Professional Documents
Culture Documents
1.標準語
ア.『主語・動詞』
【 Saya
】 【 belajar
】 【 bahasa Indonesia】 .
【 bahasa Korea 】
【 bahasa China 】
【 bahasa Spanyol 】
【 bahasa Inggris 】
【 Saya
】 【 belajar
】 【 bahasa Indonesia】
主語 動詞 目的語(らしきモノ)
上記の文は、日本語のそれに相当する形にすれば、
【私は】【勉強する】【インドネシア語を】
になります。
**********************************
イ.『助動詞』
【 Saya
】 【助動詞】 【 belajar
】 【 bahasa Indonesia】 .
【 harus 】 【 bahasa Korea 】
【 ingin 】 【 bahasa China 】
【 akan 】 【 bahasa Spanyol 】
【 bahasa Inggris 】
**********************************
ウ.前置詞
【 Saya
】 【 ingin
】 【 tinggal
】 【 di Bali
】 【 dengan Arbi】 .
私は -したい 住む バリで アルビーと
解説:
Saya ingin tinggal は、基本文です。
この文章をより "豊か "にするために、【前置詞句 】を付けます。ただ、前置詞句 は、
位置が自由 です。 <--これは、重要。テストに出ます!!!
上記の文は、次の文に、まとめることが出来ます。
1. 【 Saya
】 【 ingin tinggal
】 【 di Bali
】 【 dengan Arbi】 .
主語 動詞句 前置詞句 1 前置詞句 2
私はね、あるビーとバリに住みたいんだよ。
2. 【 Saya
】 【 dengan Arbi
】 【 ingin tinggal
】 【 di Bali】 .
主語 前置詞句 2 動詞句 前置詞句 1
私はね、あるビーとはね、バリに住みたいんだよ。
3. 【 Di Bali
】 【 saya
】 【 ingin tinggal
】 【 dengan Arbi】 .
前置詞句 1 主語 動詞句 前置詞句 2
バリにはね、私はね、アルビーと住みたいの。
4!=4 x 3 x 2x1=24組
と一応、数学的に 24 個の組み合わせがありますが、 やはり、
『語順』によっては、文脈 に
沿って意味は少しずつ異なります。従ってインドネシア語には、個 々 の変化は無い変わ
りに 『語順』が重要 であるのです。
今回は、次の前置詞を覚えましょう!
di で、に 、【活動場】
ke へ 【移動 】
dari から 【出発点】
sampai まで 【到着店】
dengan + モノ で 【道具 】
+ 人 と 【共同者】
**********************************
エ.時間の副詞
助動詞で、
『時制』が現れることもありますが、 そうではないコトもあります。 次の 文
を見ていきましょう。
【 Saya
】 【 makan nasi】 .
a. 私は ご飯が主食だ。
b. 私は ご飯を食べる。
c. 私は ご飯を食べた。
d. 私は ご飯を食べることになっている。
インドネシア語には、 日本人が発音しにくい音が幾つかあると思われます 。
a. 子音
L と R
語末の T と P と K
語中・語末の N と M と NG
Lと R
L は、前歯の後ろに、舌先を少し長くつけて発音される音。
R は、関西人の『こら "こら "』に近い『ら "』
単独で、 この音を発音出来なくても、 文中の R は、誤魔化せるので、 心配無用。
語末
empat の T --> アッタアッタの『ッ』
lengkap の P --> アッパアッパの『ッ』
bapak の K --> アッカアッカの『ッ』
語中・語末の
N --> せんだい の『ン』
M --> しんばし の『ン』
ng --> さんかい の『ン』
注意:
インドネシア語として、 語末の T,P,K は、異なる音として認識されるのですが、 日本
語は、『ッ』となりますので、 聞き取れないことがあれば、 当然です。講義の目的は、 こ れ
らの音を "分ける "ことです。
また、語中・語末の NG,M,N を表記する時に、 共通の間違いがあり、 その揺れは、 日本
語の『ン』の影響だと思われます。 これも、正しい方法で、練習すれば、マスター出来る音
です。
b. 母音
日本語は唇を丸めて発音する音が O『オ』 しか無いのです。 従って、丸み口の
U と 平たい口の E は、区別しにくいと考えられます。 上級者でも、 間違います
ので、初級の学習者は、怖がる必要がありません。
o たこ口
u たこ and 河童口
2. 紛らわしい "音 "
vと f
Prancis という国名は、あります。現地音に即する日本語訳は 、 『フランス』です。つま り、
『ファ』『フィ』 『フ』
『フェ』
『フォ』 の f を使います。しかし、インドネシア語になれば、 こ
れは、『 p』と発音するのは、 昔、『 f』の音は、無かったのではないかという見解があります 。
実際に、田舎に行けば、 film(フィールム)は、 pilem(ピールム)と発音されること
もあります。
f でさえ無いので、その『有声』の v も当然、存在しなかった訳です。
例:
a. vi-sa(ビザ)の vi は、『ビ・ヴィ』ではなく『フィ』です。
また、田舎に行けば行くほど、
b. universitas は、 U-NI-PER-SI-TAS になったり
c. visa は、 PI-SA になったりします。
************************
A. 定義 and 意味
と書く時に、「?」を付けますが、話す時に、文末を上げます。
3. [Apakah] saya boleh kawin dengan dia?
と apakah という語が付きました。
しかし、教科書には、
4. Boleh saya kawin dengan dia?
というのがあります。 確かに英語の場合 、 『助動詞』を前に持って来れば疑問文に な
りますが、インドネシア語は果たしてそう単純になるのでしょうか。
B. 解説
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/pemula/026.html
1. bukan
名詞の否定詞
名詞以外の否定詞
動詞
============
B.否定詞の及ぶ範囲
============
インドネシア語の『 tidak』は、最後の句にかかります。
下記の例では、構成する部分が同じであるが、 語順が異なるだけで、 意味が変わります。
1. 【 Saya
】 【 tidak mau
】 【 berbelanja
】 【 dengan Andi】 .
私は したくない 買い物する アンディと
私は、アンディとは、買い物したくない。
解説:
アンディとだけは、 絶対に、買い物したくないことです。 他の人となら買い物しに行き
ます。
2. 【 dengan Andi
】 【 Saya
】 【 tidak mau
】 【 berbelanja】 .
私は、アンディと、買い物はしたくない。
解説:
************************
一言:
インドネシア語は 、 『語形変化』があまりしない代わりに 、
『語順』に左右されます。『イ ン
ドネシア語はね、 単語さえ並べば出来るんだよ。 簡単!』とよく言われるのですが、 その
通りです。但し、 『ちゃんと並べられれば』 ですね。授業では、基本的に、この順番の規 則
を教えて、練習をします。 -kan、-i などは、上記の説明とアプローチが異なります。 私
は、-kan と -i は、よく『イメージ・トレーニング法』 で教えています。 形で、突っ込みま
せん。
入門講座【「ッ」のことを特別視 】
************************
語 カタカナ表記 インドネシア語表記
合った 「ア ッタ」 [a] t[ta]
河童 「カ ッパ」 [ka] p[pa]
悪化 「ア ッカ」 [a] k[ka]
バッハ 「バ ッハ」 [ba] h[ha]
************************
a. どの部分に気をつければいいか に集中的に練習が出来るので、 上達が早い。 (但
し、女性が 90%なので、男性にも同じ方法で適用しても同じ成果が出るかどうかの
結論が出せない)
b. 文字の早期定着は、 語の記憶に、影響がある。 恐らく、 正確に音を表記すること
で、語の記憶は、 左脳と右脳で、 なされて、学習が楽しく(右脳的)正確(左脳的)
に出来るのです。
c. 音をインドネシア語的に把握することにより、 意味定着が早い。 そして、構文を段階
的に導入することにより、文法の知識の把握も早くなる。
d. 最後に、結論と呼べるかどうか分からないが、 学習者の間違い は、 自分の『弱さ・
不真面目さ』との因果関係が無いことを知って、学習意欲の向上が見られる。
************************
そして、
3. ある語幹を与えて、 直感的に、 me-と結合させる練習させる 。「右脳的」 (何とな く
このように聞こえるか とか そして、 どれ位ずれるかということを各自チェック
することで、間違いの傾向を各自で、自覚してもらう)
基本文づくり (入門)
************************
【主語】 【助動詞 動詞 】
【補助語】 【前置詞句】
① Saya belajar bahasa
Korea
私は 勉強 韓国語
私は、韓国語を勉強している 。
『今その習慣を持っている 』
② Saya mau bahasa di China.
belajar China
私は ~したい 中国語 中国で
勉強
私は、中国で中国語を勉強したい。
③ Saya harus bahasa di Rusia.
belajar Rusia
私は MUST ロシア語 ロシアで
勉強
私はロシアでロシア語を勉強しないといけない。
④ Saya akan ke Inggris.
belajar
私は ~予定だ イギリスへ
勉強
私はイギリスへ留学しに「行きます」
⑤ Saya ingin dengan
belajar Anda.
私は ~したい あなたと
勉強
私はあなたと勉強したいです。
ノート:
聞き取りをやりましたが、共通の誤りは、
BELAJAR と書かずに、 B E L (E) (G) A R と書いたり。
AMERIKA ではなく、 A M E R I (C) A と書いたり
de[ng]an ではなく、 D E G A N と書いたりします。
************************
一応、基本文形を使い、文を沢山作らせます。
6 から、時間を示す副詞を使います。
訳:
1. 私は神田で働くことになる 。「決まってから、働く」
私は神田で働く予定だ。
2. 私は「あなたと」「神田で」働くことになる。
3. 私は「神田で」「あなたと」働くことになる。
************************
疑問詞
基本的に
apa 系
[apa] 何
k[apa]n いつ
si[apa] 誰
ber[apa] いくつ
meng[apaa] なぜ
mana 系
[mana] どこ
bagai[mana] どうやって・いかに・どのように
置き方:
************************
独り言:
私は、なぜか、入門が大好きです。 それは、多分、成長が見えるかもしれません 。
「優し い
叩き込み」は、やはり良いかもしれませんね。
入門講座【受動態(別のアプローチ) 】
************************
私は昨日、その手紙を送った。
動作を行う者 :私
動作の対象物 :手紙
動作 :送る
動作時 :昨日
という事柄を表すために、インドネシア語では、二つのやり方があります。
主語 動詞 目的語 時間副詞
① [Saya] [mengirim] [surat itu] [kemarin].
② [Surat itu] [saya kirim] [kemarin].
いい質問!待ってました!理由はちゃんとあります。次の文を見ましょう。
事柄:私は、明日、その手紙を送る予定です。
主語 助動詞 動詞 目的語 時間副詞
③ [Saya] [akan] [mengirim] [surat itu] [besok].
④ [Surat [akan] [saya kirim] .... [besok].
itu]
************************
言い換えれば、
授業では、次の文をやりました。
主語 :
ayam (被動作主)(対象物) なので、どんなに長い文章でも、 必ず、「受動態 」が来ます 。
主語 :
昨日買った [鶏肉 ]
主語の頭部 :
鶏肉 (ayam) 「被動作主」
従って、その次に来る形は、
[saya beli ]
[saya masak]
のような受動態!
上級でもうっかりと間違っていますので、要注意です!。精進あるのみですね!。
4. [Dari kampung saya] [ke Bali], makan waktu kira-kira 1 hari [dengan
bus].
7. Tidak begitu terkenal, tetapi banyak orang asing yang menginap [di
sana].
12.Ramai sekali.
13.Tetapi apa boleh buat, karena saya tidak punya banyak uang.
************************
訳:
1. 私の名前はアリです。
2. 私は、現在、バリに住んでいます。
3. 私は「中部ジャワから」来ました。
4. 「私の田舎から」「バリに」「バスで」一日かかります。
makan waktu =時間を食う ⇒ 転じて (時間が)かかる
5. もう5年間ホテルで働いています。
6. ホテルヌサといいます。
7. それほど有名ではありませんが、そこに泊まる外国人が多いです。
8. 私の趣味は、「海岸で」散歩するのです。
9. 「私の田舎には」海岸がありません。
10.あるのは、山だけです。
12.とても賑やかです。
13.しかし、しょうがないのです。お金が沢山持っていないからです。
apa boleh buat =しょうがない
14.「私の下宿」には、バリ人もいます。スマトラの人もいます。
15.彼らは皆いい人です。
16.私は、楽しんでバリで働いています。
入門【曜日と数字の練習】
************************
【曜日】
• Senin 月
• Selasa 火
• Rabu 水
• Kamis 木
• Jum'at 金
• Sabtu 土
• Minggu 日
経過時間
【練習】
隣の人は、上記の質問をされて、計算した結果:
• Hari Selasa
• 火曜日です。
===============================================
==================
教育論点:
今回の曜日の練習に、皆さんの学習傾向が分かりました。
従って、 ②の問題の場合:
5 hari yang akan datang dari hari Minggu.
日曜日から数えて五日後は5 で、 5とは金曜日だから Jum'at が答えになります。
しかし、 ①の問題の場合:
4 hari yang akan datang dari hari Kamis.
木曜日から数えて、四日後とは、 4 + 4 = 8
8 は、7 の周期の中で、 8-7=1 だから、月曜日。これをインドネシア語に置きかえって、
Senin という答えになります。
もしくは、
木曜日 -> 金曜日 -> 土曜日 -> 日曜日 -> 月曜日 と数え上げてからイ
ンドネシア語に置き換える。
** 応用可能性 **
入門【 karena】
************************
まず下記の文を練習します。
◆ 使用する助動詞
ingin ~したい
harus ~しなければならい 、 must
akan ~しないといけない
boleh ~しても良い
◆ 使用する前置詞
di ~で・に(場所)
ke ~へ・に(移動)
dari ~から(起点)
sampai ~まで(到着点)
dengan ~と・で
文の組み合わせ
Saya harus bekerja dari pagi sampai malam.
私は朝から晩まで働かなければなりません。
karena (カルナ) なぜなら
Saya ingin tinggal di Bali. 私はバリに住みたいからです。
tinggal →住む|残る|去る
*********************************************
話す時に、展開が必要です。日本語でも、 『そう来るか!』と時 々 口にする言葉があり ま
すが、インドネシア語においても、 会話をどう持っていくかも技があります。 そのため
に、まず基本的な『つなぎ』をマスターすべきです。
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/pemula/pemula.html
************************
◆ 例 1 bertemu ◆
• 生徒の発音:ブルタン (m)
• 近似的発音:ブルトゥムー
【解説】
この現象は、無声化と言います。
『~です』 をローマ字化すれば 、『 ~ desu』になりますが、 この表記を見て、
『 desU』と読む日本人が普通いません。普通は 、 『 des』と読みます。
したがって、
bertemu という表記を見た時に、 無声化の原理によって、 bertemu の『 u』を自
然に発音しなくなります。これは、中級・上級の方にも時 々 見られる現象ですが 、
上級程、矯正することが難しい。
指導
まず、この語末の『 u』は、(ウ+タコくち )です。つまり、キスをする時の『丸い唇 』
の構えで、『ウ』を二倍三倍の長さで発音することです。
◆ 例 2 universitas ◆
• 生徒の発音 ウニヴェルシタース
• 近似的発音 ウニフェルシタース
【解説】
インドネシア語には 、『ヴァ・ヴィ・ヴ・ヴェ・ヴォ 』 という音がありません。
また、『ファ・フィ・フ・フェ・フォ 』という音は、 やっと最近出来たようです。
田舎に行けば、いまだに 、 『パ・ピ・プ・ぺ・ポ 』 になります。
したがって、
va vi vu ve vo と fa fi fu fe fo は、同じ発音になってしまします。 この点に関
して、是非、注意して頂きたいのです。
◆ 例 3 pranci ◆
【解説】
今でも、フランスと聞いても、 田舎の方・西ジャワの方は 、『プランス』に聞こえます。
『プランチース』という音は、恐らく 、『フランセス』から来ると考えられます 。
『 Frances
』。
しかし、
この『ファ』の音がまだ獲得していない時に、 どう『フランス』『フランス』と言っても、 イ
ンドネシア人には 、『プランス』にしか聞こえません。 なので、推測でもありますが、 (多
分当たる)、フランスという言葉は、 オランダ植民地と同じ位古くからインドネシア列
島に入ったのではないでしょうか。
************************
一言:
現代人にとって、 『表記』が命です。視覚的な記憶に頼りすぎる部分が多いのです。 従 っ
て、
『音』と『表記』との差が、大きければ、暗記する時に、負担が大きすぎると考えられ ま
す。
そこで、まず、『音』を正確に発音することが大事になって来ます。 音を正確に発音 出
来れば、記憶の負担が軽減出来、継続率が高くなります。
語学とは、『継続』です。途中で辞めないことがコツです。 途中で辞めてしまうと始め よ
うとする時に、ものすごく『気力』が必要ですね。大抵、『恋人がいる』
『仕事で必要にな る』
という外的な圧力で、又、始まることが多いのですが、自らは中 々 やらないのです。
そこで、言語学・音声学を理解して、 教育も弁えるような教師に師事して習う必要があ
ります。
何にしても基礎は、大事です。
一緒に頑張りましょう!!
************************
文の作り方
[Kalau naik ~ ] [ kira-kira ] [ makan waktu ] [ berapa lama] ?
~:
• sepeda 自転車
• mobil 車
• pesawat 飛行機
• taksi タクシー
• kapal 船
************************
入門 【在~、~大使館】
************************
語句: Kedutaan Besar
語彙
duta お使い・使命を持って派遣される人
遣唐使
遣隋使
besar 大きい
duta besar 大使
kedutaan besar 大使館
************************
************************
一言:
今日( 2008 年 3 月 20 日)は、 川越に行きました。 老人ホームのお婆さんを家に連
れて、お正月ムード。 お婆さんの口癖は 、 『申し訳ない』
『幸せ』
『よく世話してもらって 』
などですが、今日は、一緒に皆でご飯を食べてから、 お婆さんが沢山話すようになった。
お婆さんを老人ホームに連れて行くまでに、 ちょっと昼寝をしようっと 。 『幸せ』っ て
何なのか 93 才のお婆さんを見て、 何だか考えたくなるような気がします。 apakah
kebahagiaan itu? って。
入門【文 と 句 について】
************************
【文と句の違い】
上記の二つ『語の羅列』は、明らかに異なります。 1.を聞くと、
『なるほど』『わかっ た』
という反応が出ますが、 2.の場合は、
『で?その人は、 どうしたの?』 と聞きたくな り
ます。つまり、1.は、
『断定』という意図が完結していますが、 2.は、まだ完結して い
ません。
【句】
インドネシア語の文は基本的に、
1. S V O 前置詞
2. S N 前置詞
3. S A 前置詞
【文について】
• 断定(肯定・否定)
• 疑問
• 依頼・命令
• 感嘆
である。
air という語(句)は、文脈の支えがあれば、それだけで文に成り得ます。
1. Air.
水を指しながら、『これは、石ではなく水だ』という意図を伝える文。
2. Air?
水を指しながら、『これは、水ですか?』という疑問を伝える文。
3. Air!
砂漠にいて、『水!』と叫べば 、『水を頂戴』という命令。
スーツを着ている人が水溜りを踏もうとして『危ない!』という忠告。
など
このように、文脈の支えがあれば、 文は、構成員が 1 つであっても、 十分に成立します。
入門講座【練習問題】
************************
下線部に、適当な言葉を入れて下さい。
入門講座【イントネーション】
************************
イントネーションのパターンは、様 々 ですが、簡単に言うと
• 音の強さ
• 音の高さ
• 音の長さ
ですが、インドネシア語のイントネーションは、 特に、
『音の高さ』 のことを指してい ま
す。
又、インドネシア語(標準語)では、次の決まりがあります。
• 音が上がれば、情報が完結されない。(文の途中)
• 音が下がれば、情報が完結される。(文の最後)
では、下記の文を見て下さい。
の場合、『山羊は、俺が食った』という意味になります。
もう一度纏めると、 上がりイントネーション は、
1. 文が完結されないことを聞き手に示す。
2. 連続した単語を 1 つの塊のアイデアにまとめる。語の切れ目を示す。
下がりイントネーション は
1. 文が完結したことを相手に示す。
2. 話し手が、『気持ち・事実への心的態度(肯定・否定・賛成など)』 を伝える こ
とを示し、聞き手から何かの反応を求める。
入門講座【主語の話(二重主語構文)】
************************
予習:
基本文づくり (入門)
************************
上記の文は、二重主語構文を使用しています。つまり、
インドネシア語において、
大主語 は、題 を現しています。
小主語 は、
• 大主語 の部分
Gajah hidungnya [...].の場合、hidungnya(鼻が) は、 象の身体の一部にな
っています。
• 大主語 の補助的説明
Hari ini cuacanya [...].の場合、cuacanya(天気が)は、 別に、hari ini(今日 )
の部分ではなくても良い。 又、hari ini(今日)と言ってもまだ漠然過ぎるので、
『今日』の一側面である天気を現すために、 [cuacanya] が使われます。
************************
インドネシア語の主語の特性は、
1. 二重主語が許される。
2. 文脈があれば、省いてもいい。 (それかゼロ)
入門【文 と 句 について】
日本語の主語の特性は、
• 二重主語が許される。
ex.象は鼻が長い。
ex.君は僕が守る。
• 文脈があれば、省いてもいい。
(標準)英語の主語の特性は、
• 二重主語が許されない
• 無ければならない。(ゼロ主語が不可能)
ex. It's raining.
cf. 雨だ。
cf. Hujan.
************************
例文:
[Buku ini] [harganya] mahal.
この本は値段が高い。
[Buku ini] [penulisnya] orang Indonesia.
この本は作家がインドネシア人だ。
[Buku ini [sampulnya] terbuat dari bahan khusus.
この本はカバーが特殊な材料で作られた。
************************
アルビーの一言:
頭のいい人が多い。けど、聞く耳を持つ人が少ない。
頭がそれ程良くなくても聞く耳を持てば幸せだ。
人の人生は、短い。けど、短いからこそ 、『大事』というコトを理解できる。
神 々 は、永遠の美や知を以っているが、恐らく、その『美』や『知』は、神 々 にとって
大事ではない。失うことが出来ないからである。
しかし、
失うことの出来る人間だからこそ、大事にしたい というコトの意味を理解し
ている。
やがて、
大事にしようと思って、様 々 なものに名前をつけたりして、"意味 "を操る動物で
ある。
さ~て、学ぼう!。学べば、大事にしたいものも増えて、 人であるありがたみを感
謝できる。
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/pemula/pemula.html
何で変わったの?とよく授業で聞かれたのです。
1. 音声学的な答え:ある音は三つの条件で決まります。
a. どこで肺から気流を妨害するか「調音点」
b. どのように気流を妨害するか「調音法」
c. 声帯を振動させるかどうか「無声・有声」
o me(N)はある語幹と一緒に使用すると、鼻音化が起こります。
o しかし、 人間の口には、 制約があるので、 音の変化は、 無作為ではない。
o 同じ a.の「調音点」に属する音にしか変化することができない。
o ちなみに [p,b,m][t,d,n][k,g,ng]はそれぞれ同じ調音点に属していま
す。従って、b は n に成れないし、 g は m に成れない。 言い換えれば、 g は
ng、 d は n、 b は m にしか成れないのです。
o この現象は、日本語にも見られます。
新橋 -->siMbashi
仙台 -->seNdai
三階 -->saNGkai
実験:
仙台を発音して、 その「ん」の音を「新橋」の「ん」に適応したら、おかしく聞こえま
す。このような現象は 、「調音点において不完全逆行同化」と言います。
2. 言語学に無縁の人のため
o 音は、同じ「家族」に属している音にしか化けられない。
o [p,b,m][t,d,n][k,g,ng]はそれぞれ、発音してみたら、 舌の位置が同じな
ので「 p]は [b,m]の家族といいます。
o この音の家族を覚えておくと後で便利です。
o me が来る時、「鼻」に息を抜かせばよい。
「初級講座」 ☆カカシ ♪【 orang-orangan】♪☆
「重複型+ an」は、どんな事柄を表しているのかを少し勉強しましょう。
*********************
「重複型+ an」の表している意味:
1. 種類・カテゴリ・集合
2. 原型らしきモノ
3. 原型らしきコト
但し:1.の用法はとても少ない。
例:
1. buah-buahan 果物類
buah : 果物
sayur-sayuran 野菜類
sayur : 野菜
2. mobil-mobilan 車の玩具
mobil : 車
orang-orangan カカシ(人に似ているモノ)
orang : 人
3. ibu-ibuan おままごと
ibu :お母さん
dokter-dokteran お医者さんゴッコ
dokter :お医者さん
単語だけでは、「頭」に残りようが無いので、例文も書きます。
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
例文:
そして、お待ちどおしいの練習問題も設けますので、是非解いてみてください。
▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲
練習問題
重複型を使い、次の単語と表現を訳してください。
1.雪だるま
2.クリスマスツリーに乗っかっている綿
3.馬ごっこしよう!
4.ねっころがる・ゴロゴロする
【解答】
1. orang-orangan dari salju
2. salju-saljuan
3. kuda-kudaan,yuk
4. tidur-tiduran
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
coba-coba の第 6 章の最後に
baru+[動詞 ] [動詞 ]したばっかり。
baru saja+[動詞 ] baru の強調
と書いてあります。
2. 時間がかからない動作
例:
tiba 到着する
sampai 着く「 tiba のカジュアルな言い方」
mulai 始まる
selesai 終わる
♂♂♂♂♂♂♂♂♂♂♀♀♀♀♀♀♀♀♀♀
①baru
意味:
1. 時間がかかる動詞にくっ付くと、
「~中」「~している」
sedang と同じ意味です。
会話例:
A: Selamat pagi,bisa bicara dengan Andi?
アンディさんとお話が出来ますか?
B: Maaf, dia baru mandi.
申し訳ありませんが、シャワーを浴びているところですが 。。 。
2. 時間がかからない動詞にくっ付くと、
「~したばかり」
例文:
Mereka baru tiba di Narita.
彼らは成田に着いたばかりです。
②baru saja
意味:
どの動詞にでも 、「~したばかり 」。
例:
Saya baru saja mandi.
私はシャワーを浴びたばかりだ。
pelajarannya baru saja mulai.
授業は始まったばかりだ。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
初級講座【 hobi】
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
A: Hobinya // apa?
趣味は 何ですか
B: Hobi saya // .........
趣味 私 _____
membaca (むんばちゃ) 読書
menyanyi (むにゃにぃ) 歌う
menggambar (むんがんばる) 絵を描く
menonton film (むのんとん ふぃるむ) 映画を観る
memotret (むもとれーと) 写真を撮る
memfoto (むむふぉと) 写真を撮る
memancing (むまんちん(ぐ)) 釣り
memasak (むまさっ) 料理をする
menari (むなり) 踊る
などなど。
解説:
2. -nya が無くても一応、通じることは通じますが、次のように聞こえます。
Toilet di mana?
お手洗い!どこ!
なんか、外国人っぽいです。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
baik-baik saja】について考えてみたいと思います。 予備知識として、 私がINJで書
いた
ペラペラ 13 号
を参考にして下さい。
会話例:
A: Apa kabar?
何 便り
便りは何?
どう?元気?
B: ① baik-baik saja.
いい 「一応」
一応元気だけど
② sehat-sehat saja.
元気
一応元気だけど
③ biasa-biasa saja.
普通
普通~ 相変わらず
解説:
※ baik は、bagus とよく混乱されます。 しかし、実は、bagus は「よく出来ている ・
素晴らしい」 と訳せば一番いいと思います 。 「結果・見栄え」 と関連しています。 一方 、
baik は、善良・親切という意味がこめられています。
両方とも言える場面と言えない場面があります。
例:
①Cuacanya bagus.
天気 は いい。
天気の「見栄え?」が素晴らしい。
②Cuacanya baik.
天気 は いい。
天気がいい。
① と②は、両方とも言えます。
例:
③Buku ini bagus.
本 この 素晴らしい
この本は素晴らしいです。
④Buku ini baik.(X)
本 この (善良?)
この本は(善良?)(親切?)
※ ④は、言えないのです。少し情報を加えれば、言えることもあります。
=======================================
インドネシア語には、
指示詞 場所 方法 量
s+... beg+... seg+...
話手に近い ini (s)ini (beg)ini (seg)ini
この・これ ここ こう このぐらい
聞き手に近い itu (s)itu (beg)itu (seg)itu
その・それ その そう そのぐらい
上記のような規則性があります。 場所の指示詞をマスターする方が多いようですが、
「方法」や[量」の指示詞をマスターする人があまりいないようです。
=======================================
---------方法 �の指示詞 -------------------
バリ舞踊の練習の時に 、「お手本」を見せながら、
生徒の動きを見て、正しければ、
Murid : Begini,Bu?
生徒 : こうですか?
Guru : Ya,begitu.
先生 : はい、その通りよ。
生徒の動きが間違ったら、
Murid : Begini,Bu?
生徒 : こうですか?
Guru : Bukan,bukan begitu. Begini,(lho).
先生 : いいえ そうじゃない。 こうだよ。
解説:
動きを一 々 固有名詞化すれば、記憶の負担になります。 「経済性・効率性」を考えて、 動
きを見せながら begini・ begitu を使えば良いです。
戯言
自分の話ですが、国立公文書館などで「技術通訳」をする時に、
A: Kertas ini dibeginikan dibeginikan.
この紙をこうやってこうやって「切るとか 」。
Kertas :紙
ini :この
di +...+ kan : .....にする
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=192764513&owner_id=5337126
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=190962061&owner_id=5337126
dibeginikan :こうする「但し: membeginikan は普及していませんので、要注
意!」
=======================================
---------量の �指示詞 ---------------------
数字は中 々 覚えられませんね。でも、ちょっとした会話術で実は、ごまかすことが出
来ます。電卓を持てば 、「値切る」の最低限の技を身につけることが出来ます。
Penjual : 50.000rupiah
#$*!!!!!#> +
Penjual : Baiklah.
分かりました。
ini これ
bagus よく出来ている
sekali とても
berapa いくら
tolong お願いします
tulis 書く(原型)
baiklah 了解 ※ 参考資料
aduh 残念の念 ※ 参考資
料
mahal 高い
segini このくらい
bagaimana どうですか
そして、時間を指していう時に、 日本人の学習者は次のような間違いをよくするので
要注意。
この時間に 彼はまだ寝ているよ。
日本人:
Jam ini dia masih tidur.とよく言いますが、
native:
Jam segini dia masih tidur.と言います。
インドネシア語の勉強
=======================================
解説:
1.Nama saya // Albertus.
名前 私 アルベルトウス
解説:
2.Saya // berasal // dari Indonesia.
私 来た ☆ から インドネシア
質問A: //ってどういう意味ですか?
質問C:一応と言いますと?
回答:結論で言うと 、
「目的語」ではない。その理由は、後で、詳しく勉強しましょう 。
で、私は「補語」と呼びます。 インドネシア語では、 目的語と呼ばれるものは、 主語にも
なり得るのです。
例えば「また上級向け」
① Saya membeli buku.私は本を買いました。
動作主 動作 被動作主
② Buku (saya beli).本は(僕が)買ったのだ。
被動作主 人称動詞
多くの人は ②を「受け身」と呼ぶが、私はその呼び方が好きではありません。 これだけ
は、例え 世界平和を妨げるとしても譲りません。 私は「便宜上の受け身 」 「人称動詞」 と
呼びます。なぜなら、インドネシア語は単純に
動作主 が文頭に現れたら、 me-を使用します。
被動作主が文頭に現れたら、 me-を取り、その me-の部分に [saya,Anda,di-] など
の人称を置く。
佐 々 木先生(赤い辞書を作っている大仙人)は、2の形は「ゼロ形」って言います。さ
すがに、大仙人だから、 「受け身」の無茶な使い方は学習を妨げるのを分かっていらっ し
ゃいます。
だから、この段階で、悩むべからず!
回答:
②.では「で」と「に」についてです。
基本的に、
「で」は「ある所である活動をする」時に使う [助詞」
「に」は「ある所にあるモノ・ことを設置する」
例題:
ア:大阪(で)大阪城を築いたのは誰だ?
a.豊臣秀吉(一緒に加わる可能性もあるから) b.大工
イ:大阪(に)大阪城を築いたのは誰だ?
a.豊臣秀吉 だけです。
インドネシア語の 「 di」は、
「ある場所で活動する」 と「ある場所に設置する」 と両方と も
使えます。
解説:
7. Bagi saya// belajar itu // menyenangkan.
とって 私 勉強 ってのは 楽しい
インドネシア語の構造
主語 + 述語
動詞 前置詞 追加情報
② (主語 + 述語)+追加情報
Saya tidur di kamar.
私は部屋で寝ます。
③ 追加情報 + (主語 + 述語)
Di kamar saya tidur.
部屋で私は寝ます。
上記の文は、
Bagi saya// belajar itu // menyenangkan.
とって 私 勉強 ってのは 楽しい
追加情報 +( 主語 + 述語 )
と成ります。
質問1:主語のイメージは大体「人」ですけど、上記の文章は大丈夫ですか?
回答:大丈夫です。 主語は、人でも事柄でも大丈夫です。 ただ、インドネシア語の場合、
主語の種類「動作を起こす者」 「対象」によって、出てくる形が様 々 な
「操作を受ける者」
ので、要注意!
質問2:英語の場合、 動詞を主語に立てる時に、 名詞化する必要がありますよね。 例
えば、上記の場合、 study-ing か to study にしてから、主語にします。 後、日本語の場
合、「勉強するコト」か「-する」を外すかですね。
回答:インドネシア語の場合は、 名詞化する必要がありません。 確かに「名詞化する」た
めの「接辞」がありますけど、基本的に 「順番」で分かるのです。
主語 述語
Belajar itu menyenangkan.
To study is fun.
Studying is fun.
勉強するコトは 楽しい。
どんな 「品詞」 でも、主語に入ったら、 必ず「名詞」 になるという規則があります。
itu は 相手に「新しい情報」を与えたり、物事を定義したりします。
主語+(情報提供の印)+述語+(情報提供の強調詞)
Saya itu orang Indonesia,(lho).
僕 ってのは 人 インドネシア(だよ)
僕 ってのはね、インドネシア人(なんだよ)
上記の文は、相手の誤解を解いたり、 相手に自分の秘密などを明かしたりする時に使
います。括弧の中は、ジャカルタ弁などによく出てきます。 興味のある方は、 ジャカルタ
弁の研究会があるので、是非、参加してみて下さい。
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=8822881&comm_id=1077032
初級講座【 cuma-cuma】
◇◇◇◇◇◇◇ cuma-cuma◇◇◇◇◇◇◇◇
◆ cuma
cuma の意味は、 hanya とほぼ同じです。『だけ・ただ・ばっかり・但し』 という の
です。
例文:
1. だけ
Yang ada cuma ini saja.
あるのは、これだけです。
これしか無いんです。
2. ただ
Kami tidak mencuri, cuma mengambil saja.
私たちは盗むのではなく、ただ「取る」だけです。
3. ばっかり
Anak itu cuma makan saja.
その子は、食べてばっかりいる。
4. 但し
Kamu boleh pergi, cuma, bayar dulu.
君は行ってもいい。但し、まず、払え!
◆ cuma-cuma
日本語では、
無料(外来語:中国語) gratis
ただ(大和語?) cuma-cuma
例文:
初級講座【 istimewa(スペシャル)】
●●●●●●istimewa★★★★★★
これは、ナシゴレンだけでなく、
Mie goreng istimewa
スペシャルな焼きそば
Gudeg istimewa
※ gudeg :ジャックフルッツとジャワの黒里が材料とする料理
もあります。
istimewa の意味は、
「スペシャル・特別」 だということが知っています。 何より私 は
インドネシア人だから。 しかし、目玉焼き( telur mata sapi)と関係があるとは、 気が
付かなかった。
************************
「月見」って言えば、大体「目玉焼き」のことを指している。 しかし、これは、インドネシア
語で、Burger istimewa って訳せば、 直ぐに「 telur mata sapi」を連想できるかとい
えば、出来ないんだよな。 Burger istimewa は何か、特別な肉?特別なスパイス?が
入っているバーガーを連想しています。 じゃあ、インドネシア語に訳せば、 一番、通じや
すいのは、 「 Burger mata sapi」だろうな。 直訳すれば、「牛の目のバーガー 」。
telur dadar 焼き卵
(黄身と白身を混ぜてから、鍋に沿って焼く)
telur rebus ゆで卵
A.
時間・期間を表す言葉は何処に置けばいいのですか?と聞かれました。確かに
インドネシア語は次のような性質があります。
前置詞+ X 「主語 (動詞・名詞・形容詞)」 前置詞+ X
Dengan mobil saya pergi ke Shinjuku.
車で 私 行く 新宿へ
Ke Shinjuk saya pergi dengan mobil
新宿へ 私 行く 車で
【解説】
B.
インドネシア語は、時制(過去・現在・未来)を区別する形の構造を有しない
ので、表現技術として、 時間を出来るだけ前に置くのが得策です 。
従って、
Sudah lima tahun , dia tinggal di Shibuya.
既に 五年の間 彼 住む で 渋谷
時間 // 動作文
は
Dia sudah tinggal di Shibuya selama lima tahun
彼 既に 住む で 渋谷 の間 5 年
よりも使われています。
C.
次の日本語の疑問文はインドネシア語に訳せば、
1.日本には、もうどれ位住んでいたの?
2.後どれ位、東京に着くの?
3.インドネシア語を勉強してもう何年ですか?
訳すために、次の図を念頭に置けば OK。
~~~~~ →~~~ ● → ~~~~~~~~~~ →
開始点 現時点 終了点
出発点 到着点
------------------------→ -------------------------→
sudah berapa lama berapa lama lagi
もうどれ位 後どれ位
【答え】
このような構造は、実は、入門の時に、勉強したと思います。
それは、
o sudah lama // tidak berjumpa です。
時間 動作
この構造を無意識の領域に入れる必要があるので、 出来るだけ下記の文章
を沢山作って下さい。
tahu!
tahu!
この言葉は、非常に興味深いです。
たとえば、
A: Kamu tahu,ngga, di mana rumahnya?
君は知っている?彼の家はどこにあるのか?
彼の家がどこにあるのかを教えてくれる?
B: Tahu!
知るものか?(当然知らないでしょう)
という会話があります。
以前、私の元に、上記のような会話をしている生徒さんがいて 、
「知っているのに」 な
ぜ教えてくれないのか 失礼しちゃうわと言いました。
肯定の言葉を 否定疑問文で伝えることが多い。
たとえば、
A: Buku ini boleh dibaca,ngga?
この本は 読んでもいい?
B: Kenapa tidak(boleh)?
何で駄目なの?(駄目な訳が無いでしょう)「勿論」
********************************************************
Umurnya // berapa?
うむるにゃ ぶらぱー?
年齢(は) いくつ
年齢は おいくつですか
B:#* ♀∞!?
Rahasia!
らはすぃや
秘密
B:怒怒飽きれる#*∞ ♂♀℃↓ ¢!
Mau tahu (s)aja. Dasar!
まう たう あじゃ ださーる
大きなお世話よ! 全くもぉーっ
【解説】
いくつかの疑問点を紹介しましょう。
[質問A ]
でもどうしてこれが大きなお世話なんだろう???
《答え》
これはですね、 相手は、自分に対して、既に、興味を持ってくれることが前提。 ただ、男
性を少し困らせるために、 mau tahu aja を使うと便利。 mau tahu saja は、
『あな た
は、もっぱらそのことについて知りたいのね、 好奇心旺盛はいいけど、 大きなお世話だ
よ』の『好奇心旺盛はいいけど』 の部分を言って、 結論を相手に考えさせるのです。 これ
は、通!。田舎モノの私は、 バンドン参上の時に、 都会の女性によく苦しめられました笑 。
でも、話術のテクを身に付ければ、 楽しいです。 世の中は、男女絡みの楽しみは、 恋愛だ
けじゃないんですからね。
[質問B ]
でも・・・ sudah punya pacar?
って言い方だと・・・恋人は(過去に)いたんですか?ってカンジがするんだけど。
今も引き続き恋人がいる、の意味なの?
《答え》
sudah は、過去形ではなく 『完了』。既に持っているので、 取り合えず、 探す必要が 無
いって言う意味。 だから、押し売りを断る時に 、『 tidak usah』とまで言わなくても、
『 sudah sudah 』って言えば OK。
じゃあ、男女の会話を楽しむインドネシア語講座を開こうっか。
sembuh と kambuh
*******************************************************
*******************************************************
kambuh は、『再発する。』『また同じ病気にかかる』という意味です 。
sembuh は、『治る』という意味です。
selamat mencoba !
好きな人に、どっち言われたいのか?
その前に、スペイン語を参考にして、考えたいと思います。
スペイン語では、
• 君のことが好きだよ。
を言うには、
• Te qiero『て きえろ』
( te= 君、 quierer-->quiero=私が愛する)
だそうです。
意味は、直訳すると、
• 君がほしい。 君を望む。
欲しがられる欲
keinginan untuk diingini
人間には、どうも困っている性格があります。
それは、
• モノを欲しがっている。
menginginkan sesuatu
だけではなく、
• 自分を欲しがってほしい。
ingin diingini seseorang
です。
しかし、これは、良くないモノではないようです。 お互いに、欲しがられていることを
しって、もっともっと相手のことを欲しがる。 そして、相手も同じようなコトを感じて、
相互的に、循環を作って、究極の『愛欲』が築き上げるのです。
関係
hubungan
モテル
...?(インドネシア語は何だろう)
しかし、相手を欲しがるコトは 、
『自分の経験・住んでいる文化圏』 などによって影 響
されます。また、個人差もあります。 確かに、
『モテル』人は、関係に結びやすいのですが 、
これは、マスメディアや教育などの影響です。 ある意味では、 『基準』が出来ているの で
す。
しかし、違う文化圏に行けば、 もしかしたら、その『基準』が異なるかもしれないので、
cinta が欲しければ、まず
1. 諦めないこと。
2. 常に勉強すること。
3. 様 々 な文化を理解すること。そして、身を投げかける覚悟があること。
cinta は、疲れる?
sayang は、癒し!
これは、言うまでも無く事実なのです。 sayang は、見返りが必要無い感情なので、
『 sayang』と言われたら、 相手をその分、 もしくはそれ以上返さなければならない 『義
務』がありません。ですから、気持ちがいい。
seni kehidupan
命のアート
その組み合わせは、方程式などありません。アートです。
『 jangan-jangan
』、あっ、もしかしたら 。。 。
**********じゃんがんじゃんがん **********
まず次の例文を見て行きましょう。
【解説】
というのがいえます。
【練習問題】
下記の状況の元で、 jangan-jangan を使い、自然な文章を作りましょう。 (ヒント以外
の文も可能です)
1. 鼻水がたれていて、くしゃみと咳が止まらない。
ヒント:(もしかしたら、風邪なんじゃないの?)
2. 温泉嫌いなインドネシア人の研修生は、 プログラムで、 北海道の登別に行くこと
になった。研修生の可能な台詞は
ヒント:(しまった、もしかしたら、また温泉?)
3. 素敵な人がいて、 その人のことを好きになりかけたが 、
『その時、歴史が動いて 』
指輪を薬指にはめたのを見た。
ヒント:(しまった、もしかしたら、もう結婚したの?)
【解答】
1. Aduh,jangan-jangan, masuk angin,nih.
2. Aduh,jangan-jangan, nanti ke ONSEN lagi.
3. Jangan-jangan,sudah menikah.
cinta『愛』 sayang『愛』
解説 :
この文章は、告白の意図があります 。『 aku cinta kamu』は、最初の段階では、 使
われないのが普通です。 日本語で、 『愛しています』 って言われたら、 どう思い ま
すか?何か慣れ慣れしい?と思いませんか。 やはり、最初のころはモヤモヤとし
ている好意のようなそうではないような熱い思いを相手に打ち明けた時に 、『 愛
する』という表現が適切ではありませんが、 文章の場合、照れても見えないので、
cinta を使うこともあります。
照れる ということは、 ある意味、 『恥ずかしい』 と似ているような感情です。 だ
とすれば、 『恥ずかしい』 というモノは、 何か『イケナイことをやったなぁ』 や『 申
し訳無いことをしたなぁ』 などの時に出やすいので、 愛の告白の時に、 生じる『照
れる』感じは、『ちょっと、欲張りだけど、 もし可能であれば、 これから、ただのお
友達ではなく、 アナタとそれ以上の関係を持ちたい』 から引き起こされるのでは
ないかと。
解説 :
ある程度、お互いの信頼関係が築いて、 初めて、言えるコトバです。 しかし、cinta
『報われなければなりません』 つまり『相手も自分のこと を cinta しなければ
は、
ならない』ので、少し、マイナスで言えば 、 『愛着』プラスで言えば 『コミット( 約
束)』の要素が入っています。
従って、相手が浮気したら、 この cinta は、一気に『 benci 嫌い』という感情にな
りやすいのです。
インドネシア語の歌では
benci tapi rindu や cinta dan benci bercampur.
嫌いだけど会いたい 愛と嫌な気持ちが混ざる
という文がよく出ています。
解説 :
sayang は、究極的な『愛』です。cinta は、
『コミット』
『-してくれる見返りを 望
む』ので、愛着に近く、燃えるような激しい感情に対して、 sayang は、 『相手を た
だ好きになってしょうがなく、 相手に見返りを望まなく、 優しい』。多くの場合 は、
それを無くせば、はじめて感じることが出来る感情。
夫婦の場合、 長年、付き合ってくれる partner(相棒)に対して、 言うのが素
敵。
==============================
変な話ですが、 体の関係の前に、 cinta を言うと、火が燃えやすく、 それが済んだら、
『 sayang』を言えば、絆が強くなります。 ♪(∂ ∇ ∂) /
コトバは、単なる音ですが、 私たちの意図や思考にも及びます 。 『愛』は確かに感じる モ
ノですが、それを少し反省しようとする時に 、『正語』も重要です。
インドネシア語・動詞の面白い話
• GIGI 歯 -->GIGIT 噛む
• HINGGA まで (到着点 ) -->HINGGAP (鳥が )留まる (枝などの到着点につ
く)
• SARI エッセンス --> SARING 濾過する・フィルターを通す・エッセンス と
そうでないモノを分ける作業
• HIDUNG 鼻 -->HIDUP 生きる (呼吸することで生きる )
gigi 歯について
************************************************
• gigi は、歯(単数・複数)
• gigit は、噛み付く
• gigil は、寒さに震える。(歯がガタガタする)
• gigih は、堅忍不抜(けんにんふばつ:日本人にも難しいようなので、 大辞林に
よれば:ドンナ困難や誘惑にも心を動かず、 我慢すること) -->(我慢をする時
に、歯を食い縛るコトから、来ます)
• gigi『ギギ』
例: gigi saya // bagus.
私の歯 は いい。(並びや状態など)
• gigit『ギギッ (ト)』
例: Saya digigit nyamuk.
私は 蚊に指された。(蚊に噛まれたという)
• gigih『ギギッ(ヒ)』
例: Dia sangat gigih.
彼はとても、精神が強い。堅忍不抜な人。
• gigil『ギギッ(リ)』
例: Dia menggigil kedinginan.
彼は、寒さで、震えている。
************************************************
************************************************
selamat mencoba.
si- について
************************
では、次の例文を見て行きましょう。
【解説】
si というのは、
『ヤツ』に近いです。 第三者を特に、 親近感のある人のことを 語
る時に、よく使われている『接頭辞』の一種です。
2. Si cantik dan si buruk
可愛い子ちゃん と 醜い君
転じて、
『野獣と美女』
adalah と merupakan
************************
************************
解説:
標準インドネシア語には 、 『定義』をする時に、 二つの標識が使われています。 そ
れは、 adalah と merupakan です。
adalah は、 内容が客観的、 かつ 話し手が自信を持って言う時に使います。
merupakan は、内容が、比較的に、主観的、かつ、内容に対する情報不足という
話し手の意識がある時に、使われています。
解説:
上記の文では、 話し手は、『 Irian はインドネシア一の島だ』 という文に対して、
100%の確信を持っていないのです。 それは、例えば、実際に、イリアン島に行っ
たことが無かったり、 イリアンが本当に、 一番大きいかどうか、 これから言おう
とする事柄の中で、それほど、重要なことではなかったりする時です。
では、2.の文を逆さまにしてみましょう。
解説:
『 Irian はーーーー』 という文章の焦点(文の中で、 一番、強調される部分)は、
Irian なのです。Irian について、言うコトが沢山ありま。 正確に言うと、 Irian に
ついて、 コメントを言いたい時に、 merupakan を使います。 コメントなので、
100%知り尽くさなくても、 大丈夫なのです。 しかし、上記の3.の文では、 焦点
は、 Pulau yang terbesar di Indonesia.(インドネシア一の島)です。 従っ
て、『インドネシア一の島』 は、必ず、何かを指しているので 、 『 adalah』を使いま
す。
************************
一言:
正直に言うと、今日は、少し閃きがありました。 去年から、数学を一からやり直そうとし
て、今日も、電車の中で、 解等付き、大学の確率の問題をやったりして、 教室に行きまし
た。確率を考える時に、 順番を並び替えたり、 引っ繰り返したりするのに、 また慣れて来
ました。東大で、やっている数学が少しずつ蘇って来ました。それで、実は、
merupakan と adalah は、様 々 な例文を分析して来たのですが、意味的な違いだけ
に留まりました。 今日は、皆に(といっても二人ですが)、 刺激されて、引っ繰り返せば 、
どうなるかなアと思ったら、 たまたま例文も合ってるので 、 『焦点』の考え方を思い出 し
ました。
『焦点』の考え方から、
『コメント』と『定義』の区別も、ハッキリと見えてきます。 本 当
に、生徒さんに感謝します。やはり、教室って神聖な場所ですね。質問から、様 々 なアイ
デアが浮かんだり出来る場所なのです。
************************
練習問題:
○か×かで、答えてください。
ヒント:
焦点の答えは、一つしかいなければ、 adalah を使います。
【解答】
1. ×
2. ○
3. ○
4. ×
5. ○
6. ×
長文の読み方~日本紹介編
************************
単語の練習をやりながら、 今回、JTBの旅行会話の日本紹介の部分を拡大コピーし
て、皆に配りました。
************************
Sejak lahir sampai akhir hayatnya, orang Jepang melakukan berbagai
upacara,untuk memohon umur panjang dan kebahagiaan bagi diri
sendiri dan keluarga.
1. Sejak lahir
以来 生まれる
生まれてから
前置詞句
2. sampai akhir hayat
まで 終わり 生きる
生涯を終えるまで
前置詞句
3. orang Jepang melakukan berbagai macam upacara
日本人 ーする 様 々 な 行事
日本人は、様 々 な行事を行う
主要文
4. untuk memohon umur panjang dan kebahagiaan
のため 願う 長寿 と 幸せ
幸せと長寿を願うために、
前置詞句
5. bagi diri sendiri dan keluarga
に 自分自身 と 家族
自分自身と家族のための
前置詞句
************************
長くて複雑な文章を作ろうとした時に、出来るだけ、
1. 主要文があるかどうか
2. 追加情報には、適切な前置詞が付くかどうか
という風にチェックしましょう。
口語と文語は、異なります。
口語には、
a. 顔の表情
b. TPO
という文を支える文脈があることに対して、
文語には、無いのです。従って、意図を読み取ってもらえるためには、 主要文(主語 +述
語)があるかどうか、 また、追加情報には、 適切な前置詞が付くかどうかということが
頼りです。
************************
sederhana『質素 /シンプル』
************************
1. 質素
2. シンプル
************************
『 me-』動詞の変化(辞書の引き方)
************************
最近、入門・初級講座が多くて 、 『 me-の変化』について、よく聞かれます。
そのために、まず、変化の原理を理解して頂く必要があります。
a. せんだい -->S E N D A I
b. しんばし -->SHI M B A SHI
c. さんかい -->S A NG K A I
********************************************************
辞書の引き方 (アルビー風)
********************************************************
この楽しみは、実は、初心者ではないと中 々 出来ない楽しみです。
まず、 me-の変化は、分かり易く説明するために、次の三つの規則があります。
1. 第一規則( me が変化しない)
me + (k --> ng)語幹
(p --> m )語幹
(t --> n )語幹
(s --> ny)語幹
2. 第二規則( me が変化する)
mem + B 語幹
men + C,D,J 語幹
meng+ G,H,母音 語幹
me + その他
• 一音節とは、音の塊の最初の単位
SATU は、 SA-TU と分けて、二音節である。
*******************************************************
上記の規則を踏まえて、次の練習をしましょう。
まず、インドネシア語的に、あり得る語幹を探しましょう。
MENGELUH
a. M E/ 【 NG】 ELUH ( X)
--> 標準語には、子音が語頭 �に重なることがほとんど存在しないことか
ら、この可能性を省くことが出来ます。
b. M E N/ 【 G】 ELUH (X)
--> 第二規則で、 me-が、�men に変化するのは、 c,d,j に限ることから、
2.の語頭は、 g つまり、 c,d,j 以外なので、語幹には、あり得ない。
e. M E N G E / LUH ( ★)
--> LUH という音は、一韟 �節であるので、 第三規則を満たしているので 、
辞書を調べる必要がある。
回答:
辞書調べたら、 KELUH は【苦情】とか【満足していない】 とかと書いてあります。
2.
3. Ibu-ibu MENCUCI baju di sungai.
お母さんたちは、川で、洋服を _______する。
まず、深呼吸です。早くする必要がありません。 左脳は、速さではなく、
【正確さ 】
だからです。では、はじめます!。
MENCUCI
a. M E/ NCUCI ( X)
--> NC は、二重子音で �す。標準インドネシア語には、 無いので、調べ
る必要がありませんね。
b. M E 【 N】 CUCI--> TCUCI ( X)
--> TC が、語頭に来る �ことは、標準インドネシア語として許されない
ので、これも省きます。
注意:
という訳で、N,M,NG,NY の次に、母音が来なければ、 第一規則を使う必要があり
ません。それは、
MENCARI --> ME【 T】 CARI --> TCARI
という TC で、始まる語が必ず存在しないからです。
c. M E N / C U C I (★)
--> me-が、men になる条件は、 語頭が、c,d,j に限って、上記の語頭は、 c
なので、これを辞書で、調べる必要があります。
回答:
cuci は、洗濯する・洗う という意味で、載ってあります。
*******************************************************
入門・初級のはじめに、 上記の練習は教えません。 私の場合、まず、 【書き取り】などを 通
じて語彙を増やします。 きちんと入門・初級を勉強したい方がいらっしゃいましたら、
是非、メッセージを下さい。
初級1の betapa(いかに~か)
************************
A. 定義 and 意味
意味:(いかに~形容詞~か)
図式にすれば、
betapa 形容詞 nya =【 sangat 形容詞】+感動・主観的評価
例文
2. Rasakanlah 【 betapa enaknya (nasi goreng ini)】 .
命令文 文2
味わいなさい、このナシゴレンは、いかに美味しいかを
B. 解説
授業では、「いかに~か」 という日本語の文を使って会話したことが無いか ら
自信が無いと教えて頂いて、 まず、[sangat,sekali(とても )]とどう違うかを説
明しました。
3.の文は、
「彼女の綺麗度は普通の数値を超えた」 という事柄しか述べて い
ないことに対して、
4.の文は、
「彼女は普通の人よりはるかに綺麗なこと」 と「私はそれに対 し
て感動したこと」 と二つの事柄を聞き手に伝えようとしています。 従って、
4. Saya merasa .....
「 .........」と感じた。
という文のパターンが多いのです。
アルビー流の語呂合わせ
************************
************************
① 眉毛
ALIS(アリス)
目の前にいるのに、見えない。不思議ですね。 -->不思議の国のアリスです。
②五
LIMA(リーマ)
ペルの首都。 -->地理が弱い方には、無効果です。
③ネクタイ
DASI(ダースィ)
朝早く出勤しないといけないが、 慌てて、 味噌汁を飲んだせい、 出汁がネクタイ
に毀れる。
④お菓子
KUE(クエ)
お菓子はさっさと食え!
⑤古い・時間が長い
LAMA(ラマー)
ダライ・ラマーは、 古い人間で、 それでも長くネパールの密教の頂点を君臨する 。
これは、国際事情が苦手な方には、無効果です。
⑥化粧する・着飾る
DANDAN(ダンダン)
まぁ、女性ではないが、 女性が化粧すると、 やはり、時間がかかり、 いっきに終わ
るのではなく、段 々 と綺麗になって行く。
⑦足・脚
KAKI(カキ)
美女のカキは、 柿のように旨そう <--少し下品なので、 許して下さい。 もっといい
発想があれば書きます。
⑧助言する・アドバイスする
ME・ NASIHATI(むなしはてぃ)
NASI は、ご飯で、体の糧だが、心の糧は、何かというと、 言葉です。従って、nasi
ご飯 + hati 心 = アドバイスする。
⑨直ぐに・直ぐだ
SEGERA(すぐら・すぐだ)
segera は、すぐだ!
************************
まぁ、私の授業では、 取りあえず、
「楽しい・正確」 がテーマです。 難しいものでも、 楽
しければ、覚えられます!。
************************
• apa 「何」
• boleh 「マレー語:出来る」
• buat 「作る・行う」
+------------------------------+
『事柄を述べる』 <--『コメント』『理由』
+------------------------------+
1. 単語の意味が分かる
2. 単語の使い方が分かる
a. 文での使い方
b. どんな場面で、使えば、自然に受け止められるのか
************************
1. 私は、先週、インドネシアに行きました。
2. 昨日、アルビーとお食事した。
3. 昨日、岡部さんとその本を読みました。
4. 以前、私は、パンしか食べなかった。
初級の方の殆どが、次の文に訳しました。
************************
では、訳文は、インドネシア人にどのように聞こえるかを検討しましょう。
************************
sudah を使えば、
• ~し終えた
• 既に~した。(だから、当分~しない・~が必要ない)
************************
一言:
このように、実は市販の教科書には、時 々 、曖昧な説明が載っているので、インド
ネシア語学習者を混乱させます。グループレッスンと個人レッスンの方 々 には、
まず最初、このよう、叩き込みます。分かっていても何度でも確認します。
i. なぜその形を使うの?
Mengapa kita boleh memakai bentuk itu?
ii. その文が正しいとしたら、どんな場面で、使うの?
Jika kalimat itu benar, dalam situasi apakah kalimat itu bisa
dipakai?
iii. イントネーションは上がるの?下がるの?
Intonasinya bagaimana? naik? turun?
(特にジャカルタ弁・都会弁では、 同じ言葉でもイントネーションが変わ
ると意味が変わることもあります)
apa sih?↗ --> な~に?何何?
↘ --> 何よ!
このように、大学の最新研究から生のインドネシア語の知識を教えるコトにより、 無
意識なものを意識して、 また、意識するものを無意識な領域に持っていくのは [ポイン
ト ] です。
初級【不特定について『何か・誰か・いつか』 】
************************
不特定・不選定の表
か でも
何 sesuatu apa saja
誰 seseorang siapa saja
いつ kapan-kapan kapan saja
どこ suatu tempat mana saja
いくつ beberapa berapa saja
【例文】
************************
一言:
実は、驚いたことに、 私が担当している中級講座でも、 このような基本的な内容
を忘れている方が少なくありません。難しいことばっかり考えて基礎を忘れた
ら、自分を『表現』することが出来なくなります。基礎は大切!
初級 『割り算の仕方』
************************
9÷3=3
読み方
sembilan bagi 3 sama dengan 3.(数学的に)
九、三で割って3に等しい
sembilan itu jika dibagi tiga hasilnya akan sama dengan tiga.
九はね、三でもし割るとしたらね、三になるんだ。
【解説】
授業では、二重主語構造をまず教えた。
Gajah itu hidungnya panjang.
象は 鼻が 長い。
大主語 小主語 述語
但し、小主語は、大主語の部分か大主語について語る単語に限る。
************************
sembilan itu.....
九はですね。。。。
この『 9』という話題提示を受けた聞き手は 、
『どうしたの?どうするの?』 とその続 き
が気になります。その聞き手の『気になる』を答えるために、
たがが基礎されど基礎こそ命。 我が家訓也。
初級『~程』にあたるもの
************************
1. Hari ini saya berjalan [sejauh 3 km].
今日、私は、三キロ程歩きました。
************************
解説:
上記の文から、
を取れば、『どれ位?』という疑問が出てきます。
また、文を詳しく見れば、 日本語訳の『~程』にあたる語は、一律の決まりがあります。
• 距離 の場合、 se + jauh(遠い)
• 金額 の場合、 se + banyak(多い)
• 高さ の場合、 se + tinggi(高い)
• 時間の長さの場合 se + lama(時間が長い)
しかし、実は、この『~程』にあたる『 se + 形容詞』を省くことが出来ますが 、『 se + 形
容詞』が付くと、なぜか、遠回しな表現として聞こえて来ます。
************************
実際に、いかがでしょうか
私は、銀行から 1000 万円程借りました。
『およ そ 1000 万円』や『 999 万円』や『 1003 万円』などと解釈されてはい
という時に、
ないんですね。
前に議論したことがありますが、 『千手観音』『千鳥』の『千』とは、本当に『千個』と い
う訳ではありません 。
『多い』ということの表現。 私たちの暮らしを便利にしてくれる 計
算機の登場はつい最近で、 それ程時間が経っていません。 それに比べて、人類の歴史は、
はるかに長いのです。 したがって、この『~程』というのはあっても無くても良いのです
が、ある場合に、
『数字を扱うよ』 という前置きなので、 聞き手に優しい。 この『聞き手 に
優しい』ということで、『言い回し』的に丁寧さが出て来るのではないか と私は考え て
います。
初級 【接尾辞 -kan】
************************
★ -kan にも、例外が多いのですが、基本的に、次の役割を持っています。
************************
自動詞に付く場合、その自動詞と他動詞のペアをなしています。
例:
jatuh 落 jatuhkan 落とす
ちる
bangun bangunkan 起こす
起きる
kembali kembalikan 戻す・
戻る 返却・返品
hilang 消 hilangkan 無くす
える
pindah pindahkan 移す
移る
gerak 動 gerakkan 動かす
く
例文:
************************
例文:
二重主語構文の例文:
5. Saya mencarikan [dia] [jodoh].
私は、彼に結婚相手を探して(やった)。
初級 【人妻って 不思議】
************************
1. married woman
2. someone else's wife
1. の直訳は、『既婚の女性』
2. の直訳は、『他人の奥さん』
************************
さて、『人』をつけるだけで『自分以外の他人』の意味を持つ言葉がある。
• 人のもの
• 人の家
• 人の彼女
実は、面白いことに、インドネシア語にも、日本語に似た発想がある。
人のもの
barang orang
人の家
rumah orang
人の彼女
pacar orang
そして、人妻に相当するのもある。
istri orang という。
例文: (インターネットの文章引用)
又、
『人の妻』には『人妻』があるけど、
『人の夫』に『人夫』が無いのは、長い日本史の 中
の『男尊女卑』的な社会の副産物ではないでしょうか。 それとも、女を見る男 と 男を
見る女 の生理的な要因からであろうか。さ~ては、分からん分からん。
************************
上記の文の半分は、テレビのニュースからパクッたものですが、中 々 面白い例文です。
初級 【受動態の悩み】
************************
日本語は先に、インドネシア語は後ろに説明をもってくる。
************************
受動態になると、動詞は語幹だけでいい(空動詞はそのまま?)
正確に言うと受動態の形は 、『動作主 me 無しの動詞』。つまり、
Saya membaca buku の受動態の文は、
⇒ Buku [ saya baca ].になる。
[saya baca]は、標準語では、1 つの『動詞』として見なされるが、 歴史的に、スペースを
置いて書くので、 少し紛らわしいね。 でも、 これから、 叩き込むから、 安心してね。
[...]の中の動詞は、受動態の動詞。
************************
************************
① 日本語の 自動詞
o 座る
o 住む
o 寝る
o 落ちる
o 上がる
o 下がる
② 日本語の 他動詞
o 読む
o 叩く
o 落とす
o 上げる
o 下げる
o 書く
さて、 ①と②の違いは、お分かりになりますか?
① は、助詞の『を』をつけることが出来ないのに対して、 ②はできます。
A. 私は、読む。
だけでは、 文脈が与えられなければ、 何だか情報が足りないような気がし
ますね。
B. 私は、本 を読む。
にすれば、何となく文が落ち着きます。
*-----------------------*
他動詞 を理解する必要性
*-----------------------*
なぜ私たちが 他動詞 ・自動詞 を理解する必要があるかと言えば、 言語によっては、 その
形が変わる場合があるからです。
☆日本語
o 自動詞 ---他動詞
o 上がる --- 上げる ag-
o 下がる --- 下げる sag-
o 焦げる --- 焦がす kog-
o 壊れる --- 壊す kowa-
o 倒れる --- 倒す tao-
o など
★英語
☆インドネシア語
入門講座【受動態(別のアプローチ) 】
************************
私は昨日、その手紙を送った。
動作を行う者 :私
動作の対象物 :手紙
動作 :送る
動作時 :昨日
という事柄を表すために、インドネシア語では、二つのやり方があります。
主語 動詞 目的語 時間副詞
① [Saya] [mengirim] [surat itu] [kemarin].
② [Surat itu] [saya kirim] [kemarin].
授業の時、ある S さんは、
「ちょっと待って下さい! 。[saya kirim]は、なぜ動詞です
か?」
いい質問!待ってました!理由はちゃんとあります。次の文を見ましょう。
事柄:私は、明日、その手紙を送る予定です。
主語 助動詞 動詞 目的語 時間副詞
③ [Saya] [akan] [mengirim] [surat [besok].
itu]
④ [Surat [akan] [saya kirim] .... [besok].
itu]
************************
言い換えれば、
主語 :
ayam (被動作主)(対象物) なので、どんなに長い文章でも、 必ず、「受動態 」が
来ます。
主語 :
昨日買った [鶏肉 ]
主語の頭部 :
鶏肉 (ayam) 「被動作主」
従って、その次に来る形は、
[saya beli ]
[saya masak]
のような受動態!
上級でもうっかりと間違っていますので、要注意です!。精進あるのみですね!。
************************
動詞文の中
名詞文の中
8. Saya guru.
私は教師である。
9. Gurukah saya?
私は先生でしょうか。
先生ですか私は
形容詞文の中
10.Dia cantik.
彼女は可愛い。
11. Cantikkah dia(sehingga banyak orang ingin menikahinya)
彼女は (そんなに)可愛いでしょうか。
【予備知識】
◇ 人称動詞
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=190962061&owner_id=5337126
◇ 動作主不特定のマーカ di-
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=192764513&owner_id=5337126
単語ノ
ート
名詞 buku 本
orang 人
itu その
polisi 警察
ganja 大麻
ibu 母・お母さん
nasi goreng ナシゴレン・茶飯の一種
anak-anak 子供の複数形
pencuri 泥棒
2 tahun penjara 懲役2年
penjara 牢屋
ayam 鶏・鶏肉
ini これ・この
lada コショウ
besok 明日
gempa bumi 地震
saat 瞬間・時
前置詞 sudah 既に~した。
harus 肯定文 ~しなければならない 。
疑問文 ~すればいい?
tidak harus しなくてもいい。
belum まだ~していない。
akan ~する予定だ。
動詞 ( -は、主語によって di-か me-
が登場する)
-kembalikan 返す
kembali 戻る
-baca 読む
-tahan 耐える・拘束・今以上に進行し
ないように止める
-bawa 持って行く・持って来る
-masak 料理する
-hukum 罰する
hukum 法律
-iris スライス
-bumbu 調味料をつける
bumbu 調味料
-lakukan ~する
接続詞 tetapi しかし
karena なぜなら
untuk ~のために
setelah ~の後
************************
【解答】
1. dikembalikan
2. ditahan
3. memasak
4. dihukum
5. dibumbui
6. kami bawa
7. kami lakukan
初中級講座【 kesemutan】
●●●●●●semut●●●●●●
以前、ワニと狼について、 INJ(検定試験を開催する所)のペラペラの記事を書い
たことがあります。
http://www.indonesia.co.jp/lancar/lancar14.html
今回、次の動物に馴染んで頂きたいと思います。
1. semut アリ
2. rayap シロアリ
3. unang-kunang 蛍ホタル
実は、上記の動物から、動詞が作られます。
1. semut
• me + semut(MENYEMUT) : アリのように群がる、列を作る。
例文:
Banyak orang menyemut di depan stasiun.
多くの人は、駅の前で群れている。
• ke + semut + an(KESEMUTAN) : 無数のアリが体に上るような「痺
れ」
例文:
Aduh,kakiku kesemutan.
あ~、僕の足は痺れている。
2. rayap
• me + rayap(MERAYAP) : 這う。 「これはなぜぞうなるか分からない」
例文:
Banyak cicak merayap di dinding rumah.
多くのヤモリは、家の壁にベタッと這っている。
Spiderman sedang merayap naik di gedung itu.
スパイダーマンは、その建物を這って登った。
3. kunang-kunang
• ber + kunang-kunang(BERKUNANG-KUNANG) : ホタルが飛んで
いるように、目がチカチカしている。
例文:
Soal itu terlalu sulit. Kepalaku berkunang-kunang.
この問題は難し過ぎる。頭がチカチカしてる?
解説:
このように、インドネシア人は、動物と関係が深いです。
♣ me- の場合 は、その動物の「しぐさ・姿」のように振舞う。
♣ ber- の場合 は、その動物が多く見える感じがする。
♣ ke-an の場合 は、それがあって「困る」(痺れるは症状の一種)
●●●●●●●LALU LINTAS★★★★★★
今日は、「交通」について勉強しました。
次の四つの単語の使い方を覚えれば OK です。
1. lewat
他動詞: melewati(me+lewat+i)
道に沿って、通ること。
イメージ:
-------------------
~~~~~~~~~~ →
-------------------
例文:
例文:
a. Tolong hubungi saya melalui telepon.
訳:電話にて、私に連絡をください。
tolong お願いします。
hubungi 連絡する (他動詞)
(hubung+i)
b. Yang sudah berlalu // biarkanlah berlalu
訳:過ぎ去ったモノは、過ぎ去るようにしておく。
だから、なるようにしかならない。
sudah 既に
berlalu 過ぎ去った
biarkan 放置する・そのままにしておく
~ lah 謙譲的な命令マーク
3. menyeberang
他動詞: menyeberangi(me+seberang+i)
流れと垂直して、向こう岸・向こう側に行くこと。
渡る
イメージ:
★ seberang(向かい側・向こう岸)
-----------↑ ------------------------
~~~~~~ ↑~~~~~~~~~ →
~~~~~~ ↑~~~~~~~~~ →
------------------------------------
解説:
例:
negeri seberang 海を越えての国
pulau seberang 海を越えての島・海の向こう側の島
seberang laut 海の向こう
私は個人的に seberang という言葉好きです。 海か何かを超えて、
向こう側・向こう岸は、 何か懐かしい・希望を与えてくれるような
響きがあります。
o 次の単語をワンセットで考えれば無難です。
menyeberang jalan 道を渡る
menyeberang sungai 川を渡る
menyeberang laut 海を渡る
但し、上記の語は、 「自動詞」 だということを忘れてはいけない の
です。
例文:
解説:
o なぜ渡るのに、 「 lewat」を使うのですか?と今日は聞かれました。
答えはイメージで明らかです。 歩道橋もある種の道ですから、 大通りを【歩
道橋という小道を通って】渡る。なので 、 「 lewat]を使えます。
★ seberang(向かい側・向こう岸)
----------∥↑∥ ----------------------
~~~~~ ∥↑∥ ~~~~~~~~ →
~~~~~ ∥↑∥ ~~~~~~~~ →道
----------∥↑∥ ----------------------
歩道橋
2. melintas
他動詞: melintasi(me+lintas+i)
横切る・横断して通るという意味です。
水や車の流れなどの妨げが無いので 、「超える」ことは無い。
解説:
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
独り言:
交通は、 「交わって通る」 ことです。これをインドネシア語に訳せば 、lalu lintas です。
英語は transportation だが、そのような語源があるのであろうか。
trans = 超える・跨る
port = 港
港と港との間?ネットワーク?
さぁ、英語の語源は専門ではありませんので、 分かりません。英語の難しい表現は大体、
ラテン語かギリシア語が由来だそうですが、 インドネシア語は、 サンスクリット語(ラ
テン語の兄弟)とアラビア語です。 従って、アラビア語をやっている人は、 インドネシ
ア語の古典などを考える時に、楽です。
■■■■■■coba■■■■■■
coba という言葉は、
「試す」という意味でよく使われていますが実は、 これについて 様々
な用語があります。身につけてほしいです。
coba の基本的な意味は 「試す」です。しかし、そこから、文法化が起こり、 少なくとも、次
の 2 つの用法があります。
I. 仮定法のマーク(記し)
coba,~文「だったらいいなぁ」
II. 推定の要求
疑問詞、 coba!「-と思う?」( guess wh-)
私は、ずっと前からインドネシア語をやればなぁ。 (今は、あの可愛い
インドネシア人と話せるだろう)
《場面》インドネシア人の女性とカラオケパブで会って、 片言のインドネシ
ア語だけで色 々 楽しいことが出来たりして、もし前からずっとインドネシ
ア語をやれば、もっともっと伝えられることが一杯あるのに
3. Coba, ada dia.
ある 彼
彼女がいたらなぁ(こんなに大変な目に合わなくてもすむだろう)
《場面》わがままな自分がいて、 旅行の手配は、いつも友達がやってくれた。
今回は、自分で全部やらなければならなくて大変。
【解説】
o イントネーションに気をつけて下さい。
II. 推定の要求
疑問文の主な目的は、 相手から情報を聞くのです。 しかし、疑問詞+ coba を使
えば、話し手は、既に答えが分かるのです。基本的に、謎 々 ( teka-teki)のゲーム
をする時によく使われるので、覚えてほしいです。
例文:
【解説】
o 上記の意味は、基本意だとして、会話の中で、様 々 な使われ方があります。
例えば、相手は、少しあきれた真似をする時に、 apa,coba?と言って、相手
に悟らせるのです。 しかし、これは、別に強い言い方ではなく、 むしろ、相槌
としてよく使われています。
A:Bi,bi, coba lihat foto ini. Lucu,kan?
ねね、アルビー、この写真を見て、面白いでしょう。
B:Apa,coba.
君ったら。(変な真似ばかりしてやがって)
◎◎◎◎◎◎ FIN ◎◎◎◎◎◎
戯言:
高校物理学オリンピックの特別訓練の時に、 バンドン工業大学の物理学の先生は、 こ
う言ってくれた。
「一般の人が分からないような用語ばかりで、 物理学の現象を扱うと、 実は、本質が分か
らなかったりすることもある。 従って、諸君は、何かある現象を説明する時に、 出来るだ
け、
「人間」の言葉で語りなさい。 さもないと、諸君は、ただの卑怯者に過ぎないのです 。
分からない時に堂 々 と分かりませんと言い、しかし、分かってても、相手が分かる範囲
から上 々 に説明するのです。」
本質の分かっている人に師事すると、 実は難しいことは無いと思います。 皆さんは、
あることに挑戦して、中 々 出来なければ、皆さんの師を少し「疑う」方がいいのです。
■■■■■■ 雷 ■■■■■■
ある生徒さんは、
文法は 骨組み( kerangka)、
単語は 肉 ( daging)
っていう美しい表現をしました。
私は、確かに「骨が好き」で、肉の部分をよく忘れています。 その反省で、今日は単語に
ついて、書きます。
halilintar
【上級】
雷を聞いた時に、 反応的に、私たちが耳を両手でふさいでいます。 そして、目を閉じます 。
そうです。自分より超えた「自然の力」に対して、私たち人間は、恐怖感を抱いています。
例文:
1. menyinggung【 singgung】
ある点にてほんの少し触れる
2. menyentuh 【 sentuh】
複数点にてそれを持ち上げるほどの力が無い。
3. memegang 【 pegang】
複数点にてそれを持ち上げるぐらいの力がある。
上記の単語の使い方は、下記の通りです。
【解説】
• このように、翻訳すれば、大体、 「触る・触れる」 となりますが、 力加減が加わっ て
いると思います。 もちろん、2.において、dipegang でも良いですが、 電気が流れ
るので、 dipegang までしなくても十分感電する恐れがありますので、
disentuh を使います。
******************************
上記は、動詞としての使い方です。 しかし、 1.と 2.は、形容詞として使うことも出来ま
す。まず、形容詞の構造 と 動詞の構造 を比較しましょう。
動詞
形容詞
【解説】
• 動詞として使う時に、目的語が必要不可欠です。
• しかし、形容詞として使う時に、目的語が無くても良い。
• sangat(とても)は構文に入れることが出来れば、大体、形容詞文です。
イメージ:
∥|★|∥
∥|★|∥
∥|★|∥
∥|★|∥
上記のイメージがインドネシア人の拡大した神経だとして、
例文:
1.Kata-katamu
itu sangat menyinggungnya.
君の言葉は彼女を傷つけた。
傷つける は、傷 を 表面に「つける」
2.Perbuatanmu
itu sangat menyentuh.
君の行いは、とても感動的だ。
【解説】
【解説】
主語が感情の体験者の場合、 me-動詞をしようしないことに注意です。
初中級【~形容詞の繰り返し】
インドネシア語には、次の形容詞の使い方があります。
1. Orang Amerika itu besar-besar.
人 アメリカ は 大きい
《訳1》アメリカ人は(体が)大きいな人が多い。
《訳2》アメリカ人は 大きい。
2. Orang Korea itu cantik.
《訳1》韓国人は(皆) 綺麗だ。
《訳2》韓国人は(絶対)綺麗だ。
【解説】
【注意】
このような用法は主語が複数か集団に限ります。
練習のために、次のような文をインドネシア語に訳して下さい。
a. (インドネシア)果物は(可也)大きいね。
b. 日本の様 々 な品種のお米は粘りがある。 pulen.
c. 彼の子供は皆頭がいい。
一言:
言葉が違えば「世界」も違う と言っても過言ではない。 そして、「世界」の「解釈」は 言
葉でなされる以上、 同じ世界に生きていても 、
「解釈の世界」が異なります。恋愛の時は 、
相手の感じる世界を模索しようとする努力が見られます。 ですから、 大体、バリ人など
のインドネシア人に恋に落ちると、飲み込みが早い。
★★★
答え:
a.Buahnya besar-besar.
b.Beras Jepang itu pulen-pulen.
c.Anaknya pintar-pintar.
初中級【 ternyata】
************************
【訳】
私は、電車で、うっかりと寝てしまった。起きたら、もう立川にいた。
【解説】
訳文には、
『~た』を使いますが、 これは、過去形ではなく、
『気付きの~た』 です。
【訳】
彼は、ジゴロだった。(真面目な顔していて、普通の人と思ったが)
【訳】
ねね、聞いて。彼はね、まだ、一人なんだって!。
【解説】
『彼は、モテルそうだから、 彼女がいるんじゃないかと思ったが、 そうじゃなくて 、
良かった』というシチュエーションで、使われます。
************************
今、は、ちょっと、戸惑っている。というか、どーしようかと思っている。
本を読むのか
DVD を見るのか
ビデオを返しに行くのか
あー、もう。贅沢な悩みでもあるけど、どうしよう。どうしよう。
この時に、様 々 な選択の中で、
1.一つ決める。
かつ、
2.他の選択肢を諦めることは 、【決める】こと。
をしないと、行動に移らないので、
インドネシア語でいうと、
1. がゆえに、~ saja
2. がゆえに、~ deh
************************
【要約】
1. saja は、
o 様 々 なモヤモヤとしている選択肢の中の一つを決めることに当たり 、【 限
定】の意味が生じます。
o 決めるコトは、 良さの一番多いのにしないといけないが、 会話ではすばや
い反応が必要なので 、【一応:一時的妥協】の意味も生じます。
o 相手に、諦めさせる
Pak,5000,deh!
5000 に負けてよ。『これ以上、もう買わないからね』
************************
【一言】
deh, saja, juga, pun の研究は難しい。 いまだ満足の行く説が無くて、 上記の
説明はまだ私的説になっていて、どの文脈に持っていくかはこれからの課題。
susah!.
************************
殆どの教科書は、最初の部分に、次のような文が載ってあります。
また、中級辺まで、進むと、
2. Ayah/ meninggalkan surat ini/untukmu/sebelum pergi.
お父さんは、行く前に、貴方に、手紙を『残しました 』。
【解説】
• このように、 [tinggal+kan]には、一切、『住む』という意味がありませ ん。逆に、
『残る』 -->『残す』という図式が成り立ちます。
• 従って、 『住む』とは『ある所に、 静かに残る』という意味があると思われます。 遊
牧民族は、良い土を求めて、 森を開き、収穫したら、 その場所を後にして、 次の畑
に移りますが、 ある場所に、定住して、他の所に、行かないことは、 『住む』とい う
風に解釈出来れば、 tinggal には、ただの tinggal ではなく、何となく、インドネ
シア国民の歴史をも反映するような "記憶 "にもなるのではないかと思います。
• tinggal + kan の意味を整理すれば、次のようになります。
o meninggalkan の目的語は、 『物』 の場合 = 『残す』
o meninggalkan の目的語は、 『所』 の場合 = 『去る』
*************************
tinggal を使う諺
*************************
Gajah mati meninggalkan gading
象は、死んだら、牙を残す
************************
********************************************************
このように、インドネシア語では、 cium は、
① キス
② 嗅ぐ
という意味を持っています。どれが最も基本的な意味であろうかと考えて見た
いです。
① キス とは、
相手の唇や手などに自分の唇をつけること。
愛情や尊敬の気持ちなどを表す 。【大辞林によれば】
類義語:接吻・口吸い
② 嗅ぐ とは、
a.鼻でにおいを感じ取る
b.隠れている物事を探る【大辞林によれば】
②b の意味
そして、 もっと面白いのは、 インドネシア語の cium です。相手に、 唇をつけて
(唾液)をつけて、 その部分が反応して、 匂いの物質が、 空中に飛んできて、 その
匂い物質を鼻で嗅ぐことによって、相手の情報を探るのです。
① の意味
そして、 ② b の意味から、 恋愛対象との非言語的なコミュニケーション手段とし
て、次の手順があると仮定して
1. 恋愛対象に、唾液を付けて、同時に、その科学反応で、 出て来た物質を嗅ぐ。
2. 恋愛対象の情報を知って、 興奮したり、 喜んだり、同情したりして、 脳を活
性化して、それによって、様 々 な物質が分泌される。
3. 体内・脳内の物質が、 唾液にある割合で、 混ざって、それを恋愛対象に伝え
る。
4. 1.の手順に戻り、その繰り返し。
この手順を以って、 相手は、どう変化するか 読み取ることが出来るのですが 、
【お互い】にその情報を読み取るために、お互いに嗅ぎ合う必要がある。
sini [受動態 ]
************************
今日は、 kena pisau(指を切った) という三年生の教科書に載っている読み物を
読みました。その中で、重要な文法事項ですが、 あまり、重要視されていないものがあり
ます。
まず、受動態のことをもう一度、おさらいします。
1. 受動態 とは、
A.
[Saya] akan [membaca] [buku itu].
主語 【助動詞 動詞】 目的語
私は 読む予定だ 本を
私はね、その本を読むの。
2.
上記の文に対して、同じ事柄を表すために、下記の文が作られます。
B.
[Buku itu] akan [ saya baca ].
主語 【助動詞 動詞相当詞 】
その本は、 ~予定だ 私が読む
その本はね、私が読む予定だよ。
3.
4. 解説:
5. A と B が、表さんとする事柄・内容が同じです。 しかし、私を主語にするか、 本
を主語にするかによって 、「文の形」 つまり、「構文」 の種類が変わるのです。
6. 何がどう変わるかというと、
i. Saya akan 【 mem】 baca buku itu. の [membaca(読む )]は、
ii. Buku itu akan [saya baca]. の [saya baca]になります。
7. 受動態の作り方
上記の両文から、分かりますように、 主語には、二種類があります。それは、
動作主 ----> 主語の位置に、動作をする者が置かれます。
被動作主 --> 主語の位置に、動作をさ・れ・る者が置かれます。
さて、練習です。
答え:
C. mengAIUEO
D. saya KJLPY
です。
例え、AIUEO と KJLPY という語が知らなくても、 主語が、
「 動作主 (主に人) 」
か「 被動作主 (主にモノ )」かによって、形が決まりますね。
************************
要点!
動作主 が、文頭に来る場合に、 me-動詞 を使います。
被動作主 が、文頭に来る場合に、 受動態 を使います。
************************
さ~て、ここから、先は、中級です。
受動態 は、大体、
[saya 語幹 ]
[Anda 語幹 ]
[Mereka 語幹 ]
[kami/kita 語幹 ]
[人名・組織名 語幹 ]
但し、この形は、話題の人物・組織名は心理的に近いという条件が付きます。 <--この
文は、理解しなくても良い。 しかし、理解したい方は、 文法学の本を勉強すれば分かりま
す。
日本語では、
1. あなた は、どこからですか?
2. 君 は、どこからですか?
3. 貴様 は、どこからですか?
上記の三つの文は、 相手について、
「どこから」を尋ねるのですが、 主語を入れることで 、
あえて、紛らわしい場合があります。
インドネシア語もあります。
mau [dibaca]?
************************
で、ずいぶん、熱くなりましたので、本題に入ります。
1. Arbi, sini, [ aku buatkan] nasi goreng.
アルビー、おいで、ナシゴレンを作ってあ・げ・るよ。
解説:
ってか、別に、「あ・げ・る」にしなくてもいいです。すみません。
上記の文の括弧内 「」の形 は、「 aku membuatkan]、つまり、me-動詞を使っ
て・は・い・け・ま・せ・ん 。特に、現地留学か、現地に住んでいる方は、 これだ
け、注意して下さいね。
では、次の例文を通して、この表現をマスターして下さい。
初中級【 ya ampuuun!】
************************
構造:
ya ampun
主語 述語
それは勘弁してよ!
それだけは勘弁してよ!
************************
使い方:
思いもしないことが、起きて、ビックリした時に使います。
Google で名場面を選んでお届けします。
場面:
例えば、日本人なのに、 SMAP のことを全然知らない奴がいて、 その人に向かっ
て、言えます。 dd<>
解説:
この場合、di mana sih!の sih は、
『気持ちを強調する』 強調詞です。
『どこな ん
だよ!』などと訳して、別に、答える必要が無いのです。
このように、疑問文なのに、答えが必要ない文は、日本語にもあります。
A:あいつ、今どこにいんの?
B:知るか。 <--私は、知っていると思いますか?当然知りませんよ。
場面:
猫好きな娘は、様 々 な国の猫・様 々 な種の猫の写真や本などを買って、また、自
分の部屋に 5 匹もの猫を飼って、それだけでとどまらずに、時々 "ご奉仕”とし
て、野良猫にも餌を与えたりして、 その娘に対して母親は、 もう!勘弁してくだ
さいよ!。大人なんだからとか
************************
一言:
aduh と ya ampun を駆使すれば、これは 現地人との 楽しい会話が出来
るでしょうね。是非、マスターしてもらいたい表現ですね
sudah,sudah!! いいっ!ツウな断る表現
************************
************************
それはさておき、、、、 、
バリの空港では、 いきなり荷物を運んで、 後で 料金をとるおじさんたちと会ったこと
ありますか?
その時に Yuliati さんと同じように 『 tidak usah(それ、必要ありません )』を使うと 実
はあまり効果がありません!
初中級【白熊 vs 白い熊の違い !】
************************
1. rumah besar
2. rumah yang besar
語彙:
rumah 家
besa 大きい
上記の句は、両方とも『大きい家』という意味を持っています。 しかし、
『意味が同じ な
ら、なぜわざわざ2つの言い方が無いといけないのか』 という疑問がよく出てます。 い
い質問ですが、答えにくいですね。
私の教室では、 必ず、少しでも理解を助けられると思われる日本語の文章と比較しな
がら、説明をしています。
************************
解説:
『名詞 +形容詞』
上の四つの句は、『名詞 + 形容詞』 で作られます。このように、
は、全く別な意味になることがありますが、 くっ付いた形容詞の意と全く離れる
訳ではありません。
3. kamar kecil
昔、お手洗いはとても狭いので、 その狭さから 『小さい』という形容詞が使
われます。
4. gedung putih
現代人は、英語やアメリカの事情を知らない人が殆どありません。 なので、
gedung putih と言ったら、あの『ホワイト・ハウス』に連想します。
5. orang besar
この場合、日本語でも『大物俳優』 という言い方もありますので、 さぞ理解
するに苦労はしないでしょう。
6. meja hijau
インドネシアの裁判所のテーブルクロースは何となく緑色なので 、『緑 の
机』と言ったら、裁判所を思い出します。
例 7.~例 10.を見て直感的に分かるかと思いますが、
************************
アルビーの一言:
日本語には、下記の対立があります。
• 白熊 vs 白い熊
• 青空 vs 青い空
• 黒幕 vs 黒い幕
• 黒船 vs 黒い船(幕末のアメリカの船:黒船)
というのがあります。
白熊 は、必ずしも 白いとは限りませんね。この『しろ』は、その時 々 の状態ではなく、
種族を表しています。
一方、
白い熊は、必ず 白いですね。
中級講座 ★感情に関する「形容詞」 ★
特集形容詞 ) 中級インドネシア語講座
インドネシア語は、感情に関する「形容詞」には、2 つのパターンがあります。
主語が感情の主 主語が感情の原因
体
語 me 語幹 kan
嬉しい senang menyenangkan
退屈 bosan membosankan
イライ jengkel menjengkelkan
ラ
悲しい sedih menyedihkan
例文
Saya // senang berwisata ke Bali.
私 楽しい 旅行する へ バリ
訳)私はバリ旅行が楽しいと思う。
Berwisata ke Bali itu // menyenangkan.
訳)バリ旅行ってのは楽しい。
例文
Saya // bosan dengan pelajaran bahasa Indonesia.
私 退屈 で・と 授業 言語 インドネシア
訳)私はインドネシア語の授業が退屈だと思う(感じる)。
Pelajaran bahasa Indonesia itu // membosankan.
訳)インドネシア語の授業はね、退屈だよ。
例文
Saya //jengkel sekali.
私 とても
訳)私はとてもイライラしている。
Orang itu // menjengkelkan sekali.
訳)その人はとてもムカつく。
例文
Saya // sedih mendengar berita itu.
私 悲しい 聞く ニュース その
訳)私はそのニュースを聞いて悲しい。
Berita itu// menyedihkan sekali.
訳)そのニュースは、悲しいニュースだ。
ter-語幹 me 語幹
tertarik menarik
意味 興味がある 面白い
terganggu mengganggu
意味 邪魔された気 邪魔な
分
例文
Saya //tertarik dengan cerita Anda.
私 興味がある と・で 物語 あなた
訳)私はあなたの物語に興味がある。
(私はあなたの物語に惹かれている)
Cerita Anda// menarik.
訳)あなたの物語は面白い。
(あなたの物語は私の(心)を惹く。)
例文
Saya//merasa terganggu oleh suara itu.
私 感じる 邪魔される によって 音 その
訳)私はその音に邪魔されたような気分だ。
私はその音が邪魔だと感じる。
Suara itu // mengganggu.
訳)その音は邪魔だ。
* 主語は、
「感情の主体」なのか「感情の原因」なのかによって、 同じ事柄を指して も、
表現が二つあります。
英語の場合、その対立は、一つしかありません。
主語が感情の主 主語が感情の原
体 因
impressed impressing
interested interesting
中級講座 ★昔話の作り方 ★
「昔 々 、お爺ちゃんお婆ちゃんがいました。お爺ちゃんは。
。
。。お婆ちゃんは。
。
。。」
典型的なのは、
Pada zaman dahulu,
hiduplah .....
seorang......(人の場合)
seekor ......(動物の場合)
yang ........(補助説明)
di sebuah .....(場所)
Pada に
zaman 時代
dahulu 以前・昔
yang 「の」
解説:
日本語の場合
「御飯を食べる」 と「人」という部分をくっつけたければ、 そのまま、くっつければよい
ですね。
「御飯を食べる 」「ひと」
* 現代日本語は 、 「連体形」と「終止形」はほぼ一致するので 、
「そのままくっつけれ ば
いいと言います。」勿論そうではないこともありますので、 日本語の先生に怒られな い
ように補助説明をします。
上記の句は、インドネシア語に直せば、
orang yang makan nasi
人 食べる 御飯
御飯を食べる [yang]人
単語帳 :
1. Orang 人
pekerjaan 仕事
menangkap 捕る
ikan 魚
laut 海
itu とは
namanya 名前が転じて .....という。
2. mengajar 教える
3. sembuh 治る
menyembuhkan 治す
sakit 痛い・病
orang sakit 病人
4. jalan 歩く・機会が動く・計画やビジネスが
続く
menjalankan 動かす
kereta 電車・汽車(車両が幾つかつく全ての
物)
5. bertani 農業を営む
6. berdagang 商売をする
7. menyelidiki 詳しく調べる
keadaan 状況
musuh 敵
secara ~的に・~という方法で
secara hukum 法律的な
secara matematika 数学的
secara singkat 簡潔に
diam 黙る
diam-diam 密かに
問題:
1. (Orang yang pekerjaannya menangkap ikan di laut) itu
namanya apa?
直訳:仕事が海で魚を捕まえる人は、何と言うの?
a.nelayan
b.pelayan
c.petani
a.pedagang
b.masinis
c.guru
a.dokter
b.guru
c.nelayan
a.mata-mata
b.masinis
c.nelayan
a.petani
b.pedagang
c.guru
a.guru
b.pedagang
c.hakim
7.(Orang yang pekerjaannya menyelidiki keadaan musuh secara
diam-diam itu)itu namanya apa?
敵陣の状況を密かに侵入して調べることが仕事としている人のことは何と言
うの?
a.mata-mata
b.guru
c.pedagang
ヒント:
guru 教師
masinis 電車の運転手
pilot 飛行機の操縦士
nakhoda 船長
pedagang 商人
petani 農家
dokter 医者
doktor 博士(発音に気をつけること)
nelayan 漁師
pelayan ウェイター( p と n の音が近いので気をつけること)
mata-mata スパイ
色んなところに 「目をつけて」 情報を収集するので、 mata-mata って言います 。
因みに mata は [目」です。
hakim 裁判官
文法解説:
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/menengah/003.html
中級講座 ★人称動詞 ★
インドネシア語は
1.「能動態 kalimat aktif」
2.「受動態 kalimat pasif」
があります。
1.能動態とは、
主語が「動作を引き起こすモノ」です。
つまり
主語が「動作主」 です。
使用される動詞は me-で始まります。
* 変化は
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=188834820&owner_id=5337126 をご参
考下さい。
2.受動態とは、
主語が「動作を受けるモノ」です。
つまり
主語が「被動作主」 です。
使用される動詞は「人称動詞」です。
例文:
1. Saya membeli buku di Shinjuku.
私は 買う 本 で 新宿
私は新宿で本を買った。
私はね、新宿で本を買ったよ。
解説:
1.の場合、中心となるモノは 、 「私」です 。 「私」とは「本を買う」という 動作をします の
で、 me-動詞 を要求します。その変化は
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=188834820&owner_id=5337126 で読ん
で下さい。
2.の場合、中心となるモノは 、 「本」です 。 「本」とは「買う」という 動作を受ける ので、
「 (saya)beli」という動詞の形が来ます。
東京外国語大学でたまたま学生さんの論文を見て 、 「人称動詞」という題があって、 い い
なぁと思って、後に、 [(saya)beli]は人称動詞 と呼びます。
* 人称動詞は、様 々 な言語には存在しています。例えば、スペイン語の場合(ロマン
語族はスペイン語しか勉強したことありませんので、 勉強不足でしたら、 すみません)
例:
3. Mari こっち
4. ke sana ke mari あっちへ こっちへ
従って、元々「 mari」は、 「こっち」又は 聞き手を話し手の方に呼び寄せる時に使い ま
す。
では、5.をカジュアルの文にすれば、
6. [ Kita bakar ] kertas ini,yuk!
になります。
7. Kita membakar kertas ini,yuk!
は 絶対に使えない ので要注意!!
この事実から、
「人称動詞」のコトを少しでも頭に入れておけば、 ドラえもんなどの 漫
画を独学で勉強する時に、少し分かるでしょう。
* 因みに、憧れの大仙人の佐 々 木先生と仙人の降幡先生は、me-を取った形の動詞
は「ゼロ形」って言います。
要約しますと、
人称動詞は、
a.話し手の「意思表示」
勧誘の文
Mari [kita bersihkan] kamar ini.
さぁ 綺麗にしよう この部屋
この部屋を綺麗にしようね。
丁寧な提供の文
Mari [saya bantu],Pak.
さぁ 手伝いましょうか
b.受動態
Buku ini [saya beli] di Shinjuku.
この本は 買いました で 新宿
この本は新宿で買いました。
を表している時に使います。
me-動詞の意味
実は、me-動詞には、様 々 な機能があります。そのうちの「他動詞化」がよく知られて
います。
←←←←←←←← ●○●○→→→→→→→→→
me-動詞の機能と意味
① 機能:他動詞化
意味:目的語に働きかけをする
例 :
② 機能:自動詞化
意味:自然にそう「なる 」・「ーなりつつある 」・自発
例 :
③ 機能:自動詞化
意味: ber-動詞とほぼ同じように、一連の動作を一マトマリにして、プロファイル
化する。
「-する 。」
例 :
1. merokok「タバコを吸う」(タバコする)
しかし、実際には、タバコを吸うだけではなく 、 「タバコの煙を吸って、 吐いて、 味
わうこと」は「 merokok」です。
2. melukis.(絵を描く)
Dia suka melukis.
彼は絵を描くことが好きだ。
しかし、絵を描くというのは 、 「線を引いて、 重ねることで、 対象の姿をある仕 方
で写すこと」です。
注 :
③の言い方は、 大体、定着した言い方にしか使わないのです。 意味のあまり不明な新
外来語に、 ber-を付けるのは、 一般的です。 例えば、 bersabu-sabu(麻薬をやる)。
独り言:
▲何かまだ纏まっていないような気がするんですけど、言語学の専門用語を極力避け
たいのです。また、改めて分かりやすい表現に挑戦します。
中級講座【 kepagian】
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
A: Hari ini jadi?
今日は予定通り(会える)? ※ 参考資料
B: Tentu saja,dong.
勿論。
A: Jam berapa?
何時?
B: Jam 6 bagaimana?
6 時はどう?
A: Aduh, kepagian. Saya baru keluar dari kantor jam segitu.
あ~、早すぎるよ。会社から出るのは、その時間帯だよ。
解説:
● ke-an は基本的に次の用語があります。
☆ 主語が被害を受ける状態にある
例:
① Rumah saya kemasukan air.
家 私 入られた状態 水
訳) 私の家は水に入られた。
② Jepang kemasukan 3 gol.
日本 入られた状態 3 ゴール
訳) 日本は3点リードされている。
☆ 状態(の名詞化)
④ Kecelakaan pesawat itu disebabkan oleh cuaca buruk.
事故 飛行機 その 原因 によって 悪天候
訳) その飛行機の事故は、悪天候が原因だ。
会話の中で
⑧Bertemu jam 19 di Shinjuku itu kepagian.
訳) 19 時に新宿で会うのは、早すぎる。
命令文における「 di-動詞」
**********************************
di-は、インドネシア語の命と言っても過言ではありません。 なのに、いい加減な教科書
が多くて、 それによって、 インドネシア語の学習者の多くが混乱になります。 私の授業
では、成るべく、 市販の教科書を読まないで、 授業に来てほしい理由はいろいろありま
す。その理由の一つは、下記に纏めました。
疑問が増えて、 逆に、混乱になる方は、 申し訳ありませんが、 表現や勉強不足のためな
ので、率直の意見を下されば、出直して研究いたします。
***************** 対格 *****************
次のような日本語の命令文に注目して下さい。
1. 開けてね!
2. 読んでね!
3. 飲んでね!
1. 開けてね!
a. 「窓を」 開けてね!
b. 「あなた、」開けてね!
2. 読んでね!
a. 「本を」 読んでね!
b. 「あなた、」読んでね!
3. 飲んでね!
a. 「薬を」 飲んでね!
b. 「あなた、」飲んでね!
それは、何を意味するか といいますと 、
「一語文」の命令文の時に、
「声」に出さな い
が、頭の中で、”対格”の「-を」が浮かんでいる大きな証拠です。
【解説】
【アディが】 は 『主格主語』 (動作主)
【本を】 は 『対格主語』 (被動作主)
『主格主語』 が 動詞の前に 来ると、 me- が付きます 。
『対格主語』の buku が動詞の前に来ると どうなるかと言いますと、 次のように
では、
なります。
【解説】
di-が自然に来ます 。
1. 消すな。
2. 起すな。
3. 開けて!
4. 読んで!
di-を付ければ良いのです。
1. Jangan dimatikan!
2. Jangan dibangunkan!
3. Tolong dibuka!
4. Tolong dibaca!
になります。
*******************************************************
『インドネシア語レッスン初級1(ホラス由美子 著)』
に出ている例文に、次のようなものがあります。 (p.46)
これは、次のように言い換えられますか?
( -nya をつけたほうが言いやすい気がするのですが)
また、次のような言い方は正しいですか?
******************************************************
これは、難しい質問ですが、 とりあえず、下記の答えで、満足してもらいます。 また、欠陥
が出れば、その時に修正します。
******************************************************
しかし、標準語の使用者も確かに
Berapa harganya kalung ini?
という表現を言いますが、 [harganya kalung ini]は、一つの語ではなく、 二つ語とし
て認識する のです。
従って、書くと、
berapa harganya, kalung ini?
値段はいくらなの?このネックレースは?
という倒置を使います。
注:「,」が入ることに注意。
元の位置は、
Kalung ini harganya berapa?
このネックは 値段が(は)いくら?
となります。
従って、
となります。
まず、-nya というのは、 何かを言及しないといけないのです。 言い換えれば、 話し手と
聞き手は、共通の認識に戻さなければなりません。
今の段階では、(正式ではありませんが)
とりあえず、次の図式を覚えてればいいと思います。
「言及先の情報」 + 「主語+ nya」+「述語」
Pesawat itu berangkatnya pagi.
その飛行機は 出発 は 朝 だ。
| |
---------<--------------
言及先の情報が 無ければ、文脈が言及先となります。
Rumahnya di mana?
主語 +nya 疑問詞
家 は どこ?
-<--| --->----
前にも、後ろにも 言及先の情報が無いので 、
「文脈」が決定されているとなってい ま
す。
従って、
Rumahnya di mana ?の解釈の可能性は、
1.あなたの 家は どこ ?
2.彼の 家は どの ?
ただ、問題点を申し上げると、
a.rumahnya di Kichijoji(家は吉祥寺です) は、
rumah dia di Kichijoji.(彼の家は吉祥寺です。)と置き換えるのですが、
b.berangkatnya dari Kichijoji(出発は吉祥寺からです) は、 berangkat dia
dari Kichijoji(彼の出発は吉祥寺からです)は、 言えないのです。 それは、なぜなのか 、
今、調べる途中です。
*************
これは、まだ、途中なので、纏まっていません。 また、整理して書きます。 (ただ、ここで、
矢印とか使えないので、不便ですね。構造の説明は、限界かなぁ)
副詞の yang
********************************************************
『 coba-coba 2 (第 6 章 ),p.107』
例:
上記の例文から、厳密に、次のパターンが読み取られる。
名詞 + yang + 文
但し、
ここで言う文は、言及情報の探しマーク [-nya]が無ければ、主語が空である。
********************************************************
一般の学習者は、次のパターンを覚えてください。
結論+一言:
-nya の整理
--------------------------------------------------------
機能
『主格化』(句の主語にすること)
付く前の条件を課しない。
a. 普通名詞
1. Rumahnya di Koganei.
彼の家は、小金井にある。
例の家は、小金井にある。
君の家は、小金井にある。
......
2. Andi, bukunya mana?
アンディ、本は(どこ)?
教室の場面で、 外の学生は、 教科書を持って来たのに、 アンディは、 持って
来ていない。そして、先生は、アンディにたずねる『本は、 ....』)
b. 固有名詞
1.
A: Aya, rumahnya di mana?
アヤは、家は どこ?
B: Rumah saya di kota Musashino.
私の家は 武蔵野市にあるよ。
A: Omong-omong, [Musashino]nya di mana?
ところで、 武蔵野だけど、どこなの?
B: Di Kichijoji.
吉祥寺だよ。
c. 動詞
1.
a. Kereta ini// berangkat //jam satu.
主語 動詞 時刻表示副詞
この電車は 出発する 1時に
この電車は1時に出発する。
b. Kereta ini // [berangkat]nya // jam satu.
|<------------------------|
話題表示副詞 主語 述語(名詞)
この電車はね、 出発はね、 1時だよ。
2. Ya,aya, kamu // tidurnya // jam berapa?
ねねアヤ 君は、 寝るのは 何時なの?
d. 形容詞
1.
a. Kota ini dingin.
この町は 寒い。
b. Orang di kota ini // hatinya // "beku".
人 に 町 この 心は 凍結している
この町の人たちは、心が鈍感?。
町の寒さ と 『冷たい心』の関係があると仮定
c. Dinginnya kota ini membekukan hati
この町の寒さ は、心を凍結させる。
例句
2.
a. panasnya hati
心の熱さ -->ヤキモチ心
b. cantiknya gadis itu
その娘の美貌
3.
a. Aduh,.....cantiknya.
あららら、何て綺麗なコト。 <--ちょっと変な日本語
綺麗だね。
b. Aduh,.....mesranya.
きゃー、なんてラブラブなコト。
ラブラブだね。
上級解説:(読まなくてもいいです。凝った自分の趣味なので)
2.の文を可能にする仕組みは、どのような仕組みなのか?
まず、以前、 C さんが挙げた例文パターンを検討すれば、
a と b の文は、標準語としては、やはり、不自然であるにもかかわらず、
dinginnya kota ini(この町の寒さ)は文法的な文である。 この事実から、 次の
選択を示唆している。
I.harganya buku ini を定着化して、 標準語として普及させる。 そして、言語
使用者集合体に、自然淘汰してもらう。
II.harganya buku ini と dinginnya kota ini の根本的な相違を見出し
て、自然とされる文に適用して検証する。
現在、手がかりになりそうなコトとして、
といったような表現が流行っている。そして、可也自然に受け止められる。
4. (c)の例文は、正しい文だと仮定して、
teh1nya teh2 といった表現は、
『お 茶 2 のお茶 1』となり、1=2 だとして 、
反復が起こったが、 その結果、 『全てのお茶の中で、 一番美味しいお茶』 と い
う意味とほぼ等しい。
5. 従って、tehnya teh は、特集な表現で、
『所有』をあらわしていないので 、-
nya の使用が可能である。
a-e を元にして、
f. 標準語において、
『所有』以外の意味なら 、-nya が許される可能性が大きい 。
<--上記の議論は、 全ての場面を尽くしたかどうかの証明がなされていな
いので、 f.の結論は、 可能性として、 残るしか表しようが無いのである。
Janganlah tergesa-gesa
*******************************************************
17.Kini,aku berjanji.
【訳】
1. 僕は、慌てて、急いで、学校(から)帰った。
迷った人がいなかったです。 pulang sekolah は、
『学校帰り』というコトバが あ
るから、この類のインドネシア語をすんなりと生成できるかもしれない!。
2. 僕のお腹は、空腹を感じた?。
この表現は、 perutku kosong.『お腹が空いている』 にすればいいのですが、
menggali lubang.『穴を掘る』 という表現もあるので、 これも自然に聞こえま
す。本当は、『穴を掘る』のではなく、 『地面を掘って穴を作る』 んですね。まァ、 両
言語には、似たような表現があるので、 この表現もすんなりに疑問なしでした。
3. 家に着いたら、着替えた。
sesampainya『到着したとたん』 は、大体、皆、赤ペンを引きました。 これは、さ
すがに、 分かる人がいれば、 逆に私が驚いたのかもしれません。 sesampainya
-->Begitu sampai『 se+動詞句 = begitu 文=文とたんに、 ~したやいなや 』
4. 僕は、直ぐにお皿を取った。
文 3 を受けて、 langsung が自然に出てくるので、 覚えておくと、 便利です。
5. 僕は、ご飯、野菜 と、お魚をすくった。
皆さんは [menyendok]という言葉が知りませんが、語感が sendok だとい
うことで、直ぐに意味が分かりました。 英語と同じように、 名詞から、動詞に転換
することがあるので、 まず、訳分からない動詞をはじめてみた時に、 落ち着いて、
語感を探しましょう!。
6. 僕は、食べる準備が出来た。
これは、大丈夫!。
7. 突然、一匹のネコがやってきた。
datang seekor kucing は、倒置ですが、これは、古文っぽく書くと、
datanglah seekor kucing.になりますが、 小 1 に古文は無理なので、 倒置だけ
が紹介される意図が見えます。
8. そのネコは、お皿のお魚を取った。
OK
9. 僕は、そのネコの尻尾を引っ張った。
menarik は、目的語が来ると、 動詞の『引っ張る』だが、目的語が来なければ、
形容詞として振る舞い 、『面白い:私の心を惹く』の意味を持っています。
10. そのネコはもがいてた .
前 々 回から、 meong のお話を勉強したので、ワニの口の中で、もがいた
meong のストリーを K さんが思い出した。 その時に、 memberontak : mem
+ ber + rontak という形だった。 語幹は、同じです。『 k』は、不意の屈折でしょ
う。音声学的に研究すべしだが、 やる人がいない!。 皆、政治や文化ばっかり目を
むきますんで。。。
11. そして、私の皿を奪おうとするかの如く、僕の方へ飛んでた。
menyambar は、[menyambal] と音が似てて、 あれ!?何で、 sambal(イ
ンドネシア風の辛ソース)を作るの?猫ちゃんが 。。。思わず、笑いました。
menyambar は、
『猛スピードで、 何かを奪おうとする』 ので、
『跳ねられた』 な
どの付随的な意味が発生して、メインになります。
後は、手がもう痺れるのと、 寝る前に、 明日まで返さなければならないチビマル
コちゃんを見ないといけないので、訳だけをつけておきます。
12.僕のお皿は、落ちて、壊れた。
13.ご飯、魚、そして、野菜は、僕の制服に 飛び跳ねた。
14.制服は、びっしょりぬれた。
15.そして(言うまでも無く)僕の手は、痛い。
16. そのネコは、僕の手を引っ掻いた。
cakar は、鋭い爪のことです。 それを武器として使う時に、 mencakar と
いう動詞が作られます。
17.今、僕は、約束した。
18.僕は、これから、もう慌ててはいけないと。
12)13)14)15)の被害にあって、
『僕』は懲りました。 そして、教訓 は 18 の文です。
*******************************************************
文法の面白い?話
Hanya 7 % dari penduduk Indonesia yang benar-benar memakai
bahasa Indonesia sebagai bahasa ibu.
という文章は、難しいようです。
まずは、長い文とあれば、部分に分けて考えて置きましょう。
文 = 主語 + 動詞 + 追加情報
kalimat = Subyek + Predikat + Keterangan
そして、次のケースも考えましょう:
1. 主語が省略される場合
2. 動詞が省略される場合
3. 主語と動詞が両方省略されない場合
4. 主語と動詞が両方省略される場合
******************
上記の文を観察して行きましょう。
訳:実際に、インドネシア語を母語として利用する【の】
上記より
【訳】インドネシア語を実際に利用した人は、 全国民の 7 パーセントしかいないのだ。
*******************************************************
一言:
今回は、良い材料に出会いました。 確かに、自然に、native の私は理解できるのです
が、その文を生成すること(作る能力)は、まず、
A.bottom up 式 『似たような事例から沢山出会える』
native speaker
B.up down 式『ある学者が作った文法のルールを学び、事例に当てはめる』
という仕方があります。
ただ、オトナが外国語を勉強する時に、 B の方法をよく採用するのです。 そして、その
方法が、 『正しい見方』で、使われると、幸せ???? ? lho,kok(アレ)笑。-->便利です
ね。
皆さんは、 文法を勉強した時に、 実は、その文法は、ある学派がある方法で、 事例分析
した結果できたルールの集合です。 しかし、それは、ただの『解釈』に過ぎないので、 よく
分かる人と、相談したりして、 『自分の文法』 を作らなければ、 いつまでも、上達は、し な
いと思います。
そして、もう一つ、人間の脳が、うまい具合に(最近、 この言葉が好きです)よく出来
ています。
1. 学者が文法を作る時に、
無意識なルールの集合を 意識の領域に、引っ張りだす。
2. 学習者が文法を勉強する時に、
意識的に、パターンを入力する。
3. 学習者が外国語を話せるようになった時に、
パターンは、既に、無意識の領域に沈殿している。
3は、やはり、『繰り返し』です。
『百篇読書意自ずと通ず』ですからね!。
指示詞の面白い話
指示 やり方 数量 時間 場所
itu beg-itu seg-itu k-itu(x) s-itu
ini beg-ini seg-ini k-ini(x) s-ini
指示詞とその意味的な広がりに対応する疑問詞
apa bagaimana se-berapa k-apan di mana
2. 疑問詞の話
siapa は、 si-apa から来るのではないかと思います。
si cantik 可愛い子ちゃん
si kembar 双子ちゃん
要するに、『~さん』を表すために 、 si が使われています。
昔は、(これは私の推測ですが、 )、庶民には、 『名前』の制度が無いので、 結局、 呼
び名『何ちゃん』で、呼ばれます。
従って、
si-apa は 何ーちゃん で、現代語では 、『誰』になっています。
他の疑問詞は、
meng-apa -->me + apa なぜ
ber-apa -->ber+ apa いくつ
2.から、 apa の前に、くっ付く接頭辞の種類によって、疑問の意味が変わる
ことが分かりました。
3. 時間的な要素の『 k-』
k-apa-n は、k + apa(n) という風に解釈すれば、 時間を表す『 k-』が出来る
のです。『これをインドネシア語における事実として証明するために、 通時的 な
研究の資料が必要ですが、 ここでは、仮定の話だということを改めて忘れてはい
けません』
従って、
3 が正しい事実のであれば、
k-ini と k-itu が言えるのです。
k-ini という語が存在するのですが、 k-itu という語が存在しません。
4. コトバは、一対一が基本。
時間は、『過去』『現在』『未来』という順番で、転 々 と転んで行きます。
ini は、『話し手』 の縄張り・意識の範囲内・行動範囲内のことを指します。
itu は、
『話し手』の縄張り・意識や行動の範囲の外にあるもの・ことを指し ま
す。
************************
注意:
上記の k-ini と k-apan の関係の話は、
『言語学的』な手続きはしなかったので、 実際 に、
あったかどうかは、 まだそのような資料を見たことがありません。 kini というコトバを
覚えていただければ、狙いなので、あまり、途中のお話を気にしないで下さい。
************************
Yang namanya...... itu (paling tidak) harus ......
seharusnya .......
pasti ......
~たるモノは、~しなければならない。
~であるべき
という表現を学びました。では、どのように。使われるかを見て行きましょう。
例文:
【解説】
2. Tahu,ngga,sih! Yang namanya bola itu tidak ada yang tidak bulat.
知っています?玉と呼ばれるからには、丸くないのは、無いんですよ。
【解説】
o 例えば、パチンコ玉の製造工場に行って、 ある玉は、どうやら、きちんと、丸
くなくて、工場責任者は、部下に、言い回しを使って、 やり直させる時に、 上
記のフレーズが使えるのです。
知っています?玉と呼ばれるからには、 丸くなければ、 玉ではないん
ですよ。 -->だから、もう少し、研磨して、いい玉を作りなさいよ。
************************
【一言】
私は、『お手洗いを綺麗に使って頂いてありがとうございました』 という表現を 見
たときに、少しビックリしました 。
『何?まだ、使っていないのに、 何で?】と躊躇った こ
とがあります。このような文は、 構文として、
【平常文】ですが、談話において、『綺麗に 使
ってほしい』 という意図が隠されています。 このような表現は、 特に、ジャワやバリの
(高階級)人に、よく使われるのです。
皆さんは、 インドネシア語を勉強した時に、 英語という感覚で、 学び取ろうとする者
がいるかもしれませんが、 危険性があります。 それは、英語のように、インドネシア語の
表現もストレートだという勘違いですね。 恋愛など、感情が入っているかかわりと成れ
ば、ストレートで、言える人が少ないのです。
このフレーズは、どういう意味か当ててくださいね。
Yang namanya wanita itu kalau berpakaian harus sopan.
************************
************************
【質問 A】
例文、ジェンダー的にマズイくないですか???
Kalau laki2 gimana sih???
【回答 A】
えーと、
Yang namanya wanita itu, kalau berpakaian harus sopan
っていう文の意味を訳しますね。
【質問 B】
yang namanya Guru, itu harus baik hati.
先生たるものはやさしくなければならない。
yang namanya pacar saya, itu harus jd baik hati dan lucu.
私の恋人たるもの、優しくて面白くなければならない(笑)
この使い方であってますか?
【回答 B】
pacar までは、いいですが、 saya は、必要ないです。 後、pacar yang baik などの『一
般的で、模範的な意味を有する名詞句』がいいと思います。
この表現は、実は、作るのが、難しいのです。インドネシア語がよく出来る日本人に試
したんですけど、 結構、間違ったりするんです。 要するに、 yang namanya の後は、限
定的な名詞が来ない ことですね。
一般論を用いて、 相手に、説得したり、ある行動を要求したりするのが、 ポイントなの
で、yang namanya の後は出来るだけ 、『大きく・一般に 』にした方がいいと思いま
す。
程(中級)
************************
【解説】
************************
1. rajin 真面目な
2. malas 怠けている
上記の二つの意味は 、
『人の性格・性質』 に関係していますが、 中級・上級に行く と、
どうも、そのように、解釈することが出来ないようなものがあります。 例えば、次のよう
な文章です。
1. 田中は、ミクシイを開くのが真面目です。
田中は、真面目にミクシイを開く。
2. A:アントンんちに行こうよ!。
B:怠けているよ。
************************
品詞分類
************************
となります。
************************
rajin(まめに、こまめに)の意味
************************
a. 受動態 での性格
Yang namanya jendela itu // harus rajin dibuka.
窓というモノはね、こまめに、開けなければならないんだよ。
Buku itu rajin sekali dibacanya.
その本は、まめに、読まれた。 *
その本(を)彼がまめに、読んだ。
注意:
Buku itu dibacanya dengan rajin.
その本は、キチンと読まれた。
その本(を)、彼が丁寧に読んだ。
という文もあり得えますが、 意味が、 『丁寧に、キチンと』という風になります。 こ
の意味では、『副詞』と分類しても良いです。
結論:
* ここまで、『動詞』か『助動詞』になります。
b. 単独で使用されると 、『まめに』という意味が発生するか
Buku itu // rajin.
その本は、コマメだ。
という文は、 在り得ないので、 単独で、使えないのです。 従って、助動詞と分類した方
が妥当であると考えられます。
************************
malas,(ah)『面倒くさいから、今はいい』(断る表現)
************************
8 の文は、 malas,(ah)の品詞を決めるために、次のテストをしましょう。
a. 複数語文
Dia malas,ah.
彼は、怠けてんだよ。
となり、
『断りの意』が生じません。従って、一語文で、調べましょう。一語文とは、一 語
からなった文のことです。大体、感嘆文です。
b. 一語文
malas,ah!
面倒くさいよ。
となり、まさに、
『面倒くさい』という意味が生じますね。 従って、
『面倒くさいよ』 と い
う風に分類した方が、 妥当ではないかと思います。 そうすれば、『 tumben!(珍しいね) 』
と同じ品詞になります。
-an の知られざる意味
************************
************************
では、早速、例文にいきます。
『 melakukan(ーする、行う)』
************************
日本紹介の文には 、『 melakukan(ーする、行う)』という言葉が頻繁に出て来まし
たので、昨日は、『 melakukan』の受動態の形を利用した、 Kennedy 氏の有名な言葉を
学び、駄洒落などを作ってみました。
英語では、
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you;
ask what you can do for your country.
日本語では、(大体)
アメリカ国民の皆さん、 国家があなたたちに何をしてくれるかを求めず、 国家のために
何ができるかを考えてください。
私は、バンドン工科大学に、いた頃、この表現を弄って、
部員の皆さん、 部活があなたたちに何をしてくれるかを求めず、 部活のために、 何
が出来るかを考えてください。
ってよく言いました。 皆、警察とかと、追いかけっこしたり、 デモしたり、楽しかった!。
<--ちょっと本題から脱線してしまいました。
まず、次の文を見て下さい。
1. Kami // harus melakukan // hal itu.
私達は しなければならない そのこと
私達は、そのことをしなければならない。
【解説】
主語以外の『情報』を聞き出すために、 そのまま、その位置に、 疑問詞を置けば良
いので、上記の文は、一応、文法的です。
そして、1.の文を『受動態』にして、次のようになります。
【解説】
インドネシア語では、 英語と異なって、 上記( 2 と 4)の通り、疑問詞の置き方が
二つあることに注目してください。 そして、中にも、4.の文は、少し作りにくいの
で、
【文語】っぽく聞こえます。 難しい概念を表すために、 4を使用することが 多
いのです。
また、apa yang は、関係代名詞として機能することが出来ます。 yang が関係
代名詞だと記述する教科書が多いのですが、 これは、 [yang]の本質ではないこ
とに、注意してください。 高校まで、勉強して来た英文法は、 万能ではないので、
逆に、一個一個の事柄に、あまり、ネーミングをしない方が身の為です。
関係代名詞的使い方
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
7. 国家があなたたちに何をしてくれるかを求めず、
【訳】
Jangan tanya【 apa yang akan (kamu dapat) dari negara】
not 尋ねる の will 君が貰う から
国
8. 国家のために何ができるかを考えてください。
【訳】
Tanyalah pada dirimu sendiri,
きき給え に 自分自身
【 apa yang dapat (kamu lakukan) bagi negara】
の 出来る 君がする に 国
9. Jangan tanya apa yang akan kamu dapatkan dari negara, tapi
tanyalah pada diri sendiri apa yang dapat kamu lakukan bagi
negara.
となります。
ter-(1)日本語の『~している』の意味
************************
序論
************************
『動き』
『動作』は、動詞で、表されます。また、動きは、時間の流れの中で、 展開されるが 、
その動きをどのような姿で、 とらえるか、ということにかかわる文法的なカテゴリーを
『アスペクト(相)』と言います。
************************
『~している』は、継続相と言いますが、三つに分かれています。
a. 動作の継続
b. 変化の結果の継続
c. 語幹が、単独で、使えない
【解説】
--------------------------------------------------------
6. 太郎は、小金井市に住んでいる。
Taro tinggal di kota Koganei.
主語 動詞 前置詞句
cf.
Taro lives in Tokyo.(受験生は、よく is living と答える)
(注:)
『 tinggal』の中に、既に『状態』の意味が含まれていて、 分解できない
のです。 『住む』には、 『動き』の意味がもはや無くなるのです。 ある と
すれば、 『住み着く』という複合動詞を使用しています。 その時に、 イ
ンドネシア語に正確に訳せば 『 menempati 』『 -tinggali』などの『 i』
動詞を使います。
--------------------------------------------------------
7. 目の前に、高いビルがそびえている。
Di depan mata, menjulang(lah) gedung-gedung yang
tinggi.
前置詞句 倒置 me-動詞 主語
(注:)
上記の文では、 ter-ではなく、me-動詞 を使っています。 実は、me-動詞 も、
『働きかけ』 の他に、『変化』 をも表していることに注意してください。
また、インドネシア語的に、 7.の文は、 『ある場所から出て、 見上げてい た
ら、パッと、頂点が見えなくて、 あたかも、はるか彼方の空まで、 目の視線を
運ばないといけない』 ということから、 変化の『 me-』を使っているのです。
▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽
まず、ここで、一旦、結論を出したいと思います。
『~している 』に対応する『インドネシア語』は、
1.助動詞の『 sedang』(進行形)
2.動詞そのもの (結果状態)
3.接頭辞の『 ter-』 (結果状態)
4.接頭辞の『 ber-』 (着用・装着)
5.接頭辞の『 me-』 (変化)
============================================
============
《研究》
実現
1. ちょっとだけだけど、 インドネシア語で Arbee と話せて良か
った。
Arbee とインドネシア語で話すことが現実となり、 それ
は、良かった。
Walaupun hanya sebentar,saya senang sekali
bisa berbicara dengan Arbee.
能力
2. 太郎は、インドネシア語が話せる。
太郎は、インドネシア語で、 モノ事を表現する能力がある 。
ter-(2) 形 とその意味 『中級以上』
************************
前回、
『状態』をあらわす『~している』についてお話をしました 。『可能』も『状態』と 解
釈できるのも、お話しました。今回は、いよいよ、 ter-についての整理です。
難しいので、注意してお読みになって下さい。
-0------------------0-
ter-動詞
-o------- 00 -------o-
動詞には、大きく分けて『自動詞』と『他動詞』があるので、ter-が各動詞にくっ付いたら 、
どのような意味になるのか、調べたいと思います。
****************
他動詞に付く ter-
****************
他動詞にくっ付いたら、 基本的に、 『ある状態』になるのですが、 細かく分ければ、 次の よ
うになります。
A. 結果状態
B. 無意識・自然に・自動的・自発的
C. 可能
(注 1)
A の結果状態とは、 Bataone 氏が説いた『完了』のことを指していますが、
『 sudah』との混合を避け、 動作の結果 出来た継続している状態のことを言うの
です。
(注 2)
B の無意識というのは、 話し手・行為者からして、 意思にコントロール出来ない
動きか状態を指すのです。
************************
■A.結果状態 ■
1. Jendela itu // baru saja // dibuka // adik.
その窓 -したばかり 開く 弟
その窓(を)弟が、開けたばっかり。
Jadi jendela itu terbuka sekarang.
だから、今、その窓は開いている。
★解説:
・ (mem・ di)buka の動作を受けて、 結果として、窓が、『開いている』のです。 そ
して、その状態が継続しています。
・ (meng・ di)atur の動作を受けて、 結果として、 交通( lalu lintas)が、
『秩 序
よく整理されている状態』が継続しています。
************************
■B.無意識・自発・自然に・自動的 ■
基本的に、
• うっかりと
• ついつい
• 誤って、~してしまった。
------------------------------
************************
■C.可能(実現的) ■
• 否定
• akhirnya~(ついに、やっと)
• 感覚動詞( lihat「見る」 ・ dengar「聞く」 ・ rasa「感じる」)など
------------------------------
6. Kertas ujian ini tidak akan 【 terbaca】 oleh komputer jika terlipat.
折れ曲がってしまうと、この解答用紙はパソコンに読まれない。
★解説:
このようにして、 ter-は、
『様 々 な意味』を表し得るのですが、同時に、そのよう な
意味になるのではなく、出てくる『文脈』によって、意味が異なります。
************************
◇◆ 休憩 ◆◇
私が担当している勉強会・レッスン・講座は基本的に、例文をいかに覚えるかに集
中しています。上記の理屈は、模範的な文に出て来たら説明します。 模範的な文は、実は
小学生の低学年にあります。 ですから、私はあまり新聞記事を使う授業をしていません 。
が、要望がありましたら、新聞記事・文学作品を読む授業も企画できますが 。。。
◇◆◇◇◆◇
*************
自動詞に付く ter-
*************
自動詞に、 ter-が付くと、基本的に、次のような意味になります。
A. 不注意(うっかりと~してしまう)
突然動作(ふっと~した) *
B. 無意識的な身体の動き・表情
C. 決まり文句 **
************************
■A.不注意・突然動作 *■
★解説:
9.と 10.の文では、
『実は、そうしたくないが、 してしまったから、 しょうがな い』
という話し手の意図が読み取れます。 これは、 『被害の動詞』 と私が呼びます。 こ
の点において、『 ke-an』と非常に意味が近いので、 場・合・に・よ・っ・て、 置
き換えることが出来ます。
************************
■B.無意識な身体の動き・表情 ■
例文
12. Lupus【 tertawa】
【 terpingkal-pingkal】melihat adegan lucu pelawak.
ループスは漫才の滑稽なシーンを見て、(しゃっくりが出るほど)笑った。
13. Yuji selalu terlihat 【 terburu-buru】 . Hal ini wajar karena dia orang
Jepang.
裕二はいつもせかせかしているように見える。 このことは、 彼が日本人だから
当然だ。
☆余談:
berburu は、
『狩をする』 という意味です 。terburu-buru とは、
『何かに狩ら れ
るように、追われるようにして慌てる』 ことです。私の分野ではありませんが、 こ
のような話をして下さる先生に、インドネシア語を習えるのもいいですね。
************************
■C.決まり文句 **■
14. Hal-hal seperti ini tidak perlu 【 terjadi】 kalau kamu selalu berhati-
hati.
いつも気をつけていれば、このようなことは起きる必要が無いでしょう。
cf.
16. Pajak sudah termasuk [dalam] harga.
税金は、値段の中に既に、含まれています。
★解説 and ☆余談:
INJ や様 々 な勉強会で、 15.と 16.の文をネタにして、 授業を行ったことがあり
ます。ter-動詞 の文は、元 々 、16.の文でしたが、 倒置の繰り返しと前置詞の省略
を経て、便宜上の『~込み』という意味になります。
*『バリ』 は、『インドネシア』より小さい。
から、
B. Dalam wilayah Indonesia, Bali(pun) termasuk.
インドネシア領域には、バリも 入っています。
C. (Dalam 省略 )Wilayah Indonesia, termasuk Bali(juga).
インドネシア領域は、バリをも含む。
やっと終わりました!。
「~られる」ではない受動態の練習
************************
★★★
【解答】
1. saya buat
2. dipakai
3. didengarkan
4. kita jadikan
5. memasak
6. dijual
7. kami ajak
8. didengarkan
9. diwariskan
10.mewarisi
bangkai-mayat-jenazah『中級語彙』
************************
kamar mayat
mayat hidup 生きる屍 ,ゾンビ
mobil jenazah 霊柩車
【例文】
• bangkai
o Di taman, terdapat banyak sekali bangkai burung merpati.
公園に、たくさんのハトの死骸があります。
o Siapa yang bertanggung jawab?
犯人は誰?
• mayat
o Sebelum dimakamkan, seseorang yang kena musibah,
************************
これらの語は、指している事柄が同じですが 、『意味』が異なります。
ニュアンス +事柄 +X(a1,a2,...,an)=意味 だと考えられるので、 ニュアンスが、 異
なれば、意味も異なります。したがって、使い方も異なるのです。
apel と kencan
************************
語彙
apel 点呼・『彼女の家に遊びに行くデート』
apel pagi 朝礼
※ 発音に注意! 点呼という意味の apel の e は、es の e と同じ発音です。
例文:
1. Dia tidak bisa ikut apel pagi karena ada urusan mendadak.
ikut :参加する
apel :点呼・朝礼
urusan :用事
mendadak:急な
urusan mendadak :急用
訳:
急用が出来たので、朝の点呼に参加出来なかった。
rencana:予定・企画
apel :彼女の家に遊びに行くデート
訳:
今日は、リナちゃんん家にデートするんだ。
解説:
• 妻問い婚(つまどいこん)、 つまり、夫婦は、同居せず、男性が女性の所に、 訪問
する形の結婚 は、 多分、その原型ではないか。 勿論、正式な婚姻という訳ではな
いのだが、 話が好むインドネシア人の男性にとって、 彼女の家族に、 アピールす
るチャンスでもあります。
• 最近、映画館や、色んなデートスポットというのがありますが、 しかし、基本は、
彼女の家に行って話す事ですね。
• また、結婚前の性交渉は、 基本的に、禁じられるので、 日本のようなラブホテルは 、
ありません。 ←私が知らないだけなのか。あれば、教えて下さい。笑。
************************
語彙
kencan デート・約束
例文:
一言:
************************
• rupanya
• sepertinya
• tampaknya
• kelihatannya
• katanya
です。
では、次の文章を見て行きましょう。
日本語に訳せば、
1. どうやら 雨が降る ようだ。
主観的確信
2. 雨が降る。
客観的確信
3. 雨が降る そうだ。
不確信
となります。
解説:
授業では、 mungkin(かもしれない)や barangkali(もしかしたら)と比較し
て、【雨が降る】確率がどれ位ですか とよく聞かれました。
しかし、確率というよりも、 話し手の確信 に、 話を戻した方が、 シンプルに理解
出来るとは思います。
注意:
客観的というのは、 基準が難しい。 錯覚かもしれません。 最近、良き社会人とよく
出会いました。 しかし、 なぜか、 自己出張を避けるのか 出る杭を打たれるを恐
れるのか というコトで 、『-かもしれませんね』
『そのようですね 。』
『どうやらーようですね 。』
という人もいるようです。 <--丁寧?
************************
まとめ:
インドネシア語において、
『 話し手の心持ち + 【 事柄 】 』
という図式が成り立つと考えられます。
このような研究は『 modality』の研究と言います。
その他の例として、
Seharusnya 話し手の『あるべき出来事』
Sepantasnya 話し手の『あって当然だと思われる出来事』
Sebaiknya 話し手の『良きと思われる出来事』
一言:
話し手の心境を伺うための語頭の印には、 共通点があります。 それは、-nya を
使うことです。従来の -nya をここまで理論拡大出来たらなぁ。
************************
動詞 + saja の意味は
a. ~ばっかり
b. ただ ~ するだけ。
c. ~したらどう? ~しておけば?【命令形】
【解説】
動詞 +saja の意味を見て分かりますように、 共通点を見出せば、 恐らく【限定】で
す。
c.の意味は、アル物を選ぶ時に、 他の選択肢を【一応】【諦める】必要があります。ま
た、迷っては、モノを選ぶことは、 出来ないので、 動詞+ saja は、
【迷わずに、~ す
れば?】という風に考えることも出来ます。
************************
動詞 + saja の意味は
a. ~ばっかり
b. ただ ~ するだけ。
c. ~したらどう? ~しておけば?【命令形】
【解説】
動詞 +saja の意味を見て分かりますように、 共通点を見出せば、 恐らく【限定】で
す。
c.の意味は、アル物を選ぶ時に、 他の選択肢を【一応】【諦める】必要があります。ま
た、迷っては、モノを選ぶことは、 出来ないので、 動詞+ saja は、
【迷わずに、~ す
れば?】という風に考えることも出来ます。
************************
************************
2. Ia bernama Onyet.
6. "Aku sangat kesepian. Oh, andai aku punya teman," keluh Onyet di
tepi pantai.
o kesepian :寂しい・孤独( sepi=静か)
o andai :仮定文の印(~だったらなぁ)
o keluh : mengeluh ->文句を言う・不満を言う
7. Seekor ikan mendengar keluhannya.
o keluhan :苦情・不満
************************
訳:
1. ある孤島に、茶色の毛をしている小さな猿がいました。
2. 彼の名は、 Onyet である。
3. 島の真ん中に、椰子の木とバナナの木が生えている。
4. どれも美味しそうな実がなった。
5. しかし、どれも Onyet を幸せにしてくれなかった。
membuat [saya marah] 私を怒らせる
membuat [saya sedih] 私を悲しませる
このような文は 、【使役文】といいます。
6. 僕は、とても孤独なんだ。 友達がいたらなぁと海辺で、 Onyet が不満気に言った。
7. 一匹の魚は、彼の不満を「たまたま」聞いた。
mendengarkan だと、カウンセラーのように 、 「悩みを聞いてあげた」 にな り
ますので、この文は、mendengar と mendengarkan の区別を理解するには、
とても良い例文です。
8. 向かいの島に泳いで私について来なさい。そこに、君のような茶色の猿が多い
と魚君が言った。
si ikan は、魚君・魚ちゃん という訳です。 si- は、第三者を親しく描く
ために、使われます。 人に使う場合、 si Arbi itu malas.-->アルビーの奴は、 怠
けているよ。と「~~の奴」になります。
9. でも、僕は泳げないんだよと Onyet が大声で言った。
10.僕に、泳ぎを教えてね。
************************
4. Aku bertemu dengan gadis itu waktu aku sudah berusia 70 tahun.
Aku sudah terlanjur menjadi seorang tua. Ah andai aku masih
muda.
その女の子と出会った時は、 僕は既に 70 才だった。 僕は既に老人になってしま
った。あ~、僕はまだ若かったらなぁ。
************************
【語の形態】
ter + lanjur
【意味と機能】
ter は、基本的に「自発的」
「ついつい」
「無意識に」という意味を表すための 「接 頭
辞」です。
lanjur は、インドネシア語大辞典によれば 「前に推し進められてしまう」 という意味
だそうですが、 個人的に、私は、この語を単独で使うことが無いのです。 方言には、ある
のかもしれませんが、論文かデータを見たことが無いので、推測は出来ません。
terlanjur は、
「何かをうっかりしたが、 しかし、その時点では、 もう取り返しがつ か
ない。」という意味を持っています 。
単語分析:
apa pun どんなに --> apa saja と同じ意味
alasan 理由・言い訳
kalau 「なら」確定条件
sudah 既に~した「助動詞」
berbuat 行いをする
salah 過ち
harus ~しなければならない「助動詞」
dihukum 罰をされる「受動態」
句分析:
apa pun alasannya どんな理由であれ
kalau sudah terlanjur berbuat salah 過ちをしてしまったら
(orang yang terlanjut berbuat salah itu) harus dihukum
(省略主語:過ちを犯してしまった本人)には、罰を下さなければならない。
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/menengah/menengah.html
************************
A:Rumahnya di mana?
家は どこ?
B:Rumahnya di Tokyo.
家は、東京です。
は、まだ、分からなくはないのですが、
A:Tokyonya di mana?
東京のどこですか?
B:Tokyonya di Mitaka.
東京の三鷹です。
① 本当に分からないから質問する
② 私がわかっているかどうかテストする
固有名詞とは、
① この世に、ある時期に、ある場所に 一つしか無い。
② 素数と同じように、それ以上ワケルことが出来ない。
例えば、
Andi 人名、 Tokyo 地名、
普通名詞とは、固有名詞ではない。
① この世に、一つ以上「あってもよい」
② 部分に分けることが出来る。
例えば
meja(机)は、 kaki meja(足)などと分けることが出来ます。
************************
************************
脱線から戻って、
従って、
Tokyonya di mana? は、
『東京のさらにどの部分です か ?』と理解できるのは、 つま
り、 nya がつくと、その時点に『 tokyo』には、もう固有名詞ではないからです。
これは、便利です。英語だと
わざわざ
A:What part of Tokyo do you live in?
といわなければならないからです。
************************
また脱線しまして、数学の話をします。
自然数( 1,2,3,....)は、無限大です。しかし、その中に、繰り返されるものが沢山ありま
す。
9 は、 3x3
27 は、 3x3x3
32 は、 2x2x2x2x2
ということは、
9 を知るために、 3 だけ知れば良い
27 を知るために、また 3 だけを知れば良い
32 を知るために、 2 だけを知れば良い
1~ 32 までの数字を知るために、実は、私たちは、
1,2,3,5,7,11,13,17,19,23,29,31 と何と 12 個の数字さえ分かれば、 32 を知ること
が出来るのです。
数字から、実は、私たちは、生きるヒントをもらっています。
① 神様(仏様)がお作りになったものを受け止めて <--これは、自然と向き合うこと。
② 私たちに渡された 「可能性」を「最大限」努力して、数を増やすのです <--これは、成
長といいます。
小学校の 5 年生の教科書
************************
【 Alkisah】, ada seorang petani kaya yang mempunyai lima anak laki-laki.
Mereka semuanya 【 pemalas】. Mereka sama sekali tidak mau membantu
pekerjaan ayahnya sehari-hari. 【 Akibatnya】 , petani itu jatuh miskin.
【 [Sikap anak-anaknya itu] membuat [sang ayah yang sudah tua itu kesal
hatinya]】. Oleh karena selalu memikirkan sikap anak-anaknya yang tidak
patuh itu, 【 akhirnya】 , petani kaya itu jatuh sakit.
************************
解説:
①alkisah 「語彙」
alkisah は、アラビア語が由来です。
定冠詞の al + kisah(物語 ) --> [英訳: the story]
古い文献の解読は、 したことがありませんので、 自信がありませんが、 一応、
「 this is the story : これは、物語である」 のような口調で、 物語が始まるので
はないかと思います。
このような語のパターンは、実は、無意識に、使われています。
イスラム教の聖書
alqur'an = al + qur'an (the qur'an)
キリストの聖書
alkitab = al + kitab(巻物・厚い本) (the book ; the bible)
そして、降幡先生に見習って、脱線しました。
kisah とは、物語という意味で、 cerita と同じですが、 kisah を使うと何だか「武勇伝」
や「伝説」という在り来たりな物語ではない感じがします。
例: cerita cinta (愛の物語)よりも kisah cinta の方が、 より感動的という
イメージがあります。
②pemalas 「文法」
インドネシア語では 、 【人の性格】 と 【心理状態】
【動作状態】を区別してい ま
す。
人の性格の場合
pemalas 怠け者
penakut 臆病者・怖がりや
pemberani 勇敢な
peminum 酔っ払い者・飲むのが強いこと
pemabuk 酔っ払い者
のように「 pe-」という接頭辞が付きます。
一時的心理状態・動作状態
malas 怠けている・面倒くさい
takut 怖がっている
berani 勇気がある
minum 酒を飲む
mabuk 酔っ払っている
その違いを実感させるために、授業では、次の例文を出しました。
a.Dia takut. (彼は今、怖がっている)
b.Dia penakut.(彼は、今、怖がっていないかもしれないが、臆病者だ。)
③akibatnya 【接続詞】
しまいに
その結果として【悪い結果】
その類義語は、
karena itu
jadi
sehingga
しかし、akibatnya の後ろに来る 「結果」は、必ず、ある視点において 「マイナス
なイメージ」がある という店では、他の三つと異なるのです。
④ 使役構文 「文法」
A membuat [B 状態 ]
英語では、
A >make [B 状態 ]になります。
例文:
但し、 // は、読み方の切れ目です。
⑤akhirnya
ついに、
この部分では、また脱線して、 juga の機能を説明して練習しました。
1. 話し手のホッとした心理状態の印
Akhirnya keluar juga!
やっと出た! 「朝、硬い便があって、中 々 出ない時に、苦労して苦労し
てやっと出た!という時に、 ホッとした気持ちになったので、 juga が自然
に出たのです。」
2. 期限内に動作を必ず終わらせなければならないこと
Saya akan ke Jakarta [hari ini juga].
私は、今日中に、ジャカルタへ行きます。
Kamu harus pulang [minggu ini juga].
君は、今週中に帰らなければならない。
[Tahun itu juga] kami menikah.
その年の内に、私たちは結婚しました。
3. 事実否定
A: Dia sedang di Amerika.
彼は、アメリカにいるよ。
B: Ah, tidak juga. Kemarin dia minum dengan saya,kok.
そんなこと無いわよ。昨日、一緒に飲んだんだから。
⑥pesan terakhir「語彙」
遺言
pesan 注文・伝言
terakhir 最後 --> kereta terakhir 終電
⑦bunyi 「語彙」
中身 , 声・音
Surat itu bunyinya bagaimana?
その手紙は、(読むと)どんな言葉になるの?
その手紙の内容は、?
【言語データから文化・歴史的推測】
surat ini bunyinya bagaimana というのは、 現代の感覚では、 どうも不自然
ですが、 国語の授業で教わらなければ、 手紙の音は、 紙をぐしゃぐしゃした音だ
としか分からないのです。
これは、単純に、私の推測ですが、
① 昔、日本と同じように、 詔などは、役人が人に読ませたりするのです。 従って、
手紙というものは 、【読む】ものではなく【聞かせてもらう】ことです。
また、
② 識字率の低さからして、 役人などの字が読める人に、 読んでもらわないと 、 「 字」
はいつまでも インクの模様に過ぎないので、 bunyi surat は、 「手紙の音」で は
なく「手紙の内容( isi surat)」と歴史的になるのです。
2007 年 6 月 14 日の青山会のレジュメ
************************
2. meninggalkan 「語彙」
i.meninggalkan 小物 「小物を残してどこかにいく」
ii.meninggalkan 場所・人「場所・人から去って行く」
2. untuk selama-lamanya「語彙」
「永遠に」
4. 受動態 [文法」
主語が「被動作主」の場合、受動態を使用する。
私は財産を集めた
私が君に特別に作った料理の材料は、インドネシアで買った。
c.私が君に特別に作った料理
Masakan yang [saya buat] secara khusus untuk kamu
d.材料が(料理の材料)
bahannya
e.材料は、インドネシアで、買った。
bahannya [saya beli] di Indonesia.
+ ------------- +
Masakan yang secara khusus [saya buat] untuk kamu ini, bahannya
[saya beli] di Indonesia.
解説:
この文の主語は、 masakan が一番重要であり 、
「被動作主」 なので、その次の 出
て来る動詞は、必ず、受動態の形を取ります。
[saya buat]
[saya beli]
ternyata の使い方
************************
まず、日本語の「 ~た 」の再認識をしてもらいます。
1. 昨日、東京に行きまし た。
2. Utami ってインドネシア人の名前だっ たのか。
3. 私は、もう食べ た。
1. 過去形 -->過去における出来事を単純に述べること。
2. 気付き「ずっと、何かについて間違って思い込んでいたが、 ある時点において、 気
付いて、その気付いたことを述べる」
解説:上記の文脈からして、次の可能性を伺うことが出来ます。
1. 目的地(吉祥寺)を、乗り過ごした。
Jadi saya harus kembali ke arah Shinjuku lagi.
だから、私は、逆方向の、新宿行きの電車に乗らないと。
2. 目的地は、立川
Jadi saya harus segera turun dari kereta.
だから、私は、直ぐに電車から降りなければならない。
3. 目的地は、立川の次
Jadi saya harus siap-siap turun.
だから、私は、降りる準備をしなくちゃ。
解説
1. 文化的な捉え方
インドネシアは、 草原ではないので、 狼 vs 羊の図式は、無い。しかし、川
文化なので、獲物をじっと待っているワニがいます。 従って、女性を狙って 、
獲物にする男は、ワニに例えられるのです。
女好きなインドネシア人の男性に、 Dasar buaya!(全く!狼やろうめ
<--訳があってるかなぁ)
2. 文法的な観点
今まで、彼のことが誠実な人だと思ってた。 しかし、後から気付いて、 女
好きだというのに気付いて、言った時に、 ternyata が使えます。
************************
私の専門は、 実は日本語です。 これから多分、 川村師匠に付いて古典文法を研究する
ことになると思いますが、久 々 に専門分野に触れて、大興奮しました。
彼はアメリカ人だ。 まだ若かったんだ。
この二つの文は、それぞれ成り立っています。
しかし、結合すると、やはり、 ternyata の使い方は 変ですね。
『もしかしたら、 まぁ、そのような発想は、 インドネシア語にあるかもしれない』 と思っ
て、油断することが多い。
彼は、アメリカ人だけど、気付いたら若かった。
という文は、 「彼はアメリカ人」 と「若かった」との接点は、実は無いのに、無理に、気
付きの接点をつけることで、 文は、不自然に聞こえるのです。 日本語としても、 可笑しい
ですね。
ternyata が、使えそうな文の例として、
① 仕事に専念してやっていて、気がついたら、上司がいなかった。
Saya terlalu berkonsentrasi pada pekerjaan.Dan tanpa [saya sadari],
ternyata bos sudah tidak ada di tempat.
② 毎日、男の友達と喧嘩してて 、 「嫌だ」などと言われた。 しかし、ある日、彼は、私の も
とを去って、手紙を残して、最後の部分は「 I love you]と書いて、
『そっか、アイツ、あたしのこと好きだったんだ。 ごめんな。実は、あたしも。でも、素直
にいえなくてなぁ 。』の部分は 、
『 Oh,ternyata kamu suka sama aku,ya. Maaf ya, Karena sebenarnya juga
juga mencintaimu.Hanya saja, aku tak tahu harus bagaimana
mengungkapkannya.』
************************
もちろん他の表しようがありますが、 ternyata のイメージを掴んで、 自分にとっての
名文を暗記すれば、いざという時に使えます。
私はそうやって日本語を勉強して来たので 、 「誤魔化す」ことはよく分かります。 良く な
いことではないのですが、 もう少し上の領域に行きたければ、 やはり今度は「素直」が武
器です。
外大に入る前に、 3 年間で、太宰治の走れメロスを声を出しながら 50 回位、チューター
と一緒に読んだ記憶があります。
会話には、
『ネタ』が必要です。 『ネタ』を得るには、名文を読んで暗記することは、 一番 で
す。
例文【 ternyata,yang】
************************
1. ternyata
a. 「彼が捨てた」本
buku yang [dia buang]
b. 「政府が決めた」やり方
cara yang [ditetapkan pemerintah]
c. 「私が誘った」女
wanita yang [ saya ajak ]
d. 「昨日、お母さんが冷蔵庫に入れた」ビール
bir yang [dimasukkan ibu ke dalam lemari es]
e. 「あなたが作った」ナシゴレン
nasi goreng yang [Anda buat]
f. 「妹が落とした」カメラ
kamera yang dijatuhkan adik
あまりにも~ ので、~程でした。
************************
私は、気絶した程熱かった。
************************
解説:
文 A --> 文 B
また
文 A は、物凄く程度が甚だしくて、 その結果、文 B で述べられる事柄になる時に、
sampai-sampai 文 B
文 A sehingga 文 B
というのがあります。
************************
一言:
インドネシア語には 、
「時制・性・数」 による語の変化がありませんが、 その代 わ
りに、『語の順番』には、うるさい!です。
内緒!をインドネシア語で言う。
************************
A:へぇ、そうなんだ。ところで、相手は、何歳?どこの人?年収は?身長は?最終学歴は ?
いいなぁ。教えて教えて。
B:それはぁ~、な・い・しょ!。
上記のシチュエーションの「内緒!」は、インドネシア語では、
ツウ ① Ah , mau tahu, aja!
ややツウ ② Wah, rahasia,dong!
************************
解説:
①② の ah ・ aja・ wah・ dong は、口語インドネシア語では、 ちゃんと機能があ
ります。
mau tahu は、知りたい という意味ですが、 ここで、 ah と (s)aja の機能で、
直訳すれば、 「全く、知りたがりやなんだから、 教えない!」になります。これは 、
一番、ツウです。
rahasia は、秘密という意味ですので、 直ぐに、使えるでしょうね。 しかし、誰で
も、知っている表現なので、通度が低いです。
受動態 in インドネシア語
************************
受動態のことを分かっているかどうか、ご自分でチェックをして見て下さい。
************************
【解答】
1. membaca
2. ditulis
3. dimakan
4. dibuat
5. saya beli
6. saya ajak
7. ditunggu
8. Anda kempulkan
9. sudah Anda kerjakan
************************
解説:
kalah は、負ける・劣る という意味ですが、
tidak kalah は、劣らぬ という意味です。
しかし、このような否定表現は、 よく比較をする時に上級表現として使われてい
ます。
また
例えば:
4. Korea tidak kalah canggihnya dengan Jepang.
韓国は、日本よりも、最新技術の面において、劣らぬ。
という時、
話し相手 は、
『日本が、韓国より勝る』 という先入観があるとみ・ら・れ・ま す。
その先入観を正すために、 若しくは、韓国を弁護するために、 あえて、強調文が使
われるのではないでしょうか。
************************
【練習】
【解答】
5. この本は、その本より値段の高さが、劣らぬ。
6. 夏では、日本は、インドネシアより暑さが劣らぬ。
7. インドネシアは、豪州よりも土地の面積が劣らぬ。
************************
bukan に由来するそうですが、付く位置によって、微妙に意味が変わります。
文末に来る 'kan と 主語の直後に来る 'kan がありますが、 今回は、文末に来る 'kan
について、お話します。
************************
初歩的な使い方ですが、
機能 :
相手に肯定してもらうことを期待して文を作ることです。
訳し方:
~でしょう。~だよね。
① Kamu sudah dewasa,kan?
君は、もう大人でしょう!
解説:
② Kamu sudah dewasa?(君は既に大人ですか) に対して、聞き手は、
50%ー 50%、yes か no かを答えることが出来ますが、 ①の文に対して、 聞き
手は、 yes と言わざるを得ないと感じるのです。
① の文に対して、聞き手の自然な反応は、
1. うん。そうだけど、何か?
2. うん。ごめん。
3.。。。。。。
です。
+------------------------------+
次の会話例を見ていきましょう。
A は、 B に、道を説明している。
A: Di depan sana ada lampu merah'kan?
そこに、信号がありますよね。
B: Ya,betul.....
はい、そうですね 。。。
A: Dari sana, belok kiri......
そこから、左に曲がって 。。。。。
+------------------------------+
A は、 B が、同じ信号を見ているかどうか を確認します。
"確認 "とは、私たちが、あるコトについて、 少し確信を持って、 それを真か偽かと検証す
る行動です。このように、何かを説明する時も、 聞き手・相手の視点を常に、 意識して確
認してから、物事を伝えた方が分かり安いのです。
中級【~ barulah~】
************************
昨日の授業で、
とアレっ?
terakhir は、最後 という意味なので、 じゃ、barulah は、なぜわざわざ置く必要があ
るのか?という素朴な疑問がありました。
************************
と下記のように、一般化するコトが出来ます。
A の動作をクリアしない限り、 B の動作に移らないのです。
従って、 B の動作を実行するための「必要条件」として A の動作があります。
と少し怪しい文ですが、
buka bajunya
turunkan celananya
は、クリアすれば 、「取っておきの」何か が来ます。
************************
~ barulah ~~
1,2,3 と 4,5 の根本的な違いは、
• 1,2,3 は、命令文
• 4,5 は、事柄を述べる文、つまり、平叙文です。
************************
一言:
勉強には、意欲があります。 また、練習・演習も必要です。 どんな天才でも、 必ず、
努力します。 但し、成果を分けるのは、 努力の仕方です。 天才とは、自分に合う努
力の仕方を悟った人のコトです。
常に精進して、努力する。
kira-kira な世界 は、怠けて、ど~でもいいや という精神ではなく、
変えられるモノを変え
変えられぬモノを受け止め、
そして、その両方を見分けるコトの出来る心持。
中級【 hukum(法律)に関する表現】
************************
************************
【名詞として】
1. hukum pidana 刑法
2. hukum perdata 民法
3. hukum alam 自然法
a. hukum Newton ニュートンの法則
b. hukum Gravitasi 万有引力の法則
4. hukuman seumur hidup 終身刑
5. hukuman mati 死刑
【動詞として】
1. menghukum(dihukum) 罰する
(Siapa yang melanggar hukum) akan dihukum.
主語 動詞
法律を破るモノは、罰せられる。
☆注意:
この siapa が無くても、 文として十分成り立っていますが、 このように、 疑問文
にならない疑問詞の使用は、訳さないコトがポイントです。
【応用 】
解説:
まず、この haram (ハラーム)という語は、 イスラム用語で、 意味は、「してはい
けないコト 」です。「してはいけない」 というのは、 イスラムの世界では単純明 快
で、コーランやその権威のある解釈本に載っているか載っていないか で、判断し
ます。
解説:
sholat は、地域によって、
「ショーラッ」か「サーラッ」と発音され、イスラム式 の
お祈りのことです。 このように、人間として、「やるべき」コト wajib・「やっては
いけない」 コト haram・「やってもいい」 コト halal は、コーランか宗派別の解
釈書に書いてあります。
最近、三井物産などの企業は、 中東の『イスラム銀行』 の勉強会を行ったりして、
この『イスラム銀行』 の制度を研究しています。 イスラム世界では、 利子が良くな
い( haram hukumnya)とされますが、 しかし、 会社として利益を一応出さな
いといけないので、 sistem bagi hasil(成果分けシステム)が発展しています。
つまり、利子( bunga)の代わり、事業者と銀行は協力し合って、 事業者側が儲か
れば、銀行は何 %の "報酬 "を頂くというシステムです。
************************
一言:
私は生まれた直ぐに、 親の宗教に従ってカトリックになりました。 インドネシア
では、住民登録票には、 必ず宗教の欄があります。 たとえ信じなくても必ず宗教
の欄を記入する義務があります。 しかし、 イスラム教徒ではない私でも最低限、
イスラムについての知識も必要です。
tak kenal maka tak sayang という諺があります。
知らざるは、愛せざる。
という意味です。
インドネシアという国を "楽しめる "には、まず、現地の制度を最低限知るコトも
重要ですね。
TOMBOI お転婆 (語彙)
************************
お転婆・男っぽい女の子 は 、 『 tomboi(形容詞)』と言います。
1. は、述語が形容詞
2. は、述語が名詞
************************
実は面白いことに、 トン・ボイの発音は、転婆(テン・バ)に似ているのです。
漢字語だから、由来は中国語(広東方面)かもしれません。
女の子(思春期~社会人)は、大きく分けて、
1. 女らしい
2. お転婆
3. どれも無い
というタイプ があります。
生活必需品 vs 日用品
************************
インドネシア語の
1. perlu
2. butuh
について、区別が付きにくいのです。
しかし、 ke-an の助けを借りれば、それぞれの単語のイメージが分かります。
1. keperluan sehari-hari 日用品
o sabun 石鹸
o pasta gigi 歯磨き粉
************************
中級講座で、『自分を語る』という授業をやりました。その中で、
A: Apakah Anda mencintai pekerjaan Anda.
お仕事に遣り甲斐を感じていますか?
B: Ya. Saya merasa bahagia waktu melihat orang mendapat kebutuhan
hidup sehari-hari.
はい。私は、生活必需品をもらえる人を見た時に、幸せです。
授業では、これを別の言い方に出来ないか という質問を受けて、 こう直しました。
という風に、 シンプルに自分を語ろうとする時に、使う文法が難しくなります。
難しい話は、大体専門用語を使うので、
①外来語
か
② pe-an か ke-an を使う名詞化
という類の語が、多用されます。
************************
一言:
平凡こそ偉業也。だから、私のクラスには、
• ① 繰り返しによる基礎力アップ
• ② 常にシンプルで、行こう!
というのが方針です。
接頭辞 とは?
************************
英語の接頭辞
impossible --> in + possible
日本語の接頭辞
ぶっ殺す -->ぶつ + 殺す
**********************
インドネシア語の接頭辞
**********************
1. 種類 and 機能
o ber- 自動詞化
o me- 動詞化
o di- 受動態の動詞化
o ter- 自発的な動詞を作る
o pe- 動作主(名詞化)
2. 性質
全ての語にくっ付くことが出来ない。
mem>+baca --> membaca (有)
ber+baca --> berbaca ( ×)
==========
meng + ajar --> mengajar (教える)
bel + ajar --> belajar (教わる・勉強する)
比較:
「ぶっ殺す」 は有りますが、 「ぶっ読む」 は有りません。
意味の変化はある程度予測可能だが、必ずしもそうとは限らない。
§ 標準語における接頭辞
では、例文を上げて説明しましょう。
という風に、2通りの表現が可能です。
解説:
② も③も文の意味が同じです。 このように、接頭辞とは、基本的に、あまり、語の意
味に関与しません。 この場合の me-は、動詞が他動詞ですよ という印です。 ま
た、インドネシア語の場合、 他動詞なら、 2通りの表現方法があり、 能 と 受
です。
************************
1. bebas rokok
2. bebas merokok
って同じじゃないんですね。初めて知りました!と言われてこっちもびっくりしまし
た。
はいっ!違います!!
bebas を辞書で調べると、
1. 自由
2. 開放的
1. bebas dari【名詞】
~名詞~から解放され、その地域は、 ~名詞~は禁止 されます。
例:
bebas pajak 免税
2. bebas untuk【動詞】
~動詞~することが自由
~動詞~してもいい 。
例:
bebas makan dan minum 食べ放題・飲み放題
bebas melakukan apa saja 何でもやりたい放題
************************
自由度というものはありますが 自由そのものは無いでしょうね。
今日は、クリスマス会に参加しました 。『人を笑わすのが上手ですね 。』って言 わ
れて少し嬉しいですね。
笑い は、人生を素敵にしてくれます。
普段、むっとしてる顔が笑顔になった瞬間は、何よりの至福です ☆
落語家 と インドネシア語の先生 は、 同じ。決まってある物語を語るだけ。 後は、
落語家の腕です。
インドネシア語もそうです。
o 接頭辞 の 物語
o 接尾辞 の 物語
o 受動態 の 物語
o 挨拶 の 物語
などを語ります。
中級『インドネシア・行政事情』
************************
実は、インドネシアでの様 々 な手続きは、かなり面倒くさいのですが、行政書士はお
りません。 日本では、 行政書士を通せば、 手続きはスムーズになりますがお金がかかり
ます。
ここで、役人は行政書士と考えれば 、 『余分の』お金は何だか妥当なような気がしま す。
この場合の余分なお金は uang lelah(お疲れ様のお金) になります。 この Uang
lelah の制度が無くなれば、多分、ご隠居した役人は行政書士になると思います。
中級 【 [yang~ nya~ ]構文】
************************
別名:二重主格構文
1.
kamar 部屋
indah 美しい
pemandangan 眺め・景色
2.
a. kamar yang indah.
綺麗な部屋
b. kamar yang [pemandangannya] indah.
眺めが美しい部屋
【解説】
a は、綺麗なのは、部屋全体ですが、
b は、綺麗なのは、部屋の眺めです。
会話では、 b は、 せめて「部屋の眺め」だけが~ という意味です。
また、yang 以下の節の~ nya は、必須で、取ってはいけないのです。 パターンと
して覚えてください。
★応用
Minta kamar yang bersih.
綺麗なお部屋を下さい。
★応用
Minta kamar yang toiletnya bersih.
お手洗いが綺麗なお部屋を下さい。
「日本水準の部屋を要求するのは無理だということを悟り、 せめて、 お手洗いだ
けが綺麗なお部屋を下さい 」
3.
bagian 部分
tangan 手
dibuat 作られた「 di~は、受動態」
di で「前置詞」
Spanyol スペイン
boneka 人形
4.
a. boneka yang dibuat di Spanyol
スペインで生産された人形
b. boneka yang [bagian tangannya] dibuat di Spanyol
手の部分がスペインで作られた人形
【解説】
a.は、人形自体は、スペインで作られて、 人形の部品は、 どこで作られたという情
報が無い!。
b.は、人形は、どこで作られたかの情報が無いが、 手の部分は、 スペインで、 作ら
れたのは、確か です。
************************
このように、文がいわんとすることを読み取るために、 パターンも理解する必要があ
ります。確かに、全てのインドネシア人は、 綺麗なインドネシア語が話せないが、 しかし 、
綺麗に話す勉強の機会が与えられたら、 why not?やはり勉強しておいた方がいいで
すね。
************************
私には、何人かの女子高生のお友達もいますが 、「まじ?やべぇ!なくなくなくな く
ない?」などの言い方をよく聞きます。 しかし、私自身は、自分のことを表現する時に、
彼女らのような言い回しをしなくても良い。 また、周りの日本人は、 たとえ、礼儀正しい
言い方をしなくても、 私は、礼儀正しい言い方を学べない方がいいというわけでもあり
ません。逆に、綺麗・正しいとされるものを理解するからこそ、 彼女らのいわんとする
ことを理解できるのです。 そして、 女子高生の言葉にも、 文法があると!。 ラ抜き言葉
「食べ (ラ )れる・食べれる」は、その影響の一つだといわれるのですが、
入門を考える人は、 是非、丁寧に、楽しく、素直に、誤魔化せず、一緒に勉強しましょ
う!
中級 【 tidur-tiduran ゴロゴロする 】
************************
ここまで、言われたら、あっ、
『この人は、凄く真面目な人とかではなく、 接しやすそ う』
という風にインドネシア人が考えています。 (少なくても、 私はそう感じます。 )そし
て、皆さんのインドネシア人のお友達・先生に『凄い !』といわれるかもしれないの
は、。。。。
************************
では、まず、以前、重複の授業を復習してもらうことにします。
• ibu-ibuan ママゴト
--> お母さんがやっているこ �とに似ている遊び
• salju-saljuan 雪らしき(クリスマス・ツリーの綿)
• mobil-mobilan 車のおもちゃ
--> 車の形に似ているが、橩 �能は、異なる。
上記の意味を踏まえて 、『~らしき』という意味が発生します。
tidur-tiduran は、
『寝る』姿勢・場所と同じですが、 意識がまだあるということで、 寝
る と 異なりますので 、『重 複 +an』の観点から、十分、理解できます。
他に
• telepon-teleponan は、
a. 電話の形をしてる玩具
b. お互いに電話し合う。
• surat-suratan : 手紙を交わす
• email-emailan : メールをし合う
• kirim-kiriman surat : 手紙を送りあう
************************
ここで、 次の疑問が出るはずです。
*なぜ『 baca-bacaan』が無い?
中級 【 telepon-teleponan(電話し合う) 】
************************
1. surat-suratan
o surat=手紙・手紙を送る
2. email-emailan
o email=メール
Sebelum pacaran, mereka sudah sering email-emailan.
彼らが付き合う前から、お互いにメールを送りあう。
3. kirim-kiriman
o kirim,mengirim = 送る
さらに、
4. lempar-lemparan = 互いに投げ合う
o lempar-lemparan salju = 雪合戦!
5. tembak-tembakan = 銃撃戦
************************
解説:
語の重複+ an の意味は基本的に、
大体
jam 7-an 7時頃
単位
5 ribuan 5千札
もどき・なんちゃって~~
kristen-kristenan なんちゃってクリスチャン
islam-islaman なんちゃってイスラム(豚肉・お酒 OK なイスラム教徒)
ibu-ibuan おママゴト
である。
************************
kurang semangat
************************
気合いが足りない 。
転じて、
やる気が出ない 。
************************
一言 :
ある日、 浜口選手のお父さんが 『気合いだ!気合いだ!』 と言ってるのをテレビ
『わ~、これ は semangat!だ』と、その日から、何か 私の頭の中に、 日本
で見て、
語の島 と インドネシア語の島がつながりました ☆。
************************
語彙:
1. Kalau もし~ならば
2. elpiji(LPG) ガス
3. habis (使って)無くなる
4. banyak 多い
5. Jadi だから(論理的接続)
6. memutuskan 決定する・切る
putus 切れる
7. minyak tanah 灯油
8. jauh lebih ~よりはるかに~
9. murah 安い
翻訳:
ガスを使うと、 出費が多くなる。 なので、私たちは、値段がはるかに安い灯油を使
うことにしました。
解説:
habis は、基本的に、次の使い方で、紹介されます。
一言:
先週、歯を治してもらって、 今は、ものすごく快適です。 しかし、先週は、 habis
banyak でしたよ。治療費ってなかなか馬鹿にならないんですね。 医者嫌いのに 、
よく医者に通う私にとって hidup sehat = 健康な生き方 が重要ですね。
************************
世界の国 々 には、別の名前で知られることがあります。別名を言うことにより、親近
感を湧かせることです。 negeri お国・地方 『均一的で、 統一された国家と異なり、
地方の特徴が何となく分かる時に使われる』 今回は、クイズ形式にします。
2. negeri Ginseng
ginseng 高麗人参
注:人参は、感じの音で読むと 『じんさん』になりますが、 この『じんさん』は、何
となく『 GINSENG』に近いですね。
3. negeri Tirai Bambu
tirai カーテン
7. negeri Sakura
9. negeri Jiran
jiran 隣
さて、出来ましたか?インドネシア語の作文をする時に、 国名が登場する場合、 その
国の名前を別の言い方にすると、 何となく、その国について親近感が湧きます。 例えば、
Jepang atau yang lebih dikenal sebagai negari sakura adalah
negara industri besar.
桜の国としてよく知られている日本は、 産業大国である。
************************
解答
1. アメリカ
2. 韓国
3. 中国
4. タイ
5. ソ連
6. オランダ : オランダは、ところどころ、 海面よりも低いところがあり、 風車で水
をくみ上げて、海へと導きます。
7. 日本
8. 日本
9. マレーシア
************************
解説:
まず、下記の文を見て下さい。
1.Saya
mau ini.
私はこれが欲しい。
membuat は、
『作る』という意味ですが 、-kan が付くと、
『誰かのために』 と
いう意味が入ります。そして、この『 membuatkan』を代入します。
3.Saya
mau [ Anda membuatkan nasi goreng untuk saya ].
私は、『あなたが私のために、 ナシゴレンを作ってくれること 』を望んでい
ます。
[..]の部分は、二重目的語に出来るので、次のように、変換できます。
4.Saya mau [ Anda membuatkan saya nasi goreng ].
証明は以上。
************************
一言:
このような文は、 現地に行けば、 繰り返しによって、 身に付くことが出来ますが、
なぜ?と言われてもあまり答えられない方が多いです。 native ではない日本人
は、native がよく使う言葉を言えますが、 上記の理屈は、 あまり理解していない
と、自分で、文を作ることが出来ないのです。
全てのことには、それなりの理由がある。
その理由を知る際に、苦しみが無くなります。
文法は、言葉の理由也。
中級【コミュニケーションの型】
************************
今日の題材は、『幸せ』でした。
今回の句は、
参加者は、中級者ばかりなので 、『話す』ことがメインでした。
************************
外国語でのコミュニケーション論
1. 前置き pengantar
2. 内容 isi
3. 締め penutup
1. 前置き pengantar
大体、社交辞令的で、決まり文句が多い。
Wah hari ini cuacanya bagus,ya!
今日は、天気がいいですね。
Bajunya baru,ya!
新しい洋服ですね。
ポイントは、
『私は敵じゃありません』 ということで、 話し相手を安心させま す。
喜ばせます。スポーツの世界では、 この部分は、ウオーミングアップ で、 音楽の
世界では、チューニング です。
この部分無しに、 上手い会話が生まれない程、 重要な部分です。 引き出しを沢
山持っていれば、話す時の精神的な苦痛が軽減できます。
2. 内容 isi
常に、論理的に話すことがポイントです。 なので、
『接続詞』を多く覚えれば、 分 か
りやすく聞こえます。
jadi だから、
karena itu だから
apalagi ましてや
ternyata ~だった
3. 締め penutup
相手に、意見を聞いたり 、『結論』を言わせることがポイントです。
................
◇ 意見を聞く
Menurut 〇〇 -san bagaimana?
〇〇 san は、この件に関してどう見ていますか?
................
◇ 驚きを見せることで相手を間接的に褒める。
Oh ya? Wah baru tahu.
そうですか。初めて聞きました。
................
◇ 異論があっても、相手を否定しない。
Saya sependapat dengan 〇〇 san, tapi bagaimana dengan...
〇〇 さんと同じ意見ですが、ただ、~に関していかがでしょうか?
................
このように『自分の会話の型』を持って、日 々 練習すれば、次回のインドネシアは、も
っと面白いと思います。
中級【徹底の me-kan】
************************
予備知識
インドネシア語には、 接頭辞 と接尾辞 があります。 その働き方は、 下記のページを参考
にして下さい。
接頭辞 とは?
そして、 接尾辞 -kan について、一般的に知られているのは、
初級 【接尾辞 -kan】
です。
例:
1. dengar
a. mendengar 聞く
b. mendengarkan 聴く
2. lempar
a. melempar 投げる
b. melemparkan 投げる
3. rusak
a. merusak 壊す
b. merusakkan 壊す
4. gantung
a. menggantung 吊る
b. menggantungkan 吊る
【解説】
残念ながら、 日本語では、 その対立があまり目立たないのです。 感覚的に学ぼう
とすれば、1.の『聴く』と『聞く』です。聞くに対して『聴く』は、
『耳を傾けて、 一 生
懸命に』というイメージがあります。 それは、徹底の意味です。 又、徹底の -kan は、
他動性が高いので 、『受動態』にすると殆ど違和感が無いのです。
************************
意味
teori 理論・定理・説
teori relativitas ピタゴラス定理
teori-teori 経済の諸理論
ekonomi
praktek 実践・医者の営業
例文:
Untuk menyelesaikan soal ini kita harus memahami teori
phytagoras.
この問題を解くために、ピタゴラス定理を理解しないといけない。
************************
【一言】
言葉の勉強は、 まず、
『基礎』を大事にします。 私は、外務省で、同時通訳をし て
いますが、それでも、外大で、『受身・~られる』 などの基礎講義を何度も聞き に
行きます。
少し出来る人の一番の敵は、 慣れることです。 皮肉的にも、 この『慣れること』
は、入門と初級で、 一番重要なポイントです。 しかし、達人になるには、 『慣れる 』
ことは、良くないことです。分かっていても、聞く・追求するのです。
私の教室は、 決して、高度な内容の授業は、 していません。 まあ、たまには、大学
の心理学や文法学の話しをしますが、これらは、全く、ナンセンスです。
あるレベルに達せば、 一人になります。 寂しいです。初心を忘れず、 頑張ること
ですね。
最近、 ゼロから中級までの学習時間の新記録が出ました。 三ヶ月 13 回の個人
レッスン。録音機の存在は、 やはり、大きいです。 世の中は、便利になって行くん
ですね。
************************
jangan sampai
意味:
くれぐれも~~しないように
例 :
jangan sampai masuk angin
くれぐれも風邪を引かないように
lewat は、
『通る』のですが 、melewatkan は『通す』ということで、ジックリあるとこ
ろに止まらない。
したがって『見逃す』という意味が発生しやすい。
例文:
①Para pemirsa, jangan sampai Anda melewatkan acara yang satu
ini.
視聴者の皆様、この番組を是非見て下さい!。
②10 halaman pertama sangat penting. Jadi jangan sampai
dilewatkan.
最初の 10 ページは肝心だ。だから、くれぐれも飛ばさないように。
************************
Suatu hari ada seorang mahasiswa datang ke toko fotokopi. Dia mau
mengambil fotokopi ijazah SMUnya. Di toko itu terjadilah percakapan
sebagai berikut.
Mahasiswa : Mbak, saya mau mengambil fotokopian ijazah saya.
Petugas : Oh ya, tunggu sebentar. Yang ini,ya,Mas?
Mahasiswa : Ya benar.Tapi aslinya mana,Mbak?
Petugas : Saya,Mas? Saya asli Bali.
Mahasiswa : ???? Maksud saya, ijazah aslinya kok ngga ada di
sini,Mbak.
【訳】
ある日、コピー屋さんに、 一人の学生がやって来た。 彼は、高校卒業証明書のコピーを取
りに行く予定だ。その店に、下記のような会話があった。
学生 :すみません。卒業証明書のコピーをとりに来ましたが、
係り :ちょっと待ってくださいね。これですか?
学生 :はい。でも、オリジナルは、どこですか?
係り :私ですか?出身は、バリですよ。
学生 :?私が言いたいのは、 出身ではなく、 オリジナルは何で無いんですかってこ
とです。
【解説】
ASLI は
1. 本物
2. 本場の
3. オリジナル
4. 出身地
という意味があります。
3 と 4は、よく混乱していますので、お笑いのネタになりやすいです。
【例文】
• 出身地
1. Saya asli Bali.
私は、バリ島出身です。
2. Saya aslinya Bali. 「二重主語構造」
私はですね、出身は、バリ島です。
• オリジナル・本物
1. Ijazah asli itu sangat penting.
オリジナルの卒業証明書がとても重要です。
なので、文脈が足りなければ、
出身地 Aslinya mana? は
• 出身はどこですか? か
• オリジナルはどこですか?
になります。
************************
【一言】 文法的とは、必ずしも実際の会話では使えるとは言えない。
逆に、
実際の会話では、必ずしも、文法的とは限りません。
しかし、
文法を理解することで、 文を幾らでも作ることが出来るので是非、 文法を学んで欲しい
ですね。
************************
上記の文の構造は
sudah A, B です。
二つの好ましくない状態を膨張して言う時にも使えます。
例文:
【一言】
バリ島の文化を保護するのは、 私たち観光客の責任にもあります。 ただお金を出せば
済むという訳ではないのです。 特にリピーターには、 是非、バリ島の文化・インドネシ
ア語をマスターしてもらいたいです。 インドネシア語をマスターするだけで、 余計な誤
解がしなくても済みますから。
恋愛もそうですが、 インドネシア人ばかり、 日本語で話すのではなく、 彼らの文化や
言葉も是非学びましょう。
************************
• 入門講座【受動態(別のアプローチ) 】
• sini [受動態 ]
************************
基本的に、能動態に関して、受動態が存在しています。
************************
cuekin について
と、明らかに、形容詞的に使います。
-------------------------
参考: google(08 年 6 月 16 日 )によれば
dicuekkan 495 件がヒット
dicuekin 11 万 8 千件がヒット
dicuekkan は、dicuekin の 0.5%しか現れていないので、 生産性が非常に少ないと判
明
-------------------------
中級【文章における『感情』(笑い方)】
************************
インドネシア人のメールで良く登場する様 々 な笑い方があります。
1. ha-ha-ha
2. hi-hi-hi
3. he-he-he
4. ho-ho-ho
直感で、既にお分かりになりますが、
1. ゲラゲラと笑う。大笑。オオウケ。参った!
2. 何か滑稽なことを想像しながら、自分で、しっしっと笑う。
3. 冗談だよ!か 鼻の下が伸びる感じの笑い方
4. 太っている人が笑っている感じで、威厳のある笑い方。サンター笑い。
と少なくとも私が観察して感じたものです。
-------------------------
google によれば (2008 年 6 月 19 日)
hehehe [and] lucu 2 万 7 百件
hihihi [and] lucu 1 万 3 千件
hahaha [and] lucu 1 万 7 千件
hohoho [and] lucu 3 百件
となりますが、 hohoho は、流石にあまり出てきません。
************************
ここまでは大丈夫でしたが、下記の例文は、問題でした。
上記の 3. を直訳すると、
富士山は、一番高い山の一つである。
となりますが、このように訳すと流石に、変ですね。
英語では、下記の句があります。
◎ best of the best
は、英辞郎によれば、
◎ とびきり最高
という意味です。 やはり、『一番優秀なもの中の優秀』 という風に訳せないのです。
最上級の中の一つ
************************
一言:
日本語では、
『複数のベスト』 は、許されないが、 インドネシア語では 、『複数な ベ
スト』が許されています。
インドネシアでは 、
『優秀』は、一人だけではなくても良いので、 気が楽です。社 会
の仕組みの中で、
『複数のベスト』 が許されるから、 その現象が言葉に現れるの か
それとも 言葉の仕組みとして 、『複数の最上級』 が許されるから、 複数のベス ト
が認められるのか よく分からない。
************************
中級編に行くと
mau
※ 注意:より丁寧な言い方もあります。例『 sudi
』 『 bersedia』
ingin
akan
************************
************************
Kekeluargaan
語幹
keluarga 家族
意味
家族的な絆・話し合い
************************
siaran
訳
放送
語幹
siar
1. menyiarkan acara olahraga
スポーツ番組を放送する
2. menyiarkan agama
宗教を伝道する
1. siaran langsung『生放送』
o langsung 直接
意味:直接放送 転じて 生放送
例文:
Jadwal siaran langsung pertandingan olahraga dapat dibaca di
halaman 3.(中級例文)
スポーツ試合の生放送のスケジュールは、三ページで読めます。
対比:
Pertandingan ini disiarkan secara langsung dari Jakarta.
この試合は、ジャカルタから生で放送します。
2.
3. siaran ulang『再放送』
o ulang 繰り返し
意味:繰り返して放送する 転じて 再放送
例文:
Walaupun siaran ulang, pertandingan ini menarik sekali.
再放送だけど、この試合はすばらしい。
対比:
Pertandingan ini akan disiarkan ulang pada hari Minggu depan.
この試合は、次の日曜日に、放送します。
4.
5. siaran tunda『録画放送・時差放送・生放送ではない』
o tunda 延期する
意味:延期して放送する 転じて 時差放送
例文:
Hidup ini tak mengenal siaran tunda.
人生は、今でしか味わえない 。『時差放送を知らない』
Walaupun hanya siaran tunda, penonton cukup puas.
時差放送にも関わらず、観客は、満足だ。
************************
一言:
話すことは、手品と一緒で、いかに見せるか で決まる。そのために、様 々 な例文
をインプットして発声練習などすれば、いざという時に、役に立ちます。
初中上級 -nya(2「続編」)
-nya
注意1:
これから、言葉を習う時に、 まず、
「機能」つまり、ある言葉がどのような時にどのよう に
使うか と 意味を考える必要があります 。 「名詞化」などと言ったような言い方は 「 意
味」ではありません。教科書を読む時に、これだけに気を付けてください。
注意2:
上から下まで読んで下さい。
▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲
では、始めます。
-nya の機能:
* 名詞化する。
例文:
1.の文は、正しいです。が、次の言い方もよく使われています。
解説:
機能的に、どんな品詞であっても、 -nya の前に必ず名詞になります。
品詞とは、単語の文法的な分類です。
解説:
①②③ のことを私が担当している上級のクラスでは 、
「訳の値」って言います 。①②③のこ
とは「意味」と区別して、翻訳者さんの腕・経験にかかっている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ 意味 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
-nya の意味:
会話の場面では、 「 -nya」は「相手と共通の何か」を指す時に使います。
例文:
1. Bukunya di mana?
本は どこ?
解説:
1.の用法は、普通名詞ですが、固有名詞にも使えるのかといえば 、「使えます」
2. 会話例:
A: Tinggalnya di mana?
お住まいは どこですか?
B: Di Kichijoji.
吉祥寺です。
A: Kichijojinya di mana?
吉祥寺ですが(私が既に知っている情報ですが)どこですか?
転じて
吉祥寺の何処ですか?
解説:
* tinggal di mana でも勿論OKですが、 tinggalnya di mana は、会話術として使
えると思います。 -nya を伸ばして、 次の会話の内容を考える時間を設けます。 -nya が
無ければ、伸ばせないんですね。
*このようにして、 -nya の機能について、 もっと詳しく言えば 、 「名詞化」だけではな く
「普通名詞化」するのです。
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
では、人の名前に使う場合には、どうなるかというと、
会話例:
A: Arbinya mana,Pak?
アルビーの「やつ」はどこです?
B: Arbinya di sana,tuh.
アルビーの「やつ」は、そこですよ。
解説:
上記の会話の翻訳の値を見て分かるように 、「やつ」という言葉を入れました。 Aさん は、
私のことをとても知っていて、 仲良しに限るのです。 Aさんから見て、 アルビーという
人物は、空気のように、自分と近いから、 固有名詞化して呼ぶ必要が無い時に、 しか使え
ないのです。
例えば、
余り親しくない後輩は Arbinya mana?って私に言えば、 これは無礼ですね。 馴れ馴れ
しいです。そして、たとえ、親しい人柄であっても、 主語が仕事柄において尊敬に値する
者であれば、「 Furihatanya di mana?」と絶対言いません 。その時に「 Pak Furihata
di mana?」って言います。
① 演繹法(えんえきほう)
事柄・理論・仮定から、物事を説明しようとします。
how 派
② 帰納法(きのうほう)
事実・データ・景色同士の関係を調べて、 それらを説明できる 「何か・ルール・法則 」
を見つけることです。
Why 派
そして、頭がいいと言われる人たちは、 この二つの考え方を自由自在に扱う人たちで
す。先天的な要因もありますが、努力して獲得することも出来ます。
□□□□□□ le- □□□□□□
今回は、思考の仕方と重なって、インドネシア語の勉強もしましょう。
とりあえず、次のようなデータがあります。
1. lemah 弱い
2. lembek ぐにゃっと・しっかりしていない
3. lembut やわらかい・穏やか・細かい
4. lemas 力が入っていない・力加減を上手にコントロール
5. lelah (身体が)疲れる
6. letih 疲労 -->特別な休養が無ければ戻れない。
7. lesu 気力が無い(精神的な疲れ)
一応、典型的な例文も挙げましょう。
【解説】
帰納法
仮説を立てる
le-で始まる形容詞は 、「ぐにゃっと・力弱い」イメージがあります。
演繹法
仮説を実証する
例えば、lesu と lembek の関係を調べて、 お互いに、
「ぐにゃっと、 しっかり し
ていない・芯が無い」 というイメージが共通している。 従って、 立てた仮説は、
lesu と lembek に適応できる。
初・中段階の外国語の学習者は、 演繹法から始まります。 対象となる外国語のデ
ータがあまり無いので、 大体、与えられたルールを使っています。 従って、初・中
段階において、一番有効だと思われる「思考手段」は How 思考です。
単語や会話例が沢山覚えていると、段 々 、それらを自分なりに整理する必要があ
ります。
コミュニケーションをする時に、 自分の納得行く 「単語・表現・文法」 しか使え
ないので、自己整理が必要です。 この段階において、 先生の存在が大きい。 その整
理した「自己流文法」を先生の語感で実証するのです。
この段階において、 先生は、インドネシア人でも、 流暢な日本人でも、 文法の専門
家ではない限り、「 why」の質問が禁物!。 真実が遠くなるからです。 その時の質
問は「 how」です。やり方は、 「これに関する例文を作ったんですけど、 どうでし ょ
うか?別の言い方があれば教えて下さい」といえば OK です。
似たようなインドネシア語(豆知識)
************************
1. bantai バンタイ(上級語) (動詞)
2. lantai ランタイ(初級語) (名詞)
3. pantai パンタイ(初級語) (名詞)
4. santai サンタイ(初級語) (形容詞)
さて、これらの語は、どのような意味でしょうか。
答えは、こちらです。
1. 殺戮する。
2. 床
3. 海岸
4. リラックス
************************
【例文】
************************
【一言】
最近、個人レッスンで、 基本ストリーを暗記させることが多い。 そして、基本構文
は、何度でも、チェック!。
中上級 【親孝行 って何?】
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽
kerja bakti 奉仕活動
公共施設を修復したり、立てたりするために、皆と力をあわせて奉仕活動をする。
bakti 奉仕
berbakti kepada ~に忠誠を誓う・~に奉仕する
berbakti kepada Tuhan 神様に忠誠を誓う。
berbakti kepada negara 国に忠誠を誓う
berbakti kepada orang tua 親に忠誠を誓う -->親孝行。
インドネシアには、宗教が社会をコントロールするモラールの基盤になっているの
で、当然、建前として、
「神」は上なのです。そして、神のご意思を実現させるために 、
「国 」
がある。国は、大人によって支えられる。 大人には、
「子」がいる。従って、子供の教育の 理
念において、
mendidik anak supaya
教育する 子 ~なるように
★ berbakti kepada Tuhan
★ berbakti kepada Negara
★ berbakti kepada Orang tua
という順番が成り立っている。 日本人にとって、
「神」という概念が難しいが、 日本 人
に分かりやすく言うと、
自然の摂理 の上に、 国の秩序がある。
国の秩序 の上に、 人が暮らす
人には、子がいる。
因みに、
Dia anak yang berbakti.
彼 子 立派(神・国・両親に忠誠を誓う人 -->真面目)
彼は、立派な子だよ。
彼は、真面目な子だよ。
ってよく言います。
surat kaleng 『中級上級』
************************
【本文】
surat 手紙
membubuhi(dibubuhi) 付ける
nama 名前
alamat 住所
biasanya 大体 (umumnya など )
pengirim 送る人
maksud 意図
mencela 非難する
mengkritik 批判する
【訳】 差出人の名前や住所が書いてない手紙で、 大体、批判か非難する内容が多い。
*********
最近、中級上級の授業(個人やセミ・プライベート)に、 ジャーナリズムの記事をや
らせることが多い。 難しさが異なり、 大体皆さんの意見からして、 ほぼ皆が一致して 『文
法は、簡単ですが、語彙が難しいです 』
『小学校のストーリーは、 語彙は簡単ですが、 文 法
は、難しいです』という意見が出ました。
確かに、『素材』が簡単の場合、 複雑な言い方を作るために 、『文法』が必要ですね。
一方、
『素材』が、ハイレベルの場合、 複雑な意図を伝えるために、 さほど『文法』を使 わ
なくても良いのです。
この観点から、
『上級文法』は、 『Kompas』など難しい題材を使うのが、 逆に、あまり、
良くないのではないかと思うようになりました。 Simple but deep の方が、 better
で
Angkatan について 『中級・上級語彙』
************************
A. 『世代』の意味
1. Saya seangkatan dengan Tanaka waktu di SMU.
私は 同世代 と 田中 ーの時に 高校で
私は、田中と高校の同級生だった。
『これは、日本語に訳すのが困っていますが、 10 年前に、田中は、東京で、私
は、インドネシアにいました。 私は、高校 2 年の時に、田中も日本で、高校2
年の時に、 satu angkatan を使います。』
B. 軍の組織
読み方:アブリー
angkatan 組織
ber-senjata 武器を持つ『武装』
republik 共和国
indonesia インドネシア
インドネシア共和国武装組織
転じて
インドネシア共和国国軍
4. Di dalam ABRI ada 3 angkatan.
に 中 国軍 ある三つの組織
インドネシア共和国国軍には、三つの組織があります。
************************
これは、是非、覚えている言葉ですね。
中上級『否定詞について』
************************
====================
A. 否定詞 とは、
====================
実は、トピックは『 ngga
』『 tidak
』『 bukan』の機能ではなく、『否定詞 』の話です。また 、
説明不足で、申し訳ありませんが、 ここでいう否定詞というのは 、 『命題の否定』です。 簡
単に言いますと、
====================
B.文末の【 ngga,ya
】 【 bukan,ya】の機能
====================
A:Bukunya ada,【 ngga,ya】 ?
本はあるのかなぁ?
機能
話し手の疑問・心の揺れを表します。是と非の間を行ったり来たりする こと
は、疑問だとすれば、【 ngga 非 ,ya 是】は、疑問標識であり、 否定詞ではないので
す。
下記の文は、意味が同じですが 、【かたち・形!】が違います。
====================
C.脳が有限体 である。
====================
いかがでしょうか?
中上級『気にしなくてもいいですよ!』
************************
気にしなくてもいいですよ!
tidak perlu dimasukkan dalam hati.
否定詞 必要 入れる に 心
心に入れる必要が無い ⇒ 転じて、気にしなくてもいい。
kacang-kacangan
************************
a. 語順
【 Buku】 【 itu】 【 mahal】 . 【 Itu】 【 buku】 【 mahal】 .
1 2 3 2 1
3
その本は 高い。 それは 高い本。
b. 語形
【接辞(接頭辞・接尾辞)をつける】
Saya [meng]ajar matematika. 私は数学を教えている。
Saya [bel]ajar matematika. 私は数学を勉強している。
【語を繰り返す】
Buku itu mahal. その本は高い。(単数)
Buku-buku itu mahal. それらの本は高い。(複数)
形容詞文
形容詞 とは、
① 意味的に、状況や状態を表している語
② インドネシア語の場合、 [語 +sekali](とても ) がくっ付ける語の殆どは、 形
容詞 。
基本文の例
主語 + 形容詞 or 主題 + 主語 nya + 形容詞
例文:
************************
中級・上級向け:
1. Orang Jepang itu cantik-cantik.
日本人は、 可愛い。
2. Orang Jepang itu cantik.
日本人は、 例外なく全て)可愛い
【解説】
A. 実は、重複形(語が繰り返される形)には、複数の意味を表す他に、様 々 な意味
があります。
① 【似ている】・【~もどき】・【~の傾向がある】
例: Tadi ada om-om yang sedang mencari kamu.「口語・
ジャカルタ語」
先ほど いる 中年男性らしき 君を探している
先ほど、中年男性らしい人が あなたを探してたよ。
標準語では、 例えば、【重 複 + an】の場合、 特に、①の意味が強く見られます。
例:
orang-orangan 人らしきもの 転じて カカシ
ibu-ibuan お母さんらしき遊び 転じて オママゴト
m obil-mobilan 車らしき玩具 転じて 車の玩具
Kacang-kacangan 豆に似ている全てのこと 転じて 豆類
tidur-tiduran 姿勢は寝ると同じ 転じて ゴロゴロする
② カテゴリ・範疇
例:
sayur-sayuran
kacang-kacangan
同じグループに纏めるために、 いくつかの点において、 共通している という必
要があります。 つまり、同じグループ内のメンバーはお互いに 【似ている】ことが
重要です。従って、②の性質は、①の性質の拡張だと考えれば良いと思われます。
中上級 【コトワザ】
************************
1. Sudah jatuh ditimpa tangga.
もう 落ちる 下敷きになる 梯子
【訳】:落ちているのに、また、橋子が落ちて来た。
【意味】:泣き面に蜂?でしたっけ? Kombu さん?
今は、既に、大変な状況にも関わらず、次 々 と災難が襲い掛かって来る。
【使い方】
Kemarin dompetnya hilang. Sekarang diputus pacar. Kasihan sekali.
Sudah jatuh ditimpa tangga.
昨日、財布を失くして、先ほど、彼に振られて、超可哀そう。 sudah jatuh
ditimpa tangga だよな。
【解説】
この間、 dari kampus ke kamus (キャンパスから辞書へ)「 kampus に
kamus をかけた旨い表現」 という本を読みました。 インドネシア大学文学部イ
ンドネシア科が、 出した本ですが、 学内限定だそうですが、 その中に、面白い論文
がありました。 難しいテーマですが、 struktur asidentis parataktis という難
しい題。たまたまこの論文を書いていらっしゃる先生は、 外大にいらっしゃるの
で、その中身に関して、議論をしました。
昔のインドネシア語には、 どうやら、 西洋のコトバのように、 接続詞があまり
必要とされていないそうです。接続詞が「入らなくてもいいような」文は、
asidentis parataktis といいます。
上記の文は、 実は接続詞が入っていないのですが、 強いて入れれば次のように
なります。
【標準語】
Sudah jatuh 「 tetapi」 「 masih」 ditimpa tangga.
【ジャカルタ語】
Sudah jatuh [kok][etap saja][musti] ketimpa tangga.
【訳】:ひびが入っていない象牙は無い。
【意味】:完全な人間が無い。
【使い方】
友達が、 他人の評価に気になりすぎて、 落ち込んでいる時に、 次のような言葉を
言い聞かせると元気は、少し出ると思います。
Sudahlah! omongan orang tidak usah dipikirkan! Kan tiada gading
yang tak retak. Betul kan?
まぁ、 他人の戯言はあまり気にしなくてもいいんだよ。 完全なものは、 世の中
には無いんだから、そうでしょう!。
【解説】
原始的な社会では、 いや、現代社会においても、 諺を使って、人を元気にするこ
とはしばしばあります。諺というものは、変化しながらも、代 々 受け継がれてい
て、
「心の薬」でもあります。 その社会に合う 「諺」の使い方をマスターすると、 そ
の社会のメンバーの人たちと「心の友」にはなれます。
語呂合わせに過ぎませんが、私はいつも、授業では、
menasihati(助言する)の覚え方は、 me + nasi + hati。体は、ご飯 nasi が
必要だが、 じゃ、心の種は?他ならぬ、 nasi(ご飯) hati(心)ではないでしょう
か。そうすると、 このように覚えると、 アドバイス =nasihat というコトバは、 長
く、記憶に留まっているそうです。
四字熟語っぽい言葉 in インドネシア語
************************
下記の語は、意味の面か音の面からして類似的であることで、納まりが良い。
1. gagah berani「勇気凛 々 」
gagah りりしい「凛 々 しい」・格好いい
berani 勇気がある
例: (四字熟語辞典)
相手が全国優勝 3 回という有名な強豪であろうと。勇気凛 々 とした態度で勝負
しなければならない。
Walaupun lawan kita adalah lawan kuat yang pernah menang
dalam kontes nasional sebanyak 3 kali, kita harus menghadapinya
dengan [gagah berani].
コメント:
四字熟語辞典で、 「勇敢」と入れたら、上記の語が出て、 ぞっとしました。 言い方 と
語構成が同じ。 もしかしたら、 この gagah berani は、中国語からの訳語なの
かもしれない。
2. basah kuyup
完全に濡れる。
※但し、 kuyup だけでは使えない。
例:
Daerah ini kering kerontang tidak ada air setitik pun.
この地方は水一滴も無し、旱魃である。
4. murah meriah[楽しくて安い」
murah 安い
meriah 盛り上がる
例:
Toko itu murah meriah.
その店は、買い物が楽しく出来て、品物が安い。
5. pecah belah「割れ物」
pecah 割れる
belah 間二つに割れる
************************
************************
Untuk mengisi perut, saya sempat menjadi tukang cuci pakaian, kuli
bangunan, dan kondektur bis.
(雑誌 NOVA の記事より)
語彙
mengisi 記入する・一杯にする
mengisi perut 転じて、生活のために・生計を立て
るために
※類義語 台所の煙がたつように 転じて
(supaya) asap dapur tetap 家族を養うために
mengepul
tukang cuci 洗濯屋さん・クリーニング屋さん
kuli bangunan 建設現場の重労働(クーリー)
kondektur bis バスの車掌(インドネシアでは日
雇いもある)
【訳】
(今のように、まだ裕福でない昔のとある期間に)
生計を立てるために、 クリーニング屋さんになったり、 バスの車掌になったり、
建設現場の重労働者に(なったこともある)。
【解説】
佐 々 木辞典には、何度も頭を下げました。流石に、仙人です。C 級・ B 級を目指す
方 々 を指導している時に、次のような説明を必ずします。
**************************************************
所与の時間的条件の下で、事態が行われていることを示す:
① ~時間的な余裕がある。
但し、これは、否定文によく出たのです。
例文: Saya tidak sempat belajar kemarin malam.
私は、夕べ、勉強する時間的な余裕が無かった。
② (その間には)~したこともある。
例文: Saya sempat sakit waktu di Bali.
私は、バリにいた時に、病気になったこともあるんだ。
③ 一時は、~した。
例文: Saya sempat sakit waktu di Bali.
私は、バリにいる間、一時は、病気になった。
************************
NOVA の記事で、次のような文があります。
訳:
ロン毛と怖い顔で以って、常識で考えられないようなコトもしました。
解説:
ada は、存在する・ある という意味を持っていますが、 そこから展開して、 次
のような使い方もあります。
1. (男女の会話で、男がほめ過ぎる時)
A: Kamu cantik sekali,deh!
君は、なんて美しい!
B: Ah,ada-ada saja.(ア、アダ・アダ・サジャ)
(有もしないことを言って)冗談を言わないでよ。
************************
peduli は、辞書で調べれば、
1. 気になる
2. 気にかける
という意味です。
しかし、ジャカルタ弁は特に、次の言い方がごく普通に話されます。
A:Kenapa kamu mau saja kawin dengan gadis yang lebih tua?
何で君は年上の人と結婚するの?
B:peduli amat!aku suka dia,kok.
いいんだよ! (気にするものかよ )彼女のことが好きだから
上記の『 Tahu!』は、疑問文ですが、内容は『私は知ってるとでも思いますか?知りま
せんよ 』です。 一応、インドネシア語に、 そのような現象があることに、 注意しましょう
♪
************************
一言 :
上記のようなことは、以外とよく使われていますがあまりインドネシア人が意
識してないのです。
************************
【 makmur】
Negara Jepang lebih makmur daripada negara Indonesia.
日本は、インドネシアよりも、経済的水準が高い。
Pembangunan seharusnya dilaksanakan untuk kemakmuran
bersama.
経済開発は、国民の豊かさのために、行われるべきである。
negara-negara persemakmuran = 英語: commonwealth=連邦
連邦に入っている国 々 の間に、一定の協定が結ばれて、経済交流が、比較的に自
由。k の国 々 は、現状より良い経済水準を目指しているので、makmur という言
葉が使われる。
解説:
makmur という言葉は、
• 経済的な観点から見た幸せの水準
• 個人的な幸せではなく、共同体の幸せを指している。
【 sejahtera】
salam sejahtera!
キリスト教徒を相手にして挨拶する時に
Tingkat kesejahteraan karyawan di sini sangat rendah.
この会社の社員の福利厚生水準が低い。
解説:
sejahtera という語は、 共同体の一員一員の幸せを指している。
【 bahagia】
Penduduk di desa ini miskin-miskin. Tapi terlihat bahagia.
この村の住民たちは、貧乏が多い。でも、幸せそうに見える。
Kebahagiaan tidak diukur dengan materi.
幸せとは、物質的な観点から計れない。
★ 結論:
物質的・経済的な『幸せ』をあらわす語は、
• makmur
• sejahtera
非物質的な『幸せ』をあらわす語は
• bahagia
************************
今日の授業は、物凄く刺激になりました。下記の言葉を学びました。
中上級【欲求階層説】
************************
マズローの欲求階層理論 についての記事を読みました。インドネシア語でいうと、
3. kebutuhan bersosialisasi
社会的欲求
************************
高校の時に、社会学の授業で習った。 高校まで、教科書を暗記する位ガリベンだった。
************************
解説
SEBUT SAJA NAMANYA を構成する語は、 入門レベルの語ばっかりなので、 う
っかりと見逃すことが多いのです。
• sebut ~呼ぶ
• saja 一応
• namanya 名前が~~
練習:
************************
一言:
中・上級者の一番が危ないところは 、『見逃しすぎ・聞き逃し過ぎ』 です。そ し
て、いつの間にか、 誤解を招くことになります。 私は、個人レッスンや教室で、 中
上級者にインドネシア語を教える時に、このような簡単そうで難しいものをい
くつか用意しました。
そして、見事に嵌りました。
中上級者に、 一番、身に付けてもらう能力は 、
『初心』に戻り、用心深いことで す。
常に直してもらう姿勢が必要ですね。 それは、 上達への近道です。 遠回りに見え
るのですが、実は、一番、近い!。
中上級の授業では、受動態・自動詞・助動詞など私は、一 々 確認します。又、作
文の場合、 主語の有無・主語の一致など厳しいです。 仏は、時として鬼にでもな
ります。
中上級【 r e l e v a n 】
************************
Perjuangan bangsa Indonesia berubah sejak tahun 1908.
インドネシアの独立運動は、 1908 年から方向が転換した。
Saya kira perjuangan intelektual tahun 1908 itu masih RELEVAN pada
zaman sekarang ini.
私は、 1908 年の知的な独立運動(の精神)は現代にも通じると思う。
************************
relevan (レルファン)は外来語です。
【意味と使い方】
• 通じる・使える・まだ有効である
Cara itu masih relevan.
• この方法は、まだ十分使える。
Cara itu masih [ bisa dipakai].
• 関連のある
Berita yang relevan tidak bisa didapat dengan mudah.
関連ニュースは、そう簡単に入手できない。
************************
【一言】
liputan 6 を見て、 インドネシアの独立運動のドキュメンタリーがあった。 そし
てこの relevan が登場した。私は実はこのような外来語はあまり好きではない
が、最近、やはり、使わざるを得ないこともあるんだなと思います。
■■■■■■dong△deh■■■■■■
インドネシアに長く住んでいても 、「 dong と deh の使い方は、イマイチだよね。」と か
「今まで覚えてきたフレーズの範囲だと、 dong と deh は使えるけど ...」とか「へェ、そ
んなモン身につけて何かいいものあんの?」とか様 々 な授業でよく言われています。こ
れについて様 々 な文献を研究して、言語学が分からない人にでも分かるような言葉で
プリントに纏めたことがあります。
----------------
dong『ドン(グ)』と deh『でー h』
----------------
dong は、「聞き手に強引に話し手の意思を通そうとする情緒・感情を表すための 印
(マーカ)」です。
deh は、「話し手のアキラメの念・感情を表すためのマーカ」です。
会話例 ①:
A: Yah, ayah. Belikan itu,dong.
翻訳値 とうちゃんお父ちゃん、あれ買ってよ。
B: Aduh, jangan menangis begitu,dong.
翻訳値 あ~、そんなに泣かないでよ。
A: Pokoknya, aku mau itu,yah.
翻訳値 (トニカク)あれほしいよ。
B: Iya,ya,deh. Jangan menangis lagi,dong.
翻訳値 分かったよ。分かった!。もう泣かないで。
kosakata 語彙
Ayah お父さん
Yah a-yah の a を落とす。 インドネシア語において、 呼びかけは、 後ろの音節か
ら、呼ぶ。例えば、ビー、アルビー など
belikan 買ってあげる。 買ってくれる。 上記は 「命令形」 なので、 me-をつけない。
Aduh こちら を参照してください
jangan ~しないでください
menangis 泣く
begitu そんなに
pokoknya 原理的に。もうこれ以上譲らない。 とにかく。
aku 僕
mau ほしい
itu それ
iya 賛成の表意「はい 」「分かった 」
lagi 既に、もう~しない「 jangan ~lagi」
解説:
【】dong は、子供が聞き手に、 強く何かについて言いたい時に使われています。 キーワ
ードは
★強引に
★意思を通そうとする
【】大人の場合、様 々 な社会の建前が存在するので、「強引」に意思を通せる相手は、話 し
手と親しくないと出来ないことになっている。話し手との関係・絆が強く成れば成る
程、dong は、言えるようになります。 特にジャカルタやバンドンの大都会では、 dong
は、
「可愛く・親しく」 聞こえます。厳しいことを言う時に、 使われることもありますが 、
dong をいう時に、話し手は相手のことを自分と対等の存在として扱います。
【】これは、伝統文化がまだ根強い地方に行けば、 dong を使いすぎると、 幼稚っぽく聞
こえます。地方において、人間関係は「親しみ」ではなく「礼儀」の問題です。
会話例 ②:
A: Ini, berapa,Pak?
これはいくらですか?
B: Itu lima ribu.
それは、五千です。
A: dua ribu,dong,Pak.
2 千に負けてよ。
B: empat ribu, bagaimana?
4 千どうですか?
A: tiga ribu,deh.
3 千で負けてよ(もう値切るのを諦めるから、これ以上は、違う店に行くよ)
B: Ah, dasar! iya,deh.
全くですよ。お客さん。分かりました。その値段でいいですよ。
解説:
■最初は、可愛く・親しく売る側に、 接近するのがコツ。 あなたが可愛ければかわいいほ
ど、この術の必殺度が上がります。笑。
■値切る時に、 値段の半分ぐらいを値切ることです。 異国での開放感を是非味わって下
さい。日本では、中 々 出来ないのです。キーポイントは強気です。まぁ、
「 恋の取引みた い
に」
■最後に、終止符として「 deh」を使います。
最後にオマケです。
例文:
①Makan di sini saja,deh!
ここで食事しようよ!。(もう腹ペコだから、コダワルことを諦めようよ)
■■■■■FIN ■■■■■
メッセージ:
インドネシア語は、 簡単。だと言われています。 確かに入門はそうかもしれません。 しか
し、インドネシアには、様 々 な価値観が共存しているので、それに対応する様 々 な表現
が存在します。文法の土台がアヤフヤですと、 表現の技術が発展していません。 しかし、
自然な文法を忠実に記述している教科書があまり無いので、教科書を通じての独学に
は、今の所限界があるのです。そこで、
コレ ↑が出来ない人は、
2 a.いい先生に師事すること。
2 b. 言語学を始めること。
を勧めます。
ジャカルタ弁2【~ sih】
☆☆☆☆☆☆ sih★★★★★★
【前置】
とりあえず、「文」を理解する時に、
I. 命題に関するマーク「内側」のマーク
II. 話し手の意図・感情に関するマーク「外側」のマーク
というのがあります。そして、インドネシア語には、 II が多いです。
特に、ジャカルタでは、様 々 な人種が混在してて、事実よりもまず感情を相手に伝える
ことが先なので、 II がとても発達しています。 そして、柳田國男氏によれば、 文化は、波
みたいに広まるので、 ジャカルタ弁は、 インドネシア各地に伝わって来ると言っても過
言ではありません。 従って、ジャカルタ弁の取得は、 欠かせないことだと思われます。
【本題】
-sih は、基本的に話し手のイライラする気持ちを表していますが、翻訳の仕方は色 々 あ
ります。ケースごとに分けていきましょう。 もちろん、 今回の分類に入っていない用法
もありますので、 少しずつ整理しておきます。 とりあえず、 広く使われる用法からはじ
めたいと思います。
I. 疑問詞に付く時、
但し、 sih の前の 2 音節を伸ばせば伸ばすほど、 イライラ度がアップ!するの
です。
例文:
1. Si Nobita ma~ na, sih?
ノビタのやつは、何処なんだよ。
場面:出発の時間なのに、ノビタ君がまだいない。
si ちゃん・やつ
mana どこ・どっち
2. Koizumi itu orangnya yang ma~ na,sih?
小泉って、人は、どの人なの!?
小泉ってどの人なの?
場面:選挙の時に、 色んな人が登場して、 小泉がどの人か分からなくなる
時
orangnya 性格が・人が
yang mana どれ・どの・どっち
3. Ka~ pan,sih,pulangnya?
いつなの?帰るのは
いつ帰るの?
場面:奥さんがバリに長く滞在しすぎてついつい ....
kapan いつ
pulang 帰る
解説:
★~の記号は、長く低く抑えることを意味します。例えば、
ka~~~ pan,sih.
・
・
・ ・
・・・
授業に来て頂くのは、 一番ですが、 イントネーションだけを是非、 ジャカルタ人
か都会人のお友達に習って下さい。 地方の人は、 出来ない人もいるからです。
★~の記号が無い、 つまり、上記の例で言うと、 ka の部分は、短い場合、 「イラ イ
ラ度」が無くなりますが、 本来の疑問文の機能も衰えます。 疑問文は、ご存知のと
おり、「相手から情報を聞きだす」 ことですが 、~ sih が付くと、
「話し手が何か を
伝えること」になるので、カジュアルに聞こえます。 メールの場合、 どのように発
音するかは分からないので、疑問詞の後に付けばもっとカジュアルな会話にな
ります。
II. 語 ,sih 語
この用法は、sih の本来の意味から考えにくいのですが、 幸いにも、それに近い日
本語の表現があります。
例文:
1. Cantik,sih,cantik, tapi sayangnya bau sekali.
綺麗なことは綺麗だが、残念ながら、臭い。
cantik 綺麗
sayangnya 残念ながら
bau 匂う
sekali とても
一言: Project P というお笑いグループがあって、 私が中学校の時に、 よ
く上記の歌を聴いた。
2. Bisa,sih,bisa.Tapiiiiii
出来ることは出来るけどおォ .....
bisa 出来る
tapi しかし
一言:インドネシア人は、 相手のことをハッキリ断ることが出来ないので 、
このフレーズがよく出てきます。 bisa を聞き取るだけでは駄目です。 最後
まで聞いて下さい。 以前、仕入れをしてた生徒さんは、 次の場面で、 酷い目
にあいました。
A: Sampai minggu depan, bisa,tidak?
来週まで出来る?
B: Bisa, sih, bisaa .
出来ることは出来るが 。。。
bisa だけを聞いたので、 来週まで仕上げてくれると思ったら、 締め切りの
時に間に合いませんでした。 [bisa,sih,bisa」という表現を知るまでに、 イ
ンドネシア人ってアバウトで、 いい加減って言いましたが、 知ってたら、そ
の気持ちが少し治まったようです。 やはり、 郷に入っては郷に従う です
ね。インドネシアには、 インドネシアの世界があります。 それを理解するに
は、「入り込む」しか無いんですね 。
Abis について、『中上級 ジャカルタ語 』
************************
先日、アルメリアさんと色 々 話して、ジャカルタ語がメインでした。これも、インドネシ
ア語の一番、整っている方言なので、見につけて欲しいですね。
標準語 : habis
habis 使ってなくなる・尽きる。
meng-habiskan 平らげる・過ごす・使い切る
di-habiskan 同上(受動態)
kehabisan bensin ガソリンが無くなって困る
解説 :
派生語の意味の分布を考えても、 大体、『無くなる』 状態と関係があります。 ジ ャ
カルタ語では、 語彙だけではなく 、
『文法化』が進んで、文法機能を持つように な
りました。
例文: 『だって、ーなんだもん』
1. A: Kenapa terlambat?
なぜ 遅れた?
B: Abis,... macet,sih.
だって、 渋滞だもの。
解説:
Habis は、[h]がよく脱落しました。 従って、 abis と表記されることが多いので
す。
『だって』を少し考えると、 実は、面白い使い方があります 。 『だって』は、
『なぜ な
ら』と同じ機能を担っているのですが 、 『なぜなら』 を言う時に、 理由も述べな け
ればなりません。 しかし、 『だって』を言うだけで、 何か、話相手に、理由追求を 辞
めて欲しいというのも含まれています。 実は、ジャカルタ語にも、 それに似たよ
うな機能があります。下記の会話を見てください。
解説:
やはり、『 karena』に置き換えることが出来ませんね。 私は、日本語の語源の研究
者ではありませんので 、『だって』 の語源が知りませんが、 インドネシア語 の
『 habis』なら、説明出来ます。
habis は、基本的に『無くなる』という意味があります 。『だって』の用法を考え て
見れば、実は『だって』に伴う理由を見ると、 理由になっていないものが多いそう
です。それ以上、追求されると、 もう、因果関係が崩れる訳です。 従って、 『だっ て
abis』は、『もうこれ以上、 理由がなくなります ( habis)』ということを表しま
す。
例文: 『とても』
解説:
この habis は、sekali の意味ですね。 habis は、
『無くなる 』-->『制限』
『限度』 の
意味があるので、 habis を使うと、 『これ以上無い何とか』 という意味になりま す。
************************
一言:
ジャカルタ語の 『文法』を勉強したい方は、 是非、連絡してくださいね。 個人レッ
スンもやります。笑。
ジャカルタ弁の考察『インドネシア語概論:文 ②』
************************
インドネシア語において、次の図式が成り立っています。
-----------------------------------
文の意味:【文が述べる事柄】+ 【 A】
-----------------------------------
但し、内容によって形が明確に区別される【文】は、
a. 平叙文
b. 疑問文
c. 命令文
という風に分けることが出来ます。
※【 A】は、コミュニケーション時における話し手の心境・感情の印です。
次の文を見ていきましょう。
**************************
【 A】が、平叙文につく場合
**************************
解説:
• 【基本文】 + lho は、
『相手が分かっていなさそうな・知らなさそうな事柄・ 情報をただ伝える ので
す。』
一方、
• 【基本文】 + kok は、
『相手の思い込みを正そうとして 、正しいと思われる情報を相手に伝える時に使
用されます。 また、自己弁護をする時もよく使われます。 従って、少し、キツく感
じられるかもしれません 。』
例:
これは、流石に、聞きようによっては、 A ちゃんのことを弁護しようという意図が読み
取れます。
*****************************
【 A】が疑問文につく場合
*****************************
解説:
• 【疑問文】 + sih? は、
sih の方に、イントネーションが急激に上がる場合、 疑問の意味を失い、 話し手
の不満を表すことになります。
インドネシア人のお友達がこのような調子で、 何かを言うと、 実は答える必要が
ありません 。その時、お友達は、 "何を食べたか "ということを言おうとするので
はなく、食べ物に関する不満・苛立ちを言うので、 その気持ちを受け止めましょ
う。例えば、 Kenapa? perutnya sakit,ya?(どうしたの?お腹の具合は悪い
の?)という反応を見せれば良いのです。
ジャカルタ弁の考察『インドネシア語概論:文 ②』
************************
インドネシア語において、次の図式が成り立っています。
-----------------------------------
文の意味:【文が述べる事柄】+ 【 A】
-----------------------------------
但し、内容によって形が明確に区別される【文】は、
a. 平叙文
b. 疑問文
c. 命令文
という風に分けることが出来ます。
※【 A】は、コミュニケーション時における話し手の心境・感情の印です。
次の文を見ていきましょう。
**************************
【 A】が、平叙文につく場合
**************************
解説:
• 【基本文】 + lho は、
『相手が分かっていなさそうな・知らなさそうな事柄・ 情報をただ伝える ので
す。』
一方、
• 【基本文】 + kok は、
『相手の思い込みを正そうとして 、正しいと思われる情報を相手に伝える時に使
用されます。 また、自己弁護をする時もよく使われます。 従って、少し、キツく感
じられるかもしれません 。』
例:
これは、流石に、聞きようによっては、 A ちゃんのことを弁護しようという意図が読み
取れます。
*****************************
【 A】が疑問文につく場合
*****************************
解説:
• 【疑問文】 + sih? は、
sih の方に、イントネーションが急激に上がる場合、 疑問の意味を失い、 話し手
の不満を表すことになります。
インドネシア人のお友達がこのような調子で、 何かを言うと、 実は答える必要が
ありません 。その時、お友達は、 "何を食べたか "ということを言おうとするので
はなく、食べ物に関する不満・苛立ちを言うので、 その気持ちを受け止めましょ
う。例えば、 Kenapa? perutnya sakit,ya?(どうしたの?お腹の具合は悪い
の?)という反応を見せれば良いのです。
************************
************************
************************
話題提供 ね、ね、知ってる?
大主語 車の部品ってのはね 。。。
小主語 作られる場所はね、日本で 。。。
接続詞 けど。。。
小主語 組み立てられるのはね、インドネシアで
感情詞 だよ。
と聞こえるのです。
自意識過剰なんじゃないの『使えるインドネシア語』
************************
今回の表現:
Jangan GR dong!
ジャンガン ゲエル ド~ン
シチュエーション
インドネシア人の男が接近。 顔は悪くは無い。 体も少し筋肉質。 そして、女の子に
『俺っ今日暇だよ。 俺と付き合わないか』 と決まり文句で誘った。 その時に、
『別 に
あんたと付き合う気がしねぇよ!。このナルシスト!』という時に便利。
飲み会の時に、『里香ちゃんはね、 俺のワイフだから、 明日映画館に一緒に行っ て
くれるよね』 という時に、 里香は、
『何!自分の顔を見てから誘ってね』 と交わ し
ます。
実は、インドネシア人の女の子には、男を切る術を沢山持っているので、怖~い!
(汗)
************************
• GR とは、一時的な心の現われです。
• GRan は、性格的です。
o Dia itu orangnya GR という文は ありません 。
o GR は、Jangan GR dulu のように、 否定的な命令文 によく出てきます。
• 彼は、よく GR になるよ! は、 Dia itu orangnya GeEran
************************
【回答】実は、このような略語の語源を特定するのは、難しいです。
Gede Rasa は、GR と違いますし、そもそもそのような単語が存在してい
ません。
PD は、 Percaya Diri に由来するのは、間違いないのですが、
Dia sangat percaya diri は、Dia sangat PD は意味が同じだからです 。
GR や BT(むかむかして何か晴れない気分)などの略語っぽい語は、 実は、何の略で
もなくそれ自体独立して存在していると思います。 BT に関して例えば、 Bad
Tempered とか言う人も言いますが、 普段、使えないでしょうね。 これは、最近流行の
KY(空気読めない)と少し似ていますね。
ジャカルタ弁【~ sih】
************************
:::::::::::::::::::::::::::::::
疑問詞+ sih
:::::::::::::::::::::::::::::::
予備知識:
ジャカルタ弁その2【~ sih】
疑問文は、基本的に、聞き手から情報を聞き出すのが目的ですが、 時として、答えづら
いこともあります。 従って、 『軽く』流せる質問は、どの言語でも存在しています。 ジャ カ
ルタ弁では、『 sih』を疑問詞の後に付ければ 、
『私が分からなくてさ~、 あのさ、教えて く
れる?』というニュアンスがあります。
インドネシアのニュース 2006 年 07 月 17 日
http://members.global-jin.com/members/index.php?p=in_news_100
上記のURLをクリックして、 原稿は次の通りです 。
「勿論、修正とアドリブありま す
が基本的に同じです 。」
1. Hari ini, seperti yang bisa kita saksikan dari studio, langit cerah
dan suhu berkisar antara 33 sampai dengan 35.Sedangkan peluang akan
turunnya hujan,paling tinggi
Besok pagi, pada hari minggu, cuaca akan sedikit berawan dan
dilanjutkan dengan cuaca cerah. Peluang turun hujannya adalah sekitar
20 persen.Matahari akan muncul
pada tengah hari dan sore hari. Karena itu, besok merupakan hari yang
bagus untuk Anda dan keluarga jika ingin melakukan jalan-jalan di
Tokyo dan sekitar.
Hari Senin sampai dengan hari Rabu diperkirakan akan mendung dan
pada beberapa tempat akan turun hujan pada jam-jam tertentu. Karena
itu, walaupun cuaca pada
Kemudian hari kamis dan hari jum’at, cuaca akan mulai membaik.
Berawan, hanya saja tidak mendatangkan hujan. Namun demikian,
karena kita masih berada di musim
penghujan,yang dalam bahasa Jepang disebut TSUYU, maka sebaiknya
kita tidak lupa membawa payung.
Demikian perkiraan cuaca hari ini dan pekan depan, yang saya ambil
dari halaman Web Yahoo.
インドネシア語ニュース 7 月 22 日
http://members.global-jin.com/members/index.php?p=in_news_100
上記のURLをクリックして、 原稿は次の通りです 。
「勿論、修正とアドリブありま す
が基本的に同じです 。」
1. Hari ini, seperti yang bisa kita saksikan dari studio, langit cerah
dan suhu berkisar antara 33 sampai dengan 35.Sedangkan peluang akan
turunnya hujan,paling tinggi
Besok pagi, pada hari minggu, cuaca akan sedikit berawan dan
dilanjutkan dengan cuaca cerah. Peluang turun hujannya adalah sekitar
20 persen.Matahari akan muncul
pada tengah hari dan sore hari. Karena itu, besok merupakan hari yang
bagus untuk Anda dan keluarga jika ingin melakukan jalan-jalan di
Tokyo dan sekitar.
Hari Senin sampai dengan hari Rabu diperkirakan akan mendung dan
pada beberapa tempat akan turun hujan pada jam-jam tertentu. Karena
itu, walaupun cuaca pada
Kemudian hari kamis dan hari jum’at, cuaca akan mulai membaik.
Berawan, hanya saja tidak mendatangkan hujan. Namun demikian,
karena kita masih berada di musim
Demikian perkiraan cuaca hari ini dan pekan depan, yang saya ambil
dari halaman Web Yahoo.
君がため 5
惜しからざりし 7
命さへ 5
長くもがなと 7
思ひけるかな 7
*******************************************************
インドネシア語訳:
1 行(君と会うために)
2 行(全てを惜しまない)『過去形・現在形非区別』
3 行(命でさえも)
4 行(寿命が長くあれと)
5 行(今、望む)『今を使い、 2 行の無時制と対比させる技法』
*****************************************************
『あなたのためには、 たとえ 捨てても惜しくも無いと思っていた命までも、 逢瀬を遂
げた今となっては、長くありたいと思うようになったのだった』という意味です。
こんな短いのに、現代文に訳せば、長くなる古文。
そうです!。 古文とは、現代文とは違って、 コンパクトです。 大体、どの言語にも言えル
コトです。
pun の意味 『上級インドネシア語』
---------------------------------------------------------
最近、小学校の教科書を使って、 授業をするのが多いです。 毎回、皆さんの素朴な感想や
質問は、大変、インドネシア語研究に役立っているものばかりです。 大学もそんなとこ
ろであって欲しいなぁと思います。 目を低くすることは、 威厳を低くすることではない
からです。
今回は、 pun についてです。
【解説】
次の文を見て行きましょう。
次のような文を考えましょう。
4. Si anjing pun tertidur.
【質問】
「時間的な接続・論理的な接続 」ということですが、 "pun"が使える接続は、『も』
(juga)の意味の場合の接続にしか使えないということはないですか?
例えば、次の文は pun では繋げないのでは??
Saya datang. Dia berangkat.
分からなくなってきました。 教えてください~!
【回答】
いきなり、鋭いですね。
Saya datang. Dan dia pun berangkat.
という文は、ありうるのです。
私が来て、そして、彼は、出発した。
私が到着して、それが故に、そして、彼は、出発した。
という意味ですが、
私が来なければ、 彼が出発しない という暗黙の了解があります。 -->(理論的
な接続 )
現代の人は、
Saya datang dan dia berangkat.
という二つのお互いに独立した情報を持った文を好んでいますが、 昔の人は、ど
うやらそうではなく、 二つの情報がなんらかの関係で繋がって、 一つの表現にす
るのです。
Dia berangkat. と聞いた時に、『彼が出発した』 という情報しか頭に思い 浮
かんでいませんが、 Dia pun berangkat. と聞いた時に、 『。
。
。。そして、彼は 、
出発した』と他の情報との関連で、文を捉えるんです。
日本語の古文を少し思い出すと、 係り結びという現象に少し似ています。 表現
『こそ』が出てくると『すれ』がどこかに来るだろうと、 pun
がセットで、例えば、
が単独で使われた時に、 あっ、その前に なぜ、 そうなっているのか というこ
とが書いてあったんだね と。
古典は、現代のような便利なモノがあまり無い代わりに、 想像が物凄い豊かで
すね。
*******************************************************
♪ DEMI WAKTU
(時に誓って)
私が彼女のことを忘れることが出来ない。
彼女は、僕たちの間に、現れた。
しかし、僕は、同時に、君のイメージを心から追い払うことが出来ない。
(なぜなら)君は、いつも、僕のそばにいてくれたからだ。
君の愛を裏切ってご免。
(しかし)彼女のことを忘れるのも出来ない。
そして、僕たちが、一緒にいる時間だけ、その時間に誓って、
僕を心から許して、
Seandainya bila ku bisa memilih
もしも、仮に、僕には、選ぶ力があるとすれば
( *解説:選ぶとは、要から、不要を捨てる)
もしも、その時に、彼女のことと会わなければ、
もしかしたら、こんな悩みがないであろう。
君のこと と彼女のこと は、同時に、僕の心に いるんだ。
僕を破滅させるのだ。
*******************************************************
ある生徒さんの授業で、この歌詞について、聞かされました。
読んでみたら、物凄く感動しました。 ENDA さんという人が作詞したそうですが 、
『男 心』
を見事に歌ってくれたなァと思います。
ENDA さんの世界では、『男』は、やはり『女』と同じようになりたい。
それは、女が、誰か好きな人が出来たら、 今、付き合っている人に対して 、
『ごめんね』 っ
て言って、好きな人の元に行けるような 『女性感』です。下記のコトバで、 あらわされて
います。
1. Seandainya bila ku bisa memilih
menduakan cinta(君の愛と彼女の愛は、同時に心にしまう)は、女性
( femininism)的文化に育てられた ENDA さんにとっては、 規範に反するようなコト
なので『罪』の意識が生じます。 従って、『罪』に対して『許し』が必然的に必要です。
よく分かりませんが 、『罪』の意識が余り無ければ 、
『許し』を求める意識も低いので す。
ENDA さんの世界では、男の『罪』とは 、『自然に、二人を思うこと』です。
*******************************************************
インドネシア語にも、擬態語・擬音語
************************
実は、インドネシア語にも、擬態語・擬音語があります。
Goro Taniguchi 氏が編纂した辞書によれば、 少なくとも、 音を表す de- で始まる
語が 97 語あります。
KamusBesarBahasaIndonesia なら、もっと数があると思います。
また、de と le という音声は、 非常に、近いので、音を表す語は、 de と le で始
まるのが多いのです。
************************
(音声学を勉強したことのある人に)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E9%9F%B
3%E5%A3%B0%E8%A8%98%E5%8F%B7
インドネシア語では、
d は、有声歯茎破裂音(ゆうせい・しけい・はれつおん)
l は、有声歯茎はじき音(ゆうせい・しけい・はじきおん)
************************
そして、体系的に見れば、
音の大きさは、順番に、 i < a < u というパターンがあります。
************************
授業のために、様 々 な学派の文法や、辞書など調べていて、実は、インドネシア語の神秘
が見えます。まァ、でも、昔と違って、立場上、自分は、ただの高卒なので、 論文を発表す
るチャンスは、まだなかろう。まァ、しないかもしれぬ。
1. debak 平手で打つ音
2. debam 重いものが床に落ちる音
3. deban ものが落ちる音
4. debap 地上ににモノが落ちる音
5. debar ドキドキする心臓の音
6. debas 息を吐く音
7. debik 手で打つ音
8. debik 羊のなき声
9. debing Debung よりも小さい音
10.debuk ものの落ちる音・人が打ち合うこと
11.debum 地響きする音・
12.debung Debuk・たいこの音
13.debur ものが水に落ちる音・波がくだける音
14.debus 風邪が吹く音
15.decap ぐちゃぐちゃ食う音
16.decing 硬貨が、石に落ちた時の音
17.decit 小鳥、ネズミのなき声
18.decup 小さい物が、水に落ちる音
19.decut 液体を吸う音
20.dedas 小さい破裂音・ドンドンという音
21.degam 雷・大砲の音
22.degap 板を叩く音・心臓の時めき
23.degar 木を打つ音
24.deguk Teguk 水を飲む時の音
25.degum 大砲の音ドカンという音
26.degung 鐘の音
27.degup 軽いものが、地上に落ちる音
28.degur 波立つ時の音波が打ち当る時の音
29.deham 咳払いの声
30.dehem エヘンという咳払いの声
31.dekih 小さな笑い声
32.dekus うなり声
33.dekut 鳩のナキ声
34.dembam 重いものが落ちる音
35.dembum Dembam よりも漠然とした音、布団などを叩く音
36.dempang 空の桶が落ちるような音
37.dempir ドラを叩くような強い音
38.dempung ものが水に落ちる音・どぶんという音
39.dendang 鼻歌
40.dengar 聞く?
41.dengih 息が苦しい時の声
42.denging 犬の鳴き声など小さが鋭い音耳鳴り
43.dengkang 夜なくカエルの声
44.dengking 犬がキャンキャンとなく音
45.dengkung 犬の鳴き声・鉄などをかんかんと打つ音
46.dengkur ぐうぐうと鼾をかく音
47.dengkus スースーと鼻で息をする音
48.denguk ごつんと突き当たる音 わっと泣き出す音
49.dengung ブンブンという羽の音・プロペラが回る音
50.dengut 鐘の余韻の長い音
51.dentam 大砲の音
52.dentang カンという強い音
53.denting 硬貨が岩などに落ちる音・チーンという音
54.denyut 脈の音
55.depak パカパカという馬の足音
56.depap 手の平で打つ音
57.depus 息を吹く音・フーという音
58.derai ダラダラと降る雨の音
59.derak 枝が折れ、竹が割れる音歯軋りの音
60.deram 雷の音太鼓のような大きな音
61.derang カンを打つ音軍隊の太鼓の音鉄の鎖が落ちる音銀貨が落ちる音
62.derap 人の歩く足音家の屋根を打つ雨の音
63.deras 砂・ゴミなどを踏む音
64.derau 風に吹かれた雨の音
65.derik derak よりも、少し小さい音
66.dering 鈴の鳴る音リンリンとなる音
67.deris 枯れ草を踏む音
68.derit 竹の床を踏む時の音戸のきしむ音
69.deruk 手や足の骨が折れる音
70.dersik 風の音
71.deru 暴風の音
72.deruk derak より大きいな音
73.derum 遠くから聞こえる雷の音
74.derung 太鼓の音
75.derup derap のような音
76.derus ものがずれる音づるづるという音
77.desah ものを磨く音雨が葉に落ちる音病人があえぐ声
78.desak 紙をもむような音
79.deser 水で、火を消す時の音
80.desas 人の歩く足音
81.desas-desus 噂デマ
82.desau 強い雨で、葉がなる音
83.desik 枝が折れる時の音
84.desuk desak と大差ない音
85.desur desir の大きな音
86.desus 小さなオナラ
87.desut 強い風・激しい息の音
88.desing 風が吹く音弾丸が飛ぶ音
89.desir 蒸気が出る音風で、飛ばされる砂の音
90.desis desus の小さい音蛇の音
91.derst 歯の隙間から吸う音
92.detak detik よりも大きな音
93.detar トウモロコシを焼く時に、はじく音
94.detas 糸の切れる音
95.detik 時計の針の音
96.deting 弦楽器の音
97.detus 鉄砲・花火などの音
便利な表現 と 教授法
:::::::::::::::::::::::::::::::::
私の教室では、文法基礎と語彙は、 大体、一年間、やります。そして、私が体験して来た
日本語の学習に基づいて、 表現の練習もします。 表現の勉強は、文法の勉強と異なり、 セ
ットで、考えます。暗記が多いのですが、 遊びや、テストなどを通して、 学べば、楽です。
私が考えている理想な外国語の教え方とは、
*******************
:::::::::::::::::::::::::::::::::
ただ、上記の三つの方法は、私でも、まだ駆使していません。
*******************
今日の便利表現
*******************
1.Kesempatan itu tidak datang dua kali.
kesempatan チャンス
itu というモノは
tidak not-
datang 来る
dua kali 二度・二回
チャンス というモノは、二度と来ない。
4.Seperti
katak dalam tempurung
seperti ーのように
katak カエル
dalam 中
tempurung お碗
お椀の中のカエル
転じて、
何も知らない。
************************
をインドネシア語で、読む授業でした。
この作品は、 大学で、読んだことがありましたが、 自分の授業で、 活かされるとは、 思い
もしなかったです。
************************
この作品は、ご存知の通り(ご存知でない方もいらっしゃると思いますが)、 川端康成
の作品でした。 インドネシア語版は、 Matsuoka Kunio 氏と Ajip Rosidi 氏が、翻訳し
たのです。正直に言いますと、 流石に、このレベルの授業をするには、 私もまた、お勉強
が必要です。下は、一番目の段落だけを書きます。
************************
文1
接続詞 Ketika kukira
と思った時、
(主)句1 jalan berliku-liku mendaki
曲りくねった上り坂
句2 yang kutempuh
私が辿って来た
句3 itu
は
(述)句 mendekati puncak Amagi
アマギ頂上に、近づく
私が上って来た曲りくねった坂道が、アマギ頂上に近づいたと思った時
************************
文2
(主) hujan
雨
(*) pun
前の文脈とセットであること
『古語:係り結びに近い役割を担う』
は、も、が、こそ
(述) turun renyai
ポツポツと降る。
雨は、ポツポツと降り始めた。
************************
文3
(主) null Subject『 itu と置換可』
文2であること
(述)動句 membuat hutan "Sugi"
杉林を『 ...』状態にする
『 ...』状態(文 3a)
(主) null Subject『 "Sugi"の代行』
杉林が
(述) Nampak
『 ..』と見える
『 ..』(文 3b I )
(主) null Subject『 "Sugi"の代行』
杉林が
(述) putih
白い
(文 3bII)
(主) null Subyect『 "Sugi"の代行』
杉林
(述)句1 meruap naik dari kaki gunung
山のふもとから、泡のように上がる。
************************
************************
********************************************************
secara -的に、-という方法で
jiwa 魂
kejiwaan 精神
pikiran mind(心)
terbagi 分かれている。ーからなる。
membagi -を分ける
bagian 部分
menjadi ーになる。
menurut ーによると
********************************************************
★★
Yaitu(つまり) ;
1. Id(イド)
2. Ego(自我)
3. SuperEgo(超自我)
★★★
Id adalah dunia bawah sadar yang mempengaruhi ego (kesadaran),
berupa nafsu-nafsu dasar manusia seperti nafsu seks, nafsu makan.
イド とは、エゴに影響を与える無意識の層で、 食欲や性欲などの人間の基本的な欲か
らなった。
********************************************************
********************************************************
★★★★
Sementara, Ego adalah tempat "kita" ada.
一方、エゴは、 "私たち "がいる領域である。
********************************************************
sementara 一時的・暫定的
pemerintahan sementara(暫定自治体)
一方(類: sedangkan)
adalah とは
tempat 場所
ada いる・存在する
********************************************************
★★★★★
Dan SuperEgo adalah wilayah "peraturan" yang berisi "keharusan".
そして、超自我とは、 "戒律 "の域で、 "しなきゃいけない "ことで構成されている。
********************************************************
meng+atur 整理する
atur+an ルール
isi 中身
berisi A A から、構成されている。
harus しなければならない
ke+harus+an しなければならない事
品詞分類(インドネシア語概論・上級)
************************
多くの場合、次のような答えが多いです。
1. 動詞 -->教科書の動詞リストに載っているから
2. 動詞 -->教科書には、 me-kan は、動詞だから
3. 形容詞 -->言うまでも無い。
しかし、上記の分類の『根拠』は、危ないのです。
英語 (yahoo 翻訳によれば)にしたら、上記の文は、次のようになります。
1. My car is broken.
2. The trip of Bali was pleasant.
3. My girlfriend is pretty.
このように、英語の場合、
【主語】
【 ..述語 ..】
【 ..動詞 ..名詞 ..】
【 ..動詞 ..形容詞】
述語には、必ず 動詞が含まれないといけないのです。 しかし、インドネシア語の構文
を見れば、
【主語】
【 ..述語 ..】
【 ..名詞 ..】
【 ..形容詞】
【 ..動詞 ..】
とあります。
************************
話が戻りますが、
1. rusak
2. menyenangkan
3. cantik
を【意味的】に考えれば、
1. 壊れている -->状態
2. 楽しい -->状態
3. 綺麗 -->状態
1. 接頭辞・接尾辞無し
2. me-kan
3. 接頭辞・接尾辞無し
英語 で、考える場合、 意味的に、上記と同じですが、構文の中の【機能】からも、
1. be broken
2. be pleasant
3. be pretty
1. broken 過去分詞(受動態の形も、この形を利用する)
2. pleasant--> to please から派生したと思われる。
3. pretty
************************
分類の基準
************************
品詞分類を考えている時に、 私たちが、 次の基準を意識的に・無意識的に、 使っていま
す。
1. 語の意味
2. 語の機能
3. 語の形
因みに、権威のある辞書でも、一貫性も時 々 怪しいこともあるので、品詞分類は、難し
いです。
しかし、インドネシア語は 、
【 難しい?・不規則?・いい加減? 】という考え方に走っ
て、思うのは、不適当であります。 まず、頭の中の【英語の呪縛】 から解いてもらって、 素
直に、練習するのです。 幸い、私たちの脳は、 私たちが想像する以上に、 働いてくれます
ので、『正しい』練習をすれば、上達します。
まぁ、時間のある方、じっくりと外大の講義を聴くといいですが、時間が無ければ、時々、
私の教室に、来て頂いても構いませんし、 また、語学にお金をかけない主義の方は、 日記
を見て頂くといいと思います。
官職・現職を退く・隠居する (上級編)
************************
ある役職を退く・隠居する
【表現の問題 】
meletakkan mahkota 王冠を置いて(退く)
turun tahta 玉座を降りる
【文法の問題 】
Saya membaca buku. に対して、
Buku [saya baca]. という同義異構文が存在するのです。
では、本 という情報を聞くために、次の二つの方法があります。
1. Saya membaca buku.
Anda membaca [apa] ?
と聞きたい情報の位置に、疑問詞を置きます。
しかっし、ちょっと待った!~~の市販教科書には、
Siapa membeli buku というのが書いてありますが 。。。。
格好いい男 vs そうでない 『笑いのツボチェック』
************************
• 0 全然、インドネシア人と会話を楽しめない
• 1-10 インドネシア人と楽しい会話が出来る
• 11-全部 インドネシア人です。
最近、こんなメールがインドネシア人の間に大流行していて、 内容は、ちょっと残酷
過ぎたが、面白いかもしれない。
**********************************************************
******
精神が強くないと、まぁ、トマト・ジュースになるやもしれん。
************************
次の質問が出た:
Apa hubungan antara kepolisian dan kejaksaan?
jaksa 検察 と polisi 警察 の関係は、どうなっていますか?
Hubungannya baik-baik saja. Bahkan mesra
まァ、関係はとても良くてラブラブです。 <--...と答えたかった。 。。改めて言う と、
wikipedia に書いてありますので読んでください。
まず、曖昧表現を見直しましょう!
• tangkap 捕らえる・逮捕する
o ditangkap 拘束される・逃げる人 /逃げる恐れのある人を逮捕する
o penangkapan 逮捕
o surat penangkapan 逮捕状
• periksa 調査・審査・診察
o diperiksa 検査される
o pemeriksaan 検査
• tahan 耐える・捕らえる
o ditahan 留置される
• tuntut 強く要請する・告訴する
o tuntutan 起訴
o membacakan tuntutan 罪を読み上げる。
例文:
Saudara Jaksa dipersilakan membacakan tuntutan terhadap
terdakwa.
検察は、どうぞ、被告人への起訴を読み上げて下さい。 <--日本の刑事裁判を見た
こと無いので、 この台詞は、 どう訳せばいいか分からない。 誰か教えて下さい。
************************
************************
************************
************************
語彙
1. pemakaman keluarga 家族墓地(かぞくぼち)
o 基語 makam お墓( pe-an が付くと、お墓が沢山ある
所・墓地)
o 類義語 pengebumian ( ke bumi [地球へ戻す ])
2. memberikan penghormatan terakhir 最後の別れをする
o 基語 hormat
3. upacara kenegaraan 国費で行われる国家の儀式
o 基語 negara 国家
o 比較 negeri お国
************************
大辞林によれば、国葬とは
『国の儀式として国費で行う葬儀 。 』
と書いてありますが、インドネシア語に訳せば、いくつかの可能性があります。
A.~ C.に成るに連れて、何となく、聞こえが良くなって来ます。
************************
一言:
上記のことを中級クラスの時事インドネシア語講座や、中上級の個人レッスン
で教えています。 Soeharto 氏について、皆さんの意見を聞いたところ 、 『独裁者 』
という印象が強いです。 それは、例えば、menimbun kekayaan dengan cara
yang tidak halal などの理由を述べてくれる生徒がいます。
************************
************************
************************
語彙
1. pemakaman keluarga 家族墓地(かぞくぼち)
o 基語 makam お墓( pe-an が付くと、お墓が沢山ある
所・墓地)
o 類義語 pengebumian ( ke bumi [地球へ戻す ])
2. memberikan penghormatan terakhir 最後の別れをする
o 基語 hormat
3. upacara kenegaraan 国費で行われる国家の儀式
o 基語 negara 国家
o 比較 negeri お国
************************
大辞林によれば、国葬とは
『国の儀式として国費で行う葬儀 。 』
と書いてありますが、インドネシア語に訳せば、いくつかの可能性があります。
A.~ C.に成るに連れて、何となく、聞こえが良くなって来ます。
************************
一言:
上記のことを中級クラスの時事インドネシア語講座や、中上級の個人レッスン
で教えています。 Soeharto 氏について、皆さんの意見を聞いたところ 、 『独裁者 』
という印象が強いです。 それは、例えば、menimbun kekayaan dengan cara
yang tidak halal などの理由を述べてくれる生徒がいます。
• menimbun kekayaan dengan cara yang tidak halal
違法なやり方で、富を積み上げる
o menimbun(動詞、 基語: timbun 下が見得ないほど、 沢山積み上
げる)
o kekayaan (名詞、基語: kaya 裕福な、転じて 富)
o dengan (前置詞、で、方法を現す)
o cara (名詞、方法)
o yang (関係代名詞、連体形を作る)
o halal (アラビア語が語源、~しても良いこと)
上級【買い物する時に見るもの】
************************
語彙:
1. pada ~に
2. wakt 時
3. berbelanja 買い物する
4. apa saja 何と何
5. perhatikan 注目する・見る・気にす
る
訳 :
買い物をする時に、どういう点に気をつけますか?
解説:
1. 主語を聞く時に、『疑問 詞 +yang』
2. 被動作主が、主語の時に 、『受動態』
参考:
入門講座【受動態(別のアプローチ) 】
中級講座 ★ 人称動詞 ★
なので、 apa yang Anda memperhatikan という時点では、 アウトですね。
授業では、様 々 な様子を検討して、下記の意見が出されました。
a. harga 値段
b. mutu 品質
c. pelayanan サービス
d. kredibilitas 安全性 (credibility とはラテン語由来の英語で、 信頼性 とい
う意味。食の安全は、お客の信頼と直結するので、使われます)
e. suasana 雰囲気
そして、次の質問をしました。
上記の質問に対して、答えを頂きました。
Saya kira saya akan melihat faktor pelayanan.
私は、サービス という点を重視するかと思います。
上級【 mencegah 予防】
************************
解説:
cegah
• mencegah 止める・悪化しないように進行を止める
• pencegahan 予防
ところが、予防接種は、
suntikan pencegahan か imunisasi ですが、 恐らく、 後半の方がポピュラ
ーでしょうね
上級語彙【心室と心房】
************************
因みに、
4. 心臓 jantung
a. serambi kanan 右心房
b. serambi kiri 左心房
c. bilik kanan 右心室
d. bilik kiri 左心室
************************
************************
A. ceplas-ceplos
チェプラス・チェプロス
o 佐 々 木辞書によれば、 『 歯に衣を着せぬ 』と書いてあります。
詰まり、相手の感情や思惑を気にせず、 思ったまま話している ことです。
形態は擬態語ということも有り、面白いです。
例文:
Kalau bicara jangan ceplas-ceplos . Jangan asal bicara.
話す時に、考えてから言うこと。詰まり、勝手に話すのではない。
B. basa-basi
バサーバスィー
o 社交辞令・リップサービス的な という意味です。
詰まり、 同じ意味でも異なる言い方にすることで、 聞こえの違いを利用し
て、相手に気を配り、 話す。しかし、時として、過剰的になり、 表面だけに成
ってしまうので、否定語と一緒に使うことが多いのです。
例文:
Tidak usah basa-basi.Katakan saja maumu apa?
遠慮無用。何がしたいか申せ!
************************
一言:
歯に衣着せぬ は、 初めて聞きました!。 嬉しいです。この語は、もうわが心の一
員になりました。 後は、ちゃんと使えるために、 少なくとも百回は、 言わないと。
上級諺【泣き面に蜂】
************************
語彙:
• sudah 既に
• jatuh 落ちる
• tertimpa 覆われている・下敷きになっている
• tangga 梯子
例文:
訳 :
バリに行った時に、 彼女は、知らぬ男に騙された。 さらに、お金とパスポートは、
消えるかのように無くなった。なんて可哀想に。泣き面に蜂
訳:
昨日、私の腰が痛かった。 電車に乗ったらね、 あらま、行き成り足を踏まれた。 全
くついてなかったな。泣き面に蜂よ。
************************
一言:
中級・上級のクラスは、 出来るだけ文章の中で諺を覚えてもらいます。 中級から
少し上の方に上ろうとする者は、 まず力をつける必要があります。 咄嗟に考えず
に、どれだけの表現を出せるかが決め手です。 なので、 私は個人レッスンや教室
でも、この移り変わりの段階が一番重要だと思い、 必ず繰り返しや叩き込みをし
ます。
普段優しいアルビーですが、 この段階だけ鬼になり、 只管叩きます。 私の生徒
は私の作品なので、その成長は野原に育ったバラと同じように私の心を癒して
くれます。そして、私を超えれば私の仕事が終わりです。
************************
o 一石二鳥
o 一挙両得
【語彙】
• sambil ~しながら
• menyelam 水に潜る
• minum ~を飲む
• air 水
【例文】
上級格言【過去について】
************************
Belajar pada masa lalu tidak berarti harus selalu terpancang padanya.
訳:
過去から教訓を得ようとすることは、それに縛られなければならない ことを
意味するものではない。
構文:
A tidak berarti B.
AはBと解釈しない。
解説:
このように、 インドネシア語には、 形式的な主語が存在しないことで、 どこまで
が主語だと決めるのが困難です。 しかし、上記のような格言や助言などを丸ごと
暗記することで、自然に頭がなれて来ます。
古典日本語にも見られる『準体法』は現代インドネシア語にも見られます。
負けるは勝ち!
ということわざは、現代語風に訳せば
負けることが勝つ!
と名詞化が行われています。
http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/kuliah/lanjutan/022.html
アルビー のプロフィー ル
Ya Atau Tidak
はい か いい え それだけ
************************
************************
cerita cinta
恋の物語
************************
( 合唱 )
Biar cinta gelora di dada
胸の中に 、この恋が燃 えるように
Biar cinta memadukan kita Ouwoo Uwoo
私たちを 1つにしてく れる
Cerita cinta pertama kurasa
恋の物語 。初めて感じ るよ
Jangan pernah akhir cerita cinta kita
終わりの ない物語であ りますように
【音声】
【解説】
自己紹介 [初級・音 声付 ]
【全部を 聞く】
【序論】
【本論】
【結び】
【序論】
Bapak-bapak, Ibu-ibu dan Saudara sekalian yang saya hormati.
Selamat malam.
Saya mau memperkenalkan diri secara singkat.
【本論】
Nama saya Bambang Sutiyoso.
Saya orang Jawa.
Berasal dari Jawa Tengah.
Sekarang saya tinggal di kota Musashino.
Kota Musashino itu bagus sekali.
Saya bekerja di bank.
Hobi saya membaca buku dan mendengarkan musik Jepang.
【結び】
Saya sangat senang bisa berjumpa dengan Bapak-bapak, Ibu-ibu dan Saudara
sekalian pada kesempatan ini.
Sekian dan terima kasih
【日本語 の訳】
こんばん は
簡潔に自 己紹介をした いと思います 。
私の名前 はバンバン・ スティヨソで す。
私はジャ ワ人です。
中部ジャ ワから来まし た。
今は、武 蔵野市に住ん でいます。
武蔵野市 はとてもきれ いです。
私は銀行 で働いていま す。
私の趣味 は、読書と日 本の音楽を聴 くことです。
皆さんと この機会にお 会い出来てと ても嬉しいで す。
以上あり がとうござい ました。
【文法コ ーナー】
• 接頭辞 + 語幹
o belajar(ブラージャール )
ber + ajar
o mengajar(ムンガ ジャール)
me + ajar
• 日本語と の比較
o 教える osi-eru
o 教わる oso-waru
• 日本語の 接頭辞
o ぶっ 壊す
o ぶっ 殺す
o ぶっ 飛ばす
• 英語の接 頭辞
o im-possible (不・可能)
o im-mortal(不・死身)
************************
【リスニングの 練習】
************************
試験対策 :
試験のリ スニング問題 は、現実のリスニン グとは異なり ます。引っ掛け問題 も沢山あり
ます。
がポイン ト。
そして、 インドネシア 語技能検定試 験は減点法を 取らないので 間違ってもと りあえず
記入する ことです。