You are on page 1of 330

G ^

CORNELL
UNIVERSLTY LIBRARY

Gift of the

CHARLES M. TAYLOR ESTATE

DATE DUE
"DEUT

Itff?
Li.

-jmj^Hssrw^ ""

-SEP

g^ff^o c

ifii^iil^i^ |*ill|iii**!''^"

PRINTED INU.S.A.

Cornell University Library

PJ 6779.G14
Egyptian colloquial Arabic:

3 1924 026 886 600

Cornell University Library

The

original of this

book

is in

the Cornell University Library.

There are no known copyright

restrictions in
text.

the United States on the use of the

http://www.archive.org/details/cu31924026886600

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

IN PREPARATION.
AEABIC PRONTJNCIATION
:

Practical Phonetic

Handbook.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


A CONVERSATION GRAMMAR

AND READER
BY

W.

H.
;

T.

GAIRDNER

Church Missionary Society, Egypt; B.A. Oxon. Superintendent of Arabic Studies at the Cairo Study Centre

ASSISTED BY

SHEIKH KURAYYIM SALLAM


(ij

Je:x

kurejjim

sallaim)

CAMBRIDGE

W. HEFFER & SONS Ltd.


1917

ALUMNIS

SCHOL^ CAHIRENSIS UBI REBUS ARABICIS STUDETUR,

QUORUM

IN

CORPORIBUS MINIME VILIBUS

FACTUM EST EXPERIMENTUM.

"/S^SU^

..

.. .

CONTENTS
CONVERSATION GRAMMAR.
PAGE

Table of Egyptian-Arabic Sounds The Consonants, Vowels, Diphthongs Exercises in the Vowels and Consonants
.

2
:

Syllables
Words

6-7

II

Ex.
I.

The Masculine Noun The Demonstrative Pronoun. Feminine Noun


Form of the Comparative. The Directions.
Dual
The

14

II.

18
.

III.

Prepositions.

22 28
32
<

IV.

The

Genitive.

The Possessed and the Possessor


.

V.

The Possessive with Feminine Noun.


Elision
;
;

.with [bita:'']
;

INTERMEZZO.
VI.

Accent

Addition of Vowels Loss of Length Quantity


;

Change of
36

The Pronoun.
" Have."

Pronouns of the Genitive (Conjunctive) Pronouns


of the

Nominative (Disjunctive)

40

VII. VIII.

The Disjunctive Pronouns with Negative


The Five Senses and their
Participle
.

46

For General Conversation.


Organs.
Polite Address.

The Active

50
56-7

Table of Active and Passive Participles

IX.

For General Conversation. Common Actions. " " Have " with negative. " Had," " Shall have
For General Conversation. The Dimensions. The Sound Triliteral Verb Aorist and Imperative " Appendix. The Verb " Was
Paradigms
for Practising Imperative
.

58

X.

56
70
72-4

and Aorist
with "

XI.

For General Conversation.

What one does every Day.


;

Aorist with Pronouns of the Object attached with Pronouns of the Dative For Conversational Verb-Drill
.

Was
76
80-1

XII. f'FoR General Conversation. (i) The Past Tense Verb


;

Wh.4.t
(2)

one did Yesterday. The Aorist with Negative


.

Pronouns (3) Some Indefinite Transition to the Arabic Reader

84 89

CONTENTS

XIII.

(i)

The Past Verb, with Negative, and with the Conjunctive


Pronouns
(2)
. .

The

Indefinite Singular

the Dual

the Plural
. .
.

9 90
96-7 98-9

(3) Exercise on Members of the Body For Conversational Verb-Drill


. .

XIV. For General Conversation. The Numerals from I to I o

Visit to the Pyramids.


.. .. .. .. ..

100

XV.

For General Conversation. The Duties of the Cook. Moods (" can," " must," etc.)
Dialogue between Master and Servant For Conversational Verb-Drill ..
. . . . .

108
11 2-3

..

..

..

..

XVI. For General Conversation.


Servant.
Ordinals.
Colours.

The Duties of the Table..


.. ..

Deformities
10
..

..

114 118

XVII.

The Numerals above

..

..

..

..

XVIII. For General Conversation. The Duties of the [bawwaib]. (i) Frequentative Perfect (2) Future (3) Pluperfect
;

(4)

Continuative

124

XIX.

Verbs with 2nd and 3RD Radicals the Same. Dialogue between a Lady and her Servant ..
For Conversational Verb-Drill and Analysis
.

..
.

..
.

128

130

XX.

Verbs whose

ist

Radical

is

[w]
..

or

['].

A Dervish-Zikr at the Fair


For Verb-Drill.
Verbs with Verbs with
ist ist

..

..

..
.

..
. .

132

Radical hamzated
Radical [w]
.

138

139

XXI.

Verbs with 2nd Radical [w] or [j]. The 1002nd Night " Ye Ladye and ye Portere

"

140 144

For Conversational Verb-Drill

XXII.

Verbs with 3RD Radical [w] or [j]. Conclusion of " Ye Ladye and ye Portere
For Conversational Verb-Drill
. .

"

146

..152-3

XXIII. The " Increased " Verb. Form Scenes on a Journey A Dialogue
:

II.
. . .
.

154
160-1

For Conversational Verb-Drill

XXIV. Verbs of

"

Form V."
.

A Proposal for a Holiday


XXV.

..
.

..
.

..
.

..
.

..
.

164
166-7

For Conversational Verb-Drill

Verbs of " Form VII " and " Form VIII." (a) The Appointment. (6) The Barrister (c) The Closed Bridge, (d) An Odd Incident
For Conversational Verb-Drill
.

70

172
. . . .

174-5

. .

. .

CONTENTS

Vll

XXVI. Veres of

"

Form

IV."
178 180

The Messenger
For Conversational Verb-Drill
.

XXVII. Verbs of

"

Form X."
l2
188-9, 190
.

Dialogue Between a Doctor and a Patient For Conversational Verb-Drill

XXVIII.

Verbs of " Forms III. and VI." Dialogue on the Courtesies of Debate For Conversational Verb-Drill
.

192
196-7, 198

XXIX. Verbs wtth two

Objects.

The Verb [idda]

201

XXX.

The Relative Pronoun.


Story of the Clever Detective Additional Exercise in the Relative
204 206

XXXI. Conditional

Sentences.
.

Dialogue about a Return from a Travel

XXXII. Concessive Clauses.

Indirect Questions.

A Letter of Congratulation

SKELETON CONVERSATIONS.

CONTENTS
PAGE
13

14
15
16,

The Man who tried to please Everybody The Flat and the Sharp

240
241

An Odd

Incident

Egypt, 19 15

242

17
18

19
20.

21

The Khalifa and Abu n Nawwas Bargaining between Shopman and Customer Egypt and the Egyptians Debate " How can a young Egyptian best serve Some bad Coptic Customs Some bad Moslem Customs the 7Av
: :

243 243
245
his

Country

247
251

252

PART
(A).
1

II. BIBLE

AND OTHER

PIECES.

Pieces from the Life of Christ. 25+


255 255
7

2. 3.

4. 5. 6.

The Birth of Christ, Luke 2:1 Jesus and the Young Children, Lu. 18 15 .. Jesus and Bartimaeus, Lu. 18 35 Jesus and the Son of the Widow of Nain, Lu. Jesus and Zacchaeus, Lu. 19:1
:

255 256
256.

Story of the Samaritan

Woman

(B).
7.

Some Parables of Christ. The Sower, Lu. 8:4.. The Good Samaritan, Lu. 10 30 The Barren Fig-Tree, Lu. 13:6
:

The Mustard-Seed, Lu. 13 18 The Prodigal Son, Lu. 15:11


:

257 258 258 258 258

12. 13. 14. 15.

16.
17.

The The The The The The

Humility, Lu. 14 7 Great Feast, Lu. 14 16 Lost Sheep and the Lost Shilling, Lu.
: . . :

259 259
i

Prudent Steward, Lu. i5 i Unjust Judge, Lu. 18 i Sheikh and the Sinner, Lu. i 18
: :

260 260
261 261

Evil Vinedressers, Lu.

10:9
of the Bible

261

(C).

Some Christian Beliefs.


262

19.

The Supposed Corruption


Repentance

20. 21. 22.

263
.

Forgiveness and Atonement

263

The Holy

Trinity

265

VOCABULARY
INSETS.
of Khalil, the Merchant The Genealogy of Ali and Fatima
Illustration.
.

267

Home

facing page

29
83

Verb Summaries

-,

200

ANALYTIC-GRAMMAR INDEX
WITH CHIEF ARABIC TECHNICAL TERMS.
The Noun

ANALYTIC-GRAMMAR INDEX
The Verb
{ctd.)

PREFACE
Of all Arabic colloquial dialects, the best work, and the most work, has probably been done on Egyptian Arabic. What has
been accomplished
in this field

by

Spitta, Willmore, S. Spiro,

and
in-

others, will certainly not be superseded.

This being

so,

it is

cumbent on the newcomer to justify his entrance into that field, by indicating the special need which he is attempting to meet. That need in the present case can be summed up by the word presentation. It seemed to the writer that an efiort should be made to apply to Egyptian Arabic some of the modern methods now used in teaching living languages that a book needed to be compiled which should have constantly in view the ensemble of teacher-andpupil, and the oral conversational work in which they are supposed
;

to be engaged.
This, then,
is

what
is

present book, with what success remains to be seen.


least say that
it

have steadily held in view in writing the I can at


It

the result of practical experience as least as

embodies work done during the past four years with class after class of keen language students, during which time it was possible to see what was, and what was not, important in teaching Arabic to adults. No pains were spared to adapt the means to the end. A first draft, which represented a

much

as linguistic theory.

year's work,

and which was

far

from having proved a

failure,

was

An entirely new cheerfully consigned to the waste-paper basket. draft was prepared, which in turn has been so greatly supplemented,
altered,
a,

third

and improved, that the present book represents in reality improved and practically new version. Among the special features which have been included, the

following
(i).

may

be mentioned

The abohtion of disconnected sentences, which are destitute of context, and whose reason for existence is to illustrate some grammar rule. With very few exceptions all the sentences in this book have a context, consisting either of objects, pictures,
or of a definite or actions which are immediately intelligible intelKgibly connected subject-matter, the elements of which are
;

inter se.

Xll

PREFACE
(2).

paradigms.

The abolition of the drj'-bone verb conjugations and Each verb-unit is clothed in an appropriate sentence,
in dialogue form, thus giving

and these sentences are arranged


pronouns.

living practice in the use of the various persons

and attached

The abolition of grammar rules preceding each exercise, (3). and the substitution of leading questions which enable the student himself to deduce the grammar illustrated by the subject-matter of each section. Thus each student compiles an Arabic grammar
for himself.
(4).

In dealing with so grammatical a language as Arabic,

whose minds grammatical categories have not hesitated to make the main framework of the first part of the book a grammar frame-work. At the same time, I have (in the Reader and pieces " for general conversation ") crossed this method by another which turns on subject, and which therefore cuts right across grammar and grammar rules. The result is, to some extent, a compromise between two methods, which are often contrasted by their representatives in a hostile way. It remains to be seen whether this proceeding will earn the benediction or the wrath of both parties. The medium of instruction is Arabic from the very outset, (5).
in writing for students in
1

and

are already formed,-

English being dispensed with.


parallel pages, for

Even the

insertion of the English

which
I

enthusiasts (to
this

whom

apprehend the censure of Reform Method owe so much), is intended to accord with
I

aim

for a glance at the English in print will save

drag English into the conversation.


will

having to (Moreover the English section


is

be useful for retranslation, which


It

so valuable a

way
;

of con-

serving the results of each lesson).


in the east

must not be forgotten that good language teachers are rare, not common and it

would not therefore be safe to argue that, because trained languageteachers 'of the direct methods in the west can throughout and entirely refrain from calling in the aid of English, this will be the
case

when

so

difficult

a language as Arabic

is

being taught b\

eastern teachers to Europeans.


It remains to add a few words about the notation which has been used in this book. In regard to the use of a Romic rather than the Arabic system no apology at this time of day is needed. It is sufficient to saj'

that

all

who have worked

seriously at

any Arabic Colloquial have

PREFACE

XIU

found Arabic s3nnbo]s for it not only inconvenient, but utterly impracticable. So little does the use of Romic symbols interfere with the study of the Classical in the Arabic notation that the
parallel use of

the two has been found an advantage, in helping

to keep the two forms ocularly,

and mentally, distinct. But what kind of Romic ? It is unfortunate that all who have written on Arabic have employed systems more or less different from each other so that the introduction of yet another system and so
;

different a one

needs an apology, especially seeing that the Egyp-

tian Government's recent adoption of one of the others (Willmore's)


for the place-names in its maps and plans might seem to have gone some way to standardizing that system.

to

The following considerations, however, determined the writer abandon Willmore's system (followed in the first draft), and adopt

that of the International Phonetic Association (with the necessary


modifications).
(i). The multiplicity of the diacritic points below the letters and the length-marks above the unsoundness, scientifically, of having so many marks above and below the eye's line of travel and the proved insufficiency of those marks to arrest the attention and to ensure correct habits of pronunciation. In the present book the diacritic marks have been introduced into the body of each letter, and the length-mark is now in the same line as the
; ; ;

letters themselves.
(2).

The unsoundness

of using

two

letters to indicate

one
still

sound, as Willmore's

[sh] for [J], [gh] for [9].

This defect was

letters had to be doubled, and the clumsy were produced. S. Spiro correctly avoids this, but only at the cost of employing yet more diacritic signs.

more apparent when the


groups
[shsh], etc.,

(3).

The

advisability of adopting a scientific phonetic notation


valid,

which would be internationally


recognised.

because

internationally

Only the International Phonetic Alphabet appeared to satisfy and in consequence it was finally adopted Experience has shewn that there is no need whatsofor this work. ever to be alarmed by its apparent novelties. Students have experienced no difficulty in slipping into it from the very first
the necessary conditions
;

lesson.

My hearty thanks are due to my wife and to Miss H. M. Harrison


for

much

help in the laborious work of copying in the formative

XIV
stages
;

PREFACE

of the book to MiJad Effendi Saleeb, AtoUa Effendi Athanasms, and Sheikh Ali Niih (all teachers of Arabic in the Cairo Study Centre), for pieces contributed to the Reader to Miss .fanet Lewis for the effective illustration which she so kindly executed at my request and most of all to my Arabic assistant. Sheikh Kurayyim Sallam, whose carefulness, patience and inventiveness were never found wanting. If this book aids any student to a surer and speedier acquisition of a grammatical and idiomatic Arabic, I shall feel greatly
; ;

rewarded.

Cairo,

Nov.

9,

1916.

03

O
C/2

pq

H
I

o
w

>H

o w
1-1

pq

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

CONSONANTS.
Plosives.

b
t

Fully voiced,
Dental,
W02!

i.e.

voice present from the beginning of the plosion,


[t].

alveolar as the English

Tongue-point considerLips

ably further forward.

Aspirated.
[t].

away from

teeth,

d
t

Fully voiced.

Position, as

a k
g

As [t] but with velarization.' Unaspirated. Lips conceal As [t], voiced. As English [k]. Well aspirated. As English [g] in " gold."^
Pronounce key, kah, koo, and
[q] is

teeth.

q
?

one degree further back.^

The sound made

in a slight, hardly audible, cough.

Nasals.

IWith good nasal sonority.*


Laterals.
1

The whole of the front of tongue high and well forward, point and that, whatever and edges against upper front teeth vowel precedes or follows. Back of tongue down.' Back of tongue raised.^ Point slightly retracted. Rolled.
;

Trilled

more than an English,

less

than a Scottish

forward, not retroverted and turned

up

as in

[r].' Tongue American [r].

'

Velarising

is

the raising of the back of the tongue towards the


feels is as if

gu

position.

What one

the whole tongue was raised, and also ex-

panded, in the mouth.


^ 3

In upper Egypt EngUsh g

in gaol

[dj]

is

substituted.

is

Otherwise word for koran (qur'am) in the colloquial. substituted in and near Cairo, and g in most of the provinces.

Only

in the

" ^ g (ng in EngUsh king ") may occur, accidentally, when n is followed by unvowelled k or g: e.g. bar|k (" counting-house "), birjg ("chloroform "). 5 Voiceless 1 is heard when unvowelled after a closed syllable, e.g.

figl ("radish ").


6 See Note i Nominally only in the Arabic word for God (siiQih) but occurs also when 1 is influenced by a neighbouring velarised consonant e.g. taiab ("request") for tslab. Scotch, American, and even English speakers must take great care to keep 1 and i quite distinct.
.

Voiceless
(metre).

is

heard when unvowelled after a closed

syllable,

e.g.

mitr

egyptian colloquial arabic


Fricatives.

w
f

Lips

considerably more
[w].
[f].

rounded and protruded than with

Enghsh

As English
Point a
in

from
z

above the lower front teeth. Lips right away which show. Stronger, more ringing hiss than England,
little

teeth,

s z
J

Same, voiced, Tongue-point as Same, voiced.'

in

[s]

velarised.^
[s].

Lips nearly conceal teeth.

Hiss duller than that of

As Enghsh
raised.

[sh],

but with front part of tongue somewhat more

Lips slightly protruded,

9
X

As Enghsh [y]. As [ch] in Scotch " loch," voiced. Without uvular (As [g] in German "wagen".) With uvular scrape. As [ch] in German " ach "
!

scrape.

h
'^

Passage just behind uvular narrowed. Hold thus while breath is puffed through. No uvular scrape must he heard. Unvoiced.
Voiced.
Constriction of muscles
still

stronger than with

[h],

owing to the
of voice
is

difficulty of voicing in this position.

Tone

as

when one attempts

to sing a note below one's

lowest compass.

As English

[h]

but the voiced correlative

[fi]

is

often heard.'

'

See p.

2,

note

i.

^ E.g.

dufin

(" oil "),

or

duhn.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

VOWELS.
[International Phonetic symbols are enclosed in square
brackets.

The

sign

denotes the lengthening of the


this sign is placed in brackets

previous vowel.
it

When

denotes an original long syllable which through

position loses

some or

all of its length.]

Narrow when lengthened, as in English " mj'en." somewhat wider [i], as in Enghsh "hit".

When

short,

pure vowel, not diphthongised as in English " detour."

As

French e. Almost exactly as English a in man, but with more open mouth. In prolonging a:, be careful to hold tongue very steady, [ae]. and not to diphthongise as in English "air," nor to get to the
position of English " err,"
[a:].

As

in

English " father."

Almost exclusively a long vowel

in Arabic.

An

" obscure " variety of the above as the Enghsh u in bud, somewhere between a and the vowel in " err ". Almost
exclusively a short vowel in Arabic,
[a].

As a
is

in English what,

and o

in lot.

In prolonging, be careful

not to tighten anything, nor to increase the rounding, as

done in English (contrast " wan " and " worn,"


[o].

wan,

wain),

pure vowel, not diphthongised as o

is

in English, e.g. "lo!".

As Scotch " no," French " tdt." Lips well rounded. Narrow when long, as in English " rwde." Somewhat wider when short, as in English " iull " [u]. Lips well rounded.

very rapid "obscure" vowel, in short unaccented syllables,


e.g.

m'hammad ("Mohammed").

DIPHTHONGS,
a a
to
i. i.

a to Q to

and u very narrow.

Indeed

and

to u.

are often reached.

u.

ACCENT.
The accent is denoted (when required) by the sign immediately before the accented syllable.
'

placed

cd

cd

03

TJ

CO

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

EXERCISES IN THE VOWELS AND CONSONANTS.


[For sound-driU and practice in reading only.
or memorizing.]

II.

Not

for vocabulary

The kasra

or

and

e group.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

10

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

With

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

II

12

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Diphthongs '
ai,

m.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

I3

SUMMARY OF RULES FOR THE A-VOWELS.


Without going into all the details, which would lead to too great intricacy, the following guiding principles for determining the character of the A-vowels may be mentioned.
1.

[q, q:]

r, x, g] precede. The first four The last three lose some or all of their modifying force when the succeeding consonants are non-modifying and are vowelled with [i]. At the

occur when

[t,

d, s, z,

without any exception.

end of words the vowel that succeeds nearer [a] than [a].
2.

[r,

x]

and

[g]

is

[a]
[a:]

occurs occurs

when when

[t,

d, s, z]

succeed.

3. 4.

[t,

d, s, z]

and

[r]

succeed.'

[d]

occurs when [i,x, g] succeed. But when these consonants are vowelled with [i] then [a] will precede, unmodified.
occurs

5.

[a]

above seven modifying consonThus, twenty-one consonants do not modify at all.


of the

when none

ants are found in the positions mentioned above.

N.B.

In

the succeeding pages

we have decided

to treat

['']

as a non-modifying consonant.

It is true that

very often the ear

seems clearly to hear ['a, a'-, 'a:] rather than ['a, a''] and ['a:]. But if one listens intently or asks the teacher to pronounce the vowel very distinctly, one hears the [a] vowel clearly emerge at This shows that the apparent [a] character of the vowel the last. is really due to the passing from the [a] -timbre associated with which is inherent in the consonant itself.
"^

a:

when X and g

succeed.

14

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

EXERCISE
The First Exercise.

No.

I.

The Masculine Noun.


1.

What

2. 3.

book That (is) a book. Say (it) again [lit. " from a second (time) "). Once again [lit. " also a time ").
(is)

this

?A

4.
5.

Still

not perfect
(it's)

= " not yet perfect

").

Now

better.

6.

And what is this ? And this ? This is And this, what is it

This a book a handkerchief. This paper.


is
?

also.

is

See now, this


" white."
is

is
. .

a white handkerchief.
See, this
(is)

Do you know
(is it)

paper,

not so

-Yes,

(the word)
this

paper.
is white.

10.

Well, this
is

This
is

is

a handkerchief, eh
it is

Well, this

white too.

This
;

a shirt,

white too.
;

The handker-

11. 12.

13.

the shirt is white the paper is white. chief is white Understood ? Understood perfectly [or not yet .). Well then, white means what ? White means not black. This is a book. This is a big book and this is a small book. Say that That is big; that is small: understood? Yes, understood:
. .

that
14. 15.
16.
(Is)

is

big, that small.


?

Correct!
(Is)

Yes, that a small book No,


that a big book
(Is)
?
!

it is big.
?

that a small book

Yes,
big.
it is

it is

small.

it is
?

17. 18.

Correct

Is that a big
is

book
that

No,
!

small.
is

Look.

That
:

a door
?

door
19.

understood

an open door. That Understood That is, etc.


is

a shut

20.

That is a window. That is an open window and that is a shut window. Yes, that is, etc. Is the door (the window) open now ? Yes, the door is open now.

'

of

kita:b elided, being unaccented and followed by a long accented


before two consonants (Im).
Orig. qu:l.

syllable.
3
*

loses its length

Assimilated from

kaman.

The a

loses its length, see note 2.


EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
tamriin nimrit wa:hid.
15

awwil tamrim.

(it

tamrim Lawwil.)
l_ism_il m'zakkar.

?eh da
''ul''

?kita;b

da_kta:b/
'uili, pi.

min tami

[fem.
'

'uiluV

kamain^ mdrra.
lissa

muj tamam.

dilwe't ahsan.

wi ?eh da ? da ktab'* kaman. wi da ? da mandid. wi da 'eh huiwa ? da wara'.

Juf5

ba'a abjad ? *

(/.
.
.

Ju:fi,

Ju:f,

p. Ju:fu), da mandi:l_abjad. ti'^raf da wara', muJ kida ? aiwa da wara?.

10.

aho d_abjad. da mandid, muJ kida da 'amiis, hu:w(a)_abjaa kaman. -amiis 'abjad il wara' 'abjad tamaim [or lissa muJ mafhu:m).
;

il
;

aho d_abjad kaman. mandid 'abjad il mafhu:m ? ^mafhuim

11.
12.

ba'a, 'abjad

ja'^ni e: ?

abjad
kibiir,

da_kta:b.

da kta:b

ja'^ni mujjswid. wi da kta:b sugajjdr.

'ul kida!

13.

da

kbi:r, de_sg.ajjdr.''

mafhuim?

aiwa, mafhuim:

da_kbi:r,

da_sgajjdr.
14. 15. 16. 17. 18.

Juif

aiwa, hu:wa_kbi:r. aiwa hu:wa_sgajjctr. da_ktab sugajjdr hu:wa_kbi:r. tamam da ktab hu:wa_sgajjdr. da ba:b. da bab maftuih. da bab ma'fud. da ba:b, hu:m mafhuim
da_kta:b kibi:r
?

tamam

da_kta:b sugajjar
?

la:,

kibi:r

la,

maf-

etc.

19.

20.

da Jibbak' maftuih, wi da Jibbak ma'fud. da Jibbaik. aiwa, da Jibbadc, etc. aiwajl bab (_J il bab da (ij Jibbak) maftu(:)h dilwa't ?

Jibbak) maftu(:)h dilwa't.


Similarly the

loses length
'

(orig. Ju:f).
a.

'abjad

usually loses

after

consonant, but

may

retain

it

for

emphasis.
7
8

elided.
2.

See note

i.

See note

l6
21.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


It is

open now
is is is is is

No, not open now.

Now it is shut.

22.

That That That That

a big open book. a big shut book.


a small open book.

a small shut book.


that
? ?

23. 24. 25.


26.

What
Is it
(Is)

That No, black. that a white book No,


is

ink.

white

it is

a black book.
not white.
It is big,
it is

Correct

We
:

say,

it is

black,
it is

it is

not small
27.

it is

open,

not shut.

What

? These (are) a book, and paper, and a handand a window, and a door, {or) These are the book, kerchief, and the paper, and the handkerchief, and the window, and

are these

the door.
28.

29.

Very good. Say now, " These are a big book, and white paper, and a white handkerchief, and an open window, and a shut door, and a long pen." " Long," means what ? This is a long lesson, n'est-ce
pas
?

Yes,

it is

very long.

For Systematic Grammar.


1.

I.

2. 3. 4.

Deduce the rule for copulas " is " and " are, " etc, Deduce the rule for indefinite " a," " an." Deduce rule for attribution of adjective to an mdefinite noun. Deduce rule for attribution of two adjectives to an indefinite
noun.

5.

Observe absence of interrogative particle terrogation denoted in above sentences ?


^ 1 ^

how then was

in-

passing vowel to separate the three consonants 'th.

mahuj
pas.

it (is)

not

shortened into
after the final
it

muj,

not.

ma =

ne;

hu

= il

hke

3 'il

loses its

hamza

consonant of the preceding word

(unless

it is

separated from

by a

stop.

'

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


21.

17

22.

23
24. 25. 26.

27.

huiwa maftuh dilws't ? ^la:, muj maftuh dilwa't. dilwa't' huiwa ma'fu:!. da ktab kibi(:)r maftu*. da ktab kibi(:)r ma'fuil. da ktab sugajjdr maftuih. da ktab sugsjjar ma'fuil. ? eh da ? da hibr. hu:wa_bJQa ? la:, da 'iswid. da kta:b_abjad ? la:, hu:wajcta:bjswid. tama:m! bLn'u:l, hu:wa_swid, mahuj^_abjad. hu:wa kbi:r. mahuj" sugajjdr. hu:wa maftu:h, mahuj ma'fu:l. ?eh do:l ? do:l kita:b, wi wara', wi mandi:l, wi Jibba:k, wi

ba:b

{or

do:LiP

kita:b,

wi_l'*

wara', wi_l mandi:I, wLJ'

Jibba:k,

wij

ba:b).

28.

tajjib xa:lis!

?ul dilwa't "do:l kitab kibi:r, wi wara'_abjad, wi mandi:l_abjad, wi Jibbak maftu:h, wi bab ma'fu:l, wi ''alam tawi:I.

29.

" tawi:l "

ja'^ni

'eh

da ddrs

tawi:l,

muJ kida

aiwa

tawi:l 'awi

preceded by a final vowel, 'il loses its vowel also. preceding final consonant is J the 1 is assimilated to it. About viz. stops, t, t, d, d ; continuaiives, half the consonants assimilate thus
4 If
5

If the

n, r,

S,

S, Z, Z,

J,

(Also, occasionally g, and, rarely, k.)

l8

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

II.

The Second Exercise.


The Demonstrative Pronoun.
I.

The

Directions.
!

The Feminine Noun.

Where Where Where

is

[The handkerchief, the door,


is is
? ? ?

ceiHng
4. 5.
(^

Where

is

And

the earth,
!

Listen

9 10
II

And And And

this,

this

this

Void the pen the window Voici the window the sky Voila the sky above = *And where The ceihng above Hke the above the sun The sun The earth below. where the big book Where the big book Here That the small book. what the black the white paper.
the pen
?

etc., etc.]

is

the

is

too.

is

too,

rooif.

is it ?

is

is

is

is it ?

is

It is

ink.

It is
is

This envelope
open.
Is this

open, n'est-ce pas

-Yes, this

envelope

is

window shut
is

No,
is

this

window is not
?

shut,

it is

open.

12

This big book

open, n'est-ce pas

Certainly,' this big

book
?

open,

it is

not shut.

13.

Is this small

book shut

not open.
14. 15.

This ink
Is

is

black, not so

Yes, Yes,
;

this small

book
;

is

shut,

it is

this ink

is
?

not this white handkerchief


is

clean

Yes,

black

it is

black.

that

white

handkerchief
16.
17. 18.

very clean
?

it is

not dirty.
nice.

Is this lesson nice

19.

20. 21.

This a pen-nib. nib good. nib good Yes, very good Yes, very good. Is Where the good nib Here the good nib This pretty thing This pretty thing, what
What
it

Yes,
is

it is

very

is

this

Is this

this

is

it is

is

is

is it

is

a picture.

*
^

Lit.

This sign denotes a resumption by the "known I" cp. German gewiss.

first

speaker.

^
3

Very short passing vowel to separate the three consonants 'ff. Lit. "she," for ?Qrd is feminine, though without the characteristic

[a]

of the feminine, see No. 17.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

IQ

tamriin nimrit_itne:n.
taini

tamrim.
ism
il

(it

tamriin
il

it

ta:ni.)
il

'ijaira.

gihait.

ism

il

mu'annas.
!)

1.

il
[il

'alam

fe:n
il

??ahoJ
ba:b,

?alam

(il

^aIam_aho(h)

mandiil,

etc., etc.]

2.
3.

ij

Jibbak fe:n

??aho_J
?

is

sama

fe:n

?ahe

Jibbaik

(ij
!

Jibbaik aho(h)

!)

sama
fo(:)?
il

fo:'

=*wjs

sa'f fe:h

?is

sa'fi^ fo(:)'
4.
5.
iJ

kaman. Jams' fem ? ijjams

il

kaman,

zejji_s_sa'f.

wij
{or

?erff fe(:)n hiija^


!

?
aho

?ardi taht.

6.

isma";

il

kita:b_il kibi(:)r
kibiir
!)

fem?

?adij

kita:b_il

kibi:r

il

kita:b

7.
8.

9.

wi da 'eh_hu:wa ? da_l_kita:b_i9_sugajjdr. wi da ? hu:wa_l hibr' Ijswid. wi da ? hu:wa 1 ware' Labjsd.

10.

iz zarfi

da maftuih, muj kida


..)
?

'aiwa,

iz

zarf da maftuih.

(?aiwa_z_zarf.
11.
iJ

12.

Jibbak da ma'fuil hu:wa maftu:h. {or il kitaib il kibi(:)r da


kida ?

{or

la:,

iJ

Jibba(:)k

da muJ ma'fuil,
maftuih,

la_J Jibbaik...)
il
il

kitab da
kibiir

kibiir)
il

ma'^ lumi,
mahuj

muJ

il

kita:b

da

{or

kitaib

da

kibiir)

maftuih,
13.
il

ma''fuil.
?

kitaib_i9_eu9ajjdr da ma-'fuil

aiwa_l kitaib da s sugajjdr


1 1

ma? full, mahuJ


14.
il il

maftiiih.

hibr' da_swid,*

muJ kida

15.

mandiil

da Labjad

nidiif

aiwa hibr' da_swid. huiwa_swid. aiwa mandiil da l_abjad


?

nidiif kitiir,

mahuJ

wisix.
?

16.
17.

id dars'

da_kwajjis'

'eh

dii

18. 19.

ir riiJa di

hiija naf''a_kti:r
ir
il

20. 21.

aiwa naf^a. aiwa naf-a fem aidi_r_riija_n naf'^(a)_ahe 'eh_hiija haiga gamiila haigaj gamiila
naf^a
?

di

aiwa

hiiiwa_kwaijis

kitiir.

riija.

r riiJa di

hiija naf''a_ktiir.

riija_n

di

il

di suira.

*
5

For iswid.
Full form

formation).

pronounce

it

kuwajjis (which, hke Only women give this word kwaijis, or even kwais.

sugajjdr,
its

is in

the diminutive

fuU articulation.

Men

usually

20
22.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


This long thing, what
Is this

23.

24.

25.
26.

This long thing a long table long table wide too Yes, wide table high too Yes, high Where are the books Here are the books Are these books nice they are very
is it ?
is
?

table.

this

is

wide too.

Is this long,
is

this long,

wide table

too.

^Yes,

nice.

27.

28.

29.

30.

Yes, these nice books are open. a book nor a a book or a nib Neither but pen). a pencil colour black or white This colour neither black, nor white, but ^They are neither big nor Are these books big or
Are these nice books open
Is this
? ?

(is)

this

nib,

this is

(or

Is this

is

red.

small,

small,

but medium.
31.
Is this lesson

medium

or short

It is neither

medium nor

short,

it is

very long indeed.

For Systematic Grammar.


1.

Deduce from the above the general


from masc. adjective.

rule for forming the fern.

2.

Deduce the regular masc.

3.

Decline, from the above, the

plural termination. (See No. 26.) word for " this," in masc, fem.

4.

5.

and plural. Also the more vivid [aho]. Deduce the rule for the adjective in agreement with a definite noun. And what if there is more than one adjective ? Notice that neuter plural nouns may be accompanied by
feminine singular adjectives,
etc.

'

adjectives,
'

Neuter plurals may be accompanied by feminine singular pronouns, and verbs. Or alternatively, as here, by plural ditto.
;

humma kwajjisa would be also correct but not hi:ja kwajjisiin. Or la 'hu:wa_swid. ^ Or il kutub do:l la hi_kbi:rQ, etc., or la humma_kbi:ra. 5 For 'usajjar, also a diminutive formation. Compare the build of sugajjdr, kuwajjis, 'usajjdr.
3

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


22.
il

21
di_t_tewi:la

ha:ga

dLt_tQwi:la

'eh_hi:ja

il

ha:ga
t

terebe:za.
23.
it

tersbeiza dLt_tQwi:la "^driida


tswiila di '^ariids

kaman ?aiwa
"^alja

tarebeizect

kaman.
"^ariida di hi:ja "^alja

24.

it

terabeiza di_t_tfewi:laj '^dn&et


tarQbe:za_t tawiilaj

kaman ? kaman

aiwa_t
?

25. 26.

27.

kutub fe:n ??ahi ('ahumma)'J kutub (or il kutub ahum !). il kutub do:l kuwaj'jisa? (kuwajjisiin ?)* aiwa hi:ja_kwajjisa (humma_kwajjisim)- xailis. il kutub do:l il kuwajjisa maftuiha? (kuwajjisim, maftu:hi:n). 'aiwa_l kutub do:l, etc.
il

28.

da_ktaib walla
'alam.
il

ri:Ja

la

da_kta:b
?

wala

ri:Ja,

la:kin

da

29.

lo:n

da_swid walla_bjed

il

loin

da

la

'hu_swid3 wala_

bjad, laikin hu:wa_(a)hmar.


30.

31.

id ddrs' da mitwassat walla_'sajjdr'?


il

kutub

do:l kibiira walla_sgajjarQ?

la hi_kbi:ra*

wala_

sgajjdra, la:kin hiija mitwassata.

la

hu:wa^ mitwa&sat

wala''_''sajjar,

huiwa tawid 'awi

xa:lis.

6.

7.

rule for " neither nor but " sentences. does the Arabic for " nor " differ from "or." ? In clauses with " this " plus an adjective phis a noun

Deduce the

How
(e.g.

" this big door ")


in

show that "

this "

[da]

can be

fitted in

two ways.

The [da] may be translated "this" or "that." word for " that " [dukha], [dikha], [dukham], may only be used when the object has to be distinctly emphasised in
N.B.
special

comparison with a nearer one.

Or la hu. Notice that in all these " neither nor " sentences, the second may be given the pronoun with J, e.g. wala huj ''usajjdr, " nor is it short." "nor is it (/.) a nib." But in this case it is So in No. 28, wala hij rilja better to give the first clause J also, e.g. huiwa muj mitwassat (or

ma

huJ).

22

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


III.

The Third Exercise. Form of the Comparative.


1.

Prepositions.
! ;

The Dual.
is

2.

this book Here are two books, one, two And this book is smaller than that. that. Good say (it) you This book is bigger than that one. This book
!

bigger than Understood ?


smaller than

is

that one.
3.

This book

is

long and broad.

It is longer

and wider than that

one
4.

(this)

means,

it is
:

long and broad beside' that.


!

5.

These two are bigger Here also are two books three, four than those, and these two smaller than those. Which book is the biggest of (among) these two? This one
or that
?

This
is

is

the biggest, or This

is

bigger than that.


?

6.

Which
Is this

chair

the small(est)

among

these two

^This

is

the smallest.
7.

book the biggest


(is)

Neither
(there).
8.

this

of these three, or this one here ? one bigger, nor this one, but that one

Are these two books the biggest

of these six, or these

two

Neither these, nor these, but those two.


9.

Which two

This one and


is

this.
?

10.

Is this table bigger than this, or smaller

This table
is

is

much

bigger than that.


11.

This book

is

bigger than this, and this one


biggest of
all.

bigger than this,


smallest,

and
12.

this

one

[And

so, shortest,

broadest.]

Or we

say, this

is

(the) big(gest) of
etc.]
is

all

[and

so,

short(est),

broad(est),
13.

small(est),

The

chair

is

high, the table

higher,

and the cupboard


?

is

higher than
14.

them
is

all {or

highest of

all).

Which

chair

the highest of these two

This chair

is

the

higher.
'

Lit. " off," "


;

away from."

The two ways

of expressing the comparative

will

be observed
^

the positive adjective with "^an, and the comparative with

min.

The

suffixing of the dual termination

em

robs the previous syllable

of accent,
3

and so

of length also.

In da_kbi:r,
i

da tewid, da

'arild, note that

resists elision

more

successfully than

(or u).

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


taniriai nimrit talaita.
ta:lit

23

tamrim.

(it

tamrim

it

tailit.)

si:gitJt_tQfdi:l.
1.

huru:f.
!

it
il

tasnija.

hinajcta'bem/ wa:hid, itne:n dukha. wi 1 kitaib da_S9ajjdr


tajjib, qu:l inta.
il

kitaib

da^kbiir^

"^an
?

"^an

dukha.

mafhu:m

2.

kita:b d_akbar'*

min dukha.

il

kitaib d_Qsgar

min dukha.

3.

il

4.

kita:b da tawiiP wi "^ariid.^ hu:w_atwal w_a'^rQa min dukha, ja'^ni, hu:wa tawi:l wi "^arird "^an dukha. hina kaman kitabem talarta, arba'^a IJtnem doiLalkbcir
;
!

5.

6.

min dukham, wi IJtnem doiLasgar min dukham. (a'^rad). anho_kta(:)b kibiir [akbar] fi IJtnem do:l, da walla da ? da Lakbdr, d_akbdr min da. Or dajcbi:r "^an da. anho kursi sugajjar fi Litnem do:l ? da Lasgar.

7.

il

kitaib da Lakbdr fi t talaita akbar wala 'da, laikin dukha.

doil,

walla

dahd?la

'd_

8.

il

kita'bein do(:)l

9.

10.

da wi da. ( = dawda). itjarabeiza di 'akbdr min dikha, walLasgar di 'akbdr min dikha_ktiir.
1
il

wala itnein_anhum ?
la doil

Lakbdr

fi

s sitta do:l,
1

walla

itnein doil?

doil, laikin

itnein

dukham.
?

^it

tarabeiza

11.

kitab d_akbdr min da, wi d_akbdr min da, wi d_akbdr kulP [and so a'sar,^ Qsgar, a'^rad, etc.]
da_kbiir

il

12.

walla_n''uil

"^an

il

kuU [and
?a''la,''

so

'usajjar,

'^drird,

sugajjar,
13.
il

etc.]
"^aili,

kursi da

wi
fi

tarabeiza

wi d dulaib

'a'-la

mil

kuU
14.

{or 'a-^laj

kuU).

anho kursi

La'^la

IJtnem

doil

il

kursi daho La'^la.

+ Full
5

We

form 'akbdr but these comparatives usually lose their hamza. might also have here akbar mil kuU, " bigger than all " (mil for
;

minjl).
*

Comparative of qusajjdr
is

(short).

See

II.,

note

9.

' "^aili

for

'^ailij.

The length

in ?a''lai represents this third radical.

It is not

sounded here because of

loss of accent.

24
15.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Listen
it.
!

There

is

a book.
is

And

this is
?

Well, where

the big book

The big book


is
?

a book too, bigger than is under-

16.

17.

18.

The small one above the beneath the small one. = Do you understand " above and beneath " Yes, understand above. Where the big one now Now in one now where There are two chairs
And
the small one, where
is it ? is

neath.

big,

meaning, the big one

fine.

is

it is

is

this

^This is

front,
19.

and

this behind.
:

Here is a chair and a sofa the chair is where ? and the sofa where ? The chair is in front of the sofa, and the sofa

behind the chair.


20.

21.

now, these are chairs, one, two, three Here is a sofa where are the chairs ? -The chairs are now round the sofa. And where is the sofa now ? It is between the two chairs
:

(or in

the midst of the chairs).


is

22.

Where
book book

the biggest book of those books

The

biggest

23.

24.

25.

books is underneath all. And the smallest of these books is on top of all. Show me the biggest one of those books. There is the biggest one of those books, under the little books. Now these two books are on the table and now where is the big one ? The big one is upon the small one. Good now where is it ? Now the big one is by the side of
of those
;

the small one.


26.

Look

the books are

now

beside one another.


.
.

top of one another, or below each other.


or in front of, each other.
27. 28.

And now on And now behind,


.
.

29.
30.

Where is the pen now ? Now it is inside the book. Where is this house ? In Cairo. Are we in the house or outside ? ^We are in the house.

And

is

the house in a street or in a native quarter

The

house
31.
Is this

a street, not in a native quarter. lesson hard ? No, it is not very hard.
is

in

Fern,

fahma

p.

fahmi:n

(for

faihima, faihimim).

Lit.

a participle,

" understanding."
^

Like aho,

but

less vivacious.
il

Or

il

kita:b_iLakbar,

kita:b_il esgar.

Similarly, the highest

25

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


35.
isma";
!

?adLkta:b.
kita:b
il

wa da_ktab kaman, akbdr minnu.

ba'aj
16.

kibi(:)r fern

il

kita:b

il

kibi(:)r taht.

wi s sugajjar fe(:)n hu:wa?is sugajjar fo:?_il kibi:r, ja<^ni, il kibi:r tahtjs sugajjar. =fa:him' fo(:)' wi taht? aiwa

faihim 'awi
17.

il

kibi:r fe:n

18.

adi kursijem

hu:wa dilwa?t ?dilwa'tjl kibi:r fo:'. da fe:n dilwa't ? da 'uddaim, wi dukha


;

wdra.
19.
'adi''
il

kursi wi kanaba
il

il

kursi fe:n
1

kursi 'udda:m

kanaba, wi

? wi 1 kanaba fe:n kanaba wdra_l kursi.

20.

?adi kanaba;
karaisi fe:n
?

do:l kara:si, wa:hid, itnem, talaita; dilwa'tjl

il

kara:si dilwa'ti

hawalem

il

kanaba.
{or fi

21.

wi

1
il

kanaba
karaisi).

fe:n dilwa't.

hiija be:n_il

kursijem

wust

22.

akbdr kita(:)b3 fil kutub do:l fe(:)n hu:wa? akbdr kita:b fil kutub do:l taht il kull. wi ?asgar kitaib' fil kutub
do:l fo:'
il

kuU.
!

23.

wdrrimi 'akbdr waihid


fi
1

24.

fi 1 kutub do:l 'adi 'akbdr waihid kutub do:l, tafit il kutub is sugajjdra. dilwa'ti_l kitabem dol '^at* tarabeiza wi dilwa'tjl kibiir

fe:n

il

kibiir 'as* sugajjdr.


?

25.

tajjib, dilwa'ti fern

dilwa'tij
dilwa't'

kibiir

gamb

is sugajjdr.'

26.

Juif,

il

kutub dilwa't' gamb'


taht'
ba''d,

ba'^d.

.wi dilwa't'
ba''d, au,

fo{i)' ba'^d,

'au,
ba'Jrt.

...wi

wara

'udda(i)m

27. 28.

29.
30.

'alam fein dilwa't ? dilwa't' huiwa guiwa 1 kitaib. fi masr. il belt da fein ? ihna fi 1 beit walla bdrrd? ihna fi 1 beit. wi 1 belt fi Jairi'' walla_f haira? il beit fi Jairi'^ muj fi haira.
il

31.

id ddrs'

da

sa'^b

^lai,

huiwa muJ

sa'^b'_ktiir.

Compare, quite similarly, house," 'a''la(l) belt or il beit_iLa''la(l). " the third exercise " tailit tamriin or it tamriin it tailit.

Contracted from '^ala_t, ''ala_S and so

'^al

for '^ala_l, cp.

mil

for

min_il.

26
32
Is it

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


harder to-day or yesterday
? ?

Yes,

to-day

(is)

little

33

harder than yesterday. Is it colder to-day or yesterday

To-day

is

colder (less cold)

than yesterday.
34
35 36

Are these less, or those ? Naturally three is less than five, and five more than three Yes, I hope so (lit. " if God Is there a lesson to-morrow ?
!

will ") there is a lesson

to-morrow.
better,

37

lesson yesterday was good, the lesson to-day was and the lesson to-morrow wiU be best of all. Many thanks' Not at all.^ Many thanks to you

The

For Systematic Grammar.


1.

III.

What

2.

is the form of the comparative adjective? Show how, though the positive may differ in formation, that of every comparative is the same, provided that the three radicals are all different, and do not end in [i] or [u]. If the third radical is [i], how is the comparative formed?^

3.

If

the second and third radicals of the positive are the same,
is

how
4.
5.

the comparative formed


'

(See No. 33.)

Decline the remoter

that

'

in Arabic.

What

are the
?

ways

of putting the expression " best of

aU

"

in Arabic

'

Lit.

" (May)

God
"
!

increase (kattdr) your welfare."

2 Lit. 3

"pardon

As already

said,
''Ij.

three radicals being

an adjective ending in u is hilu, for hilw, the three radicals being hlw, and the comparative being atlla(:)

An example of

an adjective

like

'aili

(liigh)

is

for

"^ailij,

the

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


32.

Zf

hu:wa

sa'^bjnnaharda
bdrd'

walla_mba:rill

'innahard_Qs'^ab
bdrd'_kti:r
imba:rill.

JuwQJja* minimba:rih.
33-

innahdrda
Pali:l)

walla_inba;rili
ja'^ni
?

?_ innahdrda
('a'all')

'^anjmbairih,

?aktdr

34.

do;l_a'all'

walla do:l

min

tab'^an
!

tala:t(a)_a'all'

min xamsa,
bukra.

35.

wi xamsa 'aktdr min tala:ta fi(:)h5 ddrsi bukra ??aiwa, ?in Ja 'oiiah,
id

fih ddrs'

36.

ddrsjmbairih ka:n kuwajjis,


!

id

ddrs_innahdrda ka:n

37.

ahsan, wi d ddrs' bukra jikum ahsan il kull. kattdr xe:rak kiti:r il "^afw kattdr xeirakjnta.

6.

What are the two ways of expressing phrases like " the biggest man " in Arabic ? Notice carefully the articles and the orcier.
Give Arabic for " what ? " used alone. Ditto for " what ? " used as adjective. Decline the latter (m. f. p.). What are the two ways of expressing a comparative sentence ? Note difference of preposition. How is the dual formed from the sing, in Arabic ? {e.g. kita:b,
kursi for [kursij].

7.

8.

9.

10.

Tabulate the prepositions of place exemplified in

this exercise.

Another diminutive,
"in

like

kuwajjis.

Exactly what was said about the

latter in II., note 4, applies to this word.


5

fi(:)h,

lit.

it."

The h ("it")

is

often dropped.

The expression

=
is

"il

a."
;

^ It will be noted that kuwajjis has no comparative form its place taken by ahsan, the positive of which (hasan) is not a colloquial word.

28

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


IV.

The Fourth Exercise.


The
1.

Genitive.^

The Possessed^ and

the Possessor.^

2.

3.

One and one make two, do they not ? Here are two books. one make two. Yes, true, one and One plus Exactly. And one plus two make how many ? two make three. And one and three are how much ? One and three are four.

4.

5
6.

And three and two are how much Three and two are And two by three (make) how much Two times three make
? ?

five.

six.

Good.
house.
is

Now

look

(at) this

nice picture.

It is

a picture of a
It
is

It is

a picture of a house, not big, rather small.


:

the house of a merchant


is

the

name
is

of that

merchant

he very poor, medium like! And here is a garden round that house. And in the house is a door, and several windows here is the door of the in every room here are the windows of the house house of the house is a window, and in every window a pane of
Khalil, he

not very

rich,

nor

glass. The door of the house is high here it is and the windows (are) high (also). Here is the description of the
!

house, the description of the house of the merchant, the


description of the house of Khalil.
7. 8.

So say to
?

Whose is What is

that house

That
{lit.

me now

is

the merchant's house.


of the

the

name

of

that merchant

q.

merchant is Khalil. That Khalil, is he rich


very
rich.
is

The name " a rich one No, he


")
?

is

not

10.

Well, then, he
rich [or he
is

11. 12.

13.

Neither he poor, nor he very he the house of that Khalil big No, not small. Shew me the door Khalil's house. Here the door of Khalil's house. Show me the windows the house. Here are the windows of
poor
?

is

is

not poor nor


of

is

rich).

Is

it is

big, it is
is

of

the house.
Lit. "annexation," "the thing annexed," "the thing annexed-to," because to the Arabs a phrase like " the book of the man " was simply the " annexing " of the first noun to the second, to form a single expression.
'^

Another form of

this

is

ma

huiwaj.

/'

/w

f^J

''^m'^\ yy s

\)

.^-^tiL:
:?

'site

-.^'^

^=^

^r^r^

^-:

fr-

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

29

tamriin nimrit
il

drba'^a. 'idaifa.
il

rsibi'^

tamriin.

mudeif wi

mudaif luh

1.

hina
kida

ktabe:n itnem.
?

aiwa sshiih,

wa:hid wi waihid jib?u_tne:n,


waihid wi waihid jib'u_tnein.

muj

2.

tamaim.

wi waihid wi_tnein jib'u

kam

^waihid wi_tneiii
wi talaita jib'u

jib'u talaita.
3.

wi wahid wi talaita jib'u kam?


"di-ba'^a.

waihid
fi

4. 5. 6.

wi talaita wi^tnein jib'u kam? wi_tnein fi talaita3(i) kam ?


tejjib.
belt,

talaita wi_tnein jib'u xamsa.

itnein

talaita^b sitta.
!

dilwa't^

Juif_is

suire dij kuwajjisa

hiija

suirit

hiija suirit beit


;

muJ

kibiir,

sugsjjdr Juwajja.
xaliil,

huiwa
9cini_

belt waihid taigir


ktiir,

ism_it_ta:gir da
'awi,

mahuj^

wala

huj

fa'iir

g(i)neina hawalein_il beit da. Jababiik.


!

wi di_ mitwassat' kida. wi fi 1 beit baib, wi gumlit


!

fi 'aho baib il beit 'ahi Jababiik il beit kuU' ?oida mil beit fih Jibbaik, wi_f kull' Jibbaik loih 'izaiz. baib el beit "^aili 'aho, wi J Jababiik "^alja*. 'aho wasf il belt,

wQsf belt

it taigir,

wasf

beit xdliil.

fa 'ul

li

ba'a

7.
8.

bita"-

miin
it

il

beit

ism

taigir

da ? da beit it taigir. da ?eh huiwa ? 'ism_it taigir

xdliil.

9.

xaliil

da waihid gdni
fa'iir
?

la

^lai,

mahuj
fa'iir

gdni_ktiir.

10.

11. 12.

hu wa'la mahuJ da_kbiir mahuJ belt 'aho da bab bab beit wdrriini
ba'a huiwa
xdliil
fa'iir

hu gdni 'awi

{or

wala huJ gdni).


?

lai,

kibiir,

huiwa_sgajjdr.

xdliil.

beit xdliil.

13.

wdrriini Jababiik

il

beit.

Jababiik

il

beit ahe

Etymologically the second radical of this word

is

s,

not s.

But the

reflex influence of the t causes a preparatory velarising, which turns the s

into s.
+

Or

"^aljiin.

30
14. 15.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

16.

17.

any garden in this picture ? Yes, there is, here it is any stable ? No, there is none in that house. Every window in Khahl's house, (is there) in it a glass ? Yes, of course, every window in Khalil's house has a glass. No, the glass of that Is the glass of that window broken ? window is not broken.
Is there
!

Is there

18.

Is the ceiling of the sitting-room' in Khalil's

house high or house


is

low
19. Is

The

ceiling of the sitting-room in Khalil's

high, not low.

the description of the house finished


:

?
!

No,
;

still

much
!

remains
20.

Good

Enough surely but no more talk about it now Listen (Is it) understood the difference between
!

" that

is

the house of the big (man) "


is

" that house

is

big "
21.

and " that


:

the big house"


is

?
;

Or thus

" the house

big," the house of the big (man) "

" the big house."

For Systematic Grammar.


I.

How
[b]

is

When

the genitive case expressed in Arabic as above ? {a) of a man," the possessor is indefinite, as " the
. .

when

it

is

definite,
it is

as,

" the

of the

man."
is

Notice

that in Arabic

the thing possessed that

modified in a

genitive construction.^

'

Lit. " (the)

room

of the sitting.''
state,"'

Western Arabists usually call this " the construct the nouns are " in the construct state."
^

and say that

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


14. 15. i6.
fi:h

ginema fLs suire

di

aiwa,
1

fi:h,

'ahe.

fiihjstabl
kull*

?la, ma
fi

fi:J3

fi

be(:)t da.

Jibba:k
fi

be:t xoliil

fih

'iza:z

aiwa_mma:l,
Jibbaik da

kuU'

Jibba:k
17.
'izaiz
il

be:t xdli:l fih ?iza:z.


?

Jibbaik da maksuir

la:,

''iza:z ij

muj

maksu:r.
18.

sa'f 'odt_il gulu:s


'odt
il

fi

be:t

xdliil

"^aili

walla

wa:ti
wa:ti.

sa'P
balash

guluis

fi

be:t xdli:l

hu:wa

"^aili

muJ
kiti:r,

19.

xelais WQsf

il

be:t

la:,

lissa

fa:dil

laikin

kala:m
20.
tajjib.

fih dilwa't. isma''


;

bass' ba'a.
il

mafhu:m

far?

be:n

"

da

be:t

il il

kibi:r,"

wi be:n
21.

"il be:t dajcbi:r,"

wi be:n "da_l be:t


kibi:r,"...

kibi:r"?
"

walla kida, "il be:t kibi:r," " be:t


"

il

il

be:t

il

kibi:r.

2.

3.

4.

Supposing you prefixed [il] to the expression [be:t il kibiir], what change of sense would result ? Supposing from the clause [il be:t il kibi:r] you removed the second [il], what change of sense results ? How are a string of nouns m the possessive managed ? {" the
of the of the "
?)

Or

ma

fihj.

(ma

= not,

fi(:)=in,

h = it,

is

like

the French pas,

being shortened from Je: (thing)). It has been observed that the hence mafi: j as variant for fihJ. is often inaudible
;

in

fi:h

ma

32

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


V.

The Possessive with Feminine Noun.


Is

The Possessive with


?

bita:*^.

not that a picture of a house with a garden


is
!

Yes,

tru(ly),

that

a picture of a house in the midst of a garden.


this
is

Good
3.

the garden of
[or of
it ?

whom

This

is

the garden of

the merchant

Whose house is

the owner of the house).

It is also the

house of Khalil the merchant.


?

4.

And

is

not that the picture of a tree


tree

Yes, of course, that


I

is

the picture of a tree.

Whose
tree).

is it ?

It is also Khalil's tree [or

the merchant's

And
Tell

is
?

not this the picture of a woman,

mean, a certain
is

lady

Whose

wife

is

she

me

about that lady's


is

Galila.

And what
Galila's

the

name
is

of Galila's

She the wife of Khalil. name. The name of the lady husband The name of
?

is

husband
just

Khalil.

We

said

now,

Now we say again,

" that is the house of the " that is the house belonging to the

man." man,"
man.

and the garden belongs to whom ? house belongs to the man, the garden
10.

If

so long as) the

also belongs to the

And whose
Whose
is

are the things

which are
is

in the

garden
?

The
this is

things which are in the garden are the man's also.


11.

the sunshade which

in the picture

It is the

wife of Khalil's.
12.

We We

say, This

is

the tree of the man, Khalil's tree


the man's house, that
;

the man's garden, Khalil's garden.


13.

also say,
is

That

is

is

Khalil's house;

that
14.

the man's property

that

is

Khalil's property.

Look at the big difference between "the garden (is) great"; and between " the great garden " and between " the
;

garden of the great one."

(/.)

'

^
3

For sQihib. Jagarit it demands For ism. Or tawwina 'ulna.

elision of first i for

euphony.

5 bita:'' originally genitive " of."

meant

"

property," but

now means no more than

the

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

33
xa:mis tamriin.

tamrim nimrit xamsa.


il

'idaifa bi

IJsmJl mu'annas.

il

?ida:fa bi

"^bita:";.

1.

muj
fi

di su:rit be:t bi g(i)ne:na?

?aiwa, saWih,
it

di su:rit be:t

wustLgneina.
!

2.

tajjib

dLgnemit mim
il

dLgnent

ta:gir

{or di

gne:nit

sahb'
3.

be:t).

4.

wi da be:t miin ? ^huiwa ra:xar be:t xdlid it taigir. wi muJ di su:rit Jagdrd ? 'aiwa_mma:l di su:rit Jagdrd.
hi:ja

5.

Jagdrit

mi:n

^hi:ja

ruxra Jagdrit

xdliil

{or

Jagdrt

it^ taigir).

6.

wi muJ di suirit hurma, jd'ni wahda sitt ? hi:ja zo:git mim ? {or hi:ja mara:t mi:n?) hiija zo:git xdliil {or hiija marait xdliil).

7.

'ul

li

'^dla_sm3_is_sitt' di

ism
?eih

is sitt' di galiila.

8.

w_ism' goizjs

sitt'

galiila

ism'
{j-

goiz

is

sitt*

xdliil.

9.

ihna 'ulna min taww''* " da beit


dilwa'ti

ir raigil (belt xdliil) ".

ni'uil
xdliil)."

kaman
ig

" da

beit bitai*^'

raigil

(bita'^

wi g gineina
xdliil.

bitai'^it

miin?

^ma daim

il.beit bitai'^ ir raigil


ir

(bita"^* xdliil,)

gineina ruxra

bita''t

raigil

(bitai'^it

10.

wil

hagait_illi

fLg_gineina_b(i)tu''*

miin
?

fi_g_gineina_btui'^_ir raigil ruxriin'' {or bitu"^ xdliil).


11.
ij J"amsijja_(i)lli fi_s

suira di_btai'^it miin

il

hagait

illi

bita'^t is sitti_

btai'^it xdliil.

12.

bi n'uil, di

J"

Jagdra

bta'^t ir raigil.
ir raigil:
1

di J

Jagdra

bta'^it xdliil

13.

di g gineina_bta'^t bi n'uil kaman, da


xdliil
;

di g gineina_btai''it xdliil.

beit bitai''_ir raigil;


;

da

beit bita*^

14.

milk' btai'^jrjaigil da 1 milk' Juif n fdr"Jl kibiir bein " il gineina_kbiird " kibiird " wi bein, " il gineina
1
:

da

bta"^ xdliil.

wi bein, " ginent_il kibiird."

^ bitai'', bitai'^it, bitui''

are

all

shortened

when

their position brings

the long vowel before two consonants. " 7 See sentences 3 and 5, whence it appears that this word for " also " the other." is declined {m.f. p.), as it means properly

34
15.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

What

is

the the

name

of that

boy

16.

What
Whose

is

name

of that girl

daughter of Galila.
17.
sister is

18.

also Fatima then ? and so All's sister. And whose brother is Ali ? Naturally (=

Khalil's son. His name Her name Fatima, She the daughter of
is Ali,
1-

is

(the)

is

Khalil,

of course), brother

of Fatima.
19.

Who
And

is

Ah's father
mother,

20.

Ali's

who

AH's father she


is
?

is

Khalil.

^Ali's

mother

is

Galila.

For Systematic Grammar.


1.

V.

When

two nouns " in construct state " (see p. 30, n. 2) is a feminine, what does the [a] of the feminine termination invariably become ? This is most important.
the
first

of

2.

Notice that
consonant

when
is
it is

[bita:'' bitu:"^]
;

are succeeded

by a

vowel, their

long vowel

preserved

when they

are succeeded

by a

shortened.

Now

observe the effect in the

case of the feminine


six possible cases.

[bitai'^it].

Tabulate examples for these

3.

Notice the important difference in the two alternative ways


of expressing the genitive
:

belt ir raigil.
il

be:t

bita:''

ir reigil.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


15.
il

35
?)

walad da_smu 'e:h


^alubni^
xali:l.
il

{or

ism
il

il

walad da 'e:h
di_smaha 'eih

16.

wjsm

bint* di 'c.h

(or

bint'

?)

ismu ^ismaha
'uxt'

17.

fatma^ bint' gali:la. ba'a fatma 'uxt' mi:n


^ali.

hiija

ruxra bint'

xoliil, ja'^ni

18.

wi

"^ali

'axu^ mi:n

teb'-an,

'axu fatma
'^ali

19.

?abu

"-ali

mi:n hu:wa
'ali

20.

w_umm'

mi:n hi:ja

'abu^ 'umm'
?

hu:wa
'ali

xoIiil.

hi:ja gali:la.

'ibn invariably
For faitima.
Originally

loses 'i after a vowel.

2 3

Pronounce between fa:tma and fatma.

axu: abu:.

36

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

INTERMEZZO
On
the effect of

words on each other in elision or addition of vowels ; change of accent ; loss of length.
it will

At this stage phenomena which


1.

be well to explain the principle of certain

will already

have been noticed.


:

long vowel loses length before two consonants


[kita:b],
[bita:";],

e.g.

but [kitab

kibi:r].

[bita'^na].
'n]).'

([a:]

shortened before [bk,


(and also short
:

2.

Short unaccented

[i]

[u]) is

eUded between two

more important

syllables

e.g.

[kita:b]
[bita:<;]

but [da_kta:b]. but [da.btai'^i].


e.g.
;

3.

As

three consonants cannot stand together, a passing vowel


is

inserted after the second


[il

hibr' fern

?]

(to

avoid

[brf]

the

[']

is

very short).

[ibnuhum]
4.

(to

avoid [bnh]).
[']

The very

short passing vowel

may

occasion the elision of a

short vowel in the next

word

in the

In this case

it

receives stress

described above (2). and becomes an ordinary short

way

voweP

e.g.

[hibri_kti:r] (for [hibr' kiti:r]).


[il

hibri_bta:';i].

5.

If

the elision of a short vowel causes a long vowel to be suc-

ceeded by two consonants, the vowel loses length as described

above

(i)

e.g.

[bitai'^iti]

[tainija]
6.

becomes [bitai'^ti], and so [Inta'^ti]. becomes [tamja], and so [tanja].


to lose their length
:

Long vowels tend

when the

syllable occurs

in unstressed positions
[bita:'''itna]

e.g.

becomes

[bita'''itna]
[ta:]

owmg

to the transference of accent from the

syllable

to the one after.

'

It is

sometimes
it

etymological reasons

Sometimes
'

the student to do this shortening when for was preferable to give the word in its original form. depends on the speed of the speech, whether the shortening is
left to
it
'

partial or entire.

For etymological reasons

is

nevertheless

left

in the text.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


7.

37

Conversely length
syllable
:

is

restored

when accent

falls

on the shortened

e.g.

['abu] ['tami]
8.

(for ['abu:])

but [a'buihumj.
;

(for ['ta:nii])

but [ta'ni:hum].

Initial

[?] is

usually omitted in the middle of a sentence.

When

this brings

two vowels together

(the final of
is

the

first

of the next) one of the vowels

one word and eUded e.g.


:

['amji] but [b_amji], for [bi ^amji].

N.B. Even the supplied passing vowel sometimes prevails over the vowel which loses initial [?] e.g.
:

[?anfa:r] " persons,"

but

[drba';ti_nfa:r], for [arba'^t* ?anfa:r].

In [l_iswid] " the black,"

we have two

elisions, for ['il 'iswid].

Note on " Accent."

To
utility.

give rules for the position of accent would be of doubtful


:

More important is it to note the following It is doubtful whether accent in Egyptian Arabic is a matter of " stress " at all {i.e. increase of breath-pressure from the lungs). It is rather a matter of raised musical tone. Obviously, therefore, short syllables can be " accented " (toned) just as well as long. And in fact, so great is the partiality of Egyptian Arabic for accenting the
penultimate, that
it is

constantly receiving the tone even

when the

vowel

is

intrinsically very

unimportant
long'
"

(a

mere passing vowel) and


:

when

the syllable before

it is

and prominent

e.g.

[ib'nukum] your son." [rsb'bina] " our Lord."

Both these words have the following intonation curve

A very similar phenomena may be noticed in French, where a e.g. a word like " contoned penultimate is exceedingly frequent j?ture," where ^ is very short and much raised in tone.
:

The student must

carefully practice this

accentuation,

re-

'

long syllable need not necessarily contain a long vowel

see next

section.

38
sisting the

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


temptation
to

lengthen the accented syllable

if it is

a short

one

which

may

be

difficult at first/
is

{Emotional " stressing "


occasional

quite a different question.

Being

and exceptional it does not affect the above question, which is one of the normal accentuation of words.) In general it may be said that the intonation of Egyptian talk The is a level one, much more so than Syrian talk for example.
general effect
is

monotonic.

Note on " Quantity."


It has already been indicated that a short-vowel syllable closed by a consonant equals in respect of length a syllable with open long-

vowel.

Let these two types of syllable

open short-vowel syllables will

=J
e.g.

e.g.

[bak, ba:], then

P*"

['^ali]

and passing vowels


[il

at the

end

of

words

= ^K

e.g.

hibri

fe:nj

J J

."^

J .^ J
length,
e.g.

Final syllables are prolonged beyond the

rabb
ba:b
hibr
I

^
show both the length

We may

give the following examples to


:

values and the accentuation (toning)

' Though obviously in music the voice can and does " up-beat " note just as easily as on a long " down-beat " one

rise
:

e.g.

on a short " on " shall

-s-l,

p= 3=^
'He

-&^

(where the second note

is

short

and on the

shall come,'' etc.

weak up-beat)

just as easily as

on " know

" in

m
where the second note
is

p=
" I

TJO

^
that

know

my,"

etc.

long and on the strong down-beat.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

39

^
3=
il

:^^

3r

3S3;
X 'as-sim-tu-ha
(" I have divided
it

^ ^1
makain
")

ib-nu-kum rab-bi-na

("

place ")

m M m ^
tiaiga di_t

^
(See II, 22.)

tawiila

tarabeiza.

(It

should be observed that the divisions between words are a


fact.

conventional guide to the eye, but not a phonetic


is

There

no more division between words in fluent speech than there is between syllables.) Lastly, if the above phrases were monotoned, toning, and consequently accentuation, would disappear, and, if we are correct in our belief that stress is either non-existent or weak in Arabic, the only prominent syllables would then be the long ones. Probably this quantitative prominence is often mistaken for stress.

40

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


VI.

The Sixth Exercise.


The Pronoun.
Pronouns of
the Genitive {Conjunctive).^
{Disjunctive).'^

Pronouns of the Nominative


I.

Four and two make {lit. " become ") how much ? Four and two are six. What is four times two ? Four times two is eight. What do four and three make ? Four and three are seven. How much do four and five make ? Four and five are nine. What is twice five ? Twice five is ten.

Now
is

look at the picture again


picture
!

= of

a second (time)).

This
?

the

of

Khahl and
is

his children,

n'est-ce pas
his son,

Well then
the

whose son
girl
is
?

that

boy

He

is

and

girl is his girl

(daughter) also.

And who is that And whose (wife)


9

She

is
?

his daughter.

that lady

She

is

his wife.

10
II
12

Whose Whose

is is

that house

It is his house.
is

the garden which

round his house

It is his

garden.

And whose
Has the
son
is
is

property are these things

?They are his property.

lady, the wife of Khalil (any) children

Yes,

of

course, Khalil's children (are) her children, I

mean

Khalil's

her son, and his daughter


Khalil's house her house
is
?

is

her daughter.
Khalil's house

13.

And
is

Of course,
is

her house, and his garden her property.

her garden, and his property not her's.

is

14.

Is his

watch

her's

No,

his

watch

15.

And

are his clothes her's

No,

his clothes are not her's.

16.

And
not
'

is

his

handkerchief her's?

No,
^ i.e.

his

handkerchief

is

her's.

i.e.

Possessive pronouns.

Personal pronouns.

" his

For mdrait, zo:gitu. But not sittu, which means " his grandmother," or (if he is a servant) All the otlier relationships must not be given this mistress." N.B.
bitai"^.
li

construction with
5

The preposition

becomes la before ha

(her)

and lu before

hum

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

4I

tamriin nimrit

sitta.

sa:tit tamri:n.

ad

domiir.

damai'ir

il

gdrr

(il
(il

muttasila).

damai'ir
i..

ir rsf^
?

munfasila).
sitta.

2.

3.

4.
5.

6.

arba'^a wi tne:n jib?u arba'^a bi kam drba'^a fi_tne:n bi tamanja. arba'^a wi tala:ta jib'u kam? arba'^a wi tala:ta jib'u drba'^a wi xamsa jib'u kam drba'^a wi xamsa jib?u itne:n xamsa_b kam itnem xamsa3 'ajdrd. dilwa't' bussi su:ra min tami. di w_iwla:du, muj kida ba'a_l walad da_bn' raim hu:wa_bnu, wi
arba'^a wi_tne:n
jib'-'u

kam
?

fi_tne:ii

sab'^a.

tis'^a.

fi

fi

li_s

suirit xdliil
?

bint' bintu

kaman.
mi:n
?

7.
8.

wi wi
il

bint' di

hi:ja bintu.

s sitt' di_bta:'^it

mim?

hi;ja_mra:tu

{or zogtu,^ or is sitt'

bta'^tu).*
9.

be:t da.bta'^

10.

il

mim ? hu:wa btai'^u {or hu:wa be:tu). ginema Hi hawalem be:tu bitai'^it mim? hi:ja gnentu

{or

11.

hiija g ginema_bta'^fu). wil haga:t do:l milk' mim?


is

12.

sitti_nira(:)t

xdlid

laha5_wla:d

humma milku humma_btu:'^u). aiwa_mma:l, wila:d


{or
?

xdli:l wila(:)dha, ja'^ni^bn' xdli:l_ibnaha,^

wi bintu bintaha.
wi_gnent{i_

13.

wi be;t

betha ? ma'^luim be:t gne'nitha, wi milku milkaha.


xdli:l
sai'^a

xdliil betha,

14.

is

bta''tu_bta''^itha

''

la:,

is

sa:''a_bta''tu

mij^

bita";itha.

15.

wi_hdu:mu hudumha hudumha).


wil mandiil
{or

la:

hudu:mu mij
?

bitu'-ha

{or

mij"

16.

bita:''U_bta'^lia

la:

mandi:lu

muJ mandilha

muJ

bita'^ha).

(them) and
*

ku(m)

(you, p.).

hum
7 8

Similarly the passing vowel and ku(m), and i before

But liha is also heard. is a before ha is also


'(i

heard),

before

N.B.

Now that the pronoun


and
length.
;

na

(us).

throws accent on the syllable


hi J.

'it,

the

a: loses both accent

Feminine of

muJ

for

ma

42

egyptian colloquial arabic

Conversation between Khalil, his Wife, and his Children.


Kh.
I

am

Khalil,

and that

is

my house,
my

and

my

garden, and

my

wife.

Gal.

Certainly you are Khalil,


is

husband, and
is

am

wife,

and the house


Kh.
I

your's,

and the garden

your's,

your and the

children are your's.

am

pleased with you, oh lady


is

You

are very good.

And my

house

your's,

and

my

garden

is

your's,

and

my

chil-

dren are your children.


[E'nter{ed)

a Guest at this moment.]


!

Guest.
All.

Good day

you good day and blessed


to

^
!

The garden which Guest. You are happy house, is it your's ? Ali. The merit is to God we are happy. Yes,

What

Allah willed

is

in your

this is our

garden, this

is

the garden belonging to us.

Guest (to Kh.).

Ah

says, " this is our's,"

does

it

belong to

him

Kh.
Guest.

Of course, he

is

my
is)

son,

and our things are

his things.

So long as (he

house, and your things are

his,

your son, then your house is his without any (further) word.

[Fatima gets vexed.]


Gal.

Fatima

is

vexed

Forsooth, the house of Ali

is

not her's

too!

Kh.
things.
Gtiest.

No, away with vexation


I

for

all

our things are her

am

pleased with your visiting,* and wish to ask leave

(to go).

Kh.
Guest.

Oh

wait a

little
!

it is still

early.
leisure.

Allow

me

am

not at
"

"Your day (be) fortunate "Your day (be) fortunate and mubairsk, " Your day be blessed."
'

Lit.

^ Lit.

blessed."

Or simply, nahairak

An
it

" expression of admiration which does not involve " the evil eye
represents the blessing (house, fine baby, etc., etc.) as willed

because
Allah.

by

4 i.e.

(My) visiting

(of)

you.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


m^hawrct be:n
xal.
xali:l

43

wi_mra:tu wi_wla:du.
wLgnenti, wi
goizi,
s sitt' bta'^ti.

?ana

xdli:l

wi da
?inta

be:ti

gal.
bitai'^ak,

ma'^luim,

xdli:l

w_ana zogtak

il

be:t

ig gineina^bta'^tak,

il

wila:d bitui'^ak.

xal.

belt bita:''i_bta:'^ik.

ana mabsuit minnik, ja sitt fa 1 inti tajjiba 'awi. wi g gine:na_bta''ti_bta'^tik, wi_wla:di_wla:dik,


!

[ddxal de:f
de:f.
il

fi

Sad.]

nahdrku
ma: Ja
!

sa'^iid

ja

gamai'^a

kull.

nahairak

sa'^iid
!

mubairalc.

de:f.

'siia:

ig gine:na_lli_f

betkum, bita:''itkum

intu mabsutiin
"ali. il

fadU
xdliil).

li_lla:h
!

ihna mabsutim, ?aiwa, di gne'nitna


" di^btai^itna "
hiija^bta'^tu

di 9 gine:na_bta'^itna
de:f
(li

"^ali

ji?u:l

xdlid.

'ummad

hu:wa_bni,

wi

}iaga(:)tna

hagaitu

{or

il

hagait bitu'^na_btu:''u).
de:f.

ma da:m_ibnak, faj be:t bita'^kum bita:''ii.


bitui'^u,

wi

ha(:)'ga:t

bitu'ikum

min

ge(:)r kala:m.

[fatma
gal.

zi'^ilit.]
'^ali

fatma za'^lama
?

(i)Jmi'^na'_l be:t bita'^

muj betha
hagatha

{or bita''ha)

xdlid.
{or bita''ha,
de:f.

la,

balaj

za'^al,

'alajan

kull'

hagatna

or bita''^itha).

ana mabsu:t min zija(:)ritkum, wi bidd_asta'zin.

xdlid.
de:f.

ma^

tistanna Jwajja, lissa badri


li,

ismahu:

maniij'' faidi.

" An expression for For e:J " what thing, mi'^na (is the) meaning of " which is used when the thing done or said is considered unfair, ? or inconsistent with something else. 6 We have had ma = " not," and ma = "that which." Here it is a
.

"

why

particle of vivacity, "


7

why

"
!

For

ma

ana

J (see p. 49).

44

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Kh.
Guest.

Well,

if

you must
{i.e.

[lit.

deign

(to go),

without (being)

ejected], (go)

with peace

good-bye).
!

God

give you peace

Exercise.
with
17.
[bita:'']

Go over this dialogue, substituting the construction for the " construct state " and vice versa.

Teacher.
little

Now

the conversation
Please

is

finished.

Let us speak a

together.

18.

19.

20.
21. 22. 23. 24. 25. 26. 27.
28.

book ? Yes, that is your (sing.) book. And is that my book ? No, that is my book. Well, is that your (sing.) book ? Yes, that is my book. And is that your (sing.) book ? No, that is your book
Is that

my

= deign),

say on.

Is that

Is that Is Is
Is

Is Is

Yes, that our book. that book No, that book. her book. that her book No, that that book No, that book.
your (pl.))book
?

is

your (pi.) book ? No, that is your book. that our book ? Yes, that is your book. that your (pi.) book ? No, that is our book.
his
?

is

his

is

their

is their

For Systematic Grammar.


1.

VI.

Write out
native,

all

the disjunctive personal pronouns of the nomi-

i.e.

"I," "thou,"

etc.

2.

Write out
i.e.

all

the conjunctive pronouns of the possessive,


bita:*^.

"

my,"
with
with

" thy," etc., not using


[be:t],
[sai'^a] e.g.

[a)
(6)

[be:ti,

betna],

etc.,

("

watch

"), e.g.

[sa'^ti,

sa"^itna], etc.

3.

4.

Write out (a) and (6), using [bita:'']. How is emphasis on possessive pronouns managed my book). Go through the possessives thus.

(e.g.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


x<ili:l.

45
sala:ma

itfeddol

min

geir

mstruid.
{or ai'iah).

ma'^a_s

de:f.

'eiia jisal'limkuni

17.

il

m^'^allim.

dilwa't

il

m'hawra
'u:!.

xilsit.

nitkallim Juwejja

18.

19. 20. 21. 22.

23.
24. 25. 26. 27. 28.

itfaddsl aiwa da_kta:bak. da_kta:bi 'ana. wi da_kta:bi ba'a da_kta:bak aiwa da_kta:bi. da_kta:bak_inta. wi da_kta:bak da_ktabkum aiwa da_ktabna. da ktabkum_intu(m). daJctabkum dajitabna 'aiwa da ktabku(m). da_ktabku{m) da ktabnajina. da kta:bu da kta:bu huiwa. da ktabha da ktabha da ktabhum humma. da ktabhum
ma"^
ba'^dina.
?

da_kta:bi

la:
?

la:,

la:

la:

la:

la:

hi:ja.

la:

46

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

VII.
" Have."
1.

The Disjunctive Pronouns^ with

the Negative.

Now
Good
and

there are before us three words, [lak]


(Is
it)

[ma''ak].^
2.
!

understood

Yes,

and ['andak], and


understand.
big possessions (s),

hsten and take care,


['^andak] is for a

[lak] is for

medium

tiling in

the house, or in the

room, or in the shop for example.

for a small thing, in the pocket, or in the

As for [ma''ak] it is hand understood ?


;

3.

understand

only give
!

On my

eye and head

Khalil, in this

town

an example of them. [i.e. gladly !). You have a house, Kh. Yes, I have, and I have also
in

me

a shop of merchandise.
4.

And have you English cloth and we have French too.


Have you
(on you) a
;

your shop

Kh.

Naturally
cigarette

5.

match

(that) I

may light my

6.

7.

8.

9.

10.

I have also tobacco (on me). Kh. Yes, I have Do you understand these examples ? Of course I hear and understand. We understand now that Khalil has a house I mean, he and that Khalil has English cloth in possesses a house (the) shop, I mean, he has cloth, and that he has matches, I mean, he has on him matches. and I know that the Sitt GalUa has possessions, I know that and she has much furniture in her house, and she has a silk sunshade opened in her hand. [Have you, oh lady etc. ?] And Khalil's children and wife have money in the savings bank, and have expensive toys coming from abroad, and they have now the (some) of them (in their hands). You, family of Khalil, have you any lands in Egypt ? Yes, we have. ^= And have you Egyptian servants ? -Yes, And have you (on you) correct watches ? we have. Yes, we have

' i.e.

The Personal Pronouns.

All are translatable


3 g,

Meaning respectively "to you," " chez-vous, " and "on your person. by " you have," lit. " (there is) to you," etc.
etymologically.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

47

tamrim nimrit
^and.
1.
li.

sab'^a.

saibi";

tamri:n.

ma'^(ai).

id damai'ir

il

minfasila bi n nafj.

2.

'uddamna dilwsH' talat kilmait, " lak," wi " "^andak," wi " ma'^aik " ? mafhuim aiwa_ana fa:him. tejjibjsma'^ wi xud ba:lak " lak " <;alaja:n_il milk il kibi:r; wi "andak" '^alajain ha:ga mitwassata^ fil be:t
;

walla

fil

'o:da, walla fid dukkain, masalan.


fi

?amma
fi
1

" ma'^ak"
?i;d;

fa di "^alajain liaga_s9ajiara

hu:m?
3.
'^ala

ana faihim,
li:,

g ge:b, walla
fil

maf-

bass_iddi:ni masal 'anhum.

'^eini

'aiwa

wi wi

raisi
li:ja

lak be:t, ja xdliil


tiga:rd

ba'lad di ?^xal.

dukkam

kaman.

4.

wi

"^andak

?uma:J_inkili:zi

fi_d

dukkam

bitai'^ak

?xal.

teb'^an,
5.

wi '^andina firansa:wi kamam.


?

ma''^ak kibriit awalla"; sigarti

aiwa_m(a)';a:ja,* wi_m(a)'^a:ja
saimi"^

duxxam^ kamam.
6.

faihim

il

?amsail di

ummail,

wi faihim.
luh beit,
ja'^ni

7.

ihna fahmiin dilwa't inn'


'^andi
xdliil

li xctliil

beit, ja'^ni

wjnn'
"^andu

?umaij_inkihizi

fi

dukkam,

'umaijjnkihizii, w_inn' ma"^


kabriit.
8.

xdliil

kabriit, ja'^ni m'';a(i)h

ana

'^airif

kida, wi

'^airif
fi

inn._is sitt'

galiila laha ?amla:k,

wi
?]

andaha fdrj'_kti:r

betha, wi_m'^'a:ha
. . .

Jamsiija
.

hdriir*
.

9.

w_iwla:d

mafruida fJdha. [liik ja sitt ? xdliil wi mreitu, luhum

"^andik

ma'^aiki
it

filuis fi

bank

10.

gslja gajjiin min bdrrd, minhum. intu ja gamai'^it xdliil lukum _atjam fi masr ? aiwa, lina. wi 'andukum xdddamim masrijjiin ? aiwa, "^andina. ==wi_m''^aiku sa'^ait mazbuita ? aiwa^m'^aina.

^anduhum

li'^ab^

wi wi_m'^aihum
tawfiir,

dilwa't' Jwajja

* 'mi''i 6

is

also heard.

Almost duxxdin.

Not

" a sunshade of silk," which


silk

a sunshade,
?

"

in apposition.

would be Jamsiljit hdriir

bu

Plural of h'^ba.

48
11.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


have finished with [lak], and ["^andak], and shall say a little on the negative. are you an Egyptian too ? No, I am not I am an Egyptian I am just (an) English(man). an Egyptian Am I now English, since the Protectorate ? No, you are not
Right
!

We
;

[ma'^ak]

now we
;
:

12.

13.

English, (you are) as before, Egyptian.


14.

15.

16.

No, So then, we are not the same since the Protectorate we are not the same in race, only in things poUtical. Even so we are not English in race. Yes, you are not (anything) but Egyptian in race. They are not Turks, Say, are Khalil and his family Turks ? they are (in) their origin Egyptian.
!
!

For Systematic Grammar.


1.

VII.

Write out

[li],

[''and], [ma*-]

with

all

the pronouns.
[li]

2.

What
and

is

the difference in meaning between [ma*-] and

["-and]

with pronouns
I

3.

Write out "

am

not,

you are not,"

etc.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


11.

49

tsjjib

xulusna min "

lik,"

wi_'^andak," wi " ma'^ak," ni'uil

12.

dilwa'tLJwejja fi n nafj. ana mssri; tiddritak masrOita raixar innama 'ana (i)ngili:zi.^

^la

ma'nish' masri,

13.

14.

15.

ana dilwa't_ingili:zi ba'^d il himaija ? ^la 'mantashjngiliizi, bdrdak' masri. ba'ajina 'mahnash wailiid ba'^d il himaija ? ^la, mahnash waihid fi 1 gins, bass' fil 'umu:r is sijasijja. bdrdu kida! ihna mahnash ingiliiz fi 1 gins?aiwa, 'mantush

ilia

masrijjim
xctli:!

fi

gins.

i6.

alia'*

wi

'^eltu

'atraik

mahummaj

atraik,

humma

'aeluhum mQsrijjim.^

'
''

N.B.

Or

mani]' = ma ana J", and = ?ana muj. amrikami, firansa:wi, almami, nimsaiwi.
originally

Fem.
i.e.

ingili(:)-

zijja, etc.
3

bdrdak,
;

bi 'ardak, " on your ground,"

"

still

" or

" also "


<

cp. sentence 15.

An

interrogative particle used to introduce a

new

subject, or aspect

of subject.
5

Add

to this series

mahuj, mahij, which have already

frequently

occurred.

50

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


VIII.

For General Conversation.


[To Teacher and Pupil.
These paragraphs "for general conversation " should be worked The pupil should through without the help of any English whatever,
not even refer
to the

Arabic {for the most part) during the lesson, but

should rely on hearing and watching only.

The

teacher will find that

with the aid of objects and dumb-show it will be perfectly possible to demonstrate these lessons without any recourse to English {a remark

which equally applies to what has preceded). These paragraphs are wholly independent of the grammatical lines of division which otherwise govern the sequence of the successive
chapters.]

Polite Address.

The Present
1.

Partici-ple.

{Lit.

Noun

of the Agent.)

Goodday
your
{lit.

to

(sing.)
is

you (pi.) {lit. may your day be happy !) May day be happy and blessed How are you ?
!

2.

your Presence ?) God give you peace {or protect you).


!

How

How

are

you

Praise (be) to
3.

God
. .

Mr. Khalil

is

in his writing-room.. .Enter to


Is (that)

him a

(certain)
it

friend of his.

understood thus

Certainly

is

understood.
4.

Well then,
to

am

Khalil,

and you are the


Khalil.

friend.

Then say

me

Friend.
'

Good morning, O Mr.

This sign indicates the resumption of the conversation


Lit.

by the

first

speaker.
^

"your Presence" (hddrd)


" keep you."

a very ordinary expression of polite

address.
3

Or jihfazak,


EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
5

tamrim nimrit tamanja.


li 1

ta:min tamriin.
I

m'hadsa
bi

''umumijja.
inta lik
';e(:)ne:n?

di

'^emi.

ana b_aju:f

'^emi.

ana lijja '^eneni, w_ana b_aj"u:f bi "^enajja. = " di manaxiiri, ana b^aJimmLb manaxi:ri, inta lik manaxi:r ? aiwa, ana lijja manaxiir, w_ana b_ajimmi biiha. = da hanaki, ana b_aftatl (a'fil) hanaki 'aho, etc. da lisa:ni, Ju:f ana b_adu:? bijsaini, muj inta

aiwa,

bi_tdu:' bi Isanak
di
b,.aju:f,
il

widni, do:l widaini,

w_ana

b^.asma"^
il

bLwdami,
.

etc

b_ajimm, b_aftah, b_adu:'

fatha "^alajan
.h_aju:f,

"ana";
h ajimm,

be: alajan dilwa't_aho, au, tamalli.

bukrd.

aftah, h_adu:'
di
'i:di,

muJ kida ? ba?a, ana b_almis bi wi do:l riglajja, w ana b_amji_b riglajja, muf kida ? laikin il ?uttLb jimji_b rigleih w ide:h. niujjnta_b timj"i_b rigle:k ? aiwa etc. = ma'^luim bi timji_b rigleik wi_b tilmis b ide:k, wi bi_tju:f bi "^eneik, wi bi_tJimniLb manaxiirek, wi_b tiftah hanakak wi_b ti'filu, wi_b tisma'^ bi_wda:nak, wi
do:l
'idajja,
'i:di,

mafhuim?

di rigli

bi_tdu:? bijsainak. it te: "^alajan " inta." " etc., etc. timji bi rigleik ?

fa 'ul

li

ba'a, " bi

ism

il

fai'^il.

1.

naharkum

sa'^iid

nahairak
iz

sa'^iid

mubairak,

iz

zejj'

hddritak?^
'tii'lah

2.

jisallimak,^

zejj'

hddritak_inta

il

hamdu*
lu

li

lla:h
3.

hddrit xdliiLafandi
habi:bu.
. .

il

maktab
?

bitai'^u.

.ga:

.mafhuim

kida

ma''lu:m
xdlid

waihid

mafhuim.
ba'a
:

4.

tejjib,

'ana xdlid, w_inta_l habiib, fa


xe:r "^aleik,^ ja:
si^

?ul_li

hab.
+

sabaih

il

This

is

the passing vowel of the nominative, adopted from the


of

classical in this expression.


5 Lit.

"The morning
for sajjid
si.

Short

(lord),

good (be) upon you which is worn down to


!

"

sild, sid

(=

Spanish

" 9id "),

and so

52

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Kh.

Friend.
is his

Good morning, welcome Welcome to you How


! !

is Ali,

your son
is
?

Where

honour ? Kh. Thanks to God


Friend.

He

greets you.
is

He

in the garden.

And

his sister,

where

her honour

Kh. Kh.

With her brother

in the garden.
?

Friend.

When
will

will

they come here


at 6 o'clock, I

They

come

mean, at sunset.

[At this

moment

enters Galila.]
?

Friend.
Gal.

How

is

your honour
!

In God's protection

how

are
case.

you

Friend.

We

thank God in any

And now,

I desire

to

ask leave

(to go).

Kh. Kh.

If

Friend.

you must I hope (lit.

if

God

will)

we

shall see

you another day.

Greet for

me

the Messrs. children.

Friend.
5.

Look,

May God keep your honour. [Exeunt.] sir I am now standing. Yes, you are now
:

standing.

6. 7.

And you are now sitting. Yes, I am now sitting. And the lady who is in this picture, is sitting. True,

she

is

sitting.
8. 9.

I mean she is not And we are now

standing
sitting
?

Yes, she not standing. Yes, we are now


is

sitting.

10.

Get up

if

you

please.

Now we
I

are standing.

True,

now

11.

we are standing. Good Now, what am


!

holding

You
am

are

now
it..
it.
.

holding

the book and walking.


12.

Then

am

holding

it ?
it.

[Jem.) are holding

13.

we are What is

holding

it.

Yes, we are holding


who
it,

Yes, Yes,
is

you are holding


it.

.Now you
.So then,

I [fern.)

holding

the lady

in this picture holding


it,
it.

She
it.

is

holding a sunshade and spreading


14.

i.e.

opening

15.

And And
I

am

spreading

i.e.
it,

opening
i.e.

they are spreading


light.

opening

it.

Lit.

These terminations are

classical (accusative)

ahl, W.

= " worthy"

sahl
3

" easy."

From

the words 'ala

kuU'

hail,

especially

if

uttered in a

somewhat

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


xdl.

53

hab.

SQba:h in nu:r' "^aleik, ?ahlan wi sahlan.^ 'ahlan wi sahlan bi:k iz zejj' '^ali.bnak, hadritu fe:n
!

xal.

il

hamdu

li

lla:h,
?

jibuss_ide:k,

hab.
xdl.

w_uxtu_z_zejjaha

hddritha
?

huiwa
?

fi

g gine:na.

fern

hab.
xdl.

WQJj_axu:ha fi g gineina. hddrithum jiigu hina 'emta


jiigu_s sa'^a
[fil

xamsa_w

nuss,

ja'^ni

mdgrib.

ha:l ddxdlit is sitt'


?

gali.'la.J

hab.
gal.

iz zejji
fi

hddritik

hab.

?ama:n illaih, iz nihmid qHq: "^ala

zejj'

hddritakjnta

kulli hail.^

w_ahibb_asta?zin.

xdl.

itfaddel

min

ge:r

hab.
xdl.

in Ja 'atie:
sal'lim
li

matruid !* nijuif hddritkum

fi

jo:m

taini.

"^ala

hddrait Langail.
!

hab.
5.

"alia jihfaz

hddritkum

[xaragu
wa:'if.

fi

hail].

Ju:f

hddritak,

ana dilwa't'

aiwa

hddritak wai'if

dilwa't.
6. 7.

w.inta dilwa't' 'a:'^id. wi s sitt_illi fi s su:ra di

aiw_ana sahi:h
?a'^da.

'ai'^id

dilwa't.

hiija ?a'^da.

8. 9.

10.

ja'^ni mahij wa'fa ? aiwa mahij wa'fa. w_ihna dilwa't' ?a'^di:n. aiwa_hna dilwa't* 'a'^dim. ?u:m min fadlak dilwa't_ihna wa'fiin. sahi:h

ihna

dilwa^t' wa'fim.
11.
tajjib,

'ana dilwa't' ma:sik_'e:h kita:b wi maiji.

'inta
. .

dilwa't'

ma:sik_il

12.

ba'_ana masku ? aiw_inta masku. .dilwa't_inti maska:(h)! aiw_ana maska:(h).. .ba'a_hna maskimu. aiwajina maskimu.

13.

is sitt_illi fis

suira di

maska

'e:h?

hi:ja

maska

Jamsiija wi

fdr'da:ha, ja'^ni fat'ha:ha.


14. 15.

w_ana
wi

fa'ridha^ ja'^ni fa'tihha.

humma
it

fdr'dinhum

ja'^ni

fa'thinhum.
friend

resigned voire,
4
5

would be inferred that the

was

not very well.

See p. 45. For ma(:)s(i)k.

The verb means to seize or For fa(:)'ridha, the loss of accent involving

to retain.
loss of length.

54
i6.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Is the

lady
is

who

is

in this picture

walking (on her


(is)

feet)

No, she
17.

not walking, but she

sitting.

When we
the pen

say, " I
?

am

holding the pen, what are


(is)

we saying
'

of

We say that the pen


')

" held."
'

18.

And when we
'

say " the Sitt Galila

is

holding

('

opening,'
?

spreading

the sunshade," what do


it is

we say of the sunshade


").
.

We
19.

say that

" held " (" opened," " spread

20.

way we say that the things in my hand are held. and that the window is shut. and that the door is open(ed) Do you understand the lesson well? Yes, of course, I (we)
In the same
.

understand
21.
Is all

it

{lit.

am
Is
it

(are)

understanding
it

it).

understood ?...
all

every sentence in

understood?...

Are

the points in

understood

For Systematic Grammar.


1.

VIII.

2.

Given any three consonants, e.g. [t, r, k], show the arrangement of the vowels to form the active participle, masc, fem., plural. Show how the suffixing of the vowel and consonant pronouns affects the simple forms of this participle.

3.

Take the same three consonants and show what consonant and vowels are added to form the passive participle.
Write out the polite [hddrit] with
all

4.

the pronouns.
[LL

noun

in sing,

and

plural, as, for

example,

Also with xdwaiga] ( =

gentleman,)

[is sitt]

(=

lady), [sittait]

(=

ladies).


EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
i6.
is sitt illi fis

55

su:ra di majja

"^ala

rigleiha

h.,

mahij majja

"^ala rigleiha,

laikinnaha

'a'^da.

17.

18.

lammaji'u:! " 'ana maisik il ?alam," nPuil "^al ?alam ?e:h ? nPu:l inn il 'alam " mamsu:k." wi lamma_n?u:l " is sitt* gali:la maska (fatha, fdrda) J Jamsiija ni'u:l "^aj' J"amsi:ja 'e:h ? ni'u:l innaha mamsuika (maf-

tu:ha, mafruida).
19.
"^ala

kida ni?u:l inn


1

il

liagait iUi f_i:di

mamsuikiin
?

w_

inni
20.

ba:b maftu:h
(/.

inta faihim

J Jibbaik ma'fuil. fahma, p. fahmi:n) is darsi_kwaijis


.

w_inni

aiwa_
kulli

21.

mma:l ana fahmu (fahmaih. .ihna fahmiinu). kuUu mafhu:m ? kulli gumla fi:h mafhuima ?
nu'et"* iUi fiih

mafhumiin

'

For ?ala

ij.

Plural of nu?ta.

ACTIVE PARTICIPLE,
(Fill in

Separately
to

the other triUteral verbs, according

Masc. Sing.

AND WITH Pronouns.


scheme.
(See below, note.)

Do. with Consonant Pronoun.

Plural.

Do. with Vowel Pronoun.

Do. with Cons. Pronoun.

mas'kaiki
seizing

mas'ka:hum
seizing them.

mas'kim
for ma:siki:n
seizing {pi.)

mas'kimik
seizing

mas'kinha.
seizing her.

you (/.)

you

(/.)

member
'maskik]
;

of

Vowel pronouns, ['masku, each group is treated, e.g. consonant pronouns, [ma'sikha, ma'sikni, ma'sikki, ma'sikku,
:

ma'sikhum].
Points
(but
to notice

in the two groups.

The vowel-pronouns do not change


e.g.

the accent of the simple form of the active participle,

['maisik, 'masku]

But the observe the elimination of [:] and of [i] in [ma:sik]). consonant-pronouns compel the accent to fall on the preceding syllable {i.e. are " enclitic "), which sometimes necessitates the shifting of the accent,
e.g.

['ma:sik, ma'sikni].

The

alterations of form observable in the above

instances take place owing to the disappearance of length {a) before two consonants, and (6) when the long syllable has had the accent shifted from it

See p. 36.

57

58

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

IX.

For General Conversation.

"
1. 2.

Have

" with negative.

" Had," " Shall have."

3.

Have you not any English coinage ? No, I have none (of it). Have you not any in the house ? No, I have none. Nor have you money, either, in the bank ? I have not much

in the bank.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

59

tamiiin nimrit

taisi"^.

taisi"^

tamriin.

li

m^hadsa

^umumijja.
mandi{:)l da.
du:' is sukkdr b_amji wajjaik. xdllima nigri ana b_Qareb bj:di aiwa,
!

Ju:f

il

kitab

da.

Jimm

il

da.

imji

fi 1
!

?o:da Jwejja.
nu?'^ud ba'a.

adi:ni
Ju:f

sawa.

bass

inta_b tidrab

taijib iflrabni!

muj

"^awuz tidrabni

la

muj
^ali

'^awuz_ad'rabak.
la:kin
"^ali

bi jidrab_uxtu, wi

fa^ma b tidrab_axu:ha.
etc.,

wi

bi_jju:f bi "^eneih

wi bi jjimm,
etc.,

etc.

wi fatma bi
il

tju:f,

etc.

je:

"^alajan "
illi

hu:wa."
?

it

te: "^alajan

" hi:ja "

wi_t

te: di

ger

it

te:

bi ma'^na "inta".

ana

ll_a:gi

hina bukrd
niigi.

-aiwa,
il

inta

ha

ti:gi.

ba''a_lina

l_itnem ha
in

ni:gi.

mistir

ha

ji:gi

il

mis

ha

ti:gi?

ba'a kuUina
il
il

wi kuUina bi_nju:f bi '^eneina wi_b


?

nilmis,

etc., etc.

num

''alajan " ihna."

ha_tru:h
bi tru:h

kiniisa

'emta
?

^h_aru:h jo:m
hadd
? il

il

hadd.
xdliil,

kiniisa kull' jo(:)ni


gaimi"^
il il

wi

bi

jniih

il

kini:sa walla g

ma

bi_jruhj

kiniisa

"-alajan

hu:wa

muslim.
limi:n
?

bi_jru:h

gaimi*^.

tihibb tiru:h

ga:mi'^

'^alajan
. .

tiju:f
. .

is

sala^bta'^t

il

mus-

ma'^lu:m_ahibb_aru:h
ij |a:j

ajuif

bi^thibb
etc., etc.

bi

sukkdr walla min ge:r sukkdr?

bi_thibb,

ana h dxrug mil ?o:da. tajjib_uxrug. wi ba'^dim(a)_dxrug dxujji tami? aiwa ba'^dima tuxrug, xuJJ. = Ju:f, ana h_atla'^ fo:' il kursi. ti'ddr titla*^ "^al kursi^ ^ma'^luim a'ddr atla"^. = itla*^ ba'a. btai'^ak ?
Juif
!

adi_hna IJtnem
ba'a.

tili'^na

"^al

kara:si_btu'^na.

xdllima ninzil
nizilna.

an_anzil

min

fo:'
?

il

kursi.
inzil

tiMdr

tinzil

zajji:

ba'a.

adihna Litnem

"

li

" wi " "^and " wi " ma"^ " bi

n
?

nafj,
la,

wi^b "

kam

" " jiku:n."

1.

ma.m'^akj' '^umla_ngilizi:ja

2. 3.

ma

"^andakji
lakj'

fj i

^eit

ma^m'^iij minha.

la
fi

ma
1

'^andiij.

wala

filu:s

kamam
likj,

bank?

ma

li:J

?add' kida

fi

bank.

(fern,

wala

or walajki:j.)

60
4.
I

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


also

am

like you, I
;

any
5.

in the house

nor have

have no English coin here, nor have I much (money) in the bank.

True, you have not, etc., etc. Then we are like each other, we have none here, nor have we any in the house, nor have we much in the bank. True,

6.

we have not, etc., etc... The lady who is in the picture, has
No, she has none.

she no book in her hand

7.
8.

Has she none in the house ? Does she not own any at all ?

woman
9.

Has our

How should she have none How could she be an educated and have none friend Khalil got money (on him) Perhaps he
? ?

has, perhaps he has not. =^ Has he

none in (his) cabinet ? None in his cabinet, how so! He must have some. Has How could he be a he none in the bank ? Of course merchant, sir, if he had none

\Enter{ed)
ID.

guests.]

I see that you have no tobacco on you. Guests. True, we have none. Kh. Have you none in the house either ? No, we have none. Have you no pleasure in it ? No, Kh. A strange thing

Khalil.

we do

not like smoking.

[Exeunt guests.]

Those guests had no tobacco on them ? No, they have none on them, nor have they any in the house, nor have they any pleasure in it whatever. Strange Would that you were like those folk, Khalil Gal.
Galila.

Kh.

Kh.
All.

Yes,

madam, would
it is

that

were

like

them
in

It

is

useless custom.

No,

a simple custom with no

harm

it.

Kh.
All.

And whose
Mine.

are these boxes of tobacco,


is

you

rascal

But there

no tobacco

in

them.

'

Fern.

ma_m''aki:J,(from
lki:J).

ma raa''a:ki:J)

wala

"^andikj'

wala

likj (or
2 3

wala
"

Contracted from wala_lna:J.

When
Or

how

"

is

an expression

of astonishment

it is

pronounced izzaij

rather than izzejj.


t

ma

m'^uij.

'

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


4.

6l

ana rsixar
^andiij

zejjak,
fi 1

ma

m'^i:J
li:J

hina

'^umla_ngilizi:ja,
fi 1

wala

minha

be:t,

wala

?addi kida

bank.sahi.'il,
1

5.

ma_m'^akji hina wala "^andakj' fi 1 be:t wala lakj' fi 1 bank/ ba?a hna zejji ba'^dina, ma_m'^ana:J hina, wala "^andinaj fi
be:t,

wala_nna:J"^andinaij.
s.

fil

bankLkti:r

sahiih, ma_m';ana:J.

ma
6.

.ma_nna:J (= majnaij).
-f

is sitt illi fi

su:ra di ma_m'^a'ha:J kita:b

Jdha
!

^la,

ma_

m'^ahaij.
7.
8.

ma

"^andahaij
bi
1

fi 1

majha(:)j
izzaij
?

ma '^andahaij mdrra? tib'a mitrabbijja wi


be:t
?

izzaij

sitt'

ma_lha:|_

9.

s-ahibna

xdliil

ma"^a(:)h

filu:s

ma.jn'^ahj,*-

= ma
!

jimkin
1

ma'^aih wi jimkin
?

"^anduij

fi

xdzna

xdzna_zza:j

daruiri^

"^andu.

^ma
fi

'^anduij
1

fi
?

ma

luij

bank
lu:J!

'urama:! jib'a taigir

izza(i)j ja sidna, iza

kan

ma

[ddxolu duju:f.]
10.

xdlid.
duju:f.
xdl. xdl.

ana

Ja(:)jif intu ma_m'^aku:J

duxxam
?

sahiih, ma_m'^ana:J.

alla_ntu

ma
!

"^andukuij"

fi 1

be:t

la

ma
la:,

"^andinaij.

Je gdri:b

ma

lku:J ke:f

minnu ?

ma_nna:J ke:f

mid duxxam.
[xaragu_d
gali.'la.

duju:f.]
?

id dujuif

xdl.

la:,

dod ma kanj ma''a:hum duxxam ma_m'^ahumj, wala 'anduhumj kaman

fi

be:t

wala IhumJ'
gal.

ke:f

minnu
!

bi

mdrrd.
re:ti''

Je 9dri:b

ja re:tak'' zejj in na(:)s do:l, ja xdli:l


!

xdl.

?aiwa, ja

sitti

ja

zejjuhum

di '^a:da

ma

fiha(:)J

fajda

!'

^ali.

la:

di ''a:da basi:ta
"^ilab

ma

fihaj ha:ga.
di,

xdl.
^ali.

wi^btu*^ mi:n
bitu:'^i,

id

duxxa:n

ja Ja'i

la:kin

ma

fihumj' duxxa:n.

Or la:zim.
re:t
is

an optative particle which

is

combined with nouns and pronouns

{fern. re:tik, pi. re(:)tku.


7
8

PL

re(:)tna.

Lit. "(there is)

not in

it

use

"
;

i.e.

"

in

which there

is

no use."

62
Gal.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

Kh.
11.

May Ali not become like you, Khalil May he not indeed And Fatima, may
!

she not become

the fashionable young lady

[lit.

the fashion)

Was

Khalil pleased with Ali in the matter of the drinking of


{i.e.

12.

13.

14.

15.

16.

No, he was not pleased with him. boxes No, there was not. tobacco No, they Had those guests unmade-up had No, they had no No Had they at home No, they had not at home. Perhaps they have (some) Since they have no
tobacco

smoking)

But was there tobacco

in the boy's

{lit.

loose)

not.

cigarettes

cigarettes.

will

later

pleasure in
17.

it

at

all,

they

will

never have

it.

We have finished the lesson.

To-morrow
That
is

Will there be a lesson to-morrow?


. .

is

Thursday.

yes, there
?

18.

On Sunday wiU

there be a lesson

No,

wiU be a lesson.
there won't be.

a rest day, not a work-day.

For Systematic Grammar.


1.

Write out complete tables of the negatives of [li, "^and] and [ma*^] with all the pronouns (equivalent to the present tense of " have not.")

2.

How

are the past


?

and future
all

of

"have"

expressed, positive

and negative
3.

Write out
{e.g.

[fi(:)]

with
a," "

the pronouns, positive and negative

ist person

['fi:ja,
il

ma
y

fi'jaij].
il ?

4.

How

are "

il

avait," "

y aura " expressed

in

Arabic, positively and negatively

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


gal.

63

ja re:t

'^ali
!

ma

jib'aj zejjak ja xoli:!

xal.

ja re:tu

wi fstma, ja retha
ka(:)n xoli:! mabsuit

ma
min

tib'aj

moida
"^ibairit

11.

il

m^'^allim.

'^ali fi

12.

duxxam ? ^la ma kanji mabsuit minnu. wa la:kin kan fih duxxa:n fi 1 "^ilab bitu:"; il walad
kanji
fi:h.
6.

Jurb id

^la:,

ma

13.

kan ma'^a
m'^aihum.

dujuif

do:l

duxxain

sa(:)jib

la:,

ma kanJL

14. 15.

wala
fi 1

sigaijir

16.

17.

18

ma kanJi '^anduhum jimkin jikum' ma'^aihum ba'^dem? mada:m majhumj* minnu bi mcirre, ma_jkunji ma'^aihum abadan. xilisna mid ddrs. jikum ddrs' bukra bukra aiwa, jikum ddrs. jo:m hadd' (i)kum ddrs ma_jkunji da jo:m
ka:n "^anduhum
be:t.

la

ma

kanj'jn'^aihum
fi
1

siga:jir.

duxxam

be:t

la

ke:f

fih

xcimi:s,

fih
j

fi

il

fih

^la

fi:h.

raiha,

mahuj jo:m

Jugl.

Future of kain "

it

was'

64

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

X.

For General Conversation.


[To Pupil and Teacher.

In most of the succeeding chapters


exercise as

it

will suffice to treat the

main

of which is to show how verbs Much illustrating the form under discussion occur in ordinary talk* more work should be put into the conversational verb-drills,

a reading one, the

object

which form an essential part of each chapter.


should be rung incessantly, in
all

On

these the changes


stiffness

order to

break the

which

Europeans
readily.]

feel in

using Arabic verbs, and using them correctly

and

If

the time available

is

insufficient,

these exercises (headed

" For

Reading") may be omitted.

EGYPTIAN .COLLOQUIAL ARABIC

65

tamriin nimrit "^ajara.


li 1

^aijir

tamriin.

m'hadsa

'^umumijja.

^andina hina m'rsbba'^,


rabba"^

a-b-g-d.
(hina
il

il

m'-

luh

drba"^

wujuij"

wiJJ...).

rn'rabba"^

drba'^tLrkain (hina rukn...).


1

kitab
id

da wi
g wi

'o:da di

luhum

wujuij"

w drka:n.

ma

d dajrd di mrabba'^a ? la:, hiija mdawwdrd, IhaJ wuju:j wal(a) drkam. laha mdrkaz wi muhi:t. il m'rebba'^ lu tu:l wi '^ard, wi kida kaman id dajrd. il kitab da lu tu:l wi '^ard wi kaman sumk (tuxn). hu:wa tewid wi "^ariid wi taxiin. il m'ka'-'^ab hu:w_illi lu tu:l wi "^ard wi tuxn.
,

il

xatt' lu tu:l

laikin

ma

lu:J "^ard

wala tuxn.

in
il

nu'ta la_lha
xatt'
[a

tu:l

wala

"^ard

wala sumk.
il

b)

mista'iim.

xatt'

da

muj

mista'iim,

ba'a huiwa ma''wu:g (a'' wag m"^awwig). kull' xatt' lu tarfem {a -b)

wara? da msattah. it tarabeiza msattaha. w m^sattaha kaman. il wara' da dilwa't* muJ m^sattah, ba'a huiwa
il

is

sutu:h

minhani
il

(matni)
il

wara''

kaman

nai''im, muJ" xijin.

il

gild' nai''im.

hasiira

xijna.
il

''umaij" tari,
il

muJ gaimid

zejj_il
il

xdjab.
na:Jif.

kuU
fi

haga:t do:l najfim.

wara' da

lamm ahuttu

majja kidaho jib' a tari (mablud). is sukkdr abjad wi hilu. il lamuin mahuj abjad wala hilu la:kin asfdr wi haidi''. masalan id dawa muJ hilu laikin murr il kima murrd. fa I hittit is sukkdr di mka'^'^aba, ja'^ni laha tu:l wi '^ard wi tuxn. wi hiija hilwa wi beida wi gamda. wi laha wuju:]" w wi kull' drkam. wi kull' wiJJ' fiiha mrabba*^ muJ m'dawwdr.
;

xutuit fi:ha mista'iima.

66

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

FOR READING.
The Sound
Triliteral

Verb

the Aovist

and Imperative in

[u].

Visit of Ali

and Fatima to their Grandparents.


[First Scene.]
(our)

A li and Fatima (together) Good-day to you,

grandparents

The Grandparents. Good-day to you, (our) grandchildren How is the health of your parents ? Their health is fine they The Children. Praise to God
!

salute you.

The Grandparents.

Muhammed.
Ali.
I

Sit

God by me,

salute

you

Come
!

Sit

down

my
See
!

grandson

am

sitting, sir.

Ayesha.

Fatima.
sitting).

Come, sit down by my side, my grand-daughter Here I am sitting by you, madam.

The Children.

We

are pleased

when we

sit

by

5'ou [or are

The Grandparents.
Ali.
I

And we

are pleased

when you

sit

beside us.

am
And
I

very pleased when


I

I sit

by you,
sit

my

grandfather

Muh.
son.

am

very happy when you

by me,

my grandmy
grand-

Ayesha.
daughter.

am
I

very happy when you

sit

by me, by you,

Fatima.

And
Muh.)

am

the happier

when

I sit

my grandby
side,

mother.
Ali
(to
!

Look

how they

are sitting side

so

happily
other,

Fatima (to Ayesha). happy


!

Look how they are

sitting beside

each

^ From same root as talaita, the literary having passed over to t in some words and s in others (mostly those of a literary flavour) ^ i.e. With radicals free from the " weak " consonants w and j, which

undergo transformation and omission.


3

We consistently use "

aorist " for this term, in spite of the fact that the

word became associated with the preterite tense in Greek. On the contrary, the word means " undefined," which very well describes this mudairi'^ verb, for it is by itself quite vague, requiring the prefixing of particles before it is determined as present or future (tense), and cooperating
with other verbs to express possibility, obligation etc. (mood). It is therefore little more than a vehicle for this cooperation of various particles and verbs

'

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


li il 1

67

'irsija.
I

fi4

is

sula:si' s

sahiih." il mudairi" wi
"^ali

'amr

bi

3 demima.

zija:rit

wi fatma Lagda(:)dhum.
[awwil
fasl.]

"^ali
1

wi fstma
?

agdaid.

naharku sa'^iid j_agdadna naharku mubairak ja_wlad wila'dna. izzejji


(ma'^an).
il

sillhit_

abbahatkum
il

wila:d.

hamdu li llaih, sihhithum "^ail, bi_jsallimu '^aleikum.


!

agda:d.

aiiah jisal'limkum

ta'^a:l(u)_u?'^udu

muh.
^ali.

u'-^^ud

gambi, ja_bn_ibni.
si:d(i)_aho.

ana b_a''^ud^ ja
ta'^aili,

"^eija.

u''^udi_f ri:hi ja bintjbni.

fatma.
il

wilaid.

adimi b_a''^ud fi riihik, ja sitti. ihna mabsutiin lamma nu^'^ud

gambukum
gambina

{or

lamma_b
1

nu'"^ud).

agda:d.

wjhna

mabsutiin

lamma

tu^'^udu

(or

lamma_b
^ali.

tu''^udu).

ana mabsuit ?awi '^andim(a)_a''^ud gambak ja giddi

(or b_a'"'ud_).

muh.
ibni.
(or

eija.

ibni.

(or

fat.

w ana mabsu:t ?awi wa'tima tu^'^ud gambi, ja_ibn_ _b tu^'^ud.) 'ana mabsu:te 'awi lamma tu^'^udi gambi ja bint_ _b tu?'^udi.) w_ana mabsuite ktdr lamm a'"'ud gambik ja gidditi.
muh).
(li
!

(or b_a''^ud.)
^ali
(li

Juf izzaj bi ju^'^udu

gamb'

ba'^d

mabsutim

fatma mabsutim

'eija).

Ju:fLzzaj bi ju''^udu_f ri:h ba'^d wi

humma
and

to express all
4
5

moods and

the imperative.

We

therefore call

tenses of the finite verbs except the preterite it the " aorist," i.e. undefined.

Or waldeiku (two) parents, for wailideiku. The imperative and the aorist are formed

similarly.

N.B.

The
is

particular feature of the verbs which are illustrated in this section

this

The first may The third one is merely the sign of the plural. second u. be alternatively i, e.g. here i'"'udu and in the next sentence i'"'ud, etc. 6 In the first-singular alone a is obligatory (a worn-down ana). Neither i nor u would be permissible here. The b is for bi, the particle that makes the aorist definitely present-tense. It will be observed that participles {e.g. 'ai'^id) are very often substitutable for these aorists.

68

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


[The Second Scene].

Aorist

and Imperative in
!

[a].

Muh. You, Ahmad, come here Ah. (I am) ready sir. (Are you) wanting something Muh. Give the children milk that they may drink.
Children.

We

are not wanting to drink milk.

Well then, what will you drink ? Children. We would drink coloured-drinks preferably. Listen while I speak to you. Muh. Ahmad

Muh.

Ah.

[returning)

Yes

Muh.
to them.

Bring them You, mother-of-Khalil, are you wishing to drink the

They
?

are wishing to drink coloured drinks.

same as them
Ayesha.
will drink

No,

don't wish to drink the same as

them

milk preferably.
Well,

Muh.

Ahmad, bring her (with you) a glass


[Exit A.

of milk to drink.

Re-enter A.]

Muh.
Fat.

Let each one take his glass, and drink Take your glass AH, and drink first. Ali. No, you drink. Muh. The point is, drink, and no ceremony.
Fat.
Ali.

Ali is drinking without any manners. Look, ma'am Shame on you Don't say so, Fatima
!

[The Third Scene].

Aorist
!

and Imperative in

[i].

Muh.

Ahmad, come here


Delightful
!

Take away the tumblers, and

bring the ball for the children, that they


Children.

may

play with

it.

We

love to play.
it,

Muh.

Show them how


[to

to catch

Ahmad
Fat.

the girl).

Catch thus,
!

girl,

Look

at me, Ali

How

am

and how to throw it and throw this way. catching and how I am you are throwing very

throwing
Ah.
badly.
Fat.

You

are catching not badly, but

And

you, Ali, are just catching and throwing worse than

me.
Ali.

No, the truth

is

we catch and throw


pleased that

like

one another.

Ah.

Yes, indeed, you are catching and throwing just alike.

Muh.
throwing
'

Ayesha
it.

am

they are catching and

Lit.

"the intended thing."

Or jil'^a'bu^bha.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


[il

69
1

fsel

it

ta:ni.]

il

muasiri"; wil

?amr
?

bi

fatha.

muh.
ah.

inta

j_ahmad

ta'^aila.

haidir, ja si:di.

'^a(:)wuz fiaga

muh.
awla:d.

?iddLl wilaid laban "^alajan jijrabu.

ma_hnaj

"^awziin nijrab laban.


?

muh.
awtaid.

'ummad

tij'rabu 'e:h

nijrab Jarb'a:t_ahsan.

muh.
ah

jajimad, isma''_amm_a'ul
na'^am
!

lak.

(jirga'^).

muh. humma '^awzin jij'rabu Jdrbait; hat'haj hum. (u)mmu xali:l, "^awza tij'rabi zejjuhum ?
"^e.'Ja.

ja_,

la:

manij" ''awza_(a)Jrab zejjuhum, ajrab laban_ahsan.

muh. muh.
fat.

tajjib

ahmad,hatlahawajja:kkubba(:)jitlabantijrabha.

[ahmad xarag.

ahmad dax61

fi

ha:l.]

kuUi waihid jaixud kubbajtu jijrabha. xud kubbajtak ja "^ali wjjrab il 'awwil.
la:,
il

ali.

ijrabi_nti.

muh.
fat.
'^ali.

ma'su:d'_ijrabu, wi balaj
"^ali

takli:f.

Ju:fi ja sitti,

bi jijrab

min
1

9e:r 'adab izza:j

ma
fasl

t?uli:J
ii

kida ja fatma,
il

'^e:b '^ale:ki

[il

ta:lit.]

muda:ri'^ wi
!

?amr

bi

kasrd.
il

muh.
lil

ta'^a:la

j_ahmad
!

Ji:l

il

kubbaja:t wi ha:t

ko:rci

wila:d ''alajan jiFabu bi:ha.wila:d.

Je lati:f

ihna_nhibb' niFab.
zejj,

muh.
ah.
fat.

wdrri:hum jimsiku z
(lil

wi

jihdifu_zzejj.

bint),

im'siki kida ja bint, w_ih'difi kidaho.


'ali,

Jufni ja

ana b_amsik

izzejj,

wi b_ahdif

izzejj!

^ali.

inti_b timsiki

muj

batta:l, la:kin bi tihdifi wihij 'awi.

fat.

w_inta ja

"^ali

ma^^btimsik wi_b tihdif awhaj minni.

la:, il ha?', bi nimsik wi_b nihdif zejj' ba'-dina. aiwa sahi:h bi timsiku wi_b tihdifu zejj' ba''dukum. muh. ja '^e:J"a ana mabsu:t innuhum bi jimsiku wLb jihdifu
^ali.

ah.

bi san''a.
3

This

is

the vivacious

ma

of interest.

70
Ayesha.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


I see they are, for AH catches and throws and Fatima catches and throws exactly Uke him. The verb "was." [Appendix]. For Conversation. Were you in Egypt last month ? Yes, I was in Egypt. ... you (p.) ... ^we.J [you (f.) I, So then you were not in your own country ? Of course I was not in my own country. we.] ... you (p.) ... [you (f.) I, I have been long then have you been in our country ? How

Yes,

to perfection,

1.

2.

3.

.in

4.

How How

long will

your country. it he before you travel

It will

be

before

I travel. 5.

long have you been here (lit. " from when did you come here ") ? I have been here for about 10 minutes (25 minutes,

a quarter of an hour, three-quarters of an hour, twenty minutes, forty minutes, forty-five minutes, forty minutes). (or "There has (Lit. " I am here since an amount .... ");

become
6.

to

me

here something like.

.")

How many

7.

8.

months ago did you come to Egypt ? (How long have you been in Egypt ?) I have been in Egypt for ... months past. Yes, this is the first Is this the first time you have been here ? time I have been here (or no, I have been here once before) When was that ? It was two years ago (lit. before two years)

. .

three years

eleven years

9.

Were you glad


for the first

or sorry (on) the


?

time

day that you came to Egypt was glad the day I came to Egypt for
?

the
ID.

first

time, not sorry.

Was Fatima pleased

or displeased (on) the day of the visit

II.

She was pleased, she was not displeased. So then all of them were pleased not displeased were all pleased, they were not displeased.
'

Yes, they

For kunt', kunti(:), kuntu. There has been to you how much ? If the word kam is used then the time-division must be specified, e.g. kam joim gum'^a Jahr, "how many days. .weeks. .months." See sentence. 3 Participle of the same verb as in sentence 3 lit. "(there is) remaining These two sentences show the to you how much," (or '' kam jo:m," etc.
^ Lit.
.

invariable
Lit.

way of rendering " how long," past and future. "And you travel." This wi is a subordinating not a

coordinating

particle.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


^eija.

7I
'^ali

aiwa, ana Jajfa:hum gid'^ain 'awi, "^alajan

bi jimsik

wi_b
1.

jihdif

mazbu:*, wi fstma^b timsik


[tazjiil.]
li

wLb

tihdif zejju

tamaim.

m^hadsa.fi-;!!
fa:t
.,

" ka:n."

kutti'_f

masr

fi

Jahr Uli
kutt'.

?aiwa

[fem. kutti(:)'.
2.

.?aiwa

plu. kuttu(:)'.

kuttLf masr. .?aiwa kunna.

..]

ba'a

ma 'kuttij fi_bladku ?tab'^an ma [fem. ma kut'ti:]" ?ma 'kuttij plu. ma kut'tuij" ?ma kun'na(:)J
"^ala

'kuttij fi_bladna.

3.

kida ba'?a: lak ?add_e:^ bladku.


?add_e: wi_tsa:fir
?

fi

bladna
li

?ba'?a

li

fi_

4.

ba''i:3 lak

ba'i:

w_asa:fir.

5.

min_emta5 ge:t hina ? ana hina min 'i:mit "^djdr da^'aiji'. (xamsa_w "^ijrim di'i:?a, rub" sai'^a, talattjrba(:)'; sai'^a,
tilt*

sai'^a,
li

tiltem

sai'^a,

sai'^a ilia

mb'^, sai'^a iUa

tilt.)

Or

ba'?a:

hina

zejj' "^cijdr da'aiji', etc.

6.

ge:t

masr' min muddif _ujhur fa:tit.

kam

Jahr?

ge:t

masr' min

7.

wi di 'awwil mdrra lak hina?


hina
{or la, ge:t

aiwa
ma^

di 'awwil

mdrra

lijja

hina mdrra 'abl'


'abl'

di).
.

8.

ka:nit

emta

ka:nit

sanatem

'talat

sini:n.

hidaijar sana.
9.

kutt' fdrhain walla za'^lam jo:m

ge:t biladna 'awwil'

mdrrd?

kutt' fdrham

jo:m

ma

ge:t biladku ?awwil

mdrrd,

ma
10.

kuttij za''lam.
iz zija:ra?

ka:nit

fatma fdrhama walla za'^lama jo:m fdrhama ma ka(:VnitJi za'^lama.


aiwa

kamit
?^
But

11.

ba'a

kuUuhum ka:n" fdrhaniin ma kamu kulluhum fdrhanim ma


for "

ka'nuij'

za'-lanim

ka'nuj za'^lanim.
is

The phrase

how

long

"

if

the interval

quite a brief one.

ba'i'a:
*
7 ^

lak (sentence 3) could also be u?ed. Numerals above 10 take a singular noun. Lit. " You came to Cairo from an interval
This

of

"
. . .

ma
li

is

exactly like the English " that," which combines with pre-

positions to

make

conjunctions (and

is

often omitted)

e.g.

'abl'

ma

ge:t,

before (that) I came.


9

For

?awwil.

^^

> < K W
Hi

O
<:

<
O a u P o <^ K
PL,

W K H K O
bn

w <
Q < O

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

73

How

TO USE THESE CONVERSATIONAL VeRB-DRILL EXERCISES.


for the

The framework shows how any verb may be arranged


purpose of practice.
It is

always best to add at least one word

before or after the verb. The little sentence forms a natural matrix for the verb. It will probably be well for the first speaker always to put in vocatives like those in (2) and (4).

The paradigm
goest," etc.,

in

the conventional order

"I

go," "

Thou

may be readily now deduced by those who are dependent


practiced orally

on

this.

The paradigms should be


(if

by three students

possible),

who

should constantly change parts.

Notes.
(a). Throughout these [u-] aorists and imperatives, the vowel may be [i] alternatively (always except the ist singular)
;

first
e.g.

[ixrug, itlub, tixrug, titlub], etc.


(b).

It will

be found necessary to practice both the unelided


[bi].

and

elided forms of
(c).

The

future

namely, the

full

p(,rticle (= "going") has yet another form, one from which those given in (5) have been worn

down,

viz.

masc.

[rajih], fern, [rejha], plu. [rjSi:n].

No. (i) shows how this [mudairi''] is sometimes more an " (it is) necessary for you to go." It infinitive than a finite tense e.g. [la:zim this means that moods are expressed in Arabic is by [ana '^a(:)wuz atlub], tutlub], " you must (or should) summon
{d).
: :

" I wish to

summon
(or

"
;

[jiguiz tutlub],

[jimkin tutlub]

[ti'dar

tutlub]),

"

" you may summon " [il you can summon "
;
;

waiqib tutlub],
"

" you ought to


shall

you must or

summon."
e.g.

[jilzamak tutlub], summon " And so the imperfect tenses


;

[kutf tutlub or [kuttLb tutlub], " you were summoning." Similarly


the

moods

in past tense:

[ka:n la:zim tutlub],

should have summoned."

^See Ch.

"you must or XV. and paradigms thereon.)

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


For Systematic Grammar.
1.

75

X.

Examine exhaustively the verbs conjugated in this chapter and observe that the second vowel in the aorist and imperative is [u, a] or [i]. All "sound" triliteral aorists correspond to these three types, and are
these vowels.
classified

according to

2.

Deduce the

first

vowel, in the ist person sing., and in the

other persons.
3.

Conjugate the tense " was," position and negative.

yb

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XL

For Reading.
Aorist with Pronouns of the object attached
;

with " was " [Imperfect

Tense)

with Pronouns of the Dative.

And when
to his sister
:

the children had finished the


" Let us play another game.

game

of ball.
I will

Ah

said

Now

hold you

by your hand, and you hold me by my hand, and we'll run together. " Hold me, girl Fatima. I'll hold you, and Ahmad'll hold us by our hand(s). Hold on, Ahmad Ahmad. Yes, Fll catch hold of you. Grandparents (from the window). Ali, catch hold of him by Catch hold of him by his hand, children. his hand Ali. Why are you calling me names, Fatima ? Fat. I call you names, because you were running (so) fast. Ali. And I too will call you names, too, for tuppence [lit.
! ! !

" nor

is

there anything in
(to

it ").

Ayesha

Moh.).

Do you

see Ali

He's always calling


his voice.]

her names, I don't

know why.

Moh.

And

Do be

quiet,

she calls him names too. [Moh. raises you wretches, or Fll call you names.

' xdlli(:), "let" is in the second singular. When the verb, as here, is used a mere imperative particle, it remains in the singular even when plural persons are addressed.

like

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it
li 1

77

tamriin

1 1

ihdaijdr.

m'hadsa
e:

"^umumijja.
?

'ul

li

bi

ti'^mil

kull'

jo:m

an_ana:m
sitta

zejj

js

sar'^a

^ajara walla_fe(i)da:Jar,

w_asha_s
il

sai'^a

walla

sab'^a.

w_

hudinmi wi gazmiti; w_is sai'^a sab';a_w nuss_QftQr, wi ba'^d il futuir abtidi fi d dars li hadd^id duhr, ja'^ni e subhijja kuUaha. wi ba'^di kid(a)_atgddda wi ba'^d il gdda astctrajjah Jwsjja, u ba'^dein ajrab Ja:j wi jimkin aikul Jwajjit baskawiit wejja ba<;di kida ?a:xud fusha, aFab J J'a:j.
siri:r.

a?u:m mis

wi ba'^d

hamma:m

albis

fiiha

koira wall(a)_drkab

it

trorawa:]

li

hawa
il

tajjib.

ba<;d

il

fus}i(a)_ajtigil [ajtdgdlj

matreh ^alajan ajimm il fi d ddrs li hadd

"^aja.

ashaibi, wi ba'^d' kid(a)_ana:m.

wi ba''dim(a)_at'^ajja, a'ra Jwajja wall_atkallim wajj_ [Do also with bi.] ba'a 'ul li, ana b_a'^miLeh kuU' jo:m? bi tnaim zejji s sa'^a

'^ajdrd, etc., etc.

li
il

'ira:ja.
il

mudairi'^ bi damai'ir in

nasb
il

muttasila

wi
la:m.

"

kam

"
;

wi bi_d damai'ir

magru:ra bi
koira

wi lamma xallasu
nil'^ab li'^bi ge(:)r

wila:d

li'^b il

?a:l '^ali

Luxtu, xdllima'

da.

.dilwa't_am'sikik min_i:dik,
imsikiini ja bint
!

inti timsi-

'ki:ni

minjidi, wi nigri sawa.


am'sikak,

fatma.

w ahmad

jim'sikna min_idna;

im'sikna

j_ahmad ahmad.
!

aiw_am'sikkum.
(mi J
Jibbaik).
!

agda.'d.

im'siku

min

i:du

ja

"-ali

imsi-

'ku:(h)

min

i:du ja_wla:d

'^ali.

bi tijtimimi le:h ja

fatma

fat.
?ali.

'af'timak 'alajan kutt' tigri ?awi.

w
(li

ana raxar^ajtimik wala


muh).
hi:ja

fiha(:)J llaiga.

^eija

inta Ja(:)jif

"^ali?

daiman

bi^ jij'timha manij"

^drfa le:h

muh.

wi

ja Ju'aj wall (a)

ruxra ma_b^ tij'timu! ajtimkum.

[ji'^alli

soitu*.]

us'kutu

^
3

Or tamallLb...

ma,

the vivacious particle

"see").
is

+ SO:t.

very colloquial word for "voice"

hiss.

78
Ayesha.
Children.
call

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Yes, we'll call you names.

No

We'll be quiet

There's no need (that) you

us names.

Muh.
Fat.

Why

were you calling each other names?


[On the Road.]

When we were taking each other's hands, why were you calling me names, boy ? Shame on you AU. Well, then, why were you calling me names ? You are
!

the

first

to

blame

{lit.

in the wrong).
!

Zaid.

together

You are both to blame just now Why are you now
!

Why, you were


calling each other

playing

names

[Next day.]

chanced that one of the friends of the children's grandsaw them, when they were playing together, catching the ball, and throwing it to each other. So Zaki and Effendi said to his brother next day It was so pretty I saw Khahl's girl yesterday, catching the ball, and throwing it just Uke an expert (" one taught "). His Brother. And her brother Ali, wasn't he catching and
it

Now

father, called Zaki,

throwing
Zaki.

it

like

her

Yes,
(lit.

he was catching

it

well,

but not throwing


it

it

properly

like people).

His Brother.
Zaki.

Did not

their grandparents catch

and throw it

No, how should they, grown-up people, play with it His Brother. Did you not hear Ali say anything to his sister ? Zaki. He said to her, " Show me how you catch it, and throw it...." Excuse me now {lit. permit to me), my dear fellow, I have an appointment. His Brother. I'll excuse you, but you (must) come again. Zaki's Wife (to his brother's wife). Excuse me, my dear Wife. We'll excuse you, but you must come again. Both (to their relations). Excuse us, for the time has gone. They'll excuse you, but you must come again. Servant. Teacher. Excuse me Certainly, but come to-morrow
! !

Or with the

participle,

'

Notice the alternative

e.g.

muj kan

ma kanJLb

the negative-interrogative not (the case) that he was catching ? "), or jimsik ("was he not catching"). There is thus a shade of
:

kamit maska. way of rendering


it

bi jimsik ("is


EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
"^eija. aiwa nijtimkum. Uwla:d. la:! niskut

79

wala

fi:|

luzu:m tijti'muma

(tij-

'timna. ..tijti'mima).

muh.
fet.

kutt^ub tijtimu

ba'^d iz za:j
s sikka.]

[fi

lamma kunna_b nimsik idem


?

ba'^d,

kuttLb

tij'timni

leh ja

walad

"^eib '^ale:k

^ali.

umma:l kutti_b
intu
1

tijtimimi leh?

?inti

mah?u:'aj ?awwil.

ze:d.

itnem ma}l'u:?i:n.
!

ma
ta:ni.]

kuttu_b tiFabu ta.ww^

leh bi tij'timn ba'^d' dilwe't


[fil

jo:m

it

w_itsQ:dif inn' waihid min_ashaib gidd

il

wilaid ismu zaki

Ja(:)fhum

lamma kamu_b
li
:

jiFabu, wi

humma_b jimsikuj

ko:ra
fi

wi b jihdifuiha taini jo:m

ba'^'duhum.

fa ?a:l zak(i)_afandi l_axu:h

'amma
timsik'
1

Je

gami:l

Juft

bint^

koira wi_b tihdifha

zejj^

axu:h.

axu:ha

'^ali

muj

xaliiljmbairill kamit bi wa:hid mif^allim taimam kan^ bi jim'sikha^ wi_b jiS'difha


;
!

zejjaha

zaki.

na'^am

kan

bi

jimsikha_kwajjis

xa:lis

la:kin

ma
wi_b

kanJLb

jihdifha zejj in na:s.

axu:h.
jihdifuiha
zaki.
?

w_agdadhum
lai,

ma

ka'nu(:)J

bi

jimsikuiha'^

humma_il kubair
"^ali

jil'^abu biiha z za:j

axuih.
zaki.

ma_smi'^tij"

'al

l_uxtu ha:ga

'al laha " warri:ni_b timsikiiha


li

wi_b

tihdifiiha z zejj."

is'mah
lina).

dilwa't ja habiibi, ''alajan "^andi

mi

"^

aid (or is'mah

axu:h.

as'maS

lak, la:kin ti:gi taini (or


.

as'mah luku).
li
!

mdrQ(:)t zaki (li_jnrQ:t_axu:h)

ismahi

(or (or

mara:t axuih.
1 il il

nis'mah

lik la:kin ti:gi

tami

ismaSLnna). nis'maS luku).


il

itnein.

(li

'ara'jibhum).

ismahu(:)_nna, "^alajan
lak... laikin

wa-'t' fait.

xaddaim.
m^'^allim.
'

jismahu(i)_lku laikin tiigu taini.

is'mah

li

as'mah

tiigi

bukra

difference in the sense.


'

It follows that the


'

muJ

construction more distinctly

expects an answer yes


3

than the other.

Or ma'sikha. Or muJ kainu^b jimsikuiha.

For Conversational
I

Verb-Drill.
3rd speaker
(Ali,

Fatima).

82

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


XI.
falls on the penultimate. pronouns causes the shifting of the

For Systematic Grammar.


1.

Notice that the accent of the aorist

But the
2.

suffixing of the

accent forward. Notice that the dative pronouns are treated exactly like
suffix

pronouns, so that they cause the same shifting of the

accent as the objective pronouns.


3.

The

il fdras] {partic.) and The participle describes more the upshot of the action, the indicative more its movement'. The aorist without [bi] is too vague^. But note that

difference

between
fdras]

[inta

raikib

[inta_b tirkab

il

is

very

slight.

not

all

verbs sound well with the participle construction

4.

5.

no rule can be given. (i) [kam The same difference comes out in the imperfect But here ra:kib ij husam], (2) [ka:n bi jirkab il husam]. [ka:n jirkab] is admissible, and gives the same meaning as (2). Use or disuse of [bi] with the aorist and negative.
for this
:

(i) (2)

In prohibitions In
denials

[bi]

is

not used.

(3)

and negative questions which refer to present or habitual action [bi] should be used. In denials and negative questions which refer to the
future
[bi]
is

not used.

'

In addition to

this,

the latter

may

also denote continuous or habitual

actions.
"

The reason

for this is that

when used alone

it

more naturally suggests

future.

APPENDIX TO CHAPTER XL

84

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


XII.

(i.)

The Past Tense Verb.

(2).

The Aorist with Negative.


(i).

(3).

Some

Indefinite Pronouns.

For Reading.
To-day
Abdul.
I

are Ali for instance.

and you Now, then, say to me What did you do when you were at your grandfather's
Aziz, the uncle of the children,
:

am Abdul

to-day

Ali.

At

first

when

(or

as soon as)

we went,

I sat

with

my

grandfather and
Abdul.
Ali.

my

grandmother.
I

Did your sister sit with them ? Of course, she sat beside her grandmother, and
grandfather.
(to

sat

beside

my

A bdul
Fat.

Fatima)
?

While you were

sitting

by your grandmother

what did you do


Abdul.

A little

after

we had

sat,

the drinks came, and

we

drank.

you drink with them ? As my sister drank, I drank too. course Ali. Of Abdul. And after you drank, what did you do ? Ali. We went down from upstairs, and went into the garden, and took the ball. We went on throwing it to one another, and
too, Ali, did
!

And you

after

we

finished

Abdul.
Ali.

we were very tired. Did you play alone, or did anybody play with you ? No, nobody played with us, only I played, and Fatima

played, and, yes, the servant played with us too.


'

For ?a''adt.

'

Only past tenses

in

are thus elided.


EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
it
li 1

. .

85

tamriin l_itna:Jdr.

m^hadsa
e:h

'^umumijja.
?

'ul

li,

inta

'^amalt
il

imbaiiih
.

nimt
.

wi_she:t
ftirt.
.

.w ibtadeit .w itgdddeit. .vv istdrajjaht. .wi Jribt. .wi kalt. wi xdtt...wi Wbt (rikibt). .wi Jammeit il hawa i tQJiib...w ijtdgdlt. .wi ?are:t. .w itkallimt. .wi nimt. "^amalt^eh jo:m il hadd illi fa:t? 'umt' min in no:m wi Ibist^ hudu:mi zejj il "^aida, wi ba'^dem ruht il kiniisa illi Ji Ja:ri'^. bi tibtidu s sa:<^a ka:m ? bi nibtidi s sai'^a kaza, wi mi:n bi jsolli hinaik ? il 'assiis. .bi jsalli hina:k. hu:wa wa'^az kaman il hadd illi fait ? ma'^luim wa'^az. wi ka:n bi jui'^iz bi_xsu:g e:h ? wa"^2u kam "^an.
.

wi 'umt.
fi

.wi ruht

hamma:m.
. .

.wijbist.
.

.wi

d ddrs.

it

tamriin iLdrba'^taiJdr.
(2).
il

(i).

il

fi'^l

il

maidi.

mudGiri'^ bi

nafj.

(3).

ge:r,

'ajj,

nafs, za:t, ba'-d.


li
1

'iraija.

(i).

innahdrd_ana
''abd.

"^abd

il "^aziiz li

"^amm' l_iwla:d,

inta

"^ali

masa-

lan walla fatma, fa ?ul

ba'a

"^amaltu ?e:h

lamma kuttu
'a''^att*'

"^and'

giddukum_innahdrda?

'^ali.

awwilma ruhna

wajja giddi

wa

sitti.

'abd.
"^ali.

uxtak

'?a''adit

ummad
(li

di ''a'^adit

wejja:kum ? gamb' sittaha, w_ana


'a'''tti(:)

'a'^att'

gamb^

si:di.

"^abd

fatma).

lamma

gamb*

sittik

'^a'malti(:)

?e:h?
fat.
-abd.
"^ali.

ba'^dima ?a''^adna bi Jwaj ja hadarit ij Jdrbait wi_J(i)ribna.'^ w inta raixar ja "^ali, Jiribt' wajjaihum ?
bi t tab"^

'^abd.
^ali.

ma da:m_uxti 'jir(i)bit^ ana raixar Jiribt. wi ba'^dima Jiribtu "^amaltu ?e: ? ni'zilna min fo:' wi dd'xdlna 1 ginema wi_msikna 1 koira.
li

fidilna nih'difha

ba'-dina,

wi ba'^dima

xilisna^ ti'^ibna 'awi.

^abd.
'^ali.

li''ibtu_l

wah'duku walla hadd'


li''ib
1

'li''ib

wajjaiku

la

ma

iladdij

fatma_lli
3

li''bit.

aiwa, wi

wajjama, bass_an'a_llijl'^ibt, wi xadda(:)m li''ib wajjama kaman.

Or xulusna.

86
Khalil
Ali,
{enters).

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Seeing that you have played so

much

to-day,

don't play to-morrow.


All.

All right, father, I won't play to-morrow.

Zeid.

Abdul.
Fat.
Zeid.

Of course he won't play, sir. And you too, Fatima, don't play.
All right, father, we'll neither of us play.

Don't be

afraid,
(2).

sir,

they won't play.

[The next.]
.

Khalil (looking from the window) What are you doing there, you imps ? aren't you playing? Why I told you yesterday not to play to-day.
Alt.

No, father, we aren't playing.

Abdul.
Fat.

And
Very

you, Fatima, are you not playing

No, father,
well.

Fm

not playing.

Khalil.

Just open your books and look sharp


(3).

Mind you don't play or else (lest) I beat you. [" ma "], and don't sit there idle.
a favour (and) hand

1.

The Teacher.
please you,

Do me
is

me

a book.

Here,
this).

a book.

2.

Please give

me
are,

another book (= a book other than


take another.

Here you
3. 4.

Give me yet Any one of

another.
these,

Which one

of these

it

doesn't matter.
?

Thank
some

you.
of

Are

all

the books in this room your's

No,

them

are

5.

mine, some your's, and the rest belong to others. The person who steals what belongs to others, what do we call him ? The person who steals what belongs to others we call him a thief.

6.

Does the
others.

7.

Of course not a Ought we not to love others as ourselves Why


thief love himself or others
?

he loves

The person who


so.
'

loves others

is
?

thief.

yes, Christ

Himself said
I

8.

think the philosopher of China

commanded
?

the

same comit is

mand
g.

{or this

same command)
resembles).

No,

not the same,


?

only like

it {lit. is

And what
Christ

the difference between


of (positive)

them

The

Word

of

was by way

command
?

but the other,

10.

by way of (negative) You mean, the meaning


is

prohibition.
is

not the same

No, the meaning

not the same.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


xaliil
til";abji
"^ali.

87
ja
"^ali

(daxal).

ma da:m

li'^ibt'jitiirjnnahcirda

ma

bukra.
ma'^lehj j_abu:ja m^ar'^abj' bukra.
teb'^an ja si:di

ze:d.

ma

jil'^abj.

xal.
fet.

wjnti kaman
ma'^lehji

ja

fatma

ma

til'^a'biij.

ma

nil'^abjjhna IJtnem.
siidi
(2).

ze:d.

ma_txafj' ja

ma

jiFabuiJ.

[tami jo:m.]
ti'^milu ?e ja '^afariit
?

xal. (jibusfii
til'^abuij
^ali.
?

ma
la:

mij Jibba:k). bi' ?ult*Jkum imbairili

ma_b

ma

tiFabu:J innaharda.

j_abu:ja

ma_b

niFabJ."^

xdl.
fat.

w_inti
la:

ma_b

til'^abiij

ja

fatma

j_abu:ja

ma

b_aFabJ.
l(a)3_QdrQbku.

xal.

tejjib.

u:';u til'^abu
!

ma'

tiftafeu kitab-

ku wala
1.

tu'''udu:J kaslaniin
(3).

li

m'^hadsa.

ilmu'^allim. i'^mil ma'^rmf, na'wilni kta:b.

'itfQadQLa:dikta:b.
alio

2.

min fadlak
iddimi
ajji

iddiini kta:b ge(:)r

da.^xud;
fi

da_kta:b geiru.
?anho_f

3. 4.

kaman
il

wa:hid.

ajji wa:llid

do:l?

{or

do:l).

wa:liid

min

do:l
fi 1

wi

sala:m.

kattdr xe:rQk.
la:,

alia

kull

btu:''i
5.
illi

kutub illi wi Jwajja


bita''

'o:da btu:'^ak?

minhum JuwQJja_
gema.
jisra'
bita*^
'illi

btu'^

hddritak wi
ni'ii:!

ba:?! btu''
?

jisra?

ge:ru

'^ale:h_e:h

ge:ru nisammiih }iara:mi.

6.

il

hara:mi
nafsu.

bi_jhibbi

nafsu

walla

ge:ru

illijhibbi

ge:ru

mahuj
zejj*
il

hara:mi.
nafsina
.-or
il

7.

muj

jilzamna_nhibb' gerna
{or za:t

'umma:l
tab'^an
?

jihibb*

nafs

il il

masi:h ?al kida masi:h za:tu).


8.

masi:Ii,

masi:ll nafsu, or

aftikir failasu:f is si:n talab nafs

it

talab
''e:nu)

{or za:t or '^e:n;

or

it

talab da za:tu, or nafsu, or bi

la

muJ

za:tu,

bass* jij'bih lu.


9.

wi

far"

?amr, la:kin
10.
^

ja'^ni

ka:n ma'^na muJ wa:hid


benhum
e:h
?

kala:m

il

masi:h bi

tari:'

il

dukha_b

tari:? in nahj.
?

la:, 'il

ma'^na

muJ

zejji ba'^du.

Not the negative ma, but the


^

particle signifying livehness or


(witli bi) witli

perempabove.

toriness.
3

Contrast the meaning here

m_aFabJ

particle

meaning "

for fear lest."

: .

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

89

For Systematic Grammar. XII. 1. Analysing this past tense of the verb, what are the two vowels that characterise the tense ? N.B. Practically all " sound " triliterals conform to one of those two types. (Only a very few in [u - u] are found.)

2.

3.

Note the difference in the 3rd feminine singular and the 3rd plural between the [i] -verbs and the [a] -verbs, The accent in both tenses is uniformly penultimate,' so long as no pronoun or negative is attached. Except only in the 3rd s. f. and 3rd p., when it is pro-penultimate, ['darabit,
'dsrabu 'mis(i)kit, 'mis(i)ku]. Notice the shifting of the accent on to the

4.

last syllable,

caused

by the
5.

suffixing of the enclitic

J.

Distinguish carefully

"they opened," or "he opened it." "they opened it." [ma fata'huij], "they did not open," 0;' "he did not open [ma fata'huhj], "they did not open it."
['fatahu],
[fata'hu:(h)],
6.

it."

Negative questions have a neat alternative construction


instead of [ma_b jihdarj?]
(pres.),

we may say [muj


jihdar])

"

bi jihdar ?]

and [ma jihdarj ?] (fut.), and [muj ha jihdar] {or [muj rah

n'est-ce qu'il arrive, arrivera."

Transition to the Arabic Reader.


point the student should begin a parallel series of lessons in the Reader, alternating them with the present series, which is systematised according
this
to

At

grammar, while in

the Reader the grammatical forms occur indiscriminately Naturally verb-forms will be occurring in the Reader which have not yet been

arrived at in this systematised series. But H is only an advantage, not a disadvantage, to have come across these forms naturally, and to have imbibed them unconsciously before studying them analytically In general it may be said that such forms are characterised either by apparent omissions [e.g. Ja:f, Juft, where one of the three radicals seems to have disappeared), or by additions, such All these modifications are studied analytically and in detail in as it- or ist-. Chs. XX. to XXVII " Reader " should not only be " read," but studied conversationally. The A model lesson is given on p. 230, wherein it is shown that even at this early stage it is possible for such lessons to be given in Arabic without any use of English. The student must keep the teacher up to this. Great use must be made of short questions and answers based on the text. Later on, of course, the pace may and should be quickened. Section II. of the Reader {Bible and other pieces) should not be thought of as SUCCEEDING Section I, but as parallel to it. The Gospel extracts are as good to begin on as the Anecdotes, because of their simplicity and the familiarity of
, .

their subject-matter.

The two

sections

may

well be alternated.

'

Except da'rabt, which, however,

is

hardly an exception, as

it is

so

often found with a terminal euphonic vowel da'rabt'.

go

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


XIII.

(i).

The Past Verb, with Negative, and with


[On
the

the Conjunctive

Pronouns.

Third Day.]

For Reading.
Khalil.
Ali.
I

Tell me, All, did


I

you play yesterday or not


it,

Father,
all
:

neither threw the ball nor caught


I

nor did

play at

but the lesson,

learned

it.

Khalil.
just like ball
Ali.

But
!

saw you throw up your book and catch

it

nor caught

Kh.

That was not yesterday. Yesterday I neither threw up my book, and I didn't play at all. And you, you female-imp, did you neither throw up
?

nor catch the ball (book)

Fatima.

No, father, we

my

brother and I

neither
all.

threw
just

nor caught the ball (book), and


did our lessons.

we

didn't play at

We

Kh.
it,

Angels truly
all
!

You

neither threw

up the

ball,

nor caught

nor played at

[Enter Zaid.]

Kh.

Is that true,
?

Zaid?

Did

Ali not

throw nor catch the


?

ball nor play at all

And

the female-imp too, did she not throw

the ball nor catch

it

nor play the whole day long

Zaid.

It's

quite true,
all.

sir.

They

neither threw nor caught

the ball nor played at

Kh.

Glorious

The imps became angels


the

in a single day.

(2).

The Indefinite Singular;

Dual;

the Phiral.

For Conversation.
Teacher.
little

Enough

of

these

verbs

to-day.

Let us talk a

on some other
Pupil.

topic.

Let's talk

on the word " one."

Why

the word one

(of all others).

'

hafadt.
Notice a delicate distinction between Juftak hadaft, " I saw you " (the completed action as such), and Juftak bi tihdif (maisik).

'

throw

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it (i).
il
fi*^!

91

tamriin
bi
[fi

it

talatta:Jar.

il

maidi

n
1

nafj

wi bi_d dama:?ir
illi

il

muttasila.

joim
11 1

ba'^du.]

'iraija.
?

xal.
^ali.
l''^ibtij

?ul
j

li

ja

"^all,

114bt lmba:rih walla la

abuija

la

hadaft

il

ko:ra

wala^msik'taha,

wala_
zejjjl

bi

mdrrd

amma
Juftak

d ddrs hsfattu."
hadaft^
il

xdl.

walaikin

kita:b

wi_msiktu
il

ko:ra

"^ali.

da

ma

kanj imbairih.
1

imba:rih la hadaft

kita:b

\vala_msiktu walaj'^ibtij bi
xdl.

mdrrd.
hadaftiij
j

wjnti
il il

ja '^afriita

ma

ko:ra

msik'tiiha
msik'ti:h
?

kita:b /

'^^ ^
(^

fst.

la j_abuija,

'ana w_axu:ja
(msikna:h),

ma

hadaf'naij

il
1

ko:ra

(il

kita:b)

wala

msik'naiha

walaj'^ibnaj bi

mdrrd,

d ddrs' hafsdnaih. ba?a ntu malajka! wala Fibtuiji bi 1 mdrrd


bass'
xdl.
!

la

hadaftu
il

koira wala msiktu:ha


msik'tuih).

kita:b
fi
1

[ddxdl ze:d
xdl.
sahi:ll
1

hail.]
*^ali
1

kida ja ze:d?
?

la

hadaf

koira wala ra'sikha


la 'hadafit
il

walaj'^ibji bi

mdrrd
. .
.

wi

"^afriita

kaman,
?

koira

wala mis'kitha wala


[il

li'^'bitj' tu:l
. . . .

in nahair

kita:b

'misku

mis'kitu
1

('hadafu.

.hada'fitu).]

ze:d.
li'^buij' bil
[il

tamam
mdrra.

ja si:di la 'hadafu

koira wala mis'kuiha wala

kitaib, mis'kui(h) .... (llada'fui(h)).]

xdliil.

subhain aliaih!

il

'^afariit

ba'u malajka

fi

joim

waihid

(2).

in nakira bi

mufrad
li
1

it

tasnija

il

gam'^.

m'^hadsa.
'af^ail

il

mu'^allim.

bi_zjaida_l
fi

doil!

innahdrda
nitkallim
fi

xallima
lafzit'

nitkallipi

Juwajja

mawdui'^
Isfzit

ger

kida.

" waihid."
it

tilmiiz.

ijmi''na'*

waihid

" I

saw you throwing (catching) " 3 Or lafz, or kilmit.


^

(the action going on).

See p. 43.

92
2. 3.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


So that you
I

may know

(how
.

to) talk

with

it.

4.
5.

Now, how many you a book. .kindly take it books have you ? I have just one book. And how many watches have you on you ? I have one watch. That is, not two or three books nor two or three watches.

now

give

6.

When you want


servant
?

a cab, for example, what do you say to the


"

7. 8.

And when you want a plate Just so, we don't say, " fetch one
?
:

Fetch an arabiya." " Fetch a plate." plate, one carriage, " because your request is (for) any carriage, i.e. a carriage not specified nor known any plate, i.e. not specified, not known.
I

say to the servant,

say,

9.

Please look at the picture


there?

who

is

(the one)

who
?

is

standing

That

is

a (certain)' gardener.

10.

Why

have we used the word " one " here


say too
" I

Because

he

is

specified.
11. 12.

And we

Well then, when what do I say


Well, and

I
?

saw a (certain) lady," i.e. a specific one. want a cab or a porter or a plate or a spoon
"

You say,
want a
say, "

Fetch a cab. ..."

13.

14.

15.

16. 17.

You Fetch one cab, one plate." us We have finished the talk about the singular; about the Say Khalil has he an eye He has two eyes your And where are my eyes Your eyes are
do
I

when
?

cab, not two, a plate, not two,

what
talk

say

let

dual.

on, please.

in this picture,

in his

face.

in

face.

Yes, and your eyes are in your face and the eyes of the lady
Galila are in her face,

and the eyes

of the little girl are also

in her face, so that the eyes of us all are in our face(s).


so,

{And

hands,

feet.)

18.

How many
are

19.

20.

are walking on their feet in the picture ? There two walking on their feet. Are the lady and the girl walking on their feet ? No, the lady is not walking on her feet. Now let us say something about the plural. Please do. = Here are four books, two of them big books, and two little books.

'

ginajni

is,

in fact, in apposition to
;

wa:hid, which

is

here more a

substantive than a numeral

"I saw a

word

itself is for

gina:jini, "

A man

(certain) one, a gardener." The of or belonging to gardens " (gina:jin).


EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
2.
3.

93

"^alajan inta ti'^raf titkallim bi:h kuwajjis.

dilwQ't_addi: lak kita:b;

kam
4. 5.
ja'^ni

kitaib

wi_ni";ak

ma'^aija^^ktaib waihid kam ma'^aija^


?

'itfaddaUmsik.
bass.
sai'^a

ma"^ak dilwa^t^

sai'^a ?

waMa.
wala sa'^tem wala
li
1

mahuj kitabem wala


'^arabijja

talat kutub,

talat sa'^a:t.
6.

lamma^f^uiz
a'u:l
li 1

masalan, tPu:Le:h

xdddaim?

x6dda:m

" hat "^arsbijja."


'

7. 8.

wi lamma_t'^ii:z sahn
sahiili,

a'uil

"hat

sahn.''

ma_n'ulj' " hat wa:hid sahn," "hat wahda "^arabijja," ^alajan talabak 'ajji "^arabiija, ja'^ni arabi:ja muj mdxsuisa
;

wala ma'^luima
9.

'aj ji

sahn,
;

ja'^ni

muJ mdxsuis wala ma'^luim.


ill*

min

fadlak, buss' fis su:ra

mi:n

wa:'if da

da waihid

ginajni.
10.

'ulna " waihid " leih


wi_n?uil kamain " Juft

"^alajan

huiwa mdxsuis.

11. 12.

wahda

sitt," ja'^ni
Jajjail,

wahda mdxsuisa.
Jajjail,

ba'a lamm_a'^uiz
a'uil eih

'^arabiija

?au

'au sahn, ?au ma'^la'a, hat hat sahn,

?ti'uil

" hat

'^arabiija,

hat ma'^la'a."
13.

wi lamm_a'^u:z
a?uil

''arabijja,

muJ

"^arabijtein,

eih? ti'uil "hat


fi 1

"^arabijja

sahn muJ sahnein, wahda, sahn waihid.


Juwajja
fi t

14.

xilisna mil kalaim

mufrad.
"^ein ?

ni'uil

tasnija.

itfaddal
15.
xdliil
illi

'uil.

fis

suira di luh

luh

'^e(i)'nein

fi

wijju

{or

''"enein_itnein).

16. 17.

w_ana

''enajja^ fein

"^eneik

fi

wijjak.
"^enein
is

sahiih w_inta 'eneik


'ala kida tib'a

fi

wiJJak, wi

sitt'

gah:la_f

wijjaha, w_il bint_is sugajjdra '^eneiha ruxra_f wijjaha,

'enema kuUina
"^ala

wijjina.

(wi kida, 'iid,

idem, ideik,
18.

rigl,

riglem, rigleik.)
rigleih

kam
is

waihid

fis

suira maiji

?fiiha_rba'^a

majjiin

^ala rigleihum.
19.
sitt'

w_il bint maJjiin


'^ala rigleiha.
fil

"^ala

rigleihum?

^lai,

is

sitt'

mij

majja
20.

ni'uil dilwa'^tLJwajja

gam"^.

itfaddal
"my

'uil.

=hin(a)

drba''

kutub,
^
3

minhum kitabem
"my

kubair, wi_ktabein sugajjariin.

Or

'mi'^ii.

And

so riglajja,

feet (legs)," idajja,

hands."

^4
21.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

Show me

the big ones from the small ones.

These here are


little ones.

the two big books, and these are the two


22.

Now
Kh. Kh. Kh. Kh.

one of us

is

Khalil and the other

is

one of his servants[:

Fetch two spoons. Here are the spoons. No, we want two spoons only. Here are two spoons. Bring two big spoons, not little ones. Here are two

big spoons.

Now
:

take

away

these spoons,

and fetch three

little

tea-

spoons.

Here

are three little tea-spoons.


plate, plates
;

[And so

knive, knives
fork, forks,

chair, chairs

porter, porters

cook, cooks.]

Kh.
Right,
sir.

Fetch two hefty porters

no,

three

hefty

porters.

For Systematic Grammar.


1.

XUI.
?

When
after

is
? ?

[wa:hid] placed before the substantive

and when

and when

is it

a mistake to use

it

with an indefinite

noun
2.

[itnem]

may

be used after a dual to emphasise the exact

number.
3.

4.

The The

adjective agreeing with the dual

noun

is

plural,

never dual.
is

adjective agreeing with plural

may be

plural or feminine

singular (the latter provided that the substantive

not

human).
5. 6.

Pick out the sound plurals in the above sentences.


Notice
boy,

where
etc.

sound plural occurs


(b)
:

(a)

Names
:

of trades

[Jajjad, Jajja(:)lim], cp. [xabba:z] baker, [llammair]

donkey[maisik,
:

Generalise this form,


(c)

Participles

e.g.

maskim]. N.B.

Some

adjectives

cp. the diminutives

e.g.

[sugGJjdrim].
7.

The

[n] of

the dual,

e.g.

in [riglein] is suppressed

when

8.

Write out [rigle:(n), '^ene:(n), ide(in)] {a) with a noun, and (b) with all the pronouns. N.B. Parts of body, and near relations, never construct with [bita:';].

constructed with pronouns.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


21.

95
doil
il

warriini
il

kubair mis sugejjcirim.


il

ahum

kitabe:n

kuba:r, wi do:l

kitabem
xdli:I

is
it

sugajjarim.
ta:ni waiftid

22.

dilwQ^t' waihid

minna

min x6dda(:)-

mi:nu.
xal. xal. xal.

hat ma'^la'tein.
la:

ahumma_l
kuba:r

ma'-aili'.

'^awzin

ma'^la'tern_itne:n

bass.

'ahum

ma'Jla'te:!!.

hat

ma''la?tein

muj
il

sugajjarim.

li

ahum

ma'^la'tem kuba:r.
xal.

dilwa't'
li

Ji:l_il

ma'^aih? do:l

kuba:r, wi hat talat ma"^a:li?

sugajjarim

Ja:j'.

ahumma talat
suhum
;

ma'^aili'

sugajjarim

J Ja:j.

[wi kida sahn, sahnem,

sikkima, sikkintem, sakakim


Jo:ka, Joktem, Jiwak
;

kursi, kursijem, karaisi


Jajjail,

Jajjalem, Jajjalim

;"

tabbaix, tabbaxem, tabbaxim.]


xal.

gamdi:n.

hat Jajjalem itnem


^ha:air ja si:di.

gamdim

la:... hat talat Jajjali:n

' This is called "the sound plural," gam*^ is sihha, because it merely adds to the singular, and does not change its form. Compare the English plural in -s. The plural that changes the form of the singular is called " the broken plural," gam'' it taksi:r. Compare English " man, men."

(3).

Exercise on the Members of the Body.


1.

1.

ra:s ir ra:gil bi tiw'ga'^u.

The man's head pains him.


I have headache. She has ,, We have ,,

ra:si_b tiwga''ni.

rasha b tiwga'^ha.
ru(:)sna
2.

b tiwga'^na.
tewi:l,

Ja'^rak

la:zim a'ussu.

2
3.

Your hair is (too) long, I must cut it.

3.

widami fiiha 'utn. widanna fi:ha ?utn. widni 1 jamim bi tiwga'^ni.

My
Our

ears

have cotton

in them.

My

right ear aches.

4-

(3).

tamrim

fi

'a'^doj gasad.

13.

For Conversational

I.

I.

ma

fa'taStiJ

il

ba:b ja zp:d

Verb-Drill.

WITH Negative.

100

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XIV.

For Conversation.
The Numerals from
i to lo.

Days

of Week.

Seasons.

Months.

The prayer of the Christians, on which day of the week is it ? The Christians' prayer is on Sunday. And the day which is after Sunday, what is its name ? What a question After Sunday is Monday. And after Monday, what ? After Monday comes Tuesday. How many days are there from Sunday to Tuesday ? From Sunday to Tuesday there are three days. How much do two piastres and one make ? Two piastres and one make three piastres.
!

How many

Khalifas are there

after

Mohammed

^Three

"good" Khahfas, they being Abu Bakr, Omar, and Osman. What is this Is Ah not among them ? Yes, true I am wrong. So, then, they become four Khahfas.
!

How many How many


10

piastres are there to the franc

There are four


are) in it

piastres to the franc.

seasons are there in the year ?


of them, (there are) in

(There

four seasons.

And every season

it

how many months

..three

months.

'

Or aw but not walla. This word for prayer means properly


;

liturgic prayer,

whether public

or private.
3 Lit.

" It happens you annoy."

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it
li
il
1

lOI

tamrim 1 m'hadsa

drba'^taijdr.
1

"^umumijja.

waiRid lamma_jru:ll fusSa li 1 hdram bi ji'^mil e:, bidd afham, "^alajan ana kaman "^awuz aru:li. Juif ja si:di. lamina tuxrug min be:tak taixud [tirkab] tramwaij il hdram, ja: mil i^ataba

xddra,

ja:'

hina:k, wi

min Ja:ri'; bula:?. wi ba'^d talattjrba:"; sa:';a tiwsal Lahsan tina"i wa:liid mil "^drab illi wa?fi:n hina:k
kulli
fo:?

'alajan

jiwdrri:k

ha:ga wi
il

jliu:J

"^annak

il

ba?ji:n.

wi

lamma_thibbi
il

titla"^

ta:xud wajja:k tala:ta lluku:ma. u ba'^de:n


illi

hdram walla_txujji gu:wa, la:zim mil "^drab, muj a'all^ min tala:ta, bi 'amr

ma

tinsa:f titfdrrag '^al(a)_abu

ho:l

wi

biba:n

gambu.
li
1 1

m^hadsa.
li

a''da:d
il

min wa:hid
il

'djdrd. l_ujhur.

ijja:m
1.

gum'^a.

fusu:l.

is sala^ '^and

il

masi:hijji:n

fLnhe jo:m mil gum'^a?


il

is

sala

^and
2.

il

masi:hijji:n tiku:n jo:m


illi

hadd.
?e:h?

w
wi

il

jo:m
!

ba'^d
il

il

haddjsmu

ha(:)kim
it

inta_

mda:ji'
3.

ba''d

hadd jo:mLitne:n.
?

ba'^d'

Litne:n_e:h

ba'^d'
jo:m
?

Litne:n jo:m
?

tala:t.

4.

mil hadd' Ht tala:t


ijja:m.*

kam kam

mil
wi

hadd
'irj

li_t_tala:t ta'latt

5.

'irje:n

wi

'irj jib?u

'irje:n

jib'u ta'lat 'uru:J.

6.

kam

xdli:fa

ba''di_mhammad

7.

'abu bakr, wi "^umdr, wi '^usma:n. d_eh da wi "lali muJ wQJja:hum? 'aiwa sahiih ana 9alta;n
!

hum

ta'lat

xulafa

rajdi:n,

wi^

"ala kida jib'u drba*- xulafa.


8.

Lafrank kam
is

'irj

afrank

drba''

''uru:J.

9.

Sana

fi:ha

kam

fasl

fih(a)

dr'ba''

fusu:l.

10.

wi

kull' fasl'

minhum kam

Jahr?

kulli fasl'

minhum

talatt_

ujhur.
'^

Or, one

is

dropped and the word becomes i:ja:m, the

i:

being however

only half-long.
5 The translation shows that this wi is not the coordinating conjunction " and," but a subordinating particle which maybe rendered variously by a participle, a, relative, or some conjunction like " while."

102
II

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

How many days


.

are there between

Sunday and Wednesday ?

.four days.

12

How many
Testament

persons wrote the gospels which (are) in the


?

New

They who wrote the gospels

(are)
?

four persons.

13

How many piastres


go to the
shilling.

are there to the shilling

Five piastres
?

14
15

Between Monday and Friday how many days are there


.
. .

five days.

How many
.

months are there between January and May


there in the half-year
?

iive

months.
their name(s), of

16,

How many months are


Tell

six

months.

your favour (= if you Their name(s) are January, etc., and May, etc.
piastres go to ij francs
?

me

please).

18 19
20. 21.

How many
How many
Which week
Four
is

Six
?
?

piastres.

Howmanydaj'scomebetweenSundayand Friday?
days are there in the week
.

...six

days.

22.

23.

How
two

seven days. The day of the Saturday. piastres plus three make how many Seven many piastres go to two francs Eight piastres to
. .

the last day of the seven

last

is

piastres.

francs.

24.

How many months


August
?

are there from January to

as far as)

eight months.
last

25.

TeU me about the and August.


Tell

two

of them.

The

last

two are July

26.

me

the name(s) of the seasons of the year.


is

The
of

first
is

season of them

called spring,

and the second

them
?

summer,
27.

etc., etc.

How many

people

{or individuals)

were there in the Ark

Eight people
28.

{or individuals).

How many

piastres are there in a shilling

and a franc

In

one shilhng and one franc there are nine piastres.


29.

And how many months are there from January to September ? From January to September there are nine months.

This relative, which is indeclinable, may have an expressed or (as an unexpressed antecedent. * This plural, which is a common type, has a for its first vowel, ?anfair. But ' being lost in continuous speech, the previous passing vowel i prevEiils
'

here)

over the

a.

ijhur

may

also be heard.

Unelided, ?uru:J".

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


11.

I03

be:n

il

hadd' wi Ldrba"^

kam

jo:m?

fi

^be:n

il

hadd' wi l_drba'^_
gidi:d
?

dr'ba'^tjjjaim.
12.

kam
ij

nafdr katabuj
1

bijaijir

illi

"^ahd

il

illi'

katabu
13.
Jillin

bija:jir cir'ba'^t'jifair.''
?irj" ?

kam

^ij

Jillin

xa'mas
jo:m
?

?uru:J.

14.

bem

itne:n wi

gum'^a

kam

xa'mast_ijja:m.
15.

kam

Jahr be:n janaijir wi

be:n l_itnem wil gum'-a maiju bem wi maiju


?

jana:jir

xa'mast_ujhur.3
16.
17.

nuss' s Sana

'uLli

kam Jahr ?: nuss' sana sitt_ujhur. '^ala_smuhum min fadlak. janaijir, wi mdrs, wi'abri:!, wi ma:ju, wi junju.

fibraijir,

wi

18. 19.

l_afrank wi nuss

kam
1

?irj ?

afronk wi nuss

wi bem
il

il

hadd wi
fi:ha'

gum'^a

kam
il

jo:m

^bem
il

sitt'_''ru:J.'*
il

hadd wi

gum'^a sitt_ijja:m.
20.

gum'^a
sabt.

kam

jo:m

21.

a:xir

jo:m

fi:ha 'eh

hu:wa

gum'-a sa'ba'^t_ijja:m.
usbu:''

aixir jomi^ f

joim

is

22. 23.

cirba''

'uruij wi talaita jib'u


'irj
?

Lafrankem kam

kam

'irj

saba''

'uruij.

^1

afrenkem taman

'uruij.

24.

kam
'ul

Jahr min janaijir li tiadd_dgostus lladd_dgostus taman't_ujhur.


li

min

janaijir

li

23.

"^ala

litnein Ldxra'nijjiin'

minhum.

litnein l_dxranijji:n

julju
26.

dgostus.

?ulj.i '^ala_sm' fusuil is_sana.


rabii'',

'awwil

wi ta'niihum

is

seif,

fasl' minhum_lsmii_r wi ta'lithum il xariif, wi

ra'bi'-hum'' iJ Jita.

27.

kam
fih

fih

kam
?irj

Jdxs'

fi 1

28.

kam kam

fi

JiUin

ta'mantLJxais.'" wi_frQnk wi
fulk
? ?

fi

Jillin

frank

ti'sa"^

?uruij.

29.

wi

Jahr

min

janaijir li_stimbir

min

janaijir ILstimbir

tisa'^t_ujhur.

7
'

Or 1 usbui'^ fih. Or ?a'xirhum, or


m. ^dx'rami, Or nafdr.
/.

^ il

Or

il

?aixir

minhum,

or

joim_il 'dxraini. il 'dxraini minhum

the last of them."


8 9

'dxra'niija, p. 'dxrani'jiin. " For ajxais or nfair

(for

anfair).

104
30.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Half a dollar (makes)
ten piastres.

how many

piastres

Half

a dollar

31-

From March to the end of the year is how many months? From March to the end of the year is ten months.
Please
{lit.

32.

of

your goodness)

tell

me

the names of the four

33-

34-

them are Septemand October, and November, and December. How long have you been in Egypt ? {or how many months, weeks, days). I have been .... in Egypt. How long is it till your summer hohday ? It is .... till my
last of

them.

The names of the four

last of

ber,

summer hohday.
35-

36.

me the names of the days of the week, all of them. Sunday, and Monday, and Tuesday, and Wednesday, and Thursday, and Friday, and Saturday. How do we say the fraction ( = part) of each number ?
Tell

The

(one) part of 10

we
..

call
.

a tenth.

Zl-


EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
30.

105

nuss>

rija:l

kam
li

'irj

?nuss'
sana

rijail "^ajar ?uru:J.

31.

min
is

ma:ris^

'aixir is

kam

Jahr?

^min mams li'aixir


minhum?

sana

'^cij"dr't_ujhur.
'''ul

32.

min fadlak

li

'^ala_sm_il_arba'^aj 'dxrenijja

ism_il_drba'^aj[ 'dxranijja minhum_istimbir, wi akto:bdr wi

nuifimbir wi disimbir.
33.

ba''a: lak 'add_e:

jo:m).
34.
ba'?i:

fi

mesr
fi

{or

kam

Jahr,

kam
ba'?i:_

gum'^a,

kam

^ba'?a:

li

mesr.
?

lak

?add_e

?abli fushit is se:f

li

'aW
1

fushit is se:f.
35. ?ul
li

"Jala^smjjjaim Lusbu:'' kuUuhum.


t talait,

U hadd, wi
?

itnein,

wi
36.
il

wi Ldrba"^, wi_l xdmi:s, wi


"^adad ni'u:l '^aleih 'e:h
ni'uil
,,

gum'^a, wi s sabt.

guz'

min kuU'
il

guz min 'djdrd

,,

'aleih ''ujr.
,,

il

tis''a

tus"^.

tamanja
sab'^a
sitta


,,

,,

tumn.
sub'',

suds,

xamsa
drba''a
talaita

,,

xums.
rub'^.
tilt.

37.

ta'lat

gineha.'t

kam nuesLgneih
kaza
kull'

ta'lat

gineha:t

sittL

nsQis.
(wi

kasr mil kusuir)

6ths

I06

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

For Systematic Grammar.

XIV.

Observe the difference in the form of the numerals i to lo

under three different circumstances


1.

When When When

alone,

without a noun following.

Collect these

from

heads of exercises.
2.

followed

by a by a

(plural)

tabulate the numerals 3 to 10 with [ujhur]


3.

followed

(plural)

tabulate the numerals 3

Examples.

noun beginning with a vowd (= months). noun beginning with a consonant 10 with [rigga:la] (= men).

tis'-a

ti'sa''t_infa:r

tisa''

riggaila.

4.

What

is

the " measure " of the Arabic fractions, singular and


?

plural
5.

How

is

"

how
i.

long " rendered in Arabic


this

Note on
does foUow.

Sometimes

form

is

used, even

when a noun

See Willmore's Colloquial Grammar, 35.

'^

en

<

s o

I08

EGYPTIAN COLLOQUJAI. ARABIC

XV.

Moods.
(i).

{"Can," "Musi,"

etc.)

In

the present tense.

A Master

of the House asks his Servant on the Subject OF A Party.

FOR READING.
1. 2.

Marcus.
Girgis.

We want to have a party to-morrow, Girgis (George). Why not There's no objection.
!

3.
4. 5. 6.

M.
G.

Good
No,
Yes,

can you wait at


possible for

it

alone

it isn't

me

to wait alone.

M.
G.

Then we must

get another one.

we need
get
I

another.
?

7.
8.

M.
G.

Can you
No,

him

can't get him, because


?

am

not from here.

When

are the guests coming


9.

10.

11. 12.

They will be here at noon exactly. Then we can't be finished with the cooking. M. If you get up early, why ever can't you finish ? Would it not be better to sweep the house to-day G.
G.

M.

13.

M.
G.

Very well, you shall sweep you will not have time.
All right, certainly,
I

it

to-day, because to-morrow

14.

am

going to sweep right now.

Is

not the maid going to sweep with


15.

me

M.

No, the maid

is

going to sweep the ladies' room.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it
li

lOQ

tamrimjs xamastaijdr.
1

m'hadsa
it

"Jumumijja.
is

[Jugl

it

tabbaix.]

tebbaix

subh'

badri jirsttib
"^aleih
il

il

matbax wi
jkuin
filu:s
il

ba'^d'

kida jihaddsril 'akl, wi jxdddira

WQ'tima_

is

sufragi bi jsallah

'uwad

in no:m.

wi ba'-d

futuir jarxud

mil xdwaiga walla


1 li

gdda wi

"^aja.

lawaizim wi ba'^dima jijtiriihum jijidhum bi nafsu, 'aw


s sitt, jiruih is su:' "^alajan jijtiri

jifajjilhum
il

Jajjad.
it

u ba'^dima
tanja,
mi'^aid.

jirga'^

il

be:t jibtidi

jihsdaar
il

xudair wil haga:t


1

wi

s sa:'^a_hda:J"ar

jutbux, ''alajan

'akl jikuin mistiwi

fi 1
1

wi

hagait

it

tanja

wi ba'^d il gdda jinaddaf is suhuin wisxd, wi ba'^dem jitla'- fusRa, wala jirga"^!
il

ta:ni 'ilia "^alajan jigahhiz

"^aja.

ba'^d
ja'^ni

il

"^aja

jihaisib
"-al

il

xdwaiga walla
'add^e:.

sitt

"^an
bi.]

illi

sarafu,

ji'ud

lu

hisa:b

[Do also with

il

'af^a:! ji'ddr, jilzam,


(i).
fi
1

wi gerha.

ha:].
fi

saihib belt bi jis'al xddda'^mu


li

mawdu:'^ '^uzuima.

'iraija.

1.

mur'us.
girgis.

''awzim ni'^mil '^uzuima bukrd ja girgis.

2.

wi 'ma: lu
tajjib,

ma

fij ma:ni'^.

3. 4. 5. 6. 7. 8.

fi:haj wahdak dxdim li wahdi. la:, ma jimkinni:J girgis. mur'us. ba'a jilzamna_ngi:b wahid ta:ni. girgis. aiwa, jilzamna wahid ta:ni.

mur'us.

jimkin

tixdim

mur'us.
girgis.

ti'ddr tigi:bu
la

m_aMdrJ

agi:bu
?

'^alajan

manij min hina.

id

duju;f rahi:n ji:gu ?emta


9.

mur'us.
girgis.

10. 11.

"^ala

jihdaru hina_d duhr tama:m. kida ma jimkinnaij nixlas mit tabi:x.

mur'us.
girgis.

ma daim
muj
?)

ti?u:mu badri,
niknis
il

ma jimkinku:J tixlasu_zza:j ?
be:t

12.

rQhi:n

innarhdrdajisan

[or

muj" ha niknis
13.

14.

bdrdu tiknis'u:h_innahdrda, "^alajan mur?us. ha_jku:n <;andukum waH. tajjib umma:l, h_aknis dilwQ?t_aho girgis.
!

bukrd
il

muJ

xddda:ma

miJ
15.

raj ha tiknis wajja:ja


la:, il

mur'us.

xddda:ma ha

tiknis odt

il

hariim.

no
i6.
17.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


G.

Then
you!
(2)

am

to sweep, myself alone


till

M.

Just wait

she

is

done, and then she will sweep with

The same, past

tense [or conditional].

(The numbers refer to those in the above Exercise.)


[A.

Indicative.

B. Conditional.y

wanted to have a party yesterday. should have liked to have a party yesterday. 2. There was no objection. Were you able to wait by yourself? 3- (A. \B. Would you have been able to wait by yourself? No, I could not wait by myself. 4. (A. Is. No, I could not have waited by myself. (A. We had to bring another. 5\B. We should have had to bring another (or we ought have brought another^). A. Were you able to bring him ? 7-1 \b. Could you have brought him ?
i.jA.
[B.

We We

to

No, I couldn't bring him. No, I couldn't have brought him. They were to arrive, or were about to arrive, g. lo.y^. We could not get finished. \b. We should not have been able to finish.
8.

(A.

\B.

12.

Were we not going


to sweep)
?

to

sweep

(i.e.

intending to sweep, or about

14.

was

just about to sweep.

' Nota bene, the Arabic which meaning is intended.

is the

same whether for

or B.

Context decides

The double
is

there

possibility in this case is due to the act in the colloquial only one verb for the " must " of compulsion, and the " must " of
to)
;

duty

{= ought

i.e.

jilzam.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


i6.

III

girgis.

17.

mur?us.

'ummal_ana reli_aknis li wahdi ? ma^ tisbur lamma tuxlus, wi hi:ja

tiknis wajja:k

(2).
T.

il

'af^ail do:l

nafsuhum

bi

ma:di.

kunna

"^awzi:!!

nimil ''uzuima mbairill.

2. 3.

ma

kanj

fiji

mami*^.

4.

kan jimkin tixdim fi:ha 1 wahdak ? {or kutti ti'dcir tixdim? or kan jimkinak. ?) la: ma kan J* jimkinn(i) axdim li wahdi {or ma 'amkanniij).
. . .

5.

kan jilzamna

nigiib waihid tami {or ka:n la:zim,

kam jilzam)."*

7.

kutt' ti''ddr tigi:bu


tigiibu
?).

(or kutt' ti'^ref tigiibu

or

kam

jimkinak

8.

la

ma

kuttij a'ddr agiibu {or

dSi%.i)

{or

ma

kanJ' jimkinni).

9.

kamu ha

jihdaru

{or rellim).

10.

ma

kanji jimkinna nixlas.


niknis

12.

muj kunna rahim


kutti rafi^aknis
fi

14.

sa'^itha.

The

ma

introducing peremptory or lively command.

These two alternatives are much better if " ought " is intended rather " had to.'' N.B. la:zim gibt means " I must have brought". than
4

>-l

>
i-l

<

O H
<:

1-1

o
o

> o

114

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XVI.

Ordinals.
1.

Colours.

Deformities.

To-day

2.

3.

4.

have ten questions on the subject of defects and If you please, say to us the questions, and the colours. answers (wiU be) on us. The first question is on the colour of the Berberi, what is it ? The first answer to this question (is) that the colour of the Berberi is brown, the Berberi woman is brown, and their children are aU brown. The second question is on the colour red namely, who is red ? Among the Indians of America is the red man, and the red woman, and the red children. And, likewise, the third question is on the people of China, about yellow people. The fourth question (is) on the people The fifth of England (of) long ago, about blue people. question is on the people of Europe, about white people. The sixth question is on the people of the Soudan, about
I

black people.
5.

parenthetic question.

Khadra "

("

Why did they call the the Green Threshold ") by that
!

"Ataba name ?

el

It

6.

would seem that (it was) because there is nothing green there of any kind whatever is the blue of the sky paler than the blue Eighth question of the water of the salt sea, or darker ( = deeper) than it ? No, the blue of the water of the salt sea is far deeper than
;

the blue of the colour of the sky.


' Or And so we il kitaib Lawwilami, il gawa:b Lawwilami. have the alternatives throughout, tami kitaib or il kitaib it ta:ni, etc., etc.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it
li
1

II5

tamrim m'hadsa
is

is sitta:J"dr.
1

'^umumijja.

[Jugl is sufragi.]
il

sufragi

awwilma

ji:gi fis

subh jinaffad

'uwad, wi mdrra fi 1 gum'^a jigsil il balait wi jnaddaf ij Jababiik wi jimsall il 'izaiz. u ba'-d' kida jifiij is sufrd li 1 futu:r. wi_jhut*' lawaizim is sufrd. wi f wa't il futu:r ma jxdddimj, la:kin jirattib 'uwad in no:m, ja'^ni jijiil il majja 1 wisxd, wi jimsah il lawomainu, wi jhutt majja ndiifa, wi jsallah il fdrj (saraijir),

wi jiftah iJ Jababiik "^alajan jihawwi 1 'o:da. wi mdrrd fi 1 gum'^a jigajjdr il bajddait kuUaha. wi f wa't il gdda wi 1 'aja wi J J"a:j jilbis gallabijja_ndi:Ja wi jxdddim '^ala 'akl il be:t. wi s sufragi_jxdlli ba:lu mil gdras wi jddxxdl id dujuif
wi_jji:l in namusijja,

lamma
1.

jizu:ru 'ahl
a'^daid

il

be:t.

[Do also with


1

bi.]
il

it

tdrtiib.

alwain.
fi
1

'^uju:b.

''andi_nnahdrda

''ajdr 'as'ila
il

maudu:'^_il "^ujuib wi l_alwa:n.

itfaddal
2.

'u:l

?as'ila,

wi

'agwiba

"^aleina.

awwil su'a:r
^an
is

lo:n il bdrbari huiwa e:h? awwil gawa:b' da 'inn' lo:n il bdrbari 'asmdr, wil bdrbarijja samrd, wi_wladhum kuUuhum sumr.
fi

su'ail

3.

4.

tami su'a:l fi 1 lorn 1 ahmdr, wi hu:wa, mi:n ahmdr wi Samrd wi humr ? -il hunuid Ijmrikam fi:hum ir raigU Lahmdr wi s sitt il hamrd, wi ljwla:d il humr. wi ha:kaza ta:lit su'ail 'an 'ahl is sim, fi: ?asfdr wi safrd .ra:bi''_su''a:l 'an aha:li_(i)ngilterra zamam, fi: wi sufr. .xa:mis su''a:l '^an 'ahl' 'urubba, zdr'a wi zur'. 'azra' wi .sa:tit su'a:l "^an ?ahlLs 'abjad, wi be:da, wi bi:d. fi:

su(:)da:n,

fi:

iswid wi so:da wi su:d.

5.

su'a:!

'^alajan e: sammu 1 "^ataba 1 xadrd bi mu'^tarad. Lism' di ? jizharjnnu ''alajan ma fihaj ha:ga xadrd wala Je: ?dxdar wala liaga:t xudr bi 1 mdrrd

6.

ta:min
il il

su'a:l, zara:' is

sama

fa:tih "^an zara:? majjit^


?

il

bahr bahr

ma:liR, walla ga:mi? "^annu

la:,

zara:?

majjit

il

ma:li}i ga:mi' "^an zara:' lo:n is

sama

-"awi.

"

majja
i.e.

(water)

is

ma:?,

muwajja

(cp.

contracted from the diminutive of the non-colloquial the exx. of the diminutive form already given).

ii6

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


And,
thus,
;

we say

" the green of the grass;


;

the red of this

paint

the brown of the hair

the white and black of the

(two) eyes."

Ninth question

is,

(are)

the deaf man, the deaf


or the

woman, the

dumb man (woman, people) ? I think that the deaf man (woman, people) is (are) much less afflicted than the dumb man. Is the blind man more afflicted, or the blind woman ? are the
deaf people slighter
(in) affliction,

blind aU one degree

think that blindness, deafness,


(in) affliction

dumbness, and lameness are more


of
10.

in the case

II.

women. Here are ten books, hand me, please, the first book rthe first book, \ the first of them /' I the first of them. And, thus, the second book the 2nd of them the 2nd book,
,
. . . .

the third book, .the 3rd of them, .the 3rd book.

the tenth book, .the lothof them, .the lothbook.


12.

Here are ten papers, hand me,


the the
first

please,

paper

'i

rthe

first first

paper,
of them.

first of

them

/'

Ithe
/

13.

And

thus,

hand me

please.

second
third

fourth
fifth

the

sixth

paper.

seventh
eighth

ninth
tenth

For Systematic Grammar


I

Make

tables of

XVI. the masc, fern, and

pi.

of the chief colours

and their corresponding abstracts {e.g. redness), and generalise the " measure " or grammatical form of the forms thus
arrived
2. 3.

at.

Treat similarly the deformities.

Write out the masc, and fem. of the ordinals.

4.

5.

What are the two ways of translating " the fourth man " ? What difference does the substitution of " woman " make ? What difference does the suffixing of [hum] make on the
accent and form of (say)
[ta:lit] ?

.
,

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


wi kaza sama:r
ta:si'^

117
il

ni'uil "
if

xadair
bajaid

il
il

hajiij "

" hamair

buija di

Ja'^r
;

"^enem wi sawa(:)dhum.
is sitt it

su'a:l

ir raigil

LatraJ,

terja, in na:s it turf,

9-

10.

? fikri inni Latraf balwa mil cixras (xcirsa, xurs) ?awi. 1 a''ma (a)fadd''' balwa wallaj "^amja? walla 1 "^umj^ kulluhum daraga wahda ? fikri 'inn il "^ama wi t taraf wi 1 xaras wi 1 "^drag afadd^ balwa fi s sittait. hina 'afdr kutub nawilni, min fadlak 'awwil kita:b awwil kita:b. aw'wilhum awwilhum. k itfaddalxud

'axaffi balwa, walla


(t

Laxras (xarsa,xurs)

tarfa, t turf) axdffi'

il 1

kita:b l_awwila:ni

il 1

kita:b l_awwila:ni

11.

awwilami minhum wi kaza, 'ta:ni kita:b.


'tadit kita:b.
'^aifir

awwilami minhum.
kitaib
it
it
il

.ta'ni:hum.
.ta'lithum.
.''a'firhum.

.il
.il

tami.
tadit.
'aifir.

kitaib kita:b

kita:b.
;

.il

hina 'afdr wdra'ait _'awwil wdra'a*


12.

nawilni

min fadlak
/'awwil wdra'a.

_awwilhum 11 wdra'aj
il

-itfaddal

xud

'awwilhum.
il
il

[nijja.

'awwila'nijja

'awwila'nijja'minhum.

wdra'aj 'awwila'awwilanijja minhum.

13.

wi kaza.

jt tanja {for tamija)*


t

talta {for tadita)


rab'^a {for raibi'^a)

r
1

xamsa
sab'^a

{for xaimisa)

min fadlak nawilni

il

wara'a,.-^ s satta {for sa:tita)


s t
t
1

{for sa:bi''a) {for ta:mina)

tamna

tas'-a {for taisi'^a)

'afra {for

"^aifira).

Comparative of xafilf. Comparative of fidild. Adjectives which cannot be given the comparative form in Arabic are compared by placing af add (aktdr) " more," " severer (in) or axdff (a'all) "less," before the abstract noun, e.g. here, But a positive with '^an may always be used. i.e. " more afflicted." affliction,"
'

Alternative plural "^umjam. Note that when the ordinal precedes,

it is

the same for a masculine or

a feminine noun, and that the noun is invariably anarthrous (without article) 5 PI. 'awwilanij'jiin. 6 It has already been remarked that the ordinal that precedes the feminine

noun

is

masculine invariably.

Il8

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


XVII.
The Numerals above
lo.

For Conversation.

We
1.

want

to talk a little to-day about the numerals above ten

so then tell me,

2.

How many do eleven piastres and A piece of land whose length is


four,

one make?

.12 piastres.

three metres and breadth

how many square metres


five

will it

be in extent

Its ex-

tent will be 12 sq. metres.


3.

Eight parcels plus


parcels.

make how many


?

parcels?

-...13

4.
5.

Seven miles by two make how much

.14 miles.

How many
When we
16 days.

days are there in half April?.... 15 days.

6.

increase

them

(by)

one

how many do they make


is

7.

Nineteen

less

two,

how much

the remainder

?^I9

less

two, leaves 17.


8.

box the length and breadth


the
height

of

which are three metres and


cubic metres
?

two,

contains

how many

18
the

cubic metres.
9.

To-day is what (date) in the Arabic month ? 2ist day of Rabi' Awwil (for example).

To-day
is

is

10.

What

year

is

this of the

Higra

This
?

year

1335 a.h.

n.
12.

That corresponds to what year


the year 1917 a.d.

a.d.

It

corresponds with

Well then, the


year A.D.
?

first

year of the Higra corresponds with what


first

The

year of the Higra corresponds to the

year 622 a.d.


13.

How many
years.

years has the century

The

century has 100

14.

How many

years

are

there

in

two

centuries

In

two

centuries, 200 years.

'

''ilu (for ''iluiw),

the usual

word

for "

depth."

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it

II9

tamriin

is saba'^ta:J(!ir.

La'^daid
11 1

fo:'

il

'^ajdra.

m'hadsa.
fil

fa 'ul
1.

biddina nitkallim Juwajja nnahirda li ba'a


:

a'^daid fo:?

il

'ajdrci,

"^ajdr 'uru:]"
'it'^it

wi waiWd jib'u ka:m?

.jib'u h(i)da:J"dr 'irj.

2.

?eard

tudha talattjmta:r wi

'^QrdQhd_rba'^a,

misa(:)hitha

kam

mitr' mrabba'^

misahitha_tku:n itnaijdr
ietrd

tikuin

mitr' mrabba'^.
3.

taman tururd wi xamsa


taijdr tard.

jib'u

kam
?

jib'u tilat-

4. 5.

saba'^tjmja:!

fi

tne:n bi

ka:m
?

nuss' Jdhr abrid


jo:m.

kam

jo:m

nuss'
jib'u

b_arba'^ta:Jdr mi:l.

Jdhr abrid xamastaijdr

6.

lamma_nzawwidhum wa:hid
jo:m.
tisa'^tarjdr

ka:m
?

jib'u

sittaijdr

7.

nai'is

itnein

il

ba:?i

ka:m

tisa'^taifar

naiHs
mitrein

itnem
8.

il

ba:'i saba'^taijar.

sondu:?

tudu wi
mitr'

"^ardu
?

talattjmtar wi

"^i'luiwu'

kam
9.

mka'^'^ab

jiku:n tamantaijar mitr'jnka'^'^ab.

innahcirda

kam

fi

wi
10.
is

''ijriin

rabi:"^

Jahr il "^drabi ? innahdrda jo:m wa:llid 'awwil (masalan).


hagriija
?

is

sa'na: di sanat'

ka:m

sa'na: di sanat'

'alf',.

w
11.

tultimijja

xamsa_w
ka:m

talatiin hagriija.

tiwa:fi'

sanat

masi(:)hijja

?tiwa:fi'
sanat sanat

sanat

'alfLw

tus'^imi:ja_w
12.

saba''ta:Jar.
tiwaifi'

ba'a, awwil

awwil
wi
gid fih

sana hagriija sana


hagri:ja

ka:m masihijja

tiwaifi?

suttimi:ja_tne:n

'^ijrim masihiija.

13.

il

kam
gilein

sana

il

gid fih mi:t sana.

14.

jib'a

fil

kam

sana

?fil

gilein mi(:)te:n sana.

sana changes
is in

its

feminine termination here because the succeeding

expression

the possessive case.

120
15.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

And
.,

(in)

4 centuries
5

There are 400


,. ..

years.

.,

: "
,,

7 8

? ? ?
?

500

"

16.

10

700 800 1000


.-

Now we must

do a sum in multiplication. phcation mean ? I wish to know.


is

What does multito the

17.

Multiplication
of times

the increasing of a
(are)

number up
number,

number
is

which

in another

e.g.

5 times 6

18.

number 5 here has increased 6 times; i.e. 30 is more than 5 by 6-fold. Good. We want to multiply 3148 by 5. We say thus 5 times 8 is 40, put down o and we have in hand {i.e. carry) 4 5 times 4 is 20, and we carry 4, which makes 24, put down 4, and we carry 2 5 times i is 5, and we carry 2, which makes 7, put down the 7 5 times i is 5, put down the 5.
30;
so the

19.

Here what

is

the lower figure called

It is called the re-

sultant of the multiplication.


20.

21.

And how much is the resultant sum ? 5740. Now we must do another sum,

of the multiphcation in this

this

time subtraction.
?

^And

what
22.

is

the definition of subtraction


is

Subtraction
higher

the taking

away
8. o. o. I. is

of a small

number than
:

itself, e.g.
is
..

number from a we say 492 from 1500. We

say thus

from 10

..

9 4
I

4
o
23.

..

,,

,,

Here the lowest number


remainder.

called

what

It

is

called the

24.

How much is the remainder


It is 1008.

of the subtraction in this

sum

25.

26.

There remains for us to do a sum in division we'll do it and be done !And what does division mean ? Dividing (or partitioning) a big number by a small one. For example, 10 by 5 is 2. The number 10 is the dividend and the 2 is the quotient of the division
;

121

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


13.

w w w w w

16.

fiihum sana. fi:hum xumsimiit sana. fiihum sana. tamantjgjail fiihum tumnimiit sana. '^ajartjgjail fiihum 'alf sana. dilws'ti hisba d darb. darb
iLArba'^tJgja:!
?

rub'^imiit

il

xamast_igia:l
saba'^t_igja:l

is

sub'^imiit

it

il

'^aleina ni'^mil

fi

id

ja'^ni ?eih,

bidd_a'^raf.
17.

id darb
taini.

huiwa zijaidit "^adad 'add' 1 mdrrait illi_f "^adad masalan, xamsa_f sitta_b talatiin, fa '^adad xamsa zaid hina sitt' mdrrait ja'^ni, talatin tiziid '^an xamsa
;

sitta te(:)'ait {or it ta:' sitta).

i8.

tajjib, '^awziin
fi

nidrab talatt_ala:f wi miija tamanja w_drbi'^iin xamsa. ni'uil kida xamsa f tamanja b_drba'^i:n,
;

1148
5

fiiha

sifr

wi_m'^ain(a)_drba'^a

xamsa

f_drba''a

bi

"^ijriin,

wi_m'^ain(a)_cirba'^a, jib'_drba'^a

fiiha_rba''a

wi_m'^aina_tnein

wi '^ijriin, xamsa_f waihid bi


;

5740
19.

xamsa wi
illi

m'^aina tnein, jib^u sab''a, fiiha s sab''a


bi

xamsa_f waihid
hinajl '^adad

xamsa, fiihaj xamsa. taht_ismu 'eih ? ismu haisil id darb.

20.

21.

wi haisil id darb illi fil hisba di kaim ? wi sub'^imijja w_drba'^i:n. dUwa'ti jilzamna ni'^mal hisba tanja fi wi t tarh' ta'^riifu 'eih ?
it

il

haisil xa'mast_alaif

t tarh_il

mdr'rai

di.

22.

tarh tanziil "^adad sugaj jdr min "^adad kibiir


ni'uil, rub''imijja_tnein

foi-'u

masalan
tis'-a

wi

tis''iin

min 'alfLw xumsitamanja;


eifr'

mijja.
"*"

ni'uil kida, itnein


sifr;

min

'^ajdra

min

tis'^a

^drba'^a min_drba'^a sifr;

min

1008
23.

waihid waihid.
"^adad
illi

hina
bai'i

taht_ismu
fi 1

-'eih ?

24.

it

tarh kaim

hisba di

25.

faidil "^aleina hisba


ja'^ni

fi 1

?isma ni'^milha

ismu huiwa 'alf'w tamanja. 'isma wis salaim.


1

bai'i.

^wil

'eih

26.

ta?siim' '^adad kibiir


^ala

"^ala

"^adad sugajjdr;
fa "^adad "^ajdra

masalan, '^ajdrd

xamsa

fiiha tnein.
il

'ismuj ma'suim

''aleih,

itnein xairig
'

'isma.

Or tagzii'

122

egyptian colloquial arabic

Dialogue at the Post Office.


Customer.
(

small piastre)

at 3 miUifemes.

want eleven stamps at a '" white piastre " each and 17 at a nikla ( = two milliemes) and 15 That's enough now. What is your account ?
;

Post-Agent.

You have

11 stamps at a small piastre each,

equals 5| piastres, I mean (= that is) 55 milliemes. And you have, too, 17 at a nikla, equal 34 milliemes, i.e. three piastres and four
milliemes.

That

is

89 milliemes,

i.e.

And you have


and a
half,

15 at three milliemes,

9 piastres less one milli^me. 45 milliemes,' i.e. 4 piastres


less

and 4I plus the nine piastres

one mUlieme, makes


i.e.

the total price of the stamps 13 piastres and 4 milliemes,


milUfemes.

134

Customer.

All right, take those 20 piastres

and give me the

change.
Post-Agent. The 20 is 200 milliemes. Of those 134 are mine. Four from ten, six. Three from nine, six. One from one, nought. The change is 66 milliemes. Please take them.

For Systematic Grammar.


1. 2.

XVII.

Tabulate the numerals from 11 upwards.

What

3.

is noticeable between the number of the noun numerals 3 10 and that after numerals 11 upwards ? Observe that to make a numeral positive you have simply to prefix [il] to the numeral: e.g. [il ''ajartjjjaim] "the ten days " [it tultimiija w_itne:n sana] " the 102 years."

difference

after

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

123

m'hawra
zibu:n.

'^and

il

busta.

wi

saba"^ta:J(!ir

'ana "^aiwuz hidaijar wara'a min_abu 'irj"_abjad min_abu nikla, ia''ni itne:n malliim wi xamaste:Jdr
;

mm_abu
abjad, bi

tala:ta
il

malli:m.

bi_zja:da ba'a.

hisaibak

kam

waki:l

busta.

inta ''andak ftidaijar

wara'a min_abu

'irj^

xamsa sa:g wi nuss, ia''ni xamsa_w xamsiin malliim. wi '^andak kamain saba'^taijdr fi nikla, b_drba'^a_w talati:n malliim, isL'^ni ta'lat 'uruij w_drba'^a malliim. jib'u tis'^a^w tamanim
malliim,
fijjit

ja'^ni tisa"^

'uruij 'ilia malliim.

wi
tis'^a

"^andak xamastaijdr,
ia''ni 'ctrba*^

talaita malliim, bi

xamsa

w^drba'^iin malliim,
"^at

'uruij wi nuss.

w_drba'^a_w nuss
xud
bi
il

'ilia

malliim, jikuin

taman

il

wars' kuUu talattaijdr


tajjib

'irj

w_drba''a malliim, ja'^ni

mijjd_rba''a_w talatiin malliim.


zibuin.
ijriin 'irji
doil,

iddiini

bai'i.

wakiil.

il

"^iJriin

mijtein malliim.

lijja

minhum

mijjd_
tis'^a

rba''a_w
sitta,

talatiin.

drba'^a

min

'^ajdru

sitta.

talaita

min

waihid min waihid

sifr, il bai'i

sitta_w sittiin malliim, itfaddal.

124

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


XVIII.

(i).

Frequentative.

(2).

Future Perfect.
Continuative.
(I).

(3).

Pluperfect.

(4)

1.

Tell

me, what do you do every day


/ do
?

keep on working at

Arabic.
2.

And what do
lessons.

-You

keep on working at these Arabic

3. 4.

What

So then we both keep on working in the same subject. does Miss X. do ? She keeps on working at studjdng.

5.

What were you


just the same.

doing yesterday

was keeping on

at Arabic

6.

7.

8.

9.

suppose one comes here after an hour, will he find me stiU here ? No, you will have gone out. You mean he won't find me will he find you ? Perhaps he will, but it may be that I too will have gone out. Will one find Khalil the merchant in his office after working hours ? Why no, he will have gone out. Can I meet anyone of those belonging to the Government Offices at 2 p.m. ? Why no, at that hour they will have quite gone off.
lesson ends at
;

Our

o'clock

(2).

that time

by

half

(3).

10.

That's

went to the Finance, once, at a little before two, to see a friend of mine, and found he had gone. Why he had gone off half an hour previously
I

why

'

Lit.

" doing

much."

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


id ddrs
li

I25

it
1

tamantaijar.

m^hadsa.

amma
il

ba:b

ilia

jigi:b lla:ga,
fi

fa JuglituJ ba:b, wi muj laizim jisi:b jim:h miJwa.T bi 'amr' mdxsu:s, masalan waUa jwaddi gawabait il busta (1 kibiird) aw jirmiihum
"^alajan

bawwaib

s sondu:?.

wi muJ laizim jiddxxdl


illi

ajj'

waihid wi
il

salaim,

laikin jis'al kulli waihid "^an

"^awzu,

wi jutlub

kdrt milli
1

ma

jiknis

jirafhumj, wi jSuiJ in nais illi il hoij wi jimsah is salailim.


mudairi'; bi " '^ammail."
(3).
il

ma

IhumJ* Jugl.

wi

bawwaib

(i).

il

(2). il (4).
il

maidi bi " jikuin."

maidi bi " kain."


(I)-

fiq bi " tann."

1.

'ul

li,

bi ti'^mil eh kuU' joim

?ana

"^ammaiP

ajtigil

fi 1

"^arabi

[fern,
2.

'^ammaila).

ana b_a'^mil eih


'^arabiija.

?inta

"^ammail

tijtigil

fi_d

duruis

il

3. 4.

5.

ba'a_hna Litnein '^ammaliin nijtigil fLl madda zatha. wi 1 mis fulaina_b ti'^'mil eih ?hiija '^ammaila tijtigil fi m^zakra kaman. kuttLb ti'^mil eih Jmbairih ?kutt' '^ammaiLaJtigil fi
arabi bardu.
(2).

6.

ddrsina jintihi

s sai'^a
sai'^a,

nifrid inn'
lissa

waihid

jiigi

hina ba'^d'
lai,

kida_b nuss'

jila'iini

mawguid?

tikuin

7.

8.

9.

xaragt {or rawwaht). ba?a ma_jla(i)?iniij jila(i)'iikjnta ? gajiz jila'iini, laikin jimkin akuin ana kaman xaragt (rawwaht). il waihid jilai?i xdliil it taigir fi 1 bankLbtai'^u ba'^d mi'^aid ij Jugl ? ^la, da_jkuin xarag. a'^raf a'aibiLajji waihid min bitui"^ id dawawiin is sai'^a tnein lai doil fi_l wa?t' da_jkuinu xaragu ba'^d id duhr ?
;

'awi
(3).

10.

atariini^ ruht

il

malijja

mdrra

waihid sahbi, la'eitu kain miji.


nuss' sai^a.
^

da kain miji
. .
.

sai'^a_tnein iUa Jwajj_ajuif


'abl' kida bi

Or igranni.
:

reason

" So of course.

The particles atairi and igrann express el discovered " that's why. ..." ...!"; " now we see why. "
;

126
11.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

Then why had the ushers not yet gone


I

off?

^They had not


;

12.

gone because the ushers are not like the employes. do you think passed by a mosque last Friday at 12.40
the Moslems were
still

inside,

or had departed

No,

I
all

think that the service had quite finished and they (had)

gone

off.
(4).
I.

13.

tanneitak majgu:l_imba:rih

li

hadd' 'emta, ja

,, ,,

"-ali

?'
?

tanneitik majgu:la_mba:rih ,, tannetku majg.uli:n_imba:rih,,


14.

fatma
na:s
?

titannak tidrsb

'ali

kida ja

xoliil ?^
?
.

titannik tidrabi 'ali kida ja galida

titannuku tidrsbu Uwla:d kida ja na:s


15.

tannak ma:Ji fi hadak ja walad ja "^afriit l^ tannik majja fi hailak ja bint ja 'afriita tannuku majjim fi hadak ja wla:d ja "^afariit
!

FOR VERB-DRILL.
Future
ijja:k
,,

Perfect.
l''^

tikum kanast

il

'oida 'ablima ji:gu


,,

tikuini kanasti_l

tikuinu kanastuj

id de:f
,,

Pluperfect.

kutt' 'amalt' Juglak 'abl

wusud
,,

P^
? ?

kutti 'amalti

,,

,,

,,

kuttu 'amaltu

,,

,,

'

" " "

You continued busy yesterday till when, Do you go on beating Ali so, Khalil ? "
Be
right off with you,

Ali

"
?

4
5

"
"

imp you " I hope you'll have swept the room before they come." Had you finished your work before the arrival of the guest
you
little
I

'

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


I27
?

11.

ijini"^na

hugga:b
"^alajan
il

lissa

ma

kanuij
zejji
1

xsrsgu

ma

kanu:J
?illa
?

12.

xeragu ana futt*


tilt,

huggaib muj
il

mistaxdimi:n.

''ala gaimi'^

gum'^a Hi

fa:tit is sai'^a

wahda

tiftikir

kam

il

muslimiin

lissa

guiwa walla tiKu


wi

la:, aftikir

inn' s sala

kamit

xilsit 'awi,

humma kuUuhum

tiFu.
(4).

II.

III.

tannetni majguil
,,
,,

li

hadd
,,

id duhr
,,

sahi:h tannu
,,

(etc.)

tannaha

tannetna majguliin ,, aiw atann{i) edrabu mada:m

,,
,,

jil'^ab
,,

tannuhum ma'^luim jitannu {etc.)

,,

titannaha

,,

aiwa n(i)tanni nidrabhum madaim


[jiFabu

jitannuhum

FOR VERB-DRILL.
Future.
in Ja 'aiia:h_aku:n kanas'taha
,, ,,

Perfect.
la,
,,

ma
,, ,,

jkunj' ka'nasha.

,,
,, ,,

,,

,,

tkunj' kana'sitha.

nikuin kanas'na:ha
Pluperfect.

,,

jkunuij kanasuiha.

aiwa kutti '^amaltu


,,

,,

,,

kadda:b ma kanj' 'amalu. kaddaiba! ma kanitji ''ama'litu.


!

aiwa kunna 'amalnaih

kaddabim! makanuij '^amaluih.


XVIII. what tense

For Systematic Grammar.


1.

Decline ['^ammad]

is it

always succeeded by

(Note absence of
2

[bi].)
?

How are the future perfect and pluperfect expressed in Arabic


Notice in No. 12 above that a distant auxiliary
past into a pluperfect
([til''u],

may

turn a

twice).
itself
?

J.

To which verb does The continuative


fashion.

the negacive attach


[tann]
is

(See Verb-Drill.)

conjugated in a quite anomalous

(The suffix pronoun appears to be a reflexive.) Observe that it is always followed by a participle or an aorist, one sounding best in some verbs, and in some the
other.

Occasionally conjugation
will

is

dropped,

and

[tann]

with the suffixes alone

stand for a past, or a present.

128

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XIX.
Verbs with Second and Third Radicals the same.

for reading. Dialogue Between a Lady and her Servant. Lady. Mahmoud, I want you to take up the whole of the furniture, and to wash down [lit. sprinkle) the house too. Mah. Well, let Mary take the furniture up with me. Lady. Certainly, take up the things with him, Mary, and wash down too. Mary. Here I am taking them up with him. Lady. Where are you putting the (moved) furniture, Mary.
Mary.
Lady.
I am putting it in the guest-room. And where is Mahmoud putting it ? I am putting the furniture below.

Mah.
Lady.

Are the cupboard and the table downstairs too

No, the cupboard I am putting (it) in the passage and the table in the drawing-room. Lady. Have you taken up the mat, Mary ? (the knives

Mah.

forks

spoons).
Why I have taken it (them) up long ago. Did anybody take up the furniture with you last week ? Our neighbour's servant moved it with us and the
it
:

Mary.
Lady.

Mah. maid also moved


Lady.

mean both moved

it

together with us.

And

our other neighbours' servant and maid, didn't


?

they take up too

Mary.

Mah.
Mary.

No they did not. Their Come along, let's put back


No,
I

masters are cross


the furniture into

(stingy).
its place,

Mary.
for lunch.

won't do so now, for the bell

is

near sormding

Lady.

Have you put


No,
I

Mah.
lunch.

the furniture back into its place, Mahmoud ? have not, for Mary has gone to ring the bell for

Lady.

Mah.
Lady.

Its putting

Well then, when is the putting back of the furniture to be ? back (will be) before the sounding of the

bell for supper.

At any

rate,

am

pleased with your taking-up

(of)

the furniture in such good order.

Mah. I hope that our putting than our taking it up


!

it

(back) will be (even) better

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it
il

I29

tamri:n

it
1

tisa'^taij'cir.

'af^ail illij "^ein

wi
1

]a:m bitu'^hum wa:llid/

li

'irsija.

m'hawra bem wahda sitt wi 1 xdddaim bita'^ha. sitt. ja mahmuid, ?ana '^awza_t(i)limm il '^afj' kuUu, wi, truJJ il belt kaman. mah. tejjib xalli mfirjim tilimmi wajjaij. sitt. ummail limmi(:) WQJja:h ja mdrjim, wi rujji kaman. mar. ana b_alimm wQJja:h_aho.
sitt.

inti bi thutti_l "^izad fe:n ja

mcirjim

mdr.

ana b^ahuttu fi s salamlik. sitt. wi mahmuid bi^jftuttu fe:n ? mah. ana haitit il "^izad taht. sitt. wi d dula:b wi t tarabeiza ruxrim taht ? mah. la:, id dula:b_ana hsttu fi 1 majjaija, wi
ha'titha
sitt.
fi

tarabe:za

s sada.

1 busait^ ja mdrjim (. .is sakakim wi J Jiwak). d_ana lam'maih min badri lam'maihum) (or ( da hna lammimu, lammi(:)nhum ). sitt. hadd' lamm_il "^izad wajjaiku ]_usbu:'^_illi fa:t ? mah. xdddaim gd(:)rna lamm' wajjaina, wi 1 xdddaima ruxra lammit, ja'^ni Litnem lammu wajjama sawa. sitt. wi 1 xddda:m bita'' gdrna_t_ta:ni wi xdddamtu ma lammuij ruxriin ? mdr. la:, ma lammuij wajja:na. do:l asjadhum^ najfin (buxala). mah. jaiia_nrudd il ''iza:l mat'rahu ja mdrjim. mdr. la:, m_aruddu:J dilwa't, "ialajan il gdras 'drrab jidu??i

lamme:ti

mdr.

li

gdda.
sitt.

radde:t
la

il

'^iza:l

mah.
li 1

ma

raddetj'*_''alajan

matrahu ja mahmuid ? mdrjim ra:hit tidu?'


il ''iza:l il

il

gdras

gdda.
sitt.

umma:l rah
'^ala.

jiku:n redd^
'abl'

da ?emta
li 1

mah.
sitt.

raddu jikuin
kull' ha:l

da"

gdras

'aja.
il

ana mabsuita min lammukum^

'afj'

bi t tdrtiib da.

mah.
I

in Ja 'aiia: jikuin hattina fi:h5_ahsan

min lammina

fi:h5

Technically called

il fi'^l il

"p. busat (mats).


3 5

carpet

asja:d, ^^ of si:d (lord, This is the regular form of the infinitive of verbs of this class lamm, hatt, etc. For construction see Systematic Grammar 5.

muda:'^af, " the doubled verb." is sigga:da (p. sagagi:d). master, grandfather). 4 e shortened before
:

tj.

cp.

For Conversational Verb-Drill, and Analysis.

rt

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


as'ila
"^al

131

m^hawrct.

li

m'hadsa.
il

?inn_alimad jilimm talab mi:n jilimmi wijjaih ?

"^alajan e:h is sitt' "^awza

"^afj ?

marjim kamit bLthutt il "^iza:! fe:n ? wi mahmuid ? kam fih hadd' lammi wajjaihum, walla lammuj wah'duhum
leh
leh

xdddamim gdrhum

it ta:ni

ma

sa'^duhumj
ha:l
?

ma

radduij

il

"^izad
?

matrahu

fi 1

tejjib

?emta raddu:h

For Systematic Grammar.


1.

XIX.
is

Notice that the vowelling of the past' tense constant [a].

absolutely

2.
3.

Notice that the aorist has

[i]

and

[u]

forms.
;

To

these add a rare


j(i)sahhij],

[a]

form

e.g.

[sahh jisahh]," be correct "

[ma
4.

"it won't do."

Notice that in this verb the

first syllable of the aorist is an open one, contrary to that of the aorist of simple triliteral verb [ti-limm, tid-rab]. Compare the different ways in which the particles combine with each
: :

tilimm^ bi_tlimm~> inta bi_tlimm | ma_tlimmij'\ mab_alunmij) tidrab / bi tidrabj inta_b tidrab ma tidrabj / ma b_adTabJ
I

The
be

a:orists of all

the forms

still

to

be studied wiU be found to


:

classifiable

ways
where
5.

of

under one or other head and so the above combining the particles will be found to be every-

typical.

Notice

how Arabic

constructs the infinitive.

If

the object

is

pronoun it is introduced by the preposition [fi], which has no meaning in itself. (The preposition [li] is similarly used, but is not so coUgquial.) If the object is a substantive,
the preposition

may

or

may

not be used.

132

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XX.
The Verbs whose
ist

Radical

is

['J

or [w].

For Reading.
One day
the boy Ali said to his (paternal) uncle,

Abdul

Aziz,

" Uncle, you promised


fair (Birthday)."

me

to take us to see the Dervishes at the

Then

his uncle said to him,

and
(do)

am

going to take you too."

Then

"I promised you, said Ali to him, " Good,

promise us to go with you to the Birthday of the Sultan

Abu

Then his uncle said to him, " I promise you, if we are free." And when the appointed evening came, they started off, and walked, and went to the fair. And before they arrived, Fatima
Tla."
said to her uncle, " I He said to her, " Never
little,

am

tired,
!

have we not yet arrived

"
?

mind

there's not

much more

only a

and

we'll

be there."

and went straight, making and stood behind the people. Then Ali said to his uncle, " I want to stand in front, so that I may see nicely." So his uncle said to him, " All right, you may stand in front go and stand, but look out that you don't stand crowded among the people." Then the girl said, " Then where am I to stand, uncle ? " Her uncle said, " What, are you a boy You shall " not stand (anywhere) but behind stand by me here And after the zikr was done, Ali went off and looked for his uncle and sister and after he had (some) trouble, he foimd them standing behind all the people. Then his sister began to ask him of what he had seen. So he said to them, " As soon as I went in, I found the Dervishes making a big circle, and performing the
after a little they got there,
for the Dervishes,
!

And

zikr."

Good (were) they sitting or standing ? They were standing, and some taking in their hands a piece of (an) iron like a sword, and hitting their neighbours with it And some were taking an iron chain, and hitting, hkewise,
Uncle.
;

Ali.

each other.
' For wa''adtini. The verb means " to promise a person " or " to make an appointment with a person." 2 A phrase. So xddt ba'^fli, " I went off," xdd ba'^du, " he. .," etc.

3 Lit.

"

grain."
I

The verb has both the A and


the suifi orders.
u:'^a.

forms,

5 i.e.

Or

And

so,

above, niwsal or nu:sal.

For

li

nafsak.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it
il

I33

tamrim

il

"^ijii:!!.

'af^a:!

illi

fe:

bita(:)'^itliuni
li

hamza walla waw.

'irsija.

fi jo:m mil 'ajjaim, il walad "^ali ?al li "^ammu '^abd il "^aziiz " ja "^ammi, 'inta wa'^attini' 'innak ta(:)'xudna tifdrragna ''ad ddrtwi:J fi 1 muilid." ?am '^ammu 'al lu, " ana wa'''attuku, wi

rall_a(i)'xudku bdrdu."

?am
abu
1

'^ali

?al lu,

WQJjaik mudid
iza

is

sultain

''ila."

'am

?al lu

" tejjib iw''idna_nra:h '^ammu, " aw'^idak

kunna
wi

fadjiin."

ledaj maw'^uida, xddu ba'^duhum^ wi mijju ''al mudid. wi 'ablima jiwsalu 'adit fatma li ''ammaha, " ana ti'^ibt, 'ihna lissa ma wasalnaij ? " 'al laha " ma''lehj ma fa(:)dilji kti:r, kullahajwajja wi niwsal."
gat
il

lamma

dla rigleihum wi
1

ra:hu

wi

ba''di

habba^ sgajjdrd, wislu* wi

''ala

tud
li

ra:liu 'asdi:n id

ddrawiij,' wi wi'fu

wdra n

na:s.

'am

'ali 'al

""ammu, "''aiwuz
'al lu, " ma'-lehj,

a'af 'uddaim, ''alajan aju:f kuwajjis."

'am 'ammu

inta

ti'ddr

tu'af
fi

'uddaim; ruihj'af, bass_iw''a^_n nafsak^


n na:s
.

ma

tu''afj'

mahju:r

'a:mit il bint' 'adit, "ummad an_a'af fem ja 'ammi." 'am iammaha 'al laha "hu:wa_nti sabi 'inti ma tu'afiij ilia wdrd, 'u'afi gambi hina." wi ba''dima xilis iz zikr^ till'' ''ali dawwdr ''ala ''ammu w_uxtu, ba''dima ti'-ib wa'gadhum wa'fim wdra n na:s kuUuhum. 'a:mit_ wi uxtu sa'a'litu ''an_illi Jaifu. 'am -'al luhum, " awwilma ddxdlt, wagatt id darawiij ''amlim hala'a_kbi:rd, wi_b juzkuru."'
!

''amm.
''ali.

kwajis

wi

humma

'a''dim walla

wa'fim

dol wa'fim wi ba''duhum' wa:xid f_i:du hittit lladiida

zejji self

hadi:d,

wi_b jidrab bi:ha_lli_f riillu". bdrdu jidrabu bi:ha ba''d.

wi fiihum wdxdim

silsila"

8 Lit.

"mentioning "

(i.e.

the

Name

of Allah)

the word

is

used for the

ecstatic devotions of the suifi Orders. 9 Lit. " making mention," and so " performing the zikr "
1

This, even

when

followed

by the

singular,

might

refer to

(see note 3). one or several

persons.
I' Lit.

" the one


silsilit,

who

(is)

in his

wind (windward

of him)."

" Not

because in apposition to fiadild.

134
Uncle.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

And when

they do hke that, do the blows not hurt


the one

them.
All.
fire in his

No; why, more cunning than that hand and eats at it.

(is)

who

takes

Uncle.
All.

Do they not No they say


;

in that

way

get fever

(that they are) used to that.

Uncle.
Ali.

Say, didn't any of

them

fall

Why

yes,

one of them when he


;

is

spent,

falls,

and the

others

fall
fall.

on the top of him

and the

one(s)

who

don't get spent

don't

At this point Fatima got hungry, and said hungry; I want (something) to eat." Uncle. And you too, Ali, will you eat ?

to her Uncle,

"I'm

you

Just command me. Uncle, to get something Fatima ? Fat. Whatever you eat of, I'll eat of.
take,

A li.

What'U

And
Ali.

"Hullo, did
Uncle.

after (that) Ali brought the food, said his uncle to him, " I commission you to bring all that\

You

did not.

But
girl,

brought

it.

Well, eat,

my

until you're satisfied.

too, eat, Ali, until you fill your belly. Eat and enjoy yourselves, with joy and health You aren't eating with appetite, why, Ali ? I guess you have eaten. Ali. I have already eaten. Uncle. Well, but Fatima has eaten just like you why then

Fat.

And you

Uncle.

should she be eating with appetite


Ali.
I

think

we

didn't eat as
so,

much

as each other. as

Uncle.

Apparently
still

you didn't eat


little

much

as each other.

Now
"

there

remained a

food over, so their uncle said,

Take care of what is over and take it with you." Ali. Take it, Fatima, for I am tired. Fat. No am I the one who isn't tired ? Take
!

Uncle.

taken
' " 3

my

me, / will take handkerchief from here ?


it

Give

it,

never mind.

Who

it

yourself.

has

Or iiwga''humj'.

A
Or

lively particle introducing a question. " commission " so, ma'muir (a commissioner),
:

ma''mu(:)rijja
I

(a

commission).
4

particle meaning, according to context, "

think," or "

hope,"

"

I fear."

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


"Jam.

135
?

wi lamma
la:

ji'^milu kida,

ma
illi

juiga'^humj' id darb

ali.

da_l 'adha

min kida
jaxduij

wa:xid in na:r fi:du wi_b

jatkul fi:ha
'^am.
^ali.

"^ala
la:,

kida

ma

humma
'^ala

bi_j?u:lu wdxdi:n

kida.

^amm.
^ali.

alla^ tiaddij

aho_l wa:}iid
;

minhum wi'l'^ ? minhum lamma


jibtelj (jibtalu:]")

jibtel

ji'a'^,

wi

t tanji:n

ji-a<;u fo:?u

illi

ma

ma

ji'a'JJ

(ji?a'^u:J).

wi hina fatma
'^awz(a)_a:kul.

ga:''it

wi

'a:lit

li

"^ammaha, "'ana

gi(:)'^a:na,

amm.
''ali.

w mta

ra:xQr ja

"^ali

ta:kul

ma
illi

tu'murna^ ja ''ammi nigi:b ha:ga!


taklu minnu^ntu ?a:kul minnu.
il

takli 'e:h ja

fetma

fat.

wi ba'^d ''ali ma ga:b 'amdrtak tigi:b da kuUu ? "


^ali.

?akl,

"^amma

'al

lu

" hu:w ana

ma

'amdrtini:f la:kin gibtu.


kuli(:)

^am.
fat.

tajjib,

ja bint

lamma

tifba"^!.

w_inta ra:xar kul ja "^ali lamma timla batnak. "^amm. kulu "^ala ke(:)fkum bi 1 hana wi J fifa! inta ma_b
le:li

ta'kulj bi nifs'
"Jali.

ja

"^ali ?

ijjak'*

inta wa:kil.'

ana kalt' 'abl' dilwa't.^ ^amm. wi fatma ma'' kalit zejjak! umma:l
le:h?
"^ali.

bi ta:kul bi nafs'

aftikir

ma

kalna:J 'add' ba'-dina


kida,

^amm.

iz ga:hir

ma

kaltu:J 'add' ba'^duku.

wi

fidil

mil 'aklLJwajja, 'am ''ammuhum 'al luhum, " xudu

ba(:)lku^ milli' fa:dil wi xu'du:h wajja:ku.


''ali.

xu'di:h ja fatma, ikminn'_ana ta'^ba:n.


la:
!

fat.

anajli manij ta'^ba:na


li,

^amm. iddih bita:''i min hina ?


5

'an_axdu

ma'-lehj.

xudu_nta mi:n xdd


!

il

mandi:l

isolated example of an active participle with past sense. " Before now," the only expression for " already." " 7 lively particle, " look you ^ Lit. " Your mind."
S

An

=min

illi.

'

Or ahsan ana.

136
Alt.
I

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


didn't take
it
! !

it.

Fatima

is

the one
it.

who took

it.

Fat.
Uncle.

I took
!

didn't even see

Both.

Ah then neither of you took it No, we didn't take it. Ah perhaps some imp took it or a she-imp took Uncle.
!

it,

eh.

Fatima

For Systematic Grammar.


1.

The verbs with


present

first

radical

hamza
(e.g.
:

no

irregularity

Pamar],

are not very frequent, and " to command,"

[ju'mur, 'aimir, ma'muir])


[xad], for ['akal] past,
2.

except the two verbs [kal] and and ['axad], which are apocopated in their and take on a [w] in the participle active.
first

The verbs with

radical [w] present no irregularity

[e.g.
;

[waga"^] " to pain," [jiwga'^]

except the two verbs


in their aorist,

[wi'i'']

with alternative form [juiga"^]) and [wi^if], which are apocopated

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


'ali.

137

ana

ma

xdttu:J.
!

fQtma_lli xaditu.
!

fat.

ana_lli xdttu

'amm.
litnem.

ba'a
la:

ma ma xddnahj.
jimkin
?

wala Juftu hatta xdttuhjjntu litne:n.


!

'amm.

eh!

xddu

"^afriit!

walla

xdditu

"^afriita,

w IJ

kida ja fatma

as'ila.
(i.)

'al 'e(:)h 'ali

li

'ammu
(4.)
1

(2.)

gawbu 'ammu

bi 'e:h
?

(3.)

humma
ti'^ib

raihu fe:n?
'eh

raihu rakbim walla zza:j


?

(5.)

mi:n

'ablima jiwsolu
?

muilid
talab
'

(6.)

lamma
?

wislu
?

mu:lid

'asadu
talabit
Ja:fu

mim
eih
?

(7.)
(8.)

"^ali

min <^ammu
li

wi
?

fatma
illi

'e:h

kain gawa(i)b l_itne:n

(9.)

'e:h

"^ali ?

(10.)

id ddrawiij ka:nu_b ji''milu 'eh

bd'-d

(11.)

wi

ba'^d*

kida
eh,

'a:lit

eh fatma?

(12.)

mi:n

Ja:l

il

'akl

illi

fidil?

(13.)

xabbama "^an iUi hisil fi '^iba:rit il mandiil.


w_eh huiwa
z zikr' bta'^hum
?

(14.)

id darawiij

ginsuhum

The Verbs
I.

[pa)kal]

and

[('a)xad

(ist

Radical Hamzated).

The Verbs
I.

[wi?if]

and

[wi'i'^]

with First Radical

[w].

140

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XXI.
Verbs with Second Radical [w] or
[]].

For Reading. From


The 1002nd
(which) I
"

The Thousand and Two Nights."


Story of ye Ladye and ye Portere.

night.

happened a story in the town of Bagdad, Once upon a time, a certain you to-day. lady went to a fruit-seller, and said to him, " I told your man to keep for me a few bananas." Then the seller answered her, " Yes, he told me, and we are keeping what you want." " Lady. Good and what do you sell the oke at ? Seller. We sell them as we sold them yesterday. Lady. Do / know how much you sold them at ? Seller. Just as everybody sells them. Lady. Everyone else sells them cheap. Seller. Do you mean, we seU. it dear ? Say, madam, just what you please [i.e. to pay).
It is said there

want

to

tell

Is it / who sell You say Then they agreed, and the lady took her demand. Lady. I want you to get me a porter who wUl go and

Lady.

get

me one

Seller.

Go, Omar, fetch her a porter.

[Omar goes and


Omar.
Lady.
Porter.

gets one.]

Here, we've got you a porter and brought him.

Can you carry


I

(for

me)

all

those things

(can) carry

more than them.


carrying them, nor

{Porter carried them.]

Lady.

AU

right

Here he

is

is

he

tired.

Go

along with you to the house, and look out that the string does

not give

way

Porter.

Lady.

while you are on the way. Set off, good fellow Are you going to leave me to go alone. Don't leave me! Why should not I leave you ? Are you afraid ?
!

Don't be afraid
'

The Arabic name


fe:

for the

middle letter of the

triliteral,

being

and the third la:m, because the verb

fa''al

(f^l),

the first letter " to do," is

taken as the norm. ' For faikiha, p. fawa:kih.


3 Lit.

"

That which you

desire it."

illi

being an indeclinable article

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it
il

I41

tamriin

il

'-ijrim.

'af^a:! illi_l '^e:n' bita'';ithum


li 1

waw

walla

je:.

'irs:ja.

min
il

kita:b 'alf le:la_w leltem.

leilaj ?alf'_w

IJtnem.hikaijit

is

sitt'

wi

J Jajjail.

ji'u:lu, hasalit

n nahdrda.
fakha,^
'a'lit

'am

il

bajja:";

hikaija fi raadimit bugdaid, "^awzin ni?iilha_ jo:m min do:l raihit wahda sitt' li wa:hid jibi:"^ lu, " ana hilt' 1 illi wajjaik jihu(:)J li Jwajjit mo:z." ga'wibha, " aiwa hu:wa ?al li, w_ihna hajjim illi_nti
fi

"awz'aih.''^
sitt.

tejjib, bi_tbi:'^uj

wi'?a_b ka:m

bajja:"^.
sitt.

bi_nbi(:)';ha
"^drfa

zejjima bi'^na_mba:rih.

ana

bi'^'tuiha^

ka:m

bajja:"^.
sitt.

zejjima

bi_jbi''^u:ha_nna:s.

gerku bi
ja'^ni

_jbi''u:ha_rxi:s.

bajja:"^.

hna

bi_nbi'^ha gaili

'uili

ja

sitt'

zejjima_nti

awza

'uili.
!

sitt. hu:wa_ana b_abi:'^ ? ?ul inta wi ba''dem_ittafa'u wi xddit is sitt' tolabha.


sitt.

'^awza_tju'fu:

li

Jajja:l.

mi:n

jiruili jigi(:)b li

wa:hid

bajja:*^.

ruh ja "^umar Juf laha

Jajjail.

["umar rah gab.]

^um.
sitt.

adi

hna

Juf'na: lik

ij Jajjail
il

wi

gib'na.'h.

ti'dar

tiji:l

{or ti'JiUi)

haga:t do:l

kuUuhum

Jajjail.

ana JajLaktdr minhum.


[J"a(:)lhum iJ Jajjail.]

sitt.

sahiili,

?aho Ja'jilhum wala huj

ta'^bain.

jsiid ruh

'

"^al

belt, wj[w'^a_r rubait jisiib

minnak w_inta*
li

ra(:)jih.

'uim ja gad'^a!

Jajjail.
sitt.

rQha_tsi(i)'biini aruih

wahdi
?

ma_tsibi'niij
!

asibakj' leih

inta xa(:)jif

ma^txafj

(rather than a " relative pronoun ") is supplemented by a personal pronoun, the case of which corresponds to that of the relative in the English. (See Ch. XXVIII.) 4 This w(i) is not the conjunctive participle, but rather a subordinating particle to be translated " as," " while," or by participle.

142
Porter.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

I'm not afraid of anything for myself, only lest I way, for formerly I did lose it. Lady. How should you lose your way ? Lots of porters have gone to our house, and none lost their way. It seems you are perhaps it will be better not to leave you. Off a bit of an idiot
lose

my

with you, go before me Then they went towards the house


!

while they were going, the

lady increased her pace ("stretched") and passed him.

Then the porter


walk
alone.

Don't leave

said to her, "

" Are

you going to leave me

to

me

Lady.
Porter.

Are you afraid of anything or are you such a coward ? I'm not afraid of anything in the world. So long as
should I fear ? So long as you have repeated towards AUah, you are

Allah

is,

why

Lady.
Porter.

right not to fear.

Was

doing anything (wrong)

What

should

be

sorry for
just

I've been sorry over everything

wrong long

ago, but

now

was hungry.

Lady.
Porter.
Sitt.

AU

right,

when we

get to the house, we'll give you

tomething to

eat.

me

(ShaU I) have survived as far as the house ? do you mean to tell Get away with you, you wretch you're dying of hunger. This is no plea of a man who is (just)
!

hungry.
Porter.

You mean,
won't die

then, that you'U be glad

when

I die

on the

road

Sitt.

You

here's the house in front of us


[lit.

here

\To he continued,

"the remainder

is

coming").]

'

Notice government of " fear " verbs

min

for the thing feared, "iala

for the thing feared-for.


^

verb here used (without conjugation) for an adverb.


"
I is

3 Lit.

termination

ask Allah's help against you." A term of abhorrence. taken from the literary language.

The

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Jaj.

I43
;

ana muj" xajif


tituih
izzaij
?

"^ala

nafsi

min Raga, bass_atu:h


kitiir

'^alajan

saba'^ tuht.
sitt.

haddij

taih.

fih

Jajjali:n
'^dbiit

raihu
!

il

bajjin

innak

Juwajja

betna wala iLahsan bardu

m_asibakf'.

tejjib jaiia ruh ?uddami.

wi ba'^dem re:hu maddit wi faititu. 'am 'al lahaj


tfutiniij
sitt.
!

"^al

beit.

wi

humma

rajhiiti

'a:mit

is

sitt

Jajja:!

bi tfuti:n(i)_amji_l

wahdi

ma_

inta xuft' min haiga walla_nta kida xawwaif ana ma b^axsfj' min ha:ga fi d dunja. ma da:m Jaj. rabbuna mawguid, axa:f le:h ? sitt. ma dami tubt li_lla:h lik ha??' ma_txafj.
!

Jaj.

hu:w_ana kutt'

b_a'^mil

ha:g(a)

atu:b

"^anha

ana
gu'''t.

ta(:)jib "^an

kuU' Iia:ga battalia min zamam, bass' dilwa't'


tajjib

sitt.

lamma_nru:h

il

be:t,

ha_ngib

lak

haiga

ta-

'kulha.
Jaj.
sitt.

ana

"^iJtUli)

haddjl
!

be:t
gu:"^ xa:lis ?

a'^uizu^ bi_lla:h
gi'^ain

minnak, ba'a_nta mutt' mil

mij higgit wa:hid


Jaj.
ja'^ni

lamm_amu:t
il

fi

sikka

ji'^gibik

sitt.

ma_tmutj,

be:t

aho ?uddamna ho

[il

ba:'i ga:j.]

as'ila.
(i.)

hislit fern
(3.)

il

hikaija di

(2.)

'adit e:h
(4.)

is sitt' li 1
is
?

fakasilt'
(6.)
ij

ha:ni

'eh
?

kam gawa:bu
(5.)

laha

talabit e:h

ba'^dima ttafa'u
'ailit e:h is sitt'

talabit e:h ba'^d' kida mil bajjai'^

J Jaj jail

wi 'eh ka:n gawaibu

(7.)

'eh 'al

Jajjad H Jajjad
?

s sitt
(9.)
?

ma

tfutuij

kam xdjif le:h iJ wi 'eh kan gawabha ? (8.) kamit is sitt' mabsuta min talab iJ Jajjad innalia 'eh 'eh kan raddu '^ala kalamha ? (11.) (10.)
?

kamit "^uzuimit

is sitt'

lu

lamma

wislu

be:t

For Conversational Verb-Drill, and Analysis.

4:3

^
3
.3
'"'

3 -^
Tl

.Q

-t-""

-J,

+-r

-"tn

t^

II
B
-1^

oj

a a
03

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Fny Systematic Grammar.
1.

I45

It

should be remembered that the roots of all these verbs have either [j] or [w] for their middle radical. The vowels
[i]

and

[u],

or the length

[:],

correspond to these weak

letters.
2.

The [a, i] and [u] forms come out most clearly in the aorist. The [a] is found in very few verbs, but those ones common. The
[i]

3.

and

[a] -verbs

[jiba:t]),
4.

[u] forms come out clearly also in the past. But sometimes make their past in [i] (e.g. [bitt] from sometimes in [u] [e.g. [xuft] from [jixaif]).
is

The

first

syllable of the aorist being open, its vowel


:

hable

to elision
5.

e.g.

[bi_thu:f, wi_tba:t].

The

characteristic long vowel (into


is

which the weak

letter is

transformed so often)
([Jilt]

shortened before two consonants


for [tijidha]).
sell,"

for

[Jiilt],
:

[tijilha]

And

also

when

it

loses accent
6.

jji'bii'^u]

" they
is

but

[jibi'''u:ha].

The

true passive participle

(e.g)

[mabi:'^]

" sold " (for

[j]

and [mahud] "frightful" (for [w] verbs). But these forms are very rare, and other forms are requisitioned to reFor example, the weak letter is restored and place them. the participle becomes like an ordinary triliteral, e.g.
verbs),

[madjuin]
[ma''u:g]),

(for

[madim])

"indebted,"

[ma''wu:g]

(for

"crooked."

146

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XXII.
Verbs with Third Radical [w] or
[j].

For Reading.

And when they


load in the house.
if

[Conclusion of Story of ye Ladye and ye Portere.] arrived at the house, tliey knocked at the door

and the concierge opened

And

to them, and the porter put down his the lady said to him, " What would happen

you stop the night chez-nous ? Porter. Nothing whatsoever,

if

were disengaged.

But

people like

me

are never disengaged.


all

Lady.
Porter.
I a

Of course,

who

are kings like

you are not

free.

What
Yes,
I

has happened that you speak to

me

thus.

Am
Take

king

Lady.
Porter.

have decided that you are to be a king.


it later.

care lest you forget

Lady.
:

to you and how many a woman has forgotten


Concierge.
Porter.

If that be true I must comply and not disobey you. But then I'm afraid lest [la] you forget my kindness for how many a one has forgotten my kindness to him,
!

Exactly.
first

Verily they aU forget.


called

At
?

you

me

a porter

did you find any

harm

in

me

Con.

She found everything about you good, and therefore

now

has called you a king.


Porter.

his voice

Then we have fixed up that and speaking with haughtiness.']

am a king ? [Raising AU right, fill me a cup,


! !

Murgan

How should he fill (it) for you What Before you put on your boots, would you begin (to walk) Porter. Seeing that you are a slave-girl, you'd better not get into a temper, lest I say to you, fill for me Lady. I beg your pardon, your majesty, the king! Murgan,
Lady.
! !

give
I

him
From

to drink.
Je:la, " a single) carrying," verbal

noun

of Ja:l.
("

the regular one to distinguish the infinitive Je:l single act (Jeila, " a carrying," " a load ").
tion
is

The terminacarrying ") from the


jigra,

'Distinguish
3

giri,

jigri,

"run" from;

g6rQ,

"happen"

(generally "inconveniently").

Or axaif.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it
il

I47

tamrim IJtnein wi
illi 1

"^ijriin.

'af^ail

laim bitai'^ithum
li 1

w
J"

walla

j.

'irsija.

titimmit hikaijit is sitt' wi Jajja:l. wi lamma wislu 1 be:t xsbbatu '^al ba:b wi fa'tah luhum il bawwa:b, wi J Jaj jail nazzil Jeltu' fi 1 be:t, wi s sitt' ?alit lu," jigra''
?e:h iza bitt' "^andina
1

leila

Jajj.

ma

jigraij ha:ga, lau kutti faidi.

laikin

illi

zejji:

ma

jifdaij.
sitt.

bi i tab"; kull'

muluik

illi
li

zejjak

ma
?

jifduij.
?

Jajj.

gdra^ ?eh

lamma

bi_t?u'li:

kida

hu:w_ana malik
iw''a

sitt.

aiw(a)_ana hakamt innak tikum malik.


iza

ba'^dem

ti'^sami.
Jajj.
sitt.

kan

sahi:li laizim

drda wal(a)_a'^saki:J.

laikin ba'^dem dxja' la tinsa fadli '^aleik, "^alajain

kam

wa:hid
il

nisi fadlina "^aleih,

wi

kam wahda

nisjit.

bawwaib.
.

tamam
fi 1

ha'^a'*

kulluhum

nisju.

Jajj

da'^e(:)timi

?awwil

Jajjail, la'eiti

minni haiga battalia

baw.

la'at

minnak kuUi
'^ala

Je: tajjib,

wi 'alajain kida da''^atak


?

dilwa'ti malik.
Jajj.

ba'a risima
!

'inni

malik

tajjib

im'la:

li

ka:s

ja

murgain
sitt.

[rafa''

hissu w_itkallim mitkabbdr.]

jim'la: lak izzaij

ba'a 'ablima tihdi tibdi

Jajj.

mada:m
arguik
is

inti

mamluika'

ma tiz'^aliij,
il

ahsan a?ul
is'?i:h,

lik^im'li:

li_nti.
sitt.

simaih ja galadit

malik.

ja murgain.^

The termination is a relic of the

classical accusative, as is

the termination

-an in hailan and many other adverbs. 5 Orgdrja. LJi. " possessed as property." The " Mameluks" (mamluik, p. mamalilk) were the nobles of Egypt with a slave origin which is recalled

by

their names.
^

(N.B.

"^abd, a " black slave," mamluik, a " white slave."


" Coral "
slaves.
:

The word means


for

fern,

murgaina

(Morgana)

common

name

male and female

148

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

And when

she had thus said to him, Murgan got up and walked


it

away, to fetch a gold cup, and fill the porter said to him, " Murgan,

with sherbet for him.

Then
?

why have you walked away


it

Who

told

you

to go
is

?
fill

Lady.
Porter.
tell

He

going to

a cup with sherbet, and give

you

to drink [or give

you to

drink).
fill

Do

not go, nor

(it),

nor give

me

to drink until I

you something before I forget. Lady. Your Majesty has forgotten something.
?

What have
it's

you forgotten
Porter.

No,

have forgotten nothing important,

only

him a match-stick. And immediately he brought him the sherbet and gave him to drink, and after that the lady clapped her hands, and they knew nothing (more) ere there opened a panel of the wall, and (lo) coming down from it black slave-girls who run up and aU of them
that he should bring with

throw a salaam to the king. What has happened that these should come in front Porter. of me, and throw me a salaam ? Lady. Of course, everyone knowing you are a king will throw you a salaam. Well I never the world is verily not lacking in Porter. marvels The slaves know and I know not You've forgotten, and do not know Your Lady. What Here Morgana, give him to drink again, that Majesty is forgetful.
! !

he

may be conscious And at once the

of himself.

eldest of the girls arose

and gave him some


it.

water in which was a drug that puts to sleep


forgot to look into the water before drinking

And And

the porter
as soon as

he had swallowed
seeing her.

it

Morgana put out the


(him)
!

light,

without anybody
right,

And

the porter slept the sleep as of the dead.


let's

Lady.

Watch

hope the Lord guide him

and

he'll

go to sleep.

'

Notice shifting of accent

'jimla
;

jim'laiha

jimla'ha: lu.

jurb, " act of drinking " Jctrba, " a drink,'' p. Jdrbait (or, " a draught of medicine." p Jurab) Jdra:b, " syrup," " coloured drink," sherbet," p. (as here) Jdrbait Jurba, " soup."
==
;

For

nisiitj.

An

interjection to be variously translated.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


wi
Jajjail,

I49
"^alajan
jigi:b

lamma
" ja

'alit

lu kida,

'am murga:n
lu'
?

miji,

kubbaija min dahab wi jimla'ha:

Jdrbait.^

?am

?al

lu_J

murgam

inta mjiit le:h

mi:n

'al lak timji ?

"

sitt.

rail

jimla kubba:jit Jarba:t wi jis'i'ha: lak

(or "^alajain

jis'iik).

Jajj.
"ala

ma timjiij wala timlaij wala ha:ga 'ablim(a)_ansa.


galaltak
na:si

tis'iniij

amm^a'ul lak
?

sitt.

ha:ga

e:hjlli_n(i)si:tu

Jajj.

la ma_nsitJ3

ha:ga_mhimma,

bassi "^alajan jib?a_jgib

li

^uid kabriit

wajjaih.

wi
is sitt,

fil

ha:l

gab lu_J Jdrbait wi


su:d, bi jigru

sa'?a:h.

wi

ba^^d'

kida sa'^afit
malik.

wi

ma

dirju 'ilia w_infatahit tai'a mil he:ta, wi nazliin

minha guwa:r

wi

kuUuhum

bi jinnu sala:m

li 1

Jajj

gare 'e:h 'alajan


bi t tab"" kull'

do:l

gum

'udda:mi wi ra'mu:

li

salaim

sitt.

min

jidra innak malik jir'mi: lak salaim.

Jajj.

jidru,

sitt.

amma'* d dunja ma ana m adra:J ba'a_nta nsi:t wala


!

tixlaij^

min garajib!
*

il

guwa:r
ja

tidraij!

galaltak

nassaij!^

murgama
wi
fi

is'i(:)h

tami, "^alajam jiw'^a_n^ nafsu.

guwair wi sa'atu majja fiiha fi 1 majja 'ablima jijrabha wi masa:fit ma bala'^ha, murgama tafat in nu:r min ge:r ma hadd' _jjufha. wi na:m ij Jajjad no:m zejjij 'amwait.
1

had 'a:mit
wi

il

kibiird

fi 1

dawa jinawwim.

sihi J Jajjad jibuss'

is

sitt.

bussu, 'ijjak rabbina jihdi(:)h* wi jina:m.

xala, jixla, "to be destitute of."


;

The lorm expresses habituation cp. makkair, (makr) or a trade, cp Jajjad (porter).
6
;

" habitual in deceit "

For jiw''a

li.

" cp. the street-cry u:''a,


^

wa'^a, jiw'^a, or ju:''a, " to look out," " to be ware " "

ware

hada,

jihdi, " to lead aright " (always of God).

150

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Mor.
See there, the Lord has guided him right, and he has
All right, carry

gone to

sleep.

Lady.

him away, but

quietly, lest

he wake.

Mor.
Sitt.

Don't be

afraid.

He

will

not wake.

Take him
:{c

to his house, so that he

may

find himself in

the morning in his

lair.
:{: 9[c :{:

:^

:):

And when
Vendor.

the porter woke, he found himself in his house

he got up and went late to the vendor, bemused.

Abraham, why have you deserted us all this time ? good Pray Why, am I awake Porter. If you please, stand off from me Look you, I need someone to pray that I should pray for you ?
for us a prayer of
! !

for

me

Abraham, what's the matter with you ? TeU me what happened to you ? Tell you, say to you, what? I am like one whose Porter. money got lost at market and he departed minus the beans.
Vendor.

For Systematic Grammar.


1.

XXIL
i i,

Notice the four possible vowel combinations as between past

and

aorist, viz.:

[a a,

i,

ia].

No
[i]

rule can

be given;

each verb must be noted as


2.

it

occurs.
differ

Notice carefully the


[a]
;

way

the pasts in

from those

in

namely
their third person feminine

(i)
(2)

and plural
elided.

the liability of their


the

first

vowel to be

3.

Notice

reduction

of

length

wherever two consonants

succeed a naturally long vowel.

'

Lit. "

Why have you


and
also so

forgotten in our disinterest

"

Seeing the porter

come some

bemused, the vendor thinks he has had some supernatural experience, and so asks him to " pray a prayer of good" to secure
so late
of the blessing.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

151

murgama.
sitt.

'aho rabbina ha'da(:)h wi na:m.

tejjib Jiluih ba?a, bass' bijweij

ahsan

jisha.

murgama.
sitt.

ma_txdfi:J

ma

jishaij.

joiia

wadduih
*

"^ala

beitu ''alajam jisbah jiPa nafsu_f

mctr'adu.
i|!

*
f

be:tu.

He

bajja:'^
il

wi lamma sihi J Jajja:l la?a nafsu wi huiwa madhuij.


bajja:"^.
!

'am

ra:h badri

11

inta_shi:t

"^aleina

le:h'

ja^brahiim?

id''^i_jina^

da'^wit xe:r
Jajj.

min

fadlakjb'^id

"^anni.

hu:w(a)_ana

SQ:Ii(i)

ad'''i:

lak

d ana "^awuzjlli
bajja:'^.

jid''^!: li.

ma: lak ja^brahiim


lak a'ul lak
e:
?

ih'ki:li

"^alli

ga'ra: lak.

Jajj.
fi

all'ki:

aho ana

zejj_illi da'^it fuluisu

s su:'

wi

tili"^

minnu min

ge:r fiummus.

as'ila.
(i.)

"^alajan

eh

?a:lit is sitt

muj manzu:r
(3.)

jifSa
illi

(2.)

'eh

kam garadha min


lamma
tibdi
sitt
(8.)
fi 1
?

tasmijjitu malik.

risju 'ala ?innu


?

malik
(5.)

(4.)

?a:lu J Jajjad le:h is sitt' samahit lu jikal-

'e:h

limha bi takabbur
"

fassdr kala:m

is

sitt

" 'ablima tihdi

'eh

murgam wi murgama mim humma wi 'ailit is (6.) murgam? iftakdr ij Jajjail 'ala tu:l innu maUk? (7.) hasal eh lamma sa"afit is sitt ? sa'atu 'e:h il kibiird (9.)
li ?

guwa:r

(10.)

is sitt'

kamit xajfa min e:h

?
li

(11.)

'ul lina

^an Uli
il

hasal min ba''d

iJ Jajjail

ma

Jirib id
1

dawa
illi
?

gaijit

ma

'a:bil

bajja:''

tami jo:m?
1

(12.)

fassdr lina

masal
lu

darabu

J Jajjail.

(13.)

ijmi''na

bajja:*^

sa'alu innu

jid'^i:

For

id''i

lina.

The verb

da'^a, jid''i

[inf.

du'^a)
(vb.

is

the regular word


is

for intercessory prayer,

petition.

The word sala

salla, jisalli)

properly only for public or prescribed prayer.

Ri

Co

ri

c?

:=>

ri

1 1

154

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XXIII.

The
Note.

"

Increased " Verb.


(II.

These

" increased " forms

to X.) (which are not

taken in their usual order of numbering for expository reasons),


are all applicable to both " surd verb " (p. 130), and
radicals.
will
(a)
(c)

the " sound " triliteral verb, the verbs

(6)

the

weak in the
all

ist,

2nd, or 3rd

In the following pieces examples of


less

these applications

be given more or

indiscriminately.
(a) is

In the paradigms

for verb-drill the strong

form

treated

first,

and

(b)

and

(c)

thereafter.

[fa"al]

AND

[fail].

Scenes on a Journey

Dialogue.

Verbs of Form II. FOR READING.


[Packing.]
1.

2.

3.

4.

you Mahmoud, to pack (make ready) the luggage, haven't packed it yet. have you done so ? No, What has kept you from packing it till now ? Off and pack it, Patience, sir, I'll pack it immediately. and look sharp Patience (is for) when we have plenty of time. Well then, do get (me) somebody to arrange (things) with me ? There is no arranging that needs one to be with you. All
I

told

right, I'll
5.

do

it

as best

may
it off,

be.

All right, only do finish

and take care not


it off,

to forget any-

thing
6.

It's

done, I've finished bring

nor forgotten anything.

Here, you,
else

Mahmoud,

me

a cab.

Please

let

someone
?

than

me

bring

it.

7.

And why

trouble someone else than

you

since j'om are here

8.

9.

I have not yet got ready my own luggage, and I'm doing it now. And why were you not getting your luggage ready even (from) yesterday ? Yesterda)- 1 was busy packing the house-things. All right, finish your luggage, and then fetch the carriage for us.

Only that

From waddab with the second radical doubled. Inf. tawdilb. Notice form carefully it is the invariable and exceedingly common infinitive of the 2nd derived form of the verb. N.B. All these derived forms have regular invariable infinitives, the infiniti^'es of the simple verb being on the contrary numerous and entirely without rule. The infinitives of the derived forms should therefore be mastered thoroughly.
'

this


EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
il
fi'^1

I55

il

maziid.

is siige t

tanja

fa'^'^al

aw

fa"^"^!!.

muhawra
li

fi?ahwa:l
I

is

safdr.

'ireija.
il

[tawdiib'
1.

"^afj.]

ana
e:h

'ult' lak tiwaddab

il

"^afji

ja

mahmu:d, waddabtu
?

la lissa
2.
illi

ma
!

waddabtuij.
li

3.

4.

5.

6.

jaiid waddabu tatwid lamma_jku:n '^andina hadd' ma lu wa:hid wajjaik. drattibu zejjima_jkum. bass' tammim w_iw'^a tinsa ha:ga. xala:s tammimt wala_nsi(:)tji haiga. ja mahmu:d, had'dar Sadd*
liaijak "^an tawdiibu

?awa:m

tawwil ba:lak
ba:l
li

hadd' dilwa't

ja

xawa:ga an_awaddabu
wa''t'
tewi:l.
!

ha:lan.
tajjib,

il

ma'*_t'gi(:)b
fi:J

jirattib wijjaij

tdrtiib

ji'^uiz

tajjib,

tajjib

"^aleih,

'aleih

li

'^drabiija

i'^mil

ma''ru:f xdlli

ge:ri jihad'darha.
7.

wi

''ala

'e

takli:f

geirak
'^izaili

ma

da:m_inta mawguid
fi:h.

?bass'

lissa

ma

gahhiztij

?ana, wi b_agahhiz

8.

wi

le:h

ma_tgali'liizs'

"^af Jak

min

imba:rili

hatta

-ana

majgud
9.

bi taghiiz

"^afj il

be:t min_imba:rih.

tejib xallas 'afjak wi ba'^dem had'dar linaj. "^drabiqa.

Not negative nor interrogative, but introducing a vivacious command. Verbs ending in a sibilant (s, z, s, z) and suffixed by J of the negative, Make your greatly weaken the J so that it sounds hardly more than s. teacher pronounce the following ma tibhasj (" don't inquire ") ma_
^ 3
:

tgahhizj
tihfazj
{"

(" don't

prepare
").

")

ma

tixlasj

("

you don't

finish ")

ma

don't keep

156

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


[Bringing the cab.]

10.

Bridle the horses,

cabman

minute)
11.

till I I'll

sort the harness


bridling,

All right,
harness.

do the

bridle them, (but just a on them. and you do the sorting of the
I'll

12.

I've finished bridling

have you done the sorting

I've

done, get in please.


13.

14.

Did you speak to him, Mahmoud, about the pay ?^No, I did not speak to him, I left the speaking to you, ma'am. How much will you drive us for, from here to the station, cabby ? The drive from here to the station is a dollar

get in please.
15.

No, that's too


drive.

can't

much if you make the fare so much we won't make it less than that, because it's a long way.
;

16.

All right, get on

and

let

the servant drive


:

by your

side.

[To the station


17.

at the station.]
!

Cabby, think of a near(er) road by which to make a short cut No, there's no shorter cut other than the one we are going by.

18.

19. 20.

I'm afraid we shan't catch (the train), touch up [lit. advise) the cattle a bit, and drive (hard) They are going without any touching up. Mahmoud, have you made the necessary arrangements for
!

the expediting of the luggage

Yes,

did,

but

till

now

my
21.

arranging has

failed.

All right, get

someone
give

to help

you

in the weighing (-room)


train.
first

and
22.

in putting it into the


!

luggage-van in the

Here, Effendi

me

a ticket to Port Said,

class,

return (= going, coming).


23.

No hurry.
is

I've waited long,

and the train

close

on starting
starting,

no hurry
there's

indeed
24.

Why,

there are

still

two minutes

till its

and

the ticket.
25.

And

give

me

too a second class one, (same) description as the

previous.

'

^ 3

For ja USta (any master workman). Sing, bahiima, " a beast of burden."

as here.

The regular plural of all infinitives is the fern. pi. termination -a:t, But some infinitives have a broken plural, e.g. tadbiir, tadabiir From these two examples the form of the ta'^liim (teaching), ta'^aliim.
broken plural of the
infinitive of

Form

II.

may

be deduced.


EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
[m'giibit
10.
il

157

'^arebiija.]

laggim
it

il

xe:l
"^aleih.

ja_ste

'

alag'gimhum,
wi

bass'

lamm_dsQllah

tQ?m

11.

teijib xdlli talgi(:)mhum "^alajja,

tasliili it

te'm

"^aleik.

12.

ana xalais laggimt, inta SQllahtu xalais


rkab.

xallast,

jaiia_

13.

kallimtu ja mahrauid
il

"^ala

'ugra

^la,

ma

kallimtuij, xalle:t

kalaim

li

hadritak.
?

14.

bi_trakkib

min hina
15.
la:,

li 1

min hina li 1 mdhatta_bka:m ja_ste mdhatta bi rija:l, itfad:aalu_rkabu.


;

tdrki:bi

da_kti:r

ma jimkinniij
{^al

madaim bi_tkattdr
a'allil
il

fi 1

'ugra kida, nia_b nirkabj.


il

'an kida 'alajan

masa:fa tawi:la.

16.

tajib jaiid, rakkib

xddda:m fi riiSak. mdhatta fi mdhatta.]


;

17.

ja_sta fakkdr

fi

sikka 'urajjiba tixarram


fiiha.

minha.

ma

fi:J

tdxriima ge:r illi_hna majjiin


18.

ana
su:?

xajif
!

ma

nilha'J,

Jawwdr Juwajja

'al

baha(:)jim/ wi

19.

humma majjim min


ja

ge:r tajwiir.
tadbi(:)ra:t3
li il lazma li Jahn il haddi dilwa'ti tadbiiri xa:b.

20.

mahmuid

"^amalt

it

"^afj ?

ana dabbdrt,
21.
taijib Juf

la:kin

hadd' jisa'^dak
fi
1

fi

miza:n wi tanziilu
sa'^iid

fi

'odtj

buda:''a
22.

wabuir/
li

j_afandi,
ga(:)j !*

iddimi tazkdra

hadd' bur
!

biriimo' rajih

tawwil badak Jwaija


1
!

23.

ana_stanne(:)t kiti:r wi
ba:li_zza:j

babu:r ?drrab ji?u:m!

w_atawwil
t

24.

da

lissa

faidil "^ala

'ijaimu

di'i'tein.''

w_a:di

tazkdra.

25.

iddimi

kaman wahda

sikundo* Jdrh

illi

faitit {or Jdrhu).

+
5

P.

waburait or ?atr, Or ddraga ?u:la. Or zihaib w_ija:b.


;

p. ?utura:t.

7 s.
8

da?i:?a, p. da'a(:)ji?.

Or ddraga tami.

158
26.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Here, porter, go before me, and look for an empty compartment.

When

I find

a compartment shall

put the luggage in


rack.
(II.)

Yes, of course, and put

up the big bag on the


this

To Illustrate the Weak Verbs of

Form

A
27.

Conversation in the train.

28.

your Sultan getting on ? God be thanked, it is a which makes one quite happy. Yes, he is a good (kind) man, and likes to make (people) happy. Has he kept on the Khedive's people in the Abdeen ? He's keeping on the honest or has he not kept them on ?
is

How

state of things

people only.
29.

30.

His keeping of them on is just because his nature (because he is patient). I hear that he wants the Egyptians to bring up the

is

patience

girls (with)

an education

like that of

Europe, because they do not bring


yes,

them up

properly.

Why

he wants to make them

like

the useful

women

of Europe, not

Uke those who ignorantly


!

31.

32.

ape Europeans. God keep you Well you have diverted me with this news Is there remaining much till we reach Port Said ? Why, my brother, the interest (sweetness) of your talk

has brought us there without our being sensible of the


journey.

'

^
3

P. Junat. P. rufu:f.
Lit. "

In the

name

of God, that

which God willed "

formulae to

mate

compliments acceptable.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


26.

159
!

ja Jajjail, ruill 'udda:mi,


al'a
talla';

dawwar
il

"^ala

diwain fa:di
?

diwain,
ij

adaxxal
1

"^afji

fi:h

lamm_ 'aiwa_uinma:l, wi

Jenta"
li 1

kibiird
il

'^sr

mff/
min
si:git fa"al.

tamsi:l

'af^ail

mu'^talla
fi
1

[m^'hadsa
27.
izzej ji hail is

?atr.]

sultem bita<^kum ?bismil'laihi, ma: Ja 'aiiaih ^


tisalli'*

di ?ahwa:l
28.

?awi!
latiif

aiwa huiwa wailiid

wLjhibb
fi

il

xe:r

li

na:s.

xdlla
?

min m^xdlli n
na:s
29.
taxliijitu

bitu:<^ il

xideiwi

"^abdim, walla

ma

xdlla:J

na:s

il

?umana

bass.

fi:hum ikminn' tab'^u

hilm

{or

ikminnu
1

tialirm).

30.

ana b_asma'^ innu "^aiwuzjl masrijim jirabbu


zejji tdrbi:jit_urubba, "^alajan

bana:t tdrbiija

tamaim.
fi

^maho'
muj

ma hummaj

mrabbi:'jinhum

"^aijiz
illi

jixdlliihum zejji_is sitta:t in

naFim

'urabba,

zejj

jitfarnagu^ bi gahluhum.

31.

?amma

hddritak

salle(:)tni bi

xabdr da
nu:sal bur

'awi.-

aiiah

jih-

fazak''!

fa:dil kitiir "^ala

ma

sai'^id ?

32.

ja ?axi, di hala:wit hikajtak wassalitna

min

ge:r ma_nhiss,

bi

mijwair.

as'ila.
1 xawaiga li mahmuid wi e:h kam il gawab ? xdddaim min siidu ? (3.) tatwid il bad jinfa'^ (2.) fi kuU il ahwail ? lamma 'amdru 1 xawa:ga jihaddar 'drabijja (4.) rah hadan ? .ummal ma rah J' le:h ? (5.) mahmuid ma gah'hizs' 'ul Una hasal e: be:n il xdddaim wi 1 'drbagi. '^afju le:h ? (6.)

(t.)

e:h

illi

?a:lu

talab

e:li il

(7.)
il

'eh

keifijjit
fi
1

ittifa'hum

'^al

'ugrd

?
?

(8.) (9.)

il

"^drbagi

'^agab

xawaiga

mijwair
il

li

mahatta
(10.)

tadbiir
tdrtiib
e:
1

mahmuid
il

nigih bi xsuis Jahn


kibiir
(12.)

"^afj ?

'ul lina

"^ala

"^afj il
?

wi s sugajjdr wi 'at'' it tazaikir. (11.) talab Idxxas lina madmum il m'hadsa Hi hislit fi
The
"word

mij
?atr.

Jajjail

<
5
f"

means

" to divert," " amuse," " console."

'

Short for ma huiwa. From the quadriliteral root frng (Frangi, Feringi, Frank, foreign). The commonest reply to a compliment.

d c
I

rt
-75

Xi

^
rt
PI f3

^
erf
;

d
i3
cd

'a

'E

3
.S

$
10 Id Id la td

ja .J ja -' jc

:i .^
.

^
erf

erf

^
'^

^
^

^ -S _0 p ^ d ,^ "

-^

-ft

^ ^ S
43 Id

4; -g 55 -^

"

d *

erf

en

erf

erf

0)

-^^

J3

l62

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

For Systematic Grammar.


1.

XXIII.

Notice that throughout this form, when the second vowel has on either side of it one of the consonants which modify [a]
to [d] or [a], then that

vowel
all

is

[a]

[i.e.

[fatha]).

Othera very

wise
is,

it is [i]

([kasra]).

And whichever of

the two the vowel

it

persists

throughout
:

the tenses.

This

is

important rule

e.g.

[nQad(Q)f, naff(Q)a, hdrr(a)f, ?aJJ(d)r],


first

but [sabb(i)n].
2.

The

vowel
is

is

[fatha] invariably.

Notice that the quadriliteral

constructed exactly in the

same measure, two


the doubled one:

different

consonants merely replacing

cp. [Idxbat

naddaf,

kdrkib

laggim].
[Idxbata

And
3.

rule
in

(i)

holds good for


is

all quadriliterals also.


e.g.

Only

the infinitive

there divergence,

tandiif].
4.

In the weak verbs of this form, only those weak in ist radical They are A I verbs, combining the call for any remark.
features of

[bana

jibni]

with those of this form.


[for [taswija]).
:

Their
(Con-

infinitives invariably take the feminine termination.

trast [tandiif
5.

taswijja]
form

[wi'i'']

e.g. Significations for this form " to fall," [wa^'a''] " to fell."

[nidi:f]

[liga:m]

['ibli]

Making an intransitive "clean," [naddaf] "make clean." Making a verb from an "bridle," [laggim] "to Making a verb from a substantive, " south," " go south." Making verb action
verb of
first

transitive.

transitive

adjective.

bridle."

transitive

['abbil]

of

from an adjective,
[segiir]

Making
[kibi:r]

"smaU," [saggar] "to make out small," "to demean." out, considering, somebody something.

" big," [kabbdr] " to


out,

make

out big," " exaggerate."

Making

but wrongfully.

N.B. [naggis] (from [nigis] "unclean") well illustrates the difference between " making actually so " (No. 11) and " making out so " (No. 12).

164

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XXIV.
Verbs
of "

Form V." [itfaal, FOR READING.

itfa"U].

A
A
.

proposal for a holiday.


for

want

to

make an arrangement
!

you

to spend a holiday

at the Zoological Gardens.

B.

Fine idea

have long had a desire to see over the Zoo.


all

By

the way, will not somebody be necessary to show us


?

the

animals

what, didn't you know the way about them you one thing if it is not practicable for me to go with you, take care that none of you get near to the cages of the monkeys, lest they preoccupy you and get you off your guard, and put out their paws suddenly and scratch you. B. Gracious, why we'U keep right away from them, and give up a visit-to-see them, even A. I don't tell you to avoid them altogether, only keep edgedoff a bit from them. B. We know that you are looking to our good entirely, so, in any case, thank you very much.

A.

No need

yet

But

I'll tell

'

Form
Form Form

II.

fassah, " give (someone) a holiday."


;

2 3

Inf. of

raih (alternative form, rawaih)


jassdr, "to

lit.
:

" the-going-to-them."

II.,

make easy"

(jasiir)

Form

V.,

"to be made

easy."
t
II.,

'drrab, " to make near."

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it
il

1 65

tamri:n

il

arba'^a_w

"^ijiim.

'af^ail

illi

min

siigit " itfaal " (aw " itfa"il


li

").

'iraija.

[Ptirsih "^alajan fusha.]

A. _gnent
B.

ana "^awuz
il

a'^mil

lukum

tdrtiib

"^alajan

titfas'sahu'

fi

hajawana:t.
fikr'

gami:l

zaman.
A.

"^alajan

liija

ke:f

atfdrrag
'ala

"^aleiha
1

min

alia

ma

jilzamna:J wa:hid jifdrragna

hajawana:t
lissa?

kullaha

muj" duruiri, hu:wa_ntu


an(a)_a'ul
lak,

ma

"^riftuij
'li:J

mirwahha^

walaikin
iw'^a

in

ma_tjassdr3

aruih wajjaikum,

hadd' minkum jit'drrab* min 'ifisit^ il ?uru:d, ahsan jilahhuiku wi jsahhu.'ku wi jtalla'^u 'ideihum "^ala gafla wi jxdrbijuiku.
B. deh da! aleihum hatta
!

w_ihna

ma

nitba'^'^ad

"^anhum wi balaj furga


bi

A.
B.
xe:rak

ana muJ b_a'ul lukum titganni'bu:hum^


ihna
ni'^raf

mdrra,

bass' txdlliikum'' mittarrafim* "^anhum Jwaija.

innak bi tunzur

li

salihna xa:lis, fa kattdr

kitiir '^ala kull' ha:l.

as'ila.
(i.)

e:h

iUi

nta
e:h
(5.)

"^awuz

ti'-milujina

(2.)

jilzam
?

wa:hid
inta

jifdrregna 'al gineina

waUa
?
il

jgu:z niru:h
(4.)

li

wah'dina

(3.)

bi_thazzdma
'ifisit il

min
?

'^alajan

e:li

ma_n''drrabji

min
bi
1

'uruid
(6.)

mdrrd

?e:h iUi

da ji'tidi 'innina ma nruhj nifhamu min tahzi:rak lina ?


xo:f

Sing. ?afes.

^ Lit. 7
is

" to make-yourselves-aside-(ganb)-from."
:

Not tixdlu:kum

the verb

when combined with a

reflexive

pronoun

always in singular.
8 Lit.

" keep-yourselves-to-the-edge-(terf)-of."

!3

^-1
rt

nJ

,ni

13

-^

^ ^
ccf

^ ^ s
42 >^

- "S t3
!
!

6
cd 3)

Si^s
ti

gist's
ni
-ij

a
d
X!

'"'+-'-'

.ti

.-y

cd
^->

ni

'-'

+j

3 g g
j^

d
cd

-S^

6
4C
cd

CO

Si,

d
cd
cd
1=1

cd

a)

4C
cd

jil

"T
cd

?^

bjO

T-H

CO

cd

'tt cd

:;:r

o
E3
eo

^
d

r^ ;^
cd

;j:h

II
^ 6

d
^
cd cd

B B
-

^
6
cd
cd

6
i?w

s 3
r>-.

ton '^'
cv. n..

0-.

cd en

*S -iS cd ja
en cd

^
cd
+-;

42

J"
"c/i

'3

-ti
'-!->

^
-

+^ 43

cd

-^ =3 Co j_)
en cd M-H
)

.^
ja
cd
c/i

^
-^

cd

'c?

cd
ffi

6
Cd

cd

^
'e e:
cd

cd M-(
I

X! i3

^
:3

__,

CO

i 13 i
cd

^
.t:
--'

cd ;=! cd

cd
1=1 cd

:=! cd te

^ ^ *
d

x)

3
T3
-O

.J

S
6
PH
cd

D
T3

6
ri
cd

a e
1=1 cd

a
cd

6
1=1

6
;=! cd

d
cd

cd

^ ^
H

CO

s
"ft.

Rh ;;

i66

en

J3

a c
ai

S3

a
-5 =3

"ir^

-S

d
=1

Id

d X
d

43

r-'
iH

5
-3

"^

-d -^ +j

S
d

^ ^ ^
)

oi B r? 6

-^ ,G

6 S a 6

rfS

Oi

T3

-B?

d
;3
-=3

1=1

1=1

1:3 of

'd
03

l68

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

For Systematic Grammar.


1.

XXIV.

"

Sound on p. 162, Nos.


infinitive

" verb.

Apart from the prefix [it] the rules given and 2, apply to this form, and its corretasawwur],

sponding quadriliteral, absolute^.


2.

The

form

[ta''allum,

etc.,

is

scarcely a

colloquial form, the infinitive of

Form

II. [taf^iil] is

usually

borrowed and substituted


3.

for

it.

The only weak verb


exemplified in No.
in
is

of this
9.

form calling
(like

for notice is the

one

But whereas the corresponding verb


verb
[bana
jibni]), in

Form

II. is

Form

V.

it

AA

(like ['are ji'^re]).

Contrast

sawwa, jisaww[i].
itsawwa, jitsaww[a].
4.
:

But

partic. mitsaww[i].

Significations of form () To do the action expressed in Form

oneself

e.g.

[it*^allim]

II. to oneself or in " to teach oneself (have oneself

taught)," and so " learn."

Middle, or reflexive, of

II.

Apply
(6)

this

to

[itfassah,

issawwdr,

ifaddim, it'oxxer,
[itkabbdr] " to

itldxbat], etc.

And

so,

(c)

make And so

oneself out. ..." e.g. oneself out great," " to be proud."

" to

make

" to pretend to be. .," " to ape. .," e.g. [iddarwij] " to pretend to be a dervish," [itfcimag] " to ape foreigners."
II.

(d)

Merely passive of
" to be bridled."

[laggim]

" to bridle,"

[itlaggim]

Notice the assimilation of the

[tj

[issswwar, miggawwiz]

and other consonants.

lyo

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XXV.
Verbs of " Form VII
[infa^'al
(it-)

"

and

"

Form

VIII."

and

ifta'^al.]

FOR READING.
[{a)

The Appointment.]
you, you must wait for [or expect)
I will

A.

If it's possible for

me to-morrow

at

your house, and

be found there between

three and four o'clock.

B. Why I have an appointment with so-and-so at that time but just (wait) until I excuse myself to him. A I think that however much you excuse yourself to him he
;
.

won't accept the excuse. B. Oh come if he does not accept, that is his affair. A Now then you must be sure not to vex him, seeing that
! .
!

you previously gave him an appointment. B. No that man annoys me and hinders me from my work. I only hope he will get vexed and give me up and have done with it. A. Considering you have a meeting (of a Society) once a week, where does this " giving up " come in ? B. The best thing is for me to leave the Society, since my inclination will not allow that he should meet with me, not even
;

once a week.
C.
[(&) The barrister {advocate).] your opinion of that barrister, my dear friend. I think he's a man (who) works conscientiously. Well then, shall I rely on your word and get him to plead

What

is

D.
C. for

me
D.
C.

in

my

law-suit

Even though

(leaning) nevertheless be

do praise him to you. let your rehance on God (and then) youil succeed.

but you know what

him
I

in

is relying on Him will never fail Hadn't we best direct ourselves to order to make conditions with him for his labour ?

Of course everyone who


I

mean
if

D.

Do

just wait,

only a moment, until

I finish

the thing

have
^

in hand.
after a conditional tense in the past tense, without the sense

The verb
(cp.

is

being past
^ 3

our "

if I

knew him,

would, etc."

VIII.,

from nazar. Or anwigid. Both forms

are VII. from


;

wagad.

+ Colloquial

change of d into d

root-word dajji' (narrow).

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it

I7I

tamrim

il

xamsa_w

"^ijriin.

11

?aFa:l

illi

min

siigit

" infa'^al" (aw " itfa'^al") wi "


li

ifta'^al."

'iraija.
il

[{a)

mi'^aid.]

A.

iza ka:n'

mumkinak,

laizim tinti'zirni^ bukra


is sai'^a

fi

be:t,

w_an(a)_at'wigid3 <^andak be:n


B.

talaita w_cirba'^a.

d_ana

"^andi

mi'^aid

rai'^

fula:n

fi

wa't' da,

ummail

amm

a'^ti'zir lu.

A.
B.

aftikir mahma_(i)'^ta'zdrt' lu

ma

ji'balj

il

"^uzr.

deh da
iz zaij
!

w_in ma_'bilj

ji'^raf

Juglu

A.
B.
jiz'^al

madaim

iddet lu mi''a:d ma^tza'^'-aluij abadan!

la:..., da bi jda:ji?ni'* wi bi wi jirtigi*^ "^anni wi s salaim A. mata kam' "^anduku gtima:'^


!

j'^attalni "^an 'ajgaili,

ijjak

fi

kull'

'usbu:"^

mdrrci,

irtiga:'-

ji:gi_mn_e:n

B.

ahsan

Je:'

an_atruk
fi 1

il

gam'^iija

he:s

nafsi

muj

?abla

tigtimi'' wijja:j,

wa law
[{b)

gum'^a mdrrd.
abuka:tu).]
?

il

m'haimi

(1

C.

fikrak
aftikir

fi 1

m''ha:mi da ?eh, ja habiibi


ra:gil jijtigil bi
'^ala

D.
C.

innu

ba'(a)_a'' 'timid
?

zimma. kala:mak w axdlli:h


fi:h,

jitra(:)'fi'^''

li

fi_l 'adi:ja_bta'^ti

{or drtikin).

D.

in kutt'

b_am'dah lak
!

la:kin xdll(i)_i'^tima:dak

irtikamak 'al aiia:h ting ah ma''lu:m kull' min jiku:n mi'-timid wi mirtikin C.

"^aleih

ma_jxibj_abadan.
lu

il

ma''su:d''

muj ahsan
?

Je

nitwag'gih

hadan
D.
i:di

"^alajan nijtirit wijjaih '^ala ^if^aibu

ma

tintizir

wa law burha

sgajjdra

"-ala

balma (a)xall95_

illi f

mata, " when " is The " VI th form "

treated like a conditional particle (cp. note


of the verb, see

(i).

XXVI.
itself like this

7 Lit. "

the intended thing," used

by

to bring a discussion

back to the point, or to cut short irrelevant objections.

172
C.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


No,

in to-day,

if we don't go to him now I fear he won't be found and that would be something (which) would be a loss to me. D. My good man, don't be afraid, to-day or to-morrow are all the same, and loss there is not. If you please, either come with me now, or give it up, and C. I'll go to him by myself. D. Have it your own way Please yourself and go if you
!

must.

Weak Verbs
.

of these

Two

Forms.

The closed bridge.] [(c). A The boats that were behind the bridge all passed through, all except two which were held up. B. Hard lines For that bridge only opens once a week, and the boat that gets held up must wait for the whole of that interval, and that is an interruption (in which) there is loss. A Well, and if they need food during that time ? " B. If there are villages all round them where does " need come in ? There is even a village right adjoining the bridge, in which is everything.
! .

A.

True, the adjoining of that village to the bridge

is

very

useful to people like that.


[{d).

An

odd incident.]

and from my extreme weariness my bed like a corpse, and the paraffin of the lamp got exhausted and the lamp went out of itself. While I was sleeping, after the light went out, I felt someone enter the room and (heard him) groping in my desk. And in my fear of him I was perplexed what to do in order that the thief might go out of the room, and after a little I chose (made up my mind) to attack him, and attack I did indeed, and caught hold of him and in his fear of me he threw himself on to the ground, for he was (only) a poor hungry man who wanted a loaf of bread to eat, not a thief. And he was very advanced in age, a very old man. And had I been aware that the case was so, I needn't have been perplexed.
I

was awfully

tired yesterday,

lay stretched the whole night on

Used

in

humorous expostulation,

especially

in

objecting to over-

rigorousness.
^ 3 Lit. " with your mind (or feeling)," xaitir. Or ja ?imma. " (if) you go, you do go." So sikka nafda, " a thorough-fare" sikka muj nafda, " a bhnd
; ;

+ Lit.
5

alley "

naffiz, " put through," " accomplish."

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


C.
lai,

I73

iza ka:n
Je:

ma

nruh

'lu:J

dilwa't,

axa:f

ma

jinwigidj

innaharda, wi da

jiku:n darar
txafj",

'^alajja.

D.
fi:J"

ja Jeix,'

ma

innahdrda wi bukrd

zejji ba'^d,

wala

darar.
C.

min

fadlak, ja^ t'u:m wijjaija dilwa^t, ja balaj,

w_an_aruh

lu_l

wahdi.

D.

bi xatrak^

<^ala

keifak

tiru:h,

tiruih.*

il

'af-a:!

il

mu''talla
il

mis
1

si(:)g.te:n do:l.

[(c).

kubri

ma?fu:l.]

A.
B.
di

il

mara:kib_illi kainu wdra_l


ill(i)

kubri nafadu' kulluhum,

bassjltnein

inhaiju.
ilia
il

saba'''t,ijja:m mdrrct,

BoSh "^aleihum! '-alajan il kubri ma jinfitihj wi 1 mdrkib illi tinha:J laizim tintizir

kuU'

mudda

kuUaha, wi di '^atala fiiha xusaird. A. tejjib, w_in_ihta:gu fi 1 mud'dai di li 'akl ? B. iza kam hawaleihum bilaid, jikum "^anduhum izzarj ? hatta fih balad mittisla* bi 1 kubri tamam bi
fi:ha

ihtijaig
jinba:''

kuUi haiga.

A.

sahi:h, ittisad

il

balad di bi

kubri bi

jinfa''

na:s zejj'

do:l kitiir.
[(li).

nadrd

gdriiba.J

amm_ana
il
li

kutt' ta'^bam imbairih, wi


il

min

Jiddit ta*'abi_tmadde:t

le:la di "-as siriir zejj

'ati:l,

wi g ga:z

xilis

mil lamba

intefat

wahdaha.

wi_f 'asna:

ma

kutt' na(:)jim ba''dima_ntafa


fi 1

n nu:r
wi min
jitla'^

hasseit inni waihid dnxdl


xo:fi

il

'oida wi bi jda'^bis
a'-mil
izzejj,

bure:(h).

minnu 'umt^ihtdrt
wi
'aleili,

lagljl haraimi da
''aleih,

mil ?o:da.

ba'^d' Jwajja_xtdrt''

inn(i)_ahgim
fi
1

wi

fi'^lan

hagamt

wi min xoifu minn(i) Jtrama

'ard, "-ajan innu

kam ra:gil galba:n wi gi'^am, "^awuz ragiif jaklu, muj hdraimi. wi kam kibiir fi s sinn' ?awi, ja''ni ra:gil ixtija:r.^ wi law kutt_a''raf
inn
il

ha:la kida,

ma

kanj' laizim afitair.

From ittasal
VIII. from root
length,

for

iwtasal,
r

VIII.

of

wasal.

So,

ittahad

for

iwtahad, ittafa'
7

for iwtafa'-

for ixta(:)rt
is

where the weak

letter is represented
:

by the

which however

suppressed before the two consonants

3rd sing, ixtair. ^ Inf. of the above, the weak letter reappearing. It is difficult to saywhy " choosing " should mean a very old man. Perhaps a man who is

allowed to do just what he

likes.

c
.a

3
CTJ

t-r

TO

.^
'-i^

.rt

^
;-!

s ^

6 a 6 6 a
iS +3
'-i^

'-S

s
C/1

s ^ a
c/)

c/)

to

-q

-^

jg

CO

176

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

For Systematic Grammar.


1.

XXV.
[a];

Past vowels always


sionally heard,
[jintizir].
e.g.

aorist, regularly

[jintazar]

[i], but [a] is occa("he expects"), alongside of

2.

Notice elision of unaccented


kit]).

[i]

([tin'bis(i)ti], just

as in ['mis(i)-

3.

VIII.,

first

radical [w],

[ittahad] for [iwtaliad], etc.

(Form

VII. no irregularity.)
4.

VIII., second radical weak-;


[ihtaig, jihtaig].

conjugated like [jinaim],


similarly
:

e.g.

(Form VII.
[jinha:J],

e.g.

[inSaiJ],

" to

be kept back,"
5.

but no

infinitives.

VIII., third radical


e.g.

weak; conjugated

like [bana(:), jibni(:)],


e.g. [intefa],

[ibtada, jibtidi].

Form

VII. similarly,
(if

"to

be extinguished,"
6.

[jintifi],

infinitive

any)

[intifa(:)].

N.B.

Second
VIII.
is

and third
{e.g.

radicals the same, conjugated like


jindarr]).

[sahh jisahh]

[imtadd jimtadd, indarr

Form

one of the few in which a passive participle appears in a few verbs it is always in [a] e.g. [muhtdram] second radical weak, [muxtair] (same as the active).
:

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


as'jla.
(il

^L^^

mi'^aid.)
?

(i.) ma jimkinakJLt'aggil il mi'^aid wejja fula:n haiga kbiird "^andak iza zi'^il ma'^aik ? (3.) ma tjufuij

(2.)

iz

za:j,

ma da:m
(il

ma'^ ba'^d

fi 1

gam'^ijja?

m'haimi.)
(i.)

fikrak e:h

fi

zimmit fulam
?

il

m'haimi

(2.)
il

'^alajan

eh ti'aiwil waihid m'haimi


ji'^timid
e:

(3.)

'^ala

mim

laizim
?

'insain
"^alajan

wi

jirtikin
fi

Li'"tima:d
li 1

'^ala

z za:t battail
?

(4.)

bi tista''gil
(il

mirwaihak

m'ha:mi

kubri
(i.)

ma'fuil.)
li
1

gdra 'eh
?

mara:kib
?

illi

wdra

kubri

(2.)

umma:l
z zejj

fih

kida darar kibiir

(3.)

tajjib

jidabbdni "^e'Jithum

wa't' wu'uifhum

(nadra gdriiba.)
(i.) (2.)
(4.)

eh kamit ahwailak wa'tima ddxal "^aleik wi lamma ddxdl "^amal e: ? (3.) 'e:h kam sabab 'axi:ran "^amalt e: wi Juft eh fi:h?

ir

raigil?

ihtijairak.

178

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XXVI. Verbs of " Form IV." FOR READING.


[The Messenger.]

A. I sent you a letter yesterdaj^ with your servant, why did you not inform me (about what I asked), though I said to you, inform me and send the answer with the messenger ? B. Is it my fault, if I order your messenger to wait a little just while I should write the message for him, and it does not please him to stop ? A Say, didn't you show him that the message was essential (or your message to me) ? B. My good sir, I did so, hard, but he made it appear to me that he had no time. And it appears that you had not told him Moreover, I saw him signify that he was to wait for the answer.
.

tired.

A. You are right in what you say, for I should have obHged him to wait. My mind was occupied with an important affair, and that is what caused me to forget. B. But for (the fact that) you were careless, and if he had stayed, it would have saved me coming to you all this way. A. I do see that you have troubled yourself, and I beg you
to forgive me.

me your " Arabic Comsomeone with us who knows how to write and wants to teach me how to do it. A. Is he the man who teaches you dictation ?
B.

Don't mention

it

Just give

position " though, for there

is

B.
A.
B.

Yes, he

is

the one

but he dictates to

me

very

difficult

sentences.

Well, here's the book for you.

Grateful and obliged

'

Or ?afadt.

IV. of root

d from

?afa:d.
(IV. with 3rd rad. weak).

'

IV., imperative of 'drsal.

3 II.,

synonymous with ?awrQ(:) above

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

I79

it

tamrim

il

xamsa wi
1

'-ijrim.

li

'iraija.

il

'af^ail

min

si:git 'aFal.

[il

mirsa:l.]

A.
leih,

'arsalt' lak

ma'^ inni ?ult' lak, fi(:)dni

gawaib imbairih ma'^a 1 xdddaim ma fidtiniij' wJrsiP ir redd ma'^aj mirsail ?


iza kutt' ?amart' mirsailak jistanna Jwejja
'ifaida,

B.

a'^'mil

lak

ei,
1

masaifit maktib lu

ma

xallssuij jistanna

A.
'ifadtak

alia
liija).

ma

'awre(:)tu:J inn'

'ifa:da

darurijja

(or

inn'

B.

ja siidi wdrreitu^ ?awi, la:kin 'ez'hsr

li

'innu

ma

'^anduij

we't' 'abadan.
jintizir ir

radd.

hadritak m_axbdrtu:J b innu wi zijaida 'ala kida Juftu bi jizhir innu ta''bam

wi

ii?;har*

iim'

A.

lik

ha?"

illi

bi.t'udu, li'innu

kam

jilzamni 'al'zimu^

bi Lintiga:r...ka:n fikri majguil bi

'amr'_mhimm, hu:wa_lli 'ansami.


hu:wa_(i)stanna,

B.

lau la_nta 'ahmalt,

-"au

kam
il

'ag'nami

an*

il

migij

li

Iiaddi_hna.

A.
B.

'ala kuUi

had
bass

'af'abt' nafsak

w
il

arguik

m^samfta.

il

"^afw

iddimi

kta:b

?inja_bta:'^ak.

"^alajan
a'^raf

fih wa:liid "^andina ji'-raf jinji "^awuz ji'^allimni 'anji.

Jwajja "^alajan

A.
B.

huwa r raigil dajli bi_jddr'ris lak ?imla ? aiwa hu:wa, laikin bi jimli "^alajja gumal
itfaddal adi

sa'^bi ?awf.

kitaib.

B.

mitjakkar wi

mamnum.

4 1st Form, " appear " this IVth form aorist, " causes to appear," would be jizhir (as in next sentence). 5 These two words bear the same relation to each other as jizhar and
;

jizhir.
6 Lit. "

made me

rich from,"

i.e.

" able to dispense

with."

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


as'ila.
(i.)

l8l

e:h

illi

?arsaltu
?

lak imbairih
?ult'

(2.)
?

ma''

mi:n

(3.)

leh

ma

'afattiniij
il

muj ana
ir

lak tifiidni

(4.)

iza kutt
(5.)

'awreitu 'inn
di
li

'ifa:da darurijja

ummail
(6.)

ma

stannaj" leih?
fi
1

saba' ana 'ult' lu jintizir

radd?

ijjak 'ihmaili

"^iba'ra:

ma_jkunj sabbib lak 'atela! (7.) ge:t mcixsuis "^alajan tiwaddi: radd walla "^andak Je ta:ni ? mi:n bi jddrris lak il 'inja ? (8.) hu:wa_b jimli "^aleik gumal sahla ? biddak tisaimihni (10.) (9.)
r
?

an ta'xiiri iza kutt addi: lak tedabak

For Systematic Grammar.


1.

The

aorist is identical
[i]

with that of

in

[i].

But unhke

I it

takes
2.

invariably.
(I.),

Distinguish [jilzam]

"it

is

necessary," and [jilzim] (IV.),

"he compels";
" he shows."

[jizhar]

(I.),

"he

appears," and

[jizhir]

l82

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XXVII.
Verbs of Form X.

FOR READING.
Dialogue between a Doctor and a Patient.

From what village are you Bagur Menufiya. Doc. What's wrong with you ?
Doc.

Pa.

Pa.
Doc.

am

ill

in

my
ill

inside.
felt

Since
I

when have you


felt

bad

like this

Pa.
Doc.

have

like this for


I

about two months.


!

Upon my

word,

am

astonished at you, you fellaheen


ill,

(To think that) one of you can feel


himself.

and be so

careless aliout

No, doctor, I was not careless about myself. .only more than this, but felt the distance (to here) too far. Doc. Such considering-too-far should be in anything but health. No, the fact is you thought stopping at home did not matter, and rather preferred it (thought it nicer).
Pa.
.

was

ill

Pa.
it
;

No,
I

neither thought

it

did not matter nor preferred

but after

had asked

to be directed to your place here, I came,

as

you

see.
I

Doc.

am

surprised at you.
?

need directing to
you're trying to

Why,

it's
!

known

What, does our place here to everybody. I'm afraid


say such

gammon me
how
could
I

Pa.

Oh, doctor, how can you


try to

a
!

thing

You

know

everything,

Doc. Pa. Doc.


Pa.
of the

gammon you Well, look out you don't. Tell me the real If I told you, you might think me either a Oh no
I

reason.

simpleton

or an idiot even.

won't

only do say.
till

The reason that made me wait

now was

the death

grandmother of the wife of my maternal cousin. her soul, she was a good woman [lit. saint).

Allah rest

e.g.

to be easy-going, tolerant. inf. tasaihul ru:h, a rather more intimate word for " self " than nafs or za:t 'irham ru:hak, " have mercy on your poor self."
'
;

For jitsa:hil,

3 +

From hajjin (easy, light). " To consider sweet" (hilw).

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

183

it
il

tamriin

is

sab'^a

wi

"^ijriin.

'af^a:!

illi

min

siigit " istaf^al "


li
1

aw

" istaf^il."

'irsija.
fallaih.

m^hawre be:n haki:m wi


hak.
fal.

inta_mn_inhi balad

h.
f.

ana mil bagu:r minufijia. "^ajaik 'eh hu:wa ?


il

marad

bitai'^i^f
1

batni.

h.
t.

istaj'^art' bi

'^aja:

ana_(i)stahasse:t
ja sala:m,

da_mn_emta ? bu min mudda tigi Jahrem.


!

S.

minku
f.

jib?a '^ajjam

ana b^astagrab luku ja fallahim wi jissaihiP fi ru:hu^ m_a'^rafj' le:h. ana


ma_ssa(:)'hiltij
fi

il

wa:hid

ja gana:b id dakto:r,

ru:hi,

bass'

kutt' '^ajjain aktdr


h.

min kida wjstab'^adtjl masa:fa.


fi

Listib'^aid jiku:n
1

lia:ga ge:r

il

mdrad.

inta

lli

kutt*

mistahwin' wi mistahli*
la:

'a''

da

fi

balad.

f.

la kutt'

mistahwin
'^ala

il

'u'^aid

fi 1

balad wala mistahliih


geit.

innama lamma_stadalle:t'
h.

mafialluku 'adimi

ana b_asta''gib
li

lak!
;

huiwa mahallina

''a:wuz_iU-istidla:l
!

da

ma''ru:f

kulli

wa:hid

inta ?ijja:k bi tistaghilni''

f.

la,

il

"^afw ja sa'^att id doktoir,


izza:j
!

inta_b

ti'^raf kulli

haiga,

w_astaghilak
h.
f.

tajjib,

ma_b
lak

tistaghilniij.
"^ala

'?ul
il

li

"^ala

ha?i:'it

il

'amr.

in

'ult'

Iia'i:'it

?amr jimkin

tistdgjimni''

wi

tista'^batni*

kaman.
la:, la:,
illi

h.
f.

la:,

ma

b_asta'^batakj,

bass'
li

'u:!.

is

sabab

xdlla:n(i)

astanna'

fiadd'

dilwa't'

mo:t

sitt

mdrQ:t

ibn' xdlti.

aiiah jirhamha ka:nit wili:ja'_kwaijisa!

6 7 8 9

1st Form dall, "to direct (a person) From ga:hil, " a fool." From gdji:m, " an inexpert." From '^dbi:t, an idiot."
''

to C^ala)."

For ista'anna.

' Lit.

" saint " (Moslem).

184
Doc.
tend) that

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Hullo
all
!

why, according to

that,

you could claim


to fetch

(pre-

the people in the world are your relations.


look here, do you want
?

Pa.
Doc.
reject
it

Now

me

you out a

reason from below the earth

No, but anyone who heard you teU that tale would

and
I

disbelieve you.

Pa.

can teU you the true causes, only please don't deride

them.
Doc. I call you to witness, you who are sitting, did we hear from him anything rational, and called it strange ? Bysitters. No, if he told us of anything rational, we should not call it improbable {to the patient) For we have heard many stories from others and did not call them impossible. Pa. Well, it's beyond my power! Since you are so domineering, then, there's nothing in it more than the matter of Ramadan and the Feast. Doc. And why didn't you say so from the first, and it would have avoided all this trouble and waste of time for nothing. Enough of this. Used you to ask-to-be-given medicine at home ? Pa. I used, but I did not obtain any benefit from it. Doc. What didn't you ask advice of any doctor ? Pa. No, why should I consult any doctor while the druggists are to be found with us ? There is no need to consult (them). Doc. No wonder you too did not profit at all from the medicine you asked for. Pa. To come to the point, here we've come to you to see what you'll do to me.
:

[Here the Doctor submits the patient

to

a thorough examination.]

Doc.
in the

Off with you, strip off these dirty clothes, take a bath,
I trust you'll

put on clean clothes, and go into hospital, and

wake

morning
jidti''i,

feeling better.
VIII.
of

'For
' 3

da''a,

"to

call

oneself,"

"pretend,"

"make

claim" (da'^wa(:),

p. da'^aiwi).

From

?abi:h, " vile."

Or jikazzib, "belie," "deny," 'call false." sadda' is also pronounced sadda'. * From gdrilb, "strange," "odd," "unlikely"; cp. istab''ad, with same meaning." 5 Lit. " I ask for you as witness " (Jaihid). * Or ma_b jaddilj' hi:la often means " I can't, or couldn't, help it."
;

" Making-yourselves-rulers "

(haikim).

'

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


h.
illi fi
f.

185
'inni

deh da da_nta "^ala kida tPdar d dunja kullaha 'arejbak


!
!

tiddi'^i'

n na:s
il

ummail
la:

inta '^aiwuz astax'rag lak sabab

min taht

'ard'

ba'a?
ti.

bass' kull'

min
lak

sim";ak tPuil

il

ka'lam da jista'bahu^
is

wala_jsQdda'J"3.
f.

an_a?dar_a?ul

"^al

?asba:b

sahiiha,

bass*

ma

tistdgrabhaij*.
h.

ana b^astaj'hidku' ja_lli


'aidin.
la:
(lil
!

?a'^dim
?

alla_hna_s(i)mi'^na

minnu

ha:ga ma'^'uda wjstctgrab'naiha


il

lau

'al

lina

"^ala

ha:ga

ma'^a''u:la

ma

nistagrebha:J.
kiti:ra
f.

mari:^)

'^alajan

simi'^na

min ge:rak

liikaja:t

'awi wala stagrebnaha:J.


?eh!

ma_b

jaddi hiila!^

mada:m
I

intu mit}iakkimi:n^ ?awi,


'^i:d.

fa mafij ha:ga ilia mas'alit ramad:a:n wi

h.

wi leh

ma

'ultij

kida mil 'aw'wil, wi ka:n balaj


. .

it

ta'^ab

da
!

kuUu wi deja:*^ il wa?t "^ala '?alla Je:* ? inta kuttLb tista'^ta dawa fi 1 balad ?
f.

.ma

"^aleina

min da

kullu

kutt' b_asta'^ta dawa,la:kin ma_stahsaltij

minnu

"^ala

fajda.

hu:wa_nta ma_stajartij' wa:hid llaki:m ? f. la:, astaji:r wa:hid haki:m leh, mada:m il '^attari:n mawgu:din "^andina ? mafi:J luzu:m li I_istija:ra {or li_stija'rithum) h. atari:k" inta raxar ma_stafattij ha:ga mid dawa_ll_
h.
ista'^te:tu
f.

il

ma'suid^adiini getku 'amm_aju:f ha


[hina

ti''milu:

li e:.

haki:m wa"a^
niai:fa,

kajf
il

ij"

Ja:fi "^al

mariid.]

h.

jaiia ru:h_i?la'^

hudu:mak
w_idxul
il

wisxd

di,

w_istahamma,'^

w_ilbis

hudu:m

mistajfa, in Ja 'aiiah tisbah

mitna'^wij.
8

"

The no-thing."
"

" What is on us in all this ? " advise " Ja:wir or istaja:r, " ask advice," Ja:r, jiju:r C^ala) ; " consult " ; ij'ja:wir, " be consulted " ; Jo;ra or majwdrd, " advice "
9 Lit. '

istija:ra, "consultation";

mustaja:r,
;

"

consulted-one," "adviser."

is

Take-a-bath (hamma:m distinguish hama:m " pigeons "). This a variant of the Xth Form, combining its features with those of Form II.
(no
inf.),

" "

Or igrannak.
:

istahamma, istahamme:t, jistahamma, mistahammi


istarajjah below.

cp.

l86
Pa.
Doc.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

Why
Yes,

hope to wake feehng well again, and with


to

my

strength quite

come back
I

me

again.

recovered from this

hope that after a week's time you will have quite illness, and return home as fit as anything.

Pa.

illness will

I'm only afraid, Doctor, that when I go back home, this come back on me again, and I get as pale (yellow) as I
Don't be afraid
rest

am

to-day.

Doc.

why
!

did you get pale, for any reason

except your having been

ill

so long?

Come,

my

good

fellow, in

you

go,

and

come then

Pa.

Oh thank

you, thank you. Doctor


!

Allah bless you in

everything you set your hand to


!

Allah keep to you your offspring,


case.

and preserve to you your life Doc. Thanks very much Attendant, bring on the next Only let it not be a chatterbox like this
!

'

^ Lit.

rs:', lit. " be dear " " taking spoil."

fa:',

''

recover," " get over (an illness)."

3 IXth Form, only for colours and deformities, i''Wagg, " be crooked." The third radical is doubled.

e.g.

ilimdrr, " blush,''


aorist
is

The

jisjarr.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


f.

187
heili

d_ana

'^ajami

inn_asbah m'farfij wi mailik


wi

'awi

h.

aiwa, in Ja ?iiiQh ba'^cLusbu:'^ tiru:'

tfu:?'

mil 'aja:

da

bi
f.

mdrrdi wi

tirga''

baladak sa:lim gainim.^


il

bass' ja sa'^att

baj hakiim ana


tami, w_Qsfdrr'

xajif,
zejj'

lamm(a)_arQwwah

jirtadd' '^alajja_l

mdrsd

m_ana

dilwa't.

h. la:, ma_txQfJ, liu:wa_nta_(i)sfdrre:t3 ilia min tu:l il marad wajjaik ? itfaddal ja Rabi:bi_dxul gu:wa "^ajan tistdrajjahjtfaddal

f.

kattdr xeirak ja hddrit id doktoir.


hatteit 'i:dak
!

aiia jibai'rik lak

fi

kuUi

Je:

fi:h,

wi jxdlli: lak_anga:lak/ wi jih'faz lak


.ja

haja:tak
h.

rabbina jih'fazak!. ma_jkunj gdlabaiwi kida

tamdrgi, ha:t

illi

ba'^du.

bass'

as'ila.
(i.)
il il

istdgrab

mari:d hassLb ?e:h. hakiim mil fallaliim

.min emta
(3.)
?

(2.)

'^alajan

e:h
lil

"^alajan

e:h

ma

rahj

tiakiim awwil
illi
1

ma

Ja''Qr bi

marad
(5.)

'ul lina "^ala kulli_l 'a''za;r id

fallaih

'ad'dimha.
"^aleiha
(6.)

(4.)
?

'ibil

daktoir

il

'a'^zair

do:l

\yalla

gaiwib

zzejj

eh

komu
fi
il

t'dxxar ? baladu? (7.)


?

"^alajan e:

ma

sabab il fta'ii-'i fi kanj istajair waihid hakiim


is

kam

'al luj. hakiirn ji^'mil e: ba'^dima wa'^a''


il

'aleih
?

kajf
1

(8.)

e:h ka:n "^ajam

fallaili ?
?

w_e:
'eh

kam
illi

xo:fu

(9.)

da'^a

falla:h li_l
?

hakiim bi 'eih

(10.)

nif^allimu mil

hikaija di

It has not been thought necessary to elaborate this very Inf. isfirair. simple form in a verb-drill section.
4 PI. of

nagl, respectful word for " son."

o -M rU
ro

_^

CO

^ ^

1^.

r=^

OT

X
8
s
i-ss

s
5S

>

d
cd
ni

M
a

,-k

si
3
-(J

q
1^
-rl

D
n!

tn

^-'

-H

o
oj

O 2

rt

1^

>V,Xi
-. jG

13

ni

iS

jG

10
-s /3

. S ^-

G
oj

s
ni
tu) ."2

G
ni

O S
-it

-G
nJ
oi
:

nj

o-

oj

P<

-JS

" a
H
CD

'TT'rG

rG

ni

o
oJ

-a

S 6 6
Co

'-'

^
^j-

CD

qj

oj

^-.

"3
cd
':o
'

'^'

ni

ni

g
"^

^il

cn -M
!-<

^ 1
J-

tl
)

" p
cd

J3

-fl

^ ^
r^
ni
-*-'

ni

j> cd '^ r^

rt

^-^ +-'

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


For Systematic Grammar.
1

IQI

(XXVII.)
is [a]

The penultimate vowel


final

throughout and invariably.

The

vowel
laid

is [a]

or

[i]

according to exactly the same rule as


II.

was
2.

down

for

Forms

and V.
as

(See pp. 160-166).

In the verbs with second radical weak the infinitive takes on


the feminine termination
[-a],

did the corresponding


[istifaida]).

verbs of

Form

IV.

(cp.

[ifa:da]

with

And

in

other respects the two are parallel.


3.

The verbs with


ji'ra],

third radical
jibni].

weak

are conjugated like ['ara

not [bana

4.

Signification of this

form

(a)

To
8,

consider a thing or person


11).
[b)

thus or thus (see above Nos.

To ask
4, 6).

for the

doing of such and such an action

(see

Nos.

thus [ista'^gilt] may mean " I N.B. -(2) may be reflexive or "I asked so-and-so asked myself to hurry," i.e. "I hurried "
:

to hurry,"

[ista'^gilt '^ali],

"

hurried Ali up."

192

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XXVIII.

FOR READING.
A.
reUgion.
I

want

Dialogue on the Courtesies of Debate. to have a discussion with you on the subject of

B.

Please do

only on the condition of our maintaining

each other's dignity.

A.

disputed with a

man

lately

on a certain

subject,

and he

contradicted

me and

did not maintain

my

dignity.

B. He was wrong in contradicting you. Perhaps, though, you disputed more than was necessary. A No. The man annoyed me much he would even inter.

rupt

me
B.

at every sentence.

Well, truly, beyond

all

dispute, interruption of one's talk

disturbs one's thought and contravenes the courtesies of discussion.

A.
B.

Que voulez-vous

Whoever mixes with


even
if

fools merits this.

I'd like to say, though,

he did cross you, you


in

must nevertheless condone him seeing he is ignorant. A Oh, come now I have compliance and condoning
. !

more
I

(important things) than this


B.
I see

that a

man must

observe the rules of debating,


(too) strict

mean, not to be
other.

(too) lax

on the one hand, nor

on the

I agree with you on this idea; I don't want to make confrom truth on the one hand, nor to be dictatorial with whoever disputes with me on the other. B. Truly, when one of us controverts with another he shouldn't one must bar quarrelling in controversy. quarrel with him

A.

cessions

In that case the controversy should be conducted on a recognised order.

A.

'

An

elastic

word
is

(sing.

?adab), meaning

" courtesies," "

humanities,"

" ethiics."
2

Form

III.

direct',

ana(:)'(i)Jak.
"

The

reflexive VI. needs the pre-

position wajja.
3

hafaz,

"

keep"

III.,

study to keep."

t
5

*
''

bahas "enquire," baihis, "discuss with." From galst, " a mistake." The J is hardly more than a s see p. 155, n. Originally from root dj^ " narrow " (VI., ana midda:ji',
:

" I

am

an-

noyed
8

").

Or m=naz''a.

From nazar,

a view or opiniou.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it

I93

tamriin
fi

it

tamanja wi
1

"^ijriin.

m'hawra
A.
B.

''a(:)da:b'
li

U m'na'Ja.

'iraija.
fi

ahibb_atna:'ij" wajja:k^

mawdu:'^ id dim.

itfaddol bass' taht' Jarti nhaifiz^

<;ala

kdraimit ba'^dina.
mawdu:"^,

A.
B.

gQ(:)'litni5

ana ba(:)Ilisti* wa:hid min 'urajjib wala iia(:)fii5ji^ "^ala kdramti. ma lu:J ha"' fi_mgaltitak jimkin,
;

fi

wi

ja

'axi,

na'iftu

zijaida 'an

il

luzu:m.

A. gumla.
B.

la:,

da

daji'ni^

'awi,

hatta

ka:n

ji?a(:)ti'^ni

kull'

amma min ge:r


il

nizai''* faj. m''''Qt''a fil

kalaim tijawwij

"^al

fikr wi_txa:lif ada:b

m'nazrd.'
il

A.
B.

ahoJ.li_jxa:lit

guhala

jistaha''''

kida.

a'ul lak,

in

kannu"

''^ardak,"

bdrdu jilzamak ti'samhu

he:s innu gaihil.

A.
B.
ja'^ni

deh

da,

d ana

"^andi tasaihul

wi tasaimuh f_aktar min kida.

an_aju:f innij wa:iiid laizim

ma

jirai'-i 1 'usu:!^^ fi 1 m'naard, jkunj missa:hil min giha wala mda"a?'* min giha.

A.
il

ha?'''

ana mwaf'ak '-al fik'ra: min giha waLathakkimJ'^

di,
fi

waLatiibbiJ atnaizil'^

"^an

llLjga'dilni'''

min

giha.

bdrdu, lammajl waihid minna_jga:dil it ta:ni muj la:zim jixdn^u'^; la:zim jimna"^ il m'xdn'a fi 1 m'gadla. {or xina:', gidail). B.

A.

'ala kida tikuin

il

m^gadla

bi tdrtiib ma'^luim.

'
''

Also 'aijir, " to come into contact with." The complement of kam is the objective case in Arabic.

This queer

construction here appears to

mean

" If

it

be him (who) thwarted."

" And
'3 Sing. '+ So,
'5

so mami'', "thwart," "try to prevent," (mana"^).

?asl, "root." tad'i:'. "accuracy," or " over particularity." And so in good sense, " to coBdescend."

'^ Lit. '7

"to make oneself a ruler" (haiklm). The word means more distinctly "dispute" thaneithernai'ij, naiair,
" try to strangle " (xana').

or ba:his.
'8 Lit.

194
B.
Certainly

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


;

other, so that he

may

namely, that everyone should wait for the answer him just as he expressed his thoughts

without (the other) interrupting him. A I say, my dear man, you may announce this rule to others, but not to Egyptians. Why, if you are in any gathering you find them aU putting each other out, so that you can't tell the one who
.

is

speaking from the one


of

who
first

is

listening
call
!

so that

if

you hailed
if

any

them he would not hear your


In that case, the
is

B.

thing

we have

to learn,

we want
his turn

to get on,

forbearance, I

mean

that each should keep his temper


in fuU,

with the other, untU he gets his right (s)

and takes

and

finishes his speech.

A.
B.

Excellent

So then, do we want to debate together with


?
!

a debate that conforms to these principles

With much

satisfaction

agreed

But

the

present

moment
A.
B.

does not enable us

(to do) this.

Well, let us wait untU a not-distant day.

Good-day.

Good-day

to you.

'

From abda
Ile:s,

(IV.).
;

" since "

bi he:s, " in such a manner that "

(the

bi

of

manner).
3

X., from root wfj,

meaning "

full," " complete.''

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


B.
tab'^an, bi he:s kull* wa:llid jintizir it ta:ni

I95

hatta_jgawbu

zejjima

huwa_b

jibdi' fikru

min
;

ge:r ma^j'at'^u.

A.
geir
il

amm_a?ul lak
masrijjiin
!

ja 'axi

il

hukm' da tiMar tPu:lu


fi

li

da_nta,

iza,nwagatti

?ajji

galsa

tila:'i

kulluhum bi_jjawwiju '^ala ba'^d, ma ti'^rafj illi bi jikkallim milli _b jisma"; bi beis'' law nade:t "^ala 'ajji waittid ma jisma'^Ji nida:k.
;

B.
ba:lu

"^ala

nit'addim,
li

kida 'awwil Je: la:zim nif^allimu, iza kunna "^awzim hu:wa_t ta'anni, bi hes inni kull' wailiid jitawwil

ge:ru hatta jistawfa^

ha"u wi

ja:xud doiru wi_jtammim

kalaimu.

A.
li 1

kwaijis xadis!
?

izan-*

nihibb* nitnai'ij m^na?Ja_mteb'a=

maba:di<^ do:l

B.

bi

kulli_rtija:h,

ana_mwa:fi',
?urajjib.

la:kin

il

wa't'

da ma_

jsa'^idnaij'' "^ala kida.

A.
B.

tejib nintizir li jo:m nahairak m'ba:rak.

natiairak

sa'^iid.

as'ila.
(i.)

e:h

awwil Jart
?

li_lli

jhibbu jina'Ju ba'd


?

(2.)

lina

ha"

fi

mugaltit in
fi 1

na:s
(4.)

wi_mdaj^ithum

(3.)

ti'^mU

e:h

il

m^'at'^a

kalaim
tcirtiib

iza ka:n waihid ga:hil ji'^ardak ti'^mil


e:

lu'e:h?
(6.)

(5.)

nihfaz tari:'a mitwassata be:n


illi
il

wi
il

?e: fi

e:h

it

laizim m^'ra'^aitu wa't


kursi
? ?

1 m'bahsa? m^gadla ? (7.)

eh wazi:fit saihib
di:jahi:ja
"^al
il

(8.)

jimkin nitabba?
illi

il

mabaidi

maerijjim balad
it

(9.)

e:h
il

laizim ddrsu
1

fi

masr hatta

tit'addim

ta'addum

matluib wi

mdrgu:b?

Or fa ?izan elegant The root means fold


:

for " therefore," " well, then."


:

cp.
;

tabba'

il

mabaidi

"^al

"^amal, " he
for " enable.''

applied his principles to action "


6

it

tatbi:', the application.


help," the regular

Sing,

mabda.

' Lit. "

word

s o

W3 >1-1

<l 3

<:

o < 2 m w

>
< 2i O H

o
o

< en > 2; o

-^
r^ ;^
rt

s'

II 11^ ^ ^
r^
erf

cd

cd

cd

D> CD CD 0> CD
' ' ' '

<^

e c n
4g

r,

4=

cd C7)
erf

^ ^ ^ ^ cd rt
erf

tlj

oi

o^
erf
)

13

CD CD CD
erf

CTJ

Cti

i i B

^ a

PIi

o w X E w K
Pi
a!

'S
I

3
o^ CD
+-1

oi

T3

"3

t3

>
o
cn
_rt

en ><
i-J

<J

<
Q <
jj

P >
1-1

2 m M

U
o
fe

o H < en > o

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

I99

For Systematic Grammar.


1.

(Forms

III.

and

VI.)
all

Notice that the vowel scheme throughout these forms in


three parts
it is [a:

is

[ai i],

except with third radical weak,

when

a].

Form

III.

has two infinitives

the one in [m]


of a

is

much

the commoner.

The other

a verb.
colloquial

The

infinitive of VI.

noun than can hardly be said to be a


is

more

infinitive of III.

form at all. That of III. is substituted. The with third radical weak is very rare, and

that of VI. non-existent.


2.

The
(a)

signification of III.

is

to perform

on a person,

directly
I.,

suggested by a verb in

Form

and with intent, the action by an adjective, or by a

noun,

e.g.

[gaiwib], to perform

the action in [gawa:b]

on a person directly and with intent (" an answer "), viz. " to answer

him."
[sai'^id],

to perform

the action in
[naizi*^],

[sai'^ida] ("

on a person directly and with intent fore-arm "), viz. " to help him." on a person directly and with intent " to strive with on a person directly and with intent "), viz. "to deal with hi.m"
transition " to have intent to do " to try to do it."

to perform

the action in

[naza*^] (" to pull "), viz.

him."
["^aimil],

to perform

the action in ["^amal] (" do

and so

{b)

by an easy

an

action on a person,"
['a:til],

to try to do
"),

("

kiU

viz.

on a person the action of " to fight him."


" to race him."

[''atal]

[saibi'],

to try to do on a person the action of [saba']


"),

(" 3.

precede

viz.

The

signification of VI. is [a) reflexive of III., e.g. [iddaira]


[itsaibi'],

"he
;

hid himself,"

" he raced himself with [wajja]

motion already e.g. [itsa(:)b{i)'u], " they latent in III. is fully brought out raced together"; (c) passive of III., [mitsa:'^id], "helped"; {d) the combination of the conative sense of III. with the

and

so

(6)

in the third plural the reciprocal


;

reflexive,

" he ignored "


[itnaisa],

produces the signification oi feigning e.g. [itga:hil], [if-aima], " he turned the blind eye to ";
:

"he pretended

to forget."

VERB SUMMARIES.
VERB-SUMMARIES.
I."

II.THE "

DER

WEAK "

VERBS.

-THE "DERIVED FORMS."


Aorist
(similarly Partic.)

and Imperative.

201

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


id ddrs
it tis'^a
il

wi

"Jijnin.

XXIX.
maf''u{i)le:n.

" idda " (timassil

'af'a.'l illi

luhum

The
It

verb

[idda], representing verbs with two objects.

nouns

would be tedious to exhaust the possible combinations of proThe following specimens show sufficiently the grouping and accentuation of the pronouns, accusative and dative
in these verbs.
:

1.

Simple

form

(past).

'idda(:),

'iddat

id'de:t

etc.,

etc.

(aorist).

'addi(:), 'jiddi, 'jiddu, etc. (imperat.).

'iddi(:),

'iddu

(partic).
2.

'middi(:), mid'dijja, middi'jim


objects,

(No inf.).
walad.
1

With nouns as With With With


direct

'idda
object.

kita:b

li 1
li

3. 4. 5.

pronominal

id'da(:)h
id'da:

wala:d.
kitab.

indirect

pronominal

object,

lu_l

The indirect (with [1]) is placed both objects pronominal. second and throws the accent on to the immediately preThe suf&xing of the e.g. [iddat'ha: li]. ceding syllable
:

negative
e.g.

[J]

again shifts the accent on to the indirect object


'liij].

[ma ddafha

6.

Shifting of accent.
'iddat
id'de:t
;

Compare the following ma_ddatha iddat'ha: li ma_ddetha id'de(:)tha idde(:)t'ha: li


id'datha
; ; ; ;

'liij.

'H:J

'J.

{a)

id'dah

Third masculine pronoun {direct). H ma_ddah'li:J" id'duh li


; ;

ma_dduh

'U:J.

idde'tuh li'(you
idde'tu:
(5)
li

{p.)
(s.)

gave

it

(you

gave

it

me) ma_d'de:tuh 'h:J.' me) ma_dde:tu li:J.


; ;

Third feminine pronoun


li,

{direct)
;

iddaha:
8.

ma

ddaha

'U:J

iddet'ha:

li,

ma

dde:tha

'U:J.

Treatment of indirect
i.e.

laha, Una,
first

liki,

pronoun when dissyllabic, lukum, luhum.


:

{a)

The

vowel gets eliminated after a vowel


;

e.g.

iddat'hajkum, ma ddathaJ'ki:J idde'tujkum (I gave it to them); ma_d'deituj'humj.

With
(6)

[lina]

the

[n]

then gets assimilated:


1

e.g.

[iddat'hanna],

cp.

[id'dujma

kita:b] for [Jna].


:

But after a consonant no elimination takes place det'hum luhum, 'ma ddet'hum lu'humj].'
Where more than one accent appears
be found that the
last is the strongest,

e.g.

[id-

'

to fall

it will

on a single word-group, and the rest secondary.

202

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


The hook
.
. .

The napkin
?

I.

Did

give

it

you

(her),

or not

No, you didn't give

it

me

(her).

2.

3.

4.

5.

6.

7.

No, he didn't give me. Did she give or not No, she didn't give Did we give you, or not No, you didn't give me. Did they give him, or not No, they didn't give him. Did they give them, or not No, they didn't give them. Did you give or not? No, didn't give you.
Did he give
it

you, or not

it

it

her,

it

her.

it

it

it

it

it

it

(/.)

it

us,

it

8.

9.

Why, am giving you Give am giving you. to me, Fatima. Why, Give to me, children. Why, we are giving you Will you give won't give or no No, you.
(a)

Give

it

to me. Ah.

it

(fn.f.).

(b)

it

it

(c)

it

it

{m.f.).

it

us,

it

10.

Will you give them to


(her).

him

(her)

No,

won't give them him

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

203

1.

idde'tu: lak

ma_d'de:tu
walla la
?

'li:J

iddet'ha: lak

idde'tujha iddet'hajha
2.

ma_d'detha
la:,

li:J

ma_dde:tu_l'ha:J
ma_d'detha_l'ha:J.
la:.

id'dah lak
idda'ha: lak

ma_ddah 'li:J. ma_ddaha 'li:J.

3.

idda'tujha
iddat'ha_lha
la:,

'ma_ddatu_l'ha:J.
I ma_d'datha_J'ha:J.
la:,

4.

idde'nah lak
iddeina'ha: lak

ma_dde:tuh li:J. \ ma_d'de:tuha 'li:J.


r

5.

id'duh lu
iddu'ha: lu

6.

id'duh luhum

iddu'hajhum
7.

ma dduh

lu:f.
'lu:J.

la:.

{
la:,

'ma dduha

idde'tih lina

id'de:tiha_nna

la:.

iddethum
(a)

lina
!

j id'dih li, ja "^ali I iddi'ha: li


r

m_ana
!-

ma d'duh lu'humj. ma dduhajhumj. ma dde:tu_lku:J. ma ddethaJ.ku:J. ma ddethum lukumj.

mid'dih lak.

middi'ha lak (middihajki)


'middi'jah lak.
[_lki).

iddi'ha

li li

ja

fatma

,,

^'

I iddi'ha:

!- -

mid'dij j a'ha: lak (middij j ahalak.


[Iki).

{o)[

idduh li ja wla:d idduha li

ma_hnamiddij'ji:nu
,

middij j in'ha: lak (middij j inha


?

tiddih lina

walla la

tiddi'ha_nna
10.

la:,

ad'dih luku:J.

tidduhum lu tidduhum laha

"

"

'

''

/ a- niddihum 'lu:J. \ ma 'niddihum la'ha:J.

204

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XXX.
Exercise in the Relative Pronoun.
Story of the Clever Detective.

The story which I shall relate to-day is concerned with the Relative Pronoun. Whoever wants to understand that, well, let him attend to the story.
[A
.

Relative in

nam. with copula

{is,

are); antecedent {a) indef.

(6)

def^

There
(so) clever

is

a certain one of

my

friends

who

is

a detective, one of

the cleverest and sharpest of men.

Well, this detective,

who

is

and sharp, told me about an incident which happened him, and which I think will please you when you hear of it. to
\B.

Relative in nam., with verb:


"

antecedent

(c)

indef.,

{d)

def.]

One day I was walking in the street and saw a certain criminal, one of those under the observation of the pohce. The moment I saw him he got into a carriage and went off without seeing me. Immediately I hailed a disengaged carriage which was standing FoUow the by the pavement, got in, and said to the driver,
'

carriage
pull
[C.

which started
till

in front of us

wherever

it

goes,

and don't

up

(when)

it

pulls up.'
{e)

Relative in accusative : antecedent " It happened there passed by one

indef.,
I

(/)

def.']

whom

knew and whom

knew our friend in the carriage also knew. So I said to this man whom I met in the street, Did you see so-and-so who is in the carriage which is ahead ? He said, Yes, I did.' Then I said, Well then, jump in beside me, for I want us to be together when we catch him up.'
' ' '

'

[D.

Relative in genitive

antecedent

(g)

indef.,

(h)

def.]

"So
at a

in

we

got and went together right along until

we

arrived

Just then we saw the carriage in front of us come to stand at a house the owner of which was one

narrow

street near the Faggala.

of those

known

to the police for rascality

behind
got

whom we had

and evil. So the man gone and whose carriage we had caught up and when he got down we
also got

down opposite down a little short


^

this house,

of the house, so that he should not observe us.


illi

is not reckoned a pronoun in Arabic. more than a longer form of the definite article. Case and number are expressed by a supplemental pronoun, as will ^ Or illi hi:ja 'uddaim. be seen. 3 The a is intoned and prolonged to give the idea of distance, "all the way."

Lit.

"

the joined noun," for

It is indeclinable

and

is,

indeed, no

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it

205

tamrim
l_ism
il

it

talatim.

mawsu:!/
ij

hikaijit.
il

il

muxbir

Jaitir.

hika:jajli
illi

h_allki:ha_nnahdrda

muxtessa

bi

l_ism

il

mawsu:l.

jhibb' jifhamu taijib jaixud ba:lu minha.

A.
fill

ajter

il

min dimn_Qsha:bi huiwa^"^ muxbir wi hu:wa min muxbiriin w_an'bahhum. wi 1 muxbir da^*^ Hi huiwa Ja:tir
waillid
?al
li(:)

wi nabiih

'^ala

nadrd

hasa'lit lu,

aftikir

innaha tibsitkum

lamma

tisma'^uiha.

'a:l.

B.
"fi jo:m
milli

min

do:l kutt' ma:Ji

fi

s sikka,

wi

Juft' wa.'hid Ja?i

humma

"^drabiija

tahtLmra'bit il buli:s. wi tannu ma:Ji min ger ma


il

wi ?awwil
jjufni.

ma

Juftu rikib
na(:)de:t

wi

fi 1

had

^ala "^drabiija fadja<^'^


'ult*
li
1

kamit wa?fa gamb

ir rasi:f,

wi_rkibt fi:ha wi

<;cirbagi 'itba"^

'^drabijja^'^Jli ?a:mit
hi:ja.'

?udda:m matrah

ma_tru:h, wala ti?afj ill(a)_amma ti'af

C.

"wi hakamit wi mdrr'


sahibna dajli
^abiltu
fi

"^alema wa:llid a'^rafu/^^ wi

"^

draft inn^

fi 1

"^drabiija "^drfu

kaman.
illi fi
1

fa 'ult

li

r raigil

s sikka,
li,

'intajuft fula:n

'^drabiijajli

da'^LUi ?udda:m^?'

'am

?al

'aiwa Juftu.'

gambi,

"^alajan

'umt_ana ?ult' ahibbLnkun sawa lamma


D.

lu 'taijib, ta'^ald.rkab
nilha'u.'

" fd_rkibna wi_mjina sawa lam'ma:^ wasalna


'ariib mil faggaila,
wi'fit* '^and' beit*^^^
sa'a.'la

Jairi*^

dajja?,

lahza di JufnaJ "^drabiijajli 'uddamna ka;n sahbu mil majhu(:)ri:n 'and il buli:s bi s

wi

fi

wi r razada.

fa r raigil illi_mji:na waraih*^*-'

wijhi'na 'ara-

bijtu, nizil

'uba:P

il

be:t da,

wi

lamma

nizil

nizilna_hna 'abLil be:t

bi Jwaija "^alajan

ma

jidriknaij.

important point here. The English infinitive " come " is rendered in Arabic by a past verb because the observed action is momentary and is conceived as past as soon as observed. The aorist is only used when the

An

observed action goes on for some time, or habitually occurs, 5 Or ?usa:d. the next paragraph.

e.g.

jisallim ia

206
[E.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Relative governed by a preposition
:

(i)

antecedent indef.,

(j) def.]

"The

instant the

man

got

down

saw someone greet him,

of

whom I was at once suspicious, though I did not know him. man of whom I was suspicious, when I afterwards enquired
of which the whole country has heard
[F.
tell.)

(This

about him, I found had a hand in the affair of the robbery of X. Pasha,
Relative preceded by preposition, being itself in the genitive.]

"After they had greeted each other,


each other, and the one

saw them whispering

who had

ridden in the carriage pointed

the other to a house over whose door (there was) hung a lantern with red glass, (the house being) like a hotel. And immediately they both went to the house over whose door there was hung the red lamp, and knocked twice at the door, and there opened to them a woman on whose face appeared the marks of badness and crimiAnd they both went in, and the door was shut to. nality. "Then I said to my companion, 'Go and knock at the house

which these people entered, and request to meet the man between whom and 5'ourself there is acquaintance, and keep on talking to him until I come, and see he don't get out of your sight.' Off went

And then I spoke to the police-station on the telephone to send me a force of the police there, and barely on my just finishing the message, lo and behold comes a posse of police. I took them, raided the house, and arAt the enquiry in the police-station we found them rested all in it. They all to be revolutionaries dangerous to the public security. were all sentenced to banishment, including the woman."
friend without a word.
of that locality

my

ADDITIONAL EXERCISE IN THE RELATIVE.


[The numbers correspond
to those

in the preceding

story.']

A.

[a)

Among my
and

friends

is

a certain lady

who

is

one of the nicest

prettiest of

women.

Among my
(6)

friends are people living in H.,

who

are

among
is

the best of

my
is

acquaintance.
travelling to

This lady

who

Europe to-morrow

not

returning.

Beware
'

of those persons

who

are under police-inspection.

See note on section D. The action of greeting being not a momentary not put into the past. ^ Here, where the continuance of the action is emphasised, the verb is further strengthened by bi (contrast preceding note).
one,
it is
3

In these three sentences the word which

is

nominally attached to the

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


E.

207

"wi

hal

ma

nizil

ir rsigil

Juft wa;hid jisallim' "^aleih, "^ala

tu:lW ijtabaht'
jadd' hadsit

fi:h,

ma'^

inni m^a'^rafiuj".

(wi r raigil da^-'^J]

ijtabaht* fi:h lamma_tharre(:)t '^annu ba'^dein, simi'^t_innu


fi

kan

lu

is sir'a^btai'^it

fulam ba:Ja,
F.

<^^

illij 'utri kullu simi";

*^anha).

"wi ba'^dima illi kan ra:kib


'^al

sallimu 'ala ba'^d, Juftuhum bi jwajwiju" ba'-d,


il

"^arebiija

Jawwar

li_t ta:ni <^ala be:t m^^alla'

ala ba:bu fanuis^ bi_'za:z_alimar, jijbih lukanda.

wi 'ala

tu:l

raihu Ijtnem

be:t

illi

mit'^alla''

wi xebbatu

"^al

ba:b mcirratein,
il

ba:buj fa:nus Lahmar,^ wi fatahit luhum hurma ba:jin


""ala

ala wijjaha 'alamait'

?aba:ha wi

Ja'a:wa, wi daxolu l_itne:n

wi_trQdd_il ba:b 'ala

tu:l.
'

" 'umt^ana 'ult' l_illi gih wajjaija, ruh xabbat 'al be:t illi daxaluih ig gamai'^a do:l, w_utlub m^'ablit ir raigil illi bemak wi be:nu ma'^rifa, wi tannak ithaddit wajjaih lamm_a'gi_lkum, w_iw''a jitxdbba'* minnak.' 'am sallibna ma kaddibj' xabdr wi ra:h "iala tu:l. 'umt ana kallimt il karakom illi fi_n nu'ta di bi_t tilifom jijaj'ja'^ Ji 'u:wa mil buli:s illi 'andu, wi ja do:b bijngdrrad ma kammilt il 'ijaira, Llla_w gih 'u:wa mil buliis, fa xattuhum- wi hagamt' "ial be:t wi zabatna_lli fi:h kulluhum. wi bi t tah'i:' ma''aihum fi 1 karakoin la'e'naihum kulluhum min bitu:'' is sawre,
illij xilluj

'amn
1

il

'^a:m(m).

fajiSakam

"^aleihum

bi

nafj'

kulluhum hatta

mdrct kaman."

tamrim
()

?ida:fi

fi

ism

il

mawsuil.

min dimn ashaibi wahda sitt agmalhum. min dimni habaibi na:s sakniin
ma'^arfi.
is sitt'

hi:ja

min

altef is sittait

w_

fi

hilwam

humma min

afdel

(b)

dijli hi:ja_msafrd bukra 'urubba mij rag'^a.


do:l
illi

iw''U

min_na:s

humma
really

tahtLmra'bit

il

buliis.

antecedent
in its

(m'''alla'
clause.

to

belt)

agrees

with

a,

subsequent

noun
do

own

The whole

clause in fact is attached to the antecedent


it

by means

of the adjectival predicate, though

logically has nothing to

with the antecedent. 4 Or jistaxdbba.

208
B.
(c)

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


I

hailed a lorry which

was standing

in this place, but

it

wouldn't come.
I

sent for

two carriages which were standing at the stand,


just.

but they wouldn't come.


(d)

We caught the train which left at 5 yesterday, but only Catch up those folk who have just started
!

C.

(e)

There passed a

girl

whom

didn't know, but

whom my wife

knew

well.

There walked in front of us a lady


casually before.

whom we had met

We saw a person whom the people with us knew well. We saw an Italian woman whom I think you know quite well. We met a party of people whom I was wanting to see very
much.

We met
(/)

a party

So we did see
the station.

whom Zeynab was wanting to see. Mohammad whom you like so much!
at

The person you met chez-nous to-day we met yesterday


D.
(g)

We We

stopped at a palace whose late owner was one of the

notables of the place.

saw a

lot of prisoners

whose

clothes,

poor fellows, were

all in rags.
(h)

E.

(i)

Where did the lady get down whose carriage we saw passing ? Where did those people, etc. There met me a female of whom I suspected straight-away that she was bad.
.

enteitained some people the day before yesterday of


I

whom
se-

had heard that they were the best

sort possible.

(j)

Aren't you the ones of

whom we

heard that you were


I

questered in Malta
See, 1

am

the one of

whom you

heard that

was sequestered
sitting

in Malta.

Aren't you the one


in Sidnaoui's

we passed
?

that day

when you were

shop

F.

was dehghted with some houses


fine balconies.

in

H. whose windows had

Just look at that grand palace over whose gate a crocodile


is

hung.

[Or

"^ala

kume:J

il

bawwa:ba

bta'^itha

over

the cornice of whose gates.]

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


B.
(c)

209

na(:)de:t "^ala karro ka:n wai'if

fi 1

hitta: di, wala^jdiij jiigi.

talabt '^ctrbijtem ka:nu wa'fim


{d)

fi 1

maw'af, walajduij
s sa'5.
.

jiigu.

lihi'na

'atr

illi

'a:m mil mahatta


illi

.imba:rih, laikin

bi z zu:r.
ilha' in na:s do:l

'a:mu taww' bass.

C.

(e)

wahda sitt* ma kuttij" "^arifha, la:kin zogti tamam. mijjit 'uddamna wahda sitt aftikir 'abilna:ha misahijja. Jufna wahda kam illi wajjama ji'^rafuiha 'awi. Jufna wahda taljaniija (a)ftikir innukum "^drfinha tajjib. ?abilna gamai'^a kutt* ''aiwuz ajufhum 'awi.
fa:tit

"^aleina

"arfaiha

-abilna gamai'^a
(/)

kamit ze:nab '^awza_tjufhum.


{e),

[Repeat these six sentences

placing

[il]

before antecedent,

and

[illi]

after.]

adihna Jufna

mhammad

illi

ntu bi_thibbu:(h).
fi
1

illjntu Juftuih^innaharda '^andina ''abilnaih imba:rih

mahatta.
D.
(g)

wi'ifna'^and' sdraija

fkam
j

il

kamit

il

mdrhuim sahibha min mdrhuima sahbitha la'^jam


)

ikamu 1 mdrhu(:)mim ashabha J


Juffi

il

balad.

gamai'^a

'usard (masakim

!)

hudumhum kuUuhum
illi].
'

m'Jdrmata.
{h)

by supplying [il is sitt illi Jufna "^drbi'jitha fajta nizlit fem ? in na:s illi Jufna 'drbi'jithum fajta nizlu fem
{g)

Make above

definite

E.

()

?ablitni
dift'

wahda zanneit
'andi

fiiha '^ala tu:l

innaha battada.
kuttLsmi''t

gama:''a

?a\vwil_awwil_imba:rih

anhum innuhum min ahsan ma_jkum.


ij)

Make above [i) definite. muj intum illi_,smi''na ''ankum innukum mahguzim
aho ?ana_lli smi'^tu "^anni ?inni mahguiz muJJntiJJi futna "^aleiki di:k in naha:r w
sidnaiwi
?

fi

maita ?
fi

fi

maita

inti 'a'^da

bank

F. '-agabitni buju:t
Ju:f
is

fi

hUmiija
1

fi

Jababikhum

tarasinait 'ad.
"^ala

sdraija
!

'ubbaha_Jli_jn'^alla'

bawwa(:)'bitha

timsa:h

210
as'ila.
(i.)
1 il

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

hikaija di_smi'^taha

min mim
(3.)

(2.)
il

mim humma

muxbiriin

e:
il

Jugluhum
'arabijja
?

'amal e:h
'alajan e:h

Ja:f ij Ja?i rikib

(4.)
?

muxbir lamma rakkib il muxbir


(7.)

sahbu

fi

'drabijja wajjaih

(5.)

'-drabijjit iJ Ja'i wi'fit fern


1

wi 'and' be:t
ir ra:gil Uli

mim

(6.)

iwsaf Una
ba:b

be:t.
?

'irif

eh

'^an

Jtabah

fi:h

ba'^dima thdrra 'annu


"^ala
1 ?

(8.)
il ?

mim

fatah
li

luhum lamma xabbatu


Hi
1

(9.)

?al 'eih

muxbir
(11.)
lli

kam
?

wajja:h

(10.)
fi 1

huiwa
ha:l
?

"^amal zejjima ?al lu


(12.)

wi
gat
e: ?
il

muxbir

"^amal 'e:h

"^amal e:h bi
fi
1

'u:wa

lu

(13.)

wi bLt

taft-'i:'

wajjaihum
'e:.

kdrakom

zethar

(14.)

<^am

inhakam '^aleihum bi mazbuit fi masr ?

(15.)

fikrak

innjl

'imn

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

211

For Systematic Grammar.


1.

XXX.
[illi]
[il]

When
clear
Juft
il il

it is

grasped that

is like

an enlarged connective
il

particle like the second

in

[il

be:t

kibi:r], it

becomes

why
il

it is

omitted after an

indefinite antecedent.

Juft

saw the big house." (huiwa) kibiir, " I saw the house which Juft be:t kibiir, " I saw a big house." Jujt be:t (huiwa) kbiir, " I saw a house which is big."
be:t

kibiir, " I

belt

illi

is

big."

2.

Thus
to lack

all

sentences related to an indefinite antecedent seem


call

what we

a relative pronoun.

N.B. [kuH' wa:hid, ajji wa:hid] are reckoned as indefinite. So [kuU' waihid jitlub ji'bal] means " Every one who asks receives " not [kuU' waihid illi. .].
;
. .

But

in [kull_illi jitlub], etc.,

[illi] is

in the genitive ("construct

state").
3. 4.
[illi]

Similarly [kuUi min....].


itself,

can be used by

" he

who," " him who."

[illi]

being an indeclinable connecting link, the case of the relative " who," " whom," " whose," is determined by

a personal pronoun (caUed [il "^ai'id], " the returner ") in the relative sentence [sila]i e.g. "who," [ir raigil illi misik where the nominative pronoun is concealed il hagait. .]
.

in

[misik]:

{"whom")
.

[ir

raigil

illi

miskuih

il

buUis...]
raigil
illi

where the objective pronoun is [h]: beitu "^agabna. .] where the possessive pronoun
l^' whose"),

[ir

is [h].

212

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XXXI.
Conditional Sentences.

dialogue about a return


I.

from

travel.

{Condition alluding

to

a possible event in the past.]

Anees.

heard to-day that our friend Marcus came back

yesterday from Europe.


Boktor.
If

he has come
if

{or

him.

And
Gindi.

(even)

he did not come,

came) reaUj^ we must go and greet we (should) have lost nothing.


I myself, too,

No, he came for certain, for

saw him

in

the Muski.

A.
going.

Well,

But

if

if you really saw him, there is no dispute as to our you did not ascertain him perfectly we shall possibly

have out trouble

for nothing.
(II.)

[Condition a supposition which supposes a past event reversed, and


is

therefore impossible of fulfilment.]


letter

[Enter the house-servant with a

in his hand.)

Here is a Well, here is an odd and wonderful thing. from our friend Marcus, in which he says that he wiU come in October, and that the cause of his delay is something in which there is great advantage to himself. Since the letter is from him, I turn out mistaken in G.
A.
letter

my

view of the
B.

man whom

saw.

But if he had already started from there, it would be for it gets very stormy on the sea in October. better for him A. But if he had not stopped on there, we should not have experienced the pleasure of the news about which he has told us
;

in the letter.

Also iza, but not lau. kam does not by itself signify the past in conditionals must be conveyed by a second verb in the past.
'

"

the past sense

3 t

Or in

ma

kanj' hadar.

"if it be that I aaw "). Also in. kam also possible for kutt' ( 5 A very useful way of rendering the verbal-noun of any verb by means of the verbal-noun of kam (kom == " being "), " our being we-go,'' " oar
going."

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

213

it

tamriin

il

waihid wi
Jsrtijja.

t talatiin.

gumal
m'hawrit

lluflu:r
I.

mis

safar.

ani:s.

ana
in'

smi'^t

innaharda

inni

seiiibna

mur'us hadar

imbairih min_urubba.
bu'ter.
^aleih.

ka:n gih^

wa

la

budd, jilzamna_nru:}i nisallim


zaiti

w
fi 1

in

gindi.

kan ma hadarji' ma xusumaij haiga. la:, hadar bi kull' ta'kid, ''alajan ana

kaman

Jnftu

muski.
tejjib iza'^kutt' Juftu

ani:s.

nru:h.5

walaikin iza
fajda.

ma

kuttij*^

tama:m mafij niza:'^ fi ko(:)nna_ ha"a'tu tama:m jimkin nif^ab

min ger

II.

[wi
aniis.

fi

had ddxdl xddda:m


Je

il

be:t

i:du gawaib.j

amma

gdri:b wi 'amr'
bi_j?u:l

min sahibna mur'us,


sabab ta'xiiru 'amr'
gindi.
f_illi

"^agiib aho da gawarb fiihjnnu rah jihdar fi_ktoibdr, wi


!

fih fajda "^dziima lu.

he:s

il

gawaib minnu, 'ab'(a)_ana galtam

fi

nazari

Juftu.

bu'tar.

laikin lau ka:n 'am'' 'abl' dilwa't'

min hina:k ka:n

jikum ah'san lu '^alajan bi_jkum fih hawa_kti:r fi 1 bahr fijitoibdr. A. laikin lau** ma kanj' fidiP hinaik, ma kun'naj Jufna' 1 farah bi 1 xabar illi 'al lina ''ale(:)h fi 1 gawa:b.

iza kutt' ma ha'-'a-'tuij, or iza kain ma The two last less common. kanj' ha'-'a'tu. ' lau much better than in or iza. If kam were omitted, the sentence would be more suppositional and less vivid, " If he were to have started."
^

Or

in.

Alternatives

ha'^a'tuij, or iza

ma

Not very good.


8

Better than iza.

in not correct.

Or lau kam ma fidilj, or lau ' Or ma kunnaj nijuif


9

ma

fidilj.

214

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

In truth, but for our receiving this letter, I wotild not G. beHeve that he has not come. A. Aha, if we had believed, my dear fellow, we should have

had

all

our trouble for nought.


III.

[Condition a supposition relating


position
G.
If

to

the present.

The sup-

may

or

may

not be a feasible one.]

Marcus were here to-day, he would go with us to Giza according to our custom every Friday. B. I think, if our friend were to change his mind, and started from there with all despatch, it would be better for him. A. And if he did (does) not change his mind, what do you suppose would (will) happen to him ?
B.
I

think his remaining

is

a danger to him, in consideration

of this affair of the war.

A.

No

If

God

will,

He

will protect until

he comes safely

IV.
[Condition alluding
G.
to

a possible event, in the present.]


is

What

is

it

that you think that Marcus

doing at this

hour in which we are ? But first, three o'clock here corresponds to one o'clock and a little there. A. Reckoning so, if he is not still at table, he will just have risen from table, and gone to rest. B. And if he doesn't rest after his meal, what will he be doing ? If he doesn't rest after his meal, he'll be reading a little G.
in a book, or something.

V.
Condition alluding
to

a future possibility

whether of a real or

supposed

event.]

A.

When Marcus comes from Europe do you


?

think he'U

get off at Alexandria or at Port Said


'

istalam.

lau la ("but for") requires a noun. istilaim is verbal-noun of Other equivalents lau ma kunnaj istalamna, or lau ma stalamna:J, or lau kunna ma_stalamna:J (rarer lau ka:n. .. lau ma
: :

kanj...).
^

Or
Lit.

ma
"

behaved."
i

kuttij sadda't, which means, however, " N.B. sadda't often pronounced sadda't.

should not have

the not-thing."
is

lau, because the condition

impossible,

in and iza would both sug-

gest possibility.
5

Omission of

kam

would make meaning

" he will go."

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


G.

215
kuttij asadda'''

ha>'a lau lastila(:)mna'


ga:]".

gawaib da,

ma

innu

ma
A.

aho lau kunna eadda'na ja habi:bi

kmma

ti'^ibua

''ala

'?alla3 Je.

III.

G.

lau'^

kam mur'us hina_nnaharda


kuU' jo:m gum'^a.

kan'

jiraill

wajjama^g
f

giiza

hasab

''a(:)ditna

B. 'aftikir lau gajjctr* sohibna fikru wi 'am min hinaik a'rab fursa, jiku:n ah'san lu. A. w_in'' ma gajjdrj'^ fikru wala gaj, jig'ra: lu 'eh ja'^ni ?

B.
[nr bi

aftikir,
li.

u'^aidu
.

xatar

"^aleih

naaaran
li

li

mawdu:'^

il

Iiarb

n nisba
la:,

.).

A.
sala:ma.

in

Ja

'aiiah,

rabbina jistur
IV.

haddima

ji:gi

bi s

G.
fi:ha?
is sai'^a

illi

tiftikni 'inn'

mur'us
sa:'^a

bi ji'^mil e: talaita

fi

s sai'^a di_lli_lina

'abl'

kulU

Je:,

'is

hina tiwa:fi' wi_tna:sib

wahda wijwajja
'^ala

hina:k.

A.
B.
G.
fi

kida in'

ma

kanj' lissa bi ja:kul, ja do:b jiku:n 'a:m


'akl, jiku:n bi ji'^mil e:h

mil 'akl' wi ra:h jina:m.

w_in ka:n' ma_b jinamj'


in

ba'^d
il

il

ma

kanji' bi_jna:m ba'^d

'akl jiku:n bi ji'ra Jwajja

kta:b walla ha:ga.

V.

A.
ri:ja

lamma
"^ala

ji:gi

mur'us min urubba


sa''i:d
?

tifrikru jinzil '^ala_skindi-

walla

bur

* This condition not being inapossible we may have iza gajjdr or iza ka:n jigajjir. Also, lau ka:n jigajjdr. ' Or lau, or iza. 8 Or w in (w iza) ma kan or w in (w iza) ka:n J' jgajjdr fikru. .. ma gajjdrj. But in these cases lau is not permissible because the meaning would then be, " if he had not changed." 9 Or iza, but not lau. ' Or iza. Notice the alternative positions of the negative. The positive would be in (or iza) ka:n bi jna:m, "if he is (actually) sleeping."
,

2l6
B.
I

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


think the probability
is,

as

suppose, that he'll get

off

at Alexandria, for his relations are there.

A.
get off

If

he really got

off there, I'd

go meet him at the harbour,

for I shall

be in Alexandria during October. But if he doesn't there I shan't go and meet him at Port Said, for it would

be a most wearisome errand. B. If he does get off at Alexandria, he'll stop a few days at his relations so if you are to be found there at the time you will
;

go to him. A Of course,
.

if I

should be there,

go to him, that's certain.

If

I'm

not,

then

it's

not

my

fault.

[Here, lo

and
!

behold, enters Marcus.]

[All rise dumbfounded.'] Good-day to you What's this Marcus?? Why of course, is it his ghost ? M. WeU, this is odd I saw him himself in the Muski. B. Why, I said that

M.

A.

G.
letter

Why, my dear
!

feUow, there arrived only this

moment

from you, that you were still in France, and were coming in October M. The will of Providence ordained that I should come at once, And, in any case, in consideration of the present state of things.
I

sent

you a
.

cable.

In truth, had that cable reached us


all this
:je

we should have
:{c

spared

ourselves

argumentation.
H( H^ 4=

The Reader.
lesson

But in that case we should have missed a upon the conditional particles
!

great

Or iza. Or aruih a''ablu, " I will go and meet them." The other construction (ruht) is more hypothetical in meaning. Notice the complete absence of past significance in the " past " tenses in the sentence in nizil, ruht
'

cp. the English " if he landed, I'd go," where " landed " though past in form. Also possible in kan jisahh' a'ablu here ruht is inadmissible.
:

is

quite timeless,
jinzil,

aru:Ii

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


B.
aftikir
il

21']

gailib

"^ala

zanni 'innu

jinzil

''ala_skindiri:ja,

"'alajan 'arajbu hinaik.

in'

sahhLw nizil

'^ala

hina:k ruht 'abiltu^

fi 1

mi:na. "^alajan

rah^akum fi_skindiri:ja fi J JahrLkto:bdr. hna:k m_aruhj a'ablu fi bur sa'^iid "^alajan


giddan.

la:kin iza^

ma

nizil JL

jiku:n mijwair mut"^ib

B.

iza ka:n jinzil*

"^ala

skindiriija

ha

jifdal

kam

jo:m
lu.

"^and'

?arajbu, fa 'in' kutt' tinwigid^ hina:k wa'taha tib'a_t'ruh

A.

bit
tiJ^

tab*^, in''_inwagatt'

hna:k rah't'

lu.

w_in ma_nwagat-

ma_b
[wi

jaddi hida^

fil

had

illa_w

mur'us xdjji
!

''aleihum.]

naharku sa'^iid [?a:mu kuUuhum mafgu(:)'i:n.] ani:s. d_eh da inta mur'us ? mur'us. amma "^agaijib wi gara:jib ummad xajadu ? bu'tar. ma 'ultijkum inni Juftu fi 1 muski_b za:tu gindi. ja 'axi, da_wsilna gawa:b minnak dilwa't* bass, innak lissa f firansa wi ga(:)j fi_kto:bar.
mur'us.
! ! ! ! !

mur'us.
li 1

ira.'dit

hada
ani:s.

hadrd.

wi

rabbuna hakamit '^alaij_a:gi hadan nazaran "^ala kull* had ba'^att'Jku talligraif.

ha"a
-|C

lau wisilna_t talligra(:)f da

kunna waffdrna

"^ala

nafsina

m^naz'^a di

kuUaha ....
5p
*(C

;|C

il

'a:ri.

walaikin

fi

hal da kan rah

minna_hna ddrsLkbiir

fi

mawdu:"^ 'adawait

ij

Jart

Or in, or as in next sentence, Or iza nizil, in nizil. in inwagatt, iza_nwagatt.


See note
(3).

see note

(2).
s

or

iza.

7
8

Or w_in
Or

ma

kuttij anwigid, or in kutt' m_anwigidj.


Lit. " there is in

(The

constr. with
9

kam not so good.) ma_b jaddilj' hida.

my

hand no device."

2l8
as'ila.
(i.)

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

inta simi'^t
e: ?

e:

"^an
(3.)

mur'us
iz zejj

(2.)

in ka:n

badar sahi:h
lissa
fi

jilzamna ni'^mil
bdrrct
?

itha"a'tu innu

blad

mur'us fi gawaibu ? "^alajan (5.) 'eh lau kam mur?us 'am min hinaik 'abl' dilwa't kam jikuin ah'san lu ? kuttu ti''milu 'e: lau kam mur'us ha:dir? (7.) (6.) sai'^a talaita hina_twa:fi' kam fi 'urubba ? (8.) il gadib is mur'us kam bi ji'-mil e: sa'^it ma kam asliaibu bi jikkallimu '^annu f masr ? e:h id dai'^i Hi juigibalc li_m''ablit mur'us aw 'illit (g.) m'?ablitu ? e: istdgrab mur'us konkum ma '^alafan (10.) J mintizrimu ? lau kam it talligraij wisU, kunnajina kuttu: (11.)
(4.)

eih

illi

'a:lu

stafadna

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

219

For Systematic Grammar.

XXXI.

RULES FOR CONDITIONALS.


1.

The

if must always be followed by a past,^ either the auxiliary [ka:n, kutt, etc.], or some other past. But this " past " does not express past time.

"

" particle

2.

If
{a)

the thing to be expressed

is

a supposed event in the past, [kam],

etc.,

must be supplenot
[lau]).

mented by a verb
(&)

in the past,

[in,

iza,J

a supposed event in the present,

[ka:n], etc.,

must be supple-

(c)

mented by an aorist with [bi]. ([in, iza] not [lau]). a supposed event in the future, or a pure supposition,
etc., must be supplemented by an aorist without But here an alternative is possible [kam], etc., may be dropped, and the verb in the apodosis be put into the timeless "past " tense, e.g. [iza (in) kuntu ti:gu,

[kam],
[bi].

ni'abilkum, or iza
for [lau], see note
3.

(in)
(3).)

ge:tu,

'abilnaikum].

([in,

iza]

Only
"
if

if

the condition expresses a past impossibility does the

itself convey a past meaning, e.g. [lau^ ra:h = he had gone." But as this might also mean present impossibility ("if he were to go"),^ it is better to add here

past verb in

also the auxiliary


4.

[lau

kam

ra:h].

The answering
[lau
{or

clause to this
etc.,

may

be either a past tense, or


etc.,

a past with [kam],

or [kam],

with aorist

e.g.

kam

ra:h ruht ana

kaman

("I should also have gone")

kutt' ruht or kutt aru:h)].

5.

When two
to either

verbs occur together the negative


:

e.g.

[lau kutt'

ma

ruhtiij or lau
e.g. [iza

6.

[kam]

may be

used impersonally,

may be attached ma kuttij" ruht]. kam ruht] "if (it be


is

that) I went."

But with the

negative this construction

to be avoided.

'

Only lau

is

rarely found followed


;

by an

aorist.

Ex., iza kam ra:h, but not in. iza with auxiliary also possible " if he had gone." the hypothesis is improbable 3 lau raih suggests that he will not go or impossible, in rQ:h (or iza) suggests that he might quite possibly go.
^

220

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XXXII.
Concessive Clauses.
Indirect Questions.
to

letter

of congratulation

from one friend

another on the occasion

of his success in

an examination.

My

dear Sa'd,

my health is askew and does not enable me to perform any work whatever, still my love for you has incited me with regard to congratulating you on your success in the examination for the
Although
I waited to hear of your aware whether the result had appeared or no, nor, on the supposition of its having appeared, was I aware if you had passed or not. And over and above this I was not clear whether you had good hope of passing or no, because I heard that you had been very seedy while going through with the examination. And when I heard to-day that the result had appeared, I sent the servant to the Ministry, and bid him meet one of the employes whom I know, and say to him that I had heard that the list of names of the successful was complete, and that I was longing to hear whether so-and-so's name was among them. So forthwith the servant went and quickly returned with the news of your success, and that you passed the examination with all ease, in addition to your having got high marks in all the subjects. So it occurred to my mind, even though you had easied off in your study a bit during the year, you would all the same have passed. In special sort do I congratulate 5'ou on having succeeded so brilliantly, though you were ill during the examination. I beg you to inform me about your help, even though there is trouble for you (to do so).

certificate of the

Baccalaurea this year.


;

success with impatience

nor was

And may you

remain.
friend's

Your

Faheem Fahmi.
^ 3

Inf. of Inf. of

hanna.
?a:m.

mina(:)s(a)ba,

inf. of III.

4 The termination is a classical relic denoting the genitive of an indefinite only found after ajj when followed by kam whatever it be.''

'

Lit. " longing," see

milta:' below.
" seediness."

^ Qj-

kutt.

7 *

The

infinitive is

xdstaka,

the pluperfect
9

Notice that in the Arabic the auxiliary is fixed by the past " simi''t."

kamit

is

dispensed with, as

Inj. of ni., 'a:bil, or

amdrtu

ii'a:bil.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


it

221

tamriin Litnem wi

t talatiin.

xiteib tahnijja'

min habi:b
f

li

sadii'u

hi

mnasbit^ nagaihu

imtihain.

^aziizi sa'^d,

ma'' ko:n sihhiti

munharifa wala
Jiliaidit
il

tsa:''idni:J

"^al

-"ijaim' bi

''ajji

Juglin'^ ka:n, laikin ij Joi'^^

nahwak hamalni

"-ala

'inni 'ahanniik sa'na: di.

bi

nagaihak fi_mtiha:n

bakaloiria s

ana

ntazart asma'' bi nagaihak bi furu:g sabr, wala kuttij a'^lam iza ka:n in nati:ga zahdrit walla la:, wi '^ala fard' lau kamit zahdrit

m_a''lamj iza ka:n^ nagaht' walla


kuttij

la:,

wi ''ala:wa

'^ala la,

kida

ma

afham

iza ka:n ''andak "^ajam bi

naga:ll,

am

he:s simi'^t

innak kutt' mxdstik'' -"awi wa't' ta'dijjit_il_imtilia:n. wi lamma _smi'^t innahdrda inn in nati:ga zahdrit' ba'-att il xddda:m li n naga:ra wi 'amertu bi m'ablit' wa:hid mil mistdxdimi:n 'a''rafu, wi_jqul_lu inni smi'^t inn' kajf^asma n nagiii:n tamm, wjnni wi '^anha ra:h il xddda:m mijta:' asma"^ iza ka:n ism' fulain fi:hum.
wi gih 'awa:m bi' xabdr naga:}iak, w_innak mdrre:t fil_imtil5a:n

ko:nak" xdtt' nimdr" "^alja fi kull_il walau rajjaht' nafsak fi 1 m'zakrd Jwajja fi ?asna_s sana kutt' bdrdak nagaht. wi_b no(:)'^ xa:ss_ ahanni:k "^ala 'innak'^ nagaht in naga:h il ba:hir da ma'' innak'' kutt' ''ajja:n wa'tjljmtiha:n. w_argu:k tifi(:)dni ''an silihatak
bi kuU' suhu:la, fadlan "^an
'^ulu:m.

fa xatar bi ba:li hatta

w_in'* ka:n fih kalaf

''ala

hddritak,

wi dumtum,''
li_mhibbak,
fahi:m fahmi.
" This bi of accompaniment practically makes the intransitive " come transitive ("bring").
'

ko:n, (being) enables you to form teMse-infinitives your having taken " koinak bi ta:xud, " your act of) taking (now) " ko:nak ha ta:xud, " your being about to take " ko:nak kutt' xdtt, " the fact that you had taken," etc. " Sing, nimrd, " a mark." '3 Or ko:nak ; and, conversely, in (2) we might say innak.
jm/.
e.g.

"^ N.B. The ko:nak xdtt,

"
;

'
'5

Or walau.

optative, the '' past " tense being here quite timeless. the colloquial are more usually expressed by the aorist jihfeieak, " may God keep you " where hafazak_alia:h is

An

Optatives
e.g.

in

'alia

somewhat

literary.

223

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Contrast

1 2. 3.

Will you stay, or go

Either stay altogether, or go at once.


I

haven't heard whether you are staying or going.


or go, I shall go on working.

4.

Whether you stav

For Systematic Grammar.


Concessive Sentences.

XXXII.
If

the

"though"

clause concerns an

actual event, [ma'' inn] or [ma'' kom], "in spite of the fact that,"

must be
if,"

used.

If

it

is

a supposition, [w_in] or [walau], "even-

are used.
Indirect Sentences.

When

the introducing verb "he

said,

commanded, asked,

etc.," is past, the tenses of succeeding verbs


I

are not changed as in English: e.g. I said that ""am") longing: ['ult inni mujta:'] or [ajta:'].

was

(originally

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

223

1.

biddak tistanna walla trawwah


ja(:)

2.

tistanna

"^ala tu:l,

ja

trewwah

hailan.

3. 4.

ma

smi'^tij iza kutt'

ha tistanna walla trswwafi.


tiru:ti,

sawan kutt' tistanna aw


Where the

an_atann_ajtigil.

alternatives are in doubt.

2.

Or ja 'imma.

3.

The second ja may be ja 'imma or walla or aw. For the presentation of mutually exclusive alternatives, one of which IS to be selected. Ordinary " indirect question," the subordinate clause being introduced

4.

by iza. sawan, Uterary sawai'un,

" equally," which


is

is

also heard.

Here the subordinate clause

disconnected from the principle one.

224

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

SKELETON CONVERSATIONS.
The
following outlines for talks on specified themes are intended
to help the student to break

new ground

in conversation for himself.

This he should be always trying to do, as exclusive application to text-book work has a weakening effect. The themes must of
course be talked through with the teacher.

The vocabularies supplied are arranged according


progress of thought.
It

to a natural

would be easy

for the student to multiply these sketches

for himself.

He has
fill

only to think out a conversation on some topic,

write out the vocabulary which he foresees he wiU need, get his

teacher to
talking
it

in the equivalents he does not

know, and then

start

through.

I.

Summer Holidays.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


(b)

225

Abroad.
rasiif

fi

blaid bdrrd.
bila:d in

quay
harbour

Austria
Syria
Palestine

nimsa
italja

mi:na Italy

customs
expedite

gumruk
xqIIqs
''ala

suriija,

bdrr

ij

Ja:m

falastiin
il

steamer cabin
sea-sickness

wabuir
diwa:n

il

bahr Lebanon
doixd Hebron

dawawim Jerusalem
[jaifa],

libnam il 'uds
il

xdliil

be sea-sick calm storm


horizon

da:x jidu:x Jaffa

Nazareth
[il

fin naisird],

hawa

ha:di

Jordan valley
[bahr
of
lu:t],

goir]. Salt

Sea

hawa_Jdi:d
ufu?

Jericho [ariiha], Mt.


[gabal
iz

Olives

ze(:)tu:n],

Switzerland

suwisrd
it tulu:'^

Haifa
lahm].

[heifa],

Bethlehem

[be:t

climbing

fo'

il

gabal

2.
I.

Conversation with Child.

Pupil{s)

tilmiiz (talamza)

school-year

sanamadresijja
id ddxlijja

boarding-school

day-school

226
5.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


Games.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


ablution tank

227

meida

228
elevation

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


buildings
abniija, binaja:t
(c).

229

After the building


na"a(:)Ji:n
gi:r

lay foundations

wads'' ?asa:s,

painters

gada:r colour-wash

(unworked) stone (worked) do.


brick

dabj paint hag or to paint


tu:b

buija
jin'uj, jidrab

woodwork
furniture

xajab
farj
^afj

mortar cement
plaster

mu:na asmant
gibs
giir

mobiljait
'asais'

lime
wall(s)

he:t (hetsm)
sa'f,

furnished
{inf.)

mafru:J
farJ, ta'si:s'

roof
corner(s)

sutu:h furnishing

zawja zawa:ja
6.

Book.
correct

(a).

The Composition
il

it ta'liif

sallah

the author

m^'allif page(s)

wiJJ wija:j

compositions
style

m?allafa:t
uslu:b, inja

sheet of 8 or 16 pp.

malzama malaizim
make-up
stitch

inventive-faculty

'ari:ha

tabba?
xajjat

imaginative faculty
'u:wit
il

m'xajjila cover
(-a:t) (-a:t) (-a:t)

gata
''inwam

novel (s)
article (s)

riwa:ja

title
(c).

ma'ada
magalla

The binding

it

tagliid

magazine (s)
newspaper(s)
writer(s)
(6).

binder

m^'gallid

gari:da garaijid cardboard, cloth, leather

gurnail garaniil
ka:tib kutta:b
it tab''

kartom,

''umaij, gild

back
[d).

ka''b

The printing

The distribution

it tawzi:''

press

matba'^a mataibi'' bookseller(s)


gammi:'', saffiif colporteur
tabbi:''

kutbi kutbiija
m^wazza''

compositor

machine-man
types
24-point
proof(s)

profit

maksab
''umuila
'a:ri 'urra(:)

huru:f commission

bunt

arba*-

wi

''ijrim
(-a:t)

reader (s)
sale

miswadda

mabi:''

broiwa, broiva, bro:fa

'

From

classical root ?66,

not 'ss.

230

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

EGYPTIAN ARABIC READER.


PART
I.ANECDOTES, DIALOGUES,

AND

STORIES.

[A specimen conversation lesson on

this first " anecdote " will he

found
of

below.
this

It is intended to indicate to teacher

and pupil

the sort

way

Reader shoidd be used.

It will thus he seen that lessons

based on these pieces

may

he conducted entirely in Arabic,

and

the

pieces themselves explained without the use of English, from a very


early stage indeed.]

A. A.
B.

The Teacher.

B.

The
?

Pupil.

Read the

What

first anecdote. does " anecdote "

mean
in

A.
B.

" Anecdote "

means a story
laugh.

which there

is

a humorous

point (that)

makes one

And

A.

" humorous-point " means what ? Something odd (which) pleases the hearer.

[The Pupil reads the Story of the Inexperienced Policeman.]

A.
''

" There was once a certain policeman "

" Once " means

in the past time "

B.

What

"a certain policeman. does " policeman " mean ?


;

."
.

A.

Like those

whom we

see standing in the streets wearing

the uniform of soldiers, to keep the order of the goers and comers
in the street,

these are policemen

(plural of policeman).

Do you

understand
B.
I

now understand " policeman." Where did this policeman come from
?

B.

This policeman " came from the country."


" Country "

" Country "

means what
A.

means the lands


?

of the peasants;

opposite
the

of " big towns."

And

this policeman,

when he came from

country, where did he stay

B.
in Cairo.

This policeman

when he came from the country stayed

B.

Just so. Had he been there long ? No, he had not been there long he " had come recently."
:

"

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


kita:b
'iraija.

23!

il

guz waihid.

fukahait wi mhawrat wi
fukahait.
I.

hikajait.

ka:n
il

kain mirrd waihid Jawi:J gih gidiid mil 'drja:f. wi lamma fi J Jugl' fU karakoin wa"afu:h "^at tilifom "^alajan ja:xud

'ijarait. fa mdrrd mil mctrrait lamma da'-'J.l garas wada''_is samma:''a 'ala widnu wi 'al " mim ? " fa 'al lu " 'ana 1 hikimdair. fa rama_s samma:''a min_i:du w_idda ta''zi:m, wi sa:b_il hikimdair

min

ge:r fajda.

A. A.
B.
i'ra
1

il

m^'^allim.
1 ?

B.

it

tilmiiz.

fukaiha

?awwilanijja.

fuka:ha fukaiha

ja'^ni ei
ja'-ni

A.
B.

hikaija fiiha nukta tdahhak.

wi nukta

ja'^ni e: ?
is saimi"^.
il

A.

Je gdriib jibsit
[it

tilmi:z ji'ra hikaijit ij JawiiJ

gdji:m.]
ja'^ni,
fi

A.
illi

" ka:n

mdrrd wa:hid
."
.

JawiiJ."

mdrrd

zaman

fait.

" wa:Sid J"awi:J. JawiiJ ja'^ni


zejj
illi

B.

e: ?

A.

bi

njufhum wa?fi:n
illi ?

fi

Jawairi"^
illi

labsiin libs
fi

il

^asaikir, "^alajan

jihfazu tdrtiib

raijili

ga:j

Jairi'^,

do:l

Jawi'Jijja, gam"^ JawiiJ.

faihim

B.

A.
B.

ana dilwa'tLfhimt Jawi:J. iJ Jawi:J da gih min em ? " gih mil drjaif." iJ JawiiJ da
1

drjaif ja'^ni

ei ?

A.

drjaif ja'^ni bilaid

il

fallahim, didd

il
?

mudun

il

kibiird.

w iJ J"awi:f da lamma gih mil drja:f nizil "^ala fe:n


B.
iJ

JawiiJ

da lamma gih mil

drjaif nizil "^ala

masr.

A. B.

tamam.
la

kain gih min zamain

ma

kanj' gih

min zaman,

laikin gidiid.

232 A.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


In other words, he was
of his
still

inexperienced.

And wheie
said
?

was the place


B.
the caracal."

work

in the streets, like as

we

No, his place of work was not in the

streets, it

was "

in

What

does " caracol "

mean

A.

town.
B.

The " caracol " is the police-station in each part of the Every district must have a " caracol " or police-office.'

And who

are in the caracol

There is a chief, called the "Commissioner," and under him the "Adjutant " and the " Superintendent," and the constables. So then, what was the work of this policeman at the station ?
A.
" They stood him at the telephone." B. It says " they stood him " mean ?
:

What

does

It

means they ordered him, caused him,

to stand.

B.

I still don't

understand " they stood him."

A. Listen. You are now sitting. Please stand up. See now have " stood " you up. Please sit down now I have " sat " you down, i.e. made you sit down. Well then, where did they "stand" the new policeman ? At the (door of) the Commissioner's room ?
I

B.
sioner.

"
.

No, they did not stand him at the room of the CommisThey stood him at the telephone."

B.

They stood him at the telephone for what purpose ? They stood him at the telephone for the purpose

" of

taking the messages."

What

does " messages "

mean

All the requests

and orders which come to the station by the


["

telephone.

So

then on one occasion when the bell rang

he has

rung, I rang, he rings, ring the bell, Ali "] what took place with him ? " He placed the receiver to his ear." Make me understand B.

the meaning of

"he

placed."
:

A.
"
I

He
it

" put "


it."

as,

put

on

And

" I placed the book on the table," the " receiver " is the thing by which

i.e.

hear the voice of the person


did the policeman say B.

He
.

said "
!

who is talking with you. when he put this recei\'er to his ear Who ? " i.e. " who is speaking ?

you And what


?

B.

Exactly and what did the owner of the voice say ? The owner of the voice said " I am the Chief Commissioner"

Explain to

me

that word.

Arabic "eighth," because of the original eight districts of Cairo

city.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


A.
ja";!!!
?

233
fe:n, fi J Jawairi"^

geijiim lissa.

wi mhall'

Jiiglu

ka:n

bdrdu
B.

la:

mahall' Juglu
?

ma kanji fi J Jawairi'^, kain " fi


il

karakoin."

kardkoin

ja''ni e:
il

A.
B.

kardkoin mahall

buli:s

fi

kull'

guz mil madima.

ja'^ni kulli

giha la:zim jikum fiiha karakom


1

aw tumn.

wi
fih

karakom

fih

mi:n wi
1

mim

A.

win wi
fi

wa:hid 'mjjis ismu m'laihiz wi J Jawijijja.


?

ma'mu:r, wi taht' minnu il m^'^a:tajjib, ij JawiiJ da kam Juglu 'eh


tilifom."

tumn
B.

wa"afu:h

fern

bi j'uil "

wa"afu:h
ji'af,

"^at

wa"af

ja'^ni e:h

A.
B.

ja'^ni,
li

amdru:h

xallu:h

ji'af.

hadd' dilwa't' ma_fhimtij wa"afu:h.


inta dilwa't'
tejjib,
'ai'^id;

A.

isma'^.

'min fsdlak
;

dilwa'ti wa''?aftak.

min
il

fadlak_i?''ud

'a'^"^adtak, ja'^ni xdlleitak ti''^ud.


il

tajjib
?

i'af. aho ?ana aho ?ana dilwa't' humma wa'?afu J Jawi:J

gidiid

da fem
la:,

'^and 'o:dit

ma'mu:r

B.

ma

wa"a'fuhj'

''and 'o:dit

il

ma.''mu:r.

"wa"a'fu:h

^at tilifo:n."

A.
B.

wa"afu:h
wa''''afu:h

"^at tilifo:n
''at

bi xusu:s
bi

e: ?
il

tilifo:n

xu&u:s innu ja:xud

ij6ra:t.

iJ(IirQ:t ja'^ni e:.

A.

ja''ni

kull
fa

it

bi t tilifo:n.

mdrrd mil mdrra:t lamma da'? da"e:t, jidu", du" il gdras ja ''ali] hasal minnu e:
B.

talaba:t wi

'awa:mir

illi_b ti:gi
il

li 1

kard:kon

gdras [da",

"wada"'

is

samma:''a

''ala

widnu."

fahhimni

ma'^na

wada''.

A.
ja'ini

ma'^na wada'' hatt.


''ale:ha.

zejji
s

wada'-t

il

kita:b 'ala t tarabe:za,


1

hatte:tu
illi

wi

samma:''a hi:ja
J Jawi:J

ha:ga_lli_b tisma''

bi:ha so:t

bi_jkallimak.

wi

da

'al 'e:

lamma

hatt

is

samma:''a 'ala widnu.


B.
'al " mi:n," ja''ni "

mi:n

illi_b

jikkallim."

A.
B.
da:r

tamam
?

wi

'al lu 'e sa(:)hib is so:t.

'al lu sa(:)hib is so:t "

ana

hikimda:r," fahhimni hikim-

ja'Jni e:

234
A.
It

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

means the

chief of all the police in Cairo;

i.e.

the

biggest (possible) person in the estimation of that policeman.

When
B.

the policeman heard the voice of the Chief Commissioner,


?

what did he do

When

the policeman heard the voice of the Chief

Comis

missioner he "flung down the receiver from his hand." the meaning of " flung " ?

What

throws (down) a thing and leaves it is said to " fling it down." ["He flung, I flung, he flings, fling the Well then, he flung the receiver letter into the post-box, Ali."]

A.

The person who

"

"

from

his

hand

"

and

saluted."

B.

What
and do

does "saluted"
like this

mean?
this in front of his

A.
officer,

Doesn't every policeman stand like

with his hand ? WeU, that's what this policeman did. So then, why did he fling down the receiver ? B. He flung it down so that his hand might be free for the
salute.

him doing this ? The Chief Commissioner did not see him do this, because between him and the policeman was a big distance. A. Just so, and that is the amusing point of the story. And
A.
did the Chief Commissioner see

And

B.

No.

not only
B.

so, I

but he

left

the Chief Commissioner speaking to vacancy.

think the language of the Chief Commissioner was some-

thing very grievous on that occasion.

A.
it.

Goodness me, we must thank AUah that we did not hear


?

Well, and what do you think they did with that policeman
B.
I don't

know

3'ou tell

me.
stables.

A.

Perhaps they sent him to sweep

'Twould be

better for him.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


A. nazar
ja'^ni 'rajjis
ij
?

235

kuUi

buli:s

illi f

masr

fi

Jawi:J da.

lamma_J

ja'^ni

akbdr waihid
il

JawiiJ simi'^ soit

hikimdair

"-amal ?e:h

B.

lamma

J JawiiJ simi'^ so:t


e:h.

il

hakimdar " rama

sammai'^a

min i:du."ma'-na rama


A.
illi

jiMif haiga wi jsi:bha 'ismu ramaiha.


1

[rama, rame:t,
tejjib,

jirmi, irmi

gawaib

fi

sandu:'

il

busta ja

"^ali.J

rama

sammai'^a " B.

idda ta'^ziim."

idda ta'^ziim

ja''ni e: ?

A.
ji'-mil

muj
kida
?

kulli JawiiJ ji'af

aho
?

J JawiiJ

?adda:m iz zaibit bitai'^u kida, wi da raixar 'amal kida. ba'a rama e


tikum fadja
li

samma:''a leih
B.

ra'ma:ha

"^ajan i:du

t ta'^ziim.

A.
B.

wi

la, il
iJ

hikimdair Ja:fu bi ji'^mil kida ? hikimdair ma JafuiJ bi ji'-mil kida,

"^alajan

ka:n beinu

wi be:n A.

JawiiJ masaifa %awi:la.

tama:m, wi.hijja di_n nuktajli_tdahliak fi 1 hikaija. wi muJ kida bass, laikin sa:b il hikimdair bi jitkallim "^al fada. B. dzunn kalaim il hikimdar ka:n haiga sa'^ba giddan fi 1
!

wa't' da

A.
tiftikir

ja salaim!

laizim nijkur alia:

illi

ma

smi''na'ha:J

alia

'amalu fi J JawiiJ da 'e: ? B. ana muJ 'airif. ?ul li hddritak. A. rubbama wad'du(:)li jiknis taht il

xe:l

wi

sala:m

ah'san

III!

236

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

K2.
waihid hajjaij kan bi jidrsb humairu, fa Ja:fu wa:hid ingiliizi wi wadda:h_il kardkom, fa daffa'^uih m'xQlfa"^alaJan kam bi jista'^mil fa lamma dafa*- il m^xalfa li_^ gaibit il ?asa:wa ma''a_l hiwam.
bsss'
1

humairu wi

?al lu,

"d_ana

ma kuttij "^airif innu


kiti:r.''

li:k

^draijib

hina jihaimu "-annak.

''u:!

kattar xerhum
3-

bi_j''udu inn' waihid fallaih firansa:wi rsh bariiz wi

ma

kanj'

wi lamma ka:n marj' fi Jairi"^ illa_w Ja:f 'asr' 'ubbaha xa:lis wi waihid "^askari wa:'if "^aleih. wi 1 ''asr' da kan sdrajit naibli'jom. fa_l fallaih rah '^andjl "^askari wi sa'alu, " ?e:h il bina;ja di ja JawiiJ ? " fa gawbuj "-askari (wi huiwa Ja:jfu innu gajirm) "da wabu:r tihim ja siidi." fa 'al lu "fi baladna bi ju'af " 'udda:m il waburait himiir kitiir, wi hina wa:?if waihid bass
saba? Jafha.
,

V-

4.

waihid fallaih raih

msadfa wi'if il lu_s sa''a:ti " ''a:wuz_eh ja raigil


fallaih,

muski wi kam ra:kib huma:ru. wi_ humair 'udda:m dukkam wa:hid sa'^aiti. 'am 'al
il
?

ruh min hina."


il

'am

'al lu

'ana

muj 'aiwuz
"
!

ha:ga, bass

huma:r

wi'if.

ta''a:la_msahu

wi_niddi: lak 'irjem

5-

asad wi

ta''lab

wi

di:b

issahbu sawa.

wi
lu_d

jo:m min do:l


fa 'aiLil
il

xaragu
li
1

li_s se:d,

fasta:du

human

wi 'dmab wi gazad.

'asad li_d di:b, " i'sim benna."


'asad, wi
1

'am
wi

'al
1

di:b, "
lijja

humair

'drnab

li_t ta''lab,

gazad

(a)na."

'am

darabu 1 'asad fi 1 had wi mawwitu. wi ba'^dem bass' li_t ta''lab wi 'al lu "i'sim inta ja_zmidi." fa 'al lu, "il mas'ala basiita. il huma:r li ga'daik, wi 1 gazad li "^ajaik, wi 1 'drnab li J Ja:j bitai'-ak."

'am

'al lu
illi

'asad, "

mim

''allimak

il

hikma
!

di

"

fa 'al lu, " ra:s

id di:b

te:rit

'udda:mi dilwa'ti ho
6.

drabijja da:sit walad sugajjdr, wi 1 '^drbagi giri bi:ha xa(:)jif. wi kam Jafha waihid JawiiJ. fa lamma hidru li 1 kardkom 'alajan
il

mahdar
jawiij "

sa'alu

m^'-aiwin, "fern

il

''drbagi_lli
'riftij'

da:su? "
?

'am

'a:l

ij

ma

giri

j_afandim."

"

ma

j_afandim."

"tajib hi:ja

ka:m?"
V
7-

"xdttaha " hala'tem wi nabbuit!"


nim'ritu

"

waihid gadiil in'^azam

"-and'

waihid sahbu 'ala


jiktib lu_zzej

gdda, fcU

nbasat mil

'akl, fa talab

min sahbu

bi

jutbuxuj

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


'akli da.

237

'am sahbu katab lu_l wasfa, wi ra:h is su:' ijtard lalima. wi lamma kan ma:Ji fi s sikka ti'^ib, fa 'a'^ad "^alajan jistdrajjah, wi hatt_il_lahma gambu. illa_w kalb' xa'tafha wi giri, 'am 'al
lu
1

ga:hil "

min

geir

manij middi: lak " wasfa zza:j


!

il

wasfa

amm_aju:f ha tit'buxha

8.

itnem
fi s

gum masr

mil 'drjaif gidiid, wi


'^alja

lamma kainu majjim


'al
it

sikka Ja:fu madnit gaimi"^


"^aili

Ju:f ja: 'axi burg* ba:bil

'add

?awi. " e:
!

'am 'am

wa:hid minhum. tami 'al lu " la:


fi 1

inta '^abi:t

di bi:r 'alabuiha "^alajan jinajji'fu:ha


9-

hawa."
l_ii

fi

jo:m mil 'ajja:m kamit wahda fallaiha 'aguiza rajha


tigiib

ni:l

"^alajan

majja.

wi

kam

wajja:ha_hma:r.

wi

lamma

kamit maJja fi_s sikka 'a'bilha walad Ja'i. wi lamma Jafha 'al laha, "nahairik sa''i:d ja_(u)mm_ul huma:r." 'aimit il faUaiha 'a'lit lu " naha:rak muba:rak ja_bni." wi lamina 1 walad simi'^ il gawab da miji maksuif.
10.

kan
za:t
il

fih

wa:hid

fallaih fa'irr,

wi

ka:n, 'a:''id

fi

'ajja:m

jiftikir fi mista'bilu.

'am

'al

fi

'odtu jo;m min nafsu " ana "^andi

Jwajjit samn, dru:h abi''ha fi s su:', w ajtiri bi ta'manha na'^ga; wi lamma tudid in na'^ga ha_jkum "^andi gdnam kitiir. wi ba'-dein wi lamma jiktdr il ba'ar, aggawwiz; abi:*^ il gdnam w ajtiri ba'ar wi lamma_j'gi: li walad, a'gib lu m^'^allim ji'^allimu_l "^uluim kuUaha: wi ba''dem a''ul lu, " ja walad hat kaza," w_in ma smi'^J' w_aiia:hi h_ad'rabu bi 1 "^asaija di kida !...." wi fi_l had rafa"^ il "^asaija wL darab is samn illi kam 'ala r raff, wi xusur sahibna_s samn wi
;

mista'balu sawa.

m^hawrait wi hikajait.
il

''drbagi

iz
?

zibum.

zi.
^dr.

fa:di ja_(u)sta ja '^drbagi

aiwa faidi ja si:di_tfaddal.


ta:xud

zi.
"^dr. zi.

kam min

hina

li 1

gizi:rd

'ajrd sa:g, la:kin "^ajan xatrak tamanja.


la:,

ana dajman
fiij
il

b_adfa''

xamsa.
!

^dr.

ma
. .

takli:f itfaddal

irkab
.

zi.

nazzil

kabu:d ja_sta.

.a'ul lak irfa'^u


!

tami

"^ajan if
il

JamsLktiir.
kida,

.su:'
'^ale:k.

bLJ-Jwe:!, 'ala mahlak

ma

tidrabj

xe:l

hara:m

238
"^dr.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

maho

laizim nisu:' bi

''agal "^ajan nillla'

il

kubri 'ablima

jiftah.
zi.

lissa badri, nilha?


!

bLr_ra:ha

vSal

milaff, inta "^aiwuz

timawwitna
"^dr.

ma
wdra

txafj ja beh
!

!.

.haisib ja gada*^ u:'^a riglak

hasba

ja hurma, u-M wijjik


zi.

jaste

^dr.

liaidir ja

siidi
?

!.

.iw'^a

dahrak

ja

raigil

int_a'^ma

hi:ja s sikka bta*^!


zi.

abu:k
it

aho_l

be:t,

tami "^alajmailak.

."^andak ja_ste

xud

(i)Lugrd.
^dr.

d_eh da
zejj'

zi.
^dr.

ma_ttafa?na, xamas 'uruij sa:g.


!

zi.

taixud
[nizil].

m_axudj nai'is ''an tamanja malliim waillid balaj kalam kitiir. il xamsa walla la ?
inta muj" saimi'' kalaimi
?

''dr
zi.

jaiid_l

karakom.
ma'^lehj ja xdwa:ga, iddi: In
"^izzinnak' saraftu

wa:llid wa:?if.
wailiid tami.
tailit.
zi.

kaman

?irj.
!

taman fingam 'ahwa

an_ad'fa'^u

min
!

ge:bi

ta''a:la ja

JawiiJ

Ja.
"^dr.

xabdr_e: ja_stQ
Ju:f
il

xdwaiga da gajibni hina min *'a:wuz jiddimi xamsa saig. raikib min_e:n ja xwaiga ? Ja. raikib min mahattit hilwam. zi.
Ja.

a;xir id dinja

wi

Lugrd di ja_sta. muJ muslLmim ? muJ Jaifiin il haiga galja ? muJ lldraim "^aleik ja xwaiga ? bdrsiim gaili wi kull' zi. jaiid 1 kardkom ummail.
tajib bi zijaida "^aleik
"^dr
(lil

wa'fim).

ja na:s intu

"^dr.

ma"^ lehj
!

d_ana
x.

ra:gil

''ijad

kaman
!
!

[il

ma

gawbu-.J]

maskim, wi galbain, wi sa-.llib rabbina_jxdlli:k wLjtewwil


lak angailak bi gaihjln
il

^umrak
nabi
[wi

[ma

fi:J

gawaib] aiiah
. .
.

jixdlli:

[bdrdu mafi:J gawaib]


rarkib]

[m'bawwiz] ha:t

xamas

?uru:J.

huiwa 'mai lu wi

xdwaiga

bi_l

hamm

jiruih jirkab himiir

ma J

''arabijjait

'

''izzinn
just the

"it

is

for a special

an anomalous word, meaning "you may reckon it " For example, if a man demanded payment as if job done within his working hours, you say i''zinnak.
. .
.

same

"

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


hika:jit
il

239

kutbi wi

barbari.
fi
1

ze:d
alia

(li

"^ubeid).
jijtiri

ana_sini'^t

inn axuik bi_jta:gir

kutub.

kutub ?adi:ma bi 'asd jibihha ta:ni ? -ubeid. aiwa mmail, d^aktcir Juglu fi 1 hagait illi zejji di. ze:d. hu:wa bi jru:li jijtiriihum mil buju:t, walla bi_truh lu fi d dukkain ? "^ubeid. bi_truli lu fid dukkain. laikin amm_a'?ul lak "^ala nadrd sa'^ba giddan hssalit lu ^ursijib ze:d. minfadlak ?ulha_nnawalaufi:ha Jwaija '^aleikmin gihatna.
!

hu:wa_b

'^ubeid.

la

ma

fihaij lla:ga,

an_a'ulha

Ikurii bi kull_irtija:h

"-alajan hi;ja sahiili sa'^ba la:kinnaha

mudhika

?awi.

hikaijit axu ''ubeid. ana kutt' 'ai'^id fi d dukkam wi 'gai li wa:hid barbari ma'^aih Juwaijit kutub ?adi:ma tagli(:)dha firangi, wi ''al li "ijtiri do:l minni." ?umt_ana 'ult' lu " eh do:l ja Jartir." ?a:m il barbari 'al li "kutub ingilizijja firansawijja ana '^airij? ma tjufhum ? huiwa da Jugli ? " ?umt ana 'ulti lu " inta gajb il kutub do:l min

e:n

"

'am

'al

li

"

inta mailak, inta_b

tijtiri

wal]a_b tis'al?

wi min Jiddit kalaimu ?umt_ana_z'Jilt, wi ftakdrt' tamam innu sari^hum, fa nadaht' li J Jawi:J wi 'ult' lu "laizim tiwad'di: -"aim il "^askari 'abad "^aleih wi rulina_hna_t li da_l kardkom." laikin il ma'muir wi 1 m'^'-aiwin kamu talaita 1 kardkom sawa.
"^alajan jinaimu. u ba''dem ddxxolu 1 hadd is subh. wi lamma tili"^ in nahair wi geh il ma'muir 'am fatah mahdar li_l barbari wi sa'alu gajb il kutub di_ mn_em. 'am il barbari 'al lu "siidi middiha: li." 'am 'al lu 1 ma'muir " il xdwaiga btai'^ak mi:n?" 'am 'al lu, " il 'assi:s 1 'aim il ma'muir ba'^at li 1 'assiis illi 'ail ingli:zi_lli_f ba:b il lu:'." "aleih il barbari, wi gaibu wi sa'alu "-an il kutub iza kainit bita''tu walla la. 'am il 'assiis 'al lu "amma 1 kutub di bta''ti w_anajli middihum lu." 'aim il ma'muir 71*^11 ''alajja wi 'al li " ummail gajbu leh ja magnum " 'umt ana 'ulti lu " ma tiz'^alj sa'^attak,

rawwahu
barbari

buju(:)tlium

s sign'_l

kutub galja xailis wi lamma sa'altu hiija_mn_e:n ma gab liij siirit il 'assiis abadan! " 'am il ma'muir 'al li "taijib ja siidi, aho nta hmair il bi'-iid, wil barbari 'ahmar minnak il ab'-ad " adi ntu "^attaltuina min ger fajda. itfaddalu_t]a'^u
^alajan Juft
il
!

12.

XGiga_b jiddi ddrs


u'afu b intizaim!
wi'i''

li

saff* talamza.
!.
.

sukuit taim(m)

.ma taxudj
!.
. .

il

kitaib
!

illi

ja

"^ali

xdlliih dilwa't

wi

xdlliik wai'if

.u'^'udu

240

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

mim

jitzakkdr mawdu:"^ id ddrs


illi

il

maidi

balaj titkallimu
;

sawa, bass

ji'^raf il

gawa:b

jirfa''
.

i:du

wi

jxdlli:h sa:kit

wi

ma

haddij jigaiwib

illa_lli

'as'^alu.

.tajjib,

inta ja

girgis

'u:!.

intu ja tanjim nazzilu (i)de:kum


il

ahibb' lamm(a)_as''al wa:hid,


. .

ba-'jim jinazzilu (i)de:hum hailan.


la:,

.'u:l

dilwaH' ja girgis
-"abLilli fa:t.
!

ja girgis, inta bi^t'uil


!.
.

"^ala

mawdu:'' id ddrs

?u:l inta, ja_lli_f ri:hu

.ja girgis,

U'"'ud_int_umma;l

kull_illi

ma_jgawibj' jui^-ud

hadan
fi

vvala jistannaij wa^iij.

ma

jsahhij

jikuin fi:h_itne:n wa'fiin

wa't' wailiid.
fi

tajjib ja nagi:b, 'ud


il

tama:m
ttlla''U t

ja nagiib;

talxiisak
la:kin

mawdu:''

ddrs_illi fa:t kwajis.

tawra:.

ma
;

tiftaliuha:J lissa.

intibhu dilwa'ti kullukum


majjit,

lau wa:liid xajjdrak be:n asad


?

aw

kalb' hajj, 'ajji wa:hid milj.tne:n tifaddal

aidi su'ad

gdri:b, balaj

gawa:b

''ale:h

dilwa't, la:kin niju:f 'eh

illi

jPuil

il

kita:b bi_xsu:su.

nimrit

kuUi wa:Ilid jiftah it tawrs: il wiJJ' kaza min taht.


!
.

fi

l_asha:ll

il "^ijrin

min

sifr'
?

kaza,
lissa

la'e:tu_l ?a:ja

kullukum

ja girgis

.
.

'allib

kaman

saliifte:n.
ji-'ra

dilwa't' ni?ra_l fasl, kull' wa:hid


ja "-abd ilmin'^im.
''alii

'adad

bLd

do:r.

ibtidi

so:tak

muj
il

?awi

ifsih 'irajtak
fi
1

dilwe't' nijrah

fasl'

da.
.

bussu
.

"^adad

it

ta:ni

eh
?

m'nasbit
. .

il

kala:m

fi 1

"^adad da.
fi
;

.ja busxaruin, fa:him in

nu'ta

.tajjib, nitalla'^ ?a:ja

l_ingi:l

nnaj ?a:ja ja busxaru:n tamam irga'^u dilwa't' li 1 ma tdajja''u:J il matrah lamma ttalla''U_J_Jawa:hid mhimma, la:zim tit?ammilu:ha tajjib.
!

tiwaddah lina_n nu'ta i''ra_ Jajif wagh_ij Jabah be:n il ajte:n ? ?a:ja 1 ?awwilani:ja. daj ja'^tu_l matrah ?
. .

!.

.il

'a:ja di

e:h

illi
1

nif^allimu mil

liika:ja

di?

nitabba'

il

hika:ja

'^ala

'ahwalna

hadrd wi
il

'ala hija(:)tna.
''i:d

nildxxas

ddrs f_drba'^t_awguh, di:ru balku fi:ha


. .

xula:sit id ddrs ja gubrija:n.


i'filu 1

.ja

'^ali,

du''?

U gdras.
u'afu
!

kutub

bijwe:j.

huttu:ha

fi

l_adra:g.

uxrugu

b intiga:m.
13ir raigil
il

illi

sa'^a fi

'irda kulli_ii_na:s.

hika:ja_lli

rah ahki'hajkum min mu'tadaiha innjl wa:hid

ma jimkinj jirdi kulli_n na:s. kan fih ra:gil '^agu:z xarag ma'' ibnu wi xdd ma"^ah huma:r rakkib ibnu '^ale:h, wi miji hu:wa wara:h. ?a:mu_n_na:s lamma Ja'fuh kida ?a:lu " ja sala:m,

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

24I

'amma 1 walad da ma

'^anduij Jafa'a

wala

zo:', Ju:fu z zaj

ra:kib wi mxcill(i)_abu:h

ir rdigil il '^aguiz

maiji."

'aim

il

hu:wa wa:d_

inkasaf wi nizil wi rokkib abu:h, wi miji hu:wa.


fajti:n

fih gamai'^a

lamma

'Qbb_illi

ma

."'ma: Ja 'siiaih! Ju:fu_i " "^anduij liinnijja_mxalli_bnu ma:j"i wi 'huiwa ra:kib


Ja:fu_I
!

manzar da ?a:lum
il

huma:r humma Litnein. wi lamma n na:s Jaifu kida 'a:lu, " Je '^agiib '^ala d dunja di, Juifu 1 itnem do:l illi ma jixtijuij rakbim il humair il maskim humma 1 itnem, ma ahsan ninabbih 'aleihum bitu:'' g.am''ijjit fi:J fi 'albuhum rahma!
'aim
ir rsigil

wi_bnu rikbum

ir

riP bi

hajawanait "
!

ba'-dem a:xir

ma gilib
1

ir raigil 'al

l_ibnu,

"il

'ahsan bij 'ahsan nimji wi_nmajji

humair 'uddarrma ho."

'a:mu_n na:s lamma Jafuihum bi J Jakl^ da 'a:lu, " 'amma garaijib ^ala Litnem do:l_il maganim majjim humma bi nafsuhum wi sajbim " 'aim il 'abb' 'al, "saimi"^ il huma:r fa:di min ge:r ruku:b ja3ni kalaimjn nais ? rikibt il humair wahdak, ma xallashumj. rikibna hna rikibt il humair ana wahdi, bdrdu ma 'agabhumj. mijiina Litnein, nasa'bu_nna 'asaiwa wi 'illit rahma wi rip. hna Litnein, istaxaffu "^a'lina, w ista'-batuina w_istagannuina.
!

aidi hail id dinja!

mahma 'amal

il

waihid mahuj xaiU mil malaima,


!

fa laizim hatta lau kunna JilnaJ humair wijnji'nai bu ji'^mil il waigib illi "^aleih, wi ma jis'alj' fi kalaim in nais."
14il

il

waihid

jijiil "^aleih waihid ma minnu. wLr raigil da kan m'gaffal, ja'^ni '^dbiit li wi f joim min doil kan maiji_f sikka w gairir humairu 'aixir ddraga. wdr'aih bi habl. 'am Jaifu waihid min wilaid il balad ij Juttair wi 'al Lixwainujli wa'fiin wajjaih, "tihibbu 'a'xud lukum il humair mir raigil da min ger ma_jhiss' wala jidrd ? " 'a'lui lu " tajjib wdrriina." 'am 'drrab 'al humair wi fakk il habl' minnu bLJweiJ" wi hattu_f ra''abtu 'huiwa, w_idda 1 humair Lixwainu wi tannu

kan

fih

m'gdffal wi J Jaitir. </ hiltuij haiga ger hittit humair

wi

jif^ajjij

maiJi

wdra

m'gaffal Juwajjitem, w_jtwa"af

'an

il

majj.

'am

il

wdraih wjtxadd' w if^afrat lamma la'a_nnu gairir " 'al lu "gara xeir, ibn' 'aidam, wi 'al. "gara 'eih! 'inta miin! " il kalam da 'eih 'izzaj ti'ul humairi wU 'ana hmairak." 'ail da Je "^agiib! " 'al lu, " d ana_hkajti 'a'^gab; hail innak 'insain? wi hiija...nni fi 1 'asLibn' 'aidam wi lamma kutt'^sgejjdr kutt' Ja'i wi_f leila mil lajaili za''''alitni 'ummi, 'mnti darab'taha "^ala 'aimit da'^it "^alajja wi talabit min rabbina jimsdxni hmair; rasha. wi heis innaha wilijja salha rabbina simi*^ minha wi masaxni_hmair
^dbiit baes'
!
!

242

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


;

wi wa"a''ni taht iidak

wi_fdi]t 'ala di
s

hail

li

haddima 'am

il

?awa:n w_itzakkdritni ?ummi min^Qiiaih jiregga'^nij ''asli,


'abl."
'al lu "

sanadi wi

ridjit "^alajja

tslabit

sahibna_l m'gsffal ddxdl

adimi ba?e:t insain, zejjima kutt' il kalaim fi "^a'lu wi sadda'u wi

drguik ja 'axLtsamillni
illi

tisfah 'aiini wi ma_ttaxizniij


'azijja

^ala t ta''ab
"^andi,

sabbib'tu: lak

mid darb* wi 1

muddit xidmitak

w itfaddal ba'a min ge:r matruid rswwall Lummak, bass jw'^a


'al lu,

tidrabha tami."

" ajkurak 'ala ''ilisa(:)'sa:tak," wi


il

xdd

bd''du tannu ma:Ji, wi silkit


ba''d'

hi:la 'ala sahibna.


"-ala

kida rawwall
"

il

m'gaffal
"

be:tu,
'al

min

ge:r

il

humair,
inti

wi lamma_inra:tu "drfa Ui gara 'eih


haddi^j-'ul
li ? li 1

sa'a'litu 'an is
?

sabab

laha_" skuti,

mij

-"a'lit lu,
il

izzaj ratL.a'^raf
?

hu:w_an_a''lam
'a:xir

ge:b

"

min ger ma 'am hakajhaj. hikaija


il

mil

'awwU
ba''d'

wi

hi:ja

tdra rabbina_.isamillna kida 'a'^ad


il

"-ala 1

L.uxra sadda'it " gariima di


!

kalaim wi 'aiUt " ja

'armit maraitu wi ba''de:n ja raigil Sa tifdal kida bairik fi 1 be:t ? la Jugla wala majgala? 'uim ijtiri: lak liumair ge:ru w_is''a "^ala hailak." 'am ra:li is sui' wijinaik la'a ftmairu za:tu bi jinba:"^.
ra:gil
fi 1

be:t bala Jugl.

'alit lu, "

'am 'drrab minnu wi

majjil 'aleih wi
?

wajwiju
il

widnu wi
"
!

'al lu,

" inta detrabt_ummak tami

manij
15-

Jar'i:k

mdr'ra: di

hadsa gariiba.

masr, 1915.
1

min agrab
in naha:r

il

hikajait iUi_smi''taha

jomein

do:l,

innu di:k
1

kam

fih
1

'draifa nawaihi

min Jairi'' m'hammad '^ali "^ala 'aFa, wi kan wdra n na"^! kabjit niswam bi

majhad

fa(:)jit

sawwatu wi b
fi 1

jindibu.

wi ba'^dein waillid mil


li

buli:s is sirri_Jtabali
li

'amr, wi
1

fidil

'a{:)tirhum

ftaddima wislum

turab wi

gum

jidfinu

majjit.

fa kajaf in na'^J

wi la'a

fi:h 'aslilla

wi

liagait

tifdr'a"^.

wi
illi

"^ala

kida zabat
bi

n niswam
kardkom.
majjit da

kamu
il

'a:m
?

ir riggailajli kamu JajUm in na"^/ wi jsawwatum, wi waddaihum kuUuhum ''al ma'muir sa'al in niswam " ji'rab lukum e:h il

"

'a'lu:

lu,

" la ji'rab

lina

wala

ni'^rafu.

bass_ir

nadahujina w idduma kam 'irj, wi 'alujina ta'^ailu sewwatu wara 1 majjit da, tiksabu sawa:b, lahsan huiwa gdriib wala lu:J hadd' fi 1 balad." 'am lamma J"a:f U ma'muir min^in niswam ma "^aleihumj* ha", sajjibhum. amma r riggaila habashimi kuUuhum.
riggaila do:l

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


l6.
il

343

xdli:fa

w
'al

abu n nawwais.
lu_l xdliifa,
le:la

wa:hid mil xulafa kan lu nadiim nukatLsmu 'abu_n_nawwa:s,


wi_f
le:la

min

laja:li J

Jita

" aii_ahdi:k hidijja


"^as

mu'^tabara, bi Jartjinnak tina:m_il

di

sutu:h min ge:r


'ibilt,"

gata wala na:r tiddaffa '^aleiha." 'al " na:m bi 1 kefi:jja di, wi gih_is subh jigri
hidijja.

tajjib,
"^al

wi raS
1

xdliifa jitelbu bi
'al lu "

'am

sa'alu "inta

tammimt
fi

ij

Juru:t?"

mma:l

ja malik iz zamain,

nimt

'^drjain

"^izz il

bdrd wi kutti

Jajif na:r

m'walla''a_f be:t bi'^iid ?awi wi -"add eh kutt_ajtihi adaffi git'titi aleiha " ?am il xdliifa 'al lu " fisdit iJ Juru:t, li 'innak madaim
!

Juft' nair laizim iddaffeit

"^aleiha
!

wa

lau Jwajja_sgQJjdrd xadis,

wi ma tistaha''''ij_il hidijja " abu_n_nauwa:s xdd "^ala xatru w_inga:z fi nafsu, wi habb' jxallas gulbu. 'am ba'^d* kam jo:m

"azam

il

xdliifa 'al

gdda

fi

beit id duhr.
il

'am
"

il

xdliifa 'ibil

il

''uzuima

w raih

wi

fait mi'^aid

gdda wi
il

'akl'
?

ma gaij. 'am
'al lu,

sa'al

abuji_nawwais, wi
stawaij."

'al lu,

" fein

'akl

" lissa

ma_

kaman, wi 1 'akl ma hadarj, wi kuUima jis'al il xdliifa jigawbu 'abu_n nawwais zejji ma gaiwib fi 1 'awwil, li haddima zihi' il xdliifa, wi talab jijuif il 'akl fein bi jintibix. 'am xddu 'abu_n_xiawwais 'ala Jagdrd, wi 'al lu, "aho_l 'akl' foi' 'am iltafat luj. xdliifa w iJ" Jagdrd, wi di n nair gamb' gidraha."
fait 'iimit sai'^a

'al " ja raigil ja


keifijai

magnum,

iz zaj

tintizir inn_il 'akl jistiwi

bi

di!"
illi

'al lu "

w_inta z

zaj tintizir inni

kutt_addaffa

"^ala
il

n nair

Juftaha min

bi''iid ?

ahi

wahda_b wahda."
wi 'an'^am
"^aleih

'am

xdliifa fihim in

nukta

w mait mid dihk


17-

bi_hdijja

muftaxdrd.

fisail

bein taigir wi_z'buinu.

i/
'ijta.

taigir.

ahlan

wa

sahlan

nahama

zejj_il

itfadded

ja xawaiga.

zibuin.
tai.

"^andak sagagiid "^agami mil

"^ail ?

ummail, 'andina kuU' haiga.


wdrriini ^saggaida 'agami zejj'

itfsddetl istdrajjah.

ha:t

'ahwa
zi.

ja walad.

talatt_imtair fLtnein.
!

tai.
zi.

tai.
zi.

da tamaim, nimrd waihid lo(i)nha ji'^gibni, laikin il 'umaij wihij. ma fiij uxtaha 'abadan itfaddol wahda gerha he
adi
bij. ma'ais
!

wahda

bi

kam

tibi''ha

244
ta:.
il

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


itkallim xslaisak.
injaiia_t'u:l bi
'irj'

waihid!

be:n

baiji"^
zi.

wi

J Jairi jiftah 'aiia.

la:,

itkallim inta

ta:.
zi.

dijb ''ajra_gne:h.
ja sala:m
!

it

min bu''''ak_alila. innama 'alajan xatrak bi tamanja. taman da 9a:li 'awi. ma tiswa:J zija:da
! !

'^aii_drba'^a.
ta:.

dij. geirak bi tna:Jar

fi:h, '^ala ra? j_il


zi.

masal " ja mistdrxas

di

nazari

ma

tiswaij

il 9a:li tamanu lahm 'and il mdrd'a tindam aktdr min dr'ba'^a, aw bi_l kitiir

di_rxi:sQ xa:lis.
il

arba''a_w nuss.
ta:.
zi.

itfaddetl
il

xudha.

an_addi'ha: lak

min ger

fLlu:s xa:li&.

'^afw ja siidi

kattdr xe:rak.

[siktu

habba

sgajjdrd.]
;

adfa"- xamsa gne:h. kalam bi'^i:d, muj li_l bi:*^. zi. ja si:di ana tamalli b_ajtiri:ha_b xamsa. jigu:z ta:. bass' muJ mis sanf da. di_bda:'^a wa:rid biladha, in laffeit is su:' kuUu ma tla'i:J minha. v/i ma'^ za:lik ruh
zi.

Ju:f.
la:,

ni'sim

il

balad nusse:n

ta:.

''abla_(i)s''al fi s su:'
zi.

'ablima
zejj_il
il

tijtiri.

ma

ti'^milj'

migla'wa:nijji:n ja Je:x
'^a:rif 1

ana muJ
zejjak

mis sawwalli:n.

ana_bn

balad wi

atma:n wi

as''a:r

tamam.
ta:.
zi.

wi kaman agib lak zaba:jin kiti:r. ahlan wa sahlan. bass' muJ bi t taman da. ta:xud xamsa w nuss ?
ja si:di balaj m'nakfa.
zejj id

ta:.

hina kala:m wa:hid wi_t taman

malldu:d
zi.

dakaki:n
!

il '^alja.

deh da

.a'ul lak, addi: lak sitta gne:h ilia rub"^.

ta:.

jizhar innak

muJ

Ja:ri.

fisa;lak

da

ma

jgibj'

nuss
!

it

taman.
zi.

w_ai'ia:h_il "^aziim di '^alajja b_aktdr

min kida

inta

"^awuz tixassdrna.
ma_tbi:'^
il

muJ hara:m
"^andi.

?
!

be:'^a di ja Je:x

id dinja

wa'fa wi ?azma.
'asli

ba.

ikra:mak
Ju:f

addi'ha: lak bi
1

tamanhaj
!

wal_

aksabp minnak.
zi.
;

ha:t sab''a_gne:h, a:di

fa(:)tu:rd he

a:xir
?

kala:m sitta_gne:h wal_azidj' malli:m


si:di bi tijjattar ''ale:na 'awi.

wa:liid.

xal'lasak walla la
ta:.

da nta ja
[ragga'^u]
zibu:n].
"^ajiz e:

ma

jxallasni:J.

[''a:m iz zibu:n
ta;.
[rigi'^ iz
zi.

jirawwah.]
ja

ta'^a:la

t'^a:la

xawa:ga,

inta_z<^ilt ?

ja

si:di.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


ta:.
zi.

245

tidfa'' sitta

w nuss,

walla la

ma

'ult' lak ja fe:x sitta

gneih waLazidJ'

'irj' wailiid.

ta:.

[bi lahgit

wa

lau inni
zi.

huzn wi wijju_mkajjdr] xud. xasrem. di bi:*^ wi Jird jizahha'.


inta kasba:n kwaijis in Ja 'aiis:.

ha:t

il

filu:s;

la:,

ta:.

[zeji'

wa:hid

mit-'assif 'awi]

xud

ja

si:di.

[ba'^d*
it

mirwaill

il

xawa:ga.]

ta:gir

[li

Jariiku].

xud.

adi

hna ksibna

ji:gi_tne:n gine:h.

kattdr xe:r sshibna.


Jari:ku.

di ''a:mil ru:hu
[fi

innu fa:hiin kuU' ha:ga.


fisa:l

tarasiina bdrrd lu:kandit Jabat.J


'^amalt'

iz zibu:n.
il xali:li.
il

amma

kwaijis innahdrda

fi

xa:n

bajja:'^

fisa:l sa''b'

'awwil kala:inu itna:Jar gine:h, wala:kin fa:siltu giddan, wi nazziltu gasbin "^annu, w intahe:na 'ala

sitta gne:li, la:kin bi

n nabbu:t.
?aiia:
;
!

tanzi:l nuss'

kala:mu
Ja:tir

?eh fikrak
!

sahbu.
gama:'^a do:l

ma: Ja
il

amma_nta mujtari
il

iz zibu:n.

"^afw

bass
"

wa:hid la:zim

ji'^raf ji'^a:mil

ig-

iz za:j

i8.
1

masr wi
bi_j'u:lu inn' wa:}iid

masrijji:n.
ga:j
il

masri ka:n

min

bila:d

bdrrd wi_tsQ:dif
illi

innu
il

sta'-raf bi
il

wa:hid mis_su(:)wa:li
fara'^na).

''imrika:n

fi
il li

mdrkib

(wabu:r

baSr), wi ka:n ga:j li_bladna bi ''asd'_jju:f


il

''antika:t

masrijja ('a(:)sa:r

'am
!

''al is

sawwa:ll

LafandiJ.

masri " hu:wa hna wisilna li bur sa''i:d ? " 'am 'al luj. masri " " na'^am, w_a:di 1 mi:na 'uddamna he m_antaj Ja'jifha ? wi ba''d' Jwajja nizlu fij madi:na. ''a:m is sawwa:h 'al li 1 ginsuhum 'eh do:l ? masri " Juf libs_in na:s izza:j
!

masri.

do:l

il

wQtQnijji:n
il

bitu:''

il

balad.
?

sawwa:h.

"^ism

libsLbta'^hum da 'e:h
;

ismu 1 gallabijja wallaj 'ufta:n. saw. wi leh ma jilbisu:J badla zejj' di ? ala Jan biladhum hdrr' 'awi, wi 1 badla_t'i:la, xusu:san mas.
mas.
"^

f i s se:f

saw.

tajj 'b

wi fe:n

il

burne:ta

mas.
saw.
is

aho

t tarbu:J bidalha.

wala:kin dajndirrLf wa't is se:f "^alajan ma fij ha:ga_ sams zejj il burne:ta. mas. sahi:h, "^andak ha". wala:kin ikminnu 'asl_il libs' turki fa mij '^awzi:n jigajjdru:h.
thu:J

246
saw.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


'eh "^ala'^ithum bi
?

turk'

dilwa't'

ba'^d

illi

hasal

^andukum

mes.
'islaim.

ja sajjidi, fa

inta

muj

"^airifjnn' di:n

it

turk'

huiwa

ma

fi:J

ha:ga

'ilia mas-'alit

id di:n.

saw.

di:n

mas.
saw.
l_a'ba:t
?

masr' 'eh hu:wa ba'a ? di:n masr' hu:wa 1 'islaim.


il

ummad fem

masirhijim

bitu"^

masr_illi_smuhum
li 1

mas.
'^ajan

do:l_adadhum sugajjdr bi_n nisba


il

muslimim wi

kida dim

huku:mcL_r rasmi huiwaj 'islaim.


il

saw.

''add_e: "^adad

muslimim

mas.
ta'riiban.

"^adadhum
ja salaim

ze]'j_ihda:Jdr

miljom.

wil

'ibat

miljom

saw.
'e:

da kam 'adad l_a'ba:t


?

kiti:r

'awi

gdrajhum
1

hatta ba'u 'add' kida

mas.
bili illi

hu:wa_nta
?

ma

'dretj'

'an l_idtiha(:)da:t wi

mada:-

hasalit

muslimim
saw.

luhum zamam, Juwajja mil 'drwa:m wi Jwajja mil wi_b Lixtisa:r kull' 'umma ti:gi masr tirkab ig
il

gamai'-a L.a'ba:t
alia

masakim.
?

'awajid in na:s hina 'eh hiija


ti''raf

mas.

'umma
zaij, in

w_axla:'hum ? issawwdr mu''zamhum fu'drd wi muJ mif-allimim, jikum halha_z


"-awuz

''adaithum
Jurb' 'au

kam

fi 1

'akl'

'au
?

fi

fil

libs

tiftikir ji'^rafu zzaj

jit'^matta'^u bi

d dunja
fi 1

saw.

kam

mi:ja mif^allimim

mas.
saw.
tis''im
fi 1

ti'ddr ti'uil

bem tamanja wi
''ala

"^ajdrd

'^al

'aktdr.
tis'-a

da_hna ta'riiban miija


mi:ja
!

miija au jimkin
'e:

wi

t
?

w_afka:r
la:
?

ig

gama''tem

bLxsu:s_is

sija:sa

humma

mittif'im walla
fi
1

mas.

ha'i:'a_lli

muJ mif-assabim miLitnem


walaikin
fa
"^adad
il

bi jhibbu
do:l

hukuima
'ulajjilim,

dustu(:)ri:ja

naf-a.
1

gamai'^a

wi

'amma
1

ba:'i

wi

minhum

sijasithum turkijja,

minhum sija'sithum inkilizijja, wi minhum sijasithum Jdxsijja,


ma_bjijtiglu:j iUa "^alajan masla-

wi di sijaisit gama:''a 'hithum ij Jdxsijja.


saw.
ja
sajjidi,

kuba:r

illi

ma

t'ulj'

kida

!.

."^eib

da hddritak

maeri mas.

an_a'u:l
il

il

ha" wa law kam


it

''al(a)_abu:ja.

b
li

aju:f riga:l

hukumait

tanja bLjJtiglu bi
fi

ana lamma zimma wi 'amama

manfa'^it

watanhum

til'am(i)_anga:z

nafsi,

a'u:l,

" emta

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


rabbina jiminn'
saw.
'^aleina bi na:s

247
'ilia

ma

tkunji

luhum gsija
mif^allima
bi

xidmit

il'ummawilwQteui.

"
!

Ju:f ja 'axi, kull'

?umma mahij
kida

ma
il

ti'^rafj

titailib bi_h''u:''ha izzarj,

wi

"lalajan

kubdrkum

jiFabu^ku.
maskiin
"^ija:!,

mas.
illi

ba'a 'ul

li

min

fadlak, ji'^mil e:hjl fallaih


il

bi jjtigil b^arba"^

'uru:J

jo:m wi "^andu 'drba'^a mil


ibtida'ijja

jiwakkilhum bi ?e:h, wi j'^allimhum bi 'e:h. saw. hu:wa_ntu ma "-andukuij midairis zejji kuUi 'umma ra'ja ?
;

maggainan

mas. gi:na_n nu'te sa'^ba. Ju:f ana saba' 'ult' lak inn' fi huku:mit masr bi jjtiglu_n nafsuhum. wi muj mumkiii_ abadan jitnazlu ''an marakizhum wi jdabbdru majru:'' bi:h ji'-allimu 'awlaid il fallahim il masakim. doil badal kida 'awziin jidusuma bi 'idrabija(:)thum wi 'o:tomobila(:)thum. a'ul lak,
nais

rabbina

mawgu:d
wi
?

saw.

le:h_il

'dgnija

ma_b
il

ji'^miluij

mada:ris, wLj'^aUimuJ

'awlaidil fu'drd

'^ala fulushum nafsuhum, " wi hna majma jif'aUimu walla ma jif-allimuij ? injalia ma^f-allimu " saw. in Ja 'aiia: nit'aibil bukrd "-alajan as'alak fi mawddi:^ tanja ahibb astafhim minnak 'anha. mas. haidir, ana mista''idd, kull' haiga thibb' tistafhim

mas.

a'ul lak_e:h

do:l
;

'agnija bi_jmu:tu
fi

wi

xajfim

ahsan

jiPdru

faj'udu

"^anha, 'afiidak bi 'add^il 'imkain.

ma'-a

salaima

saw.

'alia jisallimak.
19.

m'nazrd.
mawdu:'^
il

m^nazra,

e:

'aSsan Jugla ji'ddr


bi:ha bilaidu.

il

gada''

il

masri jixdim

di:k in nahair kutt' ?a:''id wajja wa:hid narzir


(ja'^ni

madrasa hurrd
saba'^

ma

hija:J mi:ri), w_itsa:dif

innu ka:n "^andu

talamza

min_illi xallasu '^ilmuhum wi '^awziin jijtdgdlu.

'am

sa'al kull'

wa:hid
jinaffa"^

minhum
bila:du.

'an 'ahsan Jugla jihibb' jijtdgdl fi:ha "^alajan w_ana_failt 'a:'^id asma*^ kalamhum, wi biddi
z zirai'^a.

dilwa't_ahki_lkum zejjima hasal. kala:m il muhibb'

li

ana bidd_axdim watani bi kom_aJtigil fi z zirai'^a, "^alajan masr bila:d zira'-ijja sirf, wi sabab ginaiha min iz zirai'^a bi n nisbaj wugu:d in ni:l is sa'^iid. wi 'ardaha xasiba 'awi jitla"^ fi:ha kull_asna;f ij Jagdr wi 1 xudair. wi sada' min 'a:l inn'

248
tu'rabha dahab.
la:kinnu

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


w_il failaih
it
il
il

masri,
gidi:da
fi

wa law
fi

?innu migtihid,
iz
zira:''a.

ma

ji'-rsfj

turu?

ig

ka:r

fa

'iza_t 'wag adit in na:s

ixtisa(:)sijji:n

z zirai'^a "^ajan jirjidu:h,

tit'addim aliwailu wi_tzi:d amwadu.

w
iz

gerhum min ba''u min in na:s


wi
1

illi il

dai-'u

halaiwit
il

adihna Jajfim il_af ang zirai'-a wi makasibha


wi
s

gunaj, asha:b

mad

sdrwa, wi
it

jsallifu

fulu:s

bi

fajiz.

illi

jigiiz

inn_il

gad''a:n

taFiin mil
'ajji

mada:ris jihrabu wi jitfaju mij Jugl, wi jitlahhafu 'ala

Jugla

ger
si:n

di,

wi_jru:liu ji'-milu 'abukatijja walla liukama, walla_mhandi;

walla kutaba

wij had
'andiij

inn_il

bila:d
fi

miStaiga xadis
'inn' l_afandi

li_l

m^'zar'^in.

w_ana

ma

Jakk_abadan

min

dod lawjn'ate'' li z zara:''a wi 'at'anha w_itfannin fi:ha wi darasha tamam, jib'a "^andu ''i(:)ra:d muhimm ma_j'illij '^an 'iraid U mistoxdim illLb ja:xud mahijja. fa le:h ma nihtammij ihna bi_z zirai'^a, wi nSassinha, wi nxdlliiha san'-a min_ajraf is sanaiji'' ? w a:di 1 'ard' ?uddamna was'^a wLJ hukuima 'andaha 'uluif mil fadadiin illi lissa mi mazrui'^a, mista'' adda li ta'gi(:)rha walla bi(:)''ha b_drxas taman. fa 'iza xddna balna mil 'amr' da, tit''ammdr il bila:d, wi niksab ihna wi_nkassib il 'umma kaman, wi nkattdr il
J"

mahsulait
illi_b tiigi

wi timji hdrakit

il

balad, fa tistdgna "^an

il

haga:t

min bdrra, misl


ji'-tini

il

fakha wi xilafha.

f_ana (a)4i'id

inn' kull' waiRid

bi zirai'^a

jikum xddam watanu xidma


li

ma

IhaJ nazi:r.

kalaim
an_aju:f inn'
t

il

muhibb'

tiga:rd.

il balad wi jrawwig ahwalha, wi jkassib sahibha iza ka:n mista'i:m wi "^andu zimma. wi t tiga:rd txdlli sa'hibha gani wi sa:hib kilma wi ma'aim,

tigaird 'afjad Je: jimajji hdrakit

wi ti''tibiru n na:s wi 1 hukkaim, wi jid''u:h fi maga(:)lishum wi jdxdu fikni. w_an_aju:f innLbladna mit'dxxard 'alajan tdrakit
tiga:rd, li 'inn' ba'^d in na:s jista'^jibu J Jugl' fiiha, ma*^ innaha ?ahsan Jugl tifiid il watan. wi he:s biladna zira''i:ja sirf, fa bi:*^ mahsu:l iz zirai'^a min ?utn wi ge:ru jisabbib it tiga:ra, illi jilzam
it

laha bajja'-im wi Jdrrajim wi samasra wi gerhum.


jiftah ba:b riz"
li

wi da bi t tab'' wi t tigaird 'ahsan bi_kti:r milListixdaim li ?innaha Jugla hurrd, wi 'ala ra'j il masal "bi'' w ijtiri wala tinkiri." w_in rabbina fatah "^aleih w ittasa''it tigdrtu
na:s kiti:r gerhum.

jiwakkil

'^e:J

li

na:s kiti:r mil mijtiglim ''andu,

wLb

kida jikum
'^ala

xadam

bilaidu

xidma mu'^tabdrd bidum ma_jkum himl'


kalaim
illi

ge:ru.

jhibb

il

handasa.
1

min

gihati 'ana, a?n:\ inn'

masr jin'asha

m^handisim, wiJJi

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


^a:wuz jixdim watenu
in ne's' da, li'innu
1

249
'^alajan jisidd

sthi:h la:zim jijtigil

m'handis

ma da:m

'ahl'
li_l

masr kulluhum

jijrsbu wi jirwu

da m'handisim jiwaddabu tira"^ wi 1 masairif, wi ji''milu hisa:b 11 'ard il "^alja wi 1 watja, wi jrattibu tasri:f il majja wi tdx'zinha wi tdrkiib baburait il majja. wi b xila:f kida titba'-za' il majja wi_tdi:'' fajditha. wi lau la_l m^handisiin ma kanitj_ itbanat U bujuit wala_tnazzamit ij Jawairi*^. wi fajdit il m'handis innu jihcindis bina_l be:t, sawan kam kibi:r 'aw sugajjdr '-ala 'add'
'erd min_m_ni:l, fa jilzam
il

"-amal

tawsiil

majjaj

mallalla(:)tha, wi_]'nazgQmu_t

lla:l

J Jams, wa_jku:n hawa:h matlu:', '^ajan amraid wi jxdlli n na:s titmatta"^ bi sihhithum wi tis"tdgna '^an il hukama. wi kaman in na:s illi b jijtdgolu fi zirai'^a wi t ligaird jilzamhum makana:t wi waburait, wi 1 m'handis hu:w_illi_ jrakkibha wi jdawwdrha. wi lau la kida ju'af halhum wi tbuiz ajga(:)lhum. wi s sikkaj hadi:d min ge:r m''handisi:n ma timji:|. wi kuUi 1 ajgail illi fi:ha makanait zejj il mataibi"^ illi b titba*^ il gdrani:! wil kutub, wi 1 waburait illi bi ttalla*- il majja wi tithan il 'amh, wi makanait il xijaita, wi 'idad il kahraba, wi t talligraif, wi_t tilifom, wi gerhum, ma timjiij min ge:r il m'handisim. fa_ "blaid zejj' masr mihtaiga xadis li 1 m'handisim wi_b tib'^at tigibhum min bilaid bdrra. f_in kunna nijtigil fi 1 hirfa di nikuin nafa'^na

sahbu, bi he:s tidxulu


il

jimna"^

biladna

nafa'^

ma

jit'adddrj.

kala:m

il

muhibb'

li

hu'u:'.

ana

'^a:jiz

axdim

bilaidi bi kom(i) ajtdgdl

-wi di 'ajraf

Jugla li'innaha tibajjin iz


1

Tail baitil,

wi
il

bari mil mugriim.


li t

muSamii walla 'a:di, zadim mil massluim, wi 1 ha'" wi ma da:m masr bilaid zira'^ijja
'axd wi
1

wi

z zirai'^a tiddi

tigaird, fa_t tigaird twassal li_l

"^ata,

hdrdka wi_l m"^amla bem in na:s wi ba'^duhum. wi tieis innu fih na:s bdrdak ula:d il hdraim jihibbu jigijju w jizlumu wi zimmithum xarbama, kama 'innu fih na:s tajjibim asha:b zimma "wi ha"anijjim, fa bi_t tab'' jihsal bem it tarafem mnaz'^a:t wi xina'ait, wi_jkun fih xo:f '^ala daja:'^ il ha"' min jadd_asha:bu. fa jilzam wuguid 'a:di ji'di bi 1 "-adl' wi_J 'insaif, wi 'abukaitu jigarbil 1 'adijja wi jdawwdr "^al ha'aiji', wi jdaifi"^ '^an il mazluim wi_jrudd' lu ha"u wi da 'ahsan sawa:b jin'^imil, w afjad xidma ji'addi:ha_l waihid li watanu. kala:m il muhibb' li t tibb. ana ragbit(i) a'^mil hakiim li'inn_a'^ti'id tama:m il_i'^ti'a:d innaha 'ahsan &an"^a_tfi:d il balad wi da, li ko:n kull' Je fi d dunja
-wi_tkattdr
; ;

jif^awwad

ilia

s sihha

ma

tif-awwadj.

iza

kamjLinsam ma

250

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


innu jiMdr
illi

^anduij sihha jistaSiil

jijtigil fi 'ajj'

Juglin ka:n, la

fi

zakdruihum ixwanna, wala ji'dar tiga:ra wala gerha mil hiraf fard il "^ibaida zejji n na:s, wi jifdal tu:l "^umiu hatta jitammim m^^aknin wi ru:hu_f manaxiiru, w a'all' haiga tza'-'^alu wi tdajja' xuPu. laikin lamma tkuin sihhitu tama:m jib^a mabsuit m^fdrfij,
jistifiid

wi

jfiid geiru.

fa ^ala kida jikuin

il

hukama

lli

jijtiglu fi
fo:' il
il

hifg' sihhit in na:s bi

jixdimu biladhum wi jinfa'^uiha xidma

hadd, "^alajan lau laj.


inn' kti:r mil

hukama

ka:nit ma:tit na:s kitiir; ma*"

'ilni

ftukama maitu Juhada mit tagriba:t illi '^amaluiha 'alajan jiktijfu turn? gidiida li 1 "^ilaig wi jixtir'^u 'adwija_gdi:da, xidma li 1 'insamijja wi 1 watan kala:m il mullibb li t ta''li:m. amm ahsan Jugla sahiih tifi:d il waten wi_trawwig 'umuini
.

hi:ja Jugl it ta'^liim

wi

madairis,

li

'innahaJL 'asa:s
1

illi

titbini "^aleih.

kuU
di,

il_ajga:l.

wi

t ta'^liim

bilaid

min

"^adamu.

migass illi bi:h jif'irif nagaitl il iza_t'ammilna fi liailit biladna mil wug'ha:.

hu:wa

niju:f bi t ta'ki:d

innaha mit'dxxard

konha muf'iba wi fi:ha_mja'?a wi


wi nabhit
zoir.

laikin

ma
;

fi:J

n nazar U. wi nabhit -"alb llalaiwa miti ge:r na:r, wi xidmit il


fi

t teri:?a di bi

mas''u(:)liija,

watan mahij
m^'-aUim luh
t

bi_s saihil
il

wi
1

fadl' '^ala

J Jugla di nati(:)'githa laziiza, li 'inn iL kuU, wi min talit_iidu jitla'' il kaitib wi

ma kanuif wi 1 m^^allim luh ?agr il m^gaihidiin li'innu jif'ab ta'^ab fo:' il luzuim fi ta''li:m it talamza wi tdrbi'jithum wi_jba:t jihlam biihum min majgulijjitu ''aleihum,
taigir

wi

m^handis wi

kuU, wi lau laj. m^'^allim

falahu wala ''amalu "^amal.

li'lnnu

ji'^raf

inn_iwla:d

il

]'o:m

humma

riggadit bukrd, fa

jis''a IL

komu
1

ji'^allimhum kuUi Je "^alajan jixarraghum rigga:la,bi ma'-ana

kala:m.

wi mil ma'^luim innu kullima


1

kitir it ta'^liim

kullima 'aUit

il

hdramijja wi

mitjdrridim.
fi
il

fa_lli jhibbi
il

jixdim masr tamaim

ji:gi

wajjaija wi jxuJJ'

madrassit

m'"'allimim.

kalaim

muhibb

li

xidmit id dim.
"^aimil fi

ana
wi
il

gaijit

munaija 'inn_aj'tdgdl

d dijamaj masihijja^

?ahsan Jugla lazma wi minha fajda lijja wi li n na:s. li'inn ?insam min tabi''tu 'innu jinsa fadl' rabbina "^aleih wi jihwid 'an
di
il

sikkit
li

ha?', fa jilzamu_lli_jnabbihu,
il

wi jhawwilu min sikkit


ma'^rifit
il

ij

Jarr
illi

sikkit

xe:r,

wi

jinjir

kala:m rabbina wi

xalais be:n

ma

wi_b kida jit'drrab Una migij malakuit aiiaih. wi 1 'ajgail il ''ilmanijja zejji Juglit axima 1 abukaitu wi gerha, kullah{a) _ajga:l lazma li 1 balad, innama 'iza ma kanj il waihid minhum
ji'^rafuhj,

jimji_b xo:f rabbina fa'inn' Juglu jidirr aktdr

ma

jinfa'^.

illi


EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
251

jsamma'^hum

il

ma

jib'aij

ajrsf

kalam da humma xaddamiin id dijaina, wi di Jugla minha 'abadan, li'innaJia ruihanijja jitwa"af
wiJlLjrebbi
1

^aleiha xala:s il_drwa:h.

r ru:h "^alajan ti'^raf xedi'ha

luh 'agr, aktdr milli jrabbi


gism'
faini.

gism.

IPinmi

r ru:Ii ba'ja, laikin

il

wi di ga:jit 'ssdi wi s sala:m. kala:m il hakam wi hu:wa n naizir. ba'^da kida wi'if in naizir wi 'a:l amma braiwa "^aleikum ja wla:di tejjibtu xatri wi ha'^a'tu ^ajami fiikum, wi kulluku tkallimtu tajjib, wi kuU' waihid ma"^ah
: !

Ra'?*

f_illi ?a:lu.

w_an_ansahkum
?albu
fi:h,

inn' kull' wa:hid jixta:r J Jugl


1

illi_jmi:l lu,

illi

aw, bi
inn'
1

hari,

illi

jid'^iiii

rabbu luh;
alia:
fi

li'inn

da_J Jc

?il

muhimm,

waiftid

ji'^mil

iraidit

wahiida luh fi d dunja di, wi ma lu:J gerha. fa Jiddu heilku wi kuU' waihid jit^in san'^itu wi j?addi:ha bi 1 'amama wi z zimma, wi_b kida tikumu xadamtu masrina xidma ma ji''la:J
hajaitujli
lii:ja 1

^aleiha,
1

wi ma_jkunj
il

fih tamji:z

il

wa:hid minku
'ala

'^ala t ta:ni.

mawla subhamu wi
mugi:b.

ta'-ada

ji'adddrku

tajjib

wi innu

s sami:''

20.

ba'^d "-awajid La^bait

iz

zamiima.

kuU' 'urama

fi

makru:ha, hatta

fi

'amerka wi gerha. makruiha wi t taxallus minha, walaikin igtiha(:)dhum wi ta'''abhum jintihi min ge:r fajda gumlit marra:t. wi "^andina hinajmahdrda 'umma mil ?umam di wi laha "^awaijid musta-'baha; minha "^aidit il maitam, wi 1 ganazait. ja'^ni lamma_jmu:t wa:hid sugajjdr 1 ''cda, au raigil rabb' be:t au "^aru.'sa sugajjdrd, ji'^milu: fi
lu

d dunja laha 'awajid mahbuiba wi 'awajid 1 'umam ir ra'ja zejj_inkilterra wi faransa wi wi jigtihid il muslihim fi ?isla:h il ''a(:)da:t il

gana:za_kbi;rd.
ja''ni

w_ahjaman
jimkin

bi

jisrifu

'ala

ganaiza

fo'

ta(:)''ithum,

jistilfu

fluis

kitiir

min giranhum,

1 'usus wi J Jamamsa 'alajan jimju ?udda:m il wi Las'^ab min kida jigiibu "^arabijia wi sandu:? min sanf ga:li, ma"^ inn is sandu:? da raijih li t turaib, la_jfi:d il majjit wala geiru. wi kaman jigiibu '^arabijjait 'alajan il m^^azzijjim, wi da kuUu "^alajan ahjainan 'ajdrd 'au '^ijrim w_.aktdr kaman. jiftixru b_innuhum earafu kaza wi kaza "^ala majjithum. wi ba'^dima jidfinu:h jirga'-u 1 be:t wi jkum il fdrrajiin nasabu suwwam (au xe:ma) kibi:r walla_egajjdr hasab hadit il "^eila, wi ji^'^udum talatt_ijja:m '^alajan ji'ablu n nais il m^-azziijim, bi n naha:r wi_f Sadit iza ^alajari is sittait, wi bi 1 led "^alajan ir riggada.

'alajan jigiibu

ganaiza.

252
ka:n
ni'uil
il

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


mitwaffi Jabb' walla
'^aru:sa,
is

sitta:t

jigi:bu

niswain

wi n niswam do:l ji'uilu kala:m m^'assdr, "^alajan ahl il majjit jihzanu zija:da wi jibku buka_Jdi:d, wi kuU' da ma wi iiltumu 'ala xududhum latm' sa'-b' giddan.
'aleihum naddabim.
lu:J

luzu:m wala

huj

m^'teibi?

li_d

dim
1

il

masi:hi_lli bi_j''u:lu

aleh ?innu

dimhum.

w_an_aftikir inn'

"^aida

di_twagadit min
"^ala

muddit sajjidna
ja'^'uib

ju:sif is siddi:?

lamma kam hazim

mo:t abu:h

wi *'amal mana:ha_kbi:rd huiwa wi_l masrijjim illi kamu wajja:h '^ala ma 'arema fi t tawra:. ihna dQwa't' fi 'asr it

tamaddun wi
tabtid
gerha.
il

t ta'^liim,
il

"^adait

wi tiPa n na:s mij ma?bu:la, zejj'

it
il

tajjibim jiftLkru daiman

fi

mas'ala_lli zakar'naiha wi

fa:dil "^alema nitkallim bi Lixtisair

fi "^aidit

JabbLjhibb' jiggawwiz jiruih jixtub

lamma ig gawaiz. wahda min abu:ha walla

ma jkunj saba-* Jafha wala_''rifji Ila:ga "-an axla'ha wala tiba''ha wala 'awsafha. wi jimkin tikum sahbit 'aiha, wi ma ji^ddrji ji'-raf iza ka:nit ha_tnasbu walla la. fa di kaman
'ummaha, wi

min_aimn

il

'^ada:t

il

battalajli "^awza
'^adad

?isla:ft.
il

"^ala kull'

bad ]amma_jzi:d
1

banait

il

mif'allimim wi
illi

mitrabijjim
tru:h

fi

mada:ris tdrbija tajjiba tiPa_l 'adait


li^inn'

zejji

di_

min nafsaha

sababha_l gahl,
21.

la ge:r.

ba''d "-adait

il

muslimim
iz za:r.

iz

zamiima.

aruisa,
il

fih Jabba sugair "^um'raha jiigi '^ijriin sana, ja'^ni lissa wi kamit ddxla matrah dalma 'aimit 'itrit w Lnkafat taht 'ataba, wala IiaddiJ samma "^aleiha. fa tlabasit wi gismaha

kam

tlabbij wi gittitha_txajjibit, wi fidlit "-ajjama

Jahrem

talaita,

wi

'ahlaha gaibujha liukama_kti:r, wala "-arafuij laha tibb' wala

dawa.
dabitj'

wi ba'^dem gat 'ammitha.tzurhum, wi 'adit

Lummaha,

" zawwdri:ha_l maja:jix, jimkin

tikum
siidi
fi 1

itrajahit.

'aimit

ma

kad-

xabdr wi zawwdritha hddrit


s su'^uid talat

w_abu
wi

marrait.

wi

nigm id dim talat mdrra:t, mdrra 1 'dxranijja_tlabbijit,


wi 'ala
tu:l

''irfu

'ahlaha 'inn'
ti'^mil
iz

"^aleiha 'afriit.

ra:hu ga:bu

Je:xd lli_b

hama:m,
batt'

" baddaru go:z J Je:xa 'alit luhum dakdr wi_n(i)ta:ja, wi go:z fira:x, di:k wi fdrxa, wi go:z
zair,

wi

sudami,

ahmdr.

wi ha:tu wi
lo:z

wi xaru:f ahmdr xadis, aw_abjad m'xdlxdl b_ kaman talat Jam''a:t iskanddrami, m'lawwanim

b_ahmar w_dxdar wi bamba wi labani


nQ^l, go:z

w ssfdr; wi gahhizu wi'-'item wi bundu' wi_zbi:b; wi Jtii-ujha bigaib 'alb, wi

"

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


hgaib
hga:zi,
rais,

253

wi

"^u^'aid ILdra'^ha,

wi go:z xawaitim bi bar', da^'a^.

wi libba fedda, wi gallabijja beida, wi tarha beida kaman; wi jo:m l_itne:n il "^asr' 'aigi." wi_f jo:m 1 itne:n raihit ij Je:xd li be:t il minzaird, wi 'a'^adit wi walla''it habbit falim' baladi, wi tala'it il buxu:r illi kainit gajba:h wi 'hu:wa Jwajjit fasu:x wi hittit ^uid wi tu:rit mis'tika, wi bdxxdrit il ma'^aziim fi 1 'awwil, wi 'a'^adit titabbil '-ala t tabla, wi talamzitha jitabbilu kuU' waSda "ala ta:r, wi jgdnnu li 1 'iafriit, mdrrd gina ftgaizi, wi mdrrd sudaini, wi ta:ra rndgrabi,
^ta:"^!!
il li

haddima fa'dru
iJ

mdrjuihin.

gaibit kursi ''aja wi hattit ''aleih

Jam"^'

wi ba''de:n wi n nu'l' wi_s siiga

wi lamina ddxdlit iJ JabbaJ ''ajjama bdxwi gdnnit &o:t higaizi wi so:t geiru, wi minzaira wi ba'^dein if^ajju lissa mitlabbija, wi ''afriitha lissa ma nata'J. bdrdu ma nata'J il wi fidlu jidu^'u mil "^ija li hadd' nuss il led
minsa:ba.
xdritha
J Jeixa,
I
;

"^afriit.

wi lamma wi

ti''bu

na:mu

li

haddima
wi
ga:bii
il

till''

in naha:r.

wi

"^amalu^d
1

da"a kaman

ba'^dima

fitru,

xaruif, wi rakkibu.

"^aruisa "^aleih,

laffifu:ha

hawalem

kursi saba"^ mdrrait,

wi

ba'^dem dabahu:h taht' rigleiha, wi Idgmatu


'^aisu

hudumha damm, wi

wijjaha

mil 'awwil.

da"it in

kaman mid damm. wi kainit mitlabbij(a)_aktdr 'a:mu 'adu " jimkin ''afritha nusrami, fa du'^u. nasaird." wi fidlu jigdnnu wi j'udu.
! !

" id de:r_id de:r, ja dajjaird

m_ahl(a)_awla:d_in nasaird ja: 'ami:r, ja3njl 'imdird


id de:r, id de:r,

w_e:J gaibak hdrtjn nasa:rd

hanna_w

girgis
!

w_il 'od "^aleihum "^nssaird


la'e:t id de:r kullu
.

ddxdlt id de:r naha:r l_itne:n. nasaird!

.wi fi 1 wa't' da nata' il "^afriit wi ?al '^ala_smu. wi ?a:mu zdgratu n niswam, wi firhu lamma 1 "-afriit ikkallim wi talab talawi xddit iJ Je:xd 'ugritha wi n nu'u:t illi na?atu:ha bi:h_il baTtu. ma'^aziim. wi xddit kaman ra(:)se:n talaita sukkdr, wi ratlem bunn, wi 1 bai-'i mij Jam"^' wi n nu?l. wi xddit fardit hamaim wi fdrxa wi rub"^ il xaru:f, wi sandu'em sagaijir, wi tannaha_mraw. .

'waha
wi

''ala

betha, wi kulli
zejj'
1

wahda mil

ma'^aziim rawwahit beitha

ma kamit bi_tfa^?dr wi tittawwah Jimad wi_jmi:n wi tunkuj Ja'^raha v/i t'atta'^ fi hudumha wi ti'af Jo:t, wi tur'us Jo:t, wi titmdrmdg fi 1 'ard'
hiija

madwu:xd

katkuit min kutr'

Jo:t

"^alajan

il

wahda minhum lamma

jihdar "^afriitha

ma

tib'aij

254
wa'^ja
li

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


ru:hha,

illi

"^aleiha hu:w_illi ji'^mil

kulU Saiga, wala_tliissij

bi

t ta'^ab ilia

lamma

jinfQcld_.iz za:r,

wi gismaha jihmad.

wi

" tu:ta, tuita,


firgit
il

hadduita.
?

hilwa walla maltuita


illi_j'ud hilwa.
aleih

ginwa.

w_illi j'ud maltuita.


ale:!!

hadduita

PART ILBIBLE AND OTHER


kitaib
il

PIECES.
wi
dirnijja.

'ireija,

guz

itne:n.

fusud
(A.)
I.

kita(:)bijja

fusud min

siirit

sajjidna

jasu:*^.

min ingid lui'a 2 i. min agustus qsisar '^alajan jihsu n na:s illi fi d dinja kullaha. (wi da 'awwil 'ihsa hased fi zaman fa rah kuUi n na:s "^alajan ji'ajjidu kiirinijius ha:kim suirijja.) ?as'ma:hum kuU' waihid fi baladu. 'am juisif kaman mil galid min baladjsmaha n naisira wi ra:li il jahudijja li madimit dawuid illi smaha be(:)t lahm, ikminnu ka:n min nasi' dawu:d '^alajan jit'ajjid ma'' mdrjim xati(:)btu wi hi:ja haimil.
wilaidit jasu:''
il

masi:Ii.

wi

fi 1

'ajjam dod

tili*^

'amr'

wi_f muddit wugu(:)dlium hinaik kamalit_ijja:m hamlaha,


fa waladit ibnaha
1

bakri wi laffitu

fi 1

'umait, wi najji''mitu_f madfi 1

wid
bi
1

il

ba'ha(:)jim
fi 1

tieis

innu

ma

kanj'

luhum mahall'

lukanda.

wi kan
led.

balad di ru'^jam
hal

''a''di:n fi 1

getain hdrsiin

gdnamhum

wi

ma kamu

'a'^dim illa_w malaik ir rabb' wai'if

wi magd_ir rabb'jnnawwdr hawaleihum, fa hasal luhum xo:f kibi:r. 'am 'al luhum il mala:k "ma txa'fuij, d_ana ga:j_abajjdrkum bijaird mufriha_l(i) kaffit in na:s, innu n naharda_

gambuhum

madimit dawuid waihid m'xallis wi hu:wa_s sajjid "^alaima "^ala kida tiruihu tilti'u ''ajjil malfud fL'mait wi na:jim fi madwid baha:jim " wi fi 1 hada di zahar 'ala gafla gama:''a ma''a_l malaik min gcj is sama, bi_}sabbahu
fi
il

twalad lukum
masiih.

wi

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


iis:

255

wi

bi_j'n:lu, "
li

il

magd'
suru:r
!

li_llaih

fi 'a'-la

sama!

wi

'al ?ard_is

salaim wi
ru'^jain

n na:s

"

is

wi lamma reihit il maJajka min ''anduhum li s sama, 'ail ir " ta'^a:lu_nru:ft dilwa't' li hadd' bet laftm li ba'^duhum

il xebdr da_lli hasal illi simi'^na '^annu min eiia:." 'aimu raihu w_ilta'u marjim wi ju:sif ''a''di:n, wi 1 "-ajjil naijim fi 1 madwid. wi lamma Ja'fuih haku bi 1 kala:m iUi_t''a:l luhum "^an il walad. wi kuU' min simi*^ kala:m ir ru'^jain istdgrab wi_ndahaj" niin_illi ?a'lu:h. amma mdrjim ka:n '^andaha fiirsi mil kalam da wi fidlit tif'ammil fi:h fi 'albaha. wi rigi'^ il ru'^jam wi humma_ jmaggidu iia: wi_jsabbaliu:(h) "^ala kullijli sim'''u:(h) wi Jafu:(h).

wi_nju:f

2.
jasu:'^

wi

"^ijad is

suga:r.

lu

i8

15.

'addimu: lu

bd''d_il wila:d is suga:r "^alajan

jilmishum
jasu:''

fa

lamma
luhum

Ja:f

kida_t talamiiz Jdxatu fiihum.


:

wala:kin

nadah
wala

"^andu wi 'a:l

" xdllu

wilaid is suga:r ji;gu

"^andi,
il

timna'^uihumj, li'innu

min

"^ajjinit do:l

malaku:t_al}a:.
zejj'

ha"_

a'uLlukum,

illi

ma

ji'balj'

malaku:t alia:

walad sugajjdr,

ma

jidxuluij 'abadan.
3jasu:''

w_ibni tiima.

lamma 'drrab min_ari:lia kam 'a'^ma 'ai'^id fi t tari:' jijhat. fa lamma simi"^ jn na:s_il mazhumim fajtim sa'al, eh ja tdra jikun da.
'alu: lu inn* jasu:'^_in naisiri fajit.
!

fa

la:kin

dawu:d_irhamni " fa Jdxatu huiwa za'^'^a' zija:da 'awi wi ?a:l, "inta ja^bn* dawuidjrllamni." fa wi'if jasu:'^, wi 'amdr bi magajbu "^andu wi lamma 'drrab
fi:h_iUi

sarax wi 'a:l " ja: jasu:'' ja_bn' kamu ?udda:m "^alajan jiskut,

sa'alu,

" ''awz_a'^'mil lak_eh


fa
''al

"

fa 'a:l, " ja si:di, "^aiwuz tinfitih


!

^enajja."

hadanjnfatallit

"^eneih,
illi

wi kuU_in na:s

i(:)mamak Jafa:k." wi wi miji wdra:h wi hu:wa_jmaggid alia:, wajja:h lamma Ja'fu:(h) kida hamadujia:.
lu
jasu:'^
4-

" fattah

jasui'^

jihji Ja:bbi majjit.

lu

11.

rah balad_ismaha najim, wi rah wajjaih fa lamma ?drrab min bawwaibitjl balad, talamiizu wi na:s kitiir iUa_w majjit mahmuil, wi hu:wa hi(:)lt_ummu wi hiija 'armala, wi
wi_f ta:ni jo:m
:

lamma Jafha sajjidna, hann* wi_t'addim wi lamas in na"^! fa 'a:l li 1 majjit, " a'ul lak " ?u:m " fa fa wi'fu J Jajjalim. fa ?a'^adjlli ka:n majjit wi ba'a jithaddit; wi sal'limu Lummu.
wajjaiha na:s
^aleiha
kitiir

mil balad.

fa

wi 'aUaha "

ma

tibkiij."

256
hasal
li
]

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


kuU' xo:f wi maggadujria:, wi 'a:lu:

nabi 'aziim,

iftakdrjr rabb' ?ummitu."


il

da_f kuULl jahudi:ja wi kull'J bilaid


5jasu:''

"zahsr fi wustina wi Ja:''_''annu_l xabdr m^gawrd.


:

wi s sarraif.

lu

19

i.

wi ddxdl wi

fa:t fi 'ariiha.

illa_w ra:gil_ismu zakka wi

hu:wa
jcisu:'^

wa:hid min ru'asa s sajarfa wi

kam

gdni.

habbLjJuif

huiwa mim, wala^'dirj miz zahma li'innu ka:n 'usajjdr. fa girl li ?udda:m wi tili''_''ala Jagdrit gimmeiz '^alajan ji'Ju:fu, li'innu ka:n ha_jfu:t min hina:k. fa lamma gih jasu:'' li 1 matrah, bass' J.
fo:',

wi

'al lu " ja zakka_(i)sta'^gil w_inzil, li'innu la:zim_a'''ud_


fa_sta''gil wi 'nizU wi rahhab bu_b fdrah. kida_tzammdru kuUuhum wi 'a:lu 'innu ddxdl "^and' ra:gil xa:ti. fa wi'if zakka wi 'al li_r rabb,
li 1

innahdrda_f be:tak."
fa

lamma

Ja:fu

"alajan jibait

ana

'a'diini ja rabb_a''ti(:) nuss' maili

fu'drd,

wjn
;

kutt' xdtt'

min haddi haiga


'al lu jasu:"^,

tuhmit zu:r, arudda'ha_t ta:'_drba'^a." fa " innahdrda hasal xedais li 1 be:t da 'ajan hu:wa
bi
;

kamarn

ibn_ibrahi:m

li?inn_ibn_iLinsa:n

gih

"^alajan

jitlub

wi_jxLlla5_illi halak."
6.

hikaijit

il

mdra

s sa:mirijja.

ana biddi ahkijkum hikaija min_ahsan il hikajait, tihib'bu:ha '^alajan hi:ja hasalit mis in fa 'aiia: wi tinbistu minha_kti:r sajjid U masiih ibn' mdrjim, illi_hna_b nisma'' ''annu_f kull' wa't, ikminnu mazku:r kitiir xailis fi 1 'ingiil wi 1 qur'am. ka:n il masiih m^'saifir jo:m min za:t_il 'ajjaim wi nizil fLbla:d is saimirijjim, illi ka:nu_mxasmi:n il jahu:d wi_mxan'inhum. -"aimit 'ablitu wahda sitt' min 'aha:li_l bi'lad di wi 'huiwa 'ai'^id '^ala hdrf bi:r jistdrajjah, wi kam ba'^at talami:zu_l balad jigiibu 'eij. wi kam il masiih garadu jizhir Jdxsu li s sitt' di, li ?innu kam "adtu jihibb' 'islaih hail kuU' min 'ablu. wi heis inn' gajtu kida, fa ?al laha, " min fadlik^is'iini " wi fi_l wa't' nafsu, kam jid'^i_
; ;

lha_f sirru bi 'inn' rabbina jikjif laha_I

ha-'ii^a.

wi_f hail
bdrit
fi

il

hurma ma
'ailit,

sim''it it

talab da it''aggibit wLtkab-

nafsaha wi

wajja
sitt'

ba''d, titlub

kainu 'ahlina ma_b jitkallimuij " minni majja_zzaij


!

" iza

?am

sajjidna_l masiih itwaidi'' 'awi wi ?al laha " lau kutti ja


'atijjit aiiai, kutti titlubi
il

fahma

minni majjit
wi
'alit
li 1

il

haja:.''ablim_

atlub minnik
indahajit

maj'jai di."

il

hurma

mil kilma

di,

masiih, " ja

siidi

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


iza ka:n

257

ummail

majiwagadji wajjaik gdrdal wala habl, wi 1 bi:r gawiita, " il majja: dLmn_e:n ? "w_in kutt' "^aiwuz tigiib mQJj_ahsan min di, hu:wa_jita_a'^znn min_abu:na ja'^?u:b, illi fahat lina_l bir di, wi 'tana"^ biiha '^alajain
tigi:b

nafsu wi "-alajanna
jijtigil,

kaman

"
? 1

faJlta'rQmhaJ masi:h fi wi wa'fa muhtaira, wi

gawaib,

'al laha,
;

'^alajain Jaf fikreha bi " kull' waihid jijrab mil


illi

bir di

ma

jiftikirj

jnnu

jirwa

"^ala tu:l

la:kin

jijrab mil

majja_
fi

bta'^ti ?ana,

ma_jjufj' "^ataj abadan, "^alajan innaha_tkum

?albu

'em majja zalad, ma tin-'iti'' J' bi 1 mdrrd, tir'wiih wi tirwi ge:ru " kaman." 'aimit ?a'lit lu, "ma tiddimi mil majja_bta'^tak dij " ru:lii_stdhdari go:zik wi ta'^ai'li: li hina tami." ?am 'al laha
zejji
!

?am

" ana: li go:z_astdlidaru ? 'aimit 'alit lu, " astdhdar mi:n ? " ana_stahsint' kala:mik da, "^alajan ka:n liki xa'mastL 'al laha
!

gwa:z.

illi

wajja:ki dilwa't'

mahuj

go:zik

fa

xabdrik da_f
ji'^lam bi

gaijit iz zabt."

'aimit istdgrabit wi 'adit

fi

nafsaha "
fa

izza:ji

hu:wa

ahwad

bita''ti_l

mitxdbbijja

"
!

min xd'galha wi_ksufha_

hmdrrit w_itldxbatit afka(:)rha, wi fihmit innaha mistaha'^iijajli wi 'axiiran ?alit lu, wi hiija bi hadit xufu:*^ sim'^itu wi zijaida. wi ja re:t_astafta:k kuUi, " il baj'jin li fi:k dilwa't_innak nabi
;

mas'ala 'ana mistas'^a'baiha "^ala ge:rak masai'il kiti:rd_txuss id dim, "^awzin nistafta
fi

wi kaman '-andina
masi:h '^anha

lamma

ji:gi..."

'am
hu:wa
1

'al

laha "ana bdrdu


!

"^airif

illi_ntu "^awzimu

kuUu, w_ana

masi:h

(B.)

bd''dJjLamsad

li

jasu:''_il

masi:h.

7-

masal
fa

iz zairi*^

lu

4.

lamma_gtama'^ na:s
masal.

luhum

"

kiti:r

'gu:

lu

min kuU'

balad,

'al

tili'^_iz zairi"^

jibdurjt ta'a:wi_bta'^tu, wi

lamma

gamb it tari:' fa_nda:sit. wi la'a'titu wi wi'l*" gerha '^al hagdr wi ba'^dima nabat, nijif, wi wi'i'' gerhaj wust_ij Jo:k, fa li'innu ma kanj' tahtu rutu:ba. nabat wajja:h_ij Jo:k wi xdna'u. wi wi'i"^ gerha fi 1 'ardLit tajjiba, wi nabat, wi ga:b mahsuil, it ta(:)' mijja. " wi lamma kam jikkallim

kam

bi jibddr wi''^it Juwajja


is

tujuir

sama.

kida na:da_w

'a:l "

illi

luh

widam

li

s sam"^, xallih jisma"^

"
!

258

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


8.

masal

is
:

sa:niiri_t_tQijib.

lu

10

30.
li

?am
fa

jasu:''

''a:l

" raigil ka(:)n na:zil

min

uru:Jali:m

'ariiha,

wi'i*^ fi

wust_il hdrQmijja, fa '^dr'ra:(h) wi dQrQ'bu:(h), wi reihu

wi sajji'buh
na:zil
fi

ma

be:n hajj* wi majjit.

w_itsQ:dif inn* kaihin ka:n

t tari:' di,

wi '^andima

Ja:fu, fa:t

min 'usa:du
wi

wi kaman
fa:t

kida waihid
'?usQ;du.

laiwi,

lamma

wisil '^and_il_mQtrall

Ja:f,

min

walaikin waihid sa:miri_msa:fir gih "^andu, wi Jaifu hann* "^aleih, wi 'dr'rab lu wi rabat guruihu wi sabb'
ze:t

lamma
"^aleiha

wi rakkibu "^ala rukubtu, wi ga:bu li 1 lukanda wi_f tami jo:m talla'^ dina:rem w_idda:hum li wL'^ta'na: bu. "i'^tini: bu, wi kulLilli tisrifu zijaida saihib il lukanda, wi ?alju
wi_nbi:t,
:

w_ana

raigi*^

ad'dih lak."

fa

mim
?

tiftikir

mit tala:ta do:l jikuin


illi

akhu_lli

wi^i*^ fi

wust

il

hdramijja

"

fa 'a:l "

ralima."

fa 'al lu jasu:'' "ruill, w_i'^mLLinta


9-

kaman kida

"^amal wajja:li_ir "


!

wi gnentu

'a:l
;

il

masal Jagdrit it " kam masal da


:

tiin.
li

lu

13

6.

waillid Jagdrit ti:n mazrui'^a


fa ?a:l
li

fL
di,

fa gih fifattij Ji:ha

''ala

tim, maPaiJ.

g ginajni,

" a:di talat sinim w_an(a) a:gi


wal_aPa:J". fajda ? "

'adawwdr

"^ala ti:n fi

Jagdrd

i'tahha

leli_hi:ja_txdllij
si:di,
;

'ard'

kaman min

ger

'am

?alju, " ja

sibha_s sa'na: di kaman, "^alajain

afhat hawaleiha w_asabbdxlia

f_in gaibit tim ba'^dem, kam"* biha;

w_in

ma

gabitj'.

.ni'tahha ma'-lehj."
10.

masal Sabbit il xardal. lu 18. 13 " malakuit is samawait jijbih e:h ? wLb ''e:h_ajabbihu ? jijbih Sabbit xardal xddha raigil wi zara'^ha fi_gnentu fa til4t wi ba'at Jagdrd, wi '^ajjijit tujuir is sama fLfru'^ha." wi ?al kaman
:

" bi ?e:h_ajabbili malaku:t_aiia:

jijbih
li

xdmiird xd'ditha wahda,

wi xab'batha_f

ta'lat ke(:)la:t di?i:?,


II.

gaijit

md^xtamdr

kullu."

masal Libn ij Jairid. lu 11. 15 waladem, fa ?a:Lis eugajjdr minhum l_abu:h " j_abu:ja, iddimU hissaJlLtnu(:)bni mim madak"; fa ?asam luhum mailu. wi ba'^djjjaim mij kitiird, lammjl waladjs sugajjdr kulli ha:ga wi sa:fir ILblad bi'^i:da wi hina:k baddid mailu fi
:

"kam

fi

raigil lu

*^e:Ja

talfama.

fa

lamma
jihtaig.

dajja'^

bi'lad di, fa

btada

fa

kull* ha:ga hasal gu:"^ Jidiid fi 1 rah wjstdxdim "^and^ waihid min

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


'ahLil balad

259

illi huiwa fi:ha, fa ba'-atu li geteinu re:''! ware xdnawi ka:n jitmanna jimla batnu mil xarruib illi ka:nit bi taklu_l xdnazi:r, wala kanj^ hadd' jiddi: lu. la:kin lamma rigi"^ li nafsu

ziiru.

"'add_eh na:s m'''aggdri:n '^and_abu:]a jifdal minhum il "^eij, w_an_amu:t mil gu:'^ a?u:m w_ani:ll l_abu:ja w_a?uUu j_ abuija dxte:t li s sama wi -"uddaimak, wi muj mistalia'''_abadan
'ail
!

ji'uilu

""alaija

waladak.
fa

xdllimi zejji wa:llid min_na:s

il

m^''ag'ala

gdrim "^andak."

'aim wi rah Labu:h, wi

lamma kam

masa:fa_b''i:da Ja:fu 'abuih fa hann' "^aleih, wi giri wi 'anna'u wi " j_abu:ja, 'dxteit li s sama wi 'udda:ba:su. fa 'ad luj. walad
:

mak, wi muJ mistaha'''_abadan ji'udu


il

''alajja

waladak."

fa ?a:l

'abb'

li

"^abiidu " haitu

''awa:m_ahsan badla wi labbi'su:(h), wi


riglu.

huttu xaitim f_i:du wi gazma_f


majjit fa
'aij,

wi ha:tu.J
li'inn'

"^igLil ma''lu:f

wi_dbahu:, wi xdllima naikul wi nifrah.

waladi da ka:n

wi

kam
it

ta:jih

fa_twagad."
12.
lu:

tawQidu"^.

14

7.

wi darab

li
1

ma''zumim masal wi hu:wa waixid badu min


'awwilanijja, wi 'al

zahmithum

'^ala

m''ta,:rili il

luhum

"

lamma

wa:hid ji'^zimak fi farah, ma tgi:J il matrah_il 'awwilami ''ala tu:l wi t'U'"'d, ahsan jikuin waihid akbdr minnak ma'^zuim, fa ji:gi_lli -azamak ji'ul lak " itfaddal hina " wi j''a''''ad il kibiir fi matrahak,

wi tru:h wi tu'''ud inta f_awta mahall, hailit komak maxgud makla:kin lamma tin'^izim fa_'"'ud f_awta matrah, fa bi t tab'', su:f. lamma ji:gi_lli "^azamak, ji'ul lak " ja sahbi_tfaaaal li fo:?." fi 1
wa't* da jihsal lak
li'inn* kulLilli_j''alli
ij

Jdraf

fi

nazar
13-

illi

'a'^dim
illi

li

'akl' wajjaik.
ji'^alliiha.

nafsu jiwattiiha,

w
lu

jwatti nafsu

il

'^uzu:ma_l kibiird.

14

16.

kan
fteis

fih rd:gil "^amal "^uzuima^kbiird


fi sai'^it il

ba'-at '^abdu
kull*

"^uzuima "^alajan

wi "^azam na:s kuta:r. wi ji?u:l li 1 ma'^zumim " ta'^adu


"^ala "^adam il 'awwilami, " ana Jtareit

haiga gihzit."
ji'^tizru.

'a:mu ttafa'u kulluhum

huduir wi fidlu
ge:t wi

'am

'al lu_l
;

argu:k ta'^fimi." wi 'al malzuim aruih atfdrrag "^aleih waihid tami " ana Jtare:t xamast_igwa:z ba'dr, w ana rah_agdrrabhum argu:k ta''fi:ni." wi 'al waihid tami "ana miggawwiz
;

gidiid, "^alajan
'al lu
"^alli

kida m_a?ddrj dhdar.

'am

rigi'^

il

"^abd
li

li

siidu wi
itla"^

hasal.

'am

zi'^il
il

sallb Jl "^uzuima wi 'al

''abdu, "

'awaim w_imji_f Jawairi"^ kulluhum wala tinsa:J il

balad wi tiaraitha wi hait hina_l fu'drd

'^urg'

wi

"^umj."

'am

'a:l

il

"^abd,

"ja

26o
si:di

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


ana bdrdu "^amalt
fa 'ail is si:d
illi

^ul't'

li

"^aleih,

wi

lissa_l

mahall'
illi

]isa(:)'^
il

kitiir."

li 1

"^abd " ru:h


1
,

itla"^ fi s

sikak

hawalem
jidu:^

balad kullaha,

w ilzimhum bi

mi'gij hatta jimtili beiti; li'inn^a'ul

lukum, muj
'^uzumti."

mumkin

inn' wailiid milli

'azamtuhum

'akU

14il

xaruif
''ajji

it taijih,

wi

hitta_b

xamsa A

daj'^a.

lu

15

3.

raigil

minkum
wi

*^andu mi:t xaruif wi dajja'' wa:hid


t tis*-!:!! fi
1

hum,
wi

ma

jsibj

it tis'^a

xala,

lamma jir'a:!! ? w_in la'^aih jijiilu 'ala lamma jiwsol beitu jindah Lashaibu wi
da jkuin farah
tis''iin
''ajj'
fi

minwi_jdawwdr 'at taijih. kitfu wi huiwa fdrhain.

gira:nu wi_j?u:l luhum " ifrahu wajjaija li'inni la'eit xaru:fi_lli ka:n taijih." a^'ul lukum,
s

zejj'

sama

bi xaiti waihid jituib, aktor

min

tis''a_w

sailih

ma hummaj

mihtagiin

li

toiba.

" au
hitta

hurma

'^andaha '^ajdr hitat bi xamsait, in dajja'^it

minhum
li

ma_twalla'^J'

lamba wi
wi

tiknis_il beit,

wi
1

tfattij

b_

igtihaid

hadd'
dai'-it

ma

tiPaiha?

lamma

tiPaiha tindah
la'eit
zejji

as'habha
hitta_b

wi

girain, wi_t''uil " ifrahu

wajjaija, ikminni

il

xamsajli

minni."

a'uil

lukum, jib'a farah

da ''uddaim

malajkit aiiai bi xaiti waihid jituib.


15il

wakiil

il

'^ai'il.

lu

16

i.

"

kan
?

fiih

raigil

jibaddid amwailu.

gdni "^andu wakiil taha'muili_in nais b_innu ?am talabu wi 'al lu " ?eh da_Lli b_asma'^u
il

annak

'addim hisaib
tikuin wakiil

wairid

il

masruif, heis innu

muJ
fi

mumkin

sirru, a'^mil

min dilwa^t'_w raijih. fa ?al il wakiil 'eh dilwa't ? ma daim siidi ha jirfitni min wazifti,
fai'-il

la

"audi 'uiwa 'a'-mil

wala

liij

wij|_ajhat. aiwa
ji'baluini

^'irift_ill_a''mi]u,

hatta

lamm_atrifit min wazifti


li

n nais fi_bjuthum."
bitu*^ siidu

'am nadah
'awwilaini
milt

kull'

waihid mil madjuniin


" 'aleik 'add_e;
li

wi
\xi

'al

li

minhum

siidi

"

'am

'al

" alajja

xud sa'nadhum_aho wi '"^ud 'awaim wi ktibhum xamsiin." wi ba''dein 'al li geiru w inta "^aleik kaim ? " wi 'ail " miit_drdabbi 'amh." fa 'al lu " xud sa'nadhum_aho wi ktibhum tamaniin." 'am saihib il milk madah_il
bdrmiil zeit."
'al

'am

lu

"

wakiil_il XQijin heis innu_ssarraf

fi
fi

xijantu bi

'^a'l

wi

wai'i'',

inni 'awlaid "^ailam id dinja 'ajtar

'aw'athum min awlaid


bi wa(i)stit mail
il

in nuir.

w_an_a'ul lukum, iksi'bu_lkum ahibba

"^ailam

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


iz
il

261
fi 1

zailim da, hatta


ba'ja."

lamma

jifna

ma:l da ji'ba'luikum

masa:kin

i6.
il

'a:di % zadim.

lu

i8

i.

'ad luhum masal b innu waigib '^aleihum jisallu kull' wa't " kam fi balad md bila:d waihid 'a:di ma wala jizha'uij. ?ad jxafj aiia: wala jihtirimj in na:s.. wi kam fi 1 balad di wahda ?drmala, wi kamit ti'gi: lu wi_t?ul lu " xal'las li ha^'i min xasmi."
;

'am

'a'^ad

mudda muj

ra:di,

laddn ba'^dem

'al

fi

sirru, "

w in

kutt'

m_axafj

alia: wal(a) ahtirimj in na:s, la:kin Ileis innjl 'arma'la:

di_b tif^ibni axal'las laha ha'''aha, lahsan bi ti:gi tamalli tidwijni." (wi 'ad ir rabb) " isma"^u Hi 'adu 1 'aidi % zadim fa ma_jxalla9s_
!

alia: lia"_il muxta(:)rim bitui'^u, illi_b jinadu:h led wi_nlia:r, wi

hu:wa_mtewwil badu "^aleihum luhum ha"uhum hadan."


il
(il

a''ul

lukum innu hajxal'las

17-

"-adim wi 2 zadim.

farri:si
li

wi s sarraif.

lu
fi

18

9.)

wi

'al

kaman

gama:''a mi'-ti'dim
:

salhim wi jihti'ru gerhum " kan fi:h_itnem ra:llu_l he:kal jisallu, wa:hid '^adim wi t tami zadim. il ""adim wi'if jisalli wi_j'ud fi sirru " ja: 'aiiaih ajkurak li'inni 'ana muJ zejj' ba:'i_n na:s il xettafim, il xajniin, ia zalmim, il fuggair, wala zejj'_2 zadim da. ana b_asu:m mdrratem fi 1 gum'^a wi b_azakki "^al fu'drd bi '^ujr' kull_ilLanjliku ..." la:kin iz zadim wi'if min bi'^iid muJ 'awuz hatta jirfa"- 'emu li s sama, wi da'" b_i:du "^ala sidru, wi 'ad, " ja a'ud lukum inn' da rawwah 'aiia:h_irliamni 'ana 1 xa:ti "
!

nafsuhum innuhum

na;s

be:tu wi huiwa xadis miz zunu:b bi_x(i)lad


ji''alli

it

tami.

li'inn' kulLilli

nafsu jiwattiiha, willi_jwatti nafsu


18.
il

ji''alli:ha."

ginema wi g ginajnijjd
fih waifiid zdra'^

r ruzala.
"^inab

lu

10
li

9.

"

kan

ginemit

wi sallimha

g ginajnijja
li

w_itgarrab

mudda

tawida.

wi

fi 1

muisim

ba'^at ''abd'

g ganaj-

nijja 'ajan jid'du: lu

min mahsud

ig

ginema.

laikin ig ganajnijja

darabuih wi taraduih faidi. fa rigi'' ba'^at "^abd' tami, fa darabuih fa rigi"^ ba'^at wa:hid tadit ha(:)nu:h wi taraduih fa:di. 'am sa:hib ig ginema 'ad fa gdrahuih kanian wi ramu:h bdrrd.

kaman wi

" a'^mil 'eh

dilwa't

?.

.ab'^at

luhum_ibni_l
Ja'fu:h_ig

"^aziiz'

"^andi

rub-

'bama
wajja

jihtir'mu:(h)."
bd'-a,

fa

lamma

ganajnijja,

ijjawru
1

wi 'adu, " aho da_l

wa:ris, jaitd ni'tilu *^alajan jib'a

262
mira:s
lina."

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


fa

fa taraduih bdrra g ginema wi 'atalu:(h). muj ji:gi wi jihlik il ji'^miLeih sa.-hib g ginema wajja do:l ? a-'ul lukum, aiwa ganajnijja do:l wi jiddi g ginema li gerhum ? "
ji:gi
!

(C.)

fusuil

fi

bd'^d' mu'^ta?ada:t id
19.

dim

il

masiihi.

it

tahriif

il

maznum

fi
fi

kita:b

il

m^'addas.
il

m^'addas wi t wi '^ala kida ma_]'guzsjnmna_ tabdi:l wi z zija:da wi n nu'sam n'^awwil '^ale:h, bi n_nisba li komu muJ m'^aibi' li t tawraih il 'aslijja lli nizlit 'ala mu:sa kaliim aiJa: bi 1 wahjjl ?ila:hi, wala
bi_j?u:l ba'^a in na:s hina
"^an 'aslu,
ji'^ni

inn J Jdr?

kitaib

il

mitgaijdr

?innu sa:bu_t_tdgji:r wi
;

t tahriij

li 1

?ingi:l

il

?asli_lli
il

masiih.

-"add e:h

'awha buh rabbina subhamahu wi mazhab da gdriib


!

t a'-aila "^al

fa nis'al ig ?aja:t
ba'^d'
it

gamai'^a do:l
1

"e(:)mta hasal

it

tala:''ub

da_b

tawra: wi
?

?ingi:l

?abl'

mhammad

walla_f wa^tu walla

kam ji'uilu " ?abl' mhammad," niga'wibhum inn'_mhammad '^ala kida kam m'saidi' "^ala kitab m'hdrraf, li?inn_il
wa'tu
iza

"

qur'am bi jistajhid bi t tawra:h wi 1 ingid kitiir xadis. wi di ha:ga mij ma''?u:la "-ala fard' tahriifhum. wi fadlan "^an kida, fih nusdx mdxtuita, rag''a li 1 'usuir illi ''abl'_mliammad bi kam mi:t sana, wi kullaha_mtab''a li 1 kitaib il mawguid "-andina dilwa-'t' bi t tamaim,
wala
'^ala
fiij

?asar 'abadan

li 1

kitaib

it

taini da_l

maznum.
1

.wi "^alaiwa

kida, kutr in

nusdx
il

doil jidill' '^ala 'inn^

'ingiil

kam
1

mintijir

kitiir XGilis fi kaffit

'ailam mijait mis sinim 'ablijnhammad, wi

ma'' zailik
fi 1

ma lammahJLmhammad
"^ala
1

'adna talmiih inn'


kitaib mafsuid.

masiihijjim

wa^t' da kamu_m'^awwiliin
ma''''uil bi

fa Li'-tiraid

da

muJ

nidrrd.

w
huiwa
''and'

ithdrraf

il

kitaib "
fi

fi

wa't'
il
?

kam
'^ala

mintijir

kull

au ba'^du " z zaij ? wi buldain, wi mahbuib wi muhtdram

mhammad

'^umuim in nasaird
taini

ittafa'u

tabwiiz kull in nusdx


!

muJ mitsawwdr il mawguida fi

inn_i masiihijiiin
1

'^ailam

wi tabdil-

ha bi_kta:b
leih

ma
?

nla'iij

ummail raihit fein nusdx il kitaib il ?asli ? luhum 'asdr innahdrda ? bai^it iz zaij, ma*^
il

wuguid nais
'awi
in

kitiir kainit

m'hafza
'^ala

'^al

kitaib

is

sahiih

li

sa'lilihum

illi_jziid it tiin
1

balla huiwa_nni_l fard'


tahriif
!

da

ji'tidi_ttifai'*
(it

nasaird wajja

jahuid
li

il

'^ahd

il

?adiim

tawrai),
it

wi

humma

''a'^da

bd'-duhum

wi

ji'tidi

kaman

ittifai^

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


tewaijif
gidi:d)
!

263
?ingi:l
(il

il

masi:hijja

mif^aidijia

"^ala tahriif

il

"^ahd

il il

wi kuU' da mistahiil wi kala:ra


20.
it

fa:rig,

ma

jsallimj'

buh

"a'! is saliim.

to:ba.
kitiir.

it

toiba lafgQ gdrja "^aLalsinit in na:s

fa

waihid min-

hum,

in ka:n jihsal
ji'uil

mij

Je: 'illi

"^amalu nitiiga sa'-ba, au haiga

ma

ti'^gibuij,

" tubt," bi ma'^ana " ja retni

ma

"^amaltij kida,

^alajan

ana

Jajif
il

dilwa't inn' da
kil'ma: di

ma

kanji

mdrreit tif a:l


walaikin

min ger
id
il

Ju'^uir

li salhi." wi f gumlit wala tawbi:x damiir.

it is

toiba

fi

"^urf

dijainaj masihijja lla:ga3''i:da

^an kida bu'^d

sama
it

"^an

^ard, wi hijja ge:r mu'^tabdrd ?illa ?iza

kan titwaffdr
(i).

fi:ha ba'^d ij Juruit,

wi

hijja.
il

laizim
^an in

to:ba tikum

"^an za:t

xatijja_lli_t''amalit

muj

niti:ga_s sa'^baj hasla minha.

(2).

wi

"^ala

kida la:zim tikum bi 'ihsa:s hajj wi


jit?atta:J ilia ?iza

j'u'^uir ha'ii'i

wi tawbi:x dami:r.
(3).

wi da
ja'^ni
1

ma

kamit
"^asa

it

to:ba

li

lla:h za:tu

wailiid la:zim jij'-ur innu rtakab iz zanb'

alia: nafsu,

uinu_b kida

rabbu wi

ham

da didd qadastu

w_istdxdff' bijnhabbitu.
(4).

"^ala

kida

to:ba_s sahiiha
bi saraiha bi

ti'tidi l_i''tira:f, ja'^ni t taijib


1

"^amaLilli damiiru ta'^bam minnu, min ger taMi:m a'^zair "^annu 'abadan. w_in kam jij''ur innu zetlam hadd' min_na:s, laizim jizi:d 'ala^
ji'irri li 11a:

"tiraifu li_lla:

komu

jiru:h

li

mazluim
j''uil

bi

kuU' saraiha w_ixlais, wi

ji'^ti'rif lu kaman " ana mah-'ui'," wi


il

jistasmahu, wi^j'-aw'wad lu
(5).

kaman

iza lizmit

hail.

wi mafhuim min kida inn_it taijib, "-andima jitlub U mdgfira min aiiai bi 1 keifijja di, jikuin '^andu nijja
salha, wi 'asd' sahiih, wi "-azm* saibit, innu jitruk
il

"^amal

da aw_il
innu

'^aida diija bi

kuUijja,

wi

ma

jirga"^

lahaij,

w
il

ji-'aimin

b_inn aiiai ji'ddr jitammim lu_l "^azm' d

bi ni''mitu wi msa'^ditu,

wi jxa'^su

fi'^lan

min

'uiwit

xatijja

di.

21.
il

mdgfird wi

kaffaird.

rabbina

mumkin
doil

mil

lamma wagh il
li

raid jigfdr xataija n nais Jaif inn' da ger

'adabi

'ilia 'iza

kain

juhkum
1

'ala

xataija

wi

jizhir

kaffit in nais ha'i(i)''itha

wi

hukm

il

'^aidil '^aleiha.

264
^alajan

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

mil ma'^luim inn' msamhit ij Jdxs illi mahuj darjam bi zanbu muj na:fi'^, wi rubbama jisabbitu fi 1 xatijja bta'^tu fa t tabjiir bi mdgfirit bass, wi iJagga"^ ge:ru "^ala rtika{:)bha.
Sa'ii'it

eiia:

li

"^umuim

il

xute:
fi 1

?abl'

'izhair

hukmu

"^ala
il

xatijja

kam

mustahiil, li'innu
'aleih
il

hada

di ka:n ba:z in

nizaim

?adabij.li_

tbana

"ialainiin.
il

walaikin i'^lam

hukm

"^ala

xetijja

fi

xute; nafsuhum

ma
lu

kanji

mumkin,
1

"^alajan lau

ka:n aiia: (subhamu wi ta''ada)

hammilna

'isa:s_illi
li

hna mistaha"i;nu,
to:ba_s sadrd min
"^alajan

ma
''alb'

kanj' xdllama nimid


minkisir, wi hu:wa_l

wala gazabnaij

'amr il matluib. muhibb innu ji'^lin

fa
fi

kida (i)xta:r aiia:h_il qudduis Q


fi

najsu,

aj

kalimitu
hi:ja
1

mitgassida,

hukm

il

xatijja wi niti:githa s sa'^ba,

illi

mo:t,

wi

"aidi laikin mo:t sa''b' giddan, masllu:b bi 'alam. wi dalma wi 'aliwad mur''iba.

da muJ mo:t wi 'azaib wi huzn

ithammil id de(:)nu:na 1 masiili '^alajamia. n nijaiba 'anna, wi hers innu hu:wa zaitu kam bari wi damiiru ndi:f ma wassdxituij 'adna xatijja 'abadan, kamit tobtu 'an xateija (i)xwa:nu to:ba tamma kamla, bi tamaim 'abud hukm aiia: bi 1 mo:t da, wi tama:m iJ Ju'-u.'r bjnn' xatijjit il "-adam mustawgi'ba:h. amma 1 xa:ti za:tu fa ma jimkinuij jituib it toiba t tamma di, wala jij''ur Ju''u:r 'add' da, li'inni dami:ru majjit, au nuss' majjit, wi 1 ma''lu:m inn_as''ab nataijig il xatijja innaha_t''assi 'alb H xa:ti wi tmawwit damiiru wi thu:Ju ''an it toiba 1 kamla.
''ahoJJi '^amalu
di bi

amma
ha"a'

Hi junzur li_l

Janai'-it xatijjitu,

mo:t "^as &ali:b wi jiftikir fi:h tajjib, wi jitha??a? qada:sit aiiaih eh hi:ja, wi

jitfi 1

wa-'t' nafsu

jifham

maksuir il 'alb, wi jtu:b to:bit il masi:h wi "^ala kida tib'a mdgfirit xata'jaih fi mahallaha wala fihj' darar fi komu jithassal "^ala rida rabbu wi jin'ibil bi sifat wa:hid ma si' it J' 'abadan fi 1 xatijja, ka'innu lissa_f hadit il bdrai'a wi ja li 1 "^agab
;
!
!

miMa:r mahabbit alia:, fa jirga"^ li rabbu wi huiwa jihkum "^ala nafsu hukm ai'iaih "^aleih,

wi fi'-lan illi_jkum ixtabdr il ixtiba(:)ra:t di kuUaha jib'a mit-, gaddid xadis, ma jiftikirj fi: ma ba'-d ilia ke:f jimkinu jutruk il xatijja bi 1 kuUijja, wi jit'addim fi 1 qadaisa, wi jitjabbih bi jasu:'^_il
masi:h fadi:h,
fi:h ruihijjan
illi

safak
il

dammu
milaid
t

'^alajamu
it

w
1

ijta'ra:h lLlla:h
il

bi l_ixtisa:r, bi jitwilid

tami, wi

masi:h

wi hajjLb jiskun
;

wi jgajjdru bi
kull' Je:.

tadri:g

hatta_jsi:r zejju

fi

med

wJ

'amal wi_f

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


22.
is sa(:)luis il

265

ihna

masi:hijji:n

muqaddas. mVahhidiin eiia: zejj_il muslimiin wi


ta'^aila

zja:da kaman.

bi_n'a:min inn eAi&h subhainu wi

waihid,

w_inn

il

xa:li' 'aijim bi nafsu, ge:r


1

mahduid

fi

"^ilmu,

m^naffiz irsdtu

di_l mazku:ra, wi
;

wi ninsib lu kaman sifatein '^ila.'wa '^qs sifait Jamlim luhum, ja'^ni 'sifat il qadaisa wi sifat il mahabba wi biji'uil inn aiia: quddu:s, w_innu_mhibb, hatta_ n'u:l innu kuUu mahabba. f iza kan rabbina sa:hib "^ilm' min ?adi:m il 'azal laizim jinwigid kaman Je ma'-luim, wi "-ala kida 1 muhibb ji'tidi wuguid Je mahbuib. summa wugu:d il ma''lu:m wi 1 mahbuib da laizim jikum ?adi:m ger maxlu:', zejji wugu:d il "-adiim wi 1 muhibb, wi 'illajikuin hakamna inn aiia: subhamu wi ta'^aila mihta:g li Je jikammilu, wi da mustahid, 'alajan inn_aiia: laizim jikum fi gina "^an kuU' fa ma jsahhij innina_ Je maxlu:', ger mihtaig li ha:ga_tkammilu n'ud inn il ma'-luim aw il mahbuib da jikum maxlu:' mil maxlu'ait, hatta wala nafs il ko:n bi rummitu, lahsan nikuin nasabna li llaih il '^agzi wi n na's. fa '^ala kida laizim il ma'^luim il mahbuib da jikum mawguid fi za:tu ta'^ada, ger minfasetl "^annu min 'adiim il wi_nsammi:h " il kalima," aj ibn' fik'ritu, aw " il ibn," aj 'azal ibni mahabbitu, wi hu:wa 1 'uqnuim it taini min aqaniim iz za:t. 'amma 1 'uqnuim it tailit hu:wa ru:h il mahabba 1 mawguida tamalli bem il muhibb' wi 1 mahbuib.
bi 'uiwitu

mutia'a.

'^ala

kida nju:f inn' wihdit aiia:(h)


il

ma

timna'^J inn'
fi

jikum m'sallas
daixil iz zait
iz zait.

'aqaniim, ja'^ni 'inni

wihda_tkum

talat

1 wa:hid 'aqaniim

il wahda, ger minfasla ''an ba'^daha wala minfasla "^an wi muj laizim niftikir inn' min Juruit il wihda 'innaha_ tkuin wihda mgdrrada zejji nu'ta handasijja aw il waihid fi "^ilm laikin il il hisaib, w_innaha_mna''da lit ta'-addud fi hadd' zaitha wihda wi t ta''addud lazmiin li ba''d, m'^kammil il waihid li t tami,
;

zejjima njuif
fi

fi
il

i tabii'^a_f

gumlit mdrrait, hatta 'innina bi njuif

tabii'-a inn

'ajja kullima_tziid ta''addud wi tanawwu*^, kullima

tkuin wihdith(a) atamm. fa tanwii'^ in nabait id da(i)xli masalan aktdr min tanwii"^ il hagdr, wi huiw^atamm' minnu wihda. wi
tanwii*^ il hajawain aktdr min tanwii*" in nabait, wi huiw_atamm' minnu wihda. wi tanwii*^ il 'insain aktdr min tanwii'' il hajawain, wi huiw_atamm' minnu wihda. wi_b Lixtisair, kullima titra'-'aj

'ajja

fi

ddragait

il

wuguid
il

nijuif

wihdithum titimm

bi_z(i)jaidit

tanwi''hum.

fa 'iza kainit

haila kida, eih_illi jimna''na 'an innina_

266

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


subhainu wi
ta'-aila

n?u:l inni za:t aiiaih


faiji'

tiku:n bi tanwi:'' da(:)xli,

kuU' tasawwur, wi ma'' kida (aw ahsan nPu:l li sabab kida) wihditu_tku:n atamm' w_ajadd' min wihdit 'ajji Je ge:ru, hatta
'innaha
tanwi:''
1

wihda

walliida_]li tistaha"' ma'^na


1

lafza di

fa t
fi
il

id daxli
1

da hu:wa

'aqaniim, wi
fi 1

humma
wi z

mitmajjizim

l_ism wi

waziifa, laikin wa:iiid

ha'ja:

za:t

wi s

sifa:t

muqdddasa. w iza samme:na_l 'uqnuimjl 'awwil " U 'abb ikminnu mazdar il kull, wi 1 'u'nuim it tami " lj.bn," muj laizim abadan jinfihim min kida_l wila:da 1 ma''hu:da 'andina wala ha:ga zejjaha. bass_it tasmijja di tidill "-ala 'alai'a tifu:? it tasawwur be:n alia: wi kalimatu. zejjimaj. wa:hid minna bij'ud inn' kalaimu. " ibn' fikritu," wi hu:wa ma bi jmaijizs' bem kala:mu wi nafsu.
fa ''ala kida

tamam kalaim

aiia:h ibn fikritu wi wastit ta''bi:ru

"anha, wi huiwa 'azali zejju, ger minfasal '-annu, li'Lnnu

ma

j-

sahhij inninaji'uil inn alia: ka:n xaili min kalimatu lahza miz

zamam min
fi 1
il

'adiim

il

'azal.

waziifa, fa

kam min

waziifit

wi min he:s il 'aqaniim mitmajjizim il kalima innu jitgassid, lamma gih


;

ja''ni 'innu xad gasadna wi insam ka:mil, zejjina_f kull' haiga xila:f il xatijja wi ba''dima_ ddama numuizag kamad wi 'awrama sifait il insamijja 1 fta'i'ijja, dahha nafsu ''alajanna kaffaird, wi ma:t, wi 'aim wi sa'-ad li 'adam il geib, summa ba'^at lina ruihu, illi huiwa r ru:tl il qudus, rmh aiia:h_il hajj', wi 'ala kida fadama li_lla:h bi dammu, wi 'drrabna lijlaih bi ruihu, "^alajan nikum maskin li_lla:h fi d dunja wi 1 'dxrd. w alia: jihdima li_s sawa:b.

wa't, bi ?u:wit aiia:h_il "^aziima

sa:r

VOCABULARY
OF THE CHIEF WORDS OCCURRING IN THE

READER.
roots,

Note.

The

words are ranged under their respective


the
viz.

and

the roots are arranged according to the order of

conventional

Arabic alphabet,
?

268

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

?ml
I. [orig.

IV.) 'azajPzi
'aziija
?

injure

V. it-'ammil

{tr.,

and with

fi:)

part, mi'zi
%:h.

noun

iniurious injury

reflect
?

on

mm
nation

s r (6)

'umma,

p.

umam
?

'asar, p. ?a(:)sa:r trace, remain{s)


? s

mn
believe on
faith, belief

(?

r)

III. ?a:min, ji'aimin C^ala)

II. 'asscir C^ala or fi)


/".

ta'siir

touch, excite impression, emotion

IV.
part,

{inf.)

i(:)mam

mu'min ?amama
?

believer integrity

'asa:s, p. a:t
?

foundation

sf
regret

'insam

{j>.

na:s)

man
humanity,

?insa(:)nijja

'asaf

humaneness

V. it'assif

be very sorry

?hl
people p 'aha:U ?ahlan {from 'ahl " worthy ")
'ahl,

?sl
'qsI, p. 'usuil

origin principle

root-

'asli

" original, " cost

beginning

welcome

?kd
II.

?akkid

bi t ta?ki:d

V. it'akkid
?

asseverate of a certainty be certain

I. ?am 'awam

came

(duly)

due time

_11
'aija, p. -a:t

kl
give to eat

miracle, text

II.

wakkil

(/;'.)

Mm
I.

bhtr
know
knowledge
buxuir
II.

"^ilim, ji'^lam

(bi)

itbahtdr

be dispersed

in}, ''ilm (p. "-uluim)

(branches of do.)
'

bxr
mcense
cense

mr
command,
commission

bdxxdr

I.

'amcir,

ju'mur ((if.)

bdd
II.

(j)art.

pass.)
p.

ma^muir
Commissioner
affair,

baddid

embezzle

'amr,
do.

p.

'umuir ?awa:mir

thing
I.

b d
baddr, jibdur

r (5)

command

{or II.)

scatter

VOCABULARY

269

bdl
II.

btl
I.

baddil {tr. bi), inf. tabdi:l exchange, substitute (a thing for badla, ^. bidal suit ("change")
. .

bitil,

iibtal

be

nullified

part, baitil
.

vain, false

b-^d
bu'^d

of clothes

distance

bada(:)l

instead of

b q

p]

br'
bars:'

ba'ar
innocence innocent

lahm

ba'cir

cows, oxen beef

ban

(/orbari:?)

bqq P

']

brg
burg,;!),

bu"
tower
.

mouth
bq
j

abraig

pi

b
bar?

q p]

ba'a or

bi'i, jib-'a

remain, be
over, become,

hghtning, gold fringe

part, bai^i, ba(:)'ijja

be remainder

brk
I.

bkt
kneel

barak, jibrik
{tr. fi, '^ala)

down
bless

II

bakkit

{tr.\

rebuke, prick

III. ba:rik

bki
I.

bareka

blessing

baka,

jibki, inf.

buka

weep

b
bdrsiim

r s

m
clover

bid
balad, p. bilaid mhabited place (town, village, land)
bila:d {collectively) p.
,

b
I.

s t {coll. s)
{tr.)

buldam
country

please part. pass, mabsuit (min) pleased VII. imbasat {for inbasat) (min) be pleased (with)

basst, jibsit

b n d q p]

bundu'

nuts

bfr
II.

bnn

bajjdr

{tr.)

bring good news to


.

bunn
bn
I.
i

coffee-beans

bijaird, p. bijaijir

good news
Gospel
bana, iibni

{tr.)

b
I.

s s
{tr.)

tnf. bina,

buna

bass, jibuss

look, glance

binaija, p. abniija

build building a building

VII. itbana

be built

btt
batt

b
ducks
II.

7:

bawwiz

pout, be sulky

270

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


b

WZ
I.

tli
tilif, iitlif

I.

ba:2, jibuiz be nullified, spoiled

spoil, ruin

II.

bawwaz

nullify, spoil

inf. talaf

waste
wasteful, wasted
t

talfam

bj^
I.

mm
be perfect. be fulfilled
perfect

ba:";, jibi:*;

sell

inf.

hvS

belling

tamm, jitimm
ta:m(m)

verh-noi-in be;''a

a transaction
part.
j

b
II.

n
tibjam manifest

II.

tammim
atamm
(6)

complete
complete,
perfect
t

tamalm, comp.

bajjin

(ir.), inf.

mn
t

taman,

p.

atmain

price

t I.

q r

wt
mulberr^'-trees

(part.) ta:gir, p.

tuggair

tu:t, sing. tu:ta

merchant
HI.
ta:g'r
(fi)

deal

t (in)

wr
four-bits-of

trb
turba,
p.

tu:rd ta:rd
grave, soil

sometimes
q

turab
ti<;

tir''a, p. iira.'-

canal

1 1

[g_e e]

ti k
I.

gitta, p. gitat

body, corpse

tarak, jitruk

[inf.]

tdrk

leave

gdd
V. itgaddid be renewed, converted

f^b
I. I.

ti'^ib,

jif^ab
]

be tired

grb
gdrrab
try,

ta'^ab. jit<;ib

II.

taab
muf^ib
t

tempt

\{ty.)

tire

inf.

tagriba, p. tagairib
trial,

IV. of^ab, jif^ibj


pari,

tiresome
q n PI

tagriiba, p. -a:t

temptation experiment

g rll
I.

IV. at'an, jit^in


inf. it'a:n

part,

mafum
t

execute perfectly fine execution finely executed

gdrah, jigraS [tr.) garh, p. guru:ll


g

wound
a wound

rd
denude, abstract
abstract
;

[?]

II.

gdrrad

[tr.)

ta'a:wi

seed for sowing

mugdrrad

bare

VOCABULARY
g

271
g

rdl
pail

garclal, p. gareidil

gumla,

p.

gumsJ

sentence
total
;

number
often

qrr
garr, ]igurr

gumlit mdrrait

drag
g

rm
gins, *. agna:s

g n

race g n n

sort

gamma,

p.

garaijim

crime

IV. [part, only)

mugrim
criminal, guilty
I.

gann, jiginn

be
{ori^.

mad
madden)

^fl;'i.

magnum, 7^. maganim


{tr.)

mad
madden

gin, ]ign

run, run

away

II.

gannin

inf. garj, garajam running, current part, gairi befal gara, jigra (li)

V. itgannin X. istagann

get
{tr.)

call

mad mad

gzb
I.

ghd
III. gaihid, inf.

giha:d

wage

gazab, jigzib

draw
attract

(holy) war, stiive

inf.

gazb

{tr.)

gsd
gihiz

ready
get ready

gasad, p. agsa:d V. itgassid took

body, flesh
flesh,

11.

gahhiz

became
incarnate

qhl
I.

gss
T.

gahal, jighal

{ir.

and

intr.)
(of)

be ignorant
gass, jigiss

migass

test,

touch touchstone
test,

inf. gall]

folly

part. act. ga:hil

fool

gld
II.

part. pass,

maghud
{lit.

passive voice
"

unknown

")

gallid

[tr.]

inf. tagli.'d

bind (book) binding

q
III.

wb

gls
I.

galas, jiglis

noim galsa maghs, p. magailis


vb.

take one's seat a sitting


council

reply-to (a person) reply to (question) reply about (thing) "^an TV. ana:b, part, mugiib, giant request

na:wib
"-ala

Hr.)

gm'^
collect gama"^, jigma"; [tr.) collecting, addition gam"^ party, gamai'^a, p. -a:t
I.

w7

(2

w g)
mairiage

gawaiz
V. iqgawwiz
qo:z,
-p.

inf.

{tr.)

marry
pair
;

agwa:z

community
gam'^ijja, p. -a:t

husband; nuts
wife

a society

zo:ga, p. zogait

272

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

jb
I.

hd
bring bringing
/. part,

s (0)

ga:b, jigiib {orig. ga: bi)


inf.

magajb, magiiba

hadas, jihdas happen hadsa, p. ftawardis event, accident

h
ft

r r

harr

{suhst. also

ftbb
habba, p.
-art or

used as adj.) heat, hot [oi things)


hot

hubu:b

gram, htnebit

ftdrrm hdrarrd

hotness, temperature (of persons)


free,

hbs
I.

hurr
hurrijia

non-governmental freedom
r s
[tr.)

haba=;, jihbis

imprison
ft

inf.

habs

imprisoning, prison

ftbl
habi, p. ftiba:!
rope, string

I.

ftdres,

juhrus

guard
child

pass. part,
il

mahruis mahruisa

Cairo

hit
hitta, hitat

h
piece 5 piastre piece
IT.

ftdrras ('ala)

be careful

(of)

hitta_b xamsa

inf. hirs

carefulness

hti
hatta

hrf
harf, p. hura:f
II.

'inn

until,

even sothat.inorderthat

edge

lettei

consonant
ftirfa, p.

hgb
higaib, p. ahgiba

hdiraf, ?'/. taftriif hiraf

alter text of

profession

amulet
(0)

h
VIII. ihtdrom
part. pass.

m
in]

hdt

{tr.),

II. haddit (tr.) tell (storv) to [li] V. itftaddit chat, talk hadduitci, p. hawadiit story, talc

muhtdrm

hdd
I.

lb.

hadd, jihidd (tr.) roun hadd, p. hudu:d


part,

limit

limit, limitation
I.

mahduid

limited, fixed
in (thelimitof)
itself

fi

hadd' za:tu

IT.

haddid

{tr.)

give limits to

VOCABULARY

273

hsb
I.

hfz
reckon
hafaz, jihfaz
{tr.), inf.

hasab, jihsib
(tr.)

hifz
;

keep
take note of

III. ha:sib

give an account to

III. haifiz 'iala

preserve

I.

inf. hisa:b, p. -a:t

C^ala)

account take care (of)

hqq

[? ?]

s s
feel

ha??
p. hu?u:?
il

right, truth
rights,

{orig. IV.) hass, jihiss

Law

inf. itisais {p. -a:t)

feeling(s)

ha??

"^aleik,

lak

you are
wrong, right
righteous

h
ahsan

n
better

ha?? ami
I.

part.

mah?u:?
realise

in the
(i.e.

wrong
true)

make better, improve II. hassin /.tahsim,^. -a:t improvement


"

II.

ha??a?

cause

to
inf. tah?i:?

come

X. istahsin

(tr.)

approve

enquiry
realise (ascertain)
{tr.)

of,

prefer to do

V. itha??a?

X. istaha??

ma jistaha??ij
ha?i:?a, ha?a:ji?

it's

be worthy of not worth while

fact, truth, reality

hajiij

(lit.

" grass "), hachiche

hajjaij

[p. -i:n)

hachiche-smoker

km
judge, rule

hsl

happen
obtain

I.

hakam, juhkum
''ala

condemn
hukkaim
ruler

I.

hasal, jihsol
"-ala

part, haikim, p.

hakam
hikma, p. hikam huku:ma, p. -a:t

umpire

ifif.

husu:l

wisdom
government

crops part, mahsu:!, p. -art II. hassal {tr.) collect (debt, tax)

V. ithassol C^ala) {or X.)

obtain
'hala?a

hlq[?]
circle, link

h
IV. ahsa, jihsi
inf. ihsa(:)

hll
{tr.)

count,

take census of census

mahall, ^. ait
fi

place
in place, right

mahallu

hdr
be present hadar, juhdur being present, huduir presence Presence vb. noun hddra bring II. hadder
I
I.

him
hilim, jihlam (bi)

dream

(of)

inf.

inf.

hilm

dreaming, dream

hi'
halaiwa
sweetness, sweet-stuff
,h

hdr
X. istdhdar mdhdar, p. mdhaidir

mr
donkey

summon
proces-

humair

ahmdr
X. istdhmdr (<r.)

more

verbal, minutes of meeting

a donkey consider a donkey


of

274

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

hml
hamal
inf.
jifimil,

himl, p. ahmail

carry load

fart, haimil

hamla II. hammil

pregnant pregnancy

load {tr.] V. itlianimil(i>'.) load oneself with VIII. ihtamal [and X.) bear,
suffer, tolerate

h
ha:ma ('an) part, m'haimi
III.

defend advocate

h
cp.

nn

Phcenician [hanniba'^al] (Hannibal) Hebrew [joftann] (John) tenderness hinnijja have pity (on) II. hannin ("^ala)

h
I.

wd
(or II.)

hawad, jihwid

turn

hw
hawalem
II.

round
{tr.), inf.

hawwil

tahwiil

turn

X.

[aor.) jistahiil C^ala)

be

part, mistahid

he:l
"^ala

impossible (for) impossible strength, good health your best heilak

VIII. ihtair.

VOCABULARY

275

xrg
II.

X
III.

sm
adversary oppose

xarrag

{tr.)

mitxarrag

pass one out (of a school) passed out, former pupil

xasm, p. xusu:m
xa:sim
{tr.)

xadd
I. xadd, jixudd VII. inxadd, itxadd

''

jolt,

ixtarQ"-, inf. ixtira:"^

invent

frighten get a shock, fright

xs
I.

xisir, jixsar

lose
loss

xd
xuda:r

inf.

II.

xusaird xQssar [tr.)


-i:n,

vegetables

cause-to-lose
losing,

xesrain, p.

out of pocket

xff
X. istaxaff
(bi)

xjb
11.

beUttle, slight

xajjib

got

stiff

xtb
I.

xj'
xuju:"^
xujui'^i

xatab, jixtub

{tr.)

betroth

reverence,

awe
X
I.

solemn
xa:tir

t r

xatar, jixtur

occur
;

mind
"-ala

heart

liking

VIII. ixtaja

be shy; ashamed

xdd

xatru

took to heart

X
II.

xdzzan,

inf.

tdxzim

dam up
xatt, jixutt
vh.

xtt
(hand) write
;

Xsb
XQsib
fertile

draw
noun
xatt, p. xutuit

line line

handwriting
xitta, p. xitat

line of action

VIII. ixtaser abridge, do briefly in short inf. (bi 1_) ixtisair

X
xQtta:f

t f

= snatch)
filch

Xss
xass, jixuss
inf.
[tr.)

xataf, jixtaf {inf. xatf)

filcher

xusuis

bi xsu:s

belong to belonging-to apropos of

xusuisan
VIII. ixtsss
inf. ixtisais
(bi)

have

especially specially

to do with
specialization,

{part.) xaiti, xuta:(h) sinner IV. dxta, p. jixti commit sin xatijja, p. xata:ja sin
I.

purview
ixtisa:si

xlxl
m'xdlxdl
striped

a specialist

276

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

xls
xilis, jixlas

d dbh
(5)

be finished; be saved
finishing; salvation

inf.xalais i. xa:Us,
II.

finished

saved
;

free (from)

entirely

dabah,iidbah slaughter, massacre madbah, p. madaibih altar

xaUas
"^ala

(tr.)

save, finish, satisfy, retrieve

madbaha,

p. do.

(a)

massacre

expedite luggage
ixla:s
II.

dbr
dabbdr
manage, arrange
tadabiiror-ait
(inf.) tadbiir, p.

sincerity (part.) muxlis sincere V. itxaUas (min) extricate oneself xilaisa abstract, summary

IV.

(inf.)

arrangement

xlf
I. I.

dxl
succeed
ddxdl,judxul, w/.
ddxli
(tr.)

duxud

xalaf, jixlif

(tr.)

partic. as prep. da:xil


rel. adj.

xdliif (or xdli:fa), p. xulafa

enter within

successor. Caliph
III. xa:lif
(tr.)

interior

ddxlijia
II.

boarding-school

inf.

m'xalfa

differ from, contravene, disobey contravention, disobedience

ddxxdl

put in

drg
II.
inf. (bi_t) tadri:g

or bi_xla:f
X q P]
1

inf. xila:f

difference

by degrees
drawer, desk

except

durg,^. adraig

I.

xala', juxlu?, inf.

xuP
p. axla:'

xula'i

create temper, disposition character " tempery," passionate

xaP

I.

diri,

jidra
(bi)

(bi)

know
conscious
(of)

ddrjam

''

w
pray, intercede

I.

xili,

jixla (min)

be destitute of

partic. xadi
II.

destitute,
let,

empty
leave,

I.

da'^a, jid'-i
li

"^ala-

pray for pray against (curse)


prayer

inf. da'^wa, p. -a:t or 'du'^a

xalla, inf. tdxlijja

cause

VIII. idda'-a
,

claim, pretend, sue da'' wa(:) da'^aiwi claim, suit at law

xnqj?]
I.

xcina', juxnu'

strangle
xina:?,
I.

df;
dafa*^, jidfa*^ (tr.), inf. daf'

III.

xa:ni?

m^'xan'a

(tr.), inf.

pay

quarrel-with

II.

daffa'^

(tr.)

make-to-pay

dfn
II. xajidr(/>'.)

give-one-the-choice

dafan, jidfin,

inf.

dafn

bury

VOCABULARY
dfj
I.

277

d
be

n
de(:)numa
judge,

difi,

jidfa

daffa {tr.) V. iddaffa dafja:n


II.

warm warm

I.

dam, jidim,

inf.

condemn

warm

oneself

(feeling)

warm
de:r, p.

djr
dajjaird

dafa

warmth

dqqjd??]
I.

adjurd monastery people of monastery

da", jidu"

{inf.

da?')

knock,
(gold)
(bell)

work
{tr.

and

intr.)

sound

dk
dakar, p. duku:r

r (5)

male

ra'j

opmion

dll
I.

rbb
prove, indicate proof

dall.jidillC^ala)

rabb, p. drba:b

Lord

owner

daliil, p. adilla

rbj
II.

dnj
dani comp. adna
,,

rabba

low

mean
;

inf. tdrbijja

lowest least the " lower world, " here below


{fern.)

rabaija

bring up educate education, training bringing up


;

dunja

(id)

rtb
II.

d
I.

wX
be giddy, sea-sick

rattib

{tr.),

inf. tdrti:b

arrange, set in order


da:x, jiduix

d
I.

wr
I.

istdrga''

{tr.)

ask to come,
get back

da:r, jidu:r

"-ala search for IV. {notinpasttense) turn round, administer administration inf. idairct part. mudi:r administrator, Mudir imper. di:r ba:lak turn your mind, attend

II.

dawwdr

{tr.)

go round turn round

rg
I.
'

w
classical.

raga, jdrgu'(i>'.) hope-from, beg

Borrowed from
r

m
mercy

rafima
r

d
I.

ws
Xs
demand-cheap
r z

da:s jidu:s {tr.), inf, do:s crush, trample on, run over

istdrxas

{tr.)

d
I.

wq

P]

(6)

da:', jidu:'

{tr.)

taste

I.

raza', jirzu'

inf. doi' (zo:')

taste (good taste)

riz', p. drza:'

{tr.) provide for provision, livelihood

278
r z
rdzirl, p.
1 (a)

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

rkb
wicked wickedness
I.

ruzala

rikib, jirkab
inf.

ride

razada

ruku:b

rjd
IV. 'arjad, inf. irja:d

guide
aright

rukuiba II. rakkab,

a riding, being ridden " mount "


tdrkiib
fix

inf.

together
VIII. irtakab
{tr.)

commit

I.

ridi jirda

('ala or '^an)

be willing give favour to, be pleased with

kz
centre,

mdrkaz, p. maraikiz

inf.

ride

willingness,
{tr.)

good
favour
please

district, district-office,

post

IV. 'drds, jirdi


inf. irds(:)

rumma
rtb
bi

rummitu

totality as a whole, entirely

rutuiba

moisture, damp, cold


r

r'^b
I.

rama, jirmi

{tr.)

throw down

[for IV.) ra^ab, jir^ib part, mur'^ib


I.

terrify

fearful

nb
hare, rabbit

dmab,
feed (animals)

p. drainib

ra''a jir'^a
ra:''i,

{tr.)

p. ru'^jam

herdsman
I.

rgb
I. ragab, jirgab rugba, p. -a:t

ra:g, jiru:g

II.

rawwig

{tr.)

sell well bring prosperity to

desire

a desire
r
f

wh

or r

rf
raff, p. rufu:f

{pass, part.)

mdrjuih

shelf
I.

possessed with a spirit


ra:S

rfq^?]
riP
(bi)

go
go away

II.
(to,

rawwah
become
be

mercy, kindness
r

with)

VII. inrajah

spirit-

P]

VIII. irtaih

satisfied,

I.

{part.) rai'i elevated,

advanced

possessed take ease


rest
spirit

inf. irtijaih

satisfaction

rqqP"]
V. itra^'a,
inf. tara'^i

ascend,

Xa. istdrajjah ru:h, p. drwa:h ruhami


ruhijjari

spiritual

be promoted

spiritually

VOCABULARY
r

279

ws

or r

s {for r

? s)

zU
head
zala:l

rais, p. ru:s

sukkdr
ar ruim
ru:mi, p.

sweet, fresh
z

sugar-loaf
r

ml
colleague

wm
zimi:l, p.

the Greeks

arwa:m
r

Greek
I.

mm

(8)

w]
have-thirst-slaked

zamm, jizimm

censure

zamiim

blameworthy
honour, integrity
z

I.

rswa, jirwa
jirwi

zimma

{tr.)

water

(tr.)

azma,
I.

p. -a:t

(financial) crisis

{for IV.) raid, jiriid

{tr.)

wiU, wish
inf.

z
za:t, p.

wt
self,

iraida

willing,

wUl

azwa:t
z

essence

wr
visit

ri:f,

p. drjaif

country (opp. to
"

town

"

I.

za:r, jizuir, inf. zijaird

II.

zawwdr

{tr.)

VII. inza:r
z

cause to visit have a [za:r]

performed on one

zbb
zibi:b

hb

(8)

mazhab, mazaihib
currants

tenet,

school of thought

zh
I.

m
{tr.)

zhqP]
crowd on crowded
crowd, crush
I.

zaham, jizhim

zihi'

mazhu:m zahma
zr*;
I.

or zuhu', jizha' (min) be sick of, get tird of


adj.
{tr.)

inf. zaha.'^,
II.

zah'^am
disgust

zahha'

zard'', jizrd''

plant,

sow
s

inf. zdr"^

zirei'^a

agriculture

s?l
sa'al, jis'al
{tr.)

zgrt
zdgrat
z
shrill

ask
question ask after

with joy

inf. su'ail, p. as'ila, su^alait

r (8)

sa'al 'ala

zakdr, juzkur
inf. zikr

mention, perform the Zikr


mentioning, Zikr

ma jis'alj

he doesn't care

part. pass, mas'uil

responsible mas'u(:)hjja responsibility mas'ala, p. masa:'il question,


affair

V. itzakkdr

{tr.)

remember

28o

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

sbb
sabab, p. asbaib II. sabbib [tr., li)
s
I.

qJP

cause
cause ... to

sa'a, jis'i

{tr.)

give drink to

shb
I. participles only act. SQihib, p. Gshaib
:

t (9)

(by)

be fixed fix, prove I. (/or IV.) sabat, jisbit fix, confirm II. sabbit
sibit, jisbit

companion, friend
pass,

mashuib

(bi)

possessor,

sbh
subham
s

accompanied
VI. itseihib
glory be ....
(iss-).

befriendoneself (with)

bq

[s

?]

{see

tit; for Q\%)


Trinity declare to be a Trinity
pass.)
trine

saba^

jisba?

saba' {used adverbially)

precede formerly

sa:lu:s
II.
Scdlis {tr.)

sdd
I.

musaUas

{jpart.

sadd, jisidd, inf. sadd


fill

slh
up, stop
sila:h, p. asliha

arm(s) (military)

s r r

slf
sirr,

p. asra:r
self
;

secret

secret

mystery
s r

sacrament

II.

saUif
{tr.)

advance, lend

VIII. istalaf

borrow

(G)

slk
wealth
I.

silik,

jisluk

goon; behave;
" go "
(

sr]
saraqa
s-^d
sa'^iid, p.

= succeed)
behaviour

palace

inf.

sulu:k
s
1

m
admit
greet

su'^ada

blessed,

happy
felicity

II.

sa''a:da

sa'^adtak (-ttak)

your Grace

bi

saUim
""ala

{tr.)

deliver, surrender

VIII. istalam
si*'r,

{tr.)

receive

by

p. as'^Qir

price

sali:m
s

deUvery sound

s^j
I.

mh
forgive

sa'^a, jis'^a (fi)

make

effort,

try

III.
inf.

saimih

{tr.)

inf. sa*^]
s f r
sifr,

effort

m'samha

or simaih

forgiveness

X. istasmah

{tr.)

ask the forgiveness of

p. asfair

book

(of Bible)

VOCABULARY
s

281
s

msr
broker
I.

wq

[']

simsair, p.

samasrd
s

sa:', jisu:? (tr.)

"^

sawwa:', p. -i:n su:?, p. Qswa:'


sa:?

drive driver

market
trunk of tree

II.

samma"^

{tr), inf. tasmi:'^

samma:''a
s

cause-to-hear telephone-receiver
I.

sw
sawa, jiswa
(!!r.)

be worth,
equal to
ripe,

mm

(9)

VIII. istawa

summ, summa

be cooked,

then, moreover

mature

I.

simin, jisman

be fat
fat fat

sawa sawa sawa sawan

both

(all)

together together

whether

{subst.)

samn

{adj.) simi:n, p. suma:n N.B. samiin /row 9 m n

precious

I.

sa:r, jisiir

walk, conduct
oneself

smj
II.

inf. si:rd

conduct
.

samma,
"lala

ga:b
inf.

si:rit.

tasmijja

call,

say, the

name name of God


over
saig.,

bring. .into the conversation


.

(/or s)

for eeig

sound

current

sn d = "
(

support

")

siiga

(gold), jewellry

sanad, p.

-a:t

voucher
J

shl
I.

Jbb
be easy
(for)

sihil, jishal ("^ala)

Jabb, p.

Jubbam

pari. sa:hil adj. sahl


s

easy

Jabba

young man young woman

Jbh

wb

(9)

I.

Jabah, jijbih

similarity,

sawa:b charity, reward of charity


Jabah
s

resemble
likeness

wh

V. itjabbah (bi) VIII. ijtabah (fi:)

become

like

suspect

travel about I. saih, jisuih part, saijih,;^. su(i)wa:h\traveller, tourist sawwaift, p. -i:n j
s
I.

Jrd
Jared, jijrid V. irjdrrad
I.

ws
manage groom

be a runaway be a vagabond

Jrr
Jarr, p. Juruir
Jirriir, p.

sa:s, jisuis

part. sa(:)jis
inf. sijaisa

evil (thing)
evil (person)

diplomacy, politics

ajrair

282

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

1^
part, majru:'', p. raajarii'^ or-a.it

Jms
Jammais, p. Jamamsa
enterprise

deacon, acolyte

JrqP]
Jdr?
Jdr'i

Jm'
east

oriental, eastern

Jam'^a Jam''ada:n

candle
candle-stick

Jrj
I.

Jml
buyer buying
include I. Jamal, jijmil ('ala) part.^SLimU. inclusive, aU-embracing

part,

and

aor.

not used

part. Jairi
inf. Jira

VIII. ijtdra
part. pass,

[tr.)

buy
{p. -ja:t)

mujtdra

Janai'^a

disgracefulness, vileness

purchase (s)
Jihid, jijhad part. Jaihid, p.
pi.

fhd
Juhuid
witness a witness

Jaitir, p. Juttair

clever,

cunning

V. ijjattar C^ala)
of,

take advantage

keep price up against

Jawaihid

proof-texts, references
cite

r
I.

Ja''ar, jij'^ur

feel

inf. Ju'^uir, p. -a:t

feeling

X. iftajhid (bi) Jahiid, p. Juhada majhad, p. majaihid

martyr
funeral-

procession

111
I.

Jhw
occupy,
VIII. ijtaha
(tr.)

(but II. preferred)

lust,

long

part.

majgu:l

preoccupy busy, preoccupied


busy-ness
business,

Jwr
I.

majg-ulijia VIII. ijtdgdl

Jugl

majgala

work work employment

Ja:r C^ala), jiju:r


(tr.)

III. Jaiwir

[or

X.)

advise consult

IV.

[inf.)

ijaird, p. ijdrait

signal,

command

.ffqP]
Jafa'a

VI.

ij Jaiwir

be consulted,
consult together

mercy

JqqP
Jo:t
[lit.

Jwt
" ramble ")

" a spell

"

maja^a,

p. -a:t
I

trouble

Jjx
q
i

P]
Je:x, p. Jujurx or

majaijix
;

Ja'i, p. Ju'aj

naughty
wicked, criminal
Jeixd

sheikh

tomb

of sheikh

p. apija

wise-woman
IJ

Jkl
Jakl,^. ajkail
sort, kind,

condition

Je(:)?, p. 'ajja

thing

VOCABULARY

283

284
S
j

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

VIII. iste:d(/f.) hunt, proselytise hunting, the chase se:d


tibb

tbb
art of medicine

s]
I.

tbx
become
I. tsbdx, jutbux VII. intabdx
{tr.)

&a:r, jisiir

cook be cooked

^bqP]
II.

dhk
dahhak cause to laugh, amuse IV. [only in partic.) mudhik
II.

tabba'

(z!r.

"^ala)

inf. tatbi:?

III. ta:bi'

amusing, absurd

apply. .to application consist with, correspond to

dhj
dehijja,
II.
/i.

tb";
sacrifice
[tr.)

dshaija
inf.

I.

taba"^, jitba"^, inf. tab"^

dshha,

tedhijja

bi_ttab'', tab'^an
tabii'^a, p. tabaiji''

print naturally

sacrifice

nature

ddd
didd
opposite-to

tbl

d
I.

r r

derr, judurr

{tr.)

inf.

darar

(8)

dalma
d

mr
pronoun
;

dami:r, p. damaijir

conscience

m n = include)
(

min dimn

among

dhd
VIII. idtahad,
inf. idtihaid

persecute

I.

da:'', jidi:'', inf. daja:"^

JI. dajja'^ itr.)


II.

lose,

be lost causetobelost
lose

dajja"^

[ty.)

VOCABULARY

385

II.

tiUa'^

take out,

away

" turn
t
I.

up

"
I.

z b t (S)

zebat, juzbut

{tr.)

lqP

get exact arrest

inf.
tetla?,

zabt

jutlu'

let free

part. act. za:bit part. pass.

divorce a divorce IV. Qtla', inf. itla:? leave absolutely free absolute part. pass, mutla' absolutely mutla'an or '^aPitla:-'
II. tella'

mazbu:t
z
1

exact order of&cer exact

tela:?

(S)

zalam, juzlum
inf.

{tr.)

be unjust to

zulm

unfairness, injustice

wh
fling oneself, totter

V. ittawwah
t
ta:?, p. -a:t

wq

"^bd
P]
fold,

time

ibaida

worship

te:', jiti:'
inf. tai'a

{tr.)

bear, find tolerable ability


II.

^br
'abbdr
C^an), inf. ta'^biir

prolong stay long II. tswwil tawwil ba:lak prolong your


;

express VIII. i''tabar consider, honour pass. part. mu''tQbdr


considerable, fine

tu:lit

bad

patience (mind) patience

^bt
tj b

II.

tsjjib

{tr.)

cure,

do good to

X.

"abiit, p. ''ubt or ista'^bat {tr.)

'ubata

idiot

call-an-idiot

^tb

ataba
tair, jitiir
fly, fly off,

threshold
"^

run away
(horse)
ji'^tdr
t r (9)

tjf
tajfa, tewa:jif

''itir,

stumble
^d-

sect

tin
tim
it j izi:d

adu,

p. a'^da(:)

enemy

mud
tim balla
i.e.

makes the mud


I.

wetter,

make things worse

"^agab, ji'^gib

{tr.)

please

286

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


zb(a)

^igiz, ji'-gaz

to be feeble, blind,

azaib

great pain

unable
inf. "^agz

feebleness, inability
blind, unable
I.

zr(5)
{tr.) excuse excused, excusable excuse inf. ''uzr, p. a'^zair VIII. ista'^zdr excuse oneself

part. act. "^aigiz


'^aguiz, p. "-agaijiz

'azdr, ju'^zur

aged

part. ma''zu:r

gi
"^agal

speed

<;dd
''izz
I.

height-of

"^add, ji'^idd

count
I.

limited paH. ma'^duid V. if^addid, inf. ta'^addud be multiple prepare X. ista'^add


inf. isti'^daid, p. -a:t

'^azam,ji'^zim(^?'.) invite, resolve

inf. "^azm

resolution

part. ma''zu:m, p. ma'-aziim

preparation (s)
^adad, p. a'^daid

number

verse of Bible ( = ''a:ja) "^idda, ^. "^idad apparatus, machine

guest, invited out '^uzuima, p. 'azaijim party VII. in'^azam be invited


z
II.

w
comfort

^dl
<^adl

"^azza, inf. ta'^zijja

justice

"^skr
'^askari, p. "^asaikir

"^dm
"^adam absence of
^
;

soldier

non-existence

"ajam
V. if^ajjim

hope, expectation

hope

VI. if-aida

be mutually hostile
"^rd
"ija

Hi
late evening; evening-prayer

VIII.

i";

tared

C^ala)

inf. i'^tiraid, p. -a:t

object (to) objection

^aja(:)
II.

supper
[tr.)

^ajja

give supper to

^rf
I.
"^irif,

V. it^ajja

sup

ji'^rsf [tr.)

know
confess

VIII. i'-tdref

(bi)

X.

ista'^raf (bi)

get acquainted

p.
I.

"asr

(late)

afternoon
age, epoch

''usuir

with
"urf

usage, usual !]

meaning
inf. ma''sija

S]
''QSQ, ji''si [tr.)

disobey disobedience
stick

"-arjain
II.

naked
strip

'^drra

"asaija \ [P- ^usi I ''asa / \'^usja:n /

VOCABULARY

28y

Hi
I.

iplu. of part.) "^awaitif

emotions

III.

inf.
II.

manipulate, treat medically treatment m"^alga or "^ilaig


'ailig
^ 1

''attol {tr.), inf. ta'^ti:! spoil,

waste time of
''alar'a,

q P]
"^alaiji'

p. -a:t or

Hi
I.

connection
give giving
gift
I.

(/orlVO'^Qte,
p. ''etQija

ji'^ti

inf. ''Qta
"^Qtijja,

Um
"^ilim, ji'^lam (bi)

know

''

m
great, fine

inf. ''ilm

^. ''uluim

knowledge branches of knowledge


sheikh, savant learn

"etziim, p. "^uzQim
II.
{inf.)

part, "^adim, p. ''ulama

ta''zi:m
{lit.

salute " magnif3dng ")


oneself,

V. if^allim
mit''allim
''

(if.)

V. if'azzQm

magnify

educated

mu'^zam

get stuck-up the greater part

ala:ma, p. ' alama:t mark, sign "adam, p. -im world, universe "ilmami lay, secular

<;frt
p. '^afariit if^afrat
^afriit,

Un
ghost, bogey

be scared

IV.

'a''

Ian

{fr.

and

bi)

publish, apprise

Jfw
I.

inf. i''lam

advertisement

"-afa, ji'^fi

or

ja'-fi

pardon,

Ww
I.
"^ih,

exempt
(m/.)
il

'afw please don't

jiqa

(<^ala)

rise (above)

mention
"^

it

passive
II.

ji''la "^aleih

be transcended
raise

qd

["^

d]

';alla(:)

VI. ta-^ada

believe VIII. i'^ta'ad w/. i''ti'ad conviction, article


of faith
'^u'-'aid

"Uaiwa 'ala

be exalted over and above

bangles
V. if'ammdr increase in popu?

q UW

lation
1]

<;a?l {p. <^u'u:l)

intellect,

reason
I.

^ml
'amal,
ji''mil (iy.)

ma'^'ud
^

reasonable, rational

do

knn
feel

III.
inf.

"^aimii (tr)

m'amla

deal with, treat treatment, dealing

*Jaknin

wretched

VII. in'^amal

{f,t)

be done

288

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

"ami
X.
ista'^mil
[tr.]

(contd.)

<;i

iJ

inf. isti'-mail

use usage

V.

if-ajjij

(min) support oneself,

Hve on ^jl

n]
VIII. i'^tana
(bi)

take care

(of)

'^ajjil,

ma''ana,/>.ma''a:ni sense, meaning ijmi''na what's the sense ?

p.

"^ija:!

child

jn
"ajjma
pattern

why on
^ahd, p. "^uhuid

earth

covenant

"^hd
I.

[part, pass.)

ma''hu:d
familiarly

known
gariib, p.

grb
gurb_guraba
strange,

W'd
return I. {orig. IV.) ji''i:d repeat "aida, p. '^a(:)da:t or 'awajid
I.

"^aid, ji'^uid

stranger
gari:ba, p. garaijib
(a)

wonder

custom
'^u:d,

grbl
garbil, inf. gsrbala

p. '^i(:)da:n

stick of

wood

ws
"Qis, ji''u:s

"^awwed {tr., U) make compensation for (to V. if-awwad get replaced


II.
. .

^wl
II.

"^awwil 'ala
''

rely on, appeal to

wn
Assistant (-Commissioner)

III.

(part.) m=''^a:win

''

wh
physical defect

^aiha, p. -a.it

"Cib,

p. "^ujuib

fault,

shame

X.

ista'^jab

consider faulty,

shameful

VOCABULARY

28g

ill
I.

gifil, jigfal

gafla "^ala gafla

dose, be headless a dose, heedlessness suddenly unawares

II.

gajjor

{tr.)

change
changing, a change

inf. tdgjiir

II. gaffil call heedless, fooUsh fart. pass, m'gaffal fool, heedless

91 g
I.

gaiz, jigi:z

olb
golab, jiglib passive gilib, jiglab
I.

inf. ge:z

annoy wrath
be annoyed, angered
f

VII. ingaiz

conquer be defeated
defeat be defeated miserable

gulb VII. ingalab gslbain


inf.

ftj
II.

fattij

{tr.)

ill
miglawaini
putter-up-of-price

"^ala

search (a house or person) search for, look for

fgr
faigir, p.

gnm
ganam
sheep or goats

fugga:r
f

adulterer

tw
legal decision
ifta(:)

fatwa

an]
I.

IV. afta(i), inf.


{tr.)

gdna, jigni [for IV.)


[tr.)

X.
enrich

istafta(:)

{tr.)

give a consult

gina

fht
I.

"^an

enable, to
ability to

do without
fahat, jifhat

richness, riches

dig

"^an

do without
f

rich gani, p. gunaj, dgnija able to do without '^an dispense with X. istdgna ''an a song ginja sing II. gonna singing for inf. gina, guna

fhm
ahm
(baladi)
f

coal (charcoal)

xr
boast

VIII. iftdxar,

inf. iftixa:r

fdj
g

wt
deep

I.

fada,

jifdi, inf.

fida

redeem
victim

gawiit, p. guwa:t

fidja

gwj
fdrd, fdrda

frd
single (of pair)

gaija, p. -a:t

object, motive, arriere pensee

frd

gTb
ge:b, jigi:b, inf. gijaib the Absent, il ge:b

be absent
i.e.

farad, j if rid 'ala fard, p. furuid

suppose impose on
supposition,

Unseen

ordinance

290

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

VOCABULARY

291

qdm
IV. 'afaid
{tr.),

inf. ifa:da

II.

'addim

(tr.)

put forward,
present

profit,

inform
V. it'addim ?adi:m

X.

istafaid (min)

profit
(

go forward, progress
ancient, eternal

get profit)

fajda, ^. fawaijid

profit,

information, edification afjad (comparat. o/mufiid)

qr b
I.

more

or

most useful

'irib, ji'rab

(li)

be near, related

II.

-"drreb (min)
(tr.)

inf. ta'riiban fa(:)jiz, p.

draw near bring near nearly


1
J-

fawaijiz

interest

?ari:b
5

qP]

-"ursijib, p.

.-,,. -im

near
lately blood-relation

adv.

'ari:b, p. 'uraijib

qbh
'abiih

qrr
vUe
I.

{for IV.) 'drr, ji'irr (bi)

X.

{pass, part.) musta'bali

inf. i'rsir

confess confession

detested, detestable

qrf
'drsifa

qbd
I.

Moslem-cemetery

'ebad, ji'bQd

C^ala)

arrest
I.

qs
'asam, ji'sim 'isma

m
divide division

qbl
I.

{tr.)

'ibil, ji'bal

receive, accept

inf. 'abuil

acceptance

q
'asa:wa

III.

?a:bil, inf.

m^'abla

meet
cruelty, hardness

VI. it'aibil

meet together
inf. isti'bail receive

X. ista'bU,

qjt
?ijte

visitors

part, mista'bil

future

cream
q

qd
II.

r
I.

sd

?adddr

(tr.)

determine, estimate

be computed V. it'addar amount mi'dair, p. ma'adiir

purpose, mean purpose, meaning part. pass, ma'suid purpose, point 'ueaid opposite, in front
'asad, ju'sud
inf.

'asd

q
?uddu:s
'iddi:s, p.

ds
Holy (God)
'asr, p. ?usu:r

qsr
palace, castle

-im

qadarsa
'addis pari. pass,
II.

holy, saint holiness

Lu'sur

"

The Palaces," Luxor

qss
III. 'a:sis, inf. 'isa:s

sanctify

mu'addas

holy

punish

292
qfl]
VIII. i'tede

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

q]S
imply,

demand

I.

'a:s, ji'iis

pass. part. mu''tada(:),

implication p. mu'tadaja:t 'adijja, p. 'adaija law-suit, affair

q
I.

t r

?Qtar, ju^tur

foUow up

qt"^ VII. in'ate''


(li)

be

set entirely

apart

(for)

qlb
I.

'alab, ji'lib [or II.)

overturn
inside, heart

?alb, p. ?ulu:b

qn
'al-^a
(il)

the Citadel

qll
I.

'all, ji'iU

be

little,

diminish

?illa

Httleness, absence (of)

nm
Person
(of Trinity)

uqnuim,

p.

aqaniim

qwl

I.

I.

'ad, ji'u:l, inf. 'oil


"^ala

say
tell

of

call

VII.

in'ail, it'a:l

be said

qwm
'aim
(bi)

perform
existent,

consist of
self-

part. 'a(:)jim bi nafsu

ista'aim inf. isti'aima

independent be upright

ma'a:m
'i:ma

integrity position value, amount

qj d
II. 'ajjid {tr.)

V. it'ajjid

enter (in register) get entered

VOCABULARY

293

ksb
I.

k
gain, earn
I.

wn
be, exist

kisib, jiksab

kam,

jiku:n, inf. ko:n

II.

kassib

{tr.)

cause to profit
profit(s)

maksab, makaisib

kama biha il kom (inf.)

weU

let it be so

the Universe

ksf
I.

kjf
make ashamed
shame ashamed get ashamed
ke:f
kefijja

inf.

kasafjiksif kusu:f

(<r.)

how

how

manner

part. pass,

maksuif

VII. inkasaf

kjr
II.

kajjdr

frown

la

kjf
kajaf, jikjif, inf. kajf kajaf 'ala
I.

uncover examine
{tr.)

there neither. (after vbs. of fearing)

is
.

not
.nor
lest

.wala

Ibb
Hbba,
p. libab

VIII. iktajaf, inf iktijaif

necklace

discover

kfr
kaffaird propitiation, atonement II. kaffdr ("^an) atone (for)
I.

lbs
libis, jilbis (tr.)

put on

kfj
I.

kafa, jikfi

(tr.)

suffice

possess (devil) Hbs {inf. and suhst.) dressing clothes malbuis possessed VIII. Utabas become possessed
;

throw on to face VII. inkafa be thrown on to face

IbJ
V. itlabbij
get confused

klf
II.

kallif

(tr.)

inf. takliif

cause-trouble-to trouble, ceremony

Itt
I.

latt, jiUtt

kml
II.

lattait

maltuit

chatter chatterbox wordy, tedious

kammil

(tr.)

perfect,

takmidi

supplement supplementary,
I.

IhqP]
laha', jilha'

useful-but-not-essential

reach, catch up, overtake

khrb
kahraba
amber, electricity
Idxbat,
inf.

Ixbt
Idxbata confuse. mess up

k
ka:r, p. -a:t

wr
trade, profession

itldxbat, inf. taldxbi:t get confused, make a

mess

294
I

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

Xs

II.

laXQS

inf. talxi.'s
1

summanze summary
z z

lazi:z

interesting

I'^b

VI.

{inf.) talai'^ub (bi)

play about with

Ig
lagmat

mt
smear

Itm
I.

latam, jiltem,

inf.

latm

slap

1ft
VIII. iltafat
(li)

turn to, glance at

Iff
I.

laff, jiHff [tr.)

go round, wrap
turn, comer lead round

milaff
II.

laffif {tr.)

Imh
II.

lammah(li)

inf.

allude (indirectly) talmiih {opp. o/tasriih) oblique allusion

snatch snatch at

tone, accent

VOCABULARY
n
itmcinnag

295

wallow

nbt
plant stave binnabbuit with utmost diiSculty
nabait, p. -a:t nabbu:t, p. nababiit

r
mistika

ms

k
gum-mastic

m sh
1
.

nbh
clean wipe

masah, jimsah

(tr.)

nabah, jinbah

bark

msX
I.

nbh
masx
(Ir.) notify tanbiih notice, notification VIII. intabah (li) pay attention

masdx, jimsax,

inf.

transform (deform)

II.

nabbih

inf.

m nn
1.

mann, jiminn

("^ala -bi)

ntj(e)
obliged
nita:ja

vouchsafe

mamnum

female

mn
muna(:) V. itmanna,
inf.

ndb
j

a desire

nadab, jindib,

inf.

nadb
r

bewail

tamanni
j

desire

nd
I.

mh
ma(:)hijja

naddr, jundur

be rare

salary

part. na:dir
/.

mwt
II.

nadrd, p. nawaidir

rare "rarity," incident, awkward or amusing

mawwit (<r.)
(p.

majjit

-im)

me:tam

put-to-death, kill dead, corpse funeral-assembly


j

nd
I.

m
repeat

nidim, jindam

nadiim

boon-companion

m
II.

ndh
I.

majjiz

{tr.

-"^an)

distinguish (-from)

nadah, jindah

(li)

call (to)

V. itmajjiz

be

distinct,

distinguished

nh
nahja, p. nawaihi

w
part, direct
s
inf.
"^

nX
ma:l, jimi:l \ II. majjil / inf. me:l, p. amja:l
incline
I.

ndxds, junxus,

ndxs prick

inclination

n z

n
I.

naza"^, jinza"^
(tr,),

(tr.)

take away
strive-with

mi:na, p. mawaini or mijan

III. naizi''

inf. niza:"^,

harbour

m^naz'^a

296

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC


nZ
1

n e

r
(ir.)

I.

nizil, jinzil {tr.)

inf.
II.

nuzu:l
nazzil

alight
(tr.)

(j

descend ourney) reside bring down


,

I.

nasar, junsu:r

help to victory

II.

nassar

(tr.)

baptise,

make

tanzid reduction, inspiration VI. itnaizil C^&n) condescend (from), give up voluntarily

Christian turn Christian V. itnassar nasrami, p. nasaird. Christian

n
I.

b
IV.
(inf.)

nsf
insa:f

nasab, jinsib attribute nisba attributing bi n nisba li in relation to, because of III. na:sib (tr.), inf. m'nasba suit bi mnasbit ... in connection with, on the occasion of
inf.

equity

n
nata', juntu',

q P]
nut'
utter

inf.

n n
I.

z r

= see)
consider

I.

netzar,

junzur
naizir

(fi)

act. part,

head of
foreseen,

nasdx, jinsdx abrogate, copy nasx abrogation, copying nusxa, p. nuscix copy I. najdr, junjur, inf. najr spread
inf.

department, school
pass. part,

manauir

expected

nazar nezaran

li

eyesight considering
[tr.)

n Jr
VIII. intajdr

III. na:zir

debate with (exchange- views-with)


[tr.)

be broadcast

inf.

m'nazrd

VIII. intetzar

njf
I.

nijif, jinjaf (intr.)

II.

najjif

(tr.)

dry up dry

pass. part, naziir

muntazar

manzar, p. mdnaizir

expect expected like, equal sight, view

nfj(nP)
naja
inf.

n
nizaim
II.

IV. anja), jinji construct, compose composition of IV. inja


(or

system, order tanzi:m organise V. itnazzam be organised VIII. inf. intizaim good order
nazzetm,
inf.

nsb
I.

nasab, junsub

[tr.)

erect

na'^ga {p. -a:t)

she-goat

n sh
I.

nasah, jinsah

advise, exhort

n^J
na^j
bier

nasiiha, p. nasaijih

exhortation

VOCABULARY
n
ni'^ma, p. ni'^am
*

297

m
III.
{inf.)
.

nkf
m='nakfa
chaffering

divine grace IV. an'^am('^ala..bi..)


.a thing

vouchsafe to. pari, mun'^im, min'^im

mzg
pattern, ideal

gracious (God)

numuizag, p. nama:zig

(5) or

z (9)

n
VIII. intama

mw
belong to

I. nafad, jinfid pari. na:fid

go through not a cul-de-sac

(li)

II.

naffiz

[tr.)

[cp.

n
<;

d)
I.

n
na:b, jinuib

wb
fall

accomplish, put through


f

{tr.)

to one's

partic. najib
I.

nafa"^, jinfa'^

II.

naffa";

](tr.)

benefit
utility

'^an

share a share represent

inf.

naf^

partic. najib, p.

nuwwaib
representative representation representing

nqs
I.

(n

'

s)

inf.

nijaiba bi n nijaiba

("^an)

na'as, jin'as
[intr.)

[tr.)

be-lacking-to

become
less,

less

wh
lamentation

pari, nai'is
inf.

lacking, defective,

minus

mana:ha

na's

lack, deficiency

n
II.

"^

nqdj?)
III.nai'ia(;y.)

nawwa"^

{tr.)

vary
tanawwu'^ be varied
]

tanwi:"^

variety, complexity
inf.

be contradictory of

V. itnawwa"^,

nqtP)
n

nu^te, p. nu?at p. nu'uit


II.

na^'ot

{tr.)

drop, point contribution present


[bi]

I.

nawa, jinwi

intend
intention

inf. nijja

(somebody) with

nqiP]
nu'l

h
fruit

mixed dry

nq
II.

hdj
I.

P]
cleanse, choose

hada, jihdi

{tr.), inf.

na??a

nkt
nukta, p. nukat nukati
witticism a wit

{for IV.) {tr.) part, muhdi, inf.


hidi, jihda, inf.
II.

'huda guide -aright give pre sent to ihda


{for hd') be quiet
give,

huduw
tr.)

nkj
I.

hadda

{doubly

nakaj",

junkuj

disorder, rumple

hadijja,/>.hada:ja(:)

present present, gift

298

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

hrb
I.

harab, jihrab,

inf.

"

VOCABULARY

299

wd w
II.

wtn
tawdijja

wadda

(tr.),

inf.

watan
WQtani(j), p. ji:n

cany, take, lead

watanijja

native-country native patriotism

wrd
I.

wdh
II.

wared,

juirid

arrive (letter), come in (income)

waddeJi

make

clear, explain

part, wairid
il

wairid wi

imported masruif credit

wd
I.

"^

IV.

{inf.) i(:)ra:d

and debit income


j

wada*^,

ju'.da''

or jiwda'',

inf.

wad'^

set

down

VI.

itwaidi"-, inf. tawaidu''

wr
II. ,

be humble

ware

show IV. wdrra, awrs behind, " whip behind!

wz f
waziifa, p. Wi2a:jif

function,
billet

wsX
II.

wassdx

(tr.)

defile

''

mi(:)''a:d {for miw'^aid), p. mawa''i:d appointment, time fixed

I.

wasa'^, juisa"^
iir.)

VIII.

ittasa':

be spacious have room for expand

w''
I.

wa'^a, ju:''a (h)

w s ws
whisper (to) waswis (tr.) inf. waswasa, p. wasaiwis whisper

imp.

ui'^a.

part, wai'^i

be aware, take heed beware look out (h) aware of,


!

conscious of

wst

wfr
{for s)

V. itwaffdr

wasta, p. wasaijit

means, intermediary

be economised be fulfilled
;

wfq

p]

ws f
I.

VIII. ittafa?
inf. ittifa:', p. -a:t

inf.

wasaf, juisaf wasf, p. awsaif

wasfa verb, noun

describe description prescription, recipe

sifa, p. -a:t

attribute, character

w si
II.

wassal, inf. tawsid {tr.) conduct

300

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

w q f P]
II. wa'-'af (tr.)

'H
II.

V. itwa'-'af

cause to stand brought himself up, stood stiU

waUa";

kindle

wl
wilijja

"Jala

depend on

(female saint),

woman
Lord

mawla(:)

wl d
walad, jiwlid or juiUd bring to birth bringing-to-birth, inf. wila:da
I.

JaQ)
ja ja (imma). .ja. ja tdra (or hantora)
either.
I

birth

O!, Ohi! .or

mi(:)la:d

birth, birthday

wonder

Prtntkd nv W. Hrffkr & Sons Ltd., Cambridge. England.

You might also like