You are on page 1of 20

1

El parentesco est en lalengua Norberto Gmez


Nouer et dnouer le rel et limaginaire, cest ce que le symbolique passe son temps faire, puisque cest dans lalangue quest la distinction de limaginaire et du rel1. Anudar y desanudar real e imaginario, es lo que el simblico pasa su tiempo en hacer, puesto que es en lalengua que est la distincin de imaginario y real.

Unos aos antes de la muerte de Jacques Lacan, durante su seminario, el asunto del parentesco vuelve a estar cuestionado. En cierto momento, segn se hace visible a mi trato con las diversas trascripciones que deslizaban, adheran, se enganchaban sobre mi escritorio o el monitor de mi computadora, una cita presentada por Lacan, retuvo buena parte de mi tensin. La cita, La parent en question; su tiempo de localizacin, el 19 de abril de 1977 2. Este libro, editado bajo el patrocinio de Rodney Needham, -cuyo trabajo, para m, hasta ese momento, era desconocido-, haca su paso por el seminario. No solo la cita en s. Esa sesin, se me present como el crujido de una rama que se rompe, y no por el azar de alguna desafortunada maniobra de equilibrista. Me pareci, conllevaba una vuelta que Lacan pretenda forjar como mquina, en aquello que concerna a un ya viejo debate: el de las estructuras elementales del parentesco. Habindome provisto y ledo el texto en cuestin3, est mucho ms patente el porqu de la tensin que perciba desplegarse en el seminario en torno al libro compilado por Needham. Digo en torno al texto, porque no solo la tensin abrazaba las pginas editadas de ese coloquio. Lacan, sealaba que haba socilogos que cuestionaban cmo era acogido el asunto del parentesco. Que el parentesco comporta algo mucho ms variado y diverso de lo que se postula. Y que esta ausencia de diversidad, en lo que al psicoanlisis compete, puede corroborarse en aquello que respecto de la parentela, se dice en un psicoanlisis. Que los pacientes, se la pasan hablando de sus parientes ms o menos prximos, es una constatacin. Pero que no noten la especificidad y se tapen todos los matices de su relacin especfica, ya es otro asunto. Lacan dice estar sorprendido que los analizantes no hablen ms que de sus parientes ms prximos y que no distingan lo que especifica esa relacin. Ahora bien, de qu relacin especfica se trata?
De sorte que La parent en question met en valeur ce fait primordial que c'est... que cest dlalangue qu'il s'agit... a n'a pas du tout les mmes consquences... Que l'analysant ne parle que da parce que ses proches
1 Jacques Lacan, Conferencia Alla Scuola Freudiana, Confrence donne au Centre culturel franais Jacques2 Lacan, Linsu que sait de lUne-bvue saile mourre. Daprs en vue de cette discussion, le 30 mars 1974, suivie dune srie de questions prpares lavance, le sminaire de Jacques 3 Vvss, La du 25 mars 1974. 19 de abril louvrage thorie Lacan in Italia sous la direction Lacan, 1976-1977, question. Parue dans de 1977, en Lunebvue, revue de psychanalyse, Italie et datesparent ensesin del Onze contributions la bilingue:anthropologique, 1953-1978. En nde Rodney Needham, Paris, Seuil, 1977. Traducido Cf. Pas-tout Martine Karnoouh et la cole 21, Paris, LUnebvue diteur, hiver pp. 104-147. 115-116. Lacan, Milan, La Salamandra, 1978, 2003-2004, p.del ingles porLacan, pgina web de Edgard 2 Roskis. Ttulo psychanalyse: www.ecole-lacanienne.net. lacanienne de de la versin en ingles: Rethinking Kinship and Marriage, Londres, Tavistock P. Ltd. l Association of Social Anthropologists of the Commonwehlt. Las citas que haremos, responden a la versin en francs. La traduccin al espaol, salvo expresa mencin, me corresponde. Agradezco a Mayette Viltard, haber facilitado este libro en la versin francesa.

parents lui ont appris lalangue... il ne diffrencie pas cqui spcifie sa relation lui avec ses proches parents4. De manera que El parentesco en cuestin, pone de relieve el hecho primordial que esque es de lalengua que se trataeso no tiene para nada las mismas consecuencias.Que el analizante no hable ms que de eso porque sus parientes cercanos le ensearon lalenguano diferencia lo que especifica su relacin la de l con sus parientes cercamos.

Cuestionar el parentesco, es deslizar bajo los pies de los analistas, que lo que se intima cuando desde el divn llega ese parloteo sobre los parientes prximos, est en que los susodichos parientes son los que han enseado una lengua entre otras: lalangue5. Ahora bien, de qu trata esta lalengua? Qu importa que escriba este tramo que me impacta del seminario, al entreverlo como un giro sobre el debate acerca de los parentescos en psicoanlisis, debate en m preferentemente abierto, si dejo all colgado cierto trmino, crucial para la discusin -el de lalengua- sin especificar, al menos, algunas de sus vueltas? Tres momentos de lalengua en los seminarios de Lacan Miln, 1974. En una presentacin titulada Alla Scuola Freudiana, la interrogacin que Lacan hace llegar de la experiencia analtica pasa por lalengua, al correr el carretel por el simblico. Ese da especifica que cuando habla del simblico, es de la lengua que se trata. De la lengua, pero que ha de escribir en una sola palabra: lalengua; y que eso querr decir lalala, lalation, que en castellano encontramos como lalal, laleo. Lalalalalalalalaalalalalalala..., transcribe cierto laleo de cancin infantil, incluso, del balbuceo repetido por los bebs cuando entonan sus melodas y cantatas de recin llegados al habla, en el do, terceto o coral con su parentela prxima6. Parientes prximos que encarnan lalengua y ensean al beb, una lengua entre otras. Lacan dir que es por ah que pasa la prctica analtica, en tanto que de lo que se trata es de hablar7. Si bien en esta conferencia8 hace notar que cuando habla del simblico es de lalengua, no todo parece quedar subsumido a cierto primado del simblico, a una lengua bajo un nico aspecto: el de su constitucin fonemtica. De hecho retiene que ese lalal remite a cierto ritmo, y que se puede discutir si est tambin, este ritmo, afectado por los fonemas de una lengua, cualquiera sea esta. No debatir este asunto por el momento. S, que a partir de esta constatacin, puede decirse que el beb es hablado. Aunque prefiero decir que est hablado. All, a partir de este aprendizaje de una lengua entre otras, un saber no est totalizado respecto de lo que se sabe. Algo queda, en la fragua de los sueos, de los actos fallidos, situado de tal manera que se dice ms que lo que cree saberse. Y a esto, Freud lo imagin 9 como inconsciente.
4 Jacques Lacan, Linsu que sait de lUne-bvue saile mourre. Daprs le sminaire de Jacques 5 Lacan Op. podra 115-116. En tal versin Taillandier, por Lacan -lalangue- ode lalangue, estar lo Lalengua, cit., p. estar escrita la como fue proferida veamos que en lugar como lalengua. Por 6 pronto, en la texto, por la de sorte que "La parent citas el asunto. transcripta estelangue: (...)RAE, no me parece que ubique que estn vertidas en paru au pBalbuceo, aceptado escribir lalengua, salvo en las en question" , c'est un livre francs. Seuil, Jacques7 Lacan, Conferencia Alla Scuola ce fait primordial que que la parent en question met en valeurFreudiana, Opt. cit. c'est, que c'est de la langue qu'il , 8 bid. s'agit. Ca n'a pas du tout les mmes consquences que l'analysant ne parle que de a parce 9 que ses proches parents lui ont appris la langue, il ne diffrencie pas ce qui spcifie sa relation Jacques Lacan, Conferencia Alla Scuola Freudiana, Opt.cit. , lui avec ses proches parents.

Ginebra, 1975. Lacan pronuncia una conferencia en Ginebra anunciada bajo el ttulo de Le symptme10. Un tiempo cercano pero no el mismo de Linsu que sait..., en lo referido a lalengua. Est cerca su seminario Le sinthome, aunque no ha pasado an por l. Sin embargo, la consideracin acerca de lalengua ya se pone en tirn respecto al Finnegans Wake de James Joyce11. Hago resaltar una nota: Lacan avanza en esta conferencia, anotando la distancia, la tensin entre diferentes lenguas. De tal modo que la rsonnance, la resonancia de, por ejemplo, la palabra crits, no es igual en francs que en japons; y dir que ese ttulo escandaliz un poco a alguien entre sus relaciones. Ms precisamente, a una joven japonesa para quien la rsonnance, resonancia de la palabra crits no era la misma en su lengua, el japons12. Cada lengua tiene su genio, pero la resonancia parece escapar al genio de los fonemas. As, frotando la lmpara mgica de una lengua determinada, no solo sale el genio del fonema. Y no solo que lalengua resuena en el cuerpo, sino que el cuerpo hace resonar lalengua. Nuestro beb Aladino, convida el cuerpo para que el genio de los fonemas, pueda resonar all. Ubicar esta resonancia puede acercarnos a esa afirmacin de que Freud habra nombrado mal al inconsciente13. No es difcil imaginar -o lo es, tanto que nos permite esta conjetura-, que para alguien que haya escuchado esta conferencia y cuya lengua materna hubiera acomodado su oreja al francs, que Bewut podra resonar a bvue. En esta conferencia, Lacan trae lo que habra aportado Freud: Ce que Freud a apport, cest ceci, quil ny a pas besoin de savoir quon sait pour jouir dun savoir, (traduccin al castellano)14. Pero tambin, la importancia que tiene en un anlisis, para el hablante, para el analizante, la manera en la que l ha sido deseado por sus padres. Y encuentro una referencia ligada a los parientes que le han enseado a alguien, cierta lengua. All aparece, ya no el simblico, dicho as, sino: la funcin del simbolismo,
Les parents modlent le sujet dans cette fonction que jintitule du simbolisme. Ce qui veut dire strictement, non pas que lenfant soit de quelque faon le principe dun symbole, mais que la faon dont lui a t instill un mode de parler ne peut que porter la marque du mode sous lequel les parents lont accept. Je sais bien quil y a cela toute sorte de variations, et daventures15. Los padres modelan al sujeto en esta funcin que titulo como simbolismo. Lo que estrictamente quiere decir, no que el nio sea de algun modo el principio de un smbolo, sino que la manera en la que le ha sido instilado un modo de hablar no puede ms que llevar la marca del modo bajo el cul los padres lo aceptaron. S por supuesto que hay toda suerte de variaciones, y de aventuras.

10 Jacques Lacan, Confrence sur le symptme, Genve, Le Bloc-notes de la psychanalyse, n 5, 11 1985. entonces, ubicar las conferencias de Lacan Joyce leySympmeBuenos Aires, Ediciones Vale, Hay traduccin al espaol en: Intervenciones textos, 1, del 16 de junio de 1975, durante 12Lacan, Las del 5to. Symposium international paginacin, no as llamada Joyce le Manantial, 1988. Confrence sur siguen en cuanto a su Opt. cit. Joyce y lanecesariamente la Jacquesla apertura citas que le symptme, Genve, James , 13 Ce dont il responde a prendre la en espaol fait que Freud -chose trs pgina web en Sympme, que es un de la de Lacan... del mismo ao? Cf. Pas- tout Lacan,Conferenciade part traduccin,sagit, cestescrito versin mesure de cerecin anotada y titulada:surprenante de lala 14 dun elp. homme si Confrence sur le symptme, Rabinovich. Ginebra sobre elvraiment praticien- na mis en valeur que dans e G Jacques Lacan, sntoma. Traduccin de DianaGenve, Opt. cit. le premier temps de son uvre, 15 dans cette premire tape qui va jusque vers 1914, avant la premire guerre, dans sa bid. Traumdeutung, dans sa Psychopathologie de la vie dite quotidienne, et dans son Mot desprit tout particulirement. Il a mis en valeur ceci, et le surprenant est quil ne lait pas touch du doigt, cest que son hypothse de lUnbewusstsein, de linconscient, eh bien, si lon peut dire, il la mal nomme.

Hago notar, entonces, que la presentacin de una funcin llamada simbolismo, es introducida en este momento y respecto del modo en que los parientes han instilado un modo de hablar, que tiene toda suerte de variaciones. En principio, una pregunta es formulada por Lacan: cmo, hasta qu punto el mismo Freud, pudo desconocer que la gente vive en la parlotte, en el parloteo16? A rengln, introduce el trmino lalengua. Dice que, como pudo, revivi un trmino que no era suyo. Que los Antiguos Estoicos ya se haban percatado de l. Y pone en juego una frase en que el vivir, tiene su peso. Refirindose a los Antiguos Estoicos, los connota no tanto con una filosofa, sino con un modo de vivir. Y que en este modo de vivir, percibieron que el lenguaje, lejos de tener una suerte de existencia terica, interviene,
() intervient toujours sous la forme de ce que jappelle -dun mot que jai voulu faire aussi proche que possible du mot lallation- lalangue. (...) Ce nest pas du tout au hasard que dans lalangue quelle quelle soit dont quelquun a reu la premire empreinte, un mot est quivoque. Ce nest pas certainement pas par hasard quen franais le mot ne se prononce dune faon quivoque avec le mot nud. Ce nest pas par hasard que le mot pas qui en franais redouble la ngation contrairement bien dautres langues, dsigne aussi un pas. (...) Cela ne veut pas dire que lalangue constitue daucun faon un patrimoine. Il est tout fait certain que cest dans la faon dont lalangue a t parle et aussi entendue pour tel et tel dans sa particularit, que quelque chose ensuite ressortira en rves, en tout sortes de trbuchement, en toutes sortes de faons de dire17.

() interviene siempre bajo la forma de lo que llamo -con una palabra que quise tan prxima como fuera posible a lalacin-. lalengua. () Lo que para nada es al azar que en lalengua, cualquiera fuera ella, de la que alguien recibiera la primera impronta, una palabra es equvoca. No es ciertamente un azar, que en francs la palabra ne se pronuncie de manera equvoca con la palabra nud. No es por azar que la palabra pas que en francs redobla la negacin contrariamente a muchas lenguas, designe tambin al paso. () No quiere decir que lalengua constituya de ninguna manera un patrimonio, Es por completo cierto, que es en la manera en la que lalengua ha sido hablada y tambin escuchada por tal o cual en su particularidad, que algo surgir luego en los sueos, en toda suerte de tropiezos, en muchas maneras de decir. As, esta lalengua, se trata de aquella, cualquiera sea, en la que no solo alguien recibe una primera impronta donde una palabra es equvoca, sino en ese redoblamiento, -doble bucle- en que ha sido hablada y escuchada por tal o cual en su singularidad, en su variedad. No se trata de un patrimonio. No. Sin embargo Lacan no se priva de decir que en esta etapa precoz -por qu habr sido transcripto, sino dicho, esta frase ligada a una etapa?-, se cristalizan los
16 17

bid. Jacques Lacan, Confrence sur le symptme, Genve, Opt. cit.

sntomas. Suena como un gran ruido presentar que en una etapa precoz se cristalizan los sntomas. Hay cierto tufillo a origen. Y de all, a destino sintomtico, solo un paso18. Pars 1976. Dos semanas antes de la primera sesin del seminario de Linsu que sait..., en unas Jornadas de la cole Freudienne de Paris, Les mathmes de la psychanalyse19, en su clausura, Lacan vuelve sobre lalengua:
Je me suis rserv le 16 novembre, non pas quil ny ait pas un 9 o jaurais pu commencer, mais parce que cette anne, je suis vraiment pouss (cest moi qui me pousse, bien sr) dans le coin, je veux dire que ce que jessaie, cest tout de mme de me rendre compte si linconscient, cest bien ce qua dit Freud. Il est certain que je vais commencer: lUnbewut quil appelle a! Il a ramass a dans le cours dun nomm Hartmann qui ne savait absolument pas ce quil disait, et a la mordu, l Unbewut. Et alors comment est-ce que je traduis a? Je traduis a comme a par une sorte dhomophonie. Cest trs bizarre que je me le permette; cest une mthode de traduire aprs tout comme un autre! Supposez que quelquun entende le mot Unbewut rpt 66 fois et quil ait ce quon appelle une oreille franaise. Si a lui est serin bien sr, pas avant, il traduira a par Une bvue. Do mon titre, o je me sers du du partitif, et je dis quil y a de lune bvue l-dedans20. Me reserv el 16 de noviembre, no que no haya un 9 en el que hubiera podido comenzar, sino porque este ao, estoy presionado a (soy yo el que me presiona, por supuesto) ..quiero decir que lo que intento, es sin embargo, dar cuenta si el inconsciente, es ciertamente lo que dijo Freud. Es cierto quevoy a comenzar: lUnbewut que as lo llama! Lo recogi de un curso de un llamado Hartmann, que no saba en absoluto lo que deca, y eso lo mordi, lUnbewut. Y cmo es que traduzco eso ? Traduzco eso as por una suerte de homofona. Es muy bizarro que me lo permita ; es un mtodo de traducir despus de todo como cualquier otro! Supongan que alguien escucha la palabra lUnbewut. Repetida 66 veces y que tenga lo que se llama una oreja francesa. Si eso le es repetido por supuesto, no antes, lo traducir por Une bvue. De dnde mi ttulo, en el que me sirvo del du partitivo, y digo que hay de lune bvue - con partitivo- all.

En este primer tiempo en que Lacan profiere une-bvue, lo hace ligndolo a escuchar en lalengua francesa: Supposez que quelquun entende le mot Unbewut rpt 66 fois et quil ait ce quon appelle une oreille franaise. Si alguien escucha -y remarco este, escucha-, con su oreja francesa Unbewut y si a lui est serin, y eso le es machacado, entonces, ese alguien cuya lalengua es la lengua francesa, podr escuchar une-bvue. De lo hablado a lo escuchado, fluye algo entre la lengua alemana en que se pronuncia y la francesa en que se escucha. Una homofona trans-lengua tomada en el cristal de lalengua francesa, pero no sin este flujo de una a otra lengua. Vale decir, no sin este devenir, este entre dos, intermezzo. Pero bien, procuremos un escenario distinto, el de otras
18

bid. 19 Journes de lcole freudienne de Paris: Les mathmes de la psychanalyse, 2 de noviembre de 2 20 bid. 1976. Aparecido en Lettres de lcole, 1977, n 21, pp. 506-509. Cf. Pas-tout Lacan, pgina web de la elp. w

orejas. Estas, afectadas por el aprendizaje sufrido de otra lengua: el castellano en la ocasin. Bien, podramos jugar el juego de hacer escuchar 66 veces el ritornelo de Unbewut. Esas orejas criadas al espaol podran, por que no, escuchar el trmino un embuste. Sin embargo, que all se haga fuero de una supuesta identidad de operacin a aquella planteada por Lacan entre Unbewut, unebvue, molesta la oreja... al menos la ma. Dicho de otra manera, ese trans-, ese intermezzo y esa tensin que se esboza, se trata solo de una ldica presentacin de homofonas? Podra, bajo el eco que retumba entre las lenguas en cuestin, remedarse la operacin, obviando aquello que se juega en lo vivo de la mquina que Lacan engrana y tratar de sostener aquello de lo que se trata, a partir de una supuesta identidad entre operaciones? Considero que no. No hay identidad posible21. No hay remedio para remedar esa operacin de traduccin entre Unbewut, unebvue22, sin producir -y no reproducir o imitar-, en castellano, una vecindad, y como tal heterognea, de una operacin sin original: se trata, ms bien, de falsificar un supuesto original23. En tensin con llangue Esta llegada, otro modo de plantear las relaciones sociales y, en particular, los parentescos, est en el tiempo que Lacan, vuelve, gira un doble bucle con llangue,24 ese neologismo forjado por P. Soller. En el preciso momento en que durante el seminario relanza una discusin sobre llangue 25, el parentesco entra en escena:
Il est un fait que l'langue, j'cris -l-a-n-g-u-e, que l'langue s'longent se traduire l'une dans l'autre mais que le seul savoir reste le savoir dlangue, qula parent ne straduit pas en fait mais elle n'a de commun que

21 Esta consideracin de lalengua francesa vuelve el 16 de noviembre de 1977. Lacan comienza su 22 Lacan clausura esas seminario Linsu que sait de lUne-bvue de me mourre, ante si chachareo durante elJornadas diciendo: (...) cest tout de mmesaile rendre compteun pblico 23 Cf. orejas francesas, trayendo Freud. linconscient, cest bien ce qua dituna consideracin sobre de la especificidad que comporta la conSergio Waisman, Borges y la traduccin. La irreverencia cierta periferia, Buenos Aires, Adriana E Hidalgo 24 adquisicin de lalengua: que el inters este texto. H n cuanto a llangue, estar as escrita en del chiste para el inconsciente, est ligado a la Editora, 2005. 25 adquisicin de lalengua, algo que sesin del seminario Le sinthome, el 18 de noviembre de 1975, se Relanza, ya que en la primera va ms lejos que el inconsciente... encuentra transcripto: Jai annonc sur laffiche Le Sinthome. Cest une faon ancienne dcrire ce qui a t ultrieurement crit symptme. Si je me suis permis cette modification dorthographe qui marque videmment une date, une date qui se trouve tre <celle de> linjection dans le franais, ce que jappelle lalangue, lalangue mienne, linjection de grec, de cette langue dont Joyce // mettait le voeu, tout fait (dans le Portrait de lartiste, non, cest pas dans le Portait de lartiste, cest dans le Ulysses, dans le Ulysses, au premier chapitre, il sagit de hellenise), dinjecter, de mme, la langue hellne on ne sait pas quoi puisquil ne sagissait pas encore du galique, encore quil sagit de lIrlande que Joyce devait crire en anglais... Il a crit en anglais dune faon telle que, comme la dit quelquun dont jespre quil est dans cette assemble, Philippe Sollers, dans Tel quel, il a crit : la langue anglaise nexiste plus. Elle avait dej, je dirais, peu de consistance, ce qui ne veut pas dire quil soit facile dcrire en anglais; mais Joyce, par la succession doeuvres quil a crites en anglais, y a ajout ce quelque chose qui fait dire au mme auteur quil faudrait crire l apostrophe .l.a.n.g.u.e.s, llangues par o je suppose quil entend dsigner quelque chose comme llation, cette lation dont on nous dit que cest au principe de je ne sais quel sinthome que nous appelons en psychiatrie la manie. Tomamos como base la versin crtica de la cole lacanienne de psychanalyse. .

ceci qules analysants ne parlent que da. Cest mme au point que cque jappelle dans loccasion un vieil analyste en est fatigu26. Es un hecho que l'langue [suena lelangue], escribo -l-a-n-g-u-e, que l'langue se alejan al traducirse una a la otra pero que el nico saber resta [ser] el saber de langue, que el parentesco no se traduce de hecho sino que l no tiene en comn ms que sto que los analizantes no hablan ms que de eso. Al punto incluso que lo que llamo en la ocasin un viejo analista est fatigado de eso.

El parentesco no se traduce; dicho de otra manera, que los analizantes no hablen ms que de eso, no los emparienta entre s, salvo que ese hablar sobre los familiares prximos sea tratado desde el silln, por la suposicin de cierto origen o rgimen comn ligado a la familia. Una segunda vez La parent en question, es llevada al seminario. Esta vez en la sesin final de Linsu que sait.... Retomando el libro compilado por Needham, vuelve sobre una pregunta ya presentada: por qu todo encalla en el parentesco ms chato? Por qu la gente que viene a hablarle a un analista en un psicoanlisis, no habla ms que de sus parientes ms cercanos? Vuelve sobre esa pregunta, con la que haba comenzado su despliegue cuando trajo a los parientes como los que han enseado una lengua entre otras, lalengua. Solo que aqu, aparece un nuevo pariente. Este s, avalado por Lacan. Avalado desde una torsin de voz:
Pourquoi ne ndirait-on pas quon est apparent part entire (pousse un bref soupir) dun pote par exemple au sens o je lai articul tout lheure, le pas pote assez? Un pote on a autant de parent avec lui (). Porqu no se dira que uno se emparent por completo (un breve suspiro) a un poeta [-pero con -], por ejemplo, pero en el sentido en que lo articul hace un momento, no bastante poeta [-pero con -], Un poeta [- con ], se tiene tanto parentesco con l ().

Y Lacan, segn la transcripcin, prosigue con una pregunta dirigida a los psicoanalistas, que produce all una brecha:
26

Jacques Lacan, Linsu que sait de lUne-bvue saile mourre. Daprs le sminaire de Jaques Lacan, Opt. cit., p. 117. Transcribimos otras versiones de este tramo:
Il est un fait que l'langue, j'cris -l-a-n-g-u-e, que l'langue s'ellonge se traduire l'une dans l'autre, mais que le seul savoir reste le savoir des langues, que la parent ne se traduit pas en fait, mais elle n'a de commun que ceci que les analysants ne parlent que de a . Cest mme au point que cque jappelle dans loccasion un vieil analyste en est fatigu. (Taillandier) Il est un fait que llangue, slonge se traduire lune dans lautre, mais que le seul savoir reste le savoir dlangue, que la parent ne straduit pas en fait, mais elle na de commun que ceci que les analysants ne parlent que de a. Cest mme au point que ce que jappelle dans loccasion un vieil analyste en est fatigu. (Chollet) Il est un fait que l'langue, j'cris a langue, s'longent se traduire l'une dans l'autre, mais que le seul savoir reste le savoir des langues, que la parent ne se traduit pas en fait, mais elle n'a de commun que ceci que les analysants ne parlent que de a . Cest mme au point que cque jappelle dans loccasion un vieil analyste en est fatigu. (Association freudienne internationale)

() pourquoi la psychanalyse oriente-t-elle, oriente-t-elle les gens qui qui sy assouplissent (rires) les oriente-t-elle, au nom de qui, vers leurs souvenirs denfance? Pourquoi est-ce que... pourquoi est-ce qu'ils, ils ne s'orienteraient pas vers l'apparentement un pote, un pote entre autres, n'importe lequel27. () porqu el anlisis orientara, orientara a la gente que se someten a eso no los orientara, en nombre de que, hacia sus recuerdos de infancia ? Porqu es queporqu es que ellos, ellos no se orientaran hacia el emparentamiento a un poeta on -, un poeta -con -, entre otros, cualquiera?

Porqu los psicoanalistas ejercen ese poder de llevar a la gente que se analiza con ellos hacia los recuerdos de infancia; hablar de pap, hablar de mam, hablar de esa ta solterona..., dejando de lado la variedad y diversidad, no tanto de la relaciones personales con esos parientes prximos, sino de la singularidad en que le fue imbuida una lengua entre otras? Lacan profiere, porqu no mejor el parentesco con un poeta, al margen de su identidad de poeta, es decir, sin filiacin con cierta supuesta identidad potica? Porqu no mejor el parentesco con algunas torciones de voz en su variedad, para que los parentescos queden subsumidos a una diversidad potica, en movimiento, ligados si, a ese aprendizaje de una lengua entre otras, pero en una polifona tal que la filiacin con tal o cual poeta, con tal o cual potica en su identidad, quede en fuga? No es lo que Lacan, diciendo con una torcin de voz sobre la palabra pote, presenta al auditorio de su seminario, ms all de cmo se transcriba en las diferentes versiones del seminario? Epa, epa!, la cosa empieza a tornarse alejada de nuestras buenas costumbres de psicoanalistas. Emparentados a un trato potico de esa lengua que nos han enseado nuestros parientes prximos? Nada ms que decir, sobre esto, por el momento. S, ir colocando en vecindad, ciertos momentos anomales (y no anormales) en que durante este seminario, la encrucijada del parentesco hace su aparicin, ya no desde sus paisajes costumbristas, normativos, edpicos, sino desde esas pinturas en las que lo figurativo, o mejor, la representacin, se desvanece.

****
En esa sesin del 19 de abril de 1977, previo a que Lacan se refiriera a La parent en question, l haba hecho ciertas consideraciones acerca de lalengua. Pero qu antecede unos momentos antes a la cita que hace del texto compilado por Needham? La parentela, una vez ms, est all. Lacan habla de su nietito Luc, y de aquello con lo que Freud delira justo lo que es preciso: el ncleo traumtico. El susodicho ncleo haba encontrado ese da, y a precio de cierto lazo con lalengua, como embutirse con la verdad. El analista sabe que el analizante no habla ms que ct de lo verdadero, en tanto este verdadero, se ignora. Lo
27

bid., p.126-127. All donde en nuestra versin base est escrito pote Chollet transcribe pouate y Taillandier opta por pote.

que ste cree decirle al analista, no tiene nada que ver con la verdad. Lo verdadero, que Freud llama ncleo traumtico, no tiene existencia fuera del aprendizaje que se ha sufrido de una lengua entre otras y, que es para cada quien, lalengua. He all, en ese aprendizaje sufrido, donde puede producirse en un psicoanlisis aquello que implica cierta variedad y diversidad, cuando se habla de los parentescos28. El aprendizaje sufrido de una lengua entre otras, va en los rieles del llamado ncleo traumtico y... de la parentela... y de llangue...29 Pero no solo por estos rales. Luc ya haba sido llevado por Lacan a su seminario durante la sesin del 8 de marzo de 1977. Esa vez, a propsito de linconscient. Pero no solo del inconsciente sino del cuerpo y su afectacin por una contaminacin parasitaria. Lacan cuenta, que Luc dice que es cabezn, y que lo que su nietito dice, es que tiene esa cabezota porque las palabras le entran y le inflan la cabeza. Lacan agrega que Luc, de un solo golpe, llega a definir el inconsciente30. Entonces, donde va quedando el epgrafe de este texto? Porque las palabras que le entran e inflan la cabeza a Luc, ese quedar parasitado por lalengua, esa contaminacin, ubica al cuerpo, a esa gruesa cabeza, dependiente de lalengua? O es que lalengua queda respecto del cuerpo, all anclada y asignada a un cuerpo? Como fuese, esta apreciacin de parentela, de la manera en que la acerca Lacan, entre lalengua y el cuerpo, amerita, al menos, un trato de equivalencia que permite hacer resbalar cierto primado que se le intenta asignar a lalengua. Deca, que en la sesin que intento presentar por el sesgo del parentesco, ste, muestra sus relieves por aqu y por all; sin hilo conductor, a modo de vecindades heterogneas. Previo a la cita de La parent en question, el parentesco est, una vez ms, all ubicado. Una vez ms cierta torcin de voz acompaa, o mejor, produce su entrada. Esta vez se trata de que el parentesco se ve acompaado de una frase que ms vale que sea anotada: Lalangue quelle qu'elle soit est une obscnit, lalengua, cualquiera sea ella, es una obscenidad. Y de inmediato, hace una torcin de voz sobre obscnit, diciendo que lo que Freud designaba como... se disculpa por el equvoco y pronuncia l'obrescne. Pero la torcin de voz, el equvoco, est efectuada en lalengua francesa y no en alemn. Como fuese, da aqu una nueva entrada al parentesco:
(...) ce qu'il [Freud] appelle l'Autre scne celle que le langage occupe de cqu'on appelle sa structure structure lmentaire qui se rsume celle de la parent31. () Lo que l [Freud] llama la Otra escena aquella que el lenguaje ocupa con lo que se llama su estructura, estructura elemental que se resumen en la del parentesco.
Sobre llangue : Joyce no da su lengua al gato, no escribe en lalengua (en el sentido de Lacan) sino en llangues: salta, corta y es singular plural. En apariencia: palabras, frases. En realidad: entrechoques de letras y sonidos. Voces y nombres. Escchese el registro que Joyce hizo l 28 () de un que j'cris on Finnegans seul mot pera, madrigal, flexiones, acentos, mismo lalangue fragmento del le sait en un Wake: esdans l'espoir de ferrer elle la langue cqui quivoque avec se pasa delJacques Lacan, Linsu que al soprano, en aparato delicado, sutil fluido, le entonaciones y faire-rel. tenor al alto, del bartono sait de lUne-bvue saile mourre. Daprs sminairecambiante de la diferenciacin sexual hablada, cantada, invocada. No hay ningn siempre de Jaques Lacan, Opt. cit., p. 115. 29 fragmento de lengua que no est en situacin, dicho en tal momento, por tal voz, tal acento de tal 30 Jacques Lacan, Linsufin -resonancia. Hay interjecciones, gemidos, leestallidos de Jaques voz, en tal fin sin que sait de lUne-bvue saile mourre. Daprs sminaire sorpresa, 3 31 Lacan, Opt. cit., p.dejamos marcado que obrescne, presentaburlas, murmullos, nios, adultos, bid, p. 115. Solo p. 107. exclamaciones, preguntas que se desvan, celebraciones, deferentes transcripciones en otras versionesmujeres, viejos, jvenes, bajos, agudos, (...). Y, al pasar, los nombres de ros, ciudades, hombres del seminario. deformados, actuados y pronunciados, por quin? Por un solista que es cada una de las voces, de las miles de voces, que exhiben una comedia. Cf. Philippe Sollers, Joyce y Ca, en Lust, Temas de psicoanlisis, n0, Mxico, s/ fecha, pp. 14-19; texto incompleto. He tomado como base una edicin que desconocemos su procedencia, traducida por Jorge Santiago Perednik, ps. 2327. 2

10

La Otra escena, el lenguaje la ocupa con lo que se llama su estructura elemental, estructura elemental del lenguaje -lenguaje del que no conocemos ms que una serie de lenguas encarnadas-, encarnada en las redes del parentesco. Parentesco que encuentra su estatuto en este hecho primordial que es de lalengua que se trata, y que sto no tiene en absoluto las mismas connotaciones que cuando empujamos a los analizantes a sus recuerdos de infancia. Que lalengua sea una obscenidad, convoca una sexualidad obscena que est en adherencia a lalengua y, por lo que vengo diciendo, a esos parientes ms o menos prximos de los que sufrimos el aprendizaje de una lengua entre otras, la sacra parentela, su sexualidad, est salpicada por cierta obscenidad. Trataremos de embadurnarnos, al menos, con algo de lo que se trata en lo recin apuntado, desde un costado en que la sexualidad es librada hasta lo obsceno, y desde all enfocada. La parent en question, encuentra as su lugar en el seminario. No se puede descuidar la ocurrencia que Lacan trae de Luc sobre las palabras y el cuerpo. Quiz, solo as, con esa visibilidad que Lacan trae en sus ltimos seminarios de la cpula entre lalengua y el cuerpo, pueda situarse que el parentesco cuestionado, no solo es haber pasado y dejado atrs cierto estructuralismo -si ese fuera el caso- sino, que toca el erotismo que se despliega con esos parientes ms prximos: erotismo, por que no decirlo, obsceno, incluso, pornogrfico. Cuestionando los parentescos
(...) il nest pas ncessaire que les phnomnes de parent aient aucun lment commun, pas plus que ceux d alliance, de filiation, de terminologie ou d inceste. On peut au contraire regrouper les exemples sous chaque terme gnral, de mme que pour filer on tourne une fibre avec une autre, et la rsistance du fil ne vient pas de ce que une fibre le parcourt sur toute sa longueur, mais du chevauchement de plusieurs fibres (Wittgenstein, 1953, sect. 67)32. () no es necesario que los fenmenos de parentesco tengan ningn elemento en comn, tampoco aquellos de alianza, de filiacin, de terminologa o de incesto. Por el contrario, se puede reagrupar los ejemplos bajo cada trmino general, pero as como para hilar uno da vuelta una fibra con otra, y la resistencia del hilo no viene de su recorrido a lo largo de su longitud, sino del encabalgamiento de de varias fibras. (Wittgenstein)

La cita que de Rodney Needham lleva Lacan a su seminario, La parent en question33, es un conjunto de textos que fueron publicados en Editions du Seuil, en 1977 e impreso, ms precisamente, durante el mes de marzo. Se trata de una traduccin al francs, de las comunicaciones presentadas en el Coloquio Kinship
32

Rodney Needham, Remarques sur lanalyse de la parent; en La parent en question. Onze contributions la thorie anthropologique, sous la direction de Rodney Needham, Paris, Seuil, 1977, p., 128. Las comillas responden a Ludwig Wittgenstein, The Blue and Brown books, Oxford, Blackwell, 1958. Hay versin en espaol. 3 33 Vvss, La parent en question. Onze contributions la thorie anthropologique,Opt. cit.

11

and Marriage, durante abril de 197034. Del conjunto, hemos de ubicar la exposicin de: Remarques sur lanalyse de la parent y, la comunicacin de Edmund Leach, De nouveau sur papa et mama. La parent en question, es tratado por Lacan en los relieves de lalengua, como trat de cernirlo en prrafos anteriores. Dar coste a ese hecho crucial que, en cuanto al hablar de los analizantes sobre los parientes ms o menos cercanos, es de lalengua que se trata. Que esa parentela de la que no se cesa de hablar, es la que le ha enseado una lengua entre otras que, para cada quien, es lalengua35. El texto de Rodney Needham, Remarques sur lanalyse de la parent36, abre la trascripcin de las exposiciones de esa compilacin. Parentesco, matrimonio, filiacin, terminologa, incesto y una conclusin, lo escanden. Comienza por una consideracin de mtodo. Usar el mismo mtodo para estudiar dos sociedades en cuanto a los lazos de parentesco que en ellas se constituyen, no implica ninguna semejanza significativa entre ambas, ni sociolgica ni semntica. Vale decir, el mtodo no construye sociedades semejantes, dado que la palabra parentesco no designa ni una clase ni una teora especfica, siendo sus empleos, tanto como las instituciones, prcticas e ideas que designan, innumerables. Needham se desprende, se distancia de una teora general fundada sobre la presuncin que, el parentesco, posee una identidad concreta, a partir de cierto trazo en comn -filiacin matrilineal, para dar un ejemplo-, y ser clasificadas en conjunto a partir de ese trazo. Incluso, an si los derechos regidos a partir de tal trazo entre las sociedades, de esta manera agrupadas, son dispares. Pasin por las generalidades, al decir de Wittgenstein37, es a lo que Needham da batalla, y lo lleva a aseverar que, en sociedades diferentes, los diferentes derechos se transmiten segn modos distintos, en tanto los derechos, como sus modos de transmisin y las diferentes reglas que lo gobiernan, se entraman segn constricciones internas a la sociologa tratada. El anlisis ser, entonces, guiado por ciertas constricciones lgicas que presiden el sistema estudiado. Asiendo en su debate al matrimonio, ubica a partir del uso de lenguas distantes en lo etimolgico y cultural, que el trmino matrimonio, en la ocasin, no tiene una esencia en comn ni es pasible de universalizacin. As, observa que Ehe, en alemn moderno, proviene etimolgicamente del medio alto alemn we, que significa ley, estatus, produciendo que, en cuanto a su significacin en uso, el matrimonio es una de las instituciones jurdicas ms importantes. En ingles, marriage y en francs mariage llegan del latn martus, que deriva del indoeuropeo *mer- *mor-, y que testifica en numerosas palabras trminos ligados a jeune

34

Este Coloquio fue organizado por la Association of Social Anthropologists of the Commonwehlt , entre el 1 y el 4 de abril de 1970, en la Universidad de Bristol, Inglaterra. Jacques35 Lacan, Linsu que sait de lUne-bvue saile mourre, Daprs le sminaire de Jacques Rodney 36 Lacan, Opt.cit., pp. Remarques sur lanalyse de la parent; pp., 103-131. , Needham, 115-116. 37 Needham toma esta herramienta en Ludwig Wittgenstein, The Blue and Brown books, Oxford, Blackwell, 1958. H Hay versin en espaol.

12

homme, jeune femme. Por tanto, dos tradiciones europeas, estn ligadas a derivaciones etimolgicas en extremo dispares38.
On se demande, ds lors, combien dautres socits nont pas de place dans leur lexique pour cette institution que lanthropologie tient si couramment et si catgoriquement pour essentielle et universelle39. Uno se pregunta, desde all, cuntas otras sociedades no tienen lugar en su lxico para esta institucin que la antropologa tiene tan corrientemente y tan categricamente por esencial y universal.

Un lazo de parentesco en tal o cual sociedad y los trminos que lo designan, lejos de ser atemporales, estn ligados a las constricciones internas de su cultura; vale decir, de la lengua que se habita en sus constricciones etimolgicas y de uso. Un trazo comn a varias sociedades, no universaliza el parentesco en cuestin. As, est en el propsito de la tesis que presenta Needham en este tem matrimonio, lo que llama mtodo formal: luchar contra las tipologas40. Pero un paso por las terminologas agita las aguas que traen las lenguas41. Needhan toma apoyo sobre un texto de R. H. Lowie. ste, sostiene que cualquier sistema de parentesco dado, es una produccin histrica compleja, que no se puede definir correctamente por frmulas clasificatorias: hawaiana o la que fuese. Una nomenclatura dada, escribe Lowie, es moldeada por principios heterogneos42. Vale decir, que en lugar de tipos especificados desde un trazo comn y trasportados sin ms a otra sociedad, se trata de las constricciones internas a un determinado rgimen social. Incluso, no siendo las sociedades impermeables a la influencia cultural de otras, se puede concebir que en lugar de entender a la organizacin social del parentesco como la simple y pura extensin de un tipo predominante y dominante sobre otra colectividad, en lugar de una continuidad con la que se ejerciese el dominio de una sobre otra, se podra entender como una suerte de frontera donde se jueguen las tensiones, las contaminaciones que dan lugar a la produccin de una diversidad de terminologas, y no a la imposicin de ciertos repertorios que, colonizando, censuraran y excluiran a lo singular de otra colectividad. Entonces, en la superposicin de fronteras, ninguna correspondera ni a uno ni a otro lado de la frontera en cuestin: la tensin est en ese entre, en ese intermezzo43. Esta diversidad construye diferencias, que no establecen originales, sino que cierto cruce, hace que se sostenga la singularidad en un conjunto, en s, fallado. Pero que de modo alguno sostendra una identidad respecto de un supuesto original. De esta manera, en lugar de apoyarse sobre un paradigma y una clase que construye casos parecidos, se trata de combinaciones complejas de principios de clasificacin, constituyndose as, terminologas
38 bid., pp. 107-108. Incluso, ciertas culturas como la griega en tiempos de Aristteles, no tenan ningn trmino para designar lo que llamamos matrimonio. Como lo observaba Aristteles, bid., p 39 107-108. pp., bid., p., 40 . en griego clsico, la unin del hombre y la mujer no tiene nombre (Politique I, 3, 2). Aun 112. siendo crucial para la preservacin de la Casa (), de la recherche esposo esposa, no A qu 41 refiere con terminologas? (...) ce domaine as como el de traite des catgories se 42 bid., un trmino que designara R. H. Lowie, Pero si tomamos una civilizacin lo bastante linguistiques Se trata que dautres peuples emploient pour classer leur exprience sociale haba p., 117.explicites del libro de matrimonio. Culture and Ethnology, New York, 1917, ps., 105 123. bid. p., 4como la de los Penan de Borno, encontramos que hay trminos que designan alejada 43 1bid.,pp.,114. Los trminos de frontera intermezzo y tensin, lo extraigo de otro lugar, pero 122. mantengo la vecindad del (revu, do), pero no para el trmino matrimonio. marido (banen) y mujerdebate.

13

singulares. Incluso, si en lugar de hablar de singularidad se tratara de decir acerca de la particularidad, sta se despega de cualquier trazo que por pretenderse comn, la generalizara, haciendo fracasar a esa pasin de las generalidades y renunciar as a la bsqueda de trazos esenciales44. En su debate con ese precepto, de que las sociedades con terminologas semejantes seran por esto, sociolgicamente semejantes, Needham vuelca su pluma sobre la nocin de incesto, con el que extremar su andar. Comienza citando dos frases de Lvi-Strauss: La prohibition de linceste est (...) la culture elle-mme45; y que se trata de une rgle qui, seule entre toutes les rgles sociales, possde en mme temps un caractre duniversalit46. Pero no solo aplica su pluma respecto a estas aseveraciones del antroplogo francs, sino que la extiende a Radcliffe-Brown, quien propone otra definicin universalista del incesto: linceste est proprement parler le pch ou le crime dintimit sexuelle entre parents inmdiats dans une famille. Entonces, en su debate con este universalismo ligado al incesto, Needham recurre a lo que llama cuatro zonas lingsticas, que por el travs de las lenguas all efectivamente habladas, pone en cuestin esta pretendida universalidad. No duda en recurrir a la etimologa de los diversos trminos que los etngrafos traducen a partir de la palabra inglesa incest. En lugar de tomar esta palabra como un vocablo tcnico, lo hace desde el punto de vista del testimonio particular de una tradicin cultural que est siempre all implcita. Encuentra que del latn Castum, casto, derivan un conjunto de palabras que toman esta raz: inceste en francs, incesto en italiano, incesto en espaol. Lo que all se pone en juego, al menos desde este costado etimolgico, es la afectacin a la pureza y decencia moral. Las lenguas germnicas, sin embargo, presentan un contraste significativo. Blutschande en alemn, bloedschande en holandes, blodskande en noruego, se componen, todos, de los trminos sangre y de la palabra vergenza. Por tanto, lo que all se presenta, no gira por el costado de la culpabilidad ligada a una mancilla, sino a la vergenza pblica liada a un delito hacia el parentesco, tomado como una comunidad de sangre 47. Para no quedarse con la tradicin europea, acerca el trmino chino chin luan lun, que seala un punto de vista ms sociolgico. Este trmino se compone de ciertos caracteres significantes como desorden y relacin social (tambin gnero, clase, orden). Needham, subrayar que en la teora clsica de la poltica china, la estabilidad del Estado dependa de cinco relaciones (wu lun): souverain-sujet, pre-fils, frre an-frre cadet, mari-femme, ami-ami. As, el delito consista en fracturar un orden moral y jurdico, que confunda los estatus48. En fin, para extremar, hace pasar bajo el haz de su estudio un ejemplo cultural dismil: el indonesio. All, el trmino sumbang es traducido habitualmente como incestuoso, aunque significa, tambin, no conveniente o no aceptable; y, aun, repugnante. Indica por lo general algo del costado ultrajante en tanto inconveniente o fuera de lugar respecto de una conducta social. Una aproximacin sexual interdicta es solo una de esas conductas sociales sumbang. Vale decir, el trmino sumbang
bid., p., 44 122. 45 bid. p., 123. La cita responde a Las estructuras elementales del parentesco, de C. Lvi-Strauss. bid., p., 46 124. C Las estructuras elementales del parentesco, de Claude Lvi-Strauss. Cf. bid., p 125. p. 47 4 48 bid., p. 125.

14

recubre, por ejemplo, un adulterio. Pero no solo. Hacer trampas jugando a ciertos juegos es tambin sumbang. Incluso est ligado a ciertas consideraciones vinculadas a la esttica. El ejemplo que trae es desde la horticultura, en que un rbol injertado, de suerte tal que da flores de dos especies diferentes, es un pokok sumbang, mostrando el lazo entre una falta sexual y lo estticamente chocante. En lo referido a la voz, sumbang es un conjunto de sonidos sin armona o discordantes49. Vemos que quien traduce solo por incesto este trmino, yerra. Podramos decir, respecto de su tarea: es sumbang... Adems, toma estas zonas lingsticas para destacar las diferencias que se presentan en cuanto al trmino incesto. As, respecto de dichas zonas que se distinguen en cuanto a la lengua hablada, los dialectos, las constricciones culturales que all se tejen, las indicaciones etimolgicas o los usos corrientes hacen aparecer diversidad, variedad de sentidos:
() que lon ne saurait regrouper de faon pertinente comme composantes smantiques de la prohibition de linceste. (...) Daprs les critres ci-dessus, il est donc vident que les prohibitions dinceste ne constituent pas une classe de phnomnes sociaux homognes50. () que no se podran reagrupar de manera pertinente como componentes semnticos de la prohibicin del incesto. () Segun los criterios precedentes, es evidente que las prohibiciones del incesto, no constituyen una clase de fenmenos sociales homogneos.

All, la verdad sobre cierto trmino, es variada, diversa. La variacin est en el asunto. Nada puede afirmarse sobre el plano universal ni a trazos comunes que lo definan. Escribe: Una teora estructural ser probablemente de poca utilidad, porque no hay parecido sistemtico entre el conjunto de prohibiciones conocidas, y lanza su apuesta:
Chaque ensemble dinterdictions au sein dune culture forme un assemblage de rgles cohrent mais variable; lexplication contextuelle de ces rgles exige des rfrences la langue, lhistoire, la morale et autres contingences. Les divers ensemble de prohibitions ne forment donc pas une classe susceptible dune explication unique; lexplication smantique ou fonctionnelle des rgles dune socit peut ne pas sappliquer du tout celles dune autre (...) Jen conclus que le concept sociologique d inceste est erron et quil na rien duniversel. Il ne peut donc exister aucune thorie gnrale de linceste 51. Cada conjunto de interdicciones en el seno de una cultura forma un conjunto de reglas coherentes sino variable; la explicacin contextual de esas reglas exige referencias a la lengua, a la historia, a la moral, y otras contingencias. Los diversos conjuntos de prohibiciones no forman por lo tanto una clase susceptible de un explicacin nica; la explicacin semntica o funcional de las reglas de una sociedad puede no aplicarse del todo a las de otra () Concluyo que el concepto sociolgico de incesto es errneo y que
49 bid., p. 126. p 50 bid., pp., 125-126. p 5 bid., p., 51 127. Notemos en este prrafo, no sin su contexto, cierto aire con el que Lacan infla su decir. La cursiva en el texto, es puesta por m.

15

no tiene nada de universal. No puede haber, por lo tanto, ninguna teora universal del incesto

De este modo, el trmino clase resulta inadecuado, pues se sostienen objetos a partir de un trazo en comn. Trazo tomado por esencial o especfico.

***
La ponencia de Edmund Leach52, transcripta en el libro que cita Lacan, se mueve en un debate con Roman Jakobson. De entrada, dice de su escepticismo acerca de las hiptesis habituales segn las cuales las palabras que entran en los trminos del parentesco, constituyen un conjunto cerrado, fcil de distinguir. Leach, en otro artculo53, ya haba demostrado que la etnografa de los trminos de parentesco poda considerarse, en buena medida, falsa. Porque salvo excepciones, apuntaba a un lxico formal (pre, mre, sur), ms que a sus equivalentes hablados como papa, mama, frangine54. Critica a los etngrafos que tratan a los trminos de parentesco, considerando que la competencia lingstica de un solo individuo resulta susceptible de contener trminos de parentesco, intercambiables para la misma parentela. Entonces, propone sujetarnos, en lo que concierne a la terminologa del parentesco, a las variaciones de la performance lingstica de los individuos, en funcin de las diferencias de una situacin social a otra. Dir, que cuando hay dos trminos de parentesco intercambiables para un mismo individuo, estos trminos se presentan distintos para el hablante a partir de lo que llama, color semntico. Este color semntico tiene un fundamento fonolgico de naturaleza trans-cultural 55. De qu trata? En 1959 a propuesta de Roman Jakobson, G. Murdock publica Cross-language of Kachin Kinship56. Trata all, los constituyentes fonolgicos de los trminos de parentesco, a partir de un muestrario mundial de los vocablos padre y madre. Se trata de una muestra de 1072 trminos: 531 de la clase madre; 541 de la de padre. De esta muestra internacional, Roman Jakobson hace un comentario en su texto Why Mama and Papa?57. Jakobson, escribe a guisa de conclusin, que ms del 76% de los trminos aportados por Murdock contienen consonantes difusas (es decir: p, m/ t, n), y el 10 % compactas (k, n)58. Tambin, se encuentra una preferencia por las oclusivas simples (p) y por las nasales (m), en oposicin a sonidos ms complejos, como en nuestro alfabeto, las letras f, v, s, z59. Los nios, segn esta tesis de Jakobson, comienzan desde su ms temprana edad a adherir, ligar significaciones a elementos sonoros, de forma muy parecida
52

Edmund Leach, Du nouveau sur papa et mama; en Rodney Needham, La parent en question. Onze contributions la thorie anthropologique, Opt. cit. pp., 168-189. Se trata53 un texto de E Leach titulado, The language of Kachin Kinschip: reflections on a Tikopia de Edmund54 Model; en M. Freedman, ed., sur papa et mama; L Leach, Du nouveau Social Organizations,; Londres,p., 168.1967. Opt. cit. Cass, bid., p 55 p., 170. 56 Cf. G. Murdock, Cross-language parallels in Parental Kin terms, Anthropological Linguistics, 1, 9, 1-5. , Roman 57 Jakobson, Why Mama and Papa?, en B. Kaplan et S. Wapner, d., Perspectives in 58 Psychological Theory, labiales y International Universities Press, 1960. PDifusas, responde a New York,dentales; especialmente: p, b, t, d, m, n. Las compactas, 59 principalmente palato-velares y postEn tanto las nasales: m, n. Cf. Edmund Leach, Du nouveau sur Oclusivas simples: p, b, t, d, k, g. alveolares. papa et mama; Opt. cit.., tabla 1, p., 172. ;

16

en las diferentes lenguas y culturas. Por un lado, porque ciertos balbuceos son de ms fcil control que otros; y por otra parte, porque la significacin es ms fcilmente atribuible a los signos sonoros en los cuales el contraste es mximo. Leach, discute el texto de Jakobson y subraya que hay decenas de excepciones a esa regla general. ste, comenta que Jakobson sugiere que la razn de estos hechos est en las circunstancias que rodean (...) les conduites langagires de la trs petite enfance. Jakobson tendra en esta tesis un criterio extensionista, que le lleva a decir que en los primeros meses de vida, los bebes producen una muy audible gama de balbuceos; y que los balbuceos producidos en este tiempo por los nios bushman, anglais ou tikopia, no pueden diferenciarse. Segn Jakobson, todos los nios comienzan a balbucir a partir de elementos sonoros muy parecidos. Slo, despus, progresivamente utilizaran en su vida adulta, un conjunto de fonemas bien diferenciados. As, para Jakobson, el inventario fonolgico de un hablante se diferencia y restringe segn un proceso progresivo, siendo, como se escribi ms arriba, que la significacin es ms fcil de aplicar a sonoridades cuyo contraste es mximo. Se trata, entonces, de la utilizacin de oposiciones -en la edad del balbuceo-, de contrastes mximos. Es lo que sucede cuando una consonante labial o dental (p, b, d, t) es opuesta a una vocal anterior abierta; por ejemplo, en los sonidos: p, b, d, t. De hecho, los primeros sonidos controlados producidos en edad de balbucir, consistiran esencialmente en una combinacin de la consonante difusa nasal bilabial m, con una vocal difusa no diferenciada ; vale decir, que el primer sonido parecido a una palabra susceptible de ser producido por todo beb es del gnero mm 60. Jakobson aplicara una suerte de teora de control progresivo de la voz a los trminos de parentesco; especficamente, a partir de lo recogido por la encuesta de Murdock. Leach, sale al cruce de la consideracin que Jakobson hace acerca de que los balbuceos producidos por nios de diferentes lenguas y culturas, no pueden distinguirse unos de otros. Para debatir este asunto, que trae cierto aire universalista, hace entrar al redil, la sonoridad de las palabras. Sonoridad, a la que considera crucial. En un comienzo, lleva la crtica hacia el texto Why Mama and Papa?, cuestionando la tesis de Jakobson, segn la cual, la instilacin de la lengua del adulto al nio es fonolgicamente simple. Vale decir, tampoco se trata de cuestiones de etapas madurativas. Leach escribe:
On pourrait videmment contester que les enfants ninventent pas leurs termes de parent de novo; Ils apprennent la langue de leurs parents et il ny a pas de raison que le langage de la parent utilis par les parents soit phonologiquement simple. Cet argument peut tre aisment cart61. Evidentemente se podra objetar que los nios no inventan sus trminos de parentesco de novo, ellos aprenden la lengua de sus padres, y no hay razn para que el lenguaje de parentesco utilizado por los padres sea fonolgicamente simple. Este argumento puede ser fcilmente descartado.

Las palabras balbuceadas, no tienen por qu, incluso, ser idnticas, para las mismas categoras, que aquellas usadas por los padres del infante. Aunque
bid., p., 60 171. Cf. Roman Jakobson, Why Mama and Papa?, Opt. cit.,. , 6 bid., p., 61 173.

17

estn en estrecha relacin con aquellas. Y toma la experiencia inglesa: en la infancia, se aprende de entrada a utilizar palabras como mummy et daddy qui devendran ms tarde mother et father62. En este contexto, es que plantea su modelo fonolgico. Lo dice, partiendo de un nmero restringido de trminos de parentesco -especficamente los sealados hasta ahora-, tratando de mostrar ciertas particularidades fonolgicas que parecen demandar una explicacin. Trae para esto, en su interlocucin, a un imaginado lingista marciano:
(...) frre et sur, mari et femme, pre et fils, etc. Dans ces exemples particuliers, le modle phonologique des mots est fortement contrast, de sorte quun Martien linguiste nayant sa disposition dautres documents quun enregistrement de mots isols naurait aucune raison de supposer quil faille les faire aller par paires. Dautre part, si ce mme Martien linguiste disposait des mots franais pre, mre et frre, ou des mots anglais mother et brother, il souponnerait srement que, pour chacun de ces groupes, les rfrents ont quelque chose de commun. Il pourrait, certes, se tromper: des mots qui riment nont pas ncessairement une signification commune, dautant plus quici les rimes ne sont pas parfait. Pourtant, le fait mme que les chansons populaires, dans tant de langues diverses, fassent un frquent usage de la rime pour tablir des associations smantiques montre que la similitude phontique est lun des principaux moyen de classer les rfrents des mots63. () hermano, hermana, marido y mujer, padre e hijos, etc. En estos ejemplos particulares, el modelo fonolgico de las palabras est fuertemente contrastado, de manera que un Marciano linguista, que no tuviera a su disposicin otros documentos ms que un registro de palabras aisladas, no tendra ninguna razn para suponer que fuera necesario que se reunieran de a pares. Por otra parte, si ese mismo Marciano, linguista, dispusiera de las palabras francesas pre, mre et frre, o de las palabras inglesas mother et brother, sospechara seguramente de que, para cada uno de los grupos, los referentes tienen algo en comn. Podra, ciertamente, engaarse; palabras que riman no tienen necesariamente una significacin comn, tanto ms cuanto que aqu las rimas no son perfectas. Sin embargo, el hecho mismo de que las canciones populares, en tantas lenguas diversas, hagan un uso frecuente del uso de la rima para establecer asociaciones semnticas, muestra que la similitud fontica es uno de los principales medios de clasificar los referentes de las palabras.

La decisin de invitar al debate a un lingista marciano, le permite a Leach ubicar un interlocutor que no dispone de ninguna de las lenguas habladas en el planeta Tierra. Lo cual lleva a que, desconociendo el sentido posible de las palabras de la lengua que fuese, ste queda sometido a escuchar solo sonoridades, estando as desafectado de escuchar sentidos. Un tal participante,
62

bid., p., 173. Vale llevar a este rengln una indicacin de Leach referida a un estudio en que se presenta que los lenguajes infantiles son muy prximos, an, en contextos culturales y lingsticos diferentes: C. Ferguson, Babil Talk in Six Languages, 1964, Colombo, Royal Asiatic Society. Por otra parte en su texto sobre pap/ mam, Jakobson, razona que el nio tiende naturalmente a asociar a los dos padres; y sto hace plantear el problema lingstico de cmo distingue lo primeramente apareado. Incluso, el problema avanza hasta ubicar porqu las duplas sociolgicamente aceptadas hermano/ hermana, padre/ hijo, etc., es muy corriente ubicarlas apareadamente. 6 Edmund63 Leach, Du nouveau sur papa et mama; Opt. cit., p., 174.

18

trae a cuento cierta posicin ante el debate, alejado de estrategias de orden acadmico o a determinadas teoras sobre las lenguas. La sonoridad, lo ritmado64 de las canciones populares en las diversas lenguas, cierta musicalidad para establecer asociaciones semntica, conforma uno de los principales medios de construccin de sentido. Sonido y sentido que se encuentran estrechamente unidos. Y sigue batiendo respecto de esto. A propsito de la clasificacin de los parentescos, si tales clasificaciones se efectan sobre la funcin de los roles sociales, si el antroplogo conduce su estudio basndose en los detalles de los trminos de parentescos reales, las categoras extradas de este tipo de estudio, tienen siempre la tendencia a aglutinar categoras de trminos, teniendo un sentido anlogo o prximo.
() je dis que, ce faisant, il ne faut pas perdre de vue quon peut runir ensemble des mots du simple fait quils donnent, dune certaine manire, limpression de sonner pareil. En outre, la rponse psychologique qui nous fait dire que deux mots sonnent pareil ne peut tre totalement dissocie de la rponse qui nous permet de dire que deux mots ont un sens analogue (...) Je soutiens donc que le modle phonologique peut renvoyer une signification dans la smantique, sans que ce soit obligatoire: cest une choix linguistique. Et, sil y a des langues qui fonctionnent ainsi, nous nous devons en tant quanthropologues dtre attentifs une telle possibilit65. () digo que, haciendo eso, es preciso no perder de vista que se puede reunir el conjunto de las palabras por el simple hecho de que ellas dan, de cierta manera, la impresin de sonar parecido. Adems, la respuesta psicolgica que nos hace decir que dos palabras suenan parecido, no puede estar totalmente disociada de la respuesta que nos permite decir que dos palabras tengan un sentido anlogo () Sostengo por lo tanto, que el modelo
64

Jacques Lacan, el 24 de enero de 1976 en Nice, pronuncia una conferencia: De James Joyce comme symptme, en que respecto de la rima ligada a lalengua, dice: Ce quil sait, cest quil y a quelque chose de lordre, de lordre du langage ; et pas seulement du langage : de lordre de lalangue la faon dont je lcris, en un seul mot, ceci pour voquer ce quelle a de lallation, ce quelle a de de langu, de linguistique. Cest dans lalangue, avec toutes les quivoques qui rsultent de tout ce que lalangue supporte de rimes et dallitrations, que senracine toute une srie de phnomnes que Freud a catalogus et qui vont du rve, du rve dont cest le sens qui doit tre interprt, du rve toutes sortes dautres noncs qui, en gnral, se prsentent comme quivoques, savoir ce quon appelle les rats de la vie quotidienne, les lapsus, cest toujours dune faon linguistique que ces phnomnes sinterprtent, et ceci montre montre aux yeux de Freud que un certain noyau, un certain noyau dimpressions langagires est au fond de tout ce qui se pratique humainement, quil ny a pas dexemple que dans ces trois phnomnes le rve [Gloussement dans la salle], le lapsus (autrement dit la pathologie de la vie quotidienne, ce quon rate), et la troisime catgorie, lquivoque du mot desprit , il ny a pas dexemple que ceci comme tel ne puisse tre interprt en fonction dune dun premier jeu qui est dont ce nest pas pour rien quon peut dire que la langue maternelle, savoir les soins que la mre a pris dapprendre son enfant parler, ne joue un rle ; un rle dcisif un rle toujours dfinitif ; et que, ce dont il sagit, cest de sapercevoir que ces trois fonctions que je viens dnumrer, rve, pathologie de la vie quotidienne : cest--dire simplement de de de de ce qui se fait, de ce qui est en usage en usage la meilleure faon de russir, cest, comme lindique Freud, cest de rater. Il ny a pas de lapsus, quil soit de la langue ou ou ou ou de la plume, il ny a pas dacte manqu qui nait en lui sa rcompense. Cest la seule faon de russir, cest de rater quelque chose. Ceci grce lexistence de linconscient. Cf. Pas-tout Lacan, pgina web de la elp.
6 bid., p., 65 174-175.

19

fonolgico puede reenviar a una significacin en la semntica, sin que sea obligatorio: es una eleccin lingustica. Y si hay lenguas que funcionan as, nos debemos en tanto antroplogos, el estar atentos a tal posibilidad.

Notemos que Leach hace entrar ese sonar parecido de las palabras, como uno de los trminos que construyen sentido, pero no sin ste. Que la produccin de sentido no es posible disociarlo de la sonoridad de las palabras. Ahora bien, nos topamos con una discusin: cada lengua tiene sus particularidades sonoras. Lo vivo del hablar se juega en este tejido de sonidos. Hay un lazo estrecho entre sonido y sentido.

****
Lalengua, ni patrimonio ni instrumento, afectada por aquello mismo de lo que se trata -en tanto se trata que una palabra es equvoca-, no dejara a lalengua, cualquiera fuera ella, intocada. No hay identidad en lalengua ni identidad de lalengua que sostendra un en s. Entonces, si no se trata de patrimonio ni instrumento, ni cierto universal que como objeto de alguna ciencia pueda estudiarse, aprehenderse, es porque est afectada, o bien, puede ser afectada por lo mismo -que, entonces, ya no es lo mismo-, de lo que est entramada: si lalengua, no conlleva ninguna identidad en s, es por estar en s afectada por esa palabra equvoca, afectada por ese laleo. De lo que se instila, a lo que se habla por aquel que escucha en esa afectacin de una primera impronta, el laleo, ligado al cuerpo, juega una ligazn crucial: un entre, un intermezzo, puede estar siendo66 esa elasticidad de llangues de la que habla Lacan. Este breve recorrido por el libro de La parent en question, en que el debate trata de dar batalla a la universalizacin del parentesco considerado como entidad, por fuera de las variedades y diferencias de culturas y, especialmente, de las lenguas efectivamente habladas en tal o cual lugar, incluso, acordando que lalengua instilada en el infante, en que una palabra es equvoca, est imbuida acorde al conjunto fonemtico que rige esa lalengua enseada y, an, acordando que el color semntico, como dice Leach, ligado al ritmo, al balbuceo, tan distante entre los que han sufrido el aprendizaje de una lengua entre otras, estuviese atado al paquete fonemtico de una lengua -cuestin sta, insisto, que merece un debate, y que por mi lado solo acepto provisoriamente-, encuentro que se presenta, en este planteo, un problema que solo indico. Una lengua, lalengua que resulta para cada quien, presenta una diversificacin incontestable. Solo que, si regida por el conjunto fonemtico de esa lengua, aunque dicho conjunto pueda ser calibrado y mostrado como distinto de una lengua a otra, y a partir de las variaciones de ese color semntico las diferencias de balbuceo en un beb argentino, francs o japons son distintas, no dejan de estar apresadas en ese conjunto. Si todo queda subsumido a las fronteras de una territorio llamado lalengua, por ms que all una palabra sea equvoca, lo ser, acorde al conjunto fonemtico/ rtmico que esa lengua calibre de antemano. Entonces, hay diversidad, sin que nada rompa las fronteras, nada fluya ni contamine cierto
6 66 Para una aproximacin a la tensin entre los verbos ser y estar en castellano, y el acuamiento de este estar siendo, Cf.: Rodolfo Kusch, Obras completas, Tomo III, Rosario, Editorial Fundacin Ross, 2000.

20

sistema calibrado de antemano. Pero, es acaso sto lo que podemos llamar diversidad, varit? Si as fuera, incluso, un equvoco debe saber respetar las normativas de fonemas y sonoridades propias de ese bastin? Imperio, territorio de lalengua? Estaran, entonces, los neologismos, tambin coordinados en s por esta tirana? Quiz, se pueda hacer jugar a lalengua con esa palabra que el Littr s releva: anomal: qui prsente des ingalits, des irrgularits. Pour l'anatomiste, les monstres ne sont que des tres anomaux ; anmalo: que presenta desigualdades, irregularidades. Para el anatomista, los monstruos son slo unos seres anmalos. Adjetivo cado en desuso en lalengua francesa, en que lo desigual, la irregularidad, lo spero y la rugosidad, -a diferencia del anormal, como contraire aux rgles, contrario a las reglas- dara movimiento a una contaminacin anmala de lalengua, contaminacin monstruosa. Pues lo anmalo, no es quien representara caracteres especficos y genricos en su estado de pureza, ni modelo ni perfeccin tpica encarnada, ejemplar nico o trmino eminente de una serie o soporte de una correspondencia absolutamente armoniosa. No implica ni sentimientos familiares ni caracteres especficos o significativos: las clasificaciones humanas le son extraas. Lo anmalo es un conjunto de posiciones con relacin a una multiplicidad67:
Cmo producir, y pensar fragmentos que tengan entre s relaciones de diferencia en tanto que tal, que tengan como relaciones entre s a su propia diferencia, sin referencia a una totalidad original incluso perdida, ni a una totalidad resultante incluso por llegar? Solo la categora de multiplicidad empleada como sustantivo y superando lo mltiple tanto como lo Uno, superando la relacin predicativa de lo Uno y de lo mltiple (...)68.

Cuando Lacan trata de hacer pasar por segunda vez en su seminario, la operacin que le permite decir llangue, ha sido una tentativa de presentar una contaminacin anmala de lalengua? Si es el caso, como creo que lo fue, la supuesta tirana de lalengua a la que hice referencia ms arriba, encuentra en su en su anomala, una resistencia de la que algunos poetas pueden dar cuenta, y con la que el psicoanlisis, podra dejarse contaminar. Norberto Gmez Buenos Aires, verano de 2005.

67 Gilles Deleuze y Flix Guattari, Mil Mesetas. Capitalismo y esquizofrenia, Valencia, Pre-textos, 1997, 6 68 G pp.249-251. p illes Deleuze, Flix Guattari, El Anti Edipo. Capitalismo y Esquizofrenia, Buenos Aires, Paids, 2005, p.47.

You might also like