UPDATE 24 : Agregando cosas de la player's guide de arcadia; por ende muchas cosa s del XIII agregadas y correguidas.

Casi un año del último update :P he estado busy. Agregados Tsugimi Sendoh y Toji Sakata de la Wild Ambition, simplemente me dio la gana. Corregí muchos errores que había cometido antes y no había notado, meh. Fixed some VA info for early games (namely World Heroes). UPDATE 23 : Hice una revisión general, así que hay correcciones generales por ahí y po r acá, había un par de errores bien torpes por ahí metidos, algo le meti mano a la KoF XIII, pero no he jugado lo suficiente y el ambiente arcade hace díficil escuchar. UPDATE 22 : Agregado varias cosas, trate hoi, que me faltaban tiempo y perdí gran bajo. Raiden, agregados algunos diálogos para la KoF XIII, revisión a de hacer un poco de order general, revise un poco Chang & C diálogos de la '99, además de eso sufrí un formateo de disco hace avance, todavía no puedo recuperar todo lo que se perdio en tra

UPDATE 21 : gigantesca revision, y agregadas algunas cosas de KoF XII. UPDATE 20 : grocera revisión general en base a la KoF 2002 Unlimited match. Creo t ener todos los diálogos de ese juego ya. Muchas correcciones de ortografía en japónes ademas (tipo, escuchaba mikireru ka, y era mikieru y cosas así). UPDATE 19 : Update pequeño, se agrego a Original zero según 02UM, correcciones pequeña s por aquí y por allá, que abarcaron a Momoko, Shingo, Nameless, K' y Maxima... Teng o una idea de cuál va a ser el personaje sorpresa que viene... pero parece que no va a ser tan sorpresa :P voy a evaluar a alguien más underground. UPDATE 18 : Un update un poco más grande, se agregó a Nameless, pero se podría decir q ue es versión "prototipo", por que todavía lo estoy investigando, y me falta otro pe rsonaje sorpresa de llapa (publico a los personajes de a pares). También actualize a K', Maxima, Heidern, Yuri, Terry, Geese, Kasumi Kyo y Iori según la 2002UM, y s igo trabajando :P Agregé un diálogo de la Shermie Orochi de la 2002 que se me había es capado. Excepto Nameless, K', Maxima y Heidern; la mayoría de los agregados son de 1 o 2 diálogos. UPDATE 17 : Primer update de la 2002 UM, que lamentablemente es increíblemente peq ueño por que no tengo acceso al juego :P. Para esta ocasión, es Kusanagi (Clone Kyo) el que le quita la virginidad al juego. Si logro bolsear alguna casa de alquien que tenga el juego, voy a agregar más cosas, hay hartos diálogos que cambiaron y es toy estudiando a Nameless. También hice algunas correcciones generales. UPDATE 16 : Decidí agregar 2 personajes sorpresa, que para quienes me conocen; de seguro no serán sorpresa alguna. También he hecho pequeñas correcciones por aquí y por a llá, actualize un par de diálogos de la Mary para la 2003 (y son eso, un par). UPDATE 15 : Se hizo un update general en base a la SvC, toco a Kyo, Iori, Kasumi (me faltaba una cosilla), Takuma, Shiki y Choi; para estos 2 últimos fue algo ext enso el update. Estaba pensando en agregar a la old school Athena, pero no le co mprendo casi nada de lo que habla :P (creo que nombra a las bestias, tendría que i nvestigar como se llaman en el juego original), si en algún momento eso cambia la voy a agregar. De seguro no voy a mover esto hasta que salga y pueda obtener la 02UM, por que no creo obtener luego la 99 o la 03 para ps2. UPDATE 14 : Se han actualizado varios personajes según NGBC, además Se agrego a Kyo y Iori según KoF XI, y se hicieron unas pequeñas correciones a Magaki y un par de re visiones más, de seguro lo siguiente que haré será actualizar a Kyo y Iori según SvC y o tros personajes más y luego voy a mantenerme revisando todo hasta que pueda tener acceso a la 99 y a la 2003 (de momento me consegui un orochi hen gringo con la 9 4 :P).

UPDATE 13 : Correcciones varias en base a la 2000 y un poco a la 98, el siguient e update ira dedicado a refinar más la XI y agregar diálogos faltantes de ese juego. Agrege los seiyuus de cada personaje, para aquellos a quienes le interesa. UPDATE 12 : En lo qué es correcciones y agregados este es grosero update, ya no me voy a enfocar en agregar personajes (están todos los de las 2D) si no que en agre gar distintos diálogos de distintos años, esta vez agregos cosas para la 2001 (mucha s) y un par de cositas para la 2000. Toque varios personajes (llevo como 16 hora s escribiendo en papel y leyendo apintes, aparte de revisar diccionarios). Perso najes modificados incluyen : Angel, May Lee, Iori, Kyo, Chang, Choi, Shingo, Ath ena, Kensou, Yuri. Además corregí errores en Igniz, Original Zero, Bao, y varios otr os personajes más, correjí algo de ortografía tambien. UPDATE 11 : Agrege al par de escolares aventajados, En teoría tengo todos sus diálog os desde 95 hasta 98, en estos momentos estoy viendo la neo wave para updatear más cosas, con el objetivo de tener los diálogos desde la 2000 a la 2002 totalmente, luego los de la XI. la 94, 99 y 03 todavía no los puedo jugar tanto como para trad ucir detalladamente y quedan en espera. También actualize varias cosas con base el Orochi hen, como la intro Andy vs Mai o diálogos de Chang & Choi, la intro de Kag ura vs Orochi y varias otras cosillas que no recuerdo contextualmente ahora :P T ambién agrege un par de cosas de Heidern en el 2001. UPDATE 10 : Agrege a Duck King según XI, Choi & Chang según 98 y 3 personajes sorpre sa. Correcciones para Eiji, Mizuchi y Kisarah. Agregados para Ryo y Robert, falt an 2 personajes de KoF pero no se cuales son por que no me interesan en lo más mínim o. UPDATE 09 : Update gigante (me tome día libre :P) Actualize a Shingo, Ryo, Gato, M ary, King, correguí cosas en Elizabeth, agregue una celebración a K', una intro a Ry o y cambie más cosas que no recuerdo. Además de eso agrege 6 personajes. UPDATE 08 : Se agregaron 3 personajes kof y uno sorpresa UPDATE 07 : Edite a la Athena con un poco de cosas de la 2003, agrege un prefaci o que explica más o menos como estoy haciendo esto. Revise la XI y agrege a 2 pers onajes más, por lo demás edite varias cosas con correcciones y agregados. Entre lo q ue edite recuerdo a Athena, Kensou para la XI, correcciones para Elisabeth, Gato , Eiji, Ralf, Ramon, Malin y creo que K'. Como dato, por lo que se me faltan apr oximadamente 10 personajes para tener 1 instancia mínimo de todos los peronajes, q uiero tener ese objetivo cumplido antes de que salga la 02 UM (quedan 50 días app) . Además con una instancia por bicho ya me preocupo solamente y mejor de cubrir to dos los años. Afortunadamente de los que faltan varios salen sólo en la XI y otros h ablan casi sólo en la 98, por consiguiente son relativamente fáciles de revisar. Qui ero terminar por que en la 02UM cambian varias voces. UPDATE 06 : Ayer en la madrugada revisa varias cosas, no recuerdo cuales estaba medio cocido :P de momento he agregado 2 nuevos personajes. Updatee a casi todos los personajes que tengo traducidos, y que salen en la 2002, algunos como Sherm ie, Athena o Chris cambiaron mucho, mientras que varios otros no les pude agrega r nada por que no adquieren mas diálogos. UPDATE 05 : Updatee a Shingo, Terry y Goro (Shingo fue de memoria, el y Terry ah ora cubren la 99, terry la 2003 también) y agrege a 8 personajes nuevos UPDATE 04 : me prestaron un Orochi hen, actualize groseramente a los personajes que estan de la 95 a 97 y que estan en este documento, con el objeto abarquen bi en los primeros juegos, que casi no los habia revisado. UPDATE 03 : Se agrega a Athena y Kensou, abarca más de un año pero no todos

UPDATE 02 : aparte del update de abajo, agrege a Shion & Magaki. También updatee a Venessa y Ramon para la XI (era un diálogo cada uno :P), updatee a Yuri, Mr Big y a Kasumi. UPDATE 01 : se arreglo la ps2 :P así que he actualizado bastante, para esta instan cia agregé a 4 personajes nuevos al final y además de eso actualize a personajes con diálogos de la KoF XI y de la neo geo battle coliseum. Los updates son -> update menor Kasumi, Adelheidi & Maxima. Updates para Mizuch i, Geese, Griffon, Kula, Malin, K'. Además 4 personajes nuevos, y tal vez se me ol vide algún cambio que hice. Para la siguiente versión voy a actualizar más personajes y hacer un indice para el documento. Aparte voy a incluir un "version history" para cada update que haga. ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++ INDICE ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++ La ciencia es fácil, a todos los nombres de los personajes les puse un signo de n umero (#) previo, así que para ir a un personaje simplemente deben de copy pastear el nombre que esta acá e ir a buscarlo en la función de su editor de texto o navega dor web. El índice esta diseñado para que no se repitan nombres, así que es sumamente fácil encontrar a quien busquen.

#Kisaragi Eiji 如月 影二 (XI & 95, hasta donde se no me faltan diálogos) #Mr Big (XI & NGBC, me falta revisar mas la BC) #Geese Howard (Hasta donde se tengo todos sus diálogos) #Wolfwang Krauser (Hasta donde se tengo todos sus diálogos) #Yamazaki Ryuji 山崎 竜二 (me falta solo revisar mejor la 2003) #Vice (hasta donde se tengo todos sus diálogos) #Nanakase Yashiro 七枷 社 (creo que tengo todos sus diálogos) #Rugal Bernstein (me falta ver mejor 94 & 95; pero no recuerdo nada que me falte ) #Kim Kaphwan (creo que tengo todos sus diálogos) #Todoh Kasumi 藤堂 香澄 (creo que tengo todos sus diálogos) #Ralf Jones (me falta revisar mejor la 99) #Clark Steel (por lo que se, no me faltan dialogos) #Leona Heidern (creo que tengo todos sus dialógos 抵抗む 」 ) #Heidern (Creo que este H bahía tímido esta completo) #Kagura Chizuru 神楽 (creo que esta completa, y me faltaba en el índice D:) #Goenitz (creo que tengo todos sus diálogos) #Shermie (Comparte diálogos en la 97 & 98, pero la 2002 tiene todo distinto, esta entera) #Chris (esta completo) #Kusanagi Saishu 草薙 柴舟 (creo que tengo todos sus diálogos) #Mature (debería de tener todos sus diálogos) #Ash Crimson (OBVIO que tengo todos sus diálogos. Fue una de mis primeras traducci ones) #Shen Woo 神・武 (Igual que Ash, esta completo) #Duo Lon 堕瓏 (Al igual que el resto del Hero team nuevo, esta completo) #Adelheid Bernstein (Heidi también esta totalmente documentado 当然の結果 」) #Nikaido Benimaru 二階堂 紅丸 (faltan detalles y una victoria de la 2003 que no le entiendo : #Shiranui Mai 不知火 舞 (creo que solo falta NGCB, hay que revisar de 99 a 2001) #K' (uno de los personajes que más me he esmerado en traducir, debe de estar compl eto) #Maxima (el PERSONAJE que derechamente me metio las ganas de traducir, esta comp leto) #Terry Bogard (creo que esta completo)

#Andy Bogard (debería de tener todos sus diálogos, en KoF no contrataron mucho a est e seiyuu) #Sakazaki Ryo 坂崎 亮 (debería de tener todos sus diálogos, este personaje habla poco) #Robert Garcia (falta la NGBC y una revisión general; pero debería de estar completo ) #Higashi Joe 東 丈 (creo que tengo todos sus diálogos, pero necesito revisar mejor) #Sakazaki Yuri 坂崎 ユ (me falta poco de este personaje, pero debo revisar con más atención #Lin 麟 (el ÍDOLO esta totalmente traducido ええええ !!!」) #Foxy (esta chana tambien esta traducida al 100%) #Zero Clone (0) ( 疾火煌陣!!!!!!」 este personaje también debería de estar perfecto) #Kula Diamond (creo que esta completa, fue fácil documentarme sobre ella, tiene su s fans P:). #Ramon (Maestro, me falta revisar más la XI, pero debería de estar terminado) #Shijoh Hinako 四条 雛子 (creo que esta completa, solo había que ver 2 kofs para tenerlo todo #Clone Kyo ク 京 (Kanedanagiiiiiiiiiii--! falta un par de revisiones, pero esta al 100% #Krizalid (The crow latino esta listo, me agradaba bastante este jefe) #Original Zero (00) ( 暗琉天破—————」 un par de cosas no estoy seguro, fuera de eso esta bie #Igniz (si fuera mujer, me preocuparia reproducirme itsofactamente con Wakamoto para conservar su voz y que las generaciones futuras sean capaz de apreciar el t alento. Debería de estar completo este personaje por lo demás). #K9999 ( 餓鬼共!!!!!!!!!」 cuando escuche eso en el 2002 sabía que debía de traducir, el est o) #Whip (creo que esta hiperquinetica dojo cama elástica esta totalmente traducida) #Orochi オ (fácil, este palo de poste de mierda no dice nada. Y Mizuchi creo que esta e ntero) #Malin (me falta revisar más la XI, pero debería de estar completa) #Kagura Maki 神楽 マキ (habla muy poco, fue fácil traducirla entera) #Mukai 無界 (también habla poco PERO me falta revisar más ciertas palabras) #The Griffon Mask (me falta revisar la XI, debería de estar completo) #Gato 牙刀 (habla poquísimo, menos que en garou que ya hablaba poco. Debería de estar list o) #Vanessa (ella debería de estar completa) #Seth (mono ídolo negro cabrón creo que no me falta nada) #Li Xiangfei 李 香緋 (habla poco, creo que esta totalmente traducida) #Jhun Hoon (listo creo, había que tocar 2 juegos, en la 03 tengo que revisar la retór ica) #Kyo-1 (era entrete e irónicamente inválido este clon, creo que esta entero). #Kyo-2 (era menos entrete y menos inválido que el -1, pero también esta traducido co mpletamente) #Kisarah Westfield (me faltan un par de quotes del NBGC, y revisar totalmente el Gan Gan) #Oswald (Fácil de traducir, tengo una pura duda con su agarre normal) #Daimon Goro 大門 五 (esta traducido entero el, con todo y sus 4 gloriosas palabras) #Yabuki Shingo 矢吹 真吾 (Cambia su speech cada año, va a estar complicado, está casi listo). #Shion 紫苑 (este vishualín calor andromeda advanced kenpo debería de estar listo. Normalm ente uso 雑魚は引 込 で 」 en mis conversaciones cotidianas. Me cagué de la risa cuando #Magaki 禍忌 (también debería de estar traducido totalmente, fue más fácil de lo que pensaba) #Asamiya Athena 麻宮 ア ナ (incluye 98, 95, 97, 99, 01, 02 y un par de cosas de la 2003 & XI #Sie Kensou 椎 拳崇 (incluye 98, 94, 95, 97, 99, 00, 02, XI, necesita ser revisado) #Bao 包 (creo que solo contrataron al seiyuu para la 99, por ende debería de estar li sto) #Chin Gentsai 鎮 元斎 (cubre 95 y 98, creo que solo me falta ver bien 94 para tenerlo tod o) #King (cubre 98, 96, 97, 99, 01 y XI, creo que me faltan sus cosas de la 2003) #Blue Mary (cubre 98, 97, 99, 2002, 2003 y XI; si no se me fue nada esta entera) #Billy Kane (se enfoca en 98 & 97, puse otros diálogos pero todavía esta en investig ación). #Elisabeth Branctorche (Más o menos simple, así que esta completa). #Sakazaki Takuma 坂崎 拓馬 (esta según 98. Creo que solo tiene voces en la 98 & 95). #Izumo Ryoko 出雲 亮子 (tercer personaje sorpresa de las traducciones, cubre todos sus diálog

s) #Angel (abarca 2002 y 2001, sabía que hablaba harto, pero igual me sorprendio cuan to. Hay cosas que no se bien (usa mucho... como era que se llamaba? futaranigana ? (efectos sonoros como knock knock, que en japonés son millares, necesita investi gar))) #May Lee (sólo abarca 2002~ 02UM y 2001, falta revisar, pero menos que Angel) #Momoko 桃子 (habla harto para tener una sola aparición, todavía estoy revisando unas cosa s) #Bonne Jennet (usaron las voces existentes en garou, creo que estaban traducidas varias por ahí) #Heavy D! (Me falta ver 94, recuerdo que no decía lo mismo que en la 98 Bullshit!」(?) ) #Lucky Glauber (me falta ver 94, pero recuerdo que decía lo mismo que en la 98) #Brian Battler (me falta ver 94, recuerdo que no decía nada nuevo ahí) #León Jaluto Domador (el cuarto y posiblemente el último personaje sorpresa que haga ) #Tendou Gai 天童 凱 (Me falta esclarecer un par de detalles, debería de estar full) #Hayate Sho 疾風 ・ ョ (Fácil de hacer, es casi igual que en Fu'un ken y jugaba harto ese #Silber (Dice pocas cosas, pero más que Goro :P) #Jazu 邪頭 (Entre esos cantícos málevolos y murmúros satánicos, de seguro algo escuche mal :P #Tung Fu Rue 糖胡芦 (Fácil, creo que es el mismo sample que en la RB2 y ahí ya le entendia) #Futaba Hotaru 双葉 ほた (El mismo sample de Garou, ese juego me enseño varios diálogos) #Duck King (Personaje que no habla mucho, pero emite varios sonidos tipo "wau" c onstantemente) #Haohmaru 覇王丸 (Otro dark horse para estas traducciónes, esta según la NGBC). #Asura ア (Estas traducciones las tenía fondeadas en su notepad, son ancestrales, según N GBC). #Shiki 色 (Al igual que las de Asura, estas traducciones tienen sus años y son para l a NGBC). #Chang Koehan (abarca 98, 95, 96, 97 y 02) #Choi Bounge (abarca 98, 95, 96, 97, 02 y la SvC) #Kusanagi Kyo 草薙 京 (abarca 98, 95, 96, 97, 01, 02, SvC y NGBC) #Yagami Iori 八神 庵 (abarca 98, 95, 96, 97, 01, 02, SvC y NGBC) #Hattori Hanzou 服部 半蔵 (Creo que esta completo, hay cosas que no entiendo bien) #Fuuma Kotaroh 風魔 小太郎 (Me falta revisar Gan gan, pero debería de estar listo) #Nameless (Falta revisar la congruencia de los diálogos, tengo muchas, muchas duda s). #Raiden (Apesar de que no a salido, cole unos dialógos de KoF XIII, ya que son cla ros de escuchar). #Hwa Jai หัว ใจ (Acaba van los dialogos de este malevolo borracho furioso) #Saiki 斎祀 (Tan villano que sigue la trend de andar desnudo) #Sakata Toji 坂田 冬次 (Simplemente por que el Viejete carismático merece su espacio) #Sendo Tsugumi 千堂 ぐみ (La cabra Chica gritona de las llaves interesantes tiene lo suyo, e merece lugar). ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++ ¿Qué es esto? ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++ ¿Qué es esto? Pues, estaba haciendo unas traducciones de lo que dicen los personaje s para un foro X, tristemente llego el momento en el que el hosting pagado resul to valer hongo y ese foro se cayo. En lo que vuelve el foro (puede ser mucho tie mpo esto, sus meses) decidí que para mantenerme motivado y trabajando; dejaría las t raducciones en línea y les íria mentiendo manoski a medida que tuviera tiempo. Para empezar, este texto no esta ordenado. ¿Por qué? porque en el foro estaba super ordenado con fotos y 2 personajes por post, este es el borrador que produjo eso s post y si bien es igual en contenido, esta más amontonado y desordenado. Mi meta inicial era traducir todos los diálogos de la 98UM; tradujiendo luego la 99, la 2

000, la 2001 y así hasta el final, pero con el pasar del tiempo perdí motivación de ha cer "toda la 98" y comenze a agregar personajes de años posteriores simplemente en un intento de ventilar a los characters que me agradan... lo que hace que este más desordenado el documento y sea más difícil encontrar a quien se busca. Como nota, la mayoría de los personajes que salen en la 98UM usan esos diálogos com o base, y luego agregan los diálogos de los otros años. He sido irregular al updatea r este documento (por ej, Leona o Eiji tienen todos los diálogos de todas sus apar iciones 2D, pero Yashiro solo tiene los diálogos de la 98, y todavía no me motiva el tocar los otros juegos). No he traducido todo yo solo, en un comienzo empeze usando las traducciones de gamefaqs y de otros foros como base, pero a medida que he ido aprendiendo he hec ho yo mis propias notas y comentarios. El objetivo final es traducir todos los d iálogos de todos los personajes de todos los juegos y que los diálogos sean revisado s por mi y no copy pasteados de otras partes. Este texto fue construido en block de notas, ajuste de línea activado y en 800 x 600. Noticias, demandas, querellas, sugerencias? el_baron_toxico@yahoo.com ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++ Prefacio ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++ A ver, no creo que a nadie le interese pero aca va un poco de detalles que indi can como hice esto. Por que nació la idea? bueno, hay diálogos que me interesaban y qué había investigado, pero siempre se me olvidaban. Desde siempre me intereso como compadres como Joe Palanca o Galen Komatsu le metían traducciones a los personajes y leía las weas y me pasaba rollos cuando le entendía a los personajes, así que las c osas que averiguaba fuera de las guías las empezaba a anotar (por ahí por la 96, iba a la biblioteca mas grande de la cuidad y pasaba toda la tarde transpirando con unos diccionarios de nihongo, los días que no me tocaba babear con mis compañeras d e clase de arte. Así que lo que averiguaba lo empecé a anotar, en mis primeros inten tos seríos de cachar que decían los monos, le mandaba los diálogos a [i]the true warri or[/i] qué es el que tiene la guía con traducción de diálogos en gamefaqs (si se fijan m i nombre esta por ahí en la parte challa de la contributor's thanks), pero justo c uando empeze meter mano un poco más de mano, el compadre se aburrio de actualizar la guía y la dejo ahí. Notése que en esos años no cachaba ni una mierda, así que cualquier wea que no la cachara en papel o en un diccionario no tenía como comprobarla. Más o menos en esa época 'me regalaron' un curso de self learning de japonés, que es como de los años 50as xD y con ese empeze a cachar un par de cosas. Bueno, la cosa es que los años pasaron y me mantuve dando botes sin interés, hasta que entonces le pase una hoja con traducciones de K' a un amigo que se estaba em pezando a pasar royos con el personaje sacando tripletas. En una de esas en el f oro que ese compadre tiene, el posteo una wea que poco más que "mira lo que descub rí", y tiro ese txt con los diálogos de los personajes. Pero como el compadre no cac haba más, solo posteo esa y quedo el tema ahí con un puro mono wn traducido. A medid a que me desocupe un poco de mis estudios (paso como 2 meses el tema wn ahí con un a pura respuesta entre tanto), me di cuenta de si tomaba solamente una KoF en do nde los monos hablaban poco, era 'fácil'traducir un personaje, en especial por que normalmente dicen los nombres de los poderes, así que tome a 2 monos ídolos, Eiji y mr Big y después de una tarde de dobles cabrones en la 98UM (que acababa de salir ) postee lo que decían. Así poco apoco se convirtió en costumbre el que tirará 2 persona jes a la semana o más de 2. Ahora... ¿Cómo es que traduzco? , bueno, si dicen los nombres de los poderes, trato

de ver la fuente oficial de la compañía o en guías como interpretan los kanjis. Uno d e los aspectos principales es que se usar 'infoseek', que es un buscador tipo go ogle que es japonés, usando infoseek busco páginas dedicadas a los personajes o a lo s juegos y veo si tienen una sección en donde dicen los diálogos de los personajes ( como es japonés, la tienen de japonés -> japonés, pero para traducir con eso basta), A ntes de eso seguramente había de pasado 1 día o 2 jugando con los personajes y ya te nía una idea (o había anotado en un cuaderno) que decían. Entre lo que escuche, lo que puedo comprobar y el hecho de que ahora existan diccionarios en línea buenos, se da el milagro y 'nació chocapic'. El problema es cuando no encuentro nada por info seek (soy insistente, a veces busco por semanas a un personaje, dedicandole como 4 horas cada noche al buscador), cuando pasa eso ahí trato de caer en las fuentes gringas que estan en gamefaqs, pero eso no me gusta, ¿Por qué?, pués, yo ahora estoy trabajando con todas las fácilidades e investigando a fondo. La mayoría de los compa dres que tradujieron de seguro tuvieron que investigar mucho más que yo con herram ientas menos poderosas que las que hay ahora, así que igual me siento sangano abso rviendo datos por que sí luego de todo el santo trabajo que se mandaron, otra razón es que cuando investigo a fondo cosas y traduzco, normalmente aprendo a usar alg o, o aprendo algo o descubro algo interesante; o sea, 'no quedo igual' después de investigar, por lo mismo me gusta participar de ese proceso de desarrollo. Bueno, la cosa es que eventualmente me aburrí de traducir sólo personajes de la 98 (y me aburrí bastante :P), y empezé a tirar personajes que les entendía de otros años, t eniendo en mente que desde hace años me hubiera gustado saber todo lo que dicen pe ro jamás me había motivado lo suficiente para hacerlo, aparte de eso simplemente no tengo la habilidad para traducir o entender todo, es por eso que con las cosas q ue he aprendido y obtenido investigando cada vez parece ser un poco más factible e ntenderlo todo; cosa que hace como 2 años me hubiera parecido más imposible que la c resta. Como dato, cuanto tiempo tomo hacer esto? pués, cuando me se todo lo que dice el personaje de memoria (como lo es con Kasumi, mona que me agrada) simplemente me dedico a jugar primero y reafirmar que lo que llevo escuchando por años, es lo cor recto. Como dije, con un mono que se donde y cuando y que habla, me demoro 'sólo' unas 4 horas jugando 1 juego para ver bien que dice. Luego empiezo a investigar en infoseek, que dependiendo de mi suerte puedo encontrar algo en 1 o 2 horas (o en 1 o 2 semanas si esta díficil :P) luego empiezo a jugar con mis cuadernos de n otas y con los libros que tengo, pero más que nada con los diccionarios en línea que conozco. Una vez que tengo todo traducido juego otra vez con la mona para compr obar, y cuando estoy medio seguro, la agrego. Ahora, para actualizar a otro jueg o, es más fácil por lo general ya que normalmente se conservan diálogos anteriores. Si el personaje cambia mucho, tocan otras varías horas de testear en el juego. Consi derando que siempre traduzco de a 2 personajes, si hago los 2 en un día me demoro fácil más de una noche entera traduciendo, aguantado quejas de mi familia que meto m ucho ruido (soy una persona nocturna). Esto es, con un personaje que se todo lo que dice y puedo investigar fácil. Con un personaje que no estoy muy familiarizado , me demoro más de 1 día de trabajo hinchando. Así que miren la cantidad de personajes que hay traducidos y saque como una media de que me demore como 1 noche en vela por cada uno. Si bien empeze a tirar en el foro el tema hace un año más o menos, ha y personajes cuya investigación lleva fácil más de 5 años (y algunos mas de 10 xD) esto se logro básicamente jugando o viendo que jueguen el juego, y fijandome de lo que pasa. El problema que tengo en estos momentos, es que no tengo acceso a la todas las KoF. No tengo la 94 ni esta en los videos, la 99 y la 2003 estan en los videos p ero estan con el volumen medio bajo, así que en estos momentos me estoy enfocando en la 98, 95, 96, 97 (que me los prestaron en j-ntsc) la neo wave (j-ntsc también) , la 01 y la 02 las tengo gringas para la ps2 originales así que con esos no hay p roblema, y quiero comprarme la XI y alguna otra que pille original U-ntsc para c ontinuar con los estudios. POR QUÉ NECESITO LOS JUEGOS ORIGINALES EN GRINGO PARA R EVISAR SE PREGUNTARAN? pués, fácil. El pc no me corre ningún emulador (y por lo demas

me da paja jugar en posición fetal en 40cm cuadrados que tengo para el pc, entre s ufrir eso todos los días y comprar el juego por 20 dólares, no hay donde perderse). La consola, la ps2; la tengo modeada para que lea juegos internacionales y etc. PERO tiene demasiados años de extenso servicio (soy el único wn que conozco que ha t enido una wea por 6 años perfecta luego de abusar de ella como su primera novia ca si diariamente). como esta vieja el lector esta demasiado carreteado, y esnormal que cuando se decalibra (pasa como cada 3 meses) se pone tincada la ps2 y solo puede leer ntsc originales gringos (lo que me empelota por que tengo un par de j ntsc originales), aparte leer juegos originales es menos la presión para el apara to que leer juegos piratas. Por que juegos piratas? pués, acá en chile no hay distri buidores de sony ni nada, así que los pocos juegos originales que se puede comprar son mierdas de fútbol que valen entre 5 y 10 veces más caro que en el mercado gring o (se imagina ud gringo o europeo pagando más de 100 dólares por una wea de dvd de p s2?). Por lo mismo de como 400 wns que conozco solo 2 nos hemos preocupado en te ner las weas originales (de las cuales varias las hemos traído de fuera del país que sale más barato), no culpo a nadie con esos precios y esa selección de juegos tan a mplía. Bueno, la cosa es que no tengo acceso a todos los juegos, y lo que he agreg ado de esos juegos ha sido 'arcade experience'. Una última cosa, creo que este doc jamás va a terminar... por qué? por que inclusive cuando tengo todo lo de un personaje, a medida que voy aprendiendo más cosas luego reviso algún personaje que me guste con las cosas nuevas que se al tiempo despues . Por consiguiente si se llega a que traduzco todo de la 94 a la xI, eventualmen te voy a seguir revisando lo que esta hecho. Como otro dato, no pienso abarcar l as MI, es mucho diálogo y las versiones gringas dicen otras cosas que la japonesa. Además en realidad yo no quería traducir kof. PÊRO el foro que indirectamente me impu lso a comenzar era de kof, y por lo demás si me pongo a traducir los Ryuuko's o lo s Samusupi no voy a tener tanto material de apoyo. Posiblemente en unos años cuand o sepa más y tenga los neo geo online collection originales me voy a esa piscina. ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++ #Kisaragi Eiji 如月 影二 (Seiyuu : 島よしの [Shima Yoshinori]) El Kanji de su espalda dice "Fuego", el de la mano no me acuerdo :P Sus 2 dagas se llaman Nagare(流 (nadar) and Kage(影) (sombra) la palabra nadar se le p odría considerar una palabra más poética en japonés, algo como "abrirse paso". En la KoF 98 UM aparece incorrectamente acreditado a Eiji Tsuda Burla [i]Kattate kinna[/i] una de las muchas formas de decir "ven para acá" [i]Kasumi Giri[/i] "Corte de Niebla" [i]Kikoh hou[/i] "Cañon de avertura espiritual" [i]Ryuuei Jin[/i] "Sombra que fluye através de la brigada / ejercito" [i]Zantetsu ha[/i] "Pilar de hierro cortante" [i]Zantetsu Turouken[/i] "Hierro cortante, 'puño de la mantis religiosa'" Celebración de las dagas [i]Fu———— Shoshi[/i] "puf, triste" No me acuerdo de las celebraciones que le agregaron en el XI y me da una paja i nmensa poner el juego y escuchar

Bonus : ahí puse la wea :P (KoF XI) Para la KoF XI -> " Intro vs Iori [i]Kono toki o mateita zo[/i] "he esperado que se de este momento

Intro vs Ryo es [i]Kyokugen ryuu——— Hona yami ni ome tekure wo[/i] "estilo kyokugen.. . Que bien ya es tiempo de que te enfrentes a las tinieblas" , usa 'mirar' y 'os curidad'. Recibiendo daño por agarre : [i]Shi- shimatta![/i] "Mie- mierda" Cuando pierde por tiempo : [i]Nanto!?[/i] "Como!?" Burla : [i]Kakatte koi[/i] "Ven para acá", el significado es el mismo, diferencia semantíca. [i]Tenma Kyaku[/i] "patadas de pegaso" [i]Kage u tsu shi[/i] "Duplicados de sombras" [i]Koppa Giri[/i] "corte rompe huesos" Durante el Yami kari : [i]Shizu besshi[/i] "Acabar con los miserables". Primera celebración : [i]Waga ninjitsu no mae ni deki wa nashi[/i] "Mis habilidad es en el ninjitsu no serán vencidas / no existe rival ante mis habilidades en el n injitsu" Segunda celebración : [i]Kore ga kisaragi ryuu da[/i] "esto es el estilo Kisaragi "—

#Mr Big (Seiyuu : '96 中まさ

[Naka Masaru] , NGBC 柚木伸介 [Yunoki Nobuyuki])

Fue medio raro que este peronaje de skinhead mafioso alto y flaco a mulato pach acho Introducción como primer personaje : Una de las warras dice [i]Kare sugoi wa yo[/ i] que puede ser algo como "el es magnifico / el mejor". Introducción como segundo personaje y burla : [i]Happy Kai?[/i] sería ¿Estás feliz? Agarrando : [i]Gooooood Bye[/i] Haciendo la bola (Ground Blaster) : [i]Hai ho[/i] (sin significado) Haciendo el Uppercut (California Romance) : [i]Deeeeeee~~~~~~~~~~liicious![/i] que es "delicioso" Haciendo el Cross Driving : [i]Yyyaahhhh oh[/i] Haciendo el Spining Lancer : [i]Let's dancing[/i] esta mal redactado en inglés, s e puede interpretar como "vamos a bailar" o "estamos bailando"

Haciendo el Crazy Drumber : [i]Let's carnival[/i] al igual que el anterior, est a mal redactado y se puede interpretar como "vamos al carnaval" o "vamos a la fi esta", Haciendo el Súper de Agarre : [i]Viva![/i] Haciendo el súper del rayo : [i]Good night[/i] sería "Buenas noches" Tercera celebración : [i]Mattaku great o da ze![/i] Sería Algo como "Lo sabía, soy gr andioso". Para la NGBC -> Introducción especial vs Kyokugens : [i]Muka su no yoda no ikan zo[/i] "No voy a dejar escapar esta oportunidad" Durante el Blaster Wave : [i]Blaster![/i] "destructor" Durante el Drum Shoot Typhoon : [i]Drum shoot typhoon![/i] "Torndao de disparo de tambor"

#Geese Howard (Seiyuu : <'95 生瀬勝久 [Namase Katsuhisa] , >96'コ

グ桑田 [Kong Kuwata])

En la intro : [i]You....[/i] luego cierra su puño y termina con un [i]he he[/i] Burla : [i]Come on[/i] "Vamos". [i]Reppuken[/i] "Ola de viento cortante" [i]Jaen ken[/i] "Puño de sombra siniestra / maligna" [i]Shippuken[/i] "Ola de viento cortante". Shippu es un tipo distinto de viento que reppu :P Durante los Atemi : [i]nice try[/i] o "bonito intento" Durante el remate en el piso : [i]Die.... FOREVER[/i] "Muere.... Para siempre" [i]DEADLY RAVE[/i] "Rabia / Furia Mortal" [i]RAISING STORM[/i] "Tormenta Ascendente" No tengo idea que dice el kanji del rashoumon :P EDIT: después de algo de investigación descubri que el kanji que sale cuando hace e l Rashomon - 羅生門 - dice (sorprendentemente) rashomon (creo que era "puertas sagradas / divinas", buena película por lo demás) Para la SvC -> Introducción principal : [i]You... Repulse me[/i] "tu... me repugnas" Atemi alto/medio : [i]Useless[/i] "es inútil" Atemi bajo : [i]Pinhead[/i] "Tarado" NOTA -> es un insulto gringo medio leve.

Primera celebración : [i]Ha ha, waste of time[/i] "ja ja, pérdida de tiempo". Segunda celebración : [i]That was my disgust[/i] "ese fue mi desagrado / asco" Para NGBC -> Intro principal : [i]You cannot escape from death[/i] "No puedes escapar de la muerte" Intro vs Rock : [i]Come on, young boy[/i] "Vamos, joven chiquillo" Atemi alto [i]Too easy[/i] "Demasiado fácil" Atemi medio [i]Putz[/i] "Tarado" Atemi bajo [i]Predictable[/i] "Predecible" Primera celebración : [i]You are history[/i] "Eres historia" Para la Neo Wave -> Durante la Raising Storm : [i]Nice Try... OWAAAAAAAAAAAA[/i] "Bonito intento... * grito * " Para la 2002 Unlmited Match -> Cuando muere : [i]NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO[/i] Durante el MAX2 : [i]Thunder Break![/i] "Rúptura de trueno" Nightmare geese -> [i]Double Shippuken![/i] "Doble Ola de viento cortante". Shippu es un tipo dist into de viento que reppu :P

#Wolfwang Krauser (Seiyuu : 96' B.J.Love , FF2 マイケ

・ ビア

[Michael Bead])

Intro de la Fatal Fury 2 : [i]I'll chisel your grave stone, sleep well[/i] "Yo le moldearé una lápida, duerma bien". Celebración del Fatal Fury 2 : [i]You where good, you fought well[/i] "Fuiste bue no, peleaste bien" (no me arranque ctm) Intro : [i]Let's burn it up[/i] "vamos a encenderlo", pero va más como "entremos en calor" pero de battle :P Durante la burla : [i]Give it up, looser[/i] "Ríndete, perdedor". [i]Blitz Ball[/i] blitz sería como destello. [i]Leg Tomahawk[/i] tomahawk era un machete que usaban los nativos norteametica nos para matar malditos colonos ingleses. Leg es pierna

[i]Kaizer Wave[/i] "Ola Emperador" [i]Gigatec... Cyclone[/i] gigatec asumo que es similar a Gigante, cyclone es ci clón Primera celebración : [i]You can get up by yourself[/i] "Tú puedes pararte solo." Tercera celebración : [i]Thanks for a good time[/i] sería "gracias por un rato buen o / divertido"

#Yamazaki Ryuji 山崎 竜二 (Seiyuu : 石井康嗣 [Ishii Kōji]) Entrada principal : [i]Kono sako ga———[/i] literalmente sería "esta maldita mierda", co ntextualmente significa que Yamazaki se esta quejando que va a tener que pelear con alguien insignificante. Burla : [i]Mono tarin ne na[/i] "esto no me satisface" frase va en referencia e n que el enemigo, no es buen rival. Guardando la mano : [i]Ikuzo[/i] literalmente sería un "let's go", "vamos". Haciendo el Sadomazo : [i]Kakatte koi yo[/i] "vamos dale / ven", y cuando le pe gan dice [i]Itai daro ga yo![/i] ESO ME DOLIO! Haciendo el refleja podéres : [i]Hore[/i] sería un "tome", y si rebota exitosamente dice [i]Kaezuse[/i] "te lo regreso". Durante el oyuken con B : [i]Bukko warero[/i] "Muere aplastado". Rematando en el piso : [i]Okiro Kora![/i] "Oye, levantate!" Haciendo la quiska en el Real Bout : [i]Kutaban na![/i] "Sólo muerete" , en inglés calzaría 'to drop dead' o 'to kick the bucket'. Haciendo el agarre : [i]Keshi tobi na[/i] acá te ordena "explota" Haciendo la guillotina : [i]Sharaku sai[/i] "eres un impertinente", cuando pega [i]KONO AMATERU GA![/i] "eres un maldito amateur". Haciendo el Taladro : [i]Ippen shinde koi![/i] "ya muere de una vez" Celebración que muestra la espalda : [i]Chi、 kudarane[/i] "che, estupidez". Celebración que bota la quiska : [i]Hyakunen hayain da yo[/i] esta frase hace ref erencia a la conducta de las artes marciales, por ej si alguién no es rival para t i, como artista marcial y por estereotipo común le dices "ve a entrenar y vuelve c uando estes listo"; esta frase es la versión flaite de esa, y y se puede traducir "te faltan 100 años para poder conmigo / vuelve en 100 años". Para la 2003 -> Durante el cambio : [i]Koi[/i] "Ven" Durante el lider : [i]Ikuze——— Urya! Kya ha ha ha ha ha ha![/i] "Vamos, * grito * *

risas * "

#Vice (Seiyuu : 弓雅枝 [Yumi Masae])

Entrada : [i]Grrrrrrrrr———— Omoshiroi、 yaro ka?[/i] * rugido * luego "interesante, demósle? " dicho en el sentido de 'te vez brígido'. Burla : [i]Heh、 kuzu ga![/i] "heh! eres basura". Mientras Gira : [i]Osoi![/i] "lento" (algo que se da harto en japónes y los juego s, que los tipos en vez de decir "ud es lento" o conjugar, simplemente te grinta n el verbo para implicar que lo eres, o sea, acá te trata de pajero. Parándose con giro : [i]Amai[/i] "débil!" similar al caso anterior. Agarrando : [i]Doki na[/i] sería muevete / apartate. Haciendo las patadas multiples en el piso : [i]Soko da![/i] literalmente sería un "ahí esta!" va en la honda "te pille" Haciendo las patadas multiples en el aire : [i]Ora[/i] ora es un grito que usan harto los peleadores, no tiene traducción literal facil al castellano pero sería co mo "vamos" o un "ya pues". Haciendo el decide : [i]OCHIRO[/i] esto normalmente es una abreviación de "ve al infierno" e implica que quien te lo dice te manda para allá, a veces se traduce más suavemente como "cae" dependiendo de la circunstancia, quién lo dice o tonalidad d e entonación. :P El remate de los agarres : [i]Kutabare[/i] creo que se puede traducir como "me repugnas" pero también lo he visto traducido como un "fuck you". Haciendo el gore fest : [i]Tanoooooshi ne?[/i] "¿Qué no es esto divertido?" Haciendo el negative gain : [i]ITAI YO[/i] "esto dolera" Haciendo el Whitening Surface : [i]Okorasen ja nai yo![/i] "no me hagas enfurec er" Cuando la matán : [i]BAAKAAAA NAAAAAA!!![/i] "esto es imposible / no puede ser". Primera celebración : [i]Mangetsu no yoru ni mata ao ka![/i] "nos encontraremos n uevamente en una noche de luna llena" básicamente te anuncia cuando te va a bacune ar denuevo. Segunda celebración : [i]Nanka hakisouda yo[/i] "como me haces vomitar" Cuarta celebración : [i]Hayaku koroshite yo![/i] "¡apresurate, vamos matame!" Más que un desafío, va en referencia a la personalidad sadomasoquista que le trataron de construir a vice en la 98 :P Para la 2002 -> Intro contra Mature : [i]Honto、 Omoshirou janei ka[/i] "En serio? Interesante, ha

gámoslo!" Burla : [i]Sukashiten janai yo[/i] "Deja de mirar las nubes del cielo" (creo que el literal es "los patrones / figuras" del cielo") Durante el giro : [i]Kochi da![/i] "Por acá" " Durante el Mithen's Robe : [i]Bibi ten yanai yo[/i] "No hay por que tener miedo

Durante el Whitening the surface : [i]Temado rasarun janai yo[/i] "No vayas a d arme problemas" Para la 96' -> Burla : [i]Anmari bakarashii kara[/i] "Eres demasiado absurdo"

#Nanakase Yashiro 七枷 社 (Seiyuu : 粟根まこ [Awane Makoto]) Los podéres del orochi Yashiro estan escritos en cirílica :P ( ombrar por nombre. л) así que no los

Introducción normal : [i]Yotto![/i] , es un sonido que se usa para espresar esfue rzo corporal (por ej los diccionarios gringos lo traducen como "heavy ho"), las minas usan una expresión distinta. Introducción como Orochi : [i]Mezamerou、 daichi yo![/i] "Tierra, es hora de despert ar" Introducción contra Iori : [i]Yada na tsuyo so——— TEGA[/i] "el se ve muy fuerte..... NO , CLARO QUE NO", en esta intro el esta imitando la intro normal de Chris, quién di ce esto sarcásticamente. Burla normal: [i]Muki ni naru na yo[/i] "no seas tan serio" Burla orochi: [i]Namaiki da[/i] "eres impertinente" Cuando explotas : [i]Hora[/i] "acá" Para el normal Haciendo el Upper Duel : [i]Ora[/i] "dale / vamos" Haciendo el Million Bash Stream : [i]ICHIMAI NA[/i] lo he leido traducido como "Te aplastare / aplanare" . Haciendo el Final Impact : [i]Otona shiku————— NETERO![/i] "tan solo quedate.... AHÍ MISMO"

Para el orochi: El agarre de la U adelante con patada : [i]Ugoku na[/i] "no te muevas"; y si fa lla dice[i]tendaro ga![/i] "que no fui claro?".

El agarre de la U atrás con puño : [i]Totta![/i] "atrapado / te pille" El súper que agarra saltando : [i]Otona shiku teru yo———— sugui owaru kara yo![/i] tan sólo quedate ahí mismo, el siguiente va a traer el final (obviamente, el siguiente gol pe) El súper de las 2 U atras : [i]Choshi koiten ja ne zo kora![/i] "no te atrevás a su bestimarme!" si lo hiciste con 2 o 3 barras le agrega al final [i]Sono inochi mo ratta![/i] "con este que viene, te atrapare / derrotare" o más simplemente algo co mo "con este que viene se acaba". Primera celebración : [i]Kenka ga tsuyoi ue ni、 otoko mae[/i] "no solo soy fuerte, si no que soy además atractivo" Segunda celebración : [i]Bye Bye[/i] Tercera celebración : [i]Tanoshin deru[/i] "¿Nos estamos diviertiendo?" Para la 97 -> Burla normal: [i]Muki ni naru na yo[/i] "no seas tan serio" Para la 2002 -> Para el normal : Introducción contra Shermie : [i]Pashin pashin da na[/i] , creo que con esta fras e le dice "tienes los senos muy grandes" en forma de adulación, no me quoteen en e sto :P Introducción vs Iori : [i]Itaku shicha iyayo——— TEGA[/i] "No me va a gustar si va a dol er.... NO, CLARO QUE NO!" Durante el Jet counter : [i]Ora![/i] " * Incitación * " Durante el Jet counter Still : [i]Moppatsu[/i] "Descarga"

Durante el Error——— Code 2002 : [i]Teme——————— Pecopeco ni shite yan ze![/i] "Maldito... Voy rte sonidos vacios" (sería como un "te golpeare como un tambor" Para el Orochi : Introducción principal : [i]Chi ni ugo meku chikara——— Ware ni[/i] "El poder de los mov imientos de la tierra.... Son mios" Durante la U adelante con C : [i]Yoso Misun na[/i] "No mires para otra parte" Durante el Armagedon : [i]Temee- Goukai Sasete yaru ze![/i] "Maldito- Vaz a arr epentirte"

#Rugal Bernstein (Seiyuu: >'2002 & '02UM 新居利光、[Arai Toshimitsu] , <'2002 若本規夫 [Wakamoto Norio])

Introducción como Omega Rugal : [i]Hmmmmmmmmmmm———— Ikuzo![/i] " * gemido * + vamos (let' s go)" Introducción vs Heidern: Heidern lo amenazaba con algo tipo "estas destinado a mo rir", y Rugal respondía [i]zako ga[/i] (eres un insecto) Introducción vs Chris: [i]Kono hiwo mateta izu[/i] "he esperado por este día" [i]Reppu ken[/i] ola de viento cortante [i]Kaiser Wave[/i] "Ola emperador" [i]Genocide Cutter[/i] "cortador genocida" Haciendo el Gigantec Pressure: Con una barra creo que dice [i]SHINE![/i] (muere ) con 2 o más dice [i]Go!... To hell![/i] (ve al infierno) Omega Rugal -> Haciendo el destruction omega : [i]Nigasan[/i] "no escaparás" Primera celebración: [i]Kudaran[/i] "estupidez / pérdida de tiempo / desperdicio". Tercera celebración: [i]Yowai sugiru[/i] "Eres demasiado débil" Para la 2002 -> Introducción principal : [i]Saa、 miru ga yo——— waga chikara[/i] "Vamos, observalo... Mi p oder" Burla : [i]Obieteiru no kane?[/i] "Puedes sentir el pánico?" Recuperándose con giro : [i]Sono teido ka?[/i] "Eso es todo?" Durante el reppuken : [i]Utsuji[/i] "Rápidamente" God Press : [i]Tsuburero[/i] "serás aplastado" Durante el gigaton god press : [i]KURAE![/i] "Toma esto!" Durante el destruction omega : [i]Kudaran[/i] "Estupidez" Durante el MAX2 : [i]Chiri ni kaeru gaii[/i] "Regresa al polvo" Durante la celebración : [i]Yowai[/i] "Débil" Para la 94 -> Cuando muere : [i]Ma- Masaka[/i] "No- No puede ser" Para la 2002 Unlimited Match -> Introducción como Jefe : [i]Waga chikara、 sono meni yakitsuke ikeru gaii![/i] , "Mi poder, ¡voy a hacer que lo experimentes en su totalidad!" Introducción vs Chris : [i]Ha ha! Kono hiwo mashi wa mateita zo![/i] " * risas * ¡E l día que he esperado por fin ha llegado!" Introducción vs Goenitz : [i]Kuuu-uu! itai koto ha sore dake ka?[/i] " * grito de

furia * ¿Qué piensas hacer acerca de esto?" , Obviamente, le esta recriminando que le saco un ojo. Introducción vs Heidern : [i]Kisama inochi mo sono nakami koete yaro[/i] "Veamos cuales es el filo que equivale a tu vida" ; Redacte un poco libre mente, usa alg o como 'veamos cuan afilado es lo que esta más allá de tu vida', de seguro implica a lgo como ver 'con cuanta furia' arde Heidern al morir. Recuperándose con giro : [i]Nurui na[/i] "Que miserable" Durante el Kaiser Phoenix : [i]Goka ha mono ga、 shinei![/i] "¿Algún tipo de arrepenti miento? ¡Muere!". Es inteligible esto, no creo haberle escuchado bien. Durante el Kaiser Phoenix : [i]Kaiser Phoenix![/i] "Rey Fénix". El segundo de sus 2 diálogos al azar.

#Kim Kaphwan (Seiyuu : > XII 橋本さ

し [Hachimoto Satoshi] , XII

長田和彦 [Nagata Kazuhiko])

(dáto anécdotico, el apellido es Kim y Kaphwan el nombre; además de eso SNK dejo de n ombrarlo oficialmente por nombre y apellido, debido a que fue nombrado tras una persona a petición del presidente, y luego de muchos años se perdío esa relación cercana y ya no quieren "hacerle honor"). Introducción principal : [i]Ikuzo[/i] "vamos / let's go". Introducción vs malvados : [i]Aku wa yurusan![/i] "el mal es imperdonable". Introducción alternativa : [i]Kakatte koi[/i] "ven para acá". Agarrando con puño fuerte : [i]Hou 'Ou Geki[/i] "Ataque de Fénix". [i]Neri Chagi[/i] "Patada de descendente" (creo que el literal era patada de caíd a de cascáda :P) [i]Hien Zan[/i] "Corte de gorrión Volador". [i]Kuu sajin[/i] "Polvo de arena en el cielo". [i]Han Getsu Zan[/i] "Corte de media luna". [i]Hishou Kyaku[/i] "Patada aeréa / voladora". [i]Haki Kyaku[/i] "Patada de Anulamiento", también podría ser de "desgarramiento". [i]Hou 'Ou Kyaku[/i] "Patada / pierna de Fénix". [i]Hou 'Ou Tenbu kyaku[/i] "Baile celestial de patada / pierna de fénix". Primera Celebración : [i]Naka naka no ote mae[/i] "No esta nada mal esa destreza" . (reconoce las buenas aptitudes del enemigo) Durante los agarres de la 2001 : [i]Sukiari[/i] es un termino de kendo que impl

ica que tus defensas están abajo, que "estas vulnerable". Durante el súper de la patada de la 2001 (Hou'ou Hiten Kyaku) : [i]Mikitta![/i] " lo veo", típico diálogo de artes marciales que implica que "puedes ver lo que tu ene migo esta haciendo". Girando en la 96 : [i]Doushita?[/i] "Qué te parece?" Durante la burla 2002 : [i]No?[/i] Durante el Double dechagi en la la 2002 : [i]Double De chagi[/i] "Es la Patada Doble" Durante el Zero Kyori Hou 'Ou Tenbu Kyaku en la 2002 : [i]Zero Kyori Hou 'Ou Te nbu Kyaku[/i] "Baile celestial de la patada del fénix de Distancia Cero". Durante la burla en la NGBC : [i]Yare yare[/i] "vaya vaya" , en realidad es una expresión de tedio que en lo personal opino que no canviene traducirla literalmen te :P Durante el Hou'ou hiten kyaku en la NGBC : [i]Soko da![/i] "Es en ese lugar!"

#Todoh Kasumi 藤堂 香澄 (Seiyuu : 弓雅枝 [Yumi Masae] , Unknown : [Goto Akira]) Introducción Antes de la pelea : [i]Onegai shimasu![/i] es difícil (o posiblemente imposible) traducir literalmente el sentido de esta frase que es media "samurai" , puede entenderse como "ataque primero" / "venga porfavor" / "ataque seriamente " / "le encargo que peleé". Introducción vs Kyokugens : [i]Eii、 Honki de Koi[/i] "<grito>, ven con seriedad!" Burla : [i]Motto honki de koi[/i] sería algo como "ya esta bueno que ataques con seriedad". Súper : [i]Chou Kasan ate[/i] "Súper golpeador apilado" (pile hitter, tiene más senti do en inglés). Cuando muere : [i]Kore de———— makeru nan te![/i] Literalmente sería algo como "Acá.... No puedo perder así" expresado de una forma que indica frustración. Tercera celebración : [i]Come Back when you grow up[/i] "Vuelve cuando hayas crec ido" (mejorado también podría servir en este sentido....) Esta frase tiene su historia bien interesante que no es representada en lo más míni mo dentro de KoF: Lo que sucede es que Kasumi, para el AoF3; tiene que viajar a Méjico y no hablaba español ni inglés, así que se comunicaba en un inglés improvisado que estaba aprendiendo en el camino (su perfíl indicaba que al final le termino entusi asmando el aprender inglés y ser fluyente). En el juego en sí se dan varias bromas d e que por ej ella tiene que tomar sus notas personales para ir traduciendo lo qu e le dicen o de que pide que hablen más lento y modulen mejor, que no entiende :P Está celebración se basa en esto; Kasumi mira sus notas de traducción (igual que quien les habla :P) y les dice en inglés para que entiendan. Para la 2000 -> Intro vs Kyokugens : [i]Kyokugen ryuu、 kakugo shite moraimasu![/i] "¡el del estilo kyokugen, preparate para enfrentarme!", la selección de palabras implica que se 'p

reparen para un mal resultado' Burla : [i]Honki de kite kudasai[/i] "atacame / acercate con tu 'más serio'" Girando : [i]Mada mada[/i] "todavía no". Llamando al striker : [i]Onegai shimasu[/i] "porfavor hazlo" Durante el super de quiebre : [i]Koi![/i] "Ven!" Segunda celebración : [i]Fuu-n[/i] "suspiro". Para la SvC : Chaos -> Introducción principal : [i]Kakugo shite moraimasu[/i] "preparaté para atacarme" Pérdida por tiempo : [i]Mijuku———[/i] "Qué inexperiencia" , esta expresando que no tuvo l a habilidad de terminar el combate Durante la burla : [i]Kakatte koi[/i] "ven para acá" Counter alto : [i]Soko[/i] "ahí esta" Durante el adelante A : [i]Sukiari[/i] explicado antes, terminológia de kendo que quiere decir "estas desprotegido" Durante el Súper agarre : [i]Todoh Ryuu ougi[/i] "técnica secreta del estilo Todoh" Durante el Exceed : [i]Counter[/i] Celebración : [i]Matta kachi mashi ta![/i] "otra vez, lo he ganado"

Para la '99 -> Intro contra Shingo : [i]Techou nanka miruna![/i] "deja de mirar tu diario / no tas"

Para la XI -> Introducción secundaria : [i]Mairi masu[/i] "Procederé a atacar" Durante el cambio : [i]Soko da[/i] "Es por acá" Durante el atemi bajo : [i]Amai[/i] , pare este caso prefiero traducirlo como " ingenuo" Para la 2002 Unlimited Match -> Durante el MAX2 : Kasumi dice [i]Chou Kasanate![/i], como siempre, pero mientra s esta haciendo el power sale Unknown y dice [i]Chou Kasanate![/i] También. AoF 3 ->

Burla especial vs Ryo o Robert : [i]Kyokugen ryuu、 Dai shite koto nai na[/i] "El estilo kyokugen, no es nada de lo cual preocuparse" (también calza "nada extraordi nario")

#Ralf Jones (Seiyuu : > XII

前塚 [Monster Maezuka] , XII しのや文秀 [Shinoya Fumihide])

Shinoya aparecería más tarde acreditado como Bunshu Shinoya Introducción principal : [i]Totto to kakatte koi![/i] "Ya vamos a pelear", aca le pone un enfasis extraño a "ven para acá". Introducción vs Clark : [i]Ikuze Clark![/i] luego dicen o intentan decir algo en inglés, según gamefaqs es [i]Cross Changer[/i] Burla : [i]Yosh, todome ikuka![/i] BIEN! ahora mandare el golpe de gracia. Haciendo la Ralf Kick : [i]RALF KICK![/i] Haciendo Galactica Phantom : [i]Galactica Phantom!—————— DOKAN[/i] dokan es un sonido de co ntundencia usado en onomatopeyas japonesas. Haciendo el Unamori Vulcan Punch : [i]Totteoki da ze——— Mo iccho![/i] No estoy muy se guro de esta, la he leido traducida como "he guarado este para ahora / este es m i ultimo ataque", luego con el ultimo puño dice "Uno Más!". Haciendo el Bari Bari Vulcan Punch : [i]FAIYA* HAKAIRYOKU[/i] "faiya" es como l os japnoses imitan la pronunciación de "fire"; [i]Hakairyoku[/i] significa "Fuerza destructiva". Segunda pose de victoria : [i]Shia! Utsu wa ja neenda、 kora[/i] -grito- "Ya era t iempo de destruirte, hey". En vez de tiempo usa "era la fecha" Cuarta pose de victoria : [i]Ninmu Kanryo[/i] "Misión Completada". Para la 99 -> Introducción vs Clark : [i]Sha! Kakatte kina Clark![/i] " * grito * Ven para acá Cl ark". Durante el Ralf Tacle : [i]Yaro ga![/i] "Desgraciado". Durante el MAX unamori vulcan punch : [i]Totteoki da ze——— Timer no hatta ra! Dachi j a![/i] "Me he estado guardando esto... Se te acabo el tiempo! Amigo!" Segunda celebración : [i]Keta ga chigau ze![/i] "Esto no es de gran magnitud". Para la 2000 -> Intro special contra los Ikari : [i]Tshiya! Kakutou goko demo hajimeru ka![/i] "Grito! Vamos a Comenzar una pelea juntos mano a mano" Durante el agarre con D [i]Northern lights bomb da![/i] "Es la northern lights bomb" (creo que el nombre de una llave existente, no he revisado) Durante el Ralf Tackle : [i]Doria、 doria![/i] "siguiendo, siguiendo" en el sentid

o de "irse moviendo" [i]Galactica Phantom——— Otoko no Ipatsu、 KORA![/i] "Galactica Phantom... Acá tienes ESTE GOLPE DE HOMBRE!" (ipatsu sería más cercano a "te mata de 1 golpe") Para la 2003 -> Muerte por bloqueo : [i]Ka--ku Kaku[/i] "Que--brado, Quebrado" Durante el giro : [i]Sonna monka[/i] "Con que es eso" Durante la ralf kick low : [i]Kita da[/i] "acá esta" Durante el unblock : [i]Fusege nen da yo[/i] "piensas defenderte de este?" Durante el Unamori Vulcan Punch [i]Totteoki da ze——— mada mada![/i] "he estado guard ando este... Todavía no!" (en la honda "todavía no terminamos") Para la 95 -> Cuando muere : [i]KUSOOOOOO![/i] "maldición" Para la 2002 -> Duranrte la Super Argentine Backbreaker : [i]Irasshai![/i] "Bienvenido" dicho d e forma mal educada, no estoy muy seguro de que diga efectivamente esto. Durante el Bari Bari Vulcan Punch : [i]Ikuze! surya rya rya rya rya! Dokan![/i] "alla va, * gritos * PANG!" (dokan es un ruido de onomatopeya de contundencia).

#Clark Steel (Seiyuu : 島よしの

[Shima Yoshinori])

(dato anecdótico, Pareciera que snk cambio el nombre a Still para que no coincidi era con superman). Introducción vs Ralf : cuando Ralf le dice "vamos", el asiente con un [i]un[/i] q ue no es una palabra, es como cuando uno asiente con un gemido en español (hm-mh) y luego dice (simultaneamente a Ralf) [i]Cross Changer[/i] Burla : [i]Hey、 come on[/i] "hey, vamos". Haciendo el Napalm Stretch : [i]Napalm Stretch[/i] Stretch sería como "estirada" Haciendo el Ultra Argentine Back Breaker con 1 barra dice [i]Death Valley Bomb[ /i] y con 2 dice [i]Clark Spark[/i] Haciendo el Running Three : [i]Running three! iyyyyaaaaa![/i] El nombre es raro , y eso es por que la llave sale de una luchadora japonesa (y todos sabemos que escogen nombres raros P:) Segunda pose de victoria : [i]Amai yo na![/i] "eres debíl / suave". Cuarta pose de celebración : [i]Ninmu kanryo[/i] "misión completa"

Para la 2000 -> Acción de Striker : [i]Hey, Pass![/i] Durante el Mount Tackle : [i]Imada![/i] "Ahora" una traducción informal sería "aten to", tipo "ahora es cuando". Durante el Sleeper Lift : [i]Kimari da[/i] "este lo define" Segunda celebración : [i]Otaku shibui ne[/i] "Soy elegante, he?" Ok, es hora de conflicto. Otaku puede interpretarse como "el de los lentes", pero también puede s er "alguien de tu mismo estatus", o sea, interpretaciones podrían ser "los lentes son bakanes" o "alguien como yo es lo máximo". Y si, otaku tiene muchos más signific ados que un wn que vive en un sotano viendo dvds y sueña con comerse a una mina ig ual a su hermana, si es que esta no esta disponible. Para la 2003 -> Muerte por bloqueo : [i]Na miru[/i] "Yo voy a piso" Durante el cambio [i]Touch da[/i] "vamos al toque", esto hace referencia a las luchas, donde para tagear necesitas tocar la mano de tu compañero. Primera celebración [i]Yare yare da[/i] yare yare es una expresión de tedio o aburr imiento... así que podría ser "esto es un tedio" Para la 99 -> Introducción alternativa : [i]Anta senaka ga susuke te ruze[/i] "tu espalda se va a manchar" (tipo "vaz a pasar en el piso") Introducción vs Ralf : [i]Okay Ralf![/i] "Okay Ralf". Durante el Gatling attack : [i]Ha kui shi bari na[/i] "Aferra tus dientes" Para la 95 -> Cuando muere : [i]Shimatta--!![/i] "Mierda--!! Para la 96 -> Segunda celebración : [i]Nurui yo da na[/i] "Eres un miserable" Para la XII -> Durante el agarre en el aire : [i]Todome da![/i] "Es el golpe de gracia!"

#Leona Heidern (Seiyuu : 弓雅枝 [Yumi Masae]) Introducción principal : [i]Ninmu suikou shimasu[/i] "es tiempo de / voy a llevar acabo la misión".

Introducción especial : [i]Anata de wa——— katte nai[/i] "no podrás conseguir la victoria / no podrás ganar" (esta es vs personajes cómicos o que -en teoría- Leona considera de bíles) Introducción vs Heidern : [i]Leona Heidern kanarazu、 ninmu suikou shimasu![/i] "Leo na Heidern, presente; apunto de llevar acabo la misión". Haciendo la burla : [i]Nigeru no yo[/i] "huye" Durante el Moon Slasher : [i]Kill[/i] Haciendo el revolver spark con una barra dice : [i]Sayonara[/i] Tercera celebración : [i]Ninmu kanryo[/i] "misión completa" Cuarta celebración : [i]Anata wa——— watashi namao ite mite[/i] "tú... vamos, di mi nombre " Se me había olvidado decirlo antes, pero Leona dice "tú" de una forma media despec tiva, acá básicamente Leona desafía al enemigo, luego de la paliza. Para la 2000 -> Durante el agarre "Leona Crash" : [i]Apple Juice[/i] "Jugo de manzana" (si señore s, esto esta correcto. Como fue mencionado en origen de las técnicas tiene un orig en en otra parte por eso suena "fuera de lugar") [i]Heart Attack[/i] "ataque cardiáco", cuando pega y lo hace explotar dice [i]Mak ette Owari[/i] "Perdiste, se acabo". Celebración especial sobre los milicos : [i]Chikara ha seigyo dekiru kedo、 soreo ta yoru tsumori hanai[/i] "Soy capaz de controlar mis podéres, pero, depender de eso no va acorde a mis convicciones" Para la 2003 -> Burla : [i]Teikou mui da[/i] "resistirse es inútil". Para la 99 -> Intro vs Whip : [i]Omatase[/i] "te hice esperar?" (se demoro harto amarrandose el zapato) Para la 96 -> Burla [i]Doushita no[/i] "pero qué sucede?" Para la XII -> Giro atrás : [i]Chi[/i] * sonido de desdén *

#Heidern Seiyuu : 新居利光 [Arai Toshimitsu])

Introducción vs Rugal [i]Shosen kisama wa nagare boshi、 ochiru umi ni atano da![/i] "Simplemente vaz a terminar como una estrella fugaz, no te queda nada más que cae r" Durante el Storm Bringer [i]STORM BRINGER![/i] "atrae tormentas" Durante el Moon Slasher [i]Kill[/i] Durante ya sea el Final Bringer o el Heidern End [i]Go———— to HELL![/i] "ve al infierno ". Primera celebración [i]Tsugi wa omae da[/i] "Tú eres el que sigue" lo chistoso es q ue amenaza al player xD Tercera celebración [i]Ninmu Kanryo[/i] "misión completa" Cuarta celebración [i]Jokyo shuryo[/i] "situación contemplada / revisada" Para la 2001 -> Introducción vs Igniz : [i]Arihureta akutou da[/i] "Eres un villano mundano" , ti po 'común y corriente'. Celebración vs Ikaris : [i]Ninmu zokkou sei o[/i] "Por el bien de continuar la mi sión" , se asume que esta mostrando algo de arrepentimiento de darle la paliza a l os otros, pero lo justifica dentro de su asignación. Celebración vs Igniz : [i]Subete ni ha koto ni nashi[/i] "Tanto de eso que fue he cho y sin consiguir nada" , esta hablando de las actividades tranfúgas de Igniz Para la 2002 Unlimited Match -> Introducción vs Clone Zero : [i]Kisama! Ling wa doshita?[/i] "Maldito! Qué sucedió co n Ling?" , recordemos que C. Zero no esta usando su cara verdadera, si no que co pió la apariencia de alguien que supuestamente iba a trabajar con Heidern, suplant andolo. Introducción vs Omega Rugal : [i]Kazu e kirenai nochi o bata otoko dakara kozo——— inoch i ototo sao ochiete yaro———[/i] "El número de gente que ya ha muerto por las manos de es e hombre han sido demasiados... Por ende voy a cobrarme esas vidas partiendo su cuello" [i]Killing Bringer[/i] , no tiene mucho sentido literal "Atrae asesinato" , 'at raedor de asesinando' Durante el Heidern End : [i]The end![/i] "El final!"

#Kagura Chizuru 神楽 (Seiyuu : >'2003 斉藤亜紀子 [Saitou Akiko] , 2003 須川由紀子 ['Sugawa Yukiko]) No voy a describir los nombres de los podéres por que son tipo [i]Hyaku Hachi Kat su: Tama Yura no Shitsu Ne[/i] ó 180vo revivimiento: El sonido de un gran koto via jando através de una joya (koto : http://jwpjazz.com/images/koto01.jpg )

Introducción principal : [i]Saa、 hajime mashou[/i] "Bueno, comencemos" Burla : [i]Mada owatta nai da yo[/i] "Aún no terminamos" Durante la U adelante puño : [i]Harau![/i] "purificación" Durante el remate de las sombras : [i]Sore[/i] "ahí" Durante el 2 abajo con botón : [i]Ugatsu![/i] "taladrar". Durante el súper con puño : [i]Sono chikara fujimasu[/i] "Ese poder... lo voy a sel lar" Durante el súper de las sombras : [i]Kore ga mikirete?[/i] "eres capaz de ver est o?" pregunta si puedes distinguir sus movimientos, típico en las artes marciales. Primera celebración : [i]Kagami no naka no honto no anata ga mieru[/i] "Soy capaz de ver el 'verdadero yo' tuyo dentro del espejo". Por si no tiene sentido, es básicamente que usando "los podéres del espejo" Kagura es capaz de ver "tu corazón / verdaderas intenciones", en esa honda. Para la 96 -> Durante la U para adelante : [i]Dou kashira?[/i] "por alguna casualidad?" también puede calzar "me pregunto que pasará", supongo que pregunta 'cuán mal' va a quedar el oponente con esto Durante el súper de las sombras : [i]Korega Ukereru?[/i] "puedes recibir / defend er esto?" Durante el súper del sello : [i]korede… dou kashira?[/i] "lo de aquí... por alguna ca sualidad?", al igual que el anterior, calza "me pregunto que pasará?" Tercera celebración : [i]Ma、 konna mono de[/i] "exacto, eso fue todo", tal vez podría interpretarse también como "llego la hora, eso fue todo" me da la impresión de que lo dice con un tono de satisfacción bastante grande, tipo 'ya limpie el piso con e llos' Para la 97 -> Introducción vs Orochi : [i]Owari ni shimashou[/i] "Terminemos con esto" Para la 2003 -> Cuando cambia de personaje : [i]Awate[/i] "apresurate" Cuando muere : [i]Onee-sama![/i] "Gran hermana!" Adelante A : [i]hora[/i] "Mira" Durante el súper de líder : [i]Kono Chikara… Fujimatsu… Eien ni![/i] "Ese poder... Lo v oy a sellar... Para siempre / Permanentemente"

#Goenitz (Seiyuu : 島よしの

[Shima Yoshinori])

Introducción principal : [i]Saa、 kami ni inorinasai[/i] "vamos, orale a tu dios" Burla : [i]Nurui desu ne[/i] "Eres miserable / patético" Haciendo el tornado : [i]Koko desu ka?[/i] "¿Qué te parece ahí?" Goenitz te pregunta si te gusta donde pone el tornado. Haciendo el teleport : [i]Osoi desu ne[/i] "Eres lento, he?" Haciendo la mano que pega varias veces : [i]Ikaga desu[/i] "¿Qué te parece esto?" Haciendo el Shin yaotome : [i]Shinbatsu desu[/i] "Esto es castigo divino" Haciendo el súper del agarre : [i]Owakare desu[/i] "Acá es donde se acaba". Primera celebración : [i]Mada mada desu ne[/i] "todavía no es suficiente" va en la honda de "todavía no daz pelea" Segunda celebración : [i]Kui aratame nasai[/i] "arrepientete antes de que sea tar de" Tercera celebración : [i]Kami no gokago ga aran koto o[/i] "Que no estes falto de las atenciones de Dios".

Para la SvC -> Muerte por daño de bloqueo : [i]Bakana[/i] "imposible" Durante la combinación de 3 golpes : [i]Dou desu ka?[/i] "cómo esta esto?"

Durante el súper nuevo : [i]Saa——— Mou——— Nemuri nasai[/i] "Vamos... Pronto... Írás a dormir Durante el Exceed : [i]Korega Shinbatsu desu[/i] "Aquí esta, esto es castigo divi no" Celebración nueva : [i]Mino hodoo shiri nasai[/i] "No olvides tu lugar"

#Shermie (Seiyuu : 西川葉月 [Nishikawa Hazuki]) Introducción principal :[i]Hajimete da kara——— Yasashi kushitene.[/i] "Porfavor se amab le, es mi primera vez". Introducción alternativa : [i]Itaku shicha iyayo![/i] "no me va a gustar si me va a doler" Durante la burla : [i]Moshi moshi、 ah——— mata ato de ne?[/i] "alo? oh, te contacto desp ues, ok? (responde el celular durante la pelea) Durante el Shermie spiral: si pega dice [i]Shitsurei! (giggle)[/i] "Perdoneme, hehe" y si falla dice [i]mo[/i] que es un gemido que implica "basta"

Durante el Shermie Whip : [i]Tsukamae ta![/i] "te atrape" Durante el Shermie Cute : [i]Dame desu[/i] "eso esta mal / eso no se hace" Durante la Axle Spin Kick : [i]Kimata[/i] eso sería "estupendo" creo que kimata s e usa en casos excepcionales, por ej si vez que un wn hace una llave bkn de luch a y la hace perfectamente. Durante el Shermie flash : [i]Nigecha dame yo! One! Two! Three![/i] "esta mal e scapar", la cuenta la agrega si se usan 2 barras. Durante el Shermie Carnival : [i]Watashi kara no present![/i] "Acá hay un present e de mi parte", con 2 barras agrega [i]Omake[/i] Omake es como un segmento bono (por ej en un manga serian paginas gratis extras), un bonus track. Segunda Celebración : [i]Saiko no kibun[/i] "esto es lo mejor / me siento bien" Tercera Celebración : [i]Hehe、 Nante kao[/i] "hehe, por que esa cara? / que pasa co n esa cara" Para la orochi (podéres en cirílico :P) Introducción principal : [i]Oritekinasai![/i] "bajen de una vez" (se refiere a lo s rayos) Burla : [i]Anata shinu wa[/i] "tu vaz a morir". Durante la U en el aire : [i]Koko yo[/i] "por acá esta" Durante la U atrás con puño : [i]Shibire no sae![/i] "quedate paralizado" Durante el súper de la patada : [i]Iiwane? Ikuwayo![/i] "estas preparado? allá va! Durante el Ankoku Raikoken : [i]ANKOKU RAI KO KEN![/i] Puñetazo de destello de tr ueno oscuro.

Primera celebración : [i]Sore ga anata no unmei yo——— Oyasumi nasai————[/i] "Este es tu dest .... buenas noches....". Para la 2002 ->

Introducción principal : [i]Hm hm hm hm。 Jira shicha———— Iyayo[/i] " * Risas * , No me va a gustar.... si va a doler" Introducción vs Chris : [i]Ha~ai[/i] , "hi" asumo que le esta diciendo hola, de s aludo. Introducción vs minos : [i]Hito ga miteruto————— Moeru wa ne[/i] "Cuando hay gente mirando. ... Es cuando empiezo a funcionar" (usa moero que se puede traducir no solo como 'quemate', si no que como 'get fired up') Durante el agarre con C : [i]Ganso[/i] "Pionera / Inventiva" , asumo que se ref iere al hecho de que invento ella todas sus téncias sin enseñanza de nadie (por que los 3 del team hicieron eso)) Durante el agarre con D : [i]Nageppa nashi[/i] , existe una derivación de suplex que se llama nageppanashi.

Durante el tetaso : [i]Aha、 seishon Blizzard![/i] "Aha, tormenta de adolecencia" , la palabra que usa también puede hacer entender que esta en el pinacúlo de su vida , por consiguiente, con el mejor cuero :P recuerden que lo pronuncia tipo 'Buriz a-do!' Durante el Shermie Catch : [i]Shitsurei、 hmhmhmhm[/i] "Perdoneme * risas * " Durante el Shermie's Spiral : [i]Suki nandesho? Kouiu no? "Qué no lo adoras? Este tipo de cosas? (recordemos que la mina le abraza la cara al enemigo con las pie rnas) Durante el Shermie's Whip : [i]Nageppa nashi[/i] , Nageppa nashi es un suplex e n donde no se asota al oponente, si no que se le deja volar soltandolo. Durante el Shermie Cute : [i]Dame ne[/i] "eso no" (esta negando la posibilidad de tomar una acción, tuteando al tipo ó quejandose por que hizo algo) Durante el F captured : [i]Kite mite——— CAPTURED![/i] "Trata de venir... CAPTURADO!" , dice captured con acento (kyapuchu-do), el nombre de este movimiento hace burl a del tamaño del sosten (da a entender F Cup en este caso). [i]Diamond Buster[/i] "Destructor de Diamante" Durante el Shermie Flash, 1 barra : [i]Nigecha dame yo——— Koukaku do[/i] "Esta mal es capar.... Que anglo más alto" , esta hablando del ángulo del torso del suplex. Este diálogo se usa en la 97 también por lo que recuerdo. Durante el Shermie Carnival MAX : [i]Watashi kara no Presento!——— Okucha no koibito S hermie de shita[/i] "Este es un regalo de mi parte.... Te va a encantar el estar adentro de Shermie" Durante el Inazuma Regulator : [i]Inazuma! jondo return[/i] "Destello de trueno ! regresarás por ahí" , tengo dudas en esta. Primera celebración : [i]Chotto kitsu kuna chata[/i] " Espera, no hemos terminado de coquetear" Segunda celebración : [i]Nnnnnn、 Chu![/i] "Hmmmm, beso![/i] Celebración sobre Yashiro : [i]Yashiro Kakoii[/i] "Yashiro es cool" Celebración sobre Chris : [i]Chris Kawaii[/i] "Chris es bonito" Celebración vs Minos : [i]Nurechatta、 asade[/i] "Me moje, pero no es grave" , usa ' herida menor'. Para la Orochi : Activando el MAX mode : [i]Ikazuchi yo[/i] "Relámpagos!" , es a tipo de que los i nvoca. Durante el MAX2 : [i]Ten ni yudane mashou———— Shin naru Sabaki o![/i] "Debes de encomen darte a los cielos.... Y así se llamará al verdadero juicio" (recordemos que este MA X2 le pega al azar a Shermie o al jugador, así que algo de sentido tienen las pala bras de "a quien juzgaran", lástima que posiblemente sea una subrutina cara y sell o que saque un premiado y no algo más apropiado como "el malo rq que no sabe hacer la U muere". Primera celebración : [i]Sorega anata no unmei————[/i] "Este es tu destino"

Para la Neo Geo Battle Coliseum -> Durante el Suplex : [i]Suplex[/i] Durante el Shermie Clutch : [i]Tsukamaeta[/i] "Te atrape" Durante la continación al Clutch : [i]Jyunbi okay[/i] "las preparaciones estan ok ay" Durante el Shermie Carnival : [i]Soremi ike mimashou[/i] "Mira, ya vamos a darl e" , no estoy muy seguro si dice esto, no se entiende nada con los efectos sonor os de la llave. Durante el F cup : [i]Tanoshi mimasho[/i] "Vamos a dirvertirnos" Primera celebración : [i]Asede bisho bisho nina-chata[/i] "Tuve que soportar el h aber estado completamente mojada" , y si, si se hace referencia a lo que todos u ds creen, montón de califas :P

#Chris (Seiyuu : 緒方

お [Ogata Rio])

Introducción principal : [i]Yada na、 tsuyosou[/i] "ups, se ve fuerte" básicamente se da cuenta de que esta en problemas vs alguien power. Durante la burla : [i]Konya、 nani tsukuro ka na?[/i] "me pregunto que debo de hac er de cenar hoy" Cuando muere : [i]Ah---hikari ga————[/i] "ha---- La luz...." menciona la luz, haciendo pensar que ya esta todo oscuro (no ve nada a causa de perder el conocimiento :P) Durante el shooting dancer thrust : [i]Ude desu[/i] "es arriba" Durante el shooting dancer step : [i]Shita desu[/i] "es por abajo" Durante el Direction change : [i]Ushiro desu[/i] "es por detrás" Durante el Chain Slide Touch : [i]Honki dashimasu ne[/i] "voy a ir (a pelear) s eriamente" Durante el Twister Drive : [i]Enryonaku ikimasu![/i] "sin vacilación, allá voy" Primeria celebración : [i]Ashita mo hareru kana?[i] "¿acaso estara asoleado mañana?" Segunda celebración : [i]Tano shikatta desu? hai![i] "eso fue entretenido? si!" Para el orochi Introducción principal : [i]Saa、 tanoshi mo——— boku no honoo[/i] "ya, es tiempo de jugete ar, mis flamas Durante la burla : [i]Hai ni shite ageru yo!" [/i] "voy a convertirte en ceniza s"

Durante la U adelante con puño : [i]Hono[/i] "fuego" Durante el oyuken : [i]Hore[/i] "tome". Durante el Ankoku Orochinagi : [i]Hai、 shide kudasai[/i] "sips, muera porfavor / le encargo que muera". Durante el súper que se tira : [i]Saa、 yakitsuku sou ne![/i] "ya, incinerate al máxim o", usa el literal de 'Now... oh well, get crisped' Durante la celebración : [i]Saa、 mitekora haisha no sugata da yo[/i] "vamos, observ en a este pobre perdedor". Para la 97 -> Intro para el Orochi : [i]Dete oi te、 boku no hono[/i] "Aparezcan ya, mis flamas" Burla para el orochi : [i]Izure、 minna no shinu desu yo[/i] "eventualmente, todo el mundo va a morir" Durante el shooting dancer thrust : [i]Shita da yo[/i] "Esta por abajo" Durante el shooting dancer step : [i]Ue da yo[/i] "Esta por arriba" Primera celebración como orochi : [i]Mushikera ni shite wa, yoku ganbatte ne[/i] "Apesar de ser un insecto que no vale nada, hiciste un buen esfuerzo, he?" Para la 2002 -> Introducción vs Yashiro : [i]Yashiro![/i] Introducción vs Shermie : [i]Shermie![/i] Burla : [i]Doushite sonna koto suru ka na?[/i] "Como es que llegamos a esto" , implica una mala sitación. Durante el Giro : [i]Koko da yo[/i] "Es por acá" Durante el direction change : [i]Tori mashita[/i] "Justo debajo del cobarde" Durante el Slide Touch : [i]Hai![/i] "Sí" Durante el Oyuken : [i]Sama![/i] "Manera" , asumi que quiere decir 'de esa form a' Durante el shooting dancer thrust : Tiene 3 diálogos al azar... uno es [i]dokoka na[/i] "En algún lugar" otro es [i]shitaka na[/i] "Si es por abajo" otro es [i]Ue ga mo[/i] "Otra vez es por arriba" Durante el shooting dancer step : tiene los 3 mismos diálogos que al anterior, p ero un par de ellos se puede interpretar de otra forma deacuerdo a la circunstan cia distinta. uno es [i]dokoka na[/i] "En algún lugar" otro es [i]shitaka na[/i] "No será por abajo" otro es [i]Ue ga mo[/i] "Es más que sólo por arriba"

Durante el Twister Step : [i]Go[/i] "ve" Durante el Chain slide touch : [i]Mou ii?[/i] "Con esto esta bien?" Durante el Twister Drive : [i]Kuri! Sama! Go![/i] "Acercamiento! de esa forma! ve!" Durante el MAX2 : [i]Kawaru yo[/i] "Estoy Cambiando". Primera celebración : [i]Omoshiru katta?[/i] "Es esto entretenido / interesante?" Celebración vs Shermie : [i]Shermie、 Futotta?[/i] "Shermie, engordaste? Para el Orochi : Introducción principal : [i]Saa、 mite kora——— Boku no Hono![/i] "ya, observenlas... Mis f lamas" Durante el MAX2 : [i]sanagi wo yaburi、 chou ha mau[/i] "De la crizalida la maripo sa sale a revolotear" Primera celebración : [i]Chikyuu Daisuki、 jinrui Kirai[/i] "Yo adoro a esta tierra, es a la humanidad a quien odio[/i] , usa 'planeta' Segunda celebración : [i]Maiagare、 boku no hono[/i] "Zurcen los cielos, flamas mías" Para la 2002 UM -> Para el orochi : Burla : [i]Izure、 minna shinu desu yo[/i] "eventualmente, todos van a morir" Durante el super nuevo : [i]Hai ni shite ageru yo[/i] "Los convertire a todos e n cenizas".

#Kusanagi Saishu 草薙 柴舟 (Seiyuu : <'95 新居利光 [Arai Toshimitsu] , >'95 逆木圭一郎 [Sakaki Keiichirou]) Introducción vs Kyo: [i]Omoi yageru na yo、 Kyo——— NUSHIKA!!![/i] "No seas tan confiado Ky o.... ESTAS ESCUCHANDO?" Introducción vs Rugal: [i]Katteru to umon no ka——— washi ni?[/i] "Piensas que ya me ven ciste? A MI?" Rugal asiente con un gemido. Durante el agarre : [i]Dou ja?[/i] "que te parece? / cómo esta esto?" Durante el giro : [i]Amai wa[/i] "eso no es nada", literalmente dice "eso es de bíl", pero en oración tiene más sentido interpretar "eso no hace nada / no es de cuida do". Durante el Yamibarai : [i]Chirei[/i] "por el piso", shirei quiere decir "espiri tú que se mueve dentro de la tiera. Durante el Orochinagi : [i]Korede Owari ja[/i] "Aquí es donde termina / este es e l fin"

Durante el Mushiki : [i]Kakugo[/i] "Prepatate" Primera celebración : [i]Atsuikata ka? suman suman[/i] "demasiado caliente? perdón, perdón" Obviamente, es sarcasmo; además pide disculpas de una forma bien informal y despreocupada. Segunda celebración : [i]Nurui no[/i] "eres miserable" Cercera celebración : [i]Hi asobi ga kiken ja zo[/i] "Jugar con fuego es peligros o" Cuarta celebración : [i]Gokuro yata na[/i] "eso fue un buen trabajo" (asumo que h abla de lo que el hizo, o se burla del oponente) Para la 95 -> Burla : [i]Nusumi wa ikan na[/i] "No hay que andar robando". Literalmente dice eso (me costo creerlo :P tal vez se aplique a que te trata de pordiosero. #Mature (Seiyuu : 辻裕子 [Tsuji Hiroko]) Introducción principal : [i]Saa、 Irasai [/i] "vamos, ven / acercate". Introducción vs Rugal: [i]Toriko ni shiteagemasu wa[/i] "voy a cautivarte" Burla : [i]Hayaku[/i] "apresurate". Durante el agarre con puño : [i]Mesawari yo[/i] "eres / estas repugnante". Durante el agarre con patada : [i]Jama ne[/i] "te apartas?" (jama da suele ser utilizado dentro de "fuera del camino") Durante el metal masacre : [i]Koroshite ageru![/i] "voy a asesinarte / te matar e" Durante el decide : [i]Hora![/i] "Mira!" Durante el despair : [i]Soko[/i] "por allá" Durante el Nocturnal Lights : [i]Tomara nai wa![/i] "ya no hay como detenerse" Primera celebración : [i]Kimochi deshio[/i] "me siento / se siente fantástica / muy bien" Segunda celebración : [i]tanoshikata wa、 arigato[/i] "eso fue muy entretenido, grac ias" Tercera celebración : [i]Sore de wa shitsurei[/i] "disculpame por esto" Cuarta celebración : [i]Kedamono no nioi ga suru yo[/i] "apestas a bestia" Para la 2002 -> Intro vs Rugal : [i]Subete wo nukito tesashi agemasu wa[/i] "Muestrame todo lo que puedes hacer" (lo dice de una forma extraña, el literal sería "todo lo que puede s sacar con tus manos, lanzalo / hazlo con todo")

Durante los agarres : [i]Mesawari da yo[/i] "Me eres repugnante" Burla : [i]Hayaku kite[/i] "apresurate, ven" Durante las Ebon Tears : [i]Hajikete[/i] "partete a la mitad" Durante el Decide : [i]Okumate[/i] "Lo más adentro" (va por la honda de 'extender se lo más adentro') Durante el Metal Massacre : [i]Kimochii wa[/i] "Se siente tan bien" Durante el Death Row (las 3 partes) : [i]Hora—— Hora—— Hora![/i] "Mira.. Mira.. ¡Mira!" Durante el Sacrilege : [i]Dou?[/i] "que tal?" Durante el Despair : [i]Soko[/i] "Ahí" Durante el Nocturnal Lights de 1 barra: [i]Tomara nai wa——— Fuun[/i] "No hay como det enerme... 'sonido del viento'" Durante el MAX Nocturnal Lights : [i]Tomara nai wa——— Soko, soko, soko, soko, soko yo ![/i] "No hay como detenerme... Ahí, ahí, ahí, ahí, Por ahí!" Durante el Heaven's Gate : [i]Subete wo watashi ni——— Yudane nasai[/i] "De todo, yo.. . Me haré cargo"

Durante el MAX2 : [i]Toriko nishite sashiagemasu wa———— Aaa ha ha ha ha ha——— Kedamono ni oi asuruyo[/i] "Capturado y atrapado solo por la belleza... Ha ha ha ha ha ha.... Ape stas a bestia" Para la 96' -> Segunda celebración : [i]Mo, au kotomo nai deshou[/i] "Parece que después de todo, no nos encontraremos en otra ocación". El lenguaje que usa se puede interpretar qu e el "encontrar", es de que paso algo terrible cuando se vieron, o tuvieron un o rgasmo :P

Debe ser todo el tiempo que paso en la noche googleando foros chinos buscando i nfo :P pero me dio la repentina inspiración de hacer una pausa de los personajes d e la 98' y agregar personajes de la XI que posiblemente estén en la XII. Antes que nada, no me gusta traducir de los personajes nuevos post 2002.... ¿Por qué? pues, me encantan y tienen las medias identidades y me gusta el trabajo del d iseñador; PERO no tengo de donde "respaldarme" para saber si lo que le entiendo a los personajes esta bien, para juegos como la 98 o 2002 hay como 10 sitios donde puedo revisar si tengo dudas, pero para la 2003 y la XI con cuea se encuentran como 3 dialógos en orochinagi. #Ash Crimson (Seiyuu : 長代聡之介 [Nagashiro Sōnosuke]) Para la 2003 -> Introducción vs Chizuri, Kyo o Iori : [i]Sono chikara——— misete mora yo[/i] "ese poder.

.. muestramelo" Introducción vs Mukai : [i]Anta mesawari da yo ne[/i] "Tu eres repugnante" Burla : [i]Tende hanashinin nara nai[/i] (no estoy muy seguro de que se escriba así) el significado literal sería "que tipo tan miserable, no encuentro / no existe n palabras para expresar cuanto lo es, no las encuentro". Durante el Adelante A (Messidor) : [i]Karitoru[/i] "a cosechar" Durante el Nivôse debíl dice : [i]Soko[/i] "por alla", en el fuerte dice [i]Osoi[/i ] "lento" Durante el súper de la patada : [i]Tekagen nashi da yo[/i] "no van a haber consid eraciones". Celebración sobre Iori, Kyo o Chizuru : [i]Gakkari da yo、 honto———[/i] "estoy decepcionad o, en serio..." Celebración sobre Mukai : [i]Hashi kii te usai yo、 anta[/i] "para ser francos, tú ere s una mierda"

Para la XI -> Introducción normal : [i]Boku ni ha——— kate nai yo[/i] "A mi no me vencerás". Introducción versus Iori : [i]Kimitte saa———[/i] "oye, sabes" Iori le dice que no tiene nada que ver con el y lo va a matar y Ash le responde [i] Yappari taikutsu sase nai yo ne[/i] "sabía que no te encontraría aburrido".

Introducción vs Kyo : [i]Ha ha ♪ ——— Ikari ni mi o koga suu te kanji?[/i] "Ha ha ♪ ... Qué n siento una furia que es suficiente como para quemarte a ti mismo?" Introducción vs Elisabeth : [i]Boku no jama wo shinai houga mino tameda yo ♪[/i] "Y o presentía que uds iban a piensar en estorbar mi camino ♪" BONUS: la Elisabeth le dice "Yahari、 anata ga" "yo sabía... que tú...", eso hace refe rencia al final, donde te dicen que antes la Elisabeth y el Ash trabajaban para el mismo bando pero ahora el wn los traiciona. Introducción vs Magaki : [i]Anta teido ji ya、 hanashi ni naranai ne[/i] "Acerca de tus límites, no vale la pena decir nada". Durante la burla : [i]Sono te do na no[/i] "es eso todo?" Burla contra Iori : [i]Iine——— Kimi no subete wo misete yo♪[/i] "Esta bien... Vamos, mu estramelo todo ♪" naturalmente habla de sus podéres :P Burla contra Kyo : [i]Kimi ni、 boku ha tomerare nai yo[/i] "Ustedes, simplemente no me van a detener" Cuando se recupera con Giro : [i]Amai ne[/i] "Que ingenuo" Ok, este el atado, l o más literal sería "eso no fue nada", pero en contexto, quiere decir que lo que int entaron en contra de el fue mula y no tiene posibilidad de derrotarlo. Durante el cambio : [i]Deban deyo[/i] "es tu turno" Cuando recibe daño por agarre : [i]Wuoo——— Naze da?[/i] "Wuoo... Por qué?"

Derrota por time over : [i]Maa——— shiyou ga nai ne[/i] "Mish... No se puedo hacer nad a al respecto" Durante el agarre : [i]Hai、 Gokudou sa[/i] "Ya, hagamos algo maligno" Durante el Termidore : [i]Hhhooooaaaaaaa-- HAI NINARE![/i] -grito- "conviertete en cenizas" Durante el Pluviose : [i]Osoi yo[/i] "eres lento" Durante el Sans Culotte : [i]The end[/i]; en el súper que puede hacer durante el Sans, dice [i]Ikuyo[/i] "allá voy" En la celebración del 2003 : [i]Kekkou issen、 iite tan janai [/i] no estoy seguro, pe ro creo que sería "Un muy buen espectáculo, no fue justo lo mencione antes?" Segunda celebración : [i]Gakkari da yo[/i] "estoy decepcionado" En la celebración vs el Kyo / Iori : [i]Hisashi buri ni zoku zoku shi ta yo[/i] " Desde hace mucho que no me sentía así" "que no sentía esta emoción" también podría ser. Celebración contra Makagi : [i]Angai———— Tanoshimeta yo[/i] "Inesperadamente.... eso fue bastante divertido" Para la XII -> Knock out débil : [i]Sonna baka na[/i] "no es posible", no le escucho muy bien, t al vez diga 'sonna argh', "no, argh". Girando acia adelante : [i]Non Non[/i] "no no" , es francés. Girando acia atrás : [i]Dame dame[/i] "mal mal" Durante el CD : [i]Jama[/i] "estorbás" Durante el Nivose : [i]Sore[/i] "Ahí" Durante el Ventose con A : [i]Hora[/i] "Mira" , va más como 'atento' Durante el Ventose con C : [i]Hora、 hora hora[/i] "Mira, mira mira" Durante el Sansculotte : [i]Owari da ne[/i] "Se acaba, he?" Durante el Termidore : [i]Un——— deux——— trois![/i] "Uno... dos... tres!" , (french) Durante el Pluviose : [i]Sora—— Sora—— Sora[/i] "Ahí.. ahí.. ahí" Celebracion : [i]Au revoir[/i] "Adiós". Para la XIII -> Cuando lo eligen : [i]Bonjour♪[/i] "Buenos días♪" Knock out débil : [i]A——— Sonna———[/i] "A... No..." Durante el Termidore : [i]Kurutto——— ne!?[/i] "Está Girando... no!?

Durante el Fructidor : [i]Taete misete yo—————— AHA HA HA HA HA HA![/i] "Intentar recibir e sto...... * risas * " Recuperandose con giro como Dark Ash : [i]Iizo[/i] "Esta bien" Escapando de agarres Como Dark Ash o durante el Recompenses : [i]Kuzu ga[/i] "E res Basura" Durante el Termidore como Dark Ash : [i]Haaaa!--- Hai ni nari na![/i] " * Grito * --- ¡TE VOLVERÁS CENIZAS!" " Durantel el Sans Culottes como Dark Ash : [i]Mushikera ga![/i] "Eres un gusano!

Durante el Germinal como Dark Ash : [i]Mezawari nanda yo![/i] "¡Qué repugnante eres !"

Celebración Principal Como Dark Ash : [i]Mamonaku toki ga hai ni kawaru——————[/i] "Dentro de poco tiempo las cenizas cambiaran......"

#Shen Woo 神・武 (Seiyuu : 水津浩志 [Suizu Kouji]) (Shen Woo no es su nombre, si no que es su nick "Dios de la pelea" en chino, co mo anecdóta en japonés sería "toshin") Dialógos de la 2003 -> Burla: [i]Bi bi ten no ka?[/i] "Te inspiro temor / me tienes miedo?" Durante el giro : [i]Muda ya[/i] "es inútil" ("no trates de pegarme", en esa hond a). Durante el adelante patada Fuerte : [i]Hora yo[/i] "acá está!" esto puede interpret arse interesantemente, por que esta patada tiene una finta, y luego de esa finta se puede elegir o no lanzar la patada, así que Shen básicamente esta diciendote "si , sí estoy pegando". Para la XI -> Introducción normal : [i]Tanoshi masete kure yo[/i] "vamos a disfrutar de lo que viene / es tiempo de divertirse" naturalmente habla de la pelea. En la introducción vs wns brígidos : [i]Omae nara manzoku deki souda[/i] "parece qu e serás capaz de satisfacerme". Introducción contra Shion & Magaki : [i]Zoku zoku suru ne———[/i] "ya siento como se ace rca la emoción" en pocas palabras, dice que le emociona pelear con ellos. Durante la burla : [i]Namete iru no ka?[/i] "acaso me estas subestimando?" Durante el cambio de personaje : [i]Koutai da [/i] "es tiempo del cambio"

Cuando se para girando : [i]Yaro[/i] "bastardo" Durante el agarre : [i]Sora yo[/i] "allá va", en el contexto también podría ser "lo p ondré acá" Recibiendo daño por agarre : [i]Nani?[/i] "Qué?" Cuando muere : [i]Chikusho[/i] , hmmmm la traducción más literal que se me ocurre e s "ctm!" o algo tipo "por la mierda", es una puteada fuerte. Durante el rebota podéres : [i]Jama da[/i] "largo de aquí" Durante el súper del cabezazo: [i]Buttobe[/i] "ve a volar" o en chilensis podria calzar mejor un vil "sal cagando". La celebración que se limpia el pantalón : [i]Mou issen yaroze![/i] "¡repitamos el en cuentro alguna otra vez!" La celebración donde escupe : [i]Kitai Hazure da na![/i] "¡no fuiste suficiente / f uiste un fracaso!" quiere decir que estaba buscando un doble cabrón, y no lo encon tro :P Para la XIII -> Durante el Neo MAX : [i]Yaroze——— URRYYYYAAAAA!!![/i] "Démosle... * Grito * " , va en e l sentido de 'hagamóslo', obviamente habla de pelear.

Ok. si bien con los 2 personajes anteriores fue más o menos capaz de chamullar sig nificados acá van 2 personajes con los que tengo muchas más dudas (y eso que tienen menos dialógos). Mañana decido si sigo con personajes nuevos o más de la 98, depende de cuan curado este.

#Duo Lon 堕瓏 (Seiyuu : 丸尾恒人 [Maruo Tsunehito]) Intro normal : [i]Mistete moraou[/i] "muestrame lo que tienes / veamos que pued es hacer" Intro vs Ash o Shen : [i]Aite ni narou[/i] "yo te enfrentaré / seré tu oponente" Durante el cambio de personaje : [i]Makaseo[/i] "lo dejo en tus manos" Burla : [i]Kozaiku ha muyo da[/i] "que trucos más inutíles" Teleport (si se cambia de lado exitosamente) : [i]Kochi da[/i] "por acá" Durante el súper de los espíritus : [i]Mise you[/i] "se encantado" es lo más literal, "dejate llevar" podría ser una buena interpretación, básicamente te dice que disfrute s el ser asesinado por fantasmas y las malignas fuerzas espirituales :P Durante el súper de la bola : [i]Taete Miro[/i] "Veamos como paras esto / detén est o".

Celebración normal : [i]Yudan wa Shinai[/i] "el descuido es la muerte" ó podría ser " No te descuides / confíes". Celebración sobre Ash o Shen : [i]Kono te do ka?[/i] "es esto todo?" Para la KoF 2003 -> Durante el change attack : [i]Kiero[/i] "piérdete" Para la KoF XII -> Giro adelante : [i]Amai[/i] "ingenuo" Para a XIII -> Cuando lo eligen : [i]Ikuzo[/i] "vamos". Burla : [i]Doushita?[/i] "¿Qué sucede?" Durante la bola : [i]Mieru ka?[/i] "¿Puedes verlo?".

#Adelheid Bernstein (Seiyuu : Adel 田中哲哉 [Tanaka Tetsuya] , Rose 猪砂和世 [Inosako Kazuyo]) (dato: Si bien es pero obvio que este personaje es Hijo de Rugal, inicialmente SNK no lo había dicho explicitamente (lo nombran sin apellido, y preguntan en su s itio "quién será su padre?", de seguro es un chiste interno)). Adelheid es nombre de mina, y en la versión japonesa lo acortan como "Heidi", de seguro otro chiste interno también Introducción en la 2003 vs Kyo : [i]Kono otoko ga? Kusanagi ka?[/i] "Es este homb re / tipo? Es ese Kusanagi?" Primera Introducción Rose dice : [i]Otosan no tameni gambatte ne、 oni sama[/i] "por nuestro padre, esfuerzate, oh gran hermano" y Adel responde [i]Makasetoke[/i] " yo me hare cargo". Segunda Introducción : [i]Katteru daro ka、 orega[/i] podría interpretarse como "Acaso podré yo obtener la victoria? Burla Especial de Rose : [i]Oni sama、 hayaku kaeri mashou[/i] "gran hermano, apre surate y regresemos a casa". Cuando muere : [i]NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO[/i] Durante el G. Wand : [i]Shield[/i] "escudo" Durante el G. slaves (Sklaven en aleman) : Rose dice [i]Sugoi wa、 oni sama[/i] "e so fue magnífico, gran hermano" Primera pose de Victoria Adel dice : [i]Touzen no kekka da[/i] eso es algo como "era lo que se esperaba", entonces sale Rose y dice uno de sus 2 dialógos posible

s, que serían [i]Sazuga dana douzo no oni sama ne[/i] "no se esperaba otra cosa de mi gran hermano, he?" o también [i]Onisama、 sugoi![/i] "eso fue magnífico, gran herma no". Segunda celebración : Adel dice "hmnp" y Rose empieza con [i]Nanto gehin na kao d esu no? Dakara shimojimo no domo a kirai[/i] "Qué pasa con esa cara tan vulgar? Es por eso que no puedo soportar a aquellos que son tan miserables." Esta frase es bien complicada y no estoy seguro que la entienda bien. Celebración para la 2003 : Rose dice [i]Sazuga wa oni sama ne[/i] "Como se espera ba de mi gran hermano" y Adel responde [i]Touzen no kekka da[/i]. Rose también pue de decir [i]Onisama、 sugoi[/i] "Gran hermano, expectacular".

En lo que se digiere el asado, aprovecho de postear mas translations. Aproveche de agregar personajes cuyos nombres de podéres suenan súper piola en su idioma origi nal, pero traducidos son simplemente [i]oh no.[/i]

#Nikaido Benimaru 二階堂 紅丸 (Seiyuu : 前塚 [Monster Maezuka]) Introducción principal [i]Kakugo wa deki taka na[/i] existen muchas versiones con flictivas de que significa esto :P básicamente Benimaru te pregunta si "ya te prep araste para pelear / enfrentarte" pero lo dice en palabras que indican que quién s e prepara, debe de hacerlo por que va a terminar mal :P Introducción contra Kyo: [i]Ikuze、 Kyo[/i] "vamos, Kyo". Introducción vs cualquier mujer : [i]Iku ze、 kowaii ko chan![/i] "vamos, hermosa seño rita" Burla : [i]Yare、 yare[/i] es díficil traducir directamente esto, es básicamente una e xpresión que expresa desagrado, tedío y aburrición por algo. [i]Shinkyu Katategoma[/i] "torbellino / giro violento arriba de una mano" (toda vía tengo mis dudas con mi interpretación de este :P) [i]Benimaru Corridor[/i] , corridor hace referencia a circuito electrico. lo pr onuncia koreda [i]Raijin ken[/i] "Puño del Dios trueno" [i]Handou San Dan Geri[/i] "Patada de 3 partes (disparos puede ser también) Sin m ovimiento (o por reacción refleja)" El nombre del poder es difícil de entender :P bási camente describe que te suelta 3 patadas rápidas sin que el enemigo se de cuenta. Si bien suena cursi y no tiene mucho sentido, creo que este movimiento viene de un luchador de Mue Tai (y si no lo hace el luchador en la vida real, se que lo h ace en su serie de animación o por que he visto un pedazo :P) de seguro tiene más se ntido el nombre cuando se le ve en su contexto original. [i]Raiko ken[/i] "Puñetazo del destello del trueno". [i]Elec Trigger[/i] "gatillo eléctrico", eléctrico esta abreviado. Primera Celebración : [i]Thank You[/i]

Segunda Celebración : [i]I love you[/i] Para la 2000 -> Introducción : [i]Hajime you ka[/i] "Vamos a comenzar" Burla : [i]Yare yare、 komata chan da na?[/i] "vaya vaya, pero que tipo más lamentab le, oh no?" esa es una interpretación más libre que ayuda a entender la frase, desco mponiendo literalmente la frase, el komata iría en "eres una verguenza" el "chan" es el sufijo con el que te define (y el que usan para definir a las señoritas, por si no recuerdan) y el da na? sería el "lo es o no?" [i]Genei Hurricane![/i] "¡Hurrancán Fantasma!" (también podría ser ilusión o visión). Cuand o pega dice [i]kimata na[/i] que se puede traducir como "fue perfecto" en el sen tido de que la ejecución, fue extraordinaria. Segunda celebración : [i]See you next time[/i] Celebración especial contra las mujeres : [i]Gomen ne[/i] "perdone me, ok?" (el [ i]ne[/i] en este caso trata de definir un acuerdo entre los 2) Para la '99 -> Introducción vs Kyo : [i]Kyo、 yaru ka?[/i] "Kyo, vaz a hacerlo?" , forma en la que le preguntan si van a pelear. En una celebración decia [i]Understand?[/i] "¿Entiendes?" , pero no recuerdo cual ( creo que ponía sus brazos en la cintura en un gesto de disconformismo) Para la 2003 -> Intro special contra Duo Lon : [i]Koitsu? Masaka! …… Uria!… Tche、 Yahari na[/i] "Tú? impo sible.... * grito de ataque * chi, como lo sospechaba". (Esto se explica que Ben imaru confundio a Duo Lon con Ron, o al menos pensaba que tenía relación con el). Burla : [i]Chance daze[/i] "es la oportunidad" Durante el "Raimei tou" : [i]SLASH!…… shibirena[/i] "CORTE!... se paralizado" liter almente es "ve perdiendo el sentido" Primera celebración : [i]Without me[/i] Segunda celebración : ....simplemente no le entiendo, tiene modulacion de ebrio h ablando con la boca llena de panqueques Para la XI -> Durante la segunda celebración : [i]Perfection[/i] Para la 95 -> Cuando muere : [i]Kono Orega……[/i] , Más que traducir textualmente la frase, tiene mu cho más sentido explicar que trata de decir, con esto Benimaru dice "Yo" de una fo rma que demuestra que esta frustrado, por perder obviamente.

Para la XII -> Cuando gira hacía atrás : [i]Hou[/i] , es solo una expresión, pero implica algo tipo 'ya veo / entiendo'. [i]Flying drill[/i] "Taladro volador" Durante el Benimaru Lancer [i]Lightning[/i] "Relámpago".

#Shiranui Mai 不知火 舞 (Seiyuu : > XIII 曽木亜古弥 [Sogi Akoya] , XIII 小清水亜美 [Koshimizu Ami]) Dato anecdótico, en la sombrilla dice 日本一, que es lo que dice en sus poses de victorias . Como otro dato, debido a la característica del Kanji (simétrico) y a que esta escr ito horizontalmente y debido a que los sprites sufren un efecto espejo cuando se voltean, a veces uno queda con la expresión 一本日 , "Ippon ka" que no tiene mucho sentido con el personaje (de hecho me guie por esta interpretación incorrecta durante mes es. Por lo demás, asumo que es a causa de que se puede dar esta posible confusión qu e Mai perdío a futuro el Kanji en la sombrilla. En las Real Bout me parece que tenía su apellido en la sombrilla.

Su movimiento Neo MAX DM de KoF XIII escribe el kanji onna ( 女 ó mujer) en fuego, p ero eso no es lo interesante, el kanji de onna se escribe con 3 trazos, y estos trazos son ' ノ 一 ' si leemos esos 3 trazos como katakana, tenemos que dice [b]kunoichi b] , que es la palabra para describir a las mujeres ninja, un excelente uso del doble sentido literario. Introducción principal : [i]Shiranui Mai mairi masu[/i] "Shiranui Mai, va a pelea r". Mairi masu es una forma formal y clásica de anunciar que vaz a atacar. Introducción secundaria : [i]Kakatte ira sai![/i] "vamos, acercate / ven" Burla : [i]Hora、 gambatte[/i] una interpretación no tan literal sería "vamos, esfuerz ate" Durante el agarre con la patada : [i]Fuusha Kuzushi[/i] "Destruye molinos" Durante el agarre en el aire : [i]Yume Sakura[/i] "sueño de / soñando con árbol de fl or de cerezo" Cuando muere : [i]Aaaaaaaaaaaaandy[/i] [i]Hakuro no Mai[/i] "Baile de la garza de nieve". [i]Hissatsu Shinobi Bachi[/i] "Abejas ninjas mortales" [i]Musasabi no Mai[/i] "Baile de la Ardilla gigante boladora". [i]Kachou Sen![/i] "Abanico de flor de mariposa" [i]Ryu En Bu[/i] "baile de la flama de dragon". [i]Kagerou no Mai[/i] "baile de la visión cálida" (segun yo debería ser baile de las sombras en movimiento, pero no he podido revisar bien).

[i]Chou Hissatsu Shinobi Bachi![/i] "Súper técnica de momento descisivo : Abejas ni njas mortales" (se puede interpretar el nombre indica que, normalmente no usa es te movimiento con todo su poder, o sea, esta es una versión más fuerte que se usa cu ando importa) Durante el súper de los 3 abanicos : [i]Hitotsu! Futatsu! Mittsu![/i] "el prime ro, el segundo, el tercero" Primera celebración : [i]Nipon Ichi[/i] "el número de japón" obviamente habla sobre e lla. Creo que me faltan dialogos de ella :P no he jugado con la EX ni visto todas la s celebraciones, pero ya otro día me dedico a buscar y actualizar el tema.

Fatal Fury Special -> Burla : [i]Doushita no?[/i] "pero que sucede?" SvC -> Introducción principal : [i]Saa、 hajime mashou[/i] "Ya, vamos a empezar" Muerte por daño blokeo : [i]usso[/i] "mentira" [i]Kokuen no Mai[/i] "Baile del gorrión negro" [i]Koukaku no Mai[/i] "Baile del flamingo" [i]Koshuu no Mai[/i] "Baile de Angúlo del Águila" Durante "Hou'ou no Mai" : [i]Shiranui ryuu Kyuukyoku Ougi![/i] "El máximo secreto del estilo Shiranui" Celebración de la sombrilla : [i]sono tedo nano?[/i] "Pero fue eso todo?" Tal vez se podría interpretar como "pero y no te queda más?" en el sentido de capacidad Para la 95 -> Segunda celebración : [i]Ase kai chatta[/i] "No crees que termine transpirando?" Para la 96 -> Introducción secundaria : [i]Ikuwa yo[/i] "Alla voy" Para la 97 -> Introducción vs Andy : [i]Nengu no osame doki o、 Andy![/i] "Ya es tiempo de recolec tar el maximo impuesto, Andy!" , obviamente esta implícito que quiere que se casen (ver el traje de boda ayuda a imaginarselo :P) Para la 2003 ->

Burla : [i]Hora Hora[/i] "Amplio y vacio" Cuando cambia [i]Gambatte[/i] "Da tu mejor" Para la XI -> Segunda celebración : [i]Kono teido nara、 ne?[/i] "Acaso es este el nivel, he?" Para la XIII -> Cuando la eliges : [i]Shiranui Mai、 sanjou[/i] "Shiranui Mai, presente". el sanjo u ( 参上 ) es similar al mairu , en el sentido que es una forma de decir 'hacia el fre nte' que implica el ir a buscar pelea. Bien común en las samurai flicks.

Las aptitudes milagrosas de un vino de menta de 4 gambas hizo que recordara, mu cho antes de este topic yo ya tenia mis translations malignas en unos note pads truchos sobre personajes que me interesaban. Como cierto otro user se tomo la li bertad de iniciar un topic con material de borrador que había investigado antes, c reo yo que lo más correcto es rearchivar todo y postearlo. Como estos son fragmentos de investigación personal, estan mucho más completos que los que fueron posteados anteriormente. además de eso detuve la investigación durant e la 2003, cuando me arme de valor, voy a buscar más dialógos en la 2003 y en la XI

#K' (Seiyuu : 松田佑貴 [Matsuda Yuuki]) (se lee como K dash; pero con la pronunciacion grenga de la K "kay") En su espalda dice "Beast of prey" eso es "bestia de caza", se describe a si mi smo como un depredador. Introducción vs Krizalid en la '99 : [i]Kattazu kette yaru ze![/i] "Ahora voy a v encerte" Burla '99 : [i]Namenjane zo teme-![/i] "Tú.... No me subestimes". Recuperación con Giro en la '99 : [i]Yaru jane[/i] "Ya estuvo bueno?". Durante el Black out : [i]Black out[/i] esto es "apagón / corte de luz". también pu ede traducirse como desmayo, pero no viene al caso. Durante el Heat Driver en la '99 : [i]Owari ni suru ze[/i] "voy a acabarlo". Segunda Celebración en la '99 : [i]Anta ja yakubu soku da ze![/i] "Tú no eres sufic iente para mi". Tercera pose de Victora, '99 : [i]Doitsumo koitsumo[/i]" esto siempre lo traduc en como "puedo acabarlos a todos", pero para producir esa interpretación hay que e ntender que la frase significa más literalmente "todos uds son lo mismo", o sea, K ' dice "todos uds son lo mismo" luego de que le saco la cresta a uno, profesando

que podrá hacer lo mismo contra los demás. Introducción contra Maxima, '00 : [i]Honki ka ya?[/i], "es esto en serio?". Burla '00 : [i]Namenja nee zo[/i] "no me subestimes". Cuando se para con giro en la '00 : [i]Yaru jane ka[/i] "eso fue bastante bueno " lo dice en tono burlesco. Black out luego de Ein trigger, '00 : [i]Koko da[/i] "por acá" Durante el Heat Driver, '00 : [i]Owari ni shio ze[/i] "dejame acabar con esto" Primera pose de victoria '00 : [i]Ore ni sawaruin ja ne![/i] "no puedes / puede n tocarme" Celebración especial sobre Kula '00 : [i]Kimi ga warui ze——— omae[/i] "tu te vez.... ex traña / lamentable". Introducción en la '01 Contra Maxima : [i]Maji ka temae?[/i] "De verdad quieres, tú? le pregunta si quiere pelear, rudamente. Introducción vs K49 en la '01 : [i]Nameten ja ne zo、 temae![/i] "Tú, no me subestimes ", maldito en vez de tu también podría calzar para este caso. Burla de la '01 : [i]Teme——— kuzu darou?[/i] "tú, eres basura, cierto?". Parándose con giro en la '01 : [i]Teme![/i] eso es "tú" dicho de manera insultante. Llamando el striker en la '01 : [i]Ike~o[/i] esto es "ve" pero lo dice en un to no bien despreocupado y peculiar. Celebración especial sobre K49 en la '01 : [i]Anta——— yabai ze?[/i] "tu... eres peligro so?". Durante el cambio de personaje en la '03 : [i]Maete ne?[/i] "haz estado esperan do?". Durante el Chain Driver en la 03' : [i]Sora yo! Ora ora ora、 Huh? Doushita?[/i] " por allá, vamos vamos vamos, heh? como estuvo? "ora" los gringos lo suelen traduci r como "vamos", pero en realidad es un grito que no tiene traducción e implica ins itación, en chilensis una tradución más legal podría ser "ya pues / yapos" Introducción vs Kula en la XI : [i]Yameru nara ima no uchi da ze[/i] "todavía hay t iempo de detener esto". Introducción contra Maxima en la XI : [i]Dounatte mo shira neezo[/i] "tu sabes lo que estas haciendo" " Introducción contra Kyo en la XI : [i]Keri otsuke you ze[/i] "terminemos con esto Recibiendo daño en la XI : [i]Nani!?[/i] "Qué!?" Durante el cambio, 'XI : [i]Makasero[/i] "Te lo encargo" Durante el Crow Bites en la XI : [i]Ora![/i] " * incitación * " Continuación del Crow Bites Fuerte, 'XI : [i]Ochiro![/i] "caé" es lo más literal, per o al ser de caracter insultante se le considera una abreviación de "vete al diablo

" (Jigoku he Ochiro creo que era el largo :P) Durante el Second Shell en la XI : [i]Kurae[/i] "Come esto" Durante el Second Shoot en la XI : [i]Dou da?[/i] "Qué tal?" Durante el Narrow Spike en la XI : [i]Doushita?[/i] "Qué sucede?" Durante el Heaven's Drive en la XI : [i]Moratta[/i] "Te tengo", luego sigue con un 'ora' bien largo. Durante el Heat Driver en la XI : [i]Owari da[/i] "Este es el fin" Durante el Chain Driver en la XI : [i]Ora Ora Ora! Jana[/i] " * incitación * Nos vemos". Una de las celebraciones nuevas de la XI : [i]Mou unzari nan da yo[/i] "basta, ya estoy bastante aburrido". Una de las celebraciones nuevas de la XI : [i]Yowa sugi da ze、 anta[/i] "eres dem asiado débil, tú" Introducción contra Kyo en el NGBC : [i]Temee no chimen miterutomu ka tsukun da y o[/i] "Basta con ver tu cara de niño bonito, para hacerme vomitar" Introducción contra Iori en el NGBC : [i]Yaruki? teme[/i] "Voluntad de hacerlo? m aldito" (va por "motivacion de", de seguro habla de pelear) Durante el Chain Driver en el NGBC : [i]Uketori na! ora ora ora! Saa! Finish da ![/i] "Recibe esto! * incitación x 3 * Es el finiquito!" Celebración sobre Kyo o Iori en el NGBC : [i]Hiyoushinuke daze[/i] "semejante dec epción" Para la 2002 -> Introducción principal : [i]Ore hitori de juubun da[/i] "Con tan solo yo basta" a nuncia tripleta :P Introducción ante K49 : [i]Kii kii hime wo agasasette yaru ze![/i] "Voy a hacerte gritar / chillar / llorar". (implica algo como 'en varias entonaciones') Introducción contra Maxima : [i]Tekangen nashi da ze[/i] "Sin consideraciones". Introducción ante Kula : [i]Tsubusuzo Kora![/i] "Te voy a aplastar". (lo estaban palanqueando que era un ñiñito :P) Introducción vs Whip : [i]Yuu ja ne ka[/i] "No digas esas cosas". Whip le estab a preguntando si se había portado bien. Burla : [i]Namenja ne zo[/i], "No me subestimes". Cuando muere : [i]Nanda Toha!?[/i] "pero qué paso?" Durante el Knee Assault : [i]Yaro![/i] "maldito" Durante el Black Out : [i]Daze e ze[/i] todavía no estoy muy seguro, pero creo qu e podría ser "dejate llevar por el momento", tal vez podría interpretase como que le dice al enemigo "se rápido" o de que se dice a si mismo algo tipo 'sin inhibicion

es'. Durante el Second Shoot : [i]Ike Ura[/i] Dice "anda" con un enfasís bien rudo, de seguro le esta ordenando al fuego que salga calcinando con todo :P Durante el Second Shell : [i]Tobe Ura[/i] "A volar" aca se asume que le dice al enemigo. Durante el Heat Driver : [i]Mou ii da[/i] "ya basta / es suficiente", Durante el Chain Driver : [i]Sora yo! Ora! Ora! Ora! Doushita? Ha![/i] "allá va, ora ora ora, que pasa, ha!?" discutido anteriormente, ora era insitación. Durante el Crimson Star Road : [i]Tekagen nashi da ze——— Kuro da——— Makuro![/i] "no voy a g uardar consideraciones...... esto es negro.... NEGRO PURO!" Primera Celebración : [i]Temae ja yaku busoku nan da yo![/i] "no eres suficiente para mi". Segunda celebración : [i]Waka jai ne na?[/i] "que no comprendes / entiendes?" Celebración sobre K49 : [i]Otoko no histery wa teni oenai ze![/i] "no hay mucho q ue hacer con un hombre histérico" , implica algo como 'no tengo por que manejar'. Celebración sobre Kula : [i]Boku-chan te dare nanda yo![/i] "Y ahora, que fue eso de ñiñito?" Para la 2002 Unlimited Match -> Introducción vs Kula [i]Kikon de ro yo[/i] "Tanta terquedad". Introducción vs Maxima [i]Tekagen sunnari[/i] "No habrán consideraciones" Durante el Knee Assault : [i]Amai zo[/i] "que fácil" Durante el Second shell : [i]TOBE[/i] "VUELA" Durante el Chain Driver : [i]Chi———————— sora yo[/i] "Tche........ por allá"

Durante el Crimson Star Road : [i]Ikuze————— Kuro da yo——— MA KURO[/i] "Vamos.... Está oscur TOTALMENTE OSCURO!" Segunda celebración : [i]Ouchi ni kaeru na[/i] "regresa a tu casa". Celebración sobre Nameless : [i]Chi- nan nanda yo[/i] "Tche- ¿y qué cosa?", esta tien e varias interpretaciones, lo estoy tomando como que K' expresa 'y que diablos p asa con ese tipo', similar a Tetsuo, K' ni lo conocía, pero Nameless se lo quería he char, además tiene podéres extraños. Celebración sobre Kula : [i]Boku -chan te dare da yo?[/i] "Y ahora, ¿Quién es el ñiñito?" Para la XIII -> Giro : [i]Kocchi da[/i] "Por acá" Escapando agarres : [i]Amai ze[/i] , "Regalado" , traducción no literal, implica que esta muy fácil, "amai" suele usarse como ingeniudad fuera de comidas.

Second Shoot : [i]Ikina que le habla al fuego.

[/i] , "Andando" ; similar a la 2002, se puede tomar como

#Maxima (Seiyuu : 小西克幸 [Konishi Katsuyuki]) Introducción principal en la '99 : [i]Yoooku mieruze———[/i] la traducción literal sería "pu edo verte muy bien", ahora, la interpretación más a contexto es que luego de que lo analiza, Maxima puede predecir que es lo que el oponente puede hacer. Introducción especial contra primera forma de Krizalid, '99 : [i]Sasugani yomenena[/i] "sabía que no iba a poder leerte" Llamando Striker 99' : [i]Tanomuze[/i] "te lo encargo / te lo pido" Para la 2003 -> Burla : [i]Bunseki ka[/i] "soy analítico" es la interpretación más correcta, otra bue na podría ser "esto es analisis" Durante el cambio de personaje : [i]Makasero[/i] "te lo encargo", "lo dejo en t us manos" podría ser también Parándose con giro : [i]Mada da![/i] "todavía no". Durante el Maxima Revenger : [i]Maxima revenger! Sora![/i] "Maxima Revenger! Ob serva!" Durante el Final Cannon : [i]Final Shoot[/i] "El disparo final"

Para la 2002 -> Introducción principal : [i]Iku ze、 aibo[/i] "vamos compañero", esto se puede interpr etar como que Maxima le esta hablando a su pistola, en la legendaria honda de "e s hora de usar a mi vieja amiga" Cuando Gira o Hace el Maxima System 3 : [i]Iku ze[/i] "allá voy". Parándose con Giro : [i]Chorei Sei[/i] "eso no es nada / es insignificante" Durante el Mongolian : [i]MONGOLIAN![/i] Durante la Bulldog Press : [i]Kurae![/i] "toma esto" Durante el Vapor Cannon : [i]VAPOR CANNON![/i] "cañon de vapor" Durante el Bunket Buster : [i]BUNKET BUSTER![/i] "destructor de cubeta" Durante el Maxima Revenger [i]MAXIMA REVENGER!![/i] .... [i]Sore![/i] "La venga nza Máxima.... ahí" , debería de ser vengador, por que no usa avanger... pero apuesto que pretendían obtener el significado de 'el vengador Maxima' con esa frase, ya qu e la motivación del pesonaje ES la venganza. Durante el Arc Rival : [i]Iku ze! ———— BUSTER!![/i] "allá vamos ... Destructor"

Para la 2002 Unlimited Match -> Introducción vs Kula : [i]Yari nikui ne[/i] "Esto es difícil de tratar" Introducción vs K' : [i]Nakun janee zo[/i] "No rompas en llanto" Introducción vs Jefes NESTS : [i]Sazuga ni yome ni[/i] "Sabía que no iba a poder l eerte" Recuperándose con giro : [i]Choroi ze[/i] "Qué fácil" , asumo que implica que no le a fecto en nada. [i]Missile Cannon[/i] "Cañon de mísil" Durante el Maxima Beam : normalmente dice [i]FIRE[/i] con asentuación oriental (f aiya), pero también es posible que diga [i]BEAM![/i]. Durante el End of World : [i]Final Formation———— SHOOT![/i] "La última formación.... DISPAR O!"

#Terry Bogard (Seiyuu : 橋本さ

し [Hashimoto Satoshi])

Introducción Alternariva : [i]Hey, com'on com'on[/i] "hey, vamos vamos" (PODER VI GILANTE!) Introducción vs Geese : [i]Geese![/i] [i]Power Wave[/i] Ola de Poder [i]Power Charge[/i] Enbestida de poder (en el contexto charge significa cuerpad a / atacar) [i]Power Dunk[/i] Zambullida de poder (dunk es el termino de clavar la pelota e n basketball) [i]Rising Tackle[/i] Tackle Ascendente [i]Crack Shoot[/i] Disparo roto / resquebragado [i]Burn Knuckle[/i] Nudillo ardiente [i]Power Geyser[/i] Geiser de poder [i]Overheat... Geyser[/i] Sobrecarga!.. Geyser (lo que más calza en el contexto) [i]Round Wave[/i] Ola redonda Primera celebración : [i]Okay[/i] Tercera celebración : [i]All right[/i] Para la 99 ->

Introducción vs Andy o Joe : [i]Get ready[/i] "Alistate" Durante la segunda celebración : [i]Good luck[/i] "Buena suerte" Para la 2002 -> Introducción principal : [i]No problem[/i] Introducción contra Mary : [i]Get ready[/i] "Alístate" Burla : [i]Take it easy[/i] "Tomalo con tranquilidad" Cuando pierde por tiempo : [i]Too bad[/i] "Qué mal" Durante el Power Wave : [i]Rock you[/i] , asumo que lo estan usando en el senti do de "Remercete" Durante el Burn Knuckle : [i]Burning[/i] "Ardiente" Durante el Power Dunk : [i]Pile Up[/i] "apilalo" Durante la Crack Shoot : [i]Kick Back[/i] , "Patear de vuelta", en el sentido d e "fighting back", supongo que trataron de usarlo como "reverse kick", pero el i nglés japonés siempre sorprende. " Durante el Rising Tackle : [i]Bingo[/i] , asumo que lo usa a modo de "celebración Durante el Power Geyser normal: [i]Wolf Fang[/i] "Colmillo de lobo" Durante el Power Geyser MAX : [i]Live Wire... Wolf Fang![/i] "Live wire" creo q ue se puede interpretar como "en vivo y en directo", asumo que lo dice en la hon da de "que todo el mundo lo vea" Durante el High Angle Geyser : [i]Get out here![/i] "Sal afuera de aquí" Durante el MAX2 : [i]Come on, Get Serious[/i] "Vamos, Ponte serio" Segunda celebración : [i]Stand up[/i] "Ponte de pie" Para la 2002 Unlimited Match : Durante la Power Charge : [i]Chargin'[/i] "embistiendo" , lo tomo como charge d e 'cuerpada' y no como sus centenares de otras implicaciones. Para la 2003 -> Durante el Buster Wolf : [i]Are you okay? Buster wolf[/i] "¿Estas bien? Lobo dest ructor" Durante el líder : [i]Wolf Power![/i] "Poder de lobo" Para la NGBC -> Introducción vs Rock : [i]Hey, cool kid![/i] "hey, chico bakan"

Durante el Triple Geyser : [i]Wolf Fang! Double! One more time![/i] "Colmillo d e lobo! Doble! Una vez más!"

#Andy Bogard (Seiyuu : <'95 橋本じゅ

[Hashimoto Jun] , >'95 難波圭一 [Nanba Keiichi])

Introducción vs Geese : [i]Geese![/i] [i]Hisho ken[/i] "puño volador" creo que lo escriben con el kanji de "estrella" ( hoshi), pero no quiero interpretarlo como puño de estrella sin investigar más :P [i]Zan ei ken[/i] "Puño de Corte Fantasma" [i]Sho Ryu Dan[/i] "bala de dragon ascendente" [i]Ku ha dan[/i] "bala que parte el cielo" [i]Geki Hishoken[/i] "Ataque Furioso / Violento / Rabioso de puño volador" [i]Chou Reppa Dan[/i] "Súper violenta bala que atraviesa el cielo". Durante el Chou reppa dan con el EX [i]Retsu[/i] no estoy muy seguro, viene de un término budista creo (de rasetsu) :P puede ser interpretado como "violento" o " destructor". Primera celebración [i]Yosh[/i] "bien" Para la '99 -> Durante el súper nuevo : [i]Zetsu[/i] "estridente / ruidoso" Para la '97 -> Introducción vs Mai : [i]Mai![/i] Para la XII -> Cuando muere : [i]Shima-!! TTaaaaaaa![/i] "Mier-!! daaaaaa!". Para la XIII -> En el super nuevo : [i]Ikuzo! Teiyaaaaaa!!![/i] "Vamos! * grito * "

Kyokugen ryuu Karate significa literalmente "estilo de Karate extremo".... Buen o, literalmente signfica "estilo de pelea a mano abierta extremo", pero sin esa salvedad debería de entenderse el mensaje :P #Sakazaki Ryo 坂崎 亮

(Seiyuu : > XII 臼井雅基 [Usui Masaki] , XII 小崎正義 [Kozaki Masayoshi])

Dato anecdótico, al ser medio americano, a veces no escriben el nombre de Ryo en Kanji, si no que en katakana (abecedario en el que escriben idiomas extrangeros) tipo ョウ ・サカザキ . Estaba leyendo q esto era debido a su procedencia americana (o sea, mbran primero el nombre y luego el apellido fuera de su lectura de kanjis) Burla : [i]Ora ora[/i] Ora ora es un grito de incitación, siempre lo traduccen co mo "vamos". Como es más corto usar "vamos" que agregar un comentario de 3 líneas exp licando que no tiene significado literal, voy a usar vamos :P Cuando muere [i]Shiku jitta[/i] "he fracasado". [i]Ko hoken[/i] "Puño de destello de trige" [i]Hien shippu kyaku[/i] "Patada del vuelo hurracanado del gorrión" (shippu es un viento violento, me tome mis libertades :P) [i]Raijin satsu[i] Si no me falla la memoria, si uno metía esto a un diccionario en línea salía algo como "templo del dios del trueno", en este caso, creo que el "se tsu" significaba un tipo de ataque, así que "el ataque del dios del trueno" sería un a intraducción incompleta, pero más correcta que la otra. [i]Zan retsu ken[/i] "puño de violencia momentánea".

Durante el Ryuuko ranbu : [i]Kyokugen ryuu ougi——— Ora ora ora——— Morata![/i] "técnica secre a estilo Kyokugen.... vamos vamos vamos... ¡te tengo!. [i]Haoh sho koh ken[/i] "puño suprememo de Aura voladora del emperador". [i]Ichigeki Hisatsu[/i] "es tiempo de este ataque". Implica que el momento es c rítico / decisivo y que el ataque es nada más baca, su carta del triunfo, por eso si empre lo traducen como "golpe de victoria segura". Primera celebración : [i]Osu![/i] otra palabra que no tiene significado real, es un gemido usado en las artes marciales como saludo. En el caso de las celebracio nes, fucionaría como que te esta mostrando respeto después de la pelea Segunda celebración : [i]Yosh![/i] "bien". Para la 2003 -> Introducción principal : [i]Kakatte koi![/i] "¡Ven para acá!" Cuando muere : [i]Kuzoooooo[/i] "Mierdaaaaaa" Para la XI -> Introducción vs Gai : [i]Oshiete yaro、 Kyokugen no kobushi yo![/i] "¡Te lo demostraré, el puño de Kyokugen!" Segunda celebración : [i]Osha![/i] , es un grito de celebración. Para la AoF 3 -> Primera celebración : [i]Yosh、 Ippon![/i] "¡Bien, una caída!", en el judo el Ippon es u na caída que significa la pérdida del combate para quien cayo. Como dato Ryo hace Ju

do como uno de sus hobbies, aun así este dicho es aplicable aunque no se tenga rel ación con el judo, es medio popular. Para la Neo Geo Battle Coliseum -> Introducción vs Robert : [i]Hisashi burini aru ka?[/i] "¿No ha pasado mucho desde q ue sucedio esto?" (esta hablando de que se enfrenten) Primera celebración : [i]Kore zo kyokugen ryuu![/i] "¡Esto es el estilo Kyokugen!" Celebración vs Robert : [i]Mada mada da na、 Robert[/i] "Todavía no, Robert" , asumo q ue habla de diferencia de desarrollo. Para la XIII -> Cuando lo eligen : [i]Yosh、 koi![/i] "Bien, ven!" Cuando lo eligen : [i]Oshiete yaro、 Kyokugen no kobushi yo![i] "Te lo mostraré ahor a, el puño de Kyokugen"

#Robert Garcia (Seiyuu : <'96 & XI Kay稲毛 [Kay Inage] , >'96 小市慢太郎 [Kouichi Mantarou]) Introducción principal : [i]Hona、 Ikimase[/i] "Bueno, comencemos" Introducción vs Kensou: Kensou le decia [i]Donai deka?[/i] "hey, como va?" y Robe rt le respondía [i]Bochi, bochi, dena.[/i] "bien, supongo", esta introducción tiene 2 datos rosas. el primero es que ambos personajes hablan japonés con un acento dis tinto del resto de los personajes (kansai ben). Lo otro es que estan imitando a un show humorístico bien famoso en japón (supongo que en ese show hablaban en kansai ben también :P) Durante la burla : [i]Donnai shi tan ya?[/i] "¿qué es lo que sucede?" Cuando muere : [i]Kuzotare![/i] una traducción chilensis sería "eres un huevón de mie rda" [i]Ryu geki ken[/i] "Ataque puño de dragón". [i]Hien shippu kyaku[/i] "Patada del vuelo hurracanado del gorrión" (shippu es un viento violento, me tome mis libertades :P, además de eso aplique copy paste P:) [i]Gen 'ei Kyaku[/i] "patada fantasma" podría interpretarse en que "no se le ven los pies". [i]Haoh sho koh ken[/i] "puño suprememo de Aura voladora del emperador". [i]HiEn Ryuu Jin Kyaku[/i] "Patada de vuelo hábil del dios dragón". nota: Hien es l iteralmente "gorrión" o "vuelo de gorrión", también es un tipo de avión :P hace poco me di cuenta que además de ser eso, puede ser usado para describir "vuelo con gracia" o sea, "vuela como gorrión" que es mas poético en su idioma que en este :P [i]Mu Ei Shippuu Jyu Dan Kyaku[/i] "patada de viento violento sin sombra de caída pesada". Jyudan creo que era "undertakement" si no me falla la memoria, el sign

ificado de eso iba en la honda de "voy a tomar una gran resposabilidad" ó a "a hec harme un peso encima" (figurativamente). Supongo que para el contexto se puede i nterpretar que te va a caer encima fuertemente :P

Durante el Ryuuko ranbu : [i]Kyokugen ryuu ougi——— uria、 uria、 uria——— Donnai ja?[/i] "téc creta estilo Kyokugen... grito - grito - grito... ¿Cómo estuvo?" Primera Celebración : [i]Yosha[/i] "bien". Tercera celebración : [i]Donnai ja?[/i] "como estuvo" Para la 2003 -> Durante el cambio : [i]Koutai da[/i] "Vamos a cambiar" Durante la Burla : [i]Nae bibi tan ga?[/i] "Ahora mismo, estás asustado?" Durante el Líder : [i]Strike![/i] "Acierta! / golpea!" Para la 95 -> Primera celebración : [i]Maa zatto konna mon ya[/i] "Dices que ya con eso esta?" (esta expresando frustración por que termino fácil la pelea) Para la NGBC -> Introducción vs Ryo : [i]Oteage aria itta namu ze[/i] "Realmente creo ser capaz d e dejarte de rodillas" , no estoy muy seguro de entenderle bien, obviamente va e n la honda de derrotar. [i]Ryu zan shou[/i] "Corte ascendete de dragón" Primera celebración : [i]Shigyo ha atara na[/i] "Lamentablemente este es mi traba jo" Celebración vs Ryo : [i]Mada mada da na, Ryo.[/i] "Todavía no, Ryo" , asumo que hab la de diferencia de desarrollo.

#Higashi Joe 東 丈 (Seiyuu : <'95 生瀬勝久 [Namase Katsuhisa] , >'95 檜山修之 [Hiyama Nobuyuki]) [i]en Kanji 東 丈 o en katakana ヒガ ・ ョ [/i]

Introducción secundaria : [i]Saku Saku Ikuze[/i] Saku saku es literalmente 'cruji ejte', así que Joe anuncia algo tipo "Vamos a molerte". Burla : [i]Ora Ora[/i] Durante el remate fuerte del bakuretsu ken : [i]Kurae![/i] "toma / comete esto" [i]Hurricane Upper[/i] "Upper de huracán" [i]Slash Kick[/i] "patada de tajo / corte"

[i]Tiger Kick[/i] "patada de tigre" [i]Screw Upper[/i] "Upper de tornillo" [i]Kore demo———— Kurae![/i] normalmente suelen traducirlo como "prueba ESTO!", lo que n o esta errado Primera celebración : [i]Yosha![/i] es una forma de pronuciar "bien" Segunda celebración : [i]Tate[/i] "paráte" Para la 2002 -> Durante el Screw Upper MAX : [i]Ototoi———— Kiyagare![/i] "Vuelve antes de ayer" estaba investigando, y "kiyagare" se podría interpretar como el "vuelve de 'andate a la cresta'" y el ototoi si es "2 días antes", en el fondo esta frase es como una de e sas burlas que te dicen en los quioskos "hoy no se fía, mañana sí" y que es un forma d e "rechazarte" o "mandarte a la cresta" con una frase peculiar. Segunda celebración : [i]Moui ka、 yatemiru ka?[/i] "Qué no quieres intentarlo otra ve z?" Para la 2003 -> Durante el cambio : [i]Pai ya[/i] "la otra pieza", Pai es una forma de nombrar las piezas de Mah jong, y con el 'ya' está implicando que son varias, así que interp reto que quiere cambiar de pieza, haciendo el símil de las piezas del juego con lo s team mates. Durante el lider : [i]Korede Kimari da[/i] "Este lo define" Primera celebración : [i]Ore-sama ni a Kattene yo[/i] "No hay como derrotarme a m i", dice "yo" de forma que indica que es 'grandioso', también se podría interpretar en algo como "No tienes forma de derrotarme al gran Joe" Para la KoF XII -> Durante el bakuretsu ken : [i]bakuretsu ken[/i] "Tnt punch" es como ha sido tra ducido siempre, lo que es correcto. Más literal sería "puño de explosion".

#Sakazaki Yuri 坂崎 ユ (Seiyuu : <'95 生駒治美 [Ikoma Harumi] , >'95 堀江かお [i]En Kanji es 坂崎 ユ , en kana es ユ

[Horie Kaori])

・ サカザキ[/i]

Introducción principal : [i]Babitisu yattsu kechau zo!`[/i] "Voy a apalearte rápida mente" Burla : [i]Kochi、 Kochi[/i] "por aquí, por aquí" Cuando se recupera con giro : [i]Chotto[/i] "espera"

Cuando muere : [i]Oto-san, gomen![/i] "perdoname, padre". [i]Chou Upper——— Double![/i] "súper upper" upper va de uppercut (gancho) [i]Chou knucke[/i] "súper nudillo" [i]Ko oh ken[/i] "puño de destello de tigre" [i]Rai oh Ken[/i] "puño de destello de rayo" [i]Chou Mawashi Geri[/i] "súper patada de giro" (el literal es revuelta pero no v eo que calze bien). [i]Sai Ha[/i] "ola destructiva" [i]Haoh sho koh ken[/i] "puño suprememo de Aura voladora del emperador". Durante las cachetadas : [i]Kono[/i] esta palabra es difícil de traducir, es una forma de referirse a una situación, persona o circunstancia de manera algo frustra nte. Siempre lo traducen como "why you" or "this", se podría traducir como "esto" en una entonación fuerte. [i]Hien Hou 'Ou kyaku[/i] "patada de fenix y de vuelo hábil" (A ver, después de inv estigar, he visto que utilizan Hien no solo para describir el vuelo del ave o del avión litera lmente, si no que para describir también "la forma" en la que vuela. Primera celebración : [i]Chou yoyutchi![/i] "estuvo [b]súper[/b] ragalado / fácil". Tercera celebración : [i]Yari[/i] (esto es una ascerción positiva) Cuarta celebración : [i]Osu[/i] Para la 2002 -> Cuando se recupera con giro : [i]Hotto[/i] , asumo que comparte el significado con 'otto', que sería 'oops', un grito de ya se asombro o de que estas en problema 'hu-oh' Durante el Kooh ken Guardado : [i]Ko oh ken———— Janakute Haoh sho koh ken![/i] : "Ko oh ken... Mejor hagamos el Haoh sho koh ken!" (janakute es "let's do" en literal, no traduje los podéres por que estan ahí arribita y se extendería demasiado la transla tion) Durante el súper del Upper : [i]Shin! chou upper![/i] "¡Verdadero! ¡Súper upper!" Primera celebración : [i]Yuri-shi no、 V![/i] , se puede interpretar como "esta fue la victoria de Yuri" el "V" es la abreviación de victoria, el -shi es un sufijo pa recido al san, o el chan pero más formal (el manual dice que lo uses en cartas for males :P). Para la 2002 Unlimited match -> Durante el Yuri Chou Slash : [i]Slash![/i] "Corte!" Durante el MAX2 : [i]Kyokugen ryuu ougi! Ora Ora Ora Ora Ora Ora! Un! Turya! Ch esto![/i] "Técnica secreta estilo Kyokugen! * incitaciones * * grito * * grito * C hesto!" , creo que lo menciono después, pero chesto es un grito difícil de traducir,

que implica un ataque cabrón. Para la 96 -> Burla : [i]Anta Baka[/i] : "Eres idiota" Segunda celebración : [i]Service、 Service[/i] Nota : Por lo que estaba leyendo, algunos claman que estos 2 diálogos y sus pose s son parodias de Evangelion, como considero que esa serie es 'la canción de cuna de pendejos top vestidos en telas strech y que piensan que son profundos' más fome del mundo y no me interesa en lo más mínimo, no sabría decir si dicha aclamación es cor recta. Para la 2003 -> Durante el cambio de personaje : [i]Tekagen nashida yo[/i] "No tengas ninguna c onsideración" (Le esta hablando "al tipo que viene", y lo dice en tono jobial Para la XI -> Recibiendo daño por agarre : [i]Mu~daaaaaa[/i] "Fue inútil" Durante el Haoh sho ko ken : [i]Mo、 Janakute Haoh sho koh ken![/i] "Ya, mejor hac er el Haoh sho koh ken". Durante el súper de líder : [i]Kurae![/i] "Toma esto" Para la 2001 -> Introducción principal : [i]Ba~ miau[/i] , supuestamente esta intro es un 'miau' por que es sátira a una de las intro de Felicia. [i]Senkai Kyaku[/i] "Patada rotatoria" Durante el Swallow Shuffle : [i]Hissatsu! Bi![/i] "Momento definitivo! V!" , la 'V' es abreviación de victoria, hissatsu también puede ser 'muerte cierta'.

Ok, Yuri (al igual que Robert) van a estar díficil de traducir, ya que se le agre garon y quitaron diversos diálogos durante los años, así que voy a ir revisando de a p oco a medida que tenga al alcanze los juegos o me acuerde espontáneamente.

Primero que nada, esto no significa que voy a volver con las traducciones (toda vía me quedan otras cosas de que preocuparme), si no más bien "no pude resistir" ver tanta noticia de kof sin chantar un juego y recordar que decían ciertos personaje s. A todo esto, si bien no he hecho post aca en harto tiempo, si me he encontrad o updateando y cambiando a los personajes anteriores. Lo que sucede, es que apre ndí otra forma de traducir con otras herramientas, y esa forma me deja muchas cert ezas y seguridades, por eso he cambiado varias cosas que tenía dudas, por ej Ash y

Duo lon cambiaron casi totalmente luego de renovar mis métodos. Damas y caballeros, que mejor forma de alegrar un genshiken que cago a las 1 am , y de aprovechar la anticipación por el 02UM que traducir las valiosas lineas de conocidos personajes [i]"the key of my success"[/i] leyendas técnicas que de segur o harán de las suyas en este nuevo puerto que se viene bastante atractivo. Comenza remos la dosis con el magnífico ninja del aletazo Sailor Moon, hablamos nada más y n ada menos de Lin (todavía estoy tratando de traducir ese nick que le puso un amigo , pero no poseo diccionario mariguana <-> español).

#Lin 麟 (Seiyuu : 黒田崇矢 [Kuroda Takaya], Luan : かかずゆみ [Kakazu Yumi] , Chat : かかずゆみ [Kak Luan (la mujer) se escribe con " 乱 ", Sai (el hombre) con " 賽 " y Chat (el pendejo) con " 七 " . Al ser lecturas chinas es raro encontrar la interpretación correcta de los nombres. Introducción en la 2001 : [i]Hahahahaha——— MESSATSU![/i] " * risa * .... DESTRUCCIÓN!" Lin vs Zero : primero Lin dice [i]Ron、 kisamano jiyaki wo kanjiru… DEN MAI![/i] "Ro n, se siente tu presencia maligna... YA SAL!!" , entonces sale Ron y le dice [i] yokukokomade koiretana、 bozu[/i] "ya veo que pudiste llegar hasta acá, chiquillo" y lo dice a modo de felicitación sarcástica. Bonus : Si Gana Zero Sale Ron y dice [i]Aware yowa kimono tachiyo[/i] "miserabl e, no son más que un montón de debíles". Durante el "Muei Kousashu" : [i]Ora ora ora ora ora ora ora ora———— zann![/i] "vamos x 8, 'decapitación'" nota -> lo he visto escrito, y para este caso escriben el Zan c omo decapitación y no como su significado usual de tajo. Durante el Max de la 2001 : [i]Senshu Rakan Satsu[/i] "Maldición de las mil manos , asesinato en el momento de la iluminación " (kanjis de mierda ¬¬) Celebración 2001 : [i]Subete messatsu[/i] "lo destruire todo" Celebración sobre Nests team : [i]Tekozu te iiru yo da na[/i] "parece que otra ve z ha sido difícil" entonces salen los Hizokus y la mina de rojo (Ran) dice [i]mata ku da wa[/i] "ya lo sospechaba" y el pendex (Chito) se rie. BONUS : Llamando al striker : [i]Che[/i] * sonido despectivo * Durante el especial del envenenamiento "doko shukou" en la 2000 : [i]Kimochi yo ku nare[/i] "esto se va a sentir muy bien" ó podría calzar "esto te hará sentir mejor que nunca" Celebración contra Benimaru : [i]Jiishiki kajiyou ga[/i] "semejante vanidad"

Como segunda parte en esta entrega, lanzaremos a la paladina de los bugs inbloqu eables y ataques con frames invencibles: #Foxy (Seiyuu : 池澤春菜 [Ikezawa Haruna]) Introducción principal : [i]CRITICAL[/i] esto lo dice con acentuación japonesa (kur

iticaru) Introducción vs Kula : Primero Diana dice [i]Uchiawase doori ni ne[/i] "justo com o acordamos en la reunión anterior", Foxy responde [i]Wakateru[/i] "Entiendo" y Ku la luego dice [i]Hora? Hajimaru yo?[/i] "Heh? ya comenzamos?" (se lo que dije de Hora antes, pero para este caso calza más esta interpretación).

Burla : [i]dun♪ dun♪ dun♪———— Baka ga tobun[/i] lo primero es un canto, lo otro podría tradu se como "los idiotas aparecen / vuelan" Recuperación con giro : [i]Baka[/i] "idiota" Escapando de los agarres : [i]Amai[/i] "Ingenuo" Durante el "Atmosphere of Yearning" : [i]Kiru![/i] "kill" Durante el "Moon of silver" : [i]Kochio[/i] "por acá" Durante el "Noah's Memory" : [i]Mouitoushu[/i] "uno más" Durante el "Seven Stars" : [i]Dou?[/i] "qué tal?" Durante el "Poem of White Mare" : [i]Imakoso shiyouki[/i] "ahora es cuando hay que mostrar el verdadero espíritu", si pega le agrega un [i]Baka me——— Kiru![/i] "Maldit o idiota .... te matare" Durante el "Prayer of the Planets" : [i]Konoyoha kouyayo[/i] Me costo bastante, pero esto lo traduzco como "en este mundo hay mucho desequilibrio" ó "en este mun do, hay mucha longuitud the olas" (variedad en las olas). Durante el Honey Bee : [i]dun♪ dun♪ dun♪ Hachi ka tobun[/i] Canto, y luego dice "así es como vuela una abeja".

Primera celebración : [i]Yume o sute——— Yabo o sute——— Onna wa ikirareru no ka[/i] "Sin sueñ y sin ambiciones... es capaz una mujer de seguir adelante?" Segunda celebración : [i]Nests wa sekai saidai bouryouku kikou yo[/i] "Nests es l a máxima diferencia en el mundo", creo que esto va en la honda de "el máximo cambio" Celebración ante Kula : [i]Dai yobu?[/i] "Te encuentrás bien?" Celebración ante Igniz : [i]Ue da baka da toshiteha kurou suru[/i] "cuando los de arriba son imbecíles, significa que los de abajo tendrán problemasde desempeño", esto se puede explicar tipo "cuando el efe es idiota, quien trabaja para el desperdi cia su trabajo"

No pregunten, solo acepten. Ahora van 2 personajes, el primero me agrada bastan te, el segundo exactamente lo contrario, ambas traducciones van con base en la K oF 2000, que es donde nacieron. #Zero Clone (0) (Seiyuu : ふ がね金太 [Futogane Kinta]) Intro principal : [i]Kouyu jikan wa tanoshi mono da na[/i] "son momentos como e stos, los que me son más entretenidos"

Intro Vs K', Maxima o Whip : [i]Fu fu————— Uragiri mono ka———[/i] "he he.... Así que este es raidor" Intro vs Kula : [i]Futari de kuru ka?——— Omoshiroi[/i] "Uds 2 vienen?... Interesante" . Puede signficar "2 personas la mismo tiempo", o "ud 2, las de nests" y el "vie nen" naturalmente es de "van a atacar / pelear" BONUS -> la diana responde con "este no es sifuciente", literalemente creo que era más "este uno no basta", lo que sucede es que Diana en algunos juegos normalme nte palanquea a K' con la intro (K' : yo (1) basto para todos) y dice (tu (1) no eres suficiente (para kula)), en esta intro especial lo dice con más enfásis y creo que fue la que impuso la frase por parte de Diana. Cuando se recupera con giro : [i]Hmha ha ha ha ha ha[/i] Cuando muere : [i]Konna mono de[/i] "cómo puede ser esto?" Durante el Cutting Swallow Destroyer : [i]Baka me[/i] "maldito / eres idota" Durante el Cutting Swallow Phoenix Fang : [i]Amai wa[/i] "eres débil" (podría calza r 'eres ingenuo' (en contexto de "por tratar de detenerme") o 'no eres nada' (en contexto de "por oponerte ante mi"))

Durante el Flashing Flame Fortress : [i]Wakaru ka? ——— Kobi yo Koto da![/i] "Lo estas entendiendo? ... Debes de rendirme culto!" (extraña frase, después de mucho pelear conmigo mismo asumí que usa こび」 (kobi) que sería literal de "alentenme", supongo que sig ica que Zero señala que deben de aceptarlo como líder y conquistador). Durante el Slicing Chains of Hades : [i]Nurui![/i] "Enfeble!" Segunda celebración : [i]Zero Koeru mono ha, Zero Shikai nai[/i] "para poder pasa r sobre Zero, Debes de ser equivalente a Zero" (también podría ser "debes de ser Zer o" o "solo zero mismo puede hacerlo") Esta frase fue un puto webeo :P suena a que no tiene sentido, pero por lo que estaba leyendo en un wiki japonés es que esta frase viene de una serie de un compa dre que usa una espada (creo que la espada o el wn se llamaban Zero también, no re cuerdo). la gracia es que si se pone en ese contexto tiene bastante sentido, tip o "si quieres pasar sobre mi espada (o sea, quitarmela o inutilizarla para matar me), tienes que ser igual de bueno que la espada (ó tener algo igual de fuerte)". Coincidentemente el kanji de Zero (Rei) es tb un modelo de avión de guerra, lo que también puede dar una pista para el sentido de la expresión.

#Kula Diamond (Seiyuu : かかずゆみ [Kakazu Yumi] , Candy : -弓雅枝 [Yumi Masae] , '00 Diana : 南かお a : 池澤春菜 [Ikezawa Haruna] )

[Mi

(wikipedia jp no listaba como era el kanji de escritura en Kakazu Yumi, sólo lo t enían en kana. Wikipedia gringo nos dice que se escribe como 嘉数由美 , debe de haber alguna azón especial para que las fuentes japonesas no usen su escritura en kanji (tipo, 'the singer formerly known as Prince') Nota: Por si no lo notaron, la palabra Kula (ク er" ( ク ), que es enfríador. ) en japonés es un anacronismo de "cool

Es imposible verlo tan solo en el juego (o sea, sin ver arte del juego o diseños) , pero en la espalda Kula tiene un corazón que dice "pussy cat" que se puede inter pretar como "gatita" o "cachorrita" :smilehug: :P

Intro normal Diana dice : [i]Itsumo toori ni sureba iino yo?[/i] "Tienes que ha cer lo que siempre haces en este tipo de situaciones, si?" y Kula responde [i]Wa kateru[/i] "entiendo" Intro vs K', Maxima o Whip : Diana dice [i]Hisashi buri ne。 Genki ni shiteta?[/i] "ha pasado el tiempo, se encuentran bien / saludables / activos?" Intro vs Zero : [i]Kono hitori de juubun yo[/i] "este no es suficiente" explica do anteriormente, este "1" no es sificiente (para Kula) Roll recovery : [i]NNno — tto[/i] "es — pera" Esta es media difícil de comprender, lo que sucede es que "espera", seria "otto", pero Kula dice NNNNo tto", que podría i nterpretarse como que iba a quejarse "nnnnnnooooooo" o podría calzar "ungh" por el tipo de grafía :p, pero en vez de eso cambio lo que iba a decir con el "pera". Si tengo razón tiene sentido, si no... estoy lejos de traducir y comprender esto :P Llamando Striker : [i]Deban deyo[/i] "Es tu turno" Durante el Counter Shell : [i]Iranai——— Konna no[/i] "no lo quiero... Esto no" podría i nterpretarse como "no lo recibiré... no de esta forma"

Durante el Diamond Edge : [i]Ikuyo——— Oki no ♪ [/i] "Allá va... El más grande ♪" Este diálog s para el MAX, se siente como si deletreara la palabra okino お ・ き ・ の que naturalmente da cierto sentido... bueno, ya saben :P Durante el Freeze Execution : [i]Honto ni Shiranai yo———[/i] "la verdad es que / en s erio no lo se" Esto tiene varias interpretaciones, como "no se como funciona mi poder" o "no se que te va a pasar con esto" o hasta "no puedo controlarlo" que es el más popular entre las traducciones gringas. Primera celebración : [i]Bye Bye[/i] Segunda celebración : Sale Diana, abraza a Kula y dice [i]Iiko da[/i] "que buena niña eres" y Kula suelta una carcajada de fundida :P Celebración sobre K', Maxima o Whip : primero suena el celular, Kula responde [i] Nani?[/i] "Qué?" y Diana dice [i]mada oate nai, kiwonuku na[/i] "todavía no terminam os, no pierdas la concentración" y Kula responde [i]wakata[/i] "entiendo" Para la 2002 -> Intro secundaria : Candy dice [i]Kula、 Gambatte[/i] "Kula, da lo mejor" ("Haz tu mejor esfuerzo" también podría ser) Intro vs K' : Diana le dice a K' : [i]Boku chan dewa ano koni kattenai wa yo[/i ] "un niño como tú, contra esta niña, no puedes ganar en contra de ella" (Le dice boku chan, equivale a un diminutivo de que K' debería hablar como niño (implicando que l o es), y le dice a Kula koni que es una forma de decir niña, pero no diminutivamen te) Intro contra K9999 : Diana dice [i]Itsumo toori ni ne[/i] "Haz lo de siempre, o k?"; Kula dice [i]un, wakata[/i] "Ok, comprendo" y K9999 le responde [i]Urusai! Kiero![/i] "Callaté!, Largaté!" Intro contra Maxima o Whip : Foxy y Diana dicen [i]Yabou no tameni[/i] "por el bien de nuestras ambiciones" Durante el Ice Coffin : [i]Kachi kachi![/i] "congelado y sólido". (esta hablando

de la densidad del hielo, "frozen solid" sería en inglés, no se me ocurrio como expr esarlo mejor) Durante el Lay Spin : En el concepto de diálogo, este poder es bastante complejo. Tanto la versión debíl como la fuerte tienen cada una 2 diálogos posibles que Kula pu ede decir, de los cuales creo que 1 de ellos tienen significado. Para la fuerte : [i]Kuru kuru to[/i] esto significa "Cuando se da muchas vuelta s" Para la debíl : [i]Kuru to[/i] "Cuando se gira"

Durante el súper [i]La Kachora[/i] : Muy curioso, hasta donde sé, " ☆カ ョ " no es un ni en japonés ni en inglés, así que podría venir de otro idioma; así que si lo tomamos de l español, sería "la Cachorra", que calza con el "pussy cat" que Kula tiene en la es palda. Cacho que más adelante investigo si tiene sentido en aleman, italiano u otr as lenguas que vienen del latín. Podría tratar de ajustarle un significado en japonés pero el hecho de que este en katakana implica que eso no es lo más correcto. Como dato anécdotico extra. Foxy viene de un país de habla hispana y lo asocio con eso ta mbién (aunque no habla una puta mierda de español in game, tipo Angel :P). Además de d ecir "la kachora", también dicen las 4 "Hai hai hai" varias veces, eso simplemente lo usan a modo de aserción positiva.

Durante el Freeze Completion : Acá hablan las 4 personajes -> [b]Diana[/b] : [i]Chou no you ni mai[/i] "Baila como mariposa", luego [b]Foxy[/b] : [i]Hachi no you ni sasu! Koote!・・・・・[/i] "Pica como Aveja! Congelate!... luego [b]Kula[/b] : [i]Deban dayo[/i] "es tu turno", luego [b]Candy[/b] : [i]Rocket Punch[/i] "Puñetazo Coete", luego [b]Kula[/b] : [i]Bye Bye[/i] Obviamente, esto hace referencia a la frase de Alí. Para la 2001 -> Introducción vs K9999 : [i]Sonnan ja ueni kawaiga te demo ra enai wa yo[/i] "con que eres el tipo de persona del que mandaría uno de los de arriba? Inclusive con e so debes de ser capaz de tener afecto por Kula como lo hacemos nosotras" (Diana esta diciendo algo como "tú eres el tipo de persona que un superior recomendaría", o sea, reconoce que el tiene sus aptitudes, o que viene de 'de otra honda' de tra bajo, pero que apasar de eso 'sea parte de la familia' en donde todos cuidan a K ula) Introducción vs Foxy : [i]Hora? Hajimaru yo?[/i] "Heh? ya comenzamos?" Celebración especial sobre Foxy : Kula dice [i]Kachita[/i] "gané" y Diana responde [i]Yarune[/i] "estuvo bien" o "bien hecho". Para la XI -> Introducción vs Whip : [i]Kula Iiko da Mon[/i] "Kula ha sido una niña buena" Durante el CD : [i]Sore![/i] "Ahí". Durante el Giro : [i]Yotto[/i] "Uff", sonido que expresa esfuerzo Durante el Critical Ice : [i]Tsumeta yo[/i] "Enfríate"

[i]One Inch[/i] "Una pulgada" [i]Slider Shoot[/i] "Disparo que se desliza" [i]Lay spin[/i] "Posarse a vueltas". Okay, es tiempo del conflicto : normalment e lay podría traducirse como "dejar o poner" algo, así que da para varias interpreta ciones no tan precisas Durante el MAX Diamond Edge : [i]Ikuyo——— Koto ki[/i] "Allá va... Este es mucho más extra ordinario". Interpreto esto con la idea de que esta comparando esta versión con la normal. Para la XIII -> Pantalla de selección : [i]Gambarou[/i] , "A dar lo mejor". Burla : [i]Yukidaruma de yo [/i] , "Es un homber de nieve!"

Ice Coffin : [i]Kocchi Kochi[/i] , "Por ahí, por ahí" , diferente de Kachi kachi qu e le escuchaba antes. Neo Freeze Execution : Como es costumbre, otro movimiento donde hablan todos -> [b]Kula[/b] : [i]Mou・・・ Kirai [/i] , "Ya... me carga!" , dice que no le gusta. [b]Diana[/b] : [i] Chou no youni mai [/i] "Baila como una mariposa!" [b]Foxy[/b] : [i]Hachi no youni satsu [/i] "Pica como una aveja!". [b]Kula[/b] : [i]Kula・・・・ Ikottan da kara [/i] "Kula... Ya esta realmente enojada" Otro día investigo más diálogos para las otras KoF y edito el post (como he hecho y e stoy haciendo con los otros pjs), por que honestamente la motivación no es mucha p ara hacerlo todo de una, son pocos los personajes que mi impulsan a eso, para es ta bicha me faltan corregir bien diálogos de la 2001 y de la XI :P.

#Ramon (Seiyuu : 竹本英史 [Takemoto Eiji] Introducción principal : [i]Karu~ ku ikimasu ka![/i] "Vamos a comenzar tranquilam ente". Introducción vs Zero : [i]Karu~ ku ikimasu ka!———— Karu ku na[/i] "Vamos a comenzar tranq uilamente... [b]Tranquilamente[/b]" (le pone un enfasis al segundo "tranquilamen te") Llamando al striker : [i]Yoroshi ku[/i] "encantado" (en el sentido de "un gusto concocerlo") Durante el Tiger Neck Chancellery : [i]Sí![/i] Durante el Rolling Sobat : [i]Sobat![/i] , creo recordar que sobat era un tipo de boleo malévolo. Durante el Feint Step con A : [i]Yotto[/i] , es un sonido que se usa para espre sar esfuerzo corporal (por ej los diccionarios gringos lo traducen como "heavy h o") Durante el Tiger Spin : [i]Tora da! Tora ninarun da![/i] "Un Tigre! Me converti

re en un tigre!" Primera celebración : [i]Sucks![/i] "Apesta", algunos dicen que es "thanks", pero la pronunciación que usa simplemente no la veo calzando con la forma en la que us an thanks "sankusu", si no algo mas como "sakusu", lo que me hace inclinarme por la traducción que he usado. Segunda celebración : [i]¡Viva Méjico![/i] (de seguro en sus sueños lo pronuncia correc tamente) Celebración sobre K' : [i]Uwasa doori daze、 anta[/i] "Tú... eres acorde a los rumore s" (supongo que esto indica que K' tenía reputación de brígido o rudo, y Ramon lo reco noce, inclusuve luego de la paliza).

Para la 2001 -> Introducción especial contra Vanessa : [i]Va——— Vanessa! Yapari o kirei dee~[/i] "Va... Vanessa! Yo sabía que eras una belleza" Nota : La palabra que usa, kirei, puede s ignificar miles de cosas chupamedias jotes, como "pura" o "amorosa" o hasta podría ser como "noble". [i]Tiger Neck Chancellery[/i]! Nota : Contrario a lo que dice cierto user que díc ese que sabe de llaves de lucha libre, pero que en el fondo la realidad es trist e, Neck chancellery es una llave existente (pero que comunmente se le conoce com o rear chancellery o headlock), y para colmo en este caso es de tigre :P. [i]Tiger Road![/i] "Camino del tigre" Durante el "pick up" : [i]Okiro gora![/i] "Ponte acá, Levantate!" también okiro pue de ser "pararse". [i]Tiger Spin![/i] "Giro del Tigre!" Primera celebración : [i]Hasta la vista, ja ja![/i] Celebración especial sobre Vanessa : [i]Oteo Miss Vanessa[/i] "dame tu mano, Miss Vanessa" y le pone un enfásis que da a entender que sus manos son adorables. No e stoy seguro si se podría interpretar como que quieren que se casen, pero mínimo quie re que se sujenten las manos romantícamente. Para la 2002 -> Introducción Vs Vanessa: [i]Aaaa… Vanessa… Naraku no soko made Falling love da[/i] "a aaa... Vanessa.... Aunque fuera hasta las profundidades de la berno, mi amor te seguiría" (los japoneses usan "falling in love" como sinonimo de amor a primera vi sta). Parándose con giro : [i]Mada~Mada yo[/i] "hey, todavía no terminamos" Durante el Face of Wall (piso) : [i]Janee sokora[/i] "entonces, hasta luego" Durante el Face of Wall (aire) : [i]Ochina[/i] "Este es el resultado" (De hecho , dice "resultado" y le agrega un enfásis, así que escogí "redactarlo") Durante el Savage Fire Cat : [i]Tora ha… Kisu tsuite karaga hanmon nan da ya[/i] "Un tigre... Enfrentare a tu cuerpo con las heridas que puede hacer un tigre" (E n vez de heridas, dice "cicatrices")

Celebración especial vs Joe : [i]Anta… Tora da yo[/i] "Tú erés un jugoso" (este es jueg o de palabras, Tora puede ser tigre, pero en este caso podría ser "tipo borracho" y creo que es lo más apropiado para este caso, ya que es pelea de personajes cómicos , básicamente es una forma en la que le dice "chistoso"). Para la XI -> Durante la burla : [i]Ii de[/i] "Esta bien? Celebración especial vs Vanessa : [i]mou tachi agara nai de señorita[/i] "Hemos pos puesto mucho este asunto, señorita"

Nota especial : No me fije en las otros años, pero para la 2002 el compadre que l e hace la voz a Ramon, trata de marcar más las [b]R[/b] con el fin de imitar un po co el acento sudaca, supongo que cambia otras pronunciaciones de letras pero no me he fijado tanto en eso, con entenderle al ídolo me basta.

#Shijoh Hinako 四条 雛子 Seiyuu : 川澄綾子 [Kawasumi Ayako]) Introducción principal : [i]Hinako、 mairi masu[/i] "Hinako, hacia el frente" aca el la dice algo tipo "paso adelante" en un sentido de "voy a ir a pelear limpiament e". Introducción Secundaria : [i]Yoo、 Doskoi![/i] " *grito*, Doskoi!" es un grito carac terístico del sumo, lo usan cuando van a atacar me parece. Recibiendo daño por agarre : [i]Iiiii — tai[/i] "Duuuue — le" Durante algunos golpes fuertes : [i]Sore![/i] "ahí" Recuperándose con giro : [i]Yoisho[/i] "Esforzarse". o bien puede ser un gemido q ue signifique esfuerzo (en chileno sería como cuando alguien dice "upa" cuando emp uja algo, o un "uff" en gringo, no se si recuerdan que en alguna parte dije que el "yotto" femenino era distinto, pues acá esta). Girando : [i]Yokenakya[/i] "Hay que esquivar" Burla : [i]Chanto shimeta kashira[/i] "Me pregunto si esta afirmada perfectamen te" (Dice esto mientras mira su mochila) Llamando Striker : [i]Douzo[/i] "Por favor" podría ser "adelante" también Durante el "kote nage" : [i]Kote nage desu[/i] "Es el kotenage" (es una llave a l brazo del sumo) Durante el "Yoriki" : [i]Shirei shimasu[/i] "disculpeme" (como en la honda de " permiso"), si pega dice [i]Yoisho[/i] Que para este caso sería "uff" y si falla di ce [i]Ou?[/i] (sin significado, sería como un Heh?). Durante el "Kake nage" : [i]Kake nage desu[/i] "Es el kake nage", kake nage sería una llave en donde te toman de la parte interior de la pelvis.

Durante el Gasshou Hineri (1 barra) : [i]Ikimasu! Gasshou Hineri![/i] "Allá va! G asshou Hineri!", que en el sumo es una llave donde te agarran y tuercen la cader a para botarte. Durante el Gasshou Hineri (3 barras) : [i]Hore! Hina matsuri[/i] "Tome! Hina Ma tsuri!" Ok, es momento de la confusión. Hina matsuri es el nombre de un festival d e muñecas que se celebra anualmente en japón, es una costumbre que nació en china y co nsiste en que arrojaban muñecas al río para librarse de la mala suerte. Eso se justi ficaba con el pensamiento de que las muñecas podían almacenar espíritus malignos. Supo ngo que el súper hace referencia en que se deshace de tí para librarse de tu maldad o mala suerte, o en el sentido de que te manda cagando para que 'no vuelvas', ca tegoricamente hablando. Primera celebración : [i]Heeee、 Shinken shoubute subarashi desu wa~~[/i] "*suspiro* Enfrentarse seriamente se siente de lo mejor~~" Segunda celebración : [i]Annou——— Ishioni sumo yarimasen ka?[/i] "errrr... No te inter esaría que hicieramos juntos sumo los 2?" Para la 2003 -> Cambio de personaje : [i]onegai shimasu[/i] "por favor hágalo" Durante el súper de puño : [i]Yo~, Doskoi! Ariya~! Dai kinboshi![/i] " * grito * D oskoi!, * grito *, La victoria más expectacular" (creo que Dai kinboshi también es "ganar un ranking importante en sumo", pero pense que este funcaba mejor) Durante el súper de Líder : [i]Chou morote tsuki[/i] "Súper punzación a ambas manos" (T suki es "thrust", que lo tire como punzación)

Después de estar tan curado que me llegue a hacer un té con sal (pero no a tomar), h e decido juntar algo de material y actualizar los temas, ahora; si termino este análisis estadístico y ruteo temprano demás que tiro otra cosa simpática dentro de este mismo día :p . Los siguientes personajes que tengo pensado postear van a ser casi puros clones

#Clone Kyo ク 京 (Seiyuu : 岩田光央 [Iwata Mitsuo]) Increíble como un cambio de personalidad le ayuda a la impresión que da un personaj e como Kyo. " Introducción principal : [i]Bibi ten no ka? aaa?[/i] "Acaso me tienes miedo? aaa?

Introducción vs K', Iori o Kyo : [i]Toga no gotoku moetsukiro[/i] "Vaz a arder co mo una mariposa nocturna en una lámpara" Introducción contra personajes con armas : [i]Temee--! Sude de Shoubu Shiagare![/ i] "Maldito! Por que no intentas enfrentarme a mano limpia!?"

Introducción contra K9999 : [i]San wo tsuke royo! deko suke、 yaro![/i] "no te refie ras a mi sin agregar el 'san', maldito". O sea, el K9999 dijo "Kusanagi" y este le indica que le agrege el san. Esto se entiende cuando se sabe que te nombran s in ningun sufijo, es muestra de confianza o cercanía, asi que k9999 se estaba pasa ndo de barza. Todos sabemos que esto viene de la película Akira. Durante la burla : [i]Hi utsuri shitaka?[/i] "¿Qué impresión tienes del fuego?" Cuando muere: [i]Koukai sun na yo[/i] "te arrepentirás si me miras en menos" Durante el yamibarai : [i]Hae![/i] "arrástrate" , usa 'to crawl' Durante las patadas que levantan : [i]Ora, doushita?[/i] "vamos, qué pasa?" Durante la corrida : [i]Ikuze——— maka ni MOEROU[/i] "Vamos.... A arder a Rojo Brillan te!" Durante el oboro gunma : [i]Sa! Arya! Ochi yagare![/i] " * Grito *. * grito *, Ahora cae" (algo más literal sería "procede a caer" pero dicho flaitemente) Durante el counter : [i]KONO![/i] "Esto!"

Durante el orochinagi : [i]Homura ni———————— KURAE YAGARE![/i] "Flamas.... AHORA TOMA ESTO!" iteralmente "te ordena" que tomes el ataque, normalmente traduzco esas ordenes c on un "ahora", en el sentido que ahora también es una orden y ayuda a entender el significado, pero como traducción literal de español a japonés, no calazaría), también cua ndo dice 'flamas', implica que va a hacer algo con ellas. Durante el Mushiki : [i]Gouka no maede——— MUNI KERE![/i] "en frente de las flamas del infierno.... REGRESARÁS A LA NADA" Primera celebración : [i]Hokage sugatani mihore taga[/i] "Acaso fuiste fascinado cuando observaste las grandes imágenes en todas esas flamas?" (en vez de imágenes, d ice literamente "sombras producidas por la luz del fuego") Segunda celebración : [i]Tende hanashini nan neze[/i] "Eres tan miserable, que no vale la pena expresarlo en palabras" Para la 2002 Unlimited Match -> Durante el súper nuevo : [i]Oreno kobushi ga Makkani moerou![/i] "Mi puño se encuen tra, ardiendo al rojo vivo"

#Krizalid (Seiyuu : >'99 岩本義幸 [Iwamoto Yoshiyuki] , '01 や乃え

じ [Yano Eiji])

La primera forma no tiene diálogos que no tenga la segunda. Introducción principal : [i]Meni yakitsuke te——— Shinu gai[/i] "Vaz a guardar esta imágen en tu memoria... y de esa forma morirás" (por guardar, (que otro literal es impla ntar), lo dice en las líneas de "te impactará") Introducción vs K' : K' le dice "te voy a derrotar", y responde [i]Yatemiro、 clone fusei ga[/i] "intentalo, eres un clon sólo en apariencia" Acá Krizalid trata de deci r que solamente K' saco su apariencia, y no sus aptitudes o capacidades; obviame nte denotando que el cree ser el original.

Introducción vs Whip : [i]Anata to tatakau koto ni naru toha na[/i] "no pense que iba a tener que verme en la situación de pelear contigo". Cuando muere : [i]Konna hazuha[/i] "Cómo es qué paso esto?" [i]Typhoon Rage[/i] "la furia del Typhoon", Typhoon era uno de los titanes de l a mitología griega, que a todos los olimpios se les consumia pelear con el (de hec ho se papeo a algunos), y solamente Zeus se lo pudo hechar. Durante el Lethal Impact : [i]Amai———— shine![/i] "Débil.... MUERE!" Durante el Dark Moon : [i]MUDA![/i] "Fútil". Durante el Desperate Overdrive : [i]BUTSU BURERO![/i] "Te destrozare a golpes!" Durante el End of Heaven : [i]Miseteyaru、 waga chikara wo![/i] "Acá lo tienes.... E ste es mi poder!" Segunda celebración : [i]Konna mono de katteru no ka?[/i] "Acaso esperabas ganar con eso?" ("de esta forma" también podría ser) BONUS : Celebración especial de Zero sobre K' y Kula en la 2001 : Sale Krizalid y dice [i ]shinpo no nai monotachi da[/i] "no han progresado, todos ustedes". Se refiere a que "los clones" no han mejorado.

He sacado la vuelta por unas 3 horas y eso ha producido esta traducción :P estos tipos no son clones... pero bueno, clonaban gente y son clones de sprite :P teng o varias dudas con los discursos de estos personajes, hay un par de cosillas que no entiendo bien y que por ende "me fui en la volá", siempre trato de correguir a estos personajes por que, bueno.... no les entiendo perfectamente.

#Original Zero (00) (Seiyuu : 新居利光 [Arai Toshimitsu] , Ron : 黒田崇矢 [Kuroda Takaya] , Krizalid : や乃え Introducción principal : [i]???[/i] Nota : travalenguas de mierda llevo años tratan do de entender bien que dice (y todavía tengo dudas de que mierda dice), ahora he admitido la posibilidad de que a lo mejor usa un decir en latín o algo por el esti lo. Zero vs Lin : primero Lin dice "Ron, se siente tu presencia maligna... SAL DE U NA VEZ!" entonces Lin le pega al piso y sale Ron diciendo [i]yYkukokomade koiret ana, bozu[/i] "ya veo que pudiste llegar hasta acá, chiquillo" y lo dice a modo de felicitación sarcastica. Cuando pierde por tiempo : [i]Kakukou no michi no you da[/i] "Todavía no he compl etado cada uno de mis deberes" Cuando muere : [i]Konna mono de[/i] "cómo pudo pasar esto?" Durante el Zanpuu Enpa: Hankyou -> [i]Baka me[/i] "maldito / (Eres un) idiota"

Durante el Zanpuu Enpa: Kouga -> [i]Amai wa[/i] "eso fue débíl" (como fue discutido antes, amai tiene muchos significados como "eres ingenuo", hasta en el dicciona rio sale como "eres dulce" :P) Gokusa Zanjin -> [i]Nurui[/i] "enfeble"

Segunda celebración : [i]Mogaku mono domo yo——— sono teido ka?—————— soremo mata yoshi———[/i de esa gente... Llega a este nivel?... Sin embargo, por ahora eso es aceptable". Nota -> esta frase tiene varios detalles, por "el luchar" habla de el pelear du ramente (to struggle), y lo otro es que si te gana por K.O., solo llegas a escuc har hasta el "sono tedoka?", pero si te gana por tiempo, dice toda la frase comp leta. O sea, si te mata dice "tu capacidad de luchar es solo esa?", pero si "sob revives" por tiempo, entonces te agrega un cumplido por haber sobrevivido. Celebracion especial contra K' o Kula : Sale Advanced Krizalid y dice : [i]Shim po no nai monotachi da[/i] "no han mejorado, todos uds" Celecbación especial contra Lin : Sale Ron y dice [i]Aware、 yowa kimono tachi yo[/i ] "miserable, no son más que un montón de debíles". Para la 2002 Unlimited Match -> Introducción principal : [i]Tatakai ga owaru no ha tsumarai na、 sei sei watashi no tada ze te kure[/i] "El acabar con este tipo de peleas insignificantes, es exact amente eso lo que pueden dejarme a mi". Introducción vs Zero : [i]Doke no bunsai de waga maeni tatsu ka[/i] "Acaso algo c omo eso salió de mi?" Cuando pierde por tiempo : [i]Kakukou na michi o eran da na[/i] "Los objetivos parecen ser demasiado" , hace referencia a que no pudo efectuar la tarea encomen dada (que era 'mayor que él'). Burla : [i]Doushita[/i] "Qué sucede?" Recuperandose con giro : [i]Muhe he he he he he[/i] ST Krizalid : [i]Sanagi yo[/i] "La crizalida" ST Gulguan : [i]Shishi yo[/i] "El león" ST Ron : [i]Shinigami yo[/i] "El dios de la muerte" (Ron es un aspirante a necr omante) Durante el MAX2 : [i]Hm! Modore Tamashii motoe[/i] "Hm! Que tu alma regrese a s u lugar de origien". Celebración vs Clone Zero : [i]Shosen、 sono teido ka?[/i] "¿Qué acasa tan solo eso fue todo?"

Recuerdo de que yo me quejaba "Orochi rq, mono penca y aparte no habla", bueno, parece que escuchando mis quejas SNK decidio poner de jefe a un orador profesio nal con larguísimos y algo complejos discursos. Al menos la sagrada voz de Norio W akamoto -una de las personas más sacrosantas de nuestra existencia- motiva a enten der y traducir lo que dice. Cualquier personaje que tenga la voz de Wakamoto, me rece destruir el universo.

#Igniz (Seiyuu : 若本規夫 [Wakamoto Norio]) Intro normal : [i]Nests yami no shihaisha、 ware koso saikou———— migoto koete miseru[/i] " NESTS, los governantes de la oscuridad y yo, su mejor hombre... Preparate a reci bir mis felicitaciones." Nota : este diálogo no tiene mucho sentido sin su context o, recuerden que NESTS estaba buscando al peleador más flaite y punga del momento, y que Zero tenía como por misión "juzgar" a dichos peleadores, o sea; Igniz se pres enta y te felicita por haber llegado hasta acá, superando a varios obstaculos. Intro contra los clones : [i]Eraba reshi shukumei no otoshigo yo、 ima kokoni chik ara wo ichise[/i] "Tú, pobre niño que pareces ser escogido por el destino, aquí y ahor a debes de demostrar tu poder" Burla [i]Saa、 kurugai——— chance wo ataete yaro[/i] "vamos, ataca... Toma / aprovecha es ta oportunidad" , pronuncia 'chansu' Cuando se recupera con giro : [i]Migoto da[/i] "Magnífico" Durante el Divine Arrow : [i]FIRE[/i] Durante el Void Genocide : [i]Amai[/i], como fue discutido antes, puede signifi car varias cosas desde "débíl" o "ingenuo" Durante el Chaos Tide : [i]Ochiru[/i] "Cae" Durante el Eedion blade : [i]Maioriru da[/i] "barranlo / arrastrenlo hasta el p iso", también puede ser 'ahora volarás hacia abajo'. Durante el Brutal god project : [i]Maere——— nozomido ori——— tenkara no ochiyo[/i] "Hacia ad elante... Justo como son tus deseos... Terminarás en el cielo" Segunda celebración : [i]ware ni ken no ateta koto・・・ homete aru[/i] "Que fueras capaz de tocarme con tus técnicas... Te felicito". (me falta revisar el homete aru, que es lo que escucho, comparado con un homete yaro, qué lo he leido por ahí) Celebración sobre los clones : [i]Hito ha nani ka o nasu tameni sei o uke、 nashioe ta toki shindeiku[/i] "Cuando una persona obtiene vida con el fin de hacer algo, entonces cuando llega el momento en el que lo cumplen simplemente dejan de exis tir". Para la 2002 Unlimited Match -> Escapando de los agarres : [i]Amai[/i] "Ingenuo" Void Genocide (exitoso) : [i]Shoshi[/i] "Triste" , esta bugeado este poder, si para ciertos golpes que pegan varias veces, dice la frase por cada golpe.

Probando las mulerias de features del foro y aprovechando que no tuve que corre gir nada de la planificación de mierda, sigo con los clones: Estas traducciones la s hice a la rápida, con mi nieto gritando al lado y más cocido que sopitas maggi, va n para la 2002 y las voy a revisar más adelante para ver si salen correcciones.

#K9999 (Seiyuu : 佐

木望 [Sasaki Nozomu])

Introducción principal : [i]Yotto[/i] , es un sonido que se usa para espresar esf uerzo corporal (por ej los diccionarios gringos lo traducen como "heavy ho") Introducción vs Kyo Clone : [b][i]KUSANAGIIIIIIIIIIIIII!!![/i][/b] Introducción vs K' : [i]Mitero![/i] "Veamoslo" o un "intantalo" también calzaría para el caso (antes K' le había dicho "voy a hacerte chillar") Burla : [i]Buchi koroshite yaruse![/i] "voy a matarte a golpes" Cuando muere : [i]Chanto ite janeeka yo[/i] "Exactamente eso dolio bastante, lo sabes?" Derrota por tiempo : [i]Ore da te itsumademo yararete shia ten dayo・・・[/i] "hasta cua ndo voy a tener que seguir haciendo esto, el encuentro está en su mejor momento... " (Entiendo esto como qué le desagrada retrocerder en un momento clave). Recuperándose con giro : [i]Nani![/i] "Qué!?" Sacándose los agarres : [i]Doke! Baka![/i] "Largo, idiota" Durante el CD : [i]Urusae![/i] "Callaté!" Durante el urusae : [i]Kudakero![/i] "resquebrajate" Durante el warero : [i]Warero![/i] "Despedazate", el literal sería "piezas rotas" o "separandote". Durante el Achi hitero : [i]Achi hitero[/i] "Metete por allá" Durante el Kudakero debíl : [i]Kiero![/i] "Largaté" Durante el Kudakero fuerte : [i]Urusai! Kiero![/i] "Callaté!, Largaté!" Durante el Teme mo ou chimae : [i]Teme mo ou chimae![/i] "Ya es suficiente de tí" Durante el Tsuki : [i]GAKKI DOMO![/i] "Estos malditos chiquillos"

Durante el MAX : [i]Chikara ga・・・ Kateni・・・ Waaaaaaaaa!!![/i] "EL poder.... Tiene volu propia.... Waaaaaaaa!" el literal para kateni es "crece en su propia voluntad" Primera celebración : [i]Kaze ga dete kita na・・・・・[/i] "El viento, esta saliendo en mi cción", puede interpretarse como "el viento sopla en mi dirección". Segunda celebración : [i]Koremo——— Oreno chikara nano ka? HA HA HA HA, HA HA HA...[/i] "Es esto acaso... También parte de mi poder? * risas * " Para la KoF 2001 -> Introducción principal : [i]Hitemiro——— Hae domo[/i] "Lanzen un ataque... uds insectos" , Esto es un desafío, el literal que usa es "uds las moscas" Introducción vs Kula : [i]Urusai! Oreni meirei suruna![/i] "CALLA! no me des orde nes!" (si no me falla la memoria la Diana le había preguntado antes si el les iva

a ayudar (tipo, que fuera de esa "familia feliz" que tiene Kula) Introducción vs K' : [i]Gakkari sasen dayo[/i] "no me decepciones, tengo buenas e spectativas" Burla : [i] Sa~ate、 dou su[/i] "Dale, qué vaz a hacer?

Medio extraño como en un comienzo te decían que ella era una persona con vida norma l (o sea, K' la recordaba y ella a él), pero después te decían en el final de la 2001 que era un clon... tal vez es un clon de una mina común :P quien sabe. #Whip (Seiyuu : 菊池志穂 [Kikuchi Shiho]) Introducción principal : [i]Koko ga anata no death line[/i] "Acá esta el fin de tú ca mino", lo interpreto así por que usa death line como limite de "hasta aquí llegaste" , por supuesto que lo pronuncia como 'desu lain' Introducción vs K' : [i]Iiko nishite na kya?[/i] "no haz hecho ni una de esas, niño bueno?" Por la pregunta, asumo que le esta preguntando si ha hecho maldades. Durante la burla : [i]Kyou ga soga reta wa[/i] "Estas obstruyendo mi placer" Cuando se para con Giro : [i]Makenai[/i] "no perderé" Durante el agarre con puño : [i]Attack![/i] Durante el Whip Shoot : [i]Ukete… Minasai… Shuren no… Muchi o… Hora! [/i] "Toma esto... Consideralo.... Destreza... A latigazos.... Atento!" Durante el Boomerang : [i]Boomerang![/i] Durante el String Shoot con B : [i]Nigasa nai![/i] "No escaparás!" Durante el String Shoot con C : [i]Tsukamaeta wa! Ha ha ha ha ha[/i] "Estás atrap ado * risas * " Durante el String Shoot, cancelado : [i]Yame[/i] "Alto" Durante el Sonic Slaughter de 1 barra : [i]Odori mashou——— Chara ra ra ra! Shall we d ance?[/i] "Por que no bailamos? * Gritos * Vamos a bailar?" (Extraño que te pregun te si vaz a bailar, en 2 idiomas distintos :P) Durante el Sonic Slaughter MAX : Al comienzo dice [i]Anata gotoki… wakenai katte da wa![/i] "Tú eres como... Alguien quien es una cosa fácil!". Si pega luego dice [i ]Dera Dera Dera Dera Dera... DELUXE![/i] Durante el MAX2 : [i]GEDOU GA-------------[/i], no estoy muy seguro, pero creo que te pregunta "ERES UN HEREJE?" supongo que la idea es que dictamina que si lo eres y te manda el tunazo :P Primera celebración : [i]Gokigen ne、 Widow[/i] "estás en buena forma, Viuda" Notas, V iuda es el nombre del látigo (widow), y aparte de eso lo pronuncia en japo ingrish (uedodou), pero como yo si puedo pronunciarlo se queda widow :P Celebración contra NESTS : [i]Haiagare ba? ito hata reteiru wa[/i] "Se esta enrre dando? Los ligamentos no estan tan cerca" (Esta hablando del látigo, los látigos que

conozco se hacen de varias amarras pequeñas que se enlazan fuerte, esta hablando de que se le estan deshaciendo un poco y se estan separando un poco) Para la Kof 99 -> Introducción secundaria : [i]Kakugo haii? Atashi ha dekiteru[/i] "Qué no estas prep arado? Por el contrario yo ya estoy lista" Introducción vs Krizalid : [i]Honto no Koto mada shiranai no ne[/i] "Así que todavía no sabes nada de la verdad" Cuando falla el Sonic Slaughter MAX : [i]Makenai wa[/i] "No perderé" , si pega di ce eso y luego dice el 'Anata gotoki…… Wakenai katte da wa!'

En un pequeño rato libre de sacar la vuelta, me puse a meditar "que otro clon exis te", y la respuesta me llego a la cabeza: Orochi fue clonado en NGBC y su copia tenía otro nombre y más animaciones, mejor seiyuu y más y mejores diálogos, aparte de ef ectos con transparencias y tenía otro sprite (sin ser observador, era difícil percat arse)... Supongo que fue como un parche en el ojo por lo charcha que quedo el Or iginal. El otro personaje simplemente lo tenía listo, y por eso lo agrege. #Orochi オ (Seiyuu : 緒方

お [Ogata Rio])

(por alguna razón suelen escribirlo en kana; tal vez por que algunos escribos sue len tener distintas escrituras, el kanji más usual que he visto es 大蛇) Introducción principal : [i]Sanagi wo yaburi、 chou ha mau[/i] "De la crizalida la m ariposa sale a revolotear" Durante el súper de pantalla completa : [i]Saa、 muni kaerou[/i] "Vamos, regresa a l a nada"

Durante el súper de agarre : [i]Hakaru mono ka・・・・・[/i] "El tamaño de uds es...." (la f ace referencia a la longevidad de las personas, y como lo dice mientras te esta matando, de seguro hace referencia a que es corta) Primera celebración : [i]Ware・・・ Gaia totomoni ari[/i] "Yo... Soy uno con la existencia de Gaia" Segunda celebración : [i]Ware yori sugure mono wa nashi[/i] "No existe nadie que sea tan grande como yo"

Mizuchi 蛟 (Seiyuu : 丸尾恒人 [Maruo Tsunehito]) (a veces lo escriben con kana ミズ )

Introducción principal : [i]Taoshite Mise yo[/i] "Vamos a hacerte caer"

Introducción vs Kyo o Iori : [i]Ingaou・・・・ kanjiru na[/i] "Retribución... Es lo que cont lo"

Burla : [i]Ware muni o tatto[/i] "Yo no tengo igual alguno". Recibiendo daño de agarre : [i]A- Arien!?[/i] "Como es posible!?" Cuando muere : [i]Suninoru na![/i] "Ya estas llegando demasíado lejos!" , el lite ral es 'estas abusando mucho de algo bueno'. Durante el CD : [i]Tadasu[/i] "Para reformar" (para compensar también puede ser, Acá esta actuando como que es tú salvador y puede limpiar tus pecados. Alabado sea n uestro gran salvador Toxic) Durante el espejo : [i]Harae[/i] "Exorcismo" Durante los truenos : Recuerdo que por cada trueno tenía un diálogo distinto, si no me falla la memoria era: [i]koko da[/i] "Está por acá", [i]soko da[/i] "Está Allá", [i] koko ka[/i] "Es por acá", [i]soko ka[/i] "Es por alla".

Durante el súper del agarre : [i]Ha ha ha ha ha ha・・・・ Tobe![/i] " * risas * .... Vuela!

Durante el súper de pantalla completa : [i]Saa、 muni kaerou・・・ HA![/i] "Vamos, regresa a la nada.... HA!" Primera Celebración : [i]Genoge da na[/i] "Eres lo más bajo de lo más bajo, no lo cre es?", Un "o no?" es más literal, pero con motivos de interpretación y de uso del len guaje elegí ese. Segunda celebración : [i]Tenjou Tenge[/i] "Desde el cielo al infierno", OK, como dato, esta celebración significa literalmente "subes al cielo, y bajas del cielo", pero como frase es más correcto traducirla con la primera idea propuesta.

#Malin (Seiyuu : 猪砂和世 [Inosako Kazuyo]) Introducción principal : [i]Hm、 rakushou c'mon[/i] "hm, vamos, victoria fácil" Introducción contra Mai : [i]Zettai makenai[/i] "simplemente no pienso perder" Burla : [i]Kakatte irashai[/i] "ven para acá" Giro : [i]Yabai te[/i] "alejarse del peligro" Recuperándose con giro : [i]Nanno[/i] "Qué es esto?" Cambio de personaje : [i]Hayaku hayaku[/i] "deprisa, deprisa" Cuando muere : [i]Mai nite[/i] "Esto no debería de pasarme" (estoy siendo muy fle xible en la interpretación :P) Durante el vuelo : [i]Yatta[/i] "hooray" Durante el yoyo : [i]Kegasuru yo~[/i] "va a doler~" Durante la stun gun : [i]Yashimasu[/i], creo que se puede interpretar como "voy a hacer algo de lo que puedo arrepentirme", en el sentido de algo malo o nefast o que te causará pesadillas y atraerá tu conciencia por las noches. En especial por que era tu prima.

Durante el súper de la patada : [i]Itadaki———— heart wo geshi[/i], el "heart" lo dice "ja ponesmente" (ha-to), en la primera línea dice "te tengo / te gane", luego "ve por el corazón", que en japonés puede significar "asegura la victoria" y no solo "matálo" Durante el súper aéreo : [i]Maximum Malin[/i] Durante el líder : [i]BAKAAAAAAAAAAAA[/i] "IDIOOOOOOTAAAAAAAAAAA" Primera celebración : [i]Zuru shite nai mon. Sei sei dou dou da mon[/i] "No hice nada de trampa. Fue de forma limpia y directa" , usa 'fair & square' Segunda celebración : [i]Malin ni omakase[/i] "Dejenselo a Malin" Para la XI -> Introducción vs Yuri : [i]Majime ni yatte kureru[/i] "Será mejor que me tomes en se rio" Daño por agarre : [i]U- Usso[/i] "Me- mentira" Durante el Adelante B : [i]Get you[/i] "Te atraparé" Segunda celebración : [i]Atashi te kui yoi kao[/i] "Me beneficia el poner una car a de arrepentimiento". (esta explicando que le sirve / es útil hacerse la inocente )

Después de jugar al tetris de las bases de datos, un par de chelas, su manquehuit o light y un fantástico atardecer, la inspiratión esta a full. Desafortunadamente tu vo que ser usada para ir a buscar a la hermana al terminal de buses y cagar con el carrete del viernes :P Así que, que mejor que aprovechar el tiempo en actividades que afecten al foro. U na pequeña acotación : para los personajes que vienen se podría pensar que "a primera vista" "pareciera" que se me fueron diálogos o me estoy poniendo flojo o algo, per o eso no es así, la verdad es que hablan más o menos poco (el primero de los persona jes no habla ni en la presentación ni en la celebración, por ej.)

#Kagura Maki 神楽 マキ (Seiyuu : 猪砂和世 [Inosako Kazuyo]) Durante la burla : [i]Yare kigarai nara kaete kudasai[/i] "Por Dios, hasta cuan do tengo que esperar? venga a intercambiar por favor". La frase explica que la o posición no quiere atacar, y ella le pide que lo hagan por que se esta aburriendo. Cuando muere : [i]Chizuru[/i] Durante el cambio de personaje : [i]Deban deyo[/i] "es tu turno" Durante el adelante B : [i]Sore[/i] "ahí"

Durante las sombras multiples : [i]Kegare——— Harau——— Kudaku——— Ugatsu——— Haaaaaa——— Hai![/i urificación... Rompiendo... Taladrando... Haaaaaaa... Cenizas!"

Durante la U atrás con C : [i]Kegare[/i] "Impurezas" Durante el dos abajo con C : [i]Kudaku[/i] "Rompiendo" Durante el dos abajo con D : [i]Ugatsu[/i] "Taladrando" Durante la U adelante con C : [i]U fu fu fu fu fu、 Harau[/i] " * risa * Purificac ión" Durange el agarre : [i]Au Chizuru[/i] "encuentrame, Chizuru", entonces sale Chi zuru y hace el súper del sello con su diálogo "voy a sellar ese poder". Durante el súper de líder : [i]Chizuru[/i] y cuando sale Chizuru dice "ese poder lo voy a sellar".

#Mukai 無界 (Seiyuu : 重塚利弘 [Shigetsuka Toshihiro]) [i]A veces lo ponen en kana (ムカイ)[/i] Introducción contra Kyo, Iori, Chizuru o Ash : [i]Omoshiroi[/i] "Interesante". Durante el Giro : [i]Mijuku mono me[/i] "Malditos principiantes". Durante la burla : [i]Haji o shire[/i] "Deberías de avergonzarte" Muerte : [i]Migoto da![/i] "Eso fue explendido" Muerte por daño de bloqueo : [i]Ma——— Mada da[/i] "To... todavía no" Cuando se para con giro : [i]Shoshi[/i] "Patético" Durante el piedrazo : [i]Hore、 Doushita?[/i] "Toma, qué te parece?" Durante el agarre : [i]Ichi to nare[/i] "Experiencia el ser piedra" Durante el súper de 1 barra : [i]Korede Owari da[/i] "Esto aquí se acaba" Durante el Líder : [i]Subete ha chiri to kasu[/i] "Todas las suciedades serán remov idas" Primera celebración : [i]Keko dainimo nara ru wa[/i] "Aquellos que no alcanzen el límite, van a ser exiliados", el diálogo hace referencia a la historia del personaj e, que va a juzgar si mereces permanecer con vida y participar "en la era del ca mbio" que esta precursando.

Después de bolsear choca con laptop y de una de las semanas más ocupadas del semest re, me he hecho la voluntad de dejar de psicopatear científicas italianas para tra erles a todos una nueva instancia de estas súper translations.

Primero va el hijo de Pepo, este distinguido y gallardo personaje tiene una for ma bien bizzarra de pronunciar el inglés (herakuru zuru! -> Heracles throw) así que hace algo medio difícil comprenderle sólo auditivamente. #The Griffon Mask (Seiyuu : 花田光 [Hanada Hikaru]) Introducción principal : [i]Muteki de Ikuzo[/i] "Soy invencible, vamos" Introducción vs Villanos : [i]Kakugo da dai akutou[/i] "Ve preparandote, tu villa no" Durante la burla : [i]Miyo kono fukukin![/i] "Observen / Admiren estos abdomin ales"

Cuando Muere : [i]Kodomo tachi yo——— Sumanu———[/i] "Niños... Pérdonenme" (Ok, la explicación sto es que este personaje tiene la misma historia de Tigermask (dona su dinero a hogares de niños desamparados), por ende; se asume que si pierde, no le llega el mismo dinero que cuando gana, y por ello piensa que "le falla a los niños") Pérdida por tiempo : [i]Sonna bakana[/i] "Esto es imposible" Durante Gri-Dro kick : [i]KICK![/i] Durante la plancha : [i]Fall[/i] "Caída" [i]Olimpus Over[/i] "Sobre el Olimpo" [i]Poseidon Wave[/i] "Ola de Poseidón" [i]Active Tupon[/i] "Tupon Activo" [i]Justice Hurricane[/i] "Hurracán de la justicia" [i]Heracles Throw[/i] "El agarre de Héracles" [i]Ikarus Crash[/i] "La ruptúra de Íkaro" [i]Big Fall[/i] "Gran Caída" [i]Daedelous Attack[/i] "El Ataque de Dédalo" Primera Celebración : [i]Kono mune ni toukon ga aru kagiri[/i] "Mientras allá espir itú de pelea en este pecho" Para la XI -> Durante la burla : [i]Hey hey[/i] Durante el cambio : [i]Touch da[/i]

Otro en la gran lista de personajes que "tenían cierta ciencia y cierto carisma" en sus juegos originales y en la transición a KoF se volvieron unos chantas de mie rda "mono torneo". #Gato 牙刀

(Seiyuu : 石井康嗣 [Ishii Kōji]) Introducción principal : [i]Kisama no ougi wo——— Misete miro![/i] "Tus técnicas más secreta s / mejores... Muestrámelas!" Burla : [i]Tsumaran Yatsu[/i] "Qué tipo más lamentable" (creo que el literal del Ts umaran era "poor excuse", es una forma aceptablemente compleja de decirle triste al enemigo) Parándose con giro : [i]Amai[/i] "Débil" Cambio de personaje : [i]Dero[/i] "Ya sal" , tipo 'Empieza a trabajar' Durante el [i]Zero Kiba[/i] : [i]Mezawari da——— Kiero!——— Fuun! Zako ga![/i] "Me repugnas. .. Desaparece!... Fuh, Insecto" Durante el [i]Tatsu Kiba[/i] : [i]Ooooohhh-- Nameruna![/i] "Ohhhhh-- No te meta s conmigo!" Durante el Líder : [i]Fuun、 Haaa! Kusakero![/i] " *gritos * Desquebrajate!" Celebración Principal : [i]Sono teido nara、 yamete shimae![/i] "Si es eso todo, ent onces deja de intentarlo" Para la xI -> Introducción vs Hotaru : [i]Komusume ga———— Usero![/i] "Niñita pequeña.... Largo![/i] Daño por agarre : [i]Onore[/i] "maldito" , es una forma de decir 'tú' que demuestra desprecio Pérdida por tiempo : [i]Inochi biroi shita na[/i] "De hora en adelante mi vida se rá una desgracia", se asume que siente frustración no sólo por no terminar la pelea co n éxito, si no por que además 'le perdonaron la vida'. Fácil de entender para quien ve 3 películas de Kung Fu ordinarias a la semana.

Aprovechemos que tengo su tiempo libre. Se me olvido decir que los personajes a nteriores van acorde a la 2003, estos van según la 2002. #Vanessa (Seiyuu : 南かお

[Minami Kaori])

Introducción principal : [i]Kore kara ga・・・ honban yo?[/i] "Luego de esto... Vaz a hac erlo?" (Asumo que "luego de prepararme" vamos a pelear, el lenguaje que usa da l a impresión de que se van a enlazar acto sexual, también podría ser como "luego de est o, todos van a vernos") Introducción especial contra las mujeres : [i]Wakai wanee[/i] "Pero que joven es ella" (Las palabras usadas dan a entender que "admira la juventud", esta celebra ción se explica por que Vanessa es la más vieja de las minas (tenía treinta y uno creo )) Burla : [i]Yaruki aru?[/i] "Qué no vaz a hacer algo?" Sacándose los agarres : [i]Kono[/i] "Esto"

Durante el adelante A : [i]one、 two[/i] Durante el Dash Puncher : [i]Uppercut![/i] (con súper acento japonés) Durante el Parrying puncher : [i]Donpisha![/i] "Exactamente ahí!" Durante el Forbidden Eagle : [i]Helion[/i] Durante el Machine Gun puncher : [i]Body、 body、 body、 body、 Upper![/i] "Cuerpo, cuerpo, cuerpo, cuerpo, Upper!" (el body viene de body blow)

Durante el Crazy Puncher normal : [i]Finishing・・・ Kono・・・ Itatata・・・[/i] "Acabándol uele-le-le-le" (primero te amenaza, luego suelta un "Kono" cuando te manda volan do, PERO luego del súper le duelen las manos de tanto pegar y lo expresa)

Durante el Champion Puncher : [i]Nice range・・・ ONE! TWO!・・・ Korede・・・ Taore te![/i] . Uno! Dos!... Este... Te hará caer!" (Nice range también puede ir por "buena posición ", el one - two es el viejo izquierda - derecha del box)

Durante el Crazy Puncher MAX : [i]Ikuwa yo・・・・ Upper!・・・ Itatata[/i] "Allá voy.... Up uele-le-le-le" Durante el MAX 2 : [i]Go to heaven![/i] Primera celebración [i]Mada Mada Aoi wa ne[/i] "Todavía estás muy azul" (el azúl lo usa rían como "verde", o sea, todavía te falta madurar / experiencia) Segunda celebración : [i]Sharafu nara makenai te itai desho[/i] "En el caso de qu e este sobría, no voy a perder contra nadie. Qué no concuerdas / no te parece?" (Sup uestamente es buena para el alcohol ella, de hecho creo recordar que en los otro s juegos decía que peleaba entonada) Para la 2000 -> Introducción principal : [i]Otano shimi wa kore kara yo[/i] "El punto más divertido , viene luego de esto" (usa "entusiasta") Durante la burla : [i]Dara shinai wa ne?[/i] "Qué no eres alguien muy relajado?" (También se puede significar "promiscuo", varios diálogos de Vanessa estan seleccion ados para tener el máximo doble sentido) Acción de striker : [i]Ikuwa yo! Hora、 Hora、 Hora、 Upper!![/i] "Vamos, Mira, mira, mira , Upper!" (los Hora va en onda de "mirenme"), luego: Cuando falla el último golpe: [i]Ara? zanen[/i] "Heh? Que mal" (esta sorprendida por que no pillo a nadie) Cuando pega el último golpe : [i]Mattai masho[/i] "Veámonos en otra ocación" Segunda celebración : [i]Kueh、 Ii pai yaritai kuburu ne[/i] "Kueh, Casi me siento c omo si quisiera una buena copa" Para la XI -> Introducción especial vs Ramon : [i]Kattetara date shite ageyou ka?[/i] "¿Apostamos una cita para quien gana?" , por supuesto que date lo pronuncia con 'da-to'

#Seth (Seiyuu : 中村秀利 [Nakamura Hidetoshi]) Introducción principal : [i]Saa、 sasate sumasechi maou ze[/i] "Ya, rápidamente vamos a terminar completamente con esto" Burla : [i]IIze、 Ute koi![/i] "vamos, lanza un ataque!"

Cuando muere : [i]Shashini・・・・・ naran ze[/i] "No me vengas.... con esas bromas" (básica e actúa como que "no tiene gracia" que lo golpeen hasta que lo knockeen) Cuando gira : [i]Atara neze[/i] "Eso no va a acertar" Cuando se recupera con giro : [i]Mada mada[/i] "Todavía no" Sufriendo daño de agarre : [i]Yaru na[/i] "eso estuvo bueno" Durante el quiebre bajo : [i]Yome ta[/i] "Puedo verlo", y si falla dice [i]Ara? [/i] , "er?", y si pega te agrega una incitación [i]ORA![/i]

Durante el súper de la patada : [i]Morata・・・・ Horia, horia・・・・ Uaaaa![/i] "Te tengo. * " Primera celebración : [i]Set ga midare chima ta janee ka[/i] "Casi haces un desor den del final de este set" (no entiendo bien la frase, por set podrían hablar de " el round"; segun gamefaqs traducen set como peinado)

Segunda celebración : [i]TODOME DA!・・・ anshin shina、 joudan da yo[/i] "El Golpe de graci !... Oye, tranquilizate. No era más que una broma" Para la 2000 -> Llamando al striker [i]Makaseto ke[/i] "Lo dejaré en tus manos" Durante la acción de striker : [i]Ikuze Ama - chan[/i] "Vamos, ama-chan" (El Ama parece ser diminutivo de amateur), luego : Cuando pega : [i]OHH! Iiza Tsurana nante janei ka?[/i] "Ohh! Bueno, No es nada bueno que te tengas esa cara" Cuando falla el gancho : [i]Yaru janai?[/i] "Qué no vaz a pelear?" ("Qué no tienes intenciones?" es más literal) Celebración sobre Vanessa : [i]Fuu、 kono shigoto muitenai janai no[/i] "fuu, Parece s no ser apta para este trabajo"

Acá voy a tirar a los virtuosos de la patada fuerte y el CD, para el agrado de to dos uds que no pueden estudiar el como hacer Quarter circles sin que un wn se bu rle.

#Li Xiangfei 李 香緋 (Seiyuu : 金月真美 [Kingetsu Mami]) Introducción principal : [i]Chotto matte[/i] "Espera un momento" Introducción contra el equipo Garou : [i]Makenaizo[/i] "No voy a perder" Introducción contra Kensou : [i]Iina、 onaka haraheta na[/i] "lo esperaba, ese es mi estomágo, tengo hambre" (esta es una expresión clásica para demostrar que se tiene ha mbre) Durante la burla : [i]Hmn、 bero bero be---[/i] "Hmn, lengua, lengua, leeeeeee--" (esta describiendo que te saca la lengua) Cuando muere [i]Aariiiiiiii[/i] , no estoy seguro de esta "ari" puede hacer ref erencia en "estar / existir en este momento"; así que si se interpreta esto, ella menciona como no debio de estar ahi para recibir la zunda que la knockeo :P Llamando al Striker [i]Come on[/i] "ven acá" Recibiendo daño : [i]Fugi[/i] "Mal educado" Durante el adelante A : [i]Amai[/i] "Débil" Durante el adelante B : [i]Sukiari[/i] "estas descubierto", término nacido del ke ndo. Durante la U adelante A : [i]Hai[/i] , okay, si bien el literal es "si", por el contexto tiene más sentido inclinarse por el hecho de que ella te esta "llamando" , esta solicitando tu atención. Durante la U adelante B : [i]Nigen na yo[/i] "No escaparás" Durante el agarre especial : [i]Touch[/i] "tocado", en la continuación dice [i]An d go![/i] "y allá va" Durante el súper de agarre : [i]Dou da[/i] "Cómo estuvo?" Primera celebración [i]Yari ho[/i] , por lo que estaba leyendo es una aserción posi tiva, tipo "lo logre" Tercera celebración [i]Maidou ari[/i] "Gracias por su apoyo" (va en el sentido de "gracias por elegir nuestro servicio", recordemos que ella trabaja para un rest aurant, agradece la preferencia)

#Jhun Hoon (Seiyuu : 一条和矢 [Ichijo Kazuya]) Introducción principal : [i]Saa、 hajime mashou ka[/i] "Ya, vamos a comenzar" Introducción secundaria : [i]Sorede wa、 hajime mashou ka[/i] "En este caso, vamos a comenzar" Introducción ante Kim : [i]Watashi ni katteru ka ne, Kim-kun?[/i] "Tienes pensado vencerme, Kim-kun?" Introducción ante Choi : [i]Kumi wo watashi ni tsuite koreruka ne、 Choi-kun?[/i] "T

ienes pensado superar mi velocidad, Choi-kun?" (estoy resumiendo bastante la fra se, implica que peleando a velocidad, Choi planea superar y derrotar a Jhun, y J hun resalta la intención haciendole desdén) Burla : [i]Kimi no tokui waza deki na sai[/i] "Ahora es cuando debes de lanzarm e tu mejor téncia" (te lo esta pidiendo de forma elegante, se asume que implica qu e no le vaz a pegar amenos de que el te deje) Girando : [i]Muda desu yo[/i] "no tiene caso" Cuando muere : [i]Watashi toshita koto ga[/i] , es díficil traducir esta línea, lit eralmente podría ser es "como es que llegue a este punto", se puede interpretar en que esta ponderando que fue lo que le paso (como perdio) en voz alta, sin encon trar respuesta. Llamando al striker : [i]Deban desu[/i] "Es tu turno" Durante el arriba B de la pose B : [i]Soko da![/i] "allí esta!" [i]Kuu sajin[/i] "Polvo de arena en el cielo" [i]Haiki Geki[/i] "Ataque de Arena del cielo" [i]Mangetsu zan[/i] "Corte de luna llena" [i]Hou'ou ressou kyaku[/i] "Patada violenta de talón del fénix" [i]Hou'ou tenbu kyaku[/i] "Patada del baile celestial del fénix" Durante la acción de striker : [i]Koko ha watashi ga[/i] "Acá estoy yo" Primera celebración : [i]Doryoku ha mitome masu yo[/i] "Reconozco tus esfuerzos" Segunda celebración : [i]waza ga midare teiruyo[/i] "Tus técnias son de las que no tienen nigún orden" (esta expresando que el enemigo no tiene "lógica" para pelear y por ende no puede hacer nada). Tercera celebración : [i]Tatakau kara ni wa、 kata nakute ha ne[/i] "No deberías de po nerte a pelear, si no tienes como / forma de ganar" Para la 2003 -> Introducción principal : [i]Watashi wa oware te masho[/i] "Yo voy a terminar con esto" Introducción contra Kim : [i]Yudan wa arimasen、 Kimi to[/i] "No seré descuidadoo, tu tampoco lo seas" Burla : [i]More shi wa Ii desho[/i] "Me pregunto si no falta algo importante?" (supongo que hace referecia a que no lo estan atacando). Giro : [i]Mietemasu yo[/i] "Puedo velo" Cuando muere : [i]Kono watashi ga![/i] , esta es una forma de decir "Yo" de man era que expresa frustración. Muerte por blockeo : [i]Yariou yata ka[/i] "Ya termino la pelea?" (si bien el d iccionario me tira algo así, en las animaciones siempre lo he visto traducido como "ya la hiciste" en el sentido que le hicieron a quien lo dice algo que acredita

venganza o represalias) Durante el cambio : [i]Makasemashita yo[/i] "Voy a dejarlo en tus manos" Durante el súper de líder : [i]Kimari desu[/i] "Este lo define / obtiene la victori a" Primera celebración : [i]Go shimpai da ku、 kimi shou haji sute masu ka[/i] , no est oy muy seguro de que sea así, sería "no te preocupes por esto, es mucha la diferenci a de habilidad" Segunda celebración : [i]Watashi tachi koto ha tsui honki ni[/i] "Nosotros somos realmente fuertes"

Okay Okay Okay, dije que no los iba a hacer.... PERO, bueno, ahora que van a se r personajes "individuales" nuevamente en la 02UM, pense en agregarlos para evit ar confusión, y por si les agregan su voces malignas exclusivas por ahi :P hay que cachar. #Kyo-1 (Seiyuu : 野中政宏 [Nonaka Masahiro]) Burla : [i]Mou oyasumi kai?[/i] "Qué ya es tiempo de dormir?" Recuperándose con giro : [i]Otto[/i] "ups" , es un grito que puede expresar 'esto y en dificultades' o un 'ups, me la mande. Durante el yamibarai : [i]Kurae[/i] "Come esto" Durante el orochinagi : [i]Ooooohhhhhh——— Kurai Yagare![/i] "Ooooohhhh... Ahora toma esto!" Primera celebración : [i]Oreno Kachi da[/i] "Esta es, mi victoria" Segunda celebración : [i]Antaja moene na[/i] , no entiendo bien esta frase, podría ser "tu no bastas para hacerme arder" (en el sentido que no emociono la pelea), o podría ser "contigo no hace falta utilizar mi fuego" (en el sentido de que no ha y para que quemar al rival, o sea, no fue necesario usar el estilo). #Kyo-2 (Seiyuu : 野中政宏 [Nonaka Masahiro]) Burla : [i]Mou oyasumi kai?[/i] "Qué ya es tiempo de dormir?" Recuperándose con giro : [i]Otto[/i] "ups" , es un grito que puede expresar 'esto y en dificultades' o un 'ups, me la mande' Durante el Aragami : [i]Body ga——— Amae ze[/i] , la primera línea la dice siempre, la s egunda la dice si no agregas las continuaciones. El sentido es extraño una buena i nterpretación sería "Tu cuerpo... no tiene protección", el literal de Amae sería algo co mo "depender de otros", o sea, le dice al enemigo que no se esta cuidando y si q uiere el le pega. Durante el Kono Kizu: [i]Orusu da ze[/i] "estas distraido" , si se anida a la f rase anterior (body ga orusu da ze) , se podría interpretar como 'tu postura no es

taba lista ', o sea, no estaba preparado para recibir ataques. Durante el Yano Sabi: [i]Gara aki da ze[/i] "Estas vacío" es el literal, supongo que esta implicando algo como "no tienes postura" (de defensa), anidandolo con e l 'body ga gara aki da ze', se podría interpretar como 'tu cuerpo no tenía absolutam ente ninguna postura', recordemos que en las marchial artusu el alistamiento de las posturas indica la intención de pelear; básícamente crítica al enemigo que no esta h aciendo nada por pelear / defenderse. Durante el Koto suki : [i]Tche——— MOERU![/i] " * gesto de desden * , INCINERATE!" Durante el Dokugami : [i]Kurae![/i] "Toma esto" Durante el Mushiki : [i]Misete yaru——— KUSANAGI NO KOBUSHI WO![/i] "Aquí lo tienes... E l puño de Kusanagi!" Primera celebración : [i]Oreno Kachi da[/i] "Esta es, mi victoria" Segunda celebración : [i]Antaja moene na[/i] , no entiendo bien esta frase, podría ser "tu no bastas para hacerme arder" (en el sentido que no emociono la pelea), o podría ser "contigo no hace falta utilizar mi fuego" (en el sentido de que no ha y para que quemar al rival, o sea, no fue necesario usar el estilo).

#Kisarah Westfield (Seiyuu : 南かお [Minami Kaori]) "¿Por qué?" me podrían preguntar.... Pues, les dire que yo hago las preguntas, no uds . Si no les gusta busque un buzón de quejas abajo de su silla regalona por que no tengo intención de atenderlos directamente. Bueno, Kisarah era una pendeja relativamente atractiva en Gangan, pero por sobr e todo era de una personalidad sumamente odiosa y caprichosa, del tipo de person a que se impone ante los demás ya sea en opinión o discución; cosa que va acorde al he cho de que es una niña rica... Si bien en su momento encontraba el estereotipo más n auseabundo que la imágen de mi abuela empelota, a medida que he madurado psicológica mente me doy cuenta de que cualquier estereotipo lejos del escolar mam@n aventaj ado que es especial por que sí, es increíblemente necesario. Lamentablemente una vez que crecí lo suficiente como para aceptar y apreciar a Kisarah por lo que es, no surgió mejor ocurrencia que ponerla en un juego 'nuevo' (NGBC) y hacer de ella la pendeja [i]moe[/i] génerica que evitaba ser en un comienzo. Mi reacción a este hecho solamente fue comparable con esos videos de "Hitler habla del live action de dr agon ball". Introducción principal : [i]Hmn, boku no deban da ne[/i] "Hmn, ahora es mi turno he?" Introducción contra Fuma : [i]keee? nanda ninja?[/i] "Keee? Parece ser un ninja(? )". Durante el cambio : [i]Your turn[/i] "Tú turno" Durante el quiebre : [i]Get back![/i] "retrocede" recuperándose con giro : [i]ken chara[/i] "Me cobraré esta deuda" Hearty Brandisher Type A : [i]Sae[/i] , esta es una expresión simple que puede ex presar algo complejo. En este caso uso el significado de "solamente necesito de esto" o "mientras esto funcione", sería como un "pegale" linguisticamente complejo

. Hearty Brandisher Type F : [i]Sore sore[/i] "Así es" [i]Hip bazooka[/i] "Bazuka de pelvis / cadera" Cheer leader Kick : [i]Sore[/i] "Ahí" [i]Cutie Rainbow[/i] "Arcoiris lindo" Durante el Splash Air Dance : [i]I~keee!—— Todome[/i] "Allá va!.. El golpe de gracia" Si falla el agarre, dice [i]Jelousy Bomber![/i] , si pega dice [i]Jelousy... Ye ah![/i]. El sentido de jelousy bomber sería en que te ataca intensamente (bombarde a) con celos. Como dato anecdótico les dire que Kisarah era la única mujer de su jue go, así que no era posible que se diera celos tipo lesbianismo :P Primera celebración : [i]Ha? Mail ga?[/i] "ha? Me llego un correo?" (revisa su ce lular luego de decir esto) Segunda celebración : [i]Okay, Who's the best? I'm the best[/i] "Okay, Quién es el mejor? Yo soy la mejor"

#Oswald (Seiyuu : 重塚利弘 [Shigetsuka Toshihiro]) Introducción principal : [i]Dewa、 Karnoffel wo omiseshi you[/i] "Bien, voy a darte una demostración de lo qué es el Karnoffel" Introducción secundaria : [i]Sou obieru koto mo aru mai・・・[/i] "Ya es hora de que demu estres todo tu temor" Introducción secundaria : [i]Open the game[/i] "Se abre el juego" Burla : [i]Hayaku shita mae[/i] "Por que no te apresuras" Cuando muere : [i]No more bets[/i] "no más apuestas" Pérdida por tiempo : [i]Yari masu ne[/i] "Ya la hicieron" Durante el cambio : [i]Shikkei[/i] , esto es medio difícil de traducir, por que e s una palabra que describe una acción. Para el caso puede descibrir "decir adios" o "mala educación" (por interferir), asumo que Oswald se esta quejando que le inte rfieren. Durante el agarre : [i]Draw[/i] , no estoy muy seguro de que sea esto. Para el caso sería "saca carta" Durante el 10 : [i]Raise[/i] "Aumentar", si bien el literal es 'ascender', para juegos de azar tiene más sentido el 'aumentar la apuesta' Durante el J : [i]Bet[/i] "Apuesta" Durante el spade : [i]He he he[/i] Durante el heart : [i]Ke ke ke[/i] Durante el A : [i]Speculation[/i] "Especualación", creo que este es parte lenguaj

e reglamentario de taúr cuando reparte las cartas o evalúa las apuestas. Durante el súper de la baraja : [i]Checkmate[/i] "Jaquemate"

Durante el 10・J・Q・K・A : [i]Jackpot——— Fufufufu[/i] , Jackpot es como "el premiado" en ju de azar. Durante el Joker : [i]Misete age yo——— Karnoffel Shizoi wo... Sayounara[/i] "Aquí lo ti enes... La escencia del Karnoffel... Adiós" Primera celebración : [i]Dewa…… Gokigen you[/i] "Entonces..... Ten un buen día" (es una forma de despedirse). Segunda celebración : [i]Go kanou itadake taka ne[/i] "Qué no son grandiosas mis ha bilidades?" Tercera celebración : [i]Shikata no nai hito desu ne[/i] "Acaso no existe otra fo rma con gente cómo esta?"

A continuación, el personaje que menos habla en toda la saga. De seguro debe de s er que el nivel de concentración que esta utilizando para pegar patadas débiles, pat adas fuertes y agarres que esquivan todo lo tiene consternado hasta el punto de la estupefacción. #Daimon Goro 大門 五 (Seiyuu : 臼井雅基 [Usui Masaki] , Kogorou : や乃え

じ [Yano Eiji])

No se por que, el seiyuu del bebe esta acreditado; pero no se si habla. Cuando muere en la 95 : [i]Nanto!?[/i] "Qué!?" Cuando se recupera con giro en la 98 : [i]Nanno[/i] , esto es un "Qué" Que implic a 'ese tipo de cosas' Para la XIII -> Cuando lo eliges : [i]Saa、 koi![/i] "ya, ¡ven!" Durante el Neo Max : [i]Yukuzo![/i] "¡Allá vamos!" , es una pronunciación de Ikuzo. Para la 2002UM ->

Durante el MAX 2 : si bien no he escuchado el diálogo, en las fotos que ya hay de l juego se puede ver clarito que cuando hace el hidden atrás dice "Fuu rin ka zan" (風林火山) que literalmente significa "viento, bosque, fuego y montaña", PERO esa no es la t aducción correcta, lo que sucede es que este era un lema de un daimyo japonés cabrón q ue utilizaba ese lema para abreviar su motto que provenía del arte de la guerra, q ue era "Sopla fuerte como el [b]Viento[/b], se silencioso como el [b]bosque[/b], conquista como el [b]fuego[/b] y se inmobible (recio) como la [b]montaña[/b]", bási camente definia todas sus características winners con la sabiduría de la naturaleza. Como segundo dato les puedo decir que su malevólo daimyo Toxic, usaba esta frase por ahí por el año 97, cuando me estresaba destruyendo a esos chantas de Sôgetsu & Nak oruru en esta mierda desbalanceada conocida como Kôrin, para los que les suene con

ocido esta frase también la usaba Fuma en su Movimiento que saltaba girando con lo s tajos. [i]NINPOU : FUU RIN KAZAN![/i], pero la escritura en si es distinta y o torga otro significado, en ese caso.

Este personaje me va a ser bastante difícil de traducir, por el hecho de que en c ada año va cambiando bastante sus decires y como no lo pesco ni en bajada, no esto y muy conciente de todos los cambios que el personaje sufre, así que al igual que otros por ahí arriba muy lentamente voy a ir actualizandolo de a poco a medida que surga la motivación. #Yabuki Shingo 矢吹 真吾 (Seiyuu : 子安武人 [Koyasu Takehito]) Introducción principal : [i]Fyuu、 Kuru ni ikoze、 Shingo[/i] , el Kuru creo que se pue de traducir literalmente como 'pasear por las páginas de un libro' (leerlo rápido y fácil). Entonces, básicamente Shingo dice " * suspiro *, vamos con tranquilidad, Shi ngo". Si no dice "kuru", entonces puede que diga "Cool", que tendría el mismo uso sintáctico Introducción vs Kyo : [i]Hora! kore kore! 'he he, moetaro?' haha gonante?" "Mira, acá acá! 'He he, te quemaste?' no estuvo mal" (le dice a Kyo que mire el guante que le dio el año pasado, lo imita en la celebración y señala que le salio bien). Burla : [i]Waza wa? Hoka ni waza wa nai no ka? Ah da da![/i] "Mis técnicas? Donde estan mis siguientes técnicas? ah da da". Esta buscando en sus notas lo siguiente que va a hacer, pero se se le casi cae el notepad, y no logra encontrarlas Durante los golpes : [i]Kono[/i] Cuando muere : [i]Ore te Shinpo ne![/i] "No estoy mejorando" Durante el giro [i]Abune[/i] (creo que es un uso de abunai, entonces sería) "peli groso" Recuperándose con giro : [i]Otto[/i] "ups" , es un grito que puede expresar 'esto y en dificultades' o un 'ups, me la mande' Explotando : [i]Shakin[/i] "recompensa!" Durante el Aragami : [i]Body ga amai ze[/i] Durante el Dokogami : [i]Kurae[/i] "Toma esto" Durante el agarre : [i]Bishi! Bashi! Dokan![/i] , estos son sonidos de impactos usados en onomatopeyas, como por ej "pow, pang, bang", piensen 'golpes del Batm an de los 70as' Durante la U atrás con patada : Cuando se cae, dice [i]Ita![/i] "Duele" Durante el counter : [i]Get you[/i] "Te atraparé", esto lo dice al azar cuando no intercerpta nada, no lo dice siempre; cuando quiebra dice "get... Acha ta ta" [i]Shingo Kick[/i] "Patada de Shingo" Durante el súper de la cuerpada : [i]Pikan! Torya![/i] , No estoy seguro pero por lo que creo pikan viene de pikapika que es "destello" ó "brillar" (sparkle). el T

orya es un simple grito Durante el Burning Shingo : [i]Pikan! Moeru! Shingo! Bishi bishi bishi[/i] "A b rillar! A arder! Shingo!", bishi bishi significa "sin descanso". Primera celebración : [i]He he、 Moetaro?[/i] "He he, Estas quemado?" Segunda celebración : [i]Yosh! yari mashita yo、 Kusanagi san![/i] "¿Bien! yo lo logre , ¡Kusanagi san!"

Tercerca celebración : [i]Ha ha ha、 Katteta・・・[/i] " * respiros de cansado * Lo gane" (e encuentro) Cuarta celebración : [i]He he he he、 yatta za[/i] " * risas * Lo gane" Para la 97 -> Durante la burla : [i]Eeto、 aragami wa?[/i] "A ver, cual era el aragami?" (esta r evisando sus notas para ver como se hacia el movimiento). Cuando muere : [i]Kusanagi-san gomenasai[/i] "Perdoneme señor Kusanagi" Durante el súper de la cuerpada : [i]Makerare nain da yo[/i] "No voy a ser derrot ado" Primera celebración : [i]Oreno kachi da![/i] "Esta es mi victoria!" Para la 99 -> Introducción principal : [i]O~ichi, ni, san——— Shingo、 ichiban desu、 Ikimasu![/i] "a~uno, os, tres... Shingo, el primero, allá voy!"

Introducción secundaria : [i]Sou——— ha、 kotoshiha edit janai se、 Shingo[/i] "luchado por.. la victoria, este año no soy un edit, Shingo!" (para sou ha use 争覇, no estoy muy segu ro de que sea esa la mejor interpretación), por edit; quiere decir que el ya no es una "single entry" en el juego, como lo fue en 97 y 98, si no que es parte de u n equipo. Introducción vs Kyo : [i]Kuuuuuuuuuuuuuuuuu~sanagiiiiii-SAN![/i] , dice KusanagiSan muy alegremente (recordemos que Kyo había estado desaparecido)

Introducción vs Kasumi : [i]Eee、 fukushu fukushu ————— Aria ayia aya, nanda!? gonyu~ unyo[/ "Errr, revisando revisando ..... * gritos de confusion *, ¿¡Qué!? * sonidos de sorpr esa * ". Primero Shingo estaba revisando sus notas, y mientras lo hace Kasumi lo tutea. es por eso que responde confundido por que lo retaron. Durante la burla : [i]Uwa! na、 naguta ne anta! o、 oyani mo nagurareta koto nai no n i![/i] "Wa! Tú me, me golpeaste! Ni siquiera mi pa, padre me ha levantado la mano" Girando hacia adelante : [i]Sugoi abunai[/i] "Es lo más peligroso" , sugoi suele ser una selebración como "lo mejor", pero en este caso lo entiendo como que aument a la connotación del peligro. Activando uno de los modes : [i]Nanka Kita![/i] "Algo se viene!" Cuando muere : [i]Kusanagi -san![/i]

Llamando al Striker : [i]Waza、 doko itta no?[/i] "Técnicas, a donde se me fueron?" , recordemos que saca sus movimientos de su libreta, y en esta animación el no podía encontrarla. Acción de striker : [i]Totsu geki! Yacchatte kudasai![/i] "Al ataque! Por favor a cabelo!" Durante la U atrás con patada : [i]Chii! Koko da![/i] " * grito * por acá! Primera celbración : [i]Eeto、 memo memo——— Ok![/i] "A ver, memo memo... ok![/i] (por memo se entiende de memorandum, sus notas) Para la XI -> Introducción principal : [i]Kono Kusanagi no ken wo osore nai nara、 kakatte koi[/i] "No hay nada que pueda atemorizar a este puño de Kusanagi, Ven para acá" , usa puño p or que recordemos que supuestamente estudia el estilo de Kyo. Introducción especial vs Kyo : [i]Kusanagi-san ga aite demo、 kotoshi ha makenai su[ /i] "Kusanagi san es el enemigo pero, este año no puedo perder" , recordemos que e n el final del año pasado le saco la cresta Kyo a Shingo. Burla : [i]Are? Nanka otoshita? are?[/i] "Eso? Dónde lo puse? eso?" Girando : [i]Maji abune yo[/i] "Es seriamente peligroso" Recuperándose con giro : [i]O-ottoho[/i] "wo-opps-oh" Sufriendo daño de agarre : [i]Chi——kusho——o——[/i] "Mi..erda..a.." Cuando muere : [i]Yappari Muri deshita!![/i] "Pero claro/ Sabía que no tenía caso" Segunda celebración : [i]Ma—— Masaka! Shinde nai suyo ne?[/i] "No.. no puede ser! No esta muerto, verdad? Durante el Burning Shingo : [i]Moeru ze、 Shingo!![/i] "A arder, Shingo!!" Durante el Líder : [i]GET YOU!![/i], lo pronuncia japonesmente con un 'GETCHU' Para la 2003 -> Durante el change attack : [i]Kya~ora[/i] , hasta donde se es sólo un grito espan to mezclado con uno de batalla. Durante el Dokogami si pega critical : [i]Kurae!——— A、 Naka deta?[/i] "Toma esto!... E, Algo lo mando a volar?" Durante el líder : [i]Get you!——— Ite![/i] "Te atrapare!.... Duele!" Para la 2001 -> Introducción principal : [i]Kono ichiban deshi no Shingo ga aite su![/i] "Este es tudante número 1, Shingo será tu oponente" Introducción vs Iori : [i]Kusanagi-san no maeni、 kono ichiban deshi no Shingo ga ai te su! Kono unyounyo me![/i] "Por el bien de Kusanagi-san, su estudiante número 1 shingo sera tu oponente! Tu flácido malvado" , tuvieron que ayudarme un resto con

esto, pero unyounyo es usado para describir algo que algo largo que esta colgand o o balancenadose de algo (tipo, como un gusano en una caña de pescar), Shingo usa esto para referirse despectivamente al peinado de Iori. Llamando al striker : [i]A、 sumimasen, onegani shima~su[/i] "a, perdone, Vaya aho ra porfavor" Durante el giro : [i]Abunai te[/i] "Hay peligro" Recuperándose con giro : [i]Kiki Ippatsu[/i] "Estuvo cerca de la crisis" Cuando muere : [i]AA-Arigaro~! Soshite Sayonaraaaaaaaaaaa~~! "Gracias~! Y con e sto Adiosssssssssss~~!" Durante los golpes : [i]Konyo[/i] Asumo que es una pronunciación de 'kono' o "est o". Durante el Elbow Hammer : [i]Aitatatatatatatata[/i] "ouchchchchchchchchchch" , exagera el ouch y naturalmente pasa cuando detiene algo. Kotosuki : [i]Chi——— Koku to![/i] " * grito de desden * , lo enmarcaré!" (esta hablando de que el movimiento poco más que deja tu silueta marcada de lo fuerte que te bot a en el piso). Oboroguruma : [i]Deya! Ohacho—— Ita te![/i] " * grito * Está pegando.. Me dolío" , se e staba felicitando por 'volar' pero se cae. Durante el MAX 2 : [i]BAKKIN!————— Moo——— Ge—— (Ite) Genkai[/i] "BIEN!... Ya... El.. (Ouch) el límite", dijo 'ouch' por que se pego y bakkin significa 'fine'. Esto es para l a Neo Wave, para la 2001 reemplaza el BAKKIN! por un [i]Chuuuuuuin![/i] , que ha sta donde se no significa nada. Pose de victoria : [i]Aka ao ki iru~! Murasaki no~! kobushi ni yadotta—— a~ Mada na doni[/i] "Colores Rojo azul amarillo~! El púrpura~! Se encuentran en mis puños.. a~ pero si todavía no termino" , por los colores asumo que esta hablando de los podére s de los personajes (Púrpura = Iori, Rojo = Kyo, Azul = Benimaru (trueno), lo que haría que tal vez el amarillo sea Daimon o también sea de Benimaru). Celebración vs Kyo : [i]Yosh! yari mashita yo! Kusanagi-san! Kusanagi-san!—— Kusanagi -san!? Gyaha-?[/i] "Bien! Lo logré! Kusanagi-san! Kusanagi-san!.. Kusanagi-san!? * grito de sorpresa * " Para la 2000 -> Introducción principal : [i]Kono nichirin no kagayaki o asone nai nara—— kakatte koi! [/i] "Si no sientes temor al ver el resplandor de este sol.. entonces ve para acá" , recordemos que el guante tiene un sol ya que es el mismo en diseño que el de Kyo . Llamando al Striker : [i]Waza、 doko itta no? ne!?[/i] "Técnicas, a donde se me fuer on? e?" , recordemos que saca sus movimientos de su libreta, y en esta animación e l no podía encontrarla. Segunda celebración : [i]Ko~bushi ni yadotta、 inochi no honoo~o~~~ga~ a~~te、 mada owa tte nai te![/i] "Dentro de mis pu~ños, hay flamas de la ~~~ vida~ h~~ey, todavía no he terminado" , al 'ate' que hay ahí hace pensar que esta hablando con alguien (el mensaje va específico a otra persona).

Acá va quien es de seguro el personaje más ambiguo de toda la saga, lo triste es qu e es tan ambiguo que no queda duda ante el hecho de que es hombre :P curiosament e el tiene su historia, inicialmente se le penso como uno de las hijas de Ron, ( creo que sin contar al Duo lon y a la Xiao lon quedan 7 tipos más), en ese momento su sexo era mujer. A medida que iba avanzando el desarrollo del juego decidiero n el no enlazar al personaje a los Hizoku y hacerlo un personaje por separado, a demás de eso decidieron hacerlo hombre para colgarse de la fama del Yaoi y que el mono tomara carisma con los fanes femeninos que prefieren este tipo de personaje s (esto lo leí en su perfil en la página japonesa, pero no con esas palabras). Como dato, este personaje habla harto en chino, hecho que me trajo más de un ataq ue de diarrea. Como los chinos tienen acceso a las Qs, a las Xs y a las Ls y los japoneses no, y el seiyuu es japones me estoy llendo en las medias voladas toll entas de que letras usa. Voy a adjuntar los kanjis y la katakanización en esos cas os, a ver si alguien me pueda ayudar (claro... En los foros sudameriacos hay mil lar de expertos en kanjis y en como cambian en chino). #Shion 紫苑 (Seiyuu : 小川時代 [Ogawa Jidai] , el juego dice esto, pero jp wikipedia tira la lectura de l nombre como [Ogawa Tokiyo]) Introducción principal : [i]Sako ha hikkon dero[/i] "Quédate ahi mismo, mierda" Introducción secundaria : [i]Tanoshi masete kure yo[/i] "Vamos a divertirnos" Burla : [i]Nogasa ne ze[/i] "No te dejare ir" Mientras Gira : [i]Osoi[/i] "Lento" Durante el cambio : [i]Lian Siren[/i] , "llamada para el batallón", no le entiend o :P esto es chino. Lian significa como "camaradas de batalla", y siren parece s er de sirena (no la criatura, si no el sonido) (creo que el kanji es 塞壬 kana : Durante el agarre : [i]Shine[/i] "muere" Recibiendo daño de agarre : [i]Shi-- shiku[/i] "Me- me igualaron" Durante la U adelante puño : [i]Botsuu sen[/i] "Flecha sin plumas" (este signific ado viene del kanji 没羽箭, que no lo entiendo bien) Durante el oyuken patada : [i]Ryusei Kyaku[/i] "Patada de estrella fugaz" (流星脚) Durante el oyuken puño : [i]Taihou ken[/i] "Técnica de los 100 cañones" (otra vez, vi ene de 百足大砲拳) Durante la U atrás puño : [i]Sou suishou[/i] "Rúptura doble" (nuevamente, me base en el 双破) Con el arma, U adelante start : [i]Shao Suishin[/i] "Disparo de arco defensivo" (援護 弓射, kana : ャオ ィ レ ) Durante el súper sin arma : [i]Quan Xaenmi[/i] "Empuje de Doble giro" (双推旋, kana : ク Durante el súper de líder : [i]Xui Deinri[/i] "Meteoro de fuego y trueno" (流星霹靂火, kana Primera celebración (con arma) : [i]Jigen ga chigaun da yo[/i] "No es en esta dim ensión" (el estaba buscando el sello de orochi y como romperlo, que al parecer est a en otra dimesión)

Segunda celebración (con arma) : [i]Yosouijou no yowasa da na[/i] "Eres más débil de lo esperado"

Es el turno de este malevolo adefesio deforme que no para de mirar en menos a l a raza humana e insultar a quien se le pone por adelante, si bien la descripción a nterior hace pensar que el siguiente personaje a traducir será Toxic, afortuandame nte la verdad es que la intención es que ahora le toque a Magaki, jefe final de la KoF XI #Magaki 禍忌 (Seiyuu : イ 八木 [Spicy Yagi]

Introducción principal : [i]Hito no motsu ka nou sei toyara,、 Misete mouraou[/i] "T odo ese talento que supuestamente tienen las personas escondio en su interior, d emuéstramelo." Introducción vs Ash o Elisabeth : [i]Omae tote、 teki deha nai[/i] "Inclusive tu ere s mi enemigo no hay diferencia" Introducción vs Kyo o Iori : [i]Kiete morai zo…… Omaera ni ha[/i] "Asegurarme que des aparescas... Todos ustedes" , la interpretación va por otro lado, pero más vale reda ctarlo un poco asi. Recibiendo daño por agarre : [i]Kuru gai yatsu no ii[/i] "Qué me acabe un tipo así" , intepretación media 'loose'. Durante la burla : [i]Konna mono darou?[/i] "Parece que es esto todo?" Durante el agarre : [i]Modae yo[/i] "Siente agonía" , no estoy muy seguro sobre e l 'yo'. Durante el adelante A : [i]Sora[/i] "Observa" Durante las bolas de energia : [i]Mieru da?[/i] "Puedes verlo?" Durante el oyuken [i]Hakuse yo[/i] "Partete" Durante el agarre especial : [i]Soko ka[/i] "Por acá" Durante el Súper de líder : [i]Jigen no agito ni biki kusakare yo!`[/i] "Que se des truyan los bordes exteriores de las dimensiones." Durante la primera celebración : [i]Waga maeni teki ha nashi[/i] "Para mi no exis te un enemigo adecuado" Durante la segunda celebración : [i]Ka nou sei nado mukata。 Shosen ningen da na[/i] "Parece que no hay ese talento intrínseco que tienen los que son como uds. No esp eraba más de los humanos"

#Asamiya Athena 麻宮 ア ナ (Seiyuu : '94 福井玲子 [Fukui Reiko] , '95 長崎萠 [Nagasaki Moe] , '96 さ 珠緒 [Satō Tama 98 池澤春菜 [Ikezawa Haruna] ) [Seiyuu : Friend 1 : 弓雅枝 [Yumi Masae] , Friend 2 : 西川葉月 [Nishikawa Hazuki])

Dato curioso : Su seiyuu más carácteristico, Ikezawa; nació en grecia. Ambos padres s on japoneses, pero el trabajo de su viejo requiere que este viaje, lo que produj o esa irregularidad, bien curioso el dato pensando en un personaje llamada "Athe na". Introducción principal : [i]Asamiya Athena、 Ikimasu[/i] "Asamiya Athena, alla va" Introducción secundaria : [i]Gambarimasu[/i] "dare lo mejor" Introducción vs Kensou : [i]Mo、 hazukashii na[/i] "Ya, esto es vergonzoso" (el le t iro un beso y ella básicamente dijo "cortala") Introducción vs Chin : [i]Yoroshiku onegai shimasu[/i] "Encatada de encontrarmelo , porfavor proceda" , en esa honda Burla : [i]Gushi!, Gomen nasai[/i] " * estornudo * , perdoneme" Cuando se para con giro : [i]Ei![/i] , este es un efecto sonoro que implica esf uerzo (por, cuando se va a empujar a alguien para una broma, algo así). [i]Psycho Ball[/i] "Psycho bola" [i]Pheonix Arrow[/i] "Flecha de fénix" [i]Teleport[/i] "Teletransportación" [i]Psycho Sword[/i] "Psycho espada" Durante el Crystal Shoot : [i]Ike[/i] "Ve" [i]Fang Arrow[/i] "Flecha de colmillo" Primera celebración : [i]Yatta、 Un[/i] "Que bien, * gesto de felicidad * " Segunda celebración : [i]Yay、 kanpeki[/i] "Si, perfecto" Tercera celebración : [i]Watashi tachi wa makenai wa[/i] "Nosotros no perderemos" Cuarta celebración : [i]Arigato gozaimasu ka[/i] "Muchisimas gracias" (por si no se entiende, recuerden que ella es un gravure idol populacho, se asume que agrad ece la televidencia). Para la 99 -> Introducción alternativa : [i]Athena、 Ikimasu[/i] "Athena, alla va" Introducción vs Kensou : [i]Gambarimasu——— ee? Nani?[/i] (aca el Kensou le dijo algo he roico, pero ella no lo escucho y le pregunta "que honda", y Kensou queda plop) Introducción vs Bao : [i]Gambatte ne[/i] "Da tu mejor, ok" Llamando al striker : [i]Onegai[/i] "se lo pido" Acción de striker [i]Todoke, kokoro ni——— Gambatte[/i] "Escucha tu corazón.... Esfuerzate ", si no le pega a alguien con la curación dice al final [i]gomena sai[/i] "perdon eme" en vez del gambatte. [i]Psycho Shoot[/i] "Psycho Disparo"

Segunda celebración : [i]Nn fu fu、 gamba gamba[/i] " * sonrisa * dale, dale" (gamba sería como 'mantienete / resiste' (kept at it), en el fondo te felicita diciendot e que te esfuerzes o no dejes de intentar) Tercera celebración : [i]Athena ni omakase[/i] "Dejenselo a Athena" Para la 97 -> Cuando muere : [i]Gomenasai[/i] "Lo siento" Para la 95 -> Cuando recibe daño : [i]Sono[/i] "eso", en este caso, espresa que se están tomando acciones negativas por parte de quien escucha, no le entiendo muy bien por la po bre digitalización de la voz :P me tomo buenos años teorizar que podría decir acá. Primra celebración : [i]Yatta, Gu![/i] "Lo hice, bien" según guías ancestrales de tra ducciones, parece ser que 'Gu' es abreviacón de good. Anduve revisando y es acerta do eso. Para la 2002 -> Introducción principal : [i]Gambatte! Ikimashoui[/i] "Da lo mejor! Sin más preambúlos allá voy" (el gambatte lo dicen las 3, el resto es solo Athena). Introducción vs Kensou : [i]Kensou gomen ne atashi Kensou no———— nikuman taberu chatta[/i ] "Kensou, perdoname, lo que yo .... Me acabo de comer todo tu pan de carne" (la gracia y lógica del diálogo es que Kensou se estaba pasando rollos que le iban a de cir algo relevante o importante tipo I luv iu , pero al final resulto en que lo cagaron con el alimenticio solamente. Cuando activa el MAX mode : [i]Garagara get you![/i] "Este sonido te va a atrap ar" , el sonido puede ser un estruendo o el sonar de un cascabel, por la selección del reduplicativo, también se podría interpretar como 'este sonido es el que te hará caer' ; recordemos que activar el Max mode hace un sonido de explosión. Durante el abajo B en el aire : [i]Peach[/i] "Durazno" , espero que no me hagan sacar los crayones de colores y la pizarra para explicarles por que esto tiene sentido, naturalmente lo pronuncia como 'piichi'. Durante el Psychic 9 : [i]Yi、 Er、 San、 Si、 wu、 Liu、 Qi、 Pa[/i] "1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, chino menos mal que wikipedia me arreglo el calculo renal que estaba sufriendo p or buscar. Durante el remate de la escolar : [i]Don![/i] "Bang"

Durante el Psychic Meter : empieza con la cuenta en chino [i]Yi、 er、 san、 si、 wu、 liu、 [/i], luego el remate de Asina dice [i]Healing![/i] "Curación", y el remate de las vaqueras dice [i]Mune kyun? Desu mono![/i] "Te aprieta el pecho? Es por esto![/ i] , es un concepto popular japonés que cuando estas experimentando fuertes emocio nes, se describa con un 'te apriete el pecho', básicamente las minas insinuan que te gusto verlas así, de vaqueritas cuero al aire. Primera celebración : [i]Mogitate no——— PuruPuru yo[/i] "Recien escogída... Todavía tintini leante" , usa 'quivering' ; asumo que se refiere al traje, y a que se le mueve u n poco.

Segunda celebración : [i]Good fight![/i] "buena pelea" (esta mal utilizado) Para la 2003 -> Introducción principal : [i]Athena、 on stage![/i] "Athena, en el escenario!" Recuperándose con giro : [i]Yotto[/i] , sonido que expresa esfuerzo físico. Muerte por bloqueo : [i]Sonna[/i] "Eso no" , creo que el literal es 'semejantes cosas'. Burla : [i]Ha、 gomen nasai、 isai dame nandesu[/i] "Ha, por favor disculpeme, No pre gunte los detalles"

Durante el Psychic 9 : Al comienzo, [i]Minna mo issho ni[/i] "Esto es con la ay uda de todos" , luego sigue con la cuenta acendente en Chino [i]yi、 er、 san、 si、 wu、 liu pa[/i]. Supongo que dice que dice algo como 'esto es de nosotros' por que recuer den que en teoría la ayudan 2 de sus amigas, también podría hacer referencia al apoyo del público. El remate de la Fire Sword : [i]Fire sword[/i] "espada de fuergo" El remate de la curación : [i]Kokoro wo Itsuni[/i] "Solamente para tu corazón" El remate del corazón : [i]Shun! Psycho Bomber![/i] " Smooch, el bombardero Psíquic o" , Smooch es el sonido que hace los besos en la mejilla. Primera celebración : [i]Asamiya Athena Deshita[/i] "Esta fue Asamiya Athena" Para la XI -> Introducción vs Kensou : [i]Kensou————— Ikuyo![/i] , Primero lo llama, escucha lo que tiene que decir (preguntar) y le dice "vamos" sin responderle. Segunda celebración : [i]Kanpeki———— desho?[/i] "Perfecto.... No estas de acuerdo?" Para la 2001 ->

Introducción vs Kensou : [i]Nani?—— Onako no———— Itai no?[/i] "Qué?.. Hay algo de malo.... C tú estomágo?" Kensou estaba parado ahí enojado, y ella se lo adjudico a un posible dol or de estomágo , de seguro la razón del enojo es que ella no lo pesco en el team sto ry del 2001 o en algún final o evento del 2000. Burla : [i]Iya-ya-ya[/i] , se queja de dolor por que se cayo. Durante el Psychic 9 : [i]Showtime![/i] "Es hora del espectáculo" , luego da la c uenta ascendete en chino, para terminar ya sea con la psycho espada, la fire swo rd o el Dan de la escolar. Segunda celebración : [i]Nice Fight[/i] "Buena pelea" Celebración vs Kensou : [i]Keishoku nanda no?[/i] "Fue acaso ligera tu comida?" , le pregunta si el origen de su 'dolor de estómago' fue el comer poco. Para la 2000 ->

Introducción vs Kensou : [i]E? eeto, eeeeeto———— ehe(?)[/i] "E? eer, eeerrr.... eje(?)" , Kensou le había hecho una declaración romantica, y Athena primero se confunde, y al parecer luego trata de asociar eso a una broma (por la risa). Celebración vs Kensou : [i]A- ano ne、 Kensou? kite ru?[/i] "Y- y bien, Kensou? Escu chas?" , el ano es una forma de llamar la atención por eso lo traduje como 'y bien ', no es que por eso la respuesta sea positiva.

#Sie Kensou 椎 拳崇 (Seiyuu : や乃え じ [Yano Eiji]) Introducción principal : [i]Hmn!? Kya、 shinu katta omota[/i] "Hmn!? Argh, pense que iba a morir" Introducción vs Athena : [i]Athena[/i] Cuando muere : [i]Hona、 Sainaraaaaaaaaaa[/i] "Bueno, adioooooooooooooooooos" Roll recovery : [i]Abuna-[/i] "peligros-" [i]Chou Kyuu dan ya[/i] "Es el Súper disparo que atraviesa el cielo" [i]Ryuu gaku sai ya[/i] "Es el golpe de colmillo de dragón" Durante el Ryu ren ga : [i]Yo ha Urrya[/i] " * gritos sin traducción * " Durante el agarre : [i]You nai You nai[/i] "Habilidosamente, habilidosamente" Durante el súper de la 94 : [i]Dounai ya[/i] "Qué tal esto?" Durante el súper inbloqueable : [i]Itadaki ya、 mou akan[/i] "Ya te tengo.... No tie ne caso" (esto tiene sentido en el que cuando te pega, dice "te tengo", pero cua ndo sale disparado por su propio poder se queja) Durante el súper del pan : [i]Nikuman ya[/i] "Es un pan al vapor" Primera celebración : [i]Mada mada shugyou taran na[/i] "Aún te falta mucho por tra bajar / practicar" Tercera celebración : [i]Hmn! Yatta ze[/i] "hm! estuvo bien!" Cuarta celebración : [i]Oreno kachi ya na[/i] "Esta es mi victoria" Para la 94 -> Burla : [i]Nani ya ten na?[/i] "Qué crees que haces?" Para la 95 -> Introducción : [i]Ketsura yoka[/i] "No estaba listo" (asumo que dice que no se ha bia comido el pan todavía :p no le entiendo bien la frase, podría ser otra cosa. El hecho de que hable al mismo tiempo que cuando el anunciador inicia la pelea no a yuda)

Cuando muere : [i]Nanda yo nai!?[/i] "Qué es lo que salió mal!?" Para la 96 -> Durante la burla : [i]Benkyo shimase[/i] "Mantente estudiando" Cuando muere -> [i]Kyou wa koregurai ni shitoi taru wa[/i] "Es perverso que no te detengas hasta que llegue a esto" no le entiendo bien y no estoy seguro, vi e sta traducción en varias partes. Para la 97 -> Durante el súper del pan MAX : [i]Nikuman ya———— Pizza man ya[/i] "Es el pan al vapor.... Es el pizza man" , pizzaman es identico al nikuman en apariencia, pero esta hec ho con otros ingredientes (de pizza, como dice el nombre) , Kensou se lamenta po r que al parecer no le agrada de pizza. Para la 99 -> Introducción vs Athena : [i]Wai ha Athena no knight ya sakai[/i] "Yo estoy decidi o en ser el caballero de Athena" (básicamente dice que la va a apoyar y proteger) Introducción vs Bao : [i]Honmono no Chougoku kempo———(Ita) Oshietaru wa[/i] "La verdade ra escencia del Kempo Chino... (Ouch) te la mostrare" (Acá se debe de explicar, Ke nsou estaba quebrandose de que le iba a mostrar el kung fu, pero se tuerce el cu ello y por eso suelta un 'ouch') Burla: [i]Nande ya nen[/i] "Qué fue esa idea?" Recibiendo daño : [i]Ite[/i] "ouch" Acción de striker : [i]Umai de[/i] "Esta delicioso" Durante el súper nuevo : [i]Korede———— kimari ya[/i] "Este... lo define"

Primera celebración : [i]Mada ya———— mada todoka hen[/i] "Todavía.... Todavía no llego a don e quiero" (asumo que habla de su desarrollo). Para la 2002 -> Introducción vs Athena : [i]Athena——— Awaaaaa?[/i] , primero la llama, luego es un ruid o de sorpresa (es que ella le cuenta algo que no se esperaba, quasi palanqueando lo). Burla : [i]Nande ya nen[/i] , he leido en como 20 sitios, japoneses y gringos q ue mantiene la burla, pero no le entiendo que diga eso (a menos que pronuncia es tas 4 silabas en un segundo, ahí si suena parecido), tal vez solo dice 'nande ya' que sería una forma de preguntar que honda. Cuando gira : [i]Kowa[/i] , "aterrador" Cuando muere : [i]Nai wa[/i] "Eso no" Durante el Sen kyutai : [i]Sen kyutai ya[/i] "Es el taladro de angulo estrecho" Durante los súpers de la patada : [i]Donai ya? Turrya![/i] "Qué sucede? * grito * "

Durante el súper del pan : si come exitosamente dice [i]Uma![/i] "Sabroso", si fa lla dice [i]Pizzaman ya[/i] , "es el pizzaman" , recordemos que el pizzaman es u na derivación del nikuman que aparentemente no le agrada a Kensou Para la XI -> Introducción principal : [i]Honki de Ikuze[/i] "es tiempo de ir en serio" Introducción vs Athena : [i]Kae te ita te : shimpai te kurete na wake nai ka?... Athena?[/i] " Acá hay una pregunta de si o no : Te preocupa que piensen que somos cercanos?... Athena?" , recordemos que siempre hay drama estereotipico que a los idolos deben de ser solteros, o andar con otros idolos, de lo contrario puede d e afectar las ganancias. Introducción vs Momoko : [i]Nikkuman~[/i] "Pan de carne~" Durante la burla [i]Ippu~x suru ze[/i] "Una rareza" , creo que bromea que esta cambiandole el ritmo a la pelea. Durante el cambio : [i]Tanomuze[/i] "Te lo encargo" Recibiendo daño de agarre : [i]Mata mae wa[/i] "todavía no era el momento" Cuando pierde por tiempo : [i]Nowa nikuman[/i] "Se cayó el pan de carne" [i]Ryu sogeki[/i] "Ataque de cola de dragón" Durante el Inbloqueable : [i]Puruta![/i] , no se si esto tiene significado. [i]Shinryu seioh rekkyaku[/i] "Patada del terrible destello desgarrador del dio s Dragón" [i]Shinryu renbu kyaku[/i] "Baile celestial de patada del dios Dragón" Durante el líder : [i]Ima ya[/i] "Ahora" Tercera celebración : [i]Konna mono ya nai hasu ya[/i] "Esto no es lo que esperab a" Celebración vs Momoko : [i]Atoga dai hen ya na[/i] "Esto es un gran problema" Celebración vs Athena : [i]Yaba、 yatte mota[/i] "Mal, ya las jodí" Para la 2001 -> Recibiendo daño de golpes : [i]Ita[/i] "ouch". Recibiendo daño de podéres : [i]A- shimatta![/i] "a- diantres" , no le entiendo muy bien, podría ser también 'mada mada' 'todavía no. Para la 2000 ->

Introducción vs Athena : [i]O—— ore wa omae no koto ga———— Suki na ya[/i] "Y... yo a por ti. . Me gustas mucho!" , por respetar la división natural de lo cortada de la oración ( le fue difícil hablar) suena medio cromañon, debería de entenderse como 'lo que yo sie nto por ti, o lo que tu me inspiras', además de eso conozco 3 niveles de 'intensid

ad' por así decirlo al momento de decir del 'me gustas' japonés, Kensou usa el medio (son medios cartuchos con la selección de palabras así que este esta bien, el más gra nde tiene implicaciones fuertes por lo que creo). Durante el MAX : [i]Itadaki ya! Urya! Uriaaa![/i] "Ya lo tengo! * gritos * " , Itadaki se podría traducir literalmente como 'victoria fácil' u 'recepción de un objet o' Celebración vs Athena : [i]Athena henji——— kite hen[/i] "Athena tu respuesta... No la h az dicho". Para la KoF XIII -> Cuando lo eligen : [i]Nikuman~~♪[/i] "Pan de carne~~♪" Durante el giro atrás con patada : [i]Morota![/i] , "Te tengo". [i]Ryu sogeki ya[/i] "Es el ataque de cola de dragón". Durante el Shinryu Chou Kyuu Dan : [i]Shinryu Chou Kyuu dan ya[/i] "Es el Súper d isparo del Dios Dragon que atraviesa el cielo" Durante el Neo Max : [i]Oaaaaaaaaa——— Kimari ya![/i] " * grito * ¡Se acabo!".

Acá va el pesonaje heroé de todos, que no fue diseñado para pelear limpiamente y no r ecurir a caer papas chantas en ningún momento. Es hombre para quien tiene dudas, e s obvio deducir eso en base a su forma de hablar, pero no se aprecia mucho sin e l storymode japones. #Bao 包 (Seiyuu : 中野加奈子 [Nanako Kanako]) Introducción principal : [i]Ate ya a ra ka ni[/i] "No me menees muy fuerte" " Introducción secundaria : [i]Yoroshiku onegai shimasu[/i] "Encantado de conocerle Introducción vs Athena : [i]Gambari masu[/i] "Dare lo mejor" Introducción vs mujeres : [i]Iroiro oshiete kudasai ne[/i] "Porfavor muestrame mu chas cosas, okay?" Burla : [i]Tsuman nai[/i] "Esto es aburrido" Recuperándose con giro : [i]Abunai[/i] Recibiendo daño : [i]Yame[/i] "Detente" Cuando muere ; [i]Shin jauuuuu[/i] "Estoy muerto" Durante el abajo B en el aire : [i]Ita! Mugyu![/i] "Ouch, me aplaste" , estraña f rase, no dice en como tal "me aplaste", si no que describe que se aplasto imitan do el sonido de cuando algo se aplasta. Llamando al striker : [i]Go go![/i] "Ve, ve![/i]

[i]Psycho ball![/i] Durante el Psycho Ball Attack Bounce : [i]Pon![/i] (Creo que es como el efecto sonoro "pong" que hace una pelota de ping pong) Durante el Psycho Ball Attack DX : [i]Ikuyo! Atate![/i] "Allá va! Aciertale![/i] Durante la acción de striker : [i]Ike![/i] "Ve!"

Primera celebración : [i]Teleport shimasu!———— hehehe、 yapari muri ka[/i] "Me voy a telepor tar!.... hehehe, sabía que no iba a resultar" (trato de irse con un teleport, pero no le resulto). Segunda celebración : [i]Are? Katta no?[/i] "Yo? he ganado?"

Sin contar a los Kansai ben, y junto con Chang y Choi, este es el personaje al que menos le entiendo así que necesite mucho apoyo en texto para chamuyar algo. A diferencia de él, Chang y Choi cambian MUCHO sus diálogos de año a año, traducirlos va a ser una tarea titanica e inmensa y es por eso que la he estado pateando para de spués, apesar de que me agradan los personajes :P No tengo idea que es lo que dice en su espalda, y tengo varias dudas en sus tra ducciones. #Chin Gentsai 鎮 元斎 (Seiyuu : > XII 西村寿一 [Nishimura Toshikazu] , XII 松尾ま

お [Matsuo Matsuo])

Introducción principal : [i]Bochi bochi、 hajimeru ka nou?[/i] "Paulatinamente, vamo s a comenzar?" Burla : [i]Hate、 doko itta no ka nou?[/i] "dajame ver, a donde es que se fue?" Durante el agarre con C : [i]Maa、 nome nome![/i] "Ya, ¡bebe bebe!" Durante el agarre con D : [i]Yokkora se[/i] "Estamos dado vuelta" (Posiciones i nvetidas, es lo que quiere expresar) Cuando muere : [i]Dame ja korya[/i] "Esto esta mal" Cuando se recupera con giro : [i]Korasa[/i] "Estos niños" , no estoy muy seguro. Durante el giro atrás con puño : [i]Hore[/i] "tome" Durante el oyuken : [i]A hoi na[/i] "A, esto va de agregado" (usa 'suplemento' literalmente) Durante el 2 abajo con B : [i]Honya busho[/i] "mucha pereza pereza" Durante el arriba B de esa pose : [i]Hoi hoi[/i] , es una expresion usada para implicar "Afuera" Durante el arriba D de esa pose : [i]Hihou[/i] "receta secreta" Durante el 2 abajo A, adelante A : [i]Biyon[/i] , no estoy muy seguro pero creo que esto es una abreviación de "ala de avión", de seguro es una abreviación juguetona de "a volar".

Durante el U adelante patada : [i]Gorutto na[/i] "Estoy girando" (el liteal es 'rotando fuertemente') Durante el súper del fuego : [i]Douja?[/i] "Qué tal?" Durante el súper del giro : [i]Achi achichi、 kurokoge ja[/i] "Caliente, muy calient e, estoy negro de quemando" Primera celebración : [i]Sugi to sugi、 doron de doron[/i] "demasiado y demasiado, E stoy saliendo de la fiesta, saliendo de la fiesta" Segunda celebración : [i]Nigu、 nigu、 hick![/i] " * sonido de tragar x 2 * , * sonido de hipo * " Cuarta celebración : [i]Nima![/i] "Es exquisito" Para la 95 -> Durante la burla : [i]Doko ja doko ja[/i] "Donde esta? donde esta?" Durante el esquive : [i]You ito[/i] , "Esto de verdad conviene" " Durante el agarre con patada : [i]doko ryou ge[/i] "hasta donde lo puedo lanzar

Durante la U adelante patada : [i]Yokkora se[/i] "Estamos dado vuelta" (Posicio nes invetidas, es lo que quiere expresar) Cuando muere : [i]Nanto shito koto ja![/i] "Para qué es que paso esto?"

Okay, en un noble intento de exteriorizar y expresar mi ancestral antiguo deseo intrinséco de hecharle una extensa provadita a Harumi Ikoma ( 哀れな言———」), he decido tom cisión de expiar mis pecados rozandome con la paca y la striper (en teoria es la d etective y la bouncer, pero nadie esta tomando nota, espero). No es más que una co nsecuencia el que este hecho termine (por fin) de traducir al girl fighters team . Encontraba muy ídolo el hecho de que en la AoF 1 fuera secreto el que King era mu jer, de hecho si no te apillabas en empelotarla al knockearla, en ningun momento del juego te esclarecían que no era hombre (por que se hacía pasar por hombre). #King (Seiyuu : 生駒治美 [Ikoma Harumi]) Introducción principal : [i]Aite ni naru wa[/i] "Yo seré tu oponente" Introducción vs Joe : [i]Ah、 ata no itai de[/i] "Ah, pero que pasa con este rival?" (esta comentando para ella misma que el enemigo es extraño) Burla : [i]Come on, baby![/i] "Ven acá, bebe" Cuando se recupera con giro : [i]Mada mada[/i] "Todavía no"

[i]Venom strike[/i] "Ataque venenoso" [i]Double strike[/i] "Doble ataque" [i]Trap Shoot[/i] "Disparo de trampa" [i]Tornado Kick[/i] "Patada de tornado" [i]Surprise Rose[/i] "Rosa sorpresa" Durante el Illusión Dance : [i]Iku yo[/i] "Alla va" Durante el Silent Flash : [i]Korede owari yo[/i] "Este lo termina" Primera celebración : [i]Hmn、 nasakenai[/i] "HMn, que deplorable" Segunda celebración : [i]Konna no nanno ka?[/i] "Qué es acaso esto todo?" Para la 96 -> Burla : [i]Honki de oi de yo[/i] "Ven acá más seriamente" Segunda celebración : [i]Karui mono de[/i] "Eso fue simple" Tercera celebración : [i]Tanoshikata wa、 mata oi de[/i] "Fue divertido, demosle en otra ocación" Para la 97 -> Durante el Silent flash : [i]Tekagen shinai yo[/i] "No van a haber ni una consi deración" Para la 99 -> Introducción vs Ryo : [i]Hisashiburi ni、 tanoshime sou ne[/i] "Apasado el tiempo, d isfrutemos del encuentro" Durante el inbloqueable : [i]Mikireru?[/i] "Puedes verlo?" Para la 2001 -> Celebración vs Ryo, Robert, Yuri, Takuma : [i]Konna mo nanno kai?[/i] "¿Qué es acaso esto todo?" Para la XI -> Introducción principal : [i]Owari te suru wa[/i] "Yo te voy a acabar" Durante el Illusion Flash : [i]Kaku go haii[/i] "Consideras que estás preparado?" Durante el Silent Flash : [i]Je croit[/i] , "Yo confió" , supongo que confía en lo chano del ataque, esta en french. Leí en varias romanizaciones que decia 'check li ke', pero confío más en la traducción que he puesto.

Durante el Líder : [i]Finale[/i] "final" Primera celebración : [i]Kushi dake ne?[/i] "Te maneje fácilmente, he?" Segunda celebración : [i]Amaku no midare ta mono ne[/i] "No debistes de haberme p rovocado de esa forma"

Interesante como este personaje hablaba bastante ro con los años en KoF le aplico engrish en mala. na difícil de ocupar e interesante en sus juegos, ifera y chanta en sus primeros puertos, y digamos s no cambio tanto esa calificación. #Blue Mary (Seiyuu : 生駒治美 [Ikoma Harumi])

bien el inglés en las Garous, pe También fue extraño que fuera una mo mientras que era enferma de somn que en los juegos subsiguiente

Introducción principal : [i]Are you ready?[/i] "Estas listo?" Introducción principal EX : [i]Shall we go?[/i] "Acaso procedemos?" Introducción vs Terry : [i]Hey, handsome boy[/i] "Hey, chico atractivo". Durante la burla : [i]Come on[/i] "Vamos" Recibiendo daño : [i]Shoot[/i] , usado como shucheteada gringa, equivaldría a un "d iantres" Cuando muere : [i]I shall return[/i] "Yo regresaré" Durante el Head Crusher : [i]Good night[/i] "Buenas noches" Durante el straight Slicer, Mary EX : [i]Kiss me[/i] "besame" Dirante el stun finger : [i]Okay[/i] [i]Spin fall[/i] "Caída giratoria" [i]Spider[/i] "Araña" [i]Vertical Arrow[/i] "Flecha vertical" , recordemos que pronuncia como "bachic al aro-" Durante el Crab Clutch : [i]Clutch[/i] "Aferrado" Durante el Mary Excalation : [i]Okay[/i] "Bien" Durante el Diving Smasher EX : [i]Oh oh, It's Lucky, ha ha ha ha[/i] "Oh oh, qu e suerte, * risas * " (desde mi tierna infancia que he luchado por entenderle es to, viene del a RBS creo). Durante el M. Snatch : [i]Snatch[/i] "Arrebatado / capturado" Durante el M. Typhoon : [i]Mary's Typhoon[/i] "El tifón de Mary" Durante el M. Dynamite Swing : [i]Hey! Mary's dynamite Swing[/i] " * grito * ,

el Giro dinamita de Mary" Durante el Splashing Rose : [i]Hey, hey, hey, hey, Finish[/i] " * gritos * , el finiquito" Primera celebración : [i]fui, I did[/i] "Phew, lo hice" (esta mal usado el 'I did ') Segunda celebración : [i]Bakyun![/i] , este es un efecto sonoro que equivale a "b ang" Tercera celebración : [i]Come on, Anton[/i] "Ven, Anton" (llama al perro) Cuarta celebración : [i]I did![/i] , esta mal utilizado, sería "Lo hice" Para la 99 -> Introducción principal : [i]Anton![/i] , por si no lo saben, es el nombre del per ro. Introducción vs Terry : [i]Let's fight Terry[/i] "Vamos a pelear, Terry" Durante el Back drop : [i]Good bye[/i] "Adios" Para la XI -> Durante el M. Spider : [i]Spiral[/i] "Espiral" Durante el Straight Slicer : [i]Slicer[/i] "Cortante" , podría ser 'cortador' tam bién. Durante el M. Reverse Headlock : [i]Catch[/i] "atrapado" Durante el M. Splashing Rose : [i]Chance! ha ha ha ha! Finish[/i] "Oportunidad, * gritos * Acabado" Primera celebración [i]I did it-aa ha[/i] "Lo hice - aa ha" , estaba celebrando y le salta la bestia encima, interrumpiendola y al igual que los años anteriores. Segunda celebración : [i]See ya[/i] "nos vemos" Para la 2003 -> Introducción vs Terry : [i]New duds and a new partner? Aren't you the lucky one? ... I'll show you![/i] "Nueva pinta y nuevo compañero? No eres uno con suerte?... Te mostraré!" Durante el líder : [i]Mary's.... Fyu... Twister Rose[/i] "De Mary... * suspiro * Rosa torcedora"

Una de las leyendas técnicas de su época, paso años governando en el Fatal Fury Speci al cuan personaje altamente balanceado equipado para todo tipo de combates Y ADE MÁS tenía los malevolos movimientos "depeche mode en concierto" 'the world right in front of my eyes'. Se me hizo raro que este personaje pasara de punky grunge pse

udo new wave a ser un metalero génerico más. #Billy Kane (Seiyuu : <'97 生瀬勝久 [Namase Katsuhisa] , <'03 山西惇 [Yamanishi Atsushi] , '03 せ Introducción principal : [i]Hey hey hey![/i] , por si no saben hey es un grito pe nsado para llamar la atención, es como que en español dijiera "oye, oye oye!" Introducción vs Geese : [i]Yoroshiku onegai ishimasu[/i] "Encantado de encontrarm elo". Introducción vs Iori : [i]I wish I could tear him apart![/i] "Desearía poder romper lo en pedazos!" Durante la U atras patada EX : [i]Crack And bleed/i] "Rompete y desangrate" Durante el súper de la 95 : [i]Fire![/i] "Fuego!" Durante el oyuken con patada : [i]Kill you![/i] "Te mataré!" (esta mal usado, asu mo que sacaron el diccionario el literal de kiru) Durante el Súper del oyuken : [i]Go to hell! kye he he he he![/i] "Ve al infierno * risas * " Durante el Salamander Stram : [i]Toasted![/i] "Calcinado" (tostado es más literal pero el uso de esa frase no es tan frecuente en español) Tercera celebración [i]Who's turn is it?[/i] "A quién le toca ahora?" Para la 2003 -> Durante el cambio : [i]Hey, come on[/i] "Hey, vamos" Durante el change attack : [i]Come here[/i] "Ven acá" Cuando muere : [i]Nooooooooooooooooooo oh[/i] Durante el súper de Líder : [i]Hya! hya ha ha ha ha ha ha! DEATH![/i] " * risas * M UERTE!" Segunda celebración : [i]Are you finished?[/i] "Ya acabaste?" Para la garou 3 -> Introducción especial vs Bogards de Geese : Sale Billy y dice "I'm gonna punch yo u so bad![/i] "Voy a golpearte mucho / muy fuerte!", luego Geese les dice a los Bogards [i]You are dead[/i] " estas muerto" , No creo meter las Real bout, no te ngo como revisar bien y es mucho más diálogo.

Okay, esta personaje la estoy haciendo al ojimetro, no tengo fuentes escritas p ara apoyarme en lo que dice, así que de seguro va a tener algunos errores metidos por ahí (ya sea que le escuche mal o la interprete mal). De seguro voy a ir revisa ndo constantemente al personaje hasta que quede algo bueno y congruente, como ya fue hecho con Malin o Heidi.

#Elisabeth Branctorche (Seiyuu : 大島加代子 [Ooshima Kayoko]) Introducción principal : [i]Anata no ikisama、 misete morai masho[/i] "La forma en l a que vives, vamos como la demuestras" Introducción vs Magaki : [i]Waga shimei ata shimasu[/i] "Voy a cumplir con mi deb er" Introducción vs Ash : [i]Yahari、 anata ga[/i] "Yo sabía que tu", le esta recriminando que Ash se hace el tonto con lo que tiene que hacer. Durante el agarre : [i]Mada mada yo[/i] "Todavía no" Durante la burla : [i]Sokomade ka no ni[/i] "Hasta aquí vaz a llegar" Durante el cambio : [i]Ikinasai[/i] "Ve" Recuerpandose con giro : [i]Mada yo[/i] "Aún no" Recibiendo daño de agarre : [i]Konna tokoro de[/i] "No- No en este lugar" , hace referencia a que esta fallando y 'queda aca' y no logro lo que se propuso. Cuando muere : [i]Ma- mada![/i] "to- todavía no!" Durante el adelante B : [i]Osoi wa ne[/i] "Te mueves lento" Durante la U adelante A : [i]Utsunu ke![/i] "Atraviesalo!" , usa 'pierce throug h' Durante el súper de agarre : [i]Ooinaru hikari totomoni[/i] "Envuelto en esta gra ndiosa de luz". . Durante el súper del puñetazo : [i]Maiagare——— WHOOOOOOAAA[/i] "Ve a volar... * grito * " Durante el súper de líder : [i]Kirameki no Arashi yo![/i] "¡Tormenta de destellos!" , en el sentido de 'que se forme'. Primera celebración : [i]Waga kokoro keshite aremasen[/i] "Mi corazón no se rompe" Segunda celebración : [i]Asobi de nai no yo、 kono tatakai wa[/i] "No es para jugar, este campo de batalla" Tercera celebración : [i]Shin no haigoku toha、 pride wo ushinau koto——— Owaka ri?[/i] "La verdadera derrota es, la pérdida de el orgullo... Puedes verlo?" Para la KoF XII -> Agarre exitoso : [i]Hikari yo![/i] "¡La luz!" , va en el sentido en el que llama o invoca la luz. Knock out suave : [i]Ko——— Konna tokoro de[/i] "No- No en este lugar" , hace referenc ia a que esta fallando y 'queda aca' y no logro lo que se propuso. Knock out fuerte : [i]MADA!![/i] "Aún no". Durante la U adelante A : [i]Uchinuke[/i] "Atraviesalo"!

Para la KoF XIII -> Burla : [i]Sokomade nano [/i] "¿Hasta ahí llegas?"

#Sakazaki Takuma 坂崎 拓馬 (Seiyuu : 津田英治 [Tsuda Eiji]) [i]En kanji es 坂崎 拓馬 , en kana es クマサ ・ サカザキ[/i]

Introducción principal : [i]Osu、 Osu![/i] , es un saludo en las artes marciales. Introducción contra sus discipulos : [i]ha ha ha ha... Chesuto![/i] , he escuchad o varias versiones; una es que este grito nacio de una costumbre del kendoh. En el kendoh los compadres gritan donde te van a atacar, pero en japonés, así que fuera del kendoh se comenzo a decir "chesuto" para indicar ataques al pecho (chest) d el enemigo. Otra versión es que es un simple riudo de contundencia, usualmente usa do por viejos cabrones y chanos (Los personajes más jovenes que he visto que usan Chesuto entrenan seriamente en artes marciales (o sea, en algún sentido se les con sidera maduros)). Burla : [i]Kakatte konu ka[/i] "Ven para acá" [i]Ko oh ken[/i] "Puño de destello del tigre" [i]Hien shippu kyaku[/i] "Patada del vuelo hurracanado del gorrión" , copy paste de por ahí arriba. [i]Shou ran kyaku[/i] "Patada totalmente violenta" (complete riot kick es como la traduzco) [i]Zanretsu ken[/i] "Puño de violencia momentánea" Durante el counter : [i]Mikitta wa、 Sha![/i] "Puedo verlo, * grito acertivo * ! " [i]Haoh Shi Koh ken[/i] "Puño supremo del máximo limite del emperador" (si, es dist into de Ryo y los demás) Durante el Ryuuko Ranbu : [i]Kyokugen ryuu ougi——— Todome ja![/i] "Técnica secreta esti lo Kyokugen!... El golpe de gracia!" Durante el súper inbloqueable MAX : [i]Kishin Geki!——— Douja!?[/i] "Ataque del Dios vio lento... Qué tal!?" Tercera celebración : [i]Mijuku no mono me ga[/i] "No son más que unos malditos ine xpertos" Cuarta celebración : [i]Mada mada geneki de ikeru wai[/i] "Todavía puedo mantenerme en servicio activo" Para la SvC -> Primera celebración Mr Karate normal : [i]Itsumademo kakatte kunka yoi[/i] "Mient ras seas capaz de seguir atacando"

Burla Jefe : [i]Ora Ora[/i] " * incitación * " Primera Celebración Jefe : [i]Haoh sho ko ken woeto kusen kagiri, orega washi wo taosu koto na do dekinu wa!![/i] "Mientras no seas capaz de aprender el Haoh Sho ko ken, no serás capaz de derrotarme de ninguna forma" , súper clásico de AoF 1.

Considerando que a veces suelto un personaje sorpresa, he decido revivir las técn icas especiales del dojo no perdí, después de todo COMO PODRÍA YO DEJAR AFUERA a la cr iatura legendaria hyper balanceada avanzada y compleja salida del world heroes? Cabe destacar que este personaje tiene un espacio especial en mi infancia; si bi en papeaba desgraciadamente con Cheng Sinzan, Geese o Haohmaru; en esos 2 juegos no era capaz de hacer wins. No fue hasta que refine realmente el concepto de 'p resión' y 'agresividad' a base de grotescas palizas en Wolrd Heroes 2 que comenze a ser peligroso. El hecho de que mi personaje favorito fuera la diosa de la vict oria, lejos el personaje mas chano del juego ayudo en cierta forma a mi desarrol lo. Como jugaba solo con ella, penaba que todos los personajes tenían las mismas o pciones y versatilidad :p después de todo venía de papear con Rasputín, Janne o Muscle power en WH1, ella no era tan chana en comparación (?) #Izumo Ryoko 出雲 亮子 (Seiyuu : 神村麻里 [Kamimura Mari] (games) , 曽木亜古弥 [Sogi Akoya] (WHP LaserDisk)) En la espalda de su [i]Gi[/i] dice 日本一 (Nippon ichi), que es fácil de traducir como "El Nº1 de Japón" o "el (la) mejor de Japón". Algún weas 'campeón legandario DDR' según el me p regunto hace poco por "la mina del kimono", como soy caballero y se rajo con las papas fritas, no le di uno de los correctivos de los que acostumbro repartir. E stas traducciones, al igual que las demás son "notas personales". Les agradara la vida saber que tengo planeado otro 'personaje sorpresa' dentro de la nomina de t ipejos que tengo que terminar de traducir, al igual que los otros 3 de seguro no los conocen. Por supuesto, tiro a Ryoko por que no son dignos de Captain Kidd ( SHARK UPPA!). Ese seiyuu se que ha interpretado a este personaje dentro de CDs p romocionales del juego, pero in game es otra persona y no se quien es :P) Durante el agarre en el aire : [i]Hissatsu! Shinkyuu nage![/i] "Muerte segura! Agarre de viento hurracanado" (必殺真空投げ) Durante el Nidan shoi Nage : "Agarre sobre el hombro de 2 etapas" (二段背負 投げ)

Durante el Bosatsu sho : [i]Bosatsu sho[/i] "palma asesina de 5to grado" , es e l bo (戊) que no se bien que es. (戊殺掌) Durante el Kuchuu tomoe nidan nage : [i]moe nidan nage[/i] "Brote del agarre de 2 etapas" (usa el literal de 'brotación') (空中巴二段投げ) Primera celebración : [i]Yatta ne[/i] "Grandioso, he?" Para el World Heroes 2 Jet -> Durante el Kubikiri nage : [i]kubikiri nage[/i] "Agarre de decapitación" (首切 Primera celebración : [i]Yatta[/i] "Que bien" Para la World Heroes Perfect -> Durante la burla : [i]Hi~ hinda![/i] "Qué ma~ mala puntería" 投げ)

Durante el Bosatsu sho mejorado : [i]SHIN Bosatsu sho![/i] "NUEVA palma asesina de 5to grado" , como explique antes el bo (戊) que no se bien que es fuera del cha os que me tira el diccionario. (新戊殺掌)

Durante el súper mejorado : [i]Moratta! Izumo Ryuu oni gurumi! Yatta![/i] "Te ten go! El estilo Izumo incluye técnicas feroces! Whoopie!" (acá estoy asumiendo que usa el 'oni' (que es ogro) para describir la categoria del acto (lo que es permitid o por el lenguaje)) (出雲流鬼ぐ み). Asumo que es correcto el que diga técnicas rudas o fero ue el movimiento que hace es ilegal, cubrirle la cabeza al otro con el jersey pa ra golpearlos no es válido en el deporte del judo y por lo demás me hizo mis años mozo s en donde le pegaba con ladrillos a mis 'amigos'. Creo que la traducción oficial era "Técnica Izumo, Agarre de asalto (mug throw)"

#Angel (Seiyuu : '01 冨永み

な [Tominaga Miina] , >'02 新谷真弓 [Shintani Mayumi])

(Angel usa bastante el 'nya' para proponer preguntas de conocación negativa (tipo 'o no?'), estoy viene de FLCL), además Angel usa varias veces para comunicarse efe ctos sonoros de honomatopellas, por ej en gringo son pocas y conocidas (bang es disparo, knock knock es el sonido de golpear una puerta, woosh es el sonido del viento), pero en japonés son millones de ruídos, y me se súper pocos :P así que puede qu e haya errado algunas cosas, o que no le haya atribuido significado a cosas que si tienen significado. Introducción principal : [i]Tokuto ajiwae Angel-sama no myougi o[/i] "Cuidadosame nte saborea las exquisitas habilidades de Angel-sama" Introducción vs K9999 : [i]K9999 hama da kodomo da kara nya cho de que K49 es un niño, nya~♪" ♪[/i] "Hay que expíar el he

Introducción vs Kula : [i]Oshaburi shite ru yo————— pupu[/i] "Esta usando un chupete... pop " , con el pop trata de disimular el sonido de cuando se saca un chuperte. Burla : [i]Kori kori suru ka nya?[/i] "eres crujiente, nya?" Cuando gira : [i]Hai~tto[/i] "Hay~otra~manera" Cuando se recupera con giro : [i]Chotto[/i] "Un minuto" Pérdida por tiempo : [i]Atashi no seija nai mon[/i] "Yo ya no estoy entre los viv os" Durante el CD : [i]Ora![/i] " * incitación * " Durante el Senseless Chatter : [i]Hoi Saa[/i] "Ya fuera!" , no estoy muy seguro ; pero estoy asumiendo que usa el hoi como el 'hoihoi' que es similar al 'shuu, shuu'; usado para corretear animales. Durante el Red sky of japonesia : [i]Ja-~n[/i] , "ta-dan" , jan es usa para exp resar 'aquí esta' es un efecto sonoro tipo 'cha-chan'. Durante el Formalist blue : [i]Yotto[/i] , es un ruido que expresa esfuerzo físic o. Durante el Citizen of the world : [i]Yoisho[/i] , otro ruido que expresa esfuer zo físico.

Durante el senseless fist : [i]Sore[/i] "Ahí" Durante el Shelter from storm : [i]Ora[/i] , es un grito de incitación. Durante el With a lamp for the pathway : [i]Achoo![/i] , achoo es uno de los más típicos y estereotipados gritos de las artes maracilas. Notarán que Kenshiro se mand a varios si hacen memoria. Durante el Train to see the cherry blossoms : [i]Den[/i] "método" , esta palabra expresa algo como 'de esa manera'. Durante el State of high haze : [i]Hai yo[/i] "Así es" , me parece que expresa un a acotación o un acierto. Durante el Full Moon evening : [i]Kono![/i] "Esto![/i] Durante el Cosmic Futen swing : [i]Itadaki--masu![/i] "Bon appetite" Durante el Lost homeland : [i]Toa![/i] , es un grito normal, y lo da cuando peg a. Cuando falla dice [i]Ara~ra?[/i] "Ha-a?" , es un grito que expresa sorpresa. Durante el Mad Murder roullete : Cuando pega dice [i]Obakasan[/i] "Persona tont a", cuando falla dice [i]ara~ra?[/i] Durante el Royalty test of the liberalist, 1 barra : [i]Oitsu——— Hai, hai, hai, hai t o. hai yo![/i] "te alcanzare... si, si, si, y si, así es". Durante el Wind's fairground : [i]Hoi、 kita![/i] "Hey, acá esta!" Durante el Royalty test of the liberalist, 1 barra : [i]DEATH! Atashi Angel juu kyu sai♪ Chotto ochame na onna no ko[/i] "Muerte! Yo soy Angel y tengo 19 años de ed ad♪ Soy una chiquilla joven buscando cualquier tipo de distracción" , es difícil tradu cir esto, el "cualquier distracción" CREO que lo expresa con 'algo equivalente a u n descanso del trabajo' (o a sacar la vuelta). A todo esto eso de presentarse y dar tu edad es una costumbre q la inicio la seiyuu Kikuko Inoue, suelen presenta rse de esta forma jocosa y dar una edad joven (independiente de q la edad corres ponda o no); la costumbre tiene sentido en q el seiyuu utiliza la frase independ iente del personaje q este interpretando si es q puede, tal vez Shintani Mayumi sea una de las q agarro esa costumbre. Durante el Survivor's Banquet : [i]Tokuta ojiwae Angel-sama no myougi o!! Kaitt e, Kaitte, U--Rya--![/i] "Cuidadosamente saborea las exquisitas habilidades de A ngel-sama!! Vuelta, Vuelta, U--Rya--!" Primera celebración : [i]Konna kanji~[/i] "Esa impresión~" Segunda celebración : [i]Shosen anyata ha ka mona no nya~?[/i] "Acaso con esto ya estas listo para ser deflorado nya?" , no estoy muy seguro de esta :P Celebración vs Kyo y Iori : [i]Ochimai[/i] "he terminado" Celebración vs traidores : [i]Kuzu da ne[/i] "Eres un desperdicio" Para la 2001 -> Introducción principal : [i]Oitsu[/i] "Lo alcanzaré" Introducción vs K'. Kyo. Iori o los jefes : [i]Acchi ike、 acchi ike![/i] "Que se va ya, que se vaya"

o

Recibiendo daño de agarre : [i]Iyaa![/i] "No!" , es una forma de expresar desgrad Durante el Shelter from the storm : [i]Hora[/i] "Mira!"

Durante el State of heat haze : [i]Hai no[/i] , acá prefiero dejarlo como grito d e batalla, por que si lo interpretara como 'mi altura' o 'mi sí' creo que no va al contexto. Durante el Royalty test of the liberalist, 1 barra : [i]Iccho、 hai hai hai haito、 m ada jo[/i] "Leegare primera, si si si y si, todavía no!" , iccho da a entender '1º e n una carrera' Durante el Wind's fairground : [i]Hoi、 kita![/i] , si para por el aire dice [i]So re! Sei! Kurae![/i] "ahí! * grito * Toma esto!" , si para por el suelo dice [i]Sor e, hai hai hai hai hai hai! Ya~aaaaaaa~no! "Ahí! si! (x6) Y mis golpes!" , tomo co mo que el 'ya no' se usa para enumerar cosas de ella, en este caso los golpes qu e dio. Durante el Royalty test of the liberalist, 2 barras : [i]Yatto ku? Mada yo、 mada yo! chi! Hai no! Oshi — mai![/i] "Por fin? Todavía no, todavía no! Y bien! He ter — mina do!" Primera celebración : [i]Mo、 owari?[/i] "Qué, ya se acabo? Segunda celebración : [i]Konna monyo ne?[/i] "Qué ya con eso basta?" , entiendo la frase en la línea de 'me lo heche con menos de lo que esperaba'. Celebración vs K', Kyo o Iori : [i]Kori kori tte ne?[/i] "Estas todo magullado?" , usa 'cryspy', o sea 'estan en miles de piezecitas'

#May Lee (Seiyuu : 川上

も子 [Kawakami Tomoko])

[i]Su nombre real es Lee Jinju, May es un apodo que usa (capaz que sea 'nick de heroé')[/i] Introducción vs Kim : [i]Atashi———— Makemasen![/i] "YO... No perderé!" Introducción vs los Clones : [i]Ten ni yo watte————— Seibai![/i] "Tanto el cielo como mi ge neración.... Los juzgaremos!" Durante la burla de Hero : [i]Ikuyo[/i] "Vamos" Cuando muere : [i]Ma、 Maketa![/i] "Es, es la derrota![/i] Recuperándose con giro : [i]Mada desu[/i] "Aún no" Durante el Lightning needle : [i]Ichi![/i] "uno" Durante el Spinning edge : [i]Ni de![/i] "Es el dos" Durante el sword flash : [i]Nerichagi![/i] "Patada de caída de cascáda"

Durante el Dinasour's Footprint : [i]Shita![/i] "Abajo" (usa 下) Durante el Into Sky [i]Soutou Kyaku[/i] "Patada de 2 cabezas" Durante el Blazing Intercerpt : [i]Amai[/i] "Ingenuo" , lo dice solo cuando qui ebra algo. Durante el May Lee Chop : [i]CHO-OP![/i] "Corte![/i] (chop siempre lo he entend ido como el literal de tajar / cortar leña, más baka que un simple cut) Durante el May Lee Break [i]Tonde ke![/i] "el gran vuelo" (es 'vuelo / salto ex traordinario' más literal). Durante el May Lee Dynamic : [i]Dynamic! OOOOOOOOOOOOOaaaaa BUTTOBE!![/i] "Dinámi co! * grito * A VOLAR!" Durante el Gauze tail tinkerbell : [i]Nigashi Masen![/i] "No escaparás!" Durante el May The End : [i]Tou! Haaaaa! Korega atashi no Chikara[/i] " * grito s * Este es mi poder" Durante el Disposition Frog : [i]Eeeetou! Whop! ei! Buttobe! Haaa~! Ten ni yo w atte————— Seibai! Oshioki Kanryou![/i] " * gritos * A volar * gritos * Tanto el cielo como mi generación los juzgaremos! castigo completado!" Durante el Key of Victory : [i]Ikuyo! Shoot! Double Kick! Bakusai![/i] "Vamos! Disparo! Patada Doble! Haciéndolos explotar!" (por haciéndolos explotar, ella Usa 'b lasting') Celebración Standard : [i]Kimatta ne[/i] "Lo definí, he?" Celebración Hero o vs Clones : [i]Oshioki Kanryou[/i] "Castigo completado" Para la 2001 -> Introducción principal : [i]O aite shimasu![/i] "Ahora seré tu oponente" Introducción vs clones : [i]Deta na! Nests no kaizo ningen![/i] "He aquí! Los human os modificados de Nests" , usa un 'aquí esta' Introducción vs Kim : [i]Watashi no subete o butsuke masu[/i] "Yo voy a atacar co n todo" Burla : [i]Tewa, tsuka wa nai youni shi masho ka?[/i] "Las manos, por qué no inte ntamos seguir sin hacer uso de ellas?" , propone pelear sin usar las manos. Durante el Comet Krunch : [i]Ha!———— Kore de Owari[/i] "Ha!... Este lo acaba" Durante el May Lee : Kick : [i]Kick![/i] "Patada" Durante el May Lee : Dinamic : [i]Ikimasu! Ooooooooooooooooooooooaa Buttobe![/i ] "Allá voy, * grito * Ve a volar!" Celebración vs clones : [i]Bakuhatsu~tte shinai yo ne?[/i] "Qué no incorporas un si stema de autodestrucción?" , 'qué no vaz a explotar?' es más literal pero después de una infancia de 'Get Smart / súper agente 86' instantáneamente lo interprete así. Para la 2002 Unlimited Match ->

Introducción vs clones : [i]Ten ga yobi, shi ga yobi, hito ga yobu, aku o taoseto atashi ga yobu! Kakugo![/i] "El cielo lo rechaza, la historia lo rechaza y las personas lo califican; ¡Yo me hare cargo de la derrotar a la maldad! ¡Preparate!" Estoy asumiendo que el shi es 史 , y no estoy muy seguro de esta. Creo que va en l a idea de 'puede que el cielo y el mundo te perdonen, pero yo te juzgare de toda s formas'. Estoy asumiendo que usa 呼び y 呼ぶ, pero en vez de 'llamar' lo estoy tomano como encarar, tengo mis dudas. Burla (standard) : [i]He he he[/i] Burla (hero) : [i]Kakatte kina sai[/i] "Ven para acá" Girando : [i]Sore![/i] ¡Ahí! Durante el CD : [i]CHESTO![/i] , Es un grito característico de ataques cabrones, no siempre se invoca el diálogo. [i]Shin totsu kyaku[/i] : "Patada atraviesa corazones" [i]Rakuyou kyaku[/i] : "Patada de la puesta del sol" [i]Kobi kyaku[/i] : "Patada de cola de tigre" [i]Zukotsu kyaku[/i] : "Patada al cranéo" [i]Sousei kyaku[/i] : "Patada de marka doble" , usa el kanji de 'estrella' para decir 'mark', qué es válido. Durante el counter : [i]COUNTER![/i] Hero Uke : [i]AMAI![/i] "¡Débil!" Full swing Chop : [i]Full swing![/i] "¡Giro completo!" , Con el C lo pronuncia ma s cargado, 'FU~RU~ Swingu!' Lightning thunder blow : [i]Lightning![/i] "¡Relampageante!" May Lee Break : [i]Crush![/i] "¡Aplastar!" , Pronunciado 'crashu', obviamente Celebración vs Clones (hero) : [i]Kono yoni hikari ga aru kagiri seigi ha fumete[ /i] "Este es el limite de la intensa luz que proviene de la indestructible just icia".

Con el objeto de terminar a los pisco soldiers, aca va este personaje que en su única aparición se las arreglo para hablar bastante. Como casi todo el resto de los personajes y diálogos KoF XI, estan traducidos al oidimetro y por consiguiente si empre van a estar en revisión constante, me cuesta estar seguro. #Momoko 桃子 (Seiyuu : 猪砂和世 [Inosako Kazuyo]) Introducción principal : [i]Isha! ichiban Momoko、 Ikimasu![/i] "Alengrense! Momoko es la primera, allá va" (usa consulense, que asumo que va como no se depriman) Introducción alternativa : [i]Momoko、 gambaru yo[/i] "Momoko, dara su mejor esfuerz o" , asumo que ese gambariyo viene de gambariya, que sería como 'dar tu mejor en l os momentos más difíciles'

Introducción vs Athena : [i]Momoko、 Gambaru[/i] "Momoko, dará lo mejor" Introducción vs Kensou : [i]oai shi[/i] "Me lo serví yo" (le robo el pan con teletr ansportación, pan que Kensou estaba felíz de comerse) Introducción vs mujeres adultas : [i]Oppai ya、 oppai[/i] "Son senos grandes, senos grandes" Durate la burla [i]Rakusou ne、 rakusou?[/i] "regalado he, regalado?" , usa "extre madamente fácil" Recuperándose con giro : [i]Abunya[/i] "peligroso", lo dice reemplazando un na co n el nya Durante el cambio : [i]Bion bii ni[/i] "Siente mi linda voz" Pérdida por tiempo : [i]Gu gu gu gu gu gu[/i] , parece ser un tipo de llanto. no le entiendo bien, esta bajo estudio :P Recibiendo daño de agarre : [i]Nurui yo[/i] "Que débil" Cuando muere : [i]Iyaaaaaaaaaaaaaaaaaaa[/i] , Iya en condiciones normales se us a para expresar desagrado, en especial en esta circunstancia y con ese tono. En el agarre se le da un uso contrario, sarcástico por así decirlo. Durante el agarre : [i]Iyan [/i] , iyan es como una expresión de 'no' pero con vergüen za (imaginate que estas molestando a tu novia con cosquillas y esta muerta de la risa y no le molesta pero te dice que 'no' igual, algo así). Durante los golpes [i]Kono[/i] "Esto" Durante el adelante A : [i]Raisha[/i] "encuentrame" , es en el sentido de 'meet with me' Durante la U adelante puño : [i]Hissa——— Tsu———— ya![/i] "Es el golpe de la muerte cierta" [i]Pheonix Arrow[/i] "Flecha de fénix" Durante el Doremi canto : [i]Do re mi fa sol la si do[/i] , es la escala musica l. Dependiendo de la secuencia que uses, puede alterar el orden en el que dice l a escala (cada ataque trae consigo una connotación musical :P) Durante el súper de agarre : [i]Oho shi samani nachae ella" , explica como te va a mandar a volar. ★[/i] "Te convertirás en una estr

Durante el líder : [i]ESP![/i] , son las inicales para extra sensorial perception , cosa que todo psycho soldier menos Chin posee. Primera celebración : [i]Yatta ! Yatta ! Yattaaaaaaaaa ![/i] "Hooray~! hooray~! hooray~ !" es un grito de fanfarria, uso este en español (tanto el yatta como el hooray :P ) Segunda celebración : [i]Momoko、 Athena-chan Dai thena-Chan" Suki[/i] "A Momoko, le gusta mucho A

Tercera celebración : [i]Makete、 ne makete?[/i] "Perdiste, hey perdiste?" , esta ce lebración recuerda haberla visto cuando perdí alguna vez contra la mákina. Pero jugand o con Momoko no se encuentra en los botones, así que es pseudo especial contra cie rto tipo de personajes.

Celebración vs Athena o Kensou : [i]Momoko no koto、 kirai ni narai na ne?[/i] "Si M omoko hace esto, ¡no te desagradaré de ahora en adelante?"

#Bonne Jennet (Seiyuu : 斉藤レイ [Saitō Rei]) Introducción principal : [i]A~n daru[/i] "Me siento cansada" , usa 'siento el cue rpo pesado' Burla : [i]Dame ja[/i] "Eso esta mal" Durante el giro : [i]Iya![/i] "no!" Cuando recibe daño de agarre : [i]Aii[/i] , gesto que expresa lamento. Perdida por tiempo : [i]Boo[/i] Cuando muere : [i]Zenin te tai[/i] "Que todas las tropas retrocedan" Durante el agarre : [i]Bye bye[/i] "Adios, adios" [i]Rolling Thunder![/i] "Trueno giratorio" Durante el Gulf Tomahawk : [i]Hello[/i] "hola" Durante el Buffras : [i]Sore[/i] "Ahí" Durante el Crazy Ivan : [i]Hai ho[/i] , es una expresión para llamar la atención so lamente. Durante el Many Many Torpedo : [i]Danmaku! Final Goodnight![/i] "Acribillar! La s últimas buenas noches" , danmaku sería 'barrage' Durante el Aurora : [i]Lock on! Gekitsuu[/i] "En la mira! Dolor intenso"

Durante el Líder : [i]Koitsu——— Mukatsuku! mukatsuku! makatsuku! muki!————— Gomen asobase[/i . Me siento ofendida! Me siento ofendida! Me siento ofendida! Desvergonzado! Per dón por no tranquilizarme" Segunda celebración : [i]Beautiful Victory[/i] " Tercera celebración : [i]Viva! Lilien Knights![/i] "Qué Vivan! Los 'lilien knights'

#Heavy D! (Seiyuu : 西村寿一 [Nishimura Toshikazu]) Introducción secundaria : [i]Machi ka ni ta ze[/i] "Había estado esperando" Introducción vs Lucky : [i]Katta ze morau ze[/i] "Esta victoria será mia" Durante la burla : [i]Ute koi yo[/i] "Vamos, dispara" Durante el Shadow : [i]Tsuite koreru ka?[/i] "Puedes seguir mi velocidad?"

Durante el R—S—D : [i]Chi! Nigasuka yo[/i] " * grito * No escaparás" [i]Blast Upper[/i] "Upper de explosión" Durante el Dancing Beat : [i]Amai na[/i] "Qué débil" Durante el D — Crazy : [i]Mou aki ta ze——— Urya[/i] "Veo muchos espacios... Urya!" Durante el D — Magnum : [i]Tsuri hai ra ne——— Totto kina[/i] "Si te quedas quieto por a hí... Te atrapare de inmediato" Primera celebración : [i]Utsu wa oshi re[/i] "Ataca a los de tu categoría" , por ca tegoría las palabras que usa hacen entender que se refiere a los pesos del boxeo. Segunda celebración : [i]Kore ga shosha no kobushi de yatsu da[/i] "Estos son los puños del numero 1" , shosha creo que es una forma de decir campeón por lo que recu erdo, pero segun la grafía podría ser 'escritura a mano', si nos guiámos por eso queda ría algo como 'Esto es el comunicarse a trávez de los puños' Tercera celebración : [i]Anata no kobushi wa、 karuin da yo[/i] "Tus puños son lígeros" Cuarta celebración : [i]Yare yare、 tsuman na ze[/i] "vaya vaya, eso fue una tristes a" , yare yare es una forma de expresar tedio Para la 94 -> Burla : [i]Hey hey hey[/i] Celebración : [i]No sweat[/i] "sin esfuerzo" , 'sin sudar' es obviamente el más lit eal. Después de años de estudiar el juego simplemente no hay seguridad en lo que dic e xD no hay claridad inclusive luego de hacer varias reuniones entre 3 traductor es de inglés + un profe de inglés y yo (Y no estoy bromeando). Pasamos como 5 años pen sando que decía 'bullshit', sin duda la pronunciación que tiene el seiyuu no deja na da claro.

#Lucky Glauber (Seiyuu : Kay稲毛 [Kay Inage]) Nota : Supuestamente dice -Black Street- en el cuello de su chaqueta, pero no e s divisible ni a patadas dentro del juego, en la intro de la '94 re-bout se ve c laramente [i]Death Bound[/i] "Rebote mortal" , bound es de enlace o atamiento, bounce es de rebote, asumo que elegieron mal la palabra. [i]Death Dunk[/i] "Clavada mortal" Durante el Death Shoot : [i]Set[/i] "puesto" [i]Death Heel[/i] "Vuelta mortal" [i]Hell bound[/i] "Rebote infernal" Primera celebración : [i]Ha ha![/i] Segunda celebración : [i]Yeah![/i]

Tercera celebración : [i]Ore yapari kimari sugi da ze[/i] "Tengo confianza en con cluir también con el siguiente" Cuarta celebración : [i]Yoyu da ze[/i] "Mantuve la compostura" , apunta a que no lo hicieron alterarse, no lo presionaron.

#Brian Battler (Seiyuu : や乃え

じ [Yano Eiji])

Introducción principal : [i]Sasa ta kiyagare[/i] "Dale y muestra lo que tienes" Intro vs Lucky : [i]Saa、 ikuze[/i] Burla : [i]Hey、 come on[/i] "hey, vamos" Durante el Rocket Tackle : [i]Rocket[/i] "Cohete" Durante la DDT : [i]Crash[/i] "Choque" Durante el Tiger Driver : [i]One[/i] "1" Durante el Shoulder backbreaker : [i]Two[/i] "2" Durante el Buster & Bomb : [i]Three——— Final![/i] "3... Final!" Durante el Big Bang Tackle : [i]Set Go![/i] "Listo a partir" Durante el American Super Nova : [i]Got it! Touchdown![/i] "Lo tengo, Touchdown !" , got it, no le entiendo bien. en un sitio que he visto katakanizan esto como gadit' Primera celebración : [i]I'm number one![/i] "Soy el número 1" Cuarta celebración : [i]I'm a super star![/i] "Soy una súper estrella"

Pasando por los personajes que pelean a base de fuersa simplemente no hay como no incluir al Dios actual de todos los hombres (generaciones previas han disfrut ado del Reinado de Rashoujin Mizuki o Suija), este diábolico punky latino no solo era un personaje brígido, si no que gozaba del hecho de ser el único villano de su j uego. Cabe destacar que este personaje fue incorrectamente katakanizado como Leo nhalt, además de eso el manual de instrucciones del juego peco feamente de adjudic arle alemania como país a este personaje (ADK tuvo su historia imprimir ese tipo d e errores en sus manuales) #León Jaluto Domador (Seiyuu : Dario Louis Pohissi , de seguro es una katakanización incorrecta de un name latino) Durante la burla : [i]Qúe pesado[/i] Burla especial ante enemigo en el piso : [i]¿Qué pasa? levantate idiota[/i] Cuando muere : [i]No lo puedo creer[/i] , este es diálogo de muerte especial, cre

o que cuando lo matan con jabs. Muerte por el agarre rendición de Kisarah : [i]Oh, ¡Mi primer abrazo! ¡Qué felicidad![ /i] Durante algunas llaves y golpes : [i]Arriba![/i] [i]Palma de tigre[/i] [i]Cruz sangrienta[/i] [i]Hacha partida[/i] , 'split axe kick' es un nombre común en las artes marciales , pero algo extraño fuera de su idioma original, notesé que la pronuncia como 'hacha patía' y es la única frase que no pronuncia como se debe. [i]Te atraparé con furia[/i] , esta escondida en el rom también Durante el gan gan : [i]Lánzate[/i] Celebración principal : [i]Soy el hombre más fuerte del mundo[/i]

Desde hace tiempo que me estaba guardando estos personajes, ahora vienen los la chos alter que agregaron para la XI. Del segundo tengo buena certeza de casi tod o lo que dice, el primero todavía me tiene con sus dudas malignas. #Tendou Gai 天童 凱 (Seiyuu : 檜山修之 [Hiyama Noboyuki]) Introducción vs Ryo : [i]Anta ga uwasa ni kiku muteki no ryu kai?[/i] "Acaso eres tu el temible dragón invencible del que tanto se habla?" Burla : [i]Doushita? Kakatte koi yo[/i] "Qué pasa? ven para acá" Durante el cambio : [i]Kawa te ari o[/i] "Ahora toma mi bando" Recibiendo daño de agarre : [i]Mada owate ne zo[/i] "Todavía no hemos terminado" Durante el Frog Down : [i]Abunai[/i] "Peligroso" Durante el Bridge Sway : [i]Otto[/i] "whoa" Durante el Bridge Sway Upper : [i]Upper[/i] , abreviación de uppercut Durante el Gai Spider : [i]Totta[/i] "Te agarré" Durante el Slider : [i]Slider[/i] "Deslizador" Durante el Back Tornade : [i]Tornade[/i] "Tornado" Durante el Gai Heel : [i]Turi na[/i] "suspendido en el aire" , no estoy muy seg uro de esta. Durante el súper del power up : [i]Honki de ikuze[/i] "Vamos en serio" Durente el Rush : [i]Ikuzo[/i] "Alla voy" Durante el Timing shoubu : [i]Timing gou koka[/i] "Es hora de la convicción de ho

mbre" , usa mal timing (que se implica coordinación de timing , y no 'es la hora' que debería de usarse acá) , se entiende el diálogo cuando se sabe que Gai, luego de d ecir esto activa un efecto que impide que el y el enemigo cambien de personaje, por ende 'que no arranquen' de la pelea. usa 'varonil' para definir el 'hombre'. Primera celebración : [i]Hanashi ni nannen da yo, yowa sugi te[/i] "Pero si no er es más que pura palabrería, eres demasiado débil" Segunda celebración : [i]kimari da[/i] "Ya concluyo" Celebración vs Ryo : [i]muteki no nago kyo de owari da na[/i] "Los rastros de esa fama de invencibilidad se fueron a otra parte y se acabaron"

#Hayate Sho 疾風 ・ ョ (Seiyuu : 井上宏之 [Inoue Hiroyuki]) Introducción principal : [i]Ikuze[/i] "Vamos" Durante el giro : [i]Yosh[/i] "bien" Cuando se para con giro : [i]Iyou[/i] "mi dignidad" , si es una palabra se inte rpreta con esto, pero si es solo un grito de pelea (me inclino por este) no tien e significado. Recibiendo daño por agarre : [i]Nani?[/i] Burla : [i]Yosha![/i] "Bien![/i] Cambio : [i]Mata ra[/i] "Es ahora" , va en el sentido de "he esperado esto" Durante el boomerang : [i]Ikuze[/i] "Vamos" [i]Asa keri[/i] "Patada de ave" [i]Kyoretsu Zan[/i] "Corte severo / intenso" Durante la continuación del Kyoretsu zan : [i]Kurae![/i] "Toma esto" [i]Hiten sho Oh Kyaku[/i] "Patada que zurca y aciende a lo más alto del cielo" [i]Reppuu Satsu[/i] "Asesinato de viento violento" (estoy leyendo satsu como in tent to kill) [i]Nendou Hikon[/i] "Vuelo de boomerang telekinético" [i]Gen'ei Hikon[/i] "Boomerang fantasma" Durante el Hioh! Musou Ranbu : [i]Técnica secreta! Baile sin igual" , usa 'boiste rious dance' que es un nombre bien típico que le ponen a estos súpers de pataleta co mbination. Primera celebración : [i]OREGA![/i] "SOY YO!" Segunda celebración : [i]OHHHHHHHHHH Orega Ichiban da![/i] "Ohhhhhhhh! Yo soy el número 1"

Para todos aquellos quienes pelamos que Goro hablaba poco, luego de tirar los l achos alters simplemente corresponde tirar sus némesis cabrones que hacían de las su yas. Si bien sólo he visto a Silber en videos un amigo me dijo que era una paja de matar :P Jazu también era chanta B good, en especial por qué venía después de este sabr ozon de King Leo, maligno greco romano chano en esteroides. Como dato, en Fu'un ken tag battle katakanizaban a Jazu como Jyazu, pero descomponiendo el Kanji me parece más correcto el Jazu (cabeza nefasta me quedo la traducción, algo acertado ya que los del clan jaguar son cabezas de animales). #Silber (Seiyuu : 有田洋之 [Arita Hiroyuki]) Intro vs Gai : [i]Kowappa me ga[/i] "Es ese maldito chiquillo" Cambio : [i]Tsumaran[/i] "Insignificante" Burla : [i]Konto ka[/i] "Será una historia corta"

No me interesaba en lo más mínimo esa mierda del clan jaguar, pero debo decir que c on el malevolo espiritú de la venganza 'Jyazu' agarro un poco más de carisma #Jazu 邪頭 (Seiyuu : 伊藤え 魔 [Itō Enma])

Introducción principal : Sale un pentagrama en el piso y da unos canticos maligno s que hasta donde se no tienen traducción. Durante el Mudou suiryuu nami : [i]Uero[/i] "Corriente baja" Durante el Gouen dan : [i]Toria[/i] "Vayan" Durante el Kama itachi : [i]Ochi o[/i] "Es el final" " Durante el Youen ken : [i]Messatsu! asa sa sa sa sa[/i] "Destrucción! * gritos * Durante el Youen kyaku : [i]Kaere! o~woooooo[/i] "Sal de aquí! * gritos * " Durante el Setsumei hashira : [i]Kiero da![/i] "Que te larges" , no le entiendo bien, no estoy seguro. Segunda celebración : [i]Kurae~kekekekekekeke[/i] "Toma esto~ * risas * "

Voy a aprovechar la inspiración y lanzar 2 personajes que usan antiguas, sagradas y balanceadas artes morciales. Cada personaje era una verdadera pesadilla de pe lear en su primera aparición controlable, pero parece que el estado de iluminación s e perdío para los juegos subsiguientes, en donde no eran malos, simplemente no era n tan legendarios como antes. #Tung Fu Rue 糖胡芦 (Seiyuu : 中井重文 [Nakai Shigefumi])

Introducción principal : [i]Yaru iino[/i] "Habrá que hacerlo" Cambio de personaje : [i]Arigaro[/i] "Gracias" Giro : [i]Doko ijou[/i] "En dónde es?" Recibiendo daño : [i]Ide![/i] "Ouch!" Durante el agarre : [i]Ora Ora Ora! Hore![/i] " vamos, vamos, vamos, Tome!" , o ra es una incitación que teoricamente no debería de traducirse :P Durante los golpes : [i]Sore[/i] "ahí" Durante el Adelante A : [i]Muri shina[/i] "No te excedas" , también podría ser 'no seas poco razonable'. Durante el Sen shippo :[i]Totsu geki[/i] "Asalto" , totsugeki es una forma de l anzarse a atacar con todo, por ej si uno guía un barco y quiere enbestir a otro ba rco, esta palabra se usa ahí. [i]Shoha[/i] "Impuslo de ola" , algunos traducen esto como ola de poder, pero n o tiene relación con el movimiento de Terry (apesar de que este vejete lo entreno supuestamente) [i]Ressen kyaku[/i] "Mil patadas con furia" [i]Ten shoha[/i] "Gran impulso de ola" [i]Senppu Goken[/i] "Golpe violento giratorio" Primera celebración : [i]Arigato sa[/i] "Te doy las gracias" #Futaba Hotaru 双葉 ほた (Seiyuu : 堀江ゆき [Horie Yuki]) Introducción principal : [i]Gambara nakya[/i] "Si no doy lo mejor" Introducción vs Gato : [i]Oni-chan?[/i] "Hermano?" Durante el giro : [i]Mo[/i] "Ya" , aca asumo que la esta usando para enfatizar el límite más alto (cosa permitida en el vocabulario), o sea un 'parala'. Cuando muere : [i]Oni-chan![/i] "Hermano!" Durante el agarre : [i]Musho[/i] "Apresado" Durante el Shajou tai : [i]yaya-ya[/i] , yaya esta pensado para expresar sorpre sa provocativa, en este caso quedaría tipo "ahí va-va" [i]Rengeki Shuu[/i] "Compilación de ataque en equipo" , hace referencia a que ata ca con las 2 piernas, me tienen medio turnio los carácteres :P [i]Soushou shin[/i] "Avance de doble palma" , el kanji que usan para shin es de extraña lectura (進). Durante el [i]Tenshin shou[/i] : [i]E-i[/i] , lo dice en 2 tonos dependiendo de l botón, es un grito de ataque que denota acción. Durante el Sousho ten renge : [i]Soushou——— Ten renge, ei![/i] "Divina Flor de loto..

. De doble palma, ei!" Durante el Tenshou ranki: [i]Kakugo shite ne?——— So~re, Iyaa--!!![/i] "Estas preparad o?... A~hí, Iyaa--!!!" Primera celebración : [i]Kitto——— (hya!) aeru yo ne?[/i] "Ciertamente... (Hya!) nos ver emos otra vez, verdad? , el hya! va por que la zarigüella esa que tiene la sorpren dio mientras hablaba. Segun da celebración : [i]Oni-chan——— Ima iku kara na[/i] "Hermano... Ahora voy para allá" , 'a buscarte' es su intención, recordemos que esta perdieo el lindo. A, y ambas partes de la oración muestran certeza, por lo que ese 'verdad' no expresa duda. Celebración vs Gato : [i]Oni-chan——— gomen ne?[/i] "Hermano... Me perdonas?" , esta cel ebración tiene interpretaciones distintas dependiendo si Gato es o no el hermano d e esta mina (la historia de su juego no lo dejo 100% seguro, pero es bastante pr obable). Si Gato no es el hermano, eso quiere decir que básicamente Hotaru le esta pidiendo disculpas a su hermano (qué no esta ahí), por fallar en encontrarlo (pero esa interpretación no me gusta. Mejor se podría interpretar como 'eres mi hermano? y luego de percatarse del hecho negativo le dice al gato 'a, no, perdona (tu no e res)'. Si Gato es el hermano entonces simplemente le esta pidiendo disculpas por partirle la cara :P.... Puta que es flexible el idioma ¬¬

Contando a Duck King me quedan 5 personajes que traducir para terminar con "1 i nstancia mínimo por cada personaje de la saga". como lanzo a los personajes en par es eso significa que me hace falta otro personaje sorpresa para compensar. Si bi en eso es lo que me dije a mi mismo, al final termine haciendo 3 personajes aces sorios en lugar de 1 :P bueno, todos ganan (?) así que luego de ver lo poquisimo q ue habla el rey pato serán capaces de disfrutar con las legendarias divinidades técn icas carísmaticas. #Duck King (Seiyuu : コ

グ桑田 [Kong Kuwata])

Introducción principal : [i]Are you ready?[/i] "Estas listo?" Introducción vs Terry : [i]You are Terry!?[/i] "Tú eres Terry!?" Asumo que hace ref erencia al cambio de pinta. Durante el giro : [i]Watch me[/i] "Observame" [i]Break Spiral[/i] "Rúptura de espiral" Durante el Dancing Duck : [i]Dancing au![/i] "Bailando, * grito * " Durante el Rolling Punisher : [i]Rolling[/i] "Girando" En el remate del Beat Rush : [i]Finish[/i] "Finiquitado" Durante el líder : [i]Iya ha! Spiral[/i] " * gritos * Espiral" Primera celebración : [i]Wonderful[/i] "Maravilloso"

Esta traducción esta pensada en base a la NGBC, que incluye casi todos los diálogos

desde la SS1 hasta la Zero special creo (no hablaba mucho el). Sin duda uno de mis protagonistas favoritos de SNK, que otro héroe es un tipo irresponsable bueno para el sake, adenás de eso entreno a otro personaje importante en la saga y es el tío adoptivo de otro. Agregar a eso el hecho que era 'amigo' de su rival fuma opi o frecuenta prostitutas hasta que este último intento fletarselo, y para colmo en el futuro se vuelve un viejo nada más indeseable y cabrón 置 成———— 死ぬぜ」. No puedo cre refiera su súper juego somnifero del rubiecito mamón quebrado que resulto 'ser espec ial' a causa por el feng shui :P #Haohmaru 覇王丸 (seiyuu : 臼井雅基 [Usui Masaki]) Nota -> Cuando Haohmaru hace su doble assault "Issen", en la pantalla se puede ver que sale el kanji de eso "[i]一閃[/i]", significa 'flash', o "destello" (hace refe rencia a la velocidad del corte). Introducción principal : [i]Iza, Jinjou ni shoubu![/i] "Okay, ahora vamos a tener un enfrentamiento simple y directo" Introducción vs Genjuro : [i]Saate, boshi iko ka![/i] "Ahora, te entregaré un epita fio" Introducción vs Shiki : [i]Yaru nite aite da ze[/i] "Acaso piensas imponerte como mi enemiga?" (o sea, si planea que se enfrenten). Burla : [i]Doushita doushita?[/i] "Qué sucede, qué sucede? Cuando muere : [i]Chikusho--![/i] "Conchatumadre" Cuando Bebe sake : [i]Umeh-![/i] "delicioso / sabrozo" , creo que no la hace en la NGBC [i]Senpuu Retsu zan![/i] "Corte de tornado violento" Durante el Ougi Senpuu Retsu Zan Feint : [i]Senpuu...tte ne![/i] "Tornado... O mejor!" , 'o mejor no', ese es el mensaje. Durante el Zankousen : [i]Owari da![/i] "Se acabo" [i]Kogetsu zan![/i] "Corte de luna creciente" [i]Shinpuu Kogetsu zan![/i] "Viento divino, Corte de luna creciente" Durante el D-Assault : [i]Attama kitaze!——— Owari da![/i] "Ya me estan haciendo enfur ecer... Se acabo". Durante el Tenha Seiou Zan : [i]Koredemo kurai na![/i] "COMETE ESTO!" [i]Tenha Fuujin Zan![/i] "Corte de sello supremo divino del cielo" Durante el Ikari Bakuha : [i]Attama kitaze![/i] "Ya me estoy enfureciendo" Primera celebración : [i]Yosh![/i] "Bien" Segunda celebración : [i]Osha![/i] , es un grito acertivo.

Jugué varias veces el zanmanden 2 con este mono técnico. Además de eso hubo un período de como un mes que jugaba súper seguido con un vil papero que se creía bueno chanean

do con Marco y Rock, más o menos medio año después de que salió el puerto japonés... Por e sa época se produjieron estas traducciones. #Asura ア (Seiyuu : 一条和矢 [Ichijo Kazuya]) Introducción principal : [i]Ore ni kakawaru na————[/i] "No te involucres conmigo...." Introducción Vs Shiki : [i]Omae ga aite toha[/i] "Con que tú eres el oponente" Recuperándose con giro : [i]Hmn...[/i] Recibiendo daño de agarre : [i]Nani?[/i] "Qué?" Durante la burla : [i]Oku shita ka[/i] "Te dejaré atrás" , también se podría interpreta r de otra forma, que le da una oportunidad de rendirse e irse. Durante el Eresu : [i]SHINE![/i] "MUERE!" Durante el Bubezuleeb : [i]MEZAWARI DA![/i] "ME ERES REPUGNANTE" Durante el Legna — Hcra : [i]Omae ga warui no da—————— SHINE![/i] "Es tu propia culpa...... UERE!" Durante el Natas [i]YAMI YO!… KAKU GO SHIRO!… KURAE!… Omae ga warui no da[/i] "OSCURI DAD!... Di tus oraciones... Toma esto!... Es tu propia culpa" Segunda celebración : [i]Kudaran[/i] "Que estupidez" Primera celebración : [i]Omae ga warui no da[/i] "Es tu propia culpa" Celebración vs Shiki : [i]Ore no deki wa omae dewa nai[/i] "Tu no eres un enemigo para mi"

El sprite no era muy atractivo, pero puta que me dio felicidad cuando vi a esta mona, además tenia podéres de la versión, rasetsu. La mayoría de estas fueron recopilad as gracias a un amigo que se creía bueno con ella en la SvC. #Shiki 色 (Seiyuu : 南かお [Minami Kaori])

Introducción principal : [i]Hajime mashou ka[/i] "Ahora comenzemos" Burla : [i]Mada Mada[/i] "Aún no" Durante el Setsuna : [i]Hmn hmn hmn[/i] Durante el Mumyo : [i]Koroshite ageru[/i] "Voy a asesinarte" Durante el Tsuyuharai : [i]soko![/i] "Ahí" Durante el Tenma Hajun : [i]Owari yo[/i] "Se acabo!" Durante el Shikiju : [i]Korosu…… haaaaaaaaaaaaaaa…… tsukamaeta[/i] "Te matare... * grit o * te atrapé" , no le entiendo bien por que murmurá a demasiado poco volumen, leí que decía tsukamaeta ahí en alguna parte pero en realidad solo por oído no le escucho. Primera celebración : [i]Mou oshimai?[/i] "Qué ya llego a su fin?"

Segunda celebración : [i]Mo, itta no?[/i] "Y, eso fue?" Para la SvC -> Durante el Tsurane Giri (Tensei) : [i]Kakugo shite[/i] "Ve preparandote" Durante el Tsurane Giri (Rine) : [i]Ikuwa yo[/i] "Allá vamos" Durante el Meika : [i]Shizume[/i] "Sé suprimido" Durante el Tenma Hajun : [i]Owari yo…… Yokatta wa[/i] "Se acabo!... Eso fue bastant e bueno" Durante el Exceed : [i]Nigasa nai…… Tsukamaeta…… Wooooaaaa[/i] "No escaparás.... Te atrapé. ... * grito * "

#Chang Koehan (Seiyuu : <'95 島よしの

[Shima Yoshinori] , >'95 有田洋之 [Arita Hiroyuki])

Introducción principal : " * Estornuda exageradamente * ". Burla : [i]Doushita?[/i] "Qué sucede?", como se señala a sí mismo se asume que te pre gunta por que no puedes derribarlo. [i]Hien zan[/i] "Corte vuelo de gorrión" Tekkyuu Dai Bousou: [i]Ikuzo[/i] "Alla voy" Tekkyuu Dai Assatsu : [i]Dossei——— Ite![/i] , Dossei es una voz que expresa enojo, cr eo que la usan en sumo si no me falla la memoria, el ite expresa dolor (recuerde n que cae de gran altura). Segunda celebración : [i]HMn, hmn hmn hmn~[/i] "* tararea una melodia *. Cuarta celebración : [i]Yatta ze、 Kohean![/i] "Lo hiciste bastante bien, Koehan" Para la 96 -> Cuando recibe daño : [i]aide[/i] "ouch" , no estoy seguro si dice eso, el signifi cado esta bien pero si dice la frase o no no recuerdo bien. Primera celebración : [i]Ora! Tsugi dete koi![/i] " Vamos! Que salga al siguiente !" Para la 2002 -> Burla : [i]Okawari iku ka?[/i] "Acaso quieres otra proción?" Para la 2000 -> Introducción vs Choi : [i]Koman deru po[/i] "como usted ordene" , tengo mis dudas en esta.

Acción de Striker : [i]Zenra Jump![/i] "Salto al desnudo" Durante el Tekkyuu Dai Bokusatsu : [i]Koehan Ikuzox![/i] "Aquí va Koehan!" Para la 2003 -> Cuando muere : [i]Ena heta[/i] "Mi pobre estmago" , no estoy muy seguro. Para la 99 -> Introducción vs Kim : [i]Danna、 Tekagen shinee ze![/i] , "Jefe, ¡no habrá misericordia! ". 'Danna' es usado para describir, por ej, al dueño de un local Segunda celebración : [i]Iyan pokkon![/i] , no entiendo el significado, debe ser o un chiste en base a una jerga underground, o una referencia a un chiste existe nte. Tercera celebración : [i]Super Gacchiri kei[/i] , "Un sistema super solidamente c onstruído" , se refiere a su estructura física.

Choi agrega un 'yansu' al final de varias oraciones, yansu es una forma de deci r 'to be', normalmente en lugar de traducirla textualmente trato simplemente de meterla en el sentido de la oración. #Choi Bounge (Seiyuu : 前塚 [Monster Maezuka])

Introducción principal : [i]ASURE! Odoru ahou ni watashi aho[/i] "YO PUEDO! baila r a lo tonto hasta que yo parezca tonto" , esto es una referencia a un gag de un programa de radio de SNK (me parece q inclusive "el tema completo" estaba dispo nible en la discografía de band fighters). Introducción secundaria : [i]Kaku go suru de yansu[/i] "Debes de irte preparando" Burla : [i]Muko muko muko[/i] , muko muko significa esponjoso, no recuerdo dond e leí que esto supuestamente imitaba el sonido de una gallina. Recibiendo daño : [i]Egui wa[/i] "Desconsiderado" Cuando muere : [i]Ai wo choudai de yansu[/i] "Porfavor demuestrenme su anelo" , este díalogo puede ser un programa radial de SNK, en donde occure un gag en el cu al Choi le pide un deseo a un hada para q lo haga popular (en palabras similares ). Durante el Kishu kien zan : [i]Tobi---![/i] "Volando----!" Durante el Shissou Hishou Zan : [i]Iku de yansu[/i] "Habrá que ir" Durante el Tatsumaki shippu zan : [i]Kiru de yansu[/i] "Habrá que matarlos" Durante el Senppu hien sashi : [i]Sasu de yansu[/i] "Habrá que punzarlos" , usa 'to pierce / stab'

Durente el Hou 'ou kyaku : [i]Shinu de yansu[/i] "Habrá que hacerlos morir" Durante el Shin! Chouzetsu tatsumaki shinkyuu Zan : [i]KIRI KIRI~! MAI MAI~![/i ] "Dolor punzante~! Una y otra vez~! , acá lo estoy usando como reduplicativo. si se toma como 4 palabras separadas sería 'Taladro taladro~! baile baile~!' que es l a traducción más conocida que handa por ahí Primera celebración : [i]Kaikan[/i] "Sentimiento placentero" Segunda celebración : [i]Kachi de yansu[/i] "Ya he ganado" Tercera celebración : [i]Ubu[/i] , no le entiendo bien, si es que dice esto enton ces es una calificación negativa en la que le dice algo en las líneas de "ingenuo" a l enemigo Cuarta celebración : [i]Gashou[/i] "es casi arte" , gashou significa literalmente 'libro de pinturas', viene de gasho, que implica elegancia y fotogenia (o que e s un artista que puede extraer esas cosas). Para la 95 -> Cuando muere : [i]Maketa de yansu[/i] "He sido derrotado" Para la 96 -> Cuando muere : [i]Otegami choudai[/i] "Porfavor denme algo" , se podría interpre tar como que quiere 'un regalo', que es a su vez una muestra de popularidad. Para la 2002 -> Introducción principal : [i]Kiran! de yansu[/i] "Asombrate! con esta" , kiran es el literal para 'your (visual) observation (repectful)', asumo que sería como un ' behold'. Cuando muere : [i]Binbou hima nashi de yansu[/i] "Parece ser que los pobres nun ca estan desocupados" , asumo que para el caso va por un 'nunca nos dejan tranqu ilos de los golpes' Durante el Hou 'ou kyaku : [i]Iku de yansu![/i] "Allá voy!" Para la 2001 -> Recibiendo daño : [i]Ara?[/i] "er?" es una forma de expresar una pregunta o más bie n duda ante algo. Llamando striker : [i]bi yoyon[/i] "Una vez cada mucho tiempo" , tengo cero seg uridad en esta traducción, necesita ser investigada D: Para la 2000 -> Introducción vs Chang : [i]Sasatte itado ikemasu ka?[/i] "Que tal si le muestro l a puerta?" Durante el Shin! Chouzetsu Rin Kaiten : [i]Shin! U~kyo kyo kyo kyo kyo[/i] "Ve rdadero! * gritos * "

Para la SvC -> Introducción principal : [i]Kyakya rin![/i] , esta poniendole efectos sonoros al brillo de sus garras. Burla : [i]Hore hore hore[/i] "Tome, tome, tome" Recibiendo daño 1 : [i]Ite[/i] "Ouch" Recibiendo daño 2 : [i]Aitsu[/i] "Ese tipo" , es una forma bien despectiva, por e j si se usa contra una mujer puede entenderse como 'perra' Muerte por bloqueo : [i]Kakushi[/i] "Escondido" , asumo que esta expresando que se encontraba tras su defensa, cubierto, pero se lo fletaron de todas formas. Cuando muere : [i]Wata na shin de yansu[/i] "Yo estoy muerto" Durante el agarre : [i]Doroi yo[/i] "Que Pegajoso" , no estoy muy seguro de est o; pero trate de elegir una interpretación a doc para una punzada en el ketejedi. Durante los golpes : [i]Hora[/i] "Mira" Durante el adelante B : [i]Kyouda[/i] "Golpeando" Durante la Hishou kyaku : [i]Ukete tatsu[/i] "Enfrenta esto" Durante el Hishou kuuretsu zan : [i]Uke![/i] "Recibe!" Durante el Senpuu hien zashi : [i]Kushi da suke de yansu[/i] "Sientete libre de servirte" , tipo 'comete los tajos que quieras'. Durante el Hou 'ou kyaku : [i]IT'S SHOW TIME![/i] "¡Es hora del espectáculo!". Durante el Exceed : [i]CHARGE DE YANSU[/i] "Es hora de atacar" , lo pronuncia j aponesmente (chargi) y usa charge en el sentido de 'al ataque'. Primera celebración : [i]Mite Kaikan[/i] "Mira como se siente" , interpretación med ia descarríada :P Segunda celebración : [i]Rakushou de yansu![/i] "¡Eso estuvo regalado!" Para la 99 -> Introducción principal : [i]Odoru ahou ni watashi aho[/i] "Bailo a lo tonto hasta que yo parezca tonto" Introducción secundaria : [i]'Aku wo yurusan' de yansu…… bu pu pu pu pu pu![/i] "'No puedo perdonar al mal' en serio.... * risas *" Parodia a Kim. Tercera celebración : [i]Moeta de yansu![/i] "¡Te haz quemado!" , esta vez imita a Kyo

Para los que no saben, el EX Kyo en la 98UM tiene las voces y sus golpes produc

en los efectos sonoros de la '95. Lamentablemente en las celebraciónes e introducc iones usa las voces de la 98. Como difieren en pocos diálogos estan los 2 juntos. #Kusanagi Kyo 草薙 京 (Seiyuu : 野中政宏 [Nanaka Masahiro]) Introducción principal : [i]Ikuze[/i] Introducción vs Kyo : [i]Hono ga o saki wo yon deru ze?[/i] "Qué fueron esas flamas que sacaste anteriormente?" , referencia al 3 sacred vessels team ending de la '97. Burla : [i]Mou oyasumi kai?[/i] "Qué ya es tiempo de dormir?" Burla Kyo EX : [i]Tsk tsk tsk tsk[/i] , lo esta tuteando Recuperándose con giro : [i]Otto[/i] "ups" , expresa que cometio un 'error' i Durante el yamibarai : [i]Kurae[/i] "Come esto" , también dice esto en el dokogam

Durante el Aragami : [i]Body ga——— Amae ze[/i] , la primera línea la dice siempre, la s egunda la dice si no agregas las continuaciones. El sentido es extraño una buena i nterpretación sería "Tu cuerpo... no tiene protección", el literal de Amae sería algo co mo "depender de otros", o sea, le dice al enemigo que no se esta cuidando y si q uiere el le pega. Durante el Kono Kizu: [i]Orusu da ze[/i] "estas distraido" , si se anida a la f rase anterior (body ga orusu da ze) , se podría interpretar como 'tu postura no es taba lista ', o sea, no estaba preparado para recibir ataques. Durante el Yano Sabi: [i]Gara aki da ze[/i] "Estas vacío" es el literal, supongo que esta implicando algo como "no tienes postura" (de defensa), anidandolo con e l 'body ga gara aki da ze', se podría interpretar como 'tu cuerpo no tenía absolutam ente ninguna postura', recordemos que en las marchial artusu el alistamiento de las posturas indica la intención de pelear; basícamente crítica al enemigo que no esta haciendo nada por pelear / defenderse. Durante el Koto suki : [i]Tche——— MOERU![/i] " * gesto de desden * , INCINERATE!" Durante el counter : [i]Saseru ka![/i] "No creas que te dejaré!" Durante el Mushiki : [i]Misete yaru——— KUSANAGI NO KOBUSHI WO!——— Rekishi ga chigaun da yo[ /i] "Aquí lo tienes... El puño de Kusanagi!... Nuestras historias son distintas" , l a tercera frase hace referencia a que su estilo de pelea, sus podéres y su familia vienen de un lineage de varios wns pungas y flaites para pelear, de seguro comp ara que contra quien esta peleando no tiene tanta trayectoria en su estilo. La p alabra que usa también hace sugerir que diga 'nuestra decendencia es distinta'. Durante el orochinagi : [i]Ooooohhhhhh——— Kurai Yagare![/i] "Ooooohhhh... Ahora toma esto!" Primera celebración : [i]Oreno Kachi da[/i] "Esta es, mi victoria" Segunda celebración : [i]Antaja moene na[/i] , no entiendo bien esta frase, podría ser "tu no bastas para hacerme arder" (en el sentido que no emociono la pelea), o podría ser "contigo no hace falta utilizar mi fuego" (en el sentido de que no ha y para que quemar al rival, o sea, no fue necesario usar el estilo). Tercera celebración : [i]He he、 moetaro?[/i] "He he, te quemaste?"

Para la 96 -> Introducción vs Iori : [i]Doushitemo no yaru ka?[/i] "De todas formas quieres hac er esto?" , va en la honda de 'sea como sea, no te detendrás hasta pelear?'. Burla : [i]Nani kusubu ten da?[/i] "Por qué es que te esta saliendo humo?" Durante los agarres : [i]Ora![/i] " * incitación * " Para la 97 -> Introducción vs Iori : [i]Keri o tsuke you ze——— Yagami![/i] "Llevaremos esto a su conc lusión.... Yagami!" Durante el Mushiki : [i]Kore ga———— Kusanagi no ken da![/i] "Esto es.... El Puño de Kusan agi!" Para la 2002 -> Durante la burla : [i]Korekara nanda ro?[/i] "Y qué pasa luego de esto" , por las palabras usadas lo interpreto por 'y de que forma piensas seguir luego de esto' , asumo que Kyo explica como la oposición lo provoco, pero no pueden ganar. Durante el adelante B : [i]Kono![/i] "Esto!" Durante el kono kizu : [i]Arasu da ze[/i] "Esta ausente" , también podría ser 'no e sta atendido', si se le suma el 'body ga' sería lo más cercano a 'tu cuerpo no esta entrenado'. Durante la R.E.D. Kick : [i]Kocchi da ze[/i] "Es por acá" , se podría aplicar un 'e s por arriba' ya que el personaje esta saltando. Durante el Hikigane fuerte : [i]Buttoba shite yaro[/i] "Voy a knockearte bastan te lejos" , habla de que lo va a mandar volando lo más lejos que se pueda. Durante el MAX 2 : Este movimiento tiene varios detalles, primer se falla Kyo d ice [i]Asobi ha Owari da!——— YAROoo!![/i] "Se acabo la diversión!... MALDITO!!!" , pero si pega dice [i]Asobi ha Owari da!——— Ore ga ra ha nigerare nenda yo! HIBIKE![/i] "Se acabo la diversión!... De ninguna forma voy a dejar que te escapes! RESTRUENDO!" , Hibike creo que es 'sonido que hace una superficie cuando se rompe'. Y por si n o lo notaron, en el inicio de este súper Kyo imita a Iori y hace el agarre que es el final del Yaotome, y usa una de las líneas del Yaotome. Celebración vs Iori : [i]Manzoku shita ka? Yagami![/i] "Estas satisfecho con esto ? Yagami!" , honda 'estabas buscando paliza, y la encontraste, feliz?' Para la 2001 -> Introducción vs Iori : [i]Teme no hono ha nani iro da?——— Kieru![/i] "Cual será el color que tienen tus flamas?——— Largate" , okay, en esta intro Kyo le hace una pregunta, lue go Iori la responde y ahí los 2 dicen al mismo tiempo 'Kieru', si me falla el oído e ntonces uno solo de los 2 dice Kieru, quién no se :P. Burla : [i]Ason deru no ka? oi[/i] "Estas bien con no venir para acá? hey" , no e stoy muy seguro de que sea ason, creo que es una forma de lanzar un mensaje espe

cífico a una persona. Durante el Kamakura : [i]Asobi ha owari da![/i] "Se acabo la diversión" Para la 2000 -> Introducción vs Iori : [i]Darou na——— Ikuze!![/i] "Así parece... Vamos!!" , Kyo le respon de a Iori luego de un 'no hay porque decir nada'. Burla : [i]Asobi ru tsumori ka?[/i] "Qué no pretendes más que en jugar?" , básicament e implica que los esfuerzos de pelear del adversario le parecen un juego. Durante el counter : [i]Namen na[/i] "no te interfieras" , esta frase es una ab reviación de algo tipo 'no te metas conmigo' Durante el Hikigani fuerte : [i]Ose ze![/i] "Te sacaré de aquí!" , esta usando 'pre ssing foward' y además tendría que verlo en kanji para entender bien que quiere deci r, estoy asumiendo que usa 押せぜ」 Durante el Aragami : [i]Body ga——— Amai![/i] "Tú cuerpo... Es débil!" Durante el Kuushou : [i]Ame ze[/i] "es suave" , recuerden anidar el 'Tú cuerpo... es suave'. Asumo que esta expresando como cuando le pegas a alguien sin fuerza y se dobla entero. Durante el 182 Shiki : [i]Kore de——— Kimeru ze![/i] "Este... Va a definirlo!" Para la XI -> Intro vs Iori : [i]Yagami——— Ikuze![/i] "Yagami... vamos!" Intro vs Ash : [i]Ash Crimson———— Temeeeeeeee--!![/i] "Ash Crimson.... Malditoooo--!" , 'teme' es una forma de decir 'tú', que adjudica bastante desprecio. Cambio : [i]tanomun da ze[/i] "Voy a dejarlo en tus manos" Burla : [i]Handi ga hitsuyou kai?[/i] , "Qué acaso quieres que te de una ventaja? " , 'handi' es abreviación de handicap y lo pronuncia 'hanji' creo. Celebración vs Iori : [i]Akirame na kanji da ze[/i] "Sabía que no ibas a rendirte" , tipo 'sabría que no te detendrías sin una buena paliza' Para el Kyo EX : Cuando muere : [i]Chikusho![/i] "Conche tu madre!" , es lo más literal :P 'maldic ión' también calza pero no expresa todo el sentimiento. Durante cadena nueva : [i]Ame na[/i] "cocinado" , tengo mis dudas con esta inte rpretación de ame, estoy usando el ame de 'ameni' es cocinar hirviendo con dulce d erretido caliente. Si no sería un 'que dulce'. Durante la R.E.D. Kick : [i]Kocchi da[/i] "Por acá" Durante el hikigane fuerte : [i]BUTTOBE![/i] "Ve a volar" Durante el Mushiki débil: [i]Ippatsu de——— KURAI NA[/i] "Este tiro... TE LO COMES!" , i ppatsu puede ser 'this shot', también se podría interpretar como 'el cargado' pero n

o va SIEMPRE al caso con este movimiento. Hay que cargarlo para escuchar clarame nte todo. Orochinagi cargado : [i]OWWWAAAAA! Kore de Owari da![/i] " * grito * Este es el final!" Para la NGBC -> Introducción vs Iori : [i]Ikuze![/i] "Vamos" , lo interesante de esta intro es qu e actúan la secuencia de pelea que sucedia en la intro de la '96. Celebración vs Iori : [i]Akirame ga kanjin da ze[/i] "Era claro que no te rendirías tan fácilmente" , notarán que es diferencia semantica con la que dice en otros jueg os (derivaciones de esta la usa como en 3 juegos creo :P) Para la SvC -> Introducción vs Iori : [i]Saa、 Hajime you ka[/i] "Ya, vamos a empezar" Para la 2002 Unlmited Match : Introducción vs Iori (como primeros miembros) : [i]Temee no tsugou de yo[/i] "No es que yo este vivo para doblarme a tu conveniencia" , Iori cho algo como 'nadie se acordara de ti cuando estes muerto' , y Kyo le algo en las líneas de 'no vivo ni muero a tu voluntad', lo que traduje lección de palabras ikichai ne le había di responde con esta se

Durante el súper de la '99 : [i]Ukero! Kono blow![/i] "Recibelo! Este Golpe!"

#Yagami Iori 八神 庵 (Seiyuu : 安井邦彦 [Yasui Kunihiko]) Introducción principal : [i]Sugu raku ni shite yaru———[/i] "No seré ligero con el que vie ne" Introducción vs Kyo : [i]Nara Moetsukiru, isagiyoku na[/i] "Inclusive con eso ell as arden, más intensas que nunca" , Kyo le había preguntado algo por el fuego (en el final de la 97 había cambiado de color), y acá Iori le responde tipo 'no importa, s iguen funcionando'. El nivel de la intensidad la describe con 'valientemente' o 'masculinamente' si usara un significado más literal. Recuerdo que una mala traduc ción de esta intro causo un rumor estúpido de que Iori no usaría más fuego. Y el final d e la 97 causo un rumor de que estaba muerto.... Es curioso las idioteces que sur guen cuando mentes más.... sensibles pasan todo el día obsecionados con un mono top. Burla : [i]Ore ga kowai no ka?[/i] "Qué no te inspiro temor?" , obviamente usa un tono de altanería. Durante el giro : [i]Muda da![/i] "No tiene caso" Recuperándose con giro : [i]Baka me[/i] "Maldito idiota" Cuando muere : [i]Konomama de wa owaran zo![/i] "No se supone que tenía que termi nar en esto" Durante el agarre : [i]Jama da![/i] "Estorbas!" , 'fuera del camino' es una tra

ducción bien usual. Durante el Yamibarai : [i]Doushita?[/i] "Qué sucede?" Durante la Kototsuki : [i]oooo--! SHINE![/i] "ooo--! MUERE!" Durante el Tsumagushi : [i]Chii![/i] , es un ruido que demuestra enojo. Durante el Yaotome : [i]Asobi ha owari da!——— Hake! Sakebe! Soshite, Shine![/i] "Se a cabo la diversión!... Llora! Grita! y de esa forma muere!" Durante el súper que paraliza : [i]Raku ni wa Shinen zo![/i] "No tendrás una muerte tranquila" Segunda celebración : [i]Sonomama Shine![/i] "Y es así como mueres[/i] , usa 'as it is' Tercera celebración : [i]Tsuki o miru tabi omoi dase———[/i] "Piensa en mi cada vez que mires a la luna" , se asume que él esta expresando que la paliza que le dio al ene migo fue tan grande que lo traumatizo, y señala 'piensa en esto', 'asocialo' o un no tan literal 'recuerdalo' cada vez que 'ascienda la luna' (eso es lo que usa). Celebración como Bōzou Iori : [i]KYYYYYYYYYYYOOOOOOOO!!!!![/i] es la única palabra qu e dice en esta forma y la dice en varias ocaciónes. Para la 95 -> Durante el Yaotome : [i]Asobi ha owari da[/i] "Se acabo la diversión" Para la 96 -> Introducción vs Kyo : [i]Ima sara inochogoi ka?[/i] "Son acaso esos ruegos por tu vida? , Kyo le estaba preguntando si de verdad quería que pelearan. Para la 97 -> Introducción vs Kyo : [i]Kisama no shiwo motte na![/i] "Esa conclusión va a ser tu muerte!" , Kyo estaba diciendo algo en las líneas de 'ya esta bueno que acabemos c on esto'. Para la 2002 -> Recuperándose con giro : [i]Baka ga[/i] "Eres estúpido" Durante la continuación del Yaotome : [i]Baka me! Guha ha ha ha ha ha ha ha![/i] "Maldito idiota! * risas * " Durante el Max 2 : Un dato interesante, si lo conecta a un personaje cualquiera , se ria mientras explota. Pero si se lo conecta al Kyo, entonces dice [i]uuugyu ? KKYYYYYOOOOOOOOOOOO!?[/i] " * grito de sorpresa * KKYYYYOOOOOOOOOOO!?" Celebración vs Kyo : [i]Otona shiku shitei reba raku na mono o[/i] "Todo hubiera sido más tranquilo si simplemente no hubieras opuesto resistencia" , usa 'quedarse quieto'

Para la 2001 -> Introducción vs Kyo : [i]Iitai koto ha soredake ka——— Naraba———— Kieru![/i] "Es eso todo lo tienes que decir?... En tal caso.... Largo!" Para la 2000 -> Introducción vs Kyo : [i]Gotaku ha iran zo——— Ikuzo![/i] "Las palabras estan de más... Va mos!" , Iori habla primero. Como Another Iori : [i]Nigasu ka!! Tsumaran———[/i] "No escaparás!!——— Qué insignificante" Durante el Yami Sogi : [i]Guzu ga!!———— Mada da![/i] "No vales nada!!... Todavía no!" , l a traducción más ofensiva de guzu era algo como 'lame'.

Durante el Yaotome MAX : [i]Asobi ha owari da!——— Hake! Sakebe! Soshite、 Shine!!——— Koko ma ka![/i] "Se acabo la diversión!... Llora! Grita! y de esa forma muere!...! Hasta aquí llegaste!" Para la XI -> Introducción vs Kyo : [i]Kyo—————— Ikuzo![/i] "Kyo.... Vamos!" Introducción vs Ash : [i]Kisama ra ni you ha nai、 ima koko de shine[/i] "No tengo n ada que ver contigo, y aquí es donde mueres" , Ash esta tratando de 'conversar' y Iori lo manda a la cresta Burla normal : [i]Kiero、 mezawari da[/i] "Largo, eres un asco" , usa 'me repugnas ' Burla vs Ash : [i]Hmn、 Kisama gotoki[/i] "Hmnp. como si tu fueraz capaz..." , no es muy literal esa interpretación que puse, esta usando la frase para expresar 'co mo si tu pudieras controlarme' Burla vs Kyo : [i]Kyo、 Kisama o kiatsu no a kono ore da[/i] "Kyo, este sensación de presión proviene de mi" Durante el cambio : [i]Koi[/i] "Ven" Durante el líder : [i]Ikuzo! UUUwwwwooooaaaaa! Shine![/i] "Allá va! * grito * Muere !" Celebración vs Kyo : [i]Doushita? Kisama mo koremade ka?[/i] "Qué sucede? es esto t odo lo que puedes hacer?" , esta hablando de que no fue capaz de dar buena pelea . Para la XIII -> Pantalla de selección : [i]Asonde yaru[/i] , "Vamos a jugar" Burla : [i]Mezawari da、 usero[/i] , "Me repugnas, pierdete". Segunda celebración : [i]Minohodo shirasu ha———[/i] , "Entiende tu lugar".

Para la NGBC ->

Durante el Yaotome : [i]Asobi ha owari da! kuite! wabiru! Kisama no inochi de n a![/i] "Se acabo la diversión! Arrepientete! Suplica! Hazlo por tu vida!" , wabiru es 'to forgive', asumo que esta desafiando que le pidan 'perdoname'. Kuite no s olo es 'repent' si no también puede ser 'haz penitencia', lo que encuentro que no calza muy bien en el contexto, de todas formas se podría interpretar ligeramente c omo 'haz mendas por sobrevivir'. Celebración vs Kyo : [i]Hanashi ni narani na——— Kyo[/i] "Eso fue demasiado miserable... Kyo" Para la SvC -> Introducción vs Kyo : [i]Keshite yaru、 Kisama no Honoo mona![/i] "Se van a acabar, Eso le sucedera a tus flamas!" , Kyo le estaba diciendo 'comenzemos', pero Yagam i le 'cambia' la conversación a 'no, se va a acabar', por flama también podría simboli zar la vida si nos ponemos poeticos. El keshite lo escribe con el kanji de koros hite (asesinar), afortunadamente lo vi escrito por ahí. Durante la continuación del Yaotome : [i]Eien ni!——— UWA HA HA HA HA HA[/i] "Permanente mente!.... * risas * ", recordemos que antes de esto te decia el 'llora, grita y muere' Celebración vs Kyo : [i]Moetsukiru gaii[/i] "se calzinado" Para la 20002 Unlimited Match -> Introducción vs Kyo (como primer miembro) : [i]Kutabari soko nakkata na[/i] "No vaz a ser extrañado una vez estes muerto"

Tomando encuenta 'la moda' que he estado siguiendo desde hace un tiempazo hecha ndo dobles cabrones en juegos old school, me parecio 'a doc' incluir un par de n efastas criaturas balanceadas que han sido perseguidas y disminuidas bastante co mo viles y burdas copias, apesar de que en sus juegos desarrollaron un estilo su mamente propio e interesante, que tácticamente no se ha representado efectivamente en otros juegos; no sólo eso, si no que es diálogos también tienen actitudes súper pecu liares y arquetípicas que les agregan bastante personalidad. Por supuesto que el s er mundano, incapaz de leer los diálogos de la máquina en su idioma original, o inca paz de hacer otra imbecilidad que no sea 'bola y oyuken', va a mantener una opin ión negativa al respecto de este tema. No estoy seguro si sus seiyuus en WH estan correctos. #Hattori Hanzou 服部 半蔵 (seiyuu : NGBC : 田中哲哉 [Tanaka Tetsuya] , >World Heroes 高田謙二 [Kenji Takada]) Introducción vs Fuuma : [i]Jinjou ni shoubu[/i] "Peleemos directamente" , tipo 'l impiamente' es mejor para entender la frase. Burla : [i]Saa, mairare o[/i] "vamos, traelo" 'bring it on', ven a pelear. Recuperándose con giro : [i]Dekiru no[/i] "Te quedaste corto" , tipo 'te faltaron ataques' Sufriendo daño de agarre : [i]Kaku..[/i] "Impacto..." , esta expresando que lo pi llaron con un golpe.

Cuando muere : [i]Munen——— Urgh[/i] "Arrepentimientos... Argh" , indica que le quedan cosas por hacer, que no cumplio lo que se proponía. Cuesta harto entenderle. Durante el Izuna Giri : [i]Hokaku[/i] "Capturado" , si pega le agrega un [i]nin [/i], que es una lectura del kanji de ninja 忍 ; por ende en lugar de traducirlo, d eben de entender que 'hace referencia' al ninjutsu (el significado de 'nin' no v iene a este caso). el hokaku no estoy seguro si le entiendo bien. [i]Rekko zan[i] "Corte de luz violenta" [i]Double rekko dan[/i] "Corte de luz violenta" [i]Koh ryu ha[/i] "Rúptura de destello de dragón" [i]Ninpou koh rin ka zan[/i] "Ninpou : destello de corte de remolino giratioro" , por remolino usa esos juguetes infantiles que asemejan remolinos ([url=http:/ /www.festynday.cl/mediac/400_0/media/remolino-epilpsia2.JPG]como este[/url]). El ninpou lo usa para describir 'técnica ninja'. Si haces los movimientos en sus ver siones débiles, no dice el "ninpou". Durante el Ninja Leg lariat débil : [i]Leg Lariat![/i] "Lariat de pierna!" , hace referenca al movimiento lariat, también conozido como lazo al cuello. Durante el súper de 1 barra : [i]Unare masamune! Soko! rekko zan[/i] "Ruge Masam une! Por ahí! Corte de luz violenta!" , si falla dice luego del masamune [i]Nanto! ?[/i] "Cómo!?". Para enter este diálogo hay que saber un hecho, Hanzou 'no hace' sus podéres con las manos, usa sus espadas para crear la 'luz de energía espiritual' qu e usa, y las espadas se llaman Masamune. Por su parte Fuuma usa sus espadas para hacer el fuego, pero creo que tiene 1 excepción, en la cual hace el fuego con las manos solamente (y creo que tb hacia con el abanico). Durante el súper de 2 barras : Usa un mantra budista indú, lo unico que le entiendo es el sowaka que quiere decir "sello". Primera celebración : [i]Ii shoubu degoza ta[/i] "Qué enfrentamiento más magnifico" , dice 'que buena pelea' en un nivel bien respetuoso. Segunda celebración : [i]Shoujin nasareo[/i] "Debes de mejorarte a ti mismo" , es un cliché en el cual le dice al enemigo que le falta camino por recorrer en lo qu e es habilidades. Para la World Heroes Perfect -> Cuando pierde por tiempo : [i]Nukkata[/i] , creo que lo usa en el sentido de "N o considere eso / fui descuidado", creo que el literal va en un sentido de 'qued e afuera', puede expresar que 'perdío la oportunidad' tomando en cuenta eso. Durante el Ninja Leg lariat : [i]Suma korotoshi[/i] "Asesinato de punta girator ia" , no estoy seguro que sea así :P. Durante el Koh ryu ha mejorado : [i]Kiru! Koh ryu ha![/i] "Te mataré! Koh Ryu ha! " , estaba leyendo, y Kiru se usa cuando se asesina con armas corto punzantes. Durante el súper : primero dice [i]Kurae![/i] "Toma esto" , luego recita un matra en sanscrit; que es un idioma del que no tengo idea y que además, calza con el co ntexto historico (los iga ninja usaban mantras para concentrarse, los mismos carác teres que aparecen corresponden al Goshei inbo).

#Fuuma Kotaroh 風魔 小太郎 (Seiyuu : NGBC : 風間拳 [Kazama Ken])

前塚 [Monster Maezuka] , 高田謙二 [Kenji Takada] , WH2 ~ WH2Jet 川

(Curiosamente el seiyuu no sale acreditado por su nick "monster", si no que por su nombre real (Atsushi)). Introducción vs las mujeres : [i]Huh? kawaii na[/i] "Huh? que linda". Introducción vs Kisara : [i]Kisara -chan[/i] Durante la burla : [i]Ora![/i] * incitación * , cabe destacar que creo que este e s el personaje que más dice ora en la historia de los videojuegos :P, agarres, gol pes, celebraciónes, burlas, diálogos de victoria, y casi todos en distintas entonaci ones y longitudes. Cuando muere : [i]Kono ore -sama ka!?[/i] , "Cómo me sucedio esto!?" es una forma de expresar algo como 'Y yo el grandioso!?', dificil de traducir a nuestro idio ma, pero fácil de entender en su idiosincracia correspondiente. [i]Reppu zan[/i] "Corte de viento violento" [i]Double reppu dan[/i] "Doble corte de viento violento" [i]Ninpou fuu rin kazan[/i] "Ninpou : Corte de Ventisca de remolino giratioro" , al igual que Hanzou, hace referencia al jugete infantíl. [i]En ryu ha[/i] "Rúptura de fuego de dragón" [i]Satsuchô ken[/i] "Técnica destrulle insectos" ('Pest killer fist', idioma que no sea japonés, se pierde el drama del asunto), dice eso si pega de cerca, si no ag arra con el movimiento, dice [i]hora yo[/i] "Observame" [i]Denko setsuka jutsu[/i] "Jutsu A velocidad del Trueno " , si agarra de cerca dice [i]jutsu[/i], 'jutsu' significa 'arte' o 'técnica'. Tiene como 3 entonacione s distintas con este mismo diálogo que a primera impresión suenan distintas (pero lu ego de analizar, creo que no lo son), así que cuesta entenderle un poco. Durante el súper de una barra : [i]owari da! bakuren hôkô dan[/i] "Se acabo! Bala exp losiva de fuego rugiente" Durante el súper de 2 barras : [i]Bakuretsu! kyuu~! kyo ken![/i] , la entonación da ría para traducirlo tipo "Explosivo! Dominio~! de la técnica extrema!"; pero es más cl aro expresarlo como 'Maestría técnica extrema explosiva'. Gan Gan -> " Durante la burla : [i]Mijuku no mono me ga[/i] "Son unos malditos principiantes [i]Bakuretsu hakkei[/i] "Estallido de poder interno liberado" [i]Kimochii[/i] "Se siente muy bien" , este estaba dentro del rom. [i]Bakuretsu! kyuukyo otoshi[/i] "Máxima explosión que derriba al enemigo" , este;

si recuerdo bien, era ese agarre que la máquina siempre te hacia, pero cuya secuen cia era tan marciana que lo hacias probando y luego no lo podías repetir. Durante el Gan Gan : [i]Koppamijin no Jutsu[/i] "Jutsu que destrulle en millare s de pedazos" Para la World Heroes 2 Jet -> Durante el FuUrin Ka zan : [i]Ora ora ora ora ora![/i] * incitaciónes varias * [i]Ougi! Bakuretsu Kyuu kyo ken![/i] "Técnica secreta! Bakuretsu Kyuu kyo ken!" Para la World Heroes Perfect -> Pérdida por tiempo : [i]Chi[/i] * sonido de desden * , creo que en español se ocupa el "Chi". Durante el súper mejorado de la bola : [i]Baka me! Bakuren hôkô dan![/i] "Maldito idi ota! Bakuren hôkô dan!"

Aquí esta el susodicho con el cual reemplazaron a K9999, fresquito a una semana d e salir su juego, este benigno pokémon emo ha venido al universo de KoF para demos trar que bailar DDR es también un estilo de pelea válido y papero. En lo personal, y o sería más felíz si en vez de este personaje conservaran a K49, pero claro; también sería más felíz si en estos momentos hubiera a 3 pasos de mi una escolar de entre 16 y 17 , esposada a mi catre vestida en un traje de baño de una pieza, bañada en 3 tonelada s de mermelada de fresa y diciendome que ya no me distraga con el pc. No se pued e tener todo lo que se quiere en la vida. #Nameless (Seiyuu : 小野大輔 [Ono Daisuke]) Introducción principal : [i]Koi[/i] "Ven" Introducción como mid boss : [i]Target kaku ni——— Haijo suru[/i] "Enfrentando al objeti vo.... Lo eliminaré". Introducción vs Kyo o K' : [i]Karyouko no shigai———— Oshiete yaru[/i] "La diferencia entr e nuestros poderes.... Te lo demostraré" , usa 'heating powers', por consiguiente se refiere a la intensidad de las flamas. Introducción vs jefes NESTS : [i]Shinjitsu heto tsunagare mishiru、 tachifusagare mo no ha——— Subete haijo suru[/i] "La verdad es que nuestra forma de operar es similar, a aquellos que se interpongan en el camino... Se les extermina a todos". Esta des cribiendo de una forma bien larga y que me ha costado un pico entender, que se p ercató que NESTS son corruptos y que no esta de acuerdo con sus objetivos, lo que conyeva a que tenga que hecharselos. Introducción vs Kula : [i]Omae no!? iya、 nandemo nai[/i] "Acaso tú? No, no tiene impo rtancia" , para el que no sabe; la mina que sale en el Hidden de este bicho se l lama 'Isolde' y básicamente es la única persona con la cual tiene un lazo amistoso e

n todo el mundo. Dicha 'Isolde' es de 'la línea de producción' Anti-K', por eso reac ciona cuando ve a Kula, niña simbólo de ese proyecto. Durante la burla : [i]Ato de migaite yaru kara na[/i] "¿Habrá que lavarlo después?". Escapando los agarres : [i]Sono teido ka[/i] "Es eso todo" Durante el giro : [i]Mikita[/i] "Puedo verlo" Recuperándose con giro : [i]Soredake ka[/i] "Con ese nivel", o 'hasta ese punto', le hace desdén a lo que lo boto. Cuando muere : [i]Makeru- Wakeniha———[/i] "Fui derrotado- Imposible" , por 'imposible ' implica mas que 'no tiene por que estar pasando esto' Durante el CD : [i]Shoshi[/i] "Triste" . Durante el Yukikaze : [i]Tsurameku[/i] "atraviesalo" , el literal es go through

Durante el Sewarabe : [i]Uchinuku[/i] "te acertare" , no se escucha mierda por el sound effect del fuego, Durante el Yoizuki con A : [i]Kiru[/i] "Kill" Durante el Yoizuki con C : [i]Kirisaku[/i] "A desgarrar" usa 'to cut off' Durante el Amagiri con B : [i]Muda da[/i] "No tiene caso" Durante el Amagiri con D : [i]Nigasan[/i] "No escaparás" Durante el Shakuhou : [i]Moe yagare——— Oreno hono yo[/i] "Que ardan... Mis flamas" , con mi interpretación no le hago mucha justica a la selección de palabras que sería un a redacción agresiva de 'a arder, fuego mío'. Durante el Zetsuei : [i]Zetsu!——— Yami ni ichire[/i] "Desgarre!... Ahora irás a la oscu ridad" , usa algo tipo 'saluda a la oscuridad' o también 'una instancia de oscurid ad', asumo que implica algo como 've a tu perdición', el kanji que usa para zetsu significa 'to sever' or 'to cut'.

Durante el Rasen : [i]Rasen——————— Kisama o uchiku daku[/i] "Torbellino....... Tú serás atra o" , el kanji de rasen significa 'spiral' o 'screw' Durante el Rinkou : [i]Chikara no subete o———— WHHHOOOOOOAAAAAAA[/i] "Todo el poder.... * grito * " Primera celebración : [i]Ore ni haigoku ha nai[/i] "Yo no perderé ante nada"

Segunda celebración : [i]Oata yo————— Isolde[/i] "Ya termino..... Isolde" , asumo que básica ente esta implicando algo como que le manda un mensaje 'estoy bien, no te preocu pes Isolde' Celebración vs Kula : [i]Kyoushou ha hashita、 tsuki na tokorohe iki gaii[/i] "Una v ez eliminados los objetivos importantes, podremos hacer lo que queramos" , nótese que no le habla a Kula, si no que esta pensando en Isolde.

Tengo mi pasado tranfugo con esta morza, desde que jugaba Fatal Fury 2 con Chen

g Sinzan, "mi rival" me hechaba dobles con Big Bear y puta que era maraco el mon o.... En ese entonces ni cachaba que Raiden = Big Bear (no coincidían en muchos mo vimientos), debido a no tener al alcanze detalles de la historia de los juegos, no fue hasta la Wild Ambition recién note que eran la misma persona. Encuentro bas tante carismático a este personaje en KoF, no sólo por que tiene la voz del Ídolo Dais uke Gori (que le hizo la voz a varios justice y devil chojin bien ídolos), si no q ue además casi todos sus movimientos son una sumamente cuidadosa investigación de ga rou densetsu 1 y 2; además de eso KoF XIII empezo a agregarle cosas de Wild Ambiti on tb, lo que amplía el expectro de investigación para rastrear todo lo que hace el personaje. #Raiden (seiyuu : FF1 マイケ , XIII Iain Gibb)

・ ビア

[Michael Bead] , FF2 竹田団吾 [Takeda Dango] , FFWA John

Cuando es seleccionado : [i]I AM RAIDEN![/i] "¡YO SOY RAIDEN!". Durante el Giant Bomb : [i]Ready... Go![/i] "¡Listos..... Vamos!" , hecho con el golpe débil, solo dice 'GO!'. Durante el Raiden Bomb : [i]Hei... Bomber![/i] " * Grito * ... ¡Bombardero!". Durante el Head Crush : [i]Head Crusher![/i] "¡Destructor de Cabeza!". Durante el Super Raiden Drop : [i]Nu he he he he he he he![/i] Durante el Raiden Bomber : [i]Go for broke... THE END![/i] "A jugarselo el todo ... ¡El fin!" En lugar the 'The End' también puede decir 'Finish' ('remate' para est e caso) o 'Number one' ('número uno') ó simplemente gritar. Primera celebración : [i]Ou![/i] , esto es una aserción, una forma de celebrar tipo 'yes' o 'woooo'. Para la Fatal Fury 2 -> Burla : [i]Come on[/i] Recibiendo daño : [i]No![/i]

#Hwa Jai หัว ใจ (Seiyuu : 長代聡之介 [Nagashiro Sōnosuke]) Durante la Dragon Kick : [i]Dragon Kick![/i] "¡Patada de dragón!" Durante la Dragon Tail : [i]Iya ho![/i] Durante la Dragon Back Breaker : [i]Dragon Back Breaker![/i] "¡Rompe espaldas de Dragón!" Durante la Final Dragon Kick : [i]Final Dragon Kick[/i] " La Máxima Patada de Dra gón!" , en este sentido Final se conisedera que implica no el último en lugar de pro cedencia, si no el último dentro de una categoría jerárquica de elementos. Primera Celebración : [i]Hya ha ha ha ha ha ha![/i]

¿Se habían entusiasmado por que podían desnudar a King y a Yuri en la KoF XIII? Bueno , pues; el jefe esta mucho más desnudo que eso #Saiki 斎祀 (Seiyuu : 長代聡之介 [Nagashiro Sōnosuke]) Esta es una traducción en version Beta, hay cosas que no le escucho bien. Recuperandose con giro : [i]Iizo[/i] "Esta bien" Durante el conter : [i]Ha! Baka![/i] "Ha! Idiota!" Lanza piedra : [i]Ora yo![/i] " * Hey! * Durante el agarre : [i]Nukui—— Ora—— Agake [/i] "Lerdo.. Vamos.. Resistete!"

Luego del agarre : [i]Mogaki na![/i] "¡Revuélcate!" , esto lo dice si no hace nada luego del agarre. Durante el super de toda la pantalla : [i]Mushikera ga![/i] "Eres un gusano!" , luego [i]Mezawari nanda yo![/i] "¡Qué repugnante eres!" Primera celebración : [i]Omaera gotoki ga Oreni katteru wakega nai daro?[/i] "¿Uds no habrán pensado que me iban a ganar, cierto?" Segunda celebración : [i]Shosen ha gomi dana[/i] , "Tan solo es basura después de t odo". Tercera celebración : [i]Hanashi ni nara nee na[/i] , "Muy miserable como para ha cer un comentario". Cuarta celebración : [i]Saki kiteru imi monee na[/i] , "Desde antes estoy ya esta ba predestinado a pasar" Por alguna razón me dio la nostalgia Wild Ambition de papear con Raiden y por end e 'aproveche' de ponerle talento con los personajes exclusivos de ese juego. Sakata Toji 坂田 冬次 (Seiyuu : 菅原 正志 [Sugawara Masashi]) En su espalda tiene una imagén de una mascára "hannya"... Ahora, no me pregunten cu al de todas las derivaciones Intro normal : [i]Yoroshiku onegai shimasu[/i] "Encantado de conocerle" Intro vs Geese : [i]Ikigaru na yo、 wakazou ga[/i] "Haz lo que te plazca, jovensue lo. Muerte : [i]Soreha iyuu me ka!?[/i] "Como voy encarar a mi gran amigo!?" (hace referencia a que ha fallado en su venganza), no se si le entiendo bien. Counter Attack : [i]Amai wa[/i] "Ingenuo". Guard impact : [i]Nurui![/i] "Miserable"

Durante el Heat Blow : [i]Bakame![/i] "Maldito idiota". Primera Burla : [i]Kakatte koi[/i] "Vamos, ven". Segunda Burla : [i]Kowappa[/i] "Pendejo". Agarre en el Aire : [i]Itezo[/i] "Dolera" Durante el Katahane Wari : [i]Yukuzo![/i] "Allá vamos". Durante el Hyouri : [I]Mairu[/i] "Ven" Durante el Kurubushi Wari : [i]Totta[/i] "Te tengo" Durante el Shihou Giri : [i]Ue da[/i] "Es arriba" " Durante el Tatsumaki Hobaku : (si quiebra exitosamente) [i]Aho ga![/i] "Idiota!

Durante el Aiki Kyousatsu : (si rebota poderes exitosamente) [i]Mudada、 Kurae![/i ] "Es inútil, toma!" Durante el Gouten Satsu : [i]Kieuse yo[/i] "Desaparece" (si, es kieu en este ca so) Durante la Marishiten o el Hinaka Satsu : [i]Shine![/i] "Muere" Durante el ramete del Marishiten : [i]Todome ja![/i] "El golpe de gracia" Durante el Fugutaiten : [i]Rinne、 Tenchou satsu——— Dorya![/i] " Ahora Transmigra y reen carna... * Grito * " (Usa referencias budistas). Primera Celebración : [i]Hanashi ni naran na[/i] "No vale la pena comentar" Segunda Celebración : [i]Kuzu me[/i] "Maldita Basura" Cuarta Celebración : [i]Tsuyo nakkata wa[/i] "Adquiere más fuerza"

Sendo Tsugumi 千堂 ぐみ (Seiyuu : 出口 佳代 [Deguchi Kayo]) Nota : El logo de su espalda dice "Tsugumi Champ" (Me costo un mundo leerlo :P) Introducción normal : [i]Ichi~ni ~ San~shi~ 、 doumo![/i] "1~2 ~ 3~4~ , encantada!" Intro vs Raiden : [i]Ah、 Raiden![/i] Cuando Muere : [i]Cho- matte na![/i] "Esper- un minuto!" Esquive : [i]Kocchira[/i] Por Acá Primera Burla : [i]Che che che[/i] , hasta donde se es una forma de animar sola mente. Segunda Burla : [i]Doushita、 Doushita[/i] "Qué pasa, qué pasa?" Durante el Rolling Breaker, el Body Slam o el Octopus Heat (exitoso) : [i]Osha! [/i] (Es un gesto de celebración)

Durante el Hold : [i]One、 Two、 Three![/i] Durante el Grand Pass o el Hunting Blitz : [i]Soko ya![/i] "Por Allá" Durante el Hiki Kokoshi : [i]Oki ya[/i] "Arriba" Durante el Tsugumi-chan Elbow : [i]E~~lbow[/i] "C~~odo" Durante el Naniwa Lariat : [i]La~riat![/i] (Lariat es un lazo al cuello) Durante el Okonamiyaki Ire : [i]Ha ha ha ha-- Okini♪[/i] " * gritos * Muchisímas gr acias ♪ " Durante el Tsutenkaku Driver : [i]Yosh、 Hona Ikuze![/i] "Bien... bueno, Vamos!" Durante la Super Drop Kick Light : [i]DO-O--KAN![/i] "BA-A--NG!" Durante el Naniwa Death Lock : [i]Hona———— Ikuze![/i] "Bueno.... Vamos!" Durante el Flying Tsugumi Drop (como agarre) : [i]Omore Natte Kita! ha ya ha ha ha ha ~、 Osha![/i] "Aca viene algo interesante * gritos * * gesto de celebración *

"

Durante el Rope Line Clash : [i]Kiwotsukete[/i] (y cuando pega) [i]Tsukamaeta——— Haya ~ Osha![/i] "Cuidado ahora" "Te pille Haya~ * gesto de celebración * " Primera Celebración : [i]V![/i] (V de Victory) Segunda Celebración : [i]Ichiban![/i] "N°1" Tercera Celebración : [i]San、 ni、 Ichi——— Kimari ya![/i] "Tres, dos, uno.... Definido!" Cuarta Celebración : [i]Ma~i~do~♪ ~~o~o~ki~ni~♪ [/i] "Mu~chi~si~mas~♪ ~~G~r~a~c~i~a~s~♪ " (Maido Ari is "muchísimas gracias en jerga de "persona que atiende algo" (tipo su permercado) y que le dice al cliente, sin embargo el uso cotidiano de la expresi on causo la expresión se trasladara también a el ámbito cotidiano y que tuviera un carác ter semi informal, el ari ahí es una abreviación de "Arigato", el Ookini es un "Grac ias" estilo Kanzai, tipo de acentuación / dialecto que habla Tsugumi y región a la c ual referencia con varios de sus movimientos.... Ahí tienen su pequeño dato rosa).

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful