You are on page 1of 17

A TRAVS DEL ESQUEMA DE JAMES S HOLMES

Por Ivn VILLANUEVA JORDN

ertiginosa sin duda ha sido la manera en la que los temas de investigacin se han ido sucediendo durante las ltimas tres dcadas en el mbito de la Traduccin. La disciplina traductora, conocida por nosotros como Traductologa, se ha visto enriquecida por las contribuciones de acadmicos procedentes de distintas especialidades, hecho que confirma el carcter transdisciplinario de la reflexin y prctica de la traduccin. Sin embargo, esta caracterstica no influye en la independencia de nuestra disciplina ni en sus propias razones de desarrollo, pero s en su bsqueda de aquella tan ansiada teora general. Las diversas miradas que proceden de distintos acadmicos cuyos intereses se ven condicionados por su formacin no dejan de incrementar las problemticas que se presentan en la traduccin como proceso y como producto. No dejan de producirse teoras parciales, es esto conveniente o no lo es? Qu se espera de aquella teora general? Por qu es la disciplina tan inclusiva con respecto a estas diversas miradas? Quin defini la concepcin de la traduccin como disciplina de estudio? Estas tres ltimas preguntas deberan dirigirnos a pensar en un texto fundacional de nuestra Traductologa. Hace ya cuarenta aos alguien trazaba la estructura de esta disciplina; la denominaba Translation Studies y posiblemente lo ms importante es que defina cul era su objeto de estudio. 1 En las pginas que siguen, nos dedicaremos a revisar dicha estructura, comenzaremos por revisar algunos detalles biogrficos acerca del autor para luego abocarnos a comentar el artculo The Name and Nature of Translation Studies: brindaremos algunos alcances con respecto a aspectos que se mencionan en dicho texto y presentaremos algunas opiniones relacionadas a algunos puntos especficos (especialmente con respecto a la denominacin Translation Studies).

En el presente artculo utilizaremos las denominaciones Traductologa, Translation Studies y Estudios de Traduccin de manera indistinta; no obstante, s presentaremos una diferenciacin entre la primera y segunda denominacin en la seccin Los Translation Studies: una corriente traductolgica. Haremos una diferencia cuando nos refiramos a los estudios de traduccin (con minscula) en general, es decir, como investigaciones particulares y los Estudios de Traduccin (con mayscula) cuando hagamos referencia a la disciplina.

trans:blanco.tumblr.com

JAMES HOLMES COMO PIONERO

Teniendo en cuenta que la informacin acerca de Holmes es casi inexistente en espaol, hemos credo conveniente revisar su biografa de manera breve con el fin de conocer al traductor cuya propuesta acerca de la organizacin de la disciplina traductolgica se acepta de manera casi universal. No ha sido menos que sorprendente hallar en su vida varios aspectos que alejan a Holmes de aquel estereotipo del investigador y terico omnipresente en las investigaciones de las ciencias sociales y humanidades: el sujeto cognoscente, aquel que puede acercarse al conocimiento, un hombre blanco, de ms de 60 aos, heterosexual, de clase media y posiblemente sin infancia. Holmes fue una persona apasionada por distintos motivos: la poesa, la poltica, la traduccin como actividad emprica as como tema sobre el cual reflexionar. Una vez conocido es imposible olvidarlo, tanto por lo que representa para la traduccin como por su propia vida y quin fue en realidad ms all del mbito acadmico. James Stratton Holmes (2 de mayo de 1924 - 6 de noviembre de 1986) el que debiera ser un nombre tan conocido para los traductores como el de Sigmund Freud o Jacques Lacan para los psicoanalistas 2 es, como dira Mary Snell-Hornby, un pionero en la Traductologa moderna.3 En vida, Holmes se dedic a la docencia universitaria, la investigacin acadmica, la traduccin literaria y el activismo poltico pro derechos de las personas no heterosexuales; con respecto a los Estudios de Traduccin, su artculo ms representativo, The Name and Nature of Translation Studies ha llegado a ser considerado un texto fundador de la Traductologa realizada a partir de la dcada de 1970. Naci en una granja en Collins, regin central de Iowa. All creci y vivi siendo el menor de cuatro hermanos hasta cumplir los diecisiete aos, edad en la que se mud para continuar con su educacin en la Universidad William Penn en Oskaloosa. Tras dos aos de preparacin, realiz prcticas como profesor de educacin secundaria en Barnsville, Ohio. Despus de esta breve etapa como profesor, tuvo que cumplir con una condena de seis meses en prisin como resultado de su negativa de enrolarse al ejrcito, decisin que era coherente con su ideologa pacifista. En 1945, retom sus estudios de Literatura en la Universidad William Penn y realiz estudios de posgrado en la Universidad de Haverford, Pensilvania. Una vez con el grado acadmico de magster se mud a la capital de Rhode Island, Providence, para continuar con su doctorado en la Universidad de Brown. Ya entonces se dedicaba a escribir poesa, pasatiempo que luego se convertira en su pasin.

Jim Holmes y Jacob Lowland (ste ltimo su pseudnimo de escritor) son otros dos nombres por los que era conocido; no obstante, en nuestro medio, ambos tampoco pueden reconocerse. 3 The pioneers are those polemically oriented on other intellectual traditions flourishing in the intellectual milieu. They formulate the raw program of the tradition and often they formulate its manifesto (Snell-Hornby 2006: 5)

trans:blanco.tumblr.com

En 1949, Holmes decide interrumpir sus estudios para viajar a los Pases Bajos como profesor de intercambio del programa Fullbright; lamentablemente su postulacin no fue aceptada. Ya en los Pases Bajos y tras una breve estancia en Ommen, decide establecerse definitivamente en msterdam, donde conoci a Hans van Marle con quien mantendra una relacin durante 36 aos. Con respecto a su poesa, an se senta inseguro de su calidad y no deseaba publicarla por considerarla inferior a otras producciones; por este motivo durante la primera mitad de la dcada de 1950 se dedic a traducir poesa producida en los Pases Bajos. Habiendo publicado una antologa de poesa holandesa moderna en ingls en 1955, el ao siguiente recibi un reconocimiento por sus traducciones, el Premio Martinus Nihoff.4 Holmes fue el primer traductor cuya lengua materna no era el neerlands en ganar dicho premio. Ms adelante en esa misma dcada, fund la publicacin Delta A review of Arts, Life and Thought in the Netherlands cuya periodo de publicacin transcurri desde 1958 hasta 1973. 5 Su inters por la traduccin a nivel acadmico comenz en 1964 cuando la Universidad de msterdam le ofreci un puesto como catedrtico en su facultad de literatura. Holmes aprovech tanto de su formacin acadmica y como de su pasin por la Traduccin para iniciar con mucha motivacin la creacin del que sera el Instituto de Formacin de Traductores e Intrpretes, ms tarde renombrado Instituto de Estudios de Traduccin. Su conocimiento de las teoras de la Traduccin y el reconocimiento de que, a partir de 1950, el desarrollo de stas haba sido bastante significativo, lo llevaron a reflexionar acerca del camino que segua toda esta produccin. Not algunos problemas que impedan que la disciplina traductora siguiera avanzando, lo cuales, ms adelante, en la dcada de 1970, mencionara en su artculo The Name and Nature of Translation Studies. 6 Fue un atento seguidor del desarrollo de la Traduccin a nivel profesional y acadmico; asista a distintos congresos internacionales y eventos que congregaban a estudiosos de distintas partes de Europa, accin que produjo su encuentro con otros tericos de renombre con quienes estableci una relacin de amistad y cooperacin acadmica. La dcada de 1970 tambin marc para Holmes el inicio de su carrera como escritor. A inicios de dcada public su manifiesto pacifista Writers for Vietnam e inici la publicacin de Approaches to Translation Studies, que contina hasta nuestros das (el nmero 33 fue publicado en 2010) y cuya
4 5

Cabe mencionar que Holmes tradujo el poema Awater al ingls. Dicha publicacin peridica se dio con la colaboracin de Ed. Hoornik y Hans van Marle; se incluan traducciones de poetas neerlandeses y flamencos; as como traducciones de poetas latinos, como Catulo y Marcial, siendo el tema predominante entre estos clsicos el homoerotismo. (Cfr.VAN DEN BROECK 1988: 4) 6 Sin duda el hecho de que haya sido traductor literario y a la vez un terico, distinto de aquel que asuma la teora de la traduccin a nivel personal y subjetivo, constituye una paradoja. Holmes afirma que cuando se dedicaba a la reflexin terica deba recurrir a una escisin personal de lo potico. (Cfr.VAN DEN BROECK 1988: 4)

trans:blanco.tumblr.com

direccin estuvo a su cargo hasta poco antes de su fallecimiento. Public Nine Hidebound Rimes y A Gay Studs Guide to Amsterdam en 1978.7 En la dcada de 1980, su obra como traductor continu siendo reconocida; recibi el Premi de Traduccin de la Comunidad Flamenca en 1984 mientras que el Centro de Traduccin Literaria de la Universidad de Columbia institua el premio de traduccin James Holmes. Como escritor public Billy and the Banquet (bajo el pseudnimo Jim Holmes) en 1981 y Early Verse, 1947-1957 en 1985; como traductor, la Universidad de Columbia public Dutch Interior: Postwar Poetry Of The Netherlands And Flanders de William Smith. Su ltimo ao de vida estuvo marcado por una lucha fsica y por la imposibilidad de transcribir en su poesa lo que vena sucedindole. En 1985, se le diagnostic la infeccin por VIH y slo un ao despus falleci por complicaciones relacionadas al SIDA.

LOCALIZANDO A HOLMES

El legado de Holmes no es nada menos que significativo para la Traduccin; podramos decir que hasta crucial si tenemos en cuenta que muchos autores parten desde su idea de lo que debiera ser la Traductologa para comenzar su reflexin. Es as que la dcada en la que l comienza a producir no traducciones, sino reflexiones acerca de la Traduccin es la de 1970. Distintos autores coinciden en que dicho periodo se inici una etapa tan importante como la que haba comenzado en 1950 tras la Segunda Guerra Mundial, cuyos principales ejes de reflexin eran la lingstica (la gramtica contrastiva) y la traduccin automtica (o machine translation). Ubicar a Holmes en medio de estos periodos, dados sus importantes aportes y su rol de enlace entre los distintos tericos que compartan su inters por la reflexin traductolgica, no es tarea difcil. Existen diferentes propuestas para dividir la segunda mitad del siglo pasada teniendo como referente la reflexin y los estudios sobre la traduccin. En este sentido, Vega Cernuda (2004) decide llamar a la primera mitad del siglo XX como la Edad de oro de la Hermenutica traductolgica, denominando a los aos que vinieron despus de este medio siglo la edad moderna de la teora de la traduccin. No hace mayores comentarios con respecto a las diferencias que existieron entre los enfoques de las dcadas de 1950 y 1960 y aquellos de los aos posteriores; simplemente decide considerarlos como una etapa moderna refirindose ms bien a su contemporaneidad. Una estudiosa de la traduccin prxima a Vega Cernuda,

Esta coleccin de 23 sonetos fue publicada bajo el pseudnimo de Jacob Lowland; su razn se basa en que la poesa homoertica era an considerada un tab en los Pases Bajos. Tema una posible persecucin. Con el tiempo y el avance de la lucha de determinados grupos sociales, asumi su identidad y se dedic a apoyar la equidad e igualdad tanto social como jurdica de las personas homosexuales. Adscriba su categora identitaria al grupo leather. En el mbito acadmico, inici la especialidad de Estudios Gay en la facultad de literatura; asimismo cooper con la publicacin Homologie y la fundacin del centro de documentacin Homodok. (Cfr. LTHR.NL)

trans:blanco.tumblr.com

Hurtado Albir (2001), comparte la idea de que en los ltimos cincuenta aos del siglo XX s ocurrieron dichos estudios modernos y agrega una subdivisin: la poca fundacional que ocurri entre 1950 y 1960, la poca en la que se hicieron planteamientos fundamentales en la dcada de 1970, el periodo vertiginoso de estudios descriptivos y explicativos desarrollados en los ochenta; finalmente, la dcada de 1990 comprende una mirada a lo que hizo durante las dcadas anteriores. Por su parte Gentlzer (2001) habla de los Estudios de Traduccin a partir de las influencias checas y eslavas (haciendo referencia al formalismo), planteando que en estas nacieron los esfuerzos belgas y neerlandeses para continuar con la investigacin. Es en aquel momento en el que resalta la figura de Holmes, situndolo en la etapa que denomina Early Translation Studies. Otra autora tambin interesada en este desarrollo es Snell-Hornby. Por su parte, ella opta por dividir los estudios de traduccin en turns o giros; seala que la etapa de la posguerra se ve caracterizada por un desarrollo terico de perspectiva lingstica al que seguira, en 1970, el pragmatic turn o giro pragmtico. Snell-Hornby plantea que las siguientes dos dcadas, 1980 y 1990, estaran caracterizadas por un giro cultural y el paso a la interdisciplinariedad respectivamente. 8 Estas divisiones de los periodos (salvo la de Vega), demuestran la presencia de un movimiento traductolgico en 1970 distinto de aquel de las dos dcadas anteriores. Es a principios de esta dcada que podemos localizar a James S. Holmes y su produccin terica. A continuacin, proponemos un pequeo cuadro de resumen.

En la antologa Translation and Power (2002), Tymoczko y Gentzler planten que en la dcada de 1990 se dio el power turn en los Estudios de Traduccin, teniendo en cuenta la reflexin terica de autores como Venuti y Gayatri Spivak.

trans:blanco.tumblr.com

PRINCIPALES ELEMENTOS DEL


ESQUEMA

En The Name and Nature of Translation Studies,9 James Holmes se encarg de plantear cul era el estado de la disciplina traductora en su mbito terico y prctico tras el predecible inters de investigadores pertenecientes a reas diversas por circunscribir la traduccin dentro de sus propios campos de estudio y sus respectivos fracasos.
At first glance, the resulting situation today would appear to be one of great confusion, with no consensus regarding the types of models to be tested, the kinds of methods to be applied, the varieties of terminology to be used. More than that, there is not even likemindedness about the contours of the field, the problem set, the discipline as such. Indeed, scholars are not so much as agreed on the very name of the field.10 (Holmes, 1972: 173)

Es as que el acadmico infiere que existen tres problemas fundamentales que condujeron a tal situacin: (1) La falta de canales de comunicacin para que los investigadores se encuentren al tanto de los nuevos avances realizados por colegas; (2) la falta de una denominacin adecuada para la disciplina traductora11 y (3) el desconocimiento del objeto y estructura de dicha disciplina. Con respecto al primer problema, cabe sealar que, una vez trabajando en la Universidad de msterdam, Holmes se mantuvo al tanto de los distintos avances acadmicos con respecto a la traduccin que podan darse en la lingstica, la literatura comparada, la crtica textual. Por este motivo asista a las conferencias mundiales de la Applied Linguistic Asssociation y la Comparative Literature Association, donde la traduccin sola contar siempre con un espacio de discusin. Adems, estaba presente en los distintos encuentros de la FIT en los que defenda la idea de que la traduccin deba tener un enfoque acadmico y no slo profesional; en estos encuentros llego a conocer a Raymond van den Broeck, Itamar Even-Zohar, Anton Popovi. Estos nuevos contactos lo llevaron a organizar distintos congresos y conferencias en el marco de la investigacin acerca de la traduccin. Al respecto van den Broeck comenta:
These contacts made possible a fruitful collaboration, whose results are to be seen. A succession of three international colloquia, at Leuven (1976), Tel Aviv (1978), and Antwerp (1980) respectively, were the direct result of these contacts. If not the driving force behind these high-level academic encounters, Holmes certainly provided the inspiration behind them, and much experienced advice. The group of scholars at
9

Esta conferencia se llev a cabo en agosto de 1972, en Copenhague, dentro del marco del Tercer Congreso Internacional de Lingstica Aplicada. No obstante, su permanencia como una presentacin oral continu hasta quince aos despus de su lectura original y slo podan acceder a ella las personas que solicitaban a Holmes una copia (Cfr. TOURY: 2004: 44). 10 A primera vista, la situacin resultante parecera ser una gran confusin, en la que no existe consenso alguno con respecto a los modelos que se deben evaluar, los mtodos que se deben aplicar ni la variedad terminolgica que deber emplearse. Ms an, no existe ningn acuerdo con respecto a los lmites del campo de estudio, el conjunto de problemas, la disciplina en s. En efecto, los acadmicos tampoco han entrado en consenso en lo referente al propio nombre de la disciplina. 11 Este problema y la solucin, denominacin, que propone Holmes no los discutiremos en esta seccin, sino en Los Estudios de Traduccin como corriente.

trans:blanco.tumblr.com present becoming internationally known, from the circuit Amsterdam-Anwerp (sic)-Leuven-Nitra-Tel Aviv, can with a certain pride call itself Holmes progeny.12 (2005: 4)

Aunque Holmes no brinda una solucin para el primer problema en este artculo, es importante reconocer que fue l quien logr unir las teoras y avances con respecto a la traduccin de diversas escuelas y acadmicos. Creemos que su afn por lograr crear contactos entre los investigadores, as como su gran empeo por dar a conocer sus ideas y sus exhortaciones para trabajar conjuntamente son una muestra prctica de lo que debe hacerse para abordar dicho primer problema. Ms adelante en el artculo, con respecto al objeto de los Estudios de Traduccin, Holmes presenta la disciplina como emprica y encargada de describir los fenmenos con respecto a la traduccin y establecer principios generales con el fin de predecir y explicar tales fenmenos. Es importante resaltar la calificacin que Holmes brinda a la disciplina, puesto que ms adelante Gideon Toury se dedicar a la reflexin de los estudios descriptivos tomando como referencia que la naturaleza de los Estudios de Traduccin es emprica en principio. Este aspecto distancia la propuesta de Holmes de estudios anteriores cuyo enfoque era prescriptivo; no obstante, no se dejan de lado los principios generales de la teora de la Traduccin cuyo fin incluye la idea de predecir futuros fenmenos tanto en la traduccin como proceso y como producto. Claro est que este fin predictivo no se relaciona con la manera correcta de traducir al nacer de estudios sobre la prctica traductora que describen, analizan, explican, pero no prescriben. Al respecto, podemos citar a Virgilio Moya, quien sugiere que Holmes asuma dicha postura descriptiva, puesto que al ser un traductor literario conoca de la complejidad de los textos y entenda que las decisiones en el proceso traductor no podan restringirse a un aparato normativo implantado por la teora.
Un texto original, segn Holmes y tambin segn los estudios de traduccin, puede tener tantas traducciones como traductores. Y es que sabe bien que la complejidad (de los textos literarios) est reida con el determinismo, y que, para analiza y sistematiza las diversas soluciones [], que se le han dado a un original en la traduccin, se ha de sacrificar todo tipo de prescriptivismo a favor de un mtodo descriptivo que no exprese, no siquiera entre lneas, las preferencias personales. (2004: 132)

Tras identificar los problemas, Holmes traza uno de los modelos estructurales de los Estudios de Traduccin ms comentados hasta el momento y al que se hace referencia en numerosas
12

Estos contactos lograron una prolfica colaboracin, cuyos resultados estn por verse. La organizacin sucesiva de tres coloquios internacionales en Lovaina (1976), Tel Aviv (1978) y Amberes (1980) es el resultado directo de tales contactos. Asimismo, aunque Holmes no haya sido el propulsor de dichos encuentros acadmicos de alto nivel, no cabe duda de que brind la inspiracin as como su amplia y experimentada asesora. El grupo de acadmicos que actualmente devienen conocidos internacionalmente, procedentes del circuito de AmsterdamAmberes-Lovaina-Nitra-Tel Aviv, puede llamarse a s mismo y con cierto orgullo la progenie de Holmes.

trans:blanco.tumblr.com

publicaciones (CARBONELLI I CORTS, 1999; TOURY, 2000; HURTADO, 2001; BAKER, 2001; TOURY, 2004; SNELL-HORNBY, 2006, etc.). En esta estructura, los Estudios de Traduccin atraviesan una primera divisin: ET Puros, y ET Aplicados. En el mbito de los ET Puros, se concentran las ramas que buscan cumplir con el objeto de la disciplina que mencionamos anteriormente. As, en la siguiente divisin de los ET Puros se encontrarn los Estudios Descriptivos de Traduccin (EDT) y los Estudios Tericos de Traduccin (ETT). Los EDT son entonces la rama que perfecciona los dems aspectos de la disciplina, ya que al ser sta emprica necesita de los datos e informacin recopilados a travs de la observacin y descripcin de corpus con el fin de modificar, enmendar, refutar o comprobar lo expuesto por la teora.13 Los EDT a su vez se dividen en funcin de tres focos fundamentales de investigacin: producto, funcin y proceso. Los EDT orientados al producto se centran en la descripcin de traducciones existentes, as como en la comparacin de un Texto Fuente (TF) con su Texto Meta (TM) o de varios TM de un mismo TF. Asimismo, Holmes afirma que estos estudios pueden unirse con el fin de analizar aspectos como una lengua, una poca o un tipo textual en particular. Holmes tambin propone que los EDT orientados al producto de gran escala pueden ser diacrnicos o sincrnicos, lo que conllevara, en el caso de la primera opcin, al desarrollo de una historia general de la traduccin.14 Los EDT orientados a la funcin15 tienen que ver con la recepcin de la obra traducida en una determinada lengua, las consecuencias de dicha insercin en el sistema de dicha cultura, la investigacin de qu textos se tradujeron en determinados lugares y pocas. Holmes en ese entonces propuso que estos EDT podran ser investigados por una posible rea denominada socio-translation studies (1972: 177), no obstante, a partir de la dcada de los ochenta, los Estudios Culturales aplicados a la traduccin han sido los que realmente desarrollaron esta rama. Respecto a los EDT orientados al proceso, Holmes propone que su campo de investigacin sera el proceso mental que sucede cuando se traduce, es decir, con el aspecto psicolgico de la traduccin. Asimismo, afirma que hasta ese momento slo haban existido especulaciones por parte de distintos tericos acerca de dicho proceso, pero que no se haba llevado a cabo una investigacin sistemtica en laboratorio; hasta el momento, el panorama sigue siendo an bastante oscuro a pesar de los esfuerzos por parte de los estudios cognoscitivos. Refirindose a los ETT, Holmes diferencia la teora general y las teoras parciales de la Traduccin. En el caso de la Teora General, Holmes critica las teoras que para entonces se haban desarrollado y se denominaban a s mismas como generales,

13 14

Cfr. TOURY, 2004: 35 Cfr. HOLMES, 1972: 176 15 Entindase funcin con el sentido de valor de un elemento con respecto a un sistema. No debe leerse con el sentido que se le confiere en la Skopostheorie.

trans:blanco.tumblr.com

puesto que pensaba que stas no cumplan el requisito de ser exhaustivas ni completas.
Most of the theories that have been produced to date are in reality little more than prolegomena to such a general translation theory. A good share of them, in fact, are not actually theories at all, in any scholarly sense of the term, but an array of axioms, postulates, and hypotheses that are so formulated as to be both too inclusive (covering also nontranslation acts and non-translations) and too exclusive (shutting out some translator acts an some works generally recognized as translations).16 (1972: 177)

De esta manera, el autor denomina teoras parciales a aquellas que slo se encargan de uno o unos cuantos aspectos de la teora y las clasifica mediante seis distintos criterios: medio (realizada por humanos, por mquinas o con la ayuda de stas), seccin (con respecto al estudio de pares o grupos de lenguas o culturas), rango (segn la unidad de traduccin que se estudia), tipo textual (con respecto a los problemas particulares de traduccin que presentan de distintos tipos de texto), tiempo (segn la poca de produccin de los traducciones: antiguas o contemporneas), problema (con respecto a problemas especficos, como la traduccin de metforas, la equivalencia, la fidelidad, etc.). En este punto, Holmes asegura que en muchos casos puede recurrirse a ms de un solo enfoque de estudio, puesto que los intereses de los investigadores as lo demandaran. Asimismo, recalca que no se debe dejar de buscar la Teora General de la Traduccin, y que un conjunto de teoras parciales no sera un sustituto suficiente ni adecuado. 17 Ms adelante, Holmes presenta cuatro reas aplicadas que se desprenden de los ET Aplicados (ETA). De esta manera, la formacin de traductores se encargara del desarrollo de mtodos de enseanza, as como de las tcnicas de evaluacin y el desarrollo de currculos; mientras que las ayudas a la traduccin comprenderan los recursos terminolgicos, lexicogrficos (diccionarios, bases de terminolgicas, glosarios institucionales, etc.) y gramaticales. No obstante, Holmes sugiere que los propios traductores deberan informar cules son sus necesidades con respecto a este tipo de ayudas, puesto que, en la mayora de casos, estos no son suficientes. Por otro lado, Holmes presenta las polticas de la Traduccin como el rea que debera encargarse de brindar informacin acerca de la situacin econmica y social del traductor as como de definir el rol de la traduccin como actividad y producto en determinados contextos. Para concluir la rama de los ETA, el autor menciona la
16

La mayora de las teoras que se han producido hasta el momento son en realidad poco ms que prolegmenos para dicha teora de la traduccin. En efecto, una buena cantidad de estos no constituyen teoras en absoluto, en ningn sentido acadmico del trmino, mas s un conjunto de axiomas, postulados e hiptesis que se encuentran formulados de tal forma que son demasiado inclusivos (abarcando actos no traductores as como no traducciones) y demasiado exclusivos (dejando fuera algunos actos traductores y obras que se reconocen generalmente como traducciones). 17 Cfr. HOLMES, 1972: 181

trans:blanco.tumblr.com

crtica de la traduccin, que se encargara de brindar principios relevantes con respecto a la traduccin para que las crticas se realicen menos intuitivamente y con mayor rigurosidad, con este propsito, el autor sugiere la interrelacin entre acadmicos y crticos de la Traduccin. Finalmente, Holmes se dedica a hacer algunas aclaraciones con respecto a la divisin que le da a las ramas de los ET y a otras dos dimensiones que seran necesarias para completar la disciplina: la historia y la metodologa. Con respecto a las dimensiones histrica y metodolgica, el autor propone que la primera sera necesaria para registrar el avance diacrnico de los ET Tericos, Descriptivos y Aplicados, mientras que la segunda se encargara de la seleccin de los mejores mtodos de investigacin para los ET. Como se puede apreciar, estas dos dimensiones no se encargan de las traducciones como producto ni como actividad, sino de la Traduccin en tanto disciplina. El autor finaliza por establecer que la separacin que hizo entre los ET Tericos, ET Descriptivos (ET Puros) y los ET Aplicados no debe sugerir que la relacin que existe entre ellos es unidireccional, sino una relacin dialctica:
In reality, [] the relation is a dialectical one, with each of the three branches supplying materials for the other two, and making use of the findings which they in turn provide it. Translation theory, for instance, cannot do without the solid, specific data yielded by research in descriptive and applied translation studies, while on the other hand one cannot even begin to work in one of the other two fields without having at least an intuitive theoretical hypothesis as ones starting point. In view of this dialectical relationship, it follows that, though the needs of a given moment may vary, attention to all three branches is required if the discipline is to grow and flourish.18 (HOLMES, 1972: 183)

10

18

En efecto, [] la relacin es dialctica, teniendo en cuenta que cada una de las tres ramas provee materiales para las otras dos y utiliza los hallazgos que stas le brindan a cambio. De esta manera, la Teora de la Traduccin no podra desarrollarse sin la informacin especfica recopilada a travs de estudios descriptivos de traduccin. Por otro lado, no se podra trabajar en ninguna de estas dos reas sin contar con, por lo menos, una hiptesis terica como punto de partida. Considerando esta relacin dialctica y aunque las necesidades puedan variar en un momento dado, lo que sigue es prestarle atencin a las tres ramas en conjunto con el fin de que la disciplina se desarrolle y progrese.

trans:blanco.tumblr.com

A continuacin presentamos nuestra diagramacin del esquema de James Holmes.


Figura 1 Nuestro diagrama

11
ALGUNAS IDEAS
COMPLEMENTARIAS Y CRTICAS DEL ESQUEMA DE HOLMES

Como mencionamos lneas antes, la propuesta de James S Holmes acerca de la estructura de la disciplina traductolgica es citada en distintos trabajos de investigacin y otras publicaciones. En algunos casos sta se toma como referencia exacta, sin agregar ni quitarle elementos; en otros casos s existen comentarios crticos que buscan ampliar, reestructurar o traer abajo la primera propuesta. En esta breve seccin, mencionaremos las propuestas de que se presentan en Estudios Descriptivos y ms all de Gideon Toury (2004), Introducing Translation Studies de Jeremy Munday (2001), Traduccin y Traductologa de Amparo Hurtado (2001), y Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology de Sonia Vandepitte (2008) en el marco de dichas ideas complementarias y crticas que giran alrededor de la estructura de Holmes. Sin duda alguna, uno de los tericos cuya investigacin ha sido influenciada en gran parte por el trabajo de Holmes es Toury. El diagrama que l produce con respecto a los ET (figura 2) ha sido reproducido como si fuese el diagrama oficial de la propuesta de Holmes. No obstante, en la revisin hecha por Toury se explicitan y reafirman las ideas de Holmes mientras que se proponen nuevas ideas de acuerdo con los lineamientos ya establecidos. El acadmico busca reafirmar que la divisin de los EDT se encuentra justificada por la especificidad o focalizacin propia de un edt en particular; no obstante, tambin

trans:blanco.tumblr.com

seala que existe una interdependencia entre los estudios orientados al producto, funcin y proceso, puesto que entenderlas de manera autnoma terminara produciendo meras descripciones superficiales (TOURY, 2000: 47). As, podemos inferir que slo podemos conseguir resultados satisfactorios si nos encargamos de edt orientados al producto que tomen en consideracin la posicin que ste ocupa dentro de la cultura receptora (puesto que el producto debe responder a ciertas necesidades de la cultura y ocupar determinados espacios en su polisistema literario), as como los elementos que lo vinculan con el TF (los que definirn las tcnicas y estrategias a lo largo del proceso).19
Figura 2 TOURY 2000: 46

12

En el caso de los elementos tericos y aplicados, Toury sugiere que la importancia de los EDT es crucial tanto para los ETT como para los ETA siempre y cuando los edt 20 se realicen apropiadamente (si este no fuera el caso, no se produciran mayores cambios a nivel terico ni tampoco influiran en el desarrollo de, por ejemplo, nuevas tecnologas o nuevos mtodos de enseanza). l plantea que no es necesario que cada edt tenga como fin revisar la teora subyacente; no obstante, afirma que las conclusiones de edt bien realizados siempre afectan las teoras que los fundamentaron.21 As, podemos notar que, al utilizar los verbos afectar y fundamentar, la relacin entre los ETT y EDT es de interdependencia: el edt se realiza sobre una premisa terica, una probabilidad o hiptesis, la que deber ser comprobada o refutada a travs de una descripcin

19

Cfr. TOURY 2000: 49. Debemos tomar en consideracin que toda la reflexin de Gideon Toury se produce desde la perspectiva polisistmica de su mentor Itamar Even-Zohar. 20 Haremos una diferencia entre los EDT y los edt. La abreviacin en maysculas se refiere a la rama de la disciplina, mientras que la abreviacin en minscula hace referencia a los estudios descriptivos realizados particularmente. 21 Cfr. TOURY, 2004: 53

trans:blanco.tumblr.com

que conducir a la produccin de predicciones y explicaciones con respecto a textos ya traducidos o que sern traducidos. As, la influencia que los ETT y los EDT tienen los unos en los otros es reafirmada; existe una continua alimentacin y retroalimentacin incontrovertible. No obstante, en el caso de los ETA, estos slo pueden desarrollarse sobre los resultados de los dos anteriores. En dicho caso, la influencia es unidireccional en un primer momento, mientras que el impacto de los nuevos desarrollos producirn cambios en los ETT y EDT a largo plazo y slo si stos llegan a ser eficaces y eficientes: funcionales. En el caso de Jeremy Munday, l expande las subramas de los ETA de acuerdo a las actuales herramientas de traduccin al agregar los sistemas de informacin a las propuestas por Holmes. Entre estas aplicaciones, Munday incluye: bases de datos, programas de traduccin e internet. Asimismo, en los casos de la formacin de traductores y la crtica de la traduccin explicita las reas de las mismas; no obstante, as como Toury, tampoco hace mencin de las polticas de la traduccin. Finalmente, Munday sentencia acertadamente que the fact that Holmes devoted two-thirds of his attention to the pure aspects of theory and description surely indicates his research interest rather that lack of possibilities for the applied side22 (MUNDAY 2001: 13).

13

Figura 3 MUNDAY 2011: 13

22

El hecho de que Holmes dos tercios de su atencin a los aspectos puros de la teora y la descripcin sin duda indican su inters como investigador antes que la falta de posibilidades en el caso del mbito aplicado.

trans:blanco.tumblr.com

Por su parte, Amparo Hurtado reformula la propuesta de Holmes al considerar que las teoras general y la parcial conforman un continuum de menor a mayor abstraccin. Asimismo, plantea que las teoras parciales son variables antes que enfoques diferentes entre s y stas pueden darse tanto en los estudios tericos, descriptivos y aplicados utilizando diversos enfoques tericos y mtodos de investigacin. Debemos sealar que esta manera de plantear la Traductologa es una actualizacin, puesto que Hurtado se presenta consciente del avance de la disciplina y los efectos que ha tenido aceptar el carcter interdisciplinario y productivo de los ET.

Figura 4 HURTADO 2011: 146

14

Finalmente, Vandepitte es la que asume la postura ms crtica frente al esquema de Holmes. Partiendo de la enorme diversificacin de perspectivas y estudios a la que hicimos referencia al inicio del presente artculo, Vandepitte seala que no existen estructuraciones claras ni coherentes que logren mapear la Traductologa. Definiendo la Traduccin de manera funcional, la autora comienza a mapear la disciplina traductora sobre la base de criterios rgidos (terminolgicos; y particularmente aquellos que sirven para el desarrollo de thesauri) que produzcan una imagen coherente y cientfica de la Traductologa. Esto conduce a la autora a plantear tres tipologas, una basada en el propsito, otra en el mtodo empleado y una tercera en el tema tratado. Como resultado de su estructuracin, Vandepitte busca producir una ontologa de la Traductologa coherente y real, que no slo conduzca a nuevas investigaciones sino que sirva para la localizacin de temas especficos a travs de la disciplina traductora. Creemos que el propsito de Vandepitte es vlido; no obstante, apunta a realizar una purga que dejara intactos a aquellos temas que pertenecen intrnsecamente (si es posible que haya alguno) a la Traduccin, mientras que otros no podran ser clasificados en absoluto, dada

trans:blanco.tumblr.com

su anti disciplinariedad: as qu sucedera con las distintas perspectivas que pueden agruparse dentro de los Estudios Culturales?

LOS TRANSLATION STUDIES


COMO CORRIENTE

Para finalizar, quisiramos problematizar brevemente acerca de la propuesta de denominacin de Holmes y la que nosotros, hispanohablantes, utilizamos usualmente. Volviendo al artculo, con el fin de proponer una denominacin propia para la disciplina, Holmes revisa y descalifica algunos de los nombres que solan utilizarse, puesto que, en algunos casos, stos se encontraban irremediablemente parcializados con la formacin del autor, como sucede con art y craft; mientras que otras de las denominaciones simplemente no eran correctas. De stas ltimas podemos mencionar: Ciencia de la Traduccin (Science of Translation o Translation Science), ya que la investigacin acerca de la traduccin no haba ni ha adquirido la precisin, la formalidad ni el grado paradigmtico necesario para adoptar la categora de ciencia; Teora de la Traduccin (Theory of Translation o Translation Theory), puesto que aceptar dicha denominacin restringira la disciplina a los estudios tericos cuando se sabe que gran parte de la investigacin tambin es aplicada. Asimismo, Holmes descalifica Traductologie por razones etimolgicas y a causa de los reclamos de puristas quienes se negaban a aceptar la formacin a partir de una raz perteneciente al francs renacentista (proveniente de traduction) y un sufijo griego (-ologie)23. Entonces Holmes propone Translation Studies, sintagmacin que sigue el patrn de otras etiquetas, como Cultural Studies, Gay and Lesbian Studies, y que, al momento de preparacin del artculo, era una tendencia para denominar a las nuevas disciplinas. 24 Aunque el autor reconoce que no es una construccin de la que se puedan derivar fcilmente adjetivos, acepta que esta denominacin no conduce a confusiones ni a malentendidos como los expuestos anteriormente. En la actualidad, Translation Studies es la denominacin con mayor uso en ingls; 25 no obstante, en espaol, su uso es an ambiguo y menos comn que el de Traductologa. Dicha ambigedad se debe a qu comprenden los Estudios de Traduccin (Translation Studies): toda o parte de la reflexin acerca de la Traduccin? Existen estudios sumamente importantes que utilizan la denominacin ET para toda la disciplina; no obstante, tambin existe una marcada restriccin de lo que los ET comprenden respecto a la Traductologa en general. Por ejemplo, Hurtado nos dice que, en su libro Traduccin y Traductologa:
23

15

En ingls, Robert Goffin propone Translatology que, a diferencia del francs, contara con una raz del latn tardo (translatio). Cfr. HOLMES, 1972: 174 24 Cfr. HOLMES, 1972: 175 25 Cfr. SNELL-HORNBY, 2006: 42

trans:blanco.tumblr.com En este libro utilizamos la denominacin Traductologa, concibindola como ala disciplina, con entidad propia, encargada de analizar la traduccin (escrita, oral, audiovisual) y que asume, pues, el conjunto de estudios en torno a ella; siguiendo la propuesta de Holmes, distinguimos tres ramas: terica, descriptiva y aplicada. Consideramos que, estrictamente hablando, Teora de la traduccin es una formulacin restrictiva, ya que abarca ms bien slo la rama terica sealada por Holmes, y que denominaciones ms genricas, como Traductologa o Estudios sobre la traduccin definen mejor la totalidad de la disciplina. (2001: 135)

Para esta autora, tanto las denominaciones Traductologa como Estudios sobre la Traduccin (variante de Estudios de Traduccin)26 pueden utilizarse indistintamente. Sin embargo, revisando las contribuciones de otros autores, podemos notar que existe una amplia tendencia a identificar los Estudios de Traduccin con una escuela determinada, y que esta denominacin sea intercambiable con Escuela de la manipulacin, Escuela de los Pases Bajos, Corriente polisistmica, entre otros. Por ejemplo, Moya dedica un captulo especfico al desarrollo de los Estudios de Traduccin (junto con la teora del polisistema) en su libro La selva de la Traduccin (2004); Carbonell i Cortes tambin discute de manera separada los Translation Studies y lo hace junto las categoras apropiacin e ideologa en Traduccin y cultura (1999); Enrquez Aranda presenta los EDT literarios con la escuela de la manipulacin en Recepcin y Traduccin (2007); Gallego Roca tambin, en un acpite aparte, habla de los Translation Studies en Traduccin y literatura (1994); finalmente, la brillante profesora Vidal Claramonte parte de la denominacin Holmes para dedicarse a presentar el estado del arte de la Traduccin slo en el periodo 1970-1990. Personalmente, creemos que en el mbito hispanfono la denominacin Estudios de Traduccin s representa especficamente una corriente en particular y que su uso no es tan difundido como el de Traductologa, dado que sta ltima lleva en su composicin morfolgica la palabra logos, que es ms comn y afn con los nombres de otras disciplinas (en este caso, ciencias) como Biologa o Psicologa.27 Los Estudios de Traduccin como propuesta innovadora se ven, adems, identificados con los dems desarrollos tericos de autores como Even-Zohar, Toury, Bassnett, Tymoczko, etc. que rompieron con los esquemas en los que se pensaba la actividad, el proceso y los productos de la Traduccin. Esta identificacin tal vez se deba a que, en principio, dichas propuestas tericas

16

26

Nosotros utilizamos esta traduccin de Translation Studies y no la propuesta por HURTADO Albir, Estudios sobre la Traduccin (2001:133), porque sta es la propuesta de Rabadn y Merino en la traduccin del libro de Gideon Toury: Los Estudios Descriptivos de Traduccin y ms all. Metodologa de la investigacin en Estudios de Traduccin. 27 Tampoco se puede obviar el prestigio que se revela autoevidente de la morfologa de la palabra.

trans:blanco.tumblr.com

asumen que la disciplina traductora es descriptiva y funciona de acuerdo a distintos ejes (siendo la piedra de toque, la cultura). Debemos finalizar recalcando el impacto que ha tenido el trabajo de James S Holmes, The Name and Nature of Translation Studies, en la disciplina traductora. Su estructuracin de la disciplina restableci la naturaleza emprica de la Traduccin e hizo posible que acadmicos como Itamar Even-Zohar o Gideon Toury continen la lnea descriptiva sin olvidarse de nutrir la rama terica en busca de las predicciones y explicaciones que configuren la Teora General. Dicha teora an no se encuentra prxima a su concretizacin, pero los avances que se han logrado durante este periodo exploratorio no son menos trascendentales que aquella meta. REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS CARBONELLI I CORTS, Ovidi 1999 Traduccin y cultura. De la tradicin al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa. DONATI, Marta 2007 James S. Holmes. Forms of Verse Translation and The Translation of Verse Form. Milano: Scuola Superiore per Midatori Linguistici. HOLMES, JAMES S. [1972] 2000 The Name And Nature of Translation Studies. En Lawrence Venuti (editor). The Translation Studies Reader, pp. 172-185. Londres y Nueva York: Routledge. HURTADO, Amparo 2001 [2004] Traduccin y Traductologa. Madrid: Ctedra. KELSON-LAURTIZ, Marita 2001 James S. Holmes. En Robert Aldrich y Garry Wotherspoon (editores). Who Is Who In Contemporary Gay & Lesbian History. From World War II to The Present Day, pp. 194. Londres: Routledge. LTHR.NL 2008 James S. Holmes (1924-1986). En LTHR.NL. Fecha de consulta: 3 de julio de 2010. <http://www.lthr.nl/?p=18> MUNDAY, Jeremy 2001 Introducing Translation Studies. Londres: Routledge. SNELL-HORNBY, Mary 2006 The Turns of Translation Studies. Filadelfia: John Benjamins. TOURY, Gideon 2004 Los Estudios Descriptivos de Traduccin y ms all. Metodologa de la investigacin en Estudios de Traduccin. Traduccin de Rosa Rabadn y Raquel Merino. Madrid: Ctedra. VAN DEN BROECK, Raymond 1988 [2005] Introduction. En Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, pp. 1-5. Amsterdam: Editions Rodopi B. V. VANDEPITTE, Sonia 2008 Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology. En Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Vol. 53, N 3, pp. 569-588. VEGA CERNUDA, Miguel ngel 2004 Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra.

17

You might also like