Jangan menangis lagi,dong.
翻訳値 分かったよ。分かった!。もう泣かないで。

kosakata 語彙

Ayah お父さん
Yah a-yah の a を落とす。 インドネシア語において、 呼びかけは、 後ろの音節か
ら、呼ぶ。例えば、ビー、アルビー など
belikan 買ってあげる。 買ってくれる。 上記は 「命令形」 なので、 me-をつけない。
Aduh こちら を参照してください
jangan ~しないでください
menangis 泣く
begitu そんなに
pokoknya 原理的に。もうこれ以上譲らない。 とにかく。
aku 僕
mau ほしい
itu それ
iya 賛成の表意「はい 」「分かった 」
lagi 既に、もう~しない「 jangan ~lagi」

解説:
【】dong は、子供が聞き手に、 強く何かについて言いたい時に使われています。 キーワ
ードは
 ★強引に
 ★意思を通そうとする
【】大人の場合、様 々 な社会の建前が存在するので、「強引」に意思を通せる相手は、話 し
手と親しくないと出来ないことになっている。話し手との関係・絆が強く成れば成る
程、dong は、言えるようになります。 特にジャカルタやバンドンの大都会では、 dong
は、
「可愛く・親しく」 聞こえます。厳しいことを言う時に、 使われることもありますが 、
dong をいう時に、話し手は相手のことを自分と対等の存在として扱います。
【】これは、伝統文化がまだ根強い地方に行けば、 dong を使いすぎると、 幼稚っぽく聞
こえます。地方において、人間関係は「親しみ」ではなく「礼儀」の問題です。

【◎】一方、上記の会話において 、『 deh』は、dong の「攻撃」に対して、諦めるの念を表


します。少しでも、諦めるの念が入ったら、自然に  deh が出ます。

【※】 dong と deh をマスター出来れば、次のような会話も出来るでしょう。

会話例 ②:
A: Ini, berapa,Pak?
  これはいくらですか?
B: Itu lima ribu.
  それは、五千です。
A: dua ribu,dong,Pak.
   2 千に負けてよ。
B: empat ribu, bagaimana?
   4 千どうですか?
A: tiga ribu,deh.
   3 千で負けてよ(もう値切るのを諦めるから、これ以上は、違う店に行くよ)
B: Ah, dasar! iya,deh.
  全くですよ。お客さん。分かりました。その値段でいいですよ。

解説:
■最初は、可愛く・親しく売る側に、 接近するのがコツ。 あなたが可愛ければかわいいほ
ど、この術の必殺度が上がります。笑。
■値切る時に、 値段の半分ぐらいを値切ることです。 異国での開放感を是非味わって下
さい。日本では、中 々 出来ないのです。キーポイントは強気です。まぁ、
「 恋の取引みた い
に」
■最後に、終止符として「 deh」を使います。

最後にオマケです。
例文:
①Makan di sini saja,deh!
 ここで食事しようよ!。(もう腹ペコだから、コダワルことを諦めようよ)
■■■■■FIN ■■■■■
メッセージ:
インドネシア語は、 簡単。だと言われています。 確かに入門はそうかもしれません。 しか
し、インドネシアには、様 々 な価値観が共存しているので、それに対応する様 々 な表現
が存在します。文法の土台がアヤフヤですと、 表現の技術が発展していません。 しかし、
自然な文法を忠実に記述している教科書があまり無いので、教科書を通じての独学に
は、今の所限界があるのです。そこで、

1.言葉に対する様 々 な見方を身につけ、直接、インドネシア人と接触。 「恋」が一 番


だといわれていますが、 どんな関係でもいいので、 "pokoknya"トニカク「材料」を集め
るのです。

コレ ↑が出来ない人は、
2 a.いい先生に師事すること。
2 b. 言語学を始めること。
を勧めます。

ジャカルタ弁2【~ sih】

☆☆☆☆☆☆ sih★★★★★★

【前置】
とりあえず、「文」を理解する時に、

I. 命題に関するマーク「内側」のマーク
II. 話し手の意図・感情に関するマーク「外側」のマーク

というのがあります。そして、インドネシア語には、 II が多いです。
特に、ジャカルタでは、様 々 な人種が混在してて、事実よりもまず感情を相手に伝える
ことが先なので、 II がとても発達しています。 そして、柳田國男氏によれば、 文化は、波
みたいに広まるので、 ジャカルタ弁は、 インドネシア各地に伝わって来ると言っても過
言ではありません。 従って、ジャカルタ弁の取得は、 欠かせないことだと思われます。

【本題】
-sih は、基本的に話し手のイライラする気持ちを表していますが、翻訳の仕方は色 々 あ
ります。ケースごとに分けていきましょう。 もちろん、 今回の分類に入っていない用法
もありますので、 少しずつ整理しておきます。 とりあえず、 広く使われる用法からはじ
めたいと思います。

I. 疑問詞に付く時、
 但し、 sih の前の 2 音節を伸ばせば伸ばすほど、 イライラ度がアップ!するの
です。
例文:
1. Si Nobita ma~ na, sih?
  ノビタのやつは、何処なんだよ。
場面:出発の時間なのに、ノビタ君がまだいない。
  si     ちゃん・やつ
  mana    どこ・どっち
2. Koizumi itu orangnya yang ma~ na,sih?
  小泉って、人は、どの人なの!?
  小泉ってどの人なの?
場面:選挙の時に、 色んな人が登場して、 小泉がどの人か分からなくなる

   orangnya   性格が・人が
   yang mana  どれ・どの・どっち
3. Ka~ pan,sih,pulangnya?
  いつなの?帰るのは
  いつ帰るの?
場面:奥さんがバリに長く滞在しすぎてついつい ....
   kapan    いつ
   pulang    帰る

解説:
★~の記号は、長く低く抑えることを意味します。例えば、
ka~~~ pan,sih.
       ・
      ・
 ・   ・
  ・・・
授業に来て頂くのは、 一番ですが、 イントネーションだけを是非、 ジャカルタ人
か都会人のお友達に習って下さい。 地方の人は、 出来ない人もいるからです。  
★~の記号が無い、 つまり、上記の例で言うと、 ka の部分は、短い場合、 「イラ イ
ラ度」が無くなりますが、 本来の疑問文の機能も衰えます。 疑問文は、ご存知のと
おり、「相手から情報を聞きだす」 ことですが 、~ sih が付くと、
「話し手が何か を
伝えること」になるので、カジュアルに聞こえます。 メールの場合、 どのように発
音するかは分からないので、疑問詞の後に付けばもっとカジュアルな会話にな
ります。 

II. 語 ,sih 語
この用法は、sih の本来の意味から考えにくいのですが、 幸いにも、それに近い日
本語の表現があります。
例文:
1. Cantik,sih,cantik, tapi sayangnya bau sekali.
 綺麗なことは綺麗だが、残念ながら、臭い。
  cantik   綺麗 
  sayangnya  残念ながら
  bau     匂う
  sekali   とても
一言: Project P というお笑いグループがあって、 私が中学校の時に、 よ
く上記の歌を聴いた。
2. Bisa,sih,bisa.Tapiiiiii
 出来ることは出来るけどおォ .....
  bisa    出来る
  tapi    しかし
一言:インドネシア人は、 相手のことをハッキリ断ることが出来ないので 、
このフレーズがよく出てきます。 bisa を聞き取るだけでは駄目です。 最後
まで聞いて下さい。 以前、仕入れをしてた生徒さんは、 次の場面で、 酷い目
にあいました。
  A: Sampai minggu depan, bisa,tidak?
   来週まで出来る?
  B: Bisa, sih, bisaa .
   出来ることは出来るが 。。。
bisa だけを聞いたので、 来週まで仕上げてくれると思ったら、 締め切りの
時に間に合いませんでした。 [bisa,sih,bisa」という表現を知るまでに、 イ
ンドネシア人ってアバウトで、 いい加減って言いましたが、 知ってたら、そ
の気持ちが少し治まったようです。 やはり、 郷に入っては郷に従う です
ね。インドネシアには、 インドネシアの世界があります。 それを理解するに
は、「入り込む」しか無いんですね 。

Abis について、『中上級 ジャカルタ語 』

************************

先日、アルメリアさんと色 々 話して、ジャカルタ語がメインでした。これも、インドネシ
ア語の一番、整っている方言なので、見につけて欲しいですね。
標準語 : habis
habis 使ってなくなる・尽きる。
meng-habiskan 平らげる・過ごす・使い切る
di-habiskan  同上(受動態)
kehabisan bensin ガソリンが無くなって困る

解説  :
派生語の意味の分布を考えても、 大体、『無くなる』 状態と関係があります。 ジ ャ
カルタ語では、 語彙だけではなく 、
『文法化』が進んで、文法機能を持つように な
りました。
例文: 『だって、ーなんだもん』

1. A: Kenapa terlambat?
    なぜ 遅れた?
B: Abis,... macet,sih.
    だって、 渋滞だもの。

解説:
Habis は、[h]がよく脱落しました。 従って、 abis と表記されることが多いので
す。
『だって』を少し考えると、 実は、面白い使い方があります 。 『だって』は、
『なぜ な
ら』と同じ機能を担っているのですが 、 『なぜなら』 を言う時に、 理由も述べな け
ればなりません。 しかし、 『だって』を言うだけで、 何か、話相手に、理由追求を 辞
めて欲しいというのも含まれています。 実は、ジャカルタ語にも、 それに似たよ
うな機能があります。下記の会話を見てください。

2. A: Kenapa tidak belajar?


    なぜ  勉強しないの?
B: Abis......
    だって。。。

解説:
やはり、『 karena』に置き換えることが出来ませんね。 私は、日本語の語源の研究
者ではありませんので 、『だって』 の語源が知りませんが、 インドネシア語 の
『 habis』なら、説明出来ます。
habis は、基本的に『無くなる』という意味があります 。『だって』の用法を考え て
見れば、実は『だって』に伴う理由を見ると、 理由になっていないものが多いそう
です。それ以上、追求されると、 もう、因果関係が崩れる訳です。 従って、 『だっ て
abis』は、『もうこれ以上、 理由がなくなります ( habis)』ということを表しま
す。

例文: 『とても』

3. Dia cantik habis!


  彼女は超綺麗!。

解説:
この habis は、sekali の意味ですね。 habis は、
『無くなる 』-->『制限』
『限度』 の
意味があるので、 habis を使うと、 『これ以上無い何とか』 という意味になりま す。

************************

一言:
ジャカルタ語の 『文法』を勉強したい方は、 是非、連絡してくださいね。 個人レッ
スンもやります。笑。

ジャカルタ弁の考察『インドネシア語概論:文 ②』

************************

インドネシア語において、次の図式が成り立っています。
-----------------------------------
文の意味:【文が述べる事柄】+ 【 A】
-----------------------------------

但し、内容によって形が明確に区別される【文】は、

a. 平叙文
b. 疑問文
c. 命令文

という風に分けることが出来ます。

※【 A】は、コミュニケーション時における話し手の心境・感情の印です。

次の文を見ていきましょう。
**************************
【 A】が、平叙文につく場合
**************************

1. 【 Saya   makan   nasi.】


  私は主食がご飯である。
  私はご飯を食べた。

2. 【 Saya makan   nasi】 ,lho!


  私は主食がご飯だよ。
  私はご飯を食べたよ。
3. 【 Saya  makan   nasi】 ,kok!
  玉蜀黍とかじゃなくて、私は主食がご飯なんだよ。
  パンとかじゃなくて、 私はご飯を食べたんだよ。

解説:

• 【基本文】 + lho は、
『相手が分かっていなさそうな・知らなさそうな事柄・ 情報をただ伝える ので
す。』

一方、
• 【基本文】 + kok は、
『相手の思い込みを正そうとして 、正しいと思われる情報を相手に伝える時に使
用されます。 また、自己弁護をする時もよく使われます。 従って、少し、キツく感
じられるかもしれません 。』 

※2と3の【基本文】の種類は、 『平叙文』です。また、3の平叙文の内容は、 話し手 が "


良い "とされる事柄が多いです。

例:

a. 相手は、話し手の知っている A ちゃんについて、 どうも、あまり良い印象を持た


ない。しかし、話し手は、その相手の "A ちゃんについての情報 "を正そう として、
次の発話があります。
 【 Si A itu tidak jahat】 ,kok.
A ちゃんはね、(君が思ったように)悪魔なんかじゃないんだよ。

これは、流石に、聞きようによっては、 A ちゃんのことを弁護しようという意図が読み
取れます。

*****************************
【 A】が疑問文につく場合
*****************************

4. 【 Saya makan apa】 ,sih?


  私は、何を食べたんだ。
 (なぜ、お腹がこんなに痛いのか) 

解説:

• 【疑問文】 + sih? は、
  sih の方に、イントネーションが急激に上がる場合、 疑問の意味を失い、 話し手
の不満を表すことになります。
インドネシア人のお友達がこのような調子で、 何かを言うと、 実は答える必要が
ありません 。その時、お友達は、 "何を食べたか "ということを言おうとするので
はなく、食べ物に関する不満・苛立ちを言うので、 その気持ちを受け止めましょ
う。例えば、 Kenapa? perutnya sakit,ya?(どうしたの?お腹の具合は悪い
の?)という反応を見せれば良いのです。

ジャカルタ弁の考察『インドネシア語概論:文 ②』

************************

インドネシア語において、次の図式が成り立っています。
-----------------------------------
文の意味:【文が述べる事柄】+ 【 A】
-----------------------------------

但し、内容によって形が明確に区別される【文】は、

a. 平叙文
b. 疑問文
c. 命令文

という風に分けることが出来ます。

※【 A】は、コミュニケーション時における話し手の心境・感情の印です。

次の文を見ていきましょう。
**************************
【 A】が、平叙文につく場合
**************************

1. 【 Saya   makan   nasi.】


  私は主食がご飯である。
  私はご飯を食べた。

2. 【 Saya makan   nasi】 ,lho!


  私は主食がご飯だよ。
  私はご飯を食べたよ。
3. 【 Saya  makan   nasi】 ,kok!
  玉蜀黍とかじゃなくて、私は主食がご飯なんだよ。
  パンとかじゃなくて、 私はご飯を食べたんだよ。

解説:

• 【基本文】 + lho は、
『相手が分かっていなさそうな・知らなさそうな事柄・ 情報をただ伝える ので
す。』

一方、
• 【基本文】 + kok は、
『相手の思い込みを正そうとして 、正しいと思われる情報を相手に伝える時に使
用されます。 また、自己弁護をする時もよく使われます。 従って、少し、キツく感
じられるかもしれません 。』 

※2と3の【基本文】の種類は、 『平叙文』です。また、3の平叙文の内容は、 話し手 が "


良い "とされる事柄が多いです。

例:

a. 相手は、話し手の知っている A ちゃんについて、 どうも、あまり良い印象を持た


ない。しかし、話し手は、その相手の "A ちゃんについての情報 "を正そう として、
次の発話があります。
 【 Si A itu tidak jahat】 ,kok.
A ちゃんはね、(君が思ったように)悪魔なんかじゃないんだよ。

これは、流石に、聞きようによっては、 A ちゃんのことを弁護しようという意図が読み
取れます。

*****************************
【 A】が疑問文につく場合
*****************************

4. 【 Saya makan apa】 ,sih?


  私は、何を食べたんだ。
 (なぜ、お腹がこんなに痛いのか) 

解説:

• 【疑問文】 + sih? は、
  sih の方に、イントネーションが急激に上がる場合、 疑問の意味を失い、 話し手
の不満を表すことになります。
インドネシア人のお友達がこのような調子で、 何かを言うと、 実は答える必要が
ありません 。その時、お友達は、 "何を食べたか "ということを言おうとするので
はなく、食べ物に関する不満・苛立ちを言うので、 その気持ちを受け止めましょ
う。例えば、 Kenapa? perutnya sakit,ya?(どうしたの?お腹の具合は悪い
の?)という反応を見せれば良いのです。

tahu↑ ,ngga↓? ~、 lho!

************************

Onyet yang Kesepian(孤独な小猿)を題材にして、ジャカルタ弁の勉強でした。

************************

標準語というものは、 支配者(政府)が制定した ある事柄に対して、 文の組み立て


方 である。

標準語を話す人は、 基本的に、いないと思います。 必ず、どこかの方言が混ざったりす


るのです。標準語が話せると言えば、多分、習いたての外人だと思います。

インドネシア語も同じ事情です。 仕組み的なことから入って、 その次に、 身に着けな


ければならないのは 、
『方言』です。私は、ジャワ人ですが、 一応、ジャワ訛のインドネ シ
ア語を知っているのですが、 やはり、都会弁が格好いいという潜在意識があります。 従
って、ジャワ訛インドネシア語を教えていてもいいのですが、 あまり整理されていませ
ん。

************************

1. Tahu ngga sih? bagian-bagian mobil itu dibuat di Jepang tapi


dirakit di Indonesia,lho!
ねね、知っている?車の部品ってのはね、 日本で、製造されたけど、 インドネシア
で、組み立てられるんだよ!。

話し言葉では、 【動詞文】を使用するよりも、 短く切れる【名詞文】が好まれます。

2. 話題提供 Tahu ngga sih?


大主語  bagian-bagian mobil itu....
小主語  dibuat【 nya】 di Jepang.....
接続詞  tapi.....
小主語  dirakit【 nya】 di Indonesia......
感情詞  lho!

ジャカルタに在住している方は、 多分、このように、 インドネシア語って [-nya]


が沢山使われるんだねと思うかもしれませんが、 「そ・う・で・は・ない」 文も
ある ということも念頭に入れておきましょう。

話題提供 ね、ね、知ってる?
大主語 車の部品ってのはね 。。。
小主語 作られる場所はね、日本で 。。。
接続詞 けど。。。
小主語 組み立てられるのはね、インドネシアで
感情詞 だよ。

と聞こえるのです。

3. Tahu,ngga? Kemarin aku diajak Wayan ke Kuta,lho!


 ねね。 聞いて。 昨日、 Wayan から Kuta に行くようにと誘ってもらったよ。
(何てうれしいこと)

このように、tahu,ngga? で、話題を投げかけて、 相手の反応を待ちます。 -lho!とい


うのは、 相手にただ単に情報を教えるだけなので、 会話の始め方として、 lho を使うの
も、悪くないですね。

自意識過剰なんじゃないの『使えるインドネシア語』

************************

インドネシア人の男の殆どは、 自意識過剰 です。 最近の日本語では 、


『ナルシスト 』
とよく言うのですが、この語を知ってれば、少し行けてると思います。

今回の表現:
Jangan GR dong!
ジャンガン ゲエル ド~ン

• 様 々 な説がありますが、有力なのは、ジャワ語由来の Gede Rumangsa 、


直訳して、 自意識大きい ということですね。
• これに似ている表現があって、 PD ( percaya diri) ですが、訳して 自信
満々 。少しプラスなイメージがあります。
************************

シチュエーション
インドネシア人の男が接近。 顔は悪くは無い。 体も少し筋肉質。 そして、女の子に
『俺っ今日暇だよ。 俺と付き合わないか』 と決まり文句で誘った。 その時に、
『別 に
あんたと付き合う気がしねぇよ!。このナルシスト!』という時に便利。
飲み会の時に、『里香ちゃんはね、 俺のワイフだから、 明日映画館に一緒に行っ て
くれるよね』 という時に、 里香は、
『何!自分の顔を見てから誘ってね』 と交わ し
ます。

まァ、このシチュエーションはかなり過剰ですが、 大体、男女関係で使う 『自意識過剰 』


はこの語です。 --> GR

実は、インドネシア人の女の子には、男を切る術を沢山持っているので、怖~い!
(汗)

Hey cantik! kenalan dong!


   はーい彼女!俺っと知り合いにならないかい?
Mas, ngaca dulu,ya!
   ねね、兄さん、ちょっと鏡で、自分の顔を確認してから知り合おうね。
             ※ ngaca <-- kaca(鏡)

************************

• GR とは、一時的な心の現われです。
• GRan は、性格的です。
o Dia itu orangnya GR という文は ありません 。
o GR は、Jangan GR dulu のように、 否定的な命令文 によく出てきます。
• 彼は、よく GR になるよ! は、 Dia itu orangnya GeEran

************************

【質問】私は Gede rasa だと聞きました。インドネシア人にも。


     ジャワ語由来だという説は初めて聞きました。勉強になりますね

【回答】実は、このような略語の語源を特定するのは、難しいです。
      Gede Rasa は、GR と違いますし、そもそもそのような単語が存在してい
ません。
      PD は、 Percaya Diri に由来するのは、間違いないのですが、
      Dia sangat percaya diri は、Dia sangat PD は意味が同じだからです 。
GR や BT(むかむかして何か晴れない気分)などの略語っぽい語は、 実は、何の略で
もなくそれ自体独立して存在していると思います。 BT に関して例えば、 Bad
Tempered とか言う人も言いますが、 普段、使えないでしょうね。 これは、最近流行の
KY(空気読めない)と少し似ていますね。

ジャカルタ弁【~ sih】

************************

ジャカルタ弁とは、 インドネシア語の方言の1つですが、 テレビの普及で、 殆どのイ


ンドネシア人が知っています。

:::::::::::::::::::::::::::::::
      疑問詞+ sih
:::::::::::::::::::::::::::::::
予備知識:
ジャカルタ弁その2【~ sih】

1. Dia bekerja di SMP mana,sih?


  彼はさ、よく分からないけどさ、どこの中学校で、働いてんの?

2. Mas! ini,ini dan ini harganya berapa sih?


  ね、お兄さん、これこれとこれはさ、値段は幾ら?

3. Pak Arbee itu berasal dari mana sih?


  ねね、アルビーはさ、出身はどこなの?

という風に聞こえます。 しかし、 sih を正しく使うには、 正しいイントネーションが必


要なので、ジャカルタ出身のお友達に聞くか私の教室に来て頂くしか無いですね。

疑問文は、基本的に、聞き手から情報を聞き出すのが目的ですが、 時として、答えづら
いこともあります。 従って、 『軽く』流せる質問は、どの言語でも存在しています。 ジャ カ
ルタ弁では、『 sih』を疑問詞の後に付ければ 、
『私が分からなくてさ~、 あのさ、教えて く
れる?』というニュアンスがあります。

インドネシアのニュース 2006 年 07 月 17 日

http://members.global-jin.com/members/index.php?p=in_news_100
上記のURLをクリックして、 原稿は次の通りです 。
「勿論、修正とアドリブありま す
が基本的に同じです 。」

Selamat sore pemirsa JBS di seluruh dunia. Bagaimana kabar Anda?


Saya berharap Anda berada dalam keadaan yang sehat dan tidak
kekurangan suatu apa. Baiklah,

hari ini saya , ALBRTUS, akan menyampaikan 3 pokok berita. Dengan


urutan sebagai berikut.
1. Perkiraan cuaca pekan depan
2. Penghentian suku bunga NOL persen oleh Bank SentralJepang.
3. Pelayaran 6000 kilometer dengan memanfaatkan tenaga gelombang
air laut.

Baiklah saudara,seperti biasanya marilah kita menginjak ke berita


yang pertama,yaitu; perkiraan cuaca hari ini dan pekan depan.

1. Hari ini, seperti yang bisa kita saksikan dari studio, langit cerah
dan suhu berkisar antara 33 sampai dengan 35.Sedangkan peluang akan
turunnya hujan,paling tinggi

pada sore hari dengan angka 40 persen.

Besok pagi, pada hari minggu, cuaca akan sedikit berawan dan
dilanjutkan dengan cuaca cerah. Peluang turun hujannya adalah sekitar
20 persen.Matahari akan muncul

pada tengah hari dan sore hari. Karena itu, besok merupakan hari yang
bagus untuk Anda dan keluarga jika ingin melakukan jalan-jalan di
Tokyo dan sekitar.

Hari Senin sampai dengan hari Rabu diperkirakan akan mendung dan
pada beberapa tempat akan turun hujan pada jam-jam tertentu. Karena
itu, walaupun cuaca pada

pagi hari kelihatan cerah, jangan lupa untuk membawa payung.

Kemudian hari kamis dan hari jum’at, cuaca akan mulai membaik.
Berawan, hanya saja tidak mendatangkan hujan. Namun demikian,
karena kita masih berada di musim
penghujan,yang dalam bahasa Jepang disebut TSUYU, maka sebaiknya
kita tidak lupa membawa payung.

Demikian perkiraan cuaca hari ini dan pekan depan, yang saya ambil
dari halaman Web Yahoo.

2. Pemirsa yang budiman, Sejak minggu yang lalu, Berita


Internasional tentang gerakan militer banyak mewarnai surat-surat
kabar di Jepang seperti peluncuran

Tepodon 2 dan pembombardiran fasilitas umum oleh Israel di Beirut.


Namun demikian, terdapat juga beberapa berita “cerah”.

Baiklah pemirsa, kita akan beranjak ke berita yang kedua, tentang,


penghentian kebijakan suku bungan NOL persen oleh bank Sentral
Jepang. Bank Sentral Jepang

dalam “rapat penentuan kebijakan keuangan”hari kedua tanggal 14


kemarin, akan menaikkan suku bunga perbankan.Suku bunga jangka
pendek akan dinaikkan dari 0

persen menjadi o,25 persen. kebijakan perbankan serupa telah diambil


oleh Bank Sentral Jepang pada bulan Maret tahun 2001 oleh sebab
runtuhnya ekonomi bubble

pada sector ekonomi.Bersamaan dengan kebijakan ini, bank-bank


swasta Jepang diperkirakan akan menaikkan suku bunga deposit dan
suku bungan simpan-pinjam.

Kemudian pada halaman yang sama dari harian ASAHI, disebutkan


bahwa sejak hari Selasa tanggal 18 bulan ini, mega bank MITSUBISHI
UFJ,

MIZUHO,MITSUISUMITOMO, RISONA, akan menaikkan suku bunga


simpanan biasa, dari 0.001 % menjadi 0,1 %. Yang berarti naik 100 kali.

Kebijakan ini diambil karena adanya harapan bahwa dalam waktu


dekat Jepang akan keluar dari keadaan DEFLASI.

3. Baiklah , marilah kita beranjak ke berita teknologi dan budaya.


Penjelajah Samudera Horie Ken-ichi yang berdiam di kota Ashiya
prefektur Hyogo, akan mengadakan penjelajahan samudera dari Hawai
sampai ke Jepang yang berjarak

6000 km dengan menggunakan perahu yang memanfaatkan tenaga


gelombang air laut.

インドネシア語ニュース 7 月 22 日

http://members.global-jin.com/members/index.php?p=in_news_100

上記のURLをクリックして、 原稿は次の通りです 。
「勿論、修正とアドリブありま す
が基本的に同じです 。」

Selamat sore pemirsa JBS di seluruh dunia. Bagaimana kabar Anda?


Saya berharap Anda berada dalam keadaan yang sehat dan tidak
kekurangan suatu apa. Baiklah,

hari ini saya , ALBRTUS, akan menyampaikan 3 pokok berita. Dengan


urutan sebagai berikut.
1. Perkiraan cuaca pekan depan
2. Penghentian suku bunga NOL persen oleh Bank SentralJepang.
3. Pelayaran 6000 kilometer dengan memanfaatkan tenaga gelombang
air laut.

Baiklah saudara,seperti biasanya marilah kita menginjak ke berita


yang pertama,yaitu; perkiraan cuaca hari ini dan pekan depan.

1. Hari ini, seperti yang bisa kita saksikan dari studio, langit cerah
dan suhu berkisar antara 33 sampai dengan 35.Sedangkan peluang akan
turunnya hujan,paling tinggi

pada sore hari dengan angka 40 persen.

Besok pagi, pada hari minggu, cuaca akan sedikit berawan dan
dilanjutkan dengan cuaca cerah. Peluang turun hujannya adalah sekitar
20 persen.Matahari akan muncul

pada tengah hari dan sore hari. Karena itu, besok merupakan hari yang
bagus untuk Anda dan keluarga jika ingin melakukan jalan-jalan di
Tokyo dan sekitar.
Hari Senin sampai dengan hari Rabu diperkirakan akan mendung dan
pada beberapa tempat akan turun hujan pada jam-jam tertentu. Karena
itu, walaupun cuaca pada

pagi hari kelihatan cerah, jangan lupa untuk membawa payung.

Kemudian hari kamis dan hari jum’at, cuaca akan mulai membaik.
Berawan, hanya saja tidak mendatangkan hujan. Namun demikian,
karena kita masih berada di musim

penghujan,yang dalam bahasa Jepang disebut TSUYU, maka sebaiknya


kita tidak lupa membawa payung.

Demikian perkiraan cuaca hari ini dan pekan depan, yang saya ambil
dari halaman Web Yahoo.

2. Pemirsa yang budiman, Sejak minggu yang lalu, Berita


Internasional tentang gerakan militer banyak mewarnai surat-surat
kabar di Jepang seperti peluncuran

Tepodon 2 dan pembombardiran fasilitas umum oleh Israel di Beirut.


Namun demikian, terdapat juga beberapa berita “cerah”.

Baiklah pemirsa, kita akan beranjak ke berita yang kedua, tentang,


penghentian kebijakan suku bungan NOL persen oleh bank Sentral
Jepang. Bank Sentral Jepang

dalam “rapat penentuan kebijakan keuangan”hari kedua tanggal 14


kemarin, akan menaikkan suku bunga perbankan.Suku bunga jangka
pendek akan dinaikkan dari 0

persen menjadi o,25 persen. kebijakan perbankan serupa telah diambil


oleh Bank Sentral Jepang pada bulan Maret tahun 2001 oleh sebab
runtuhnya ekonomi bubble

pada sector ekonomi.Bersamaan dengan kebijakan ini, bank-bank


swasta Jepang diperkirakan akan menaikkan suku bunga deposit dan
suku bungan simpan-pinjam.
Kemudian pada halaman yang sama dari harian ASAHI, disebutkan
bahwa sejak hari Selasa tanggal 18 bulan ini, mega bank MITSUBISHI
UFJ,

MIZUHO,MITSUISUMITOMO, RISONA, akan menaikkan suku bunga


simpanan biasa, dari 0.001 % menjadi 0,1 %. Yang berarti naik 100 kali.

Kebijakan ini diambil karena adanya harapan bahwa dalam waktu


dekat Jepang akan keluar dari keadaan DEFLASI.

3. Baiklah , marilah kita beranjak ke berita teknologi dan budaya.


Penjelajah Samudera Horie Ken-ichi yang berdiam di kota Ashiya
prefektur Hyogo, akan mengadakan penjelajahan samudera dari Hawai
sampai ke Jepang yang berjarak

6000 km dengan menggunakan perahu yang memanfaatkan tenaga


gelombang air laut.

また百人一首  lagi-lagi puisi klasik

君がため  5
惜しからざりし  7
命さへ  5
長くもがなと  7
思ひけるかな  7

*******************************************************
インドネシア語訳:

Tuk jumpa Engkau 5 音節


Kurelakan segala 7 音節
Bahkan nyawa pun 5 音節
Panjanglah usiaku 7 音節
Kini Aku berharap 7 音節

1 行(君と会うために)
2 行(全てを惜しまない)『過去形・現在形非区別』
3 行(命でさえも)
4 行(寿命が長くあれと)
5 行(今、望む)『今を使い、 2 行の無時制と対比させる技法』
*****************************************************
『あなたのためには、 たとえ 捨てても惜しくも無いと思っていた命までも、 逢瀬を遂
げた今となっては、長くありたいと思うようになったのだった』という意味です。

こんな短いのに、現代文に訳せば、長くなる古文。
そうです!。 古文とは、現代文とは違って、 コンパクトです。 大体、どの言語にも言えル
コトです。

pun の意味 『上級インドネシア語』

---------------------------------------------------------
最近、小学校の教科書を使って、 授業をするのが多いです。 毎回、皆さんの素朴な感想や
質問は、大変、インドネシア語研究に役立っているものばかりです。 大学もそんなとこ
ろであって欲しいなぁと思います。 目を低くすることは、 威厳を低くすることではない
からです。
 今回は、 pun についてです。

.....Waktu mendengar bunyi ledakan itu, kami segera lari meninggalkan


tempat itu. Selang beberapa waktu, tempat itu pun sepi. .....
訳:
.....その爆音を聞いて、 私たちは、その場を後にして、 逃げた。暫く時が経ったら、 その
場は(そして)静かになった。 ....

【解説】

1. pun は、どうも『も』と勘違いされることが多いようです 。『 juga』と同様です。


2. pun は、『文1 (時間的な接続・論理的な接続 )文2』 として使用されます。

次の文を見て行きましょう。

1. Saya makan. Dia makan.


  私は食べる。彼は食べる。

この二つの文は繋けることが出来ますが、 その繋ぎ方の一つとして、 pun があり


ます。
2. Saya makan. Dia pun (juga) makan.
  私は食べる。そして 彼 も 食べる。

実は、pun の次に、juga が来るのです。 ただ、この juga は、省略できるので、 あ


たかも、 pun には、 『も』が潜んでいるかのように見えます。
3. Saya makan. Dan dia pun[juga] (akhirnya) makan juga.
  私は食べる。そして、彼 も結局食べた。

次のような文を考えましょう。
4. Si anjing pun tertidur.

という文を聞いた時に、 この文は、情報が完結していないのです。 次は、可能な訳


です。
i. 。。。。。そして、犬ちゃんも寝てしまった。
   dan...kemudian の意味と同じ。

ii. 犬様でさえも 寝てしまった。まして 。。。。


   saja の意味 と同じ。

 この事実を元にして、 pun は、主語に付く『時間的な接続・論理的な接続 』で、文


の中で、『-そして 』と訳すことが多い。 そして、『も』の意味は、その付加的な文脈の帰結
で生じます。

【質問】
「時間的な接続・論理的な接続 」ということですが、 "pun"が使える接続は、『も』
(juga)の意味の場合の接続にしか使えないということはないですか?
例えば、次の文は pun では繋げないのでは??
   Saya datang. Dia berangkat.
分からなくなってきました。 教えてください~!
【回答】
 いきなり、鋭いですね。
   Saya datang. Dan dia pun berangkat.
という文は、ありうるのです。
 私が来て、そして、彼は、出発した。
 私が到着して、それが故に、そして、彼は、出発した。
という意味ですが、
 私が来なければ、 彼が出発しない という暗黙の了解があります。 -->(理論的
な接続 )
 
 現代の人は、
   Saya datang dan dia berangkat.
という二つのお互いに独立した情報を持った文を好んでいますが、 昔の人は、ど
うやらそうではなく、 二つの情報がなんらかの関係で繋がって、 一つの表現にす
るのです。
 
  Dia berangkat. と聞いた時に、『彼が出発した』 という情報しか頭に思い 浮
かんでいませんが、 Dia pun berangkat. と聞いた時に、 『。

。。そして、彼は 、
出発した』と他の情報との関連で、文を捉えるんです。
 日本語の古文を少し思い出すと、 係り結びという現象に少し似ています。 表現
『こそ』が出てくると『すれ』がどこかに来るだろうと、 pun
がセットで、例えば、
が単独で使われた時に、 あっ、その前に なぜ、 そうなっているのか というこ
とが書いてあったんだね と。
 古典は、現代のような便利なモノがあまり無い代わりに、 想像が物凄い豊かで
すね。

UNGU 紫 の  DEMI WAKTU 解説

*******************************************************

♪ DEMI WAKTU
(時に誓って)

Aku yang tak pernah bisa lupakan dirinya


Yang kini hadir diantara kita

私が彼女のことを忘れることが出来ない。
彼女は、僕たちの間に、現れた。

Namun ku juga takkan bisa menepis bayangmu


Yang slama ini temani hidupku

しかし、僕は、同時に、君のイメージを心から追い払うことが出来ない。
(なぜなら)君は、いつも、僕のそばにいてくれたからだ。

Maafkan aku menduakan cintamu

君の愛を裏切ってご免。

Berat rasa hatiku tinggalkan dirinya

(しかし)彼女のことを忘れるのも出来ない。

Dan demi waktu yang bergulir di sampingmu

そして、僕たちが、一緒にいる時間だけ、その時間に誓って、

Maafkanlah diriku sepenuh hatimu

僕を心から許して、
Seandainya bila ku bisa memilih

もしも、仮に、僕には、選ぶ力があるとすれば
( *解説:選ぶとは、要から、不要を捨てる)

Kalau saja waktu itu ku tak jumpa dirinya

もしも、その時に、彼女のことと会わなければ、

Mungkin semua tak kan seperti ini

もしかしたら、こんな悩みがないであろう。

Dirimu dan dirinya kini ada di hatiku

君のこと と彼女のこと は、同時に、僕の心に いるんだ。 

Membawa aku dalam kehancuran

僕を破滅させるのだ。

*******************************************************

ある生徒さんの授業で、この歌詞について、聞かされました。
読んでみたら、物凄く感動しました。 ENDA さんという人が作詞したそうですが 、
『男 心』
を見事に歌ってくれたなァと思います。

ENDA さんの世界では、『男』は、やはり『女』と同じようになりたい。
それは、女が、誰か好きな人が出来たら、 今、付き合っている人に対して 、
『ごめんね』 っ
て言って、好きな人の元に行けるような 『女性感』です。下記のコトバで、 あらわされて
います。
1. Seandainya bila ku bisa memilih

は、seandainya という『仮定法』を使っているので、 現在の事実として、 ENDA さん


は、 tidak bisa memilih(選べない)なのです。

ENDA さんは、今、付き合っている『君』のコトが大切だけど、 第三者の『 -nya』と出会


ってから、ワクワクして、心が揺らぎ始めた 心情を描こうとしています。

ENDA さんの『解決法』は 、『君』からの許しを得る ことです。


2. Maafkanlah diriku sepenuh hatimu
(心から、僕を許して)
3. Maafkan aku menduakan cintamu
(君の愛を裏切る)から
『解説: menduakan とは、心の中で、一心不乱な状態を作れずに、 二つのことを同時
に思っていること』

menduakan cinta(君の愛と彼女の愛は、同時に心にしまう)は、女性
( femininism)的文化に育てられた ENDA さんにとっては、 規範に反するようなコト
なので『罪』の意識が生じます。 従って、『罪』に対して『許し』が必然的に必要です。

よく分かりませんが 、『罪』の意識が余り無ければ 、
『許し』を求める意識も低いので す。
ENDA さんの世界では、男の『罪』とは 、『自然に、二人を思うこと』です。

*******************************************************

UNGU 紫について、色 々 、聞いて頂いて、UNGU に対して、好感度が上がります。 曲を聴


いてなかったのですが、 曲次第で、 このバンドが好きになるかどうか、 決まります。
歌詞は、合格!。深い!。と思います。
しかし、 文法は、 少し NG なので、 上級者ではない限り、 教えるべきではありません。

インドネシア語にも、擬態語・擬音語

************************

実は、インドネシア語にも、擬態語・擬音語があります。
Goro Taniguchi 氏が編纂した辞書によれば、 少なくとも、 音を表す  de- で始まる
語が 97 語あります。
KamusBesarBahasaIndonesia なら、もっと数があると思います。
また、de と  le という音声は、 非常に、近いので、音を表す語は、 de と  le で始
まるのが多いのです。

************************

(音声学を勉強したことのある人に)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E9%9F%B
3%E5%A3%B0%E8%A8%98%E5%8F%B7
インドネシア語では、
d は、有声歯茎破裂音(ゆうせい・しけい・はれつおん)
l は、有声歯茎はじき音(ゆうせい・しけい・はじきおん)

************************
そして、体系的に見れば、
音の大きさは、順番に、 i < a < u というパターンがあります。

************************

授業のために、様 々 な学派の文法や、辞書など調べていて、実は、インドネシア語の神秘
が見えます。まァ、でも、昔と違って、立場上、自分は、ただの高卒なので、 論文を発表す
るチャンスは、まだなかろう。まァ、しないかもしれぬ。

1. debak   平手で打つ音
2. debam   重いものが床に落ちる音
3. deban   ものが落ちる音
4. debap   地上ににモノが落ちる音
5. debar   ドキドキする心臓の音
6. debas   息を吐く音
7. debik   手で打つ音
8. debik   羊のなき声
9. debing    Debung よりも小さい音
10.debuk   ものの落ちる音・人が打ち合うこと
11.debum   地響きする音・
12.debung    Debuk・たいこの音
13.debur   ものが水に落ちる音・波がくだける音
14.debus   風邪が吹く音
15.decap   ぐちゃぐちゃ食う音
16.decing   硬貨が、石に落ちた時の音
17.decit   小鳥、ネズミのなき声
18.decup   小さい物が、水に落ちる音
19.decut   液体を吸う音
20.dedas   小さい破裂音・ドンドンという音
21.degam   雷・大砲の音
22.degap   板を叩く音・心臓の時めき
23.degar   木を打つ音
24.deguk    Teguk 水を飲む時の音
25.degum   大砲の音ドカンという音
26.degung   鐘の音
27.degup   軽いものが、地上に落ちる音
28.degur   波立つ時の音波が打ち当る時の音
29.deham   咳払いの声
30.dehem   エヘンという咳払いの声
31.dekih   小さな笑い声
32.dekus   うなり声
33.dekut   鳩のナキ声
34.dembam   重いものが落ちる音
35.dembum    Dembam よりも漠然とした音、布団などを叩く音
36.dempang   空の桶が落ちるような音
37.dempir   ドラを叩くような強い音
38.dempung   ものが水に落ちる音・どぶんという音
39.dendang   鼻歌
40.dengar   聞く?
41.dengih   息が苦しい時の声
42.denging   犬の鳴き声など小さが鋭い音耳鳴り
43.dengkang   夜なくカエルの声
44.dengking   犬がキャンキャンとなく音
45.dengkung   犬の鳴き声・鉄などをかんかんと打つ音
46.dengkur   ぐうぐうと鼾をかく音
47.dengkus   スースーと鼻で息をする音
48.denguk   ごつんと突き当たる音 わっと泣き出す音
49.dengung   ブンブンという羽の音・プロペラが回る音
50.dengut   鐘の余韻の長い音
51.dentam   大砲の音
52.dentang   カンという強い音
53.denting   硬貨が岩などに落ちる音・チーンという音
54.denyut   脈の音
55.depak   パカパカという馬の足音
56.depap   手の平で打つ音
57.depus   息を吹く音・フーという音
58.derai   ダラダラと降る雨の音
59.derak   枝が折れ、竹が割れる音歯軋りの音
60.deram   雷の音太鼓のような大きな音
61.derang   カンを打つ音軍隊の太鼓の音鉄の鎖が落ちる音銀貨が落ちる音
62.derap   人の歩く足音家の屋根を打つ雨の音
63.deras   砂・ゴミなどを踏む音
64.derau   風に吹かれた雨の音
65.derik    derak よりも、少し小さい音
66.dering   鈴の鳴る音リンリンとなる音
67.deris   枯れ草を踏む音
68.derit   竹の床を踏む時の音戸のきしむ音
69.deruk   手や足の骨が折れる音
70.dersik   風の音
71.deru   暴風の音
72.deruk    derak より大きいな音
73.derum   遠くから聞こえる雷の音
74.derung   太鼓の音
75.derup    derap のような音
76.derus   ものがずれる音づるづるという音
77.desah   ものを磨く音雨が葉に落ちる音病人があえぐ声
78.desak   紙をもむような音
79.deser   水で、火を消す時の音
80.desas   人の歩く足音
81.desas-desus   噂デマ
82.desau   強い雨で、葉がなる音
83.desik   枝が折れる時の音
84.desuk    desak と大差ない音
85.desur    desir の大きな音
86.desus   小さなオナラ
87.desut   強い風・激しい息の音
88.desing   風が吹く音弾丸が飛ぶ音
89.desir   蒸気が出る音風で、飛ばされる砂の音
90.desis    desus の小さい音蛇の音
91.derst   歯の隙間から吸う音
92.detak    detik よりも大きな音
93.detar   トウモロコシを焼く時に、はじく音
94.detas   糸の切れる音
95.detik   時計の針の音
96.deting   弦楽器の音
97.detus   鉄砲・花火などの音

便利な表現 と 教授法

:::::::::::::::::::::::::::::::::

私の教室では、文法基礎と語彙は、 大体、一年間、やります。そして、私が体験して来た
日本語の学習に基づいて、 表現の練習もします。 表現の勉強は、文法の勉強と異なり、 セ
ットで、考えます。暗記が多いのですが、 遊びや、テストなどを通して、 学べば、楽です。

多くの大学では、 表現を学ぶために、 学生に、新聞を読ませますが、 これは、講師の自


己満足で終わることが多いそうです。 なぜなら、 情報量が多すぎて、 関連付けがあまり
なされていないようだからです。

私が考えている理想な外国語の教え方とは、

1. 基礎文法 を図式などで、 教えて、叩き込む。そういうものだから、 覚えるしかな


いが、疑問が出れば、学習者の母語の話をする。
*******************
例:
Saya  mahasiswa. という文章に関して 、 『 be 動詞 』のようなモノがあるか
どうかの質問がよく出ていますが、 これは、 『ーは、-です。』に相当するイント ネ
ーション図で説明します。
 音声に関して、 次のホームページが便利です。 一応、男性の声をやっています。
  http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/id/pmod/practical/inde
x.html
例:
レストランで、 『 mau pesan apa?(ご注文は?)』 と聞かれて、 『 Saya nasi
goreng(私はナシ・ゴレンです)』 と答えることが出来ることに関して 、『 Saya
nasi goreng』という文章には、『動詞がありません が、』という疑問も少なか ら
ず。これについて、 比較言語学 が、モノをいうのです。
 『では、例えば、レストランにいて、 皆さんは、店員にご注文はいかがでしょう
かと聞かれて、 (私は、 カレーです)と言った時に、 私はカレーである という
意味には、なりませんよね。 日本語も、動詞が無くても大丈夫ので、 インドネシア
語にも、そのようなパターンもあり得るのです。 』
 このように、 学習者の母語を使って、 疑問を治めます。 時には、疑問というもの
は、邪念です。間違っている意識から来るので、 それを晴らすためには、 理屈では
なく、自分の身近なコトから始まれば良いのです。

*******************

2. 語彙は、図と、ジェスチャーと歌で、 復習で、教える。抽象的なコトは、 文章で、他


語との繋がりで、 覚えさせることです。 そして、初級・上級者に、 google の言語
学的な活用法を教える。
ある語について、 本当に大多数のインドネシア人が知っているかどうか、 チェッ
クする必要があります。 オトナには、『実用性の低いものを暗記することが難 し
い。実用性の高い語を分かれば、 脳は、自然に暗記します。 (脳の報酬の原理)
3. ある程度まで、 学べば、セットで、言葉を身につけて、 相手に言う練習をさせる。

:::::::::::::::::::::::::::::::::

ただ、上記の三つの方法は、私でも、まだ駆使していません。

*******************
今日の便利表現
*******************
1.Kesempatan itu tidak datang dua kali.
   kesempatan チャンス
   itu    というモノは
   tidak    not-
   datang   来る
   dua kali  二度・二回
チャンス というモノは、二度と来ない。

2.Tiadagading yang tak retak.


   tiada   無い
   gading   象牙
   yang    連帯接続語
   tak     tidak
   retak   ひび割れる
ひびが入らない象牙がない。
転じて、
完璧な者は、この世には、いない。

3.Burukmuka cermin dibelah.


   buruk   醜い
   muka    顔
   cermin   鏡
   belah   割る
醜い顔を見たくなくて、鏡を割る。
転じて、
他人に、自分の非を背負わせる。

4.Seperti
katak dalam tempurung
   seperti  ーのように
   katak   カエル
   dalam   中
   tempurung お碗
お椀の中のカエル
転じて、
何も知らない。

伊豆の踊り子(上級表現)  Penari Izu

************************
をインドネシア語で、読む授業でした。
この作品は、 大学で、読んだことがありましたが、 自分の授業で、 活かされるとは、 思い
もしなかったです。

************************

この作品は、ご存知の通り(ご存知でない方もいらっしゃると思いますが)、 川端康成
の作品でした。 インドネシア語版は、 Matsuoka Kunio 氏と Ajip Rosidi 氏が、翻訳し
たのです。正直に言いますと、 流石に、このレベルの授業をするには、 私もまた、お勉強
が必要です。下は、一番目の段落だけを書きます。

************************

Ketika {kukira (jalan berliku-liku mendaki yang kutempuh itu)


mendekati puncak Amagi}, hujan pun turun renyai,[membuat hutan
"Sugi" nampak putih meruap naik dari kaki gunung] (mengejarku dari
belakang).

このように、 上記の文章は、 私が、次のように、 分けてRさんと一緒に考えましたが、


(授業では、そう細かく、下記のように分析しませんでしたが)。

文1
  接続詞   Ketika kukira
       と思った時、
  (主)句1  jalan berliku-liku mendaki 
       曲りくねった上り坂
     句2  yang kutempuh
       私が辿って来た
     句3  itu
       は
  (述)句  mendekati puncak Amagi
       アマギ頂上に、近づく
私が上って来た曲りくねった坂道が、アマギ頂上に近づいたと思った時

************************

文2
  (主)  hujan
       雨
  (*)  pun
      前の文脈とセットであること
     『古語:係り結びに近い役割を担う』
      は、も、が、こそ
  (述)  turun renyai
      ポツポツと降る。
雨は、ポツポツと降り始めた。

************************

文3
  (主)    null Subject『 itu と置換可』
        文2であること
  (述)動句  membuat hutan "Sugi"
        杉林を『 ...』状態にする
『 ...』状態(文 3a)
  (主)    null Subject『 "Sugi"の代行』
        杉林が
  (述)    Nampak
        『 ..』と見える
『 ..』(文 3b I )
  (主)    null Subject『 "Sugi"の代行』
        杉林が
  (述)    putih
        白い
   (文 3bII)
  (主)    null Subyect『 "Sugi"の代行』
        杉林
  (述)句1  meruap naik dari kaki gunung
        山のふもとから、泡のように上がる。

     接   null『 dan を省略』


     句2  mengejarku dari belakang
        私を後ろから追いかけた。

『文2が原因で』 杉林が、山のふもとから、 泡のように、白く上がって、私を追いかけたか


のように、見えた。

************************

私が上って来た曲りくねった坂道が、 アマギ頂上に近づいたと思ったその時、 雨が、


ポツポツと降り始め、 杉林が、山のふもとから、 泡のように、白く上がって、 私を追いか
けたかのように、見えた。
Fin.
翻訳は、本文に、近ければ、上記の『インドネシア語 -->日本語』の翻訳の仕方は、 完全た
る翻訳機能のモデルに近いことを示すことも出来ます。 私は、原作をなくしてしまった
ので、誰か、原作をお持ちの方、訂正して下さい。

Struktur pikiran  (心の構造)

************************

Secara kejiwaan, pikiran manusia terbagi menjadi 3 bagian menurut


Freud.
フロイドによれば 心理学的に、 人間の「心」は、三つの部分から、 なったのである。

********************************************************

secara        -的に、-という方法で
jiwa        魂
kejiwaan      精神
pikiran       mind(心)
terbagi       分かれている。ーからなる。
membagi      -を分ける
  bagian      部分
menjadi       ーになる。
menurut       ーによると

********************************************************

★★
Yaitu(つまり) ;

1. Id(イド)   
2. Ego(自我)
3. SuperEgo(超自我)

★★★
Id adalah dunia bawah sadar yang mempengaruhi ego (kesadaran),
berupa nafsu-nafsu dasar manusia seperti nafsu seks, nafsu makan.
イド とは、エゴに影響を与える無意識の層で、 食欲や性欲などの人間の基本的な欲か
らなった。
********************************************************

dunia bawah sadar 無意識層・無意識域


pengaruh      影響
mem + pengaruh + i memberi pengaruh 影響を与える。
sadar       自覚している・意識している
ke+sadar+an    意識(名詞化)
nafsu       欲
dasar       基本的
  SD(Sekolah Dasar)「基本学校 転じて、小学校」
rupa        形・顔・輪郭
berupa       ーの形を以って ・-からなる。

********************************************************

★★★★
Sementara, Ego adalah tempat "kita" ada.
一方、エゴは、 "私たち "がいる領域である。

********************************************************

sementara     一時的・暫定的
  pemerintahan sementara(暫定自治体)
一方(類: sedangkan)
adalah       とは
tempat       場所
ada        いる・存在する

********************************************************

★★★★★
Dan SuperEgo adalah wilayah "peraturan" yang berisi "keharusan".
そして、超自我とは、 "戒律 "の域で、 "しなきゃいけない "ことで構成されている。

********************************************************

meng+atur     整理する
   atur+an    ルール
isi        中身
berisi  A      A から、構成されている。
harus       しなければならない
ke+harus+an    しなければならない事
品詞分類(インドネシア語概論・上級)

************************

1. Mobil saya [rusak].


2. Wisata ke Bali [menyenangkan].
3. Pacar saya [cantik].

上記の文では、 括弧の中の語の品詞は、 何であろうか ということを考える時に、 私


たちは、無意識に、 よく英語などのヨーロッパ語の知識に踏まえて、 中途半端に分類し
たのです。従って、分かっているつもりで分からない人が多いようです。

多くの場合、次のような答えが多いです。

1. 動詞 -->教科書の動詞リストに載っているから
2. 動詞 -->教科書には、 me-kan は、動詞だから
3. 形容詞 -->言うまでも無い。

しかし、上記の分類の『根拠』は、危ないのです。

英語 (yahoo 翻訳によれば)にしたら、上記の文は、次のようになります。

1. My car is broken.
2. The trip of Bali was pleasant.
3. My girlfriend is pretty.

英語では、形容詞を使って文を作るために、 be 動詞が必要だと考えられます。 逆に考


えれば、be 動詞の次に来るモノは、 形容詞になるものもあります。  つまり、英語では
形容詞を他の品詞から分ける際、 語の文の中の働き・機能によって 、 「たまたま」決め ら
れます。

このように、英語の場合、
【主語】
【 ..述語 ..】
【 ..動詞 ..名詞 ..】
【 ..動詞 ..形容詞】
述語には、必ず 動詞が含まれないといけないのです。 しかし、インドネシア語の構文
を見れば、
【主語】
【 ..述語 ..】
【 ..名詞 ..】
【 ..形容詞】
【 ..動詞 ..】
 とあります。

************************

話が戻りますが、

1. rusak
2. menyenangkan
3. cantik

を【意味的】に考えれば、

1. 壊れている -->状態
2. 楽しい   -->状態
3. 綺麗    -->状態

という風になりますが、 【語形】がバラバラ です。

1. 接頭辞・接尾辞無し
2. me-kan
3. 接頭辞・接尾辞無し

英語 で、考える場合、 意味的に、上記と同じですが、構文の中の【機能】からも、

1. be broken
2. be pleasant
3. be pretty

の be が共通していますが 、【語形】もバラバ ラです。

1. broken 過去分詞(受動態の形も、この形を利用する)
2. pleasant--> to please から派生したと思われる。
3. pretty 

************************
    分類の基準
************************
品詞分類を考えている時に、 私たちが、 次の基準を意識的に・無意識的に、 使っていま
す。

1. 語の意味
2. 語の機能
3. 語の形

因みに、権威のある辞書でも、一貫性も時 々 怪しいこともあるので、品詞分類は、難し
いです。
しかし、インドネシア語は 、
【 難しい?・不規則?・いい加減? 】という考え方に走っ
て、思うのは、不適当であります。 まず、頭の中の【英語の呪縛】 から解いてもらって、 素
直に、練習するのです。 幸い、私たちの脳は、 私たちが想像する以上に、 働いてくれます
ので、『正しい』練習をすれば、上達します。
まぁ、時間のある方、じっくりと外大の講義を聴くといいですが、時間が無ければ、時々、
私の教室に、来て頂いても構いませんし、 また、語学にお金をかけない主義の方は、 日記
を見て頂くといいと思います。

官職・現職を退く・隠居する (上級編)

************************

ミス・ユーにバースに関する Kompas の記事で、次のような文がありました。


+---------------------------------------+
文1: Kalau   sudah   meletakkan mahkota,
    ~なら  ~した    置く     冠
意味:その (ミス・ユーにバース)の座を退いたら、 
  
文2: apa yang    hendak     dilakukannya
    何      ~しようとする   ~する
意味:彼女が、何をするのかなぁ。
+---------------------------------------+

ある役職を退く・隠居する

【表現の問題 】
meletakkan mahkota 王冠を置いて(退く)
turun tahta    玉座を降りる
【文法の問題 】
Saya membaca buku. に対して、
Buku [saya baca]. という同義異構文が存在するのです。
では、本 という情報を聞くために、次の二つの方法があります。
1. Saya membaca buku.
   Anda membaca [apa] ?
と聞きたい情報の位置に、疑問詞を置きます。

2. Buku [ saya baca]?


   Apa(yang) [Anda baca]?
と主語を聞くため に、疑問詞の後ろに 「 yang」をつけることです。 これは、文法な
ので、そういうものだと思って下さい。

3. Saya    akan masuk universitas.


   (私は、大学に入る予定だ)
   [Siapa yang] akan masuk universitas.
とやはり、 主語を聞く ので、 yang も入っています。

しかっし、ちょっと待った!~~の市販教科書には、
  Siapa membeli buku というのが書いてありますが 。。。。

それもありますね。 しかし、インドネシア語の種類が違います。 どう違うかといえば、 "


標準語 "の範囲なら、 必ず、yang が入ります。 その本の作成者も、 インドネシア語の本
を書ける位の能力があるので、 それも分かっているはずです。 しかし、ど~説明するか
というと、全ての教科書の著者は、佐 々 木先生並(インドネシア語文法の仙人)の言語
学の知識を持っていないので、黙って、そのまま、書きます。
 著者が分かっていないとかではありませんよ。
【一言】
 実は、 何人かの中級者の生徒さんは、 この文を解読して翻訳した時、 単純に、
『王冠を置けば、 何をしますか?』 とあっさりとこの文の重要な情報を逃してし
まいました。
この "要らない情報を逃す "ことを理論化して立派な論文になるかもしれません
が、しかし、それよりも、 "じゃどうすれば改善できるか考えた方が良い "と思い
ます。
 初級の段階、 "要らない情報 "を逃がして、 "通じない "によるストレスを軽減出
来て、前に進めるのです。 これは、いわゆる "帰国子女・留学生・滞在経験者 "の
技です。彼らの話す秘密(実は、 私も含めて)は、 要らないことを見逃して、 "場
をとにかく見る "のです。
 そして、ある段階に達せば、 実は、このグループの人たちに、 不利なことが起き
てしまいます。
 それは、 "重要 "な情報まで見・聞き逃してしまいます。
 嫌がられているのかもしれませんが、 私は、必ず、毎回、文章を読む時に、 とり
あえず、
 パッと見て分からないもの
 いや待ってよ、どこかで、見たことがあるんだよなぁ
 何だったっけなぁ
と感じたら、直ぐに、線を引きなさいと言うのです。
  それは、私もそうだった・今もそのような方法を取っているからです。

中級者以上・ C 級以上の保有者・帰国子女・滞在者・滞在経験者の皆さん、 是非、こ


のような方法を取りましょう。 そうすれば、何か鱗みたいなものが目から落ちる・の・
かもしれませんね。

格好いい男 vs そうでない 『笑いのツボチェック』

************************

• 0        全然、インドネシア人と会話を楽しめない
• 1-10     インドネシア人と楽しい会話が出来る
• 11-全部    インドネシア人です。

最近、こんなメールがインドネシア人の間に大流行していて、 内容は、ちょっと残酷
過ぎたが、面白いかもしれない。

Beda Cowok Ganteng dan Cowok Jelek


イケテル男と イケテナイ男の違い
① kalo cowok ganteng berbuat jahat イケテル男が悪いことをしたら 、
cewek-cewek bilang: nobody's perfect
女の子たち曰く:完璧な人がい
kalo cowok jelek berbuat jahat ない。
cewek-cewek bilang: pantes...tampangnya しかし
kriminal イケテナイ男が悪いことをした
ら、
女の子たち曰く:道理で 。
。 。犯
罪者顔だから
② k! alo cowok ganteng nolongin cewek イケテル男が、不良から女性を
yang diganggu preman 守る場合、
cewek-cewek bilang: wuih jantan...kayak 女の子たち曰く:わー 。。男ら し
di filem-filem い。。。映画みたい。。
しかし
kalo cowok jelek nolongin cewek yang イケテイナイ男の場合、
diganggu preman 女の子たち曰く:その不良は、
cewek-cewek bilang: pasti premannya
きっと、彼の友達なのよね 。。。
temennya dia...
③ Kalo cowok ganteng pendiam イケテル男が、大人しい人だっ
cewek-cewek bilang: woow, cool banget... たら、
女の子たち曰く:タマラナイ 。 。。
超クール!
kalo cowok jelek pendiam しかし
cewek-cewek bilang: ih kuper...
イケテナイ男が大人しい人の場
合、
女の子たち曰く:世間知らず
目!。 こら!
④ kalo cowok ganteng jomblo イケテル男は、彼女がいなけれ
cewek-cewek bilang: pasti dia ば、
perfeksionis 女の子たち曰く:キット、 彼は、
完ぺき主義だわ。
kalo cowok jelek jomblo しかし
cewek-cewek bilang: sudah jelas...kagak イケテナイ男は彼女がいない場
laku... 合、
女の子たち曰く:そりゃ、そう
だよね。 あの顔じゃね。。。。
⑤ kalo cowok ganteng dapet cewek cantik イケテル男は、いい女と付き合
cewek-cewek bilang: klop...serasi っている場合
banget... 女の子たち曰く:丁度いい!。
わい。
kalo cowok jelek dapet cewek cantik しかし
cewek-cewek bilang: pasti main dukun... イケテナイ男は、いい女と付き
合っている場合
女の子たち曰く:きっと魔術師
のところにいって、女を魅了さ
せるんだ。 可哀想。。。
⑥ kalo cowok ganteng diputusin cewek イケテル男は、彼女にフラレル
cewek-cewek bilang: jangan sedih, khan 場合、
masih ada aku... 女の子たち曰く:大丈夫よ、ハ
ニー、あたしがいるんじゃない
kalo cowok jelek diputusin cewek しかし
cewek-cewek bilang:...(terdiam, tapi イケテナイ男は、彼女にフラレ
telunjuknya meliuk-liuk dari atas ke ル場合、
bawah, liat dulu dong bentuknya).. .
女の子たち曰く:(黙って、人
差し指を天に向けて、横に振り
ながら)自分の面を見ろと心の
中で思う。
⑦ kalo cowok ganteng ngaku indo イケテル男は、外人のハーフと
cewek-cewek bilang: emang mirip-mirip いう時に、
bule sih... 女の子たち曰く:まぁ、外人っ
ぽいのよね
kalo cowok jelek ngaku indo しかし
cewek-cewek bilang: pasti ibunya Jawa イケテナイ男は、外人のハーフ
bapaknya robot... と言う時、
女の子たち曰く:まぁ、お母さ
んは、ジャワ原人で、 お父さんは
ロボットかもね~~。
⑧ kalo cowok ganteng penyayang binatang イケテル男は、動物愛好者の場
cewek-cewek bilang: perasaannya 合、
halus...penuh cinta kasih 女の子たち曰く:きっと繊細な
人だわ、愛に満ち溢れている
kalo cowok jelek penyayang binatang しかし
cewek-cewek bilang: sesama keluarga イケテナイ男は、動物愛好者の
emang harus menyayangi.. . 場合、
女の子たち曰く:まぁ、親戚同
士だから、互いに愛し合わない
とね。。。
⑨ kalo cowok ganteng bawa BMW イケテル男は、BMW 車を運転し
cewek-cewek bilang: matching...keren てたら、
luar dalem 女の子たち曰く:かっちょうい
い。。。
kalo cowok jelek bawa BMW しかし
cewek-cewek bilang: mas majikannya イケテナイ男は BMW 車を運転
mana?...
している場合。
女の子たち曰く:兄さん、兄さ
ん、上司は、どこにいますか?
⑩ kalo cowok ganteng males difoto イケテル男は、写真を取られた
cewek-cewek bilang: pasti takut fotonya くない時に、
kesebar-sebar 女の子たち曰く:きっと悪用さ
れるのが怖いよ
kalo cowok jelek males difoto しかし
cewek-cewek bilang: nggak tega ngeliat イケテナイ男は、それをやった
hasil cetakannya ya?... ら、
女の子たち曰く:自分の写真を
見るのが怖いっ!に決まってい
る。
⑪ kalo cowok ganteng nuangin air ke gelas イケテル男は、女の子のコップ
cewek に、水を注ぐ場合、
cewek-cewek bilang: ini baru cowok 女の子たち曰く:紳士だわ。
gentlemen しかし
イケテナイ男は、それをやった
kalo cowok jelek nuangin air ke gelas ら、
cewek 女の子たち曰く:下っ端の本能
cewek-cewek bilang: naluri pembantu,
だね。 まぁ、そんなもんよ。
emang gitu...
⑫ kalo cowok ganteng bersedih hati イケテル男は、悲しんでいる時、
cewek-cewek bilang: let me be your 女の子たち曰く、 英語で「私の胸
shoulder to cry on 元によって、 泣いてもいいよ」 と。

kalo cowok jelek bersedih hati しかし、


cewek-cewek bilang: cengeng イケテナイ男は、それをやった
amat!!...laki- laki bukan sih? ら、
女の子たち曰く:泣き虫・弱虫 ・
負け犬・。。 。それでも男?
⑬ Kalo cowok ganteng baca e-mail ini イケテル男は、このメールを読
langsung ngaca sambil senyum-senyum んだら、
kecil, lalu berkata "life is beautiful" ちょっと小笑いして 、
『人生は 最
高』というだろうが
kalo cowok jelek baca e-mail ini,
Frustasi, ngambil tali jemuran dan しかし
gantung diri dipohon tomat, イケテナイ男は、このメールを
trus triak sekeras-kerasnya "HIDUP INI 読んだら、
KEJAAAAMMM.. ..!!!" 鬱病になり、洗濯モノのロープ
を取り、トマトの木で首吊り自
殺を図ろうとするんでしょう。
そして、全身全霊で、 叫び:『人
生は惨いよ !』

**********************************************************
******

このメールに対して、 ちょっと、反感を持つ何人かの人は、 別のメールを流しました。


何だか、今、話題のメールだそうです。

自分は、イケテナイ方だと思うけど、 (トマトの木 <--小さいから、自殺はできっこな


い)で、首吊り自殺まではしないけど、 何か面白い。 思わず笑っちゃった。 まぁ、思春期
の女の子って結構、 "残酷 "な子が多くて、 女子高上がりの女の子に、 多く見られる <--
日本では、 よく分からんが、 インドネシアでは、 女子高が危ないってよく言われる。

精神が強くないと、まぁ、トマト・ジュースになるやもしれん。

上級【 polisi dan jaksa『警察 and 検察』 】

************************

次の質問が出た:
Apa hubungan antara kepolisian dan kejaksaan?
jaksa 検察 と  polisi 警察 の関係は、どうなっていますか?
Hubungannya baik-baik saja. Bahkan mesra
まァ、関係はとても良くてラブラブです。 <--...と答えたかった。 。。改めて言う と、
wikipedia に書いてありますので読んでください。

まず、曖昧表現を見直しましょう!

• tangkap   捕らえる・逮捕する
o ditangkap 拘束される・逃げる人 /逃げる恐れのある人を逮捕する
o penangkapan 逮捕
o surat penangkapan 逮捕状
• periksa   調査・審査・診察
o diperiksa  検査される
o pemeriksaan 検査

• tahan   耐える・捕らえる
o ditahan   留置される

ditahan/tahan/menahan は、本来、我慢する・耐える・つまり、 物事が悪い方向


に行かないように、 何かに何かを耐えるので 、 『留置』もその類であろう。 犯人になり う
るものは、又、犯罪を起こすと事が収まらない。 事態が悪化する前に 『容疑者・被疑者を
留置する』という点では、この語は、理解されやすい。
検査が終わったら、 Berita Acara Pemeriksaan(BAP『検査議事録』 )が作られ、検察
( kejaksaan)に送られる。
この BAP に基づいて、検察は、起訴をする。

• tuntut   強く要請する・告訴する
o tuntutan   起訴
o membacakan tuntutan 罪を読み上げる。

例文:
Saudara Jaksa dipersilakan membacakan tuntutan terhadap
terdakwa.
検察は、どうぞ、被告人への起訴を読み上げて下さい。 <--日本の刑事裁判を見た
こと無いので、 この台詞は、 どう訳せばいいか分からない。 誰か教えて下さい。

************************

Jaksa dan polisi

Dua institusi publik yang berperan aktif dalam menegakkan hukum


publik di Indonesia adalah kejaksaan dan kepolisian. Kepolisian atau
polisi berperan untuk menerima, menyelidiki, menyidik suatu tindak
pidana yang terjadi dalam ruang lingkup wilayahnya. Apabila ditemukan
unsur-unsur tindak pidana, baik khusus maupun umum, atau tertentu,
maka pelaku (tersangka) akan diminta keterangan, dan apabila perlu
akan ditahan. Dalam masa penahanan, tersangka akan diminta
keterangannya mengenai tindak pidana yang diduga terjadi. Selain
tersangka, maka polisi juga memeriksa saksi-saksi dan alat bukti yang
berhubungan erat dengan tindak pidana yang disangkakan. Keterangan
tersebut terhimpun dalam berita acara pemeriksaan (BAP) yang apabila
dinyatakan P21 atau lengkap, akan dikirimkan ke kejaksaan untuk
dipersiapkan masa persidangannya di pengadilan. Kejaksaan akan
menjalankan fungsi pengecekan BAP dan analisa bukti-bukti serta saksi
untuk diajukan ke pengadilan. Apabila kejaksaan berpendapat bahwa
bukti atau saksi kurang mendukung, maka kejaksaan akan
mengembalikan berkas tersebut ke kepolisian, untuk dilengkapi. Setelah
lengkap, maka kejaksaan akan melakukan proses penuntutan perkara.
Pada tahap ini, pelaku (tersangka) telah berubah statusnya menjadi
terdakwa, yang akan disidang dalam pengadilan. Apabila telah
dijatuhkan putusan, maka status terdakwa berubah menjadi terpidana.

上級【国葬( pemakaman dengan upacara kenegaraan)】

************************

今のインドネシアの大統領 SBY は、前大統領の SOEHARTO に最後のお別れを告げ


て、スラカルタ郊外にある Astana Giribangun の家族墓地で国葬を行った。

Kita hadir di sini di Pemakaman Keluarga Astana Giribangun


Karanganyar untuk memberikan penghormatan terakhir melalui upacara
kenegaraan.

************************

私たちは、国葬を通して、 最後のお別れをするために、 ここで、Karanganyar 県の家


族墓地 Astana Giribangun に集まりました。

************************

語彙

1. pemakaman keluarga     家族墓地(かぞくぼち)
o 基語    makam      お墓( pe-an が付くと、お墓が沢山ある
所・墓地)
o 類義語   pengebumian    ( ke bumi [地球へ戻す ])
2. memberikan penghormatan terakhir  最後の別れをする
o 基語    hormat
3. upacara kenegaraan     国費で行われる国家の儀式
o 基語    negara    国家
o 比較    negeri    お国

************************

大辞林によれば、国葬とは
     『国の儀式として国費で行う葬儀 。 』
と書いてありますが、インドネシア語に訳せば、いくつかの可能性があります。

A. penguburan dengan upacara kenegaraan


B. pemakaman dengan upacara kenegaraan
C. pengebumian dengan upacara kenegaraan

A.~ C.に成るに連れて、何となく、聞こえが良くなって来ます。

************************

一言:
上記のことを中級クラスの時事インドネシア語講座や、中上級の個人レッスン
で教えています。 Soeharto 氏について、皆さんの意見を聞いたところ 、 『独裁者 』
という印象が強いです。 それは、例えば、menimbun kekayaan dengan cara
yang tidak halal などの理由を述べてくれる生徒がいます。

• menimbun kekayaan dengan cara yang tidak halal


違法なやり方で、富を積み上げる
o menimbun(動詞、 基語: timbun 下が見得ないほど、 沢山積み上
げる)
o kekayaan (名詞、基語: kaya 裕福な、転じて 富)
o dengan   (前置詞、で、方法を現す)
o cara      (名詞、方法)
o yang (関係代名詞、連体形を作る)
o halal     (アラビア語が語源、~しても良いこと)

上級【国葬( pemakaman dengan upacara kenegaraan)】

************************

今のインドネシアの大統領 SBY は、前大統領の SOEHARTO に最後のお別れを告げ


て、スラカルタ郊外にある Astana Giribangun の家族墓地で国葬を行った。
Kita hadir di sini di Pemakaman Keluarga Astana Giribangun
Karanganyar untuk memberikan penghormatan terakhir melalui upacara
kenegaraan.

************************

私たちは、国葬を通して、 最後のお別れをするために、 ここで、Karanganyar 県の家


族墓地 Astana Giribangun に集まりました。

************************

語彙

1. pemakaman keluarga     家族墓地(かぞくぼち)
o 基語    makam      お墓( pe-an が付くと、お墓が沢山ある
所・墓地)
o 類義語   pengebumian    ( ke bumi [地球へ戻す ])
2. memberikan penghormatan terakhir  最後の別れをする
o 基語    hormat
3. upacara kenegaraan     国費で行われる国家の儀式
o 基語    negara    国家
o 比較    negeri    お国

************************

大辞林によれば、国葬とは
     『国の儀式として国費で行う葬儀 。 』
と書いてありますが、インドネシア語に訳せば、いくつかの可能性があります。

A. penguburan dengan upacara kenegaraan


B. pemakaman dengan upacara kenegaraan
C. pengebumian dengan upacara kenegaraan

A.~ C.に成るに連れて、何となく、聞こえが良くなって来ます。

************************

一言:
上記のことを中級クラスの時事インドネシア語講座や、中上級の個人レッスン
で教えています。 Soeharto 氏について、皆さんの意見を聞いたところ 、 『独裁者 』
という印象が強いです。 それは、例えば、menimbun kekayaan dengan cara
yang tidak halal などの理由を述べてくれる生徒がいます。
• menimbun kekayaan dengan cara yang tidak halal
違法なやり方で、富を積み上げる
o menimbun(動詞、 基語: timbun 下が見得ないほど、 沢山積み上
げる)
o kekayaan (名詞、基語: kaya 裕福な、転じて 富)
o dengan   (前置詞、で、方法を現す)
o cara      (名詞、方法)
o yang (関係代名詞、連体形を作る)
o halal     (アラビア語が語源、~しても良いこと)

上級【買い物する時に見るもの】

************************

Pada waktu berbelanja, apa saja yang Anda perhatikan?

語彙:
1. pada ~に
2. wakt 時
3. berbelanja 買い物する
4. apa saja 何と何
5. perhatikan 注目する・見る・気にす

訳 :
買い物をする時に、どういう点に気をつけますか?
解説:

1. 主語を聞く時に、『疑問 詞 +yang』
2. 被動作主が、主語の時に 、『受動態』

参考:
入門講座【受動態(別のアプローチ) 】
中級講座 ★ 人称動詞 ★
なので、 apa yang Anda memperhatikan という時点では、 アウトですね。

授業では、様 々 な様子を検討して、下記の意見が出されました。

Waktu berbelanja, saya melihat:

a. harga    値段
b. mutu     品質
c. pelayanan  サービス
d. kredibilitas  安全性 (credibility とはラテン語由来の英語で、 信頼性 とい
う意味。食の安全は、お客の信頼と直結するので、使われます)
e. suasana   雰囲気

そして、次の質問をしました。

Misalnya di daerah Anda ada 2 supermarket. A dan B. A punya tempat


parkir gratis dan B tidak. Maka saya kira Anda akan memilih A. Dalam
hal ini, Anda melihat faktor apa dalam berbelanja?
たとえば、あなたの地域には、 二つのスーパーがあるとします。 AとBです。Aは、無料
の駐車場があり、 Bは無い。その場合、あなたが、Aを選ぶと思いますが、 その時に、買い
物のどんな所に見るのですか?

上記の質問に対して、答えを頂きました。
Saya kira saya akan melihat faktor pelayanan.
私は、サービス という点を重視するかと思います。

上級【 mencegah 予防】

************************

1. Mencegah itu lebih baik daripada mengobati.


  予防とは、治療よりもましだ。

2. Dia mencegahku masuk ke kamar Wayan yang sedang patah hati.


  彼女は、私が、失恋したワヤンの部屋に入るのを止めた。

3. Menanam pohon adalah salah satu upaya pencegahan banjir.


  木を植えるのは、洪水予防取り組みの1つだ。

解説:
cegah

• mencegah        止める・悪化しないように進行を止める
• pencegahan      予防
ところが、予防接種は、
suntikan pencegahan か  imunisasi ですが、 恐らく、 後半の方がポピュラ
ーでしょうね

上級語彙【心室と心房】

************************

難易度が高い授業でした。 たがが、料理の本ですが、 コレステロールの役割や動脈・


静脈の働きと心臓の関係など出てきました。義務教育をちゃんと終わらせて良かった
なァと思う瞬間でした。

因みに、

1. 血管   pembuluh darah


        pembuluh 茎

2. 動脈   pembuluh darah arteri

3. 静脈   pembuluh darah vena(balik)

4. 心臓   jantung
a. serambi kanan    右心房
b. serambi kiri      左心房
c. bilik kanan      右心室
d. bilik kiri         左心室

************************

serambi とは、元 々 ベランダという意味です。熟語として、例えば、


    『 serambi mekah (メッカーのベランダ)転じてアチェー』
のような言い方もあります。 ただ、この語がかなり古いので、 スマトラの方ではなけれ
ば、中 々 普通に serambi は、言わないのです。

bilik とは、小さい部屋です。 これも現代インドネシア語ではあまり使われていませ


ん。bilik にあたる現代語は、 kamar です。しかし、マレー語では、 普通にお部屋という
意味で使われています。 このように、 少し古い言い方ですと、 マレー語になったりする
ので、インドネシア語が面白いですね。 英語とフランス語の関係に近いでしょうかね。

次回のレッスンは、 その働きの説明です。 まず、中学校の時の教科書を開かないと。 大


学よりも便利なインドネシアの義務教育。侮れない。
上級語彙【 ceplas-ceplos と  basa-basi】

************************

さりげなく、 生徒さんが、『 ceplas-ceplos 』という語を口にされたので、 ついつい、


教師魂が燃えて、 それを直ぐ様、 手帳に書き留めました。 native は、自分の話す言葉に
あまり責任が無いので、 自分が言っていることを自覚していないことが多いのです。 し
かし、最近どの授業も、 絶えずアイデアが湧いているので、 授業を記録する 『教育手帳』
を設けたのです。 これは宝物です!。 宝石よりも貴重だけど、 宝石か手帳と言われたら
宝石です

A. ceplas-ceplos
チェプラス・チェプロス
o 佐 々 木辞書によれば、 『 歯に衣を着せぬ 』と書いてあります。
詰まり、相手の感情や思惑を気にせず、 思ったまま話している ことです。

形態は擬態語ということも有り、面白いです。

例文:
Kalau bicara jangan ceplas-ceplos . Jangan asal bicara.
話す時に、考えてから言うこと。詰まり、勝手に話すのではない。

B. basa-basi
バサーバスィー
o 社交辞令・リップサービス的な  という意味です。
詰まり、 同じ意味でも異なる言い方にすることで、 聞こえの違いを利用し
て、相手に気を配り、 話す。しかし、時として、過剰的になり、 表面だけに成
ってしまうので、否定語と一緒に使うことが多いのです。

例文:
Tidak usah basa-basi.Katakan saja maumu apa?
遠慮無用。何がしたいか申せ!

************************

一言:
歯に衣着せぬ は、 初めて聞きました!。 嬉しいです。この語は、もうわが心の一
員になりました。 後は、ちゃんと使えるために、 少なくとも百回は、 言わないと。

上級諺【泣き面に蜂】

************************

大辞林によれば 『不幸・不運の上にさらに、 悪いことが重なる』 と書いてありますが、


これは、インドネシア語にもあります。

Sudah jatuh tertimpa tangga.


落ちている上にさらに、梯子が落ちてきた。

語彙:

• sudah  既に
• jatuh  落ちる
• tertimpa 覆われている・下敷きになっている
• tangga  梯子

例文:

1. Waktu pergi ke Bali,dia ditipu laki-laki tak dikenal. Uang dan


paspornya pun hilang entah ke mana.Kasihan sekali. Sudah jatuh
ditimpa tangga.
語彙:
o tipu       騙す
o ditipu      騙される
o laki-laki     男
o tak dikenal  知らぬ
o entah     特定不能の標識『~~か知らない』
o kasihan!   可哀想『感嘆文(話し手の感情が文に入った)』

訳 :
バリに行った時に、 彼女は、知らぬ男に騙された。 さらに、お金とパスポートは、
消えるかのように無くなった。なんて可哀想に。泣き面に蜂

2. Kemarin pinggangku sakit sekali.Waktu naik kereta,eh,tahu-tahu


ada orang menginjak kakiku. Dasar sial! Sudah jatuh tertimpa
tangga.
語彙:
o pinggang   腰
o eh       あっあらま
o tahu-tahu  行き成り
o injak      踏む
o dasar sial!  全くついていないな。

訳:
昨日、私の腰が痛かった。 電車に乗ったらね、 あらま、行き成り足を踏まれた。 全
くついてなかったな。泣き面に蜂よ。

************************

一言:
中級・上級のクラスは、 出来るだけ文章の中で諺を覚えてもらいます。 中級から
少し上の方に上ろうとする者は、 まず力をつける必要があります。 咄嗟に考えず
に、どれだけの表現を出せるかが決め手です。 なので、 私は個人レッスンや教室
でも、この移り変わりの段階が一番重要だと思い、 必ず繰り返しや叩き込みをし
ます。
 普段優しいアルビーですが、 この段階だけ鬼になり、 只管叩きます。 私の生徒
は私の作品なので、その成長は野原に育ったバラと同じように私の心を癒して
くれます。そして、私を超えれば私の仕事が終わりです。

上級諺【 sambil menyelam minum air って何?】

************************

インドネシアは、 海に囲まれています。 なので、海に関するコトワザも多いのです。

sambil menyelam minum air


直訳すれば、『ダイビングをしながら、水を飲む』ということです。
意味は、何かをしながら、同時に別のものをも得られる ということです。
このコトワザは、 『 2 頭を追うものは一頭をも得ず』と正反対のような気がします。

o 一石二鳥
o 一挙両得

【語彙】
• sambil     ~しながら
• menyelam   水に潜る
• minum    ~を飲む
• air        水

【例文】

1. Dia mengajar bahasa Indonesia di Osaka. Wah, cerdik juga dia.


Sambil menyelam minum air. Dapat duit bisa praktek bahasa
Jepang.
訳 :
彼は大阪でインドネシア語を教えている。 賢いな。 潜りながら、 水を飲むってこ
とだね。お金も稼げるし、日本語の練習にもなる。

2. Waktu wawancara dengan Bos perusahaan itu, eh, tahunya


dikenalin sama sekretarisnya yang cantiknya bukan main. Lagi
untung nih. Sambil menyelam minum air.
訳:
その会社の社長とインタービューする時にね、物凄く美人秘書に紹介してくれ
て、ラッキーだったの。これは、潜りながら、水を飲むってことだね。

上級格言【過去について】

************************

Belajar pada masa lalu tidak berarti harus selalu terpancang padanya.
訳:
過去から教訓を得ようとすることは、それに縛られなければならない ことを
意味するものではない。

構文:
A  tidak berarti B.
  AはBと解釈しない。

• A = belajar pada masa lalu


     過去に学ぶ事
• B = harus terpancang padanya
     それにしがみ付かなければならない事
************************

解説:
このように、 インドネシア語には、 形式的な主語が存在しないことで、 どこまで
が主語だと決めるのが困難です。 しかし、上記のような格言や助言などを丸ごと
暗記することで、自然に頭がなれて来ます。

古典日本語にも見られる『準体法』は現代インドネシア語にも見られます。
負けるは勝ち!
ということわざは、現代語風に訳せば
負けることが勝つ!
と名詞化が行われています。
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/lanjutan/022.html

アルビー のプロフィー ル

こんにち は、インドネ シア人のアル ビーです。

Ya Atau Tidak
はい か いい え それだけ

************************

Bicaralah Nona Jangan Membisu


お嬢様、 何か話して、 黙っていない で
Walau S'patah Kata Tentu Kudengar
一言でも 聞くから
Tambah Senyum Sedikit Apasih Susahnya
ちょっと だけスマイル は、何が難し い?
Malah Semakin Manis Semanis Tebu
サトウキ ビのようにま すます可愛い のに
Engkau Tahu Isi Hatiku
あなたは 、俺の心の内 を知ってるで しょう。
Semuanya Sudah Aku Katakan
全部、告 白したから
Ganti Kamu Jawab Tanyaku
だから、 あなたの番で すよ。私の質 問を答えて頂 戴
Ya Atau Tidak Itu Saja
はい か  いいえ か  それだけ

Bila Hanya Diam Aku Tak Tahu


黙ってい るだけだった ら、俺はわか らない。
Batu Juga Diam Kamu Kan Bukan Batu
石は、黙 っているでし ょう。けど、 あなたは、石 じゃないから
Aku Tak Cinta Pada Batu
石なんか 愛しちゃいな い
Yang Aku Cinta Hanya Kamu
あなたの ことしか愛し てない。
Jawab Nona Dengan Bibirmu
あなたの その唇で答え て頂戴
Ya Atau Tidak Itu Saja
はい か  いいえ か  それだけ

Tak Aku Pungkiri Aku Suka Wanita


俺は否定 なんかしない 。俺は女好き だ。
Sebab Aku Laki-laki Masa Suka Pria
だって、 俺は男だから 、まさか、男 が好き
Ow.. Kuraslah Isi Dadaku
あ~、俺 の胸を開けて
Aku Yakin Ada Kamu Di Situ
ほら、あ なたのことが 、そこにいる でしょう。
Jangan Diam Bicaralah
お願いだ から、黙らな いで、話して 頂戴
Ya Atau Tidak Itu Saja
はい か  いいえ か  それだけ

************************

これで告 白したかった が、もう遅か ったかな。


何かこの 歌って物凄く 男的。サダマ サシの『関白 宣言』に少し 似とる。
本音だっ たらなァ。でも、きっと、好きな相手程 、言えないか ら。。お互 いに気を使っ てしまい 、
がががが ーん、いつの 間にか、座禅 会!。

この告白 の瞬間って重 いよなァ。。。。


告白する まで、体重が 減ったりして 、食欲がしな いもん。
だから、 卑怯な俺は、 必ず手紙で ♥
だってだ って断られた らどう?『あ っそう!』と か。 難しいんの ぉ( ≧д≦)

cerita cinta
恋の物語

************************

Berawal dari mata indahnya senyuman


目から始 まって、何て 素敵な笑顔
Mengapa harus resah
でも、な ぜ、ドキドキ するのか分か らない
Berawal tatap mata hangatnya sapamu
目が合っ て、なんて愛 想がいい。
Mengapa jadi gundah
でも、な ぜ落ち着かな いのか

Tak kusangka kita sama


意外と同 じなのね。
Telah menyimpan getar cinta... cinta...
互いに恋 の予感がする のね。恋の波

( 合唱 )
Biar cinta gelora di dada
胸の中に 、この恋が燃 えるように
Biar cinta memadukan kita Ouwoo Uwoo
私たちを 1つにしてく れる
Cerita cinta pertama kurasa
恋の物語 。初めて感じ るよ
Jangan pernah akhir cerita cinta kita
終わりの ない物語であ りますように

Kini rindu yang kupunya hanya untukmu


私の恋し い感情は、君 だけ
Hanya padamu
君のもの だけ
Apabila kita memang mesti bersatu
もし私た ちは、1つに な
ragu
躊躇うこ となく

Biar cinta gelora di dada


胸の中に 、この恋が燃 えるように
Biar cinta memadukan kita Ouwoo Uwoo
私たちを 1つにしてく れる
Cerita cinta pertama kurasa
恋の物語 。初めて感じ るよ
Jangan pernah akhir cerita cinta kita
終わりの ない物語であ りますように

Dunia seakan bercanda Ho o


世界は、 微笑んで見え る
Melihat cerita kita
私たちの 物語を見て
Cinta Ouwoo
恋よ

Biar cinta gelora di dada


胸の中に 、この恋が燃 えるように
Biar cinta memadukan kita Ouwoo Uwoo
私たちを 1つにしてく れる
Cerita cinta pertama kurasa
恋の物語 。初めて感じ るよ
Jangan pernah akhir cerita cinta kita
終わりの ない物語であ りますように

インドネシア語 の入門レッス ン ~ pertama


今回の授 業は自己紹介 です。

1. Nama saya // Arbee.


 私の名 は、アルビー です。

2. Saya // berasal // dari Jawa.


 私は、 ジャワから来 ました。

3. Saya // tinggal // di kota Koganei.


 私は、 小金井市に住 んでいます。
注:( //)は、伸 ばして上げて 切る。

belajar bahasa Indonesia [初級・音声付 ]

【音声】

【解説】

BELAJAR BAHASA INDONESIA DI HIKARIGAOKA

Hari ini saya pergi ke Higarigaoka.


Hikarigaoka itu ada di daerah Nerima, sekitar 20 menit dari stasiun Shinjuku.
Saya mengajar bahasa Indonesia di sana.
Ada 4 orang yang belajar bahasa Indonesia.

訳と解説 は、下記を見 て下さい。


又、
インドネ シア語に興味 がある方は、 現在、新橋で インドネシア 語の入門講座 を開講してい ます
ので、是 非見学しに来 て下さいね。

• Hari ini saya pergi ke Higarigaoka.


今日、私 は、光が丘に 行きました。

• Hikarigaoka itu ada di daerah Nerima, sekitar 20 menit dari stasiun


Shinjuku.
光が丘  という(場所 )は、練馬区 にあり、新宿 駅から二十分 かかります。

• Saya mengajar bahasa Indonesia di sana.


そこで私 はインドネシ ア語を教えて います。

• Ada 4 orang yang belajar bahasa Indonesia.


インドネ シア語を勉強 しいている人 は四人いまし た。

自己紹介 [初級・音 声付 ]
【全部を 聞く】

【序論】

【本論】

【結び】

Bapak-bapak, Ibu-ibu dan Saudara sekalian yang saya hormati.


Selamat malam.
Saya mau memperkenalkan diri secara singkat.
Nama saya Bambang Sutiyoso.
Saya orang Jawa.
Berasal dari Jawa Tengah.
Sekarang saya tinggal di kota Musashino.
Kota Musashino itu bagus sekali.
Saya bekerja di bank.
Hobi saya membaca buku dan mendengarkan musik Jepang.
Saya sangat senang bisa berjumpa dengan Bapak-bapak, Ibu-ibu dan Saudara
sekalian pada kesempatan ini.
Sekian dan terima kasih

【序論】
Bapak-bapak, Ibu-ibu dan Saudara sekalian yang saya hormati.
Selamat malam.
Saya mau memperkenalkan diri secara singkat.

【本論】
Nama saya Bambang Sutiyoso.
Saya orang Jawa.
Berasal dari Jawa Tengah.
Sekarang saya tinggal di kota Musashino.
Kota Musashino itu bagus sekali.
Saya bekerja di bank.
Hobi saya membaca buku dan mendengarkan musik Jepang.

【結び】
Saya sangat senang bisa berjumpa dengan Bapak-bapak, Ibu-ibu dan Saudara
sekalian pada kesempatan ini.
Sekian dan terima kasih

【日本語 の訳】
こんばん は
簡潔に自 己紹介をした いと思います 。
私の名前 はバンバン・ スティヨソで す。
私はジャ ワ人です。
中部ジャ ワから来まし た。
今は、武 蔵野市に住ん でいます。
武蔵野市 はとてもきれ いです。
私は銀行 で働いていま す。
私の趣味 は、読書と日 本の音楽を聴 くことです。
皆さんと この機会にお 会い出来てと ても嬉しいで す。
以上あり がとうござい ました。

【文法コ ーナー】

• 接頭辞 + 語幹
o belajar(ブラージャール )
ber + ajar
o mengajar(ムンガ ジャール)
me + ajar
• 日本語と の比較
o 教える   osi-eru
o 教わる   oso-waru
• 日本語の 接頭辞
o ぶっ 壊す
o ぶっ 殺す
o ぶっ 飛ばす
• 英語の接 頭辞
o im-possible (不・可能)
o im-mortal(不・死身)

【解説( アルビーの生 音声)】

検定試験のリス ニング問題( E級)  [検定試験『リス ニング』 ]

ただ今よ り、 200 〇 年第 〇 回インドネシア語技能検定試験E級リスニングテストを行いま


す。この リスニングテ ストは、全て テープで行わ れます。問題 は全部で 5 問です。まず、最初にイ
ンドネシ ア語の短文を 一度読みます 。次に この短文に関 する質問が 1 つありま す。質問の後に
は、A~Dあで 4つの答えを 読みますので 、最も 適当な答えを 1 つ選んで解答用紙に 〇 をつけ
て下さい。 4 つの答えを読み 終わると、 次の問題に移り ます。5 問全部の 問題が終わる と、もう
一度、第一問から同じ 質問と答えを 繰り返します 。二度目の質 問と答えが読 み終わるとテ スト
が終了で す。では、は じめましょう 。

************************

【リスニングの 練習】

1. Nyoman makan roti tawar.


Nyoman makan apa?
a. Dia makan roti manis.
b. Dia makan roti bakar.
c. Dia makan roti tawar.
d. Dia makan roti keju.

2. Cecep meminjam uang di bank.


Cecep meminjam apa?
a. uang
b. bank
c. sepatu
d. rumah

3. Kemarin Rina pergi ke rumah temannya.


Kapan Rina pergi ke rumah temannya?
a. kemarin
b. besok
c. hari ini
d. lusa

4. Saya akan menunggu Anda di lantai 5.


Saya akan menunggu Anda di mana?
a. di lantai 7.
b. di lantai 9.
c. di lantai 5.
d. di lantai 6.

5. Rina membeli minyak goreng di pasar kemarin.


Rina membeli apa di pasar kemarin?
a. minyak bumi.
b. minyak mentah.
c. minyak goreng.
d. minyak ikan.

************************

試験対策 :
試験のリ スニング問題 は、現実のリスニン グとは異なり ます。引っ掛け問題 も沢山あり
ます。

A. とりあえ ず、試験の前 に、『深呼吸 』をすること です。


B. カタカナ  を 最大限 利用しましょ う!。
C. どんなこ とでもいいの で、とりあえ ず、メモを取 ること。

がポイン ト。
そして、 インドネシア 語技能検定試 験は減点法を 取らないので 間違ってもと りあえず
記入する ことです。

You might also like