You are on page 1of 128

THCH HNH GI

SON




T NG PHT HC
KINH V THN CH
VIT C ANH
***
HANDBUCH BUDDHISTISCHER BEGRIFFE
SUTREN UND MANTREN
VIETNAMESISCH DEUTSCH ENGLISCH
***
MANUAL OF BUDDHIST TERMS
SUTRAS AND MANTRAS
VIETNAMESE GERMAN ENGLISH




CHA VIN GIC
KARLSRUHER STR. 6
30519 HANNOVER
GERMANY

PL. 2548 DL. 2004


2



















Copyright 2004 by Thch Hnh Gi



CHA VIN GIC
KARLSRUHER STR. 6
30519 HANNOVER
GERMANY



Tel.: ++49-(0)511-879630
Fax.: ++49-(0)511-8790963
Internet: http://www.viengiac.net
Email: thichhanhgia@gmx.net




3




MC LC INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS TRANG



Li Ta Vorwort Foreword 04
Ti Liu Tham Kho Bibliographie Bibliography 05
37 Phm tr o 37 Glieder der Erleuchtung 37 Limbs of Enlightenment 12
Tam n Drei Daseinsmerkmale Three Characteristics of Existence 06
Tam c Drei Geistesgifte Three Poisons 06
Tam gii Drei Daseinsbereiche Three Realms of Existence 06
Tam v lu hc Drei Bemhungen / Lernarten Three Endeavours / Learnings 06
T Chnh Cn Vier Rechte Bemhungen Four Right Efforts 12
T Diu Vier Edle Wahrheiten Four Noble Truths 07
T i Vier Grundelemente Four Primary Elements 07
T Nh Tc Vier Machtfhrten Four Paths to Power 12
T Nim X Vier Grundlagen der Achtsamkeit Four Foundations of Mindfulnesses 12
T Thnh Qu Vier Stufen der Heiligkeit Four Stages of Holiness 07
T trng n Vier Dank-Verpflichtungen Four Commitments of Gratitude 07
T vt dng ca ch Tng Vier Bedarfsgegenstnde der Mnche Four Essential Objects of the Monks 08
T v lng tm Vier Gttliche Verweilungszustnde Four Immeasurables States of Mind 08
Ng Cn Fnf Geistige Fhigkeiten Five Spiritual Faculties 12
Ng dc Fnf Begierden Five Desires 08
Ng gii Fnf Silas Five Silas 08
Ng Lc Fnf Geistige Krfte Five Mental Powers 13
Ng trng ti Fnf Hllische Taten Five Hellish Acts 09
Ng un / m Fnf Daseinsfaktoren / Ansammlungen Five Aggregates of Existence 09
Lc cn Sechs Sinnesorgane Six Sense Organs 09
Lc o Sechs Daseinswelten Six Existing Worlds 10
Lc Ba La Mt Sechs Vollkommenheiten, Paramitas Six Perfections, Paramitas 10
Lc trn Sechs uere Grundlagen Six External Bases 10
Tht B Phn Sieben Faktoren der Erleuchtung Seven Factors of Enlightenment 13
Bt Chnh o Achtfacher Pfad Eightfold Path 13
Thp Nh Nhn Duyn Zwlfgliedrige Formel des Bedingten Entstehens Twelvefold Formula of Dependant Origination 11
Danh hiu ch Pht v ch B Tt Namen der Buddhas und Bodhisattvas Names of the Buddhas and Bodhisattvas 14
T Ng Pht Hc Thng Dng trang 15 Gebruchliche Buddhistische Begriffe Seite 29 Common Used Buddhist Terms page 41
Lng Nghim Thn Ch Surangama-Mantra Surangama-Mantra 53
Ch i Bi Maha-Karuna-Mantra Maha-Karuna-Mantra 62
Thp Ch Zehn Kleinere Mantras Ten Shorter Mantras 64
Bt Nh Ba La Mt a Tm Kinh Maha Prajna Paramita Herz-Sutra Maha Prajna Paramita Heart-Sutra 67
Kinh A Di Amitabha-Sutra Amitabha-Sutra 69
Kinh Dc S Medizin-Buddha-Sutra Medicine-Buddha-Sutra 89
Tam Quy Y Dreifache Zuflucht Three Refuges 127
Hi Hng Widmung Dedication 128




4


LI TA VORWORT FOREWORD


Quyn "T Ng Pht Hc, Kinh v Thn Ch, Vit - c - Anh" ny c bin son nhm mc ch gip cho qu c gi c thm ti liu tm hiu, hc hi
Pht Php bng 3 ngn ng Vit, c v Anh cng nh thun tin cho vic thng v phin dch trong nhng lc lm vic Pht s ti hi ngoi.
Tuy rng hin ti c rt nhiu sch chuyn mn Pht Gio vit bng cc ngn ng trn th gii, nhng n nay s sch nghin cu vn cn hn ch cha c mt
quyn T in i Chiu Pht Ng (Vit - c - Anh) c gi c th tra cu nhanh chng. iu ny khng nhng cn thit i vi lp tr sinh sng ti hi ngoi m cng
b ch cho tt c nhng ai mun tm hiu v Pht Php. p ng nhu cu ny, vi s c gng nghin cu nhng ti liu chuyn mn (Ti liu tham kho nh km) nn
quyn sch ny c thnh hnh.
Chng con thnh knh tri n Ch Tn c, c bit Thng Ta Bn S thng Nh h in, Phng Trng Cha Vin Gic v chng ti v cng cm nim cng
c ca qu Pht T ng h, khch l tinh thn, gip nhit tnh trong vic hon tt quyn sch ny. Trong vic bin son chc khng trnh c nhng iu thiu st
v li lm, knh xin cc bc cao minh t bi ch gio. Nguyn hi hng cng c ny n tt c chng sanh u c hm trim li lc.

Dieses "Handbuch Buddhistischer Begriffe, Sutren und Mantren, Vietnamesisch - Deutsch - Englisch" dient zum Einen dazu, der Leserschaft die
Mglichkeit zu geben, sich mit der Lehre des Buddha in den drei Sprachen Vietnamesisch, Deutsch und Englisch zu beschftigen, zum Anderen soll es das Dolmetschen und
das bersetzen buddhistischer Texte erleichtern.
Es gibt heutzutage bereits zahlreiche buddhistische Fachbcher in allen Sprachen der Welt, jedoch fehlt es nach wie vor an einem Nachschlagewerk buddhistischer
Begriffe in den genannten Sprachen, anhand dessen der Leser die Terminologie in Gegenberstellung schnell nachschlagen kann. Dies ist nicht nur fr die im Ausland
lebenden Vietnamesen, sondern auch fr alle Buddhismus-Interessierten von groem Nutzen. Vor diesem Hintergrund ist das Handbuch entstanden. Es wurde durch
intensive Recherchearbeit aus den verschiedenen Fachbchern, die in der Bibliographieliste aufgefhrt sind, zusammengestellt.
Der Verfasser bedankt sich herzlich bei all denen, die ihm mit Rat und Tat zur Seite gestanden haben. Erst dadurch war die Erstellung dieses Handbuchs mglich. Ein
besonderer Dank gilt seinem Meister, dem Ehrwrdigen Thich Nhu Dien, Grnder der Vien Giac Pagode. Fr Korrektur- und Verbesserungsvorschlge ist der Verfasser
jederzeit dankbar. Mge dieses Handbuch den Lesern von Nutzen sein.

This "Manual of Buddhist Terms, Sutras and Mantras, Vietnamese - German - English" is intended, on the one hand, to give readers an opportunity to deal
with the teachings of Buddha in the three languages Vietnamese, German and English. On the other hand, it shall make it easier to interpret and translate Buddhist texts.
Currently, numerous specialist books on Buddhism are already available in all languages of the world, but there is still need for a reference book of Buddhist terms in
the above-mentioned languages. With the help of this device the reader can quickly look up the terminology side by side. This will be of great use, not only to Vietnamese
people living abroad, but also to everyone interested in Buddhism. Against this background, the Manual was prepared. It was compiled by means of intensive search work in
the various specialist books enlisted in the bibliography.
The author wishes to thank all those who helped with their precious advice and support, which made it possible to prepare this Manual. The author owes special
thanks to his Master, Venerable Thich Nhu Dien, founder of the Vien Giac Pagoda. The author will appreciate any suggestions for corrections and improvements. May this
Manual be of use to its readers.

Vin Gic T, 24.12.2004

Thch Hnh Gi



5



TI LIU THAM KHO BIBLIOGRAPHIE BIBLIOGRAPHY





Buddhist Dictionary, Manual of Buddhist Terms and Doctrines, Nyanatiloka / Nyanaponika, Singapore, 2002.
Buddhistisches Wrterbuch, Nyanatiloka, Verlag Beyerlein & Steinschulte, 1999.
Der heilende Buddha, Raoul Birnbaum, Gondrom Verlag, 1990.
Die Morgen- und Abendliturgie der chinesischen Buddhisten, Marcus Gnzel, Gttingen, 1994.
Kinh Phm Vng B Tt Gii, Song ng Anh Vit (Brahma Net Sutra), Pht Hc Vin Quc T, 1999.
Php Ng ca Ha Thng Tnh Khng (The Collected Works of Ven. Master Chin Kung), Dch gi: Thch Nguyn Tng, Australia, 2004.
Pht Hc T in, on Trung Cn, Vit Nam, 1963.
The Buddhist Liturgy, Sutra Translation Committee of the US & Canada, 1983.
The Seekers Glossary of Buddhism, Sutra Translation Committee of the US & Canada (Minh Thnh & P.D. Leigh), 2003.
Thin Mn Nht Tng, Cha Vin Gic, Hannover c Quc, 2002.
T in i Chiu Pht Ng, Phn Pali Vit Php Anh, Phm Hu Dung.





6
Danh T Pht Hc Buddhistische Begriffe Buddhist Terms

* P = PALI * S = SANSKRIT
Tam n Die Drei Daseinsmerkmale Three Characteristics of Existence
1. V thng 1. die Vergnglichkeit, annica (P), anitya (S) 1. Impermanence, annica (P), anitya (S)
2. Kh 2. das Leiden, dukkha (P), duhkha (S) 2. Suffering, dukkha (P), duhkha (S)
3. V ng 3. das Nicht-Ich, anatta (P), anatman (S) 3. Non-self, anatta (P), anatman (S)
Tam c Die Drei Geistesgifte Three Poisons
1. Tham 1. die Gier 1. Greed
2. Sn 2. der Hass 2. Hatred
3. Si 3. die Verblendung 3. Ignorance
Tam gii Die Drei Daseinsbereiche Three Realms of Existence
1. Dc gii 1. die Sinneswelt 1. Sensuous world
2. Sc gii 2. die feinkrperliche Welt 2. Fine-Material world
3. V sc gii 3. die nicht-krperliche Welt 3. Immaterial world
Tam v lu hc Die Drei Bemhungen / Lernarten Three Endeavours / Learnings
1. Gii 1. die Sittlichkeit, Sila (P, S) 1. Precepts, Sila (P, S)
2. nh 2. die Konzentration, Samadhi (P, S) 2. Concentration, Samadhi (P, S)
3. Hu 3. die Weisheit, Prajna (P), Panna (S) 3. Wisdom, Prajna (P), Panna (S)



7

T Diu Die Vier Edlen Wahrheiten Four Noble Truths
1. Kh 1. das Leiden 1. Suffering
2. Tp 2. die Ursache des Leidens 2. Cause of suffering
3. Dit 3. die Aufhebung des Leidens 3. End of suffering
4. o 4. der Weg zur Aufhebung des Leidens 4. Way leading to the end of suffering
T i Die Vier Grundelemente Four Primary Elements
1. a i (t) 1. das Erd-Element 1. Earth element
2. Thy i (nc) 2. das Wasser-Element 2. Water element
3. Phong i (gi) 3. das Wind-Element 3. Wind element
4. Ha i (la) 4. das Feuer-Element 4. Fire element
T trng n Die Vier Dank-Verpflichtungen Four Commitments of Gratitude
1. Quc gia 1. der Staat 1. Nation
2. X hi 2. die Gesellschaft 2. Society
3. Cha m 3. die Eltern 3. Parents
4. Thy bn 4. die Lehrer und Freunde 4. Teachers and Friends
T Thnh Qu Die Vier Stufen der Heiligkeit Four Stages of Holiness
1. Tu Hon 1. der in den Strom Eingetretene 1. Stream-Winner
2. T Hm 2. der Einmalwiederkehrende 2. Once-Returner
3. A Na Hm 3. der Niewiederkehrende 3. Non-Returner
4. A La Hn 4. der Vollkommen-Heilige (Arahat, P; Arhat, S) 4. Holy-One (Arahat, P; Arhat, S)



8



Ng dc Die Fnf Begierden Five Desires
1. Ti 1. der Wohlstand 1. Wealth
2. Sc 2. die Wollust 2. Lust
3. Danh 3. der Ruhm 3. Fame
4. Thc 4. das Essen und Trinken 4. Food-and-drink
5. Thy 5. der Schlaf 5. Sleep
T vt dng ca ch Tng Vier Bedarfsgegenstnde der Mnche Four Essential Objects of the Monks
1. Y o 1. das Gewand 1. Robe
2. Thc n 2. die Almosenspeise 2. Alms food
3. Ch ngh 3. die Lagersttte 3. Place for restin g
4. Thuc men 4. die Arznei 4. Medicine
T V Lng tm Die Vier Gttlichen Verweilungszustnde Four Immeasurables States of Mind
1. T 1. die Gte 1. Loving kindness
2. Bi 2. das Mitgefhl 2. Compassion
3. H 3. die Mitfreude 3. Joy
4. X 4. der Gleichmut 4. Equanimity
Ng gii Die Fnf Silas Five Silas
1. Khng st sanh 1. Absehen vom Tten von Lebewesen 1. Refrain from killing
2. Khng trm cp 2. Absehen vom Stehlen 2. Refrain from stealing
3. Khng t dm 3. Absehen von sexuellem Fehlverhalten 3. Refrain from sexual misconduct
4. Khng ni di 4. Absehen vom Lgen 4. Refrain from lying
5. Khng ung ru 5. Absehen vom Genuss berauschender Mittel 5. Refrain from taking intoxicants


9
Ng trng ti Die Fnf Hllischen Taten Five Hellish Acts
1. Git cha 1. der Vatermord 1. Parricide
2. Git m 2. der Muttermord 2. Matricide
3. Git A La Hn 3. der Heiligenmord 3. Killing holy persons
4. Lm thn Pht chy mu 4. die Verwundung des Buddha 4. Injuring the Buddha
5. Ph ha hp Tng 5. das Verursachen einer Ordensspaltung 5. Causing separation of the order
Ng un / m Die Fnf Daseinsfaktoren / Ansammlungen Five Aggregates of Existence, Khandhas (P), Skandhas (S)
1. Sc 1. die Krperlichkeitsgruppe 1. Corporeality Group
2. Th 2. die Gefhlsgruppe 2. Feeling
3. Tng 3. die Wahrnehmungsgruppe 3. Perception
4. Hnh 4. die Geistes-Formationen 4. Mental Formation
5. Thc 5. die Bewusstseinsgruppe 5. Consciousness Group
Lc cn Die Sechs Sinnesorgane Six Sense Organs
1. Nhn cn 1. das Sehorgan (das Auge) 1. Visual organ (eye)
2. Nh cn 2. das Hrorgan ( das Ohr) 2. Auditory organ (ear)
3. T cn 3. das Riechorgan (die Nase) 3. Olfactory organ (nose)
4. Thit cn 4. das Geschmacksorgan (die Zunge) 4. Gustatory organ (tongue)
5. Thn cn 5. das Krperorgan (der Krper) 5. Tactile organ (body)
6. cn 6. die Geist-Grundlage (das Bewusstsein) 6. Mind-base (consciousness)


10













Lc Ba La Mt Die Sechs Vollkommenheiten, Paramitas (P, S) Six Perfections, Paramitas (P, S)
1. B th 1. die Freigebigkeit 1. Giving
2. Tr gii 2. die Einhaltung der Silas 2. Keeping the Silas
3. Nhn nhc 3. der Gleichmut 3. Equanimity
4. Tinh tn 4. die Bemhung 4. Effort
5. Thin nh 5. die Meditation 5. Meditation
6. Tr hu 6. die Weisheit 6. Wisdom
Lc o Die Sechs Daseinswelten Six Existing Worlds
1. Tri 1. Himmelswesen 1. Gods
2. Ngi 2. Menschen 2. Humans
3. Sc sanh 3. Tiere 3. Animals
4. Ng qu 4. Hungrige Geister 4. Hungry ghosts
5. A Tu La 5. Dmonen (Asuras) 5. Demons (Asuras)
6. a ngc 6. Hllenwesen 6. Hells
Lc Trn Die Sechs ueren Grundlagen Six External Bases
1. Sc 1. das Sehobjekt 1. Visible object
2. Thanh 2. das Hrobjekt 2. Audible object
3. Hng 3. das Riechobjekt 3. Olfactive object
4. V 4. das Geschmacksobjekt 4. Gustative object
5. Xc 5. der Krpereindruck 5. Tactile object
6. Php 6. das Geistobjekt 6. Mind object


11





Thp Nh Nhn Duyn Die Zwlfgliedrige Formel des Bedingten Entstehens Twelvefold Formula of Dependant Origination

1. V minh 1. die Unwissenheit 1. Ignorance
2. Hnh 2. die Karmaformationen 2. Karma-Formations
3. Thc 3. das Bewusstsein 3. Consciousness
4. Danh sc 4. das Krperliche und Geistige 4. Corporeality and Mentality
5. Lc nhp 5. die sechs Grundlagen 5. Six Bases
6. Xc 6. der Bewusstseinseindruck 6. Impression
7. Th 7. das Gefhl 7. Feeling
8. i 8. das Begehren 8. Craving
9. Th 9. das Anhaften 9. Clinging
10. Hu 10. der Werdeproze 10. Process of Becoming
11. Sanh 11. die Wiedergeburt 11. Rebirth
12. Lo t 12. das Altern und Sterben 12. Old Age and Death


12

37 Phm tr o Die 37 Glieder der Erleuchtung 37 Limbs of Enlightenment


A. T Nim X Die Vier Grundlagen der Achtsamkeit Four Foundations of Mindfulnesses
1. Qun thn bt tnh 1. der Krper ist unrein 1. The body is impure
2. Qun th th kh 2. das Altern ist Leiden 2. Getting old is suffering
3. Qun tm v thng 3. der Geist ist unbestndig 3. The mind is impermanent
4. Qun Php v ng 4. die Lehre ist ohne Selbst 4. The teaching is non-self

B. T Chnh Cn Die Vier Rechten Anstrengungen Four Right Efforts
1. Ngn nga nhng iu c cha pht sanh 1. Unheilsame Taten nicht entstehen lassen 1. Do not let unwholesome actions arise
2. Dt tr nhng iu c pht sanh 2. Bereits vollzogene unheilsame Taten aufhalten 2. Stop already done unwholesome actions
3. Pht khi nhng iu lnh cha pht sanh 3. Heilsame Taten vollziehen, wenn noch nicht vollzogen 3. Do wholesome actions, if not yet
4. Pht trin nhng iu lnh pht sanh 4. Bereits vollzogene heilsame Taten weiter frdern 4. Promote already done wholesome actions

C. T Nh Tc Die Vier Machtfhrten Four Paths to Power
1. Dc Nh Tc 1. das Verlangen 1. Demand
2. Tinh tn Nh Tc 2. die Anstrengung 2. Effort
3. nh Nh Tc 3. die Konzentration 3. Concentration
4. Qun Nh Tc 4. die Visualisierung 4. Visualization

C. Ng Cn Die Fnf Geistigen Fhigkeiten Five Spiritual Faculties
1. Tn cn 1. der Glaube 1. Faith
2. Tn cn 2. die Anstrengung 2. Effort
3. Nim cn 3. die Achtsamkeit 3. Mindfulness
4. nh cn 4. die Konzentration 4. Concentration
5. Hu cn 5. die Weisheit 5. Wisdom



13



D. Ng Lc Die Fnf Geistigen Krfte Five Mental Powers
1. Tn lc 1. der Glaube 1. Faith
2. Tn lc 2. die Bemhung 2. Effort
3. Nim lc 3. die Achtsamkeit 3. Mindfulness
4. nh lc 4. die Konzentration 4. Concentration
5. Hu lc 5. die Weisheit 5. Wisdom

E. Tht B Phn Die Sieben Faktoren der Erleuchtung Seven Factors of Enlightenment
1. Trch Php 1. die Erforschung des Daseins 1. Investigation of the existence
2. Tinh tn Php 2. die Bemhung 2. Effort
3. Khinh an Php 3. die Ruhe 3. Tranquillity
4. H Php 4. die Mitfreude 4. Joy
5. Nim Php 5. die Achtsamkeit 5. Mindfulness
6. nh Php 6. die Konzentration 6. Concentration
7. X Php 7. der Gleichmut 7. Equanimity

F. Bt Chnh o Der Achtfache Pfad Eightfold Path
1. Chnh kin 1. Rechte Erkenntnis 1. Right view
2. Chnh t duy 2. Rechte Gesinnung 2. Right thought
3. Chnh ng 3. Rechte Rede 3. Right speech
4. Chnh nghip 4. Rechte Tat 4. Right action
5. Chnh mng 5. Rechter Lebenserwerb 5. Right livelihood
6. Chnh tinh tn 6. Rechte Bemhung 6. Right effort
7. Chnh nim 7. Rechte Achtsamkeit 7. Right mindfulness
8. Chnh nh 8. Rechte Konzentration 8. Right concentration


14


Danh hiu ca ch Pht v ch B Tt Namen der Buddhas und Bodhisattvas Names of the Buddhas and Bodhisattvas


Thch Ca Mu Ni Pht Shakya Muni Buddha Shakya Muni Buddha
A Di Pht Amitabha Buddha Amitabha Buddha
Dc S Pht Bhaisajya-Guru Buddha Bhaisajya-Guru Buddha
Di Lc Pht Maitreya Buddha Maitreya Buddha
T L Gi Na Pht Vairocana Buddha Vairocana Buddha
Qun Th m B Tt Avalokiteshvara Bodhisattva Avalokiteshvara Bodhisattva
i Th Ch B Tt Mahasthamaprapta Bodhisattva Mahasthamaprapta Bodhisattva
Ph Hin B Tt Samantabhadra Bodhisattva Samantabhadra Bodhisattva
i Tr Vn Th S Li B Tt Manjushri Bodhisattva Manjushri Bodhisattva
Chun Vng B Tt Cundi Raja Bodhisattva Cundi Raja Bodhisattva
a Tng Vng B Tt Ksitigarbha Raja Bodhisattva Ksitigarbha Raja Bodhisattva
Mc Kin Lin Moggallana Bodhisattva Moggallana Bodhisattva
H Php Ch Tn B Tt Dharmapala Bodhisattvas Dharmapala Bodhisattvas
Dim Nhin Vng B Tt Yama Raja Bodhisattva Yama Raja Bodhisattva




15











T NG PHT HC THNG DNG
VIT C ANH
* * *
GEBRUCHLICHE BUDDHISTISCHE BEGRIFFE
DEUTSCH ENGLISCH VIETNAMESISCH siehe Seite 29 ff.

* * *
COMMON USED BUDDHIST TERMS
ENGLISH GERMAN VIETNAMESE see page 41 ff.




16
Vit c Anh

3 thng An C die 3-monatige Klausurzeit 3 months retreat season
32 tng tt, 80 v p die 32 Hauptmerkmale, 80 Nebenmerkmale 32 main characteristics, 80 secondary characteristics
A Dc Vng Knig Asoka (P, S) King Asoka (P, S)
A Nan Ananda (P, S) Ananda (P, S)
A T Asita (P, S) Asita (P, S)
An lc Glck und Zufriedenheit peace and happiness
c (vic ~) eine unheilsame Tat a bad action, an unwholesome deed
o trng das Gebetsgewand robe
n Gio der Hinduismus Hinduism
Ba La Ni Benares / Varanasi Benares / Varanasi
Ba L ng Pali Pali language
Ban H Tr Tam Bo die Untersttzer der Drei Juwelen supporters of the Triple Gem
B La Mn der Brahman Brahman
Bi Sm das Bu-Sutra, das Reinigungs-Sutra sutra of repentance
Bn Pht der Buddha-Altar Buddha altar
Bn T der Patriarchen-Altar patriarch altar
Bn th ng b der Ahnen-Altar ancestor altar
Bo hiu, hiu tho die Piett, jemandem Achtung und Dankbarkeit zeigen filial piety, to be filial to somebody
Bt kht thc die Bettelschale begging bowl
Bt Nh die Weisheit, Prajna (P) wisdom, Prajna (P)
Bt Quan Trai die Achtfachen Gebote, Atthanga-Sila (P) Eightfold Precepts, Atthanga-Sila (P)
Bnh die Krankheit sickness, disease
Bi, Tr, Dng das Mitgefhl, die Weisheit, die Entschlusskraft compassion, wisdom, courage
Bnh ng die Gleichberechtigung equality
B (cy ~) der Bodhi Baum Bodhi tree


17
B o Trng Bodhgaya Bodhgaya
B Tm (pht ~) eine Bodhi-Geisteshaltung entwickeln, Bodhicitta (S) to generate a Bodhi-Mind, Bodhicitta (S)
B Tt der Bodhisattva (S), das Erleuchtete Wesen Bodhisattva (S), the Enlighted Being
B Tt o (hnh ~) den Bodhisattva Weg praktizieren / folgen to practice / follow the Bodhisattva way
B th die Gaben, die Spende, die Freigebigkeit giving, donation, generosity
Bn xn geizig stingy
Bn s ursprnglicher Lehrer original teacher
Ca T La V Kapilavatthu (P), Kapilavastu (S) Kapilavatthu (P), Kapilavastu (S)
Cm t jemandem dankbar sein to be grateful to somebody
Cu Thi Na Kusinara (P), Kusinagara (S) Kusinara (P), Kusinagara (S)
Cu nguyn (an) beten (fr Frieden) to pray (for peace)
Cu siu beten fr die Verstorbenen to pray for the deaths
Chnh in die Gebetshalle main shrine, main hall
Chi Hi Pht T Vit Nam der Ortsverein der Vietnamesischen Buddhisten Association of Vietnamese Buddhists
Ch tm nh l sich aufrichtig vor jemandem verneigen to sincerely bow to somebody
Cha die Pagode, der Tempel pagoda, temple
Ch l der Zeremonie-Leiter ceremonie leader
Ch (thn ~) das Mantra (S) mantra (S)
Chp tay die Hnde zusammenlegen, zusammenfalten to put, to fold the hands together
Chp (c ~) eigensinnig stubborn
Chng sanh die Lebewesen sentient beings
Chng t der Samen seed
Chung der Gong gong
Chuyn Php Lun das Rad der Lehre in Bewegung setzen to turn the Wheel of Dharma
Chui trng die Gebetskette reciting / prayer beads
Chng ngi das Hindernis obstacle, hindrance
Chng minh bezeugen to certify


18
C hn die einsamen Wesen departed spirits
Cng c die Verdienste good earnings
Cng hnh die Tugenden virtues
Cng phu khuya / chiu die Morgen-, Abend-Liturgie morning / evening liturgy
Cng Tam Quan das Drei-Eingnge-Tor three entrance gate
C s die Laien-Buddhisten lay Buddhists
C s nam, u-b-tc, Cn s nam der Laien-Buddhist, der Upasaka Buddhist lay man, Upasaka
C s n, u-b-di, Cn s n die Laien-Buddhistin, die Upasika Buddhist lay woman, Upasika
C hnh l nghi tn gio religise Zeremonien durchfhren to perfom religious ceremonies
Cung thnh einladen to invite
Cng dng jemandem Opfergaben darbringen almsgiving, to offer, to make offerings to somebody
Da Du La (Cng Cha ~) Prinzessin Yasodhara (P), Yasodhara (S) Princess Yasodhara (P), Yasodhara (S)
Danh hiu Name und Titel name and title
Danh v li der Ruf und der Reichtum fame and wealth
Dch thut Kinh sch die Sutra-bersetzung Sutra translation
Dit / gii tr phin no den Kummer beseitigen to sever the afflictions
Do Thi Gio das Judentum Judaism
Duyn Gic die Pratyeka-Buddhas Pratyeka-Buddhas
Dng hoa Blumen darbringen to offer flowers
i chng die groe Versammlung great assembly
i c der Reverend Reverend
i hng chung die groe Glocke big bell
n na tn th die Opfergaben-Geber / Darbringer / Spender donors of offering
nh l jemanden verehren to pay homage to somebody
o c die Ethik ethics
o Pht, Pht Gio der Buddhismus Buddhism
t c gic ng die Erleuchtung erlangen to attain enlightenment


19
t Lai Lt Ma (c ~) Seine Heiligkeit Dalai Lama His Holiness Dalai Lama
n die Kerze, das Licht candle, light
a Ngc die Hlle hell
B t a Devadatta (P, S) Devadatta (P, S)
t xut gia Ordensschler / in disciple
t nhang Rucherstbchen anznden to burn incense
Ganh t neidisch jealous
Gia nh Pht t die buddhistische Jugendorganisation Buddhist Youth Organization
Gia h der Segen, jemanden segnen blessing, to bless someone
Gic hnh vin mn vollkommene Erleuchtung perfect enlightenment
Gic ng die Erleuchtung, erleuchtet werden enlightenment, to become enlightened
Gic tha jemanden zur Erleuchtung bringen to bring somebody to enlightenment
Gii thot die Erlsung, die Befreiung salvation, liberation
Ging ng der Hrsaal lecture hall, auditorium
Gio Hi Pht Gio Vit Nam Thng Nht Congregation der Vereinigten Vn. Buddhistischen Kirche Unified Vietnamese Buddhist Church
Gio L c Pht die Buddha-Lehre Buddhas teaching
Gii Silas (P, S) Silas (P, S)
Gi gii die Silas einhalten to keep / observe the Silas
Hnh gi der Praktizierende practitioner
Hnh hng die Pilgerfahrt, pilgern to go on a pilgrimage
Hnh nguyn das Gelbde vow
Hnh phc das Glck happiness
Ho quang die Aura raliation
Hoa sen die Lotusblume lotus
Ha Thng Hochehrwrdiger (Titel) Most Venerable (title)
Ha thiu die Feuerbestattung cremation
Ha thn die Verkrperung embodiment


20
Hoan h erfreut, frhlich, sich erfreuen pleased, glad, delight, joyous
Hon ho perfekt perfect
Hi Gio der Islam Islam
Hi hng die Widmung, jemandem etwas widmen dedication, to dedicate to someone
H Php Ch Tn B Tt Dharma-Beschtzer Dharma-Protectors
Hi Pht T Vit Nam die Vereinigung der Vietnamesischen Buddhisten Association of Vietnamese Buddhists
Hun tu die intensive Praxis intensive practice
Hun luyn trainieren to train
Hng linh der / die Verstorbene death, deceased
Hng dn leiten to guide
H x die Mitfreude und der Gleichmut joy and equanimity
ch k egoistisch egoistic, selfish
K tng die Verse verses
Kin Trc Kanthaka (P, S) Kanthaka (P, S)
Kip der Kalpa eon
Kit gi der Lotus-Sitz to sit in lotus posture
Kiu cng die Arroganz, arrogant arrogance, arrogant
Kim Cang tha der Vajrayana-Buddhismus Vajrayana Buddhism
Kinh das Sutra (Mehrzahl: Sutren) sutra (plural: sutras)
Kinh A Di das Amitabha-Sutra Amitabha-Sutra
Kinh Diu Php Lin Hoa das Lotus-Sutra, Saddharmapundarika-Sutra Lotus-Sutra, Saddharmapundarika-Sutra
Kinh Dc S das Medizin-Buddha-Sutra Medicine-Buddha-Sutra
Kinh i Bt Nit Bn das Mahaparinirvana-Sutra Mahaparinirvana-Sutra
Kinh a Tng das Ksitigarbha-Bodhisattva-Sutra Ksitigarbha-Bodhisattva-Sutra
Kinh Kim Cang das Diamant-Sutra, Vajracchedika-Sutra Diamond-Sutra, Vajracchedika-Sutra
Kinh Hoa Nghim das Girlanden-Sutra, Avatamsaka-Sutra Flower Adornment Sutra, Avatamsaka-Sutra
Kinh Lng Nghim das Surangama-Sutra Surangama-Sutra


21
Kinh Phm Vng das Brahma-Netz-Sutra, Brahmajala-Sutra Brahma-Net-Sutra, Brahmajala-Sutra
Kinh Ph Mn das Samantamukuha-Sutra Samantamukuha-Sutra (Universal Doors Sutra)
Kinh hnh die Geh-Meditation walking meditation
Knh bch ch Tn c Tng Ni Verehrte Mnche und Nonnen Respected Monks and Nuns
Khnh (ci) die Stielglocke stalk bell
Khnh Thnh die Einweihungsfeier opening ceremonie
Kht s der Bettelmnch beggar monk
Kht thc der Almosen-Gang alms walk, to go for alms
Khu die Rede speech
Kh das Leiden suffering
Kh hnh (tu ~); ngi tu kh hnh die asketische Praxis; der Asket ascetic practice; the ascetic
Khng Gio der Konfuzianismus Confucianism
La Hu La Rahula (P, S) Rahula (P, S)
Lo das Altern old age
Lo Gio der Taoismus Taoism
Ly 3 ly drei Niederwerfungen ausfhren to prostrate three times, to make three prostrations
Lm T Ni (vn ~) Lumbini Garten (P, S) Lumbini garden (P, S)
L Pht Buddha verehren, Buddha Verehrung to worship the Buddha, Buddha Worshipping
Linh (ci ~) die kleine Glocke small jingle bell
Linh thing heilig, sakral holy, sacred
Linh ng der Verstorbenen-Gedenkraum memory room of the deceased
Lc Uyn (vn ~) Rehpark von Isipatana (neu: Sarnath) Deer Park of Isipatana (new: Sarnath)
Lun hi die Wiedergeburt, wiedergeboren, Samsara (P, S) rebirth, to be reborn, Samsara (P, S)
Lun Argumentation / Errterung der Buddha-Lehre, Sastra (en) commentaries, discussion on Buddhas teaching, sastra(s)
Lut Vinaya (P, S) Vinaya (P, S)
Lut nhn qu das Gesetz von Ursache und Wirkung law of cause and effect
Lc ha die sechs Grundstze / Regeln der Harmonie six principles / rules of harmony


22
Ma Gia (Hong Hu ~) Knigin Maya (P, S) Queen Maya (P, S)
Ma Kit Magadha (P, S) Magadha (P, S)
Mn La das Mandala (S) mandala (S)
Mt Php (thi ~) Dharma-Endzeit Dharma-Ending Age
M tn d oan der Aberglaube, aberglubisch superstition, superstitious
M der hlzerne Gong, der Holzfisch wooden gong, wooden fish
Mng Sn Th Thc Mong Son Zeremonie, Nachmittagsgebet Mong Son Ceremonie, afternoon prayer
Nam m Verehrung homage to
Nam m A Di Pht Verehrung dem Buddha Amitabha homage to the Amitabha Buddha
Ni S Ehrwrdige Nonne (Titel) Venerable Nun (title)
Nim tin der Glaube faith
Nit Bn das Nirvana (S), Nibbana (P) Nirvana (S), Nibbana (P)
Nim Pht die Buddha-Namen Rezitation, Buddha-Namen rezitieren Buddha names recitation, to recite Buddhas name
Nim Pht ng die Buddha-Andachtsttte Buddhist Worship Center
Nng ta sich auf jemanden sttzen rely on somebody
Ng mn arrogant, hochmtig arrogant
Nghe Php die Dharma-Unterweisungen anhren to listen to the Dharma lecture
Nghip (thin, c) das Karma (heilsames, unheilsames) karma (wholesome, unwholesome)
Ngha a der Friedhof cemetery
Nguyn cu cho mi ngi Mgen alle Menschen May all people
Nhang (cy ~) das Rucherstbchen incense stick
Nhn duyn das bedingte Entstehen conditioned formation
Nhn loi die Menschheit humankind
Nhn qu Ursache und Wirkung cause and effect
Nhn ni die Geduld patience
Nhn nhc der Gleichmut equanimity
Nh Lai Tathagata (P, S) Tathagata (P, S)


23
Nh th ng vn So habe ich gehrt Thus have I heard
On th der Groll, der Hass resentment, hatred
Phm gii die Silas brechen / verletzen to break / violate the Silas
Phn ng Sanskrit Sanskrit language
Php die Lehre, Dharma (S), Dhamma (P) teaching, Dharma (S), Dhamma (P)
Php c Dhammapada Dhammapada
Php c das Ritual-Instrument ritual instrument
Php danh der Buddhistische Name, Dharma-Name Buddhist name, Dharma name
Php Lun das Dharma-Rad, das Rad der Lehre (Dhammacakra, P) Dharma Wheel (Dhammacakra, P)
Php s der Dharma-Lehrer Dharma teacher
Php th Buddha-Lehre Opfergabe teaching offerings
Pht nguyn das Gelbde ablegen to take a vow
Pht der Buddha Buddha
Pht n der Vesak, Buddhas Geburtstag Vesak, Buddha's birthday
Pht o die Buddhaschaft Buddhahood
Pht Gio der Buddhismus Buddhism
Pht Gio Bc Tng die Nrdliche Buddhismus-Schule Northern Buddhism School
Pht Gio i Tha der Mahayana-Buddhismus Mahayana Buddhism
Pht Gio Nam Tng die Sdliche Buddhismus-Schule Southern Buddhism School
Pht Gio Nguyn Thy der Theravada-Buddhismus Theravada Buddhism
Pht Gio Tiu Tha der Hinayana-Buddhismus Hinayana Buddhism
Pht Gio Ty Tng der tibetische Buddhismus Tibetan Buddhism
Pht s Buddhistische Aktivitten durchfhren to perform Buddhist activities
Pht tnh die Buddha-Natur Buddha nature
Pht tha der Buddhayana Buddhayana
Pht t der Buddhist, die Buddhistin, die Buddhisten Buddhist (s)
Pht t ti gia (c s) die Laien-Buddhisten lay Buddhist


24
Pht t xut gia (tu s) die Ordinierten ordained persons
Phin no der Kummer grief
Phng sanh die Lebewesen befreien to liberate sentient beings
Phc c die Verdienste merits
Phng tin das Mittel means, expedient
Phng Trng der Grnder founder
Qun tng visualisieren to visualize, to contemplate
Quy y Tam Bo Zuflucht zu den Drei Juwelen nehmen to take refuge in the Triple Gem
Qu xung sich hinknien to kneel down
Qu bu wertvoll precious
Qu (ng ~) Hungrige Geister Hungry Ghosts
Quyn Kinh das Sutren-Buch, das Gebetbuch sutra book
Sa Di der Novize, der Samanera novice-monk
Sa Di Ni die Novizin, die Samaneri novice-nun
Sanh die Geburt birth
Sm hi bereuen, die Reue to repent, repentance
Sn der Hass hatred
Si die Verblendung ignorance, delusion
S B Hochehrwrdige Nonne (Titel) Most Venerable nun (title)
S Bc lterer Dharma-Onkel senior Dharma uncle
S C, Ni C die Nonne nun
S jngerer Dharma-Bruder junior Dharma brother
S huynh lterer Dharma-Bruder senior Dharma brother
S mui jngere Dharma-Schwester junior Dharma sister
S ph der Meister / die Meisterin Master
S t ltere Dharma-Schwester senior Dharma sister
S thc jngerer Dharma-Onkel junior Dharma uncle


25
Ta B Saha (S) Saha (S)
Ti th materielle Opfergabe material offerings
Tc bch das Anliegen / den Wunsch uern to express a matter / wish
Ti sanh die Reinkarnation reincarnation
Tam Bo die Drei Juwelen / Kostbarkeiten, Tiratana (P), Triratna (S) Triple Jewel, Triple Gem, Tiratana (P), Triratna (S)
Tam Quy Y die Dreifache Zuflucht Threefold Refuge
Tam Tng Kinh in Tipitaka (P), Tripitaka (S), die Drei Krbe Tipitaka (P), Tripitaka (S), the Three Baskets
Tn dng lobpreisen to praise
Tnh Khng die Leerheit emptiness
Tng gi der Sangha, die Ordensgemeinschaft Sangha, the order
Tm das Bewusstsein, der Bewusstseinszustand, citta (P) consciousness, state of consciousness, citta (P)
Tm linh spirituell spiritual
Tn B Sa La Vng Knig Bimbisara (P), Bimbashara (S) King Bimbisara (P), Bimbashara (S)
Tt t a (Thi T ~) Prinz Siddhatta (P), Siddhartha (S) Prince Siddhatta (P), Siddhartha (S)
Tham die Gier greedy
Thanh tnh rein, klar, unbefleckt pure, clear, undisturbed, undefiled
Thanh vn Sravakas Sravakas
Thp (Bo ~) die Stupa, der Turm stupa, tower
Thn, khu, der Krper, die Rede, der Geist body, speech, mind
Thn tm Krper und Geist body and mind
Thn thng bernatrliche Krfte supernatural power
Th thc die Speisung food bestowal
Th gi der Wrter attendant
Th hin erscheinen, sich zeigen to appear, to manifest
Thin Cha Gio der Katholizismus Catholism
Thin ng der Himmel heaven
Thin nhn / nh das Himmlische Auge / Ohr divine eye / ear


26
Thin Tng der Zen-Buddhismus Zen Buddhism
Thin die Meditation, meditieren meditation, to meditate
Thin (vic ~) eine heilsame Tat a good action, a wholesome deed
Th gii die Silas empfangen to take / receive the Silas
Th k die Prophezeiung, prophezeien prophecy, to prophesy
Thuyt php, ban o t Dharma-Rede halten, Dharma-Unterweisung geben to give Dharma talk
Thng Ta Ehrwrdiger (Titel) Venerable (title)
Thc hnh praktizieren to practice
Tiu tha der Hinayana-Buddhismus Hinayana Buddhism
Tin Lnh Gio der Protestantismus Protestantism
Tn Buddhismus-Anhnger Buddhist follower
Tinh tn die Anstrengung, fleiig effort, diligent
Tnh Ty Phng das Westliche Reine-Land Western Pure Land
Tnh Tng die Schule des Reinen-Landes Pure Land School
Tnh Hnh Nhn der / die Novizen-Anwrter/in novice candidate
Tnh Phn Vng Knig Suddhodana (P), Suddhodana (S) King Suddhodana (P), Suddhodana (S)
Ta thin die Sitzmeditation sitting meditation
Tn knh mt ngi no jemanden respektieren to pay respect to somebody
T ng der Patriarchen-Raum patriarch hall
T tin die Patriarchen, die Ahnen patriarchs, ancestors
Tu Gi a Sujata (P) Sujata (P)
Tu s die Ordinierten ordained people
Tu tp kultivieren, praktizieren to cultivate, to practice
Tu vin das Kloster monastery
Tng nh li ngi no jemandem gedenken to remember to somebody
Trai Tng die Opfergabe an den Sangha offerings to the Sangha
Trang nghim feierlich, zeremoniell adorn, solemn


27
Tri n jemandem zu Dank verpflichtet sein to be grateful to somebody
Tri s der Vize-Abt vice abbot
Tr tu die Weisheit wisdom
Tr Tr (nam/n) der Abt / die btissin abbot / abbess
Trung o der mittlere Pfad / Weg middle path / way
Truyn gii die Silas bertragen, vermitteln to pass on the Silas
Trng die Trommel drum
Trng Bt Nh die Riesentrommel big drum
Tng kinh die Sutra-Rezitation, rezitieren Sutra-Recitation, to recite, to chant
Ty h freudig joyful
T bi die Gte und das Mitgefhl (die Barmherzigkeit) loving kindness and compassion
T b aufgeben to give up, to renunciate
T der Tod death
T gic die Selbst-Erleuchtung self-enlightenment
Tng Pht die Buddha-Statue Buddha statue
T Kheo Ni, n tu s die Nonne, die Bhikkhuni nun, Bhikkhuni
T Kheo, nam tu s der Mnch, der Bhikkhu monk, Bhikkhu
u-b-tc, Cn s nam der Laien-Buddhist, der Upasaka Buddhist lay man, Upasaka
u-b-di, Cn s n die Laien-Buddhistin, die Upasika Buddhist lay woman, Upasika
Vng sanh Cc Lc quc im Reinen-Land wiedergeboren werden to be reborn in the Pure Land
Vin Gic vollkommene Erleuchtung perfect enlightenment
Vin tch sterben to pass away
Va (ngy ~) der Gedenktag, der Feiertag feast day, celebration day
Vu Lan der Ullambana, der Eltern-Gedenktag Ullambana, anniversary of the parents
V bin grenzenlos unlimited, boundless
V iu kin (t bi ~) bedingungslose Gte und bedingunges Mitgefhl unconditional loving kindness and compassion
V lng unermesslich immeasurable


28
V minh die Unwissenheit ignorance, delusion
V ngi die Furchtlosigkeit fearlessness
V s unzhlbar innumerable
V thng die Vergnglichkeit impermanence
V thng unbertrefflich insurpassable
V y th Furchtlosigkeits-Opfergabe fearlessness offerings
Xa Nc Channa (P), Chandaka (S) Channa (P), Chandaka (P)
X / vi sich verbeugen to bow
X Li Pht Shariputra Shariputra
X Li die Reliquie relic
Xut gia die Ordination, ordinieren, Mnch / Nonne werden ordination, to ordain, to become monk / nun
der Geist, mano (P) mind, mano (P)


29
Deutsch Englisch Vietnamesisch

(m. = Maskulinum; f. = Femininum; n. = Neutrum)

3-monatige Klausurzeit [f.] 3 months retreat season 3 thng An C
32 Hauptmerkmale, 80 Nebenmerkmale 32 main characteristics, 80 secondary characteristics 32 tng tt, 80 v p
Aberglaube [m.], aberglubisch superstition, superstitious M tn d oan
Abt [m.] / btissin [f.] abbot / abbess Tr Tr (nam/n)
Achtfache Gebote, Atthanga-Sila (P) Eightfold Precepts, Atthanga-Sila (P) Bt Quan Trai
Ahnen-Altar [m.] ancestor altar Bn th ng b
Almosen-Gang [m.] alms walk, to go for alms Kht thc
Altern [n.] old age Lo
Amitabha-Sutra [n.] Amitabha-Sutra Kinh A Di
Ananda (P, S) Ananda (P, S) A Nan
Anstrengung [f.], fleiig effort, diligent Tinh tn
Argumentation / Errterung der Buddha-Lehre, Sastra (en) commentaries, sastra(s) Lun
Arroganz [f.], arrogant, hochmtig arrogance, arrogant Ng mn
Asita (P, S) Asita (P, S) A T
Asketische Praxis [f.]; Asket [m.] ascetic practice; the ascetic Tu kh hnh; ngi tu kh hnh
Aufgeben to give up, to renunciate T b
Aura [f.] raliation Ho quang
Bedingtes Entstehen conditioned formation Nhn duyn
Bedingungslose Gte und bedingungsloses Mitgefhl unconditional loving kindness and compassion T bi v iu kin
Benares / Varanasi Benares / Varanasi Ba La Ni
Bereuen, die Reue to repent, repentance Sm hi
Beten (fr Frieden) to pray (fr peace) Cu nguyn (an)
Beten fr die Verstorbenen to pray for the deaths Cu siu


30
Bettelmnch [m.] beggar monk Kht s
Bettelschale [f.] begging bowl Bt kht thc
Bewusstsein [n.], Bewusstseinszustand [m.], citta (P) consciousness, state of consciousness, citta (P) Tm
Bezeugen to certify Chng minh
Blumen darbringen to offer flowers Dng hoa
Bodhgaya Bodhgaya B o Trng
Bodhi Baum [m.] Bodhi tree Cy B
Bodhi-Geisteshaltung entwickeln, Bodhicitta (S) to generate a Bodhi-Mind, Bodhicitta (S) Pht B Tm
Bodhisattva [m.] (S), Erleuchtetes Wesen Bodhisattva (S), the Enlighted Being B Tt
Bodhisattva Weg praktizieren / folgen to practice / follow the Bodhisattva way Hnh B Tt o
Brahman [m.] Brahman B La Mn
Brahma-Netz-Sutra [n.], Brahmajala-Sutra Brahma-Net-Sutra, Brahmajala-Sutra Kinh Phm Vng
Buddha [m.] Buddha Pht
Buddha-Altar [m.] Buddha altar Bn Pht
Buddha-Andachtsttte [f.] Buddhist Worship Center Nim Pht ng
Buddha-Lehre [f.] Buddhas teaching Gio L c Pht
Buddha-Namen rezitieren to recite Buddhas name Nim Pht
Buddha-Natur [f.] Buddha nature Pht tnh
Buddhaschaft [f.] Buddhahood Pht o
Buddha-Statue [f.] Buddha statue Tng Pht
Buddha-Verehrung [f.], Buddha verehren Buddha Worshipping, to worship the Buddha L Pht
Buddhayana [m.] Buddhayana Pht tha
Buddhismus [m.] Buddhism o Pht, Pht Gio
Buddhismus-Anhnger Buddhist follower Tn
Buddhist [m.], Buddhistin [f.], die Buddhisten Buddhist (s) Pht t
Buddhistische Aktivitten durchfhren to perform Buddhist activities Pht s
Buddhistische Jugendorganisation [f.] Buddhist Youth Organization Gia nh Pht t


31
Buddhistische Name [m.], Dharma-Name [m.] Buddhist name, Dharma name Php danh
Bu-Sutra [n.], das Reinigungs-Sutra [n.] sutra of repentance Bi Sm
Channa (P), Chandaka (S) Channa (P), Chandaka (P) Xa Nc
Congregation der Vereinigten Vn. Buddhistischen Kirche Unified Vietnamese Buddhist Church Gio Hi Pht Gio Vit Nam Thng Nht
Devadatta (P, S) Devadatta (P, S) B t a
Dhammapada Dhammapada Php c
Dharma-Beschtzer Dharma-Protectors H Php Ch Tn B Tt
Dharma-Endzeit [f.] Dharma-Ending Age Thi Mt Php
Dharma-Lehrer [m.] Dharma teacher Php s
Dharma-Rad [n.], Rad der Lehre [n.], (Dhammacakra, P) Dharma Wheel (Dhammacakra, P) Php Lun
Dharma-Rede halten, Dharma-Unterweisung geben to give Dharma talk Thuyt php, ban o t
Dharma-Unterweisungen anhren to listen to the Dharma lecture Nghe Php
Diamant-Sutra [n.], Vajracchedika-Sutra Diamond-Sutra, Vajracchedika-Sutra Kinh Kim Cang
Drei Juwelen / Kostbarkeiten [f.], Tiratana (P), Triratna (S) Triple Jewel, Triple Gem, Tiratana (P), Triratna (S) Tam Bo
Drei-Eingnge-Tor [n.] three entrance gate Cng Tam Quan
Dreifache Zuflucht [f.] Threefold Refuge Tam Quy Y
Egoistisch egoistic, selfish ch k
Reverend (Titel) [m.] Reverend (title) i c
Ehrwrdige Nonne (Titel) [f.] Venerable Nun (title) Ni S
Ehrwrdiger (Titel) Venerable (title) Thng Ta
Eigensinnig stubborn C Chp
Einsame Wesen departed spirits C hn
Einweihungsfeier [f.] opening ceremonie L Khnh Thnh
Erleuchtung [f.], erleuchtet werden enlightenment, to become enlightened Gic ng
Erleuchtung erlangen to attain enlightenment t c gic ng
Erlsung [f.], Befreiung [f.] salvation, liberation Gii thot
Erscheinen, sich zeigen to appear, to manifest Th hin


32
Ethik [f.] ethics o c
Feuerbestattung [f.] cremation Ha thiu
Friedhof [m.] cemetery Ngha a
Furchtlosigkeit [f.] fearlessness V ngi
Gaben [f.], Spende [f.], Freigebigkeit [f.] giving, donation, generosity B th
Gebetsgewand [n.] robe o trng
Gebetshalle [f.] main shrine, main hall Chnh in
Gebetskette [f.] reciting / prayer beads Chui trng
Geburt [f.] birth Sanh
Gedenktag [m.], Feiertag [m.] feast day, celebration day Ngy va
Geduld [f.] patience Nhn ni
Geh-Meditation [f.] walking meditation Kinh hnh
Geist [m.], mano (P) mind, mano (P)
Gelbde [n.] vow Hnh nguyn
Gelbde ablegen [n.] to take a vow Pht nguyn
Gesetz von Ursache und Wirkung law of cause and effect Lut nhn qu
Gier [f.] greedy Tham
Girlanden-Sutra [n.], Avatamsaka-Sutra Flower Adornment Sutra, Avatamsaka-Sutra Kinh Hoa Nghim
Glaube [m.] faith Nim tin
Gleichberechtigung [f.] equality Bnh ng
Gleichmut [m.] equanimity Bnh thn, nhn nhc
Glck [n.] happiness Hnh phc
Glck und Zufriedenheit peace and happiness An lc
Gong [m.] gong Chung
Grenzenlos unlimited, boundless V bin
Groll [m.], Hass [m.] resentment, hatred On th
Groe Glocke [f.] big bell i hng chung


33
Groe Versammlung [f.] great assembly i chng
Grnder [m.] founder Phng Trng
Gte [f.] und Mitgefhl [n.] (Barmherzigkeit [f.]) loving kindness and compassion T bi
Hass [m.] hatred Sn
Heilig, sakral holy, sacred Linh thing
Heilsame Tat a good action, a wholesome deed Vic thin
Himmel [m.] heaven Thin ng
Himmlisches Auge / Ohr [n.] divine eye / ear Thin nhn / nh
Hinayana-Buddhismus [m.] Hinayana Buddhism Pht Gio Tiu Tha
Hindernis [n.] obstacle, hindrance Chng ngi
Hinduismus [m.] Hinduism n Gio
Hochehrwrdige Nonne (Titel) Most Venerable Nun (title) S B
Hochehrwrdiger (Titel) Most Venerable (title) Ha Thng
Hlle [f.] hell a Ngc
Holzfisch [m.], hlzerner Gong [m.] wooden gong, wooden fish M
Hrsaal [m.] lecture hall, auditorium Ging ng
Hungrige Geister Hungry Ghosts Ng qu
Intensive Praxis intensive practice Hun tu
Islam [m.] Islam Hi Gio
Opfergaben darbringen almsgiving, to offer, to make offerings Cng dng
Judentum [n.] Judaism Do Thi Gio
Kalpa [m.] eon Kip
Kanthaka (P, S) Kanthaka (P, S) Kin Trc
Kapilavatthu (P), Kapilavastu (S) Kapilavatthu (P), Kapilavastu (S) Ca T La V
Karma (heilsames, unheilsames) karma (wholesome, unwholesome) Nghip (thin, c)
Katholizismus [m.] Catholism Thin Cha Gio
Kleine Glocke [f.] small jingle bell Ci Linh


34
Kloster [n.] monastery Tu vin
Konfuzianismus [m.] Confucianism Khng Gio
Knig Asoka (P, S) King Asoka (P, S) A Dc Vng
Knig Bimbisara (P), Bimbashara (S) King Bimbisara (P), Bimbashara (S) Tn B Sa La Vng
Knig Suddhodana (P), Suddhodana (S) King Suddhodana (P), Suddhodana (S) Tnh Phn Vng
Knigin Maya (P, S) Queen Maya (P, S) Hong Hu Ma Gia
Krper [m.], Rede [f.], Geist [m.] body, speech, mind Thn, khu,
Krper und Geist body and mind Thn tm
Krankheit [f.] sickness, disease Bnh
Ksitigarbha-Bodhisattva-Sutra [n.] Ksitigarbha-Bodhisattva-Sutra Kinh a Tng
Kultivieren, praktizieren to cultivate, to practice Tu tp
Kummer [m.] grief Phin no
Kummer beseitigen to sever the afflictions Dit / gii tr phin no
Kusinara (P), Kusinagara (S) Kusinara (P), Kusinagara (S) Cu Thi Na
Laien-Buddhist [m.], der Upasaka [m.] Buddhist lay man, Upasaka C s nam, u-b-tc, Cn s nam
Laien-Buddhisten lay Buddhists C s
Laien-Buddhisten lay Buddhist Pht t ti gia (c s)
Laien-Buddhistin [f.], die Upasika [f.] Buddhist lay woman, Upasika C s n, u-b-di, Cn s n
Laien-Buddhistin [f.], Upasika [f.] Buddhist lay woman, Upasika u-b-di, Cn s n
Lebewesen befreien to liberate sentient beings Phng sanh
Lebewesen sentient beings Chng sanh
Leerheit [f.] emptiness Tnh Khng
Lehre [f.], Dharma (S), Dhamma (P) teaching, Dharma (S), Dhamma (P) Php
Leiden [n.] suffering Kh
leiten to guide Hng dn
lobpreisen to praise Tn dng
Lotusblume [f.] lotus Hoa sen


35
Lotus-Sitz [m.] to sit in lotus posture Kit gi
Lotus-Sutra [n.], Saddharmapundarika-Sutra Lotus-Sutra, Saddharmapundarika-Sutra Kinh Diu Php Lin Hoa
Lumbini Garten (P, S) Lumbini garden (P, S) Vn Lm T Ni
Magadha (P, S) Magadha (P, S) Ma Kit
Mahaparinirvana-Sutra [n.] Mahaparinirvana-Sutra Kinh i Bt Nit Bn
Mahayana-Buddhismus [m.] Mahayana Buddhism Pht Gio i Tha
Mandala (S) [n.] mandala (S) Mn La
Mantra (S) [n.] mantra (S) Thn Ch
Meditation, meditieren [f.] meditation, to meditate Thin
Medizin-Buddha-Sutra [n.] Medicine-Buddha-Sutra Kinh Dc S
Meister [m.] / Meisterin [f.] Master S ph
Menschheit [f.] humankind Nhn loi
Mitfreude und Gleichmut joy and equanimity H x
Mitgefhl [n.], Weisheit [f.] , Entschlusskraft [f.] compassion, wisdom, courage Bi, Tr, Dng
Mittel [n.] means, expedient Phng tin
Mittlerer Pfad / Weg [m.] middle path / way Trung o
Mgen alle Menschen May all people Nguyn cu cho mi ngi
Mnch [m.], Bhikkhu [m.] monk, Bhikkhu T Kheo, nam tu s
Mong Son Zeremonie, Nachmittagsgebet [n.] Mong Son Ceremonie, afternoon prayer Mng Sn Th Thc
Morgen-, Abend-Liturgie [f.] morning / evening liturgy Cng phu khuya / chiu
Name und Titel fame and title Danh hiu
neidisch jealous Ganh t
Niederwerfungen ausfhren to prostrate, to make prostrations Ly 3 ly
Nirvana (S) [n.], Nibbana (P) Nirvana (S), Nibbana (P) Nit Bn
Nonne [f.] nun S C, Ni C
Nonne [f.], Bhikkhuni [f.] nun, Bhikkhuni T Kheo Ni, n tu s
Nrdliche Buddhismus-Schule [f.] Northern Buddhism School Pht Gio Bc Tng


36
Novize [m.], Samanera [m.] novice-monk Sa Di
Novizen-Anwrter / in novice candidate Tnh Hnh Nhn
Novizin [f.], die Samaneri [f.] novice-nun Sa Di Ni
Opfergabe (materielle ~) material offerings Ti th
Opfergabe an den Sangha offerings to the Sangha Trai Tng
feierlich, zeremoniell adorn, solemn Trang nghim
Opfergaben-Geber / Darbringer / Spender donors of offering n na tn th
Ordensschler / in disciple t xut gia
Ordination [f.], ordinieren, Mnch / Nonne werden ordination, to ordain, to become monk / nun Xut gia
Ordinierten ordained people Pht t xut gia, tu s
Ortsverein der Vietnamesischen Buddhisten [m.] Association of Vietnamese Buddhists Chi Hi Pht T Vit Nam
Pagode [f.], Tempel [m.] pagoda, temple Cha
Pali Pali language Ba L ng
Patriarchen, Ahnen patriarchs, ancestors T tin
Patriarchen-Altar [m.] patriarch altar Bn T
Patriarchen-Raum [m.] patriarch hall T ng
perfekt perfect Hon ho
Piett, jemandem Achtung und Dankbarkeit zeigen filial piety, to be filial to somebody Bo hiu, hiu tho
Pilgerfahrt [f.], pilgern to go on a pilgrimage Hnh hng
praktizieren to practice Thc hnh
Praktizierende practitioner Hnh gi
Pratyeka-Buddhas Pratyeka-Buddhas Duyn Gic
Prinz Siddhatta (P), Siddhartha (S) Prince Siddhatta (P), Siddhartha (S) Thi T Tt t a
Prinzessin Yasodhara (P), Yasodhara (S) Princess Yasodhara (P), Yasodhara (S) Cng Cha Da Du La
Prophezeiung [f.], prophezeien prophecy, to prophesy Th k
Protestantismus [m.] Protestantism Tin Lnh Gio
Rad der Lehre in Bewegung setzen to turn the Wheel of Dharma Chuyn Php Lun


37
Rahula (P, S) Rahula (P, S) La Hu La
Rucherstbchen [n.] incense stick Cy Nhang
Rucherstbchen anznden to burn incense t nhang
Rede [f.] speech Khu
Rehpark von Isipatana (neu: Sarnath) Deer Park of Isipatana (new: Sarnath) Vn Lc Uyn
rein, klar, unbefleckt pure, clear, undisturbed, undefiled Thanh tnh
Reinkarnation [f.] reincarnation Ti sanh
religise Zeremonien durchfhren to perfom religious ceremonies C hnh l nghi tn gio
Reliquie [f.] relic X Li
Riesentrommel [f.] big drum Trng Bt Nh
Ritual-Instrument [n.] ritual instrument Php c
Ruf und Reichtum fame and wealth Danh v li
Saha (S) Saha (S) Ta B
Samantamukuha-Sutra [n.] Samantamukuha-Sutra (Universal Doors Sutra) Kinh Ph Mn
Samen [m.] seed Chng t
Sangha [m.], Ordensgemeinschaft [f.] Sangha, the order Tng gi
Sanskrit Sanskrit language Phn ng
Schule des Reinen-Landes [f.] Pure Land School Tnh Tng
Segen [m.], jemanden segnen blessing, to bless someone Gia h
Seine Heiligkeit Dalai Lama His Holiness Dalai Lama c t Lai Lt Ma
Selbst-Erleuchtung [f.] self-enlightenment T gic
Shariputra Shariputra X Li Pht
Silas (P, S) Silas (P, S) Gii
Silas brechen / verletzen to break / violate the Silas Phm gii
Silas einhalten to keep / observe the Silas Gi gii
Silas empfangen to take / receive the Silas Th gii
Silas bertragen, vermitteln to pass on the Silas Truyn gii


38
Sitzmeditation [f.] sitting meditation Ta thin
So habe ich gehrt Thus have I heard Nh th ng vn
Speisung [f.] food bestowal Th thc
spirituell spiritual Tm linh
Sravakas Sravakas Thanh vn
sterben to pass away Vin tch
Stielglocke [f.] stalk bell Ci Khnh
Stupa [f.], Turm [m.] stupa, tower Bo Thp
Sdliche Buddhismus-Schule [f.] Southern Buddhism School Pht Gio Nam Tng
Sujata (P) Sujata (P) Tu Gi a
Surangama-Sutra [n.] Surangama-Sutra Kinh Lng Nghim
Sutra (Mehrzahl: Sutren) [n.] sutra (plural: sutras) Kinh
Sutra-Rezitation [f.], rezitieren Sutra-Recitation, to recite, to chant Tng kinh
Sutra-bersetzung [f.] Sutra translation Dch thut Kinh sch
Sutren-Buch [n.], Gebetbuch [n.] sutra book Quyn Kinh
Taoismus [m.] Taoism Lo Gio
Tathagata (P, S) Tathagata (P, S) Nh Lai
Theravada-Buddhismus [m.] Theravada Buddhism Pht Gio Nguyn Thy
Tibetischer Buddhismus [m.] Tibetan Buddhism Pht Gio Ty Tng
Tipitaka (P), Tripitaka (S), die Drei Krbe Tipitaka (P), Tripitaka (S), the Three Baskets Tam Tng Kinh in
Tod [m.] death T
trainieren to train Hun luyn
Trommel [f.] drum Trng
Tugenden virtues Cng hnh
Ullambana [m.], Eltern-Gedenktag [m.] Ullambana, anniversary of the parents L Vu Lan
unermesslich immeasurable V lng
unheilsame Tat [f.] a bad action, an unwholesome deed Vic c


39
Untersttzer der Drei Juwelen supporters of the Triple Gem Ban H Tr Tam Bo
unbertrefflich insurpassable V thng
Unwissenheit [f.] ignorance, delusion V minh
unzhlbar innumerable V s
Ursache und Wirkung cause and effect Nhn qu
ursprnglicher Lehrer original teacher Bn s
Vajrayana-Buddhismus [m.] Vajrayana Buddhism Kim Cang tha
Verblendung [f.] ignorance, delusion Si
Verdienste merits Phc c
Verdienste good earnings Cng c
verehren (jemanden ~) to pay homage to somebody nh l
Verehrte Mnche und Nonnen Respected Monks and Nuns Knh bch ch Tn c Tng Ni
Verehrung dem Buddha Amitabha homage to the Amitabha Buddha Nam m A Di Pht
Vereinigung der Vietnamesischen Buddhisten [f.] Association of Vietnamese Buddhists Hi Pht T Vit Nam
Vergnglichkeit [f.] impermanence V thng
Verkrperung [f.] embodiment Ha thn
Verse verses K tng
Verstorbene death, deceased Hng linh
Verstorbenen-Gedenkraum [m.] memory room of the deceased Linh ng
Vesak [m.], Buddhas Geburtstag Vesak, Buddha's birthday Pht n
Vinaya (P, S) Vinaya (P, S) Lut
visualisieren to visualize, to contemplate Qun tng
Vize-Abt [m.] vice abbot Tri s
vollkommene Erleuchtung perfect enlightenment Gic hnh vin mn, Vin Gic
Wrter [m.] attendant Th gi
Weisheit [f.] wisdom Tr tu
Weisheit [f.], Prajna (P) wisdom, Prajna (P) Bt Nh


40
wertvoll precious Qu bu
Westliche Reine-Land [n.] Western Pure Land Tnh Ty Phng
Widmung [f.], jemandem etwas widmen dedication, to dedicate to someone Hi hng
Wiedergeburt [f.], wiedergeboren, Samsara (P, S) rebirth, to be reborn, Samsara (P, S) Lun hi
Zen-Buddhismus [m.] Zen Buddhism Thin Tng
Zeremonie-Leiter [m.] ceremonie leader Ch l
Zuflucht zu den Drei Juwelen nehmen to take refuge in the Triple Gem Quy y Tam Bo


41
English German Vietnamese

3 months retreat season die 3-monatige Klausurzeit 3 thng An C
32 main characteristics, 80 secondary characteristics die 32 Hauptmerkmale, 80 Nebenmerkmale 32 tng tt, 80 v p
Abbot / abbess der Abt / die btissin Tr Tr (nam / n)
Adorn, solemn feierlich, zeremoniell Trang nghim
Alms walk, to go for alms der Almosen-Gang Kht thc
Almsgiving, to offer, to make offerings to somebody jemandem Opfergaben darbringen Cng dng
Amitabha-Sutra das Amitabha-Sutra Kinh A Di
Ananda (P, S) Ananda (P, S) A Nan
Ancestor altar der Ahnen-Altar Bn th ng b
Appear, to manifest erscheinen, sich zeigen Th hin
Arrogance, arrogant die Arroganz, arrogant, hochmtig Ng mn
Ascetic practice; the ascetic die asketische Praxis; der Asket Tu kh hnh; ngi tu kh hnh
Asita (P, S) Asita (P, S) A T
Association of Vietnamese Buddhists der Ortsverein der Vietnamesischen Buddhisten Chi Hi Pht T Vit Nam
Association of Vietnamese Buddhists die Vereinigung der Vietnamesischen Buddhisten Hi Pht T Vit Nam
Attain enlightenment die Erleuchtung erlangen t c gic ng
Attendant der Wrter Th gi
Bad action, unwholesome deed eine unheilsame Tat Vic c
Be grateful to somebody jemandem dankbar sein Cm t
Be grateful to somebody jemandem zu Dank verpflichtet sein Tri n
Be reborn in the Pure Land im Reinen-Land wiedergeboren werden Vng sanh Cc Lc quc
Beggar monk der Bettelmnch Kht s
Begging bowl die Bettelschale Bt kht thc
Benares / Varanasi Benares / Varanasi Ba La Ni
Big bell die groe Glocke i hng chung


42
Big drum die Riesentrommel Trng Bt Nh
Birth die Geburt Sanh
Blessing, to bless someone der Segen, jemanden segnen Gia h
Bodhgaya Bodhgaya B o Trng
Bodhi tree der Bodhi Baum Cy B
Bodhisattva (S), the Enlighted Being der Bodhisattva (S), das Erleuchtete Wesen B Tt
Body and mind Krper und Geist Thn tm
Body, speech, mind der Krper, die Rede, der Geist Thn, khu,
Bow sich verbeugen X / vi
Brahman der Brahman B La Mn
Brahma-Net-Sutra, Brahmajala-Sutra das Brahma-Netz-Sutra, Brahmajala-Sutra Kinh Phm Vng
Break / violate the Silas die Silas brechen / verletzen Phm gii
Bring somebody to enlightenment jemanden zur Erleuchtung bringen Gic tha
Buddha altar der Buddha-Altar Bn Pht
Buddha nature die Buddha-Natur Pht tnh
Buddha statue die Buddha-Statue Tng Pht
Buddha der Buddha Pht
Buddhas teaching die Buddha-Lehre Gio L c Pht
Buddhahood die Buddhaschaft Pht o
Buddhayana der Buddhayana Pht tha
Buddhism der Buddhismus o Pht, Pht Gio
Buddhist (s) der Buddhist, die Buddhistin, die Buddhisten Pht t
Buddhist follower Buddhismus-Anhnger Tn
Buddhist lay man, Upasaka der Laien-Buddhist, der Upasaka C s nam, u-b-tc, Cn s nam
Buddhist lay woman, Upasika die Laien-Buddhistin, die Upasika C s n, u-b-di, Cn s n
Buddhist name, Dharma name der Buddhistische Name, Dharma-Name Php danh
Buddhist Worship Center die Buddha-Andachtsttte Nim Pht ng


43
Buddhist Youth Organization die buddhistische Jugendorganisation Gia nh Pht t
Burn incense Rucherstbchen anznden t nhang
Catholism der Katholizismus Thin Cha Gio
Cause and effect Ursache und Wirkung Nhn qu
Cemetery der Friedhof Ngha a
Ceremonie leader der Zeremonie-Leiter Ch l
Certify bezeugen Chng minh
Channa (P), Chandaka (P) Channa (P), Chandaka (S) Xa Nc
Commentaries, sastra(s) Argumentation / Errterung der Buddha-Lehre, Sastra (en) Lun
Compassion, wisdom, courage Mitgefhl, Weisheit, Entschlusskraft Bi, Tr, Dng
Conditioned formation das bedingte Entstehen Nhn duyn
Confucianism der Konfuzianismus Khng Gio
Consciousness, state of consciousness, citta (P) das Bewusstsein, der Bewusstseinszustand, citta (P) Tm
Cremation die Feuerbestattung Ha thiu
Cultivate, to practice kultivieren, praktizieren Tu tp
Dalai Lama (His Holiness ~) Seine Heiligkeit Dalai Lama c t Lai Lt Ma
Death, deceased der Tod, der / die Verstorbene T, Hng linh
Dedication, to dedicate to someone die Widmung, jemandem etwas widmen Hi hng
Deer Park of Isipatana (new: Sarnath) Rehpark von Isipatana (neu: Sarnath) Vn Lc Uyn
Departed spirits die einsamen Wesen C hn
Devadatta (P, S) Devadatta (P, S) B t a
Dhammapada Dhammapada Php c
Dharma teacher der Dharma-Lehrer Php s
Dharma Wheel (Dhammacakra, P) das Dharma-Rad, das Rad der Lehre (Dhammacakra, P) Php Lun
Dharma-Ending Age Dharma-Endzeit Thi Mt Php
Dharma-Protectors Dharma-Beschtzer H Php Ch Tn B Tt
Diamond-Sutra, Vajracchedika-Sutra das Diamant-Sutra, Vajracchedika-Sutra Kinh Kim Cang


44
Disciple Ordensschler / in t xut gia
Divine eye / ear das Himmlische Auge / Ohr Thin nhn / nh
Donors of offering die Opfergaben-Geber / Darbringer / Spender n na tn th
Drum die Trommel Trng
Effort, diligent die Anstrengung, fleiig Tinh tn
Egoistic, selfish egoistisch ch k
Eightfold Precepts, Atthanga-Sila (P) die Achtfachen Gebote, Atthanga-Sila (P) Bt Quan Trai
Embodiment die Verkrperung Ha thn
Emptiness die Leerheit Tnh Khng
Enlightenment, to become enlightened die Erleuchtung, erleuchtet werden Gic ng
Eon der Kalpa Kip
Equality die Gleichberechtigung Bnh ng
Equanimity der Gleichmut Nhn nhc, bnh thn
Ethics die Ethik o c
Express a matter / wish das Anliegen / den Wunsch uern Tc bch
Faith der Glaube Nim tin
Fame and wealth der Ruf und der Reichtum Danh v li
Fearlessness (fearlessness offerings) die Furchtlosigkeit (Furchtlosigkeits-Opfergabe) V ngi (V y th)
Feast day, celebration day der Gedenktag, der Feiertag Ngy va
Filial piety, to be filial to somebody Piett, jemandem Achtung und Dankbarkeit zeigen Bo hiu, hiu tho
Flower Adornment Sutra, Avatamsaka-Sutra das Girlanden-Sutra, Avatamsaka-Sutra Kinh Hoa Nghim
Food bestowal die Speisung Th thc
Founder der Grnder Phng Trng
Generate a Bodhi-Mind, Bodhicitta (S) Bodhi-Geisteshaltung entwickeln, Bodhicitta (S) Pht B Tm
Give Dharma talk Dharma-Rede halten, Dharma-Unterweisung geben Thuyt php, ban o t
Give up, to renunciate aufgeben T b
Giving, donation, generosity die Gaben, die Spende, die Freigebigkeit B th


45
Go on a pilgrimage die Pilgerfahrt, pilgern Hnh hng
Gong der Gong Chung
Good action, a wholesome deed eine heilsame Tat Vic thin
Good earnings die Verdienste Cng c
Great assembly die groe Versammlung i chng
Greedy die Gier Tham
Grief der Kummer Phin no
Guide leiten Hng dn
Happiness das Glck Hnh phc
Hatred der Hass Sn
Heaven der Himmel Thin ng
Hell die Hlle a Ngc
Hinayana Buddhism der Hinayana-Buddhismus Pht Gio Tiu Tha
Hinduism der Hinduismus n Gio
Holy, sacred heilig, sakral Linh thing
Homage to the Amitabha Buddha Verehrung dem Buddha Amitabha Nam m A Di Pht
Humankind die Menschheit Nhn loi
Hungry Ghosts Hungrige Geister Ng qu
Ignorance, delusion die Unwissenheit, die Verblendung V minh, si
Immeasurable unermesslich V lng
Impermanence die Vergnglichkeit V thng
Incense stick das Rucherstbchen Cy Nhang
Innumerable unzhlbar V s
Insurpassable unbertrefflich V thng
Intensive practice die intensive Praxis Hun tu
Islam der Islam Hi Gio
Jealous neidisch Ganh t


46
Joy and equanimity die Mitfreude und der Gleichmut H x
Joyful freudig Ty h
Judaism das Judentum Do Thi Gio
Kanthaka (P, S) Kanthaka (P, S) Kin Trc
Kapilavatthu (P), Kapilavastu (S) Kapilavatthu (P), Kapilavastu (S) Ca T La V
Karma (wholesome, unwholesome) das Karma (heilsames, unheilsames) Nghip (thin, c)
Keep / observe the Silas die Silas einhalten Gi gii
King Asoka (P, S) Knig Asoka (P, S) A Dc Vng
King Bimbisara (P), Bimbashara (S) Knig Bimbisara (P), Bimbashara (S) Tn B Sa La Vng
King Suddhodana (P), Suddhodana (S) Knig Suddhodana (P), Suddhodana (S) Tnh Phn Vng
Ksitigarbha-Bodhisattva-Sutra das Ksitigarbha-Bodhisattva-Sutra Kinh a Tng
Kusinara (P), Kusinagara (S) Kusinara (P), Kusinagara (S) Cu Thi Na
Law of cause and effect das Gesetz von Ursache und Wirkung Lut nhn qu
Lay Buddhist die Laien-Buddhisten Pht t ti gia (c s)
Lecture hall, auditorium der Hrsaal Ging ng
Liberate sentient beings die Lebewesen befreien Phng sanh
Listen to the Dharma lecture die Dharma-Unterweisungen anhren Nghe Php
Lotus die Lotusblume Hoa sen
Lotus-Sutra, Saddharmapundarika-Sutra das Lotus-Sutra, Saddharmapundarika-Sutra Kinh Diu Php Lin Hoa
Loving kindness and compassion die Gte und das Mitgefhl (die Barmherzigkeit) T bi
Lumbini garden (P, S) Lumbini Garten (P, S) Vn Lm T Ni
Magadha (P, S) Magadha (P, S) Ma Kit
Mahaparinirvana-Sutra das Mahaparinirvana-Sutra Kinh i Bt Nit Bn
Mahayana Buddhism der Mahayana-Buddhismus Pht Gio i Tha
Main shrine, main hall die Gebetshalle Chnh in
Mandala (S) das Mandala (S) Mn La
Mantra (S) das Mantra (S) Thn Ch


47
Master der Meister / die Meisterin S ph
May all people Mgen alle Menschen Nguyn cu cho mi ngi
Means, expedient das Mittel Phng tin
Medicine-Buddha-Sutra das Medizin-Buddha-Sutra Kinh Dc S
Meditation, to meditate die Meditation, meditieren Thin
Memory room of the deceased der Verstorbenen-Gedenkraum Linh ng
Merits die Verdienste Phc c
Middle path / way der mittlere Pfad / Weg Trung o
Mind, mano (P) der Geist, mano (P)
Monastery das Kloster Tu vin
Mong Son Ceremonie, afternoon prayer Mong Son Zeremonie, Nachmittagsgebet Mng Sn Th Thc
Monk, Bhikkhu der Mnch, der Bhikkhu T Kheo, nam tu s
Morning / evening liturgy, die Morgen-, Abend-Liturgie Cng phu khuya / chiu
Most Venerable Monk (title) Hochehrwrdiger (Titel) Ha Thng
Most Venerable Nun (title) Hochehrwrdige Nonne (Titel) S B
Name and title Name und Titel Danh hiu
Nirvana (S), Nibbana (P) das Nirvana (S), Nibbana (P) Nit Bn
Northern Buddhism School die Nrdliche Buddhismus-Schule Pht Gio Bc Tng
Novice candidate der / die Novizen-Anwrter/in Tnh Hnh Nhn
Novice-monk der Novize, der Samanera Sa Di
Novice-nun die Novizin, die Samaneri Sa Di Ni
Nun, Bhikkhuni die Nonne, die Bhikkhuni S C, Ni C, T Kheo Ni, n tu s
Obstacle, hindrance das Hindernis Chng ngi
Offer flowers Blumen darbringen Dng hoa
Offerings to the Sangha die Opfergabe an den Sangha Trai Tng
Old age das Altern Lo
Opening ceremonie die Einweihungsfeier L Khnh Thnh


48
Ordained people die Ordinierten Pht t xut gia, tu s
Ordination, to ordain, to become monk / nun die Ordination, ordinieren, Mnch / Nonne werden Xut gia
Original teacher ursprnglicher Lehrer Bn s
Pagoda, temple die Pagode, der Tempel Cha
Pali language Pali Ba L ng
Pass away sterben Vin tch
Pass on the Silas die Silas bertragen, vermitteln Truyn gii
Patience die Geduld Nhn ni
Patriarch altar der Patriarchen-Altar Bn T
Patriarch hall der Patriarchen-Raum T ng
Patriarchs, ancestors die Patriarchen, die Ahnen T tin
Pay homage to somebody jemanden verehren nh l
Pay respect to somebody jemanden respektieren Tn knh mt ngi no
Peace and happiness Glck und Zufriedenheit An lc
Perfect perfekt Hon ho
Perfect enlightenment vollkommene Erleuchtung Gic hnh vin mn, Vin Gic
Perfom religious ceremonies religise Zeremonien durchfhren C hnh l nghi tn gio
Perform Buddhist activities Buddhistische Aktivitten durchfhren Pht s
Pleased, glad, delight, joyous erfreut, frhlich, sich erfreuen Hoan h
Practice (the Bodhisattva way) praktizieren (den Bodhisattva Weg) Thc hnh (B Tt o)
Practitioner der Praktizierende Hnh gi
Praise lobpreisen Tn dng
Pratyeka-Buddhas die Pratyeka-Buddhas Duyn Gic
Pray (for peace) beten (fr Frieden) Cu nguyn (an)
Pray for the deaths beten fr die Verstorbenen Cu siu
Precious wertvoll Qu bu
Prince Siddhatta (P), Siddhartha (S) Prinz Siddhatta (P), Siddhartha (S) Thi T Tt t a


49
Princess Yasodhara (P), Yasodhara (S) Prinzessin Yasodhara (P), Yasodhara (S ) Cng Cha Da Du La
Prophecy, to prophesy die Prophezeiung, prophezeien Th k
Prostrate 3 times, to make 3 prostrations drei Niederwerfungen ausfhren Ly 3 ly
Protestantism der Protestantismus Tin Lnh Gio
Pure, clear, undisturbed, undefiled rein, klar, unbefleckt Thanh tnh
Pure Land School die Schule des Reinen-Landes Tnh Tng
Put / fold the hands together die Hnde zusammenlegen, zusammenfalten Chp tay
Queen Maya (P, S) Knigin Maya (P, S) Hong Hu Ma Gia
Rahula (P, S) Rahula (P, S) La Hu La
Raliation die Aura Ho quang
Rebirth, to be reborn, Samsara (P, S) die Wiedergeburt, wiedergeboren, Samsara (P, S) Lun hi
Recite Buddhas name Buddha-Namen rezitieren Nim Pht
Reciting / prayer beads die Gebetskette Chui trng
Reincarnation die Reinkarnation Ti sanh
Relic die Reliquie X Li
Rely on somebody sich auf jemanden sttzen Nng ta
Remember to somebody jemandem gedenken Tng nh li ngi no
Repent, repentance bereuen, die Reue Sm hi
Resentment, hatred der Groll, der Hass On th
Respected Monks and Nuns Verehrte Mnche und Nonnen Knh bch ch Tn c Tng Ni
Reverend (title) der Reverend (Titel) i c
Ritual instrument das Ritual-Instrument Php c
Robe das Gebetsgewand o trng
Saha (S) Saha (S) Ta B
Salvation, liberation die Erlsung, die Befreiung Gii thot
Samantamukuha-Sutra (Universal Doors Sutra) das Samantamukuha-Sutra Kinh Ph Mn
Sangha, the order der Sangha, die Ordensgemeinschaft Tng gi


50
Sanskrit language Sanskrit Phn ng
Seed der Samen Chng t
Self-enlightenment Selbst-Erleuchtung (die) T gic
Sentient beings die Lebewesen Chng sanh
Sever the afflictions den Kummer beseitigen Dit / gii tr phin no
Shariputra Shariputra X Li Pht
Sickness, disease die Krankheit Bnh
Silas (P, S) Silas (P, S) Gii
Sincerely bow to somebody sich aufrichtig vor jemandem verneigen Ch tm nh l
Sit in lotus posture der Lotus-Sitz Kit gi
Sitting meditation die Sitzmeditation Ta thin
Six principles / rules of harmony die sechs Grundstze / Regeln der Harmonie Lc ha
Small jingle bell die kleine Glocke Ci Linh
Southern Buddhism School die Sdliche Buddhismus-Schule Pht Gio Nam Tng
Speech die Rede Khu
Spiritual spirituell Tm linh
Sravakas Sravakas Thanh vn
Stalk bell die Stielglocke Ci Khnh
Stingy geizig Bn xn
Stubborn eigensinnig C Chp
Stupa, tower die Stupa, der Turm Bo Thp
Suffering das Leiden Kh
Sujata (P) Sujata (P) Tu Gi a
Supernatural power bernatrliche Krfte Thn thng
Superstition, superstitious der Aberglaube, aberglubisch M tn d oan
Supporters of the Triple Gem die Untersttzer der Drei Juwelen Ban H Tr Tam Bo
Surangama-Sutra das Surangama-Sutra Kinh Lng Nghim


51
Sutra (plural: sutras) das Sutra (Mehrzahl: Sutren) Kinh
Sutra book das Sutren-Buch, das Gebetbuch Quyn Kinh
Sutra of repentance das Bu-Sutra, das Reinigungs-Sutra Bi Sm
Sutra translation die Sutra-bersetzung Dch thut Kinh sch
Sutra-Recitation, to recite, to chant die Sutra-Rezitation, rezitieren Tng kinh
Take / receive the Silas die Silas empfangen Th gii
Take a vow das Gelbde ablegen Pht nguyn
Take refuge in the Triple Gem Zuflucht zu den Drei Juwelen nehmen Quy y Tam Bo
Taoism der Taoismus Lo Gio
Tathagata (P, S) Tathagata (P, S) Nh Lai
Teaching, Dharma (S), Dhamma (P) die Lehre, Dharma (S), Dhamma (P) Php
Teaching offerings Buddha-Lehre Opfergabe Php th
Theravada Buddhism der Theravada-Buddhismus Pht Gio Nguyn Thy
Three entrance gate das Drei-Eingnge-Tor Cng Tam Quan
Threefold Refuge die Dreifache Zuflucht Tam Quy Y
Thus have I heard So habe ich gehrt Nh th ng vn
Tibetan Buddhism der tibetische Buddhismus Pht Gio Ty Tng
Tipitaka (P), Tripitaka (S), the Three Baskets Tipitaka (P), Tripitaka (S), die Drei Krbe Tam Tng Kinh in
Triple Jewel, Triple Gem, Tiratana (P), Triratna (S) die Drei Juwelen / Kostbarkeiten, Tiratana (P), Triratna (S) Tam Bo
Turn the Wheel of Dharma das Rad der Lehre in Bewegung setzen Chuyn Php Lun
Ullambana, anniversary of the parents der Ullambana, der Eltern-Gedenktag L Vu Lan
Unconditional loving kindness and compassion bedingungslose Gte und bedingunges Mitgefhl T bi v iu kin
Unified Vietnamese Buddhist Church Congregation der Vereinigten Vn. Buddhistischen Kirche Gio Hi Pht Gio Vit Nam Thng Nht
Unlimited, boundless grenzenlos V bin
Vajrayana Buddhism der Vajrayana-Buddhismus Kim Cang tha
Venerable (title) der Ehrwrdiger (Titel) Thng Ta
Venerable Nun (title) die Ehrwrdige Nonne (Titel) Ni S


52
Verses die Verse K tng
Vesak, Buddha's birthday der Vesak, Buddhas Geburtstag Pht n
Vice abbot der Vize-Abt Tri s
Vinaya (P, S) Vinaya (P, S) Lut
Virtues die Tugenden Cng hnh
Visualize, to contemplate visualisieren Qun tng
Vow das Gelbde Hnh nguyn
Walking meditation die Geh-Meditation Kinh hnh
Western Pure Land das Westliche Reine-Land Tnh Ty Phng
Wisdom, Prajna (P) die Weisheit, Prajna (P) Bt Nh, Tr tu
Wooden gong, wooden fish der hlzerne Gong, der Holzfisch M
Worship the Buddha, Buddha Worshipping Buddha verehren, Buddha Verehrung L Pht
Zen Buddhism der Zen-Buddhismus Thin Tng


53

Lng Nghim Thn Ch
Surangama-Mantra
1

Surangama-Mantra
2



Nam-m Lng-Nghim Hi-thng Pht B-tt. (3x)
Verehrung dem Buddha und den Bodhisattvas der Surangama-Versammlung. (3x)
Blessed the Buddhas and Bodhisattvas in the Surangama Assembly. (3x)
Diu trm tng tr bt ng tn,
Unfassbar reiner, alles erfassender, regungsloser Erhabener, [und]
O how wonderful, serene, all-powerful and immovable is the Honoured One,
Th-Lng-Nghim-Vng th hy hu,
Surangama [-Samadhi]- Knig, selten in der Welt!
the supreme aspect of Surangama, a rarity in the world,
tiu ng c kip in-o tng.
Vernichtet meine seit hundert Millionen Kalpas gehegten widersinnigen Gedanken,
which eliminates my topsy-turvy thoughts held for millions of eons,
Bt lch tng-k hoch php thn,
lasst mich den Dharmakaya erlangen, ohne erst Asankhyeya [-Kalpas] durchleben zu mssen.
and enables me to realize, before an infinity elapses, Dharmakaya.
nguyn kim c qu thnh bo-vng,
Ich will nun die Frucht der Buddhaschaft erlangen und ein edelsteingleicher Knig werden,
May I now reap the fruits and achieve enlightenment,
hn nh th hng sa chng,
zurckkehren und Lebewesen so zahlreich wie Sandkrner im Ganges befreien.
for even yet shall I deliver as many beings as Ganges sands;
tng th thm tm phng trn st,
Ich werde diese tiefgrndige Geisteshaltung in zahllosen Welten den Buddhas darbringen,
I offer this profound wish for the countless lands,

1
bersetzung direkt aus dem Chinesischen von Marcus Gnzel, Dissertation, Universitt Gttingen, 1994.
2
The Buddhist Liturgy, 1983.


54

th tc danh vi bo Pht n,
erst das heit, die Gunst der Buddhas zu vergelten.
for this is known as repaying Buddhas.
phc thnh Th-Tn v chng-minh,
Ich werfe mich nieder und bitte den Erhabenen zu bezeugen:
Humbly I implore the World Honored One to seal my vow
ng-trc c-th th tin nhp,
In die ble Welt der fnf Trbungen gelobe ich zuerst zu gehen.
that I pledged to appear in the evil period of five turbidities,
nh nht chng-sanh v thnh Pht,
Und solange auch nur ein einziges Lebewesen noch nicht ein Buddha geworden ist,
and that, even if only one sentient being fails to become Buddha,
chung bt th th n-hon,
werde ich hier nicht das Nirvana annehmen.
I shall never under that cirumstance enter Nirvana.
i-hng i-lc i-t-bi,
Groer Held, beraus Mchtiger, beraus Gtiger und Mitleidvoller!
O Most Heroic, Mightiest and Most Compassionate One,
hy cnh thm tr vi-t hoc,
Mgest du abermals meine winzigsten Verblendungen erkennen und entfernen,
I, furthermore, hope to have my last Avidya all removed,
linh ng to ng v-thng gic,
mich bald die unbertreffliche Erleuchtung erlangen lassen,
so that I may soon attain Supreme Enlightenment,
thp phng gii ta o-trng,
damit ich in den Welten der zehn Himmelsrichtungen am Platz des Pfades sitzen kann.
And sit in Bodhi-Mandalas everywhere.
thun nh a tnh kh tiu vong,
Eher knnte die Sunyata verschwinden, als dass meine Geisteshaltung,
Though Sunyata may come to an end,
thc-ca-ra tm v ng chuyn.
die einem Cakra gleicht, erschttert wrde.
the Cakra of my mind will not flinch.


55

Nam-m thng-tr thp phng Pht,
Verehrung den bestndig verweilenden Buddhas der zehn Himmelsrichtungen.
Blessed be the ever-dwelling Buddhas everywhere.
Nam-m thng-tr thp phng Php,
Verehrung den bestndig verweilenden Dharmas der zehn Himmelsrichtungen.
Blessed be the ever-dwelling Dharmas everywhere.
Nam-m thng-tr thp phng Tng,
Verehrung den bestndig verweilenden Sanghas der zehn Himmelsrichtungen.
Blessed be the ever-dwelling Sanghas everywhere.
Nam-m Thch-Ca Mu-Ni Pht,
Verehrung dem Buddha Shakyamuni.
Blessed be Shakyamuni Buddha.
Nam-m Pht-nh Th Lng-Nghim,
Verehrung dem Buddhosnisa-Surangama [Samadhi].
Blessed be the Surangama from Buddhas Usnisa.
Nam-m Qun-Th-m B-tt,
Verehrung dem Bodhisattva Avalokiteshvara.
Blessed be Avalokiteshvara Bodhisattva.
Nam-m Kim-Cang Tng B-tt,
Verehrung dem Bodhisattva Vajragarbha.
Blessed be Vajragarbha Bodhisattva.
Nh thi Th-Tn, tng nhc-k trung, dng b bo-quang,
Da entsprang aus dem Usnisa des Erhabenen ein wie hundert Edelsteine funkelnder Lichtstrahl.
At that time the World Honored One, from his Usnisa,
quang trung dng xut, thin dip bo lin,
Aus dem Lichtstrahl entsprang ein tausendblttriger kostbarer Lotus.
emitted many jeweled light; from the light sprang a lotus blossom with many petals;
hu ha Nh-Lai, ta bo hoa trung,
In der kostbaren Lotusblte sa ein Nirmana-Tathagata.
A Nirmana-Buddha, sitting on the blossom;
nh phng thp o, b bo quang-minh,
Sein Usnisa sandte zehn wie hundert Edelsteine funkelnde Lichtstrahlen aus.
From his Usnisa emitted ten beams of all spendored illuminations.


56



nht nht quang-minh, giai bin th hin, thp hng h sa,
Jeder einzelne Lichtstrahl lie berall Guhyapadavajras so zahlreich wie die Sandkrner in zehn Ganges-Flssen erscheinen,
In each of the illuminations invariably manifested, ten times as many as Ganges sands,
Kim-Cang mt tch, knh sn tr s, bin h-khng gii,
die in der einen Hand einen Vajra hochhaltend den ganzen Luftraum erfllten.
the powerful Vajra-panis, lifting up mountains and thunderbolts appearing all over the firmaments.
i-chng ngng quan, y i kim bo,
Die Menge schaute hinauf, und von Furcht und Zuneigung gleichzeitig ergriffen
The congregation looked up, with mixed feelings of awe and love,
cu Pht ai hu, nht tm thnh Pht,
erflehte sie Erbarmen und Schutz des Buddha und hrte mit aufrichtigem Geist,
implored Buddhas pity and wholeheartedly listened to
v-kin nh tng, phng quang Nh-Lai,
wie der Tathagata, der in dem unsichtbaren Merkmal im Usnisa des Buddha ausgesandten Lichtstrahl erschienen war,
the luminescent Tathagata atop Buddhass usnisa, the invisible mark on his head,
tuyn thuyt thn-ch:
das magische Mantra verkndete:
who chanted the sacred Mantra:


57
Nht
Erster Teil
The First Part


Nam-m tt t tha t gi a da a ra ha tam-miu tam-b--ta. Tt t tha Pht cu-tri sc ni sam.
Nam-m tt b bt bt a, tt a b t.
Nam m tt a nm tam-miu tam-b- cu-tri nm. Ta x ra b ca tng gi nm
Nam-m l k a-la-hn a nm.
Nam-m t l a ba na nm.
Nam-m ta yt r gi di nm.
Nam-m l k tam-miu gi a nm. Tam-miu gi ba ra ba a na nm.
Nam-m b ly st na.
Nam-m tt da t a da ra ly st na. X ba noa yt ra ha ta ha ta ra ma tha nm.
Nam-m bt ra ha ma ni.
Nam-m nhn ra da.
Nam-m b gi b , l ra da. ma bt , ta h d da.
Nam-m b gi b . Na-ra d noa da. Bn-gi ma-ha tam m ra.
Nam-m tt yt r a da.
Nam-m b gi b , ma ha ca ra da. a r bc lc na gi ra. T ra ba noa ca ra da. A a mc . Thi ma x na n b tt n. Ma t r gi noa.
Nam-m tt yt r a da.
Nam-m b gi b . a tha gi a cu ra da.
Nam-m bt u ma cu ra da.
Nam-m bt x ra cu ra da.
Nam-m ma ni cu ra da.
Nam-m gi x cu ra gia.
Nam-m b gi b , r tr du ra ty na, ba ra ha ra noa ra x d, a tha gi a da.
Nam-m b gi b .
Nam-m a di a ba da, a tha d a da, a ra ha , tam-miu tam-b- da.
Nam-m b gi b , a s b da, a tha d a da, a ra ha , tam-miu tam-b- da.
Nam-m b gi b , b sa x da cu l ph tr r da, bt ra b ra x da, a tha gi a da.
Nam-m b gi b , tam b s b a, tt ln ni ra lc x da, a tha d a da, a ra ha , tam-miu tam-b- da.
Nam-m b gi b , x k d mu na du, a tha d a da, a ra ha , tam-miu tam-b- da.
Nam-m b gi b , lc c na k ra x da, a tha d a da, a ra ha , tam-miu tam-b- da, biu.


58

Nam-m tt yt r a, m b gi b a, tt c tha gi sc ni sam, tt c a bc c lam.
Nam-m a b ra th am, bc ra dng k ra, tt ra b b a yt ra ha, ni yt ra ha yt ca ra ha ni, bc ra b a da st n, a ca ra mt r tr,
bt r t ra da nnh yt r, tt ra b bn na mc xoa ni, tt ra b t sc tra t tt php bt na n pht ra ni, gi ra tht nm, yt ra ha
ta ha tt ra nh x, t a bng ta na yt r, a sc tra bng x nm, na xoa st c ra nh x, ba ra tt na yt r, a sc tra nm, ma ha yt ra ha
nh x, t a bng tt na yt r, tt b x l n b ra nh x, h lam t tt php nan gi na x ni, b sa x tt c ra, a kit ni ca ra nh x,
a bt ra th a cu ra ma ha bc ra chin tr, ma ha ip a, ma ha x, ma ha thu a x b ra, ma ha bt ra bn ra b tt n, a r da a ra, t
r cu tri, th b t x da, bc x ra ma l , t x l a, bt ng dng ca, bt x ra ch ht na a gi, ma ra ch b bc ra cht a, bc x ra thin
tr, t x ra gi, phin a x b b b th a, t ma l ba, ma ha thu a, a r da a ra, ma ha b ra, a bc ra, bt x ra thng yt ra ch b, bt
x ra cu ma r, cu lam r, bt x ra hc tt a gi t a gia kin gi na ma r ca, khut t mu b yt ra na, b l gi na cu r da, d ra th
st ni sam, t chit lam b ma ni gi, bt x ra ca na ca ba ra b, l x na bt x ra n tr gi, thu a gi ca ma ra st xa thi ba ra b, di ,
mu ra yt noa, ta b ra sm, qut phm , n th na m m ta.



Nh
Zweiter Teil
The Second Part


hng, r st yt noa, bc lc x tt a, tt t tha gi sc ni sam.
H hng, l ung chim b na.
H hng, l ung tt am b na.
H hng, l ung ba ra sc a da tam bc x noa yt ra.
H hng, l ung, tt b dc xoa ht ra st ta, yt ra ha nh x, t ng bng tt na yt ra.
H hng, l ung, gi ra thi nm, yt ra ha, ta ha tt ra nm, t ng bng tt na ra.
H hng, l ung, ra xoa, b gi phm tt t tha gi sc ni sam, ba ra im x kit r,
ma ha ta ha tt ra, bt th ta ha tt ra tht r sa, cu tri ta ha tt n l, a t th b r a,
tra tra anh ca ma ha bt x l ra, r b b na, man tr ra.
hng, ta tt bc b , m m n th na m m ta.


59
Tam
Dritter Teil
The Third Part

Ra x b d, ch ra bt d, a k ni b d, ca b d, t xa b d, x tt a ra b d, b ra chc yt ra b d, t sc xoa b d, a x n b d,
a ca ra mt r tr b d, ra ni b di kim ba gi ba b d, ra ca b a b d, lc x ng tr b d, na gi b d, t iu t b d,
t ba ra noa b d,
dc xoa yt ra ha,
ra xoa t yt ra ha,
tt r a yt ra ha,
t x gi yt ra ha,
b a yt ra ha,
cu-bn tr yt ra ha,
b n na yt ra ha,
ca tra b n na yt ra ha,
tt kin yt ra ha,
a b tt ma ra yt ra ha,
n ma yt ra ha,
xa d yt ra ha,
h r b yt ra ha,
x a ha r nm, yt b ha r nm, l a ra ha r nm, mang ta ha r nm, m ha r nm, ma x ha r nm, x a ha r n, th t a ha r nm,
t a ha r nm, b a ha r nm, a du gi ha r n, cht a ha r n, sam tt b sam, tt b yt ra ha nm,
t d x sn d di, k ra d di, ba r bt ra gi ca ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, tr din ni ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, ma ha bt du bc t d, l ra ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, na ra d noa ht ri m,
t d x sn d di, k ra d di, t a gi l tr ty ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, ma-ha ca ra ma t r gi noa ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, ca ba r ca ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, x d yt ra, ma yt ra tt b ra tha ta t na ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, gi t ra b k n ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, t r dng ht r tri, nan k sa ra d noa bc , sch h d ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, na yt na x ra b noa ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, a-la-hn ht r m, t d x sn d di, k ra d di, t a ra gi ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, bt x ra ba n, cu h d, cu h d ca a bt ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, ra thoa vng, b d phm, n th na m m ta.


60
T
Vierter Teil
The Fourth Part


B gi phm, tt t a bc ra,
Nam-m t , a tt a na ra lc ca, ba ra b tt ph tra, t ca tt t a bt r, thp Pht ra thp Pht ra, a ra a ra,
tn ra tn ra, sn sn . H hng, h hng, phn tra, phn tra, phn tra, phn tra, phn tra,
ta ha, h h phn, a mu ca da phn,
a ba ra ha a phn, ba ra b ra a phn,
a t ra t ra ba ca phn, tt b b t phn,
tt b na gi t phn, tt b dc xoa t phn,
tt b kin tht b t phn, tt b b n na t phn,
ca tra b n na t phn, tt b t lang ch t phn,
tt b t sp t l ht sc t phn, tt b thp b l t phn,
tt b a b tt ma l t phn, tt b x ra b noa t phn,
tt b a k t phn, tt b t ma k t phn,
tt b t da ra th gi l t phn,
x d yt ra ma yt ra, tt b ra tha ta k t phn,
t a d gi l t phn, gi ra phc k n t phn,
bt x ra cu ma r, t da ra th t phn,
ma ha ra inh dng xoa t r t phn,
bt x ra thng yt ra d, ba ra trng k ra x da phn,
ma ha ca ra d, ma ha mt t r ca noa.
Nam-m ta yt r a d phn,
t sc noa t du phn, bt ra ha mu du phn,
a k ni du phn, ma ha yt r du phn,
yt ra n tr du phn, mit t r du phn,
lao t r du phn, gi vn tr du phn,
yt la ra t r du phn, ca bc r du phn,
a a mc cht a ca thi ma x na, b t n du phn,
din kit cht, tt a b ta, m m n th na m m ta.




61
Ng
Fnfter Teil
The Fifth Part

t sc tra cht a, a mt t r cht a,
x ha ra, gi b ha ra,
l a ra ha ra, ta b ha ra,
ma x ha ra, x a ha ra,
th t a ha ra, bc lc d ha ra,
kin ha ra, b s ba ra ha,
ph ra ha ra, b ta ha ra,
bc ba cht a, t sc tra cht a, lao ra cht a,
dc xoa yt ra ha, ra st ta yt ra ha,
b l a yt ra ha, t x gi yt ra ha,
b a yt ra ha, cu bn tr yt ra ha,
tt kin yt ra ha, t ma yt ra ha,
xa d yt ra ha, a b tt ma ra yt ra ha,
trch kh cch tr k ni yt ra ha, r Pht yt ra ha,
x di ca yt ra ha, x cu ni yt ra ha,
lao ra nan a ca yt ra ha, a lam b yt ra ha, kin ba ni yt ra ha,
thp Pht ra yn ca h ca, try dc ca, t l dc ca, gi t thc ca, ni thp pht ra, t sam ma thp pht ra, bc ca,
t ca, tht l st mt ca,
ta n bc ca, tt b thp pht ra, tht l kit , mt b t l ch kim, a l kim, mc kh l kim, yt r t l kim,
yt ra ha yt lam, yt na du lam, n a du lam,
ht r d du lam, mt m du lam, bt r tht b du lam,
t lt s tra du lam, ra du lam, yt tri du lam,
bt tt du lam, l du lam, thng gi du lam,
hc tt a du lam, bt du lam, ta phng n gi bc ra trng gi du lam,
b a t a tr, tr k ni thp b ra, t l ca kin t l kit tri, b l a t, tt bc l, ha lng gi, du sa t ra, ta na yt ra, t sa d ca, a k ni
ca, mt ra b ra, kin a ra, a ca ra mt r t t lim b ca, a lt lc tra, t r sc cht ca, tt b na cu ra, t dn gi t yt ra, r dc xoa,
c ra s, mt ra th ph sam, ta b sam, tt t a bc t ra, ma ha bc x l sc ni sam, ma ha bc lc trng k lam, d ba t x d x
na, bin t l noa, t da bn m ca l di, th bn m ca l di, bt ra t , bn m ca l di, c ic tha.
n, a na l, t x , b ra bc x ra r, bn bn n, bt x ra bn ni phn. H hng, l ung phn, ta b ha. (3x)


62

Ch i-Bi
Maha-Karuna-Mantra


Thin th thin nhn v ngi i-bi tm -la-ni.
Die Dharani des ungehinderten Geistes des groen Mitgefhls des tausendarmigen und tausendugigen Bodhisattva Avalokiteshvara.
One-Thousand-Hand and One-Thousand-Eye, All-Pervasive, Great-Compassionate-Heart Dharani.

Nam-m hc ra t na a ra d da.
Namo Ratnatrayaya,

Nam-m a r da, b l yt , thc bt ra da, b- tt a b da, ma ha tt a b da, ma ha ca l ni ca da.
Namo Aryavalokiteshvaraya Bodhisatvaya Mahasatvaya Mahakarunikaya.

n tt bn ra pht du, s t na t ta.
Aom Savalavati Sudhanatasya

Nam-m tt kit lt a, y mng a r da, b kit , tht Pht ra lng b.
Nama skritvanimam Aryavalokiteshvara Lantabha.

Nam-m na ra cn tr h r, ma ha bn a sa m, tt b a tha u thu bng, a th dng, tt b tt a, na ma b gi, ma pht t u, t it tha.
Namo Nilakantha Shri Mahapatashami Sarvatodhushuphem Ashiyum Sarvasada. Namabhagamabhatetu Tatyatha.

n a b l h, l ca , ca ra , di h r, ma ha b- tt a, tt b tt b, ma ra ma ra, ma h ma h, r dng,
Aom Avaloki Lokatekalati Eshili Mahabodhisatva, sabho sabho, mara mara, mashi mashi ridhayum,

cu l cu l kit mng, l l, pht x da , ma ha pht x da , ra ra, a r ni,
guru guru Gamam, Turu turu bhashiyati, Maha Bhashiyati, dhara dhara, dhirini,

tht Pht ra da, d ra d ra. M m pht ma ra, mc l, y h di h, tht na tht na, a ra sm Pht ra x-li, pht sa pht sm, Pht ra x da,
Shvaraya, jala, jala, Mahabhamara, Mudhili, Ehyehi, shina shina, Alashimbhalashari bhasha bhashim, Bharashaya,

h l h l ma ra, h l h l h r, ta ra ta ra, tt r tt r, t r t r, b- d b- d, b- d b- d, d r d, na ra cn tr a r sc ni na,
Hulu hulu, Pra Hulu hulu, shr sara sara, siri siri, suru suru Budhi, Budhi, Dudhaya Budhaya, Maitriye, Nilakantha, trisharana,



63


ba d ma na ta b ha, Tt d ta b ha. Ma ha tt d ta b ha.
bhayamana Svaha. Sitaya Svaha. Mahasitaya Svaha.

Tt du ngh tht bn ra d, ta b ha. Na ra cn tr, ta b ha.
Sitayaye Shvaraya Svaha. Nilakanthi Svaha.

Ma ra na ra ta b ha. Tt ra tng a mc kh da, ta b ha.
Pranila Svaha. Shrisinghamukhaya Svaha.

Ta b ma ha, a tt d, ta b ha. Gi kit ra a tt d, ta b ha.
Sarvamaha astaya Svaha. Chakra sataya Svaha.

Ba ma yt tt d, ta b ha. Na ra cn tr bng ra d, ta b ha.
Padmakeshaya Svaha. Nilakanthepantalaya Svaha.

Ma b l thng yt ra d, ta b ha.
Mobholishankaraye Svaha.

Nam-m ht ra t na, a ra d da.
Namo Ratnatrayaya.

Nam-m a r da, b l yt , thc bng ra d, ta b ha.
Namo Aryavalokiteshvaraya Svaha.

n tt in , mn a ra, bt d, ta b ha. (3 ln)
Aom Siddhyantu Mantra Pataye Svaha. (3x)






64

Thp Ch
Zehn Kleinere Mantras
Ten Shorter Mantras

1. Nh--Bo Lun-Vng -La-Ni:
Padmacintamani-Dharani; Erfllung aller Wnsche
Talismanic-Precious-Wheel-King Dharani

Nam-m Pht--da.
Nam-m t-ma-da.
Nam-m Tng-d-da.
Nam-m Qun-T-Ti B-tt ma-ha-tt, c i-bi tm gi. t it tha.
n chc yt ra pht chn a mt ni, ma ha bt ng m, r r r r, sc tra thc ra a yt r, sa d hng phn ta ha.
n, bt p ma chn a mt ni, thc ra hng.
n bt lc , bt ng m hng.

2. Tiu Tai Ct Tng Thn Ch:
Unglck zerstrendes - Glck herbeifhrendes Mantra
Calamity-Dispersing-Propitious-Sacred Mantra

Nng m tam mn a, mu nm.
A bt ra , h a x ta nng nng nm. t it tha.
n, kh kh, kh h, kh h, hng hng,
nhp ph ra, nhp ph ra,
bt ra nhp ph ra, bt ra nhp ph ra,
sc s, sc s,
sc tr r, sc tr r,
ta phn tra, ta phn tra,
phin ca tht r du, ta ph ha.



65

3. Cng-c Bo Sn Thn Ch:
Verdienst-Edelstein-Berg Mantra; Vermehrung der Verdienste
Merit-Virtue-Precious-Mountain-Sacred Mantra

Nam-m Pht--Da.
Nam-m t-Ma-Da.
Nam-m Tng-D-Da.
n, tt h r r, tt r, ch r ba, kit r b tt t r, b r r, ta ph ha.

4. Pht Mu Chun- Thn Ch:
Cundi-Mantra; beltaten vernichten, Schutz herbeifhren
Cundi-Mantra

Kh th quy-y T-tt-, u din nh l tht cu chi.
Ng kim xng tn i Chun-, duy nguyn t bi thy gia h.
Nam-m tt a nm tam-miu tam-b-, cu chi nm, t it tha.
n, chit l ch l Chun-, ta b ha.

5. Thnh V-Lng-Th Quyt-nh Quang-Minh-Vng -La-Ni:
Aparimitayur-Dharani; Verlngerung der Lebenszeit
Holy-Immeasurable-Longevity-Determining-Bright-King Dharani

n, ni ma ba ct nga , a ba ra mt p, a u r a np, t tt n, thit chp p, ip t ra t d, t thp c t d,
a ra ha , tam dc tam bt t d, t n d thp.
n, tt r ba, tang t ct r, bt r thut p, t ra m , c c ni, tang m ngt c , ta ba nga, t thut , m ht ni d,
bt r nga r t ht.

6. Dc-S Qun-nh Chn-Ngn:
Bhaisajyaguru-Abhiseka-Mantra; Heilung von Krankheiten
Medicine-Master-Sprinkling-Head Magic Words

Nam-m bt d pht , b st x, l r thch lu ly, bt lt b, ht ra x d, t tha yt a da, a ra ht ,
tam miu tam bt da. t it tha.
n, b st th, b st th, b st x, tam mt yt t ha.



66
7. Qun-m Linh-Cm Chn-ngn:
Mantra der geheimnisvollen Wirkung Avalokiteshvaras
Avalokiteshvaras Miraculous-Response Magic Words

n, ma ni bc di hng, ma ht ngh nha np, tch t ba t, tch t ta np, vi t r ct, tt nhi cng nhi thp,
bc r tt thp ct np, b ra np, np bc r, thu tht ban np, ni ma l kit, thuyt ra da, t ha.

8. Tht Pht Dit-Ti Chn-Ngn
Das von den sieben Buddhas verkndete Mantra zur Vernichtung [des Karmas] der beltaten
Seven Buddhas Iniquity-Eliminating Magic Words

Ly b ly b , cu ha cu ha , ra ni , ni ha ra , t l n , ma ha d , chn lng cng , ta b ha.

9. Vng-sanh Tnh- Thn-Ch:
Mantra der Geburt im Reinen Land des Amitabha
Mantra of Rebirth to Pure Land

Nam-m a di a b d, a tha d a d, a a d tha.
A di r b t,
A di r a tt am b t,
A di r a t ca lan ,
A di r a t ca lan a,
D di n d d na, ch a ca l ta b ha.

10. Thin Thin N Ch:
Sridevi-Mantra; Erfllung aller materiellen Wnsche und Schutz der Gttin Sridevi
Great-Propitious-Celestial-Maids Mantra

Nam-m Pht-.
Nam-m t-M.
Nam-m Tng-D.
Nam-m tht l, ma ha t da, t n d tha, ba l ph lu na gi l,
tam mn , t x ni, ma ha t ha ra d ,
tam mn , t ni d , ma ha ca r d, ba n ba ra, ba n tt r ph lt tha,
tam mn , tu bc l , ph l na, a r na, t m , ma ha t c tt , ma ha Di-Lc , lu ph tng k , h t, tng k h ,
tam mn , a tha a nu, -la-ni.



67
Ma-Ha Bt-Nh Ba-La Mt-a Tm-Kinh
Maha Prajna Paramita Herz-Sutra
3

Maha Prajna Paramita Heart-Sutra
4


Qun-t-ti B-tt, hnh thm Bt-nh Ba-la mt-a thi, chiu kin ng-un giai khng, nht thit kh ch.
Der Edle Bodhisattva Avalokiteshvara verweilte in der Essenz der Vollkommenheit der Weisheit und erkannte, dass die fnf Aggregate leer sind und
berwand alles Leid und Unheil.
When the Bodhisattva Avalokiteshvara was coursing in the deep Prajna Paramita, he saw that the five skandhas were empty.
Thus, he overcame all ills and suffering.
X-Li-T! Sc bt d khng, khng bt d sc, sc tc th khng, khng tc th sc, th, tng, hnh, thc, dic phc nh th.
Shariputra! Form ist nicht verschieden von Leerheit, noch ist Leerheit verschieden von Form. Form ist Leerheit, und Leerheit ist Form.
Mit Gefhl, Wahrnehmung, Willensregung und Bewusstsein verhlt es sich ebenso.
Oh, Shariputra, form does not differ from emptiness, and emptiness does not differ from form. Form is emptiness and emptiness is form.
The same is true for feelings, perceptions, impulses and consciousness.
X-Li-T! Th ch php khng tng, bt sanh, bt dit, bt cu, bt tnh, bt tng, bt gim.
Shariputra! Alle Dharmas sind geprgt vom Siegel der Leerheit. Sie entstehen nicht, sie vergehen nicht, sind weder rein noch unrein,
nehmen weder zu, noch nehmen sie ab.
Oh, Shariputra, the characteristics of emptiness of all Dharmas are non-arising, non-ceasing, non-defiled, non-pure, non-increasing, non-decreasing.
Th c khng trung v sc, v th, tng, hnh, thc, v nhn, nh, t, thit, thn, ; v sc, thinh, hng, v, xc, php;
Deshalb gibt es in der Leerheit keinen Krper, kein Gefhl, keine Wahrnehmung, keine Willensregungen und kein Bewusstsein.
Es gibt keine Augen, keine Ohren, keine Nase, keine Zunge, keinen Krper, keinen Geist.
Es gibt nichts Sichtbares, keine Tne, keine Gerche, keine Geschmcker, nichts Tastbares, keine Phnomene.
Therefore, in the emptiness there are no forms, no feelings, perceptions, impulses or consciousness;
No eye, ear, nose, tongue, body or mind;
No form, sound, smell, taste, touch or phenomena;
nhn-gii, ni ch v -thc-gii, v v-minh dic, v v-minh tn, ni ch v lo t, dic v lo-t tn,
Es gibt weder den Bereich des Sichtbaren noch den Bereich des Bewusstseins.
Es gibt keine Unwissenheit und keine Aufhebung von Unwissenheit, bis hin zu keinem Altern und Tod und keine Aufhebung von Altern und Tod.
No realm of the eye and so forth; no ignorance and no ending of ignorance, and so forth, up to no old age and death and no ending of old age and death.


3
In Anlehnung an die bersetzungsversionen von Dhammoviro und Gnzel.
4
The Buddhist Liturgy and Gnzel.


68


v kh, tp, dit, o; v tr dic v c.
Es gibt kein Leiden, keine Entstehung des Leidens, keine Aufhebung des Leidens und keinen zur Aufhebung des Leidens fhrenden Weg. Es gibt keine Weisheit und
kein Erlangen.
There is also no truth of suffering, of the cause of suffering, of the cessation of suffering and of the Path. There is no wisdom, and there is no attainment.
D v s c c, B- tt-a y bt-nh ba-la mt-a c, tm v qui-ngi;
Da es kein Erlangen gibt, ist der Bodhisattva, gesttzt auf die Vollkommenheit der Weisheit, in seinem Geist ungehindert;
Because there is nothing to be attained, a Bodhisattva, relying on Prajna Paramita, has no obstruction in his mind.
v qui-ngi c, v hu khng-b, vin ly in-o mng tng, cu cnh Nit-bn.
Weil er ungehindert ist, hat er keine Furcht. Er entfernt die Verwirrungen und Illusionen und erreicht so das Vollkommene Nirvana.
Because there is no obstruction, he has no fear, and he passes far beyond all confusion and deluded views and reaches Ultimate Nirvana.
Tam-th ch Pht, y Bt-nh ba-la mt-a c, c A-nu-a-la tam-miu tam-b-.
Alle Buddhas der Drei Zeiten, gesttzt auf die Essenz der Vollkommenheit der Weisheit, erlangen die Hchste, Vollkommene Erleuchtung.
The Buddhas in the past, present and future, relying on Prajna Paramita,have attained Supreme Enlightenment.
C tri Bt-nh ba-la mt-a, th i-thn ch, th i minh ch, th v-thng ch, th v ng-ng ch,
nng tr nht thit kh, chn thit bt h.
Daher wisse: Die Vollkommene Weisheit ist ein groes, magisches Mantra.
Dieses groe leuchtende Mantra, dieses unbertroffene Mantra, dieses unvergleichliche Mantra, kann allem Leiden ein Ende bereiten.
Dies ist die reine, unverflschte Wahrheit.
Therefore, the Prajna Paramita is the great magic mantra.
The mantra of illumination, the supreme mantra, the unequalled mantra, which can dispel all suffering truly and not falsely.
C thuyt Bt-nh ba-la mt-a ch, tc thuyt ch vit:
Darum rezitiere man das Mantra der Vollkommenen Weisheit, also:
Therefore, recite the Prajna Paramita mantra, saying:

Yt- yt-, ba- la yt-, ba-la-tng yt-, b- tt b ha (3x)
Om, Gate Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha. (3x)
Om, Gate Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha. (3x)


69

Kinh A-Di-
Amitabha-Sutra
5

Amitabha-Sutra
6


Nam-M Lin Tr Hi-Hi Pht B-Tt (3x)
Verehrung dem Buddha und den Bodhisattvas der ozeangleichen Versammlung vom Lotusteich (3x)
Blessed be Buddhas and Bodhisattvas in the vast assembly of the Lotus Pool (3x)

Pht Thuyt A-Di- Kinh:
Das vom Buddha verkndete Amitabha-Sutra:
Amitabha-Sutra spoken by Buddha:
Nh th ng vn: Nht thi Pht ti X-v quc, K th Cp-c-c vin,
So habe ich gehrt: Einst weilte der Buddha in Shravasti im Jetavana-Park des Anathapindida
Thus have I heard: Once the Buddha was in Shravasti in the Jetavana-Anathapindika Park
d i T-kheo tng, thin nh b ng thp nhn cu,
mit einem Sangha groartiger Bhikshus, insgesamt 1250 Menschen,
together with a large company of Bhikshus of twelve hundred and fifty members.
giai th i A-La-hn, chng s tri thc:
die alle groe Arhats und der Versammlung bekannt waren.
They were all great Arhats, well known in the assembly.
Trng-lo X-Li-Pht, Ma-ha Mc-kin-lin,
Wie die Ehrwrdigen Shariputra, Mahamaudgalyayana,
Elders Shariputra, Mahamaudgalyayana,
Ma-ha Ca-dip, Ma-ha Ca-chin-din, Ma-ha Cu-hy-la,
Mahakashyapa, Mahakatyayana, Mahakaushthila,
Mahakashyapa, Mahakatyayana, Mahakaushthila,

5
bersetzung direkt aus dem Chinesischen von Marcus Gnzel, Dissertation, Universitt Gttingen, 1994.
6
Based on the translation from the Chinese Version of Kumarajiva by Nishu Utsuki and The Buddhist Liturgy.


70
Li-b-a, Chu-li bn--d, Nan-, A-Nan-, La-hu-la,
Revata, Shuddhipanthaka, Nanda, Ananda, Rahula,
Revata, Shuddhipanthaka, Nanda, Ananda, Rahula,

Kiu-phm-ba-, Tn-u-l-ph-la-a, Ca-lu--di,
Gavampati, Pindola-Bharadvaja, Kalodayin,
Gavampati, Pindola-Bharadvaja, Kalodayin,

Ma-ha Kip-tn-na, Bc-cu-la, A-nu-lu-,
Mahakapphina, Vakkula, Aniruddha
Mahakapphina, Vakkula, Aniruddha

nh th ng ch i t,
und all die anderen bedeutenden Schler,
and such great disciples

tinh ch B-tt ma-ha-tt.
ferner die Bodhisattvas-Mahasattvas.
with many Bodhisattva-Mahasattvas.

Vn-th S-li php-vng-t, A-dt-a B-tt,
Manjushri, der Prinz des Dharma, Bodhisattva Ajita,
Manjushri, Prince of the Lord of Truth, Bodhisattva Ajita,

Cng -ha- B-tt, Thng-tinh-tn B-tt,
Bodhisattva Gandhahastin, Bodhisattva Nityodyukta
Bodhisattva Gandhahastin, Bodhisattva Nityodyukta,

d nh th ng, ch i B-tt,
und all die anderen groen Bodhisattvas,
with such great Bodhisattvas,

cp Thch--hon nhn ng, v-lng ch thin, i-chng cu.
sowie Shakrodevanam-Indra und unermesslich viele andere Devas und eine groe Menge [anderer Lebewesen].
and also with a large company of innumerable devas, (such as) Shakrodevanam-Indra, etc.


71

Nh thi Pht co Trng-lo X-Li- Pht:
Da sagte der Buddha zum Ehrwrdigen Shariputra:
Then the Buddha addressed Elders Shariputra and said,

Tng th Ty-phng qu thp vn c Pht-,
Westlich von hier, zehn Billionen Buddhalnder entfernt,
Beyond millions of Buddha-lands westwards from here,

hu th-gii danh vit Cc-lc.
existiert eine Welt, die Hchstes Glck heit.
there is a world named Utmost Joy (Sukhavati).

K hu Pht hiu A-Di-,
In jenem Land gibt es einen Buddha der Amitabha heit
In that world there is a Buddha, Amitabha by name,

kim hin ti thuyt-php.
und gerade jetzt den Dharma verkndet.
now dwelling and preaching the Dharma.

X-li-Pht! B h c danh vi Cc-lc?
Shariputra, warum heit jenes Land Hchstes Glck?
Shariputra, why is that country named Sukhavati?

K quc chng-sanh v hu chng kh,
Weil die Lebewesen in jenem Land frei von allen Leiden sind
The living beings in that country have no pains,

n th ch lc, c danh Cc-lc.
und ausschlielich alles Glck empfangen, heit es Hchstes Glck.
but receive pleasures only. Therefore, it is called Sukhavati.





72
Hu X-li- Pht! Cc-lc quc ,
Auerdem, Shariputra, gibt es im Land des hchsten Glcks
Again, Shariputra, in the land Sukhavati

tht trng lan thun, tht trng la-vng, tht trng hng th,
siebenfache Gelnder, siebenfache Netze und siebenfache Baumreihen,
there are seven rows of balustrades, seven rows of fine nets, and seven rows of arrayed trees,

giai th t bo, chu trp vi nhiu,
die smtlich aus den vier Kostbarkeiten (Gold, Silber, Vaidurya und Kristall) bestehen und das Land umgeben.
they are all of four gems and surround the land.

th c b quc danh vi Cc-lc.
Deshalb heit jenes Land Hchstes Glck.
For this reason the land is called Sukhavati.

Hu X-li-Pht! Cc-lc quc ,
Auerdem, Shariputra, gibt es im Land des hchsten Glcks
Again, Shariputra, in the land Sukhavati

hu tht bo tr,
Teiche, die aus den sieben Edelsteinen bestehen,
there are lakes of the seven gems,

bt cng-c thy, sung mn k trung,
vom Wasser der acht Qualitten gefllt werden
in which is filled water with the eight meritorious qualities.

tr thun d, kim sa b a.
und deren Grund nur von Goldsand bedeckt wird.
The lake-bases are strewn with golden sand,

T bin giai o, kim, ngn, lu-ly, pha-l hip thnh;
An den vier Seiten der Teiche befinden sich Treppen und Wege aus Gold und Silber, Vaidurya und Kristall.
and the stairs of the four sides are made of gold, silver, beryl, and crystal.


73

Thng hu, lu cc, dic d kim, ngn,
Darber befinden sich Trme, die ebenfalls mit Gold, Silber,
On land there are stories and galleries adorned with gold, silver,

lu-ly, pha-l, xa-c, xch-chu, m-no nhi nghim sc chi.
Vaidurya, Kristallen, Achaten, Rubinen und Karneolen geschmckt sind.
beryl, crystal, white coral, red pearl and diamond.

Tr trung lin-hoa, i nh xa lun.
In den Teichen schwimmen Lotusblumen, die so gro wie Wagenrder sind.
The lotus-flowers in the lakes, large as chariot wheels,

Thanh sc thanh quang, hunh sc hunh quang,
Die blauen Lotusblumen strahlen blaues Licht aus, die gelben gelbes Licht,
are blue-colored with blue splendor, yellow-colored with yellow splendor,

xch sc xch quang, bch sc bch quang. Vi diu hng khit.
die roten rotes Licht und die weien weies Licht. Sie sind wunderbar duftend und rein.
red-colored with red splendor, white-colored with white splendor, and (they are all) the most exquisite and purely fragrant.

X-li-Pht! Cc-lc quc thnh tu nh th cng-c trang nghim.
Shariputra, derart vollendet ist der Schmuck der Verdienste [Amitabhas] im Land des hchsten Glcks.
Shariputra, the land Sukhavati is arrayed with such good qualities and adornments.

Hu X-li-Pht, B Pht quc thng tc thin nhc.
Auerdem Shariputra, erklingt in jenem Buddhaland bestndig himmlische Musik.
Again, Shariputra, in that Buddha-land there are heavenly musical instruments always played on;

Hunh kim vi a. Tr d lc thi, v thin mn--la hoa.
Die Erde ist aus Gold. Zu den sechs Tages- und Nachtzeiten regnen Mandara-Blumen vom Himmel.
gold is spread on the ground; and six times every day and night it showers Mandarava blossoms.



74
K chng-sanh thng d thanh n, cc d y-kch thnh chng diu hoa,
In der Morgendmmerung fllen die Lebewesen jenes Landes die Schrzen ihrer Gewnder mit vielen wundervollen Blumen,
Usually in the dawn all of those who live in that land fill their plates with those wonderful blossoms,

cng-dng tha phng thp vn c Pht.
die sie den zehn Billionen Buddhas der anderen Himmelsrichtungen darbringen.
and (go to) make offering to millions of Buddhas of other regions;

Tc d thc thi hun o bn quc.
Zur Essenszeit sind sie bereits wieder in ihr Buddhaland zurckgekehrt.
and at the time of the meal they come back to their own country,

Phn thc kinh hnh.
Nachdem sie gegessen haben, schreiten sie im Kreis.
and take their meal and have a walk.

X-li-Pht, Cc-lc quc thnh tu nh th cng-c trang nghim.
Shariputra, derart vollendet ist der Schmuck der Verdienste Amitabhas im Land des hchsten Glcks.
Shariputra, the Sukhavati land is arrayed with such good qualities and adornments.

Phc th, X-li-Pht,
Auerdem, Shariputra,
And again, Shariputra,

b-quc thng hu chng chng k diu, tp sc chi iu,
gibt es in jenem Land bestndig die verschiedenartigsten, seltensten, wundervoll verschiedenfarbigen Vgel,
And again, Shariputra, in that country there are always various wonderful birds of different colors,

Bch-hc, Khng-tc, Anh-v, X-li,
wie Kraniche, Pfauen, Papageien, Sarikas,
like cranes, peacocks, parrots, egrets,

Ca-lng-tn-gi, Cng-mng chi iu.
Kalavinkas und Jivamjivaka-Vgel.
Kalavinkas and two-headed birds.


75
Th ch chng iu, tr d lc thi, xut ha nh m.
All diese Vgel singen zu den sechs Tages- und Nachtzeiten mit wohlklingenden Stimmen.
Six times every day and night all those birds sing in melodious tune,

K m din xng: ng-cn, ng-lc,
Ihre Stimmen verknden die fnf Grundlagen, die fnf Krfte,
and that tune proclaims the Five Virtues, the Five Powers,

Tht-b- phn, bt-thnh-o phn, nh th ng php.
die sieben Glieder der Erleuchtung, den achtfachen heiligen Pfad und andere Dharmas wie diese.
the Seven Bodhi Characteristics, the Eight Noble Paths, and other Dharmas like these.

K chng-sanh vn th m d,
Wenn die Lebewesen jenes Landes diese Stimmen hren,
The living beings in that land, having heard that singing,

Giai tt nim Pht, nim Php, nim Tng.
denken sie alle an den Buddha, den Dharma und den Sangha.
all invoke the Buddha, invoke the Dharma, and invoke the Sangha.

X-li-Pht, nh vt v th iu, thit th ti bo s sanh.
Shariputra, denke nicht, dass jene Vgel aufgrund der Vergeltung von beltaten als Vgel geboren worden sind.
Shariputra, you should not think that these birds are in fact born as punishment for sins.

S d gi h? B Pht quc v tam c o.
Warum? In jenem Buddhaland gibt es die drei schlechten Pfade nicht!
What is the reason? Because in that Buddha-land there is non of the Three Evil Realms.

X-Li-Pht, k Pht quc ,
Shariputra, wenn es in jenem Buddhaland
Shariputra, in that Buddha-land

thng v c o chi danh, h hung hu thit?
nicht einmal die Bezeichnung fr die drei schlechten Pfade gibt, wie sollte es sie dann in Wirklichkeit geben?
there are not (to be heard) even the names of the Three Evil Realms. How could there be the realms themselves!


76
Th ch chng iu, giai th A-Di- Pht
All diese Vgel werden vom Buddha Amitabha
All those birds are what Buddha Amitabha miraculously created

dc linh php-m tuyn lu bin ha s tc.
aufgrund seines Wunsches, die Stimme des Dharma zu verbreiten, hervorgebracht.
with the desire to let them spread the voice of the Dharma.

X-li-Pht! B Pht quc-,
Shariputra, in jenem Buddhaland
Shariputra, (when) in that Buddha-land

vi phong xuy ng, ch bo hng th, cp bo la vng, xut vi diu m,
bewegt milder Wind die Baumreihen und Netze und erzeugt auf diese Weise wunderbare Tne,
a gentle breeze happens to blow, the precious trees in rows and the begemmed nets emit a delicate enrapturing tune,

Th nh b thin chng nhc ng thi cu tc.
vergleichbar hunderttausenden, gleichzeitig erklingenden Musikinstrumenten.
and it is just as if a hundred thousand musical instruments played at the same time.

Vn th m gi,
Jene Lebewesen, die diese Tne hren,
Everybody who hears that music

T nhin giai sanh nim Pht, nim Php, nim Tng chi tm.
erzeugen ganz von selbst einen an den Buddha, den Dharma und den Sangha denkenden Geist.
naturally conceives the thought to invoke the Buddha, to invoke the Dharma, and to invoke the Sangha.

X-li-Pht, K Pht quc thnh tu nh th cng-c trang nghim.
Shariputra, derart vollendet ist der Schmuck der Verdienste [Amitabhas] in jenem Buddhaland.
Shariputra, that Buddha-land is arrayed with such good qualities and adornments.

X-li-Pht! nh vn h? B Pht h c hiu A-Di-?
Was meinst du, Shariputra, warum heit jener Buddha Amitabha?
Shariputra, what do you think, for what reason that Buddha is called Amitabha?


77
X-Li-Pht, b Pht quang-minh v-lng,
Shariputra, weil das Licht jenes Buddhas unermesslich ist
Shariputra, the light of that Buddha is boundless

Chiu thp phng quc, v s chng ngi, th c hiu vi A-Di-.
und ungehindert in alle Buddhalnder der zehn Himmelsrichtungen strahlt, heit er Amitabha.
and shining without impediments all over the countries of the ten quarters. Therefore he is called Amitabha.

Hu X-li-Pht, b Pht th mng, cp k nhn dn,
Und, Shariputra, weil die Lebenszeit jenes Buddhas und seines Volkes
Again, Shariputra, the life of that Buddha and of his people is

V-lng v-bin a-tng-k kip, c danh A-Di-.
unermessliche, grenzenlose Asankhyeya-Kalpas betrgt, heit er auch Amitayus.
endless and boundless in Asamkhya-kalpas, so he is named Amitayus.

X-li-Pht, A-Di- Pht thnh Pht d lai, kim thp kip.
Shariputra, seit der Buddha Amitabha ein Buddha geworden ist, sind zehn Kalpas vergangen.
Shariputra, since Buddha Amitabha attained Buddhahood, (it has passed) now ten Kalpas.

Hu X-li-Pht! B Pht
Auerdem, Shariputra, hat jener Buddha
Again, Shariputra, that Buddha has

Hu v-lng v-bin Thinh-vn -t, giai A-la-hn.
unermesslich, grenzenlos viele Shravakas als Schler, die smtlich Arhats sind.
numerous Shravakas or disciples, who are all Arhats and

Phi th ton s chi s nng tri; ch B-tt chng dic phc nh th.
Man kann sie mit Zahlen nicht ermessen. Mit der Menge der Bodhisattvas verhlt es sich ebenso.
whose number cannot be known by (ordinary) calculation. The number of Bodhisattvas cannot be known also.

X-li-Pht! B Pht quc- thnh-tu nh th cng-c trang-nghim.
Shariputra, derart vollendet ist der Schmuck der Verdienste [Amitabhas] in jenem Buddhaland.
Shariputra, that Buddha-land is arrayed with such good qualities and adornments.


78
Hu X-li-Pht! Cc-lc quc- chng-sanh sanh gi, giai th a-b-bt-tr.
Auerdem, Shariputra, sind alle Lebewesen, die im Land des hchsten Glcks geboren werden, Avaivartikas.
Again, Shariputra, the beings born in the land Sukhavati are all Avaivartikas.

K trung a hu nht sanh b x.
Unter ihnen sind viele, die in einem Leben den Platz eines Buddhas einnehmen werden.
Among them is a multitude of beings bound to one birth only;

K s thm a phi th ton s, chi s nng tri,
Ihre Anzahl ist so gro, dass man sie nicht mit Zahlen ermessen,
and their number, being extremely large, cannot be expressed by (ordinary) calculation.

n kh d v-lng v-bin a-tng-k thuyt.
sondern nur von unermesslichen, grenzenlosen Asamkhya-kalpas sprechen kann.
Only can it be mentioned in boundless Asamkhya-kalpas.

X-li-Pht, chng-sanh vn gi, ng ng pht nguyn,
Shariputra, die Lebewesen, die das hren, sollten den Wunsch entwickeln,
Shariputra, the sentient beings who hear (this account) ought to put up their prayer that

Nguyn sanh b quc.
in jenem Buddhaland geboren zu werden.
they may be born into that country;

S d gi h? c d nh th ch thng thin-nhn cu hi nht x.
Warum? Weil sie dann gemeinsam mit all diesen vortrefflichen Menschen in einer Versammlung weilen werden.
for they will be able to be in the same place together with those noble personages.

X-li-Pht, bt kh d thiu thin-cn phc-c nhn-duyn, c sanh b quc.
Shariputra, man kann nicht aufgrund der Ursachen von nur wenig guten Wurzeln und Verdiensten die Geburt in jenem Land erlangen.
Shariputra, by means of small good works or virtues no one can be born in that country.

X-li-Pht, nhc hu thin-nam t, thin-n nhn,
Shariputra, wenn es gute Mnner und gute Frauen gibt,
Shariputra, if there be a good man or a good woman,


79
Vn thuyt A-Di- Pht, chp tr danh-hiu,
die vom Buddha Amitabha hren und seinen Namen festhalten,
who, on hearing of Buddha Amitabha, keeps his name (in mind) with thoughts undisturbed

Nhc nht nht, nhc nh nht, nhc tam nht, nhc t nht,
ob einen Tag, zwei Tage, drei Tage, vier Tage,
for one day, two days, three days, four days,

Nhc ng nht, nhc lc nht, nhc tht nht, nht tm bt lon,
fnf Tage, sechs Tage, sieben Tage lang, bis zur ungestrten Aufrichtigkeit des Geistes,
five days, six days, or seven days,

K nhn lm mng chung thi, A-Di- Pht d ch Thnh-Chng, hin ti k tin.
dann erscheint der Buddha Amitabha mit all den Heiligen vor ihnen.
that person, when about to die, (will see) Amitabha Buddha accompanied by his holy host appear before him;

Th nhn chung thi, tm bt in-o,
Wenn sie sterben, wird ihr Geist nicht verwirrt sein
and immediately after his death, he with his mind undisturbed

Tc c vng-sanh A-Di- Pht Cc-lc quc-.
und sie werden sogleich im Land des hchsten Glcks des Buddhas Amitabha geboren werden.
can be born into the Sukhavati land of Buddha Amitabha.

X-li-Pht, ng kin th li, c thuyt th ngn.
Shariputra, weil ich diesen Nutzen sehe, spreche ich diese Worte.
Shariputra, as I witness this benefit, I say these words;

Nhc hu chng-sanh vn th thuyt gi,
Wenn es Lebewesen gibt, die diese Worte hren,
Every being who listens to this preaching

ng ng pht nguyn, sanh b quc .
dann sollten sie den Wunsch entwickeln, in jenem Buddhaland geboren zu werden!
ought to offer up prayer with the desire to be born into that country.


80
X-li-Pht, nh ng kim gi, tn thn A-Di- Pht bt kh t ngh cng-c chi li.
Shariputra, so wie ich jetzt den Nutzen der unvorstellbaren Verdienste des Buddha Amitabha preise,
Shariputra, as I now glorify the inconceivable excellences of Amitabha Buddha,

ng phng dic hu A-sc-b Pht, Tu-di-tng Pht,
gibt es im Osten auch den Buddha Akshobhya, den Buddha Merudhvaja,
there are also in the Eastern quarters Buddha Akshobhya, Buddha Merudhvaja,

i-tu-di Pht, Tu-di-quang Pht,
den Buddha Mahameru, den Buddha Meruprabhasa,
Buddha Mahameru, Buddha Meruprabhasa,

Diu-m Pht; nh th ng hng h sa s ch Pht.
den Buddha Manjughosa und andere Buddhas so zahlreich wie die Sandkrner des Ganges,
Buddha Manjughosha, and Buddhas as many as the sands of the River Ganga,

Cc k quc, xut qung trng thit tng,
die jeder in seinem Land mit dem Buddha-Merkmal der breiten und langen Zunge
each of whom, in his own country stretching out his long broad tongue

Bin ph tam-thin i thin th-gii, thuyt thnh thit ngn:
die Dreitausend-Groe-Tausend-Welten bedecken und die ehrlichen Worte verknden:
that covers three thousand greater worlds completely, proclaims these truthful words;

Nh ng chng-sanh ng tn th xng tn bt kh t-ngh cng-c,
Ihr Lebewesen solltet dieses die unvorstellbaren Verdienste preisende
All you sentient beings believe in this Sutra,

Nht thit ch Pht s h-nim kinh.
und von allen Buddhas beschtzte Sutra glauben!
which is approved and protected by all the Buddhas, and in which are glorified the inconceivable excellences (of Buddha Amitabha).

X-li-Pht, nam phng th-gii hu Nht-nguyt-ng Pht,
Shariputra, in den sdlichen Welten gibt es den Buddha Candrasuryapradipa,
Shariputra, in the Southern worlds there are Buddha Candrasuryapradipa,


81
Danh-vn-quang Pht, i-dim-kin Pht, Tu-Di-ng Pht,
den Buddha Yasahprabha, den Buddha Maharciskandha, den Buddha Merupradipa,
Buddha Yasahprabha, Buddha Maharciskandha, Buddha Merupradipa,

V-lng Tinh-Tn Pht; nh th ng hng h sa s ch Pht.
den Buddha Anantavirya und andere Buddhas so zahlreich wie die Sandkrner des Ganges,
Buddha Anantavirya, and Buddhas as many as the sands of the River Ganga,

Cc k quc, xut qung trng thit tng,
die jeder in seinem Land mit dem Buddha-Merkmal der breiten und langen Zunge
each of whom, in his own country stretching out his long broad tongue

Bin ph tam-thin i thin th-gii, thuyt thnh thit ngn:
die Dreitausend-Groe-Tausend-Welten bedecken und die ehrlichen Worte verknden:
that covers three thousand greater worlds completely, proclaims these truthful words:

Nh ng chng-sanh ng tn th xng tn bt kh t-ngh cng-c,
Ihr Lebewesen solltet dieses die unvorstellbaren Verdienste preisende
All you sentient beings believe in this Sutra,

Nht thit ch Pht s h-nim kinh.
und von allen Buddhas beschtzte Sutra glauben!
which is approved and protected by all the Buddhas, and in which are glorified the inconceivable excellences (of Buddha Amitabha).

X-li-Pht! Ty-phng th-gii hu V-lng-th Pht,
Shariputra, in den westlichen Welten gibt es den Buddha Amitayus,
Shariputra, in the Western worlds there are Buddha Amitayus,

V-lng-tng Pht, V-lng-Trng Pht,
den Buddha Amitaskandha, den Buddha Amitadhvaja,
Buddha Amitaskandha, Buddha Amitadhvaja,

i-quang Pht, i-minh Pht, Bo-Tng Pht,
den Buddha Mahaprabha, den Buddha Mahanirbhasa, den Buddha Ratnala Kshana,
Buddha Mahaprabha, Buddha Mahanirbhasa, Buddha Ratnala Kshana,


82
Tnh-quang Pht, nh th ng hng h sa s ch Pht, cc k quc,
den Buddha Shuddharashmiprabha und andere Buddhas so zahlreich wie die Sandkrner des Ganges,
Buddha Shuddharashmiprabha, and Buddhas as many as the sands of the River Ganga,

Xut qung trng thit tng,
die jeder in seinem Land mit dem Buddha-Merkmal der breiten und langen Zunge
each of whom, in his own country stretching out his long broad tongue

bin ph tam-thin i thin th-gii, thuyt thnh thit ngn:
die Dreitausend-Groe-Tausend-Welten bedecken und die ehrlichen Worte verknden:
that covers three thousand greater worlds completely, proclaims these truthful words:

Nh ng chng-sanh ng tn th xng tn bt kh t-ngh cng-c,
Ihr Lebewesen solltet dieses die unvorstellbaren Verdienste preisende
All you sentient beings believe in this Sutra,

Nht thit ch Pht s h-nim kinh.
und von allen Buddhas beschtzte Sutra glauben !
which is approved and protected by all the Buddhas, and in which are glorified the inconceivable excellences (of Buddha Amitabha).

X-li-Pht, bc phng th-gii, hu Dim-kin Pht,
Shariputra, in den nrdlichen Welten gibt es den Buddha Arciskandha,
Shariputra, in the Northern worlds there are Buddha Arciskandha,

Ti-thng-m Pht, Nan-Tr Pht, Nht-sanh Pht,
den Buddha Vaishvanaranirghosha, den Buddha Duspradharsa, den Buddha Adityasambhava,
Buddha Vaishvanaranirghosha, Buddha Dushpradharsha, Buddha Adityasambhava,

Vng-Minh Pht; nh th ng hng h sa s ch Pht.
den Buddha Jaliniprabha und andere Buddhas so zahlreich wie die Sandkrner des Ganges,
Buddha Jaliniprabha, and Buddhas as many as the sands of the River Ganga,

Cc k quc, xut qung trng thit tng,
die jeder in seinem Land mit dem Buddha-Merkmal der breiten und langen Zunge
each of whom, in his own country stretching out his long broad tongue


83
Bin ph tam-thin i thin th-gii, thuyt thnh thit ngn:
die Dreitausend-Groe-Tausend-Welten bedecken und die ehrlichen Worte verknden:
that covers three thousand greater worlds completely, proclaims these truthful words:

Nh ng chng-sanh ng tn th xng tn bt kh t-ngh cng-c,
Ihr Lebewesen solltet dieses die unvorstellbaren Verdienste preisende
All you sentient beings believe in this Sutra,

Nht thit ch Pht s h-nim kinh.
und von allen Buddhas beschtzte Sutra glauben!
which is approved and protected by all the Buddhas, and in which are glorified the inconceivable excellences (of Buddha Amitabha).

X-li-Pht! H phng th-gii, hu S-t Pht,
Shariputra, in den unteren Welten gibt es den Buddha Simha,
Shariputra, in the Nadir worlds there are Buddha Simha,

Danh-Vn Pht, Danh-Quang Pht,
den Buddha Yasas, den Buddha Yashaprabhava,
Buddha Yasas, Buddha Yashaprabhava,

t-Ma Pht, Php-Trng Pht,
den Buddha Dharma, den Buddha Dharmadhvaja,
Buddha Dharma, Buddha Dharmadhvaja,

Tr-Php Pht, nh th ng hng h sa s ch Pht.
den Buddha Dharmadhara und andere Buddhas so zahlreich wie die Sandkrner im Ganges,
Buddha Dharmadhara, and Buddhas as many as the sands of the River Ganga,

Cc k quc, xut qung trng thit tng,
die jeder in seinem Land mit dem Buddha-Merkmal der breiten und langen Zunge
each of whom, in his own country stretching out his long broad tongue

Bin ph tam-thin i thin th-gii, thuyt thnh thit ngn:
die Dreitausend-Groe-Tausend Welten bedecken und die ehrlichen Worte verknden:
that covers three thousand greater worlds completely, proclaims these truthful words:


84
Nh ng chng-sanh ng tn th xng tn bt kh t-ngh cng-c,
Ihr Lebewesen solltet dieses die unvorstellbaren Verdienste preisende
All you sentient beings believe in this Sutra,

nht thit ch Pht s h-nim kinh!
und von allen Buddhas beschtzte Sutra glauben!
which is approved and protected by all the Buddhas, and in which are glorified the inconceivable excellences (of Buddha Amitabha).

X-li-Pht! Thng phng th-gii, hu Phm-m Pht,
Shariputra, in den oberen Welten gibt es den Buddha Brahmaghosa,
Shariputra, in the Zenith words there are Buddha Brahmaghosha,

T-vng Pht, Hng-thng Pht, Hng-quang Pht,
den Buddha Nakshatraraja, den Buddha Gandhottama, den Buddha Gamdhaprabhasa,
Buddha Nakshatraraja, Buddha Gandhottama, Buddha Gandhaprabhasa,

i-dim-kin Pht, Tp-sc-bo-hoa-nghim thn Pht,
den Buddha Maharciskandha, den Buddha Ratnakusumasampuspitagatra,
Buddha Maharciskandha, Buddha Ratnakusumasampushpitagatra,

Ta-la-th-vng Pht, Bo-hoa-c Pht, Kin-nht-thit-ngha Pht,
den Buddha Salendraraja, den Buddha Ratnotpalasri, den Buddha Sarvarthadarsa,
Buddha Salendraraja, Buddha Ratnotpalashri, Buddha Sarvarthadarsha,

nh Tu-di-sn Pht, nh th ng hng h sa s ch Pht.
den Buddha Sumerukalpa und andere Buddhas so zahlreichwie die Sandkrner des Ganges,
Buddha Sumerukalpa, and Buddhas as many as the sands of the River Ganges,

Cc k quc, xut qung trng thit tng,
die jeder in seinem Land mit dem Buddha-Merkmal der breiten und langen Zunge
each of whom, in his own country stretching out his long broad tongue

Bin ph tam-thin i thin th-gii, thuyt thnh thit ngn:
die Dreitausend-Groe-Tausend-Welten bedecken und die ehrlichen Worte verknden:
that covers three thousand greater worlds completely, proclaims these truthful words:



85

Nh ng chng-sanh ng tn th xng tn bt kh t-ngh cng-c,
Ihr Lebewesen solltet dieses die unvorstellbaren Verdienste preisende
All you sentient beings believe in this Sutra,

Nht thit ch Pht s h-nim kinh.
und von allen Buddhas beschtzte Sutra glauben!
which is approved and protected by all the Buddhas, and in which are glorified the inconceivable excellences (of Buddha Amitabha).

X-li-Pht! nh vn h? H c danh vi
Was meinst du, Shariputra, warum heit es
Shariputra, what do you think, why it is called

Nht thit ch Pht s h nim kinh.
das von allen Buddhas beschtzte Sutra?
the Sutra approved and protected by all the Buddhas?

X-li-Pht! Nhc hu thin-nam t, thin-n nhn,
Shariputra, wenn es gute Mnner und gute Frauen gibt,
Shariputra, if there is a good man or a good woman

vn th kinh th tr gi, cp vn ch Pht danh gi,
die dieses Sutra hren, es annehmen und daran festhalten, sowie die Namen all der Buddhas hren,
who listens to those Buddhas' invocation of the name (of Buddha Amitabha) and the name of this Sutra,

Th ch thin-nam t, thin-n nhn,
dann werden all diese guten Mnner und guten Frauen
that good man or woman

Giai vi nht-thit ch Pht chi s h nim,
von allen Buddhas beschtzt
will be protected by all the Buddhas


86
Giai c bt thi chuyn a-nu-a-la tam-miu tam-b-.
und erreichen alle das Nicht-mehr-Zurckfallen auf dem Weg zur Erlangung der Anuttara-samyaksambodhi.
and never fail to attain Anuttara-samyaksambodhi.

Th c X-li-Pht, nh ng giai ng tn th ng ng,
Deshalb, Shariputra, solltet ihr meine Worte
For this reason, Shariputra, all of you should believe in my words

Cp ch Pht s thuyt.
und die Worte aller anderen Buddhas glauben!
and in what all the Buddhas proclaim.

X-li-Pht! Nhc hu nhn
Shariputra, wenn es Menschen gibt,
Shariputra, if there are men who

D pht nguyn, kim pht-nguyn, ng pht nguyn, dc sanh A-Di- Pht quc gi,
die bereits den Wunsch, im Land des Buddhas Amitabha geboren zu werden, entwickelt haben oder ihn jetzt entwickeln oder ihn in Zukunft entwickeln werden,
have already made, are now making, or shall make, prayer with the desire to be born in the land of Buddha Amitabha,

Th ch nhn ng giai c bt thi chuyn
dann werden alle diese Menschen das Nicht-mehr-Zurckfallen
they never fail

a-nu-a-la tam-miu tam-b-, b quc ,
auf dem Weg zur Erlangung der Anuttara-samyaksambodhi erreichen in jenem Land,
to attain Anuttara-samyaksambodhi,

Nhc d sanh, nhc kim sanh, nhc ng sanh.
ob sie bereits dort geboren worden sind oder jetzt geboren werden oder in Zukunft geboren werden.
whether they were born, or are now being born, or will be born in that country.

Th c X-li-Pht! Ch thin-nam t, thin-n nhn,
Deshalb, Shariputra, sollten jene unter den guten Mnnern und guten Frauen,
Therefore, Shariputra, a good man or good woman


87

Nhc hu tn gi, ng ng pht nguyn sanh b quc-.
die Glauben haben, den Wunsch entwickeln, in jenem Land geboren zu werden!
who has the faith ought to offer up prayers to be born in that land.

X-li-Pht, nh ng kim gi, xng tn ch Pht bt kh t-ngh cng-c,
Shariputra, so wie ich jetzt die unvorstellbaren Verdienste aller Buddhas preise,
Shariputra, as I am now praising the inconceivable excellences of those Buddhas,

B ch Pht ng, dic xng tn ng bt kh t-ngh cng-c, nhi tc th ngn:
preisen auch all jene Buddhas meine unvorstellbaren Verdienste und sagen:
so all those Buddhas are magnifying the inconceivable excellences of myself, saying these words:

Thch-ca Mu-ni Pht nng vi thm nan hy hu chi s,
Buddha Shakyamuni vermag diese schwere und uerst seltene Angelegenheit [zu verwirklichen,]
Shakyamuni, the Buddha, has successfully achieved a rare thing of extreme difficulty;

Nng Ta-b quc- ng-trc c th
vermag in der Saha-Welt whrend der blen Zeit der fnf Trbungen,
he has attained Anuttara-samyaksambodhi in the Saha world in the evil period of five corruptions:

Kip-trc, kin-trc, phin-no trc, chng-sanh trc,
[nmlich der] Kalpa-Trbung, Anschauungs-Trbung, Leidenschafts-Trbung, Lebewesen-Trbung,
Corruption of Kalpa, Corruption of Belief, Corruption of Passions, Corruption of Living Beings,

Mng-trc trung c a-nu-a-la tam-miu tam-b-,
Lebenszeit-Trbung, die Anuttarasamyaksambodhi zu erlangen
and Corruption of Life;

V ch chng-sanh, thuyt th nht thit th-gian nan tn chi php.
und fr alle Lebewesen diesen in allen Welten schwer zu glaubenden Dharma zu verknden.
and for the sake of all the sentient beings he is preaching the Dharma which is not easy to accept.

X-li-Pht, ng tri ng ng-trc c th,
Shariputra, du musst wissen, dass ich whrend der blen Zeit der fnf Trbungen
Shariputra, you must see that in the midst of this evil world of five corruptions



88

hnh th nan s, c a-nu-a-la tam-miu tam-b-,
diese schwere Angelegenheit, die Anuttara-samyaksambodhi zu erlangen
I have achieved this difficult thing of attaining Anuttara-samyaksambodhi,

V nht thit th-gian thuyt th nan tn chi php, th vi thm nan.
und fr alle Welten diesen schwer zu glaubenden Dharma zu verknden, verwirkliche - das ist sehr schwer!
and for the benefit of all the beings I am preaching the Dharma which is difficult to belief. It is indeed extreme difficult.

Pht thuyt th kinh d, X-li-Pht cp ch T-kheo,
Als der Buddha diese Darlegung dieses Sutras beendet hatte, freuten sich Shariputra und all die anderen Bhikshus,
The Buddha having preached this Sutra, Shariputra and Bhikshus,

Nht thit th-gian, Thin, Nhn, A-tu-la ng,
die Devas, Menschen, Asuras etc. aus allen Welten
and Devas, men, Asuras, etc., in all worlds,

Vn Pht s thuyt, hoan-h tn th, tc l nhi kh.
ber das, was der Buddha verkndet hatte, nahmen es glubig an, verneigten sich und gingen.
who have listened to the Buddha's preaching, believed and accepted with joy, bowed, and left.



Pht thuyt A-Di- kinh.
Das vom Buddha verkndete Amitabha-Sutra.
Amitabha-Sutra spoken by Buddha.




klNH DOC S

MEDICINE-BUDDHA-SUTRA
7

MEDIZIN-BUDDHA-SUTRA
8





Ta ngbc nbo vay: mot tboo no, doc at Gia Fbam di cbao do giao boa cac nooc, dcn tbanb Qoang Ngbicm, ngb o dooi cay Nbac Am, cong voi
tam ngan v| ai So, ba van sao ngan v| ai o Tat, cac bang Qooc voong, ai tban, a Ia mon, cac bang Co si, Tbicn tong bat bo cong nbon, pbi
nbon, ca tbay dai cbong nbico vo Ioong, dco vay qoanb Fbat cong knb tbnb Ngai tboyct pbap.


Thus have I heard: Once Buddha Sakyamuni, the World-Honored One, was traveling throughout the various lands to teach and convert the people. When he
arrived in Vaisali, he rested under the Tree of Music, accompanied by 8,000 great Bhiksus. An immeasurably great Assembly, including 36,000 great Bodhisattvas as well
as kings, great ministers, Brahmins, laymen and women, the Eight Types of Divinities and other human and non-human beings, gathered respectfully around the Buddha
as He preached the Dharma.


So habe ich gehrt: Eines Tages gelangte der Herr auf seiner Reise durch zahlreiche Staaten, whrend der er die Einwohner belehrte und zu einem Wandel ihres
Verhaltens veranlasste, nach Vaisali. Dort weilte er zu Fen eines Baumes, aus dem Musik ertnte. Mit ihm war eine groe Versammlung von insgesamt 8000 Mnchen
sowie 36000 Bodhisattva-Mahasattvas. Auch der Knig des Staates, im Kreis seiner groen Minister, Brahmanen, gelehrte Laien, Devas, Nagas, Yaksas und viele andere
menschliche und nichtmenschliche Geschpfe waren anwesend. Diese unermesslich groe Versammlung von Geschpfen scharte sich voller Ehrfurcht um den Buddha,
der sodann seine Belehrung erteilte.



7
Translated from Sanskrit into Chinese by the Tang dynasty Tripitaka Master Hsuan-tsang [Translated into English by Minh Thanh & P.D. Leigh (2001)]
8
In der chinesischen Version des Tripitaka-Meisters Hsan-tsang [Tang, 650 n. Chr.], Raoul Birnbaum, 1990.


90

toc bay gio, ong Man Tbo Tbat toi Fbap voong to nbo oai tban coa Fbat, to cbo ngoi dong day, vcn y dc bay vai bcn boo va goi bcn mat qoy sat
dat, kbcp ncp cbap tay boong vc pba Fbat bacb rang: " acb doc Tbc Ton coi mong Ngai noi ro nbong danb bico, nbong bon ngoycn rong Ion cong
nbong cong doc tbo tbang coa cbo Fbat dc cbo nbong ngooi dang ngbc pbap, ngbicp cboong tico tro va dc cbo cbong boo tnb o doi toong pbap dooc
nbico Ioi Iac vc sao ".

At that time, the Bodhisattva Manjushri, Prince of the Dharma, receiving the awesome spiritual power of the Buddha, rose from his seat, adjusted his robe to
bare his shoulder and knelt on his right knee. He bowed deeply, and with palms joined, respectfully addressed the Buddha: World-Honored One, may I please request
you to explain the various names and titles, the great, past vows and the superlative virtues of the Buddhas, so that those who are listening to you will be freed of
karmic obstructions, while in the future, sentient beings in the Dharma Semblance Age will also derive great benefit and joy.

Der Dharma-Frst Manjushri empfing in einer Inspiration den erhabenen spirituellen Einfluss des Buddha. Er erhob sich, entblte eine seiner Schultern und lie
sich zu Fen des Buddha auf sein rechtes Knie nieder. Er verbeugte sich vor ihm, faltete seine Hnde und sagte:
0 Herr, ich habe den aufrichtigen Wunsch, Du mgest die verschiedenen Formen und die Flle der Namen der Buddhas erklren sowie die seltenen Frchte ihrer
grundlegenden Gelbde (die sie ablegten, als sie sich als Neulinge auf den Bodhisattva-Weg begaben). Alle, die dies hren, werden dadurch von ihren karmischen
Fesseln gereinigt sein und fhig, im Zeitalter der nachgeahmten Lehren (wenn von den Lehren eher die Form denn der Inhalt berdauert) den Geschpfen Nutzen und
Freude zu spenden.


oc Tbc Ton kbcn ong Man Tbo Tbat toi dong to rang: " Hay tbay ! Hay tbay ! Man Tbo Tbat toi ! Ngooi Iay Iong dai bi yco cao ta noi nbong
danb bico va bon ngoycn cong doc coa cbo Fbat Ia v moon cbo cbong boo tnb kboi b| ngbicp cboong rang booc, Ioi cb an voi, trong doi toong pbap vc
sao. Nay ngooi ncn Iong ngbc va soy ngbi ky, ta sc v ong ma noi ".
Ong Man Tbo Tbat toi bacb rang: " Da, mong Tbc Ton noi, cbong con xin ngbc ".

The Buddha praised the Bodhisattva Manjushri, saying: Excellent! Excellent, Manjushri! Out of great compassion, you have urged me to explain the names and
titles, merits and virtues and past vows of the Buddhas, in order to liberate those who are bound by karmic obstructions and bring benefits, peace and joy to all sentient
beings in the Dharma Semblance Age. Now, listen attentively and reflect very carefully upon what I am about to say.
The Bodhisattva Manjushri replied: So be it, World-Honored One. We will joyfully listen to whatever you wish to teach.

Da pries der Herr den Jngling Manjushri und sprach:
Ausgezeichnet, ausgezeichnet, Manjushri! In deinem groen Mitgefhl hast du mich gebeten, die Namen der Buddhas und die Frchte ihrer grundlegenden Gelbde zu
erklren, um die karmischen Fesseln zu zerreien, die die Geschpfe gefangen halten, um im Zeitalter der nachgeahmten Lehren allen Geschpfen zu nutzen, sie zu
bereichern, ihnen Frieden und Glck zu spenden. Hre mir nun mit grter Aufmerksamkeit zu und bewahre meine Worte in deinem Herzen!
Manjushri antwortete: Ich wnsche aufrichtig, Du mgest sprechen. Wir alle werden Deine Erklrungen mit groer Freude hren.



91

Fbat bao ong Man Tbo Tbat toi: " O pboong ong, cacb day bon mooi can da sa coi Fbat co mot tbc gioi tcn Ia T|nb too ty. oc giao cbo coi ay
bico Ia Dooc So too ty Qoang Nbo tai ng Cbanb ang Giac, Minb Hanb Vicn Man, Tbicn Tbc, Tbc gian giai, Vo tboong si, ico ngo troong pbo, Tbicn
nbon so, Fbat at Gia Fbam.

The Buddha then said to the Bodhisattva Manjushri: East of this world, past countless Buddha-lands -- more numerous than the grains of sand in ten Ganges
Rivers -- there exists a world called Pure Lapis Lazuli. The Buddha of that world is called the Medicine Buddha Lapis Lazuli Radiance Tathagata, Arhat, the Perfectly
Enlightened, Perfect in Mind and Deed, Well Gone, Knower of the World, Unsurpassed Being, Tamer of Passions, Teacher of Gods and Men, Buddha-World-Honored One.

Der Buddha sprach zu Manjushri: Gehst du von hier nach Osten jenseits so vieler Buddha-Bereiche, dass ihre Anzahl zehnmal der Zahl der Sandkrner im Strom
des Ganges entspricht, gelangst du in einen Bereich mit Namen Reiner Lapislazuli. Dort weilt ein Buddha, ein Tathagata, ein Arhat, ein Vollkommen Erleuchteter, ein in
Geist und Verhalten Vollendeter, Einer, der vollkommen gegangen ist, der die Welt kennt, ein unbertreffliches Wesen, ein Bezwinger der Leidenschaft, ein Lehrer der
Devas und Menschen, ein Buddha und Herr, und er trgt den Namen Der Meister des Heilens im Lapislazuli-Glanz.

Nay Man Tbo Tbat toi, doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai, kbi con to banb dao o Tat co pbat mooi bai ngoycn Ion, kbicn cbo cbong boo tnb
cao cbi dooc nay.

Manjushri, when the World-Honored Medicine Buddha was treading the Bodhisattva path, he solemnly made Twelve Great Vows to grant sentient beings
whatever they desired.

Wisse Manjushri, als dieser Buddha, dieser erhabene Meister des Heilens, dieser Tathagata im Lapislazuli-Glanz, sich erstmals auf den Weg eines Bodhisattva
begab, legte er zwlf Gelbde ab, um allen Wesen dazu zu verhelfen, dass sie erlangten, was sie suchten:

Ngoycn tbo nbat: Ta ngoycn doi sao, kbi cbong dooc dao Cbanb dang Cbanb giac, tban ta co bao qoang sang soot, roc ro cbico kbap vo Ioong, vo
so, vo bicn tbc gioi, kbicn cbo tat ca cbong boo tnb dco co do ba mooi bai toong dai troong pbo, cong tam cboc mon toy bnb trang ngbicm nbo tban
coa ta vay.

First Great Vow
I vow that in a future life, when I have attained Supreme, Perfect Enlightenment, brilliant rays will shine forth from my body, illuminating infinite, countless
boundless realms. This body will be adorned with the Thirty-Two Marks of Greatness and Eighty Auspicious Characteristics. Furthermore, I will enable all sentient
beings to become just like me.

Das erste groe Gelbde:
Wenn ich in einem knftigen Zeitalter die unbertroffene vollstndige Erleuchtung erreiche, soll von meinem Krper ein strahlendes Licht ausgehen, dessen
Glanz zahllose, unermessliche Bereiche erhellt. Mein Krper soll vollendet sein im Schmuck der 32 Zeichen eines Mahasattva und der 80 Schnheitsmale. Und ich will
allen Geschpfen zu einem Krper verhelfen, der dem meinen gleicht.


92



Ngoycn tbo bai: Ta ngoycn doi sao, kbi dooc dao o c, tban ta nbo ngoc Ioo Iy, trong ngoai sang soot, tinb sacb boan toan, kbong co cbot nbo
bon, anb qoang minb cboi Ioi kbap noi, cong doc cao voi voi va an tro gioa tong Iooi dct bang tia sang, to bon vong nbat ngoyct. Cbong sanb trong coi o
minb dco nbo anb sang ay ma tam tr dooc mo mang va toy y moon di dcn cbo nao dc Iam cac so ngbicp g cong dco dooc ca.

Second Great Vow
I vow that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, my body, inside and out, will radiate far and wide the clarity and flawless purity of lapis
lazuli. This body will be adorned with superlative virtues and dwell peacefully in the midst of a web of light more magnificent than the sun or moon. The light will awaken
the minds of all beings dwelling in darkness, enabling them to engage in their pursuits according to their wishes.
Das zweite groe Gelbde:
Wenn ich in einem knftigen Zeitalter Erleuchtung erlange, soll mein Krper innen und auen wie Lapislazuli sein, strahlend in durchdringender und makelloser
Reinheit. Der Anblick dieses Glanzes soll die Herzen bewegen und groen Nutzen verleihen. Mein Krper soll vorzglich sein, ein friedvoller Hort im Schmuck eines
schimmernden Netzes, das (einer Aureole gleich) heller strahlt als Sonne und Mond. Den Geschpfen, die Dunkelheit vllig umhllt, will ich das Licht des Morgenrots
zeigen, so dass sie in bereinstimmung mit den Wegen handeln knnen, die ihren Wnschen entsprechen.



Ngoycn tbo ba: Ta ngoycn doi sao, kbi dooc dao o c, dong tr boc pboong ticn vo Ioong vo bicn do cbo cbong boo tnb, kbicn ai nay dco co do
cac vat dong, cbo kbong cbo ai pbai cb|o so tbico tbon.

Third Great Vow
I vow that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, I will, with infinite wisdom and skillful means, provide all sentient beings with an
inexhaustible quantity of goods to meet their material needs. They will never want for anything.

Das dritte groe Gelbde:
Wenn ich in einem knftigen Zeitalter Erleuchtung erlange, ber unbegrenzte Einsicht und unendliche Methoden verfge, werde ich allen Geschpfen dazu
verhelfen, all die Dinge zu erlangen, deren sie bedrfen. Nichts soll ihnen mangeln (das man zum Leben braucht).




93


Ngoycn tbo to: Ta ngoycn doi sao, kbi dooc dao o c, nco co cbong boo tnb to tbco ta dao, tb ta kbicn bo qoay vc an tro trong dao o c, boac
co nbong ngooi to banb tbco banb Tbanb Van, oc Giac tb ta cong Iay pbcp ai Tboa, ma day bao cbo bo.

Fourth Great Vow
I vow that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, I will set all who follow heretical ways upon the path to Enlightenment. Likewise, I will
set those who follow the Sravaka and Pratyeka-Buddha ways onto the Mahayana path.

Das vierte groe Gelbde:
Wenn ich in einem knftigen Zeitalter Erleuchtung erlange, will ich alle Geschpfe, die dem Pfad einer Irrlehre folgen, veranlassen, in Frieden auf dem Weg zur
Erleuchtung zu gehen. Alle Anhnger des Sravaka- oder Pratyekabuddha-Fahrzeugs sollen wohl vertraut werden mit dem Groen Fahrzeug (Mahayana).



Ngoycn tbo nam: Ta ngoycn doi sao, kbi dooc dao o c, nco co cbong boo tnb nbico vo Ioong, vo bicn o trong giao pbap coa ta ma to banb
tbco banb tbanb t|nb tb ta kbicn cbo tat ca dco gio dooc gioi pbap boan toan day do ca tam to t|nb gioi. Gia so co ngooi nao b| toi boy pbam gioi pbap
ma kbi da ngbc dooc danb bico ta tb tro Iai dooc tbanb t|nb, kboi sa vao doong ac.

Fifth Great Vow
I vow that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, I will help all the countless sentient beings who cultivate the path of morality in
accordance with my Dharma to observe the rules of conduct (Precepts) to perfection, in conformity with the Three Root Precepts. Even those guilty of disparaging or
violating the Precepts will regain their purity upon hearing my name, and avoid descending upon the Evil Paths.

Das fnfte groe Gelbde:
Gibt es, wenn ich in einem knftigen Zeitalter Erleuchtung erlange, eine unbersehbare Vielzahl von Geschpfen, die das reine Verhalten meiner Lehre ben, so
will ich all diese veranlassen, die Verhaltensregeln vollkommen einzuhalten und in den drei wesentlichen Vorschriften Vollendung zu erlangen. Diejenigen, die andere
verleumden und verletzen, sollen, wenn sie meinen Namen hren, fhig sein, ihre Reinheit wiederzuerlangen, und sie sollen nicht in ein kummervolles Dasein fallen.




94

Ngoycn tbo sao: Ta ngoycn doi sao, kbi cbong dooc dao o c, nco co cbong boo tnb nao tban bnb bcn ba, cac can, kbong do, xao xa, kbo
kbao, tai dicc, mat doi, noi nang ngong ngb|o, tay cban tat ngoycn, Iac boi, dicn coong, cb|o tat ca nbong bcnb kbo ay ma kbi da ngbc danb bico ta tb
Iicn dooc tban bnb doan cbanb tam tanb kbon ngoan, cac can day do, kbong con nbong bcnb kbo ay noa.

Sixth Great Vow
I vow that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, sentient beings with imperfect bodies - whose senses are deficient, who are ugly,
stupid, blind, deaf, mute, crippled, hunchbacked, leprous, insane or suffering from various other illnesses - will, upon hearing my name, acquire well-formed bodies,
endowed with intelligence, with all senses intact. They will be free of illness and suffering.

Das sechste groe Gelbde:
Wenn ich in einem knftigen Zeitalter Erleuchtung erlange, sollen alle Geschpfe, deren Krper versehrt oder deren Sinnesorgane geschdigt sind - die hsslich
sind, dumm, taub, blind, stumm, verkrppelt oder lahm, die einen Buckel haben, an Lepra, Fallsucht oder einer Geisteskrankheit leiden oder heimgesucht sind von
anderen Krankheiten oder Leiden -, wenn sie meinen Namen hren, eine gesunde krperliche Erscheinung und gute Intelligenz erlangen. Alle ihre Sinne sollen
vollkommen sein, und sie sollen frei sein von Krankheit und Leid.



Ngoycn tbo bay: Ta ngoycn doi sao, kbi cbong dooc dao o c, nco co cbong boo tnb nao b| nbong cbong bcnb bicm ngbco kbong ai coo cboa,
kbong ai dc noong nbo, kbong gap tbay, kbong gap tbooc, kbong ba con, kbong nba coa, cb|o nbico noi ngbco bcn kbon kbo, ma bc danb bico ta da ngbc
Iot vao tai mot Ian tb tat ca bcnb boan kbo nao dco tico tro, tban tam an Iac, gia qoycn som vay, coa cai song toc, cbo dcn cbong dooc dao qoa Vo
tboong o dc.

Seventh Great Vow
I vow that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, sentient beings afflicted with various illnesses, with no one to help them, nowhere to
turn, no physicians, no medicine, no family, no home -- who are destitute and miserable -- will, as soon as my name passes through their ears, be relieved of all their
illnesses. With mind and body peaceful and contented, they will enjoy home, family and property in abundance and eventually realize Unsurpassed Supreme
Enlightenment.

Das siebte groe Gelbde:
Wenn ich in einem knftigen Zeitalter Erleuchtung erlange, sollen alle Geschpfe, die krank sind und im Elend leben - die keinen Platz haben, zu dem sie gehen,
keinen Besitz, auf den sie zurckgreifen knnten, die weder einen Arzt noch Medizin haben, keine Familie und keine Verwandten, die arm sind und deren Leiden
gegenwrtig sind-, sobald sie meinen Namen hren, von all ihren Krankheiten geheilt sein und sowohl krperlich wie geistig in Frieden und Freude leben. Sie sollen eine
groe Familie und Besitz im berfluss haben und selbst die hchste Erleuchtung erfahren.




95


Ngoycn tbo tam: Ta ngoycn doi sao, kbi cbong dooc dao o c, nco co nbong pbo no nao b| tram dico bcn ba kbo so coa tban gai Iam cbo boon
rao, boc toc, sanb tam nbam cban, moon bo tban ay ma bc ngbc danb bico ta roi tb tat ca dco dooc cboycn tban gai tbanb tban trai, co do bnb toong
troong pbo, cbo dcn cbong dooc dao qoa Vo tboong o dc.

Eighth Great Vow
I vow that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, those women who are extremely disgusted with the hundred afflictions that befall
women and wish to abandon their female form, will, upon hearing my name, all be reborn as men. They will be endowed with noble features and eventually realize
Unsurpassed Supreme Enlightenment.

Das achte groe Gelbde:
Wenn ich in einem knftigen Zeitalter Erleuchtung erlange, sollen alle Frauen, die einer der hundert Schmerzen qult, die ausschlielich Frauen befallen - die am
Ende ihres Lebens erschpft sind und wnschen, ihre weibliche Gestalt aufzugeben -, wenn sie meinen Namen hren, eine Umwandlung ihrer weiblichen Gestalt erfahren
und als Mann wiedergeboren werden. Sie alle sollen die hchste Erleuchtung erfahren.



Ngoycn tbo cbn: Ta ngoycn doi sao, kbi cbong dooc dao o c tb kbicn cbo nbong cbong boo tnb ra kboi vong Iooi ma ngbicp, dooc giai tboat
tat ca so rang booc coa ngoai dao. Nco co nbong kc sa vao rong ac kicn, ta nbicp dan bo tro vc voi cbanb kicn va dan dan kbicn bo to tap tbco cac banb
o tat dooc mao cbong dao Cbanb dang o dc.

Ninth Great Vow
I vow that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, I will help all sentient beings escape from the demons net and free themselves from
the bonds of heretical paths. Should they be caught in the thicket of wrong views, I will lead them to correct views, gradually inducing them to cultivate the practices of
Bodhisattvas and swiftly realize Supreme, Perfect Enlightenment.

Das neunte groe Gelbde:
Wenn ich in einem knftigen Zeitalter Erleuchtung erlange, will ich allen Geschpfen dazu verhelfen, Maras Netz zu entfliehen. Sie sollen frei sein von den Fesseln
der Irrwege. Diejenigen, die in den dichten Dschungel der Vielzahl der negativen Ansichten verstrickt sind, will ich in meine Arme nehmen und zu richtiger Anschauung
fhren. Ich will sie veranlassen, schrittweise die Bodhisattva-bungen zu erlernen und zu beherzigen, so dass sie schnell die hchste Erleuchtung erfahren.




96


Ngoycn tbo mooi: Ta ngoycn doi sao, kbi cbong dooc dao o c, nco co cbong boo tnb nao ma pbap Ioat nba voa gia toi pbai b| xicng xcb,
danb dap, boac b| giam gio trong cbon Iao to, boac b| cbcm gict, boac b| nbico tai nan nboc nba, tban tam cb|o nbong noi kbo, boon rao, bot rot, bc
ngbc dcn danb bico ta tb nbo soc oai tban pbooc doc coa ta dco dooc giai tboat tat ca nbong noi oo kbo ay.

Tenth Great Vow
I vow that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, those sentient beings who are shackled, beaten, imprisoned, condemned to death or
otherwise subjected to countless miseries and humiliations by royal decree -- and who are suffering in body and mind from this oppression -- need only hear my name to
be freed from all these afflictions, thanks to the awesome power of my merits and virtues.

Das zehnte groe Gelbde:
Wenn ich in einem knftigen Zeitalter Erleuchtung erlange, sollen alle Geschpfe, die aufgrund der Gesetze des Knigs in Fesseln liegen oder geschlagen werden
- die gebunden hinweggefhrt und ins Gefngnis geworfen werden; denen die Todesstrafe droht; denen zahllose unberwindliche Schwierigkeiten widerfahren, die sie
demtigen, ihnen Schmerz und Verzweiflung bereiten; deren Krper und Geist Bitternis leiden -, wenn sie meinen Namen hren, durch den ehrfurchtgebietenden
spirituellen Einfluss meiner befreienden Tugenden all ihrer Sorgen und Qualen befreit sein.


Ngoycn tbo mooi mot: Ta ngoycn doi sao, kbi cbong dooc dao o c, nco co cbong boo tnb nao b| so doi kbat boanb banb, dcn noi v tm micng
an pbai tao cac ngbicp do, ma bc ngbc danb bico ta roi cboycn nicm tbo tr tb trooc bct ta dong cac mon an oong ngon Ia ban bo cbo tban bo dooc no
do va sao ta moi dcm pbap v| nbicm mao kicn Iap cbo bo cai canb gioi an Iac boan toan.

Eleventh Great Vow
I vow that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, if sentient beings who are tormented by hunger and thirst -- to the point of creating
evil karma in their attempts to survive -- should succeed in hearing my name, recite it singlemindedly and hold fast to it, I will first satisfy them with the most exquisite
food and drink. Ultimately, it is through the flavor of the Dharma that I will establish them in the realm of peace and happiness.

Das elfte groe Gelbde:
Wenn ich in einem knftigen Zeitalter Erleuchtung erlange, will ich allen Geschpfen, die geqult sind von Hunger und Durst, die negatives Karma verursachen
auf ihrer (verzweifelten) Suche nach Nahrung, wenn sie meinen Namen hren, ihn unverlierbar in ihrem Gedchtnis bewahren und ihn in Ehren halten, zunchst
unvergleichliche Nahrung und gute Getrnke schenken, die ihren Krper vllig zufrieden stellen. Sodann will ich ihnen den Geschmack der Lehre vermitteln, die ihnen
letztendlichen Frieden und Freude verleiht, und sie sollen wohl vertraut mit ihr werden.




97



Ngoycn tbo mooi bai: Ta ngoycn doi sao, kbi cbong dooc dao o c, nco co cbong boo tnb nao ngbco dcn noi kbong co ao cbc tban b| mooi
mong can dot, nong Ianb dai dao, ngay dcm kbo boc, bc ngbc dcn danb bico ta ma cboycn nicm tbo tr tb ta kbicn cbo dooc nbo y moon: Nao cac tbo y
pboc tot dcp, nao tat ca cac bao vat trang ngbicm, nao trang boa, pban sap bat ngat moi tbom va trong nbac cong nbong dico ca moa, toy tam moon
tboong tboc mon nao cong dooc tboa man ca.

Twelfth Great Vow
I vow that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, if sentient beings who are utterly destitute, lacking clothes to protect them from
mosquitos and flies, heat and cold -- and are suffering day and night -- should hear my name, recite it singlemindedly and hold fast to it, their wishes will be fulfilled.
They will immediately receive all manner of exquisite clothing, precious adornments, flower garlands and incense powder, and will enjoy music and entertainment to their
hearts content.

Das zwlfte groe Gelbde:
Wenn ich in einem knftigen Zeitalter Erleuchtung erlange, sollen alle Geschpfe, die arm sind, die, jeglicher Kleidung beraubt, Tag und Nacht belstigt sind von
Moskitos und Fliegen, von Hitze und Klte gepeinigt, wenn sie meinen Namen hren, ihn unverlierbar in ihrem Gedchtnis bewahren und ihn in Ehren halten, alle Arten
von hochwertiger und wunderbarer Kleidung erhalten, ganz wie sie ihren Wnschen entspricht. Auch sollen ihnen alle Arten von kostbarem Schmuck, Girlanden,
Wohlgerchen, Musik und vielfltige Vergngungen zuteil werden. Ich werde ihnen in Flle all die Dinge schenken, die ihr Herz sich ersehnt.



Nay Man Tbo Tbat toi, do Ia mooi bai dico ngoycn nbicm mao coa doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai, ng Cbanb ang Giac pbat ra trong kbi
to banb dao o Tat.

Manjushri, these are the Twelve Sublime Vows made by the World-Honored Medicine Buddha Lapis Lazuli Radiance Tathagata, Arhat, the Perfectly Enlightened,
when he was cultivating the Bodhisattva path.

Wisse Manjushri, dies sind die zwlf subtilen, vollendeten und ausgezeichneten Gelbde, die der erhabene Meister des Heilens, der Tathagata im Lapislazuli-
Glanz, abgelegt hat, als er sich als Neuling auf den Bodhisattva-Weg begab.




98
tai noa, Man Tbo Tbat toi, doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai kia kbi con to banb dao o Tat pbat ra nbong Ioi ngoycn rong Ion va nbong cong
doc trang ngbicm o coi Ngai, dao ta noi man mot kicp bay bon mot kicp cong kbong tbc nao bct dooc. Nbong Ta co tbc noi ngay rang coi Fbat kia mot
bc tbanb t|nb kbong co dan ba, cong kbong co doong do va ca dcn ticng kbo cong kbong.

Manjushri, as to these Great Vows made by the Medicine Buddha while he was following the Bodhisattva path -- as well as the merits, virtues and adornments
of his Buddha-land -- I cannot possibly describe them all, not even if I were to speak for an eon or more. However, this Buddha-land is utterly pure. You will find no
temptations, no Evil Paths nor even cries of suffering there.

Was nun deren Frchte und die Kostbarkeiten seines Reinen Landes angeht, so knnte ich sie nicht gnzlich beschreiben, selbst wenn ich ein ganzes Zeitalter
lang ber sie sprche. Der Bereich des erhabenen Meisters des Heilens ist von jeher bis in die Gegenwart von einzigartiger Reinheit. Es gibt dort keine Versuchung, keine
kummervollen Wege des Daseins, und man hrt keinen Laut des Leidens.


O coi ay dat toan bang cbat Ioo Iy, doong di co day bang vang giang Iam ranb gioi, con tbanb qoacb cong dicn, mai bicn coa so cbo dcn cac Iop
Iooi bao pbo cong toan bang do tbat bao Iam ra. Tbat cbang kbac g nbong cong doc trang ngbicm o coi Tay Fboong Coc tac vay.

In this land, the ground is made of lapis lazuli, the boundaries are demarcated with golden cords, the towns, towers, palaces, pavilions, as well as the balconies,
windows and draperies are all made of the Seven Treasures. The merits, virtues and adornments of this realm are identical to those of Amitabha Buddhas Pure Land in
the west.

Der Boden besteht aus Lapislazuli, und alle Wege sind mit Gold verziert. Die Mauern und Tore, die Palste, Pavillons, Balkone und Fenster, die Wandteppiche und
Vorhnge bestehen alle aus den Sieben kostbaren Substanzen. Das Land gleicht dem Freudvollen Bereich des Westens; seine Vorzge und sein Schmuck sind nicht
verschieden von diesem.


Coi Fbat ay co bai v| dai o Tat Ia Nbat Qoang bicn cbico va Ngoyct Qoang bicn cbico, cbnb Ia bai bac tboong tbo trong vo Ioong, vo so o Tat
va Iai Ia nbong bac sap bo xo Iam Fbat. Hai v| nay dco gio gn kbo bao cbanb pbap coa Fbat Dooc So too ty Qoang Nbo tai.
Man Tbo Tbat toi, v tbc nbong kc tbicn nam tn no nao co Iong tin vong cbac tb ncn ngoycn sanb vc tbc gioi coa Ngai.

In this land dwell two great Bodhisattvas, Universal Solar Radiance and Universal Lunar Radiance. Among the countless Bodhisattvas, they are the leaders. Each
in turn will serve as successor to the Medicine Buddha and as the able guardian of His True Dharma treasury.
For these reasons, Manjushri, all devout men and women should vow to be born in this land.

Es gibt in diesem Land zwei Bodhisattva-Mahasattvas. Deren einer heit Alldurchdringender Glanz der Sonne, und der andere trgt den Namen
Alldurchdringender Glanz des Mondes. Sie sind die Hupter der unbersehbaren Schar von Bodhisattvas, die dort weilen, und sie sind in vollem Mae fhig, den Schatz
der unverflschten Lehren zu hallen, die der erhabene Meister des Heilens, der Tathagata im Lapislazuli-Glanz, gegeben hat.
Aus diesem Grunde, Manjushri, sollten alle guten Shne und Tchter (der buddhistischen Familie), die glubigen Herzens sind, danach streben, in dem Bereich dieses
Buddha wiedergeboren zu werden.


99


toc ay doc Tbc Ton Iai bao ong Man Tbo Tbat toi dong to rang:
"Co nbong cbong sanb kbong bict dico Ianb do, co om Iong bon xcn tbam Iam, kbong bict bo tb ma cong kbong bict qoa bao coa so bo tb Ia g,
ngo si vo tr, tbico ban doc tin, Iai bam cboa cbat coa cai cbo nbico, dcm ngay bo bo gn gio, tbay ai dcn xin, Iong da kbong moon, nbong nco coc cbang
da pbai doa coa ra tb dao don mcn ticc, doong nbo Iat tb|t cbo ngooi vay.

Buddha Sakyamuni then told the Bodhisattva Manjushri:
There are sentient beings who cannot tell right from wrong. They are greedy and mean, do not practice charity and do not understand the rewards of
generosity. They are ignorant and unintelligent. Lacking the foundations of faith, they amass riches, which they assiduously hoard. Whenever they come across anyone
seeking charity, they become annoyed; if forced to give, they feel as much pain and regret as if they were parting with their own flesh.

Darauf sprach der Herr zu dem Jngling Manjushri:
Wisse, Manjushri, es gibt Geschpfe, die nicht unterscheiden zwischen Gut und Bse, die allein ihrer Habgier und ihrem Geiz zu Willen sind. Sie wissen nicht ber
die Verbreitung von Nchstenliebe und nichts ber die Frchte und den Nutzen des Gebens. Dumm und verbohrt, besitzen sie keine Einsicht, und es mangelt ihnen an
den Wurzeln des Glaubens. Sie hufen Reichtum und Edelsteine an und wenden all ihren Flei an die Bewahrung (ihrer Schtze). Sehen sie einen Bettler sich nhern,
werden sie rgerlich. Gelingt es ihnen nicht, sich vor ihm zu schtzen, sehen sie sich gezwungen, ihm eine Gabe zu reichen, entwickeln sie eine so tiefe und
schmerzhafte Reue, als htten sie sich ein Stck Fleisch aus ihrem Krper geschnitten.


tai co vo Ioong cbong boo tnb tbam Ian, cb Io tcb tro coa cai cbo nbico ma to mnb kbong dam an tico, con noi cbi dcn so dcm coa ay tb cbo
cba mc, vo con, toi to va nbong kc ngbco bcn dcn xin. Nbong kc tbam Ian ay kbi cbct b| doa vao doong nga qo bay bang sanb.

Moreover, there are also countless sentient beings who are miserly and avaricious. They spend time amassing wealth, while not daring to spend it even on
themselves, let alone on parents, spouse, children, servants or beggars. Upon their death, these stingy persons will descend onto the paths of hungry ghosts or
animality.

Weiter gibt es Geschpfe, die grenzenlos geizig und habgierig sind. Sie hufen Reichtmer an, die sie nicht einmal fr sich selbst ausgeben mgen. Wie sollten
sie fhig sein, ihr Gut ihren Eltern, ihrer Frau, ihren Kindern, ihren Dienerinnen, ihren Arbeitern oder gar Bettlern zu geben? Am Ende ihres gegenwrtigen Daseins
werden diese Geschpfe wiedergeboren als Hungrige Geister oder Tiere.


100




Mac dao o trong ac tbo, nbong nbo doi trooc, song trong coi nban gian da tong ngbc qoa danb bico coa doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai ma
nay Iai con nbo nicm dcn danb bico Ngai tb Iicn to coi ay tboat sanb tro Iai Iam ngooi. kbi da dooc Iam ngooi Iai nbo dcn kicp song trong doong nga
qoy, soc sanb, bict so so dao kbo ncn kbong oa dam doc Iac ma con moon to mnb Iam vicc bo tb, kbcn ngoi ngooi kbac Iam vicc bo tb, kbong tbam ticc
mon g va Ian Ian co tbc dcm ca dao, mat, tay, cban bay mao tb|t coa tban pban mnb ma bo tb cbo nbong kc dcn xin cong dooc, boong cbi coa cai Ia
nbong vat tboa.


However, even though they may suffer such a fate, if in a previous existence in the human realm they happened to hear the name of the Medicine Buddha, and
now recall and recite his name, even briefly, they will immediately vanish from the Evil Paths to be born once more among humans. However, they will remember their
stay on the Evil Paths and, dreading their past suffering, will cease to wallow in worldly pleasures. They will gladly practice charity themselves, praise others who do so
and will no longer be stingy.
Eventually, they will even be able to donate their head, eyes, limbs, blood, flesh or other parts of their bodies to those who need them, not to mention mere
material possessions.


Hat jedoch ein solches Geschpf in einem frheren Dasein als Mensch nur ein einziges Mal den Namen Der Meister des Heilens, der Tathagata im Lapislazuli-
Glanz vernommen, so wird es sich pltzlich auf diesem kummervollen Weg der Existenz an den Namen dieses Tathagata erinnern. Wenn es sich an den Namen des
Tathagata erinnert, wird es diesen Ort verlassen und erneut unter Menschen wiedergeboren werden. Es wird Kenntnis seiner vergangenen Leben erlangen, und aus
Furcht vor (der Rckkehr in die) kummervollen Wege wird es nicht lnger sein Glck in den weltlichen Freuden suchen. Ein solcher Mensch wird lernen, gerne
Nchstenliebe zu ben, und er wird diejenigen preisen, die mit Freuden geben. Er wird nicht lnger gierig an seinen Besitztmern festhalten. Schritt fr Schritt wird er die
Fhigkeit erlangen, sogar sich selbst zu geben; seinen Kopf, seine Augen, Hnde und Fe, sein eigenes Fleisch und Blut wird er fhig sein, an die zu verteilen, die
kommen und danach suchen. Um wie viel mehr erst wird er fhig sein, seinen Besitz zu verteilen!




101



tai noa, Man Tbo tbat toi, trong cbong boo tnb nco co nbong ngooi nao tbo cac gioi coa Fbat dc to boc ma Iai pba gioi boac co kc kbong pba
gioi ma Iai pba pbcp tac, boac co kc toy cbang pba gioi va pbcp tac ma Iai boy boai cbanb kicn, boac co kc toy kbong boy boai cbanb kicn ma Iai bo so
da van ncn kbong bico dooc ngbia y sao xa trong kinb Fbat noi, boac co kc toy da van ma co tboi tang tboong man, do tboi tang tboong man ay cbc Iap
tam tnb, co cbap cbo mnb Ia pbai, ngooi kbac Ia qoay, cbc bai cbanb pbap, kct dang voi ma. Nbong kc ngo si ay to mnb da Iam tbco ta kicn ma Iai con
kbicn cbo vo so oc trico cbong boo tnb cong b| sa vao bo ngoy bicm. Nbong cbong boo tnb ay b| troi Ian trong cac doong d|a ngoc, nga qoy, bang sanb
kbong kbi nao cong. Nbong nco ngbc dooc danb bico coa doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai tb bo Iicn bo nbong banb do to tbco cac pbap Ianb, kboi b|
doa vao vong ac tbo noa.


Moreover, Manjushri, there are sentient beings who have accepted the teachings of the Tathagata but have violated the Precepts (moral rules). Or, they have
not violated the Precepts, but have broken the regulations. Or else, while they have violated neither the Precepts nor the regulations, they have disparaged Right Views;
or they have not disparaged Right Views but have abandoned extensive study of the Dharma and thus cannot explain the profound meaning of the sutras preached by
the Buddha. Or else, although they may be learned, they have grown conceited. Because conceit clouds the mind, they believe that they are in the right and others are
in the wrong. Therefore, they deprecate the correct Dharma and ally themselves with demons.
Such deluded persons not only follow wrong views themselves, they also lead countless other sentient beings into the same great pitfall. These sentient beings
are bound to wander endlessly on the paths of hell, animality and hungry ghosts.
Yet, if they should succeed in hearing the name of the Medicine Buddha, they will abandon their evil conduct forthwith to cultivate wholesome ways, and thus
avoid descending upon the Evil Paths.


Weiter, Manjushri, mag es Geschpfe geben, die die Gelbde der reinen Ethik (Sila) gebrochen haben, obwohl sie die Lehren des Tathagata in all ihren Punkten
angenommen haben. Auch mag es Geschpfe geben, die zwar nicht die Gelbde gebrochen, sich jedoch gegen die Regeln der Gemeinschaft vergangen haben. Wieder
andere mgen zwar die Gelbde und Regeln in einer Weise befolgt haben, die nicht zu beanstanden ist, sie mgen jedoch die richtige Sichtweise geschmht haben.
Schlielich mag es Geschpfe geben, die zwar die richtige Sichtweise nicht geschmht, die jedoch das Studium aufgegeben haben. Auf diese Weise gelingt es ihnen
nicht, die tiefen Prinzipien der Sutras zu verstehen, die der Buddha gelehrt hat. Wieder andere mgen Wissen erworben haben, jedoch hochmtig darber geworden
sein. Da ihnen Stolz und Hochmut den Geist vernebeln, glauben sie sich selbst im Recht und alle anderen im Unrecht. Sie beginnen, die wahren Lehren zu verachten,
hassen und werden schlielich zu Gefhrten und Verbndeten von Mara. Auf diese Weise lassen sich diese dummen Menschen in ihrem Verhalten nicht nur selbst von
falschen Ansichten leiten, sondern fhren auch Millionen anderer Wesen wieder und wieder in die Falle der Gefahr. Diese Menschen werden in die Bereiche der Narake--
Hllen fallen, in eine Wiedergeburt als Tier oder Hungriger Geist, und sie werden endlos im Samsara bleiben.



102




Gia so co ngooi kbong tbc bo nbong banb do va kbong to tbco nbong pbap Ianb ma pbai b| doa vao vong ac tbo tb cong nbo oai Ioc bon ngoycn
coa doc Dooc So kbicn cbo bo, kbi tam ngbc dooc danb bico Ngai, Iicn to noi ac tbo mang cbong, tro sanb vao coi ngooi, dooc tinb tan to banb trong so
bico bict cban cbanb kbco dico boa tam y, bo toc xoat gia tbo tr va to boc tbco giao pbap coa Nbo tai, da kbong boy pbam Iai tbcm cbanb kicn da van,
bico ro ngbia Iy sao xa Ia dooc tboi tang tboong man, kbong cbc bai Cbanb Fbap, kbong bc ban voi ma, dan dan to banb tbco banb o Tat cbong dooc
vicn man.


Even those who cannot abandon evil practices or cultivate wholesome teachings, and thus descend onto the Evil Paths, can still benefit from the awesome
power of the Medicine Buddhas past vows. If through this power, they should hear his name even briefly, their lives on the Evil Paths will end and they will be born
again in the human realm. They will hold correct views, diligently pursue their practice and tame their minds. They will then be able to abandon the home life to become
monks or nuns. They will uphold and study the Dharma of the Tathagatas rather than disparaging and violating it. With correct views and extensive study, they will
fathom the extremely profound meaning of the teachings, abandon all conceit and cease to disparage the correct Dharma. They will no longer have demons as
companions, but will gradually cultivate the practices of Bodhisattvas and swiftly perfect them.


Hren diese Menschen jedoch den Namen des Meisters des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz, so wird dies sie veranlassen, ihr negatives Verhalten
aufzugeben und die heilsamen Lehren zu beherzigen und pflegen. Sie werden nicht in den Abgrund eines kummervollen Daseins fallen. Diejenigen aber, die nicht fhig
sind, ihr negatives Verhalten aufzugeben und die heilsamen Lehren zu beherzigen und zu pflegen, werden (weiterhin) in die kummervollen Wege des Daseins fallen.
Doch wird der ehrfurchtgebietende Einfluss der grundlegenden Gelbde dieses Tathagata diese Geschpfe veranlassen, sich von ihrem gegenwrtigen Zustand zu lsen,
so dass sie fr einen flchtigen Augenblick den Namen des Buddha vernehmen. In der Folge ihres gegenwrtigen Daseins werden sie eine Wiedergeburt als Mensch
erlangen. Sie werden sich richtige Ansichten zu Eigen machen und - wenn sie ihre Anstrengungen fortsetzen - Kontrolle ber die Begierden ihres Geistes gewinnen.
Dadurch, dass sie Zuflucht nehmen zur Lehre des hauslosen Tathagata, werden sie fhig sein, dem Dasein eines Familienvaters zu entsagen, um Mnche oder Nonnen zu
werden. Sie werden die Lehren in all ihren Punkten annehmen und wahren und nichts tun, wodurch man die Gelbde verletzt oder bricht. Die richtige Anschauung
whlend werden sie Wissen erwerben und die tiefen Inhalte der Sutras verstehen. Frei von Hochmut und Stolz werden sie nicht lnger die wahren Lehren schmhen. Sie
werden nicht zu Gefhrten von Mara werden. Schrittweise werden sie die verschiedenen Aspekte des Bodhisattva-Weges entwickeln und beherzigen und so schnell die
Erfllung des Weges erreichen.




103


tai noa, Man Tbo Tbat toi, nco cbong boo tnb co tnb tbam Iam tat do, bay kbcn mnb cbc ngooi tb sc b| doa trong ba doong d|a ngoc, nga qoy,
soc sanb, pbai cb|o nbico so dao don kbo so, trai qoa kbong bict may ngbn nam moi bct. kbi da man so dao kbo kia, Iicn to noi do mang cbong sanb Iai
coi ngooi pbai Iam tban trao, ngoa, Ioa, Iac da tboong b| ngooi banb ba, danb dap va b| doi kbat giay vo, Iai pbai di doong xa cbo nang, coc nboc moon
pban, con nbo may dooc Iam tban ngooi tb Iai b| sanb vao bang ba ticn pbai Iam toi to cbo kc kbac, mai b| bo sai so kbong kbi nao dooc cbot tbong tba
to do.
Nco nbong nbon, vat ay, doi trooc kbi con trong nban dao da tong ngbc danb bico coa doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai tb do cai nban Ianb
ay, ngay nay nbo Iai, cb tam qoy y Ngai, nbo tban Ioc coa Ngai gia b| ma tboat kboi moi so kbo nao, cac can tbong Ioi, tr boc sang soot Iai tbcm da van,
bang cao tbang pbap, tboong gap ban Ianb, doi doi dot ban Iooi ma, dap nat vo vo minb, tat can song pbicn nao, ma dooc giai tboat kboi nan sanb, Iao,
b|nb, to va nbong noi dao kbo Io boon.


Moreover, Manjushri, there are sentient beings who are avaricious, envious, jealous and accustomed to praising themselves and disparaging others. They are
bound to sink onto the three Evil Paths, suffering intense misery for countless thousands of years. When this intense suffering comes to an end, they will be born in the
human world as oxen, horses, donkeys or camels. Often beaten and mistreated, they will suffer hunger and thirst and constantly travel along the road carrying heavy
loads. If they succeed in returning as human beings, they will be among the poor and lowly, always serving others, constantly receiving orders, never being free.
However, if any of them, in a former incarnation as a human being, have heard the name of the World-Honored Medicine Buddha and, as a result of this good
cause, now remember and singlemindedly take refuge in him, they will, thanks to this Buddhas spiritual powers, escape all suffering. Their senses will be sharp and they
will be wise and learned, constantly seeking the supreme teachings, and meeting with good spiritual friends. They will break forever through Maras net, smash the shell
of delusion, dry up the river of afflictions and thus escape all the worry and suffering of birth, old age, disease and death.


Weiter, Manjushri, mag es Geschpfe geben, die missgnstig sind, gierig, neidisch oder eiferschtig, die sich selbst preisen, whrend sie andere herabsetzen.
Diese Geschpfe werden in die drei kummervollen Wege fallen. Whrend tausend und abertausend Jahren werden sie alle Arten von Unglck erdulden. Wenn sie all diese
Leiden erduldet haben, werden sie am Ende dieser Existenzen als Ochsen, Pferde, Kamele oder Esel in der Welt der Menschen wiedergeboren werden. Unter stndigen
Schlgen, geqult von Hunger und Durst, werden sie, fortwhrend mit schweren Lasten beladen, ber die Straen und Wege ziehen. Wenn sie eine menschliche Geburt
erlangen, werden sie in Knechtschaft im Haus eines anderen leben, als Diener oder Magd, die fortwhrend Befehle empfangen, fr andere krperliche Arbeit zu
verrichten. Ein solcher Mensch ist niemals frei.
Haben sie jedoch in einem frheren menschlichen Dasein den Namen des erhabenen Meister des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz, vernommen, so
wird er sich aufgrund dieser guten Ursache dieses Namens erinnern und mit vollkommener Aufrichtigkeit Zuflucht zum Buddha nehmen. Er wird wache und
aufnahmefhige Sinne erlangen und Einsicht und Wissen erwerben. Immer wird er nach den hchsten Lehren suchen und bestndig heilsamen (spirituellen) Freunden
begegnen. Er wird die Bande, die ihn an Mara ketten, fr alle Ewigkeit lsen und die Schleier der Unwissenheit zerreien. Der Strom des Leids wird versiegen, und er
wird frei sein vom Kummer und Schmerz der Geburt, des Alters, der Krankheit und des Todes.



104


tai noa, Man Tbo Tbat toi, nco cbong boo tnb co tnb oa so ngang trai cbia Ia, tranb dao, kicn cao Ian nbao, Iam nao Ioan cbo mnb va ngooi,
dcm tban, kbao, y tao tbcm mai nbong ac ngbicp xoay qoa tro Iai, tboong Iam nbong vicc kbong nbico cb dc moo bai Ian nbao, boac cao trico nbong
tban o noi, rong, cay, ma, dc bai ngooi, boac gict cbong sanb Iay boyct tb|t cong tc qo Dooc Xoa va qo ta Sat dc cay qo bai ngooi, boac bicn tcn bo va
Iam bnb toong coa ngooi coo oan roi dong pbcp cbo tboat ta ac ma tro co cbo cbct, boac tbco Ioi cm doi va dong nbong do doc, boac dong cbo pbap bai
mang ngooi. Nco cbong boo tnb b| nbong tai nan ay ma ngbc danb bico coa doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai tb cac tbo ta ac kia kbong tbc bai
dooc. Tat ca nbong kc ac tam kia dco tro Iai kboi Iong to Iam vicc Ioi cb an voi cbo kc kbac, kbong con y ton nao va tam bicm gian, bai bcn boa bao voi
nbao. Va doi voi vat tbo dong coa ai tb ngooi ay to voi mong bict do, kbong xam Ian coa nbao ma Iai con giop do Ian nbao noa.


Moreover, Manjushri, there are sentient beings who love to quarrel, create schisms and engage in legal disputes. They constantly make themselves and others
suffer, creating and increasing all kinds of evil karma with body, speech and mind.
They plot against one another without mercy, while invoking the spirits of mountains, forests, trees and tombs.
They kill sentient beings and use their flesh and blood to propitiate the Yaksa and Raksasa demons.
They may also write down the names and make images of those against whom they harbor grudges, curse them with evil mantras or try to harm or kill them with
potions, witchcraft or demons-raised-from -the-dead.
However, if the victims succeed in hearing the name of the Medicine Buddha, none of these evil practices can harm them. Moreover, everyone concerned will develop
compassionate minds, endeavoring to benefit and bring peace and joy to others.
They will abandon their harmful thoughts and their angry, spiteful minds and all parties will be happy and satisfied with what they have.
They will cease to encroach upon others but will instead seek to benefit one another.


Weiter, Manjushri, gibt es Geschpfe, die Freude an Zwietracht haben, die Streit untereinander und mit anderen suchen und Entzweiung und Feindseligkeit
hervorrufen. Wenn diese durch Taten, Worte oder Gedanken negatives Karma verursachen, vermehren oder verlngern, wenn sie aus Rachsucht auf Vergeltung sinnen,
wenn sie die Geister von Bergen, Wldern oder Grabhgeln anrufen, um sich ihrer Hilfe zu versichern, wenn sie Lebewesen tten, um deren Fleisch und Blut den Yaksa-,
den Raksasa-Dmonen oder anderen als rituelle Opfergaben darzubringen, wenn sie, um ein Wesen mit einem Fluch zu beladen, dessen Namen aufschreiben, dessen
Bildnis anfertigen und es mit Hilfe schwarzer Magie verfluchen und ihm Schaden zufgen, wenn sie sich schwarzer Magie bedienen, um einen Ghul zu wecken und so
dem Leben ihres Feindes ein Ende setzen und seinen Krper zerstren - auch wenn sie all dieses tun - werden sie, wenn sie den Namen des Meisters des Heilens, des
Tathagata im Lapislazuli-Glanz, vernehmen, in Zukunft unfhig sein, einem Wesen zu schaden. Ihr Geist wird in all seinen Regungen von Gedanken der Liebe erfllt sein.
Ihr Denken wird sich auf den Nutzen der anderen richten, auf Frieden und Glck, und sie werden frei sein von Gedanken der Rachsucht und des Hasses. Ein jeder dieser
Menschen wird sich ber alles freuen, was ihm zuteil wird, und mit jeglicher Gabe zufrieden sein. Sie werden andere weder bervorteilen noch schlecht behandeln,
sondern nach gegenseitigem Nutzen und Wohlergehen streben.



105




tai noa Man Tbo Tbat toi, nco trong bang to cbong: b so, b so ni, o ba sacb ca, o ba to ca va nbong kc tbicn nam, tn no dco co tbo tr tam pban
trai gioi, boac trong mot nam, boac moi nam ba tbang, vong gio gioi pbap Iam noi y cb to boc roi dcm can Ianb nay ngoycn sanb vc cbo Fbat Vo toong
Tbo o tbc gioi Coc tac Tay Fboong dooc ngbc cbanb pbap, nbong nco cboa qoyct d|nb, ma ngbc dooc danb bico doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai, tb
kbi mang cbong sc co tam v| ai o Tat nbo Van Tbo So toi o Tat, Qoan Tbc Am o Tat, ac ai Tbc o Tat, Vo Tan Y o Tat, ao an Hoa o Tat,
Dooc Voong o Tat, Dooc Tboong o Tat, Di tac o Tat to trcn kbong trong di dcn doa doong cb Ioi cbo tb Iicn dooc vang sanb trong nbong boa bao do
mao.


Moreover, Manjushri, within the Fourfold Assembly of Bhiksus, Bhiksunis, Upasakas and Upasikas, as well as among other men and women of pure faith, there
are those who are able to adhere to the Eight Precepts for a full year or for three months a year, dedicating these good roots toward rebirth in the Western Pure Land of
Amitabha, the Buddha of Infinite Life, so as to listen to the correct Dharma.
If their rebirth in the Pure Land is still uncertain, but they hear the name of the World-Honored Medicine Buddha, then, at the time of death, eight great
Bodhisattvas, namely, Manjushri, Avalokitesvara, Mahasthamaprapta, Aksayamati, Ratnacandana, Bhaishajya-raja, Bhaishajya-samudgata, and Maitreya, will traverse
space and descend to show them the way. They will thereupon be reborn spontaneously in jeweled flowers of many hues.


Nun mag es auch, Manjushri, unter den vier Arten von menschlichen Wesen, den Mnchen und Nonnen, den Laien mnnlichen und weiblichen Geschlechts, unter
den guten Shnen und Tchtern, die reinen Glaubens sind, Menschen geben, die fhig sind, die Acht Gelbde zu nehmen und einzuhalten und sie fr ein Jahr und drei
Monate in all ihren Aspekten zu befolgen. Sie hoffen, durch diese heilsamen Wurzeln, die sie gepflanzt haben, eine Wiedergeburt im Bereich der vollkommenen Freude
des Buddha Amitayus in den westlichen Gegenden zu erlangen. Obwohl sie die wahren Lehren vernommen haben, sind diese Menschen mit ihnen noch nicht wohl
vertraut. Hren sie jedoch den Namen des Meisters des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz, so werden, wenn das Dasein dieser Menschen zu Ende geht, acht
Bodhisattvas mit Hilfe ihrer spirituellen Krfte den Raum durchschreiten und ihnen den Weg zeigen (in das Westliche Paradies). In diesem (westlichen) Bereich werden
sie spontan wiedergeboren werden in vielfarbigen edelsteingeschmckten Blumen.


106



Hoac nco co kc, nban ngoycn Ioc coa doc Dooc So ma dooc tbac sanb Icn coi Troi va mac dao sanb Icn coi Troi nbong nbo cai can Ianb san co ay
cboa bct tb kbong con sanb Iai nbong doong ac noa. kbi tooi tbo o coi troi da man, sanb Iai trong coi ngooi tb, boac Iam dcn bac toan Voong, tbong
nbicp ca bon cbao tbicn ba, oai doc to tai, giao boa cbo vo Ioong tram ngan cbong boo tnb tbco con doong tbap tbicn, boac sanb vao giong Sat c ty,
a ta Mon bay co si dai co, coa ticn do dat, kbo don tran day, toong mao doan trang, qoycn tbooc som vay, Iai dooc tbong minb tr boc, dong manb oai
bong nbo ngooi dai Ioc si. Con nco co ngooi pbo no nao ngbc dcn danb bico coa doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai ma bct Iong tbo tr danb bico ay tb
doi sao sc kbong Iam tban gai noa.


Moreover, there are those who are born in the celestial realms, thanks to [hearing the name of the Medicine Buddha]. Despite their birth in the celestial realms,
their good roots are still not exhausted, and thus they will not be born again on the Evil Paths. When their life-span in the celestial realms comes to an end, they may
return to the human world as Wheel-turning Kings, ruling over the Four Continents [around Mount Sumeru]. With awesome virtues and ease, they will set countless
hundreds of thousands of sentient beings onto the path of the Ten Virtues.
Or else, such persons may be born as Ksatriyas (the military ruling class), or Brahmins or laymen of great families, with abundant wealth and overflowing
granaries and storehouses. They will be endowed with noble features, numerous family members and retainers, as well as intelligence, wisdom, bravery, vigor and the
imposing demeanor of a great hero. Likewise, if there is any woman who hears and singlemindedly holds fast to the name of the Medicine Buddha, she will never again
be born in female form.


Diejenigen Geschpfe - obwohl sie eine Wiedergeburt in diesem himmlischen Bereich erlangt und in ihren frheren Leben heilsame Wurzeln gepflanzt haben -
werden aufgrund ihrer Geburt in diesem Reinen Land nie wieder in einen der kummervollen Wege des Daseins fallen. Wenn ihr Dasein in diesem himmlischen Bereich zu
Ende geht, werden sie in der Welt der Menschen als universale Herrscher wiedergeboren, die alle Geschpfe der vier Kontinente unter ihrer Herrschaft einen. Ein solcher
Herrscher wird durch die Majestt seiner ehrfurchtgebietenden Tugenden zahllose Hunderttausende von Geschpfen wohlvertraut machen mit dem Weg der Zehn
Heilsamen Vorschriften.
Ein solches Geschpf kann auch wiedergeboren werden in einer groen Familie der Ksatriyas, der Brahmanen oder gelehrten Laien, die Reichtum im berfluss ihr
eigen nennen, Juwelen, bis ans Dach gefllte Speicher und Vorratshuser besitzen. Seine Erscheinung wird von groer Majestt sein, und sie wird umgeben sein von
einem Heer von Dienern. Ein solcher Mensch wird intelligent sein, weise, tapfer und stark. Er wird groen Einfluss auf andere haben und unerschrocken sein wie ein
groer Meister der Kriegskunst. Wird ein solcher Mensch in weiblicher Gestalt geboren und hrt den Namen des erhabenen Meisters des Heilens, des Tathagata im
Lapislazuli-Glanz, nimmt ihn in vollkommener Aufrichtigkeit an und bewahrt ihn, so wird sie in ihren kommenden Leben nie als eine Frau wiedergeboren werden.




107


Nay Man Tbo Tbat toi ! oc Dooc So too ty Qoang Nbo tai kia kbi da cbong dooc dao o c, do soc bon ngoycn ma Ngai qoan sat bict cbong boo tnb
gap pbai cac tbo bcnb kbo nbo da vang, gay om, cam nbict, tboong ban, boac trong pbai nbong tbo cm doi, do doc, boac b| boanb to, boac b| cbct non.
Moon nbong cbong bcnb dao kbo ay dooc tico tro va Iong mong cao coa cbong boo tnb dooc man ngoycn, Ngai Iicn nbap d|nb, kco Ia d|nb: "Dict tro tat
ca kbo nao cbong sanb". kbi Ngai nbap d|nb, to trong nboc kc pbong ra Ioong anb sang Ion, trong Ioong anb sang ay noi cbo dai da Ia ni:
Nam mo bat gia pbat dc, bc sat xa, Io Io t|cb Ioo Iy, bac Iac ba, bat ra xa da. at tba yct da da, a ra bac dc. Tam mico tam bot da da, dat
dict tba. An bc sat tbc, bc sat tbc, bc sat xa, tam mot yct dc toa ba.
toc ay trong Ioong anb sang dicn cbo nay roi, ca dai d|a rong dong, pbong ra anb dai qoang minb Iam cbo tat ca cbong sanb dot bct bcnb kbo,
boong dooc an voi.


Manjushri, after the Medicine Buddha attained Supreme Enlightenment, he realized, by virtue of his past vows, that sentient beings endured various ailments,
such as emaciation, crippling disabilities, fever, dysentery, jaundice, etc. Some were the targets of black magic or various poisons, while others suffered short lives or
untimely death. At that time, seeking to put an end to these miseries and fulfil the desires of sentient beings, he entered a samadhi called Eliminating All the Suffering
and Afflictions of Sentient Beings.
Once he entered that samadhi, a brilliant light shone forth from his urna as he uttered a great Dharani:
Namo bhagavate bhaisajyaguru-vaidurya prabha-rajaya tathagataya arhate samyak-sambuddhaya tadyatha.
Om bhaisajye bhaisajye bhaisajya-samudgate svaha.
As soon as the Medicine Buddha, in his radiance, had uttered this Dharani, the entire cosmos rumbled and shook. Brilliant lights shone forth, allowing all sentient
beings to escape disease and suffering and enjoy peace and happiness.


Als nun, Manjushri, dieser Meister des Heilens, dieser Tathagata im Lapislazuli-Glanz, Erleuchtung erreichte, war er aufgrund der Kraft seiner grundlegenden
Gelbde fhig, alle Geschpfe zu sehen und ber sie zu wachen. Einige dieser Geschpfe litten an Krankheiten, sie waren ausgezehrt, hatten hohes Fieber, Gelbsucht
usw. Andere waren den verderblichen Giften von Dmonen ausgeliefert; noch andere wrden ein kurzes Leben haben oder befanden sich an der Schwelle des vorzeitigen
Todes. Als er dies sah, hatte er den Wunsch, all diesen Krankheiten und Leiden ein Ende zu setzen und den Wnschen der Geschpfe zur Erfllung zu verhelfen.
Zu dieser Zeit ging der Erhabene in den Samadhi ein, der die Leiden aller Wesen vertreibt. Als er in diesem Samadhi weilte, ging ein strahlendes Licht von der Urna
zwischen seinen Augenbrauen aus, und aus ihrer Mitte ertnte der Klang der groen Dharani:
Namo bhagavate bhaisajyaguru-vaidurya prabha-rajaya tathagataya arhate samyak-sambuddhaya tadyatha.
Om bhaisajye bhaisajye bhaisajya-samudgate svaha.
Als der Klang dieser Dharani inmitten des strahlenden Lichts verklungen war, hrte man ein lautes Drhnen, die Erde erbebte, und ein groer Lichtschein wurde
sichtbar. Alle Wesen waren von ihren Leiden und Krankheiten frei und gelangten zu Frieden und Glck.




108




Nay Man Tbo Tbat toi ! Nco tbay nbong ngooi nao dang mac nbong bcnb kbo tb pbai tam goi cbo sacb sc va v bo nbat tam tong cbo nay 108
bicn, cbo ngoycn trong do an, trong tbooc oong bay trong nooc kbong vi trong ma cbo bo oong tb nbong bcnb kbo ay dco tico dict.
Nco co ai mong cao vicc g ma cb tam tong nicm cbo nay tb dco dooc nbo y moon: da kbong bcnb Iai tbcm song Iao, sao kbi mang cbong dooc
sanb vc tbc gioi T|nb too ty, kbong con tboi cboycn, roi dan dan to cbong dcn dao qoa o c.
Vay ncn, Man Tbo Tbat toi, nco co nbong ngooi nao bct Iong an can ton trong, cong knb cong doong doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai tb pbai
tboong tr tong cbo nay dong Iang qocn.


Manjushri, if you come across any man (or woman) suffering illness, you should constantly cleanse him, bathe him and rinse his mouth. You should
singlemindedly recite this Dharani 108 times on his behalf, over his food, medicine or water from which insects have been removed. Once he has consumed the food or
drink, his illness and suffering will disappear.
If the patient has a particular wish and singlemindedly recites this Dharani, his wish will be fulfilled. He will be free of disease, enjoy a longer life and, at death,
be born in the realm of the Medicine Buddha. He will then be beyond retrogression and eventually realize Supreme Enlightenment.
Therefore, Manjushri, any man or woman who singlemindedly reveres and respectfully makes offerings to the Medicine Buddha should constantly recite this
Dharani, never letting it out of his mind.


O Manjushri, leidet ein guter Sohn oder eine gute Tochter an einer Krankheit, so solltest du dich zum Nutzen dieses Menschen ganzen Herzens seiner Pflege
widmen. Fortlaufend solltest du ihn waschen und baden, ihn mit Nahrung, Arznei und gefiltertem Wasser versorgen, das von Insektenlarven usw. gereinigt ist. Dabei
solltest du die Dharani 108mal rezitieren. Wenn der Kranke diese Substanzen zu sich nimmt, wird das Leid seiner Krankheit beseitigt sein.
Hat dieser Mensch einen Wunsch, so sollte er in vollkommenem Glauben dieser Dharani gedenken und sie rezitieren. Auf diese Weise wird er alles erlangen, was
er sich ersehnt; er wird von Krankheit frei sein und ein langes Leben haben. Ist sein Leben beendet, wird dieser Mensch wiedergeboren werden im Bereich des
(Heilenden) Buddha. Er wird den Zustand erreichen, von dem man nicht mehr zurckfllt; er wird Erleuchtung erlangen.
Aus diesem Grund, Manjushri, sollten Shne und Tchter reinen Glaubens mit allem Flei, der ihnen zu Gebote steht, diesen Meister des Heilens, den Tathagata
im Lapislazuli-Glanz, anbeten und verehren. Sie sollten seine Dharani bewahren, sie niemals in Vergessenheit geraten lassen.




109




tai noa, nco co nbong kc t|nb tn nam no nao dooc ngbc roi tong tr danb bico doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai, ng Cbanb ang Giac, moi
som mai, soc micng, danb rang tam goi sacb sc, xong Iai tbap boong, rai dao tbom, cac mon ky nbac dc cong doong bnb toong, con doi voi kinb dicn
nay tb to mnb bay day ngooi kbac cbcp ra, roi gio mot Iong tbo tr va soy ngbi ngbia Iy, doi voi v| pbap so giang noi kinb pbap tb pbai ncn cong doong
tat ca nbong vat can dong dong dc tbico tbon. Hc bct Iong nbo vay tb nbo cbo Fbat bo nicm dooc man ngoycn moi so mong cao cbo dcn cbong dooc
dao qoa o c noa.


Moreover, Manjushri, upon hearing the various names of the Medicine Buddha Lapis Lazuli Radiance Tathagata, Arhat, the Perfectly Enlightened, men and
women of pure faith should recite and hold fast to this name.
Each morning, at dawn, having bathed themselves and cleaned their teeth, they should make offerings of fragrant flowers, incense, perfume and various kinds
of music before an image of this Buddha. Furthermore, they should copy this sutra or have others do so, as well as singlemindedly recite it and listen to explanations of
its meaning.
They should offer all the necessities of life to the Dharma masters who teach this sutra, making sure they lack nothing.
In this way, devout men and women will be under the protection of the Buddhas. All their wishes will be fulfilled and they will eventually realize Supreme
Enlightenment.


Des Weiteren, Manjushri, sollten alle Shne und Tchter reinen Glaubens, die den Namen des Meisters des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz, des
Arhat, des Vollkommen Erleuchteten, hren, diese Namen rezitieren und bewahren. In der Morgendmmerung sollten sie ihre Zhne reinigen, sie sollten ein Bad nehmen
und sich waschen. Mit Hilfe duftender Blumen, mit Rucherwerk, parfmierten Salben und zahlreichen Musikinstrumenten sollten sie einem Bildnis (dieses Buddha)
Verehrung erweisen. Sie sollten dieses Sutra abschreiben oder andere veranlassen, dies zu tun. Sie sollten es aus ganzem Herzen annehmen, es bewahren und seinen
Prinzipien lauschen. Sie sollten dem Meister der Lehre (der diese Prinzipien darlegt) eine Gaben-Puja darbringen, ihn mit allen Dingen versorgen, deren man zum Leben
bedarf, und sich vergewissern, dass er an ihnen keinen Mangel hat. Wenn sie solches tun, werden die Buddhas sie im Schutz ihrer Gedanken halten. Alle ihre Wnsche
werden in Erfllung gehen, und sie werden Erleuchtung erlangen.


110



toc bay gio Man Tbo Tbat toi dong to bacb Fbat rang: " acb doc Tbc Ton, con tbc qoa tboi ky toong pbap sc dong do cbooc pboong ticn kbicn
cbo nbong tbicn nam tn no co Iong tin trong sacb dooc ngbc danb bico coa doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai, ca dcn trong giac ngo coa bo con cong
dong danb bico coa doc Fbat nay, tboc tnb noi tai cbo bo ro bict.

The Bodhisattva Manjushri then respectfully addressed the Buddha: O, World-Honored One, I vow that in the Dharma Semblance Age, I will use every skillful means to help men
and women of pure faith hear the name of the World-Honored Medicine Buddha. Even in their sleep, I will awaken their consciousness with the name of this Buddha.

Da verbeugte sich der Jngling Manjushri vor dem Buddha und sagte: ,,0 Herr, es ist mein Wunsch, im Zeitalter der nachgeahmten Lehren alle mir zu Gebote stehenden Methoden
einzusetzen, um den guten Shnen und Tchtern reinen Glaubens zu helfen, dass sie den Namen des erhabenen Meisters des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz, vernehmen
knnen. Selbst whrend sie schlafen, will ich ihre Ohren mit dem Namen des Buddha wecken.


acb doc Tbc Ton, nco ai tbo tr doc tong kinb nay, boac dcm giang noi, bay to cbo ngooi kbac, boac to mnb bay day ngooi bicn cbcp kinb nay,
bct Iong cong knb ton trong, dong nbong bong tbom, dao tbom, cac tbo boong dot, trang boa, anb Iac, pboon Iong cong am nbac bat moa ma cong
doong boac dong bang ngo sac Iam day dong kinb nay, roi qoct don mot noi sacb sc, tbict Iap mot cai toa cao ma dc Icn, tb Ioc ay co bon v| tbicn voong
qoycn tbooc va cong vo Ioong tram ngan tbicn cbong o cac coi Troi kbac dco dcn do ma cong doong va tbo bo.

O, World-Honored One, if any devout persons should read, recite and uphold this sutra, or lecture upon it, explaining its meaning to others, or copy it or have
others copy it, or if they should pay it the utmost reverence, adorning it with fragrant flowers, perfumes, incense powder and sticks, garlands, necklaces, banners,
canopies, dance and music and protecting it with precious, multi-colored cloth - and if they should prepare a clean site, erect a high altar and place the sutra upon it -
the Four Great Celestial Kings, their retinues as well as countless hundreds of thousands of other divinities, will thereupon proceed to this place to make offerings and
guard this sutra.

0 Herr, sie sollten dieses Sutra annehmen und bewahren, sie sollten es lesen und rezitieren. Auch sollten sie es abschreiben oder andere veranlassen, dies zu
tun; sie sollten es lehren und seine Inhalte anderen erklren. Sie sollten Ihm ihre Hingabe und Verehrung bezeugen durch die Gabe von duftenden Blumen, parfmierten
Salben, Duftpuder, Rucherwerk, Girlanden, Halsketten, Bannern, einem Baldachin, durch den Klang von Trommeln und anderen Instrumenten, und sie sollten eine Puja
darbringen, whrend derer sie das Sutra mit einem fnffarbigen Tuch bedecken. Den Ort, an dem die Puja stattfindet, sollten sie fegen; Wasser versprengen, um die
Gegend zu reinigen, und sodann einen hohen Thron errichten als sicheren Platz fr das Sutra. Zu dieser Zeit werden sich die vier groen Knige der Devas, in Begleitung
eines unbersehbaren Gefolges von Hunderttausenden von Devas, zu ihrer Versammlung zu diesem Ort, an dem die Puja stattfindet, begeben und ihn hten und
schtzen.




111





acb doc Tbc Ton, nco kinb nay Ioo banb dcn cbo nao co ngooi tbo tr va ngbc dooc danb bico coa doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai tb nbo
cong doc bon ngoycn coa Ngai ma cbo ay kbong b| nan boanb to, cong kbong b| nbong ac qo, ac tban doat Iay tinb kb, va dao co b| doat Iay di noa,
cong dooc boan Iai, tban tam ycn on kboc manb nbo tboong".


World-Honored One, wherever this treasure of a sutra has spread and there are people capable of upholding it, you should know that, thanks to the Medicine
Buddhas past vows, his virtues and the power of his name, the place will be free of untimely death. In that place, there will no longer be evil demons or spirits to sap
the vital energy of the people.
Even if there were, these devout men and women would recover, enjoying good health and peace of mind.


0 Herr, gibt es einen Ort, wo das Sutra geehrt und verbreitet ist, Geschpfe, die fhig sind, es anzunehmen und zu bewahren, so wird es, wenn sie den Namen
des erhabenen Meisters des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz, vernehmen, durch die Frchte seiner grundlegenden Gelbde an diesem Ort keinen vorzeitigen
Tod mehr geben. Auch werden an diesem Ort niemals wieder bse Geister oder Dmonen die Lebenskraft eines Menschen verzehren. Menschen, denen dies widerfahren
ist, werden ihre frhere Ruhe wiedererlangen sowie Freude an Krper und Geist.



112

Fbat bao Man Tbo Tbat toi: Fbai, pbai, tbict dong nbo Ioi ngooi noi. Nay Man Tbo Tbat toi ! Nco co nbong ngooi t|nb tn tbicn nam, tn no nao
moon cong doong doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai tb trooc pbai tao Iap bnb toong Ngai, dcm dc trcn toa cao cbong don sacb sc cac tbo roi rai bong,
dot cac tbo boong, dong cac tbo trang pbang trang ngbicm cbo tbo ay trong bay ngay bay dcm, pbai tbo tam pban trai gioi, an do tbanb trai, tam goi va
y pboc cbnb tc, gio Iong tbanb t|nb, kbong gian do, kbong sat bai, doi voi tat ca Ioai boo tnb pbai kboi tam bnb dang, do ca tam to, bi, b, xa Iam cbo
bo dooc Ioi cb an voi danb nbac ca bat ngoi kbcn va do pba boo di nbico qoanb toong Fbat, Iai pbai ngbi nbo cong doc bon ngoycn va doc tong kinb
nay, soy ngbicm ngbia Iy ma dicn noi kbai tb| cbo ngooi kbac bict. tam nbo vay tb mong cao vicc cbi cong dco dooc toai y, nbo cao song Iao, dooc song
Iao, cao giao sang, dooc giao sang, cao qoan v|, dooc qoan v|, cao sanb con trai con gai tb sanb dooc con trai, con gai.


The Buddha then spoke to Manjushri:
So be it, so be it, Manjushri. It is just as you say. If men and women of pure faith wish to make offerings to the World-Honored Medicine Buddha, they should
first make an image of this Buddha, and then place it upon a pure, clean altar.
They should scatter all kinds of flowers, burn all varieties of incense and adorn the place with banners and pennants. For seven days and nights they should
adhere to the Eight Precepts, consume only pure food, bathe and perfume themselves, put on clean, fresh clothing and keep their mind undefiled, free of anger or
malice. They should develop feelings of kindness, compassion, joy and equanimity toward all sentient beings, while bringing them benefits, peace and happiness. They
should play music and sing the praises of the Medicine Buddha, while circumambulating his image in a rightward [clockwise] direction. Moreover, they should bear in
mind his merits, virtues and past vows, while reading and reciting this sutra, reflecting on its meaning and explaining it to others.
Whatever they wish will then be fulfilled - whether it be longevity, wealth, or anything else, such as official position or the birth of sons and daughters.


Der Buddha sprach zu Manjushri: Du hast Recht, so ist es. (Es wird sein), wie du sagst, Manjushri. Wnscht ein guter Sohn oder eine gute Tochter reinen
Glaubens diesen erhabenen Meister des Heilens, den Tathagata im Lapislazuli-Glanz, durch eine Puja zu verehren, so sollten sie zunchst ein Bildnis von der Gestalt
dieses Buddha herstellen, sodann einen reinen Thron errichten, um dem Bildnis einen sicheren Platz zu geben. Sie sollten dort alle Arten von Blumen streuen, eine
Vielzahl von Rucherwerk anznden und den Platz wunderbar ausschmcken mit den verschiedensten Bannern und Fahnen. Fr sieben Tage und Nchte sollten sie die
Acht Gelbde ablegen und einhalten, reine Nahrung zu sich nehmen, in duftendem reinen Wasser baden und neue saubere Kleidung anlegen. Sie sollten den makellosen
einsgerichteten Zustand des Geistes entwickeln, der frei ist von jedem Gedanken des Zorns oder belwollens. Gegenber allen Wesen sollten sie den Wunsch empfinden,
ihnen zu ntzen und Gutes zu tun; sie sollten erfllt sein von Gedanken des Friedens, der Liebe, der gemeinsamen Freude mit anderen und des Gleichmuts. Whrend sie
nach rechts sich wendend das Bildnis des Buddha umschreiten, sollten sie Musikinstrumente spielen und ihm Lobpreis singen. Auch sollten sie sich des Nutzens der
grundlegenden Gelbde dieses Tathagata erinnern und dieses Sutra studieren und rezitieren. Ihre Gedanken sollten sich einzig seinen Prinzipien zuwenden; sie sollten
das Sutra lehren und seine wesentlichen Inhalte erklren. Als Folge hiervon wird alles Glck, das sie ersehnen, in Erfllung gehen. Wer sich ein langes Leben wnscht,
wird Langlebigkeit erhalten. Wer nach Reichtum und berfluss strebt, wird zu Wohlstand gelangen. Wer eine einflussreiche Stellung ersehnt, dem wird diese zuteil;
wnscht man sich einen Sohn oder eine Tochter, so wird ein solches Kind geboren.




113



tai nco co ngooi nao trong giac ngo tbay nbong dicm cbicm bao do, con kbi tboc tbay nbong ac toong nbo cbim dcn dao noi voon nba, boac cbo o
bicn ra tram dico qoai d| ma ngooi ay dong nbong coa bao cong doong doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai tb nbong ac mong, ac toong va nbong dicm
xao ay tbay dco an bct, kbong con pbai Io so g noa.

Moreover, if any sentient beings suddenly suffer nightmares and witness all kinds evil omens - such as flocks of strange birds, or hundreds of ominous signs
throughout their homes - they need only venerate the World-Honored Medicine Buddha with all kinds of wonderful offerings, and the nightmares, evil omens and
inauspicious signs will all disappear, no longer able to cause them harm.

Gleiches gilt, wenn ein Mensch pltzlich unter Alptrumen leidet, wenn er alle Arten von negativen Erscheinungen sieht, wenn ihm Schwrme unheimlicher Vgel
begegnen oder hundert unglckverheiende Zeichen sich in seinem Heim ereignen - nimmt dieser Mensch alle Arten von wunderbaren und wertvollen Gegenstnden
seines Besitzes und verwendet sie, um dem erhabenen Meister des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-Glanz, voller Ehrfurcht eine Puja darzubringen - so werden
diese Alptrume, diese negativen Erscheinungen und alle unglckverheienden Zeichen verschwinden und ihm in keiner Weise schaden knnen.


Nco gap tai nan ngoy bicm nbo nan nooc, Ioa, goom, dao, tbooc doc va cac cam tbo do gay so so bai nbo: voi, so to, cop, soi, gao, ran doc, bo
cap, rt, scn, Ian, mooi, ma bct Iong nbo nicm va cong knb cong doong doc Fbat Dooc So tb dooc tboat kboi nbong so so bai ay, boac nco b| nooc kbac
xam Iang, nbico bai, trom coop roi Ioan ma nbo nicm va cong knb doc Fbat Dooc So tb cong dooc tboat kboi nbong nan ay.

If any sentient beings are in fear of water, fire, knives, poison, falling off a precipice, or of vicious beasts - such as wild elephants, lions, tigers, wolves, bears,
venomous snakes, scorpions, centipedes, millipedes, [infectious] mosquitos or gnats -- they need only singlemindedly recall and recite the name of the Medicine Buddha,
while respectfully making offerings to him, and they will escape all these terrors. If a country should be subject to foreign invasion, banditry or rebellion, the inhabitants
need only recall and recite the name of the Medicine Buddha, while paying homage to him, and all these calamities will likewise disappear.

Ist ein Mensch in Gefahr durch Wasser, Feuer, Schwerter oder Gift; droht er in einen Abgrund zu strzen oder gefhrdet ihn ein bsartiger Elefant, ein Lwe,
Tiger, Wolf, Br, eine Giftschlange, ein Skorpion, ein Hundert- oder Tausendfler, ein Moskito - und ist dieser Mensch fhig, sich dieses Buddha zu erinnern und ihn mit
vollkommener Aufrichtigkeit und Hingabe zu verehren, wird er von all diesen furchterregenden Gefahren befreit sein. Bricht ein anderer Staat den Frieden und dringen
seine Soldaten ins Land, machen Ruber und Diebe die Straen unsicher, so erlangt man Befreiung (von all diesen Strungen), wenn man sich des Tathagata erinnert
und ihn voll Hingabe verehrt.




114


tai noa, Man Tbo Tbat toi, nco co tbicn nam tn no nao to kbi pbat tam tbo gioi cbo dcn ngay cbct, kbong tbo nbong v| troi nao, cb mot Iong
noong tbco Fbat, Fbap, Tang, tbo tr gioi cam, boac S gioi, 10 gioi, o Tat 10 gioi trong, 48 gioi kbinb, Ty kbco 2S0 gioi, Ty kbco Ni 348 gioi nco co ai
boy pbam nbong gioi pbap da tbo so doa vao ac tbo, bc cboycn nicm va cong knb cong doong doc Fbat Dooc So tb qoyct d|nb kbong tbo sanb trong ba
doong ac. tai nco co ngooi pbo no nao doong Ioc sanb san pbai cb|o so coc kbo dao don ma xong danb bico, Ic bai va bct Iong cong knb cong doong doc
Fbat Dooc So tb kboi nbong so dao kbo ay ma sanb con ra cong dooc voong tron, toong mao doan trang, Ioi can tbong minb, an on t bcnb boan, ai tbay
cong voi mong va kbong b| qo coop doat tinb kb ".


Moreover, Manjushri, there are men and women of pure faith who throughout their lives have not worshipped any deities, but have singlemindedly taken refuge
in the Buddha, the Dharma and the Sangha and upheld the Precepts - the five or ten lay Precepts, the Bodhisattva Precepts or the 250 Bhiksu or 348 Bhiksuni Precepts.
However, if any of them have violated the Precepts they have taken and fear falling onto an evil path, they should concentrate on reciting the name of the Medicine
Buddha and respectfully make offerings to him. They will then certainly avoid rebirth on the Three Evil Paths.
If women who experience extreme pain during childbirth can, with utmost sincerity, recite the name of the Medicine Buddha, praise, venerate and make
offerings to him, they will be relieved of their suffering.
The children born to them will be without defects, attractive in appearance, causing those who see them to rejoice. They will be endowed with keen senses and
intelligence, along with a quiet disposition. They will seldom become ill, nor will evil spirits sap their vital energy.


Weiter, Manjushri, mag es gute Shne und Tchter reinen Glaubens geben, die - am Ende ihres Lebens angelangt - niemals andere Gtter verehrt, sondern
einzig und aus ganzem Herzen zum Buddha, zu den Lehren und zur Gemeinschaft Zuflucht genommen und die Verhaltensvorschriften eingehalten haben. Hat nun ein
solcher Mensch eines der Gelbde, die er abgelegt hat - seien es die fnf oder zehn Laiengelbde, die Bodhisattvas-Gelbde, die 250 Mnchs- oder die 348
Nonnengelbde - gebrochen, so mag er frchten, in einen der kummervollen Wege zu fallen. Ist er jedoch fhig, sich einzig auf den Namen dieses Buddha zu
konzentrieren und ihm hingebungsvoll Verehrung zu erweisen, wird er mit Gewissheit nicht eine Wiedergeburt in einem der Drei kummervollen Wege des Daseins
erleiden.
Ist eine Frau, die in den Wehen liegt und groe Schmerzen leidet, fhig, diesen Tathagata in vollkommenem Glauben zu preisen, so wird sie von ihren Schmerzen
befreit sein, und ihr Kind wird ohne Missbildung zur Welt kommen.
Die krperliche Erscheinung ihres Kindes wird vollendet sein, und alle, die es erblicken, werden ihrer Freude Ausdruck verleihen. Das Kind wird scharfe Sinne
besitzen, Intelligenz und Ruhe des Geistes. Es wird selten krank sein, und kein nichtmenschliches Wesen kann ihm seine Lebenskraft rauben.




115


toc ay doc Tbcb Ca cong bao ong A Nan rang: "Tbco nbo ta da xong doong nbong cong doc coa Fbat Dooc So too ty Qoang Nbo tai do Ia cong
banb rat sao xa coa cbo Fbat, kbo bico tbao dooc, vay ngooi co tin cbang ! " Ong A Nan bacb Fbat: "acb doc Tbc Ton, doi voi kbc kinb coa Nbo tai noi
kbong bao gio con sanb tam ngbi boac. Tai sao ! V nbong ngbicp tban, kbao, y coa cac doc Nbo tai dco tbanb t|nb. acb doc Tbc Ton, mat troi mat
trang co tbc roi xoong, noi Dico Cao co tbc Iay dong, nbong nbong Ioi coa cbo Fbat noi ra kbong bao gio sai dooc. acb doc Tbc Ton, nco co nbong
cbong sanb nao tn can kbong day do, ngbc noi dcn cong banb sao xa coa cbo Fbat tb ngbi rang: "tam sao cb nicm danb bico coa mot doc Dooc So
too ty Qoang Nbo tai ma dooc nbico cong doc tbang Ioi ngan ay ", v so kbong tin do, tro sanb Iong boy bang ncn bo pbai mat nbico dico Ioi cb, mai o
trong canb dcm dai tam toi va con b| doa Iac trong cac doong ac tbo, Ioo cboycn kbong cong ".


The World-Honored One then asked Ananda:
I have just extolled the merits and virtues of the World-Honored Medicine Buddha. These merits and virtues are the extremely profound practices of all
Buddhas, but are difficult to explain. Do you have faith in them or not?
Ananda respectfully replied: O, Great Virtuous World-Honored One, I do not have any doubts about the sutras preached by the Tathagatas. Why? It is because
the Tathagatas karma of body, speech and mind are all pure. O, World-Honored One, the sun and the moon may fall, Mount Sumeru, the majestic king of mountains,
may tremble, but the words of the Buddhas can never change. O, World-Honored One, some sentient beings, whose roots of faith are deficient, may hear of the sublime
practices of the Buddhas and think, how can we obtain these merits, virtues and great advantages just by reciting the name of the Medicine Buddha alone? Because of
this lack of faith, they even develop disparaging thoughts, thus forfeiting great benefits and remaining in the long, dark night [of ignorance]. They descend onto the Evil
Paths, revolving along them without end.


Zu dieser Zeit sprach der Herr zu Ananda: Aller Nutzen, den dieser erhabene Buddha, der Meister des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-Glanz, verbreitet, ist
in dem Umfang, wie ich ihn dargelegt und gepriesen habe, (ein Aspekt im) Feld der tiefen Buddha-Aktivitt, und er ist schwer zu verstehen. Glaubst du an ihn?
Ananda antwortete: 0 Herr, der Du groe Tugend besitzt, an den Vaipulya-Sutras, die der Tathagata verkndet hat, hege ich keinen Zweifel. Warum ist dies so?
Das Karma, das den Taten, Worten und Gedanken entspringt, ist vollkommen rein. 0 Herr, es mag Ursachen geben, ob deren das Rund der Sonne oder des Mondes fr
immer versinkt und zur Erde fllt, die den hoch aufragenden Knig der Berge (den Berg Sumeru) erschttern, aber die Worte der Buddhas sind unwandelbar.
Herr, die Wurzeln des Glaubens, die die Geschpfe gepflanzt haben, sind unvollstndig. Die Beschreibung der unermesslich weiten und tiefen Aktivitt der Vielzahl von
Buddhas mag dieser Gedanke, deren Glaube unzureichend ist, nur zu dem Gedanken veranlassen: Wie kann ein Mensch wie ich, nur dadurch, dass er sich auf den
Namen eines einzigen Buddha, auf den Namen des Meisters des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-Glanz, konzentriert, solche ausgezeichneten Segnungen
erlangen? Ihr Mangel an Glauben wird sie zu Verleumdung und Herabsetzung veranlassen. In der Nacht, die sie dadurch umgibt, gehen diese Geschpfe der Segnungen
der Freude verlustig, sie fallen in die kummervollen Wege des Daseins und versinken fr unerschpfliche Zeitrume im (Ozean des) Samsara.



116
Fbat Iai bao ong A Nan: " Nbong cbong boo tnb ay nco ngbc danb bico doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai, cb tam tbo tr, kbong sanb Iong ngbi
boac ma doa vao ac tbo tb tbat vo Iy vay.
Nay A Nan, do Ia cong banb rat sao nbicm coa cbo Fbat, kbo tin, kbo bico ma nay ngooi Ianb tbo dooc tb bict rang do Ia nbo oai Ioc coa Nbo tai
vay.
Nay A Nan, tat ca cac bang Tbanb Van, oc Giac va cac bac o Tat cboa Icn dcn bac so d|a dco kbong tbc tin bico dong nbo tbat, cb tro nbong
bac " nbat sanb so bc o Tat " moi tin bico dooc ma tboi.
Nay A Nan, tban ngooi kbo dooc, nbong bct Iong tin knb ton trong ngoi Tam ao con kbo bon, boong cbi ngbc dooc danb bico coa doc Dooc So
too ty Qoang Nbo tai Iai con kbo bon noa.
Nay A Nan, oc Dooc So too ty Qoang Nbo tai to kbong bict bao nbico banb o Tat, dong kbong bict bao nbico pboong ticn kbco Ico, pbat
kbong bict bao nbico ngoycn rong Ion, nco ta noi ra trong mot kicp bay bon mot kicp tb kicp so co tbc mao bct, cbo nbong banb ngoycn va nbong
pboong ticn kbco Ico coa doc Fbat kia kbong kbi nao noi cbo bct dooc.


The Buddha then said to Ananda:
If these sentient beings should hear the name of the World-Honored Medicine Buddha, singlemindedly recite and hold fast to it without harboring doubts, then
it will be impossible for them to sink onto the Evil Paths.
O, Ananda! These extremely profound practices of the Buddhas are difficult to believe in, difficult to understand. Yet you are now able to accept them. You
should realize that this is all due to the awesome power of the Tathagatas.
O, Ananda! Even the Sravakas, Pratyeka Buddhas and Bodhisattvas who have not reached the Ten Grounds (Stages) cannot understand and believe in this
truth. Only the Bodhisattvas who are one lifetime away from Buddhahood can.
O, Ananda! A human rebirth is difficult to achieve; however, to believe in, respect and honor the Triple Jewel is even more difficult. To hear the name of the
World-Honored Medicine Buddha is more difficult still.
O, Ananda, the Medicine Buddha has cultivated countless Bodhisattva practices, employed countless skillful means and made countless far-reaching vows. If I
were to take an eon or more to recount them, the eon would come to an end before I could exhaustively describe all these wonderful practices, vows and skillful means.

Der Buddha sprach zu Ananda: Hren diese Geschpfe den Namen des erhabenen Meisters des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz, und nehmen sie
diesen mit vollkommener Aufrichtigkeit an, bewahren ihn und lassen keine Zweifel entstehen, so werden sie in keinen der kummervollen Wege fallen.
Ananda, es ist schwer, an das tiefe Verhalten der Buddhas zu glauben und es zu verstehen. Du bist nun dazu fhig, und du solltest wissen, dass die Ursache hierfr der
ehrfurchtgebietende Einfluss der Tathagatas ist. Ananda, die Sravakas, die Pratyekabuddhas, die Bodhisattvas, die die Bodhisattva-Stufen noch nicht erreicht haben, und
alle anderen Wesen sind unfhig, mit solcher Aufrichtigkeit an sie zu glauben und sie zu verstehen. Dies vermag nur ein Bodhisattva, dem lediglich eine einzige Geburt
noch bevorsteht.
Ananda, ein Dasein als Mensch ist schwer zu erlangen. Auch ist es schwer, den Glauben an die Drei Kostbarkeiten zu entwickeln, ihnen Hingabe, Verehrung und
Respekt entgegenzubringen. Noch schwerer aber ist es, die Gelegenheit zu erlangen, den Namen des erhabenen Meisters des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-
Glanz, zu vernehmen. Ananda, wollte ich die grenzenlosen Aktivitten der Bodhisattvas beschreiben, die unzhligen, ausgezeichneten und klugen Methoden, die
unendlich weiten, groen Gelbde dieses Meisters des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz - whrte meine Beschreibung auch ein Zeitalter oder sogar noch
lnger, dieser Zeitraum wre schnell erschpft (ohne dass ich am Ende angelangt wre). Die Aktivitt, die Gelbde und die ausgezeichneten Methoden dieses Buddha
sind unerschpflich.


117




toc bay gio trong cbong boi co mot v| o Tat tcn Ia Coo Tboat Iicn to cbo ngoi dong day, vcn y dc bay vai bcn boo, goi bcn mat qoy sat dat coi
mnb cbap tay bacb Fbat rang: " acb oc Tbc Ton, dcn tboi ky toong pbap co nbong cbong sanb b| nbico boan nan kbon kbo, tat bcnb Ioon Ioon, tban
bnb gay om, an oong kbong dooc, moi co kbo rang, mat tbay dcn toi, toong cbct bicn ra, cba mc, ba con, ban bc qocn bict vay qoanb kboc Ioc. Tban
ngooi bcnb bay con nam do ma da tbay so gia dcn dan tban tboc dcm Iai trooc mat voa Dicm Ma pbap voong roi Iicn kbi ay v| tban Co Sanb dcm so gbi
toi pbooc coa ngooi do dang Icn voa Dicm Ma.


At that time, a Great Bodhisattva in the Assembly, named Salvation, arose from his seat, adjusted his robe to bare his right shoulder, knelt on his right knee,
bowed and, with palms joined, respectfully addressed the Buddha:
O, Great Virtuous World-Honored One, in the Dharma Semblance Age, there will be sentient beings who suffer numerous calamities, and are always sick and
emaciated, unable to eat or drink, their throats dry and lips parched, their eyes seeing darkness everywhere. As the signs of death appear, they are surrounded by
parents, family, friends and acquaintances weeping and lamenting.
As such a patient lies in bed, he sees the messengers of Yama arrive to lead his consciousness before this King of Justice. Now, all sentient beings have inborn
spirits who record everything they do, both their transgressions and their merits. These spirits then present the patients entire record to King Yama.


Zu dieser Zeit befand sich in der Versammlung ein Bodhisattva-Mahasattva Namens Erlsende Rettung. Er erhob sich von seinem Sitz, umschritt den Buddha,
entblte seine rechte Schulter und lie sich auf sein rechtes Knie vor dem Buddha nieder. Sodann faltete er die Hnde, verbeugte sich vor dem Buddha und sagte:
0 Herr, der Du groe Tugend besitzt, im Zeitalter der nachgeahmten Lehren wird es Geschpfe geben, die von einer Vielzahl von Leiden geplagt und von
langwierigen Krankheiten ausgezehrt sind. Sie sind unfhig, Nahrung oder Getrnke zu sich zu nehmen; ihre Kehlen sind verdorrt, und ihre Lippen trocknen aus; so
erscheint ihnen alles dunkel, wohin sie sich auch wenden. Die Anzeichen des Todes treten auf, und die Eltern, Verwandten, Freunde und Bekannten eines solchen
Menschen sammeln sich um ihn unter Weinen und Klagen.
Whrend dann sein Krper liegen bleibt wie zuvor, bemchtigen sich die Boten Yamas seiner und fhren sein Bewusstsein vor diesen Knig des Gesetzes. Die
Geister, die allen Wesen innewohnen und die registrieren, ob das Verhalten eines Wesens gut ist oder schlecht, bermitteln Yama, dem Knig des Gesetzes, ihren
vollstndigen Bericht.




118




toc ay voa pban boi roi kc tnb nbong toi pbooc coa ngooi kia da Iam ma xo doan. Nco trong Ioc do, nbong ba con qocn bict, v ngooi bcnb ay,
qoi y voi doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai va tbnb cbong tang doc tong kinb nay dot dcn bay tang, trco tban pbang toc mang nam sac tb boac Iicn
trong Ioc ay, boac trai qoa bay ngay, bai mooi mot ngay, ba mooi Iam ngay, bon mooi cbn ngay, tban tboc ngooi kia dooc tro Iai nbo voa tnb giac cbicm
bao, to mnb nbo bict nbong ngbicp Ianb, ngbicp do va so qoa bao da tbo. oi cbnb da ro nbong ngbicp bao nbo vay, ncn dao co gap pbai nbong tai
nan ngoy bicm dcn tnb mang cong kbong dam tao nbong ngbicp ac noa. Vay ncn nbong t|nb tn, tbicn nam tn no dco pbai mot Iong tbo tr danb bico
va toy soc mnb cong knb cong doong doc Dooc So too ty Qoang Nbo Iai".


At that time, the King questions the dying person and tabulates his good and bad karma before deciding upon his fate.
If, at that point, the relatives and acquaintances of the patient are able to take refuge in the World-Honored Medicine Buddha on his behalf, invite monks and
nuns to recite this sutra, light seven-tiered lamps and hang multi-colored longevity banners, his consciousness may return then and there, and he will see himself
clearly, as though in a dream.
Or else, after 7, 21, 35 or 49 days, when his consciousness returns, as if awakening from a dream, he will recall his good and bad karma and the consequences
thereof.
Having personally witnessed the consequences of karma, he will never again create evil karma, even if his life is in danger. Therefore, men and women of pure
faith should uphold the name of the Medicine Buddha, venerate and make offerings to him according to their means.


Der Knig wird sodann dieses Wesen befragen und die Gesamtheit seiner Taten betrachten.
Entsprechend den positiven und negativen Faktoren wird er sein Urteil ber dieses Wesen fllen. Sind die Verwandten, engen Freunde und Bekannten dieses
Menschen fhig, zum Nutzen des Kranken Zuflucht zu nehmen zu dem erhabenen Meister des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-Glanz, und bitten die Mnche, dieses
Werk zu rezitieren, die siebenstufigen Lampen zu entznden und das fnffarbige lebensverlngernde Banner zu entfalten, so kann dies bewirken, dass das Bewusstsein
des Kranken (augenblicklich) in den Krper zurckkehrt. Er wird sich auch seiner Erfahrung klar erinnern, als habe er einen Traum gehabt.
Kehrt sein Bewusstsein nach einem Zeitraum von 7, 21, 35 oder 49 Tagen (in den Krper) zurck, wird er das Gefhl haben, er sei aus einem Traum erwacht, und er
wird sich daran erinnern, dass er der Frchte und Auswirkungen seines guten und schlechten Karma teilhaftig geworden ist. Aufgrund seiner persnlichen Erfahrung der
Frchte und Auswirkungen seines Karma und dadurch, dass er nur unter Schwierigkeiten in dieses sein Leben zurckgekehrt ist, wird er sich (in der Zukunft) kein
negatives Karma mehr schaffen. Aus diesem Grunde, ihr guten Shne und Tchter reinen Glaubens, solltet ihr alle den Namen des Meisters des Heilens, des Tathagata
im Lapislazuli-Glanz, annehmen und bewahren, solltet ihr diesen Buddha mit allem Flei, der euch zu Gebote steht, anbeten und verehren.




119

toc bay gio ong A Nan boi Coo Tboat o Tat rang: "Nay tbicn nam to, ncn cong knb cong doong doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai nbo tbc
nao! Con dcn va pbang toc mang pbai Iam cacb sao! ".
Coo Tboat o Tat noi: " Tboa ai oc, nco co ngooi bcnb nao, moon kboi bcnb kbo tb qoycn tbooc bo pbai tbo tr tam pban trai gioi trong bay
ngay, bay dcm toy tbco soc mnb sam soa do an oong va cac tbo can dong kbac cong doong cbo tang ngay dcm sao tboi, Ic bai cong doong doc Dooc So
too ty Qoang Nbo tai, doc tong kinb nay bon mooi cbn bicn va tbap bon mooi cbn ngon dcn, Iai tao bay bnb toong doc Dooc So trooc moi bnb toong
dc bay ngon dcn, moi ngon Ion nbo banb xc, dot Ioon trong bon mooi cbn ngay dcm dong cbo tat , con cai tban pbang tb Iam bang bang ngo sac bc dai
bon mooi cbn gang tay va pbai pbong sanb bon mooi cbn tbo Ioai vat tb ngooi bcnb ay qoa kboi acb nan, kbong con b| boanb to va cac Ioai qo nbico
bai.


Ananda then asked the Bodhisattva Salvation: Good Man, how should we venerate and make offerings to the World-Honored Medicine Buddha and how should
we make the longevity pennants and lamps?
The Bodhisattva Salvation replied: Virtuous One, in order to help the patient recover, you should adhere to the Eight Precepts for seven days and seven nights,
make offerings of food, drink and other necessities to a [group of] monks and nuns in accordance with your means, pay homage and respectfully make offerings to the
World-Honored Medicine Buddha six times a day and recite this sutra forty-nine times.
You should light forty-nine lamps, make seven images of the Medicine Buddha and place seven lamps, each as large as a cartwheel, before each image, letting
them burn continuously for forty-nine days and nights.
You should also make multi-colored banners, forty-nine hand-lengths long.
Furthermore, you should release forty-nine species of animals [thus sparing their lives].
The patient may then escape danger and will not be under the sway of evil demons, nor subject to untimely death.


Da bat Ananda Bodhisattva Erlsende Rettung: Mein guter Sohn, bitte erklre uns, wie soll man diesen erhabenen Meister des Heilens, den Tathagata im
Lapislazuli-Glanz, anbeten und verehren, wie soll man die lebensverlngernden Banner und Lampen errichten?
Darauf antwortete der Bodhisattva Erlsende Rettung: 0 Tugendhafter, willst du einen Kranken vom Schmerz seines Leidens befreien, so solltest du zum
Nutzen dieses Kranken fr sieben Tage und Nchte die Acht Gelbde ablegen und einhalten. Du solltest, wie es deinen Mglichkeiten entspricht, Nahrung, Getrnke und
andere Gter nehmen und mit diesen der Gemeinschaft der Mnche eine Gaben-Puja darbringen.
Sechsmal am Tage und in der Nacht solltest du den Meister des Heilens, den Tathagata im Lapislazuli-Glanz, mit einer Gaben-Puja verehren. Lies und rezitiere dieses
Sutra neunundvierzigmal. Entznde neunundvierzig Lampen und fertige sieben Bildnisse der Gestalt dieses Tathagata an. Stelle vor jedem dieser Bildnisse sieben Lampen
auf, deren jede die Gre eines Wagenrades besitzt. Lasse fr neunundvierzig Tage ihr schimmerndes Licht unablssig brennen. Fertige ein fnffarbiges Banner an;
dessen Hhe soll neunundvierzigmal die Lnge deiner Hand betragen. Gib neunundvierzig Lebewesen verschiedener Art die Freiheit. Dann wird es dem Kranken gelingen,
der Gefahr zu entrinnen, und er wird befreit sein vom Zugriff negativer Einflsse.




120


tai noa, A Nan nco trong dong Sat dc Iy co nbong v| qooc voong da Iam Ic qoan danb ma gap Ioc co nan, nban dan b| bcnb d|cb, b| nooc kbac
xam Iang, b| noi Ioan, bay b| nan tinb to bicn ra nbico dico qoai d|, nan nbat tboc, ngoyct tboc, moa gio trai moa, bay b| nan qoa tboi tict kbong moa, tb
Ioc ay cac v| qooc voong kia pbai dcm Iong to bi tboong xot tat ca cbong boo tnb, an xa cbo toi nban b| giam cam, roi y tbco pbcp cong doong da noi
trooc ma cong doong doc Dooc So too Iy Qoang Nbo tai tb do can Ianb nay va nbo soc bon ngoycn coa doc Dooc So kbicn trong nooc Iicn dooc an on,
moa boa gio tboan, Ioa tboc dooc moa, tat ca cbong boo tnb dco voi vc, kbong bcnb boan, kbong co tban Dooc Xoa bao ac, nao bai Ic dan. Tat ca ac
toong ay dco an mat va cac v| qooc voong kia dooc song Iao soc manb, kbong bcnb boan, moi vicc dco tbcm Ioi cb.


Moreover, Ananda, when the anointed Ksatriya kings find themselves beset by calamities, such as epidemics, foreign invasion, internal insurrection, an adverse
alignment of the stars, an eclipse of the sun or the moon, unseasonable storms or a failure of the monsoons, they should develop compassionate feelings toward all
sentient beings.
They should also pardon prisoners and make offerings to the World-Honored Medicine Buddha in accordance with the rites described earlier.
Thanks to these good roots and the power of the Medicine Buddhas past vows, peace and stability will immediately return to the affected countries; the rains
and winds will be favorable; crops will mature on time and everyone will be healthy and happy. The country will be free of evil Yaksas out to harm the populace. All the
evil omens will immediately disappear, and these anointed Ksatriya kings will enjoy greater longevity and vitality, finer appearance as well as greater health and freedom
than ever before.


Des Weiteren, Ananda, wurde ein Ksatriya-Knig durch den Abhiseka-Ritus in der richtigen Weise in die Herrschaft eingesetzt, so sollte, wenn Unglck und
Verhngnis drohen, wenn eine Epidemie unter den Menschen seines Landes ausbricht, wenn eine Invasion oder ein Aufstand im Innern stattfinden, wenn er eine
ungnstige Sterndeutung erhlt, wenn Sonne oder Mond sich verfinstern, wenn Sturm oder Regenflle zur unangebrachten Zeit auftreten oder wenn der Regen zur
gewohnten Jahreszeit ausbleibt - in diesem Ksatriya-Knig, der in der richtigen Weise in die Herrschaft eingesetzt wurde, der Gedanke des Mitgefhls und Erbarmens mit
allen Wesen entstehen.
Er sollte alle Gefangenen begnadigen. Er sollte sich der zuvor beschriebenen Methoden fr die Puja bedienen und den erhabenen Meister des Heilens, den
Tathagata im Lapislazuli-Glanz, verehren.
Aufgrund dieser guten Wurzeln, die er mit seinem Verhalten pflanzt, und aufgrund des Einflusses der grundlegenden Gelbde dieses Tathagata wird in seinem
Land Friede einkehren. Wind und Regen werden zur rechten Jahreszeit kommen, und alle Frchte des Feldes werden reifen. Alle Wesen seines Landes werden gesund,
zufrieden und glcklich sein. Es wird in seinem Staat keine tyrannischen Yaksas geben, noch Geschpfe mit geistigen Krankheiten oder Leiden. Es werden keine
negativen Vorzeichen auftreten, und der Ksatriya-Herrscher wird ein langes Leben haben, ein gutes Aussehen, und keine Krankheit wird seine Lebenskraft
beeintrchtigen. Seine Herrschaft wird fruchtbar sein und dem Wohlstand der Brger dienen.



121



Nay A Nan, nco cac boang bao, boang pbi, cong cboa, tbai to, voong to, dai tban, pbo toong, tbc no trong cong, ba qoan va tbo dan ma b| bcnb
kbo cong nbong acb nan kbac tb cong ncn tao Iap tban pbang nam sac, cbong dcn sang Ioon, pbong sanb cac Ioai vat, rai boa do sac, dot cac tbo danb
boong dc cong doong doc Fbat Dooc So, sc dooc Ianb bcnb va tboat kboi cac tai nan".

O, Ananda, the queens, consorts, princesses, royal heirs, great ministers, court ladies, officials or commoners who suffer disease and other misfortunes should
also make offerings to the Medicine Buddha. They should make multi-colored longevity banners, light lamps, ensuring that they burn continuously, liberate all kinds of
animals, scatter flowers of various colors and burn various kinds of incense renowned for their fragrance. They will then recover from disease and escape misfortune.

Sind, Ananda, der Herrscher, die Knigin, die geringer gestellten Gefhrtinnen, der Thronfolger, die anderen Prinzen, die groen Minister, die Mitglieder des
Hofstaates, die Provinzbeamten oder die Masse des Volkes vom Leid einer Krankheit oder eines anderen Unglcks heimgesucht, so sollten sie ebenfalls die fnffarbigen
Banner errichten, Lampen entznden und dafr Sorge tragen, dass sie ununterbrochen brennen. Sie sollten einer Vielzahl von Lebewesen die Freiheit schenken, Blumen
verschiedenster Frbung verstreuen und zahlreiches, ausgewhltes Rucherwerk verbrennen. Dadurch werden sie Erlsung von allen Krankheiten erlangen und von allen
Schwierigkeiten befreit sein.


toc ay ong A Nan boi Coo Tboat o Tat rang : Tbicn nam to, tai sao cai mang da bct ma con song tbcm dooc !.
Coo Tboat o Tat noi: Nay ai oc, ai oc ba kbong ngbc Nbo tai noi co cbn tbo boanb to bay sao! Vay ncn ta kboycn ngooi Iam pbang va
dcn toc mang, to cac pbooc doc va nbo co to cac pbooc doc ay ncn soot doi kbong b| kbo so boan nan.

Ananda then asked the Bodhisattva Salvation: Good Man, how can an expiring life-span be lengthened?
The Bodhisattva Salvation replied: Virtuous One, did you not hear the Tathagata explain the nine forms of untimely death? I would urge everyone to make
longevity banners and lamps and cultivate merits and virtues. Thanks to such cultivation, they will escape suffering and misfortune throughout their lives.

An diesem Punkt fragte Ananda den Bodhisattva Erlsende Rettung: Mein guter Sohn, wie kann man das Leben eines Geschpfes verlngern, dessen
Lebensspanne bereits abgelaufen ist?
Darauf antwortete der Bodhisattva Erlsende Rettung: Hast du, 0 Tugendhafter, den Tathagata nicht ber die neun Arten des vorzeitigen Todes sprechen
hren? Sie sind der Grund, dass ich dich ermutige, die lebensverlngernden Banner und Lampen herzustellen und die Vielzahl der nutzbringenden Tugenden zu pflegen.
Widmet man sich dem, was nutzbringend ist, so erlebt man das volle Ausma seiner Lebensspanne und erfhrt weder Kummer noch Leid.



122


Ong A Nan boi :
"Cbn tbo boanb to Ia nbong tbo cbi ! " Coo Tboat o Tat tra Ioi:
"Mot Ia nco co cbong boo tnb nao b| bcnb toy nbc, nbong kbong tbay, kbong tbooc, kbong ngooi san soc, bay gia co gap tbay Iai cbo oong Iam
tbooc, ncn bcnb kbong dang cbct ma Iai cbct ngang. tai dang Ioc bcnb ma tin tbco nbong tboyct boa pboc vo vo coa bon ta ma ngoai dao, yco ngbict
trong doi, sanb Iong ron so kbong con to cbo doi voi so cban cbanb, di boi kboa dc tm boi moi boa roi gict bai Ioai vat dc tao voi tban Iinb, vai van cong
vong Ioong dc cao xin ban pboc, mong dooc song Iao, nbong rot cooc kbong tbc nao dooc. oi si mc Iam Iac, tin tbco ta kicn dicn dao ncn b| boanb to,
doa vao d|a ngoc doi doi kbong ra kboi.


Ananda further asked:
What are the nine forms of untimely death?
The Bodhisattva Salvation replied:
Some sentient beings contract a minor illness which goes untreated for lack of a physician or medicine; or else, even though there is a physician, he prescribes
the wrong medicine, causing premature death. Or, the patients, believing the false pronouncements of earthly demons, heretics or practitioners of black magic, may
panic - unable to calm their minds. They may then engage in divination or perform animal sacrifices in order to propitiate the spirits, praying for blessings and longevity -
all in vain. Through ignorance, confusion and reliance on wrong, inverted views, they meet with untimely death and sink into the hells, with no end in sight. This is the
first form of untimely death.


Ananda fragte: Welches sind die neun Arten des vorzeitigen Todes
Darauf antwortete der Bodhisattva Erlsende Rettung: Es mag Geschpfe geben, die sich eine Krankheit zugezogen haben, welche sich - war sie auch ursprnglich
geringfgig - verschlimmert, da sie von einem Arzt und dem entsprechenden Heilmittel unbehandelt bleibt. Auch mag es geschehen, dass ein solcher Mensch auf einen
Arzt trifft, der ihm falsche Arznei verordnet. Obwohl ein solcher Mensch an sich nicht sterben sollte, wird ihm auf diese Weise ein vorzeitiger Tod zuteil. Des weiteren mag
ein Mensch auf materialistische, dmonische Irrglubige vertrauen, auf Meister der schwarzen Magie. Die unzutreffenden Erklrungen ber Unglcksflle und Segnungen,
die diese ihm vermitteln, werden ihn zu schreckenerregenden Handlungen veranlassen. Da ein solcher (irregeleiteter) Mensch nicht durch Befragen seines Herzens
zutreffend unterscheiden kann, richtet er auf seiner Suche nach Glck Fragen an die Orakel und ttet zur Besnftigung von Geistern alle Arten von Lebewesen. Um sein
Leben zu verlngern, ruft er die Geister der Gewsser an und erfleht ihren Segen und ist doch am Ende unfhig, dies zu erlangen. Unwissend und verwirrt glaubt er an
falsche und verkehrte Sichtweisen. Dies hat zur Folge, dass ein solcher Mensch einem vorzeitigen Tod begegnet und in eine Hlle fllt, aus der er fr unbestimmte Zeit
nicht erlst wird. Diese nennt man die erste Art des vorzeitigen Todes..



123

Hai Ia b| pbcp voa tro Ioc.
a Ia, sa dam so cboi boi, san ban, dam mc too sac, boong Iong vo do, b| Ioai qo doat mat tinb kb.
on Ia, b| cbct tbico.
Nam Ia b| cbct dam.
Sao Ia, b| cac tbo do an tb|t.
ay Ia, b| sa to trcn noi cao xoong.
Tam Ia, b| cbct v tbooc doc, cm doi, roa nop, tro co va b| qo to tbi Iam bai.
Cbn Ia, b| doi kbat kbon kbo ma cbct.
o Ia cbn tbo boanb to coa Nbo tai noi. Con nbong tbo boanb to kbac nbico vo Ioong kbong tbc noi bct dooc.


The second form is execution, by royal decree.
The third is losing ones vitality to the demons through hunting, gambling, debauchery, drunkenness or extreme dissipation.
The fourth is death by fire.
The fifth is death by drowning.
The sixth is being devoured by wild animals.
The seventh is falling off a mountain or a cliff.
The eighth is death by poison, incantations, evil mantras or demons-raised-from-the-dead.
The ninth is from hunger or thirst, for lack of food and water. These are the nine forms of untimely death mentioned by the Tathagatas.
There are also countless other forms, which are too numerous to describe.


Die zweite Art des vorzeitigen Todes ist die Hinrichtung nach den Gesetzen des Herrschers.
Die dritte kann einen Menschen treffen, der Jagdpartien und andere Vergngungen unternimmt und sich, ohne Grenzen zu kennen, den Ausschweifungen der
Vllerei und Trunkenheit hingibt. Ein nichtmenschliches Wesen bemchtigt sich der Lebenskraft eines solchen Menschen und ruft so einen vorzeitigen Tod hervor.
Die vierte Art des vorzeitigen Todes ist der durch Verbrennen, die fnfte der durch Ertrinken.
Andere Menschen werden von wilden Tieren zerrissen; dies ist die sechste Art des vorzeitigen Todes.
Die siebte der Sturz von einem Felsengrat.
Die achte wird durch den Genuss giftiger Pflanzen hervorgerufen, durch hasserfllten Zauber und magische Beschwrungen, die Tote, Dmonen oder andere
negative Krfte wecken.
Die neunte wird durch Hunger und Durst verursacht, durch Mangel an Nahrung und Getrnk.
Dies ist die zusammenfassende Erklrung der neun Arten des vorzeitigen Todes, wie sie der Tathagata gegeben hat. Neben diesen gibt es noch unzhlige andere
Arten eines vorzeitigen Todes, die man im Einzelnen nur schwer darlegen kann.




124


tai noa, A Nan, voa Dicm Ma kia Ia cbo Ianb gbi cbcp so bo, tcn tooi toi pboc trong tbc gian. Nco co cbong boo tnb nao an o bat bico, ngo
ngb|cb, boy nboc ngoi Tam ao, pba boai pbcp voa toi, boy pbam dico cam gioi tb voa Dicm Ma pbap voong toy toi nang nbc ma banb pbat. V tbc ta
kboycn cbong boo tnb ncn tbap dcn Iam pbang, pbong sanb, to pboc kbicn kboi dooc cac kbo acb, kboi gap nbong tai nan.

Moreover, Ananda, King Yama is responsible for keeping the karmic register of everyone in the world. If sentient beings have been unfilial, committed the Five
Cardinal Sins, disparaged the Triple Jewel, broken the laws of the land or violated the major Precepts, King Yama will mete out punishment according to the infraction.
Therefore, I urge sentient beings to light lamps, make banners, liberate animals and cultivate merits in order to avoid suffering and misfortune.

Des Weiteren, Ananda, wacht der Knig Yama ber die Aufnahme der Namen in das Verzeichnis aller Menschen der Welt. Hat ein Wesen es an der Sorge fehlen
lassen, die ein Kind seinen Eltern schuldet, hat es eine der fnf ernsten Verfehlungen begangen, hat es die Zuflucht zu den Drei Kostbarkeiten gebrochen oder diese
verleumdet, hat es gegen die Gesetze des Herrschers und seiner Untertanen verstoen oder den Glauben an die Vorschriften herabgesetzt, dann wird Yama, der Knig
des Gesetzes, die Schwere seiner Vergehen untersuchen und dieses Wesen bestrafen, wie es dieser entspricht. Deshalb ermuntere ich nun alle Wesen, Lampen zu
entznden, Banner zu errichten und dasjenige zu pflegen, was nutzbringend ist. Dieses Verhalten wird den Wesen dazu verhelfen, ber Leid und Verzweiflung
hinauszugehen und zu verhindern, dass sie allen Arten von Schwierigkeiten begegnen.


toc bay gio, trong bang ai cbong co mooi bai v| Dooc Xoa dai toong dco ngoi trong boi nbo:
Cong T ta dai toong, Fbat Cbicc ta dai toong, Mc Soy ta dai toong, An c ta dai toong,
At Nc ta dai toong, San c ta dai toong, Nban at ta dai toong, a Di ta dai toong,
Ma Ho ta dai toong, Cbon at ta dai toong, Cbico o ta dai toong, Ty Yct ta dai toong.

At that time, there were twelve powerful Yaksa generals in the Great Assembly named:
Kumbhira, Vajra, Mihira, Andira,
Anila, Sandila, Indra, Pajra,
Makura, Sindura, Catura, and Vikarala.

Zu dieser Zeit befanden sich inmitten der Versammlung zwlf groe Generle der Yaksas. Sie hieen:
Kumbhira, Vajra, Mihira, Andira,
Anila, Sandlla, Indra, Pajra,
Makura, Kinnara, Catura und Vikarala.


125


Mooi bai v| dai toong nay moi v| dco co bay ngan Dooc Xoa Iam qoycn tbooc dong cat ticng bacb Fbat rang: " acb doc Tbc Ton, bom nay cbong
con nbo oai Ioc coa Fbat ma dooc ngbc danb bico coa doc Dooc So too ty Qoang Nbo tai, kbong con tam so sct trong cac doong ac tbo noa. Cbong con
cong nbao, dong mot Iong tron doi qoi y Fbat, Fbap, Tang, tbc sc ganb vac cbo cbong boo tnb, Iam vicc ngbia Ioi doa dcn so nbico cb an voi. Toy noi
nao boac Iang xom, tbanb, nooc, boac trong rong cay vang vc, nco co kinb nay Ioo bo dcn bay co ngooi tbo tr danb bico doc Dooc So too ty Qoang Nbo
tai va cong knb cong doong Ngai, tb cbong con cong qoycn tbooc dong bo vc ngooi ay tboat kboi tat ca acb nan va kbicn bo mong cao vicc cbi cong
dco dooc tboa man. Nco co ai b| bcnb boan kbo acb, moon cao cbo kboi tb cong ncn doc tong kinb nay va Iay cb ngo sac got danb to cbong con, kbi da
dooc nbo Iong mong cao tb moi mo got ra ".


Each was accompanied by a retinue of 7,000 Yaksas. They all raised their voices in unison and said respectfully to the Buddha:
O, World-Honored One, today, thanks to the Buddhas awesome power, we have succeeded in hearing the name of the Medicine Buddha and no longer fear
descending onto the Evil Paths.
Together, with one mind, we take refuge in the Buddha, the Dharma and the Sangha for the rest of our lives and pledge to support all sentient beings - bringing
them genuine benefits and joy.
Wherever this sutra circulates or wherever there are sentient beings who hold fast to the name of the Medicine Buddha and respectfully make offerings to him,
whether in villages, towns, kingdoms or in the wilderness, we will all protect them.
We will release them from all suffering and calamities and see to it that all their wishes are fulfilled.
Sentient beings afflicted by disease or calamity and wishing to escape should also read or recite this sutra. They should knot our names with multi-colored
strands - untying them when their wishes are fulfilled.


Jeder dieser zwlf Generle der Yaksas hatte 7.000 Yaksas in seinem Gefolge. Sie erhoben gemeinsam ihre Stimme und sprachen zum Buddha:
0 Herr, wir haben den ehrfurchtgebietenden Einfluss des Buddha empfangen, daher ist uns nun die Gnade zuteil geworden, den Namen des Meisters im
Lapislazuli-Glanz, zu vernehmen. Niemals wieder mssen wir frchten, in einen der kummervollen Wege des Daseins zu fallen. Wir haben nun alle den gleichen
Gedanken: Wir werden unsere endgltige Zuflucht nehmen zu Buddha, zu den Lehren und zur Gemeinschaft. Unser Streben gilt der Verpflichtung, in rechter Weise alles
zu tun, was dem Wohlergehen, der Bereicherung, dem Frieden und dem Glck aller Wesen dient, wo sie auch weilen, sei es in einem Dorf, in einer Stadt, in der
Hauptstadt oder in der Zurckgezogenheit eines Waldes. Denjenigen, die dieses Sutra verbreiten, die den Namen des Meisters des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-
Glanz, annehmen und bewahren, die diesen Buddha anbeten und verehren, werden wir zur Befreiung von allem Leid und allen Schwierigkeiten verhelfen. Alle ihre
Wnsche werden in Erfllung gehen. Diejenigen, die Erlsung suchen vom Kummer der Krankheit, sollten ebenfalls dieses Sutra lesen und rezitieren. In ein fnffarbiges
Band sollten sie unsere Namen knpfen und die Knoten erst lsen, wenn ihre Wnsche sich erfllt haben.



126

toc ay doc Fbat Tbcb Ca kbcn cac v| Dooc Xoa dai toong rang: " Hay tbay ! Hay tbay ! ai Dooc Xoa toong, cac ngooi ngbi moon bao dap an
doc coa Fbat Dooc So too ty Qoang ncn moi pbat ngoycn Iam nbong vicc Ioi cb an voi cbo tat ca cbong boo tnb nbo vay ".
ong tboi, ong A Nan Iai bacb Fbat rang: " acb doc Tbc Ton, pbap mon nay goi tcn Ia g ! Va cbong con pbai pbong tr bang cacb nao ! ".

Thereupon, Buddha Sakyamuni praised the great Yaksa generals with these words: Good indeed, good indeed, great Yaksa generals! Those of you who wish to
repay the benevolence and the virtues of the World-Honored Medicine Buddha should always benefit and bring joy to all sentient beings in this way.
Ananda then asked the Buddha: World-Honored One, what should we call this teaching, and how should we adhere to it and put it into practice?

Da pries der Herr die groen Generle der Yaksas und sprach: Ausgezeichnet, ausgezeichnet, ihr groen Generle der Yaksas! Ist es euer Wunsch, die
mitleidsvollen Segnungen des erhabenen Meisters des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-Glanz, zu erwidern, so solltet ihr fortwhrend, wie ihr es beschrieben habt,
allen Wesen dienen, ihnen zu Segen und Nutzen, Frieden und Glck verhelfen.
Daraufhin fragte Ananda den Buddha: 0 Herr, welchen Namen soll diese Lehre tragen und wie sollen wir sie bewahren?


Fbat bao A Nan: " Fbap mon nay goi Ia Tboyct Dooc So too ty Qoang Nbo tai on Ngoycn Cong oc, cong goi Ia Tboyct Tbap Nb| Tban Toong
Nbico lcb Hoo Tnb kict Ngoycn Tban Cbo va cong goi Ia at Tro Nbat Tbc Ngbicp Cboong. Co ncn dong nbo vay ma tbo tr ".
kbi doc at Gia Fbam noi Ioi ay roi, cac bang ai o Tat, cac ai Tbanb Van, cong Qooc voong, ai Tban, a ta Mon, Co Si, Tbicn, tong, Dooc
Xoa, kicn Tbat a, A To tac, Yct to Tra, kban Nai tac, Mac Ho tac Da, ngooi cong cac Ioai qo tban tat ca dai cbong dco bct soc voi mong va dong tin
cb|o vang Iam.

Buddha Sakyamuni replied to Ananda: This teaching is called the Past Vows, Merits and Virtues of the Medicine Buddha or the Dharani of the Vows of the
Twelve Yaksa Generals to Benefit Sentient Beings or Eradicating of All Karmic Obstacles. You should uphold it as such.
When Buddha Sakyamuni finished speaking, the great Bodhisattvas, as well as the great Sravakas, kings, ministers, brahmins, laypersons, devas, nagas, yaksas,
gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas and other human and non-human beings all rejoiced at the Buddhas words. They faithfully accepted them and put
them into practice.

Der Buddha sprach zu Ananda: Diese Lehre heit Die Frchte der grundlegenden Gelbde des Meister des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-Glanz; sie
trgt auch den Namen Heilige Formel der Gelbde der zwlf Generle der Yaksas, mit denen sie sich verpflichten, alle Wesen zu bereichern oder auch Beseitiger aller
karmischen Schleier. So solltet ihr sie bewahren.
Als der Buddha seine Rede beendet hatte, freuten sich alle Mitglieder der groen Versammlung, die seine Belehrungen vernommen hatten all die Bodhisattva-
Mahasattvas, die groen Sravakas, der Knig des Landes, seine groen Minister, die Brahmanen, gelehrten Laien, die Devas, Nagas, Yaksas, Gandharvas, Asuras,
Garudas, Kimnaras und all die anderen menschlichen und nichtmenschlichen Geschpfe. Vertrauensvoll nahmen sie die Lehren des Sutra ber die grundlegenden
Gelbde des Meisters des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-Glanz, an, beherzigten sie und machten sie zum Gegenstand ihrer bungen.



127































Tam Quy Y

T quy y Pht, xin nguyn chng sanh, th theo o c, pht lng v thng.
T quy y Php, xin nguyn chng sanh, thu r Kinh tng, tr tu nh bin.
T quy y Tng, xin nguyn chng sanh, thng l i chng, ht thy v ngi.


Dreifache Zuflucht

Ich nehme Zuflucht zum Buddha und gelobe, allen Lebewesen zu helfen, den groen Pfad zu ergrnden und zu verstehen,
damit sie die unbertreffliche Geisteshaltung erzeugen knnen.
Ich nehme Zuflucht zum Dharma und gelobe, allen Lebewesen zu helfen, tief in den Sutra-Schatz einzudringen,
damit ihre Weisheit so unermesslich wie der Ozean sein wird.
Ich nehme Zuflucht zum Sangha und gelobe, allen Lebewesen zu helfen, sich zu einer groen Versammlung zusammenzuschlieen,
damit sie keinerlei Hindernisse auf dem Weg zur Buddhaschaft erfahren.


Three Refuges

I take refuge in the Buddha, vowing that sentient beings may understand the Great Way and develop the Supreme Mind.
I take refuge in the Dharma, vowing that sentient beings may penetrate all the Sutras with wisdom as profound as the oceans.
I take refuge in the Sangha, vowing that sentient beings be in harmony with the Great Assembly, free of all obstructions.




128


Hi Hng

Nguyn em cng c ny
Hng v khp tt c
t v chng sanh
u trn thnh Pht o.


Widmung

Mgen jetzt alle diese Verdienste
auf smtliche fhlenden Wesen in allen Richtungen bertragen werden.
Mgen wir Schler und die anderen Wesen
alle zusammen die Buddhaschaft erlangen.


Dedication

I dedicate these merits and virtues
To everyone everywhere
So that all sentient beings and I
Achieve Buddhahood together.

You might also like