You are on page 1of 63

Poesa oral

seleccin

Estudio preliminar y seleccin: Daniel Freidemberg

CENTRO EDITOR DE AMERICA LATINA

@ 1981. Centro editor de Amrica Latina- S.A. Junn 981. Buenos Aires Hecho el depsito de ley. Libro de edicin argentina. Impreso en mayo de 1981. Pliegos interiores: compuesto en Grfica Integral, Av. Pueyrredn 538, 4to. piso, Buenos Aires; Impreso en Talleres Grficos FA. VA. RO SAIC, Independencia 3277/79, Buenos Aires. Distribuidores en la Repblica Argentina: Capital: Mateo Cancellaro e Hijo Echeverra 2469 5to. C Buenos Aires- Interior: Ryela SAICIF y A, Belgrano 624, 6to. piso, Buenos Aires.

ESTUDIO PRELIMINAR
Hablar de literatura oral parece de por s un contrasentido: la literatura suele entenderse supone la transmisin y preservacin de textos mediante signos convencionales impresos, generalmente en libros. El propio trmino (littera significa letra y tambin mensaje escrito) es cronolgicamente posterior a la escritura, y slo en pocas relativamente recientes se pens en ensancharlo hasta abarcar las expresiones, grafas, transmitidas de boca en boca y cuyo nico registro residen en la memoria. Pero si el vocablo "literatura", tal como es usado actualmente en su acepcin ms generalizada, designa a las manifestaciones verbales caracterizadas por un grado particularmente alto de creatividad y expresividad (o, ms sencillamente, a aquella de las artes que tiene por nico instrumento la palabra), no hay cmo negar que su existencia es anterior a la escritura: tanto el poema como el cuento, la novela o el drama contemporneos tienen claros antecedentes o formas similares en los pueblos sin cultura escrita y, de hecho, los registros ms antiguos de expresiones literarias no son sino transcripciones de textos que ya tenan una venerable trayectoria oral. Nacida y durante un largo tiempo practicada slo con fines inmediatamente prcticos asentar las operaciones comerciales, enviar mensajes, establecer cdigos, preceptos y leyes, la escritura tuvo un primer encuentro con la expresin esttica cuando registr poemas y relatos orales para evitar su olvido o favorecer su difusin. Incluso en una etapa posterior, y durante siglos, los poetas letrados no compusieron para un pblico lector escaso en ese entonces sino para el circuito oral: los poemas se escriban para ser memorizados y recitados, as como hoy se escriben las obras teatrales para representarlas. En grandes lneas, literatura oral es toda aquella cuya transmisin se cumple sin la intermediacin del lenguaje escrito, y que no necesita de l. Contra lo que podra suponerse, su supervivencia mediante canales aparentemente inestables es tan efectiva como la de los clsicos de la novela o la poesa, pero tambin, ciertamente, se realiza de un modo radicalmente diferente. El circuito de la comunicacin oral dice Estela dos Santos "se cumple, incluso, mejor que en la literatura escrita: emisor-mensaje (lo comunicado)-receptor", con la significativa peculiaridad de que el emisor y el receptor, miembros de una misma comunidad muy homognea, comparten estrechamente valores e intere ses, se necesitan entre s, mientras que "el circuito escrito tiene un receptor hipottico que puede no existir, aunque por carcter hipottico tambin ha de pensarse que un receptor podr recibir lo comunicado, aos, tal vez siglos despus". Nada asegura, sin embargo tambin advierte Estela dos Santos que un texto escrito no quede convertido en "letra muerta", al cambiar el lenguaje o caducar las necesidades espirituales que la obra satisface en una determinada sociedad, en tanto la obra oral es siempre eficaz dado que responde a un requerimiento inmediato: el permanente "comercio" entre el emisor y su pblico mantiene activos los canal es y hasta ejerce una permanente tarea de reactualizacin en los contenidos y decantacin en las formas expresivas. Siempre cambiante en sus aspectos secundarios, esa misma maleabilidad dirigida por las exigencias concretas del conjunto social garantiza que en el texto oral perdure lo vivo y necesario, lo aligera de todo lo accesorio y lo viejo, ahondando su contenido esencial y dndole cierta intemporalidad (hasta los poemas orales de temtica histrica terminan por ser intemporales) en un proceso parecido al de un guijarro escrupulosamente pulido y estilizado por la corriente: el que a esas piedras se las llame "cantos rodados" como lo hizo notar Atahualpa Yupanqui es una metfora perfecta. La consecuencia de esa depuracin suele ser una persistencia de varios siglos, hasta en algunos casos superar el milenio. Claro que ello requiere ciertos rasgos formales que faciliten la memorizacin: una caracterstica de todas las expresiones literarias orales, antiguas o contemporneas, es que se apoyan en frmulas verbales o estructurales, situaciones narrativas o grupos de palabras preestableci dos y a los que se acude cada vez que hace falta. El agitado mundo actual, sin embargo, con sus medios de difusin masiva y el

avasallamiento de muchas culturas por otras tcnica y econmicamente ms poderosas, ejerce sobre las literaturas orales el mismo efecto que sobre los ambientes culturales y ecolgicos en que se asientan. Puede decirse sin exagerar demasiado que slo el trabajo de regis tro y publicacin que vienen realizando los especialistas en distintas partes del planeta evitar que se pierda el grueso de ese patrimonio literario. El precio es, as y todo, dema siado oneroso: fijados los textos y separados de su medio, roto el contacto directo entre emisor y receptor, desaparecidas las tcnicas semidramticas de transmisin que com pletaban su sentido, muchas de las condiciones para su eficacia desaparecen o se debilitan. Es paradjico pero, para seguir existiendo, la literatura oral debe dejar de serlo: ese es, despus de todo, el modo en que muchas civilizaciones actuales o desaparecidas lograron preservar los monumentos fundacionales de su patrimonio espiritual, aquellos grandes poemas mticos o heroicos que, como seal Jaime Rest, expresan a "una comunidad que acaba de consolidarse a s misma" y exhibe en la palabra sus ideales y aspiraciones: desde los Vedas, el Mahbarata y el Ramayana en la India hasta las sagas escandinavas, el Popol Vuh de los mayas, la clebre epopeya mesopotmica de Gilgamesh y los himnos del imperio incsico recopilados por la conquis ta espaola, fueron orales casi todas las literaturas primeras de los pueblos. Hoy, incluso, muchos investigadores admiten el origen oral de La Ilaca y La Odisea, y se considera muy posible que lo mismo ocurra con el Poema del Cid y el Canto de los Nibelungos teutnico: todas esas obras, sin embargo, son apenas el extremo visible y probablemente ms perfecto de un vasto iceberg cuyo cuerpo principal, sumido en la profundidad de los tiempos, definitivamente se ha perdido. Fuera de toda duda, la gran reserva viva de la literatura oral, en la actualidad, est en las sociedades llamadas "primitivas" o "sin historia" (aunque cada vez ms, y no sin dolorosos desgarrones, la accin de fuerzas externas va incorporndolas a la Historia), aquellas consideradas " no civilizadas" segn la visin eurocntrica y a las que Claude Lvi-Strauss denomina "fras", ya que tienden a perpetuar estados de desarrollo que ellas mismas estiman como "primeros" y, en consecuencia, sostienen esa permanencia con una fuerte solidaridad entre sus miembros. Tales organizaciones sociales, por lo general tribales y numricamente pequeas, no admiten otro modo de comunicacin que el de persona a persona: la escritura no existe pero tampoco hace falta. Aunque toda literatura es comparativamente ms fun cional que la escrita, en las literaturas primitivas la finalidad puramente esttica es inconcebible: adems de las funciones previsibles (transmisin de normas, creencias y experiencias, adiestramiento y, sobre todo, aglutinacin social), el rol mgico de la palabra es decisivo. As como las danzas de cacera sirven para propiciar la captura (al igual que las pinturas rupestres del paleoltico), de un canto de invitacin amorosa se espera que opere como hechizo, y el canto o el recita do son tambin instrumentos para curar enfermedades, conjurar catstrofes, alejar a las bestias feroces o debilitar al enemigo. Muchos poemas erticos protagonizados por una mujer abandonada o ansiosa son en realidad msticos: como en San Juan de la Cruz, el Amante convocado es un modo indirecto de nombrar a la Divinidad. Ciertamente, slo en las comunidades primitivas puede encontrarse una literatura oral en su estado puro, que no presente influencia alguna de la literatura escrita. El mbito folklrico, a su vez, muestra importantes aunque no definitorios puntos de coincidencia con la comunidad primitiva: relativamente pequea, aislada y anal fabeta, el mbito "folk" tiene segn la extendida caracterizacin de Robert Redfield un "gran sentido de la solidaridad de grupo", basado en la comunicacin directa y la conservacin del patrimonio heredado de los antepasados. Pero el analfabetismo difcilmente puede considerarse ya un rasgo valedero, dado que hoy virtualmente no existen comunidades rurales totalmente iletradas: la vitalidad del folklore literario, precisamente, se ve confirmada en su coexistencia con las expresiones escritas y tambin inevitablemente con los mensajes de los modernos

medios de difusin. Tampoco el aislamiento, por lo tanto, es tan gran de en la cultura "folk" actual, pero nunca lo fue del todo, y ello se advierte particularmente en su literatura. Puede decirse, hasta cierto punto, que la literatura oral de las comunidades campesinas es producto de una decantada sntesis de elementos diversos: en Amrica Latina y algunas reas norteamericanas, por ejemplo, tiene su origen en la mezcla de residuos "primitivos" (indgenas o africanos) con tradiciones europeas y una visible contaminacin de la literatura escrita. Es que, a diferencia de las primitivas, las comunidades campesinas o aldeanas se mantienen al modo de "islotes" dentro de una cultura nacional que desde hace siglos, domina la escritura y con la que mantienen un cierto intercambio: en el Noroeste argentino, por ejemplo, es comn hallar coplas transmitidas oralmente que incluyen versos o fragmentos enteros del Martn Fierro, sin que quienes las cantan sepan su procedencia. Es un riqusimo proceso de ida y vuelta, ya que el poema de Hernndez tom abundantes elementos de la cultura annima y popular del gauchaje (aunque en un mbito geogrfico y cultural distin to: el pampeano). A menudo, inclusive, los compiladores encuentran circulando en calidad de annimos textos compuestos por autores letrados, sin descontar la nada excepcional posibilidad de que una obra de circulacin oral y autor desconocido provenga de textos escritos que se per dieron mientras el poema perduraba en la memoria colectiva, en un proceso inverso al de las grandes obras fundacionales. Si una de las caractersticas de lo folklrico, segn la definicin ms difundida, es la oralidad, el folklore literario siempre es, por ende, literatura oral, pero no todas las composiciones orales participan de las condiciones asignadas a los fenmenos "folk". Estos, por ejemplo, deben ser annimos, en tanto que una sustancial parte de la poesa oral que se conoce ha sido recopilada consignando los nombres de sus autores, ya sean stos contemporneos o antiqusimos vates al modo de Hornero: as, los textos marroques que se incluyen en esta antologa, la tradicin los atribuye a un tal Sidi Hammu, mientras que muchos poemas araucanos pertenecen a poetas iletrados actuales. El componer nuevos relatos o poemas, por otra parte para diversas circunstancias y a veces improvisndolos en el momento, es una actividad corriente de toda la poblacin en varias de las nacionalidades pieles rojas, entre los esquimales, los tuaregs del Sahara y los nativos de Andamn, entre otros "pueblos sin historia". Es que, aun cuando sus creadores sean individuales y conocidos, tales expresiones estn so metidas a leyes retricas que han sido fijadas por una aeja tradicin; todas las caractersticas de la literatura oral persisten, ya que las nuevas creaciones se mueven, con muy escaso margen, dentro de moldes y frmulas muy decantados. Un caso muy particular lo constituyen, en algunas reas relativamente "perifricas" de Europa, ciertas composiciones muy antiguas, probablemente contemporneas en su nacimiento al Poema del Cid, las sagas nrdicas o incluso el Nibelunglied, que han conservado con escasas variantes sus formas y temas arcaicos hasta hoy, o hasta el momento de su recopilacin en pocas bastantes recientes. Se trata, por ejemplo, de las bylinas rusas (cantos ms bien fantsticos sobre hroes y caballeros), el tipo de poesa denominada regivarsid (lrica, animista y muy primitiva) que persisti en Estonia, las composiciones orales de Islandia y, sobre todo, la literatura oral servocroata de la actual Yugoslavia, esque mticamente dividida en poemas pico-realistas que cantan los hombres y cantos lricos de gran musicalidad entonados por las mujeres: en su conjunto, en las ltimas dcadas, tales obras han aportado una veta hasta entonces desconocida y de inestimable valor para la investigacin sobre el origen de las literaturas. En esos textos, particularmente, se vuelve muy notorio un rasgo comn a casi toda la literatura oral: los hechos histricos se transforman en arquetipos intemporales, en tanto los conceptos abstractos se animizan, ya que la oralidad literaria nunca emplea abstracciones sino imgenes concretas (de ah una de las razones de su eficacia y el en canto que suele tener

para el lector actual): el esfuerzo de las comunidades grafas por retener y transmitir el conocimiento genera estos procedimientos, por lo que todo el conocimiento, en esas culturas, termina por ser literatura, o, en otras palabras, la persistencia de constantes formales es la que asegura permanencia al contenido. Y si es cierto que el emisor cambia continuamente y con l el mensaje, tambin ocurre que como advierte Estela dos Santos "lo esencial perdura, se recrea en cada emisor por la manera especial que tiene la oralidad de retener el conocimiento, literaturizndolo mediante frmulas repetidas, personajes arquetpicos y situaciones categorizadas". Es particularmente interesante advertir cules son precisamente las frmulas que permiten perdurar a un poema y un relato orales. Si, entonces, lo que se busca es lo que con el tiempo persiste en cada texto y lo singulariza, aquellos elementos de ms fcil retencin que a modo de esqueleto estructural posibilitan recrear infinitamente lo esencial del mensaje estos, en una narracin, estn puede decirse en "lo argumental" (rol de los personajes, ncleo anecdtico, situaciones bsicas, "moraleja", desenlace, conflicto central, etc.); en cambio, un poema oral tiene sus constantes en los recursos expresi vos (ciertas palabras e imgenes, esquemas rtmicos o mtricos, smbolos fijados y figuras retricas, modo de espaciar los acentos, intervalos, parelelismos, repeticiones, aliteracio nes, onomatopeyas y rimas). Tales diferencias hacen a las distintas funciones que cumplen la narrativa y la poesa, incluso en sus expresiones escritas: a partir de ah, no cuesta advertir qu es lo singular de cada gnero aun desde sus orgenes ms remotos. Sobre esta base, dentro de la poesa oral pueden incluirse formas idnticas a algunas usadas por la poesa escrita (coplas, romances, dcimas, epopeyas, cantares) y tambin canciones (baladas, milongas, blues, soleares, tonadas, vidalas, corridos, fados), canciones infantiles y de cuna, cantos ceremoniales), as como refranes, proverbios y sentencias, dichos, invocaciones, rezos y conjuros. Ese vasto y multiforme conjunto ofrece al lector actual atractivos no escasos, secundarios ni leves, y en muchos casos de ningn modo in feriores a los que brindan las ms sutiles y elaboradas expresiones escritas, incluso desde un punto de vista urbano y contemporneo: la decantacin del tiempo y la funcionali dad han operado, en estos casos, como el riguroso criterio de un autor aflatado y seguro tanto de su estilo como de aquello que quiere y necesita decir. La seleccin efectuada para este libro ha debido, por razones de eficacia y espacio, producir un recorte que permita alguna homogeneidad: se han descartado, en principio, aquellos poemas que han dejado de "funcionar" oralmente hace largo tiempo y, de hecho, hoy pertenecen a la literatura escrita. En segundo lugar, se ha preferido incluir composiciones en las que no se advierte una significativa influencia de la poesa escrita o directamente no la tienen: por esa razn son escasos los ejemplos europeos y los americanos estn limitados a las comunidades indgenas. As y todo, los problemas que se presentan son virtualmente irresolubles, como lo seal Estela dos Santos en su prlogo a Antologa de la literatura oral: "ofrecer textos de las literaturas orales implica, aparentemente, una traicin a la condicin esencial de esas literaturas. Sin embargo, slo traicionndolas se puede llegar a su conocimiento. Aunque tambin la utilizacin de esta palabra es traicin. Qu conocimientos podemos atisbar en textos recogidos, no siempre fielmente, y vertidos a un sistema, el grfico visual, totalmente diferente del auditivo, para el cual fueron compuestos?" Y adems, qu conocimientos habremos de adquirir de textos traducidos a lenguas diferentes, radicalmente diferentes, de aquellas en que fueron compuestas? Ciertamente, la ausencia de los matices de entonacin, gestos corporales e incluso situaciones comunitarias en las que "funcionan" los textos orales disminuye en mucho su eficacia, como tambin lo hace el desconocimiento por parte del lector de las tradiciones y convenciones que dan completa inteligibilidad a palabras e imgenes en su contexto originario. Se ha procurado escoger, por lo tanto, versiones que resisten, hasta cierto punto, el pasaje a la traduccin y a un contexto diferente; aquellas que, como dice Ernesto Cardenal en su magnfica Antologa de poesa

primitiva conservan el "espritu" potico que anim los originales. De todos modos, alguien podr cuestionar tambin la autenticidad de los materiales y su representatividad respecto al conjunto al que aluden: ante la escasez de fuentes y el hecho de que no siempre puede confiarse en los informantes nativos o los recopiladores, bastara con es grimir esos argumentos, pero lo cierto es que aqu no se ha pretendido un trabajo documental o informativo: al igual que Cardenal en el trabajo ya citado, "hemos preferido que esta antologa vaya sin una sola nota y sin bibliografa. Este no es un libro cientfico: es un libro de poesa." Daniel Freidemberg

NOTA
En lo fundamental, esta recopilacin est basada en dos libros preparados por Estela dos Santos y publicados por el Centro Editor de Amrica Latina: Poesa y prosa del frica Negra (1970) y Antologa de la literatura oral (1972); de ambos se han utilizado todos los poemas orales que incluy la autora de la seleccin. Del resto de los materiales, el grueso ha sido extrado de Antologa de poesa primitiva (seleccin y prlogo de Ernesto Cardenal, Alianza Editorial, Madrid, 1979). Algunos poemas de indgenas norteamericanos pertenecen a la Antologa de la poesa norteamericana (seleccin y traduccin de Agustn Bartra, UNAM, Mxico, 1971). Los poemas quechuas son de Poesa quechua (traduccin y notas de Sebastin Salazar Bondy, Galerna, Buenos Aires, 1978). Finalmente, varios de los poemas araucanos pertenecen a la Antologa de la poesa argentina (seleccin e introduccin de Ral Gustavo Aguirre, Ediciones Libreras Fausto, Buenos Aires, 1979).

I. POESA BANTU (frica)


Canto del fuego fatuo

Fuego que los hombres solo ven en la noche, en la noche [profunda, fuego que ardes sin consumirte, que brillas sin arder, fuego que vuelas sin cuerpo y sin alas, que no conoces casa [ni hogar, fuego transparente de las palmeras, un hombre sin miedo te [invoca. Fuego de los brujos, dnde est tu padre?, dnde est tu [madre?, quin te cri? T eres tu padre, t eres tu madre, t pasas sin huellas. El bosque seco no te engendra, no nacen hijos de tus [cenizas, t mueres y no mueres. El alma errante se convierte en ti y nadie lo sabe. Fuego de los brujos, espritu de las aguas inferiores, espritu [de las aguas superiores. Fulgor que brillas, lucirnaga que alumbras los lagos, pjaro sin alas, cosa sin cuerpo, espritu de la fuerza del [fuego, escucha mi palabra, un hombre sin miedo te invoca.

Canto del fuego


Fuego, fuego, fuego del hogar de abajo, fuego del hogar de [arriba; luz que brillas en la luna, luz que brillas en el sol, estrella que abrillantas la noche, estrella que hiendes la luz, [estrella fugaz, espritu del trueno, ojo brillante de la tempestad, fuego del sol que nos da la luz, yo te llamo, fuego, para la expiacin, fuego, fuego! Fuego que pasas y todo muere detrs de tus huellas, fuego que pasas y todo vive detrs de ti. Los rboles quemados, cenizas y cenizas, las hierbas crecidas, las hierbas fecundadas. Fuego amigo de los hombres, yo te llamo, fuego, para la [expiacin. Fuego, yo te llamo, fuego protector del hogar. T pasas, ellos son vencidos, nadie te supera. Fuego del hogar, yo te llamo para la expiacin (Versiones modernas de Lopold S. Senghor)

II. POESA EWE


(frica occidental)
Cntame un canto, un canto de muerte, que pueda yo guiarlo de la mano. Cntame un canto del mundo inferior. Cntame un canto, un canto de muerte para marchar al mundo inferior. El mundo inferior as me habla, el mundo inferior habla as: " Oh, uno se siente bien en la tumba, oh, es hermoso el mundo inferior! *** "Mas el vino de palma no podrs ya beber." As, pues, de la mano te tomo y viajo al mundo inferior. La muerte ha estado todo el tiempo con nosotros; el grave fardo ha mucho que empez. Ni puedo yo aflojar esas cadenas. El agua no se niega a disolver ni aun un cristal grande de sal. As, al mundo de los muertos tambin los buenos van a descender. *** Vasta es la ciudad del mundo inferior adonde hasta los reyes deben ir para no volver nunca. Cesa, pues, en tu llanto, oh madre de un hijo nico! Tu llanto cesa, oh madre de un hijo nico! Pues, cundo un nico hijo recibi el don de la inmortalidad? Sea as, pues, oh madre de un hijo nico! y cesa en tu gemir, y cesa en tu gemir. *** En el da de mi muerte que llueva a torrentes; conozca cada cual que un hombre se ha ido. ***

Sabedlo, cuando de las aldeas me llamaron acud a su mandato. Saban que me haban llamado a m, al mago; en verdad, conocan al gran mago.

Canto funerario
(Los cantores) Algo grande queremos hacer, un canto kposu, un canto adzoli empezaremos a cantar: Aqu yace muerto Awute, ahora yace en su atad. La muerte se anunci ante l. Oh, amigo muerto, tendido en tu atad, vuelve otra vez, para soltarte de tus lazos! (Aparece el difunto) Ahora todos vosotros sabris ya que dentro de mi cuerpo ha fenecido el mundo; dentro de Awute ha muerto la palabra. Quin es el que la destruy en mi cuerpo? La muerte fue quien se la llev; un guerrero la arranc de mi cuerpo. (Aparece la muerte) Ahora me toca a m cantar! Vine en un trueno, fue sobre el rbol el fulgor de mi relmpago y lo abati. Ea, marchmonos! Oigo pasos, se acerca gente. Un mal hermano anuncia su presencia: inoportuno viene.

10

III. INVOCACIONES DE LOS ASHANTI


(frica occidental)

Espritu del Cedro el que toca el tambor del Creador anuncia que l mismo lo ha hecho para levantarse como el canto del gallo al amanecer. A ti nos dirigimos y nos entenders. *** Espritu del Elefante el tambor del Creador anuncia que se ha arrancado el sueo y se ha levantado al aparecer la aurora. *** Tierra, compadeceos, tierra, compadeceos, tierra y polvo, en quien se puede confiar, me inclino ante vos. Tierra, cuando estoy a punto de morir, me inclino ante vos. *** Tierra, cuando estoy vivo dependo de vos. Tierra que recibs a los muertos el que toca el tambor del Creador dice de dondequiera que haya salido, l se levant as mismo, l se levant a s mismo.

11

IV. POESA DE LOS PIGMEOS


(frica central)

La noche est oscura, el cielo negro, hemos dejado la aldea de nuestros padres, el Creador est airado con nosotros. *** Estrellas resplandecientes de la noche blanca, luna que brillas all arriba, atravesando el bosque con tus plidos rayos, estrellas, amigas de los espritus blancos, luna, su protectora! *** Dios nos ha abandonado. El Creador del sol no nos da vida. Oh plida luna, el Creador del sol no nos da vida. *** Espritus del bosque, espectros de la noche, que durante el claro da, como el murcilago que chupa la sangre de los hombres, estn colgados de las paredes resbaladizas de las grandes [cavernas, detrs del musgo verde, detrs de las grandes piedras blancas. Dinos: quin los ha visto, a los espectros de la noche, dinos: quin los ha visto.

El elefante
En el bosque lloroso, bajo el viento de la tarde, la noche, toda negra, se ha acostado contenta. En el cielo las estrellas han huido temblando, lucirnagas que brillan vagamente y se apagan; arriba la luna est oscura, su luz blanca apagada. Los espritus andan dando vueltas. Cazador de elefantes, toma tu arco! Cazador de elefantes, toma tu arco! El rbol duerme en el bosque medroso, las hojas estn [muertas, los monos han cerrado los ojos, colgados de las ramas

12

[all arriba. Los antlopes se deslizan con pasos silenciosos, comen la hierba fresca, aguzan atentamente los odos, levantan la cabeza y escuchan asustados. La cigarra se calla, detiene su canto rechinante. Cazador de elefantes, toma tu arco! Cazador de elefantes, toma tu arco! En el bosque azotado por la gran lluvia, pap elefante camina pesadamente, baou, baou, sin cuidado y sin miedo, seguro de su fuerza, pap elefante a quien nadie puede vencer; entre los rboles quebrados se para, y sigue otra vez. Come, ruge, bota los palos y busca a su hembra. Pap elefante, se te oy desde lejos, Cazador de elefantes, toma tu arco! Cazador de elefantes, toma tu arco! En el bosque donde nadie pasa sino t, cazador, ten valor, salta y camina, all tienes carne, el gran trozo de carne, la carne que camina como una loma, la carne que alegra el corazn, la carne que se va a asar en el fuego, la carne en la que se entierran los dientes, la rica carne roja y la sangre que se bebe humeante. Cazador de elefantes, toma tu arco! Cazador de elefantes, toma tu arco!

13

V. OTROS POEMAS DEL FRICA NEGRA


El nio muerto

Kachila sangre de mi sangre, djame recordarte! Tal vez, si te recuerdo, la tierra entera sabr de mi dolor. Los pequeos adornitos de cabeza: djame echarlos en el ro para que los cocodrilos se los pongan. Oh mi nio querido! (Ba-ilas)

Canto fnebre
Oh gran Nzambi, lo que t haces es bueno, pero t nos has dado una gran tristeza con la muerte. T debas haber hecho que no muriramos. Oh Nzambi, tenemos una gran tristeza. (Congo)

Oracin
No te olvides, oh Dios, de darme una lmpara europea y tambin aceite! (Dualas)

Aoranza
Magoboreni! Voy a hacer un ramillete de jazmines para sentir el olor de la tierra de Magoboreni. (Swahilis)

14

VI. POESA TRADICIONAL DE MADAGASCAR


Kabary

(Discursos que se pronunciaban en los acontecimientos familiares) Si la gallina antes de poner, comienza por rascar la hierba; si el gallo antes de cantar, bate las alas; si el toro antes de mugir, se libera de lo que molesta a sus cuernos; yo tambin, antes de hablar ante vosotros, voy a conjurar la censura. y ofreceros siete espigas en homenaje. *** (Canto femenino en honor del rey Radama y sus soldados, de 1816) Fuertes en el fusil, fuertes en la lanza son los nuestros! protgelos, Seor perfumado! Que no sean alcanzados por lo que est en manos ajenas, Que no sean heridos por lo que est en sus propias manos!

15

VII. CANTOS MARROQUES ANTIGUOS


(La leyenda los atribuye a un tal Sidi Hammu)
Oh, mi Yamma! Te suplico, no me dejes nunca! Oh, mi Yamna! Delgada como una serpiente, Oh, mi Yamna! Que se arrastra contra el muro Oh, mi Yamna! Sin dejar ningn rastro *** Yo escribira, borrara en una ala de mariposa, yo escribira a Hammu para que no me olvide! Oh, mi amante! Oh, madre ma! Oh, madre ma! Ya qued escrito. Porque estoy yo donde lav mi vestido? Es por aqul de los bellos ojos que no lo advierte. Me arrojar en las aguas azules, oh, Hammu, mi querido, oh, hermano mo! *** El amor me rob el corazn y me lo endureci; parece que una maza pesada me moliera los huesos. El amor es como una cabra: si se la quiere ocultar, bala ms fuerte. Cuando el agua remonte las montaas, cuando el chacal guarde sus engaos, solo entonces, yo olvidar a mi amor. *** Por qu Por qu Por qu Por qu eres orgullosa, tela? los leprosos te visten. eres orgullosa, perla? los judos te usan. eres orgullosa, fortaleza? los tengos te montan. eres orgullosa, fuente? las caravanas te beben. *** Al que tiene el corazn roto, quin se lo sanar sino la sonrisa del amigo o su palabra. El corazn que no tiene a quien hablar, mejor es que se revuelque en el exilio o en la misma muerte. No podr decir jams, aqul que no tiene amigo: yo fui feliz; porque a la vida, solo los amigos la hacen soportable.

16

VIII. POESA PICA YUGOSLAVA


Muerte de la madre de Igovich (fragmento)
Oh, gran Dios, oh milagro! Cuando la hueste a Ksovo arrib y con las huestes los nueve Iugovei y Iugo Bogdan, el viga, suplicante la madre pidi a Dios. Pidi a Dios le diera ojos de halcn y las alas cndidas del cisne, para volar a Ksovo a las tierras, para ver a sus nueve hijos, para ver a Iugo Bogdan. Y tuvo de Dios lo que imploraba: el cielo le otorg ojos de halcn y las alas cndidas del cisne, se balance de Ksovo, en las tierras. Encontr muertos a los nueve hijos y a Iugo Bogdan, el viga; junto a ella nueve lanzas clavadas, sobre las lanzas nueve guadaas, alrededor nueve herrados corceles junto a nueve tenaces leones. Relinchan los nueve corceles buenos, y chillaron las nueve brillantes guadaas, y rugieron los nueve leones bravos. Pero la madre fuerte el corazn contuvo, no ech una lgrima del corazn. Junt los nueve nobles corceles, junt los nueve tenaces leones junt las brillantes nueve guadaas, y a la casa blanca hizo el retorno. Desde lejos la avistan las nueras y a todos los mozos a poco encontr. En lamentos se desatan las nueve viudas, en sollozos estallaron los nueve hurfanos, los nobles corceles relincharon, y chillaron las brillantes nueve guadaas y rugieron los nueve leones bravos. Pero la madre fuerte el corazn contuvo, no ech una lgrima del corazn. En la noche, sobre la medianoche, relinch el caballo blanco de Damin. A la nuera pregunt la madre entonces: "Oh, mi nuera, esposa de Damin, de Damin por qu gime el caballo blanco? Tiene hambre de gran limpio o tiene sed de agua de Sveciano?" De Damin contest la esposa:

17

"No de limpio grano tiene hambre, ni tiene sed de agua de Sveciano; es que Damin lo haba acostumbrado a pacer su avena a medianoche, a golpear la calle despus de medianoche, y el caballo blanco Hora a su seor, llora, no sabe que l no vuelve". Entonces la madre fuerte el corazn contuvo, no ech una lgrima del corazn. A la maana cuando surge el da, vienen dos negros cuervos volando, sangrientas las dos alas junto al cuello, blanca espuma de sus picos goteando; de un guerrero traen la mano (un anillo de oro en el dedo brilla) y la arrojan al regazo de la madre. La infeliz madre levanta la mano, y la mira, la vuelve y le da vueltas, despus a la esposa de Damin reclama: "Oh, nuera ma, esposa de Damin, sabes quiz de quin es esta mano?". De Damin habl la esposa: "Oh, madre ma, madre de Damin, es la mano de nuestro Damin! La conozco, madre, por este anillo; el anillo de nuestras bodas!". Y de su Damin la mano vuelve la infeliz madre y le da vueltas, y humilde habla con aquella mano: "Oh, mano ma, duro acerbo mo, quin te cort, adonde te soltaron? Desde mi entraa en la que has crecido, te arrancaron de Ksovo en las tierras!". Y se llen de la madre el corazn, se llen de lgrimas y estall.

El cautiverio de Dlich Ibrahim 1


(fragmento)

(Retorno del hroe a su hogar)


Entonces Huso se dirigi a la habitacin y le trajo el tambur de madre perla. Cuando Dulic lo tom en sus manos, lo puls y empez a cantar; cant con voz sonora y clara acom pandose de un leve rasguido.

Para preservar mejor el sentido del poema en la traduccin, y dado que se trata de poesa decididamente narrativa, se ha optado por una versin en prosa.

18

"No me pregunto por mi anciana madre, pues sus ojos le han claudicado y no puede ver a su nico hijo, Ni me pregunto por mi hermana Ftima. La dej hace mucho tiempo cuando ella era slo una nia de siete aos, y por lo tanto no reconoce a su propio hermano. Pero s me pregunto por Huso, el casero. Cmo es esto, Huso? Deberas avergonzarte, pues hemos vivido junto muchos aos. No reconoces a tu dueo, tu dueo Dlich, el portaestandarte? Yo soy Dlich, el portaestandarte en persona!

(La batalla)
Cuando las dos fuerzas se encontraron, relampaguearon los sables y man la sangre. Rodaban cabezas de hombres y los miembros muertos se crispaban. Los heridos y mori bundos lanzaban gemidos. Uno deca: " Ay, ay, no me pises, camarada!" y otro se lamentaba: "Levntame, camarada! ". Como es habitual en la guerra, pasaban a la carrera caballos, sin jinete. Los hombres se despedazaron hasta el medioda. De repente una nube oscureci la montaa, una nube la oscureci por todas partes. Los guerreros se despedazaron durante dos das enteros, durante dos das y tres noches enteras. Cuando despunt la cuarta maana, nubes oscuras envolvieron la montaa. Los turcos se precipitaron desde las montaas y cayeron sobre la llanura de Zadar. Una fuerza ms poderosa lleg de Zadar y vino a enfrentarlos. Entonces se despedazaron sobre la llanura verde; se acuchillaron entre s durante un da entero, hasta el crepsculo. Una nube cubri toda la llanura, y nadie pudo reconocer a ningn otro. Entonces Tale alz sus armas y rog a Dios que hiciera soplar el viento de la montaa, de modo que l pudiera ver qu ejrcito estaba perdiendo, cul estaba perdiendo y cul lograba la victoria.

19

IX. POESA LRICA YUGOSLAVA


La joven desventurada
A un muchacho el anillo una joven ofreca: "Toma el anillo, muchacho, mi familia no me quiere, ni mi padre, ni mi madre, ni hermanos, ni hermanas; pero t, muchacho mo, no lo divulgues, que soy una joven desventurada: yo siembro el basilisco y en m crece el ajenjo. Oh ajenjo, oh ajenjo, oh amarga flor ma! Mis paraninfos se adornarn contigo cuando, infeliz, al sepulcro me lleven. ***

Deseo de amor
Un muchacho tocaba el tamboril, de oro estaba hecho su tamboril, virginales cabellos tena por cuerdas y una pluma de halcn por pletro. Del balcn lo mira una muchacha; lo miraba y para s deca: " Qu maravilloso joven, Dios mo! Si el cielo me lo diera en suerte, extendera claveles por su cuerpo, rosas rojas bajo su cabeza, para que el denso olor lo despierte y bese la blancura de mi rostro.

20

X. POESA PRIMITIVA DE ISLANDIA


Lamento (fragmentos)
Muy difcil es mover la lengua, en el aire la balanza del canto. Fcil no es la presa de Vidurr1 echar afuera, desde el escondrijo del alma. Fcil no es arrancarla porque provoca dolor, grave, la tardanza del pensamiento, el feliz secreto del pariente de Frigg1 del alba de los tiempos robados al mundo de los gigantes.
1

Vidurr y Frigg: nombres diversos para un mismo dios potico.

La tempestad (fragmento)
Vorgine fatigada se agranda ante el tajamar, torino de la proa sobre el camino liso, con el escalpelo del huracn (flagela) el jadeante coloso de la orlada vela. Y el hielo de los sauces1 barre cruelmente al cisne de Gestil,2 devastador de espumantes ondas, en torno al tajamar y al asta del bauprs.

1 2

Hielo de los sauces: el viento. Cisne de Gestil: la nave.

21

Tryggoamal
(Las leyes se decan en estrofas aliteradas en la primitiva Islandia. El siguiente es un ejemplo de poesa jurdica en donde se especifica a quien quiebre la ley que ser castigado, prcticamente por la eternidad) Mientras los hombres cacen lobos, y los cristianos vayan a la iglesia, mientras los gentiles sacrifiquen en sagrado, mientras llamee el fuego y reverdezca la tierra, y el hijo llame a la madre, la madre amamante al nio, y se conserve el fuego del hogar. Mientras bogue el navo, brillen los escudos, salga el sol, caiga la nieve y crezca el pino; mientras vuele el halcn a lo largo del da primaveral, con las dos alas mantenindose contra el fuerte viento; mientras nos cubra el cielo, se construya la casa, sople el viento, vaya el ro a la mar, y los siervos recojan el trigo.

22

XI. POEMA POPULAR ESTONIO


Regivrsid1
Helise, helise, hli, Kolise, kolise, keeli, Laja vastu, laasi suuri! Kll on alga vaiki olla, Kui saan alia musta mulla, Valge laudade vahele, Kena kerstu keskeelle.

(Traduccin)
Tintinea, tintinea, voz, Suena, suena, palabra, Resuena, gran foresta! Ya habr tiempo de silencio, Cuando repose en la negra tierra, Entre blancas tablas, en el perfecto atad.

Se incluye el texto original, en lengua estonia, para apreciar la musicalidad que caracteriza a este tipo de poesa.

23

XII. POEMA LAPON (norte de Escandinava)


La manada de renos

La manada de renos en la pennsula Varanger corre sobre riscos y elevados roquedales. Los bellos animales balancean sus patas arriba de los riscos. El gran reno blanco relumbra arriba del Monte Emitoaiwe cerca de Annijokka. Orgulloso lleva sus grandes astas.

24

XIII. POESA PRIMITIVA DE INDIA


Blanca flor no hay nadie como t; de entre una multitud te escog. (Bhattras)

Hay agua blanca en la colina; de pronto, cuando yo sacaba agua, l hizo de m su cama. (Gondas)

En la maleza quines dos se estn peleando? La muchacha le est agarrando el pecho, el muchacho le est agarrando los senos; muchacho y muchacha se mecen juntos. (Santales)

25

XIV. POEMA DE LOS AINUS


(norte del Japn y otras islas de Extremo Oriente)

Yo soy el jefe en esta aldea; t eres el jefe en otra aldea. No sabemos cul de los dos es el ms sabio. Para decidirlo debemos empezar una pelea de palabras. Sin embargo, esto no va bien con la bebida. Por lo tanto alegrmonos mejor con la bebida.

26

XV. POEMA DE LAS ISLAS PALAU


(Filipinas)

Nosotros que somos de tu edad, muchacha, queremos cambiar contigo besos alados, morder tu boca de forma bella, el fruto rojo de tus encas.

27

XVI. POESA DE LOS BATAK (Sumatra)

Oh, esposo mo! T me has abandonado, mi prncipe, a m, la solitaria; estoy como la vaca abandonada, como la hembra abandonada del bfalo, sin compaero. Ahora que mi marido me ha dejado, ahora soy pobre yo, que tuve esposo. Mi padre, el grande, el ilustre, el grande, que marchaba en esplendor al monte Si Manabun, donde el suelo fcilmente cede ante [los pasos; l, que surgi diestramente como el sol y con dificultad baj al ocaso. De noche, a menudo lo reclamaban, a l, mi padre, y tambin por la maana clamaban por l. Oh, t, oso en la ruta, tigre a las puertas! Y ahora caste, caste, padre, prncipe, esposo. Oh, padre mo, t, cuyos huesos jams se fatigaban, cuyas manos no reposaban nunca! Nunca llorar bastante por l, mi esposo, mi padre, para quien era amigo el mundo. Siempre he de pensar en l, cada vez que mis ojos se alcen. Cuando recuerdo cmo se diriga hacia el mercado, all donde florece el trfico, oh! ya no puedo ver con claridad el mundo, tan copiosas me caen las lgrimas; cuando revivo esta ltima miseria que aprieta mis huesos, la idea de que no tengo esposo. *** Oh, mi dulce retoo! Oh, no me dejes como cascara de arroz. Que seas t quien me d sepultura en la tierra. Mi padre debe seguir viviendo, viviendo en medio del mundo. Y si tu fueras a morir, ah! yo sera como una gallina a quien se dej huir, como un caballo desatado.

28

Mi pequeo retoo desea abandonarme, abandonarme, a destiempo nacida; a m, que soy como una olla de barro requemada, como un utensilio de hierro. Oh, s, es verdad! me tiran desde arriba y me arrojan en todas direcciones, como una tapa, cuando me vienen a la mente tus labios an incapaces de formar respuestas a las palabras de tu madre, que ahora est sola. Ira a ahogarme si t murieras, a ahogarme en el ro Si Tumllan, si fueras arrojado a las profundidades, al abismo profundo de donde no podemos ascender. Intentar trenzar una cuerda retorcida, camino de la muerte.

29

XVII. POESA DE LOS CANACOS (Nueva Guinea)


Invocacin

Hijos de los hermanos de Ao y de Ya, fundamento de la casa y de Pama, rbol Julia y dabu, cenizas y brasero, retoo y brotes, vas secretas y eficacia, almohada y piedra del hogar, hueso y vida.

En recuerdo de una derrota del enemigo


Escapan desmenuzados. Huyen en derrota. Huyen y se quiebran en pedazos. Huyen. Uno va solo, otros se escapan a dos, otros en grupos de tres, en pareja de esposos, en grupo de padre e hijo. Se dispersan dominados por el estupor, cada uno por su lado, ignorantes de lo que piensan los otros. Huyen, tienen miedo de ellos mismos. Estn enloquecidos. Huyen, golpeando el vaco en las tinieblas. Huyen y piensan en las frases de antao, en las primeras palabras, al principio del asunto. Eran palabras que se decan, comienzos, estimaciones, palabras fuertes, dominadoras, discursos fciles que se elevaban hasta el cielo. El orador que se escucha habla para enorgullecerse, se eleva a s mismo, se insina, interrumpe, deshace lo que est hecho, deshace al que habla tmidamente, al que se mantiene calmo, al contemporizador... Huyen, se disputan, buscan golpearse. Huyen y se hacen preguntas. Van y observan.

30

Huyen y se avisan, Huyen e interrogan, agitados. Huyen, prestos a la disputa, huyen y buscan de dnde viene la clera, huyen y sus palabras se apresuran amargas. Huyen, tristes y malos. Piensan con tristeza en su pas.

31

XVIII. POESA DE DOBU (Nueva Guinea)


En el acantilado del norte la cueva baja hacia el mar. En el acantilado del norte. Mi cuadita dormida. Su pelo rojo. (O me dorm soando en l.) En el acantilado del norte. *** El gallo est cantando. Mi novia me abraza. La aurora viene hacia ac. Tus abrazos son muy dulces. Mi novia me abraza. El viento del este est soplando. El gaviln marino baja veloz, baja veloz a coger su presa. El viento del este est soplando. Ponte la falda roja de danzar. Tus pechos jvenes los ests estrenando. El tab los va a destrozar. El gaviln marino baja sobre la presa. ***

32

XIX. POESA PRIMITIVA DE AUSTRALIA


La gaviota

La gaviota hembra, con su pico, grita cuando ve los nubarrones negros levantarse. La gaviota grita en la estacin de las lluvias. Piensa ya en hacer su nido. Planeando, piensa en su casa en la isla de Bremer. Se zambulle, cortando el agua, aventando espuma. Sus ojos ven de noche. Se sacude y queda seca. ***

Las guilas
Las guilas estn gritando, volando para todos lados, picotendose las plumas por juego, las plumas caen, estn dando gritos y relumbrando en el sol; pronto en su nido tendrn aguilitas.

Aorando la tierra que tomaron los blancos


Olas levantndose, grandes olas levantndose contra las rocas, reventando, ju, ju. Con la luna alta, alumbrando las aguas. En primavera; y el agua llegando hasta la hierba, reventando, ju, ju. En la playa brava, las muchachas bandose. Oye el ruido que hacen con sus manos cuando juegan!

33

XX. POESA DE LOS MAORI (Nueva Zelanda)

En silencio sentada, mi corazn palpita por mis hijos; y aquellos que me miran ahora, que inclino la cabeza, pueden creer que no soy sino un rbol de la selva de una tierra distante. Inclino la cabeza como cae el mamaku y lloro por mis hijos. Oh, hijo mo! A quien sola llamar; ven hijo mo. Te fuiste con el raudal impetuoso. Sentada, sola entre la muchedumbre y el tumulto, mi vida se consume rpida. Mi casa est barrida, limpiamente barrida, barrida para siempre. Ya nada tiene que alegrar el sol brillante; y esa cumbre, a menudo contemplada en jubilosos das, ahora mueve el suspiro y a un sentimiento helado como el aire ms fro del sur escarchado. Y yo, en la casa, siempre doblegada en mi desesperanza, cavilando. As, mi corazn olvidar las cosas de los hombres. Fue un robo el que hizo que la luna amenge? O fue un robo el que causa los aludes? Y fueron ellos los que provocaron la muerte de mi hijo? Las huestes de Dios levantan su poder sobre nosotros y ahora nos aniquilan, como al extinto moa. *** Tu cuerpo est en Waitemata pero tu espritu vino hasta aqu y me arranc del sueo. Oh, compaeras!, detened mi huia para que la cuerda de mi palpitante corazn vuelva a ser ma. Ve, pues, oh agua de mis prpados, s mensajera para el huia que se nutre en mi vida.

34

Tawera es la estrella fulgurante de la maana; no menos bella es la joya de mi corazn. Ya en su caverna, el sol se pone y al descender toca la tierra donde habita mi amigo, l es llevado por los torbellinos a las ondas del sur. Ve hacia Tuhua, hacia el yermo, en Waretawa, a llevar en la cesta de hierbas nicamente el remo; es todo lo que has ganado por tus penas. *** Quin va a casarse con un hombre demasiado haragn para labrar? El sol es el solo alimento para su piel! Quin va a casarse con una mujer demasiado haragana para hilar? Tongarire es el solo alimento para su piel! *** El amor no atormenta por siempre. Vino sobre m como ese fuego que, a veces, arde furioso en Hakanui. Si est cerca de m el amado mo, no pienses, Kiri, que mi sueo es dulce. Despierta yazgo todo a lo largo de la noche para que amor haga en secreto presa de m. Nunca ser confesado, no sea que todos lleguen a saberlo. Su nica seal estar en mis mejillas. El llano que se extiende hasta Tauware, ese camino holl para poder entrar en la casa de Rauhirawi. No te enojes conmigo, seora; soy solo una extranjera. Para ti, ah est el cuerpo de tu esposo; para m, solo queda la sombra del deseo.

35

*** Ah, el dolor que ahora me roe el corazn por haberte perdido, ah mi amado! Cuntas veces, por la blanca orilla del mar iba yo andando, alegre el corazn, a nuestro hogar, nuestro Koiti; y vea cmo al atardecer, Ra pone las nubes rojizas, ese tatuaje que tu antiguo padre, Pa-wai-itiri, dibuj en los cielos! Pero no es cosa nueva, la muerte. La muerte es y siempre ha sido, desde que Mawi en lo [antiguo pereci. El Pata-tai ri en voz alta y despert a la temida diosa; y ella lo separ y lo encerr en tinieblas. Lleg as la penumbra de las tardes, y Ti-wa-waka alz el vuelo y fue a posarse en la barrera, por encima de ella se arrojan los desechos del lar y la casa del hombre. As, para ti lleg ese mal entonces. Ni enton el sacerdote encantamientos aptos, ni extrajo para ti el agua consagrada en ofrendas de propiciacin. No hubiesen procedido as en los tiempos antiguos tus [antepasados. Pero ahora lloro el poder que perdiste, la impotencia que mostr Ka-hae, la ignorancia que ahora se manifiesta en todo el mundo. Adis, adis para siempre; adis. *** Idos, seor, sin compaa, a que os pongan sobre Waiwetu como espectro. S, rer, rer, seor; cuidad que vuestros pies no se apresuren a volver. Ya no me queda sangre para que la bebis. Me he agotado celebrando la magnitud de vuestra fama. Quin cantar al mundo vuestra muerte? Ser la niebla que se cierne sobre Tirchanga? Ser la niebla que se junta en torno a Kaihinu? S, es mejor que as sea, seor. Ah, si fueran tus sesos esta piedra que yace junto al lar! Tendra suma satisfaccin en devorarla.

36

*** Prodigiosos relmpagos fulguran sobre el monte. Augurio de desastre, para quin? S, es la retirada en sombra muerte de majestuosas plumas de nuestros enemigos, que sacian nuestras fauces [hambrientas. Por Pango es mi feroz deseo: Que en perfecta venganza pueda sorber los sesos de tu crneo, oh Tuku-uru-rangi! Quin palpar la joya amorosa del pounamu en las sinuosas riberas de Wairau? Malhaya la cabeza cocinada, oh t, el sin nombre, Te [Roha! Mi precioso fue arrancado, de en medio de la onda y arrastrado, mientras segua su camino weka, desprevenido, el camino de guerra a lo largo de los musgosos rboles: Pero quin en este mundo osara devorar esa cabeza gris? La devolvera en un vmito! Fuera contigo, ariki! Que estos mis dientes roan tu crneo, trituren tus parsitos mientras me harto con los sesos de Wahaka-piko. Oh, mi alimento! Un parsito soy devorador de sesos: devorador tambin de ti, oh, Horu! Los fragmentos mojados, triturados, vuelan. *** Oh, hijo sordo que no quisiste or! Yo desplegu ante ti la vida y la muerte, mas t, para ceirte has preferido la vieja estera usada de la muerte. Yo solo qued; un solitario, una tabla desechada de la casa del dios Tae.

37

XXI. POESA DE LOS MANGAIA (Polinesia)

Ay! Este es el gran vuelco, la ruptura del eslabn de la vida, el gran vuelco para que t puedas reunirte con los muchos, con la multitud, con los ariki que partieron antes; subir por el camino de los cielos. *** Adonde se fue? (Coro) Se fue de prisa hacia Avaiki, desapareci al borde del horizonte, por donde cae el sol. Lloramos por ti! *** S, por siempre llorar y siempre llorar por t. (Coro) Amargas lgrimas derramo por ti; lloro a la esposa de mi corazn, perdida Ay, que no volvers! Oh, si volvieras! (Coro) Detente; regresa al mundo. Vuelve a mis abrazos; eres como una rama arrancada por el vendaval. Arrancada y ahora en Avaiki, esa tierra lejana a donde has huido. ***

38

Adis a nuestra tierra (Introduccin)


Llora por tus montaas, oh, Teivirau! Por los amigos que dejaste en la patria. Oh, esas gratas colinas, la larga cadena de montaas del terruo! (Raz) Se divisan luces por Teivi sobre la cresta blanca de las olas, puestas para guiarte. Por qu tan lejos te aventuras en el mar? La isla disminuye en la distancia. Se tiende la oscuridad sobre el ocano. El rey se ha perdido de vista entre las ondas! (Primera rama) Llora por esas cumbres familiares, ahora ocultas por la henchida ola; aunque ocultas, estn cubiertas de verdor. No se divisa ya Poue-kake-ariki, que se extiende hacia el este con una suave cumbre y cocoteros. Oh, esas gratas colinas del oeste, la larga cadena de montaas del terruo! (Segunda rama) Cmo se yerguen las distantes colinas, las unas sobre las otras! Qu vastas son! Llora por la visin de Tongarei y sus laderas rispidas. Oh, esas gratas colinas del oeste, la larga cadena de montaas del terruo! (Tercera rama) Sube humo desde las colinas; las cadenas de montaas arden. El terrible ardor se siente en el ocano; el incendio se extiende todo en torno: Toda Mangaia est en llamas! Oh, esas gratas colinas del sur, la larga cadena de montaas del terruo!

39

(Cuarta rama) Taa ha ganado la costa en lo oscuro, En la noche sin estrellas fue salvado. El dios-escualo fue su protector, y tambin Kereteki, para guardarlo de todos los monstruos de la profundidad y traerlo a la costa. Oh, la larga cadena de arrecifes en nuestro terruo!

40

XXII. CANTOS POLINESIOS

Ay! La amarga pena que me roe por dentro. Por la canoa naufragada, por el amigo perdido. Mi preciosa pluma de garza ha sido arrojada a la playa del [ocano, y el relmpago que fulgura en los cielos saluda al muerto. Qu significa la autoridad en este mundo, si t has cruzado la resbaladiza senda, la escurridiza senda de la muerte? Solitaria aparece la montaa Whakaahu en la distancia, porque te has ido t, el amparo de tu pueblo. Ha volado mi pjaro cantor que en tiempo tan lejano [aprendi su gorjeo. Estallaron en sollozos ahora, al ver fluir las lgrimas de las [mujeres. Hermoso yace tu cuerpo en tu capa adornada con borlas de [piel de perro, pero tu espritu ha pasado como nube que el viento arrastra [por los cielos. Todo est bien en ti que reposas sobre el fretro del jefe. Ah, mi preciosa joya de jade verde, emblema de los [guerreros desaparecidos! El dragn sali de su guarida rocosa y duerme en la casa de la muerte. *** El puo de mi remo timn vibra ansioso por entrar en [accin, mi remo llamado Kuntu-ki-te-rangi. El nos gua hacia el horizonte slo confusamente percibido. Al horizonte que siempre se aleja, al horizonte que siempre se acerca, al horizonte que inspira dudas, al horizonte que infunde temor, al horizonte de poder desconocido, al horizonte hasta ahora no traspasado. El cielo sombro arriba, el mar enfurecido abajo, se oponen a la senda nunca hollada que nuestro barco debe seguir.

41

XXIII. POEMAS DE LA ISLA DE PASCUA

Mea: la mayor y la menor se disputaban tu amor. Es invierno, amigo mo, la flor derrama su perfume. La flor es perfumada. Es verano, amigo mo, la flor est marchita. Ay, ay, se marchit sobre mi seno. La mayor tiene miedo. Este es el collar para colgar un objeto precioso: el objeto precioso es tu cara. Hermano mo, Mea. *** Cancin de amor La espera es larga, entristece y fastidia... *** Muchacha, ests enferma de amor. Eres una cangrejita que vive bajo el mausoleo de Acurenga, eres una pescadita con moo. Bajas a la orilla del mar, pescadita, amiga ma. All lejos hay algas buenas para que comas. *** Los gusanos hediondos te rodean, oh Tau-mahani, mujer de alto rango. ***

42

XXIV. POESA ESQUIMAL

Ah, que por fin se calmara, el mar en el fiord de Sermilik, que por fin se calmara! Ah, que se llenara de luz, el rincn ms profundo del fiord de Sermilik, que se llenara de luz! *** Anoche son contigo: caminabas sobre los guijarros de la playa conmigo. So contigo como si estuviera despierto. Yo te segua a ti bella como una foca joven. Te quera como el cazador desea ardientemente a la foca joven que se sumerge, sintindose perseguida. As suceda conmigo. ***

Fiord en primavera
Yo iba en mi canoa iba en el mar iba remando suavemente en el fiord Ammassivik. Haba hielo en el agua y en el agua un petrel, mova la cabeza a un lado y al otro no me vio remando. De pronto slo se vio la cola despus nada. Se hundi pero no por m: una gran cabeza sobre el agua la gran foca peluda cabeza enorme con enormes ojos, y bigotes, toda reluciente, chorreando agua y la foca se me acerc despacio. Por qu no la arpone? Me dio lstima? Sera por el da, el da de primavera, y la foca

43

jugando en el sol como yo? *** Me acuerdo ahora de la llegada de los primeros das de la primavera cuando yo era joven. Yo era tan buen cazador! No es verdad que lo era? Veo ahora en el recuerdo un hombre en una canoa; va remando despacio hacia la costa del lago, remolcando muchos caribs arponeados. Qu feliz que soy en mi recuerdo cazando en una canoa. En tierra no tuve tanto xito con los rebaos de caribs. Y cuando uno est viejo y piensa en su juventud prefiere recordar las cosas en las que tuvo xito

El verano
Ah, el calor del verano sobre la tierra! Ni un soplo de viento, ni una nube, y en los montes pacen los renos. Ah, los queridos renos en la lejana azul! Ah, el arrobamiento! Ah, qu alegra! Me tiendo sobre la tierra, sollozando. ***

Cancin de cuna
Es mi nio gordito: lo siento dentro de mi capucha y qu pesado est! Ya, ya! Ya, ya! Cuando volteo mi cabeza me sonre mi nio, escondido en mi capucha, y qu pesado est! Ya, ya! Ya, ya! Qu lindo cuando sonre con sus dos dientes como una morsa.

44

Me alegra el que est pesado, con tal de tener la capucha llena!

45

XXV. POESA OJIBWA (Amrica del Norte)

Pens que era un somorgujo, pero era el remo chapoteante de mi amor. Al Salto de Santa Mara se march. Mi amor sigui viaje antes de m. Ya nunca ms lo ver *** Vamos, voy a irme. Te ruego, djame ir. Volver. No llores por m. Mira estaremos muy contentos al encontrarnos cuando yo vuelva. No llores por m. *** Est colgado al borde de la luz del sol. Es un cerdo, lo veo, de pezua hundida; un puerco muy gordo. La gente que vive en un rbol hueco est luchando en lucha sangrienta. El es rico. Llevar un gran hato hacia el agua grande. *** (Habla el conejo) En la punta del promontorio le como la corteza al rbol. Veo la pista de un lince. No me importa: yo puedo escaparle.

46

Es una pista saltarina. Hep! *** Las mujeres sioux van de aqu para all, llorando a gritos. Mientras recogen a sus hombres heridos nos llega la voz de sus lamentos. Me pregunto si estar de veras humillada la mujer sioux a quien he cortado la cabeza.

47

XXVI. CANTOS DE LOS NAVAJOS


(Amrica del Norte) La voz que embellece la tierra
La voz que embellece la tierra! La voz de la altura, la voz del trueno, entre las negras nubes suena y retumba, la voz que embellece la tierra. La voz que embellece la tierra! La voz de abajo, la voz de la langosta, entre las flores y la hierba una y otra vez suena, la voz que embellece la tierra.

Ritual de la lluvia
Desde tiempos antiguos, viene la lluvia, viene la lluvia conmigo. De la Montaa de Agua de sus lejanas cimas, viene la lluvia, viene la lluvia conmigo. Entre luz de relmpagos, relmpagos que brillan, relmpagos fulmneos, viene la lluvia, viene la lluvia conmigo. Entre las golondrinas, golondrinas azules que contentas pan, viene la lluvia, viene la lluvia conmigo. Atravesando el polen, el polen bendito, de polen vestida, viene la lluvia viene la lluvia conmigo. Desde tiempos antiguos, viene la lluvia, viene la lluvia conmigo.

48

XXVII. CANTOS Y POEMAS DE LOS PAPAGOS


(Estados Unidos)

Me levant temprano era azul la maana, pero mi amor haba salido antes: ya haba atravesado los umbrales del Alba. En la montaa Ppago, la presa, en su agona, me mir con los ojos de la amada ma... *** Cmo empezar mis cantos en la noche azul que est llegando? En la gran noche mi corazn saldr afuera, las sombras vienen hacia m sonando. En la gran noche mi corazn saldr afuera. ***

Hilos de telgrafo
Hacia el Oeste va un camino de hierro sobre l un hierro se alarga susurrando, se alarga.

49

XXVIII. POESA DE LOS PAIUTES (Estados Unidos)


La hierba en la montaa
Oh, largo, largo tiempo la nieva posey las montaas! Descendieron los ciervos y los grandes rebaos: se fueron hacia el sur, en pos del sol, donde abunda el mesquite y alta crece la hierba. El tambor de los truenos redobla en las tiendas de los montes. Oh, largo, largo tiempo hemos comido carne seca de los ciervos cazados en verano y semillas de cha! Odiamos nuestras chozas y el tufo humeante de nuestros vestidos. Anhelamos el sol y la hierba de la montaa.

Las montaas nevadas bajo las estrellas


La nieve est all, la nieve est all, la nieve est all, la nieve est all, la Va Lctea est all, la Va Lctea est all,

La tempestad
Las piedras estn sonando, las piedras estn sonando, las piedras estn sonando. Estn sonando en las montaas, estn sonando en las montaas, estn sonando en las montaas.

Cancin del viento


El viento mueve los sauces, el viento mueve los sauces, el viento mueve los sauces,

50

el viento mueve la hierba, el viento mueve la hierba, el viento mueve la hierba.

51

XXIX. POESA INDGENA DE MXICO

Yo no s si t has estado ausente. Yo me acuesto contigo, y me levanto contigo. En mis sueos t ests junto a m. Si tiemblan los pendientes de mis orejas yo s que eres t movindote en mi corazn. (Nahuas) *** En tiempos pasados el saber de los aztecas brill en toda la tierra de Anhuac, encandil al hombre de Castilla; ahora resplandece en nuestras manos. (Nahuas) *** Haz a un lado tu vista, nos iremos por all. Haz a un lado tu vista, nos iremos por arriba. Antes que sepa tu madre, nos iremos lejos. (Otomes) ***

Mirando la Cruz del Sur


Mi corazn recuerda muchas cosas viendo brillar las cuatro estrellas. Ellas siempre saldrn, yo me estoy yendo. No volver jams, yo me estoy yendo. (Tarascos) ***

Cancin
Muchas flores bellas, rojas, azules y amarillas. Decimos a las muchachas: "Vamos a pasear entre las flores." El viento viene y mece las flores. Las muchachas son como ellas cuando danzan. Unas son flores grandes y abiertas, otras son florecitas pequeas. Los pjaros aman al sol y las estrellas.

52

El olor de las flores es muy dulce. Las muchachas son ms dulces que las flores. (Yaquis)

53

XXX. POESA DE LOS MISKITOS (Nicaragua)

Mi nia: cuando pasees con tus compaeras y haya neblina en la bocana del ro y el olor del pino se sienta en la montaa pensars en m y dirs: amigo, es cierto que has partido? Oye, compaero, no te ver ms? *** Pens que un pez saltaba, pero era su remo que chapoteaba. Pens que mi amor pescaba, pero mi amor pescaba, pero mi amor parta. Ya nunca ms la ver. Por su mirada lo s. Ya nunca ms la ver! Muchacha, estoy triste por ti. Recuerdo el olor de tu piel. Quisiera recostar mi cabeza en tu regazo, pero estoy solo, recostado bajo un rbol, oyendo nicamente el ruido del mar. El okaje revienta mar afuera: pero no oigo tu voz.

54

XXXI. POESA GUARAN (Amrica del Sur)


Oracin matutina al Creador
Oh, verdadero Padre amand, el Primero! En tu tierra el amand de corazn grande [el sol] se est levantando con el reflejo de su divina sabidura. Y porque t dispusiste que aquellos a los que proveste de arcos nos irguisemos, es que volvemos a erguirnos. Y por eso, palabras indestructibles, que jams, en ningn tiempo, se debilitarn, nosotros, unos pozos hurfanos del paraso, volvemos a pronunciar al levantarnos. Por eso sanos permitido levantarnos repetidas veces, oh, verdadero Padre amand, el Primero! *** Detente, culebra, detente, para que mi hermana copie tus bellos colores como modelo de un lujoso cinturn que yo voy a dar a mi amada. Tu belleza as ser siempre preferida a la de todas las dems serpientes.

55

XXXII. POESA QUECHUA (Amrica del Sur)


Pastoril
Una llama quisiera que de oro tuviera el pelo brillante como el sol; como el amor fuerte, suave como la nube que la aurora deshace. Para hacer un quipus en el que marcara las lunas que pasan, las flores que mueren. ***

Despedida
Hoy es el da de mi partida. Hoy no me ir, me ir maana. Me veris salir tocando una flauta de hueso de mosca, llevando por bandera una tela de araa; ser mi tambor un huevo de hormiga, y mi montera, mi montera ser un nido de picaflor! *** Malagero cndor Por la puerta de mi casa el cndor revolotea, por encima de mi pueblo da la vuelta, demasiado, demasiado carnvoro es aquel cndor; demasiado, demasiado carnvoro es el cndor malagero. Luego, l est sabiendo mi solitario destino y mi pobre estrella. Por esto, por la puerta de mi casa revolotea y revolotea el cndor malagero, da la vuelta y da la vuelta, el cndor malagero. ***

56

Mariposa mensajera
Encargu a una mariposa, envi una liblula, para que fuera a ver a mi madre, para que fuera a ver a mi padre. Volvi la mariposa, volvi la liblula, tu madre est llorando, diciendo; tu padre est sufriendo, diciendo. Yo mismo fui, yo mismo me traslad, y en verdad mi madre lloraba, y en verdad mi padre sufra. ***

Yo cro una mosca


Yo cro una mosca de alas de oro, yo cro una mosca de ojos encendidos. Trae la muerte en sus ojos de fuego, trae la muerte en sus cabellos de oro, en sus alas hermosas. En una botella verde yo la cro; nadie sabe si bebe, nadie sabe si come. Vaga en las noches como una estrella, hiere mortalmente con su resplandor rojo, con sus ojos de fuego. En sus ojos de fuego lleva el amor, fulgura en la noche su sangre, el amor que trae en el corazn.

57

Nocturno insecto, mosca portadora de la muerte, en una botella verde yo la cro, amndola tanto. Pero, eso s! Eso s! Nadie sabe si le doy de beber, si le doy de comer. ***

La paloma agreste
Qu viene a ser el amor, palomita agreste, tan pequeo y esforzado, desamorada; que el sabio ms entendido, palomita agreste, le hace andar desatinado, desamorada. Palomita agreste, desamorada, amanece el da que yo me vaya. Algera golondrina, palomita agreste, ensame tu camino, desamorada; para irme sin que me sientan, palomita agreste, y salvar de mi destino, desamorada. Palomita agreste, desamorada, amanece el da, que yo me vaya. ***

Cuando te veas sola


Cuando te veas sola en la isla del ro, no estar tu padre para llamarte. Alau!, hija ma;

58

tu madre no podr alcanzarte. Alau!, hija ma. Slo el pato real ha de rondarte con la lluvia en los ojos, con sus lgrimas de sangre; la lluvia en sus ojos, lgrimas de sangre. Y aun el pato real ha de irse cuando las olas del ro embravezcan, cuando las ondas del ro se precipiten. Pero entonces yo ir a rondarte cantando: "Le arrebatar su joven corazn, en la isla, su joven corazn, en la tormenta". ***

59

XXXIII. POESA ARAUCANA


(sur de Argentina y Chile)
Quin es el que, como el tigre, cabalga en el viento con su cuerpo de fantasma? Cuando lo ven los robles, cuando lo ven las personas se dicen en voz baja unos a otros: "Mira, hermano, ah est el espectro de Caupolicn." *** Toda la tierra es una sola alma, somos parte de ella. No podrn morir nuestras almas. Cambiar, s pueden; pero no apagarse. Somos una sola alma como hay un solo mundo. *** No hay mucha distancia entre la vida y la muerte. El camino, el puente que hay entre el mundo de abajo y el Cielo Azul, es ms corto que el camino de aqu hasta abajo. As es entre la vida y la muerte. *** Causa tristeza profetizar: dos veces se oscurecer el sol. Y despus vamos a ser maltratados. Indefensos estamos. Como rboles estamos arraigados en el suelo, y como pjaros nos lleva el viento. Presas de la tierra y del aire somos. Ay, cmo no va a dolemos el corazn? *** Hermana, linda hermana, no digas que lastim tu corazn. Un forastero seguramente lo lastim.

60

Habr venido con el insecto uun alue, con el viento norte habr venido el forastero. En la desgarradura se conoce el camino de las garras: juntitas siguen para abajo, ms angostas despus, apretando la presa. Un forastero tiene que ser, hermana linda. *** Yo hablo solo en mi soledad, me contesto a m mismo; slo yo he quedado en pie, sin ningn sostn. He tenido un sueo del mundo de arriba. Estaba en el cnit, en medio del cielo estaba, y ahora estoy enfermo, tengo enfermo el corazn. Estaba cerca del Padre del Cielo, estaba bien cerca de la Madre del Cielo, estaban cerca nuestros padres, en otra tierra estaba yo. Ingenuo fue mi corazn: otra vez tena que volver a esta tierra. ***

Introduccin a rezar
Tendr que orar como antes como antes debo alzar la voz. Al Rey Azul rogar a la Reina Azul rogar Como el canto de la rukadiuka ser mi canto. Vivo y sin miedo est mi corazn. Ningn vaco ha quedado. Cantar mi corazn. *** Ulcantum del esposo que llega a su casa borracho Bueno mi querida usted se quiere separar de m porque estoy borracho. Bueno vamos a ir al pueblo vamos a comprar el mejor pauelo de seda y lo vamos a partir por la mitad. Nadie lo podr volver a unir lo mismo nos pasar si usted se quiere separar de m.

61

ndice
ESTUDIO PRELIMINAR .............................................................................. 3 I. Poesa Bant .................................................................................. 8 II. Poesa Ewe .................................................................................... 9 III. Innovaciones de los Ashanti .......................................................... 10 IV. Poesa de los pigmeos .................................................................. 11 V. Otros poemas del frica negra ...................................................... 14 VI. Poesa tradicional de Madagascar ................................................ 15 VII Cantos marroques antiguos ......................................................... 16 VIII. Poesa pica yugoslava ................................................................. 17 IX. Poesa lrica yugoslava .................................................................. 20 X. Poesa primitiva de Islandia ........................................................ 21 XI. Poema popular estonio ............................................................... 23 XII. Poema lapn .................................................................................. 24 XIII. Poesa primitiva de India ............................................................... 25 XIV. Poema de los ainus ....................................................................... 26 XV. Poema de las Islas Palau .............................................................. 27 XVI. Poesa de los Batak....................................................................... 28 XVII. Poesa de los canacos .................................................................. 30 XVIII. Poesa de Dobu .......................................................................... 32 XIX. Poesa primitiva de Australia......................................................... 33 XX. Poesa de los maori ....................................................................... 34 XXI. Poesa de los mangaia ................................................................ 38 XXII. Cantos polinesios .......................................................................... 41 XXIII. Poemas de la Isla de Pascua........................................................ 42 XXIV. Poesa esquimal............................................................................. 43 XXV. Poesa ojibwa ................................................................................. 46 XXVI. Cantos de los navajos.................................................................... 48 XXVII. Cantos y poemas de los papagos ............................................... 49 XXVIII. Poesa de los paiutes..................................................................... 50 XXIX. Poesa indgena de Mxico............................................................ 52 XXX. Poesa de los miskitos ................................................................... 54 XXXI. Poesa guaran ............................................................................... 55 XXXII. Poesa quechua ........................................................................... 56 XXXIII. Poesa araucana ............................................................................ 60

62

Ilustracin de tapa: Vctor Brauner. "Composicin"


No siempre es fcil, sobre todo tratndose de productos humanos, precisar ciertos lmites. Por ejemplo: en qu momento se inici la literatura? qu elementos confieren espesor literario a una obra determinada? cundo surge la tan mentada especificidad? En este volumen no se pretende dar ninguna respuesta contundente a estos o a parecidos interrogantes, sino ms bien brindar una muestra de textos poticos de antigedad variable, pero con un comn denominador: tanto su origen como su inicial transmisin fue de tipo oral. Se sitan as en. un tiempo cronolgico anterior a su propia transcripcin, previo a la letra, que quiz les haya quitado frescura y espontaneidad aunque les ha permitido llegar a nosotros. Sea la cultura folk o la de las sociedades indgenas o la zona que se plasma en los refraneros los lmites suelen entrecruzarse, cualesquiera de ellas nos deparan textos de incuestionable categora literaria. Los reunidos en este volumen con un criterio menos cientfico que potico pretenden ser una slida prueba a su respecto.

centro editor de amrica latina


63

You might also like