You are on page 1of 129

RIO DE JANEIRO

1OO DICAS 1OO TIPS

Slow Food

Realizao. Produced by:

Colaborao. In collaboration with:

Apresentao
por Carlo Petrini
O movimento Slow Food acredita que a qualidade do ingrediente deve garantir o prazer ao consumi-lo. Mas no s. A qualidade do produto tambm determinada pela forma como ele foi cultivado em respeito natureza e remunerao justa destinada ao agricultor, ao pescador, aos artesos do sabor e a todos que trabalham por nosso sustento. O alimento deve ser bom, limpo e justo. Este pequeno guia de dicas e endereos que o Slow Food recomenda visitar na cidade do Rio de Janeiro foi realizado levando em conta esses princpios. Valorizar quem se empenha cotidianamente, trabalhando em respeito s boas prticas para conciliar a sustentabilidade e o prazer, uma pequena contribuio para melhorar o sistema alimentar. A beleza desta cidade, sua histria e os grandes eventos que acontecero por aqui so bons motivos para indicar a tantos visitantes endereos que favoream a agricultura local, com ateno ao produto saudvel, tradio gastronmica e ao clima amistoso que s o Rio sabe oferecer. Um pequeno guia para satisfazer os visitantes curiosos, com a proposta de ser til a todos. Alm dos bons endereos gastronmicos, aqui se encontram botecos, restaurantes populares e projetos sociais (mercados e associaes) que esto regenerando a qualidade de vida em diversos bairros da complexa realidade carioca. Um guia para todos os interessados na filosofia do Slow Food, homenagem a um povo de extraordinria humanidade.

by Carlo Petrini
According to the Slow Food movement, food quality means eating pleasure, but also food production and cultivation methods that respect the environment, and just rewards for farmers, fishers, artisans and any one else whose work contributes to our sustenance. In other words, food must be good, clean and fair. This brief visitor's guide to places to eat and drink and buy food in Rio de Janeiro has been compiled by Slow Food with these principles in mind. To promote those whose everyday commitment is to adopt good practices and reconcile sustainability with pleasure is to make a small contribution to the improvement of the food system. The beauty of the city, its history and the major events it is about to stage these are all good reasons to fill its many visitors in on the virtuous places where they privilege local agriculture, healthy ingredients and gastronomic tradition, as well as creating the kind of atmosphere you can only find in Rio. This little handbook is designed to satisfy the curiosity of visitors with handy information for all. Alongside fine dining places, it lists botecos, popular eateries and social projects, such as markets and associations, that are regenerating the quality of life in the different neighborhoods of this complex city. The guide, which caters for every taste and, at the same time, reflects the Slow Food philosophy, is our tribute to a people of extraordinary humanity.

Preamble

NDICE . CONTENTS

1. Apresentao de Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Preamble by Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2. cones&Glossrio . Icons&Glossary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3. Introduo . Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Sobre o Slow Food . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Slow Food - About Us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 4. Dicas & Bairros . Tips & Neighborhoods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Barra da Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Botafogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Centro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Copacabana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Flamengo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Gvea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Graja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Humait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Ipanema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Jardim Botnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Lagoa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Lapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Laranjeiras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Leblon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Leme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Praa da Bandeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Rocinha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Santa Teresa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

So Cristvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Sade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Urca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Vidigal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 5. Fora do Rio . Outside Rio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Niteri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Nova Friburgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Petrpolis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Visconde de Mau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 6. Feiras orgnicas . Organic Farmer's Markets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 7. Dicas sustentveis . Sustainable Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 8. Apoiadores . Supporters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 9. Colaboradores . Collaborators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 10. Expediente . Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 11. Ficha de associao ao Slow Food . Slow Food association form . . . . . . . 127

Para baixar este Guia em PDF, acesse: To download this guide as a PDF file, access:

www.slowfoodbrasil.com/guia-rio

CONES . ICONS

Restaurante Restaurant Caf Coffee Bar/Boteco Bar Sucos naturais Fresh Juices Sorvetes Ice cream Mercearia . Compras Market . Shop Msica ao vivo Live music

DIAS DA SEMANA . wEEkDAyS


Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

Dom.

2a

3a

4a

5a

6a

Sb.

INTRODUO INTRODUCTION

10
Sobre o

Slow Food

Em 1989, um grupo de amigos italianos criou um movimento para defender o alimento de qualidade e celebrar o direito ao prazer gastronmico. Desde o incio estava claro que, antes de passar mesa, era necessrio apoiar e valorizar a agricultura familiar e as tradies culinrias. O Slow Food nasceu para celebrar a diversidade em resposta homogeneizao do gosto. Nos anos seguintes, o movimento foi crescendo, se ramificando e fincando razes em mais de 150 pases. No mundo todo, incluindo o Brasil, projetos como a Arca do Gosto e Fortalezas ajudam a preservar ingredientes, mtodos de preparo e a salvar a biodiversidade local, da qual dependem comunidades inteiras. Criada pelo Slow Food para ser o elo entre pequenos produtores e todas as pessoas comprometidas em melhorar a qualidade do que comemos, a Rede Terra Madre rene 2 mil comunidades do alimento, compostas por agricultores, pescadores, artesos, alm de chefs de cozinha, acadmicos e jovens. A Rede d visibilidade a pequenos produtores e funciona como uma poderosa ferramenta para troca de conhecimento e experincias.

11

O Slow Food promove educao do gosto de adultos e crianas atravs de diferentes iniciativas. Criou campanhas internacionais em defesa dos queijos artesanais feitos com leite cru, em favor da pesca sustentvel e contra os organismos geneticamente modificados (transgnicos). O Slow Food uma voz importante na preservao da biodiversidade, do conhecimento tradicional. O Slow Food une o prazer gastronmico alimentao consciente e responsvel. O Slow Food um movimento sem fins lucrativos que depende inteiramente da iniciativa e do desejo de seus associados em melhorar o alimento e a forma como o mundo se alimenta. O Slow Food acredita que todos tm direito ao alimento bom, limpo e justo. Bom representando um alimento saboroso Limpo por ter sido produzido com respeito ao meio-ambiente Justo por ter preos acessveis aos consumidores e honestos para os produtores. Faa parte, associe-se!

Saiba mais em www.slowfood.com e www.slowfoodbrasil.com

12

Slow Food

About Us

In 1989, a group of Italian friends gave life to a movement to support good quality food and celebrate the right to enjoy it. It was clear from the start that before food even reached our tables, support and value had to be given to family farming and culinary tradition. Slow Food was created to celebrate diversity as opposed to the standardization of taste. Over the years, the movement grew, branching out and laying down roots in over 150 countries. All over the world, Brazil included, projects such as the Ark of Taste and the Presidia help to preserve ingredients and preparation methods and to save the local biodiversity on which whole communities depend. Created by Slow Food to link small-scale producers and everyone else committed to improving the quality of what we eat, the Terra Madre Network brings together 2,000 food communities of farmers, fishers and artisans, as well as cooks and chefs, academics and young people. The Network gives small producers visibility and works as a powerful instrument for the exchange of knowledge and experience.

13

Through a variety of initiatives, Slow Food encourages taste education for adults and children alike. To date it has created numerous international campaigns in defense of handmade raw milk cheeses, in favor of sustainable fishing, against genetically modified organisms and so on. That of Slow Food is an important voice in the preservation of biodiversity and traditional knowledge. Slow Food unites the enjoyment of food with conscious and responsible eating. Slow Food believes that everyone has the right to good, clean and fair food. Good: full of flavor Clean: produced with respect for the environment Fair: at prices affordable for consumers and honest for farmers and producers Slow Food is a non-profit movement which depends entirely on the initiative and will of its members to improve food and the way the world eats. Join us and do your bit!

Find out more at www.slowfood.com and www.slowfoodbrasil.com

DICAS & BAIRROS TIPS & NEIGHBORHOODS

BARRA DA TIJUCA

15

Cafun Cafeteria
O ambiente descolado e a decorao minimalista fazem da Cafun uma cafeteria moderninha, mas confortvel. O quadro-negro anuncia o gro de caf do dia com informaes sobre sua origem e as caractersticas sensoriais. A tcnica usada para o preparo do caf pode ser escolhida entre filtragem, percolao, prensagem e presso. Alm do expresso, h outros clssicos italianos, como o caf macchiato, o latte macchiato e o affogato; ou tambm os brasileiros, como o pingado e o caf coado. Para comer, a escolha fica entre o po na chapa ou po artesanal, bolos e brigadeiro (ao leite ou meio amargo).

With its laid-back atmosphere and minimalist dcor, Cafune's is modern and also comfortable. Information on the origin and characteristics of the coffee blend of the day are posted on the blackboard and the preparation technique can be chosen from: drip-brew, percolated, French-pressed and aero-pressed (espresso-style). Besides espresso, there are other classic Italian coffee styles such as macchiato, latte macchiato and affogato, as well as Brazilian ones such as pingado, with a drop of milk and caf coado, drip-brewed. Food choices include fresh rolls and butter, panini, cakes and brigadeiros, milk or plain chocolate, alcohol-free truffles.

Av. das Amricas, 700, bloco 8, loja 115K. Shopping Citt America Tel: (21) 2132-8260 - 2a a 6a das 09h/19h - Sb. das 10h/18h www.cafune.com.br

BARRA DA TIJUCA

16

.Org
Desde junho de 2011, a antiga Mercearia Orgnica tornou-se um pequeno restaurante vegetariano orgnico. Primeira experincia da jovem chef Tati Lund, formada em nutrio pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e em gastronomia natural em Nova York, apresenta uma proposta de alimentao consciente em pratos que combinam sustentabilidade, simplicidade, compromisso com os pequenos agricultores e com o sabor. No cardpio h sempre as sugestes do dia, elaboradas com produtos frescos e sazonais. Na sexta-feira e no sbado serve feijoada vegetariana. O restaurante tambm vende produtos orgnicos.

Since June 2011, the old Organic Market has become a small organic vegetarian restaurant. As the first business venture of young chef Tati Lund, a graduate in nutrition at the Federal University of Rio de Janeiro and in natural gastronomy in New York, she provides a conscious nutrition concept in dishes that combine sustainability, simplicity and a commitment to smallholders and flavor. The menu always includes dishes of the day made with fresh, seasonal ingredients and, on Fridays and Saturdays, vegetarian feijoada. The restaurant also sells organic food products.

Av. Olegrio Maciel, Loja G. - Tel: (21) 2493-1791 2a a Sb. das 9h/20h

BOTAFOGO

17

Bar do Zequinha
Para chegar ao Bar do Zequinha necessria uma ajuda para se orientar entre as estreitas vielas do Morro Santa Marta. Desde a pacificao, e com o Plano Inclinado, o morro tem recebido muitos turistas, atrados pela laje do Michael Jackson, onde o cantor americano gravou parte do videoclipe da cano They Don't Care About Us e pelo frango a passarinho do Bar do Zequinha. O frango bem temperado e a simpatia de Zequinha, e de sua mulher, Conceio, valem a visita (desa na Estao 3). Alm de petiscos, h opes de pratos feitos. No final da refeio, no deixe de ir at o mirante no topo do morro. A vista para a Baa de Guanabara lindssima. To get to Bar do Zequinha you'll need some help making your way through the narrow alleyways of the Santa Marta neighborhood. Since the peace-making exercise undertaken here, the sloping hillside has been visited by many tourists, keen to see the place where Michael Jackson shot some scenes for his They Don't Care About Us videoclip, but also to savor Zequinha and his wife Conceio's frango a passarinho, chicken with garlic. The tasty dish and Zequinha and Conceio's friendliness alone are worth making the trip for (alight at station no 3), as are the set dishes and savory tidbits. At the end of your meal, be sure to go up to the observation point at the top of the hill to enjoy stunning views of Guanabara Bay.

Rua do Mengo, s/n. Morro Santa Marta. Descer na Estao 3 do Plano Inclinado (alight at station no 3) - Tel: (21) 3185-0715 2a a dom. das 11h/24h

BOTAFOGO

18

Venda Mineira Caf e outras delcias


Quem passa na frente do edifcio moderno, com ares de shopping americano, no imagina o universo de delcias mineiras que esta venda abriga. Para presentear ou levar para casa h compotas de frutas, doces, geleias, biscoitos de polvilho, cachaas, cervejas artesanais e cafs. Se quiser comer ou beber ali mesmo, a escolha fica entre bolos (vale provar o bolo de fub recheado com a goiabada feita na casa), po de queijo, sanduches, petiscos, alm das cachaas e cervejas artesanais. Os cafs ganham destaque em uma carta exclusiva, com opes de expresso e suas variantes (ristretto, macchiato, corretto...), cafs coados e drinques gelados ou quentes. Anyone going past the American mall-style facade of this modern building can't imagine the wealth of Minas Gerais delicacies it holds in store. Fruit preserves, cakes and confectionery, jams, manioc starch biscuits, cachaas (sugar cane spirit), artisan beers and coffees are just some of the items on sale as gifts or to take away. Or if you prefer a bite to eat or a drink on the spot, you can choose from a selection of cakes (try the homemade guava paste-filled cornmeal cake), po de queijo (a typical Brazilian cheese puff made with manioc starch), sandwiches, savory tidbits, artisan cachaas and beers. The outstanding coffee selection hogs a menu of its own, including espresso and variations on the theme, such as ristretto, macchiato, corretto and so on, filtered coffees and cold and hot drinks.

Rua Nelson Mandela, 100, lj. 121 - Tel: (21) 2226-0749 2a, 3a, 4a e Dom., das 8h/21h - 5a, 6a e Sb. das 8h/23h www.vendamineira.com.br

CENTRO

19

Al-Farabi
Em um passeio pelo Corredor Cultural do Centro do Rio de Janeiro vale a pena conhecer este casaro histrico que, curiosamente, abriga um sebo e o restaurante. As mesas esto postas em meio s prateleiras de livros, CDs e LPs e ao ar livre, no calado. A casa tem um extenso cardpio de cervejas artesanais brasileiras e importadas que podem acompanhar o almoo de segunda a sbado ou os aperitivos durante a happy hour que acontece de tera a sexta-feira. s quartas-feiras, o grupo de jazz Charles Rio Trio faz apresentaes a partir das 18 horas.

Strolling through Rio de Janeiros downtown cultural district, it's well worth visiting this historic mansion, which houses a restaurant and, somewhat oddly, a second-hand book shop. You can sit outside or inside, at one of the tables among the shelves of books, CDs and LPs on sale. The establishment boasts a wide range of Brazilian artisan and imported beers to go with lunch, which is served from Monday to Saturday, or with a happy hour aperitif from Tuesday to Friday. On Wednesdays, the Charles Rio Trio jazz group plays from 6pm onwards.

Rua do Rosrio, 30/32 - Tel: (21) 2233-0879 2a das 10h/20h - 3a a 6a das 10h/22h - Sb. das 10h/17h www.alfarabi.com.br

CENTRO

20

Bar Luiz
Conhecer o Bar Luiz conhecer a histria do Rio de Janeiro. Desde o perodo imperial, o bar recebe figuras ilustres e populares. Dentre os episdios curiosos que ali aconteceram, um ficou famoso: durante a Segunda Guerra, o bar que se chamava Adolph, em homenagem a um antigo proprietrio, foi alvo de uma revolta estudantil contra os fascistas. Diz-se que, graas a Ary Barroso, que estava no bar e explicou a origem do nome aos estudantes, o mal entendido foi desfeito e o bar se manteve intacto. O episdio levou o proprietrio, Ludwig, a mudar seu nome e o do bar para Luiz. No incio do sculo XX, a casa passou a oferecer preparaes tradicionais alems, como kassler, salsiches e salada de batatas que at hoje permanecem no cardpio. Patrimnio Cultural do Rio de Janeiro. A visit to the Bar Luiz is like attending a lesson on the history of Rio de Janeiro. Distinguished and popular celebrities have been coming to drink good beer here since Imperial times. In one memorable incident during the Second World War, the bar, then named Adolph in honor of a previous owner, was the target of a student anti-Fascist revolt. The story has it that, thanks to Ary Barroso, who happened to be at the bar, explained the origin of the name to the students. The confusion thus settled and the bar remained intact, though that event persuaded the owner, Ludwig, to change his own name and that of the bar to Luiz. In the early 20th century, the bar began to serve traditional German dishes, such as kassler, sausage and potato salad, which are still on the menu today. A Rio de Janeiro cultural heritage site.

Rua da Carioca, 39 - Tel: (21) 2262-6900 2a, 3a e Sb. das 11h/21h - 4a a 6a das 11h/23 h www.barluiz.com.br

CENTRO

21

Beco das Sardinhas


A rua pequena e barulhenta, tomada por mesas de plstico, costuma servir a clientela de cerca de cinco bares/restaurantes, tais como Rei dos Frangos Martimos, Quina de Ouro Rei das Sardinhas, Caf Bar Tesouro, todos eles especializados em sardinha. A campe dos pedidos a sardinha empanada em fub e frita, que chega mesa carnuda e sequinha.

This small, noisy street, crowded with plastic tables, is home to a number of bar-restaurants, such as Rei dos Frangos Martimos, Quina de Ouro Rei das Sardinhas and Caf Bar Tesouro, all specializing in sardines. The chunky, crispy-fried, cornmeal-coated fish are a real favorite.

Rua Miguel Couto. Largo de Santa Rita. 2a a 6a das 11h/21h30. Bar Ocidental, Sb. das 9h/15h

CENTRO

22

Botequim do Jia
Instalado em uma casa de esquina, o botequim tem mais de um sculo de vida e ostenta nas paredes psteres de esquadras futebolsticas e mulheres seminuas. Entre o mobilirio antigo, movimentam-se fregueses habituais que ajudam dona Alade a receber as contas, desde a morte de seu marido, seu Jia. um desses lugares que parecem congelados no tempo. Serve almoo simples com opes que mudam diariamente. Patrimnio Cultural do Rio de Janeiro. Msica clssica.

This corner house eatery is over 100-years-old and prides itself on the football posters and pin-ups plastered over its walls. Since her husband, Joia, passed away, Dona Alade has been helped by regular customers, who mingle among the antique furniture and collect bills from customers. It's one of those places that seems frozen in time and serves simple lunches with side-dishes that vary daily. A Rio de Janeiro cultural heritage site. Classical music.

Rua Jlia Lopes 26 - Tel: (21) 2263-0774 2a a 6a das 12h/14h30 www.botequimdojoia.zip.net

CENTRO

23

Confeitaria Colombo
Fundada em 1894, a Confeitaria Colombo mantm a decorao inspirada na Belle poque com imensos espelhos de cristal, mveis de jacarand e ladrilho portugus. No cardpio, sanduches, salgados e doces diversos. No piso superior, funciona o elegante restaurante Cristvo que serve pratos de inspirao portuguesa e feijoada aos sbados. Integra a lista do Patrimnio Histrico e Artstico do Rio de Janeiro. A filial no Forte de Copacabana tem vista para a praia.

Confeitaria Colombo, founded in 1894, still conserves its original Belle Epoque dcor with huge crystal mirrors, rosewood furniture and Portuguese tiles. The menu includes sandwiches, savory snacks and a variety of cakes and confectionery. The elegant Restaurante Cristvo on the first floor serves Portuguese-inspired dishes and feijoada (black bean stew) on Saturdays. The building is listed as one of Rio de Janeiro's Historic and Artistic Heritage sites. The Forte de Copacabana branch has a fine view of the beach.

Centro - Rua Gonalves Dias, 32 - Tel: (21) 2505-1500 2a a 6a das 9h/20h - Sb. e feriados das 9h/17h Forte de Copacabana - Praa Cel. Eugnio Franco, 01, Posto 6 Tel: (21) 3201-4049 - 3a a Dom., das 10h/20h www.confeitariacolombo.com.br

CENTRO

24

Galeto Central
A tradicional galeteria carioca destino certeiro de executivos que buscam um almoo rpido, mas substancioso, no centro da cidade. O galeto com a pele crocante, tostadinha, e a carne macia, bem temperada e suculenta pode ser servido com diversos acompanhamentos. As batatas portuguesa, cortadas em rodelas e fritas, so uma tima pedida. Alm do galeto h outras opes de carnes preparadas na brasa, como a linguia de porco e a picanha. O servio especialmente gentil.

This classic Carioca spring chicken rotisserie is a favorite haunt of businessmen looking for a quick but substantial lunch in the city center. The crispy, golden, tender, flavorsome, succulent spring chicken comes with various accompaniments, among which the Portuguese-style potato fries. Other spit-roast options include pork sausage and picanha, sirloin. The service is particularly friendly.

Av. Rio Branco, 156, 3o andar. Ed. Avenida Central. Tel: (21) 2262-7098 - 2a a 6a das 11h/22h - Sb. das 11h/15h www.galetocentral.com.br

CENTRO

25

Imaculada Bar e Galeria


Misto de bar e espao cultural, o Imaculada est situado em uma regio de importncia histrica na cidade, o Morro da Conceio. Uma das atraes do cardpio o Bola 7, bolinho de arroz, feijo, bacon e carne-seca, empanado em fub. Uma curta caminhada por ali desvenda os sobrados antigos da Ladeira do Joo Homem e da Rua do Jogo da Bola, que retratam o passado do Rio de Janeiro e guardam uma atmosfera genuinamente carioca. A rea ser objeto de reurbanizao e revitalizao do projeto Porto Maravilha.

Part eatery and part cultural space, Imaculada is situated in Morro da Conceio, a part of the city of great historical importance. One specialty on the menu is a Bola 7, a faggot of rice, beans, bacon and jerked beef coated in cornmeal. It's worth popping out for a short stroll to admire the old colonial-style townhouses on the Ladeira do Joo Homem and Jogo da Bola, which conjure up the city's past and create a genuine Carioca atmosphere. The district is due to be renewed and revitalized as part of the Porto Maravilha project.

Ladeira do Joo Homem, 7, Morro da Conceio Tel. (21) 2253-3999 - 2a das 8h/16h - 3a a Sb. das 8h/22h www.barimaculada.com.br

CENTRO

26

Metamorfose
Localizado em uma sobreloja da Rua Santa Luzia, com uma entrada discreta, sem placas, o Metamorfose um osis macrobitico no centro da cidade. Aberto em 1985 o simptico restaurante, de clima familiar, oferece opes criativas para quem busca uma refeio saudvel sem perder o sabor. A maioria dos pratos preparada com produtos locais e as matrias-primas so fornecidas pelos produtores da regio. Na lojinha esto venda alimentos orgnicos, parte deles preparada na casa.

Located over a shop in Rua Santa Luzia, Metamorfose is something of a macrobiotic oasis in the city center. Opened in 1985, this charming restaurant stands out for its homely atmosphere and serves creative dishes for anyone looking for food that's healthy without being flavorless. Most dishes are made with local products and primary ingredients from neighboring farmers. Its small shop also sells organic foods, some of which prepared on the premises.

Rua Santa Luzia, 405. Sobreloja 207 - Tel: (21) 2262-6306 2a a 6a das 12h/16h - Sb. das 12h/15h30 www.restaurantemetamorfose.com.br

CENTRO

27

O Navegador
A chef Teresa Coro, proprietria do restaurante, uma das grandes defensoras do produto nacional e da agricultura familiar. Alm da preocupao com a qualidade da matria-prima, a chef acredita na gastronomia como ferramenta de transformao econmica e social. Teresa homenageia a cozinha brasileira em seu cardpio e trabalha com pequenos produtores de todo o pas. Ela faz tambm do localismo uma prtica privilegiada em sua cozinha: ali chegam, das propriedades nos arredores da cidade, aipim, quiabo, hortalias orgnicas, ovos caipiras e palmito pupunha.

Restaurant owner and chef Teresa Coro is one of the great advocates of Brazilian produce and family farming. Besides only using top quality primary ingredients, she also believes that gastronomy is an instrument of economic and social transformation. Teresa's menu pays homage to Brazilian cuisine and she works with smallholder suppliers all over the country. She's also a localist in the kitchen, where she regularly uses organic manioc, okra and vegetables, free-range eggs and palm kernels from local suppliers.

Av. Rio Branco, 180, 6o andar - Tel: (21) 2262-6037 2a a 6a das 11h30/15h www.onavegador.com.br

CENTRO

28

Restaurante e Caf Pastoria


O Caf Pastoria, ou 28, como chamado pela clientela, administrado h mais de 50 anos por dois irmos portugueses que mantm ali algumas prolas histricas, como o cardpio datilografado e a antiga caixa registradora. Ao chegar, os clientes fazem os cumprimentos comuns aos velhos conhecidos e se dirigem s suas mesas cativas. Da cozinha saem pratos tradicionais, como o cabrito com batatas coradas e o arroz com polvo, que servido diretamente da panela para no esfriar e pode ser sequinho ou com mais caldo, dependendo do gosto do cliente. As pores so fartas e os preos justos. Patrimnio Cultural do Rio de Janeiro.

When customers walk in, they greet each other like old friends and sit down at their usual tables. Caf Pastoria, or 28 as it's known by regulars, has been run by two Portuguese brothers for more than 50 years and conserves historic jewels such as a typed menu and an antique cash register. Bestsellers on the menu are the kid with roast potatoes and the octopus with rice, served directly from the pan to keep it hot, with or without its broth according to the customer's taste. Portions are hearty and prices reasonable. A Rio de Janeiro cultural heritage site.

Rua Baro de So Felix, 28 - Tel: (21) 2263-2438 2a a 6a das 10h/15h30

COPACABANA

29

Aboim
Um autntico p sujo com comida boa, barata e servio gentil. tambm chamado bunda pra fora uma vez que o minsculo espao em frente ao balco permite a presena de poucos clientes. Em p. Mas isso no problema: quando chegam os fregueses, cadeiras e mesas de plstico so dispostas rapidamente na calada com direito a vista para o mar. Alm dos sanduches, pastis e bolinhos de bacalhau, ali so servidas refeies com arroz, feijo (reconhecido como um dos melhores da cidade), farofa e diversas opes de carne que variam diariamente. A suculenta carne assada servida todos os dias.

A proper street bar with good, cheap food and attentive service. It's also called the bunda pra fora (roughly translatable as backside hanging out) on account of the small space available, which theoretically allows for standing customers only. Not that it's a problem: when customers arrive, plastic tables and chairs miraculously appear on the pavement with a direct view of the sea. As well as sandwiches, pies and salt cod fritters, it also serves full meals with rice, bean stew (reckoned to be one of the best in the city), farofa (a side dish of manioc meal) and a daily selection of meat dishes. The succulent pot roast is available every day.

Rua Souza Lima, 16, loja B 2a a Dom., das 08h/01h

COPACABANA

30

Adega Prola
O que que est bom aqui?, pergunta um senhor ao olhar o farto balco de petiscos. Tudo, responde o fregus ao lado. Fundado nos anos 50 por imigrantes portugueses, a Adega famosa pela oferta de acepipes e peixes diversos (destaque para o xerelete e a sardinha frita). Ao cair do sol, a calada vira extenso do bar apinhado. Foi comprado, h dois anos, por ex-frequentadores, mas manteve o conceito original. Patrimnio Cultural do Rio de Janeiro.

What's really good here? asks a man, seeing the dishes on display. Everything, says a customer next to him. Opened in the 1950s by Portuguese immigrants, Adega is famous for its variety of starters and fish dishes (especially xerelete and fried sardines). At sunset, punters at the crowded bar spill out onto the pavement. Bought two years ago by previous customers, it remains true to its original concept. A Rio de Janeiro cultural heritage site.

Rua Siqueira Campos, 138 - Tel: (21) 2255-9425 2a a Sb. das 10h/01h

COPACABANA

31

Caf e Bar Pavo Azul


O endereo clssico da Hilrio de Gouveia, em frente 12a D.P., confere um certo charme subversivo aos frequentadores. Mas o que atrai os fregueses h mais de 50 anos e fez a casa expandir os domnios para a R. Barata Ribeiro, bem ao lado da delegacia so as pataniscas de bacalhau, os pastis, o arroz de polvo, alm da cerveja e do chope gelados. Atendimento amigvel.

The original eatery on the Rua Hilrio de Gouveia, opposite the 12th district police station, exudes a certain subversive charm. For more than 50 years its star attractions have been pataniscas de bacalhau (salt cod fritters), pasteis (deep-fried turnovers), rice with octopus and ice-cold bottled and draught beers. So much so that an extension has been added on the Rua Barata Ribeiro, alongside the police station. Friendly service.

Rua Hilrio de Gouveia, 71 - Tel: (21) 2236-2381 R. Barata Ribeiro, 348 2a a Sb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h

COPACABANA

32

O Caranguejo
difcil no parar em frente estao Metr Cantagalo para comer a empadinha de camaro, sempre quentinha, que servida no balco virado para a calada ou nas mesas do Caranguejo. A opo do cardpio ampla, mas o destaque so os peixes e os frutos do mar servidos na forma de aperitivos, sopas e grelhados. Os rissoles de camaro e o arroz com brcolis so uma boa pedida.

It's difficult to resist sitting down at the Caranguejo street bar, opposite the Cantagalo metro station, for a hot shrimp tartlet. The menu includes a wide variety of dishes, but the real specialties are fish and seafood appetizers, soups and grills. The shrimp rissoles and rice with broccoli are also not to be missed.

Rua Barata Ribeiro, 771 - Fone: (21) 2235-1249 2a a Dom. das 8h/02h www.restauranteocaranguejo.com.br

COPACABANA

33

Colnia de Pescadores ZColada ao Forte de Copacabana, em um pedacinho privilegiado da praia, fica a colnia de pescadores Z-13. Oficialmente, a colnia comeou a funcionar em 1923, embora h quem diga que ela ainda mais antiga. Todos os dias, 20 barcos saem s 5 da manh para recolher as redes jogadas ao mar no dia anterior. Por volta das 9 da manh, as embarcaes comeam a voltar e, com elas, os pescadores trazem para a praia tainha, parati, corvina, marimb, olho de co, linguado, garoupa, polvo... De setembro a outubro, os pescadores tambm saem noite para capturar bicuda e anchova. s chegar e comprar, diretamente do pescador. No mesmo local, um peixeiro cobra pouqussimo para limpar e fatiar os pescados, de acordo com o gosto do fregus. Situated next to the Forte de Copacabana, on a short exclusive stretch of beach, is the Colnia de Pescadores Z-13. The fishermen colony opened officially in 1923, though some says it's even older. Every day at 5am, 20 boats set out to bring in nets lowered the previous day. At round 9am the boats start returning to shore, bringing with them tainha and parat (mullet), marimb (porgy), olho de co (bigeye), linguado (sole), garoupa (grouper) and octopus. From September to October, the fishermen also go out at night to fish barracuda and anchovy. Just go to the beach and buy directly from the fishermen. For a small fee, a fishmonger will clean and cut fish according to customers' instructions.

Av. Atlntica, s/n. Posto 6 - Tel: (21) 2227-3388 2a a Dom. das 9/12h

COPACABANA

34
GALETOS DE COPACABANA
CopaCabana spring ChiCken

Crack dos Galetos Rua Domingos Ferreira, 197 - Tel: (21) 2236-7001 2a a dom. das 11h/01h Braseiro Rua Domingos Ferreira, 214 A - Tel: (21) 2547-9943 / 2547-9866 2a a dom. das 11h/0h30 Quick Galetos Rua Duvivier, 28-A - Tel: (21) 2541-2897 2a a sb. das 11h30/23h - www.quickgaletos.com

COPACABANA

35
Em Copacabana, as galeterias so quase to tradicionais quanto o caracterstico calado da orla. Ao lado do centro da cidade, Copa o bairro com a maior concentrao de galeterias do Rio. Esses restaurantes simples, com cardpio pequeno e ambiente peculiar so adorados pelos cariocas. O ambiente despojado, as pessoas se sentam nos grandes balces circulares, quase sempre de frente para a churrasqueira, mantm o charme dmod, com os garons experientes e a iluminao baixa. Mas, a razo para tamanha popularidade o suculento galeto assado e seus acompanhamentos. De carne macia e mida, os galetos das trs casas so boas pedidas num oceano de opes. Acompanhe o franguinho com a clssica farofa de ovos, batata frita, molho vinagrete ou campanha. At Copacabana spring chicken rotisseries are almost as characteristic as the famous sidewalks. After the city center, Copa is the neighborhood with the highest concentration of these eateries in the whole of Rio. The Cariocas love these simple places with their uncomplicated menus and unique ambience. The laid-back atmosphere, the customers seated at the large circular counters, invariably facing the spit, the experienced waiters, the dim lighting all these features combine to give them their dmod charm. But the real reason for their huge popularity is the succulent spring chicken and the side dishes. The moist, tender meat served at these three venues comes with a great choice of accompaniments, all worth trying, from the classic manioc-meal with egg to french fries, from vinaigrette to molho campanha, tomato, onion and green pepper sauce.

COPACABANA

36

Kic Sucos
As casas de suco so uma especialidade carioca. Espalhadas pela cidade, elas so fceis de reconhecer pelo aglomerado de pessoas e pelas frutas caprichosamente espalhadas pelas paredes. O Kic, na movimentada esquina com a Rua Miguel Lemos, destaca-se pelos sucos bem-feito, preparados com frutas frescas, pelos sanduches simples e pelo servio atencioso. Todos os sucos costumam vir adoados. Se no quiser acar, s dizer ao atendente.

Juice bars are a Carioca speciality. They can be found all over the city and are easy to recognize by their crowded counters and the variety of fruits meticulously arranged on their shelves. On the busy corner of Rua Miguel Lemos, Kic is renowned for its well-prepared fresh fruit juices, its good sandwiches and attentive service. If you prefer juice without added sugar, just say so when you order.

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1033 - Tel: (21) 2522-1901 2a a dom. das 08h/02h www.kicesucos.com.br

COPACABANA

37

Le Pr Catelan
Na cozinha do francs Roland Villard, os produtos brasileiros ganham cada vez mais importncia. Depois do sucesso de seu Menu Amaznia, o novo cardpio proposto pelo chef inteiramente dedicado a dois dos elementos que mais marcam presena na mesa do brasileiro: arroz e feijo. A ideia passa pela concepo de pratos que tragam para a linguagem da alta gastronomia a dupla de ingredientes, mostrando que possvel elev-los muito alm do trivial.

Brazilian produce is playing an increasingly important role in French chef Roland Villard's kitchen. In the wake of the success of his Amazon Menu, the new menu is given over entirely to two of the staples of Brazilian cooking: rice and beans. In his creations, Villard demonstrates that they can be much more than two poor ingredients.

Av. Atlntica, 4240. Hotel Sofitel - Tel: (21) 2525-1160 2a a sb. das 19h30/23h www.leprecatelan.com.br

COPACABANA

38

Mnaco
Misto de restaurante e bar, o Mnaco fica a uma quadra da praia e famoso pelos caranguejos vivos quase na calada. Com a ajuda do garom, possvel escolher os crustceos que vo para a panela. A casa serve uma das melhores empadinhas de camaro da cidade e h ampla oferta de peixes frescos. As sardinhas grelhadas e a moqueca, em poro generosa, so tima pedida.

The Mnaco bar-restaurant is situated a block away from the beach and is famous for its live crabs, on display virtually on the pavement. With the waiter's help, you can choose the ones you want cooked. The restaurant also serves some of the best shrimp empadinhas (pastry with filling) in town and a huge variety of fresh fish. The grilled sardines and moqueca (seafood stew), served in generous portions, are also great dishes.

Rua Miguel Lemos, 18 - Tel: (21) 2267-0405 2a a dom. das 07h/02h

COPACABANA

39

Penso Bela Vista


A entrada para a comunidade Pavo-Pavozinho fica prxima movimentada Av. Nossa Senhora de Copacabana. Para chegar at a Penso Bela Vista, possvel tomar o elevador do Plano Inclinado (mas, ateno, das 14 s 15 h, ele no funciona) e saltar na Estao 5. Ou subir pela escadaria e fazer exerccio. Quase todos os moradores conhecem o restaurante do paraibano Jailton Laurentino dos Santos, que, no sistema de buf, oferece comida caseira simples e bem-feita por um preo justo. L de cima, a vista lindssima. V-se o Forte de Copacabana e um pedao das Ilhas Cagarras, em frente a Ipanema.

The entrance to the Pavo-Pavozinho neighbohood is near the busy Av. Nossa Senhora de Copacabana. To get to Penso Bela Vista, take the elevator and get off at Stop no. 5 (note that it is closed from 2pm to 3pm). Otherwise you can do some exercise and climb the steps up the hill. Nearly everyone in the neighborhood knows Paraba-born Jailton Laurentino dos Santos's restaurant, which serves simple, buffet-style, homemade food at fair prices. From the top of the hill, you can enjoy a wonderful view of the Forte de Copacabana and some of the Ilhas Cagarras in Ipanema.

Rua Hortalia, 12. Pavo-Pavozinho - Tel: (21) 2513-2288 2a a dom. das 11h/22h

FLAMENGO

40

Caf Lamas
O poltico e diplomata Oswaldo Aranha costumava comer aqui o alto fil-mignon batizado em sua homenagem e que fez a fama da casa. A poro de carne com muito alho bem servida e vem com farofa, batata e arroz. Mas, alm do fil, o Caf Lamas oferece uma ampla opo de pratos simples, mas bem executados, como o caldo verde. O servio inicia cedo, quando servido um farto caf da manh com pes, torradas, caf, leite, geleias, manteiga, ovos e frios. Patrimnio Cultural do Rio de Janeiro.

Oswaldo Aranha, a politician from southern Brazil, used to come here for the filet mignon with garlic, farofa, potatoes and rice, and the caf is still famous for the dish today. Caf Lamas serves a wide range of well prepared simple dishes, including caldo verde (a typical Portuguese broth of sausage, greens and potatoes). Servings start early with an ample breakfast of rolls, toast, coffee, milk, jam, butter, cold cuts and eggs. A Rio de Janeiro cultural heritage site.

Rua Marqus de Abrantes, 18 - Tel: (21) 2556-0799 2a a dom. das 9h30/03h www.cafelamas.com.br

FLAMENGO

41

Tacac do Norte
No estranhe se no entender o cardpio anunciado na parede deste pequeno bar. Ali so oferecidas iguarias de Belm do Par que pouco deram os ares de sua graa nestas bandas do Sul. Peixes como tambaqui e pirarucu podem ser levados para casa junto com camaro seco, assim como as polpas de frutas (de tapereb, murici e camu camu), tucupi e farinha de mandioca. Ali, voc pode provar o aa como um verdadeiro nortista: sem acar e acompanhado de farinha de mandioca.

Don't be surprised if you struggle to understand the menu on the wall of this small bar: here, among other things,they serve delicacies from Belm do Par that haven't been familiar in these southern parts for long. Hence tambaqu (giant pacu fish) and pirarucu (giant araipima fish) that can also be ordered to take away, along with dried shrimp, pulps made from fruits such as tapereb, of the cashew family, murici, of the rosehip family, and camu camu, or rumberry, all from the Amazon, tucupi, a yellow juice extracted from a manioc root variety, and manioc flour. You can also play the true Northener and order aai (the purple fruit of the aa palm) with coarsely-ground manioc meal and no sugar.

Rua Baro do Flamengo, 35 - Tel. (21) 2205-7545 2a a sb. das 8h30/23h - Dom. das 09h/19h

GVEA

42

Caf Galeria - Instituto Moreira Salles


V ao Caf Galeria sem pressa. Acomode-se ao ar livre, ao lado do painel de azulejos assinado por Burle Marx, de frente para a exuberante mata nativa. Do jardim, perfeito para o caf da manh ou um almoo sem atropelo, tambm se v a Pedra da Gvea. O cardpio, com bolos caseiros, ovos caipiras e opes dirias de pratos, cuidadoso e bem elaborado. Ao lado do caf, a loja do Instituto Moreira Salles vende belssimos livros de arte. Alm das exposies, a famosa casa modernista do arquiteto Olavo Redig de Campos, construda nos anos 1940, vale o passeio.

If you have time to spare, visit Caf Galeria and sit at the outdoor tables overlooking the luxuriant greenery alongside the tile panel designed by Burle Marx. The garden, a perfect place for an unhurried breakfast or lunch, also looks out onto the Gvea mountain. The carefully planned, well-prepared menu offers homemade cakes, dishes made with free-range eggs and dishes of the day.The Instituto Moreira Salles shop next to the caf sells beautiful art books. Besides visiting the exhibitions held there, it's also worth making a tour of the house itself, designed by the famous modernist architect Olavo Redig de Campos and built in the 1940s.

Rua Marqus de So Vicente, 476 - Tel: (21) 2239-9719 3a a dom. e feriados das 11h/20h

GVEA

43

Da Casa da Tta
O ambiente de chal de madeira e o cheirinho de caf coado nos remetem ao interior do Brasil. O caf da manh, com reputao de ser o melhor da cidade, servido a qualquer hora do dia. Tta, a proprietria goiana, oferece tambm pamonhas, salgados e bolos simples, como os de laranja, fub e coco. No almoo serve refeies com uma opo de prato do dia e salada. noite, h sempre uma opo de sopa. s segundas-feiras, a partir das 20h30, Luis Carlinhos e Luis Hermeto tocam MPB.

The wood chalet atmosphere and the smell of freshly percolated coffee are redolent of the Brazilian interior. The all-day breakfast has already won an award as the best in the city. Tta, the owner, is from Goinia, capital of the state of Gois, and her menu includes pamonha (a sweet or savory paste made from corn and milk, boiled wrapped in corn husks); savory tidbits and simple but well baked orange, cornmeal and coconut cakes and others still. The regular lunch menu also includes a dish of the day or a salad. In the evening, at least one soup is served. On Mondays from 8pm, Luis Carlinhos and Luis Hermeto play MPB, popular Brazilian music.

Rua Prof. Manuel Ferreira, 89. Lojas N/O - Tel: (21) 2511-0947 2a a 6a das 08h/20h - Sb. das 08h/18h30 - Dom. das 09h/14h www.dacasadatata.com.br

GVEA

44

Gvea Garden Bistr


O restaurante parece um osis de tranquilidade dentro do Shopping da Gvea. O bistr oferece uma culinria saudvel com produtos orgnicos e opes vegetarianas. H uma atenta preocupao com a origem dos produtos usados: os ovos e os frangos so caipiras e as verduras so adquiridas diretamente de produtores orgnicos do Estado do Rio de Janeiro. As preparaes so simples, mas muito saborosas, demonstrando que o saudvel tambm pode ser bem gostoso.

This restaurant is an oasis of tranquility inside the Shopping da Gvea mall. The bistro serves healthy food with organic produce and vegetarian options and the utmost care is devoted to traceabilty: the eggs and chicken are free-range produced, the vegetables are supplied daily by organic producers across the state of Rio de Janeiro. Dishes are simple but tasty, proof of the fact that healthy food can also have flavor.

Shopping da Gvea. 1o piso. Loja 123 - Tel: (21) 2512-3366 2a a sb. das 80h/23h - Dom. das 11h/22h30 www.gaveagardenbistro.com.br

GRAJA

45

Enchendo Linguia
O botequim comeou como um tpico estabelecimento de bairro na Zona Norte do Rio, mas ganhou fama na cidade pela variedade de linguias artesanais, produzidas na fabriqueta instalada no mezanino da casa. A maior atrao do cardpio o joelho de porco pururuca, preparado na frangueira, diante dos olhos dos clientes. Alm da preocupao com a qualidade do que servem, os scios do bar assumem a bandeira da responsabilidade socioambiental: entre outras prticas, as latas e o papelo usados so encaminhados para reciclagem.

Initially a typical suburban eatery in northern Rio, this establishment won its spurs in the city with its range of artisan sausages, produced in the small factory on the floor above. The main menu specialty is the crispy pork knuckle, cooked on a spit in full view of customers. Besides devoting great care to the quality of the food they serve, the owners are also proud to fly the flag of commitment to environmental responsibility by recycling used cans and cardboard packaging.

Av. Engenheiro Richard, 2. Loja A - Tel: (21) 2576-5727 2a a dom. das 11h/24h www.enchendolinguica.com.br

HUMAIT

46

Emprio Orgnico
O emprio oferece uma grande variedade de produtos orgnicos, como hortalias, frutas, ovos, laticnios, biscoitos, pes e carnes de boi, frango e peixe. s teras, quintas e sbados, as hortalias esto mais fresquinhas porque nestes dias os agricultores familiares do Brejal abastecem o Emprio com seus produtos. Pedidos para entregas em casa podem ser realizados pelo site ou por telefone.

This emporium sells a wide variety of organic products such as vegetables, fruit, eggs, dairy produce, biscuits, bread, meat, chicken and fish. On Tuesdays, Thursdays and Saturdays, the vegetables arrive fresh from farmers in the Brejal, in the outskirts of Rio. Orders for home delivery can be placed through the website or by phone.

Rua Voluntrios da Ptria, 446. Box 80 e 81. Cobal do Humait. Tel: (21) 2526-2640 - 2a a 6a das 08h/17h - Sb. das 8h/14h www.gobemporioorganico.com.br

IPANEMA

47

Bazzar
Ambiente e cardpio denunciam o carter cosmopolita do restaurante. A restauratrice Cristiana Beltro uma incansvel viajante. Se as inspiraes ela busca longe, os produtos que do o tom de sua mesa vm de perto. Ali, cosmopolitismo e localismo caminham lado a lado. A filosofia valorizar pequenos produtores rurais do Estado do Rio. Assim, desenvolveram fornecedores de queijo na Serra da Bocaina, substituram a baunilha importada pela da Mata Atlntica, descobriram fornecedor de cavaquinha em Cabo Frio e de pato em Sapucaia. Hoje, 70% do cardpio da casa vm dos arredores do Rio, incluindo a carta de cervejas artesanais. The cosmopolitan character of this restaurant comes over in the atmosphere and the menu. Owner Cristiana Beltro is a tireless traveller, but though she seeks inspiration far from home, the produce that sets the tone of her menu hails from nearby. Here cosmopolitanism and provincialism walk hand in hand. Cristiana's philosophy is to raise the profile of small rural farmers in the state of Rio. Hence cheese comes from producers in the Serra da Bocana and imported vanilla has been substituted by a variety from the Atlantic rainforest. She has also discovered a soft-shelled crab supplier in Cabo Frio and a duck supplier in Sapucaia. Today, 70 per cent of the ingredients on the menu, including the craft beers, come from the outskirts of Rio itself.

Rua Baro da Torre, 538 - Tel: (21) 3202-2884 2a a dom. das 12h/24h (fecha das 17h/19h, se no houver cliente) www.bazzar.com.br

IPANEMA

48

Brasileirinho
A decorao do local cria um ambiente simptico, o restaurante uma boa escolha para quem quer experimentar os sabores da comida brasileira tradicional. O carro-chefe do restaurante a feijoada, servida todos os dias, mas o cardpio tem outras opes interessantes, como o caldinho de feijo, o pastel de angu, a carne de sol e a linguia moda mineira.

The decor here helps to create a pleasant atmosphere in what is a great restaurant for anyone who wants to sample the flavors of traditional Brazilian food. The star attraction on the menu is feijoada, black bean stew, which is served daily. Also worth a try are caldinho de feijo, black bean broth, pastel de angu, fried cornmeal turnover, sun-dried jerk beef and linguia moda mineira, Minas-style sausage.

Rua Jangadeiros, 10. Loja A. - Tel: (21) 2513-5184 2a a sb. das 12h/23h30 - Dom. das 12h/23h www.cozinhatipica.com.br

IPANEMA

49

Casa da Feijoada
Para os dias chuvosos, ou de preguia, a Casa da Feijoada uma opo certeira para provar o popular cozido de feijo servido com seus complementos tradicionais. No s um prato, mas uma sequncia que comea com batida de limo e maracuj, linguia frita e caldo de feijo. As carnes chegam separadas, escolhidas pelo cliente e servidas em generosas pores. A sobremesa est includa. Lembre-se de pedir o caf preparado no sifo, diretamente na mesa.

On rainy or lazy days, the Casa da Feijoada is a sure bet for a dish of the popular black bean stew and its traditional accompaniments. Here feijoada is not so much one dish as a sequence, starting from batida de limo e maracuj (an aperitif of cachaa, lime and passon fruit) fried sausage and black bean broth. Generous portions of meats arrive separately on request and dessert is included in the price. Be sure to finish with the coffee, syphon-brewed at your table.

Rua Prudente de Moraes, 10-B - Tel: (21) 2247-2776 2a a dom. das 12h/24h www.cozinhatipica.com.br

IPANEMA

50

Vero
Banana com cumaru, ara, cajuna, araticum, grumixama, tapereb. Estes so alguns dos sabores produzidos pelos scios italianos da Vero, gelateria que explora sabores tipicamente brasileiros de acordo com a sazonalidade. Os gelatos no usam gordura vegetal e h uma linha de sorbets sem acar e sabores adoados com agave. Entre os clssicos est o sorvete de avel, com noz do Piemonte; pistache, vindo da Siclia, e o vero, mistura de caf, Camocim, com chocolate Callebaut.

Banana with tonka bean, other tropical fruits such, ara, cajuna, araticum, grumixama and tapereb these are just some of the typically Brazilian ice-cream flavors produced by the Italian owners of Vero according to seasonality. All ice-creams are vegetable fat-free and a range of sugar-free sorbets sweetened with agave syrup is also available. Among the classic flavors are Piedmontese hazelnut, Sicilian pistachio and Vero, a mixture of coffee Camocim, from Esprito Santo, Brazil, and Callebaut chocolate.

Rua Visconde de Piraj, 260 - Tel: (21) 3497-8754 2a a db. das 10h30/22h30

JARDIM BOTNICO

51

Caf du Lage
Instalado na Escola de Artes Visuais do Parque Lage, em um prdio tombado pelo IPHAN (Instituto do Patrimnio Histrico e Artstico Nacional), o Caf du Lage serve um concorrido caf da manh nos fins de semana. O desjejum em si bem trivial, mas o que realmente vale o passeio o belssimo jardim do parque. Com vista para o Cristo Redentor, perfeito para uma caminhada tranquila e um piquenique sombra das palmeiras imperiais.

Housed inside the Escola de Artes Visuais do Parque Lage (Parque Lage Visual Arts School), an IPHAN (Institute of the Historic and Artistic Heritage) listed building, the Caf du Lage serves a breakfast not to be missed at weekends. The meal itself is pretty basic, but what really makes the visit worthwhile are the beautiful gardens with their view of the Cristo Redentor statue. A perfect place for a quiet stroll and a picnic in the shade of the imperial palms.

Rua Jardim Botnico, 414. Parque Lage - Tel: (21) 2226-8125 2a a 5a das 09h/23h - 6a a dom. das 09h/17h www.tocompressa.com/clientes/cafedulage/

JARDIM BOTNICO

52

Casa Caranda
Embora tambm trabalhe com muitos importados, Joo Luiz Garcia parece disposto a levantar a bandeira do produto nacional em sua nova delicatssen. Um dos grandes mritos da casa est justamente em trazer ao pblico queijos de leite cru produzidos de forma artesanal em regies como Minas Gerais e Rio Grande do Sul. Ali, possvel encontrar o queijo de Arax, o serrano de Bom Jesus e o Canastra do premiado produtor Z Mrio, de So Roque.

Though he uses many imported products, Joo Luiz Garcia seems keen on raising the national flag in his new delicatessen. One of his greatest merits to date is the fact that he has brought raw-milk craft cheeses from regions such as Minas Gerais and Rio Grande do Sul to the Rio public. He also sells cheeses such as Queijo de Arax, Serrano de Bom Jesus and Canastra by the award-winning So Roque producer, Z Mrio.

Rua Lopes Quintas, 165 - Tel: (21) 3114-0179 2a a sb. das 10h/20h - Dom. das 10h/14h www.casacarandai.com.br

JARDIM BOTNICO

53

CT Trattorie
A pequena trattoria no Jardim Botnico o mais recente estabelecimento de Claude Troisgros na cidade. Ambiente e cardpio remetem ao universo familiar do chef, que foi buscar inspirao nas lembranas da convivncia com a av italiana, dona de algumas das receitas que inspiram sua cozinha. A preocupao com a procedncia dos ingredientes semelhante do restaurante de alta gastronomia que o chef mantm a poucos passos dali. Ervas e vegetais usados vm dos mesmos fornecedores.

This small trattoria in Jardim Botnico is Claude Troisgros's most recent business venture in the city. The atmosphere and menu reflects his family background and is inspired by the memory of his Italian grandmother, some of whose recipes have influenced his cooking. Here the commitment to the traceability of ingredients matches that of Claude's haute cuisine restaurant just a few yards away. Herbs and vegetables are sourced from the same suppliers.

Av. Alexandre Ferreira, 66 - Tel: (21) 2266-0838 2a a dom. das 12h/16h e das 19h/24h

JARDIM BOTNICO

54

La Bicyclette
Nos moldes de uma boulangerie francesa, os pes artesanais so preparados com farinha de trigo integral com fermentao natural e sem conservantes. A padaria comandada pelo casal francobrasileiro Henri Forcellino e Ana Paula Gentil. Nos fins de semana, serve um concorrido caf da manh ao ar livre com croissants, pain au chocolat, ovos caipiras etc. O expresso feito com gros da Caf Fazenda Pessegueiro, de Mococa, So Paulo.

Here the French-style wholemeal artisan breads are baked following a natural, preservative-free fermentation process. The bakery is run by the Franco-Brazilian couple, Henri Forcellino and Ana Paula Gentil. The popular breakfast of croissants, pain au chocolat and free-range eggs is served at outside tables at the weekend. The espresso coffee is made with beans from the Caf Fazenda Pessegueiro in Mococa, So Paulo.

Rua Pacheco Leo, 320, loja D - Tel: (21) 3256-9052 3a a 6a das 8h30/21h - Sb. das 8h30/20h - Dom. das 8h30/16h www.labicyclette.com.br

JARDIM BOTNICO

55

Oro
Com ntida influncia da cozinha de vanguarda americana e espanhola, no mago do conceito do Oro est a ideia de entretenimento mais do que garantir que o cliente goste de tudo o que lhe seja servido. O que o chef Felipe Bronze pretende surpreender, divertir. O que no significa que no haja brasilidade em seu trabalho. O produto nacional tem lugar de destaque em sua cozinha e parte de um olhar muito particular para a culinria brasileira moderna. O resultado um trabalho ousado, que desenha uma proposta sem par no Rio de Janeiro.

Clearly influenced by cutting-edge American and Spanish cuisine, the Oro concept is to entertain. Meaning that it's more important for chef Felipe Bronze to surprise and delight rather than guarantee that the customer will like absolutely everything that's served to him. Not that the spirit of Brazil is absent. On the contrary, domestic produce enjoys pride of place in the kitchen, where the onus is placed on modern Brazilian cuisine. The end result is a daring venture which offers an experience unlike any other in Rio de Janeiro.

Rua Frei Leandro, 20 - Tel: (21) 2266-7591 2a a 5a das 19h30/24h - 6a e sb. das 19h30/24h30 www.ororestaurante.com

JARDIM BOTNICO

56

Roberta Sudbrack
Uma das chefs mais inventivas da moderna cozinha brasileira, Roberta Sudbrack tem no respeito ao produto quase uma obsesso. Pesquisadora incansvel, ela disseca as possibilidades de cada ingrediente. Nesse passo, a busca pela melhor matria-prima preocupao constante. O fub orgnico, modo em moinho de pedra, vem de Amarantina. De Itabirito, vem a canjiquinha e o mandiop artesanal. De Boa Esperana, um queijo meia cura que a chef deixa afinar por alguns meses. Tambm do interior de Minas, chega o caf orgnico, preparado em coador de pano, a brindar o cliente no final da refeio.

Roberta Sudbrack, one of modern Brazilian cuisine's most inventive chefs, has an almost obsessive respect for the produce she uses. A tireless researcher, she analyzes the possibilities of every single ingredient, using only the very finest raw materials. The organic, stone-ground cornmeal comes from Amarantina, the maize and artisan manioc flakes from Itabirito, the semi-cured cheese, which she leaves to age for a few months, from the interior of Minas Gerais. At the end of the meal, diners are toasted with a cup of cloth-filtered organic coffee, also from the interior of Minas Gerais.

Av. Lineu de Paula Machado, 916 - Tel: (21) 3874-0139 3a a 5a das 19h30/22h30 - 6a e sb. das 20h30/23h 6a tambm abre para almoo, das 12h/14h30 www.robertasudbrack.com.br

LAGOA

57

Escola do Po
Os cafs da manh da Escola do Po so longos percursos, em geral, conduzidos pela proprietria da casa, Clcia Casagrande, padeira formada pela cole Lentre. Das broas aos bolinhos, passando por pequenas indulgncias, como o shake de iogurte e o curau de milho, tudo fabricado l mesmo. As fornadas dirias garantem alguns dos melhores pes artesanais da cidade, como a broa de milho e o po de leite.

Breakfast at Escola do Po is a lengthy business and is generally overseen by the owner, Clcia Casagrande, a baker who graduated at the cole Lentre. From the cornmeal rolls to the cakes and treats such as yogurt shakes and sweetcorn pudding, everything is made on the premises. Fresh batches of some of the city's best artisan breads such as the cornmeal rolls and milkbread are baked daily.

Rua General Garzon, 10 - Tel: (21) 2294-0027 3a a Sb. das 17h/24h - Sb., dom. e feriados, das 08h/13h www.escoladopao.com.br

LAGOA

58

Olympe
Claude Troisgros foi um dos chefs responsveis por ensinar o Brasil a olhar para dentro e valorizar em sua mesa os produtos nacionais. Na cozinha do Olympe, cujo comando dividido com o filho Thomas, alia aos sabores brasileiros a tcnica da escola francesa. O cardpio exibe clssicos marcantes na trajetria da casa ao lado de novos pratos, que se renovam de tempos em tempos, e so explorados no Menu Criao. A preocupao com a qualidade do produto se revela em iniciativas como a sociedade com os proprietrios do Stio Verde Orgnico, na Serra Fluminense, e o desenvolvimento de um produtor de galinhas no Esprito Santo, que segue os mesmos critrios de criao do poulet de Bresse.

Claude Troisgros is one of the chefs who have taught Brazilians to look to itself and appreciate its own domestic produce. In the kitchen at Olympe, which he runs jointly with his son, Thomas, he blends traditional French technique with Brazilian flavor. The menu includes the restaurant's memorable classics, plus new creations from the aptly named Menu Criao. Proof of the restaurant's commitment to quality produce is its partnership with the Stio Verde Orgnico farm in the Rio hills and a chicken farm in Esprito Santo which adopts the breeding methods typical of the Bresse region in France.

Rua Custdio Serro, 62 - Tel: (21) 2539-4542 2a a sb. das 19h30/0h30. (6a abre para almoo das 12h/16h) www.claudetroisgros.com.br

LAPA

59

Adega Flor de Coimbra


Entrar na Adega Flor de Coimbra uma aventura. Alm do aroma de bolinhos de bacalhau e das costeletas de porco, ela guarda preciosidades que no existem mais nos botequins do Rio de Janeiro. A casa uma das poucas a manter um dos painis dos irmos Bravo, clebres pintores de botequins. Tambm foi a residncia do pintor Candido Portinari, antes de se tornar restaurante. Placas distribudas pelo salo anunciam a proibio de beijos ousados.

A visit to Adega Flor de Coimbra is an adventure. Besides tasty bolinhos de bacalhau, cod fritters, and costeletas de porco, pork chops, you'll find dishes that have long since disappeared from other Rio street bars. Adega is also one of a few that still has a wall painting by the Bravo brothers, who were once famous for decorating these places. Before it became a restaurant, it was painter Candido Portinari's home. A number of signs posted round the dining room ban effusive kissing in public.

Rua Teotnio Regadas, 34 - Tel: (21) 2224-4582 2a a sb. e feriados das 12h/02h www.adegaflordecoimbra.com.br

LAPA

60

Armazm do Senado
Inaugurado em 1907, o local j foi um importante armazm que atendia a clientela famosa do centro do Rio de Janeiro. Hoje, transformou-se num botequim tradicional, onde grupos de amigos conversam petiscando pores alentadas de salaminho e queijo, acompanhadas de cerveja ou vinho. Reduto de sambistas, a atmosfera tranquila se transforma quando tomada pela animao dos msicos.

Inaugurated in 1907, this place used to be an important food storehouse supplying famous customers in the center of Rio. It is now a traditional street bar cum eatery, where groups of friends chat as they nibble at generous portions of salami and cheese accompanied by wine or beer. A favourite venue for samba musicians, who pump up the normally quiet atmosphere with their rhythms.

Av. Gomes Freire, 256 - Tel: (21) 2509-7201 2a a 6a das 08h/20h - Sb. das 08h/16h

LAPA

61

Nova Capela
Aberto em 1903, o bar e restaurante Nova Capela uma tradio da bomia carioca. Antigamente, localizado no Largo da Lapa, mudou de endereo com a reurbanizao do bairro. Alm de petiscos e bebidas serve pratos da gastronomia portuguesa e atende seus frequentadores at altas horas da madrugada. Experimente o bolinho de bacalhau e no deixe de provar o prato da casa: cabrito. Tostadinho, crocante, suculento, com bastante alho frito em cima, servido com batatas coradas e arroz de brcolis. Patrimnio cultural do Rio de Janeiro.

Founded in 1903, the Nova Capela bar-restaurant traditionally attracts Rio's Bohemians. Previously situated on Largo da Lapa, it moved premises following urban renewal in the area. Besides savory tidbits and drinks, it serves Portuguese cuisine and stays open until the early hours. Worth a try are the bolinhos de bacalhau, cod fritters, and the succulent house specialty, golden-brown, crisp, ovenroast kid smothered with fried garlic and served with roast potatoes and rice with broccoli. A Rio de Janeiro cultural heritage site.

Rua Mem de S, 96 - Tel: (21) 2252- 6228 2a a dom. das 11h/04h

LAPA

62

Restaurante Cosmopolita
Botequim tradicional, de culinria ibrica, o Cosmopolita viu surgir em suas mesas muitas conspiraes polticas. Tanto que, nas dcadas de 1930 e 1950, era conhecido como Senadinho. Foi um desses confabuladores polticos quem transformou a casa numa referncia ao inspirar a estrela do cardpio: o fil Oswaldo Aranha. Muito apreciado, trata-se de fil-mignon alto com muito alho, servido com arroz branco, farofa e batatas portuguesas.

At one stage, so many political conspiracies were being hatched round the tables of Cosmopolita, a traditional Iberian restaurant, that from 1930 to 1950 it was nicknamed Senadinho, the little Senate. It was actually one of the politicians involved who gave the place a name by inspiring the star attraction on its menu, the popular fil Oswaldo Aranha, a thick fillet steak cooked with plenty of garlic and served with white rice, farofa, or manioc meal, and batatas portuguesas, potato fries.

Travessa do Mosqueira, 4 - Tel: (21) 2224-7820 2a a 5a das 11h/23h - 6a e sb. das 11h/5h

LARANJEIRAS

63

Gro Integral
Com quase 30 anos de existncia, o Gro Integral uma loja de referncia para quem busca um estilo de vida mais saudvel no Rio de Janeiro. Ali encontram-se produtos orgnicos como pes, cereais, leguminosas, massas, farinhas, frangos, peixes e doces; alm de alimentos sem glten, sem lactose, diet e light. H tambm livros sobre alimentao saudvel e produtos de higiene pessoal e de limpeza biodegradveis. No fundo da loja, um pequeno restaurante serve almoo por quilo com opes vegetarianas, alm de salgados para o lanche. s teras-feiras, quintas e sbados realizada uma feirinha de produtos frescos orgnicos, entregues loja pelos produtores da regio serrana do Rio de Janeiro. After almost 30 years in the business, Gro Integral is a reference point for all those keen to lead a healthier lifestyle. Here you can find organic products such as breads, grains, vegetables, pastas, flours, chicken, fish, cakes and confectionery, as well as dietetic, gluten- and lactose-free foods, books on healthy eating and even personal hygiene and biodegradable cleaning products. At the back of the store is a small restaurant where lunch (priced according to total served weight) includes vegetarian options and savory snacks. A small market of fresh organic produce from farmers in the hilly regions of the state of Rio de Janeiro, is held on Tuesdays, Thursdays and Saturdays.

Rua das Laranjeiras, 43. Loja 13 - Tel: (21) 2285-6739 2a a 6a das 7h30/19h30 - Sb. das 7h30/18h www.graointegral.com.br

LEBLON

64

BB Lanches
A alegre decorao com frutas coloridas entrega o que promete: sucos frescos e saborosos. Difcil escolher entre os 28 tipos de suco e as incontveis combinaes possveis. A casa ainda tem ampla oferta de sanduches, petiscos e salgados. Mas, cuidado, dependendo da escolha, o suco pode ser uma refeio em si. Se no quiser acar, diga ao fazer o pedido.

The bright-colored fruity dcor is a promise of what's to come: namely fresh, tangy juices. It's hard to choose between the 28 varieties and countless possible combinations. A vast range of sandwiches, tidbits and savory snacks is also available, though, depending on your choice, the juice can turn out to be a meal in itself. If you don't want added sugar, say so when you order.

Rua Aristides Espndola, 64 - Tel: (21) 2294-1397 Dom. a 5a das 07h/03h - 6a e Sb. das 07h/05h

LEBLON

65

Caf Severino - Livraria Argumento


O charmoso caf, nos fundos da Livraria Argumento, bem movimentado. Seu cardpio atrai leitores vorazes, em busca das especialidades do dia. Alm das opes para o caf da manh e o ch da tarde, a casa tem uma boa variedade de crpes, saladas, sanduches e pratos executivos, no almoo. No inverno, serve tambm sopas que variam diariamente. Para escapar do ar condicionado, h mesas ao ar livre.

The menu at this charming, busy caf to the rear of the Argumento bookshop (Livraria Argumento) attracts hungry readers keen to enjoy the specialties of the day. Besides interesting breakfast and high tea options, it also offers a huge variety of crpes, salads, sandwiches and set business lunches, plus, in winter, a daily choice of soup. If you want to avoid the the air-conditioning, you can sit at the outdoor tables

Rua Dias Ferreira, 417 - Tel: (21) 2259-9398 2a a sb. das 09h/24h - Dom. das 10h/24h

LEBLON

66

Celeiro
A casa a prova de que possvel proporcionar uma refeio rpida sem abrir mo do conforto da comida preparada com zelo e por que no? uma dose de afeto. Embora funcione em sistema de buf, essa a marca da cozinha do Celeiro, endereo que, h anos, socorre o carioca em busca de qualidade. Pratos leves e coloridos variam num cardpio ditado pelo que houver de mais fresco no mercado. As sobremesas so especialmente boas e h, ainda, biscoitos de fabricao prpria e pes artesanais de fornadas dirias.

This restaurant is proof that you can eat a fast meal without renouncing the comfort of food prepared with zeal and why not? a smidgeon of affection. Despite its self-service buffet-style, Celeiro's trademark, for years this classic eatery has been a veritable safe haven for Cariocas in search of freshness and quality. Light, colorful dishes vary on the menu according to market availability. The desserts are particularly good, as are the homemade biscuits and daily-baked artisan breads.

Rua Dias Ferreira, 199 -Tel: (21) 2274-7843 2a a sb. das 11h/17h www.celeiroculinaria.com.br

LEBLON

67

Expresso Brasil
Com um agradvel espao ao ar livre, o caf costuma ter quatro tipos de gro: Sul de Minas, Expresso Brasil (o blend da casa), Rio de Janeiro e o orgnico Severino, produzido em Pernambuco. A seleo do ms costuma reservar boas surpresas, normalmente vindas de pequenos lotes. Para acompanhar o caf, lanches, salgados e doces. Alm do expresso h a opo do caf filtrado na cafeteira Bunn.

This caf, which has a pleasant outdoor area, works with four main coffee beans: Sul de Minas, Expresso Brasil (the house blend), Rio de Janeiro and the organic Severino, grown in Pernambuco. Always an exciting surprise, the blend of the month is usually made with beans from smaller plantations. To go with your coffee, the menu includes light dishes, savory snacks, cakes and confectionery. Besides espresso, Bunn-filtered coffee is also served.

Av. Ataulfo de Paiva, 375, loja D - Tel: (21) 2511-1097 Dom. a 5a das 09h/22h - 6a e sb. das 09h/24h

LEBLON

68

Giuseppe Grill
Embora a casa seja especializada em carnes, o que atrai muitas pessoas a este endereo o balco de pescados no salo, onde o cliente pode escolher peixes e frutos do mar de sua preferncia a ser assados em seguida. Os pescados so entregues diariamente e parte desse fornecimento garantida por um mdico-cirurgio que tem na pesca artesanal uma paixo. Os mergulhos em apneia no litoral carioca costumam lhe render garoupas, pargos, vermelhos, badejos e linguados.

Though the restaurant specializes in meat, what attracts many people is the seafood counter, where diners can choose their fish and shellfish and have them cooked immediately. All fish comes from the daily catch, part of which is supplied regularly by a surgeon with a passion for fishing. Snorkel fishers along the Rio coast generally bring in grouper, red porgy, red snapper, flounder and sole.

Av. Bartolomeu Mitre, 370 - Tel: (21) 2249-3055 2a a 5a das 12h/16h e das 19h/24h - 6a e sb. das 12h/01h Dom. das 12h/23h

LEBLON

69

Juice & Co

Da cozinha, que s trabalha com produtos orgnicos, saem interessantes e mesmo inusitadas misturas de frutas, vegetais e ervas. Sempre centrifugados, sem adio de gua. Os sucos funcionais tm lugar cativo no cardpio.

Here the kitchen creates interesting and unusual mixtures of juices with all-organic fruits, vegetables and herbs and no added water. Healthy juices also play an important part in the menu.

Av. General San Martin, 889 - Tel: (21) 2294-0048 3a a dom. das 12h/24h www.juiceco.com.br

LEBLON

70

Stio do Moinho
A pequenina loja especializada em orgnicos vende caf, sorvetes, farinhas, laticnios, especiarias etc. O minsculo hortifrti abastecido pela produo da fazenda Stio do Moinho, em Itaipava, e por pequenos produtores orgnicos. Os bolos do pequeno caf, contiguo ao mercadinho, so assados diariamente e os sanduches preparados com pes da Molino D'Oro, padaria orgnica do Stio. Aos sbados, a estrela o farto caf da manh.

This small grocery specializes in organic coffee, ice-cream, flour, dairy produce, spice and so on, supplied by the Stio do Moinho farm in Itaipava and small organic farms. The cakes sold in the small adjoining caf are baked daily and the sandwiches are made with bread from Molino D'Oro, Sitio's organic bakery. On Saturdays the main attraction is the generous breakfast.

Rua General Urquiza, 188, loja C - Tel: (21) 3795-9150 2a a 6a das 09h/17h - Sb. das 09h/14h www.sitiodomoinho.com

LEME

71

Bar e Restaurante do David


Subir a ladeira at o Bar e Restaurante do David no chega a ser cansativo, mas ajuda muito a abrir o apetite. O simptico David recepciona os fregueses e os acomoda nas mesas dispostas na calada. Nos fins de semana, o forte do bar a feijoada de frutos do mar. Um saboroso ensopado de mexilhes, polvos e lulas, todos cozidos corretamente, com feijo-branco, servido com arroz e boa farofa de alho. A caipirinha de tangerina e gengibre acompanha muito bem. Durante a semana, h opes de pescados e carnes, como a costela com agrio.

It's not tiring to climbing up to Bar e Restaurante do David, but the walk really gives you an appetite. The friendly David greets and seats customers at the tables on the sidewalk. His specialty is feijoada de frutos do mar, a perfectly cooked stew of white beans, mussels, octopus and squid, served with rice and farofa de alho, manioc meal with garlic. A perfect compliment to the dish is caipirinha, cachaa, sugar cane spirit, flavored with tangerine and ginger. During the week fish and meat dishes, such as costela com agrio, spare ribs with watercress, are also served.

Ladeira Ary Barroso, 66, Loja 3. Chapu Mangueira Tel: (21) 7808-2200 - 2a a 6a das 12h/17h - Sb. e dom. das 12h/20h

PRAA DA BANDEIRA

72

Aconchego Carioca
Bar fino, a casa estourou com a popularidade do bolinho de feijoada surpreendente bolinho de feijo-preto recheado com couve, acompanhado de torresmo e uma minicaipirinha. Criao da talentosa chef Ktia Barbosa, o bolinho s um entre as tantas delcias disposio da clientela fiel. Nos fins de semana, a longa espera compensada por petiscos, como a almofadinha (pastel com massa de tapioca recheado com camaro) e boa oferta de pratos tradicionais. Tem uma das melhores selees da cidade de cervejas artesanais, nacionais e importadas.

This upmarket eatery made its name with its popular and delicious, bolinho de feijoada, black bean and kale fritters served with pork cracklings and a mini caipirinha. Created by talented chef Ktia Barbosa, this delicacy is only one of many available to regulars. At weekends, punters in the long line are rewarded with savories such as almofadinha (a shrimp-filled, deep-fried turnover made with tapioca pastry), a wide range of traditional dishes and one of the city's best selections of domestic and imported artisan beers.

Rua Baro de Iguatemi, 379 - Tel: (21) 2273-1035 3a a sb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h

PRAA DA BANDEIRA

73

Bar da Frente
Localizado na Praa da Bandeira, o Bar da Frente, herdou o endereo do Bar Aconchego Carioca, que se mudou para o casaro da frente. um lugar pequeno, mas acolhedor, com atendimento simptico e familiar. O bar tem uma grande variedade de cervejas importadas e artesanais, diversas cachaas e um cardpio criativo. O carro-chefe o arroz da puta rica, um mexido com linguia, carne-seca, palmito, fil-mignon e legumes, mas a especialidade da casa so os petiscos, como o fofinho de camaro, a linguia pingua e o bolinho de arroz da puta.

The Aconchego Carioca bar, formerly at this address in the Praa da Bandeira, has moved to a large building across the street. The Bar da Frente is small, but the atmosphere is cozy and the service informal and friendly. It serves a large variety of imported and domestic beers, all sorts of cachaas and a creative menu. The star dish is the arroz da puta rica, literally rich whore's rice, a mixture of sausage, jerked beef, palm kernels, filet mignon and vegetables, but the specialities are savory tidbits such as fofinho de camaro, a fluffy little shrimp fritter, linguia pingua, literally drunken sausage and bolinho de arroz da puta, whore's savoury rice fritter.

Rua Baro de Iguatemi, 388 - Tel: (21) 2502-0176 3a a sb. das 12h/22h - Dom. das 12h/16h www.bardafrente.com.br

ROCINHA

74
BARRACA E COZINHA DAS BAIANAS
baianas stall and kitChen

Cozinha das Baianas Travessa Oliveira, 8 - Tel: (21) 3322-5188 2a a sb. das 12h/16h30 Barraca das Baianas Via Apia, s/n - Tel: (21) 3322-5188 2a a sb. das 17h/24h - www.barracadasbaianas.com.br
No incio era somente uma barraca de quentinhas e comidas de rua, localizada na via de entrada da favela da Rocinha. O tempero caprichado da baiana Ana Marcia fez sucesso, gerou convites para participar de programas de televiso e permitiu juntar um dinheiro para abrir seu segundo negcio. Em meio correria e ao agito dos camels da Rocinha est a Cozinha das Baianas: um pequeno espao de preparo e venda de quentinhas (so cerca de cinco opes que variam diariamente) e empadinhas, de camaro e de frango. O local decorado com um charmoso banquinho para quem quiser comer a quentinha ali mesmo. A comida simples, bem temperada e com preos justos. This stall at the entrance to the Rocinha neighboorhood used to be a simple place selling hot, takeaway food. Then Bahia-born Ana Marcia's flavorings caught on, so much so that she was invited to appear on TV programs and collected enough money to launch a second business venture. Situated amid the hustle and bustle of Rocinha's many food stalls, Cozinha das Baianas is a small eatery that prepares and sells hot takeaways (the five or so options change daily) and small shrimp and chicken pies. The furniture includes a lovely old bench for anyone wishing to eat on the premises. The food is simple, tasty and fairly priced.

SANTA TERESA

75

Aprazvel
Debruada sobre a paisagem de Santa Teresa e do centro do Rio, a casa da chef mineira Ana Castilho valoriza as culturas regionais brasileiras. Muito do que usado em sua cozinha vem de seu stio, em Conceio do Mato Dentro, Minas Gerais. De l, chegam erva-doce, abobrinha, couve, queijo, farinha, linguia, fub de canjica para a broa e o polvilho para o famoso po de queijo servido ali.

This restaurant, which enjoys a view over Santa Teresa and Rio city center, is run by Minas-born chef Ana Castilho and seeks to raise the profile of Brazilian regional culture. Most of the ingredients Ana uses in the kitchen come from her small farm in Conceio do Mato Dentro, Minas Gerais. They include fennel, courgettes, kale, cheese, flour, sausage, cornmeal for rolls and manioc starch for her famous famous po de queijo, or cheese puffs.

Rua Aprazvel, 62 - Tel: (21) 2508-9174 3a a sb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h www.aprazivel.com.br

SANTA TERESA

76

Armazm So Thiago
Antiga mercearia de secos e molhados tornou-se um armazm sofisticado nos anos 1930, servindo a clientela rica de Santa Teresa. Na dcada de 70, com a popularizao dos supermercados, transformouse num botequim tradicional, mantendo o nome, em homenagem a Santiago de Compostela. Tambm conhecido como Bar do Gomez, a casa tem uma boa carta de cachaas e petiscos. Destaque para o siri de arroz (bolinho de arroz com carne de siri).

Once a food emporium, in the 1930s, this place became a sophisticated storehouse for Santa Teresa's wealthy. As supermarkets spread in the 1970s, albeit retaining its original name, a homage to Santiago de Compostela, it was converted into a traditional street bar. Also known as Bar do Gomez, it serves a good variety of cachaas and savoury tidbits. Siri de arroz (rice and crab fritters) is one of the highlights on the menu.

Rua urea, 26 - Tel: (21) 2232-0822 2a a sb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h www.armazemsaothiago.com.br

SANTA TERESA

77

Bar do Mineiro
O Bar do Mineiro, e suas paredes ladrilhadas, decoradas com peas de artesanato, fotografias e reportagens, um dos locais mais tradicionais e movimentados de Santa Teresa. frequentado por cariocas e turistas que, no horrio de pico, bebem na calada enquanto aguardam mesa. O carro-chefe da casa a Feijoada do Mineiro. Pratos tpicos da culinria mineira, como frango com quiabo e tutu mineira, completam o cardpio. No deixe de experimentar os pasteizinhos de feijo e couve e a linguia mineira acebolada.

With its tiled walls decorated with handcrafted ornaments, photographs and newspaper cuttings, Bar do Mineiro is one of Santa Teresa's most traditional, busiest eateries. It is frequented by both locals and tourists, who can enjoy a drink outside at peak times, if they have to wait for a table. The speciality is feijoada do Mineiro, Minas-style black bean stew. The menu also includes other typical Minas dishes, such as chicken with okra and beans mixed with manioc meal. Be sure to try the miniature fried turnovers stuffed with beans and kale and the Minas sausage and onions.

Rua Paschoal Carlos Magno, 99 - Tel: (21) 2221-9227 3a a sb. das 11h/01h - Dom. das 11h/20h

SANTA TERESA

78
O caminho de abrir o apetite. A Baa de Guanabara, vista da laje do seu Tino, de encher os olhos. Quando ficou desempregado, Leandro, filho de seu Tino, vislumbrou potencial na paisagem: construiu um terrao e uma cozinha sobre o bar de seu pai e, ali, comeou a servir grelhados. A churrasqueira para preparar o frango e a costela ao bafo, que so assados no calor, sem contato com a brasa, veio de Santa Catarina. Quatro anos depois, Leandro encontrou emprego, mas continuou, com a ajuda da famlia, a servir churrasco aos domingos. O frango ao bafo o mais pedido. Os moradores do condomnio vizinho usam o servio de entrega em domiclio. Herbert, filho de Leandro, quem entrega os franguinhos tenros, servidos com arroz, feijo, farofa, batata frita e molho campanha (tomate, cebola e pimento verde). The climb will give you an appetite, but the view of the Guanabara Bay from Tino's will bring tears to your eyes. When Leandro, Tino's son, lost his job, he saw potential in the landscape itself and added an extra floor, over his father's bar to set up a grill. A barbeque for slow-cooking chicken and ribs with no contact with the charcoals was brought up from Santa Catarina. Four years later, Leandro found a job, but with the help of the family, he still keeps the business running on Sundays. His slow-cooked chicken is a favorite. Residents in the neighboring condos are regulars for his food delivery service. Leandro's son Herbert is responsible for delivering the tender, tasty chicken with side-dishes of rice, beans, manioc meal, French fries and molho campanha (tomato, onion and green pepper sauce). Morro dos Prazeres - Rua Alm. Alexandrino, 3780, casa 7 (prximo ao Condomnio Equitativa, pegar trilha para o Campo da Colina) Tel. (21) 2225-5780 - Bar: 2a a dom. das 8h/22h - Almoo: dom. das 12h/20h

Bar do Tino

SANTA TERESA

79

Cafecito
As concorridas mesas espalhadas pelo jardim do casaro antigo ficam apinhadas nos fins de semana com grupos de amigos que se renem para um caf da manh tardio ou para uma refeio leve. O Cafecito famoso pela variedade de sanduches e dependendo da fome, eles podem ser pedidos inteiros ou em meia poro. Subindo as escadas, em uma sala ampla, funciona a loja com mveis, tapearias e utenslios de cozinha. No local tambm esto venda chocolate, vinho e caf.

At weekends seats at the much sought after tables around this caf's garden are occupied by groups of friends who get together here for late breakfasts or light meals. Cafecito is famous for its variety of sandwiches which, depending on how hungry you are, are served whole or halved. In a large room upstairs a shop sells furniture, tapestries and kitchen utensils. Chocolate, wine and coffee are also on sale.

Rua Paschoal Carlos Magno, 121 - Tel. (21) 2221-9439 2a a 5a das 10h/22h - 6a a dom. das 10h/23h

SANTA TERESA

80

Cultivar Brazil
Na pequena loja da Cultivar Brazil, instalada na frente da pequena fbrica especializada em produtos orgnicos e sem glten, possvel tomar um caf e comer uns dos melhores pes de queijo da cidade. A casa tambm oferece opes de salgados, bolos e serve aa com granola. H uma boa variedade de biscoitos, doces e salgados, feitos no local, com destaque para o saboroso biscoito de aipim. Tudo sem glten.

In this tiny shop in front of a small factory which produces organic, gluten-free food products, you can enjoy a coffee and sample the best cheese puffs in town, as well as savory tidbits, cakes and aa berries with granola. Also available is a wide range of gluten-free home-baked cakes and cookies (the ones made with manioc are particularly good).

Rua Paschoal Carlos Magno, 124 - Tel: (21) 3852-2648 2a a dom. das 08h/20h

SANTA TERESA

81

Esprito Santa
A cozinha da chef Natacha Fink remete aos aromas e sabores da Amaznia, sua terra natal. Peixes grandes de rio, como tambaqui, namorado e filhote, so as estrelas do cardpio, junto com os temperos e as frutas da floresta (essenciais para a caipirinha!). Os pratos so fartos, mas as entradas, como a costelinha de tambaqui empanada com chutney de graviola e pesto de jambu, so indispensveis. A varanda, nos fundos, tem vista privilegiada do morro e da vegetao de Santa Teresa.

Chef Natacha Fink brings to her cuisine the aromas and flavors of her native Amazon. Menu favorites are large river fish, such as tambaqu, namorado (sandperch) and filhote, served with forest condiments and fruits (also essential ingredient in the caipirinhas!). Portions are generous, but starters such as tambaqu steaks coated with graviola (soursop) chutney and jambu (roe apple) pesto are a must. The verandah to the rear of the restaurant offers a breathtaking view of the hill of Santa Teresa and its luxuriant vegetation.

Rua Almirante Alexandrino, 264 - Tel: (21) 2507-4840 2a, 4a a sb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h

SANTA TERESA

82

Nega Teresa
A barraca da Nega Teresa ponto de encontro para os moradores de Santa Teresa. O acaraj frito na hora e a espera com uma cervejinha na mo um convite para um bate-papo e para fazer novos amigos. O bolinho de massa fofinha pode ser feito nos tamanhos mdio (que bem servido) ou grande. Se o apetite ainda permitir, prove o pudim de tapioca com coco, o bolo de aipim e coco e a cocada (branca, de coco queimado ou com maracuj).

Nega Teresa's stall is a meeting point for Santa Teresa locals. The acarajs, black-eye bean fritters, are made to order while you wait, beer in hand, chatting and making new friends. The fluffy tidbits are sold in so-called medium (though actually quite substantial) and large portions. If you can still manage it, try the tapioca and coconut pudding, the manioc and coconut cake and the cocada, a sweet delicacy of raw or toasted coconut with or without passion fruit.

R. Almirante Alexandrino, 1458 (em frente aos Correios) Tel: (21) 2232-1310 - 5a a dom. das 18h/23h www.negateresa.com

SANTA TERESA

83

Trze
No novo menu do Trze, alm de valorizar os ingredientes brasileiros, o chef Damien Montecer preocupa-se em revelar a procedncia dos produtos com que trabalha. Caso do palmito pupunha fresco que vem da Ilha dos Frades, no Rio de Janeiro; do leito caipira que chega de Nova Friburgo; e das verduras e minilegumes orgnicos cultivados na Fazenda Cafund.

In the new menu at Trze, chef Damien Montecer not only features national produce, but also explains its provenance. Hence fresh palm kernels from Ilha dos Frades, in the state of Rio de Janeiro, free-range suckling pig from Nova Friburgo and organic vegetables and legumes from the Fazenda Cafund.

Rua Almirante Alexandrino, 660. Tel. (21) 3380-0220 2a a 6a das 19h30/20h30 - Sb. das 12h30/20h30 www.santa-teresa-hotel.com/pt/restaurante.html

SO CRISTOVO

84

Adego Portugus
Um dos mais emblemticos endereos na rota dos bons bacalhaus no Rio de Janeiro, esta uma casa que tem a alma do bairro que a abriga um dos redutos da comunidade portuguesa na cidade. O restaurante tem mais de 40 anos de vida e chega a vender cerca de 2 toneladas de bacalhau por ms. O cuidado no trato com a matriaprima ali no se abre mo de usar exclusivamente Gadus Morhua at mesmo na confeco dos bolinhos de bacalhau e o carter familiar do estabelecimento so os segredos de seu sucesso.

One of the most emblematic of Rio's many good salt cod restaurants, Adego is the soul of its neighborhood and a point of reference for the city's Portuguese community. The restaurant has existed for more than 40 years and gets through about two tons of cod a month. The restaurant uses only Gadus morua, even for its bolhinhos de bacalhau, or cod fritters. This and the family atmosphere are the secrets of its success.

Campo de So Cristvo, 212 - Tel: (21) 2580-7288 2a a sb. das 11h/23h - Dom. das 11h/20h

SO CRISTOVO

85

Feira de So Cristvo
A Feira de So Cristvo um verdadeiro pedao do Nordeste no Rio de Janeiro. A feira rene cerca de 700 barracas fixas que oferecem de tudo um pouco: culinria tpica, artesanato, bandas de forr, cantores e poetas populares, repente e literatura de cordel. De tera-feira a quinta, os restaurantes abrem para o almoo. De sexta-feira a domingo, todas as barracas funcionam sem parar. Para matar a fome, a variedade grande: carne assada acompanhada de baio de dois, caranguejo, siri ou sururu, camaro, buchada de bode com arroz, feijo, maxixe, abbora e quiabo. Aproveite para danar o forr.

The So Cristvo market is a piece of Northeast Brazil transplanted into Rio de Janeiro. Its 700 or so stalls sell and display a bit of everything. Here you'll find typical food and crafts, plus bandas de forr, dance bands, pop singers and impromptu ad-lib poets. The restaurants serve lunch only from Tuesday to Thursday, but operate all day from Friday to Sunday. A whole variety of dishes is available: pot roasts plus side-dishes of bean, jerk beef and rice, soft-shell crab and other crab dishes, prawns and buchada de bode, a goat offal faggot, all served with rice, beans, maxixe, a sort of gherkin, pumpkin and okra. End the experience by trying to dance the forr!

Campo de So Cristvo, s/no - Tel: (21) 2580-5335 3a a 5a das 10h/18h - 6a das 10h at Dom. s 21h, ininterruptamente www.feiradesaocristovao.org.br

SADE

86

Angu do Gomes
As carrocinhas de Angu do Gomes, smbolo da identidade gastronmica do Rio, estiveram presentes em toda a cidade entre as dcadas de 1950 a 1980. O prato substancioso e com preo popular, aliviava a fome de trabalhadores e bomios. Hoje com endereo fixo, e gerenciado pelo neto de um dos fundadores das carrocinhas, preserva a tradio de servir angu de fub com midos de boi.

Angu do Gomes food carts, a symbol of Rio's gastronomic identity, were to be found all over the city from the 1950s to the 1980s, when their reasonably priced, hearty fare used to appease the hunger of laborers and travellers. Today, the grandson of one of the founders food cart network, runs this bar, which preserves the tradition of angu de fub, cornmeal mush, served with cow's offal.

Rua Sacadura Cabral, 17. Largo So Francisco da Prainha Tel: (21) 2233-4561 - 2a a 5a das 11h/23h - 6a das 11h/02h www.angudogomes.com.br

TIJUCA

87

Bar Restaurante da Gema


Aberto em 2008, por quatro amigos recm-formados em gastronomia, virou ponto de referncia para os amantes da comida de botequim. No cardpio do bar de esquina, onde antes funcionava uma oficina mecnica, h timas opes, como a lasanha de jil, o anguzinho com rabada e o pastel com feijo gordo, clssicos da casa. Nos fins de semana, o movimento grande.

Opened in 2008 by a group of four gastronomy graduates, this corner eatery, a converted garage, has already become a reference point for all bar food lovers. The house classics are lasagna de jil, a sort of parmigiana, cornmeal porridge with oxtail and pastel de feijo gordo, turnovers with a rich bean filling. Very busy at weekends.

Rua Baro de Mesquita, 615. Loja C - Tel: (21) 2208-9414 3a e 4a das 17h/24h - 5a a Sb. das 17h/01h - Dom. das 17h/20h

TIJUCA

88

Os Esquilos Restaurante
Situado na Floresta da Tijuca, o restaurante tem um ambiente romntico, onde possvel curtir uma lareira nos dias frios ou o lindo jardim nos dias de sol. A casa colonial originalmente propriedade do baro Gasto Luiz Henrique de Robert d'Escragnolle, responsvel pelo reflorestamento dos morros, onde antes se produzia caf abriga o restaurante. Desde 1945, ele comandado pela mesma famlia. frente da cozinha esto a chef Ana Paula Busca e o marido, Luiz. Alm da feijoada, servida aos sbados e domingos, outra boa sugesto o frango com molho de mas cozidas.

Situated in the Tijuca forest, the restaurant has a romantic atmosphere: here you can sit in front of the fire on cold days or in the beautiful garden when the sun's out. The restaurant is housed in an old colonial building, originally the property of Baron Gasto Luiz Henrique de Roberto d'Escragnolle, who was responsible for the reforestation of the hillsides, where coffee was once grown. Since 1945 it has been run by the Busca family. Today chef Ana Paula Busca and her husband Luiz are in charge of the kitchen. Besides the feijoada, served on Saturdays and Sundays, another dish not to be missed is the chicken with apple sauce..

Estrada Baro D'Escragnolle, s/no, Floresta da Tijuca Tel: (21) 2492-2197 - 3a a dom. das 12h/18h www.osesquilos.com.br

URCA

89

Bar da Urca
Localizada no charmoso bairro da Urca, na entrada do Forte So Joo, a casa tem uma das vistas mais bonitas da cidade. Os clientes tm duas opes: tomar uma cerveja ao cair da tarde na mureta beira-mar saboreando petiscos como sardinha frita, pastis, caldinhos, ou comer no restaurante, no segundo piso. Especializada em frutos do mar e pratos de influncia portuguesa, o restaurante tem vista privilegiada. Nos fins de semana, a espera longa.

Situated in the charming Urca neighborhood at the entrance to the Forte So Joo, this eatery offers you one of the most beautiful views of the city. Punters have two options: either they sit on the sea wall at sunset sipping a beer and sampling savories, such as fried sardines, deep-fried turnovers and broths, or they dine at the second floor restaurant and enjoy the spectacular view. Or both! The specialties here are seafood and Portuguese-influenced dishes. Long lines at weekends!

Rua Cndido Gaffre, 205 - Tel. (21) 2295-8744 2a a Sb. das 11h30/23h - Dom. das 8h/20h. (2a somente restaurante)

VIDIGAL

90
RESTAURANTES E BARES DA FAVELA DO VIDIGAL
Vidigal FaVelas restaUrants and bars

Bar Lacubaco Av. Presidente Joo Goulart, 538 - Tel: (21) 2422-6649 2a a sb. das 08h/16h Bar da Pousada Alto Vidigal Rua Armando de Almeida Lima, 2 - Tel: (21) 3322-3034 Dom. das 16h/18h. Para festas: verificar o calendrio www.altovidigal.com Bar e restaurante Z Mineiro Av. Presidente Joo Goulart, 759 (em frente ao depsito do Dico) - Tel: (21) 3324-1767 2a a dom. das 8h at o ltimo cliente. Cantinho da Pamonha Rua Armando de Almeida Lima, 6 (prximo Pousada Alto Vidigal) - Tel: (21) 3322-0323 3a a dom. das 09h/23h Paladar Nordestino Av. Presidente Joo Goulart, 753. Tel. (21) 3322-5432 2a a dom. das 11h/18h Tia La Rua Moema Noronha, casa 1B (ao lado do Posto de Sade). Tel. (21) 8089-9961. Reservar com antecedncia.

VIDIGAL

91
Ao subir o Morro do Vidigal pela Avenida Presidente Joo Goulart, a p ou de moto- txi, encontram-se diversas opes de restaurantes e bares que servem a comunidade local e os turistas cada vez mais frequentes. O Paladar Nordestino serve preparaes simples, mas bem variadas, em um buf a quilo. Aos sbados, se quiser comer feijoada, v ao Z Mineiro ou ao Lacubaco. A Tia La tambm prepara feijoadas e outras delcias em sua laje, com vista para as praias Leblon e Ipanema. Ela organiza almoos reservados com antecedncia. No alto do Morro, seu Josuel Gomes, com a ajuda dos filhos, prepara sucos de frutas, pamonhas e tapiocas. O Bar da Pousada Alto Vidigal tem uma das vistas mais bonitas da cidade. As festas realizadas ali so animadas e frequentadas por pessoas de fora da comunidade e turistas. Antes de visitar os restaurantes, ligue para confirmar se esto abertos. Alguns locais s aceitam pagamento em dinheiro. On your way up the hill of Vidigal via Avenida Presidente Joo Goulart, on foot or by motorbike taxi, you see a number of restaurants and bars frequented by locals and, more frequently nowadays, by tourists. Paladar Nordestino serves simple buffet-style dishes by the weight. For a Saturday feijoada, go to Z Mineiro or Lacubaco. Tia La also serves feijoadas and other delicacies at her terraced eatery with a view over the beaches of Leblon and Ipanema, and organizes lunches on request. At the top of the Morro, Josuel Gomes and his sons serve fruit juices and pamonha, a specialty made of corn, wrapped on its own leaves, and tapioca. Bar da Pousada Alto Vidigal offers one of the most beautiful views of the city and the parties held there are lively and often attract non-locals and tourists. Before visiting any of the above addresses, call and check that they are open. Some only accept cash payment.

NITERI

92

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO

FORA DO RIO OUTSIDE RIO

NITERI
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO

93

Bistro Mac
Localizado no subsolo do Museu de Arte Contempornea (MAC) de Niteri, projetado por Oscar Niemeyer, o Bistr tem vista privilegiada para a Baa de Guanabara. A estrutura, com as janelas que ficam pouco acima da altura das mesas, foi pensada para deixar o cenrio externo inteiramente mostra. o local ideal para sentar, tomar um caf sem pressa e admirar a vista grandiosa.

Housed in the basement of Niteroi's Museum of Contemporary Art (MAC), designed by Oscar Niemeyer, the Bistro offers a magnificent view of Guanabara Bay. The windows, just above table height, are designed to allow you to soak up the view. The ideal place to sit down, relax with a cup of coffee and enjoy the splendid vista.

Subsolo do Museu de Arte Contempornea de Niteri (MAC). Praia da Boa Viagem, s/n - Tel: (21) 2629-1416 3a a 5a e dom. das 09h/18h 6a e sb. das 09/24h (jantar com msica ao vivo)

NITERI

94

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO

Caneco Gelado do Mrio

O Caneco Gelado do Mrio famoso pelo bolinho de bacalhau e a cerveja gelada, servida em canecas de alumnio. Ponto de referncia para os niteroienses, a casa tem 42 anos. No deixe de provar o pastel de siri e camaro e o afamado bolinho de bacalhau, preparados por Seu Mrio.

Caneco Gelado do Mrio is famous for its bolinhos de bacalhau, or cod fritters and cold beer in aluminium tankards. The eatery is 42-years-old and a point of reference for Niteri locals. The deepfried crab, shrimp turnovers and Seu Mrio's famous cod fritters are not to be missed.

Rua Visconde do Uruguai, 288. Lojas 5 e 6. Centro Tel: (21) 2620-6787 - 2a a 6a das 09/01h - Sb. das 09h/23h

NITERI
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO

95

Gruta de Santo Antnio


O lado menos clebre da Ponte Rio-Niteri abriga um restaurante portugus que preo para os melhores endereos do gnero no Rio de Janeiro. A proprietria, dona Henriqueta, portuguesa de Alcobaa, continua no comando, ao lado do filho, Alexandre Henriques. Os bacalhaus so de excelente qualidade, assim como o polvo, feito na brasa. Receita vilipendiada em muitos estabelecimentos, os bolinhos de bacalhau ali so tratados com o respeito de quem entende o valor da simplicidade.

This Portuguese restaurant on the lesser known side of the RioNiteri bridge is on a par with the best of its kind in Rio. The owner, Dona Henriqueta, a Portuguese lady from Alcobaa, still runs the place with her son Alexandre. The cod is of excellent quality as is the spit-roast octopus. Here they understand the value of simplicity and treat bolinhos de bacalhau, or cod fritters, a dish somewhat overplayed in other establishments, with the respect they deserve.

Rua Silva Jardim, 148. Centro - Tel: (21) 2621-5701 Dom. a 4a das 11h/17h - 5a a sb. das 11h30/23h30 (Se houver feriado, verifique o horrio de encerramento, de 5a a Sb.) www.grutadesantoantonio.com.br

NITERI

96

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO

Mercado de So Pedro
Quando buscam um bom pescado, niteroienses, cariocas e turistas fazem um passeio ao Mercado de So Pedro. Depois de percorrer os 38 boxes no trreo, que oferecem uma grande variedade de peixes e frutos do mar, o andar de cima o lugar para comer. H muitas opes: peixes fritos, sardinhas empanadas, caranguejos, feijoada de frutos do mar e camares no alho. Comprou peixe, mas no quer preparar em casa? Uma grande atrao poder comer o peixe recm-comprado l mesmo: muitos restaurantes preparam o pescado e frutos do mar escolhidos, momentos antes, nos boxes.

When they want to buy good fish and seafood, Niteri and Rio locals head to the Mercado de So Pedro, where the 38 ground-floor stalls offer a huge variety. And if you don't want to cook the fish you've bought at home, here many of the restaurants on the upper floor of the market will see to it for you. They also serve fried fish, fried breaded sardines, soft-shell crabs, feijoada, black bean stew, with seafood and garlic prawns.

R. Visconde do Rio Branco, 55. Ponta D'Areia Tel: (21) 2620-3446 - 3a a sb. das 06h/18h - Dom. das 06/12h

NITERI
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO

97

Seu Antnio
O portugus de Trs-os-Montes fez do restaurante um prolongamento de sua casa. O local uma atrao imperdvel, no s pelos pratos de bacalhau e pela feijoada servida aos domingos, mas pelo ambiente em si. Quem entra no salo, de um lado d de cara com Fernando Pessoa, representado por caricaturas e poesia. Alm do poeta portugus, outro habitu da casa o intelectual brasileiro Darcy Ribeiro. Pelo menos nas paredes.

The restaurant is an extension of the Portuguese, from Trs os Montes, owner's home. Not to be missed. Not only for its fine cod dishes and Sunday feijoada, black bean stew, but also just for the atmosphere. Entering the dining room, you see Fernando Pessoa caricatures and poems everywhere and Brazilian intellectual Darcy Ribeiro is also a regular. At least on the walls.

R. Dr. Heleno de Gregrio, 312 (lote 17). Cafub Tel: (21) 2619-2000 3a, 4a, sb. e dom. das 11h30/20h - 5a e 6a das 11h30/22h www.seuantonio.com.br

NOVA FRIBURGO

98

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO

Parador Lumiar
Ao iniciar a carreira no McDonald's, Isaas Neries no poderia supor que ainda viria a participar de vrias edies da BioFach, feira mundial de produtos orgnicos, em Nuremberg. Muito aconteceu em sua trajetria at que fosse convidado a trabalhar na Pousada Parador Lumiar. Ali, a natureza dita o compasso de sua cozinha, que quase uma extenso da horta, herdada ao chegar. O cozinheiro tira da terra muito do que usa em seus foges: das amoras que viram geleia ao ruibarbo que vira sorvete.

When he started working at McDonald's, no way did Isaas Neries imagine that one day he would be regularly taking part at BioFach, the organic product world fair event in Nuremburg. After various ins and outs, he was asked to work at the Parador Lumiar guesthouse. There nature dictated the direction of his cooking, which is almost an extension of the vegetable garden he inherited. Much of the ingredients he uses come from the garden: from the blackberries with which he makes jam to the rhubarb with which he makes ice-cream.

Estrada do Amargoso s/n. Boa Esperana - Tel: (22) 2542-4777 2a a 5a das 12h30/15h e das 19h/21h - 6a a dom. das 12h30/15h e das 19h/22h (Recomenda-se fazer reserva durante a semana) www.paradorlumiar.com

PETRPOLIS
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO

99

Pousada da Alcobaa
A pouco mais de uma hora de carro do Rio, a pousada de Dona Laura Ges um convite a conjugar a vida em outro tempo. Ali, convm deixar a pressa do lado de fora. O belssimo casaro emoldurado pela exuberncia da Mata Atlntica. A cozinha, com fogo a lenha, tem jeito de antigamente. Boa parte da matria-prima vem da extensa horta da propriedade. Desde as frutas com que so feitas as geleias do caf da manh at a couve servida na famosa feijoada dos sbados. Depois das refeies, obrigatrio um passeio pelos jardins, de onde saem muitas das flores que se veem nos arranjos espalhados pela pousada.

A little more than an hour's drive from Rio, Dona Laura Ges's guesthouse takes you back to a different era, a place where you can leave the fast life behind. The beautiful mansion is framed by the luxuriant Atlantic rainforest. The wood oven in the kitchen conjures up the past and most of the primary ingredients come from the large vegetable garden, including the kale served with the famous Saturday feijoada. A walk among the gardens, where many of the flowers for the arrangements around the guesthouse are picked, is a post-prandial must.

R. Agostinho Goulo, 298. Corras - Tel: (24) 2221-1240 2a a dom. das 13h30/21h30 (Fazer reserva durante a semana.) www.pousadadaalcobaca.com.br

PETRPOLIS

100

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO

Pousada Fazenda das Videiras


A pousada ocupa uma belssima propriedade na Serra Fluminense, com extensa rea de reserva florestal. O cardpio do restaurante comandado pelo casal de proprietrios regido pela sazonalidade. Ervas, vegetais e frutas usados provm da horta orgnica e dos pomares da pousada ou de produtores dos arredores. O caf da manh dos mais elogiados da regio.

This guesthouse stands on a beautiful plot of land surrounded by a vast forest reserve in the hills of the state of Rio de Janeiro. The restaurant is run by its owners, a married couple, and the menu changes with the seasons. The herbs, vegetables and fruit come from the guesthouse's organic vegetable garden and orchards or from farms in the vicinity. The breakfast is one the most popular in the area.

Estrada Almirante Paulo Meira, 6000 (Acesso pelo km 65 da rodovia BR-040). Araras - Tel: (24) 2225-8090 6a e sb. das 12h30/15h30 e das 20h30/22h30. Dom. das 12h30/15h30h www.videiras.com.br

PETRPOLIS
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO

101

Tankamana Pousada e Restaurante


Encravada no belssimo Vale do Cuiab, a pousada tem horta prpria e o privilgio de contar com excelentes produtores nos arredores. A preocupao em prestigi-los vai alm das frutas e dos vegetais. O queijo de cabra, por exemplo, vem da Fazenda Genve, em Terespolis. Os pes orgnicos so fornecidos pelo Stio do Moinho, em Itaipava. Para selar o compromisso, a pousada lanou o projeto Do Campo Mesa, voltado para a realizao de almoos e jantares em torno de ingredientes dos principais produtores da serra.

This guesthouse, set in the beautiful Vale do Cuiab, has its own vegetable garden and enjoys the privilege of having excellent farmers nearby. The goat's cheese, for example, comes from the Fazenda Genve in Terespolis and the organic bread is supplied by the Stio do Moinho in Itaipava. To stress its commitment, the guesthouse launched the From Field to Table (Do Campo Mesa) project, preparing lunches and dinners made with ingredients from the leading hillside farmers.

Estrada Julio Cpua, s/n. Vale do Cuiab - Tel: (24) 2222-9181 2a a 6a das 12h/22h - Sb. e dom. das 12h/24h www.tankamana.com.br

VISCONDE DE MAU

102

FORA DO RIO . OUTSIDE RIO

Gosto com Gosto


Instalado numa regio de natureza privilegiada, na divisa entre Rio de Janeiro e Minas Gerais, trata-se de um dos melhores restaurantes de comida mineira do pas. Ali, tudo produzido de forma artesanal, sob o comando da chef Mnica Rangel, cuja filosofia de trabalho prioriza os produtos da regio, procurando observar, sempre que possvel, um raio de 30 km de seus fornecedores. As linguias so fabricadas pela prpria chef, que mantm um linguirio nos fundos da casa. Os excelentes doces e compotas so todos produzidos l.

The restaurant is situated on the border between the states of Rio de Janeiro and Minas Gerais in a unique natural setting. It is also one the country's best restaurants on food from Minas Gerais. All dishes are prepared under the supervision of chef Mnica Rangel, whose philosophy is to privilege regional produce, if possible from within a radius of 30 kilometers. The sausages are handmade by the chef herself in a small factory to the rear. The excellent preserves are also all homemade.

Rua Wenceslau Braz, 148. Resende - Tel: (24) 3387-2004 Dom., 2a, 4a e 5a das 12h/18h - 6a e sb. das 12h/20h www.gostocomgosto.com.br

VISCONDE DE MAU
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO

103

Rosmarinus
Integrado natureza de Visconde de Mau, o restaurante tem como pano de fundo a vegetao da serra. Do forno a lenha coco a vcuo, todo tipo de tcnica tem lugar na cozinha do Rosmarinus, onde a filosofia de trabalho privilegiar os ingredientes da regio em preparaes em que o tempo elemento fundamental. Frutas e vegetais vm de horta prpria. Pes, geleias e temperos so produzidos na casa.

Immersed in the Visconde de Mau greenery, this restaurant has the hillside vegetation as a backdrop. All manner of techniques are deployed in the Rosmarinus kitchen, from clay-oven baking to vacuum cooking. Here the philosophy is to slow-cook dishes using the best of the region's ingredients. Fruit and vegetables come from the garden and breads, jams and condiments are also homemade.

Estrada para Maring, s/n - Tel: (24) 3387-1550 2a a 5a das 13h/17h e das 19h/22h 6a e sb. das 13h/17h e das 19h/24h - Dom. das 13h/18h www.rosmarinus.com.br

FEIRAS ORGNICAS ORGANIC FARMERS MARkETS

FEIRAS ORGNICAS ORGANIC FARMERS MARkETS

105

Barraca da Maria Celina


Maria Celina trabalhou como arquiteta por mais de 30 anos. Envolveu-se com a agroecologia quando seu irmo, executivo de uma multinacional, resolveu se tornar um pequeno produtor. Cliente das feirinhas orgnicas da Coonatura, pioneira na agroecologia fluminense, ela acabou assumindo dois dos antigos pontos de venda quando a Associao fechou. Na Barra e em Humait, ela vende verduras e legumes de um pequeno grupo de produtores agroecolgicos do Brejal, distrito de Petrpolis.

Maria Celina worked as an architect for more than 30 years. She became involved in agroecology when her brother, a multinational executive, decided to become a smallholder. After shopping at the organic markets of Coonatura, pioneer in Rio de Janeiro state agroecology, she took over two previous sales outlets when the Association closed. In Barra and Humait, she sells vegetables and legumes supplied by a small group of agroecological farmers from Brejal, a district of Petrpolis.

Barra da Tijuca - Rua Professor Millward, 65, Barrinha. Tel: (21) 8442-8532 - 3a das 07h/12h Humait - Rua Miguel Pereira (em frente ao Parque do Martelo). 5a das 07h/18h

106

FEIRAS ORGNICAS ORGANIC FARMERS MARkETS

Criado h dois anos pela Associao de Agricultores Biolgicos do Estado do Rio de Janeiro (Abio) em parceria com a Secretaria Especial de Desenvolvimento Econmico (Sedes), o circuito de feiras orgnicas acontece em seis bairros cariocas. Cada feira tem cerca de 15 barracas, em que os agricultores vendem seus produtos diretamente aos clientes. Tudo vem do cultivo orgnico e as frutas e verduras so colhidas no dia anterior feira. Tambm h oferta de ovo e frango caipira e alguns produtores costumam ter serralha, ora-pro-nbis, beldroega, caruru, verduras quase impossveis de encontrar em supermercados e em feiras convencionais.

Circuito Carioca de Feiras Orgnicas

This organic market circuit, founded two years ago by the ABIO (Rio de Janeiro State Association of Biological Farmers) in association with SEDES (Special Secretariat for Social and Economic Development), is operative in six Rio neighborhoods. Each market has around 15 stalls, where farmers sell their produce directly to customers. All fruit and vegetables are organic and are picked the day before market. Free-range eggs and chicken are also available and some farmers routinely sell serralha (milkweed), ora-pro-nbis, beldroega, caruru, all items that are almost impossible to find in supermarkets and conventional markets.

Bairro Peixoto - Praa Edmundo Bittencourt. Sb. das 08h/13h Glria - R. do Russel. Sb. das 07/13h Ipanema - Praa Nossa Senhora da Paz. 3a das 07h/13h Jardim Botnico - Praa da Igreja S. Jos da Lagoa. Sb. das 07/13h Leblon - Praa Antero de Quental. 5a das 07h/13h Tijuca - Praa Afonso Pena. 5a das 07h/13h www.abio.org.br

FEIRAS ORGNICAS ORGANIC FARMERS MARkETS

107

Feira Agroecolgica da UFRJ


A feira agroecolgica do Fundo partiu de uma iniciativa do Restaurante Universitrio e do Instituto de Nutrio Josu de Castro, interessados em apoiar a produo da agricultura familiar. Em parceria com cooperativas e com a associao de agricultores familiares e pequenos agricultores do Estado, a Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) criou a feira em 2010. Desde ento, todas as quintasfeiras, agricultores de cinco municpios nos arredores do Rio vendem seus produtos sem agrotxicos a professores, alunos e funcionrios da universidade.

The UFRJ (Federal University of Rio de Janeiro at Ilha do Governador) agroecological market was born of a joint initiative between the university restaurant and the Josu de Castro Nutrition Institute, both keen to support family farm food production. In partnership with cooperatives and the association of the state's family farmers and smallholders, the university founded the market in 2010. Every Thursday since then, producers from five municipalities around Rio have been selling their pesticide-free products to university lecturers, students and employees.

Cidade Universitria - Campus do Fundo. 5a das 10h/15h

108

FEIRAS ORGNICAS ORGANIC FARMERS MARkETS

Feiras Orgnicas e Culturais


Estas pequenas feirinhas oferecem produtos com certificao orgnica, como as verduras do Brejal e de Cachoeiras de Macacu, que so vendidas diretamente pelos produtores. Tambm so comercializados sucos, geleias de frutas, cereais e caf orgnicos. Quem quiser poupar tempo pode fazer pedido por telefone pagando uma pequena taxa de entrega. Mas, vale visitar a feira para descobrir os produtos da estao e participar de um passeio organizado pelos produtores. Com durao de uma jornada, as visitas so uma agradvel oportunidade para conhecer o trabalho dos produtores das feiras e ser acolhido em suas casas com direito a caf da manh e almoo com produtos orgnicos fresquinhos. These small markets sell organically certified products, such as vegetables from Brejal and Cachoeiras de Macacu, which are supplied directly by the farmers, along with juices, jams, grains and organic coffee. For those who don't have time to go in person, orders can be made by phone with a small delivery fee. But it really is worth stopping by at the market to discover new seasonal products and find out when farm visits will take place. These day trips, which include breakfast and lunch, are a pleasant opportunity to see the work carried out by the markets' farmers and enjoy dishes made with fresh organic ingredients directly in their farmhouses.

Botafogo - R. So Clemente - Tel: (21) 9194-6867. Sb. das 07h/13h Flamengo - Praa Jos de Alencar - Tel: (21) 9194-6867 3a das 07h/13h Laranjeiras/Cosme Velho - Praa Jardins Laranjeira (prximo Rua General Glicrio, 224) - Tel: (21)9194-6867 - 3a das 07h/13h

FEIRAS ORGNICAS ORGANIC FARMERS MARkETS

109

Feirinha Orgnica na Emater de Campo Grande


Nesta Feirinha possvel encontrar frutas, verduras e legumes cultivados ali mesmo em Campo Grande, pelos produtores da Associao Agroprata. O caqui e a banana so os principais produtos, vendidos frescos e secos (caqui-passa e banana- passa). O vinagre de caqui, suave e aromtico, vendido na Feirinha, produzido por um dos agricultores da regio. Tambm esto venda laticnios orgnicos, frangos e ovos produzidos sem hormnios e sem antibiticos.

At this market, in Campo Grande, you can find local products, such as fruit, vegetables and legumes grown by the farmers of the Associao Agroprata, an organic farmers' association. It specializes in persimmons and bananas, both fresh and dried. It also sells persimmon vinegar, organic dairy produce and hormone- and antiobiotic-free chicken and eggs.

Av. Marechal Dantas Barreto, 95 Prdio da Emater-Rio, em Campo Grande - Tel: (21) 2394-1246. Sb. das 07h/13h

110

FEIRAS ORGNICAS ORGANIC FARMERS MARkETS

Feira orgnica do Itanhang


A feira organizada desde 2007 pela Associao Pedra Branca, que rene 20 famlias de agricultores agroecolgicos das redondezas de Campo Grande. Ali, encontram-se frutas, verduras e legumes, mas tambm alimentos processados e artesanato. Um passeio de domingo muito agradvel, com direito a compras sustentveis, almoo no restaurante Govinda e uma visita ao Templo Hare Krishna Iskcon. O templo hospeda a feira e recebe as sobras dos produtos para suas obras de caridade. Trs vezes ao ano, a associao tambm organiza as caminhadas ecolgicas, com visitas aos agricultores.

Since 2007 this market has been organized by the Pedra Branca Association, which brings together 20 agroecological farming families from the area round Campo Grande. It sells fruits, vegetables and legumes, as well as processed and artisan products. This is also a perfect destination for a pleasant Sunday outing, where you can do sustainable shopping, have lunch at the Restaurante Govinda and visit the Hare Krishna Iskon Temple. The market is held inside the Temple itself and any leftovers are donated for the latter's charity work. Three times a year the association also organizes ecological walks, which include visits to the farms involved.

Estrada da Barra da Tijuca, 2010. Dom. das 08h/15h

DICAS SUSTENTVEIS SUSTEINABLE TIPS

112

DICAS SUSTENTVEIS SUSTAINABLE TIPS

A empregada domstica Regina Tchelly nunca se conformou com a quantidade de comida boa que acabava indo para o lixo. Cozinheira criativa, ela comeou a reaproveitar talos, cascas e partes desprezadas de legumes, verduras e frutas em receitas que ela mesma inventava. No ano passado, conseguiu realizar um de seus sonhos: compartilhar seus conhecimentos na cozinha para melhorar a alimentao e a economia das mes do Morro da Babilnia. Regina comeou o projeto Favela Orgnica, ainda sem sede, em sua casa, com um investimento de R$140. A primeira oficina reuniu seis mulheres. Atualmente, as oficinas cresceram e so realizadas em uma escola no Morro. Entusiasmada com o resultado, ela quer ser uma multiplicadora e ver o projeto se alastrar pelo Rio de Janeiro e pelo Brasil. Regina ainda trabalha como domstica, mas espera, em breve, poder se dedicar inteiramente ao Favela Orgnica. Domestic worker Regina Tchelly couldn't abide the amount of good food she saw being thrown out with the garbage. A creative cook, she started using the stalks, skins and other parts of vegetables and fruit that are usually discarded in recipes of her own invention. Last year one of Regina's dreams sharing her knowledge of cookery to improve the diets and household spending of mothers in Morro da Babilnia came true, when she invested 140 reais to set up the Favela Orgnica (Organic Favela) project in her own house. There, she held her first workshop with six women. Today the workshops have grown in size and are now held in a school in Morro. Driven by the result, Regina wants to see the project multiply and spread throughout Rio de Janeiro and Brazil. She still works as a domestic worker but hopes to devote herself completely to the Favela Orgnica soon. Morro da Babilnia - www.favelaorganica.blogspot.com.br favelaorganica@gmail.com

Favela Orgnica

DICAS SUSTENTVEIS SUSTAINABLE TIPS

113

Fundado em 2007, o Instituto Maniva uma associao sem fins lucrativos que v a gastronomia brasileira como ferramenta de transformao social e ambiental. Sua misso manter viva a herana alimentar e a biodiversidade agrcola do Brasil, divulgando alimentos que compem a cultura gastronmica nacional e incentivando a capacitao profissional nas reas da culinria e da produo da agricultura familiar. Os ecochefs Maniva so cozinheiros renomados do Rio de Janeiro que realizam projetos educacionais e ambientais promovendo a identidade culinria brasileira. Todos os sbados pela manh o Instituto Maniva est presente no Circuito Carioca de Feiras Orgnicas do Jardim Botnico, divulgando suas atividades, enquanto os ecochefs Maniva preparam deliciosas tapiocas. Founded in 2007, the Instituto Maniva is a non-profit organization which sees Brazilian gastronomy as an instrument for social and environmental transformation. Its mission is to keep the Brazilian food heritage and its farming biodiversity alive by popularizing foods that are part of the national gastronomic culture and encouraging vocational training in cookery and family farming. The so-called Ecochefs Maniva are distinguished cooks from Rio de Janeiro, where they organize educational and environmental projects to promote the identity of Brazilian cookery. Every Saturday morning the Instituto Maniva is present at the Carioca Organic Market Circuit at the Jardim Botnico, where it spreads the word about its activities and its ecochefs prepare delicious tapioca recipes. Avenida Rio Branco, 180, 6o andar - Tel: (21) 2532-1932 Atendimento: 2a a 6a das 09h/18h - www.institutomaniva.org secretaria@institutomaniva.org

Instituto Maniva

114 Mar de Sabores

DICAS SUSTENTVEIS SUSTAINABLE TIPS

O Mar de Sabores, projeto de gastronomia, faz parte das atividades promovidas pela Redes de Desenvolvimento da Mar, iniciativa da sociedade civil que promove a incluso social e o desenvolvimento sustentvel das comunidades. O projeto ensina gastronomia e empreendedorismo a mulheres moradoras de diferentes comunidades da Mar, em sua maioria chefes de famlia e vtimas de violncia. Ali, elas aprendem a fazer quitutes, bolos, pes, massas, salgados e, sobretudo, a importncia de uma alimentao saudvel. O grupo de mulheres trabalha em uma cozinha industrial montada na Lona Cultural da Mar. Os produtos usados so orgnicos, locais e de qualidade. O projeto tambm oferece diversos servios: da venda de produtos congelados pes, bolos e massa fresca preparao de buf, lanches e festas. Algumas participantes j criaram negcios prprios, produzindo encomendas para festas e servindo refeies dentro da comunidade. The Mar dos Sabores gastronomy project is one of the activities promoted by the Redes de Desenvolvimento da Mar, a civil society project to promote social inclusion and sustainable community development. The project teaches cookery and entrepreneurship to female residents of various Mar communities, most of whom are heads of families or victims of abuse. The women learn to make delicacies, cakes, bread, dough, savory snacks and, most important of all, to appreciate the importance of healthy nourishment. They work in an industrial kitchen at the Lona Cultural da Mar. The ingredients used are good quality, organic and local. The Mar de Sabores project also provides a variety of services: from the sale of frozen products bread, cakes and fresh dough to catering for buffets and parties. Some of the women involved have set up their own businesses, supplying food for parties and meals within their own communities. Redes de Desenvolvimento da Mar (Redes) - Tel: (21) 3105-6815 maredesabores@redesdamare.org.br / www.redesdamare.org.br

DICAS SUSTENTVEIS SUSTAINABLE TIPS

115

Rede Ecolgica
A Rede Ecolgica comeou em 2001, quando moradores da Urca se reuniram para iniciar um grupo de compras coletivas, baseada no consumo tico, solidrio e ecolgico. Formada por scios, a rede busca apoiar a agricultura orgnica e agroecolgica. Os produtos comprados semanalmente so negociados com pequenos produtores. Atualmente, alm da Urca, a rede conta com ncleos em Botafogo, Humait, Itaipu, Niteri, Recreio, Santa Teresa, Seropdica e Vila Isabel. A Rede Ecolgica tambm realiza atividades relacionadas ao reaproveitamento de embalagens, agroecologia, ao agroturismo e economia solidria.

The Ecological Network was born in 2001, when Urca residents came together to form a collective buying group based on consumer ethics, solidarity and ecology. This member-supported network now seeks to support organic and ecological farming. Products are purchased weekly from smallholders. Besides Urca, the network has groups in Botafogo, Humait, Itaipu, Niteri, Recreio, Santa Teresa, Seropdica and Vila Isabel. The Ecological Network is also working on packaging recycling, agroecology, agrotourism and economic solidarity.

www.redeecologicario.org

116

DICAS SUSTENTVEIS SUSTAINABLE TIPS

Cooperativa do Vale Encantado (Coove)


Aninhada no meio das rvores do Parque Nacional da Tijuca, considerada uma das maiores florestas urbanas do mundo, o Vale Encantado uma das menores e talvez a mais isolada das comunidades do Alto da Boa Vista. A histria da comunidade, hoje formada por 300 moradores, comeou h mais de 80 anos com a vinda de imigrantes que se dedicavam vida rural. A segunda fonte de emprego foi a minerao de granito, que funcionou at a dcada de 1990, com consequncias nefastas para o ambiente. Para suprir a ausncia do Estado os moradores resolveram se organizar e, em 1992, formou-se a Associao de Moradores. Em 2006, virou Cooperativa, cujo objetivo gerar renda, conter a expanso de casas, preservar o ambiente e melhorar a qualidade de vida dos moradores. Aproveitando as belezas naturais, a Cooperativa realiza atividades de ecoturismo oferecendo aos visitantes trilhas no meio da mata e um buf com produtos locais, que crescem na floresta ou so cultivados nos quintais das casas e produtos que crescem na floresta. O espao est aberto a turistas e a frequentadores do Alto da Boa Vista. As opes do cardpio so bem interessantes: salada de jacalhau (feita com jaca), pastel de taioba, geleia de chuchu com pimenta, suco de chuchu com hortel, maracuj com couve e outras especialidades preparadas pelas mulheres da Cooperativa.

DICAS SUSTENTVEIS SUSTAINABLE TIPS

117

Nestling among the trees in the Parque Nacional da Tijuca, considered one of the largest urban forests in the world, Vale Encantado is one of the smallest and possibly most isolated neighborhoods in the Alto da Boa Vista. Now with a population of 300 inhabitants, it sprang up more than 80 years ago when immigrant farmers arrived here. The second source of employment used to be granite mining, which proceeded until the 1990s, with devastating consequences for the environment. To compensate for the lack of state support, the locals decided to organize themselves into a Residents' Association. In 2006 ithe association became a cooperative whose aim was to generate income, limit residential building, protect the environment and improve the quality of life of its residents. Taking advantage of the natural beauty of the area, it works with ecotourist initiatives and organizes guided walks through the forest, which include buffet-style meals made from produce grown in the locals' egetable gardens and in the forest itself. The establishment is open to tourists and regular visitors to the Alto da Boa Vista. The interesting menu features: salada de jacalhau (breadfruit salad), pastel de taioba (taro root pie), gelia de chuchu com pimenta (chayotee jam with pepper), suco de chayotee com hortel (chayotee juice with mint), suco de maracuj com couve (passion fruit juice with kale) and other specialities prepared by the Cooperative women.

Estrada da Paz Travessa Vale Encantado, 2. Alto da Boa Vista Tel: (21) 2493-3920 / 9809-0388 - contato@valeencantado.org.br www.valeencantado.org.br

118

DICAS SUSTENTVEIS SUSTAINABLE TIPS

Ong Florescer
Os veres no Morro do Joo so escaldantes. To escaldantes que as altas temperaturas, at pouco tempo, faziam o capim das reas devastadas da Mata Atlntica entrar em combusto. Era o incio dos anos 1990 e as frequentes queimadas colocavam em risco as reas de mata remanescentes, alm da populao do condomnio Morada do Sol, localizado na base do morro. Preocupados com a situao, trs moradores do bairro decidiram agir: comearam a plantar rvores para substituir o capim altamente inflamvel. Em 1994, os trs amigos criaram a ONG Florescer, com o intuito de realizar o reflorestamento do Morro do Joo. Os moradores do condomnio e os amigos dos amigos forneciam novas mudas e, assim, com pouca tcnica mas muita vontade de mudar a situao, comeou o reflorestamento da rea. Mais tarde, especialistas se juntaram ao grupo para orientar o trabalho e novos moradores do condomnio se animaram a participar do projeto. Recursos privados foram angariados para a construo de um viveiro e um galpo de materiais. Em pouco mais de uma dcada a mata foi recuperada. Com o tempo a ONG amadureceu e com seu objetivo inicial alcanado, decidiu envolver-se em causas mais amplas: a educao ambiental para adultos e crianas. Alm de manter a rea reflorestada do Morro So Joo, um viveiro de mudas nativas e uma horta, a ONG organiza encontros e atividades ldicas. Crianas de escolas vizinhas ao morro e filhos de moradores do condomnio Morada do Sol participam de passeios na trilha, coletam verduras na horta e discutem a importncia de preservar a natureza. Para realizar um passeio pela mata, necessrio contatar a ONG. Os recursos utilizados nos projetos proveem de um valor simblico arrecadado mensalmente dentre as 700 famlias que vivem no condomnio Morada do Sol.

DICAS SUSTENTVEIS SUSTAINABLE TIPS

119

Summers on Morro do Joo are boiling hot, so much so that, until recently, the high temperatures caused some devastated areas of Atlantic rainforest greenery to self-combust. In the early 1990s, frequent fires put surviving areas at risk, including the one round the Morada do Sol condo at the foot of the hill. Concerned about the situation, three residents decided it was time to act. They began by planting trees to substitute the highly inflammable grass. Then, in 1994, the three friends founded Florescer, an NGO, in an attempt to reforest Morro do Joo. The condo residents and friends of friends supplied seedlings and it was thus that, with very little technical knowledge but plenty of will to change, reforestation of the area began. Specialists later joined the group to oversee the work and new residents rallied to join the project. Private resources were obtained to build a seedling plot and a material storehouse. In little more than a decade the area was revived. In the meantime, the NGO has evolved and, after achieving its initial objective, has decided to get involved in more wide-reaching causes, such as environmental education for adults and children. Besides maintaining the reforested area of Morro So Joo, the indigenous seedling plot and a vegetable garden, the NGO also organizes meetings and recreational activities. Children from neighboring schools and from Morada do Sol residents take part in nature trails, picking vegetables from the garden and discussing the importance of preservation. If you wish to take part, contact the NGO directly. The proceeds used in these projects are the sum-total of symbolic amounts collected monthly from the 700 familes who live in the Morada do Sol condo.

R. General Gis Monteiro, 8. Tel. (21) 9842-0727. contato@ongflorescer.org.br - www.ongflorescer.org.br

120

DICAS SUSTENTVEIS SUSTAINABLE TIPS

O Verdejar
Luiz Carlos Matos Marins, conhecido como Luiz Poeta, o fundador do Verdejar (Verdejar Proteo Ambiental e Humanismo, VPAH), projeto que tem um histrico de sonhos, lutas, parcerias e trabalhos em prol da recuperao e da preservao da Serra da Misericrdia, a maior rea de Mata Atlntica na Zona Norte do Rio de Janeiro. Com dedicao e obstinao, Poeta conseguiu preservar reas verdes da Serra; sensibilizar sobre os princpios da agroecologia e da alimentao responsvel, alm de juntar moradores, ecologistas e voluntrios que at hoje atuam na comunidade Srgio Silva, uma extenso do Complexo do Alemo. A semente do Poeta floresceu e com ela as atividades do projeto. As aes de educao ambiental so realizadas com estudantes e moradores da comunidade na horta comunitria Chico Mendes e em outras hortas do complexo. Um bom exemplo a oficina sobre as plantas nativas de Mata Atlntica, frutferas, ornamentais e medicinais. O programa de educao alimentar do Verdejar busca conscientizar os jovens sobre o consumo e a produo de alimentos justos, locais e saudveis.

DICAS SUSTENTVEIS SUSTAINABLE TIPS

121

Luiz Carlos Matos Marins, better known as Luiz Poeta (Luiz the Poet), is the founder of the Verdejar Proteo Ambiental e Humanismo (VPAH) environmental and human protection project, whose aim is to tell stories of dreams, struggles, partnerships and initiatives for the recovery and preservation of the Serra da Misericrdia, the largest Atlantic rainforest area in Rio de Janeiro's Northern Zone. With dedication and persistence, the Poet has managed to preserve green areas of the Serra, to touch people's hearts with the principles of agroecology and responsible eating, and to involve residents, ecologists and voluntary workers in initiatives at the Srgio Silva community, an extension of the Complexo do Alemo community. The seed sown by the Poet has flourished, as have the project activities. Environmental education activities are conducted with students and community residents at the Chico Mendes community garden and in others at the complex. One good example is the workshop on native rainforest plants and ornamental and medicinal fruit trees. Verdejar's healthy nutrition program seeks to raise awareness among young people about the consumption and production of local, fairly-priced, healthy food products.

Complexo do Alemo - Tel: (21) 3683-2859 / 9837-0944 contato@verdejar.org.br - www.verdejar.org.br

122

DICAS SUSTENTVEIS SUSTAINABLE TIPS

Santa Horta
O sonho de ter uma horta comunitria no Morro da Coroa nasceu no incio da dcada de 1980, quando o mineiro ureo Efignio Nascimento comeou a plantar frutas e verduras em frente a sua casa. Um grave deslizamento de terra em 1982 destruiu casas, matou pessoas e levou o canteiro de seu ureo. Ali comeou a luta por um espao para abrigar a horta comunitria. Apesar de tantos problemas (o trabalho nos canteiros eram realizados em meio ao fogo cruzado de traficantes, e, em duas ocasies, pessoas foram baleadas), seu ureo e dona Terezinha de Sousa nunca desistiram da horta. Em 1999, o Santa Horta recebeu autorizao para plantar em um terreno desapropriado por risco de deslizamento de terra. Atualmente, depois de inmeros percalos e mudanas de endereo, a horta recomeou na antiga encosta do morro. Ali, eles plantam hortalias, ervas, legumes e frutas. As crianas da comunidade e os voluntrios estrangeiros da ONG Iko Poran ajudam no trabalho. Mesmo quem no pode pagar pelas verduras, volta para casa com alguma coisa. O prximo objetivo de seu ureo criar um banco de crdito na comunidade e trocar resduos orgnicos (para a compostagem) pelas verduras.

DICAS SUSTENTVEIS SUSTAINABLE TIPS

123

The dream of a community vegetable garden on Morro da Coroa was born in the 1980s, when Minas-born ureo Efignio Nascimento, began planting fruit and vegetables in front of his house. A serious landslide in 1982 killed people and destroyed homes and ureo's vegetable plot. That was when his fight for a space to start a community plot began. Despite many problems (the work on the plots was carried out under crossfire among drug-traffickers and on two occasions people were shot), ureo and Dona Terezinha de Sousa never gave up on their community vegetable garden. In 1999, the Santa Horta received permission to plant on a piece of wasteland unsuitable for building due to the risk of landslides. Today, after countless obstacles and changes of address, the plot has been revived on the original hillside, where legumes, herbs, vegetables and fruit are now grown. Children from the community and foreign voluntary workers from Iko Poran, an NGO, help out. Even people with no money to pay for their shopping never go home empty-handed. ureo's next aim is to form a community credit bank in which organic leftovers for compost can be exchanged for fruit and vegetables.

Associao dos Moradores do Morro da Coroa Rua Baronesa de Guararema, 169 - Tel: (21) 2273-9099 www.santahorta.blogspot.com

124
Apoiadores
Supporters Prazeres da Mesa A Prazeres da MESA tem como objetivo desenvolver com sustentabilidade a gastronomia brasileira facilitando a relao dos atores que dela fazem parte, valorizando as suas iniciativas e manifestaes culturais regionais atravs de eventos e multiplataformas de contedo impressos e digitais. Junte-se a ns. Acesse www.prazeresdamesa.com.br e www.facebook.com/prazeresdamesa Prazeres da MESA aims to develop a sustainable Brazilian gastronomy facilitating the relationship between its actors, highlighting their cultural and regional initiatives through events and digital and printed multiplatform content. Join us. Access www.prazeresdamesa.com.br and www.facebook.com/prazeresdamesa Senac So Paulo A misso do Senac So Paulo proporcionar o desenvolvimento de pessoas, por meio de aes educacionais que estimulem o exerccio da cidadania e a atuao profissional transformadora e empreendedora, de forma a contribuir para o bem-estar da sociedade. Conhea mais acessando: www.sp.senac.br Senac So Paulo's mission is to provide people development through education that stimulates the exercising of citizenship and transforming and bold professional actions to contribute towards society's well-being. Learn more by visiting: www.sp.senac.br

125
Colaboradores
Ana Maria Pedrosa, Antonio Edmilson Martins Rodrigues, Bianca Barbosa, Bibi Cintro, Carla Cipolla, Marcella Sulis, Margarida Nogueira, Mariana Aleixo, Miriam Langembach, Nadia Carvalho, Piero Bergonzini e Victor Brandi.

Collaborators

Design e diagramao . Graphic design: www.dodesign-s.com.br Parceira do Slow Food desde 2007, a DoDesign-s especializada em design de embalagens, sites e estratgias de comunicao para orgnicos, produtos gourmets e comrcio justo. Slow Food's partner since 2007, DoDesign-s is specialized in packaging design, web sites and communication strategies for organic, gourmet and fair trade products.

126
Expediente
Contributors

Realizado por . Produced by: Slow Food Em colaborao com . In collaboration with: Prazeres da Mesa e Senac So Paulo

Coordenao . Coordination: Lia Poggio Textos . Texts: Cntia Bertolino, Lia Poggio, Mariana Guimares Weiler Colaborao . Collaboration: Constance Escobar (restaurantes) Traduo . Translation: Lonie Cottel Rique Reviso (ingls) . Editing (English): John Irving Reviso (portugus) . Editing (Portuguese): Prazeres da Mesa Ilustrao . Illustration: Gab Rocha (DoDesign-s) Impresso . Printing: Pancrom Indstria Grfica

FORMULRIO DE ASSOCIAO
SUBSCRIPTION FORM
Para se associar ao Slow Food via web, acesse: www.slowfoodbrasil.com/associe-se
To join Slow Food Association via internet, please access: www.slowfood.com/joinus Nmero do associado . Membership number
(no caso de renovao . if renewing)

Nome completo . Full Name Nome completo . Full Name

(do scio familiar of couple member)

Endereo . Street Address Cidade. City Pas. Country Tel. Phone e-mail
(do scio familiar . of couple member)

Regio . Region CEP . Postal Code

e-mail

Data de nascimento . Date of birth Data de nascimento . Date of birth


(do scio familiar . of couple member)

(para scios jovens . required for young membership)

Lngua . Language

Tipo de associao . Membership Type (voc receber todas as comunicaes e publicaes em formato eletrnico/ you will receive all materials in eletronic format)
Individual 1 ano . 1 year Apoiador 1 ano . Sustainer 1 year Familiar 1 ano . Couple 1 year Bsica . Basic Individual 3 anos . 3 years Apoiador 3 anos . Sustainer 3 years Familiar 3 anos . Couple 3 years

Para visualizar as quotas de associao em seu pas, visite o site www.slowfood.com ou entre em contato com o seu lder de Convivium local. To view the current membership fees in your country, please visit www.slowfood.com or contact your local convivium leader.

Pagamento . Payment Quota de Associao Dinheiro . Cash Cheque Visa _ AmEx Mastercard Diners Carto de crdito . Credit Card: Data de vencimento . Expiry _ _

Nmero.Number _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Nome do titular do carto.Name of Cardholder


Nos termos do D.Lgs italiano n. 196/03 autorizo o uso das informaes pessoais apenas para finalidades da Associao e para as atividades do Slow Food. In accordance with Italian legislative decree no. 196/03 I hereby grant permission for the use of my peronal information for Slow Food Association purposes and activities only.

Assinatura.Signature Envie este formulrio para . Send this form to:

Data.Date

Centro de Servios Slow Food . Slow Food Service Centre Piazza XX Settembre, 5 12042 Bra (Cn) Itlia

Publicado em junho de 2012 . Published in June 2012

You might also like