You are on page 1of 399

TASDAWIT N BGAYET

UNIVERSITE DE BEJAA

TASUDUT N TUTLAYT D YIDLES AMAZI

INSTITUT DE LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES

POLYSMIE ET ABSTRACTION DANS LE LEXIQUE AMAZIGH (Kabyle)

Mmoire de Magister de Linguistique Amazighe

Prsent par : Mustapha TIDJET

Sous la direction de : M. Le Professeur Salem CHAKER

Universit de Bjaa, 1997

TABLE DES MATIRES


TABLE DES MATIRE........................................................................................................ 1

PREMIERE PARTIE
Introduction et mthodologie......................................................................................... Introduction.................................................................................................................... Elments de mthodologie (A : corpus; B : dfinitions des concepts danalyse) ......... A.I. Choix du corpus ....................................................................................................... A.II. Classement des units ............................................................................................... A.III. Organisation des units ........................................................................................... B. Dfinitions des concepts .............................................................................................. B.1. Famille lexicale ......................................................................................................... B.2. Noyau smantique .................................................................................................... Liste des abrviations ....................................................................................................... Liste des symboles ............................................................................................................ Chapitre I : Smantique Gnrale ................................................................................. I.1. Introduction .............................................................................................................. I.2. Objet de la smantique .............................................................................................. 7 8 14 14 16 16 17 17 18 21 22 23 24 27

I.3. La smantique et les autres sciences de la signification ................................................ 29 I.3.1. La smantique et la thorie de la communication .................................................... I.3.2. La smantique et la stylistique ................................................................................. I.4. Champ de la smantique ............................................................................................ I.5. Mthodes de la smantique ........................................................................................ I.5.1. La smantique morphmatique ................................................................................ I.5.2. La smantique syntagmatique .................................................................................. I.5.3. La smantique lexicale ............................................................................................. I.5.3.1. La mthode smique ............................................................................................. I.5.3.2. Autres mthodes .................................................................................................. I.6. Conclusion ................................................................................................................. Chapitre II : Polysmie .................................................................................................. II.1. Dfinitions ................................................................................................................ II.2. Polysmie et homonymie .......................................................................................... II.2.1. Du degr de lhomonymie ......................................................................................
1

29 30 31 33 33 34 35 35 38 41 42 43 46 48

II.2.2. De la polysmie ..................................................................................................... II.2.3. Polysmie ou illusion polysmique ......................................................................... Chapitre III : Abstraction ............................................................................................. III.1. Introduction ............................................................................................................ III.2. Modles dabstractions ............................................................................................ III.2.1. Le lexique abstrait ................................................................................................ III.2.2. Utilisation de la polysmie .................................................................................... III.2.3. Utilisation de la subduction smantique ................................................................ III.2.4. Expressions figes ................................................................................................ III.2.5. Verbes supports .................................................................................................... III.2.6. Autres formes dabstraction .................................................................................. Chapitre IV : Formation du lexique berbre ................................................................ IV.1. Introduction ............................................................................................................ IV.2. La racine ................................................................................................................. IV.3. La drivation grammaticale ..................................................................................... IV.3.1. Drivation verbale ................................................................................................ IV.3.1.1. Drivation verbale sur base verbale ................................................................... IV.3.1.2. Drivation verbale sur base nominale ................................................................. IV.3.2. Drivation nominale ............................................................................................. IV.3.2.1 Drivation nominale sur base verbale .................................................................. IV.3.2.2. Drivation nominale sur base nominale ............................................................. IV.4. Les formations expressives ...................................................................................... IV. 4.1. Les locutions expressives ..................................................................................... IV.4.2. Le vocabulaire onomatopique ............................................................................. IV.4.3. Drivation expressive ........................................................................................... IV. 3.1. Drivation par redoublement ............................................................................... IV.3.2. Drivation par affixation ....................................................................................... IV.5. La composition ....................................................................................................... IV.6. Les emprunts ........................................................................................................... IV.7. Conclusion ..............................................................................................................

50 54 57 58 58 58 61 61 62 63 64 68 69 71 73 73 73 79 81 81 87 92 94 95 98 99 101 104 110 115

DEUXIEME PARTIE
Chapitre V : corpus ....................................................................................................... A. Informations sur le corpus ............................................................................... B. Organisation des units .....................................................................................
2

117 118 118

V.I. Racines verbales ...................................................................................................... 01.BD :bedd,bded (se mettre debout, sarrter) .............................................................. 02.BZG : bzeg (se mouiller, enfler) ................................................................................. 03. : e (manger, russir) ............................................................................................ 04. VN : aven (. malade) ............................................................................................... 05. D : ddu (marcher, aller avec) ..................................................................................... 06.DR : idir, dder (vivre, . vivant) ................................................................................ 07.VS : es (dormir) ...................................................................................................... 08. VF : ef (tenir, retenir) .............................................................................................. 09.FR : ffer (cacher) ........................................................................................................ 10.FK : efk (donner) ........................................................................................................ 11.FD : fad, ffad (avoir soif) ........................................................................................... 12.G : eg (faire) .............................................................................................................. 13.GN : gen (dormir, se coucher) ................................................................................... 14.GD :aggad (avoir peur) ............................................................................................ 15. O : eoo (laisser, abandonner) ..................................................................................... 16.JY : ejji (. guri) ....................................................................................................... 17.KR : kker (se lever, se rveiller, se mettre debout) ...................................................... 18.KR : aker (voler) ........................................................................................................ 19. KRF : kref (. paralyser) ............................................................................................ 20. KS : kkes (ter, enlever) ........................................................................................... 21.LY : ali (monter) ......................................................................................................... 22. L : ili (tre, exister) .................................................................................................... 23. L : lla (avoir faim) .................................................................................................. 24.LS : els (shabiller) ..................................................................................................... 25.MT :mmet (mourir) .................................................................................................... 26.MR : im$ur (grandir) ................................................................................................ 27. N : ini (dire, prononcer) ............................................................................................. 28.N : en$ (tuer, faire mourir) ....................................................................................... 29.NL : n$el (verser) .....................................................................................................
3

122 124 127 129 136 138 142 144 146 150 152 157 159 161 163 165 168 169 173 175 176 182 184 187 189 190 193 196 199 202

30.NZ :enz (. vendu) .................................................................................................... 31. : a$ (acheter, prendre) ............................................................................................ 32. L : u$al (revenir, devenir) ........................................................................................ 33. LY : e$li (tomber) ..................................................................................................... 34. M : qqim (rester, sasseoir) ..................................................................................... 35.R : qqar (. sec, . dure) .......................................................................................... 36.R : $er (lire, tudier, appeler) ................................................................................... 37.QN : qqen (attacher, lier) .......................................................................................... 38.R : aru (crire) ........................................................................................................... 39.R : err (rendre, restituer) ............................................................................................ 40. RD : irid (. lav) ....................................................................................................... 41. RN : rnu (ajouter) ..................................................................................................... 42.RS : ers (se poser, se calmer ; descendre) ................................................................. 43.RW : arew (enfanter, accoucher, mettre bas. Produire, donner des fruits) ............... 44. RWY : rwi (remuer, mler) ....................................................................................... 45.R : er (casser, rompre, briser. Tidir) ...................................................................... 46.S : as (arriver, venir) ................................................................................................. 47.SL : sel (entendre, couter) ....................................................................................... 48.SN :issin (connatre, savoir) ...................................................................................... 49.SFV :sfev (nettoyer, essuyer) .................................................................................... 50.SM:susem (se taire, garder silence) .......................................................................... 51.SW :sew (boire) ........................................................................................................ 52.V: ev (tter, sucer) ................................................................................................ 53.WV : awev (arriver, parvenir, atteindre) .................................................................... 54. W : awi (porter, prendre. Contenir) ........................................................................... 55.W : eww (. cuit, . mr) ............................................................................................ 56.WT : wwet (frapper, battre) ........................................................................................ 57. ZMR : zmer (pouvoir, . capable) ............................................................................. 58. ZWR : zwir (prcder, devancer) ..............................................................................

204 206 212 215 219 223 226 227 230 231 234 236 239 241 243 245 248 250 252 254 256 258 260 261 263 267 269 274 276

V.II. Racines nominales ................................................................................................. 01.CR : iccer (ongle, griffe) ........................................................................................... 02.DM : udem (visage, face) ........................................................................................... 03.DMR : idmaren (poitrine, seins) ................................................................................ 04. VR : avar (pied ; patte ; jambe) ............................................................................... 05. DS : idis (cte, ct ; partie latrale dune chose) .................................................... 06.FD : afud (membre dun humain) ............................................................................... 07.FS :afus (main) .......................................................................................................... 08.GRV :amegrev (cou, nuque) ..................................................................................... 09. L : ul (cur) .............................................................................................................. 10.LS : iles (langue) ....................................................................................................... 11. M : imi (bouche ; embouchure) ................................................................................. 12. MR : tamart (barbe ; menton) ................................................................................... 13.NYR : anyir (front) ..................................................................................................... 14. L : i$il (bras ; avant-bras) ......................................................................................... 15. MR : ti$mert (coude du bras ; coin, angle) ............................................................ 16.S : i$es (os ; noyau de fruit) ................................................................................... 17. R : iri (dos, cou, paule ; bord, lisire) ....................................................................... 18.S : tasa (foie) ............................................................................................................ 19. : ti (il) .................................................................................................................. 20.XF : ixef (tte, bout) ................................................................................................... 21. R : arur (dos ; bosse) .............................................................................................

278 279 282 285 287 289 291 292 296 298 302 303 305 307 308 309 310 311 312 314 318 320

Annexe1 : Racines nominales quasiment mono-smiques .................................................. 321 Annexe 2 : Racines nominales dsignant des parties du corps humains et qui sont des drivs ......................................................................................................... Chapitre VI : Quelques remarques propos du corpus ............................................. VI.1. Remarques gnrales .............................................................................................. VI.2. La forme et le sens ................................................................................................. VI.3. Analyse du corpus .................................................................................................. VI.3.1. Tableaux des rsultats .......................................................................................... a. Racines verbales .............................................................................................
5

330 333 334 335 336 336 336

b. Racines nominales .......................................................................................... VI.3.2. Typologie morphologique du lexique tudi ........................................................ VI.3.3. Typologie smantique du lexique tudi .............................................................. VI.3.3.1. Sens et utilisations ............................................................................................ VI.3.3.2. Expressions consacres ...................................................................................... VI.3.3.3. Expressions figes ............................................................................................ VI.3.3.4. Verbes support .................................................................................................

339 340 340 340 342 342 344

VI.4. Quelques diffrences avec le dictionnaire franais-kabyle de J.M.Dallet .................. 346 CH. VII : La nologie .................................................................................................... VII.1. Introduction .......................................................................................................... VII.2. Historique ............................................................................................................. VII.2.1.Les chants berbro-nationalistes (1945-1954) .................................................... VII.2.2. Les travaux des annes 1960-1970 ..................................................................... VII.2.2.1. Lacadmie bebre .......................................................................................... VII.2.2.2.Les travaux de M. Mammeri ............................................................................. a.Tajerrumt n tmazi$t .................................................................................... b. Amawal ...................................................................................................... c. Conclusion ................................................................................................. VII.2.3. A partir du printemps berbre du 20 avril 1980 .................................................. VII.3. Cration nologique et langue ............................................................................... VII.4. Critres de cration des nologismes ..................................................................... VII.5. Modles des nologismes ....................................................................................... VII.6. Quelques propositions ............................................................................................ CONCLUSION .............................................................................................................. BIBLIOGRAPHIE .............................................................................................................. 349 350 351 351 352 353 355 355 356 357 358 359 360 361 367 370 374

INTRODUCTION
et

METHODOLOGIE

INTRODUCTION

INTRODUCTION Le berbre, comme toutes les langues chamito-smitiques, fonctionne base de racines lexicales qui sont des units smantiques centrales, partir desquelles on peut obtenir plusieurs units lexicales, par deux mthodes principales de production du lexique : la composition (lexme + lexme) et la drivation (lexme + morphme). En synchronie elles sont toutes les deux attestes, cependant, un grand dsquilibre existe entre-elles. La composition est un phnomne marginal, alors que la drivation est le pivot non seulement du lexique mais aussi de la syntaxe de l'nonc verbal1. On remarquera deux procds de drivation : 1. Des drivations expressives (drivs de manire) ; 2. Des drivations grammaticales : elles constituent un paradigme ferm et trs restreint, sont d'une productivit leve. En thorie, partir d'une racine on peut obtenir une multitude de lexmes et former un regroupement lexical comprenant : une base verbale ; les formes verbales drives (les drives en s-, en tw-, en m- et une srie de drivations complexes combinant plusieurs de ces morphmes) ; les drivs nominaux : les noms d'action verbale, les noms d'agents, les noms de mtiers, les noms d'instruments... Etant donn l'tat de dlabrement, trs avanc, du systme de drivation de la langue berbre, ces formes ne sont pas toutes attestes pour toutes les racines lexicales, en particulier les formes verbales drives plusieurs morphmes et les drivs nominaux, mis part le nom d'action verbale qui est attest pour toutes les formes verbales, les autres drivs nominaux sont rares, voire exceptionnels, [...], ce constat est fondamental ; il dnote une tendance trs accuse au figement de la drivation nominale 2. Plusieurs causes ont concouru pour que la langue berbre soit dans cet tat, les plus importantes sont d'ordre politico-historiques : au moment de la destruction de Carthage (146 A.J.), le punique est, au moins de fait, la langue officielle de tous les royaumes indignes 3 ; depuis des millnaires donc, le berbre a eu faire la concurrence des langues trangres ; en partant de la priode phnicienne en passant par les Romains jusqu' l'arriv des Arabes, le berbre fut toujours en tat de langue domine, et ne fut souvent pas utilis dans l'usage officiel de l'Etat, ni dans les changes conomiques et commerciaux. L'arabe, en plus du fait qu'il est la langue de la vie politique officielle et de la culture crite, est une langue de prestige car langue de la religion (Islam). Avec l'arrive des Arabes Hilalliens au X/XIme sicle, l'arabe commena son extension aux dpens du berbre en milieu rural mme, du fait des contacts, quoique souvent conflictuels, mais trs intenses entre les deux populations, ce qui a conduit l'apparition du phnomne d'emprunt massif du lexique :
1

S. Chaker, 1984, p.179. S. Chaker, 1984, p. 201. S. Chaker, 1984, p. 30.

INTRODUCTION

l'interaction entre ces langues dcoule ainsi des lois gnrales qui rgissent le march linguistique. Elle se traduit par un contact permanent et continu qui est gnrateur d'interfrences phoniques, morphologiques, smantiques et syntaxiques. Cette interaction se fait la plupart du temps des langues dominantes vers les langues domines sous la forme de l'emprunt lexical, lequel et gnralement motiv par les lacunes lexicales, les facteurs linguistiques internes comme le besoin de synonymie ou la faiblesse de la frquence de certains morphmes, et par les facteurs extra-linguistiques comme le faible dveloppement de la technologie, et l'emprise mdiatique 1. Cette pression de l'arabe dure depuis plus d'un millnaire, et a t acclre aprs les indpendances des pays de l'Afrique du Nord ; les mouvements de librations nationales taient fonds sur la langue arabe et la religion islamique (la sacralit de l'islam a conduit la sacralisation de la langue arabe) par opposition la langue de l'occupant et sa religion ; ces mouvements de libration ont repris le systme de l'organisation de l'Etat/Nation franais (centraliste et jacobin), de ce fait toute tentative d'affirmation identitaire des minorits linguistiques tait rprime et accuse d'atteinte l'unit nationale. De plus le dveloppement des mdias, la scolarisation large chelle aprs les indpendances et la gnralisation de la langue arabe dans le systme scolaire renforcent la prcarit du berbre et conforte la position de l'arabe comme langue pourvoyeuse et comme source o les locuteurs kabyles scolariss puiseront pour leurs besoins en matire du lexique moderne2. L'emprunt apparat plus au niveau lexical, en particulier dans certains champs lexicaux spcifiques la civilisation arabo-islamique ; la vie spirituelle et religieuse, la vie socioconomique, les numraux et les termes gnriques, cependant, ceci n'explique pas tous les emprunts, on a emprunt des termes arabes pour rendre compte des notions parfaitement autochtones. Pour cette catgorie d'emprunts apparemment injustifis, il y a lieu de tenir compte de deux facteurs : les interdits de vocabulaire (nombreux) et les connotations nfastes ou sexuelles, de certains lexmes, peuvent expliquer un grand nombre de ces emprunts (mort, couteaux...) ; la pression de l'arabe ne se fait pas de manire directe et n'affecte pas en mme temps tous les parlers. Un emprunt peut se rpandre, progressivement, partir de zones centrales avec lesquelles elles entretiennent des changes. Il n'y a donc pas emprunt l'arabe, mais plutt emprunt un autre berbre, un degr d'arabisation plus avanc 3. On peut ajouter des facteurs lis au fait que l'arabe est considr comme langue de prestige et dispose de plus de moyens techniques et politiques :
1

A. Boukous, 1989, p. 7-8. Cependant la ralit du terrain nous montre une toute autre tendance pour ce qui est du kabyle. Non seulement lemprunt larabe ne sest pas renforc mais, au contraire, ce sont les anciens emprunts qui sont remis en cause ; chasse aux emprunts et purisme lexical, notamment lcrit et particulirement au niveau de la presse crite kabyle (cf. chapitre VII). Ceci est d pour une grande part la ngation de lidentit berbre et au martlement idologique du pouvoir en place pour imposer la dfinition exclusivement arabo-islamiste de lidentit algrienne, ainsi qu dautres facteurs (incapacit de larabe rendre les ralits de la vie moderne, cette langue elle mme a recours lemprunt aux langues occidentales ; le peu de crdit dont jouit cette langue, au niveau des masses kabyles, quant ses capacits tre une langue scientifique...)

S. Chaker, 1984, p. 227.

INTRODUCTION

bien des termes berbres sont considrs vulgaires au profit des emprunts l'arabe ; en rponse une question d'une personne ge, le terme berbre ih, oui , est considr impoli, celui de dacu, quoi , dnote un certain manque de respect, la rponse qui marque la politesse et le respect est anam, oui , terme emprunt l'arabe ; d'une certaine manire l'arabe symbolise le civisme (cette situation commence tre renverse avec les jeunes gnrations) ; les hommes de religion (Imams, famille maraboutiques), pour montrer qu'ils utilisent un langage recherch, font recours l'arabe, il faut remarquer que mme dans la posie, d'avant les annes 1970, on avait frquemment recours ce procd ; aprs les indpendances nationales, la scolarisation renforce la connaissance de l'arabe par les Kabyles, et les coupe de l'oralit qui tait le seul garant de la survie du berbre dans sa situation de langue-tabou1 ; la prpondrance du discours non berbre, mais surtout arabe, dans la vie quotidienne des Berbres (cole, mdias, activits commerciales surtout avec le monopole de l'tat sur les biens conomiques...). Cet emprunt l'arabe a eu pour consquence le figement des schmes de drivation. Une trs nette majorit du lexique de ces dialectes (kabyle, Maroc central) est constitu par des formes isoles, n'appartenant aucun champ drivationel productif en synchronie 2, 62,5% des units lexicales rpertories au Maroc central sont des lexmes isols, n'entrant pas dans une famille drivationelle vivante 3. La prise de conscience identitaire des berbrophones minoriss dans tous les pays de l'Afrique du Nord, et la naissance des mouvements de revendications, a t accompagne de la volont daffirmation linguistique qui a entran un volontarisme berbre de l'appropriation de l'crit, de ce fait, on s'est retrouv devant un dilemme : d'une part, on veut exprimer des ralits nouvelles par une langue essentiellement de tradition orale, de l'autre on veut purifier TAMAZIGHT des emprunts, ce qui a provoqu la naissance du phnomne de cration nologique ; le danger est peut-tre encore plus grave pour ce qui est de la standardisationuniformisation l'crit et de la cration lexicale. Dans ces domaines, au manque de formation scientifique s'ajoutent les mythes du pan-berbrisme et du purisme. Le rsultat risque alors d'tre la cration d'un monstre normatif, compltement coup des usages rels 4.

En effet le berbre tait considr comme un facteur de division de la socit algrienne, cest une ralit flagrante qui remet en cause lhomognit absolue de la socit que le pouvoir politique en donnait. Le berbre trane ce particularisme comme une tare, non une qualit valoriser (ceci ntait valable que pour les kabyles qui voulaient avoir leur place dans le systme politique, ceux qui avaient une parcelle de pouvoir). Lorigine de cet tat remonte au mouvement national, et la dfaite des berbristes, en 1949, face aux araboislamistes dans la dfinition de lidentit algrienne. Comme justificatif de lidologie officielle, on brandissait le mythe kabyle de la France (cest--dire la politique kabyle de la France pendant la colonisation) pour montrer lorigine trangre du berbrismes et accuser les berbristes dtre la solde des services de renseignement trangers. La dimension berbre est devenue non seulement nie mais ignore, cest une honte quon ne doit pas nommer, cest un tabou.

2 3

S. Chaker, 1989, p. S. Chaker, 1989, p. Chaker, 1984, p. 37.

10

INTRODUCTION

Pour viter une distorsion encore plus grande de la langue, par ce phnomne nouveau quest la cration nologique ex-nihilo, surtout dans le domaine du vocabulaire abstrait, on devrait peut-tre essayer de revivifier les schmes de drivation et utiliser au mieux cette grande capacit polysmique des lexmes berbres, c'est l l'une des raisons principales qui fondent le choix de ce travail. Notre travail comprend deux parties essentielles ; la premire partie thorique, prsente les lments de thorie ncessaires pour notre approche ; une deuxime partie sera consacre l'tude d'un corpus, organisation, analyse et conclusions, toutes deux prcdes d'une partie introductive. Dans la partie introductive, destine faciliter la lecture de ce travail, seront exposs tous les lments ncessaires la comprhension de la suite du mmoire (les renvois, les abrviations, ainsi que des lments mthodologiques. A la fin de la partie, on introduira le concept de noyau smantique ncessaire toute tude lexico-smantique dans les langues chamito-smitiques qui prend la polysmie comme concept de base de son approche thorique). La premire partie se subdivise elle-mme en quatre chapitres : Chapitre I, smantique gnrale : il sera consacr la prsentation des principales approches thoriques en smantique, les apports et limites de chacune d'elles, et y seront rappels les diffrents problmes rencontrs dans les tudes de smantique. Chapitre II, polysmie : dans ce chapitre, on posera le problme des dfinitions et on tentera d'claircir, pour le dpasser, l'amalgame qui peut rsulter de la proximit des dfinitions de polysmie et d'homonymie, et les diffrents cas de polysmie. Chapitre III, abstraction : l aussi, on essayera de dfinir la notion d'abstraction et de dterminer le lexique abstrait et les modes et modles d'abstraction de la langue berbre. Chapitre IV, formation du lexique amazigh : on exposera les diffrents modes de formation du lexique berbre, les lments smantiques qui en dcoulent ainsi que la contribution de ces modes de production la prolifration des valeurs smantiques, donc au renforcement du caractre polysmique, de ce lexique. La deuxime partie se partage en trois chapitres : Chapitre V, le corpus : il est compos de 58 racines verbales pan-berbres, prises dans le kabyle de base, et 44 racines nominales reprsentant le lexique pan-berbre du corps humain. Chapitre VI, Quelques remarques propos du corpus : ce seront les diffrentes conclusions thoriques dduites de lanalyse du corpus et toutes les remarques qui en dcoulent. Chapitre VII, polysmie/abstraction et cration nologique : y seront exposes les diffrentes tapes qua connues le dveloppement du mouvement de cration nologique en berbre, les problmes poss par ces crations ainsi que les risques qu'elles font encourir la langue, enfin on verra dans quelles mesures la polysmie pourrait servir pour ce mouvement d'enrichissement lexical et contribuer la rsolution des problmes terminologiques que connat, aujourd'hui, le berbre dans son passage l'crit et dans ses tentatives de couverture de nouveaux champs lexico-smantiques, et, en gnral, pouvoir rendre compte des ralits 11

INTRODUCTION

lies la vie moderne (socio-politique, gopolitique, les diffrentes sciences...), ensuite on exposera les prcautions prendre dans tout acte de cration lexicale. On terminera ce travail par une conclusion gnrale o l'on exposera les diffrents rsultats obtenus, ainsi que les diffrentes questions qui restent poses et attendent des rponses.

12

MTHODOLOGIE

METHODOLOGIE

13

MTHODOLOGIE

ELEMENTS DE METHODOLOGIE

Le choix de la polysmie pour apprhender le sens dans le lexique berbre dtermine pour une grande part les vois et mthodes suivre. Ainsi, on commencera, au chapitre II, par l'tude de tous les facteurs qui contribuent la polysmie du lexique, ce qui nous mnera vers une organisation type des units du lexique comme entres de Dictionnaire. Pour mieux saisir cette approche, et pour pouvoir tirer des conclusions utiles la lexicologie berbre, on a eu recours un corpus d'units lexicales.

D'autre part, pour tudier ces units nous avons eu recours deux concepts cls (la famille lexicale et le noyau smantique), qui vont nous permettre de rduire l'tendue de l'tude sans rduire son efficacit, c'est pourquoi notre partie mthodologique contient deux parties :

A. Le corpus ; B. Dfinitions des concepts d'analyse.

A.I. Choix du corpus Pour ne pas passer cot de l'essentiel, il faut assurer une objectivation acceptable dans le choix du corpus -ce qui est souvent problmatique- et qui ncessite au pralable de fixer les objectifs rendre par l'tude, objectifs dont dcouleront les garde-fous ncessaires.

Notre objectif tant d'tudier la polysmie et l'abstraction dans le lexique berbre il faut donc un corpus de lexmes qui rponde aux conditions suivantes :

la reprsentativit : il doit contenir toutes les formes de polysmies existantes dans le lexique du berbre ;

l'exhaustivit : l'tude doit tre aussi globalisante que possible, donc prvoir une tude dtaille de chaque unit ;

de l'autre ct, pour pouvoir rpondre au souci de l'exhaustivit, et vu les contraintes de temps qui nous sont imposes, on essayera de limiter ce corpus au minimum ncessaire et suffisant dunits (racines lexicales). 14

MTHODOLOGIE

Ceci nous a pouss choisir un chantillon aussi restreint que possible dans les deux familles lexicales berbre, celle du Nom et celle du Verbe, que nous avons choisies comme suit ;

1. Racines verbales : pour les mmes raisons de reprsentativit et dexhaustivit, on a choisi d'tudier le kabyle de base. Le meilleur moyen que nous avons trouv de dfinir ce kabyle et de recourir la mthode d'enseignement du kabyle (Tizi wuccen). On y a trouv 58 racines verbales pan-berbre.

2. Racines nominales : pour une meilleur reprsentativit, il nous fallait tudier un champ lexico-smantique entier, on a retenu le lexique du corps humain. Sur les quelques 200 units, quon a recenses pour le kabyle, seules 44 units sont pan-berbres et sont rparties comme suit :

09 units sont des lexmes drivs, par consquents elles ne seront pas concernes par ce classement (ne sont concernes que les lexmes qui sont eux-mmes des formes de bases), elles seront donnes en annexe ce chapitre (annexe2) ;

14 units sont des lexmes quasiment monosmique, elles seront traites part (annexe1) ;

21 racines polysmiques qui auront le mme traitement que les racines verbales.

On a repris, du dictionnaire kabyle-franais de J.M.Dallet les diffrentes formes donnes, les diffrents sens et valeurs smantiques, les emplois en contextes et toutes les expressions donnes. Ces donnes ont t utilises comme matriaux de base auquel on a appliqu notre propre grille dorganisation.

Ce matriau a t enrichi par un apport du parler de Timezrit (tribu des Ait Yemmel), commune, dans la valle de la Soummam, une quarantaine de kilomtres louest de Bjaa.

Cet enrichissement sest fait par le rajout, au matriau de base, de toutes les donnes que nous connaissons (tant natif de cette commune), mais aussi par la collecte et la notation de toute information quil nous a t donn dentendre, au hasard des discussions, le long des quatre annes de recherches. 15

MTHODOLOGIE

A.II. Classement des units La langue berbre, qui appartient la famille des langues chamito-smitiques, a la caractristique de combiner une racine consonantique et un schme pour former une unit lexicale. Selon le nombre de schmes possibles pour une racine, la famille lexicale de cette racine devient importante, le nombre de lexmes appartenant une famille est gal au nombre de schmes.

Cette structure du lexique berbre nous impose d'elle-mme le classement par ordre alphabtique des racines* consonantiques comme entre de Dictionnaire. Sous chaque entre seront intgres toutes les units d'une mme famille lexicale, ainsi les relations morphosmantiques entre-elles seront transparentes.

Pour chercher sous quelle entre est class un lexme, cest--dire retrouver sa racine consonnantique, il suffit de le dpouiller de toutes les marques grammaticales qui lui sont attaches, du schme de drivation ainsi que de tout les lments vocaliques.

A.III. Organisation des units Chaque entre du lexique (corpus) est subdivise en une en-tte et six parties ordonnes comme suit : N Racine : Radical D., p. Nbre ; Ta., p. Nbre ; F., Nbre1, p. Nbre

I. Formes de bases II. Formes secondes III. Sens et utilisations IV. Expressions consacres V. Expressions figes VI. Utilisations en verbe support

Le classement par ordre alphabtique des units lexicales disperserait toutes les units d'une mme famille, et les relations morpho-smantiques entre-elles passeraient inaperues. Or ces relations sont trop importantes pour tre ngliges. Mme si en synchronie, il y a de plus en plus dunits isoles (famille lexicale = un seul lexme), le nombre de famille poly-lexme est encore trs important.

16

MTHODOLOGIE

B. Dfinitions des concepts Malgr son apparente simplicit, puiser l'tude smantique d'une unit lexicale n'est pas chose aise ; cela est d'autant plus difficile qu'on ne peut tablir une frontire smantique nette entre les lexmes drivs d'une mme racine consonantique, c'est pourquoi nous allons introduire les concepts de famille lexicale et de noyau smantique.

B.1. Famille lexicale C'est l'ensemble des units lexicales qui peuvent tre obtenues partir d'une mme racine consonantique par les diffrents procds de formation du lexique.

Pour lucider ce concept, nous prendrons comme exemple la racin , qui a comme verbe simple e manger; la famille lexicale qui en dcoule peut tre obtenue par l'introduction des diffrents constituants qui peuvent lui tre rattachs ;

a. L'introduction de l'indice de personne peut provoquer un lger changement dans la forme du verbe, et donner ainsi naissance une multitude de formes-de-mots : i$, j'ai mang teiv, tu as mang yea, il a mang nea, nous avons mang etc.

b. Introduction de l'aspect : e, mange ia, il a mang itett, il mange (maintenant, habituellement) ad ye, il mangera ur itett ara, il ne mangera pas, il ne mange pas (habituellement) ur yei, il n'a pas mang

17

MTHODOLOGIE

c. Introduction de schmes de drivation : se, faire manger twa, . mang mme, . mang mye, se manger rcip. mse, se faire manger rcip. twase, tre fait mang

d. Drivs nominaux ui = 1. le manger (la nourriture) (N.C.) ; 2. Le fait de manger (N.A.V.) ; asei = 1. Ce qu'on fait manger (N.C.) ; 2. Le fait de faire manger (N.A.V.) ; ameay = un (grand) mangeur ; N.B. : On peut mme penser crer aseay, se qui fait manger donc apritif.

B.2. Noyau smantique On peroit une relation smantique nette entre les diffrentes units (formes-de-mots) prcdentes, c'est--dire que toutes ces units ont en commun une valeur smantique que nous allons essayer d'lucider. Soit la forme verbale l'aoriste e, cette forme nue ( distinguer de e qui a la valeur de l'impratif et qui se conjugue aux deuximes personnes ; singulier et pluriel ; seulement) peut tre considre comme tant une forme abstraite, ayant une valeur smantique minimale, comparable l'infinitif du franais. En prenant cette valeur pour analyser les units de la famille lexicale prcdente on trouvera : en (a) : e + personne (variable) + accompli (aspect stable) (b) : e + personne (variable) + aspect (variable) (c) : e + morphme de drivation (variable) + personne (variable) + aspect (variable)

18

MTHODOLOGIE

On remarquera que : e en tant que valeur abstraite, qui na aucune marque (ni indice de personne, ni aspect, ni morphme de drivation), est contenu en (a) qui fixe laspect et le schme de drivation mais se combine avec tous les indices de personnes ;

(a) est contenue dans (b) qui, en plus des indices de personnes, balaye toutes les valeurs aspectuelles ;

(b) est contenue dans (c) qui contient, en plus des indices de personnes et des valeurs aspectuelles, les combinaisons des morphmes de drivation verbale ;

on conclu donc que : e a b c ( tant le symbole d'inclusion) ; Pour ce qui est de (d) nous avons plac, dans un moule de nom, e auquel on a ajout : substance ----------> N.C. (e + substance) dans le moule de nom -----> ui, le manger, la nourriture ;

une action ----------> N.A.V. (e + action) dans le moule de nom -----> ui, le fait de manger ;

asei . substance --------------> N.C. (e + le morphme transitivant s- + substance) dans un nom ---------> ce qu'on fait manger (la nourriture d'une fte ; le poison...) ; . action ---------> N.A.V. asei = (e + le morphme transitivant s- + action) dans un nom -----------> action de faire manger ; ameay = (e + agent) dans un nom ------------> mangeur (N. d'Agent).

19

MTHODOLOGIE

Nous pouvons aussi introduire le contexte, et ainsi ajouter d'autres valeurs smantiques aux lexmes sans changer sa forme.

Exemple : ntett-it, on le mange habituellement, il est mangeable chez nous Le lexme ntett est contenu en (a) , avec la forme de l'intensif, mais plac dans un certain contexte il exprime l'habitude gnrale (d'une rgion ou localit), c'est pour cela quon le traduit par le pronom personnel indfini "on"; ntett-it = e + intensif + contexte -------> e + habitude C'est le mme cas pour le lexme : itwaay il est en train d'tre mang, plac dans un contexte prcis il prend la valeur d'une habitude et signifiera il est mangeable, itwaay = e + passif + contexte --------> e + habitude

L'lment de sens commun toutes ces formes est e, manger que nous dsignons par noyau smantique, que nous dfinissons comme tant l'lment de sens commun tous les lexmes d'une mme famille lexicale.

Ce seront les dplacements de sens de ce noyau smantique que nous allons tudier pour cerner la polysmie du lexique berbre, et la faon dont ce lexique concret permet d'exprimer des ralits abstraites.

Ce concept prsente l'avantage de permettre d'tudier le dplacement de sens pour l'ensemble des lexmes d'une mme famille lexicale en mme temps, donc nous permet d'viter l'tude de chaque lexme part, ce qui serait trop long et inapropri pour ce genre d'tude.

20

MTHODOLOGIE

Liste des abrviations

adj. : adjectif aug. : augmentatif comp. : compos cp. : connaissance personnelle D. : Dallet (J. M.), 1982 Dictionnaire kabyle-franais dr. exp. : driv expressif dr. sm. : driv smantique dim. : diminutif . : tre enf. : enfantin F. : Foucauld (le P. CH.), Dictionnaire touareg-franais fm. : fminin iron. : ironie; ironique ; ironiquement lang. enf./fm. : Langage enfantin/fminin masc. : masculin N.A.V. : Nom d'Action Verbale N.C. : Nom Concret pj. : pjoratif pers. : personne pl. : pluriel ppa. : pronom personnel affixe prc. : prcdent rc. : rciproque ; rciproquement sing. : singulier syn. : synonyme Ta. : Tafi (M.), 1992 Dictionnaire tamazight-franais

21

MTHODOLOGIE

Liste des symboles

= : peut prendre les valeurs smantiques suivantes ; + : en ajoutant ; < : obtenu de ; drive de ; > : aboutit ; -------------> : donne ; : est contenu dans ; : par opposition .

22

CHAPITRE I

SEMANTIQUE GENERALE

I.1 Introduction I.2. Objet de la smantique I.3. La smantique et les autres sciences de la signification I.3.1. La smantique et la thorie de linformation I.3.2. La smantique et la stylistique I.4. Champ de la smantique I.5. Mthodes de la smantique I.5.1. La smantique morphmatique I.5.2. La smantique syntagmatique I.5.3. La smantique lexicale I.5.3.1. La mthode smique I.5.3.2. Autres mthodes I.6. Conclusion

I.

SMANTIQUE GNRALE

I.1. Introduction La smantique est la science qui a pour objectif l'tude des significations linguistiques. Mais le premier obstacle sur lequel bute cette discipline est le problme rencontr quand on veut dfinir ou dlimiter avec prcision cet objet : les significations linguistiques , tout ce qui concerne le sens en linguistique est difficile bien dfinir, bien que ce soit sans doute plus indispensable ici que partout ailleurs 1, par consquent les mthodes de travail sont loin d'tre labores.

Ce qui complique encore plus ce travail est la multitude des champs signifiants autres que les significations linguistiques : la smantique est traditionnellement dfinie, depuis BREAL, comme la science ou la thorie des significations. Il serait toujours prudent d'ajouter: des significations linguistiques seulement.

En effet, si on ne prend pas cette prcaution, on court le risque d'appeler smantique l'tude de toutes les significations. Or tout a une signification : La forme et l'altitude d'un nuage, la courbe de la temprature, une srie de baisses la bourse, la prsence ou l'absence de telle plante dans tel ou tel terrain, la forme d'un rcipient dans une fouille archologique, etc. 2.

Cette diversit a empch, pendant longtemps, la constitution de l'objet de la smantique. Les behaviouristes excluaient compltement le sens des tudes de la linguistique. Mme chez les fonctionnalistes on remarque une certaine hsitation, on prend comme exemple A. Martinet : si l'on estime que la notion de sens doit trouver sa place en linguistique, il faudrait dfinir le sens comme rsultant de la ncessit, pour un locuteur, de choisir, un moment donn, entre plusieurs units pour exprimer un certain lment de l'exprience. Le choix, ce niveau, implique le sens, et il n'y a de sens que s'il y a eu choix 3.

A MARTINET a consacr une bonne partie de son livre montrer la possibilit de non recours au sens pour mener terme des tudes de phonologie et de morpho-syntaxe, cest-dire neutralis le paramtre sens pour ltude de lorganisation formelle de la langue. Les
1

Encyclapaedia universalis, vol. 14, p. 854. G. Mounin, 1972, p.8. A.Martinet, 1971, p. 134.

24

I.

SMANTIQUE GNRALE

structuralistes insistent tous sur lide que les catgories fondamentales et les lois des systmes que sont les langues doivent pouvoir tre dtermines sans jamais recourir rien qui rappelle la signification ou le meaning 1.

Cette ide sduisante a t adopte dans les annes cinquante, non seulement par les fonctionnalistes, mais aussi par les gnrativistes : il tait possible (selon la premire version de Chomsky) d'tablir et de formaliser les rgles grammaticales sans recours des notions smantiques telles que l'identit ou la diffrence de sens. De ce point de vue, la grammaire tait considre comme autonome et indpendante de la smantique 2.

Si cela n'est pas compltement faux, ce n'est vrai qu'a un certain degr. Imaginons un non-locuteur de la langue berbre qui essayerait de dterminer la pertinence ou non d'un phonme par la mthode des paires minimales, comment saura-t-il que /Z/ et // sont deux phonmes diffrents travers les deux termes IZI, mouche , et II, vsicule , s'il ne sait pas qu'ils rfrent deux choses diffrentes, c'est--dire s'il ne sait pas que ce sont deux lexmes diffrents. De mme comment saura-t-il l'identit de $ et q sans savoir l'identit lexematique de qqen, attacher, lier , et ase$wen, corde ?

Ceci est encore plus vrai pour la morphologie ; an est adjectivant dans aberkan, noir , morphme du pluriel dans ile$man, chameaux , et fait partie du lexme dans amdan, humain .

Pour ce qui est de la syntaxe, on prendra tmoin les gnrativistes eux-mmes, commencer par Chomsky qui lie de manire directe l'interprtation smantique et ce qu'il appelle la structure profonde de la phrase , qui est gnratrice, par des rgles transformationnelles, de la structure de surface : la grammaire d'une langue est un systme de rgles qui dterminent un certain couplage entre son et sens. Elle consiste en un composant syntactique, un composant smantique et un composant phonologique. Le composant syntactique dfinit une certaine classe (infinie) d'objets abstraits (P, S) o P est une structure profonde et S une structure de surface. La structure profonde contient toute information

J.Dopp, 1966 ; p. 88.

J. Lyons, 1978, p. 46.

25

I.

SMANTIQUE GNRALE

pertinente l'interprtation smantique ; la structure de surface, toute information pertinente l'interprtation phontique. Les composants smantiques et phontiques sont purement interprtatifs. Le premier affecte des interprtations smantiques aux structures profondes ; le second affecte des interprtations phontiques aux structures de surfaces. Ainsi, la grammaire, prise comme un tout, lie les interprtations smantiques et phontiques, cette association est mdiatise par les rgles du composant syntactique qui dfinit les structures profondes et de surfaces couples 1.

On retrouve cette conclusion de manire encore plus explicite avec J. Lyons : on a toujours reconnu, cependant, qu'il existait certains liens systmatiques entre la syntaxe et la smantique et que, dans la mesure o le choix entre deux analyses grammaticales ne pouvait se faire autrement, on devait avoir recours des critres smantiques pour rsoudre le problme 2.

Avec A. Martinet, la reconnaissance de l'importance de la smantique pour les tudes syntaxiques est plus implicite : le choix d'un certain ordre peut impliquer une diffrence de smantique pour l'nonc dans son ensemble 3.

Dans un syntagme autonome, la position respective des segments est une indication de leur fonction, c'est--dire, en terme de l'exprience, de leurs relations les uns par rapport aux autres : cela signifie qu'on ne peut changer, sa guise, l'ordre des monmes sans modifier ou dformer le message 4.

Ceci montre l'importance de la smantique dans la linguistique, nanmoins, pour ne pas entrer dans la polmique sur la ncessit du recours au sens dans les tudes formelles, on dira que, malgr tout, l'tude du sens doit occuper une part importante du champ de la linguistique, si ce n'est la grande partie, car si les tudes formelles s'occupent du vhicule du message, la smantique, elle, devra s'occuper du message lui-mme, c'est--dire de la transmission de l'exprience, donc la partie privilgie de la langue, la description des proprits formelles,

N. Chomsky, J. Lyons, 1978, p. 46-47. A. Martinet, 1971, p. 65. A. Martinet, 1971, p. 66-67.

26

I.

SMANTIQUE GNRALE

structurales, distributionnelles, voire transformationnelles des signifiants n'a finalement d'intrt que lorsqu'elle parvient rendre compte du fonctionnement des signifis ou des combinaisons de signifis dont ces signifiants ne sont que le vhicule 1.

L'tude du sens pour lui-mme est, donc, aussi important si ce n'est plus, que les tudes formelles. Cela n'a pas chapp aux linguistes ds l'laboration de la linguistique, en tant que science, avec F. De Saussure : (la langue) est un systme de signes o il n'y a d'essentiel que l'union du sens et de l'image acoustique, et les deux parties du signe sont galement psychiques 2.

Une suite de sons n'est linguistique que si elle est le support d'une ide ; prise en ellemme elle n'est plus que la matire d'une tude physiologique 3.

Une unit matrielle n'existe que par le sens, la fonction dont elle est revtue ; ce principe est particulirement important pour la connaissance des units restreintes, parce qu'on est tent de croire qu'elles existent en vertu de leur pure matrialit [...]. Inversement -comme on vient de le voir- un sens, une fonction n'existe que par le support de quelque forme matrielle 4.

Si l'on peroit clairement la ncessit des tudes smantiques, la dfinition de son objet reste problmatique, car les significations sont nombreuses et sont de diffrents ordres.

I.2. Objet de la smantique Toutes les significations transmises au moyen de la langue font-elles partie de l'objet de la smantique ? Srement non ; ne font partie de son objet que les significations linguistiques. Pour cela, la signification doit rpondre un certain nombre de conditions parmi lesquelles les suivantes :

1. elle doit contenir un message ;

Encyclopdia universalis, vol. 14, p. 854. F. De Saussure, Cours de linguistique gnrale, p. 31. Idem, p. 144. Idem, p. 222.

27

I.

SMANTIQUE GNRALE

2. le message doit tre intentionnel ; 3. que le locuteur ait un choix entre, au moins deux lments du mme type ;

4. le message doit pouvoir tre dcod par un locuteur natif unilingue (idalement, ce locuteur ne doit connatre aucune autre langue) ;

5. elle doit tre explicite par un contenant linguistique.

Exemples : les gmissements d'un malade, malgr leurs caractres signifiants, car exprimant l'tat du malade (la douleur), ne font pas partie de la smantique car ils ne satisfont aucune des conditions prcdentes ;

les indices contenus dans la langue caractrisant une rgion ; manifests au moyen de contours accentuels propres, usage de variantes phontiques ou d'un lexme au lieu d'un autre; ces lments en eux-mmes font partie de la langue, donc linguistiques, mais leurs indications sur l'origine rgionale du locuteur ne sont pas linguistiques car n'tant pas intentionnelles, et mme dans le cas o elles le seraient, elles seraient implicites donc non analysables au moyen de la linguistique. Ceci s'applique aussi pour tous les caractres indiciels (spcifiant soit la rgion, soit la classe, le sexe ou l'ge du locuteur), qui ne sont gnralement pas intentionnels, mais dus aux habitudes sociales, donc ils ne sont pas intrinsques la langue mais priphriques, mme s'ils sont vhiculs par elle ;

les lments prosodiques peuvent tre des lments linguistiques comme ils peuvent ne pas l'tre ; par exemple : a. le caractre chantant chez les Kabyles de l'est de Bjaa n'est pas linguistique, par contre le sont les intonations caractrisant la question, l'exclamation, l'ironie ou une simple assertion ;

b. les diffrences de prononciations rgionales ne sont pas linguistiques ; ladjectif de couleur rouge qu'elle soit prononce azegga$, azgga$ ou azegga$ ne change rien la valeur de l'information ;

28

I.

SMANTIQUE GNRALE

c. la dure de prononciation des voyelles est en gnral, non pertinente en kabyle, mais elle l'est dans le cas de zik prononc avec un /I/ bref /zik/ ou long /z-ik/ car il change la valeur de l'information, si on prend le premier dans le sens de tt le second signifiera trs tt , si le premier a le sens de il y a longtemps le second aura le sens de il y a trs longtemps ; le // long a donc une valeur d'augmentatif dans ce cas ; le premier peut tre utilis comme particule modale (il change la valeur smantique du temps des verbes qui le suivent) ;

il y a une multitude de formes pour signifier un message (des codes), l'organisation d'une uvre littraire en chapitres, le nombre d'units donnes de cette uvre (chapitres, lexmes particuliers, paragraphes, phrases, etc.), la rime utilise, la frquence d'un lexme, l'utilisation de lexmes tirs d'un champ lexical particulier, etc. Toutes ces indications qu'on peut dgager aprs analyse d'un corpus littraire ne peuvent tre du domaine de la smantique, car elles ne sont pas explicites, mme si elles reprsentent un message intentionnel au moyen de la langue.

I.3. La smantique et les autres sciences de la signification Comme nous l'avons dj dit, le champ de la signification est trs vaste et peut prsenter des objets d'tudes trs varis, c'est pourquoi nous allons essayer de dfinir l'objet de la smantique par rapport aux objets de toutes ces sciences et par dlimitations progressives.

I.3.1. La smantique et la thorie de linformation La thorie de linformation permet le calcul de lentropie, cest-dire de la quantit dinformation apporte par un signal, un message ou une source donne. Linformation est dfinie comme lincertitude qui est rsolue par lapparition dun signal. Elle est inversement proportionnelle la probabilit dapparition de ce signal et se mesure en bits (binary units) 1, elle se distingue de la smantique par les lments suivants :

a. son objet : c'est la quantit d'information qui est, certes, significative mais non signifiante ; le fait de savoir qu'un signe linguistique commence par un phonme donn est significatif en cela qu'il exclut la possibilit de prsence, cet endroit, de tous les signes qui ne commencent pas par ce phonme, c'est--dire que le nombre de signes parmi lesquels il faut choisir devient rduit.

Robert Escarpit, 1973 ; p. 22.

29

I.

SMANTIQUE GNRALE

Dans la smantique on peut dfinir un signe positivement, par des valeurs signifiantes, intrinsques au signe (mme si cela n'puise pas le sens du signe) indpendamment des autres signes, alors que la quantit d'information de ce mme signe ne peut tre value qu'en tant que ce signe aurait pu tre remplac par un autre ;

b. la smantique est qualitative, la quantit d'information est quantitative, plus la probabilit de prsence d'un signe est grande plus la quantit d'information qu'il apporte est petite, et viceversa ;

c. la smantique essaye d'expliquer la perception que nous nous faisons du monde travers la langue, la thorie de linformation cherche dterminer la familiarit des diffrents lments de la langue, par exemple la frquence d'utilisation de ces lments ;

d. la plus petite unit de la smantique est le morphme, alors qu'elle est le phonme pour la thorie de linformation, en essayant de dterminer la probabilit dapparition de chaque lettre ou la probabilit de son occurrence1 ;

e. la smantique tudie la langue pour elle-mme, la thorie de linformation s'occupe des usages de la langue et les manires de son utilisation.

I.3.2. La smantique et la stylistique a. La smantique s'occupe de la langue en gnral et en tant que produit social, la stylistique ne s'occupe que d'usages particuliers de la langue ; ce peut tre une partie d'une uvre, la production d'un auteur ou d'une gnration d'auteurs ;

b. la smantique tudie le sens d'un lment linguistique dans tous les usages possibles de la langue ; la stylistique n'tudie que le sens qu'on lui donne, ou qu'on veut lui donner, dans un usage particulier ;

c. la smantique a comme objet la langue dans ses parties produites ou possibles. La stylistique tudie des textes particuliers rellement produits ;

Pour plus de dtails voir R.Escarpit, 1973 ; p. 22-29.

30

I.

SMANTIQUE GNRALE

d. la smantique prend la langue en tant que moyen de communication, d'expression ou de transmission d'exprience, alors qu'elle n'est que produit de beaut pour la stylistique ;

e. la smantique peut avoir comme unit, au maximum, une phrase dans un contexte, alors qu'elle peut tre, pour la stylistique, toute une production littraire.

On finira ce bref tour d'horizon sur la signification par la smiologie qui est, selon F. De Saussure, la science qui tudie la vie des signes au sein de la vie sociale, son objet est donc le signe en gnral, y compris le signe linguistique. Les linguistes, aprs lui, ont remarqu que pour tudier le signe autre que le signe linguistique, on doit avoir recours ce dernier, donc c'est la linguistique qui englobe la smiologie, non l'inverse.

I.4. Le champ de la smantique Dans ce qui prcde, nous avons essay de dfinir la smantique par la ngative, c'est-dire les champs signifiants qui ne font pas partie de la smantique, et nous avons essay de dfinir les objets des autres sciences qui tudient la signification pour rduire, par tapes successives, l'tendue de cette dernire et ne laisser en fin de compte que le champ de la smantique, qui serait la partie restante du champ de la signification aprs avoir soustrait les objets respectifs de toutes les autres sciences.

Loin d'puiser la dfinition de toutes les sciences qui s'occupent de la signification, ni le champ de leurs objets d'tudes, qu'on ne matrise d'ailleurs pas, et pour pallier ces insuffisances on essayera, maintenant, de dfinir le champ de la smantique positivement. C'est l que se situe le grand problme de toutes les branches de la linguistique, c'est--dire d'essayer de dfinir leurs objets par leurs valeurs intrinsques, donc les caractres propres l'lment linguistique non pas ses caractres diffrentiels.

De prime abord, on notera que la linguistique, comme tude scientifique de la langue, a donn naissance, dans les tudes formelles, plusieurs branches qui prennent en charge, prioritairement, les signifiants et leurs combinaisons (la phonologie, la morphologie et la syntaxe); nous pouvons donc imaginer que l'autre partie de la linguistique (la smantique, tude du signifi) peut, elle aussi, engendrer des sous-branches, que nous allons essayer de dgager partir des lments de la langue porteurs de sens. Deux grandes branches viennent immdiatement l'esprit : la smantique des syntagmes et la smantique des units minimales 31

I.

SMANTIQUE GNRALE

de sens, qui sont de deux types (les morphmes grammaticaux et les lexmes), on aura donc trois smantiques :

a. la smantique syntagmatique : elle tudie la nature des lexmes dans un syntagme, ou ce que les gnrativistes dsignent par structure profonde de la phrase, donc les valeurs smantiques des diffrents lments constituant un syntagme et les valeurs smantiques contenues dans la forme elle-mme du syntagme, c'est--dire la signification des lments linguistiques en tant que combinaison (assertion, interrogation, requte, ordre, exclamation, ironie, etc.) ;

b. la smantique morphmatique : c'est la branche de la smantique qui tudie les sens des morphmes grammaticaux qu'ils soient dpendants (attachs une base lexicale) ; comme c'est le cas des dclinaisons, des suffixes et prfixes, des schmes de drivation, ainsi que tous les lments qui rendent compte du genre, du nombre, du temps ou de l'tat du lexme ; ou qu'ils soient autonomes (les possessifs, les marques de liaisons entre phrases ou units linguistiques, et les diffrentes particules ou copules de la langue).

c. la smantique lexicale : c'est la branche de la smantique qui essaye de dgager les sens des morphmes lexicaux. Il est clair qu'elle est la branche la plus importante de la smantique mais qui pose aussi le plus de problmes car, si les autres branches ont pour objet d'tudes des ensembles finis, celle l a pour objet un ensemble infini ou, pour tre plus exact, indtermin.

Pourquoi ce champ est-il indtermin ?

- Le nombre de lexmes d'une langue naturelle est tellement important qu'on ne peut recueillir tous les lexmes sans omission ;

- Mme si cela tait possible, les langues sont en tat d'volution continu, et ce sont les lexmes qui sont les plus touchs par cette volution, on ne peut donc arrter le nombre de lexmes ;

- Le problme de distinction entre un lexme polysmique et deux lexmes homonymiques complique d'avantage le problme ; 32

I.

SMANTIQUE GNRALE

- Pour les lexmes polysmiques, il faut dfinir toutes les significations et les contextes dans lesquels elles se ralisent, et cela pose le problme de savoir si la diffrence de sens est rapporter au lexme lui-mme ou au contexte ; - La mme signification d'un lexme peut se raliser avec plusieurs nuances, d'un usage un autre, faudra-t-il dfinir toutes ces nuances ?

I.5. Mthodes de la smantique La smantique, la diffrence des autres branches de la linguistique, est tenue de passer par l'tude des langues particulires ; au moins le temps de rassembler assez de matriaux pour pouvoir tirer des conclusions plus gnrales, pour pouvoir fonder ensuite une smantique gnrale digne de ce nom.

I.5.1. La smantique morphmatique Nous devons, d'abord, dfinir l'ensemble des morphmes, une fois tous les morphmes dtermins on commencera l'tude du sens de chacun d'eux et on dterminera les caractres communs chaque catgorie.

Dans le cas du berbre, on doit distinguer :

a. les schmes de drivations : dans ce qui suit, notre intention n'est pas d'puiser l'tude des valeurs smantiques des morphmes grammaticaux, mais de donner des illustrations, travers des exemples, sur un certain nombre de morphmes, et ce sera valable le long de tout ce chapitre.

a. Les marques associes un lexme (genre, nombre, temps, etc.) ; - ant est la forme du verbe e, manger, l'aoriste, le a prcise que le verbe est l'accompli, le n indique que l'actant est un pluriel, le t prcise qu'on a un genre fminin ;

- le t qu'on ajoute au dbut (et souvent, au singulier, on l'ajoute aussi la fin) d'un lexme masculin, a des valeurs smantiques trs varies, selon le cas. Azemmur est le terme gnrique pour dsigner les oliviers (ainsi que les olives), tazemmurt est utilis pour dsigner l'arbre luimme (un olivier), pour dsigner le pluriel de ces arbres on dit tizemrin (pluriel de tazemmurt). Il est utilis pour exprimer le sexe ; aqcic un garon, taqcict une fille ; la petitesse, acwir 33

I.

SMANTIQUE GNRALE

un panier, tacwirt un petit panier ; et un certain nombre de nuances qu'il faut, peut-tre, tudier au cas par cas, argaz un homme, targazt un homme effmin, ou un homme qui ne mrite pas d'tre considr comme tel ;

b. Les morphmes grammaticaux indpendants Un nombre important de particules grammaticales jouent des rles diffrents (ont des valeurs smantiques diffrentes) selon l'utilisation, d'autres changent carrment la valeur smantique du lexme qui les contient ;

- la particule n indiquant la possession : 1. aqerruy n baba, la tte de mon pre ; 2. axxam n baba, la maison de mon pre ; 3. axxam ayi n baba, cette maison est mon pre ; 4. axxam n diri, [une maison de mauvaise], une mauvaise maison ; 5. axxam n wadda, la maison d'en bas ; 6. rri$ ttar n baba, [j'ai rendu la vengeance de mon pre], j'ai veng mon pre ; 7. mmi-s n baba, le fils de mon pre ; etc.1

D'autres particules comme ma, zik..., changent la valeur smantique des valeurs temporelles des verbes qui les suivent ;

Exemple : - ma ufi$-k-id deg wayla-w n$i$-k, si je te trouve dans ma proprit je te tue ; ufi$ et n$i$ ont ici la forme de l'accompli, mais expriment l'inaccompli cause de la prsence de ma.

I. 5.2. La smantique syntagmatique On prfre l'emploi de syntagme plutt que celui de phrase, car il est trs difficile de dfinir la phrase comme lment bien dtermin de la langue. Pour le syntagme, on prend la dfinition classique de ce concept : F. de Saussure appelle syntagme toute combinaison dans
1

On remarquera la diffrence du rapport de possession entre (1) et (2) : en (1) la tte est solidaire du corps de mon pre, en (2) c'est la possession relle d'une chose ; en (4) c'est un adjectivant ; en (5) le n situe la maison ; en (6) on exprime un devoir comme une possession de son pre ; en (7) la relation de parent est exprime comme un rapport de possession.

34

I.

SMANTIQUE GNRALE

la chane parle. Cette dfinition a t maintenue par certains linguistes ; ainsi, pour A.Martinet on dsigne sous le nom de syntagme toute combinaison de monme 1;

- d axxam, c'est une maison ;

- i yessenz baba d axxam, ce que mon pre a vendu est une maison ;

- d axxam i yessenz baba, (a) c'est une maison que mon pre a vendue ; (b) c'est la maison que mon pre a vendue2 .

Dans ces exemples, on remarquera que le changement du contexte minimal du syntagme provoque le changement de sens du syntagme initial. Le contexte fait donc partie de la smantique syntagmatique, que nous devrons essayer d'objectiver, commencer par les lments prosodiques diffrentiels des syntagmes (interrogation, exclamation, assertion, etc.), ces lments et valeurs doivent tre considrs comme tant des lments linguistiques part entire bien que lobjectivation des lments prosodiques ne soient pas chose aise.

I.5.3. La smantique lexicale La smantique lexicale est, en fait, la partie la plus importante de la smantique, et c'est aussi la partie la plus difficile circonscrire, tellement son domaine d'investigation est vaste ; les lexmes d'une langue naturelle donne sont trs difficiles, voire impossible, inventorier, de plus les angles d'approches, pour l'tude du sens d'un lexme peuvent tre trs varis.

I.5.3.1. La mthode smique Elle consiste en la dfinition des plus petites units de sens, les smes3, qui seraient, comme les phonmes en phonologie, des caractres universels de signification, c'est--dire des traits distinctifs, leurs combinaisons permettraient d'obtenir des smmes* qui sont l'quivalent des signifis.

A.J.Gremas (1966) fait un long dveloppement de cette mthode, avec comme pralable, de considrer que la signification se situe au niveau de la perception, de ce fait, il
1 2

J. Dubois, 1994, p. 467.

On remarquera dans l'acte de parole un lger temps d'arrt aprs "d axxam" pour exprimer (b), qui ne se ralise pas pour rendre le sens de (a). Cette terminologie a t emprunte A.J. Greimas, 1966.

35

I.

SMANTIQUE GNRALE

classe la smantique comme faisant partie de la science plus gnrale qu'est la smiologie : c'est en connaissance de cause que nous proposons de considrer la perception comme le lieu o se situe l'apprhension de la signification. En le faisant, nous en retirons immdiatement l'avantage et l'inconvnient de ne pas pouvoir tablir, dans son statut particulier, une classe autonome de significations linguistiques, suspendant ainsi la distinction entre la smantique linguistique et la smiologie saussurienne 1.

Pour pouvoir appliquer cette mthode, il nous propose la cration d'une mtalangue (une langue scientifique propre la smantique), qui servira pour l'analyse des langues naturelles : cette reconnaissance des niveaux de significations pouvant exister l'intrieur d'un seul ensemble signifiant nous permet de situer la recherche smantique en distinguant deux niveaux diffrents : celui qui constitue l'objet de notre tude, et que nous pouvons continuer dsigner, selon la terminologie tablie, comme langue-objet, et celui o seront disposs les instruments linguistiques de la recherche smantique, et qui doit tre considr comme mtalangage par rapport au premier 2.

Cette mthode a paru trs prometteuse, vu les rsultats avancs raliss en phonologie, mais on doute fort de l'applicabilit de cette mthode en smantique pour des diffrences videntes entre les deux branches, et l, on ne peut qutre d'accord avec A.Martinet quand il dit : le fait d'avoir tudi les phonmes pendant si longtemps avant de s'attaquer au champ plus complexe de la premire articulation a eu pour consquence de pousser les linguistes, qui avaient obtenu des rsultats remarquables en phonologie, utiliser une mthode semblable pour venir bout des problmes autrement plus complexes poss par l'aspect signification de la langue 3.

Voici certaines de ces diffrences :

a. Les phonmes, domaine de la phonologie, ont une existence concrte, il suffit de dcouper les units de la langue en ses sons lmentaires qui sont des units matrielles, alors que les smes sont des units psychiques qui n'ont d'existence que sur le plan thorique. Autrement dit, si le signifiant du signe linguistique, unit de premire articulation, se segmente facilement en
1

A. J. Gremas, 1966, p. 9 Idem, p. 14. A. Martinet, 1971, p. 59.

36

I.

SMANTIQUE GNRALE

sous-units (units de deuxime articulation), son signifi, lment de perception smantique, ne peut tre segment ;

b. L'analyse des phonmes en leurs traits distinctifs se fait au moyen de signes linguistiques ; la sonorit, la nasalisation, les points d'articulations, etc. peuvent tre dcrit et dfinis au moyen d'une langue naturelle, alors que pour dcrire les smes, le smanticien doit avoir recours une mtalangue : nous dirons que cette mtalangue transcriptive ou descriptive sert non seulement tudier n'importe quel ensemble signifiant, mais qu'elle-mme est indiffrente aux choix de la langue naturelle utilise. On peut aller mme un peu plus loin et se demander si l'interprtation mtalinguistique de la signification est lie l'utilisation des langues naturelles particulires, si sa description ne peut pas se satisfaire d'un mtalangage plus ou moins loign des langues naturelles 1.

On peut en conclure, d'aprs Gremas, qu'il faut crer une langue spcifique pour l'tude de la smantique, qui serait la mtalangue. Les signes de cette langue ne peuvent tre choisis que dans deux ordres :

_ Ils sont dfinissables au moyen des langues naturelles, et de ce fait ne seront que des crations nologiques, donc tout le travail consiste en la substitution de signes linguistiques par des crations nouvelles, alors cette "langue" ne pourra pas tre plus efficace que celle qu'elle remplace2;

_ Ils sont abstraits au point d'tre indfinissables au moyen d'une langue naturelle, ils seront alors inutilisables car incomprhensibles.

Pour ceux qui utilisent smes dans le sens des caractres du rfrent du signe linguistique (ex. fauteuil = avec dossier , avec bras , pour s'asseoir , etc.)3, on ne peut par cette mthode, aboutir la dfinition d'un rpertoire restreint de smes qui permettrait, par des combinaisons, de retrouver tous les signes linguistiques. De plus, ces smes sont euxmmes des signes linguistiques qui doivent tre analyss, leur tour, en smes et on va se retrouver dans un cycle de dfinitions redfinitions sans fin.
1

A. J. Gremas, 1966, p.15. Les nologismes de ce genre sont utiliss pour avoir une bonne prcision de concepts scientifiques. Exemple de B. Pottier (recherches sur l'analyse smantique en linguistique et en traduction mcanique), repris de A. J. Gremas, 1966, p. 37.

2 3

37

I.

SMANTIQUE GNRALE

c. Le phonme reprsente un interval de sons, le lexme reprsente un interval de sens. Les variations du son dans le premier cas ne sont pas pertinentes ; la phonologie ne tient pas compte de ces variations, le changement du son d'un phonme n'est pertinent que s'il est tel qu'il conduit au changement du signe linguistique ; la smantique, au contraire, doit dcrire toutes les variations de sens, mme plus, elle doit dcrire les possibilits de variations du sens en contextes et hors contexte, ainsi que les diffrentes perceptions qu'en ont les locuteurs. Estce que les locuteurs les peroivent comme :

utilisations diffrentes d'un mme signe (signifiant et signifi) ;

utilisations diffrentes dans le sens (mme signifiant, signifis diffrents) ;

Ces deux formes de perceptions peuvent tre considres comme tant les deux niveaux de la polysmie ;

changement de sens tel que le signe lui-mme est peru comme tant diffrent (ce qui dfini l'homonymie).

Donc l'analyse des lexmes en smes lmentaires ne permet pas une avance significative dans l'analyse smantique, et ne possde pas, pour le moment, les moyens thoriques et mthodologiques ncessaires ; nanmoins, elle sert dans l'analyse du discours, comme on espre qu'elle permettra dans l'avenir de dterminer les mthodes de structurations du lexique (ncessaire la lexicologie et la lexicographie) ; car une forme de mtalangue est, tout de mme, possible l'intrieur des langues naturelles elles-mmes, par le recours la synonymie, l'antonymie et les paraphrases qui, dj, nous permettent de dfinir des units lexicales dans les entres de dictionnaires.

I.5.3.2. Autres mthodes Nous essayerons de regrouper ici l'ensemble des autres thories smantiques, car, loin d'tre des thories compltes, elles ont t seulement suggres travers les diffrentes tudes de linguistique, sauf peut-tre la mthode smique, mais qui n'a pu aboutir une thorie utilisable, du moins, pas en l'tat actuel.

38

I.

SMANTIQUE GNRALE

A. Martinet nous suggre une voie qui aura comme fondement la possibilit, pour un locuteur, du choix de lexmes, entre plusieurs units, pour exprimer une ralit donne1. Cette dfinition du sens, il la distingue de l'information qu'il dfinit comme suit : nous appelons information tout ce qui rduit l'incertitude par l'limination de certaines possibilits 2.

Une autre direction est celle d'E. Benveniste : il montre par exemple qu'un pronom personnel comme "je" n'a pas de sens qui puisse tre dcrit sans rfrence son emploi. "Je" ne signifie pas le "sujet" (bien que cette utilisation soit devenue habituelle dans la langue philosophique), "Je" n'est pas non plus, proprement parler, le nom gnrique que tout tre humain se donne lui-mme. Il s'agit plus exactement du terme avec lequel un sujet parlant se dsigne, en tant, et en tant seulement qu'il est en train de parler. [...]. La reconnaissance d'autrui comme alter-ego n'est donc pas seulement une consquence, un effet de l'change de significations permis par le langage ; elle est inscrite dans les catgories du langage 3.

Plusieurs linguistes parlent, en filigrane, de la "smantique contextuelle", qui ne serait pas une smantique proprement parler, c'est--dire que le contexte n'est pas lui-mme porteur de sens, mais il provoque seulement des changements de sens des lments linguistiques qui servent exprimer une exprience transmettre. Ces lments peuvent tre des noncs (J. Lyons, 1978) ou des lexmes (Gremas, 1966), O. Ducrot va mme plus loin en prconisant la possibilit de rendre compte non seulement du contenu explicite des phrases mais aussi de leur contenu implicite : il nous a sembl, en effet, que pour dcrire exhaustivement le contenu smantique d'une phrase, il faut rendre explicite non seulement ce qu'elle dit, ce qu'elle annonce, mais la combinaison originale qu'elle institue entre certaines indications directement poses et d'autres simplement prsupposes. [...]. Il serait mme possible sans doute, mais les recherches sur ce point sont encore trs insuffisantes, de classer diffrentes constructions syntaxiques selon les combinaisons qu'elles autorisent entre positions et prsuppositions : telle forme oblige prsupposer ceci si l'on veut poser cela, alors qu'une autre permettra de poser la fois les deux indications 4.

A. Martinet, 1971, p.134. A. Martinet, 1971,p. 197. O. Ducrot, 1968, p.103-104. O. Ducrot, 1968, p. 110.

39

I.

SMANTIQUE GNRALE

Pour les gnrativistes le problme se pose en terme d'interprtation smantique plutt que d'tude smantique, pour cela ils fondent tous leurs espoirs sur la dcouverte d'une grammaire de la smantique qui serait semblable la grammaire formelle, et qui permettrait de gnrer toutes les valeurs smantiques. Les moins optimistes d'entre-eux, parlent de liens intrinsques entre la grammaire et la smantique qu'il suffirait de mettre en vidence pour que les problmes de la smantique soient rsolus, et invoquent le concept de "structures profondes" des phrases, mais jusqu' prsent aucune grammaire gnrative n'a permis, de manire assez objective, de rendre compte de cette ralit, ceci par la reconnaissance d'un gnrativiste lui-mme : il y a entre la grammaire et la smantique des liens inhrents qui n'existent pas entre la grammaire et la phonologie ; et un tel fait devrait tre respect dans la construction de modles de systme linguistique. Or le moins que l'on puisse dire et qu'il ne l'est pas dans le modle de Katz et Fodor ni d'ailleurs dans aucun des modles qui traitent les reprsentations phonologiques et smantiques associes aux phrases comme des constructions thoriques comparables 1.

On peut ajouter, ce qui vient d'tre dit, les diffrentes propositions pour l'organisation scientifique, selon le champ smantique, du lexique ; dans ce cadre, plusieurs travaux ont t faits sur des champs smantiques particuliers ; on peut aussi penser des tudes diachroniques du sens ; car le sens d'un lexme, malgr sa stabilit apparente, est soumis aux mmes volutions que le phonme, de sorte qu'il peut, au fil des temps, acqurir soit une spcialisation plus pousse -par l'effet des lexmes environnants, c'est--dire qui sont du mme champ lexical ; soit, au contraire, une stratification de sens supplmentaires qui viendraient s'ajouter aux anciens.

On ne peut clore sans citer la thorie de la rfrence, qui est certes une partie de la smantique, mais ne peut puiser son champ d'tude : la reconnaissance de la clture de l'univers smantique implique, son tour, le rejet des conceptions linguistiques qui dfinissent la signification comme la relation entre les signes et les choses, et notamment le refus d'accepter la dimension supplmentaire du rfrent, qu'introduisent, en manire de compromis, les scientifiques "ralistes" (Ulman) dans la thorie saussurienne du signe, elle-mme sujette caution : elle ne reprsente qu'une partie des interprtations possibles du structuralisme de Saussure 2.
1

J. Lyons, 1978, p. 48. A. J. Gremas, 1966, p. 13.

40

I.

SMANTIQUE GNRALE

Pour finir, on dira que toutes ces thories ne s'excluent pas, au contraire elles sont complmentaires, mais elles peuvent toutes tre intgres dans le cadre des trois smantiques prcdemment cites (cf. I.4.), c'est en les prenant toutes en considration qu'on peut cerner le champ des tudes smantiques.

I.6. Conclusion Par ce qui prcde, on a essay de faire le point des principales thories de la smantique. On remarquera qu'aucune thorie globalisante n'a t propose jusqu' prsent, et dans les tudes du lexique encore moins qu'ailleurs ; et vu notre incapacit en proposer une, on continuera travailler le lexique par des approches partielles1 en vue de contribuer la prcision de l'objet et des mthodes de la smantique, c'est pourquoi nous nous proposons d'tudier la polysmie du lexique dans la langue Amazigh.

Les tudes qui paraissent, aujourd'hui, avoir une certaine efficacit pratique, dans le domaine de la smantique lexicale, sont celles qui s'occupent d'aspects restreints: polysmie, homonymie, synonymie, etc.

41

CHAPITRE II

POLYSEMIE

II.1. Dfinitions II.2. Polysmie et homonymie II.2.1. Du degr de lhomonymie II.2.2. De la polysmie II.3. Polysmie ou illusion polysmique?

II. POLYSMIE

I. Dfinition La polysmie est la possibilit qua un signifiant de prsenter plusieurs signifis. Cest, en gros, la dfinition minimale commune tous les linguistes. Malgr ce consensus minimum apparent, il ny a pas communaut de dfinition car, lvidence, celle-ci a besoin dtre complte et prcise pour, dune part la distinguer du concept de monosmie , dautre part viter la confusion avec le concept d' homonymie qui en est proche.

Selon lobjectif atteindre et la finalit dun travail, donc la mthodologie suivre, un linguiste prfre lune ou lautre des deux oppositions.

Ainsi L. Guilbert met laccent sur lopposition polysmie ~ monosmie et propose la dfinition suivante : Ce quon entend par polysmie et monosmie, cest que certains mots se dfinissent par un seul faisceau de smes stables, permanents correspondant la forme signifiante, tandis que dans certains cas, la mme forme signifiante est lie plusieurs faisceaux de smes, diversifis par des combinaisons diffrentes de smes. Les premiers sont dits monosmiques et les seconds polysmiques. Cest prcisment cette possibilit de la variation dans la combinaison des smes qui dfinit la nologie smantique. 1

Ce flottement caractrise aussi les dictionnaires : des dfinitions vasives dans les dictionnaires gnraux aux dfinitions imprcises des dictionnaires spcialiss. Dans le petit LAROUSSE on trouve Polysmie : Proprit dun mot qui prsente plusieurs sens 2, Homonymie : Mot de mme prononciation quun autre, mais dorthographe et de sens diffrents, ou de mme orthographe et de sens diffrent 3. Si on omet, dans cette deuxime dfinition, la premire partie qui concerne plutt lhomophonie, on a limpression que

lhomonymie recouvre exactement le concept de polysmie donn par la premire dfinition.

Les dictionnaires spcialiss, pour palier les imperfections des dfinitions synthtiques, et pour viter le flou qui peut tre engendr par les dfinitions trs proches des deux concepts

Guilbert (Louis), 1975, - La crativit lexicale - Paris ; Larousse. In Achab ( R. ), 1994 ; La nologie lexicale Berbre : Approche critique et proposition ; INALCO ; 1994, p. 241-242.

Petit Larousse en couleurs, librairie Larousse ; 1986 ; p.720 Idem, p.460 43

II. POLYSMIE

qui, eux-mmes, recouvrent deux ralits adjacentes, ont essay de mettre en vidence les deux oppositions : Polysmie ~ Monosmie et polysmie ~ homonymie ; et de les illustrer par des exemples. Voyons les dfinitions quen donnent deux dictionnaires spcialiss.

Dictionnaire de critique littraire : La polysmie est la prsence au sein dun signe de plusieurs sens. On dira ainsi que le mot cume est polysmique parce quil prsente au moins les sens suivant : 1. Mousse blanchtre qui se forme la surface des liquides agits ; 2. Bave de certains animaux. Pour pouvoir parler de polysmie, il faut pouvoir relier les diffrents sens. Si cela nest pas possible, mme avec une tymologie commune [...], il faut poser deux ou plusieurs units diffrentes homonymiques. La polysmie est la situation de presque tous les termes de la langue et la monosmie nest quun idal rarement atteint en dehors des vocabulaires techniques et scientifiques .1

Dictionnaire de linguistique : On appelle polysmie la proprit dun signe linguistique qui a plusieurs sens. Lunit linguistique est alors dite polysmique. Le concept de polysmie sinscrit dans un double systme doppositions : lopposition entre polysmie et homonymie et lopposition entre polysmie et monosmie. Lunit polysmique est souvent oppose lunit monosmique, comme le mot (du vocabulaire gnral) est oppos au terme (dun vocabulaire scientifique ou technique). [ ...]. La question essentielle reste, en fait, lopposition entre polysmie et homonymie : le traitement lexicographique des units exige, en effet, que soient prcises les frontires entre units susceptibles dune description par plusieurs sous-sens et units ncessitant des descriptions diffrentes. En particulier, si lon peut [...] tablir certaines corrlations entre polysmie et culture, polysmie et frquence, sans doute nen va-t-il pas de mme pour lhomonymie : par exemple, une corrlation entre longueur des mots et homonymie semble beaucoup plus vidente ; il y aura dautant plus dhomonymes quune langue a plus de mots dune ou de deux voyelles [...]. Cette question de lopposition entre polysmie et homonymie, difficile rsoudre dans loptique proprement structuraliste, devient beaucoup moins cruciale dans

loptique gnrativiste. La vritable opposition est alors entre le rendement offert par le
1

Dictionnaire de critique littraire, p. 1953. 44

II. POLYSMIE

traitement homonymique ou polysmique de telle unit ou de tel groupe dunits dans le Dictionnaire, ce rendement tant mesur conformment aux critres de simplicit et dconomie. A ce titre, lopposition polysmie homonymie nest plus gure exploite dans les thories smantiques de J. Katz ou de U.Weinreich. 1

Ce quon peut dgager de cette dernire dfinition et que laccent est mis sur lhomonymie. Autant le passage sur la monosmie, tant suppose clair (ce qui nest pas vident), est bref, autant on sest attard sur lhomonymie. Malgr ce dveloppement important, qui stale sur deux pages, il nest pas tabli une distinction nette et prcise entre les deux concepts. Il est dautant plus difficile de les distinguer quils recouvrent, pratiquement, les mmes notions.

Prenons, pour voir les aires de chevauchements des deux concepts, la dfinition de lhomonymie du mme dictionnaire : Lhomonymie est lidentit phonique (homophonie) ou lidentit graphique (homographie) de deux morphmes qui nont pas, par ailleurs, le mme sens. Dans le lexique, un homonyme est un mot quon prononce ou/et quon crit comme un autre, mais qui na pas le mme sens que ce dernier. 2

En comparant les deux dfinitions, on se rend compte, quen dehors des cas spcifiques dhomophonie ou dhomographie, elles se rejoignent. La diffrence consiste plutt en un jeu-demots qu'en une distinction relle et palpable.

Est-ce que pour autant la polysmie est identique lhomonymie ? Srement non, cela montre seulement combien il est difficile, voire impossible, de trouver des critres objectifs pour distinguer les deux concepts.

La distinction, en fait, repose plus sur des critres subjectifs (tout au moins jusqu prsent), comme le sentiment des locuteurs davoir affaire deux units lexicales diffrentes (homonymes), ou une mme unit lexicale avec des sens diffrents (polysmie).

Dictionnaire de linguistique, Larousse, 1973 ; p. 381-383. Dictionnaire de linguistique, Larousse, 1973 ; p. 245. 45

II. POLYSMIE

De ce fait, les langues qui, comme le franais, ont connu tt, avant la naissance de la linguistique moderne, une grammaire normative, nont pas le problme dhomonymie totale qui est la source de confusion avec la polysmie, les normateurs ont pris soin de distinguer les homonymes . Quant aux homophones le risque est moindre, car les critures orthographiques renforcent la sparation entre les deux units linguistiques et consacrent, pour ainsi dire, officiellement leur caractre homonymique, part les cas rares ou les curiosits, les homonymes la fois homophones et homographes sont peu frquents en franais : leur existence sexplique notamment par des phnomnes de polysmie (bureau, par exemple, au sens de "table de travail" et d' "ensemble de personnes travaillant dans un secteur dtermin"). On appelle souvent homonymes les homophones ou morphmes qui se prononcent de la mme faon, mais qui nont pas le mme sens et ne scrivent pas de la mme faon. A lpoque classique, on a accord une grande importance la distinction par lcriture des homophones : cest alors quon a spcialis les orthographes de dessein et dessin, de compte et conte. Cette tendance explique la prsence en franais, et galement en anglais, de beaucoup dhomophones et de peu dhomographes 1.

Les distinctions ont t, donc, opres par les grammairiens, en un temps plus ou moins lointain. Ce qui nous permet de dire quelles sont luvre de grammairiens se fiant, dans une certaine mesure tout au moins, leurs propres jugements, les linguistes nont fait quentriner, par la thorie, un tat de fait dj tabli.

La langue berbre, principalement orale, nest pas dans cette situation. Mais lcriture, phnomne certes rcent, prend de plus en plus dampleur. Nanmoins, les linguistes peuvent encore jouer leur rle, et intervenir, dans le cadre des limites des thories de la linguistique, pour tablir des rgles avec un minimum de rigueur scientifique. Dans ce but, nous allons essayer, non pas de dfinir, mais dclaircir les distinctions qui peuvent tre faites, dans la langue berbre, entre les deux concepts.

II.2. Polysmie et homonymie Voyons les occurrences suivantes :


1

Dictionnaire de linguistique, Larousse,1973 ; p. 245. 46

II. POLYSMIE

a. I$il1, avant-bras b. I$il2, bras, membre suprieur de ltre humain c. I$il3, mesure mtrique quivalent, peu prs, 50 cm d. I$il4, (une)crte, petite montagne e. I$il5, il a cru

Comment pourra-t-on classer ces units lexicales ?

1. Il est ais de remarquer que (a), (b), (c) et (d) sopposent (e) pour la simple raison quils appartiennent deux classes lexicales diffrentes, les premiers la classe des nominaux, le second la classe verbale. Ils ne peuvent, de ce fait, reprsenter une mme unit lexicale, et tre des polysmes.

2. Comparons maintenant (a) et (b). On remarquera que les deux units appartiennent la mme classe lexicale (nominaux), la mme catgorie (des substantifs) et dsignent deux ralits physiques diffrentes mais proche lune de lautre, lun I$il1 dsignant l' avant-bras (partie, du membre suprieur de lhumain, contenue entre le coude et la poigne), lautre, I$il2 dsignant le bras (tout le membre suprieur de lhumain). Mais le fait de dnommer une partie par le tout (et vice-versa) est un phnomne courant et participe de lconomie des langues. Sans rentrer dans le dtail de la diachronie, nous pouvons presque tre sr que nous avons affaire un mme lexme : soit lune des units lexicales a pris de lextension smantique pour recouvrir lautre, soit lorigine les deux ralits physiques taient perues comme ne faisant quune seule. Dans les deux cas, nous avons un polysme. 3. Pour le terme (c), I$il3 mesure mtrique , la situation est un peu plus complique.

On sait que cette mesure quivaut la longueur de lavant-bras plus la main. Lavant-bras plus la main peut tre dsign par le mme lexme I$il par extension de sens (cf. supra). Mais nous savons quune chose peut tre dsigne par lune de ses qualits (cf. substantivation des adjectifs), ou linverse, dsigner une qualit par la ralit laquelle elle est

47

II. POLYSMIE

rattache. Ce que nous avons ici est la dsignation dune qualit par la ralit concrte laquelle elle est toujours attache.

Par un phnomne dabstraction et pour la stabilit de la mesure, qui joue un rle important dans les changes commerciaux, et par les contacts importants avec la civilisation occidentale (par lintermdiaire de la colonisation franaise), pour laquelle nous connaissons le rle du mtre, la valeur de cette mesure sest fixe la moiti du mtre (O, 5 m/50 cm).

Cependant, mme en synchronie actuelle, ce nest jamais cette valeur abstraite (qui nest quune valeur marchande sans ancrage symbolique rel) quon relie I$il3, mais la ralit physique qui lui a donn naissance, et de ce fait, cest la mme unit quon retrouve dans (a), (b) et (c), on a affaire alors un lexme polysmique. 4. En (d), I$il4 crte , quoiquil appartienne la mme classe lexicale, il ne prsente aucun lien smantique, affectif ou autre (hormis lidentit de formes des deux signes), avec les trois units prcdemment tudies, on parlera, dans ce cas, de deux lexmes homonymiques.

On peut dduire des quatre points prcdents quil y a des degrs dhomonymie et des degrs de polysmie.

II.2.1. Du degr de lhomonymie 1. Une fausse homonymie : lorsque les deux units appartiennent deux classes lexicales majeures1 diffrentes. Dans ce cas, la diffrence de leurs positions et/ou de leurs fonctions syntaxiques respectives empchent toute confusion. Le mot fonction est ici soulign, car il est a lui seul, ncessaire est suffisant. Quant la position, mme si elle est dans la plupart des cas suffisante (en contexte), elle ne lest pas dans des noncs minimaux tels que : i ra (a) Il-sait

llan ya-ils //

deg dans //

wedrar montagne + E.A. //

(b) Les pierres

Classe lexicale majeure : lune des classes lexicales, nominale ou verbale. 48

II. POLYSMIE

Cet nonc peut tre interprt de deux manires diffrentes (a) il sait quils sont (ou : quil y en a) la montagne ; (b) les pierres, il y en a la montage . La fonction de prdicat verbal de ira en (a) et sa fonction de complment anticip en (b) suffisent pour lever la confusion. Alors que leur position est presque la mme. Elle lest presque, mais pas tout fait, en raison de lanticipation en (b). (a) Ira llan deg wedrar ---------> (a) *llan ira deg wedrar (b) Ira llan deg wedrar ----------> (b) llan yera deg wedrar

Alors que (a) est syntaxiquement impossible1 (agrammaticalit du syntagme) celle de (b) est plutt privilgie, elle replace le complment explicatif de lindice de personne dans sa position habituelle (la plus courante) avec son tat dannexion.

N.B. : Dans ce cas despce, les marques obligatoires associes aux deux monmes, laspect et lindice de personne pour le verbe, le genre, le nombre et ltat pour le nom, sont tellement distinctes quil suffit de varier lune delle pour que la confusion se lve delle mme.

2. Une homonymie partielle, quand les deux units appartiennent la mme classe lexicale, mais ont, par ailleurs, des formes de mots diffrentes (elles ne se ralisent pas de manires identiques partout) ;

Tiemmar1 coudes et tiemmar2 coins ; mais : Ta$emmurt coude et ti$mert coin .

3. Une homonymie totale, lorsque les deux units lexicales appartiennent la mme classe lexicale, et que toutes leurs formes-de-mots se ralisent identiquement ; - ti$mert, ti$emmar coin ex : ti$mert n wexxam coin de maison, pilier
1

Sans llment circonstanciel (ou attach au prdicat verbal llan) la construction llan (deg wedrar) ira est possible. Cest une forme expressive pour mettre laccent sur llan et en faire un prdicat verbal principal. Mais elle ne peut tre que comme rponse ou confirmation des dires dun autre locuteur, elle nest jamais une construction autonome. 49

II. POLYSMIE

- ti$mert, ti$emmar ex : ti$mert n uzembil une des deux parties du panier de transport du fumier

Dans ce dernier cas et dans ltat actuel des tudes thoriques, la linguistique formelle ne peut trancher pour lun ou lautre des deux concepts en opposition (polysmie homonymie), et lon doit recourir aux connaissances intuitives des locuteurs quant lunicit ou non des deux units. L encore, en plus du caractre minemment subjectif de ce critre, il peut arriver que les locuteurs ne ragissent pas tous de la mme manire, on devra donc se faire aider par ltude du sens et rduire lchantillon aux cas limites de polysmie minimale (sparation absolue des deux units linguistiques quant au sens) et/ou dhomonymie totale (identit de toutes les formes-de-mots qui en dcoulent), pour cela on essayera de dfinir les diffrents cas de polysmie.

II.2.2. De la polysmie Quelle que soit limportance du lexique dune langue naturelle, il serait insuffisant pour rendre compte de linfinit des situations relles que rencontre lhomme dans sa vie de tous les jours si chaque lexme avait un sens unique et prcis. Le sens slabore dans cette ralit amorphe et mouvante de la vie quotidienne, et est entach de son imprcision. Nanmoins, cette imprcision du lexique, inhrente au sens, se lve ds quon est dans une situation relle grce leffet de lnonc, du contexte et de la matrise des nuances de sens.

La polysmie est, pour ainsi dire, un mal ncessaire. Elle peut tre classe, comme pour lhomonymie, en degrs de polysmie, selon que les diffrents sens soient trs distincts ou trop proches, en allant des sens compltement diffrents, cas limites de la polysmie qui, dune certaine manire, peut tre confondue avec lhomonymie, jusquaux nuances contextuelles de sens.

1. Un lexme plusieurs sens En revenant notre exemple de dpart, on peut parler de sens diffrents entre I$il2 bras et i$il3 (une) unit de mesure de longueur . Chaque terme dsignant une ralit concrte diffrente de lautre. Dans lusage rel, elles ne se mentionnent pas mutuellement de
50

II. POLYSMIE

manire explicite, on peut mme dire que lutilisation de lune fait abstraction de lautre, et elles ne sont pas interchangeables dans tous les contextes ; le faire conduit, parfois, des non-sens : a. fk-iyi-d tlata n i$allen donne-moi trois mesures (bras) ;

b. nneqraven i$alln-is ses bras sont coups ;

I$il en (a) ne peut tre interprt que comme une mesure, ce qui serait insens pour (b).

Ce qui vaut pour i$il2 et i$il3 nest pas obligatoirement vrai pour i$il1 et i$il2 ou pour iil1 et i$il3, et cela nous conduit parler du degr dautonomie des sens, cest--dire que les sens, mme sils sont diffrents, ils ne le sont pas de la mme manire. En effet, I$il3 rappelle toujours, comme on la vu, i$il1 qui lui a donn naissance et avec lequel il partage une valeur commune (la longueur). De mme iil2 fait penser i$il1 quil contient en tant que ralit physique (le tout faisant toujours penser aux parties). Mais il ny a aucune relation entre i$il2 et i$il3 si ce nest i$il1 lui mme. Si lon veut schmatiser on fera la reprsentation suivante :

I$il2

I$il1

I$il3

La distance smantique du lexme (2) est plus importante par rapport au lexme (3) quelle ne lest par rapport au lexme (1). On dira alors que le sens de I$il2 est plus autonome de I$il3 quil ne lest de I$il1.

2. Un lexme dans un contexte et nuance de sens Avec un seul sens, un lexme, en changeant de contexte, peut exprimer des ralits varies. Soit i$il2 bras :

51

II. POLYSMIE

5. yesa deg i$allen-is, il est fort , (lit. il a dans les bras ) ;

4. yssexdam kan i$allen-is, il nutilise que la force (lit. il utilise seulement ses bras , sous-entendu : il nuse pas de son intelligence ) ; 3. yefka-d i yesa deg i$il-is, il a donn tout son soutien ; ou : il a aid autant quil a pu ; ou : il a travaill de toutes ses forces ; (lit. il a donn ce quil a dans le bras ) ; 2. irefd-it $ef i$il-is, il le prit sur son bras ; ou il la bien soutenu ;

1 et 1- ivleq i$il-is, il a tendu le bras ;

2. ikrf i$alln-is, il a crois les bras ; ou : il na pas travaill, il ne travaille pas (dans le moment en question ) ; (lit. il a paralys ses bras ) ; 3. Kerfen i$alln-is, il ne travaille pas en gnral ; ou : ses bras sont tombs, il se fatigue par le travail ; (lit. ils sont paralyss ses bras ) ; 4. feclen i$alln-is, il est fatigu ( force de travailler) ; il na pas/plus la force de travailler ; (lit. ils sont affaiblis ses bras ) ; 5. $lin i$alln-is, il nen peut plus (fatigu, g) ; ou : il est trs faible, (situation acquise) (lit. ils sont tombs ses bras ) ; Regardons les deux sries de syntagmes 1, 2, 3, 4, 5 et 1`, 2`, 3`, 4`, 5`.

La liaison de sens entre deux syntagmes mitoyens est toujours trs forte. Plus on s'loigne de (1), plus labstraction se renforce, mais dans deux directions opposes ; on trouve lide de force qui saffirme de plus en plus dans la premire srie et de faiblesse dans la deuxime, on aboutit a deux syntagmes antonymes entre 5 et 5`. Est-ce que pour autant i$il dans les deux syntagmes a deux valeurs smantiques antonymiques ? En sachant quune langue est une structure, et nadmet, par consquent, pas de contradiction en son sein, on dira que non. Il faut alors chercher la cause de cette situation en dehors du lexme lui mme. En fait, ce sont
52

II. POLYSMIE

les lexmes $lin, ils sont tombs et isa, il a , qui signifient lun labsence lautre la prsence de la force dans i$il, bras . Ainsi, dans les deux syntagmes i$il signifie force, et sa valeur smantique en 5 et 5` est la mme ou, en tout cas plus proches entre elle quentre lune delle et celle de 1.

On en dduit quun lexme prend des smes supplmentaires (sries de syntagmes 1 ou 2) de proche en proche, dans les deux sens : concret <-------> abstrait et, laide dune mme valeur smantique il exprime, dans un syntagme, des ralits diffrentes (5 et 5`) ; on dsigne ce dernier cas par contexte linguistique . Mais ce nest pas le seul contexte qui joue dans lillusion de la variation de sens ; soient les situations suivantes ;

a. quelquun voit un homme battre violemment un enfant et dit : ur isi ara akk tasa 1 (lit. : ne il a pas du tout foie)

b. en voyant un homme pleurer cause dun enfant malade, il dit : ur isi ara akk tasa

c. en voyant un homme pntrer dans une maison en feu il dit : ur isi ara akk tasa

d. en voyant un homme refuser de traverser une rivire, parce quil a peur, il dit : ur isi ara akk tasa

Les quatre syntagmes signifient respectivement il est violent , il est trop sentimental , il est courageux , cest un peureux . On remarquera quils sont, deux deux,

antonymiques (a ~ b et c ~ d), pourtant on na la prsence daucun support linguistique pour porter cette valeur dopposition. En fait dans (a) et (b) tasa rfre a laffection (a= il n'a pas du tout daffection, ce qui fait quil est violent . b= il ne peut pas du tout retenir son sentiment, ce qui montre son excs daffection ), dans (c) et (d) elle rfre au courage (c= il na pas du tout peur, donc trs courageux , (d) = il est vraiment craintif, donc il na pas du
1

ur isi ara akk tasa, il na pas du tout de foie ; tasa, le foie , est en kabyle le sige de tous les sentiments, surtout laffection, un peu comme le cur en franais. 53

II. POLYSMIE

tout de courage ). Ainsi traduite, on a l'impression que cest ur isi ara qui signifient tantt prsence tantt absence , ce qui nest pas acceptable (cf. supra : langue = structure), pour illustrer le lieu de lopposition, faisons les extensions suivantes : (a). ur isi ara tasa i t-yekkaten akka, il na pas de cur pour le frapper ainsi ;

(b). ur isi ara tasa, s wacu ara yesber il na pas le cur supporter (cette image) ;

(c). ur isi ara tasa i ykecmen, il na pas de crainte pour rentrer (ainsi) ;

(d'). ur isi ara tasa s wacu ara yezger, il na pas de courage pour traverser .

L'extension linguistique, prsente dune manire implicite dans la premire srie dexemples, permet de lever, en partie, l'ambigut. Lautre partie est supporte par le contexte extra-linguistique qui est la prsence (prsentation) dune scne. Pour conclure, retenons les remarques suivantes :

1. par un contexte extra-linguistique on arrive faire dire, un signe linguistique, des choses diffrentes ;

2. un contexte extra-linguistique peut-tre un syntagme implicite, contenu par le contexte, et/ou la prsentation (prsence) dune ralit ;

3. pour faire ressortir lopposition, entre (a) et (b) il nous a fallu recourir, en franais, la mtaphore (cur = affection) comme pour le berbre ; 4. pour des visions du monde diffrentes (franais ~ berbre), il est parfois impossible de rendre compte des nuances de sens en passant dune langue une autre (cas : (c) et (d')). Mme si on russit la traduction, elle est toujours imparfaite, car on traduit un mme signe (signifi + signifiant) par deux signes diffrents (cf., c` et d`) ;

5. il ny a pas diffrence de sens entre (c) et (d') mais une nuance entre les deux syntagmes en berbre, alors quen franais il nous a fallu deux syntagmes diffrents, surtout deux lexmes compltement diffrents ( la limite de lantonymie) pour traduire tasa dans les deux constructions, ce qui donne une impression de polysmie l ou il ny a que nuance, cette
54

II. POLYSMIE

impression se renforce si lon met en opposition les deux premiers syntagmes aux deux suivants ( a, b ~ c, d ).

II.3. Polysmie ou illusion polysmique En utilisant une langue naturelle comme mtalangue pour en tudier une autre, la langue objet parat trs polysmique, pour sen convaincre, il suffit de regarder un dictionnaire anglais-franais . Si ceci est valable entre deux langues indo-europennes, il lest, plus forte raison, entre deux langues non-apparentes comme le franais et le berbre. Dans ce cas, de simples nuances pour lune, peuvent exiger, pour tre rendues dans lautre, des lexmes compltement diffrents (cf. supra). Ce qui montre que limpression polysmique que donne ltude dune langue-objet par une autre nest quillusion, mme si, il faut l'admettre, la polysmie est une caractristique gnrale des langues naturelles, ce qui fait, d'ailleurs, le secret de leur efficacit. Pour illustrer ce fait, prenons le franais comme mtalangue pour rendre compte dun lexme kabyle comme sers, et linverse pour le lexme franais mettre sers .

I. Franais = mtalangue ; kabyle = langue-objet

_ Poser . sers-it $ef abla, pose-le sur la table . sers lqecc-ik, pose tes affaires

_ crire, inscrire . sersen-t deg lamari, ils lon inscrit la mairie ; . sersen-t-id deg uoernan, ils lon crit au journal, on en parle dans le journal ;

_ calmer, apaiser, se calmer . ires weqcic-a, yessusem, cet enfant sest calm, il sest tu ; . ters-d lehna, il y a une accalmie ; . ires lal, le temps sest apais, sest calm ;

_ mettre, arranger, empaqueter . sers-iten wa $ef wa, mets-les lun sur lautre ;
55

II. POLYSMIE

. sers-iten wa deffir wa, arrange-les lun derrire lautre ; . sers-it deg rrif, mets-le de ct ;

_ rabaisser . isers-it-id Rbbi, Dieu la rabaiss ; . isers-ed iman-is $uri, il sest rabaiss envers-moi ;

_ descendre, laisser . sersn-t-id seg tmacint, il lon fait descendre du train ; . sersn-t deg webrid, ils lont laiss en route ;

II. Kabyle = mtalangue ; Franais = langue-objet _ sers . Mettre sur la table, sous la table, sers $ef abla, ddaw n abla ;

_ ger . je lui ai mis le doigt dans l'oeil, ger$-as avad deg ti-is ;

_ ger, eg, xdem . Mets du sel dans la marmite, g-as lemle i teccuyt ; . Mets les fondements de la maison, ger elsas i wexxam . Mets quelques ingrdients, xedm-as/g-as kra n ieqqaren

_bes . Mets un terme tes tudes, bes leqraya-k . Mets fin tes recherches, bes aqelleb _ els . Mets une chemise, ls taqendurt . Elle a mis une robe noire, telsa taqendurt d taberkant _ af, ef
56

II. POLYSMIE

. Mettre les mains sur lui (dessus) af-it, f-it

On remarque que les deux langues sont polysmiques lune par rapport lautre. Cette polysmie, sans tre totalement illusoire, est de, pour une grande part, la diffrence des deux cultures, kabyle et franaise, dans leur apprhension du monde. Lexistence daffinits diverses, relles ou supposes, entre les diffrentes ralits cites en exemples (en I pour le kabyle, en II pour le Franais), fait quelles sont rendues par un mme lexme.

57

CHAPITRE III

ABSTRACTION

III.1 Introduction III.2 Modles dabstractions III.2.1. Le lexique abstrait III.2.2. Utilisation de la polysmie III.2.3. Utilisation de la subduction smantique III.2.4. Expressions figes III.2.5. Verbes supports III.2.6. Autres formes d'abstraction

III. ABSTRACTION

III.1. Introduction Le lexique abstrait est trs peu dvelopp en berbre. Mis part le nom d'action verbale, le lexique berbre a, en gnral, trait des ralits concrtes1, A. Basset crit : c'est une langue concrte, d'autant plus fourmillante de mots pour les questions qui les proccupent, qu'ils ont une perception trs aigu des moindres nuances, pourvu qu'elles s'inscrivent dans le cadre de leur civilisation et que, peu ports l'analyse et la classification, ils conoivent comme htrogne ce qu'ils ont ainsi discrimin, avec, chaque fois, appellations autonomes. Pour illustrer ceci d'un exemple, un touareg emploie deux verbes diffrents selon qu'une bte s'accroupit pattes antrieures en avant ou replies 2. Cependant, l'abstraction est vivante en berbre3. Il s'agit pour nous, maintenant, de trouver o rside ce paradoxe, c'est--dire la raret du lexique abstrait et la capacit d'exprimer les ides abstraites.

III.2. Modles d'abstractions Plusieurs manires sont utilises quand un locuteur se trouve dans une situation de communication ou il doit exprimer ou rfrer une ide abstraite, parmi lesquelles on peut citer le lexique abstrait, la polysmie lexicale, les expressions figes, les figures de styles...

III.2.1. Le lexique abstrait Comme toutes les langues, le berbre possde le lexique ncessaire pour rendre compte de toutes les ralits propres la civilisation berbre (qui comme toute civilisation nest pas dnue de toute rfrence l'abstrait), et d'exprimer les notions gnrales perues par cette socit, c'est ainsi que nous rencontrons en berbre plusieurs types de lexique abstrait.

Affirmation relativiser car, comme nous allons le voir plus loin, un mme lexme peut rfrer deux ralits (l'une concrte l'autre abstraite) en mme temps, grce son caractre polysmique. Mais vu le caractre dominant du concret, on a l'impression de l'effacement de l'abstrait.

A. Basset, 1948 ; p. 14. Sinon, comment pourra-t-on expliquer que les Berbres n'ont jamais eu de problmes de communication. Leur langue leur permet de s'exprimer sur toutes les situations qu'ils rencontrent. Ainsi ils expriment leurs sentiments et leurs tats d'mes qui sont, par excellence, des situations ncessitant un langage abstrait.

58

III. ABSTRACTION

a. Le lexique abstrait proprement dit Il concerne des notions gnrales telles que :

. aggad avoir peur > tigdi la crainte , manque de courage ;

. ezg tre permanent , durer > imezgi (un) permanent ;

On rencontre mme des notions comme iman, qu'aucun lexme d'une langue aussi dveloppe que le franais ne peut rendre1, il prend les acceptions suivantes :

seul . iman-iw/iman-ik/iman-is/iman-nne$..., [moi seul]/[toi seul]/[lui seul]/[nous seul]/..., tout seul (avec, cependant, une prcision sur la personne). Il est traduit par tout seul et peut signifier, selon le contexte, tre tout seul , faire tout seul ..., et, la diffrence du franais, il prcise la personne laquelle se rfre le tout seul (moi, toi, lui, nous, vous ou ils) ; . tebdiv-t iman-ik, kemml-it, tu l'as commenc tout seul, continue-le, finis-le ; . aqli-yi iman-iw, je suis tout seul ; . e-it iman-ik, mange-le tout seul.

Valeur de rflchi (le moi, le toi, le soi) . i yiman-iw/ik/is/nne$..., pour moi/toi/lui-mme/nous mme... . yal yiwen i yiman-is, chacun pour soi. . yal yiwen yletha d yiman-is, chacun s'occupe de lui-mme.

Le moi, l'ego

emmel iman, [aimer soi] ; tre goste


1

J. Servier, (1985 ; p. 10) le traduit comme suit : Le mot qui dsigne le corps avec le sens rflchi de personne est un masculin pluriel en kabyle : iman ; c'est une traduction trop rductrice, surtout quand on essaye de rendre compte de la valeur anthropologique du terme. Ceci montre, en fait, le degr de difficult qu'a un occidental comprendre de manire exhaustive de telles notions.

59

III. ABSTRACTION

. win i yemmlen iman-is, [celui qui aime lui-mme] ; un goste .iemmel bezzaf iman-is, [il aime trop lui-mme] ; il est trop goste/individualiste

Pour rendre en franais ce lexme, qui rfre plusieurs ralits en mme temps et pour rendre compte de toutes ses utilisations, il faudrait peut-tre tout un article, car il n'a pas de sens intrinsque, il n'a de sens que s'il est attach un autre lment linguistique (on ne le rencontre jamais tout seul). Ce deuxime lment peut tre considr comme tant secondaire mais ncessaire. Les valeurs smantiques qui lui sont attaches sont tellement loignes les unes des autres qu'on ne sent pas de rptition dans des expressions telles que : yufa-d iman-is iman-is, [il a trouv lui-mme tout seul] ; il s'est trouv tout seul.

b. Abstraction du lexique concret En dehors du lexique proprement abstrait (ou, allions nous dire, exclusivement abstrait), on peut obtenir du lexique a valeurs abstraites partir du lexique valeurs concrtes;

1. A partir de racines verbales, on peut obtenir :

Un nom d'action verbale (qui peut dans certains cas jouer aussi le rle du gnrique) et des termes de gnriques ; . azzel, courir tazzla, fait de courir , action de courir (yeef-itt d tazzla, il se mit courir) ; yettazzal, il coure vite , il est rapide ; amsizzel, action de faire une course , course (en gnral) . e, manger ui, fait de manger , le manger, la nourriture (en gnral)

Les formes verbales l'intensif et passif . xdem, faire , travailler nxeddm-it, on le fait (habituellement) , il est faisable . itwaxdam, il est faisable, rparable . e, manger ntett-it, on le mange (habituellement) , il est mangeable yetwaay/yetmea, il est mangeable 60

III. ABSTRACTION

2. A partir de racines nominales, on peut obtenir les formes de collectifs et de gnriques ; . tazemmurt, (un) olivier azemmur, les olives (col.) oliveraies , oliviers (en gnral)

. tagrurt, (un) figuier agrur, le figuier (en gnral)

. argaz, homme tirrugza, virilit , dignit

III.2.2. Utilisation de la polysmie La grande capacit polysmique du lexique berbre permet l'obtention du lexique valeurs abstraites partir du concret ; . e, manger > russir , marcher (pour une affaire, une ruse...) . tasa, foie > courage , sentiments ... . taqbaylit, femme/langue kabyle > code de l'honneur kabyle . lemle, le sel > le charme

III.2.3. Utilisation de la subduction smantique Si l'on se rfre la dfinition du sens subduit de J. Picoche : Le sens subduit est le sens extrait du sens plnier, c'est l'utilisation d'un lexme dans un sens qui dcoule du sens le plus riche du lexme 1, la subduction est donc une forme de polysmie, en ce sens qu'elle confre aux lexmes la possibilit de prsenter plusieurs sens; et en plus, ces sens dcoulent les uns des autres. En fait la subduction peut tre considre comme tant une drivation smantique, c'est d'ailleurs en ce sens qu'elle nous intresse ici car elle permet, d'une part, une grande conomie la langue (tout comme la drivation formelle), d'autre part, du fait que les sens subduits dcoulent d'un sens de base, cette drivation devrait tre rgie par des rgles qui, si elles sont matrises, nous permettraient d'aboutir des rgles de productions du lexique. Tous les lexmes sont potentiellement susceptibles de recevoir des sens subduits, pourvu qu'ils soient sollicits.
1

J. Picoche, 1986 ; p. 7.

61

III. ABSTRACTION

Indiffremment du sens de base, un lexme peut tre charg d'un sens subduit a valeur smantique concrte ou abstraite. comme exemple, nous pouvons voir les cas de subductions suivants :

a. Axxam, son sens premier est (la/une) maison ; ses sens subduits sont varis, on peut citer ; L'pouse , car c'est la matresse de cette maison ; La famille , c'est--dire toutes les personnes qui habitent LA maison.

b. Aqerruy, la tte , a comme sens subduits : La mmoire ; isa aqerruy, il a une bonne mmoire ; L'intelligence ; xfif uqerruy-is, il est intelligent, veill ; Le chef ; d aqerruy n taddart, c'est le chef du village ; Le responsable/l'instigateur ; d aqerruy n taluft, c'est le responsable/l'instigateur de l'affaire ; etc.

III. 2.4. Expressions figes C'est une liaison syntagmatique permanente entre certaines units lexicales, qui se caractrisent, aprs quelles aient contract cette liaison, par un sens global et unique, en d'autres termes, l'expression fige est caractrise par :

Une liaison syntagmatique entre certaines units lexicales ;

Cette liaison est permanente, c'est--dire que l'ensemble des units constituantes se retrouvent toujours ensemble quand elles sont utilises dans ce sens (en expression fige)1 ;

L'ensemble est dot d'un sens global (il se comporte comme une unit lexicale simple et unique) ;

Par ailleurs chaque unit a une vie propre et indpendante des autres constituants du syntagme de l'expression fige.

62

III. ABSTRACTION

Ce sens ne dcoule pas de la somme des sens unitaires de chaque constituant, et il est souvent imprvisible.

C'est ainsi que l'assemblage d'units lexicales a valeurs smantiques concrtes, dans une liaison syntagmatique permanente, nous permet d'avoir des units lexicales valeurs smantiques abstraites.

Exemples : . a$ awal obir < a$ acheter, prendre + awal mot, parole on remarque que le sens de a$ awal obir est global, il se comporte sur le plan smantique comme un lexme unique, et ce sens ne peut tre prvu partir des sens de chaque composant, c'est--dire de a$ acheter, prendre et awal mot, parole ;

. efk afus trahir < efk donner + afus main ;

. efk awal promettre < efk donner + awal mot, parole .

III.2.5. Verbes supports Ce sont des units verbales qui, en plus de leur vie propre avec leur sens premier, sont utilises comme des auxiliaires, on a l des cas de grammaticalisation de lexmes.

Exemple : . yekker ad iru il se prpara/il allait partir ;

. iedda yeqqim mais il sassit, il sassit, en fin il sassit ;

yekker il s'est lev et iedda il est pass , dans ces utilisations n'ont aucune relation avec leurs sens premiers, se ne sont que des supports pour porter une valeur smantique supplmentaire, ou prciser l'action dfinie en fait par le verbe qui le suit.

C'est en les utilisant dans ce sens, que des expressions trs courantes dans la langue, peuvent paratre trs curieuses si on les prenait dans leurs sens premiers, car un lexme peut tre utilis comme verbe support de lui-mme, ou de son antonyme ; 63

III. ABSTRACTION

. yekker yekker, [il s'est lev il s'est lev] ; enfin il se dcida ; finalement il se leva , ou tout simplement il s'est lev ;

. yekker yeqqim, [il s'est lev il s'est assit ; il s'est lev en sasseyant] ; il s'est assis ; il est rest ; . yu$al yusa-d, [il est reparti il est venu] ; quand mme il est venu, finalement il est venu, il a fini par venir .

III.2.6. Autres formes d'abstraction En plus du lexique abstrait, le berbre a recours une multitude de formes pour exprimer des ralits abstraites.

a. La ngation Elle nous permet d'obtenir le contraire d'une affirmation, ce qui nous permet d'augmenter les capacits d'expression partir d'un stock lexical unique ; . melli, il est charmant/mignon ; ur melli ara, il n'est pas charmant/mignon ; ixus-as ueqqa n lemle, [il lui manque le grain de sel] ; il manque de charme ;

. icbe, il est beau ; ur yecbi ara, il n'est pas beau ------> il est laid ;

b. Le langage symbole En kabyle on dit meen, symboliser , ameen, la symbolisation , c'est le fait de parler en utilisant lemun le langage symbolique/allusif ; c'est ce que Hassan Jouad nomme le langage lmena et il le dfinit comme tant le contenu potentiel d'un texte dont le sens manifeste recle un sens latent 1 ; en fait, ce n'est, pratiquement, jamais le sens manifeste qui est

Hassan Jouad, 1989 ; p. 158.

64

III. ABSTRACTION

voulu travers ce genre de langage, mais souvent le sens latent, c'est--dire la morale vhicule par une production littraire populaire. Cette morale est lobjet mme de cette production, c'est sa raison d'tre, et c'est la raison de sa conservation et de sa transmission de gnration en gnration (comme se serait conserv tout lexme : soumis aux volutions tant formelles que smantiques), c'est le lieu o est dpose une exprience dont il faut se souvenir. Dans la tradition orale chleuh1 , on conoit toute uvre discursive, qu'elle soit en vers ou en prose, comme une construction deux faces : une face explicite et une face implicite. La premire correspond au texte et la seconde un contenu potentiel donn construire partir de relations et d'indices exposs dans le texte. Ce mode d'expression nous apprend que ce qui est pensable, ce qui est concevable mentalement n'est pas rductible uniquement ce qui est verbalisable 2. Dans son article, H. Jouad nous propose une mthode d'extraire le sens latent par l'analyse de la totalit du texte littraire. Mais dans le comportement langagier de tous les jours, il nen va pas de mme. En ralit le sens latent, qui est le sens qu'on dsire transmettre, doit et est (dans son usage quotidien) instantanment compris, car l'interlocuteur n'a pas assez de temps pour une analyse intellectuelle ; d'autre part on raconte rarement la totalit de l'histoire, le plus souvent on se contente de rappeler la conclusion. En fait, on ne peut utiliser ce mode d'expression, message cod, que si tous les interlocuteurs sont suffisamment imprgns d'une mme culture pour que les rgles de dcodages soient ancres dans leur systme de pens et que a se fasse automatiquement sans effort d'analyse, en fin que la totalit de l'histoire soit connue l'avance par l'interlocuteur auquel elle est destine ; exemple :
D uccen i y$ean avar-is, c'est le chacal qui a croqu sa patte , cette expression est utilise pour dire quelqu'un tu es trs malin qui est son contenu latent, il exprime en gnral la malice et la ruse. C'est une expression qui renvoie l'histoire du chacal qui, pris dans un pige, se libra en coupant sa patte avec ses dents (tant malin, il savait qu'il tait prfrable de supporter la douleur atroce cause sur sa patte, et qui ferait de lui un infirme, que de tomber entre les mains d'un humain). Toute l'histoire ainsi que la morale qui en dcoule (c'est--dire : le contenu latent; le message cod) sont supposs connus par l'interlocuteur.

C. Les expressions consacres

En ralit ce n'est pas propre au Chleuh, cette situation caractrise aussi le kabyle, on pourrait peut-tre dire les rgions berbrophones et peut-tre mme toutes les socits tradition orale.

Hassan Jouad, 1989 ; p. 158.

65

III. ABSTRACTION

La frquence leve des expressions consacres dans le langage courant fait de ces expressions un moyen de communication ordinaire et trs vivant. Elles ne sont pas ressenties comme tant des tournures de style, ni un langage recherch ; cest tout juste si on les considre comme langage soutenu, et encore il faut qu'elles dominent, quelles soient majoritaires dans un discours donn pour quon se rende compte.

Ce sont des expressions toutes faites (proverbes, dictons, maximes...), prtes utilisation, elles sont utilises telles quelles. Elles reprsentent une mmoire, une exprience, chacune d'elles est un condens de sens. Une expression rsume toutes une situation et exprime une valeur smantique en rapport avec cette situation.

La valeur smantique d'une expression est la somme des sens, que prennent dans cette situation, chacun de ses lments. Elle exprime un message global constitu de deux parties, une partie stable c'est la valeur dductible des constituants linguistiques (valeur inhrente l'expression elle-mme), et une partie variable selon la situation (l'utilisation), c'est une valeur lie au contexte. C'est cette dernire valeur qui est utilise pour changer le sens de l'expression selon les besoins.

Exemples : ssuf$-iten-d lsan, ur yeri edd $ef wacu i nsan, [fais-les sortir vtus, personne ne sait (en fait : de souper) ils ont pass la nuit] ; il convient de soigner la tenue des gens de sa famille, pour viter de donner prise aux mauvaises langues. Cette expression peut tre utilise dans ce sens mais elle peut signifier aussi : soigner les apparences seulement ; tre superficiel ; etc. Win yean yea, wa nniven tarbuyt tekkes, [qui a mang a mang, pour les autres (arrivs en retard) le plat est enlev] ; cest trop tard ; on ne vous attendrait pas, soyez l temps ; etc.

d. Les figures de styles

66

III. ABSTRACTION

Se sont les mtaphores et mtonymies qui, vu la rcurrence de leur utilisation en synchronie, sont quasiment lexicalises1, et c'est peut-tre l l'origine de la grande polysmie du lexique berbre. Ainsi, une valeur smantique qui est l'origine un usage de style, devient une valeur polysmique si elle devient courante et aprs que les locuteurs aient oubli l'origine de cette valeur. Certains lexmes ont peut-tre mme perdu leur valeur originale pour ne garder que la valeur acquise. C'est ainsi qu'en kabyle ;

argaz a perdu la valeur d'adjectif marcheur pour garder le substantif homme; tameu a perdu la valeur originale qui est en relation avec maturit pour donner femme;

buseaf a perdu sa relation avec la couleur noir pour dsigner exclusivement puceron.

Mme des lexmes qui ont gard leur sens original ont russi faire disparatre la relation avec l'origine mtaphorique des sens qu'elle a pourtant engendrs, pour ne laisser qu'un traitement polysmique du lexme ; tasa : foie ; entrailles a engendr progniture, enfant ;

aqerruy : tte > chef, guide, responsable ;

On peut aussi trouver des lexmes en voie de lexicalisation (vu le degr de leur intgration au systme linguistique), mais qui sont toujours considrs comme tant des valeurs mtaphoriques ;

izem : lion ----------> courage ; lbaz : faucon --------> courage, beaut ; tanina : aigle femelle ---------> beaut .

L'origine mtaphorique est bien ressentie ; ils sont d'ailleurs utiliss, avec ou sans termes de comparaison, on peut utiliser indiffremment les expressions suivantes :

Lexicalise est certainement impropre dans cet usage, en fait on veut parler de la conscration de la valeur mtaphorique comme valeur propre inhrente au lexme.

67

III. ABSTRACTION

d izem c'est un lion ou am yizem c'est comme un lion , pour dire il est courageux ; d a$yul c'est un ne ou am weyul comme un ne , pour dire il est bte ;

68

CHAPITRE IV

FORMATION DU LEXIQUE AMAZIGH BERBERE

IV.1. Introduction IV.2. La racine IV.3. La drivation grammaticale IV.3.1. Drivation verbale IV.3.1.1. Sur base verbale IV.3.1.2. Sur base nominale IV.3.2. Drivation nominale IV.3.2.1. Sur base verbale IV.3.2.2. Sur base nominale IV.4. Les formations expressives IV.4.1. Les locutions expressives IV.4.2. Le vocabulaire onomatopique IV.4.3. Drivation expressive IV.4.3.1. Par redoublement IV.4.3.2. Par affixation IV.5. La composition IV.6. Les emprunts IV.7. Conclusion

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

IV.1. Introduction Nous venons de voir comment une mme unit lexicale peut-tre utilise pour porter, chaque fois, une valeur smantique diffrente, et comment un lexme valeurs smantiques essentiellement concrtes peut tre utilis pour exprimer des ides abstraites. La polysmie du lexique berbre ne sarrte pas l : les schmes de production des units lexicales, que ce soit la composition (lexme + lexme) ou la drivation (lexme + morphme), peuvent confrer ces units de nouvelles valeurs smantiques et, ainsi, augmenter la prolifration de sens.

On essayera, dans cette partie, de faire une synthse des procdures de formation du lexique. Pour commencer, voyons les catgories syntaxiques du berbre (les morphmes grammaticaux tant danciens lexmes grammaticaliss).

Si lon nglige un certain nombre de phnomnes secondaires et de formes isoles, les units syntaxiques du berbre sorganisent en quatre grands ensembles : - les verbes ; - les noms ; - les connecteurs ou relationnels ; - les dterminants divers. Les deux premiers sont videmment des catgories lexicales, puisque ce sont des inventaires vastes et non ferms, alors que les deux autres sont de taille beaucoup plus limite [....]. Mais, une remarque simpose demble : la distinction LEXICALE ~ GRAMMATICALE na pas ici la nettet des dfinitions quen propose la linguistique gnrale. Lopposition de taille et de limitation des inventaires est plus relative quabsolue. 1 Leur gense peut-tre rsume par le schma de la page suivante ;

On remarquera que la racine est llment de base partir duquel sont obtenues toutes les catgories de la langue berbre.

S. Chaker, 1984 ; p. 123

69

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

les catgories du berbre :

Racines lexicales indiffrencies }

LEXICAL

Marques verbales

Marques nominales

GRAMMATICAL

VERBES

NOMS - substantifs - adjectifs -numraux - pronoms LEXICAL

DETERMINANTS AUTONOMES

-connecteurs -prpositions -coordonnants -conjonctions GRAMMATICAL

Ce schma est repris de : S.Chaker, 1984, p.136.

70

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

IV.2. La racine Dune manire gnrale, on appelle racine llment de base, irrductible, commun tous les reprsentants dune mme famille de mots lintrieur dune langue ou dune famille de langues. La racine est obtenue aprs limination de tous les affixes et dsinences ; elle est porteuse des smes essentiels, communs tous les termes constitus avec cette racine. La racine est donc la forme abstraite qui connat des ralisations diverses ; [...]. En principe, la racine est dbarrasse de tous les lments de formation (prfixes, infixes, suffixes, etc.) apparaissant dans un contexte ou avec un degr dalternance dtermin. Elle est irrductible et napparat dans les mots que sous la forme de radicaux, formes servant de base la flexion. 1

En berbre, la racine est compose exclusivement de consonnes et/ou de semivoyelles y et w (qui ont valeur de consonnes) nommes consonnes radicales. La racine na pas toujours le caractre abstrait aussi net quil est dfini plus haut, cest une ralit vivante2, aussi comprend-on aisment que le sujet parlant ait toujours, consciemment ou non, un sens si net de la racine consonantique [...]. On peut galement avoir des mots racines : la deuxime personne du singulier commune de limpratif de quantit de verbes nous offre un exemple typique. Aussi la racine nest-elle pas un simple produit danalyse, mais frquemment encore une ralit vivante. 3

La racine est, sur le plan du signifi, lunit minimale de sens commune tous les lexmes dune mme famille; sur le plan formel, une suite de consonnes communes, elles aussi, aux lexmes prcdents, dites consonnes radicales. Son association des schmes formants permet la cration dunits lexicales appartenant une mme famille morphosmantique.

Une famille morpho-smantique est un ensemble dunits lexicales ayant en commun les consonnes radicales et la signification pour ainsi dire amorphe de la racine 4

Dictionnaire de linguistique, 1973 ; p. 403 Le caractre de vivant est, bien sur relatif (cf. infra) Andre Basset, 1959 ; p. 8 L.Galand, 1977 ; p.277.

71

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

et englobe des units appartenant aux deux classes lexicales (la classe des nominaux et celle des verbes). Cest par l'intermdiaire de la racine que les deux classes lexicales forment le systme de vases communiquant, noms et verbes sont relis de faon rgulire et immdiatement apparente par un rseau de relations smantiques et formelles qui les rapproche et rduit singulirement la signification des diffrences combinatoires et/ou fonctionnelles 1.

En synchronie, la situation est devenue trs complexe ; alors que certaines familles morphosmantiques contiennent un nombre impressionnant dunits, et que les liens entre les diffrentes units sont trs nets, dautres se rduisent des lexmes isols et ont perdu toute relation morphosmantique avec leurs bases quil est trs difficile, voire impossible, de dterminer leurs racines2, il arrive en effet que les liens morphosmantiques ne soient pas perceptibles de prime abord : la parent de forme et de sens qui existe entre tameut, femme et etev, tter est par exemple loin dtre vidente pour un locuteur commun .3

Cet exemple est dautant plus instructif que R. Achab lui mme, sest tromp dans le choix de la racine ; en effet, tameut ne peut-tre relie la racine v qui a donn le verbe

ev, mais la racine m qui a donn le verbe mu accomplir lacte sexuel pour les
raisons suivantes1 : 1. Si lon considre que le m est un morphme de drivation, tameut serait alors attache une racine monolitre alors que ev est une bilitre ;

2. Si lon avait affaire au sens celle qui fait tter , on aurait eu un driv en s, tasea (du factitif ssuev), non un driv en m ;

S.Chaker, 1984 ; p. 129. Pour exemple cf. A.Basset, 1955 R. Achab, 1994 ; p. 15

72

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

3. On dit tewev-d d tameut cest une femme, elle est devenue une femme , qui nest pas utilise exclusivement pour des femmes maries, mais pour dsigner tout humain, de sexe fminin et dun certain ge (on atteint la maturit aprs la pubert) ; Par contre il serait plus judicieux de le relier la racine m qui donne la srie : . mu accomplir lacte sexuel (tasalit, Kabylie maritime orientale) ; . Ssemi commencer mrir , (P. Kabylie, Soummam ; en Grande Kabylie elle connat une variante en n : sseni) ;

. Yessemi lexrif les figues commencent mrir ;

. tisemit la premire figue, ou raisin, mre ;

Donc m = mr , maturit .

IV.3. La Drivation Grammaticale Cest le procd le plus vivant en synchronie, mais surtout le plus apparent. Ayant attir lattention des chercheurs, ds le dbut des recherches dans le domaine berbre, il a t bien explor. Les schmes de drivations sont assez bien tablis, avec un paradigme ferm et restreint, et des valeurs smantiques et fonctionnelles assez stables. Ce sont, pour le verbe, des modalits dorientation verbale et, pour le nom, des procdures de transfert de classe.

En thorie, partir dune racine consonantique (lexicale) indiffrencie on peut obtenir, par affixation, un radical verbal ; qui est une forme verbale simple associant la racine et un affixe qui peut-tre nul ; et/ou un nominal. De ceux l, on peut obtenir des formes drives assez foisonnantes et des passages aiss entre les deux catgories. Cependant, en synchronie, on ne peut obtenir toutes les formes possibles pour chaque racine, le nombre de formes attestes est, souvent, trs restreint.

IV.3.1. Drivation verbale

R. Achab a corrig cette erreur dans la version dite de sa thse (cf. R. Achab, 1996) ; voir aussi S. Chaker, 1996.

73

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Le verbe berbre est compos dune racine consonantique, dun schme de drivation qui peut tre nul, dune marque aspectuelle et dun indice de personne. Il est obtenu par prfixation dun schme drivationnel un radical verbal et dun schme verbalisateur une racine nominale.

IV.3.1.1. Drivation verbale sur base verbale Aux marques obligatoires (et dfinitoires), communes tout verbe, peuvent sajouter les marques drivationnelles qui concernent la voix ou la diathse. Elles dterminent lorientation du prdicat verbal par rapport aux participants. De ce fait, ce sont plus des modalits dorientation de lnonc verbal que des marques du verbe lui-mme. Derrire un foisonnement de formes assez impressionnant, le systme se rduit en fait trois grands ples: lactif-factif, le passif et le rciproque. 1

a. actif -transitif Il sobtient par prfixation dun s (ou lune de ses variantes phontiquement conditionnes) au radical verbal ou une forme verbale drive et obtenir ainsi des morphmes complexes (sw-, sm-, sn- et sms-) quon peut y assimiler. Il reprsente 40% des drivs attests2, il se combine avec un verbe simple intransitif quil rend transitif ; base intransitive + s ----------------> driv transitif irid tre lav sired laver

ou des verbes mixtes qui deviennent alors strictement transitifs : base mixte (tr./intr.) + s ------------> driv transitif fsi fondre sefsi faire fondre

s- est centralement un morphme orientateur transitivant.

S. Chaker, 1984 ; p. 124. -Idem, p. 190

74

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Le premier dterminant, d'indiffrencie quil tait avec le verbe simple ( agent / patient / attributaire ) devient obligatoirement lagent extrieur du procs 1. b. Le passif 2 On rencontre, dans le berbre, quatre formes du passif ; une forme, non-marque, obtenue par les verbes dits mixtes , les trois autres sont obtenues par prfixation de morphmes du passif : ttw- (et ses diffrentes variantes : ttu-, tt- ), ou mm- ( distinguer du morphme non-tendu m- qui est, lui, un morphme de rciproque) et nn- (ou sa variante n).

La fonction de ces morphmes est fondamentalement la mme, ils transforment, dans la quasi-totalit des cas, un verbe transitif ou mixte en un verbe strictement intransitif dont le premier dterminant est le patient dun procs qui lui est extrieur. 3 sur le plan syntaxique, ces morphmes peuvent tre donc dfinis comme des intransitivants. 4 . Verbe tr. + morphme du passif > driv intr. e manger > ttwa, mme tre mang fk donner > nnefk tre donn . Verbe mixte + ttw- > driv intr. qqen attacher/tre attach > ttwaqqen tre attach

Sil est ais de dterminer leur fonction syntaxique, leur valeur smantique est plus difficile saisir ; cependant leurs combinaisons avec les verbes mixtes et intransitifs ayant, en bases, cette caractristique dintransitivit et les combinaisons de deux morphmes mmou n- et ttw- un mme radical nous permettront de prciser, quelque peu, cette valeur :

Idem, p. 192. La majeure partie des conclusions, dans cette section, sont reprise de S. Chaker (1984), cependant, nous distinguons le passif en mm- et en n- quon rapproche du passif non-marqu, et le passif en ttw- qui forme une classe part.

Les morphmes mm- et n- sont rarement attachs aux verbes mixtes. S. Chaker, 1984 ; p. 193.

75

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

1. Lopposition actif ( non-marqu ) ~ passif (marqu) est rejeter demble, car un verbe simple (sans changer de forme) peut donner les deux formes (active et passive ) ; yeqqen azger il a attach un buf ~ yeqqen uzger il est attach le buf

2 Deux constructions passives, lune marque lautre non-marque, sont possibles avec les verbes dit mixtes ;

yeqqen uzger

yettwaqqen uzger il a t attach le buf

il est attach le buf

et, lhypothse dune parfaite synonymie entre les deux types dnoncs doit demble tre exclue comme radicalement contraire au principe gnral dconomie qui rgit toute langue 1 ;

3. Deux morphmes peuvent tre attachs un mme radical ; e manger > mme, ttwa tre mang qleb renverser > nneqleb, ttwaqleb tre renvers

parfois conjointement ; fk donner > nnefk tre donn, ttunefk tre donn Ceci montre clairement lopposition entre les valeurs des morphmes ttw- et mm/n- . Dautre part, on remarquera que mm- et n- ne sont jamais combins au mme radical, et le sont, gnralement, avec les verbes potentiellement transitifs, qui nont pas en base la valeur de passif. On peut alors parler dune triple opposition : (1). actif ; (2). passif avec ttw- et ; (3). passif avec mm-, n- et zro. (1)

(2)

(3)

S. Chaker, 1984 ; p.190.

76

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Conclusion On ne sintresse pas ici lopposition actif ~ passif, on se contentera de lopposition entre les deux formes du passif qui caractrisent le berbre ; Les prfixes mm- et n- sont en complmentarit avec le morphme zro des verbes mixtes. Ils forment, tout les trois, un type de verbes quon peut qualifier de prdicats dexistence1 qui entretiennent avec leurs indices personnels une relation non spcifie ( agent , patient , attributaire ). Ils rfrent plus ltat (rsultat dun procs) quau procs lui-mme. En fait la distinction entre ces deux passifs est celle qui existe entre :

Un prdicat d'existence qui pose lexistence dun procs verbal, sans quil y ait spcification de la nature du rapport qui existe entre le premier dterminant et ce procs (premier dterminant = attributaire indiffrenci), et,

Un verbe dont le premier dterminant est explicitement pos comme un patient subissant un procs effectu par un agent extrieur, non-mentionn. Il sagit, selon la terminologie classique des smitisants, dun passif un agent inconnu 2. Avec la marque ttw- lindice de personne est clairement pos comme patient, lagent, mme absent, est envisag. Avec lautre forme la relation qui existe entre le premier dterminant et le procs nest pas spcifie, nanmoins ce dterminant est plus proche dun patient que dun agent : ibna u$rab le mur est construit (parce quil a t construit) 3, ad ibnu we$rab-a ce mur se construira (parcequon va le construire) , on remarquera dans ces deux exemples quon a affaire des affirmations, et surtout que laccent est mis dune part, sur ltat du premier dterminant (aprs accomplissement du procs), dautre part sur le rsultat du procs (donc du prdicat) le procs lui-mme nest mme pas envisag do labsence totale de lagent, de l il nous semble quil serait plus appropri de parler de verbes dtat-rsultat4.
1

S. Chaker, 1984 ; p.190 et L. Galand, 1977 ; p. 295. S. Chaker. 1984 ; p.194. L. Galand, 1977 ; p.295. On propose cette terminologie par opposition aux verbes dtats proprement dits.

77

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

c- Les rciproques : (nous reprenons ici les conclusions essentielles de Chaker, 1984, p. 186-198). Les marques de rciproque sont : . my- : devant un verbe radical court ; . m- : devant un verbe radical long ; Ces deux morphmes se combinent presque exclusivement avec des bases transitives ou mixtes (98%). . ms-: sassocie le plus souvent un verbe intransitif, il sagit dun complexe m + s donc doublement driv, et combine les proprits du morphme m- ( rciproque ) et celle du morphme s- ( actif-transitif ), do son association prfrentielle avec des bases : intransitives (60%) ou, mixtes (30%) auxquelles il confre les deux traits rciproque + transitif . Mais en raison de sa frquence et de sa valeur qui est toujours celle de rciproque, il peut tre lgitimement trait avec les drivations simples apparents, cependant, contrairement my-, cest un rciproque explicitement transitif, ou rciproque objet extrieur . En fait, le binme ms-/my-, m- tend sorganiser en une distribution complmentaire selon la rpartition suivante : ms- se combine toujours un verbe intransitif ; my-/m- sassocie le plus souvent un verbe transitif. my- ~ ms- sert assurer, trs souvent, des

Sur un autre plan, lopposition distinctions smantiques imprvisibles : . anf laisser

myanf se laisser rciproquement ~ msanf sviter, se dtourner lun de lautre

vfr suivre

78

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

myevfar se suivre ~ msevfar se faire mutuellement des reproches Le processus de lexicalisation est donc largement entam.

d. Drivations complexes A ct de ces drivations simples et trs productives, nous pouvons relever un nombre assez important de formes complexes, mais de productivit trs marginale, on notera les morphmes suivants : a. sm-, sn-, smn-, smsb. mn-, mys-, mync. ttws-, ttwn-, ttwmn-

Leur comportement syntaxique est gnralement dtermin par le premier constituant du complexe et, lon peut donc aisment intgrer ces drivs la catgorie correspondante(s-, my- /m-, ttw- ).1

IV.3.1.2. Drivation verbale sur base nominale a. A base de substantifs La combinaison du morphme verbalisateur s- avec une unit non-verbal, nom ou lment expressif (onomatope), donne un verbe intransitif Nom } + s ---------> verbe intransitif Elment expressif
2

Il reprsente environ 20% smantiques :

des drivs en s et est bien reprsent dans les champs

des dfauts physiques ou moraux ;

des attitudes physiques ou mentales ;

des fonctions et des soins du corps ;


1

S. Chaker, 1984 ; p.198. Idem, p. 190

79

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

des verbes de bruits et de productions vocales.

b. A base dadjectifs Les verbes dtats, proprement parler, qui sont formellement marqus (modalits personnelles spcifiques et morphologie thmatique particulire) sont, notre avis, (on rejoint ici les hypothses de L.Galand, 1977) des drivs dadjectifs : awra$, jaune > iwri$, tre jaune ; amellal, blanc > imlul, tre blanc ; aberkan, noir > ibrik, tre noir ; aayan, lourd > aay, tre lourd ; non l'inverse comme le suggre Chaker, 1984, l'adjectif est presque toujours driv dun radical verbal attest. Certaines catgories de verbes (les verbes dtats), ont, trs rgulirement, un adjectif qui leur correspond. 1, la deuxime phrase confirme, par ailleurs, lorigine adjectivale des verbes dtat, non linverse comme suggr par la premire phrase.

Si nous intgrons ici cette petite mise au point, ce n'est pas par souci de faire de la diachronie, mais, simplement parce que la verbalisation des adjectifs est loin dtre acheve :

Les verbes dtat nont pas tous intgrs la srie morphologique des verbes de procs, exemple : awra$ jaune > iwri$ tre jaune ;

ce verbe permet dexprimer un tat (par la conjugaison suffixe : werra$ev tu es jaune ) mais non un procs (qui aurait donn tewra$ev tu as jauni ).

S. Chaker, 1984 ; p.201

80

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Les verbes dtat qui ont intgr cette srie gardent, pour un grand nombre dentre eux, la forme de conjugaison suffixe (im$ur grandir , yim$ur il a grandi , mais aussi meqqer il est grand ).

Un nombre important dadjectifs nont pas (ou pas encore ) de formes verbales : adal vert , arasi violet , aqahwi marron , axuxi rose , aranoi, aini orange ...

Cependant, pour garder la simplicit de lexpos, et pour ne pas dvier vers ltude des types de verbes dtat (dont on ne soccupe pas dans le cadre de ce travail, mais qui est un pralable pour ltude dtaille des adjectifs), on se contentera de suivre le schma classique et de considrer que tous les adjectifs sont des drivs de verbes.

III.3.2. Drivation nominale III.3.2.1. Drivation nominale sur base verbale En thorie, partir dun verbe on peut driver un nom daction verbale, un nom dverbatif concret, un nom dagent, un nom dinstrument et un adjectif.

1. Nom daction verbale et nom dverbatif concret (N.A.V. et N.C.) Pour une bonne partie de verbes, les deux nominaux sont raliss par une mme forme (il ny a pas de distinction marque entre les deux drives) : e, manger > ui, fait de manger et nourriture aru, crire > tira, action dcrire et criture

La distinction, dans ce cas, est purement smantique. Selon le contexte, le driv prend lune ou lautre valeur. Il est N.A.V. quand il dsigne laction dans sa gnralit, et N.C. pour une manifestation concrte.

La distinction morphologique est, elle aussi, bien prsente, mais les schmes sont nombreux et non prvisibles, on notera des distinctions par :

Alternance vocalique ; ccece couler > acece fait de couler > acecu robinet, source 81

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Alternance consonantique ; aven tre malade > > a van fait dtre malade aan maladie

Alternance de genre

> >

masculin : N.A.V. fminin : N.C.

ddari sabriter > >

adari action de sabriter tadarit abri, paravent

Alternance de nombre ellem filer

> >

singulier : N.A.V. pluriel : N.C.

> >

tullma action de filer ulman fils de laine

Dans les emprunts

> >

forme prfixe dtat berbre : N.A.V. forme prfixe dtat arabe : N.C.

ibb aimer

> >

aibbi fait daimer lemibba amour, affection

Il se pourrait quil y ait eu des diffrences de valeurs entre les diffrents schmes, la distinction semble ancienne, mais en synchronie, elle nest pas toujours ralise. Pour toute base verbale, plusieurs types de noms sont possibles (certains correspondent ou pourraient correspondre des N.A.V., dautre des N.C.), mais un ou deux seulement sont effectivement utiliss 1.

En plus de la diffrence dans les valeurs smantiques, les deux nominaux se distinguent par le degr de leur attachement au verbe qui leur a donn naissance. Alors que le N.A.V. est toujours rattach au verbe ( tout verbe correspond un N.A.V., et il ne semble

Mohand Akli Haddadou, 1985 ; p 98

82

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

pas y avoir de N.A.V. vivant sans verbe attest), le N.C. peut se dtacher compltement du verbe et avoir sa vie propre, ainsi :

la disparition du verbe n'entrane pas celle de N.C. ; argaz homme (k.) < rgz marcher (t.)

le changement phontique n'entrane pas, non plus, celui du N.C. ; tawwurt porte (k.) > wr fermer (wargli) < rr fermer

La lexicalisation du N.C. est largement avance.

2. Nom dagent Cest le nom verbal danim, humain ou animal, il rfre ce qui accomplit laction (pour les verbes de procs ) ou ce qui est caractris par un tat dtermin (pour les verbes dtats) : aker voler > amakar voleur aven tre malade > amuvin malade

Les plus importants schmes de formation des noms dagents : Le prfixe am-/iminig voyager > iminig voyageur hbel tre fou > amehbul fou le prfixe an-/ inrzef aller en visite > anerzuf visiteur agem puiser de leau > anagam ouvrier charger de puiser de leau efk donner > tinefkit une fille promise

redoublement dune consonne radicale : xdem travailler > axeddam travailleur, ouvrier zdem ramasser du bois > azeddam ramasseur de bois, bcheron 83

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

xde trahir > axedda tratre

3. Nom d'instrument Il exprime lobjet inanim qui intervient dans laction ou ltat du verbe. Il est obtenu par prfixation du morphme s- : agem puiser de leau > asagem amphore qqes piquer > isiqes dard, aiguillon Dans certains cas il est obtenu par le morphme am- : zwi gauler > amezway gaule rvx aplatir > amervax pige rat

Leur nombre est trs marginal. La prsence de deux noms dinstruments forms, lun avec le morphme as-, lautre avec le morphme am-, pour une mme racine verbale, peut nous aider lucider, quelque peu, la diffrence entre les deux morphmes ; ddez piler > amaddaz, azduz pilon, maillet

Il semble que la diffrence rside dans la manire dapprhender lobjet. Si lobjet est vu comme lment actif, cest--dire que laction se fait grce lui, on aura un driv en am- ; sil est inactif, simple intermdiaire, on aura un driv en asas- : objet inactif ------------> instrument am- : objet actif1 ------------> agent instrumental
1

S.Chaker les signale (chaker, 1984, p. 200), comme tant des glissements : Nom dagent -----------> nom dinstrument

comme exemple, il donne :

ddez, piler > amaddaz, pilon (cf. supra) zde$, habiter > tamezdu$t, habitation ; pour zde habiter, tre habit ; izde$ wexxam-a, cette maison est habite , nous pensons que tamezdu$t habitation est driv de la valeur passive de ce verbe, donc celle qui est habite , par extension smantique et gnralisation elle a

84

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Nous pouvons, ainsi, assimiler les agents instrumentaux aux noms dagents.

4. Ladjectif Ladjectif qualifie un nom mais aussi le dtermine. Ainsi am$ar vieux distingue parmi les anims un tre vieux, ader$al aveugle , un aveugle, awfayan gros , un gros, etc... .1 Tous les verbes dtats et les verbes de procs qui expriment des qualits gnrent des drivs adjectivaux : iwri$ tre jaune > awra$ jaune aay tre lourd > aayan lourd dder$el tre aveugle > ader$al aveugle qqar tre sec > aquran sec

Il y a, par ailleurs, de nombreux chevauchements entre les diffrentes classes souscatgorielles : Adjectifs <------------>

noms dagents

amakar voleur et un voleur amuvin malade et un malade

Adjectifs <------------> substantifs am$ar vieux et vieillard aberqac bariol et nom dune varit de figue adal vert et mousse tameragut amre et nom dune varit dherbe

Cependant, ladjectif est utilis pour dterminer et qualifier un grand nombre dobjet, alors que le substantif dsigne un nombre restreint dobjets.
pris le sens d habitation , dautant plus que celle qui habite est obtenu par le mme morphme tamezda$t.
1

Mohand Akli Haddadou, 1985 ; p.111

85

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Les principaux schmes de drivation :

1. flexion interne de la structure vocalique

Verbe dune racine trilitre c1 c2 c3 . adjectif : a c1 c2 a c3 ifsus tre lger > afessas lger imsus tre fade > amessas fade . adjectif : uc1 c2 i c3 fren choisir > ufrin choisi

rec tre intelligent > uric intelligent


zleg tre tordu > uzlig tordu . ou les deux formes izwi$ tre rouge > azegga$, uzwi$ rouge imlul tre blanc > amellal, umlil blanc 2. suffixation de -an awfay tre gros > awfayan gros aay tre lourd > aayan lourd irig tre amer > aragan amer ibrik tre noir > aberkan noir 3. prfixation am-/an-, im-/inssev tre enrag > amsuv enrag irig tre amer > amerag(u) amer ezg tre permanent > imezgi qui est permanent nnecra plaisanter > imnecre qui plaisante cekti se plaindre > imcekti qui se plaint 3. Laffixe discontinue imi.....i..... , amu........i.... 86

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

ef tre maigre > amuif maigrichon


iwri$ tre jaune > imiwri$ jauntre ibrik tre noir > imibrik noiraud, noirtre

Ces diffrents schmes peuvent parfois se combiner avec une mme racine verbale et donner plusieurs adjectifs pour une mme qualification, ou presque :

ibrik tre noir

> > >

aberkan noir ubrik noir, noiraud, noirtre imibrik noir, noiraud, noirtre aragan amer amerag(u)

irig tre amer

> >

Les diffrences de formations recouvrent dans ce cas de lgres distinctions smantiques, pour lesquelles il est difficile de dterminer sil sagit de rsidus des anciennes valeurs, ou de rinterprtation rcentes et locales. En tout tat de cause, pour le kabyle, ces schmes dadjectifs en u...i... et imi....i... connotent toujours limperfection de la qualit. 1

III.3.2.2. Drivation nominale sur base nominale Nous avons dj vu que les chevauchements entre les classes sous-catgorielles sont possibles, cest--dire quune mme forme-de-mot peut-tre rattache, selon son utilisation, des sous-catgories syntaxiques diffrentes de la classe lexicale des noms, avec de lgres diffrences smantiques. Ce passage sobtient, dans certains cas, par variation morphologique, donc laide de schmes de drivation. 1. Le paradigme nom -------------> nom A partir dun nom de pays ou de contre on peut driver le nom dhabitant qui peut fonctionner comme nom dagent et comme adjectif et aussi comme nom de la langue pour le fminin. Le passage de la fonction nominale la fonction adjectivale (ou linverse)
1

S. Chaker, 1984 ; p. 202

87

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

sexplique par le fait que le driv dsigne la fois ce qui est relatif lhabitant et au pays dont il est originaire. 1

Pour ce faire, le berbre recourt deux schmes, lun tant berbre, lautre emprunt larabe.

a. Le schme berbre Noms ethniques trangers lalaman Allemagne > alman (un) allemand > talmant (une) allemande et allemand (langue)

elyan Italie

> >

aelyan (un) italien taelyant (une) italienne et litalien (langue)

Noms ethniques Kabyles At We$lis tribu) > (de cette tribu) At Yemmel > > ayemmel (Idem que supra). Tayemmelt tawe$list (une) femme/ (une) chose, (un) caractre ou (la) langue > awe$lis (un) homme/ (une) chose ou (un) caractre (de cette

N.B. : pour les noms ethniques Kabyles, seul ce schme est utilis.

b. Le schme arabe Tunes Tunisie Wehran Oran > > > > atunsi (un) tunisien tatunsit (une) tunisienne, et la langue tunisienne awehrani (un) oranais tawehranit (une) oranaise et loranais(langue)

M.A. Haddadou, 1985 ; p. 121

88

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Dans ltat actuel de la langue, ce systme est en pleine extension. Il va jusqu doubler, voire supplanter le systme endogne : alaman et almani. Cest ce systme qui est galement pris comme modle pour la formation de nouveaux noms ethniques : jjapun > ajapuni. 1

Les modalits du genre peuvent, galement, tre utilises comme procds formels de cration lexicale. Le genre, en gnral, nest pas inhrent au lexme. Il est exprim par un morphme nul, pour le masculin, et un morphme discontinu, t...t quon ajoute au premier, pour former le fminin, il exprime des distinctions smantiques diverses ;

Le sexe : mle ~ femelle aqcic (un) garon ~ taqcict (une) fille awtul (un) lapin ~ tawtult (une) lapine mais : argaz (un) homme ~ tamettut (une) femme azger (un) buf ~ tafunast (une) vache etc...

Les dimensions :

. grand

normal

abewwav grosse boite ~ tabewwa (une) boite adella (une) grosse pastque ~ tadellat (une) pastque

. normal ~ petit i$il bras ~ ti$ilett (un) petit bras, (un) bras dun enfant aqerruy tte ~ taqerruyt (une petite tte)

La nature : collectif/gnrique ~ individu azemmur oliviers (en gnral), oliveraies ~ tazemmurt, tizemmrin (une/des) oliviers(s)
1

M. A. Haddadou, 1985 ; p. 122.

89

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

agrur figuiers (en gnral) ~ tagrurt, tigrurin (un/des) figuiers

Il peut, galement, exprimer des distinctions smantiques imprvisibles (cration dunits lexico-smantiques nouvelles) : arur dos ~ tarurt petit dos et bosse afus main ~ tafusett petite main et une poigne (mesure)

Enfin on peut citer son utilisation comme procd de drivation expressive. Ses valeurs smantiques sont le diminutif, la pjoration et le mpris (quand on dsigne par la forme fminine une ralit rendue, normalement, par le masculin). Dans ce cas, lexpressivit est smantique, elle se ralise par ladjonction, un lexme qui possde en lui-mme la valeur du genre, de la marque contraire : argaz homme (+ masc.) > targazt homme(+ fm.) = homme effmin, femmelette... tameut femme (+ fm.) > ameuy femme (+ masc.) = femme hommasse...

2. Le paradigme nom --------> adjectif prfix a. Le prfixe bu- (masc.)/mm- (fm.) Ce prfixe est emprunt larabe. Il se combine potentiellement avec tous les noms et exprime globalement la possession. Utilise avec diffrentes nuances, cette possession permet lobtention dune multitude de valeurs smantiques : La proprit : azger buf > buyezagaren propritaire des bufs Le mtier : timelet balais > butemelin fabricant ou vendeur de balais

Iqbac ustensiles de cuisine > buyeqbac vendeur dustensiles de cuisine Linfirmit : tarurt bosse > buterurt bossu

90

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Le trait physique : axenfuc nez > buxenfuc qui a un gros nez Globalement on peu le traduire par celui qui a/qui fait , avec une charge affective qui est gnralement neutre quand il est utilis pour exprimer le mtier ou la proprit. Pour ce qui est des traits physiques, il est toujours entach dune valeur affective imprvisible, elle peut tre pjorative : aqemmuc bouche > buqemmuc qui a une grosse bouche aebbuv ventre > buebbuv ventru ; et/ou gourmand

ou, au contraire, distinctive : leyun cils > buleyun qui a de beaux cils amzur tresse de cheveux > mimezran qui a de belles et longues tresse de cheveux . Il est, aussi, utilis dans la formation du lexique spcialis, dans ce cas le sens est toujours imprvisible : azegga$ rouge > tabuzegga$t rougeole aseaf1 noir > buseaf pucerons noirs (maladie des arbres) neggaf essoufflement > buneggaf asthme amellal blanc > bumellal oeillet blanc azduz massue > buzduz oeillet rouge aeddad forgeron > bueddad bruyre etc.

b. Le prfixe war- sans Dans le langage courant ce prfixe est trs rare, les quelques termes attests sont lexicaliss : war + isem nom > warisem nom de mois dans le calendrier agricole et nom de lannulaire

Seul buseaf est attest en petite kabylie, SF, noir , se maintient en touareg.

91

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

war + ssad chance > warssad infortune. Actuellement, il est ractiv par la nologie, sous deux formes ;

lexme libre : war sans ;

sous forme de ar-, pour rendre le sens du prfixe privatif franais in- : usrid direct > arusrid indirect 1

c. Le prfixe amsIl est dune productivit trs marginale, mme si les lexmes forms par ce schme sont encore trs clairs et analysables en leurs constituants ams + nom, sa valeur smantique; celui/ce qui est li/en rapport , est stable : abrid chemin > amsebrid, amessebrid voyageur, passant adrar montagne > amessedrar montagnard

On serait tent dexpliquer ce manque de productivit par la grande pression des emprunts qui auraient stopp son dveloppement assez tt, mais il semblerait que cette procdure soit trs anciennement atteste, en plus du fait quelle est bien atteste dans dautres dialectes, il est trs probable quelle ait t connue ds l'antiquit. Une partie des nombreuses squences en NS... du lybique doit sans doute y tre reporte. 2 ; pour pouvoir parler de l'arrt du processus ses dbuts. Il est donc d au fait que le schme est, originairement, un schme dverbal. Du point de vue tymologique, cette drivation doit peut-tre sexpliquer par extension aux bases nominales du prfixe complexe dverbatif (a)ms- (nom dagent du driv verbal en s-, ex. touareg : amesskul voyageur < sikel voyager ) 3.

Un autre prfixe, am-, encore plus marginal (en kabyle), serait lextension du morphme verbal am- aux bases nominales : aza$ar plaine > amza$ar habitants des plaines
1

M. Mammeri, 1976 ; p. 9-11. S.Chaker, 1984 ; p.207. S.Chaker, 1984 ; p. 207

92

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

ce schme est enrichi par un lexme nologique : awal mot, parole > amawal lexique .

III.4. Les formations expressives Elles sont diachroniquement trs anciennes, synchroniquement trs vivantes et de surcrot pan-berbre, cependant, elles sont la trane des recherches dans le domaine berbre.

Leur anciennet sillustre par le fait quun nombre important de lexmes dorigine expressive ne sont pas analysables en synchronie. Ainsi, seule la rcurrence des morphmes (a)q- et -c, de aqemmuc, ou la comparaison interdialectale pour arur, dos (kabyle), et dans le chleuh arur, nous indique lorigine expressive des deux lexmes kabyles. Lautre indice, encore plus pertinent, est la production de champs lexico-smantiques complet base de ce procd. Dans les annes 1920 dj, E. Laoust (I) avait montr, partir de relevs principalement marocains, mais aussi touareg, que le mot imi, bouche , tait lorigine de nombreux drivs par prfixation. Ces exemples montraient que les prfixes aq-, ax-, a$- , ah-, ak-, ag-, entrent en composition avec imi dont la consonne radicale unique m peut tre tendue et/ou redouble avec un jeu vocalique variable, pour fournir un stock de termes pjoratifs, de sobriquets ou d'injures, mais aussi des termes dsignant des lments du visage et le visage lui-mme, tels que gueule , museau , lvres , nez , moustaches et aussi gifle 1.

Malgr son importance numrique dans le lexique berbre, quand lexpressivit est tudie cest toujours comme partie marginale. Elle est rarement prise comme centre d'intrt. Mme dans ces cas rares, seule la drivation, qui est la base du lexique de pjoration, est considre, alors que lexpressivit recouvre, en fait, au moins trois

Jeanine Drouin, 1982 ; p. 49 cf., aussi, M.A. Haddadou, 1985 ; un exemple de champ lexical dorigine expressive : le vocabulaire des parties du corps ; p. 164-177.

93

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

procds pour rendre compte de trois ralits distinctes et ayant des valeurs smantiques et affectives diffrentes, ces procds sont : Les locutions expressives1 Le vocabulaire onomatopique La drivation expressive

Des connotations pjoratives sont toujours associes aux drivs obtenues par le troisime procd, exception faite des drivs compltement lexicalises, donc ayant perdu leur valeur expressive. Les locuteurs, dans une discussion srieuse , la tajmat par exemple, nont jamais recours ce procd de drivation. Cest, en quelque sorte, du lexique mineur , du sous-lexique . En somme cest un procd de drivation valeur affective, et ceci nous explique assez pourquoi, dans les parlers berbres, il napparat pas mieux en lumire. 2

Si ceci nous explique, en partie, le manque dintrt quon voue au troisime procd, ce nest pas le cas pour les deux autres auxquels nest attache aucune valeur pjorative et participent substantiellement dans lconomie et la crativit de la langue.

III.4.1. Les locutions expressives Cest un procd syntactico-smantique qui permet la mise en valeur dune des parties dun discours. Elle sobtient gnralement par rptition dun lexme (dautres procds tant possibles) et exprime la valeur smantique de renforcement et dinsistance. Elle touche les nominaux contenants lide daction et/ou relatifs au temps et lespace, et, globalement, tous les verbes.

a. Redoublement du verbe ru, ru! pars ; (tu peux partir ; nattends pas...) ; u$al-d, u$al-d! reviens , (on a besoin de toi ; on veut te revoir ; tu es toujours le bienvenu...) ; e, e! mange , (naie pas honte ; ne crains pas que la nourriture finisse...) ;
1

A dfaut dune terminologie plus prcise et mieux approprie, on a adopt cette terminologie A. Basset,1928 ; p. 135.

94

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

ei$, ei$! jai mang , (jai pris ma part ; jai dj mang ; je suis rassasi...) ; alit, alit! montez , (faites vite de monter ; vous avez la permission de monter...) ; yera tessnev yera! il sait que tu es un connaisseur... ; ad yali wexxam-a, ad yali elle sera termine (la construction de ) cette maison... ; yessen abrid, yessn-it il connat le chemin....

b. Redoublement dun N.A.V. par sa forme verbale tikli iteddu (pour ce qui est de) marcher/la marche il marche ; tikli ad iddu (pour ce qui est de) aller (avec + pers. Indfinie) il ira ; ui ad i (pour ce qui est de) manger/la nourriture il mangera ;

c. Redoublement des nominaux din din sur place, tout de suite ; imir imir sur place, tout de suite ; akkit akkit la totalit ; compltement... ; abrid abrid (...) sur le chemin; (...) tout droit... ;

Lorsquil sagit de choses quantifiables, le redoublement exprime le fait que laction du verbe sapplique (ou : doit sappliquer) sur chaque unit :

yiwen yiwen un un ; un par un ; axxam axxam maison par maison ; ikerri ikerri mouton par mouton ; d. Dautres tournures syntaxiques donnent des valeurs expressives1 ruen ad uraren, yera ils sont alls jouer, il le sait / il est au courant

Une tude minutieuse et dtaille, quon ne peut faire dans ce cadre, est ncessaire pour puiser toutes les formes dexpressivit syntactico-smantique.

95

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Dans cette phrase, lemphase est mise sur le verbe yera, il sait/il est au courant , par son dplacement la fin de la phrase. La formule neutre aurait t : yera ruen ad uraren il sait quils sont alls jouer .

Elle a la mme valeur smantique que la forme a redoublement du verbe (cf. a), qui semble tre lorigine de cette forme : yera ruen ad uraren, yera -------> ruen ad uraren, yera

ri$ ad truem, ur i yi-tettrajum ara je sais que vous allez partir, que vous ne
mattendrez pas . Le verbe er, savoir , est ici, utilis comme verbe support, mais aussi pour mettre lemphase sur la proposition qui le suit, ad truem, qui est explicite et renforce par la deuxime proposition, ur i yi-tettrajum ara.

III.4.2. Le vocabulaire onomatopique Des bases consonantiques, gnralement bilitres, mais pas exclusivement,

ressenties comme des reproductions de sons naturels, passent, par un transfert hypostatique, dans une catgorie lexicale (gnralement verbale), par redoublement de la base consonantique, pour les bilitres, mais aussi, et surtout, par le morphme verbalisateur s-, combins avec lintroduction dlments vocaliques.

Il couvre les champs lexico-smantiques suivants :

a. Dnomination de cris danimaux miw (un) miaulement (imitation du miaulement) ; par adjonction du morphme s- on obtient : smiew miauler > asmiew fait de miauler (N.A.V.) et miaulement (N.C.); be (cri mis par un mouton) par redoublement et adjonction du s-, on aura : 96

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

sbebe bler > asbebe fait de bler et blement .

Ou par redoublement et adjonction du suffixe -c, un morphme de la drivation expressive (cf., II.4.3.3), on obtient un autre N.C. pour dsigner lanimal lui-mme, abebuc agneau .

iw (cri dun oiseau)

ewew crier (en parlant dun oiseau) > aewew fait de crier (oiseau) et aussi
sewew idem > oiseaux qa (cri dune poule) sqaqey crier (en parlant dune poule) > asqaqi fait de crier (en parlant dune poule) et les cris dune poule asewew fait de crier (en parlant doiseau) et cris des

b. Dnomination de diffrents sons et des manires de parler dun humain leg (cri mis par un type doiseau ) aleglu nom de cet oiseau (N.C.) sleglev parler de manire non comprhensible > asleglev fait de parler de cette anire qew (squence de parole d'un bgue) sqewqew bgayer > asqewqew fait de bgayer aqewqaw (un) bgue ke (son de la toux) skeke tousser > askeke fait de tousser akeku (la) toux (N.A.V.)

97

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

ejj ( cris dun bb qui pleure) smijjeq pleurer, en parlant dun bb (pj.) > asmijjeq fait de crier/cris dun bb (N.A.V. et N.C.) xer (son du ronflement) sxerxer ronfler > asxerxer fait de ronfler et ronflement ; mais aussi : ejxer ronfler > ajxar fait de ronfler et ronflement

c. Dnomination de bruits divers er (bruit assourdissant, dune machine par exemple) serer mettre des bruits assourdissants > aserer fait dmettre des bruits assourdissants fer (bruit dun battement dailes) fferfer voler > aferfer fait de voler sferfer faire voler > asferfer fait de faire voler et aussi : afer/ifer aile et feuille .

ce (bruit de chute deau) ccece couler > acece fait de couler (N.A.V.) acecu source, robinet (N.C.)

IV.4.3. Drivation expressive Cest la partie la mieux explore des formations expressives. Elle couvre les diffrents champs du lexique et prsente des valeurs smantiques trs varies.

98

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Une

bonne

partie

du

lexique

berbre

est

dorigine

expressive,

mais

lanciennet du processus expressive empche souvent daffirmer avec certitude si un phonme est formateur de la racine ou sil est ajout. Seule lapparition rgulire dun lment, dans un ensemble de mots lis smantiquement, permet de supposer un ajout expressif 1.

Les morphmes expressifs permettent lorientation affective du sens premier des lexmes de base. Ainsi, un driv expressif a toujours une valeur smantique affective qui se surajoute au smantisme de base.

Sans parler dun symbolisme phontique gnralis de la langue, on peut constater des associations rgulires entre les phonmes et le sens :

pharyngales : laideur, mchancet, grossiret, imperfection du procs... chuintantes : douceur, joliesse, petitesse... occlusives : grandement, clatement... spirantes : attnuation, adoucissement... nasales : soupir, gmissement... 2

Sur le plan morphologique la base et l'affixe sont dlimits par le jeu de la commutation, mais la distinction pose souvent des problmes. en effet si on reconnat plus ou moins facilement, cause de la reproduction analogique, laffixe drivationnel, la base na pas toujours, en synchronie, une existence autonome. De plus, un certain nombre daffixes ont perdu leur valeur, le morphme sajoutant la base sans la modifier. La plupart3 des drivs de manire sont donc lexicaliss, mais la distinction de laffixe est possible, puisquil apparat encore dans quelques termes usuels 4.
1

M.A.Haddadou, 1985 ; p. 176 Idem, p.144. Si lon fait rfrence au lexique rpertori, la plupart , en effet, des drivs de manire sont lexicaliss. Mais la drivation expressive tant encore trs vivantes, tous les lexmes sont potentiellement susceptibles de produire des drivs expressifs, surtout par affixation pour lobtention du lexique de pjoration, mme les lexmes dorigine expressive peuvent subir une deuxime drivation, ce qui rend relative laffirmation du texte.

M.A.Haddadou,1985 ; p. 154-155

99

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Les procds de drivation sont, en gros, de deux :

le redoublement, qui peut-tre total ou partiel ; laffixation (prfixation, suffixation, infixation et leurs combinaisons).

IV.4.3.1. Drivation par redoublement Cest un procd quasi-fig, la plupart des bases de drivation ne sont pas attestes en synchronie. Le redoublement peut toucher toute la base ou une partie des consonnes radicales. Les schmes de drivation sont nombreux et touchent tout les champs lexicaux. Elle concerne aussi bien les nominaux que les verbes.

a. bases verbales c1c2 ------------> cc1c2c1c2 kkefkef parler violemment en cument < kf, kuffet bouillir < akuffit nuage de lait gelgel stagner en parlant de eaux < gell stagner gezggez se dresser, dans une intention provocatrice c1c2 ------------> c1cv c1c2 qluqel branler < ql, (forme intensive de *l bouger ) glugel tre vaseux < gel stagner Ces verbes connaissent une autre forme de drivation : c1c2 -------> nc1vc1c2 nquqel branler nxuxel branler c1c2 ---------> c1c2vc2c2 ggugem tre muet < ggem tre silencieux ; connu sous la forme imprative ggem silence c1c2 ------------> c1cc2c2 100

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Zemmem bien fermer < zem fermer qesses ressentir une violente douleur < qqes piquer . c1c2 -------------> cc1c2vcc2 qlulli dgringoler < li tomber c1c2c3 ------------> c1c2c1c3 bberbek clater (dou aberbuk obus )

erveq faire du bruit (intransitif)


etc. (les schmes de drivation sont encore nombreux)

b. base nominales Le redoublement complet est rare, il ne semble concerner que les vocabulaires d'appellation, gnralement emprunts au langage enfantin : termes de parent : baba mon pre nanna ma sur ane dadda mon frre an

diminutif des noms propres : qiqi pour arezqi (nom masculin) ququ pour lyaqut (nom fminin) Les redoublements partiels sont plus nombreux et stendent des vocabulaires varis. Lanciennet des termes ne permet pas, dans la majorit des cas, de dterminer les bases de drivation. VC1VC1 : ilili laurier rose ; a$i$a tat de ce qui est encore vert VC1VC1C2 : asisnu arbousier VC1VC2C1V : azanzu clmatite VC1C2VC2(V) : aleaz osier, laiton ; aeooaou flamme, tison

101

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

VC1C2C3VC3 : amel$i$ occiput < alle$ cerveau 1

IV.4.3.2. Drivation par affixation Les morphmes de drivation sont nombreux et difficilement cernables. Ils sont dautant plus difficiles cerner quils se combinent entre eux-mmes et produisent d'autres schmes et qu'une mme valeur smantique peut tre rendue par plusieurs possibilits.

Sans prtendre faire un travail exhaustif, nous allons essayer doprer un certain amnagement (dj initi par S.Chaker, 1971 et M.A. Haddadou, 1985). On a choisi, leur suite, de faire un classement morphologique ; qui est, par ailleurs, imparfait ; pour la simplicit de ce classement et, aussi, parce quon ne peut, dans le cadre de ce travail, prendre tout lespace quaurait demand une classification morpho-smantique.

Les morphmes drivationnels les plus rcurants sont : a. Le morphme c/ : Il est trs prsent dans le langage enfantin, ou dans celui qui leur est attribu ; daddac pour ddu marcher bdidec pour ddu se mettre debout cacca pour a$yul ne iu pour aksum viande

do sa valeur hypocoristique diminutive : crured marcher vite petits pas, de manire harmonieuse < mrured < mured marcher quatre pattes acrured n tsekkurt marche dune perdrix aeqquc grains de collier < aeqqa grain
1

M.A. Haddadou,1985 ; p. 160-161.

102

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

aeqqa n yirden grain de bl taeqqayt n ina une orange

Ceci explique la prsence de ce morphme dans un grand nombre de lexmes rfrants lide de petitesse. Pour les lexmes dont la base de drivation ne peut tre identifie en synchronie, ils peuvent tre des drivs mais ils se pourraient qu'ils soient produits par analogie : akendac, akurdac nain aqcic garon, garonnet, enfant

Dautres valeurs sont, parfois, associes ce morphme, telle limperfection du procs : ccenqer attaquer (un pige pour oiseau ou lhameon) < nqer trouer, perforer acemlal blanchtre < amellal blanc

do : acamlal varit dolive lhuile bien claire acemlax couleur sale (limperfection pourrait tre associe au prfixe -x) b. Le morphme /x/ Il se combine avec nimporte quelle base nominale, souvent en sdimentation sur un autre morphme et en substitution dune radicale. Sa valeur de pjoration est nette. afu/afux main (vulgaire) < afus main targat/targaxt/targa hommelette (vulgaire) < argaz homme

nunnev tourner (autour du pot) traner < nnev balayer, tourner

Mme les noms propres peuvent lui tre associs ; ali pjoratif de akli qiqi/qiqit pjoratif de qiqi (diminutif de arezqi) 103

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Mais il est moins vivant pour les verbes. Mme sil gardent leur valeur pjorative, les bases de drivation, pour une bonne part dentre eux, ne sont pas identifiables en synchronie. mied bouger, ne pas rester tranquille

nunnef traner pniblement sur le sol nunnez se traner au sol


bbelwe tre de forme aplatie, mal proportionn bbelte / bbelte tre aplatie et laid ruex tre tout mouill

Des verbes non-connots sont aussi attests

nucceg glisser < cceg glisser nuccev glisser < ccev glisser

c. le morphme (a)bl/(a)br Il est attest dans plusieurs aires dialectales (cf., A .Basse, 1928) et a la valeur de pjoration ; bberze$zef tre oblong, disgracieux < i$zif tre long bberzegzew tre bleu/vert fonc < zegzew tre bleu/vert blue staler de toute sa longueur aberwal pantalon trop large < aserwal pantalon

d. plusieurs autres morphmes de pjoration, moins rcurrents, sont attests.

k 104

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

kkernenni tre nerveux, caboss kkertuef tre dress en broussaille < ef tenir

d dderwe tre compltement tordu qedlile tre oppress, inquiet < qlile tre impatient

l lbube$ tre tout imbib, ramolli < bbe$ tremper sluffe mcher goulment avec ngligence < ffe mcher

gr/gl gelues/gerues somnoler < es dormir

aekkur noeud, bosse < takurt boule, pelote aeddis gros ventre < tadist grossesse

On termine cette partie par les morphmes t et q, valeur hypocoristique diminutive pour les nominaux, et imperceptible pour les verbes. Eux, aussi, sont rares ; afetttus petite main potele (denfant) < afus main nnubget tre invit < inebgi invit, convive aqruj jeune enfant .

IV.5. La composition Cest un procd syntaxique de formation du lexique. Elle consiste en lassemblage dunits lexicales, dans le respect des rgles syntaxiques, pour la formation de nouvelles units, avec des signifis nouveaux qui peuvent tre prdits ou non partir des lexmes de bases. Les paradigmes compositionnels sont :

105

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

a. Nom1

Nom2

as$ersif type de peuplier < as$ar bois + asif rivire

b. Nom1 + n de + Nom2 (composs synaptiques) Ilmendis flanchet, zone latrale entre les ctes et le bassin < ilm peau + n + idis cote ccer n yelef brome (plante) < ccer poils + n + ilef sanglier

N.B. : Nom1 tant le dtermin, Nom2 le dterminant

c. Nom + verbe tifireqest crabe < if$er1 serpent + qqes piquer

d. Verbe + nom amagriij tournesol < mager rencontrer + iij soleil

e. Verbe + verbe bbi-yerwel perce-oreille < bbi pincer, couper + rwel sauver

f. Elment grammatical + Nom tageeuct spirale, cavit < ger entre + taeuct 2il

g. Verbes composs Des traces de composition semblent mme se retrouver dans les verbes : (s)gunfu se reposer < gn dormir sallonger + *ufu (?) * ufu tre au matin, faire le jour... du touareg af avoir le temps

Il est probable quun certain nombre de verbes quadrilitres et quinquilitres sont en ralit d'anciens composs 1.
1

Ifi$er serpent est attest dans plusieurs parlers berbres (cf. R. Achab, 1994 ; p. 20) taeuct est un driv expressif, valeur hypocoristique diminutive de ti il

106

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Vu sa fonction essentiellement dnominative et la souplesse du modle (il ne ncessite aucun effort linguistique dadaptation-intgration), la composition synaptique est le procd le plus actif en synchronie.

Il touche tout les champs du lexique :

1. Lexique de parent yell-is n gma nice < yell-is fille-sa + n + gma mon frre

2. Organisation sociale am$ar n taddart chef du village < am$ar vieux, sage, chef + n + taddart village

3. Botanique tijujar n yes$i granium < tijujar +n +is$i percnoptre ; tijujar taches causs par le feu

4. Zoologie tagmart n sul libellule < tagmart jument + n + sul prophte aweuf urumi fourmis rouges < aweuf fourmis + n2+ arumi franais, chrtien

5. Corps humain adrar n tebbu pubis < adrar mont + n + taebbu ventre adrar ufud tibia < adrar mont + n(a.) + afud membre, pied

6. Temps et condition atmosphrique


1

S.Chaker, 1984 ; p.183-184 n de peut slider si nom2 commence par une voyelle. Et laisse comme trace ltat dannexion, ou sassimiler avec la premire consonne, qui se redouble, de nom2.

107

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

tislit wwenar arc en ciel < tislit fiance + n(a.) + anar pluie

7. Vtement taqendurt ffransis chemise, chemisier < taqendurt robe + n(a.) + fransis franaise

8. Toponymie lua n tuccanin < luva plaine + n + tuccanin chacals (fm. Pl.) abaggus wwe$yul < abaggus ceinture + n(a.) + a$yul ne

9. Appareillage Cration nologique populaire pour dsigner des ralits nouvelles apportes par lindustrie, mais aussi nologie savante, surtout dans le domaine de la gopolitique, d llite berbre. tamacint userwet moissonneuse batteuse < tamacint machine + n(a.) + aserwet battage tamacint l-lexyava machine coudre < tamacint machine + n(a.) + lexyava couture

tasirt l-lqahwa moulin caf < tasirt moulin + n(a.) + lqahwa caf

1O. Religieux awal ebi Coran < awal parole + n (a) + ebbi Dieu

Ce modle est trs vivant, on y a recours chaque fois que le besoin se fait ressentir. Surtout pour la distinction entre types dun genre (de chose) dj existant, par consquent ayant dj t dnomm, ainsi on distingue entre :

108

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

lxebz pain et lxebz l-lkuca1 pain au four pic < lxebz pain + n (a) + lkuca cuisinire

Les autres modles de composition ne sont pas aussi actifs, mais on ne peut pas affirmer leur caractre rarissime pour plusieurs raisons :

1- La composition ( lexme + lexme) procde le plus souvent du figement dun syntagme 2 or, aprs figement, les frontires entre lexmes disparaissent ;

2- La chute des phonmes faibles, et,

3- Les lisions-assimilations des lments grammaticaux ;

4- Si, de plus, les lexmes conglomrs sont des monolitres ou des bilitres ;

alors le nouveau lexme intgrera le systme de la langue et prendra lapparence dun lexme simple, inanalysable, aprs que les locuteurs aient perdu tout souvenir de son origine, dautant plus que les rfrences crites en berbre sont inexistantes. Donc il est probable quun certain nombre de verbes quadrilitres et quinquilitres sont en ralits danciens composs 3 et peut-tre mme des bilitres et des trilitres.

Dans ce genre de distinction, il semble que le lexme compos soit utilis pour dnommer les choses les courantes et le lexme simple les plus courantes. Cette hypothse qui est relativiser jusqu'

moins

vrification sur une grande chelle, se fonde sur notre constat dans luniversit de Bjaa, mais aussi des jeunes habitants de cette ville. Ici, le terme a$rum, qui dsigne traditionnellement la galette, est utilis pour dnommer le pain en gnral, la galette, plus rare, est nomme a$rum uajin ; a$rum uajin galette < a$rum + n(E.A.) + aajin a$rum pain aajin plaque, en terre cuite, chauffante...
2

S.Chaker, 1984 ; p.182

Idem, p.184

109

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

En synchronie, on peut constater des tendances au figement de squences syntagmatiques, surtout avec la tendance la spcialisation de certains lexmes (imi, ixf, aqerruy...)1 et la grande disponibilit polysmique du lexique berbre. imi bouche , se spcialise de plus en plus dans le sens douverture : imi n tebburt entre, ouverture de la porte imi l-l$ar entre du trou

pour dsigner la bouche (organe), on utilise plus aqemmuc (driv expressif de imi, non ressenti comme tel). ixf tte , est plus utilise pour dsigner tte de btail et bout, extrmit ; la solution/lissue dun problme . Cest ce dernier sens qui entre dans la composition dune srie de syntagmes susceptibles de se lexicaliser. ixf n tissegnit pointe de laiguille ixf n wemrar bout, extrmit dune corde aqerru(y), tte , dsigne plus nettement la tte (organe mais aussi chef, dirigeant...) aqerruy n taluft responsable, dirigeant, instigateur..., de laffaire , (lit. : tte de laffaire) aqerruy n taddart responsable, chef du village (lit. : tte du village) aqerruy n tmacint locomotive (lit. : tte du train)

Un grand nombre de lexmes prsentent ces latitudes, ce qui na pas chapp aux nologues berbres, qui lont utilis comme lun des principaux modles de cration lexicale.

Mais le meilleur indice, nous semble-t-il, est le comportement des locutions figes, qui sont par ailleurs innombrables. Elles ressemblent trangement, sur le plan smantique,
1

Le constat fait, concernant ces lexmes, est valable au moins dans la valle de la Soumam, la Kabylie des Baboures .

110

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

aux composs lexicaux. Une locution fige, comme un compos, s'associe un signifi global qui nest celui daucun des lexmes simples qui la constituent, et nest, souvent, pas la somme des signifis, son sens est imprvisible : a$ awal obir < a$ acheter, prendre + awal mot, parole fk afus trahir < fk donner + afus (la) main ger afus aider < ger mettre, introduire + afus (la)main ddu d uvar aller vite < ddu aller, marcher + d avec + avar pied

Peut-on prvoir lavenir de ces syntagmes? Nul ne peut le faire. Ces tendances et exemples montrent seulement la disponibilit du lexique berbre la composition, mais ne prouvent rien. En fait, on ne peut tudier en synchronie, un phnomne minemment diachronique.

IV.6. les emprunts Depuis plus de trois millnaires, le berbre est en contact permanent avec dautres langues, souvent dominantes. Par cette permanence et cette dure, par les situations politiques qui ont prvalu en Berbrie et qui nont pas t favorable sa langue, en acculant le berbre utiliser une seconde langue dans ses relations officielles et commerciales, la langue berbre sest retrouve en fin de parcours empreinte de caractres culturels propres aux diffrents conqurants. Ces empreintes sont trs apparentes au niveau des emprunts.

Si les anciens emprunts (puniques, grecques, latins) ne concernent que le lexique, dailleurs radapts et bien intgrs dans le systme morpho-smantique berbre, les emprunts arabes par leur frquence-mme, ils ouvrent, dans la presque totalit des parlers, une brche plus ou moins profonde dans le systme morphologique berbre 1, pour les parlers du nord (les plus touchs), mme la syntaxe et le systme phonologique sont affects. Le second par lintgration de nouveaux phonmes ( , , les spirantes...), la premire par ladoption de certaines particules, telle que la relative, belli, qui nexiste encore que dans les parlers citadins. Ainsi la phrase nni$-ak-d iru, je tai dit, il est parti , serait rendue en parler citadin par : nni$-ak-d belli iru je tai dit quil est parti .
1

A. Basset , 1948 ; p.10.

111

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Quant aux franais, il ne touche que le lexique politique et technique. Mais son poids dsorganisateur commence apparatre avec le passage lcrit. Dans ce domaine, les producteurs tant gnralement francophones, ont plus recours la traduction du franais plutt qu la production dans la langue ; tout au moins, ils rflchissent et conoivent des textes en franais pour les transcrire en berbre. Aids en cela par leur volont de purisme lexicale, ils crent des aberrations lexico-smantiques ; avec le manque de formation approprie dans le domaine berbre, ils construisent des normits syntaxiques. Le rsultat est la production de textes incomprhensibles sans le recours une gymnastique mentale de traduction en franais1.

Ceci dit, les emprunts n'ont pas que des effets destructurants, ils participent aussi la crativit de la langue, au renouvellement et lenrichissement du lexique.

IV.6.1.Emprunts et crativit A lorigine, on eut recours aux emprunts pour combler les lacunes de la langue, qui se faisaient ressentir dans les champs lexicaux propres aux cultures des conqurants. Cest pour cela quils recouvrent surtout le lexique technique, religieux et les domaines abstraits en gnral.

En synchronie, des ralits authentiquement autochtones sont dsignes par des emprunts. Ceci est d, en fait, au besoin de renouvellement lexical, par vieillissement danciennes units, qui caractrise toute langue, mais aussi aux interdits lexicaux qui touchent plusieurs champs : la mort, organes et actes sexuels, le lexique mineur (amour, par exemple)...

La crativit de la langue consiste en le travail dadaptation-intgration de ces emprunts en les faisant passer par son moule propre. Cest ainsi que lorigine trangre des anciens emprunts (puniques, latins, grecques) nest plus perceptible en synchronie. Ils se sont compltement dtachs de leurs racines pour prendre une forme berbrise, quelques uns ont mme intgr le systme berbre de production du lexique en fournissant des sries drivationnelles. Mme les emprunts arabes, pour les plus anciens, ont subi cette rgle.

Pour plus de dtails, voir D. Abrous, 1991, E.D.B N0 8 ; p. 175-186 et ici mme la nologie (ch VII).

112

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

a. Adaptation phonologique * Elle consiste remplacer des phonmes exognes par des phonmes berbres sentis comme ayant la prononciation la plus proche, ou des successions de phonmes inhabituelles par dautres plus appropries (plus courantes) ;

awm > uum carme ; jeune du ramadan alat > taallit prire
masoid > tamesgida mosque

Lemphase tant distinctive en berbre, on a rendu le phonme emphatique arabe par le phonme emphatique berbre, , qui lui est plus proche ;

Le troisime lexme est constitu de phonmes appartenants tous au systme phonologique berbre, cependant, il a subi une transformation. Ceci est certainement d ltranget, non pas du phonme o lui mme, mais de sa proximit avec s, cest donc la squence so qui est remplace par sg, non le o.

On retrouve le mme traitement avec les emprunts franais : un paquet -------> abaki : un ---------> a p ----------> b un moteur-----------> amutur : un ------------> a o, eu ----------> u

b. Traitement morphologique Cest lintgration des nouveaux lexmes dans la rgle morphologique du berbre. Tous les lexmes sont lis aux marques obligatoires qui sont pour le nom ;

cf. Chaker, 1995 ; p. 118-119 et Chaker, 1989.

113

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Genre * : masculin (non marqu) ~ fminin (t...t) ex : aqcic garon (masculin) ~ taqcict fille (fminin) abelyun bidon (masculin) ~ tabelyunt petit bidon (fminin)

Nombre : singulier (non marqu) ~ pluriel (plusieurs schmes) singulier + schme ------------> pluriel ex : axxam maison > ixxamen maisons izem lion > izmawen izi mouche > izan tala source, fontaine > tiliwa ... Etat : libre (non marqu) ~ annexion (marqu trs souvent) ex : axxam maison > wexxam maison + E.A. taxxamt chambre > texxamt ul cur > wul arab arabe > warab izem lion > yizem

c. traitement smantique Les emprunts techniques qui dsignent des ralits physiques biens concrtes (ccjer arbres , lxux pche ,man grenadiers...) ; les phnomnes naturels (lebraq claire, rred tonnerre, ssiqa foudre, znezla tremblement de terre...) ; religieux (ebbi Dieu, leram pch, loennet paradis...) sont intgrs dans la langue sans subir de traitement smantique.
1

En berbre, tous les noms commencent par une voyelle (les exceptions sont trs marginales), mais en synchronie, cause du poids des emprunts, le morphme arabe l a intgr le systme morphologique kabyle, et est trs prsent dans son lexique, surtout les termes gnriques et des collectifs (leqbayel (les) kabyles , lxux (les) pches , lmecmac (les) abricots ...). Le fminin, qui commence toujours par ta, ti, est moins touch car souvent utilis comme terme dunit(s), commence lui aussi tre envahis, et des gnriques fminins, mme rares, commencent apparatre (lxalat (les) femmes , lelawat (les) gateaux .

114

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Hormis ces emprunts aux sens prcis et bien circonscrits, les autres lexmes sont souvent rinterprts. En gnral, ils acquirent une certaine autonomie par rapport leurs tymons, si ce nest pas carrment un divorce.

Selon le traitement smantique subit, on dgage plusieurs catgories demprunts :

1. Des emprunts sans relation avec leurs tymons : cest le cas du terme ethnique Taqbaylit (la/une femme) kabyle , (la) langue kabyle , le code de lhonneur kabyle . Ce lexme na aucune relation smantique avec son tymon arabe qabal tribus.

2. Des emprunts qui ont gard leurs sens originels, mais, ayant supplant des lexmes berbres, ont pris toutes les valeurs smantiques et utilisations de ces derniers. Ainsi, le lexme arabe xdem travailler , a subi un traitement polysmique.

3. Des lexmes lorigine polysmiques subissent une spcialisation aprs emprunt. Par exemple le terme el-xebz, le pain , est affectivement trs charg en arabe et une multitude d'utilisations et de nuances smantiques en dcoulent, par contre en kabyle il dsigne spcialement le pain de boulangerie, toutes les autres valeurs sont rendues par a$rum, pain, galette .

Ce traitement morpho-smantique des emprunts peut-tre considr comme tant de la crativit, il dnote la rsistance et la vivacit de la langue et son refus dadmettre un simple transfert de lexmes des autres langues en son sein. Lacte de cration consiste dans le choix arbitraire dun signifiant tranger pour l'expression de notions ou la dsignation dobjets sans rapport avec la signification fondamentale de la racine emprunte. Le choix donne lieu galement des innovations morphologiques 1. Cependant, le grand nombre demprunts a contribu largement la dsagrgation des procds de productions du lexique intrinsque la langue.

Pour conclure on dira : ni la chasse aux emprunts, aliment par lidal de puret linguistique travers un purisme lexical, ni le recours systmatique lemprunt pour exprimer toute ralit que la langue courante ne permet pas de rendre, ne peuvent
1

M. Haddadou, 1985 ; p. 228.

115

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

honntement tre prconises comme solution aux problmes que pose le passage lcrit. Lune aussi bien que lautre tendance causerait des prjudices inestimables la langue si elle venait tre adopte.

IV.7. Conclusion Comme on vient de le voir, la formation du lexique berbre se fait par de nombreuses voies quon peut rsumer comme suit ;

La drivation grammaticale : elle seule, elle reprsente la plus grande part du lexique. En synchronie, cest le procd le plus actif, le plus vivant et surtout le plus productif. Elle consiste en la production dunits lexicale, partir de bases consonantiques en leur appliquant des schmes de drivation qui sont un paradigme ferm, circonscrit et assez bien connu, les fonctions syntaxiques et les contraintes combinatoires de chaque schme sont suffisamment dtermines.

La composition : cest la cration de lexmes par assemblage de deux lexmes (ou plus), en un conglomrat signifiant unique. Elle peut consister en un assemblage par simple juxtaposition ou par lexicalisation dlments syntagmatiques. Avec le temps, la soudure de ces units se renforce, surtout par la chute dlments phoniques qui peuvent tre des units vocaliques, des lments grammaticaux (lexicalisation des syntagmes) et mme des units consonantiques (pour les consonnes faibles se situants aux extrmits du conglomrat). Grce ces lisions, lunit cre se rapproche de la morphologie du lexique berbre simple, et sestampe carrment avec le temps, surtout lorsque les units assembles sont des mono ou bilitres.

Les formations expressives : elles sobtiennent par drivation, par redoublement ou par des constructions syntaxiques particulires. Leur paradigme ntant pas bien dtermin, mme sil semble tre ferm, il nest pas aussi restreint que celui de la drivation grammaticale. Un nombre important de schmes est recens, mais des tudes approfondies sont ncessaires pour dgager les rcurrences, ainsi que le degr de stabilit et de productivit de chaque schme.

Les emprunts : pour pallier aux insuffisances de la langue au plan lexical, le berbre a recours aux langues trangres avec lesquelles il a toujours coexist en Berbrie. 116

IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE

Aujourdhui une partie considrable de son lexique est dorigine trangre, il est emprunt surtout larabe qui a une structure morpho-syntaxiqye proche de celle du berbre.

Dautres procds, non moins importants, seront tudis la fin de ce travail, on pense prcisment aux expressions figes (chapitre VI) et aux crations nologiques (chapitre VII).

117

CHAPITRE V

CORPUS

I. Racines verbales

II. Racines nominales

117

A.

Informations sur le corpus

Notre corpus consiste en 58 racines verables et 44 racines nominales toutes panbrbres. Les racines nominales elles mmes sont partages en 3 parties :
-

21 racines polycmiques qui feront partie du corps ; annexe 1 : 14 unites qui sont ses lexmes quasiment mono-smiques ; annexe 2 : 9 unites reprsentant des lxmes drivs ;

Le classement des unites lintrieur de chaque section est fait par ordre alphabtique de leurs racines consomatiques (voir partie lments de mthodologie pour le choix et le classement des unites).

B.

Organisation des unites

Chaque entre du lexique (corpus) est subdivise en un en-tte et six parties ordonnes comme suit : N Racine : Radical D.,P.Nbre ; Ta., p.Nbre ; F., Nbre1, p.Nbre

I. Foremes de bases II. Formes secondes III. Sens et utilisation IV. Expressions consacres V. Expressions figes VI. Utilisation en verbe de support

Ces diffrents constituants doivent tre compris comme suit : N : cest le rang de lunit, il indique son classement dans le corpus ;

118

Racine : on retrouvera la racine consomatique de lunit ; Radical : cest la forme la plus simple de lunit, rlement utilie comme unite lexicale( pour les racines verbales cest la forme simple la troisime personne singulier de laoriste ; pour les racines nominales cets la forme la plus proche de la racine consomatique, en fait cets cette dernire mais laquelle sont ajouts les lments vocaliques, sans aucun autre lment consomatique) ;

D. : Dallet J.M., 1982 : Dictionnaire Kabyle-franais ; Ta. : Taifi M., 1992 : Dictionnaire Tamazight-franais ; F. : Dictionnaire Touareg-franais du pre Charles de Faucauld ; p. : page ; Nbre : numro de la page du dictionnaire ou figure cette racine comme entre ; Nbre1 : le numero de tome (indiqu en chiffres romains) ; N.B : si le radical se ralise de manire diffrente quen kabyle, on le signale juste aprs le numro de page du dictionnaire concern.

Les six parties restantes concernent le traitement lexicographique de lunit, elles comprennent :

119

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

BD : bedd, bded D., p. 7 - 8 ; Ta.; p. 6-7 ; F, I, p. 19-2O, ebded

I. Formes de bases 1. Bedd/bded ; yetbedd/yetbedda/yettadded/yettebdad/yettbaddid/ibedded _ ibeddi, tibeddit, tubeddin, abdad, abaddid, addud = Sarrter; tre debout; se lever.

2. Sbedd/ssebded ; yesbedday/yessebdad/yesbaddid _ asbeddi, asbaddid, asebded = Mettre debout ; arrter.

3.

4. Twabded = Etre rest debout, tre arrt (empl. rare; cf. D. p.7) . taslent-inna tetwabded ur tewwiv ara lqaa, ce frne est rest debout (par ex. dans un boulement), il n'est pas tomb terre.

5. Drivs complexes _ Msebdad ; ttemsebdaden - amsebded = sarrter mutuellement.

6.

II. Formes secondes _ Bdidec = Se tenir debout (dr. expr. dempl. rare; lang. enf.)

_ Abudid, ibudiden = Pieu, piquet en bois ; = Irrgularit, asprit dans un tissage ; . Fergen tibirt-nnsen s ibudiden, ils ont cltur leur jardin avec des pieux. . Ivarn-is d ibudiden, [ses jambes sont des pieux] ; elle a des jambes comme des pieux (grosses du bas). . Alaw-ayi yu$al akk d ibudiden, ur yedil ara uzea-s, cette couverture est pleine dirrgularits de tissage.
- 125 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

III. Sens et utilisation 1. Etre debout, se tenir debout, se dresser (personne) . Xeddme$ s ubaddid, je travaille debout . Ibedd seg-mi id-yekcem, il est debout depuis quil est entr . Ur yezmir ad ibedd, il ne peut se tenir debout. . Sbedd iman-ik, redresse toi un peu, tiens-toi droit. . Yesbaddid-it, il le met debout, le redresse.

2. Dresser, redresser, planter (chose) . Sbedd abudid-nni, plante ce pieu. . yesbedd erb, il a dress une clture. . Ta$awsa-nni imalen, tu$al tbedd, cette chose l qui tait incline sest redresse.

3. Dsigner, nommer, lire . Sbedden ssandika, ils ont lu un syndicat. . Yesbedd aessas, il a plac un gardien. . Sbeddn-a$-d ccaf, ils nous ont nomm un chef. . Yesbedd aessas, il a mis (plac) un gardien. . Yesbedd-it d aqerruy, il la plac comme chef.

4. Arrter, immobiliser. . Yesbedd tamacint, il a arrt la machine. . Ibedd deg webrid, il sest arrter en chemin. . Yesbedd tasirt s ufus-is, il a immobilis le moulin avec sa main.

5. Arrter, cesser . Ibedd-d seg lxedma, il a quitt le travail.

6. Prendre, constituer, faire . Yesbedd-as axeddam, aessas, il lui a fait un ouvrier, un gardien.
- 126 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Yesbedd-as abugau, il lui a mis un avocat.

IV. Expressions consacres 1. Yebded $ef yiwen uvar ar ideu,[il se tient sur un pied suppliant] ; il a employ tous les moyens de conviction, supplication...

2. Ibedd ger iberdan, [il s'est arrt entre les chemins]; il est indcis, perplexe. 3. Axxam n yiwet ibedd, axxam n snat isenned, axxam n tlata yewa tilufa, [la maison dune seule (femme) est debout, la maison de deux (femmes) est incline, la maison de trois (femmes) en a plein de difficults] ; la maison du monogame est en paix, celle du bigame a besoin dappuis, le mnage trois pouses est en bute toutes les difficults.

V. Expressions fige 1. Ibedd-as lqut, [la nourriture lui est arrte] ; il na pas russi avaler

2. Ibedd-as wawal, [le mot lui est arrt] ; il na pas su quoi dire, il tait rest perplexe... 3. Bedd $er, veiller sur; soccuper de, surveiller . Bedd $er baba-k, veille sur ton pre, occupe toi bien de ton pre. . Bedd $er uqerruy n umuvin, veille sur le malade. . Ibedd $er uqerruy n uxeddam, il surveille de prs le travail (louvrier).

- 127 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

O2. BZG : bzeg D., p.62 ; Ta., p.42 ; F., I, p.21, ebdeg

I. Formes de bases 1. Bzeg ; ibezzeg/yettazzeg/yettazeg ; ur yebzig - abezzug/azzug, abzag, tubezgin = Etre mouill.

2. Ssebzeg ; yessebzag _ asebzeg = Mouiller

3.

4. Twabzeg ; twabzag = Etre mouill, se trouver mouiller

5. Msebzag ; ttemsebzagen _ amsebzeg = Se mouiller rcip.

6. Ubzig, ubzigen, (t....t) (adj.) = Enfl. Gros _ Tubzigt = Figue presque mre (grosse et molle).

II. Formes secondes a. Bbuzzeg ; yettbuzzug _ abuzzeg = Etre enfl = Faire la tte, bouder.

_ Sbuzzeg ; yesbuzzug _ asbuzzeg = Faire enfler (coup, colre, etc.) . $ef wulac yettbuzzug yettcuffu, pour un rien il boude et fait la moue.

b. Tazubzigt ; tizubzigin (syn. : tubzigt) = Figue presque mre. . ooi$-n tizubzigin di lexla ; jai laiss au champ des figues presque mres

(mangeables dans deux ou trois jours).

c. Tabzazagt = Galette miette dans de lhuile, du lait, du bouillon,...

III. Sens et utilisations


- 128 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

1. Mouiller, tre mouill ; imbiber . Yesbezg-it s waman, il la mouill avec de leau, il la imbib deau. . D lehwa i t-yesbezgen, cest la pluie qui la mouill.

2. Enfler, tre enfl; faire la tte . Yebzeg s aqqa, il est enfl par la graisse, il est trop gros. . Lamer ad k-yewwet, ad ak-yessebzeg ti-ik, sil te frappe, il te pochera lil. . Msebzagen udmawen, [il se sont fait enfler les figures rcip.] ; il se sont battus, ils ont chang des coups de poing. . Ma yebzeg ad yu$al ad yens, [sil enfle, il finira par dsenfler] ; sil fait la tte maintenant, il finira bien par retrouver la bonne humeur.

IV. Expressions consacres 1. Nebzeg ur neksi, [nous sommes mouills sans faire patre] ; nous avons pris beaucoup de peine pour rien. 2. Asebzeg din, ttesvila da, [se mouiller l-bas, se raser ici] ; faire trs vite (se dit un envoy pour exiger de lui quil fasse trs vite : mouille-toi la barbe l-bas, avant que leau ne sche tu doit tre de retour (ici) pour te raser). 3. Ulac win ikemen aman ur ibezzeg, [personne nentre dans leau sans se mouiller] ; se mler, mme sans mauvaise intention, daffaires louches, on risque dtre inquit.

4. Tezger i wasif ur tebzig (devinette), elle a travers la rivire sans se mouiller. Rp. : d tammaagt, cest la mamelle (de la vache)

V. Expressions figes :

- 129 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

03. : e D., p.68 - 70 ; Ta., p. 729 ; F., II, p. 736, ekc

I. Formes de bases 1. E ; itett ; yea, ur yei _ ui = Manger

2. Se, yesseay _ asei = Faire manger

3. Mye / myu ; ttemyuun / ttemyuuyen / ttemyuan / ttemyuayen / ttemyean / ttemyeayen _ amyei, amyuu = Se manger, se dvorer rcip.

4. Mme ; yetmea/yetmeay = Etre mang, tre mangeable _ Twa ; twaay = Etre mang, mangeable

5. Ttuse/twase ; yettuseay/yetwaseay _ atusei = Etre fait manger _ Mse ; ttemseayen _ amsei = Se faire manger rcip.

6. Ui = Le manger, la nourriture _ Asei = Poison _ Ameay, imeayen (t...t) = Gros mangeur

II. Formes secondes

III. Sens et utilisations 1. Manger; faire manger . Yea almi yezleg, [il a mang jusqu' en tre tordu] ; il a mang jusqu indigestion; il a trop mang.

- 130 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Akka i tverru d win ian leram, [cest ainsi que a se passe avec ceux qui mange du pch] ; cest ce qui arrive ceux qui mangent ce qui est illicite (une nourriture interdite ou obtenue illgalement, par vol par ex.). . Asmi i yga tame$ra, yesse tadart, [lorsqu'il avait fait la fte, il a fait manger le village] ; la noce quil donna, il invita tous les gens du village.

2. Empoisonner, tre empoisonn . Akken usmen deg-s sseen-t, [comme ils taient jaloux de lui, ils lempoisonnrent] ; ils lempoisonnrent par jalousie. . Yettuse ur yeri edd anwa, [il est empoisonn, personne ne sait qui] ; il fut empoisonn par on ne sait qui. . Tegr-as asei deg wui, [elle lui a mis lui du poison dans la nourriture] ; elle la empoisonn par la nourriture.

3. Causer du tort, lser; ennuyer . Ass-a ad mmee$, [aujourdhui je serais mang] ; aujourdhui je me ferai bien gronder. . Yea aqerruy-iw, [il a mang ma tte] ; il m'ennuie beaucoup, il mimportune, il me casse la tte ; je suis bien ennuy (par une personne, une affaire...) . an ddunit, [ils ont mang le monde] ; ils importunent tout le monde ; ils ont tout pris, tout rafl.

4. User ; roder, limer . Asebbav-ayi yemme deg wegrez, ce soulier est us au talon. . Tette/temme akk tqendurt-ayi, cette chemise est compltement use. . Mmeen ifassn-is si tarda, ses mains sont abmes par la lessive. . I t-yean d aukku, ce qui la us se sont les frottements.

5. Excder, tre excd. Etre us, excd, fatigu par excs de...
- 131 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Yea-t ccel, il est excd par le travail. . Tea-t dderya, [il est excd par les enfants] ; il a trop denfants. . Yea-yi ucekku, [je suis excd par la chevelure] ; mes cheveux sont trop longs (ils doivent tre coups). . an-t yedrimen, alami ur yeri d acu ara sen-yexdem, [il est excd par largent au point quil ne sait pas quoi leur faire] ; il a tellement d'argent quil ne sait quoi en faire.

6. Etre dtruit par lexcs de... ; tre envahi . Iger-ayi yea-t rrbi, [ce champ est envahi par lherbe] ; il y a trop de mauvaises herbes dans ce champ. . an-t waman, il est envahi par leau. . Igr-ayi i t-yean d aman, [ce champ-ci, ce qui la altr cest leau] ; cette plantation est altre par excs deau.

7. Perdre, dpenser . Yea tizmert-is di lmina, il a perdu sa sant la mine. . Yea ayla-s deg wurar, il a perdu ses biens au jeu. . Yesse-it deg wurar, il la perdu au jeu.

8. Dtruire . Kra din yea-t ye$zer,[tout ce quil y avait le torrent la aval]; tout est dtruit par le torrent; tout est perdu. . Tea-t tmes, [le feu la aval] ; il est dtruit par le feu.

9. Profiter ; vivre au dpens de . Ma drus i yea deg-i! combien il a profit de moi! . Yea deg werur n xali-s, [il a mang dans le dos de son oncle maternel] ; il a vcu aux dpens de son oncle maternel.
- 132 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Yea ayla-s, [il a mang le sien] ; il a bien vcu, il a profit de la vie. . Itett deg wayla n medden,[il mange dans celui des gens] ; il vit aux dpend des autres.

10. Toucher, blesser, endommager . i$-tt $er daxel, [je suis touch lintrieur] ; je suis bless, touch intrieurement. . Aqcic-ayi mmeen wanzarn-is, cet enfant a le nez tout abm (rhume, par ex.). . Anida i tt-yea ? o est-il bless/touch ? . Yea-tt deg werur, il est bless/touch dans le dos.

11. Sentendre, tre amis . Seg zik ur ttemyuan ara, [depuis longtemps ils ne se mangent pas] ; depuis longtemps/ toujours quils ne sentendent pas, quils ne peuvent se sentir.

12. Trahir, nier une dette. . $arek ad as-trevlev, yea akk medden, [fait attention de lui prter, il a manger tout le monde] ; fait attention de lui prter, il ne pays pas ses dettes, il nie les dettes quil contracte. . Myeen yecriken-nni, ces associs se sont vols rcip. . Yemme d amuddir, on lui a pris ses biens avant quil ne soit mort. . Yea idrimen fell-i, il sest laiss engraisser la patte contre moi. . Yea-yi lamana, il a abus de ma confiance; il ma vol le dpt que je lui avais confi. . Yea-yi s laman, il ma trahit/eu par confiance. . Yea-t laman, il fait trop confiance ; il se fait toujours avoir par confiance. . Yea-yi leqq, il a t odieusement injuste envers moi.

13. Russir; marcher (une affaire, une ruse...), se plaire . Tea-yas di fransa, il se plat bien en France, il y a bien russi sa vie.
- 133 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Ildi taanut tea-yas, il a ouvert un magasin et a lui a russi. . Ur tea ara, ce nest pas russi, a na pas march ; a ne va pas.

14. Dmangeaison . Yea-yi weksum-iw, ma peau me dmange. . Yella wui deg wexxam-ayi, il y a des dmangeaisons dans cette maison. . Yea-yi-d yils-iw,[ma langue me dmange] ; je ne peut pas me retenir de parler, dintervenir... . Yea-yi-d wul-iw, [mon cur me dmange] ; je ne peux me retenir dintervenir (quand je vois une injustice, un mensonge, un mauvais travail...)

15. Noyer . Yea-t leber, il sest noy en mer.

16. Mordre de, diminuer . Ariq-ayi itett-it-id ye$zer kra kra, la rivire mord peu peu de ce champ. . Asmi i d-erzan yinselmen, i tebda tarabt tettett-d di tmazit, cest quand les musulmans ont dbarqu (ici) que larabe commena empiter sur le berbre.

17. Gagner . Yea-t-id deg wurar, il la gagn au jeu . Yea-d ayendin d adrim, il a gagn beaucoup dargent.

18. Demander un ddommagement . Yea di yell-is tamamt1i yzaden, il a touch pour sa fille une dot exagre.

tamamt se dit aussi tuit.

Lune des tapes des fianailles est dsigner par imensi le diner ; fkan imensi ils ont donn le dinner pour dire ils ont fait les fianailles officielles

- 134 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Yekcem uzegr-iw er wayla-s, yea deg-i, mon buf est entr dans son champ, il a pris de moi un ddommagement (ce qui ne se fait pas entre voisins).

IV. Expressions consacres 1. Win ur nelli d uccen ad t-een wuccanen, [celui qui nest pas chacal les chacals le mangeront] ; il faut tre loup avec les loups. 2. Win yean yea, wa nniven tarbuyt tekkes, [celui qui a mang a mang, pour lautre le plat est enlev] ; il est arriv aprs la bataille ; il a rat une bonne occasion. 3. Wi inawlen kra ubazin ad t-ye, [celui qui a prpars quelque plat de lgumes verts, il le mangera] ; celui qui prpare des machinations, cest lui qui en souffrira ; cest celui qui fait des piges qui sera pris. 4. i$ ider n uwackan d i$il-iw i yi-t-yefkan, [jai mang un morceau de grande galette, cest mon bras qui me la procur] ; jai gagn mon argent jai bien le droit de le dpenser. 5. Ma yenna baba, yea yeswa, [quand il dit papa, il a mang et bu] ; quand il parle de son pre il en a plein la bouche. 6. ni teiv deg weflu, [aurais-tu mang avec une louche] ; ( un maladroit qui se sert gauchement dun outil). 7. Efk-iyi ad e$ ma ulac ad k-e$, [donne moi manger, sinon je te mange] ; faire du bien des ingrats ne fait quaugmenter leur ingratitude.

- 135 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

8. ehr-iw i$-t deg icerwan, (ou : deg seksu, deg ubazin), [ma chance je lai mang dans un plat de feuilles de cardes ( ou : de couscous, de la pure de verdure)] ; je nai plus de chance. 9. Ad s-ssee$ lema s t$em$ayt, [je lui ferai manger l'amertume la cuillre] ; je lui rendrai la vie amre. 10. Ayen yemmeen yeble, ayen yeqqimen yenfe, [ce qui est mang est aval, ce qui reste il peut servir] ; il ne faut pas tout dpenser pour la bouche. 11. I yettmean d ulawen, [ce qui se mange se sont les curs] ; se sont les curs qui se dcouvrent; les complicits sont dans les curs. 12. Ur i yi- int ara tanzarin-iw, [mes narines ne mont pas dmang] ; je ny crois pas du tout. 13. Itett di ccla$m-is, [il se mange la moustache] ; il na aucune pudeur.

14. Itett aksum n medden, [il mange la chair des gens] ; il dit du mal des gens. 15. Ad e$ tasa-s d tazegzawt, [je mangerai son foie tout cru] ; je lui ferai tout le mal possible.

V. Expressions figes 1. Itett deg weksum-is, [il mange dans sa chaire] ; il se mange la chair, il se range les sangs ; il se tue de travail, de soucis. 2. Yea-d ivarrn-iw, [il me mange les pieds] ; il me suit de prs; il me poursuit, me harcle.

- 136 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

3. E + parent = perdre le parent (par la mort) . Tameut-ayi tea argaz-is, [cette femme a mang son mari] ; cette femme a enterr son mari, elle ne lui a pas port chance, bonheur. . Yea baba-s yerna yemma-s, [il a mang son pre et encore sa mre] ; il est orphelin des deux parents. . Yea-t wenyir-iw, [mon front la mang] ; je lui ai port malheur ; le destin inscrit sur mon front lui a t fatal (dune femme parlant de son mari). . A yasmi i$ yemma !, [ jour o jai mang ma mre!] ; quel malheur d'avoir perdu ma mre! ; faut-il voir ou entendre des choses pareilles! (expression dune femme pour ridiculiser quelqu'autre) ; ou pour signifier lexaspration. 4. E + ppa. + wul = avoir mal au cur . Yea-yi-d wul-iw seg lxedma-nni, [mon cur me dmangea de ce travail] ; javais mal au cur davoir vu ce travail (aussi mal fait). . Ad t-id-ye wul-is ad d-yekker, [son cur le dmangera et il interviendra] ; il aura mal au cur, il ne pourra rester indiffrent, alors il interviendra, il se mettra lui-mme le faire. 5. Se lema, [faire manger l'amertume] ; rendre la vie amre.

6. Mse izerman, [se faire manger rcip. les serpents] ; se rendre rcip. la vie amre; sempoisonner lexistence lun lautre. 7. Yea times, [il a mang du feu] ; il est trs en colre.

- 137 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

04. VN : aven D., p. 178 ; Ta., p. 91 ; F., I, p.277

I. Formes de bases 1. Aven ; yettaven ; yuven, ur yuvin _ aan, tuvnin = Etre malade

2. Ssiven, yessaven ; yessavan _ asiven = Rendre malade

3.

4.

5. Msiven, msavnen ; ttemsavan _ amsiven = Se rendre mutuellement malade

6. Aan, aanen = Maladie _ Amuvin, imuvan/imuvinen ; tamuvint, timuvatin/timuvinin = Malade.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Etre malade, rendre malade . Wwte$-t almi t-ssuvne$, je l'ai frapp le rendre malade, je lui ai administr une racle dont il se souviendra. . Yuven wul-iw, [mon cur est malade] ; jai des soucis, du chagrin... - Aan-is d win yezgan, [sa maladie est durable] ; sa maladie est chronique ; ou : son mal est tenace.

IV. Expression consacres 1. Amzun yuden aoeooiv, [comme il est malade la gale] ; (on le fuit) comme sil avait la gale.
- 138 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. D ayen teb$iv ay amuvin ay b$i$! ma d aan ebbi ad k-yecfu!, [cest ce que tu veux malade que je veux! quant la maladie Dieu te gurira] ; ! malade, ce que tu aimes, je laime aussi!, quant la maladie, que Dieu te gurisse! jaimerais les bons petits plats fait pour toi.

V. Expressions figes : 1. Yuven aan; il est trs inquiet, trs procup (A.) .

VI. Utilisations comme verbe support . Aven + maladie = Avoir la maladie Aven aoeooiv = Avoir la gale Aven aberi = Avoir du rhume Aven tawla = Avoir la fivre

- 139 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

05. D : ddu D., p. 126 -127 ; Ta., p.51 ; F., I, p. 209

I. Formes de bases 1. Ddu ; iteddu ; yedda, ddi$, ur yeddi _ tiddi, tiddin, tuddin, tiddit, tuddi = Aller, marcher. 2. Sseddu ; yessedduy/yesseday ; yesseda, ssedda$/sseddi$ ; sedda$/seddi$ _ aseddu = Faire aller avec.

3. Myeddu ; ttemyeddum ; myeddan = Aller ensemble ; aller lun avec lautre.

4. 5. 6.

/ / /

II. Formes secondes

III. Sens et utilisations 1. Aller, aller avec . Anda yedda isllek iman-is, la ou il va il sen sort; il se dbrouille bien. . Ddi$ did-s $er ssuq, je suis all avec lui au march.

2. Se comporter . Ddu akken idda baba-k, comporte-toi comme se comportait ton pre. . Ddu am wergaz, comporte toi comme un homme, soit digne.

3. Marcher (humain)/fonctionner (instrument) . Ddi$ almi fecle$, jai march jusqu' puisement. . Iteddu umuttur-nni, il fonctionne, ce moteur l.

4. Citer, tre cit


- 140 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Tessedda-yi-d deg umeslay, elle ma cit (en parole) ; elle a parl de moi ; elle ma ml. . D awal i d-yeddan deg lemtel, cest une parole cite en proverbe. . Sseddan-t-id deg ujernan, il lon cit (dit) dans le journal. 5. Joindre, mler . Sseda$-t d terbat, je lai joint a un groupe. . Lmus-nni yessedda-t deg ivumman, il a jet le couteau avec les ordures. . Ddu did-sen, tu peux te joindre eux, je vous dfie autant que vous tes. . Yessedda-t-id di lqec, il la joint (ml) aux affaires, il me la fait parvenir avec les affaires.

IV. Expressions consacres 1. A wi iddan deg yimi-k, [! qui ira dans ta bouche!] ; je voudrais bien aller avec toi, ( qui est invit et que lon envie). 2. Wi iddan s leqel ad ye i yewwan, [qui va doucement mangera du bien cuit] ; tout vient point qui sait attendre. 3. Aeqq kra yedda uvar-ik, d kra tenettabev di ddunit..., par tous les (lieux) que ton pied a parcourus et tous ce que tu as endur dans ta vie... (adjuration qui a beaucoup voyag, a beaucoup dexprience, ou a beaucoup pein). 4. Lqaa nedda akk fell-as, igenni edd ur t-yewwiv, [la terre nous marchons tous dessus, quand au firmament personne ne l'atteint] ; ce quil y a sur terre est la port de tous, quant au ciel personne ne latteint; ce que tu fais nest pas extraordinaire ( qui se vante de ce quil fait). 5. Ddu d uvebbal, ad tewtev ebl-is, [va avec le tambourinaire et tu joueras du tambour] ; force de frquenter quelquun, tu apprendras ses habitudes, tu seras influenc.

- 141 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

6. Ddu d usedi ad ta$ev di ssed-is, ddu d wemcum ad ta$ev di ccum-is, [frquente lhonnte homme, tu prendras de ses bonnes qualits, va avec le mauvais, tu prendras de sa malice] ; dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. 7. Ddu d tyita skud tema, [continue la frappe, tant que cest encore chaud] ; il faut battre le fer tant quil est chaud.

8. Ddu d win ara k-iselken, na ara iselken iman-is, [va avec qui ten sortira ou qui sen sortira ] ; si vous ne trouvez pas vous associer des gens secourables, allez au moins avec ceux qui savent sen tirer. 9. Ssaya tedda d tmusni, la richesse va avec l'exprience.

10. ebbi yedda d bu-tyuga, mai d bu-tnuga, [Dieu va avec celui qui a une paire de bufs, non celui qui manie la pince-monseigneur] ; le travail honnte attire la bndiction du ciel. 11. Win mi yed$el wul, iteddu lkebs $ef wudm-is, celui dont le cur est mauvais a aussi une vilaine figure.

IV. Expressions figes 1. Tedda d tislit, [elle est alle comme marie] ; elle a rejoint le domicile conjugal; elle a t marie 2. Ddi$-d di lxir, [je suis venu avec le bien] ; je ne suis venu que pour (votre) bien, avec de bonnes intentions. 3. Ddu d uvar-ik!, [va avec ton pied] ; marche!, dpche-toi! . Ddu d yiman-ik!, [va avec toi-mme] ; remue-toi un peu! . Ddu d ufus-ik! [va avec ta main] ; prends-vite! ou : donnes vite!, ou : frappe vite!

- 142 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

4. Ddu d uvar-is, [aller avec son pied] ; le suivre la trace, au pas.

5. Ddu di leb$i, [aller dans le dsir] ; obir, contenter. . Ad as-yeddu di leb$i, [il lui ira dans son dsir] ; il lui obira ; il fera tout pour le contenter.

6. Ddu di nneqma, [aller contrario] ; contrarier; contrecarrer; gner... . La teddu$ di nneqma n leflani, [je vais contrario dun tel] ; un tel, je le contrecarre toutes les fois que je peux.

7. Ddu fell-ppa., [aller sur...] ; pourchasser, se prcipiter sur . Yedda-d fell-i, [il se prcipita sur moi] ; il me pourchassa. . Yedda-tt fell-i, il me pourchasse ; il me harcle(A).

8. Myeddan abdil, il se sont accords un change de travail (syn. : myefkan abdil)

- 143 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

6. DR : idir, dder D., p.151-152 ; Ta., p. 51 ; F., I, p. 209

I. Formes de bases 1. Dder/idir ; yettidir/itedder ; ur yeddir _ tudert, tuddra, tuddrin, tiddrin = Vivre 2. Ssider ; yessidir ; yessader _ asider = Faire vivre 3. 4. 5. / / /

6. Tuddert = Vie. Existence _ Tameddurt = Vie. Existence _ Amuddir/amuddur/amidur ; imuddiren/imudduren/imiduren ; tamuddirt/tamuddurt/ tamidurt ; timuddirin/timuddurin/timidurin (adj.) = Vivant. En vie.

II. Formes secondes _ Idir, Yidir, nom propre de personne

III. Sens et utilisations 1. Vivre, tre vivant . Mazal-it yedder, il est encore vivant . Tif lmut tameddurt n lif, mieux vaut la mort quune vie misrable

2. Vivre , subsister . Yedder $ef ijuav n xwali-s, [il vit sur les pans de ses oncles (maternels)] ; il vit comme un parasite chez ses oncles maternels . Yettidir s wulac, [il vie avec rien] ; il vie de rien.

IV. Expressions consacres 1. Win iddren ad t-id-addren, [celui qui est vivant on en parlera] ; ne le crois pas trop vite incapable ( ou : dnu de moyen ), il na pas encore donn toute ses preuves.

- 144 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Taqcict ma tedder tenfe, ma ulac timeqbert tewse, une fille si elle vit, elle peutavoir quelque utilit ; et si elle meurt, le cimetire est grand (on ne sen fait pas beaucoup pour la mort dune fille).

3. Simmal nettidir nsell, plus on vit, plus on entend (iron. il vaut mieux entendre a qutre sourd)

4. Tudert am ta, axir lmut, [une vie comme celle-ci, mieux vaut la mort] ; mieux vaut la mort quune pareille vie. 5. Ssma n tudert, [pardon de vie] ; tu es excus ( rponse : semme-iyi, excuse-moi; la coutume tant de demander pardon avant de mourir, cette rponse est rassurante, car la croyance veut quun pardon dans ce monde soit prix en considration le jour de la rsurrection ; dans le DALLET on trouve une autre explication, elle est rassurante par le fait quelle signifie : tu as encore vivre!) 6. Ttif (ou : tif) lmut tameddurt n elif, mieux vaut la mort quune vie misrable.

7. Ar azekka ma nedder, ur nemmut ara, [ demain si nous sommes en vie, on nest pas mort]; demain si nous sommes encore de ce monde (formule de salutation pour prendre retraite de quelquun).

V. Expressions figes :

- 145 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

07. VS : es D., p.182 ; Ta., p. 95-744 ; F., I, p. 292

I. Formes de bases 1.es, itees/yettaas ; ur yeis _ ives, tusin, tisin, tusa, tisiwt = Dormir 3. 4. 5. / / /

6. Ives = Sommeil _ Uis, uisen ; tuist, tuisin = Endormi, lent, paresseux (adj.)

II. Formes secondes

III. Sens et utilisations 1. Dormir, se coucher . Lufann-nni yees, le bb dort. . eddi ad tesev, va te coucher ; va dormir.

2. Etre arrt, ne pas fonctionner . Tasirt tees, le moulin est larrt

IV. Expressions consacres 1. Yes-as $ef wevref, [il sest couch devant lui sur le sillon] ; il le gne tant quil peut dans ses projets ; par la force dinertie il lempche de russir. 2. Ur itees ara alamma yea imensi, [il ne se couche pas avant de souper] ; il connat bien ses intrts (de qui joue linnocent). 3es tenneqlabev, [couche-toi et te retournes tout ton sol] ; rflchis et prends ton temps.
- 146 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

4. Tesent wulli akken myedalent, [les brebis se couchent par groupe du mme ge] ; il faut aller avec les gens de son rang et ne pas se surfaire. 5. es ar azal, ssed-ik mazal!, [dors jusquau jour, ta chance nest pas perdue pour autant] ; ne te presse pas. 6. Kull-ci yeggan, ar tabenemmet d waman, toutes choses prennent du sommeil, sauf linimiti entre proches et les eaux courantes. 7. Mi tees tsirt, ru-d ad tedev!, [quand le moulin est arrt, viens faire moudre!] ; tu pourrais arriver un meilleur moment!

V. Expressions figes 1. Yes-as $ef wawal, [il lui dort sur le mot] ; il fait la sourde oreille, il ne rpond pas sa question.

- 147 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

8. VF : ef D., p. 835-836, f ; Ta., p. 87-733 ; F., I, p. 256

I. Formes de bases 1. ef ; yettaaf ; ur yeif _ tufa, tufin, tufit, tifin, timefiwt, timefawt = Tenir. Saisir. 2. Suef (cf.6, infra) 3. Myuaf/myeaf ; ttemyuafen/tmeyeafen _ amyuef, tuttfa = Se tenir rcip. 4. Twief/twaef ; yettwaaf; yettwaef _ atwief, tufa = Etre pris. Etre retenu. 5. /

6. Tufa = Action de tenir. = Prise en association ( moiti, au tiers ou autrement). _ Anaaf ; inaafen (plus rare que le suivant ) . Tanaaft, tinaafin = Chose qui sert tenir (pingle linge, anneau de penditif, etc.). _ Suef = Attraper . Rju ad k-ssufe$ axxam, [attends que je tattrape la maison]; tu verra quand tu sera la maison.

II. Formes secondes

III. Sens et utilisation 1. Tenir, persister . Yettaaf wez$al alamma yekfa lexrif, la chaleur tient jusqu la fin de l'automne.

2. Tenir, rsister, . Yettaaf deg lxedma, ur ieyyu ara, il rsiste au travail, il ne se fatigue pas facilement. . Ur yettaaf ara u$eggad deg waman, le cuir ne tient pas (ne rsiste pas) dans leau.
- 148 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

3. Tenir, saisir . fe$-t deg ufus-iw, ur yzmir ad yerwel, je le tiens dans ma main , il ne peut se sauver.

4. Tenir, retenir, empcher . Ib$a ad yeddu, yef-it baba-s, il voulait venir, son pre la empch. . Yef-iyi s lehdu, il ma retenu par la parole (il na pas voulu me lcher).

5. Tenir, durer . Ad yeef xemsa isegassen, il tiendra (durera) cinq ans..

6. Tenir , aimer . Yeef deg-s, il y tient.

7. Tenir, prendre . Yeef mmi-s $ef i$il-is , il tient (il a pris) son fils sur son bras.

8. Recevoir (une lettre, un colis, un envoi) . fe$ tabratt, jai reu une lettre.

IV. Expression consacres 1. Ma tuggadev ad te$liv, ef di tamart-ik teluv!, si tu as peur de tomber, attrape-toi par le menton est marche! (plaisanterie qui hsite sauter un obstacle ou qui trane la jambe). 2. Yef-itt-id ansi zuret, [il la attrape par o elle est grosse] ; il vient soccuper de l'affaire au plus mauvais moment, ou : il prend en main ce qui ne le regarde pas.

- 149 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

3. Ma d netta i yefen igenni ad as-d-yebru, si cest lui qui retient le ciel (il l'empche de tomber), quil le lche ; il ne me fait pas peur : quil ne se croie pas si terrible, ou : absolument indispensable. 4. Amcic yennumen tuggi d ulqrar ad yettwief, le chat habitu voler dans la marmite, la fin se fera prendre. 5. Azger yetwaaf seg wmezzu$, argaz seg yiles, le buf se prend par loreille, mais lhomme par la langue.

V. Expressions figes 1. ef addud = tre en couche

2. ef abrid = [ prendre la route] ; partir . ef iberdan-ik s ayi, [prendre ta route de l] ; dguerpis dici. . ef abrid-ik teddiv, [prends ta route et passe] ; continue ton chemin, ne ten mle pas . 3. ef afus, [tenir la main] ; aider; prendre beaucoup de main-duvre . Yef-as afus, [il lui a tenu la main] ; il la aid (tant quil a pu); il lui a pris beaucoup de main-duvre. . Tettaaf afus, elle demande beaucoup de travail, de main duvre

4. Yef-as tawist, il a fait opposition.

5. efn-iyi-n s awal, [il mont retenu la parole] ; il a fallu que je fasse une causette avec eux.

- 150 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

6. Yef-iyi wudm-ik, [ton visage me retient] ; je me suis retenu en considration pour vous. 7. D leflantya i tt-yefen, [cest une telle qui la retenue] ; cest une telle qui la accouche. 8. Tasekkurt tamzwarut twalav, ef deg-s, [la premire perdrix que tu verras, tiens toi sur elle] ; braque ton fusil sur elle, vise la . 9. Yef-as leome, [il lui a tenu le conseil] ; il a runi (sur son cas) un conseil dhommes sages ou de marabouts (pour trancher un diffrent, ou : pour une rconciliation) ; il lui a ramen une assembl

VI. Emplois comme verbe support 1. f-itt + NAV. .Yef-itt d tarewla, [il la tint cest une sauvette] ; il se sauva, il dtala en vitesse (syn.: yerwel ) . Yef-itt d tazla, [il la tint cest une course] ; il courrut; il se mit courir (autant qu'il pouvait), (syn.: yuzzel) 2. Yef-iten wa deffir wa/yef-itent ta deffir ta, [il les tint celui-l derrire celui-l/il les tint celle-l derrire celle-l] ; il les tint lun/lune derrire lautre ; il sen occupa en srie ; N.B. : Le sens de ef dans ce cas et dtermin par le contexte, il prend la valeur smantique du verbe qui dfinit laction en question ; . ! i$t itett tibexsisin, yef-itent ta deffir ta, je lai vu entrain de manger des figues, il les r avala lune derrire lautre.
- 151 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Ineqqec tizemrin yef-itent ta deffir ta, il pioche les oliviers, il les attaqua lune derrire lautre.

- 152 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

9. FR : ffer D., p. 215 ; Ta., p.119 ; F., I, p. 355

I. Formes de bases 1. Ffer ; iteffer ; ur yeffir - tuffra = Se cacher, cacher . 2. /

3. Myeffer/myuffar ; temyeffaren/temyuffaren _ amyeffer/amyuffer = Se cacher rcip. (tr. et intr.). 4. Twaffer ; yetwaffar _ atwaffer = Etre cach 5. /

6. Tuffra ; tufriwin = Le fait de se cacher ; cachette. . S tuffra = En cachette . M tuffriwin = Cachottire _ Uffir, uffiren ; tuffirt, tuffirin = Cach, dissimul.

II. Formes secondes . Ffura ; dans lexpression : tuqqna ffura/fura, sorte de jeu de cache-cache : un enfant se met contre un mur, les bras sur les yeux ; les autres vont se cacher et ensuite il les cherchent (ffura = n fura)

III. Sens et utilisations 1. Cacher, se cacher . Yeffr-it ddaw wed$a$, il la cach sous une pierre. . Yeffer deffir werur m baba-s, il sest cach derrire le dos de son pre.

2. Cacher, dissimuler . Yeffer tidett, il cache la vrit, il a tu la vrit.

IV. Expressions consacres 1. Amkan n waffar effr-it, amkan ifilku zenz-it, une terre chiendent, garde-la bien, une terre fougre mets-la en vente.

- 153 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Yeffr-asen agelzim akken ur das-meeln ara yemma-s, [il leur a cach la pioche pour quils ne puissent pas enterrer sa mre] ; il prend des prcautions illusoires; on lui voulait du bien et il souponne autre chose. 3. Win $ef wi$ tuwirin, yeffer fell-i tiurin, [celui pour qui je me suis tu de peines me cachent les raisins] ; cest un ingrat qui me refuse maintenant un minime service. 4. Ayen yeffren i ti, yeffer ula i wul, [ce qui est cach lil est cach au cur] ; loin des yeux loin du cur.

5. Tufra n wakli deg ilili , [le cache-cache du ngre dans un buisson de laurier rose] ; (le laurier rose nest pas assez touffu, ses dominantes de couleur pas assez claires pour dissimuler proprement un ngre) ; il se leurre ; il se trompe lourdement. (syn. : tuffra n weyul deg utemmu) 6. Men-iten deg wed$a$ uffir d teyyita n deffir, [prserve-les de la pierre cache et du coup de par derrire] ; prserve-les des malheurs imprvus et des coups en tratres.

V. Expressions figes :

- 154 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

10. FK : efk D., p. 200-201 ; Ta., p.109 ; F., II, p. 752, ekf

I. Formes de bases 1. Ef k; yetta k ; yefka, fki$ ; ur yefki - tikci, tufkin = Donner 2. Ssefk ; yessefkay- asefki = Convenir, falloir. 3. Myefk ; ttemyefk/ttemyefkan _ amyefk = Se donner rcip. 4. Ttunefk ; yettunefkay _ atunefk = Etre donn _ nnefk ; yetnefkay _ tunefkin = Etre donn 5. Msefk ; ttemsefkayen = Se donner rcip. _ Snefk (peu employ) ; yesnefkay _ asnefki = Donner en mariage. Obtenir pour un tiers. . Yesnefk taqcict yellan deg yiri n wergaz, il a promis une fille encore en puissance de mari. . Ur tt-yesnefkay (ou : ur tt-yettak) ara tura, il ne fera pas le mariage tout de suite 6. /

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Donner, accorder, impartir ; donner en mariage.

2. Convenir, falloir . Akken yessefk lal, comme il se doit, selon les convenances. . Yessefk ad-rue$, il faut que je parte, je dois partir.

IV. Expressions consacres 1. Ad wen-d-yefk Rebbi s $ur-es!, [que Dieu vous donne de chez lui] ; Dieu vous rcompense lui-mme.

- 155 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Ad k-yefk ebbi abernus n liser d tlaba n esser!, [Dieu te donne le burnous dune vie heureuse et le tissu dune honorable aisance!] ; que Dieu taccorde sa protection. 3. Ur d yettak ebbi essal alamma yefka-d sellak, [Dieu ne donne pas un gneur sans quil ne donne galement un sauveur] ; si les difficults surgissent, les moyens dy parer les accompagnent gnralement. 4. Win yefkan kra, d luju; win t-yekksen, d ayla-s, medu, [celui qui donne quelque chose a du mrite; sil refuse, cest son bien, il a le droit] ;

5. Kra ara nefk i win inecfen, a deg-s nendem!, [ce que nous donnons un mchant, toujours nous le regretterons] ; on se repent toujours davoir fait des avances un ingrat. 6. Ayen d-yefka wass, ye-it yiv, [ce quapporte le jour, le mange la nuit] ; vivre au jour le jour ; insouciance, prodigalit.

7. Ad ak-yefk wudm-iss lexbar-is, [sa figure te donnera ses nouvelles] ; sa figure te renseignera. 8. Limmer lli$ d win yettefen, yettak-d ugudu lexrif ?, [si javais t un qui sy connat, un dpotoir produit-il des figues ?] ; du chacal pris au pige : jaurais d men douter, un dpotoir ne produit pas de figues. Je connaissais pourtant bien lindividu (la situation), pourquoi me suis-je laiss prendre ? 9. Win mi tettunefk ssaya, ur yezmir edd ad s-yekkes, celui qui Dieu a donn dtre riche, personne ne peut le lui ter. 1O. Yettak Rebbi irden i yir tu$mas, [Dieu donne du bl aux mauvaises dents] ; se sont toujours ceux qui ne mritent pas qui russissent ; se dit aussi dun ingrat qui ne mrite pas le bien qui lui a t fait.
- 156 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

V. Expressions figes 1. Ad d-yefk Rebbi..., [que Dieu donne/envoie] ; imprcation; souhait ; espoir

_ Espoir . Ad d-yefk Rebbi l$it, que Dieu envoie une bonne pluie. . Ad d-yefk Rebbi tagnitt n lxir, [que Dieu donne/envoie une situation favorable] ; esprons que bientt tout ira pour le mieux! . Ad ak-yefk Rebbi ttwab, Dieu te donne rcompense! (formule de condolances). . Ad d-yefk Rebbi imnayen n talwit, [que Dieu envoie les cavaliers de dtente/du repos] ; (se dit un malade, un travailleur extnu, qui est dans des difficults).

_ Imprcation, souhait de mal, affliction . Yefka-ya$-d Rebbi tajeyyat ! nous voici afflig dun terrible malheur. . Ad ak-yefk Rebbi tu$mest ! [Dieu te donne une molaire] ; je te souhaite dtre afflig dune rage de dents! . Ad ak-yefk Rebbi uguren di ddunit-ik! [que Dieu multiplie les obstacles en ton existence!] ; je te souhaite dtre accabl de problmes dans ton existence !

_ Etre envoy (neutre), tomber pic . Yefka-k-id Rebbi di teswit yelhan, Dieu ta envoy au bon moment, (syn. : te$liv-d di teswit yelhan). . Yefka-k-id Rebbi swa-swa! [il ta donn Dieu juste-juste] ; tu tombe pic, (syn.: te$liv-d swa-swa).

2. Efk tin n Rebbi, [donner celle de Dieu] ; donner/faire laumne.

3. Efk ul i..., [donner le cur pour ...] ; se confier ; . Yefka-yi ul-is, [il ma donn son cur] ; il sest confi/sest ouvert moi ; 4. Efk ul $er, [donner le cur ], se donner
- 157 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Yefka ul-is $er lxedma, [il a donn son cur au travail] ; il se donne au travail ; il fait son travail consciencieusement. 5. Efk ixf $ef, [donner la tte pour] ; se sacrifier . Yefka ixf-is $ef mmi-s, [il a donn sa tte sur son fils] ; il sest sacrifi pour son fils.

6. Efk ameu$, [donner loreille] ; couter . Yettak tameu$t, [il donne loreille] ; il coute se qui se dit (pj.). . Yefka-d tameu$t-is, [il a donn son oreille] ; il a t attentif ; il a bien cout.

7. Efk awal, [donner parole] ; donner sa parole, promettre

8. Efk afus, [donner la main] ; trahir, abandonner, comploter contre... . Yefka afus dg-i, [il a donn la main dans moi] ; il ma trahi, il ma abandonn (il a march avec lennemi contre moi). 9. Efk lal, [donner la situation] ; _ Etre proche (syn. : ili) . Yefka-yi-t lal, il mest proche, cest un parent (syn. yettili-yi).

_ Se prsenter par hasard (syn. : awi) . Yefka-yi-d lal $er da, je suis l par hasard ; je suis de passage seulement, (syn. : yewwi-yi-d lal $er da). . D lal kan i yi-d-yefkan, [cest la situation qui me donne ici] ; cest le hasard qui mamne; cest par hasard que je passe par l, que je suis venu. (syn : d lal i yi-dyewwin). . Ayen d-yefka lal, [ce que donne la situation, les conditions ] ; ce qui se prsente.

13. Ad + ppa.-n-yefk Rebbi


- 158 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Ad k-n-yefk Rebbi $er dihin!, [que Dieu te ramne la bas] ; essayez de venir la bas et vous verrez! . Ad k-yefk Rebbi d asfel!, [que Dieu te donne en sacrifice] ; que tu sois donn en sacrifice. 14. ... ttak i wayev..., passer lautre . Tizi tettak-it i tayev, [un col le passe un autre] ; il est toujours par monts et par vaux ; il roule sa bosse. . Wa yettak-it i wa, lun le passe lautre. . Axxam yettak-it i wayev, il passe dune maison une autre.

15. Tessefk-d tfunast; la vache et sur le point de vler (syn. : tessebra-d; tebra-d ) 16. Efk aar, tirer racine, prendre veine.

VI. Emplois comme verbe support 1. Efk cbiha, [donner ressemblance] ; ressembler (syn. : cabeh) 2. Efk leqver, [donner le respect] ; respecter (syn. : qaver]

3. Efk mayna, [faire aveu dchec] ; relcher (prise) ; se dclarer vaincu ; jeter lponge. 4. Efk azu$er, [donner dtre entran] ; se laisser entraner.

5. Efk lecur (syn. : eccer), [donner lecur] ; prlever lecu.

6. Efk ssadaqa ( syn : seddeq), [donner laumne] ; faire laumne.

- 159 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

11. FD : fad , ffad D., p.190 ; Ta., p.,102 ; F., I, p.300, oufad, oufoud

I. Formes de bases 1. Fad/ffad ; yetfad/yetfaday/yetfudu/yetfuduy ; ifud _ fad/ffad, afadi, tufudin = Avoir soif

2. Sfad ; yesfaday _ fad = Donner soif.

3. 4. 5.

/ / /

6. Fad (sing. sans pl.) = Soif.

II. Formes secondes

III. Sens et utilisations 1. Avoir soif . Ffude$, jai soif . Yeffud wakal, [le sol a soif] ; la terre a besoin deau ; il y a scheresse.

2. Avoir envie, dsirer . Ffude$ tamusni, [jai soif la connaissance] ; je veux connatre ; je veux apprendre, tudier...

IV. Expressions consacres 1. D win iffuden i yennun tala, [cest celui qui a soif qui va la fontaine] ; celui qui a besoin de lautre (de quelque chose) de le chercher. 2. Akken semv-it i tekksen ( neqqen) fad, [plus leau est frache plus elle te (tue) la soif] ; plus (leau ) est frache, plus elle dsaltre, (peut se dire en administration un
- 160 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

remde dsagrable, une correction douloureuse ; ou de quelquun au caractre difficile mais capable). 3. Yen$a fad yerna la, [il a tu la faim et aussi la soif] ; se dit de quelquun de capable, de trs efficace (en relation avec lducation traditionnelle) (A.).

V. Expressions figes :

- 161 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

12. G : eg D., p.246-247 ; Ta., p. 143 ; F., I, p. 374

I. Formes de bases 1. Eg ; itegg ; iga, gi$, ur igi _ tugin, tigin = Faire 2. 3. 4. 5. 6. / / / / /

II. Formes secondes

III. Sens et utilisations 1. Faire . Iga lerma i wexxam-is, [il a fait la dignit sa maison] ; il protge bien sa maison, sa famille . Iga-yas ssqef, il lui a fait un toit.

2. Mettre, disposer, dterminer . Iga ccan-is di lxedma-yi, il a mis son amour propre bien faire ce travail. . Iga-t deg ubaliz, il la mis dans une valise. . Iga-yas lweqt, il lui donne le temps ncessaire . Iga afus-is di loib, il amis sa main dans la poche.

3. Etre dune certaine faon, se prsenter . Amek iga ? comment est-il ? . Amek i gant walln-is ?, comment sont ses yeux ? . Amek iga ssuq assa ? comment est le march aujourdhui ? comment se prsente-t-il ?

V. Expressions consacres
- 162 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

1. D elmequr i ygan amur, [cest le mpris qui a fait sa bonne part] ; il sest mieux dbrouill quon ne le pensait. 2. Acu ara d-teg tyuga i ysean, ma d la i yzwaren axxam ?, [que peut faire une paire de bufs en belle forme si la faim l'a prcd la maison] ; le travail lui seul ne suffit pas si on ne fait pas des conomies ; le travail de l'homme ne suffirait pas s'il a une femme dpensire. 3. Taqcict m t$altin, ur tettegg ara tixxamin, [la fille aux collines, ne fait pas de mnages] ; la jeune fille qui trane par tous les lieux (de runion de femmes) ne fera jamais rien de bon. 4. Lukan d lqedd i tt-ilan, uemlat iga a$anim, [sil ne sagissait que de taille, ouhamlat est aussi grand quun roseau] ; les dimensions ou le volume ne font rien laffaire.

V. Expressions figes 1. Ad ig Rebbi, [fasse Dieu] ; a ne fait rien (syn. : wicqa, as) . Ad ig Rebbi yedda = a ne fait rien sil passe, laisse-le passer.

_ mme si (syn. : as) . Ad ig Rebbi ($as) edda$ nekk, kei ala; mme si moi je passe, pour toi non (tu ne passera pas).

2. Ad ig Rebbi ..., fasse Dieu que... . Ad ig Rebbi ur ikeem-ara lehlak s i$san-ik, fasse Dieu que la maladie ne pntre pas tes os ; que Dieu te prserve de toute maladie! . Ad k-ig Rebbi am wayyur n lid, fasse Dieu que tu sois (dsir, estim, aim de tous) comme la lune de la fte du Aide.

- 163 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Ad ig Rebbi anda teddiv d lamen (ou : d tafat, d lhna ), [fasse Dieu que la o tu pars soit la scurit (la lumire, le calme)] ; puisses-tu tre en scurit (clair, en paix) partout! (o que tu passes!)

3. Ad t-ig Rebbi d awal-ik, quil en soit comme tu dis!

4. Iga-t deg wul-is, il la mis dans son cur ; il y pense ; il sen occupe.

5. Eg ism = donner un nom.

- 164 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

13. GN : gen D., p. 262 ; Ta., p. 158 ; F., I, p. 452, egen I. Formes de bases 1. Gen ; yeggan ; ur igin _ taguni, tugnin, tignin, tignit = Dormir (voir vS = es)

2. Sgen ; yesgan(ay) ; ur yesgen, ur ssegnen, ur yesgin, ur sginen _ asgan = Faire dormir.

3. Mmesgen ; ttemsegnen _ amesgen = Endormir rcip.

4. 5.

/ /

6. Taguni = Repos en position allonge. Sommeil . Ur yesi ara taguni, [il na pas (de) sommeil]; il ne dort pas.

II. Formes secondes 1. Amgun = Foetus endormi dans le sein de sa mre (croyance en accord avec le droit musulman). . Yees-iyi wemgun, le foetus que je porte est endormi; jai un bb qui dort.

2. Asgen = Lit de laccouche ; sa literie. = Terrier (de sanglier, chacal, lapin...) . Tebda-tt tawla deg wesgen, la fivre la pris sur son lit daccouche, juste aprs son accouchement. . Cerkent asgen, [elles ont en commun laccouch] ; elles ont accouch en mme temps (le mme jour, ou : Mois). . Asgen asemmav, [la literie froide] ; lenfant est mort la naissance, mort-n. . Lqibla tru ad tessired asgen (ou : iceiven n wesgen), la sage femme est partie laver la literie, les vtements de laccouche.

- 165 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. A tt-an tena asen, Rebbi ibarek! la voil qui se met au lit daccouchement! Dieu bnisse!, la voil qui fait semblant dtre malade! (iron.)

3. Aseggan; isegganen = vanne qui rgle est arrt ladmission de leau au moulin lorifice du canal dadduction deau (amizab). Elle est construite de telle sorte que par un frottement sur le moyeu de laxe moteur elle peut freiner la roue aubes (D.). . Ysers aseggan, il a mis la vanne darrt, il a mis un frein son activit ; il na pas travaill comme il aurait pu/d.

III. Sens et utilisations 1. Dormir, se coucher . Yeggan zik, il se couche tt . Ma ygen $as ebbi-t, quand il dort tu peux lemmener (il a un sommeil lourd).

2. Somnoler . Yeggan iteddu, [il somnole en marchant] ; il est mou, lourd.

3. Arrter ( une machine) . Sgen tasirt, arrter le moulin.

IV. Expressions consacres 1. Ad k-yesgen Rebbi $ef tzeggart!, Dieu te fasse te coucher dans un jujubier, buisson dpines ( qui est trop presse daller se coucher ou pas assez press de se lever).

V. Expressions figes :

- 166 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

14. GD : aggad D., p.249 ; Ta., p. 146 ; F., II, p. 912, ouksav

I. Formes de bases 1. Aggad ; yettaggad ; yuggad/yugad _ tugdin, tigdin, tugadin = Avoir peur

2. Ssiged ; yessagad ; yessaged _ asiged = Faire peur

3. Myugad ; ttemyugaden ; myugaden - amyaged = Sinspirer mutuellement de la peur.

4. 5.

/ /

6. Amagad; imagaden; tamaga, timagadin = Peureux , craintif.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Avoir peur, redouter, craindre . Yettuggad ula d tili-s, [il craint mme son ombre] ; cest un peureux. . Yuggad ad d-yekk s ayi , il a peur de passer par l. . Yettagad ffad, il redoute la soif.

IV. Expressions consacres 1. Win qqsen izerman, yettaggad iseqqan, celui que les serpents ont piqu, prend peur des cordes; cest celui qui a fait lexprience qui redoute (en franais on dira: chat chaud craint leau froide).

2. Aggad Rebbi d win ur t-n-ettaggad, crains Dieu et celui qui ne le craint pas. 3. Ayen tuggadev ad yes-temtev, ce dont tu as peur, tu en mourras.
- 167 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

4. A win yettaggaden yiwen, ur ttaggad yiwen! toi qui crains lunique (Dieu ), ne crains personne.

V. Expressions figes 1. Yessaggad wudm-is, [il fait peur son visage] ; il a mauvaise mine.

2. Yettaggad lxedma, [il craint le travail] ; c'est un fainant 3. Uggade$ llan di setta, [jai peur ils sont six] ; je crains quils ne soient six.

4. Uggade$ ala setta, [jai peur ( je crains) seulement six] ; je crains quil ny ait que six.

- 168 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

15. O : eoo D., p. 356 ; Ta., p. 303 ; F., II, p. 682, ei I. Formes de bases 1. Eoo ; yettaooa/yeooao/yetoaoa/iteo, yeooa, ooi$, ur yeooi _ tuoin, tuoit/tuooit, tioit/tiooit, tioin/tiooin, tioiwt, maoa = Laisser.

2.

/ Myeoo/myuoo temyeooan/temyuooan/temyuooun/ttemyuooun amyeooi,

3.

amyuoou/ amyuooi = Se laisser lun lautre.

4. Twaoo = Etre laiss 5. 6. / /

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Laisser . Ur ttaooa ara ddewa ad tismiv, [ne laisse pas laffaire refroidir] ; rgle le problme temps; ne temporises pas. . Eoo-iyi abrid, laisse moi le chemin, laisser-moi passer. . Ad eooe$ d id-es yiwen weqcic, je laisserai avec elle un enfant

2. Quitter . Yeooa-ya$, il nous a quitt .

3. Abandonner, dlaisser . Yeooa axxam-is, il a abandonn ( dlaiss) sa famille.


- 169 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Yeooa-yi di tlemmast n webrid, il ma abandonn au milieu du chemin.

4. Dpasser . Ooi$-t di lemer, je le dpasse en ge. . Nemsazzel yeooa-yi-d, on a fait la course et il ma dpass.

5. Rserver, garder, laisser de ct . Eoo-iyi leq-iw , rserve-moi ma part. . Eoo kra i wzekka, garde un peu pour demain. . Eoo kra ad neqqel ad t-nawao, laisse un peu de ct, il viendra le temps ou on en aura besoin.

6. Omettre, ngliger, oublier . Ur ooi$ kra , kulci gi$-as-t , je nai rien nglig, je lui ai tout fait . Wwi$-d kulec? ur ooi$ wayra ?, ai je tout ramen ? nai-je rien oubli ?

7. Laisser, enfanter . Yeooa-d setta yergazen, il a eu six enfants. . Tin akken i d-yerban, teooa-ten-id d akniwen!, celle qui a enfant, et a eu des jumeaux . Yeooa-kn-id baba-twen, akken ad t-trefdem mi ara yim$ur; votre pre vous a eu, pour que vous vous en occupiez quand il vieillira.

8. Laisser aprs soi . Yeooa-yid baba di ddu , [mon pre ma laiss au berceau] ; quand mon pre est mort, jtais encore au berceau. . Yeooa-yawen-d baba-twen akal, votre pre vous a laiss (en hritage) des terres.

IV. Expressions consacres


- 170 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

1. Mi ddi$ d yir rfiq, yeoo-iyi deg yir mviq, quand je vais avec un mauvais compagnon, il me laisse dans le mauvais passage. 2. Ur ooin imezwura, ara rnun ineggura, [les anciens nont pas laiss ce que les nouveaux ajouteraient] ; on ne trouve pas mieux que ce quont dit/institu les anciens. 3. Ooan-as-tt-id imenza, [ils la lui ont laiss les premiers] ; ils(les anciens) la (la malchance, la maldiction, ou: la chance, la bndiction ...) lui ont laiss (en hritage) ; ils la lui ont lgue.

V. Expressions figes 1. ad + ppa.-ye Rebbi... , imprcation . Ad k-yeoo Rebbi d abean di lqaa, [quil te laisse Dieu cest un paquet de laine terre] ; que Dieu tabandonne comme un paquet dans un coin! 2. Ad ten-yeoo Rebbi d iegnan, [quil les laisse Dieu sots] ; Dieu fasse quils soient sots. (syn. : ad ig Rebbi qqimen d iegnan).

- 171 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

16. JY : ejji D., p.383 ; Ta., p.319 ; F., IV, p.1941, ezzi I. Formes de bases 1. Ejji ; itejji _ tujjya = Gurir, tre guri ( intransitif)

2. Ssuji _ asuji = Gurir

3.

4. msuji = Se faire gurir rcip.

5. 6.

/ /

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Parvenir ( une meilleure situation, la fortune), afficher des manires de parvenu, se montrer arrogant. Amliorer sa situation . Ur yeawaj yiwen, tura yejji-d, [il na besoin de personne, maintenant il est parvenu] ; il ne regarde plus personne depuis quil a russi percer.

2- Renatre ; revivre ; tre repos, se sentir mieux . Aqcic-nni amuvin tura yejji-d cwi, ce petit malade commence reprendre vie. . Asmi d-tlul d tujjixt, tura tejji-d, sa naissance elle tait rachitique, maintenant elle se transforme (elle a pris des forces). . Seg wasmi i sswaye$ tibirt, lxevra-nni akk tejji-d, depuis que jarrose le jardin (potager), tous les lgumes poussent bien.

3. Gurir, tre guri. . Yejji umuvin, le malade est guri . D ddwa i t-yessujin, ce sont les mdicaments qui lont guri.
- 172 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

- 173 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

17. KR : kker D., p.412 - 414 ; Ta., p.486 ; F., III, p.1377, enker

I. Formes de bases 1. Kker/nker ; yettekkar/yettenkar ; ur yekkir _ tanekra, tukkrin, tunekkrin, tanekrawt, anekkar, nnekran, tinekkrin, tanekkert, lnekran, takkrawt, tukkra = Se lever

2. Ssker/ssenker ; yesskar(ay)/yessenkar _ asker, asenker, tusekrin = Faire lever

3. 4.

/ /

5. Msenkar ; ttemsenkar _ amsenker = Se faire lever rcip.

6. Msenkar; ttemsenkar _ amsenkar = Etre lev avec (quelquun). . Nekk d webib-iw i d-nemsenkar; moi et mon ami avons t levs ensembles ; nous nous connaissons depuis lenfance. _ Tanekkra = soins pour lever; levage. Action de se lever ou dlever (qui ne concerne pas lducation).

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Se lever ; se dresser, se redresser. . Yekker ; il sest lev, sest mis debout.

2. Se lever ; se rveiller . Yekkr-d zik ass-a ; il sest rveill (lev) tt aujourdhui.

3. Se lever, se mettre, apparatre . Kkrent twekkiwin deg weksum ; les vers se sont mis dans la viande. . Tekkr-iyi tkekkuct, jai des picotements (de froid, contacte de la neige sur les mains). . Kkrent tderra deg ifassen, attraper des ampoules aux mains.
- 174 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

4. Se lever (un bruit, un brouillard, le vent...) . Tekker teyya, il sest lev un tapage, du bruit ; il y a eu une dispute. . Tekker teya gar-asen, il se sont disput. . Tekker gar-asen, ils se dispute.

5. Prendre (le feu) . Tekker tmes, le feu a pris ; le feu sest dclar.

6. Sen prendre . Tekkr-as s te$rit, elle sen est prise lui/elle en le/la rossant de coup ; elle le/la rossa de coups.

7. Natre, tre lev, lever (humain, btail, arbre...) . D aeggun segmi i d-yekker, il est niais depuis sa naissance. . Ssekrent-id xwal-is, il a t lev par ses oncles (maternels). . Yessekr-d taqevit, il a lev tout un btail.

IV. Expressions consacres 1. Yekker yilef/uebbar, [il sest lev sanglier/poussire] ; il y a une grande dispute.

2. Yettenkar deg yetran, [il se lve dans les toiles] ; il se lve trs tt.

3. ni ad d-yekker wejgu deg umagramman! [crois-tu quune poutre pousserait du laurier] ; (on ne peut tirer une poutre du laurier) ; un vaurien ne donne (ou : ne fait, ne produit) jamais rien de bon.

4. Seg mi d-tekker yemma-s n ddunit, [depuis quest ne la mre du monde] ; depuis que le monde et monde; depuis toujours.

- 175 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

5. Ulac win i d-yekkren yessen, [il ny a pas qui est n connaisseur] ; personne ne nat sachant tout ; tout le monde se forme par apprentissage. 6. Amulab yekker i llafa, [le lzard vert sen prend la vipre] ; sattaquer plus fort que soi

7. Kkr-as uqbel ad ak-yekker, [attaque-le avant quil ne tattaque] ; attaque-le le premier (une personne, un animal) ; fais-le avant que a ne soit trop tard (un travail).

8. Yekkr-as armi yettu Rebbi, [il le frappa en oublier Dieu] ; il la si bien ross quil ne savait plus o il en tait. 9. Yekkr-as-d uejmi seac, [il lui est revenu le veau seize (veaux)] ; a (ce quil a fait ou achet) lui est revenu trs cher.

10. Yekkr-as Rebbi, [sen est pris lui Dieu] ; il se trouve dans un grand dnuement, dans une situation difficile(A.).

V. Expressions figes 1. Kker-ppa.-d, revenir , coter (cf. 9 supra) ; tre oblig, contraint (par la force des choses) . Axxam-a yekkr-iyi-d $lay, cette maison mest revenue chre (elle ma cot les yeux de la tte). . Yekkr-as-d lebni, [il lui revient de construire] ; il doit de construire ; il a t oblig de btir.

2. Kkr-as zik, [se lever- lui tt] ; se prparer temps

VI. Emplois comme verbe support Dans ce cas le sens fondamental est port par la partie de la phrase laquelle il sert de support , kker joue le rle dorientateur.

- 176 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

1. Yekker ad ibnu ( ad ixdem,...), il dcida de construire ( de travailler,...)

2. Yekker ibennu (ixeddem,...), il se mit construire ( travailler,...)

3. Yekker ibna ( ixddem,...), il construisit (travailla,...) 4. Yekker $er lebni (lxedma,...), il se mis la construction (au travail,..)

5. Yekker i lebni (i wxeddim ,...), il attaqua la construction (le travail,...) avec ardeur. 6. Tekker teyya, il y eut/il y a eu du tapage, du bruit . Yekker lwil, il y a/il y eut un remue-mnage . Yekkr-as wazi, il a des renvois, des ructations.

- 177 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

18. KR : aker D., p.415 ; Ta., p.342 ; F., II, p.842, aker

I. Formes de bases 1. Aker ; yettaker, yuker, ur yuk ir _ tukkerva, tikkerva = Voler, drober. 2. /

3. Myaker ; myakar/myukar ; ttemyakar/ttemyukar _ amyaker = Se voler rcip. 4. Twiker/twaker ; yetwakar _ tukkerva, atwiker = Etre vol, subir un vol. 5. /

6. Tukkerva = Vol.(action de voler) _ Amakar/amakur, imakaren/imakuren/imukar, tamakart/tamakurt;

timakarin/timakurin/ timukar = Voleur

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Voler, drober . Yuker loama, il a vol la mosque, (le vol le plus condamnable pour un musulman).

2. Se drober, se retirer sur la pointe des pieds . Yef-iyi s tmeslayt, d tukkerva i d-ukre$ imaniw, il ma retenu par ses discussions, je me suis drob difficilement . Huzz-it alamma yees, takerv-d iman-ik kra kra, berce-le jusqu ce quil dort, et retire-toi en douceur

IV. Expressions consacres 1. A yaxxam $er d nettaker, ass-a nusa-d ad k-naker, maison o nous apportions le produit de nos larcins, aujourdhui, nous venons te cambrioler ; nous avions pniblement ralis quelques conomies et toi, tu en voles le fruit! (par ex. dun homme sa femme qui le vole pour se faire de petits bnfices particuliers)
- 178 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Yuker edre$, yeggul ummne$, [il a vol, jtais prsent, il a jur (son innocence), je lai cru] ; je suis moi mme dupe de sa malice incroyable

3. Alami twakren i zerrben, ce nest quaprs avoir t vols quils ont install la clture; se dit pour quelquun qui ne se prpare pas temps, une fois cest trop tard, il fait des pieds et mains (syn. : alami tbban yttazzal, ce nest quaprs avoir t vol quil court).

V. Expressions figes 1. Yukr-iyi deg umeslay, il ma dit quelque chose quoi je nai pas rpondu, pas su rpondre. 2. Yukr-it wul-is $ef tmurt, il a la nostalgie de son pays.

3. Yukr-yi avar , il ma lch en route. . Yukr avar $er deffir, il a ralenti en cours de route(A).

4. Myukaren deg wawal, ils ont failli lun et lautre leurs engagements mutuel.

- 179 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

19. KRF : kref D., p.417- 418 ; Ta., p.345 ; F., II, p.858.

I. Formes de bases 1. Kref ; ikerref/yettekraf ; ur yekrif _ akraf, lmekrafa = Etre paralys 2. Ssekref ; yesskraf _ asekref = Paralyser 3. /

4. Nnekraf ; yetnekraf _ anekref = Etre paralys _ Twikref ; yetwakraf _ atwikref = Etre paralys. Estrophi. Rachitique. 5. 6. / /

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Etre paralys ; tre engourdi ; priv, par une infirmit, de lusage de ses membres. . Yeskref-it waan, la maladie le paralyse, lempche de bouger.

IV. Expressions consacres :

V. Expressions figes 1. La ykerref iteel, [il plie et allonge (son pied)] ; il hsite(A.).

- 180 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

20. KS : kkes D., p.422-423 ; Ta., p.350 ; F., II, p. 902 I. Formes de bases 1. Kkes ; itekkes ; ur yekkis _ tukksa, tuksin, tikksin, tikksit, tikksiwt, timksiwt = Oter, enlever, retirer 2. Ssukkes ; ssukkus = Oter, enlever, retirer, dlivrer 3. Myukkas/myukkes; ttemyukkasen _ amyukkes = Senlever rcip. 4. Twikkes/twakkes ; yetwakkas ; yetwakkes _ atwikkes = Etre t, enlev 5. Msukkes ; msukkas = Se dlivrer lun lautre 6. Tukksa = Action denlever, enlvement . Tukksa n uea, dpose du tissage.

II. Formes secondes _ Amakkas ; imakkasen = Econome (charg de dpenses) Tamakkast ; timakkasin = Femme charge de puiser dans les rserves de la maison

_ Amekkas = Homme charg de prlever les droits d'utilisations d'un march public.

_ lmeks = Somme d'argent payer pour avoir droit vendre dans le march.

III. Sens et utilisations 1. Enlever . Kks-it $ef abla, enlve-le de sur la table. . kks taqendurt-nni , enlve cette chemise l.

2. Enlever, ter . Kks-as iqbec, [enlve-lui la peau] ; pluche-le.

3. Oter, soustraire, dduire . Kks sin seg tlata , te deux de trois.

4. Priver
- 181 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Kks-as ayefki, [enlve-lui le lait] ; ne lui donne pas de lait, prive-le du lait.

5. Cueillir, ramasser . Yekks-d lexrif, il a cueilli les figues.

6. Faire abstraction, carter . Kksen-t seg wemkan-is, il lon cart de son poste.

7. Enlever, retirer, ter, dlivrer . Tessuks-iyi-d seg ifassn-is, elle ma dlivr dentre ses mains. . Yessukks-d mmi-s si lebs, il a dlivr son fils de prison. . Tessuks-iyi-d si lecmat; elle ma prserv de la honte ; elle ma dlivr de la honte ; elle ma sauv.

8. Prendre en faute . Yessukks-ak-d, d aya i$ef k-yestaxxer, il ta pris en faute, cest pourquoi il ta renvoy. . Acal-aya i zed$en akken, ur d-msukkasen acemma, depuis si longtemps quils habitent ensemble, ils nont rien dit de mal lun sur lautre.

9. Refuser, se drober . Ur nettemyukkas acemma, nous ne refusons aucun service.

10. Prendre, puiser, (oter). . D nettat i d-itekksen, cest elle qui puise (des rserves alimentaires. En fait : cest elle qui gre les rserves alimentaires). . Yeks-it-id seg wayla-w, [il la pris du mien] ; il la pris/ot de ma part.

IV. Expressions consacres 1. A wer yekkes wi ierrven, wala wi itgallan! que se maintiennent aussi bien ceux qui invitent que ceux qui refusent par serment (mme sil mavait invit manger jaurais refus).
- 182 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Kkse$ seg yiri-w rri$ s iri-k!, [jenlve de mes paules et je mets sur les tiennes] ; je te fais confiance, toi de prendre conscience de ta responsabilit. Je te fait endosser la responsabilit de... 3. Lhemm ur tekkis tyuga, ur t-tettekkes tuka, ladversit que na pas supprime la paire de bufs, la quenouille ne le supprimera pas; si le mari ne peut se tirer dembarras, inutile quil compte sur sa femme. 4. Kkse$-ak awal, rri$-ak tament ( ou : kkse-ak awal s lezza), je tenlve la parole, et je te rends du miel (ou: je tenlve la parole avec respect) ; formule de politesse pour interrompre quelquun qui parle : je te demande pardon de tinterrompre. 5. Kkes tu$mest n me!, [arrache la dent de lavidit] ; ny compte pas! ; ne te fais pas dillusions trop belles! 6. Sba-lxir itekkes acuffu, leslama itekkes a$unzu, un bonjour suffit faire disparatre la bouderie, un salut met fin la fcherie ; on ne perd rien tre poli et complaisant, bien au contraire. 7. Aeqqar ernu-yas ne$ ekks-as, [le difficile, ajoute-lui ou te-lui!] ; celui qui fait le difficile, qui nest jamais satisfait, il vaut mieux tout enlever car il faudrait lui donner encore. 8. Yera Rebbi i deg we$yul, yekks-as acciwen, [Dieu savait ce quil y a (de mchancet) dans lne, il lui a enlev les cornes] ; Dieu savait ce dont l'ne est capable, il l'a priv de cornes (se dit dune personne mchante mais incapable).

- 183 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

9. Yera Rebbi acu yellan di tyai almi i s-yekkes tu$mas, [Dieu savait ce dont la poule est capable pour lui avoir enlevs les dents!] ; que serait-ce si cet imbcile avait lautorit, la force! (se dit dune personne mchante mais incapable). 10. A tacrit n tedmert, tekks-iyi-kem tezmert! [ bon morceau de poitrine, la force me manque pour tobtenir!] ; jaimerais bien un sort plus fortun, mais mes moyens sont limits.

11. Itekkes-d timellalin ddaw tsekkurt, [il ramasserait les ufs sous une perdrix (en train de couver)] ; cest un malin, un dbrouillard.

12. Kkes lukan , acu d-yeqqimen ?, [enlve le si, que reste-t-il ?] ; avec des si on mettrait Paris dans une bouteille .

V. Expressions figes 1. Kkse$-t i tebbu-iw, [je lai enlev mon ventre] ; je lai t, retranch de ma part ; je men suis priv.

2. Kksen-as tasumta, [on lui a enlev loreiller] ; il est sur le point de mourir.

3. Ad yekkes afus-is, [il retirera sa main] ; il cessera les dmarches ; il arrtera son soutien ; il rompra les fianailles ; il renoncera ses ambitions, ses revendications. 4. Am win ara d-yekksen anad seg uqerruy, [comme si on terait un cheveu de la tte] ; a na aucun poids ; cela nest rien du tout ; cela passera inaperu, cela ne fera pas vraiment dfaut.

5. Yekks-d wul-iw, [il se dtache mon cur] ; cela mennuie beaucoup.

6. ekks-d ul-ppa. seg, [enlever le cur de] ; se dtacher .Yekks-d wul-iw seg-s, je men suis dtach
- 184 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

7. Kkes-d amkan ur yeooi, [te lendroit quil nait laiss] ; il na laiss aucune place, il a cherch partout. . Kkes d acu ur as-ewqime$, [te ce que je ne lui ai pas fait] ; je nai absolument rien nglig, ni oubli pour lui rendre service ; jai utilis tous les moyens (ruses, punitions...) pour le remettre dans le droit chemin, pour le gurir, pour le vaincre...

8. Ad yekkes Rebbi, souhait de mort, de malheur . Ad k-yekkes Rebbi, [que Dieu tte] ; que tu sois mort. . Awer yekkes Rebbi amkan-ik! [que Dieu nenlve pas ta place] ; que Dieu te garde dans les mmes bonnes conditions! . Awer yekkes i wallen ayen rant ! [que Dieu nenlve pas aux yeux ce quils ont vu!] ; que Dieu vous garde cet enfant.

VI. Emplois comme verbe support 1. Kkes me, ne pas esprer, enlever lespoir . Kkse$ me, [jai enlev lespoir] ; je nespre plus. . Kkse$-as me, je lui ai enlev la convoitise (en lui en donnant un peu) ; je lui ai enlev les illusions. . Yekks-iyi me bib, le mdecin ma enlev tout espoir (me, Eesprer ~ kks me ne plus esprer).

2. Kks ffad, [enlever la soif] ; se dsaltrer, dsaltrer. . Kks lla, [enlever la faim] ; se rassasier, rassasier. . Kks ccer, [enlever la faim, la misre] ; se rassasier ; tre sauv. .Yekks ccer $ef uqerruy-is ; il est sauv, il a russi. . Yekks ccer $ef waytma-s , il a sauv ses frres de la misre.

3. Kkesn-as lerma-s, [on lui a enlev son honneur] ; on la dshonor, on la dgrad

- 185 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

4. Kksen fell-i lbael, [ils ont enlev de sur-moi linjustice] ; on ma rendu justice, on ma innocent

5. Kks sser, [enlever le charme] ; oter la considration, le respect . Yekkes fell-as sser, il sest fait vilipender, il a subi damers reproches. Il lui a manqu de respect 6. Kksn-as tuva, [on lui a enlev/t la tte] ; il est sevr.

7. Yekks-as eyyu, il est repos de sa fatigue.

8. Yettwakks-as rray, il ne commande plus.

- 186 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

21. LY : ali D., p.470- 471 ; Ta., p.388 ; F., III, p.1016, ali suspendre

I. Formes de bases 1. Ali ; yettali, yuli _ alluy, tulin = Monter 2. Ssali ; yessalay , yessuli/yessali _ asali = Faire monter 3. Myali ; ttemyalin ; myulin = Se faire monter rcip. 4. 5. 6. / / /

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Monter . Yuli le$mam $ef walln-is, [un brouillard lui est mont sur les yeux] ; il ny voit plus ; il manque de perspicacit, de jugement. . Yuli $ef lqermud, il est mont sur le toit.

2. Se gonfler . Yuli fell-a$, ur a$-d-yettmeslay ara ula d tamslayt, [il se gonfle sur nous, il ne nous adresse mme pas la parole] ; il est arrogant, vaniteux. . Tuli temtunt, la pte pour la galette est leve.

3. Remonter, extraire . Yessuli-d ad$a$ seg wakal, il a extrait les pierres ( pour la construction) du dessous terre. . Yessuli-t-id seg lbir, il la remont du puits.

4. Monter, raliser . Yessuli sin yexxamen, il a construit deux maisons.


- 187 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Yessuli taanut , il a mont une boutique. . Ad d-yessali idrimen deg-s, il y gagnera de largent.

5. Terminer, mener terme, achever . Yessuli lxedma-s, il a achev son travail.

IV. Expressions consacres 1. Ttalint ikedan wala ad zegrent i$ezran (dev.), [elles escalades les murs, plutt que de traverser les rivires] ; Rp. d tiwefin ; ce sont les fourmis.

2. Yuli tasawent s werur, [il a escalader une cte avec le dos] ; il a eu beaucoup de peines, de difficults. 3. Tessuliv-iyi-d taslent deg werur, [tu ma fait monter un frne dans le dos] ; tu mas fait pousser un frne sur le dos ; tu mas caus beaucoup de soucis.

V. Expressions figes 1. Yuli wass ; le jour est lev ; il fait jour. 2. Yuli wass $ef ... , (ou : fell...), [il est mont le jour sur] ; russir, avoir/tre dans une bonne situation . Yuli wass $ef leflani, il est lev le jour sur un tel ; maintenant il a bien russi ; maintenant il est dans une bonne situation.

3. Tuli-d tkafrart deg wul-is, il est en rage. 4. Tuli-d lmakla $ef wul-iw, le manger mest rest sur le cur ; jai des nauses.

5. Ur t-id-yuli ara wawal ; il na pas dit un mot.

6. Ad yessali Rebbi..., [Dieu fasse monter...] ; Dieu fasse que russisse...


- 188 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Ad yessali Rebbi fell-ak ass, que tu aies des jours heureux! . Ad yessali Rebbi lxedma-k! (taxrit-ik!, axxam-ik!), que Dieu bnisse ton travail! (ou : ta fortune! ta famille).

- 189 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

22. L : ili D., p. 439 ; Ta., p. 362 ; F., III, p. 971, ell

I. Formes de bases 1. Ili ; yettili ; yella, lli$, ur yelli _ tulin, tilin, tililin , timella = Etre, exister . 2. /

3. Ttemyili _ amyili = Etre lun lautre, tre des proches. (Seul la forme intensive, qui exprime ici lhabitude, est atteste comme forme verbale). 4. 5. 6. / / /

II. Formes secondes 1. Formes abrges . Anda tell ? o est-elle ? . Anda yell emmi-m ? o est ton fils ?

2. Formes grammaticalises _ Mi ara d yil/mi ara d yil, quand ce sera ; sil se fait que ; chaque fois quil arrive que. . Mi ara d yil tusiv-d di lawan ad nfakk cc$el-nne$, quand tu arriveras lheure, nous terminerons notre travail ; chaque fois que tu arrives lheure, nous terminons notre travail. . Mi ara d yil d a$urar, ttaran anzar, quand il y a scheresse grave, on fait le rite de anzar

_ Ma yella, si (condition) . Ma yella teb$iv-tt ad ak-tt-id-fke$, si tu la veux, je te la donnerai. . Ma yella tusiv-d deg lawan, ad nfakk cce$l-nne$, si tu arrives lheure, nous finirons notre travail.

- 190 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

_ Yelli/tili/yali (employs indiffremment), introduit une proposition irrelle ou non raliste. . Yili tnawlev ivelli, tu aurais d faire la cuisine hier. . Limmer i sen-yehwi, tili swan, sils avaient voulu, ils auraient bu. . Limer $er loennet, tili i yi-tezwarev, [si ctait pou le ciel , tu maurais devanc] ; tu as t plus rapide que moi. . D Rebbi i yi-jebren, tili i yiwwi wasif, [cest Dieu qui ma sauv, sinon la rivire memportait] ; cest un vrai miracle (que je sois sauv) ; jtais sur le point dtre noy. . D Rebbi i yudden fell-i, wanag tili grarbe$, cest Dieu qui est venu mon aide, sans quoi je aurais dgringol. . Teriv ur netruu ara ass-a, yili ur iyi-tgiv ara le$rur, tu savais que nous nirions pas aujourdhui, tu naurais pas d me tremper. . Cwi yili nennu$, il sen est fallu de peu quon se dispute.

III. Sens et utilisations 1. Etre, exister . ri$ yella, mena anda-t ? je sais quil existe, mais o est-il ? . Ur lli$-ara (dinna, di lemkina, ssbe...), je ntais pas (l-bas, au bon moment, le matin...) . Ur lli$-ara (d ides, d akli, d aeggun...), je ne suis pas (avec lui, un esclave, un sot...) . Tella laoa-yi, il y a cette chose ; cette chose existe . Lada-yi tella si zzman n zik, cette coutume existe depuis toujours. . Yella lxuf $ef yeri-is, [il y a avoir peur pour sa vision] ; il est en danger de perdre la vue.

IV. Expressions consacres


- 191 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

1. Yella Rebbi, [il y a Dieu] ; Dieu y pourvoira, Dieu te tirera dembarras (aie confiance en lui). 2. Ur ttili d uccen ad teev i$iden, ur ttili d i$id ad k-een wuccanen, [ne sois pas chacal pour dvorer les chevreaux, ne soit pas chevreau pour te faire dvorer par les chacals ] ; ne soit ni rus ni naf. 3. Ili-k d izem t-ev-iyi, [soit un lion et mange moi] ; soit juste, et je me soumettrai ta dcision, on ne demande personne plus que dtre juste (mme si lon doit subir sa justice).

4. Kra yella, kra yerna, [un peu il y a, un peu est ajout] ; il y a du et il y a du faut (par ex. dans ce que dit quelquun).

V. Expressions figes 1. Yella wakka, [il y a a] ; cest vrai ce que vous dites, cest ainsi. . Yella wakka ? ainsi est-ce ? tu te figure quil en sera ainsi ? 2. Kra ara tiliv, tant que tu y seras.

3. Kra ara yili, tant quil y aura ; tant quil sera. 4. Akken b$unt ilint, quelles quelles soient.

5. Akka i yella lal, [cest ainsi que se prsente la situation] ; cest ainsi ; cest vrai ; cest ce quil y a.

VI. Emplois comme verbe support 1. Auxiliaire avoir : ili ara = avoir . Yella ara (ini, xdem, e...), il y a (dire, faire, manger...) . Yella ara xedme$, il y a faire, il y a quoi faire.
- 192 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Ur yelli wara yi-d-iniv, tu nas rien me dire ; ne me dit rien ; je ne te demande rien ; je ne veux pas tcouter ; tu nas rien me reprocher.

2. En auxiliaire tre :

_ Etre en train de . Lli$ txemmime$, jtais en train de rflchir ; je rflchissais. . Ad ili$ gne$, je serai couch . Yella yuki-d, il tait dj rveill.

_ Etre . Yella yesker yu$al teaxr-as, il tait ivre, et sest dgris dun seul coup . Yella yekker ad iru, yu$al yendem, il allait partir et sest ravis.

- 193 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

23. L : lla D., p. 471- 472 ; Ta., p. 390 ; F., III, p.1128, oula

I. Formes de bases 1. Lla ; yetla, yetlaa(y), yetluu(y) ; yellu _ la, ala, tulluin = avoir faim. 2. Sla/sli ; yeslaay/yesluu(y)/yesliiy _ asellai/asellii, aslai/aslii = donner faim, affamer 3. 4. 5. / / /

6. La = faim _ Amllau, imellua ; temellaut, timellua = affam, malheureux

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Avoir faim . Nellu, on a faim . Tesluv- iyi s lehdur-ik, [tu maffames avec tes paroles] ; tu me fatigues avec ta conversation

2. Dsirer, avoir envie . Nellu irgazen, nous dsirons avoir des hommes . Nellu tilleli, [nous dsirons avoir la libert] ; nous manquons de libert .

IV. Expressions consacres 1. Ttif la yir imensi, mieux vaut la faim quun mauvais souper.

- 194 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Am u$erda n lexla, la asemmiv ; comme un rat des champs : la faim et le froid ; situation de dnuement. 3. Lebd i -yekkat la s aebbuv, mi yea yerwa yettu kra i yeddan fell-as, lebd i yekkat la s aqerru, ur itettu ara haca ma ssummetn-as akal, lhomme que la misre natteint quau ventre, quand il en est sorti, il oublie ce quil a pass; mais celui que la misre a atteint la tte, ne loublie jamais jusqu ce quon lui donne pour oreiller la terre (jusqu sa mort) ; lhomme intelligent se souvient des leons de la vie.

IV. Expressions figes 1. Llue + ta$ewssa, jai faim chose ; avoir envie (de manger)... . Llue$ tteffa (seksu, lbanan...), jai envie (de manger) des pommes (du couscous, des bananes...) (figure de style pour dire jai envie de telle chose particulire pas une autre.) 2. Lla + N.A.V. ?, avoir faim de + N.A.V. ; dsirer. . Llue$ leqraya (tamusni, zzhu, lfer,...); je dsire tudier, avoir (apprendre) la connaissance, la joie, tre content...

- 195 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

24. LS : els D., p.464 - 465 ; Ta., p.382 ; F., III, p.1117

I. Formes de bases 1. Els ; yetlus/yetlusu ; yelsa, lsi$, ur yelsi _ llebsa, timelsiwt, tulsin, tilsin, tilsit, temelsawt = se vtir 2. Ssels ; yeslusu/yeslusuy _ aselsi = vtir, habiller. 3. Mmels ; yetmelsa _ tumelsin, timelsiwt, amelsi = Etre port, mis(vtements) 4. /

5. Msels ; temsselsan = shabiller rcip. 6. /

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Se vtir, revtir, mettre (des vtements ou chaussures) . Yelsa abernus-is, il a mis son burnous. . Yelsa aqelmun, il a mis le capuchon de son burnous. . Sslesn-as aqendur, ils lont habill dune tunique.

IV. Expressions consacres 1. Ssuf$-itn-id lsan, ur yeri edd acu $ef i yensan, fais-les sortir bien vtus, personne ne sait (en fait : de souper) ils ont pass la nuit ; il convient de soigner la tenue des gens de sa famille, pour viter de donner prise aux mauvaises langues.

- 196 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

25. MT : mmet D., p.524-525 ; Ta., p.441 ; F., III, p.1131

I. Formes de bases 1. Mmet ; yetmettat ; yemmut _ lmut, tamettant, tummutin, tummtin = mourir 2. /

3. Myyet/megget ; yrtmeyyit/yettmeggit _ ameyyet, tumeggdin = rduire la mort. 4. 5. / /

6. Lmeyyet/lmegget ; lmeyytin/lmeggtin (substantif masculin et fminin) = mort ; dfunt. _ tamettant ; lmut = la mort.

II. Formes secondes . Lmamat, dernire extrmit (de vie) ; dans lexpression : a-t-an $ef lmamat, il est la dernire extrmit.

III. Sens et utilisations 1. Mourir ; tre assassin, tu . Yemmut deg wexxam, il est mort la maison. . Yemmut d a$rib, il est mort ltranger. . Yemmut $ef elar, il a t assassin par vengeance dhonneur. . Lmut $ef tirrugza tecbe, la mort pour lhonneur est une belle mort. . Yemmut d amengur, il est mort sans laisser de descendance ; le sens second et plus courant est : sa descendance nest pas digne de lui (ses enfants sont des vauriens).

IV. Expressions consacres 1. Mi mmute$, ad ig Rebbi tenger! (ou : mi mute awer d yegri bu wmeu$ ; ou : mi mmute$, awer d yegri wacemma !), quand je mourrais, Dieu fasse quil (le monde) prisse! (ou : quil ne reste plus un humain ! ou : quil ne subsiste plus rien !) ; aprsmoi le dluge !
- 197 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Amessas d amessas alama yemmut, [un fade est un fade jusqu sa mort] ; quand on est sot, cest pour toujours. 3. Ur yettmettat l$ut alamma yekr-d gma-s, quand un individu notoirement insociable vient mourir dans une famille, il est bien rare quil ne soit pas remplac dans son rle nfaste par quelquun de sa parent. 4. Iwert-iyi mazal mmute$, [il a pris mon hritage alors que je ne suis pas encore mort] ; il na pas attendu que je meure pour me dpouiller. Il a profit de mon absence pour se mettre ma place. 5. D rray-is i yas-it-igan, alami yemmut deg i$eran, [cest sa volont qui lui a fait cela, cest pourquoi il est mort dans les ravins] ; il a t assassin par vengeance dhonneur.

6. Yemmut ur yerwi ddunit, [il est mort sans tre rassasi de la vie] ; il est mort tout jeune. 7. Win yemmuten $ef tyawant, $er loennet qsada, qui meurt le ventre plein va au paradis tout droit. 8. Lmut s nnuba am yiid, chacun meurt son tour comme la mouture (au moulin).

9. Lmut d tamassart! akal d abib yett$ummu, [la mort est protectrice : la terre est une amie, elle couvre] ; la mort dlivre des hontes, des infirmits, des malheurs.

V. Expressions figes 1. Yemmut nzu-is, [ses gmissements sont morts] ; il a fini de rclamer; on ne lentendra plus nous importuner de ses gmissements.

- 198 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Yemmut ssut-is, [il est mort son son] ; il sest tu, on ne lentend plus. 3. Ma yreqq-ak laoa, yemmut cce$l-is, sil te rpare une chose, cest pour toujours (il fait du bon travail). . Yemmut cce$l-is , [il est mort son travail] ; cest pour de bon, pour toujours. . Yetnu cce$l-is, [il tue son travail] ; il soigne bien son travail.

4. Yemmut wul-ppa., [il est mort le cur du ppa.] ; tre apathique, sans aucun dsir . Yemmut wul-is, [il est mort son cur] ; il est apathique, il na aucun dsir.

- 199 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

26. MR : im$ur D., p.508 ; Ta., p.408 ; F., III, p.1235, im$ur

I. Formes de bases 1. Im$ur/um$ur ; yettim$ur/yettum$ur ; meqqer _ tem$er, tumqqrin, timqqri = Etre grand; tre g. 2. Ssem$er/ssim$er ; yessem$ar/yessim$ur _ asem$er/asim$er, assim$ur = grandir. Prendre de lge. 3. 4. 5. / / /

6. Tem$er = Vieillesse. Grandeur. Orgueil. _ Am$ar, im$aren ; tam$art, tim$arin = Vieillard. _ Ameqqran, imqqranen ; tameqqrant, tamqqranin = Grand. Ag (adj.)

II. Formes secondes _ Am$ar, im$aren = Beau pre (par rapport la belle fille) ; Tam$art, tim$arin = Belle mre (par rapport la belle fille) ; Im$aren = Beaux parents (par rapport la belle fille).

_ Tim$arin = priode de lanne agricole traditionnelle (solaire) du 25 Furar au 3 Ma$res ; On dit : seba-iyyam n tem$arin = les 7 jours des vieilles; . Di tem$arin i teun imejjan = la priode dite des vieilles on plante les courges.

Meqqran, prnom masculin

- 200 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

Ameqqraan, imeqqraanen ; tamqqraant, timeqqraanin = trs grand (adj. ; dr. expr.)

III. Sens et utilisations 1. Etre grand, grandir (tre considrable en proportion ou valeur) . Di lqqed mei, leqliya-s meqqret, [sa taille est petite, son intelligence est grande] ; petit de taille grand de tte. . Di ccetwa ttim$uren wuvan, en hivers les nuits sont longues.

2. Etre g, vieux . Ur yezmir ad yexdem, meqqer ; il ne peut pas travailler, il est g.

3. Etre fier, arrogant . Yessim$ur iman-is, il est pompeux ; il est fier... . Segmi yerbe yu$al meqqer, depuis quil a russi, il est devenu vaniteux, arrogant...

4. Etre grand, responsable . Ameqqran n taddart, le chef du village. . D ameqqran n wexxam, cest le responsable de la maison, cest l'an... . Yesa amkan d ameqqran, il a un poste de responsabilit ; il occupe une bonne place (dans le travail, ou dans lestime...)

IV. Expressions consacres 1. aca agudi i yettim$uren, [il ny a quun tas de fumier grandir] ; ce sont les gens sans coeur qui prennent de l'embonpoint ; ce sont les gens sans valeurs qui donnent de limportance 2. Win meqqren fell-ak cwi, im$ur fell-as aas, [celui qui grandi sur toi un peu, prend sur lui une plus grande grandeur] ; qui fait le fier, oppose plus darrogance.
- 201 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

3. A$bel n wem$ar d is$aren, [le soucis dun vieux, cest le bois de chauffage] ; les soucis des personnes ges, sont leur subsistance quotidienne. 4. Ulamma d am$ar, iga-yi leqrar: llebsa-w d ccac, ui d lxetyar, bien que vieux, il prend bien soin de moi : vtements fins, nourriture de choix (dit par une jeune femme marie un homme plus g mais qui la gte, ou iron.: une femme qui pouse un vieux pour l'argent). 5. ma yessuzlen am$ar, [la convoitise qui a fait courir le vieux] ; convoitise de vieillard! 6. A tam$art ad tgev tislit, a tislit ad tgev tem$art, belle mre il te faut supporter ta bru, jeune marie, il te faut supporter ta belle mre! (F.D.B., 1970, mre, p.57).

V. Expressions figes 1. Memeqqer wul-is, [il a un grand cur] ; il nest pas susceptible; il supporte.

2. Meqqer yils-is, [elle est grande sa langue] ; il parle tort et travers.

3. Meqqer ufus-is, [sa main est grande] ; cest un voleur. 4. Meqqer uvar-is, [son pied est grand] ; on la/le trouve partout ; elle/il ne fait que flner.

5. Imeqqranen n taddart ; les chefs du village, ou les anciens du village.

VI. Emplois comme verbe support 1. Meqqer ssed-is, sa chance est grande, il est chanceux.

2. Meqqret ddewa, laffaire est grave.

- 202 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

27. N : ini D., p.535 ; Ta., p. 457 ; F., III, p. 1279, enn I. Formes de bases 1. Ini ; yeqqar/(yettini ?) ; yenna, enni$, ur yenni _ timenna, ininan = Dire ; prononcer. _ In, inet, inemt ; ine$, tinev, yin... (forme seconde d'impratif aoriste). 2. /

3. Myini ; ttemyinin/ttemyeqqaren ; myennan _ timyenna, amyini = Se dire lun lautre. 4. 5. / /

6. Timenna (fminin pluriel ) = Action de dire, les dires, les on-dit.

II. Formes secondes :

III . Sens et utilisations 1. Dire, prononcer . Ur qqar ara yelha ne$ dir-it alama tervev-t, ne dis pas : il est bon ou il ne vaut rien, avant de lavoir essay/got . . Kra ara s-yini walbev ad ixiq, [quoi que tu lui dises il se vexe] ; on ne peut rien lui dire sans quil se vexe; il se vexe pour rien. . Akka i yeqqar baba-s i mmi-s, [cest ainsi que parle un pre son fils] ; je ne suis pas du tout dcid m'excuter si facilement (iron.)

2. Demander, poser une question . Ini-as d accu i yxeddem, demande-lui quel mtier il fait. . Ini-as s ani ara yru, demande-lui o il compte aller. . Ula i wimi tiniv akka, tu ne peux parler ainsi personne. . Yini-as weqbel ad tt-yexdem, quil le lui dise avant quil ne fasse quoi que ce soit. . Ma teb$iv ad as-tiniv tinv-as, si tu veux le lui demander (dire), fais-le.

- 203 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

IV. Expressions consacres 1. Welleh ur nni$ ala, imi d irbe yella, [par Dieu! je ne dirai pas non puisque oui existe!] ; pourquoi refuser brutalement puisquon peut sen tirer avec politesse! 2. Ccix ur yeqqar ala, ayen i d-yusan mreba, [le matre de la mosque ne dit pas non, tout ce qui vient est le bien venu] ; iron. : pour qui ne refuse jamais un don.

3. Ad ak-yini Rebbi yir timenna !, [que Dieu te dise de mauvais on-dit!] ; pourquoi parler toujours daprs des on-dit : donne-nous des nouvelles contrles. (imprcations contre qui annonce une mauvaise nouvelle, blesse par des paroles mchantes, etc.) 4. Nnan nnan..., ad yu$al $er wi t-yennan, [ils disent, ils disent..., a reviendra qui la dit] ; les cancans, les mensonges retomberont sur ceux qui les ont dits. 5. ixr i yenna-yi nni$-as, [loigne-toi de il ma dit, je lui ai dit] ; loigne-toi des cancans. 6. Limmer ur nni$ ad ini$,..., imi nni$ ula i yini$! [si je navais pas dit que je dirais... mais puisque jai dit, je nai plus rien dire] ; tu tais bien averti! 7. Yenna wagu, yenna wavu, [il a dit le brouillard, il a dit le vent] ; (se dit de quelquun qui parle beaucoup, qui est bavard(A.).

V. Expressions figes 1. Ad as-tiniv, tu diras, on dirait. . Ad as-tiniv d ccetwa, on dirait lhiver ( cause du froid ou de la pluie). . Ad as-tiniv d am$ar, on dirait un vieillard (il trane le pas; il mange lentement, il na pas de dents ; ses cheveux ont blanchis).

- 204 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Yenna-tt-id! et voil (dune bte, dune personne, dune mcanique qui refuse brusquement davancer, de fonctionner ; et aussi pour dire : il a pt!) . Mi ara tt-id-ini$ Rebbi ur yiterrik ara, quand je dcide personne (mme Dieu) ne peut me faire bouger (me faire changer davis). . Yenna-tt-id lal-ayi, il va pleuvoir.

3. Yenna-tt-id fell ; en vouloir quelqu'un2 ; . Yenna-tt-id fell-i/fell-ak/... ; il m'en veut/il t'en veut/...

4. Ma yenna-d, yenna-d, [sil a dit, il a dit] ; sil dcide, impossible de lui faire changer davis; sil promet, il tient sa parole.

Expression donne par D. Abrous, enseignante au DLCA de Bjaa

- 205 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

28. N : ne$ D., p. 567 ; Ta, p. 475 ; F., III, p.1401, en$

I. Formes de bases 1. En$ ; ineqq ; yen$a, n$i$, ur yen$i _ tun$in, timen$iwt, imen$i, tamen$awt = Tuer; faire mourir. 2. / 3. Mmen$, tmen$an _ amen$i/imen$i = Se battre. S'entre-tuer. 4. / 5. Msen$; tmsen$an _ timen$iwt, lmut = S'entre-tuer. _ Ssemne$; yesmen$ay _ asemne$ = Semer la discorde, exciter la dispute. 6. Amen$i/imen$i; imen$iten = Combat; lutte ; tuerie. Rixe. . Yekker imen$i, il sest lev une lutte. _ Timen$iwt ; timen$a = Assassinat. Bataille meurtrire.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Faire mourir, tuer . Yen$a-t s ufus-is, il la tu avec ses propres mains.

2. Se tuer, se fatiguer, s'excder; fatiguer, user . Yen$a iman-is, il se tue, il se fatigue. . Yen$a-t s uxeddim, il le tue de travail. . Yen$a-yi s leyav, il ma fatigu/excd par ses cris.

3. Vaincre (une hsitation), dcider quelqu'un, convaincre

- 206 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Yen$a-yi s lehdur, [il ma tu avec des paroles] ; il ma fatigu avec ses supplications (et jai cd). . En$-it s wawal n lali, [tue-le avec la bonne parole] ; tu peux le vaincre avec la bonne parole. Tu peux le convaincre avec la bonne parole.

4. User (compltement) . Ayen d-ye$lin ger ifassn-is yen$a-t, la chose qui tombe entre ses mains il l'use, la dtruit. . Ur zmire$ ad t-sxedme$, yen$a-t, je ne peux lutiliser, il la compltement us.

IV. Expressions consacres 1. A win ineqqen irgazen, aekka-k la teqqazen!, toi qui tue les hommes, on creuse ta tombe; le chtiment des injustices approche. 2. D ezzux i yen$an afrux, [cest lorgueil qui a tu loiseau] ; vouloir voler trop haut, on risque la dconvenue. 3. Loens lemer nseel, ne$t-et ddnub ur yelli, la gent qui jamais ne se rase, tuez-la et ce nest pas pch (maldiction adress au sexe fminin rput sans franchise ni loyaut). 4. Ad k-ine$ Rebbi $ef wudem! [Dieu te fasse mourir le nez par terre] ; . Ad k-ine$ Rebbi d accaren (s yir lmut, d a$rib, s lemwas), que Dieu te donne une mort pnible! (te fasse mourir par les griffes, loi des tiens, sous les coups de couteaux). 5. Ma n$an-iyi e-iyi, [sils me tuent, mange-moi] ; tu peux avoir confiance, je men sortirai.

V. Expressions figes : 1. N$an la, [ils ont vaincu la faim] ; ils sont sorti de la misre.
- 207 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

VI. Emplois comme verbe support 1. En$ + N.A.V. = tre accabl (le sens est dtermin par le NAV, en$ joue le rle de renforcement) . Yen$a-t lezen, uebber, eyyu, lfeqa..., il est accabl de chagrin, de soucis, de fatigue, danxit,... . Yen$a-t awaz, lxedma..., il est extnu/accabl par les veilles, le travail... . Yen$a-t i$imi, il est fatigu de ne rien faire . Yen$a-t uqacer, il est d'une avarice/lsinerie sordide . Yen$a-yi usemmiv, la ..., je meurt de froid, de faim...

- 208 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

29. NL : n$el D., p. 569-570 ; Ta., p. 480 ; F., III, p. 1407

I. Formes de bases 1. N$el ; ineqqel, yetten$al ; ur yen$il _ an$al, len$il, nn$il, len$ila, tine$li = Verser. _ Chevauchement avec: nn$el ( dr. en n ?) ; yetten$al - nn$il. 2. Ssen$el ; yessen$al _ asen$el = Faire verser 3. /

4. Twan$el ; yetwan$al _ atwan$el = Etre renvers 5. Msen$al ; ttemsen$alen _ amsen$el = Se renverser rcip. 6. /

III. Sens et utilisations 1. Verser, dverser, rpandre . In$el akk $ef t$ert$ert, il sest totalement rpandu par terre. . Yen$el zzit-nni, il a dvers cette huile (en question).

IV. Expressions consacres 1. Ine$l-as akerciw deg iciwwi, [il lui a vers le contenu dun intestin dans le giron] ; il lui a fait une salet ; il lui a jou un tour dgouttant. 2. Ur yeqris uggeddid ur en$ilen waman, [loutre nest pas perce, leau ne sest pas rpandue] ; il ny a encore rien de dcid ; on en reparlera ; on peut encore changer davis ; il n'y a rien de grave dirrparable. 3. D elxir i-yne$len!, cest le bien qui sest rpandu : qui renverse quelque chose, par mgarde ; il ny a pas de mal ; a ne fait rien.

- 209 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

4. Yetten$al ur yettagem, il verse leau sans en apporter ; se dit de quelquun qui gaspille sans souci des autres.

V. Expressions figes 1. Ine$l-d fell . Ine$l-d fell-i lam, il a fait tomber sur moi le noir ; il est tomb sur moi le noir ; il ma obscurci la situation (il ma t tout espoir ; la misre sest abattue sur moi). . Degmi yemmut mmi-s, ine$l-d fell-as lam, depuis que son fils est mort, les malheurs se sont abattu sur lui (il ne peut plus sen sortir ; il na pas pu sen remettre).

- 210 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

30. NZ : enz D., p. 589-590 ; Ta., p. 511 ; F., III, p. 1340, enh

I. Formes de bases 1. Enz ; yetnuzu/yetnuz ; yenza, nzi$, ur yenzi _ tunzin, azenzi, (lbi) = Etre vendu 2. Zzenz ; yeznuz/yeznuzu/yesnuzuy _ azenzi, tuzenzin = Vendre. 3. / 4. Ttuzenz ; yettuzenzay = Etre vendu 5. Mzenz ; ttemzinzayen/ttemzinzan _ amzenzi = Se vendre (rcip.) ; se dnoncer. 6. /

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Vendre, tre vendu . Yenza lmal aseggas-a, le btail se vend bien cette anne. . Yezzenz ayla-s s wulac, [il a vendu le sien avec rien] ; le sien, il la vendu pas du tout cher ; il l'a vendu pour rien.

2. Etre perdu, faire perdre . Yenza i yteddun d idek, il est perdu de marcher/qui marche avec toi ; qui marche avec toi est perdu d'avance, tu es un mauvais compagnon. . Netta yenza, yezzenz-iyi d ides, lui il est perdu, il ma fait perdre avec lui. . Yenza ubalun-is di ssera, [il est vendu son paletot/manteau dans le dsert] ; il est perdu au Sahara. . Yenza i yxeddmen $ur-es, il est perdu de travailler chez-lui (il ne va pas le payer; il va laccabler de travail,...) . Yenza wexxam i k-yesan, la famille qui te possde est bien monte! . Yezzenz nnif-is, [il a vendu son honneur] ; il sest dshonnor

3. Vendre, trahir, dnoncer


- 211 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Idawen imeqqranen d at igennuren, deffir i znuzun atmaten-nnsen, les grands ennemis sont ces gros bonnets, par derrire quils vendent leurs frres. . Yezzenz-iyi i wedaw, il ma vendu pour lennemi . Umne$-t yezzenz-iyi, [je lai cru, il ma vendu] ; je lui ai fait confiance, il ma trahi.

IV. Expressions consacres 1. Yezzenz amgud yu$ ariq, iwala rrbe ifut-it, [il a vendu un verger et achet une lande, il sest rendu compte que le gain lui a chapp] ; il a fait une mauvaise affaire ; il avait en vue un gain qui lui a chapp.

2. Ad s-yezzenz Rebbi

fer!, [Dieu fasse quil soit oblig de vendre jusqu la

croupire de son ne!] ; quil se ruine compltement. 3. Deg taddart, ur ytta$ ur yeznuzu, [au village, il nachte ni ne vend] ; au village, on ne fait aucun cas de lui (syn: ur yettusawam ara) .

IV. Expressions figes. 1. Yenza wawal, [la parole est vendue] ; le secret a t dvoil.

2. Yenza wawal fell-ak, tout le monde parle de toi (tout le monde est au courant de ton affaire).

- 212 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

31. : a$ D., p.597-598 ; Ta.; p. 177 ; F., II, p.665, ahe$

I. Formes de bases 1. A ; yetta$ ; yu$ _ tu$in, ti$in, ti$it = Prendre; acheter; pouser 2. Ssi$ ; yessa$ay ; yessa$ _ asi$i = Faire prendre, allumer 3. Mya$ ; ttemya$en, myu$en = Se prendre; prendre ensemble 4. /

5. Msa$ ; ttemsa$en _ amsa$i = Prendre ensemble (rcip.) ; se prendre (lun lautre). 6. Ti$in/tu$in (sing. sans pl.) = Action de prendre _ Asi$i, isi$iten = Premire duites dun tissage. . Asi$i n uzea, dbut dun tissage.

II. Formes secondes 1. Swi$ ; yesswaya$ ; yesswa$ _ aswi$i, aswa$i = Endommager ; ravager ; gter ; dvaliser . Lmal yeswa$ time$rusin, le btail a abm les figuiers . Zik bxir i yella, tura yeswa$-it mmi-s, d amja, auparavant il tait heureux ; maintenant, son fils, un dpensier, le fait souffrir. . Iij yeswa$ im$an, le soleil abme les jeunes pousses.

2. Twa$; twi$ _ atwi$i = Etre abm, ravag. . Iger-nni yetwa$, d lehwa it-yesswa$en, ce champ est abm, cest la pluie qui la ravag. _ Ttwa$ = "Etre atteint gravement, de manire interne, par un mal, un agent extrieur" do: "tre frapp par un malheur", "tre gravement affect", "tre ravag", "tre abm, gt, pourri"...

- 213 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

3. Tawa$it, tiwa$iwin = "Malheur, coup du sort", "catastrophe, grand malheur"... ; "malheur, calamit, coup dur ...". 4. Awe$ : "prends , sers-toi, encore, ..." . Awe$ amur-ik ger waytma-k!, "prends ta part parmi tes frres". . Crev taw$ev, "pose tes conditions et dispose (de tout ce que tu veux)".

III. Sens et utilisations 1. Prendre a. A$ + nom de vgtal = prendre (racine) . Tazemmurt-nni i teiv, tu$, lolivier que tu as plant a pris . . Deg me$res i tetta$ lleqma, cest en Mars que les greffes prennent.

b. Prendre (feu), allumer . . Tu$ tmess, le feu a pris. . Ssi$ tiftilt, allume la lampe . Ssi$-itt deg tuga, fait la prendre (le feu) dans le foin, allume-le (le feu ) dans le foin. . Ssi$-itt gar-assen, [allume-la entre eux] ; incite-les se battre. . Yessa$ timess ger medden, ad tekker deg uekka-s! il a mis le feu de la discorde entre les gens, il sallumera dans sa tombe . . Tu$ gar-asen tedawit, le feu de la discorde a pris entre eux, ils sont irrconciliables. . Tu$ gara-sen tegmatt, lamiti a pris entre eux; lamiti sest instaure entre eux.

c. Etre pris, atteint (par une maladie) . Yu$-it waan, [la maladie la pris] ; il est malade. . Tu$-it tawla, [la fivre la pris] ; il a la fivre.

- 214 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

d. Recevoir des coups, prendre, tre atteint . Yu$ tiyita, [ il a pris coups] ; il a pris des coups, il a t battu. . U$e$ ti$rit, [jai pris bton] ; jai reu des coups. . Yu$-itent abrid-a, cette fois-ci, il est bien atteint (une maladie, dans un accident, tre battu). . Yu$-itent di tebbu, (deg werur,...), il est atteint au ventre (au dos,...). . Yu$-itent mkemmda, il a tout support sans rien dire. . D amaddi i tent-yu$en, cest le mdiateur qui a reu les coups, qui est bless, qui a t touch.

e. Prendre (totalement), envahir, occuper, tenir, semer . D lehwa i d-yu$en, [cest la pluie qui a envahi] ; la pluie menace (en fait: la pluie a envahi le ciel, par la densit des nuages, et menace de tomber). . Tu$-d $ef Tizi-wezzu, le temps sen est pris sur Titi Ouzou, le ciel sest assombri. . Yessa$ yiij, [le soleil sest rpandu] ; il y a un beau soleil. . Yessa$ lexber-ayi di taddart merra, il rpandit la nouvelle dans tout le village. . Adfel n tefsut yekkat ur yessa$ay ara, la neige du printemps, tombe mais ne tient pas. . Yessa$-iyi-d akk i y$ezran, il ma fait courir tous les ravins, il ma tran par tous les ravins. . Yu$ abrid ula ansi ieddi bnadem, il occupe si bien le chemin quil ny a pas moyen de passer. . Adfel n webrid-a, yu$ akk timura, la neige de cette fois est tombe partout. . Ismi-s yu$ akk tamurt, il est connu partout, dans tout le pays. . Tu$em akk ddunit, vous prenez toute la place, vous encombrez tout.

2. Epouser . Yu$ tameut d wawal, [il a pous une femme et un mot] ; il a pous une vritable femme
- 215 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

3. Acheter . Yu$it-id seg essuq, il la achet du march . Tura d nekk i yu$en eddula, [maintenant cest moi qui ai achet lEtat] ; cest moi qui commande. . U$e$-t blac, je lai achet pour rien , pas du tous chre. . Yu$-iten akk s wedrim-is, [il les a tous achet avec son argent] ; il les a tous corrompus.

4. Valoir . Ur yetta$ ara ayen yu$ wayev, il ne se vendra pas au mme pris que lautre.

IV. Expressions consacres 1. Aveggal am wemrabev; a$ afus-is teddiv!, [le beau pre est comme le marabout; prends-lui (embrasse-lui) la main et passe!] ; ne le frquente pas trop. 2. Yal wa anda i tent-yu$, [chacun o il les a eu] ; chacun a ses misres.

3. Ddunit am lmesbe, tetta$ txetti, [la vie est comme la lampe, elle prend et s'teint] ; dans la vie, il y a toujours des hauts et des bas. 4. Yu$ annect yu$ sidna yub, il a autant souffert que (le saint homme) Job.

5. Ayen yu$ n teyyitiwin ar yum takayt!, ce quil a pris de coups, a demande un jour de rcit! ; ce quil a encaiss! un vrai pome.

- 216 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

6. Yu$ lut di leber, il a achet du poisson (encore) dans la mer ; il a achet sans voir (il a pris le risque). 7. A$ i yiman-ik, ta$ev i ssuq, si lon achte, il faut penser une revente ventuelle.

8. Win yu$en yir tameut, ad ternu ttnefcic! on pouse une rien-du-tout et encore elle se rebiffe! ( une pouse hargneuse). 9. Ma tufiv akli werra$, armi yetwa$, si tu vois un ngre ple cest quil a subi quelque chose de grave ; cest quil est malade.

IV. Expressions figes 1. A$ avar, suivre au pas. . Yu$-awen ivarren, il vous a fait un croc-en-jambe . Yu$-d avar-iw, il me suit juste derrire...

2. A$ tabburt, entrer (soudainement). . Ala i d-kkre$, yu$-d tabburt; il entra juste au moment ou je me rveille.

3. Tu$-it tawla, il a la fivre.

4. A$ abrid.., prendre son chemin , chacun sa voie, suivre. . D abrid n elar i tu$ev, cest le mauvais chemin que tu as pris (que tu as suivi) ; tu as agi malhonntement (en choses graves). . A$ abrid-ik, ad a$e$ abrid-iw, chacun sa voie, prends ton chemin, je prendrai le mien . . A$ abrid-ik, continue ton chemin, ne ten mle pas

- 217 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

5. A$ awal, [prendre parole] ; couter ; obir. . Ur tta$ ara awal-is, ne lcoute pas. . Lukan u$e$ rray n dadda, fransa berka, si jcoutais mon frre an, fini la France. . A$ awal n baba-k, obis ton pre.

6. D acu i k-yu$en ?, quest-ce qui tas pris ; quas-tu donc ? quest-ce qui te prends ? . Ur tyu$ wayra, rien ne la pris ; il na rien ; tout sest bien pass pour lui ; il va bien

7. Tu$ deg ; tre, se trouver . Ur k-tu$ ara ddaw n uzezzu!, [elle (la pluie) ne te prend pas sous un gent!] (a qui est press de partir : attend donc ici que la pluie cesse puisque tu es labri!) . Tu$-iyi deg wexxam, jtais la maison

8. Yu$ s ti, [il a achet avec un coup dil] ; il a achet sans faire peser ni cuber.

9. A$ s ti, [acheter avec l'oeil] ; jeter un mauvais sort/le mauvais il ; rendre malade.

10. A$ tannumi, prendre habitude, shabituer.

11. Yu$ lal, il se trouvait que . Yu$-it lal ad iru ass-enni, il devait partir ce jour l. . Yu$-it lal ifukk, (ctait trop tard) il tait dj fini, termin. . Yu$-iyi lal yi$, jtais dj fatigu (ctait trop tard) . Ad k-ya$ lal tfukkev, tu auras dj termin . Ad k-ya$ lal tekkerv-d, tu seras dj rveill, lev.

12. A$ l$rem, demander un ddommagement (syn : yea deg-s).


- 218 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Yu$ deg-s le$rem, [il lui a pris une indemnisation] ; il lui a demand un ddommagement, il a exig de lui un ddommagement, une compensation.

- 219 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

32. L : u$al, qqel D., p.607-608 ; Ta., p.185 ; F., IV, p. 1713, eqqel

I. Formes de bases 1. U$al/qqel ; yettu$al/iteqqel/iteqqal ; ur yu$al/ur yeqqil _ ta$alin, tuqqlin, tuqqla = Revenir; devenir. 2. Ssu$al ; yessu$al _ assu$ali (tiririt) = Faire revenir 3. Myu$al ; ttemyu$alen _ amyu$al, tumyu$alin = Revenir lun lautre. En venir (rcip.) 4. / 5. Msu$al ; ttemsu$alen _ amsu$al = Se faire revenir rcip. 6. /

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Devenir ; se trouver dans tel ou tel tat aprs un devenir . Bu tikli n imeksawen yettu$al d ameksa, suivre les bergers on devient berger ; dismoi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. . Yu$al ur yeswi acemma, [il en vint ne plus rien valoir] ; il se pervertit . Yu$al d lqa$a, [il est devenu sol] ; il sest fait tout petit . Yu$al-iyi d qevran, [il mest devenu du goudron] ; il mest devenu insupportable ; il me dgote.

2. Finir par, en venir . . Nu$al neqel d netta, la fin nous nous sommes aperus que ctait lui. . Yeqqel alami yelha lal, il a fini par faire beau

3. Repartir, retourner
- 220 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Yekka kra n wussan, yu$al, il est rest quelques jours, puis il est reparti. . U$alen waman, [leau est repartie] ; leau est coupe.

4. Revenir . Yu$al-d si fransa, il est revenu de France . Imi yelha, awer d-yu$al wazal-is, [puisquil est bon, que sa valeur ne me revienne pas] ; puisquil est bon , je nen regrette pas le prix.

5. Recommencer, rcidiver . Ur ttu$al-ara ad teluv did-es, je ne veux plus que tu retournes avec lui. . arek ad teqqlev ad txedmev annect-a, ne recommence plus faire a. . Yeqqel ar ti$i$din-is, il est retomb dans la misre quil avait connu autrefois.

6. Rtrcir, diminuer . Aserwal-nni i d-tu$ev yeqqel, le pantalon que tu as achet sest rtrci. . Zik i yegma, kenna$-t yeqqel, il tait assez grand, je crois quil sest rapetiss.

7. Limiter . Ssa i yeqqlent tlissa, cest de la quil y a les limites . Qqel $ef tilist-ik, arrte toi tes limites.

IV. Expressions consacres 1. Limmer yettu$al lxir, tili yu$al i wezger, [si le bien revenait, il reviendrait au buf] ; il ne faut pas compter trop sur la reconnaissance. 2. Leyav yellan $ef wuccen, yu$al $ef ta$a, [les hues ladresse du chacal retombent sur la chvre] ; cest linnocent qui paie.

- 221 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

3. Ssusef s igenni, ad d-u$alent s udm-ik, [crache en lair, cela te retombe sur la figure] ; il ne faut pas se lancer la lgre, sans prvoir les consquences. 4. Yeqqel leber d aqerqar, [la mer est devenue terrain sec] ; ce que lon disait impossible sest ralis. 5. Lxir yettu$al d ixmir, le bien (quon fait) devient du mal, de la mchancet.

6. Arrac am iyuzav: ferrun-ten temsu$alen, les garons sont comme les poulets, on les sparent ils reviennent aussitt leurs disputes.

V. Expressions figes 1. U$al deg wawal, [revenir dans la parole, le mot] ; revenir sur sa parole, ne pas tenir parole. Nier. Se repentir, changer davis, dide. . Nehde$ ad t-awi$ , yu$al-iyi deg wawal, [on a parl que je le prenne, il mest revenu dans la parole] ; on stait entendu pour que je le prenne, mais il est revenu sur sa parole. . Yu$al deg wawal-is , il est revenu sur sa parole. . Yefka-yi awal, yu$al deg-s, [il ma donn parole, il est revenu dans(cette parole)] ; il ma promis, puis il est revenu sur sa parole/promesse.

VI. Emplois comme verbe support 1. U$al deg + N.A.V , ("il a la valeur de diminutif" ) . Yu$al deg wui (lxedma, leqraya, ... ), [il est revenu dans la nourriture (le travail, les tudes...) ] ; il ne mange (ne travaille, ntudie, ...) plus comme avant ; il mange (travaille, tudie,...) moins quavant.

2. Ual + verbe

- 222 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Yu$al (ihedder, iteddu, yettbaddid,...), [il est devenu (il parle, il se met debout)..)] ; maintenant (il parle, il marche, il se met debout...) ; par la suite il a chang, il a appris (parler, marcher, se mettre debout...) . Yu$al (ihedr-d, idda, ibedd,...), [il est devenu, (il a parl, il a march, il sest mis debout...)] ; la fin/par la suite (il a parl, il a march, il sest mis debout...) . Yu$al yenna-yas, [il est revenu, et lui a dit] ; la fin il lui a dit, par la suite il lui a dit, en fin de compte il lui a dit. Il a fini par lui dire.

- 223 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

33. LY : e$li D., p. 611-612 ; Ta., p. 188 ; F., IV, p. 1723

I. Formes de bases 1. li ; i$elli/yette$lay _ a$eluy, ti$lin, tu$lin, ti$liwt = Tomber 2. Sse$li ; yesse$lay _ ase$li = Faire tomber 3. 4. / /

5. Mse$li ; ttemse$lin/ttemse$layen _ amse$li = Se faire tomber mutuellement. 6. Aelluy/ane$luy ; i$elluyen = Chute

II. Formes secondes _ A$elluy/ane$luy = Coucher dun astre

_ Ane$luy = Maladie mystrieuse laquelle sont spcialement exposes les jeunes maries, les nouvelles accouches, les bbs, les nouveaux circoncis. _ Tise$lit ; tise$liyyin = Barrire en bois ; = Figues qui tombent avant maturit.

III. Sens et utilisations 1. Tomber, chuter . Ye$li-d seg igenni, il est tomb du ciel . Ye$li $er lbir, il est tomb dans le puits

2. Tomber, atterrir (une affaire, une personne) . Ur ttagad ara fell-as te$lid ger ifassen yelhan, nai pas peur pour elle, elle est entre de bonnes mains. . Ur ri$ amek d-te$li ger ifassn-is, je ne sais comment elle est arrive entre ses mains.
- 224 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

3. Coucher dun astre . Ye$li yittij, le soleil sest couch

4. Chute , dposition . D wid t-yessulin i tyesse$lin, se sont ceux qui lont placs qui lont dmis. . Ibedd-d ivelli ye$li assa, il a t lu hier, et dpos aujourdhui.

5. Chute de neige, de pluie . Ye$li-d wedfel, il a neig. . Tette$lay-d lehwa ; la pluie tombe

IV. Expressions consacres 1. axre$ i bu yed$a$en, $li$ di bu yeslaven, [jai quitt un terrain caillouteux pour tomber dans un sol rocheux] ; je tombe de charybde en scylla. 2. Ye$li yizi s-i$i, [une mouche est tombe dans le petit-lait] ; cela (ou : il, elle) ne me dit plus rien, me dgote. 3. Sani tmal ttejra i t$illi, larbre tombe du ct o il penche.

4. Mi ye$li wezger ttumunt tferyin, [quand le buf est tomb, les couteaux ne manquent pas]; quand on na plus rien craindre de quelquun, les critiques abondent. 5. li-d a Mend ad k-sere$!, [tombe, Mohand, que je tassomme] ; ( qui manifeste des prtentions, des exigences surfaites). 6. f-iyi na$ ad d-$li$!, [retenez-moi ou je tombe] ; ( qui manifeste des exigences surfaites).
- 225 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

7. Te$li teslent deg yillulen, tuza yiwen d amlikec, [un frne est tomb chez les Illoulen (tribu du nord), il a touch un amlikeche (du versant sud)] ; un innocent (ou : un tranger) paye la place d'un coupable. 8. Yesse$li-d igenni $ef tmurt!, [il fait tomber le ciel sur la terre] ; (se dit de qui pleure grands cris; ou de qui aggrave une situation, grossit les choses). 9. Ma d ke i yefen igenni, se$li-t-id, [si cest toi qui retient le ciel, fait le tomber] ; se dit qui prtend tre le dtenteur de toutes dcisions ; un prtentieux.

V. Expressions figes 1. Yesse$li-k-id s wawal, il ta incit parler ; il ta tir les vers du nez, il ta fait avouer (avec ruse). . Ye$li-yas-d wawal; il a dvoil le secret (sans le vouloir). . Yese$li-t-id s awal; il la fait accepter de sexpliquer ; il a russi le convaincre de sexpliquer. 2. Ye$li fell-as s te$rit, [il est tomb dessus avec des coups] ; il le rossa copieusement.

3. Ye$li fell-as ur s-yeooi acemma, [il lui est tomb dessus et ne lui a rien laiss] ; il la bien savonn. 4. Ye$li yiv, la nuit est tombe.

5. Ye$li-d fell-as lwehc, il ft terrifi.

6. A$elluy n yiij (ye$li yiij), le couch du soleil.

- 226 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

7. Ye$li lwerq-is , son feuillage est tomb, il na plus de force.

8. lint tgecrar-is (ifaddn-is), il na plus de force.

9. Ye$li s lxedma (s lehlak, s dderya...), ce qui la puis et le travail (la maladie, les enfants...) 10. Te$li ssuma-s, [il est tomb son prix] ; il ne vaut plus rien.

11. Ye$li-d igenni fell + ppa. ; tre abattu ; . Yeli-d igenni fell-as, il est abattu.

VI. Emplois comme verbe support 1. li $ef + N.A.V, se mettre . Ye$li $ef wui (lxedma, leqraya...), [il est tomb sur la nourriture, le travail, les tudes...)] ; il sest mis manger, ( travailler, tudier,...)

2. li + verbe . Ye$li-d ad yurar, [il est tomb pour jouer] ; il dcida de jouer ; on a russi le piger pour le dcider jouer. . Ye$li-d ad yecve, [il est tomb pour danser] ; il dcida de danser, il entra dans la piste de danse.

- 227 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

34. M = qqim D., p.614 - 615 ; Ta., p.189 et 534 ; F., IV, p.1711, $aim

I. Formes de bases 1. Qqim ; yet$imi/yet$im/yet$amay ; yeqqim _ i$imi, ti$imit, tu$imin, ti$imin, ti$imiwt, tuqqimin, tiqqimin = rester; sasseoir 2. S$im ; yes$amay/yes$imiy ; yes$am _ as$imi/aseqimi ; as$imi = faire asseoir. 3. / 4. / 5. Myes$im ; ttemyes$amen ; myes$amen = se faire asseoir rcip. 6. I$imi ; ti$imit = station assise. Repos. . I$imi ur yessgam amcic, le repos ne fait pas grandir le chat ; il naboutit rien. . Ass-ayi neqqim ti$imit n lali, aujourdhui on a eu un bon repas, nous avons pass un bon moment ensemble, un moment tranquille. _ Ti$imit = endroit o lon peut s'asseoir.

II. Formes secondes . Aseqqamu, iseqquma ; tasseqqamut/tiseqquma = ensemble des convives assis autour dun plat (une dizaine au maximum). Place dans ce cercle. Table. _ Tisseqquma = Hanches ; fesses.

III. Sens et utilisations 1. Rester . Qqim deg wemkan-ik, ad qqime$ deg wemkan-iw, [reste dans ta place, et je resterai dans ma place] ; chacun reste dans sa place. . Qqim deg wexxam, reste la maison. . Qqim kan, ur xeddem acemma, [reste seulement ne fais rien] ; cest seulement ta prsence quon veut.

2. S'asseoir
- 228 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Qqim $er leqaa, assieds-toi par terre . Yes$am-it $ef ukersi, il la fait asseoir sur une chaise.

3. Rester, avoir en plus . Yeqqim-a$-d kra, nous avons encore un peu . . Ayen d-yeqqimen nkeml-it, ce qui est rest, nous lavons fini. . Yeqqim seksu yettwezzi, [il resta le couscous, il se jetait] ; il y avait du couscous ne pas savoir quoi en faire.

IV. Expressions consacres 1. Kra n win yet$imin d aneggaru, akka yi-is tverru, voil ce qui arrive ceux qui arrivent les derniers. 2. Win ur nesi tarbat, ur yet$imi tajmat, celui qui na pas de compagnie, quil ne s'assoit pas en place publique : sans partisans, inutile de prendre part une discussion.

3. Qqim a ccer ar d yew lexrif, reste, faim, que mrissent les figues (quand on se plaint dtre renvoy aux calendes grecques).

4. Qqimet di lehna !, [restez dans la paix!] ; (formule de salutation pour prendre cong). En rponse : ru d tayev, allez-y avec une autre (paix).

5. Qqim $er yiman-ik, ur d yettawev edd nnif-ik, [reste avec toi-mme, et personne ne touchera ton honneur] ; ne toccupes pas des affaire d'autrui et personne naura te faire des reproches. 6. Win yeqqimen tajmat di temi, ad t-yeffe$ di tem$er, win d t-yeffen di temi , ad t-yeqqim di tem$er, le paresseux qui, jeune encore, trane toute la journe en place publique sera oblig, dans sa vieillesse, de quitter son pays pour gagner son pain ; celui qui dlaisse la place publique dans sa jeunesse sy assira dans sa vieillesse.
- 229 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

7. Ad as t-iniv yeqqim $ef wehbul n ukermus, on dirait quil sest assis sur du cactus ; se dit quelquun de trs excit, agit, qui ne peut rester tranquille.

V. Expressions figes 1. Qqim $ef warraw, [rester sur les enfants] ; ne pas se remarier pour ses enfants (se dit dune femme qui a perdu son mari, mais qui ne veut pas se remarier et reste dans la maison conjugale pour lever ses enfants).

2. Yeqqim ayen yeqqim, [il resta autant quil resta] ; il resta un moment. 3. Yeqqim di ttaeyyat, il resta pantois, embarrass.

4. Ur yis$am ara laal, je ne peux rester .

5. S$im + ppa., engager un tueur gage ; tendre une embuscade . Yes$am-as-d ad ten$en, il a engag quelquun pour le tuer. . S$amn-as-d di tizi, ils lattendaient au col pour le tuer.

6. Dans une alternative, ngation du verbe prcdent. . Ma yehwa-yak ayi-t-tefkev efk-iyi-t, ma ulac qim, [si tu veux me le donner donnes-le moi, sinon reste] ; si tu as envie de me le donner fais-le, sinon tant-pis. . Teb$iv ad te$rev, teb$iv ad teqimev, [tu veux tudier, tu veux rester] ; cest comme tu veux, tu peux tudier, ou refuser. . -it na$ qim, [mange-le ou reste] ; mange-le ou laisse-le ; cest tout ce quil y a si tu veux manger ; si tu refuses de manger a, tant-pis. (je ne te donnerai rien dautre).

VI. Emplois comme verbe support 1. Qqim + verbe = Continuer, rester. . Yeqqim iteddu, il continua marcher
- 230 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Yeqqim ibedd, il resta debout, il continua se tenir debout. . Ad yeqqim i$$ar, alamma yeqqel d am$ar, [il restera tudier, jusqu ce quil deviendra vieux] ; il continuera tudier ( les tudes) jusqu la vieillesse. 2. Qqim i/$er + N.A.V.ou N.C. = Se mettre , se donner . Mi ara yeqqim i lehdur, ur d-yewji ara deg wayen-nniven, [quand il s'assoit pour discuter, il ne soccupe plus dautre chose] ; quand il sassied pour faire la causette, rien n'existe plus pour lui. . Mi ara teqqim $er wui ($er terbuyt), te$leb tasraft, [quand elle s'assoit pour manger (devant le plat), elle dpasse un silo] ; quand elle se met manger rien ne larrte ; (iron. : elle mange trop). . Ma teqqim-as i ccna, ad tettuv afus-ik di tmess, [si elle sassied pour chanter, tu oublierais ta main dans le feu] ; si elle se met chanter, tu en oublierais ta main dans le feu ; elle chante bien. . Ma teqqim-ak i wqesser... , si elle se met blaguer,... raconter des histoires,...

- 231 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

35. R : qqar D., p. 621-622 ; Ta., p.198 ; F., IV, p. 1751, i$ar

I. Formes de bases 1. Qqar ; yet$ar, yeqqur _ ta$ert, tuqrin = tre sec ; tre dure 2. S$er ; ys$ar/yes$ray _ as$ar/as$aray = scher ; durcir 3. 4. 5. / / /

6. Aquran, iquranen ; taqurant, tiquranin = sec, dur. . Ta$ert = Scheresse . A$urar ; i$urar = Scheresse ; aridit.

II. Formes secondes _ A$urar = Grosse chaleur

_ As$ar ; is$aren = Bois; au singulier : bois (matire), un bout de bois ; au pluriel : du bois en gnral ; du bois de chauffage. . Tarbuyt n wes$ar = un plat de bois.

_ Tas$art/tasseqqart ; tis$ar/tis$arin/tisseqqar = petit morceau de bois servant de marque pour tirer au sort. Courte paille. Part . Gren tas$art $ef tmecre, ils ont tir au sort pour le partage de viande. . D ayen tas$art-iw te$li, je ne compte plus pour rien! ( ma marque/chance est tombe) . Tcab tes$art-iw, ma chance a vieilli (ma part a blanchi).

_ Asa$ur ; isu$ar = foin ; fourrage sec.


- 232 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

_ Iquranen = priode de lt ou tout est sec.

III. Sens et utilisations 1. Durcir . D aquran am wuzzal, il est dur comme fer. . Yeqqur uqqerruy-is, il a une tte dure, il est ttu. . Teqqur tasa-s, [il a un foie dur] ; il a un cur dur, il est sans piti.

2. Scher . Yeqqur wakal-a, cette terre est sche. . Ssebzage$-t yet$ara, je le mouille, mais il sche vite.

3. Scher, tarir . Tala-ayi tet$ar deg wunebdu, cette source tarit en t . Ar d-as-d-mazal ayyur i tfunast-a akken ad d-arew i tett$ar, le lait de cette vache ne tarit quun mois avant quelle ne vle.

4. Raidir, durcir . Ufan-t-id wed-es i yeqqur am uqejmur, [on la trouv tendu raide comme une bche] ; on la trouv mort.

IV. Expressions consacres :

V. Expressions figes 1. Ta$ert n tes$art, ne pas avoir de chance

2. Ta$art n tebu : - Etre constip


- 233 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

- Ne plus avoir la diarrhe ; par opposition : tazzli ntebbut, avoir la diarrhe. - strilit 3. Ta$ert n uqquruy, tre ttu; ne pas avoir de mmoire, ne pas tre intelligent ; foncer (avec prise de risque/sans mesurer les risques). . Ad t-yexdem, yeqqur uqqeruy-is ; il va le faire, il est ttu . Yess$er aqerruy-is iedda, il a pris le risque et est pass . Yeser aqqeruy-is i yebnan deg wakal n ddula, tea-yas, il a pris le risque (sest entt, os) de construire sur un terrain de lEtat, et a lui a russit. . Yeqqur uqerruy-is meskin, ur yettaaf kra ak, il na pas de mmoire, le pauvre, il ne retient rien du tout. . Akken teb$iv xdem ur ifehhem ara, yeqqur uqeruy-is, quoi que tu fasses il ne comprendra pas, il nest pas intelligent; il est ttu. 4. Ta$ert n tasa, avoir du courage; tre mchant, sans piti, dpourvu de sentiments.

a). Courage ml de piti: matriser ses sentiments . S ta$ert n tasa i xeddmen ebba, cest avec du courage (matrise de leur sentiments) que les mdecins (supportent) de faire leur travail.

b). Sans piti (sadisme) . Win-a teqqur tasa-s ad ye aksum-ik d azegzaw, celui l, il est sans piti (cest un sadique), il peut manger ta chaire crue.

c). Sans piti (avec rancoeur) . S ta$ert n tasa i yewwet aqcic-ayi, cest sans piti quil a frapp cet enfant.

d). Risquer, avoir du courage . Is$er tasa-s iadda, il a pris son courage et est pass.

- 234 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Lemer yes$er tasa-s $er tizyiwin-is, [il na jamais endurcis son cur lgard des gens de son ge] ; il na jamais cherch se dfendre de ses pairs, cest un peureux, il est craintif. 5. Ta$ert n wul, navoir aucune piti

6. Ta$ert n ufus, avarice, tre avare.

- 235 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

36. R : er D., p. 621 ; Ta., p. 199 ; F., IV, p. 1761, e$e$

I. Formes de bases 1. er ; yeqqar ; ye$ra, $ri$; ur ye$ri _ leqraya, tu$rin, ti$rin = lire, tudier. 2. S$er ; yes$er/yes$aray/yesseqray _ leqraya = enseigner. 3. 4. / /

5. Mmes$er ; tmes$aren/ttemse$ran _ ames$er = senseigner mutuellement. 6. Leqraya, leqrayat = lecture. Classe dcole. Ecole.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Lire, tudier . Ye$ra deg wawal n Rebbi, [il a lu dans la parole de Dieu] ; il est all lcole coranique. . Lemer ye$ri di ddunit-is, il nest jamais all lcole .

2. Enseigner, . Yes$ar arrac di llakul, il enseigne les enfants lcole.

IV. Expressions consacres 1. Ye$ra di ddemyai, il a lu le "Damiati" ; cest un malin que personne ne pourra jamais berner.

V. Expressions figes . er taraymit, leqraya n taramit; tre malin . Mse$ren taraymit, ils se sont appris mutuellement ruses et mchancet.
- 236 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

37. QN : qqen D., p.667 ; Ta., p.192 et 536 ; F., IV, p.1733

I. Formes de bases 1. Qqen ; iteqqen, ur yeqqin _ tuqqra, tuqqnin = attacher, lier 2. /

3. Myeqqan/myuqqan ; ttemyeqqnen = se lier rcip., au sens concret, ou se lier lun lautre par une promesse. 4. Twaqqen ; twiqqen ; yetwaqqan, yetwaqqen _ atwaqqen, atwiqqen, tuqqna = tre li; tre promis. 5. /

6. Mmuqen ; yetmuqqun _ amuqqen = tre en gerbe, en botte, paquet; . Mmuqqnen warrac-nni $ef webrid, les enfants se prcipitrent en grappes.

_ Uqqin, uqqinen; tuqqint, tuqqinin, (adj.) = ferm. Serr. . Ta$erbalt tuqqint, tamis mailles serres.

_ Ameqqun/amuqqin, imeqqunen/imuqqinen = gerbe, grosse botte dherbe. Brass (de linge). . Ameqqun n yedrimen, liasse de billets.

_ Tameqqunt/tamuqqint, timeqqunin/timuqqinin = boite. Bouquet. Petite gerbe. Le contenu dune main. . Tameqqunt n enqel, une main de plants. . Tameqqunt n yedles, petite botte de diss.

II. Formes secondes 1. Tuqna = Intervention malfique qui prtend rendre lhomme impuissant. 2. Ase$wen/aseqqen, ise$wan/isseqqan = Corde dalfa.

III. Sens et utilisations


- 237 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

1. Attacher, lier . Yeqqn-it Rebbi di tmurt, [Dieu la li au pays] ; il ne peut se rsigner quitter le pays. . Teqqn-it tmeut-is, [sa femme la li] ; chez lui, cest sa femme qui commande. 2. Atteler, attacher . Yeqqen lmaun i yezgaren, il a attel la charrue aux bufs. . Yeqqn-as-t deffir, il le lui a attach derrire. 3. Promettre, li par la promesse . Yeqqn-iyi, il ma promis . Taqcict-ayi tettwaqqen, cette fille est promise. . Ma yeqqn-ak ad d-yas, sil ta promis, sil ta donn sa parole, il viendra.

IV. Expressions consacres 1. Win qqsen izerman, yettaggd iseqqan, celui quont piqu les serpents, a peur mme des cordes; chat chaud craint leau froide. 2. Yessard udm-is s useqqen, il a lav son visage avec une corde dalfa ; il est dnu de pudeur. 3. Ad yeqqen Rebbi amehbul d ayeffus!, [que Dieu attelle lexalt comme un buf de droite] ; que Dieu calme les exalts et les ramnes la raison! 4. Aejmi yeqqnen di tegrurt yeev yemma-s deg udaynin!, [le veau attach dans le rduit (prs de la porte ) aurait tt sa mre dans ltable ( de lautre ct)!] ; cest un alibi qui ne peut tre cru! 5. Ikkerri yeqqnen deg umgrev, leqrar-is ad yetwixneq, le mouton quon attache par le cou finira par se faire trangler ; une habitude dangereuse conduit des dsastres.

V. Expressions figes 1. Qqen ti, fermer lil, dormir. . Yera-yid, iqqen ti-is, il ma vu (surpris), mais il a ferm lil. . Kra yekka yiv mai qqnent walln-iw, de toute la nuit je nai pas ferm l'il.

2. Qqen "ta$awsa" (i uqerruy), mettre "chose"(sur la tte)


- 238 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

N.B. : aqqeruy peut tre explicite ou implicite . Yeqqen amam am laoo, il porte un turban comme un "hadj" (qui a fait le plerinage la Mecque). . Teqqen timeremt, elle a mis un foulard; . Yeqqen aceiv i wqerruy-is, il a mis un tissu sur la tte. . Teqqen abzim, elle a port une fibule. 3. Tuqqna n lenni, imposition du henn ; ou : la crmonie de limposition du henn (dans certaines ftes).

4. Qqen iles, simposer du silence, taire.

- 239 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

38. R : aru D., p. 697 ; Ta., p. 557 ; F., IV, p. 1557, tra

I. Formes de bases 1. Aru ; yettaru, yura, uri$, ur yuri _ turin, tirin, tirit, tiriwt, tira = Ecrire et pass. 2. /

3. Myaru ; temyarun ; myuran _ amyaru = Scrire rcip. 4. 5. / /

6.Tira = Ecriture.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Ecrire et passif, faire crire . Yurad d taerzett n ellu, il sest fait crire une amulette de gurison. . Myuran-d leruz, [ils se sont fait crire des talismans lun lautre] ; ils saiment. . Ttemyurun si temn-yyam ar temn-yyam, ils scrivent tous les huit jours.

IV. Expressions consacres 1. Yura deg uqerruy-is, [cest crit dans sa tte] ; cela devait lui arriver ; cest sa destine. 2. Ayen yuran di twenza-w ad ieddi, [il se passera ce qui est crit sur mon front] ; ma destine doit s'accomplir.

3. Qqaren awer yaru!, [on dit : que ce ne soit pas crit!] ; (dubitative en rponse lnonc dun espoir dchapper une perspective de malheur) ; on dit cela en effet!

V. Expressions figes 1. E tira, aimer/har (avec excs) ; selon le contexte


- 240 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Yea fell-as tira, on lui a fait prendre, pour lloigner dun autre, un philtre (dans lequel avait t dissoute lencre dun texte crit).

- 241 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

39. R : err D., p. 696 ; Ta., p. 555 ; F., IV, p. 1553

I. Formes de bases 1. Err ; yettara ; yerra, rri$, ur yerri _ tarurit, taruri, tiririt, tiriri , tiririn, tururin = Rendre ; restituer. 2. /

3. Myerr, ttemyerran ; myerran - amyerri = Restituer lun lautre. 4. 5. / /

6. Tarurit, tiririt = Pose ; remise ; restitution, retour. . Tarurit n uzal, fte des premire chaleurs... . Iriran = vomissures, action de vomir

II. Formes secondes _ Trira = Extrmits du sillon (l o les bufs tournent ) . Teba-d trira, suis (les bufs et arrange) les bouts des sillons.

_ Amruri; tamrurit = Qui va du ct du plus fort, qui profite sans vergogne. . Lebd amruri yettcehhid cceht ezzur, yettak eleqq anda ara yevme ad ye, on appelle "amruri" celui qui ne craint pas de faire de faux serments ou de donner raison celui dont il espre quelque chose.

_ Amriri = Contrat de travail agricole par change.

III. Sens et utilisations 1. Rendre ; restituer . Rri$-as ayla-s, je lui ai rendu son bien.

2. Rendre, remettre, restaurer . Yerra-t-id akken yella, il la remis tel quil tait.

- 242 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

3. Remettre, replacer ; renvoyer ; rapporter. . Zzit yettara $ef lqut, lhuile fait faire des conomies de nourriture . Yerra-t-id ccix si leqraya $ef ucebbub, le matre la renvoy de lcole cause de ses cheveux (longs ou sales). . Yerra-t-id si lxedma, il la renvoy du travail. . Yerra-yi-t-id, ur t-yeif ara, il me la renvoy, il ne la pas accept/il ne la pas retenu.

4. Mettre ; placer; remettre

5. Rendre ; faire devenir . Yerra-t d zbib, il la ross dimportance ; il la cras.

6. Protger . Err fell-i, protge moi . Yerra-yi asemmiv ubernus-ayi, ce burnous me tient chaud, il me protge du froid.

7. Etre point ; aller (un vtement) . Yettara fell-as ubernus, le burnous lui va merveille

IV. Expressions consacres 1. Terra-d lenni deg waccarn-is, [elle a rapport le henn sur ses ongles] ; (dune femme rpudie) ; elle nest pas reste longtemps chez son mari. . Ad terr lenni deg waccern-is, [elle rapportera le henn sur ses ongles] ; elle sera rpudie trs vite, ds quelle sera chez son mari (dune fille qui ne pourra pas tre une bonne pouse). 2. Ledran terra lqaa, [la prudence renvoie le destin] ; soit prudent! (a carte le danger).

- 243 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

3. S yissem n Rebbi i d yettarra ti$een, [cest avec le nom de Dieu quil remet ses chvres dans le chemin] ; il a toujours le serment la bouche mais ne tient jamais ses engagements, son serment na pas de valeur, ne peut tre pris au srieux, car il fait des serments tort et travers. 4. Win yerran aqelmun yejel edd ur t-id-iwala, celui qui rabat son capuchon sur son visage simagine que personne ne le voit (comme une autruche...).

5. Yerra-yi aksar d asawen, [il a rendu pour moi la descente en une monte] ; il ma dcourag. 6. Yerra-yi aman $ef usawen, [il a rendu pour moi leau couler vers le haut] ; il ma dmenti.

V. Expressions figes 1. Err awal, rpondre 2. Aceiv n trurit, chiffon servant de coussinet pour porter une charge sur la tte.

3. Tameut n trurit, femme veuve pouse par son beau frre.

4. Err iman, se croire, se prendre pour. . Yerra iman-is d Rebbi, il se prend pour Dieu. . Yerra iman-is d ahui, il fait le malin. . Yerra iman-is annect..., il est devenu arrogant

5. Err ttar, se venger

6. Err tabratt, rendre une lettre, rpondre ( une lettre) . Ur das-rri$ ara tabratt-is, je nai pas encore rpondu sa lettre.

- 244 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

7. Err aqelmun, [rabattre le capuchon (sur son visage pour se couvrir d'un dshonneur)] ; se dshonorer(A.).

8. Terra tmara, tre contraint, oblig . Terra-t tmara ad yinig, il a t oblig dmigrer . ur iyi terri ara tmara, je ne suis pas dans le besoin ; je nai aucune raison de le faire... . Ma terra tmara, en cas de ncessit absolue

- 245 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

40. RD : irid D., p. 706 ; Ta., p. 564 ; F., IV, p. 1566, irrad

I. Formes de bases 1. Irid ; yettirid/yettrid ; yurad/irad _ tarda, irid, turadin = Etre lav. 2. Assired ; yessirid ; yessared _ asired, tarda = Laver. 3. Nired = Etre lav (mort); . Ad ig Rebbi ad tenirdev!, puisse-tu mourir! (unique exemple connu). 4. /

5. Msired ; ttemsiriden, msarden _ amsired = se laver rcip. 6. Tarda ; tardiwin = lavage ; lessivage ; nettoyage

II. Formes secondes _ Tarda ; tardiwin = rgle (femme). . Mazal tebdi tarda = elle na pas encore ses rgles.

III. Sens et utilisations 1. Laver, tre lav . Uraden izenqan, les rues ont t laves (par la pluie) . Acal-aya mani uraden lewayej-iw, il y a trs longtemps que mes effets nont pas t lavs. . Yessard-d iman-is si ddewa-nni, il a dgag sa responsabilit de laffaire en question. . Ssarde$-t tarda ysean, je lui ai pass un bon savon . Tea-yi tarda, je suis fatigu de laver.

IV. Expressions consacres 1. Ssired, d akli!, qqim, d akli!, [lave-toi tu es ngre, reste sans te laver, tu es ngre] ; tu ne changeras jamais. 2. Ssarde$-t tarda ukerciw, [je lai lav comme des tripes] ; je lai bien savonn.
- 246 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

V. Expressions figes 1. Ssired udem + (ppa.) s usewen = [laver son visage avec une corde d'alfa] ; n'avoir aucune pudeur. (syn. : zur wudem + ppa. ; avoir un visage pais) . Tessardev udm-ik s use$wen, [tu t'es lav le visage avec une corde d'alfa] ; tu n'as aucune pudeur ; tu n'as jamais honte ; tu es impertinent.

- 247 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

41. RN : ernu D., p. 728 ; Ta., p. 584 ; F., IV,

I. Formes de bases 1. Rnu ; irennu ; yerna ; erni$, ur yerni _ rennu, timerna, timerniwt ; tamerniwt = ajouter. 2. /

3. Nnerni ; yetnerni/yetnernay ; yennerna _ anerni = Grandir; saccrotre ; augmenter. 4. /

5. Snerni ; yesnernay/yesnernuy ; yesnerna _ asnerni asennernuy = Augmenter (tr.) ; renchrir. 6. Imnerni ; imnernan ; timnernit ; timnarnatin (adj.) = qui donne accroissement, richesse (en souhait) . . Annar a yimnerni!, souhait de bonne augure pour laire battre le grain. . Alln-iw d imnernan! mes yeux portent bonheur (contre le mauvais il)

_ Timerna = suite ; continuation. Supriorit. Augmentation.

II. Formes secondes . Rnu/yernu/yerna (forme fige) = et ; et puis ; et encore.

III. Sens et utilisations 1. Ajouter . Rnu-yas aman, ajoute-lui de leau.

2. Vaincre, dpasser . Rni$ akk tizyiwin-iw, je dpasse tous les enfants de mon ge.

3. Suivre. Natre aprs . Rni$-d $ef wis sin, je suis derrire le deuxime. Je suis n troisime. . Rni$-d fell-ak, je te suis juste derrire toi.

- 248 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

4. Seoir ; convenir ; aller bien . Terna fell-as tbernust-a, ce petit burnous lui va bien.

5. Grandir; saccrotre ; augmenter . Ur yetnernay ara di lqed, il ne grandira plus. . Yennerna (ou : yerna) deg wul-is, il augmente dans son estime.

6. Augmenter, renchrir . Keini ad tennerniv $ef baba-k, toi, tu dpasseras ton pre. . Yerna-yi ssuma, il a augment mon salaire. . La yealab timerna, il demande une augmentation.

IV. Expressions consacres 1. Efk-iyi yelli-k, ternud-as lula-s d irden, donne-moi ta fille et encore du bl de quoi la nourrir! (iron : de qui, ou qui, manifeste des dsirs, prtentions, ambitions, etc., exagrs et indiscrets). 2. Tizzyiwin rnant-iyi, win meqqren ad d-ieddi !, les gens de mon ge mont battu, un plus grand quil vienne! (iron. : de qui, ou qui, abandonne o nglige une besogne quil pourrait faire pour sattaquer un travail au dessus de ses forces ou de ses comptences). 2eme version: a baba f-iyi ameyan wamma ameqran zmer$-as, [ pre protge-moi des plus jeunes (que moi) quant aux plus gs je men charge]. Dans le mme sens : 3. Yerfev ta$a irvatt-id, yenna-yas ernu-d tis snat, il a soulev une chvre et a pt, il a demand dajouter une deuxime, (iron. : se dit qui prtend pouvoir faire ce qui le dpasse). 4. Lmena i tt-yernan d ssber, lpreuve (la misre), ce qui la vainc, cest la patience rsigne.
- 249 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

V. Expressions figes 1. Arnu aqudim = aller plus loin (dun cran) . Yerna aqudim fell-asen, il ajoute un cran sur eux. Il a une longueur d'avance sur eux. Selon le contexte, on aura : . Il est pire queux, en mchancet, audace, etc. . Il est meilleur queux, dans les tudes, dans sa manire de faire, etc. 2. Yerna/yennerna $ur-sen weqcic (teqcict), ils ont eu un enfant

3. Rnu-d win!, et quoi encore! (antiphrase iron.) 4. Ad d-yernu Rebbi i y$elben aya!, que Dieu ajoute ce qui surpasse cela (iron.) ; on avait encore bien besoin de cela. _ Awer d-yernu Rebbi i y$elben aya!, que Dieu najoute pas ce qui surpassera cela (souhait quand on est frapp dun malheur).

5. Rnu di lqed/ernu lqed ; grandir. Crotre.

- 250 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

42. RS : ers D., p. 733 ; Ta., p. 586 ; F., IV, p. 1669, eres

I. Formes de bases 1. Ers/res ; yetrusu/yetrus ; ur iris _ arusu, tarusi, tursin, timersiwt = Descendre. Se poser. Se calmer, tre calme. 2. Sers/ssers/esres ; yesrusu/yesrusuy ; ur isers/ ur yesris _ asras, aserrasu = Poser. 3. 4. / /

5. Msers, tmesrusun _ asersi = Se poser des conditions ; se fixer mutuel un change. 6. Tarusi = Pose. Descente. Calme, pondration.

II. Formes secondes _ Asserasu, iserrasuten = Mme ss. que 6. = Position du roseau mobile abaiss contre la lisse en sorte que le croisement des fils se forme au niveau du tissage. . Ezv tura s userrasu n u$anim, tisse maintenant avec le roseau baiss (contraire : anerfud)

III. Sens et utilisations 1. Poser, se poser, mettre . Ad t-yesres $ef texzant, il le posera sur larmoire . Ad msersent tilisa, [elles poseront les bornes] ; elles se fixeront des bornes, des limites ; elles poseront rciproquement leurs conditions (par exemples pour un mariage, discussions entre les mres des poux). . Isers-it $ef lhawa, il la pos en lair. . Isers-as alim, [il lui (btail) a pos la paille] ; il lui a donn de la paille ; au. fig. : il la fait attendre par ngligence. . Akken kan ters ti-iw, [a peine mon il tait-il au repos] ; je venais peine de mendormir, de fermer l'il.

2. Faire descendre, dposer, destituer


- 251 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Akken yuli i yers, comme on la propuls, on la dpos.

3. Mettre bas; accoucher, mettre au monde . Tsers-d tegtult seba yeqlaladen, la lapine a eu sept petits. . Tesrusu-d kul seggas am t$ervayt, comme une rate, elle accouche chaque anne.

4. Arriver, rentrer . Akken kan d-ires si lexla, bdant-as awal, il tait peine rentr des champs que les femmes lassaillirent (de paroles, de plaintes).

5. Se calmer, sapaiser, diminuer dintensit. Calmer, apaiser. . Yers lal, le temps est calme. . Tura aqcic-a yers, ce garon est sage maintenant . Ma tjehlev ad k-d-isres Rebbi!, si tu fais le mchant, limpertinent, Dieu saura bien te punir!

IV. Expressions consacres 1. Ers a yagellid, ad ersent!, pose-toi, Roi, elles se poseront! (se dit aux abeilles volant en essaim, en sadressant la Reine).

V. Expressions figes 1. Ur tewwi ur tris, sans importance, sans valeur (ni porte ni pose) . D tamsalt ur newwi ur nris, cest une question sans importance.

2. Sers d Rebbi, punir (par) Dieu. . Ak-d-issers Rebbi, que Dieu te punisse. 3. Tarusi n leqel, [pose desprit] ; se dit de quelqu'un de calme (pos), de sage, qui pse ses propos. . Yers leql-is, il est sage, pos . isers leql-is, il s'est assagi, calm ; il s'est retenu.
- 252 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

43. RW : arew D., p. 736-737 ; Ta., p. 591 ; F., IV, p. 1647, aru

I. Formes de bases 1. Arew, yettarew ; yurew, ur yuriw _ arraw, turwin, marwa, tarrawt = Enfanter ; accoucher ; mettre bas. Produire, donner des fruits. 2. Ssirew, yessarew/yessurew = Faire peur (syn. moins impressif: sexle, sduqqes) 3. 4. 5. / / /

6. Arraw = enfantement. . Lehlak n warraw, les douleurs de lenfantement (moins prcis que : inzikmir).

_ Arraw ; pluriel de mmi, mon fils = Enfants. . A yarraw-iw !, mes enfants.

_ Tarwa, coll. (fem.sing.) = descendance ; enfants.

_ Tarawt = Le fait de mettre bas, denfanter. = Progniture . Tarrawt n ella, enfants levs dans la misre. . Tarawt n wergaz n lali tettban, les enfants dun homme bien lev se reconnaissent.

_ Ara, dans lexpression : i wara n wara ( pour : i warraw n warraw), de gnration en gnration ; pour toujours.

II. Formes secondes _ Tara, tiriwa = Crossette de vigne. Tige grimpante. = Pied de vigne. Plant de courge.

_ Tarayt, tiriwa = Range, alignement densemencement du potager.


- 253 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

_ Tanarawt = Jeune vache qui va vler, ou qui vient de vler.

III. Sens et utilisations 1. Enfanter ; accoucher ; mettre bas . Turwe-d deg ccetwa, elle a accouch en hiver. . Ur tettarew ara/ur yettarew ara, [elle/il nenfante pas] ; elle/il est strile.

2. Produire. Donner des fruits. . Yurew uzemmur aseggas-a, il y a une bonne production dolive cette anne.

IV. Expressions consacres 1. Asmi ara tarew tserdunt!, quand la mule aura un petit (ce qui est impossible) ; renvoyer aux calendes grecques! 2. Tizemrin nesa, mena lemar uriwent, des oliviers nous en avons, mais ils nont jamais de fruits! ; de qui fait talage de richesse factices ou imaginaires, ou montre des dispositions qui ne sont jamais suivies deffet.

V. Expressions figes 1. Arew awal ; manquer de respect ; dire quelque chose sur, inventer. . Yurwa-s-d awal i baba-s, il a lch un mot son pre ; il a manqu gravement en parole son pre - ou : il la quitt aprs stre fch avec lui. . Yurw-d awal felli, il a invent des histoires sur moi . Ta d ke i tt-id-yurwen, celle-l (cette parole) cest toi qui las invent.

- 254 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

44. RWY : erwi D., p.741 ; Ta., p. 595 ; F., IV, p. 1651

I. Formes de bases 1. Rwi ; ireggi _ arway, turwin = Remuer, mler et pass. 2. 3. 4. / / /

5. Smerwi ; yesmerway _ asemerwi = Semer la pagaille, la brouille. _ Mserwi ; mserway _ amserwi = Se battre, avoir une discorde (entre eux) 6. Arway ; arwayen = Mlange = Trouble ; embrouillement. . Bu warwayen = troublion . Cc$el-ayyi d arwayen, ce travail (cette affaire) est tout embrouill.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Remuer, mler (et passif), mlanger . Rwi timellalin, [remue les ufs] ; bats les ufs . Rwi-t deg wewren, mlange-le avec/dans de la semoule.

2. Etre abm, malade . Rwint tmellalin-nni i d-tu$ev, les ufs que tu as achet sont compltement avaris. . Yerwi lexrif, les figues ont t abmes (par la chaleur, la pluie...)

3. Semer la pagaille, la brouille . Terwi gar-asen, ils ne sentendent plus. . Yerwi essuq , le march na pas son activit habituelle. . Terwi taddart, le village est sens dessus-dessous (dissensions, dfaut dautorit).

IV. Expressions consacres :

/
- 255 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

V. Expressions figes 1. Rwi aqerruy, monter la tte, embrouiller . Yerwi-yas aqerruy-is; il lui a mis la tte en faux; il lui a mont la tte ; il la embrouill (mlanger les ides) 2. Rwi leqel, ne plus avoir sa tte, devenir fou. . Yerwi leql-is, il na plus sa tte lui ; devenir fou.

3. Yerwi-d igenni, le temps se brouille

4. Arwin-t walln-is, il a les yeux bouffis, congestionns (davoir pleur, fum du kif, etc...)

5. Rwi-tt gar..., crer une animosit (une msentente) entre... . Yerwi-tt gar-asen, il a mis la msentente entre eux.

- 256 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

45. R : er D., p. 745 ; Ta., p. 598 ; F., IV, p. 1676, er

I. Formes de bases 1. Rre/er ; yetru/yetruu(y)//yettera ; ur yerri _ tarui, tiri, turin, timeriwt = Etre cass. Se casser, tre cassable. Perdre son intensit, tidir. Casser ; rompre ; briser. 2. /

3. Myer$ ; ttemyeran = Echanger des coups. _ Mmer ; tmeran _ ameri = Se battre ; se disputer

4. Twirre ; yetwarra = Etre cass 5. Smer ; yesmeray = Monter la tte. Exciter. . Yesmeray iqjan = Il excite les chiens.

6. Tiri = Cassure _ Timeriwt = Cassure. _ Ameru, imera ; tamerut, timera (adj. et substantif) = Cass. Epuis.

II. Formes secondes _ Ameri ; imeriyen = Combat ; escarmouche ; bataille. Rixes, dispute violente. . Yekker umeri di taddart, une violente dispute sest leve au village.

_ Mer buqal/lemre buqal = Varit de liseron (mot compos)

_ Merbiqes = Pic-vert.(mot compos).

- 257 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

III. Sens et utilisations 1. Casser, briser . Ttejra ansi rqiqt i tettwaa, cest au point faible que larbre craque. . Afexxar-ayi yettera, cette poterie est cassable (fragile). . Yerre deg uvar, il sest cass la jambe.

2. Empcher (une russite) . D atmaten-is i t-yeran, se sont ses frres qui lont bris, gn (il aurait russi).

3. Se battre, se disputer . Yesmeray arrac di lakul, il monte la tte aux enfants lcole. . Yesmeray iqjan, il excite les chiens . Ttmeran $ef wulac, ils se battent pour rien.

4. Sincliner . Yerre $ur-es, il ne lui fait plus la tte; il recommence lui parler.

5. Perdre son intensit, tidir. . Rreen waman-nni $ef lkanun, leau sur le feu sest tidie . Ayen yewer zik, tura yerr-d, il tait trs mchant, maintenant il sest assagi (il a perdu sa mchancet) . Yerre wez$al, [la chaleur est tombe] ; cest plus frais maintenant ; la chaleur est devenue supportable. . Akken kan rren waman, ds que leau ft tide . Ad rren kan, il ne faut pas trop les (eaux) chauffer.

IV. Expressions consacres :

- 258 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

V. Expressions figes 1. Rr cchada, [casser le tmoignage] ; dmentir . Terre cchada-k, [il est cass ton tmoignage] ; on ne se croie plus . Terrev di cchada, [tu es cass dans le tmoignage] ; tu es dmenti.

2. Er asurdi, [casser largent] ; dpenser . Ur yesi asurvi ad-t-yer $ef yiman-is, il na pas un sou dpenser pour lui mme. . Yera akk isurviyen-is, il a dpens tout son argent.

3. Er awal, [casser la parole] ; dsobir . Ira awal-iw, il ma dsobi ; il na pas suivi mes conseils, il a fait autrement que je ne lui ai dit. . Itru awal n baba-s, il fait toujours autrement que ce que lui dit son pre (de faire) ; il nobit pas son pre. 4. Er deg wawal, [casser dans sa parole] ; ne pas tenir parole ; cder. . Yerre deg wawal-is, il na pas tenu parole ; il a cd devant l'insistance de quelqu'un de plus fort. 5. Yera isem n Rebbi, il sest parjur.

6. Er asalu, faire un passage (dans la neige) . Yerre usalu deg wedfel, un premier passage a t fait dans la neige.

7. ehr-is yetruu id$a$en, sa chance brise les pierres, il a une chance tonnante, inoue. 8. Er iffassen, dcourager (mme sens pour er ifadden)
- 259 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Rren iffassn-iw, je ne me sens aucun courage pour travailler . Yera-yas ifassen, il lui a cass les mains ; il lui a donn une raison premptoire.

9. Er cre, faire appel . Ad re$ ddewa $er tizi wezzu, [je vais casser laffaire Tizi-Ouzou] ; pour cette affaire, je vais faire appel au tribunal de Tizi Ouzou.

- 260 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

46. S : as D., p.752 ; Ta., p. 608 ; F., IV, p. 1794

I. Formes de bases 1. As ; yettas ; yusa, usi$; ur yusi _ tusin, tisin = arriver, venir. 2. Ssis, yessasay, yessas _ asisi, tusisin = faire venir. Se procurer ; gagner. Procurer. 3. 4. / /

5. Msis ; ttemsasayen ; msasen _ amsisi = se procurer mutuellement. 6. Tisin = arrive

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Arriver, venir . Yussa-d deg lesla, sa venue est bnfique . Yusa-d akken kan ilaq, il est arriv au bon moment

2. Revenir; rsulter; se prsenter . Lqut yettas-d $lay, la nourriture revient cher. . Ad d-yas di lemmr-is eccrin-sna, il doit avoir dans les 20 ans.

3. Aller, convenir . Ad yas yelha, cela sera bien . Yusa-d lal ulamek, il sest trouv que la chose tait impossible. . Tusa-yid deg wul, [elle mest tombe dans le cur] ; ctait ce dont javais besoin. . Ad as-d-yas, a lui ira bien (un habit).

IV. Expressions consacres 1. Ad d-yas wass-is, il viendra son jour; son tour viendra (sous entendu : il sera rcompens ; ou au contraire : il payera comme il se doit ; selon le contexte).
- 261 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Yettebder yas-d!, on en parle, il arrive ; quand on parle du loup...

3. Yessasa-yed meyya, ittet mitin, il a un revenu de cent, il mange deux cents ; il dpense plus quil ne gagne.

- 262 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

47. SL : sel D., p.771 ; Ta., p. 634 ; F., IV, p. 1819, esel I. Formes de bases 1. Sel ; isell ; yesla ; sli$, ur yesli _ timesliwt, timeslin, tameslawt = Entendre 2. 3. 4. 5. / / / /

6. Timesliwt = Oue

II. Formes secondes _ Meslay = parler

III. Sens et utilisations 1. Entendre, avoir l'oue . Isel i nnda, il entend la rose (quand elle tombe) . Ur isel ara, ilul-d d aeug, il nentend pas, il est n sourd.

2. Entendre, couter . Ur d-isel ara mi ara s-tmeslaye$, il ncoute pas quand je lui parle. . Mi ara ttmeslayen yem$aren, ke sel kan, quand les vieux (les sages) parlent, toi coute (pour apprendre).

3. Entendre parler de, apprendre . Limmer ad isel baba-k ur te$riv ara..., si ton pre apprend que tu nes pas all lcole... . Amek almi tesla yes-s ?, comment a-t-elle pu entendre parler de lui ? . Sli$ fell-ak awal, jai entendu une parole ton sujet.

IV. Expressions consacres 1. Isell i nda, il entendrait (tomber) la rose ; il a loreille particulirement fine.
- 263 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Yesla i yat laxert la ttemsewwaqen, il a entendu les trpasss faire leur march ; il a vu trente-six chandelles ; il a pass un mauvais quart dheure ; il a t deux doigts de la mort.

V. Expressions figes 1. Sel i teyyita ; sentir le coup ; tre affect (par le coup) . Ur yesli ara i teyyita, il na pas entendu le coup ; au fig : cela ne lui a absolument rien fait (personne ou chose ayant reu un coup de quelconque nature).

- 264 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

48. SN : issin D., p. 782 ; Ta., p. 608 ; F., IV, p.1837, essen

I. Formes de bases 1. Issin/isin ; yettissin ; yessen, ur yessin _ tamussni/tamusni, tussnin, tussna = Connatre ; savoir. 2. Ssisen = Faire connatre 3. Myussan ; ttemyussanen _ amyussen = Se connatre 4. Twissen ; twassen = Etre connu . 6. Tamussni/tamusni ; timussniwin = Connaissance (proche, ami. Savoir faire). Science, savoir. . Tamussni d a$ilif = la connaissance est cause de soucis, on se fait du soucis, on en souffre pour ses amis. . Amusnaw/amussnaw, imusnawen ; tamusnawt, timusnawin = Savant. Sage. Qui a de l'exprience, du savoir.

II. Formes secondes :

_ Wi-ssen = A savoir ; qui sait ? peut-tre. . Wi-ssen wi t-yukren, je ne sait pas qui la vol ; savoir qui la vol ? va savoir qui la vol.

N.B. : wi-ssen peut tre contract en wi-ss, mme le w peut subir une lision pour aboutir la forme ss ; . Wi-ssen wi t-yukren ___> wi-ss wi t-yukren ___> ss wi t-yukren, je ne sait pas/qui sait qui la vol. (D.)

III. Sens et utilisations 1. Connatre . Myussane$ d lamin-nnsen, jai fait connaissance avec leur amin. . aca di tizi n lfer i ttemyussanen, ils ne se connaissent que pour les occasions heureuses. . Seg zik i nemyussan, on se connat depuis longtemps.
- 265 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Connatre, savoir ; sy connatre en, savoir faire . Yessen sswab, il est de bon sens, de bon conseil ; il est droit, juste. . Issin iman-ik!, sois raisonnable! . Yessen ad yelu, [il sait marcher] ; il sait sy prendre (pour son intrt). . Yessen ur yessin, [il sait et il ne sait pas] ; sans manquer de connaissances, on ne peut pas dire que cest un matre, il est moyen. . Ur ssine$ ara ta$ect-ayi, je connais pas cet air-l. . Ma yeb$a ad iru yessen abrid, sil veut sen aller quil sen aille. . Yessen ccre$l-is, il matrise bien son travail, il sait ce quil doit faire.

IV. Expressions consacres 1. Tamusni d a$ilif, la connaissance est cause de soucis, on se fait du souci, on souffre pour ses amis.

V. Expressions figes :

- 266 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

49. SFV : sfev D., p.760 ; Ta., p.618 ; F, IV, p.1806

I. Formes de bases 1. Sfev ; iseffev, ur yesfiv _ asfav, anesfuv = Essayer (et pass.) 2. /

3. Myesfav = sessuyer rcip. 4. Twasfev = Etre essuy 5. /

6. Asfav = Essuyage. . Timeremt n wesfav = Serviette dessuyage ; serviette de toilette ; torchon pour essuyage.

II. Formes secondes _ Taseffa ; tiseffavin = Queue de mouton dtache de la toison : elle sert rassembler la farine pendant la mouture et pousseter le moulin domestique aprs usage.(D.)

III. Sens et utilisations 1. Essuyer, frotter . Sefv alln-ik !, [essuie tes yeux] ; regarde mieux!, ou : tu ne me reconnais pas!

2. Effacer, faire disparatre. . Ayen yura akk yetwasfev, tous ce quil a crit est effac.

IV. Expressions consacres

V. Expressions figes 1. Ad yesfev Rebbi..., que Dieu fasse disparatre. . Ad k-yesfev Rebbi, que Dieu te fasse disparatre, que tu sois mort.
- 267 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Ad i yi-sfev ma yexleq ula d assurvi deg loib-iw !, que Dieu me fasse disparatre sil y a un tratre sous dans ma poche! 2. Sfev $er, faire endosser . Win yxedmen laoa, ad tt-yesfev $ur-i!, [si quelquun fait une btise, il l'essuie sur moi] ; on me fait endosser toutes les responsabilits ; quand il faut trouver un coupable, on ne le cherche pas ailleurs.

- 268 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

50. SM : susem D., p.777 ; Ta., p. 641 ; F., IV, p.1833 I. Formes de bases 1. Ssusem ; yetsusum/yessusum _ asusem, tasusmi = Se taire ; garder le silence. 2. /

3. Nsusam ; ttemsusamen = Se taire lun vis--vis de lautre. Etre silencieux. . Temsusam ddunit = Le silence est gnral. 4. 5. / /

6. Tasusmi = Silence . Tasusmi te$leb tamusni = Le silence vaut mieux que la science ; savoir se taire est plus prcieux que tout.

_ Asusam, isusamen ; tasusamt, tisusamin (adj.) = Silencieux. Qui sait se taire . Ur ttamen asif asusam, ne te fie pas la rivire silencieuse ; mfie-toi de leau qui dort.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Se taire, garder le silence, tre silencieux . Alami yellez i yessusem, sil se tait cest quil a eu ce quil voulait.

2. Se calmer . Kra yekka yiv mai tessusem tumest-iw, ma dent ne ma pas laiss de repos de toute la nuit.

IV. Expressions consacres 1. Imi yessusmen ur tkemen ara yizan, une bouche qui se tait, les mouches ny entrent pas ; on ne regrette jamais davoir peu parl. (Si la parole est dargent le silence est dor).

- 269 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Tasusmi te$leb tamusni, le silence vaut mieux que la science ; savoir se taire est plus prcieux que tout.

3. Ur ttamen asif asusam, ne te fie pas la rivire silencieuse ; mfie-toi de leau qui dort.

V. Expressions figes :

- 270 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

51. SW : sew D., p.795 ; Ta., p.661 ; F., IV, p. 1842, esu

I. Formes de bases 1. Sew ; ites ; yeswa, swi$ , ur yeswi _ tissit, tuswin = boire. 2. Ssew ; yessway/yesseway ; ur ssiwen/ur sswen _ tissit = Donner boire. Abreuver. 3. 4. 5. / / /

6. Tissit = action de boire ; boisson. . Aman n tissit = Eau potable.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Boire, abreuver . Yeswa abuqal, il a bu toute une cruche/tasse . Lmal-is yessway-it abrid i was, son btail il labreuve une fois par jour.

2. Arroser. . Yessew tibirt-is, il a arros son jardin.

3. Valoir, coter . Aas i yesawa, il vaut beaucoup/cher (la valeur peut tre montaire ou symbolique) . Acal i yeswa ? combien vaut-il/cote-t-il ?

IV. Expressions consacres 1. Talibt teswa, aejmi i$unfa, tout le troupeau a bu, le veau seul fait le dgot ; tout le monde fait ainsi, sen contente mais lui ne peut faire comme tout le monde.

- 271 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Wi b$an loennet ad tt-yekcem, isew qevran d ilili, si lon veut entrer au paradis, il faut boire du goudron et du laurier-rose ; il faut se donner de la peine pour arriver un rsultat. 3. Anar, anar, a Rebbi sswitt ar aar !, Anar, Dieu fait la boire (la terre) jusquaux racines! (chant pour demander la pluie en temps de grande scheresse). 4. Ad teswev mernuyet !, que tu boives une infusion de marrube! (refus de donner boire qui demande indiscrtement).

5. Yeswa deg wennar, [il a bu dans l'aire battre] ; il est terriblement malade, affaibli(A.).

V. Expressions figes :

- 272 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

52. TV : ev D., p.835 ; Ta., p.738 ; F., III, p. 996, elvev

I. Formes de bases 1. ev ; iteev ; ur yeev _ tuva = Tter, sucer. 2. Ssuev ; tessuuv _ asuev = Allaiter. Nourrir. 3. /

4. Twiev ; yetwaev ; yettwaev = Etre tte. 5. /

6. Tuva = Tte.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Tter, sucer. Allaiter . lufan iteev deg yedmaren n yemma-s, un bb tte (se nourri) du sein de sa mre. . Iteev ivudan-is, il suce ses doigts. . Azemmur acetwi tessuv-it tezmmurt, les olives dhiver sont bien nourries par lolivier (restes longtemps sur larbre, elles sont grosses).

IV. Expressions consacres 1. Yev-ik wezrem!, le serpent ta suc ; que tu es maigre!

2. Lqut-is mi d-teiv abriv, ad fell-as teev ivudan-ik!, tu te lcherais les doigts sil ttait donn de manger sa cuisine; sa cuisine est remarquablement dlicieuse. 3. Yev-itt mmi-s, [il la tt son fils (son petit)] ; il ny a rien donner (rponse quelquun qui lon ne veut rien donner).

- 273 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

V. Expressions figes :

- 274 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

53. WV : awev D., p.851-852 ; Ta., p.752 ; F., III, p.1460-1461, awv

I. Formes de bases 1. Awev ; yettawev ; yewwev, ur yewwiv _ agga, tuwwvin = Atteindre. Parvenir. Arriver. 2. Ssiwev ; yessawav ; yessawev _ asiwev = Faire parvenir. 3. /

4. Twawev, twiwev ; twawav = Etre atteint 5. Msawav ; ttemsawav _ amsiwev = Se faire ester(en justice) lun lautre 6. /

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Atteindre, parvenir; arriver, rapporter . Yewwev tizi n jjwag, [il a atteint lge de mariage] ; il est dge se marier. . Yewwev $er leb$i-is, il est arriv ses fins ; il a atteint son objectif. . Yewwv-itt lexbar, elle a appris la nouvelle. . Ad tawven ifassn-iw !, je lattraperai! . Yewwev d argaz, il a atteint lge dhomme . Yessawv-it alami d axxam, il laccompagne jusqu la maison . Ur ssawav$ ara ar tameddit, je ne tiendrai pas jusquau soir . Mi d-yewwev yes$i, tban tefsut, quand les vautours arrivent, le printemps est l. . Yewwe-d lajl-is, il est fini, il va mourir ; il est mort. . Ssawve$-t $er cre, je lai assign en justice . Yessawv-as lexbar, il lui rapporta la nouvelle.

- 275 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Devenir trop mre; tre point. . Wwven-t tzerriin-a, ces grains sont point de maturit pour tre cueillis . Tewwev zrudya-yi, tesa asar, [cette carotte est trop mre, elle a le bois].

3. Attaquer ; sen prendre . . Ur ttawev ara win ur k-id-newwev, ne ten prends pas qui ne ta rien dit/fait. . Melmi k-wwven ?, quand tont-ils attaqu ?

IV. Expressions consacres 1. Ur ttawwev la igenni wala lqaa, [natteint ni le ciel ni la terre] ; tre suspendu, embarrass. 2. Lxiv ur yewwiv $er gma-s, un fil ne touche pas lautre ; tout est en dsordre ; tout est refaire ; rien nest bien fait. (Se dit aussi dun tissage mal fait, dun tissu effiloch). 3. Yewwev led $er tilas, [la limite a atteint les extrmits] ; la patience, les concessions ne peuvent aller plus loin. . tewwev tyarza s adid, [la charrue touch la limit, l'extrmit] ; utilis dans le mme sens que le prcdent(A.) . 4. Tewwev tfivi-s-i$es, la blessure du bas a atteint los.

5. Tewwev uqerruy-is $er tcacit, sa tte lui arrive la chchia ; il est bien fier maintenant.

V. Expressions figes 1. Yewwev + ppa. wawvu, [il est arriv le vent] ; tre pris dune crise de colre . Yewwv-ikm-id wavu-inem !, ta colre (ou : ta crise) te prend.
- 276 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Siwev $er cre, assigner en justice.

3. Ssiwev sslam, passer (prsenter) un bonjour, un salut.

- 277 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

54. W : awi D, p.881-882 : WY ; Ta., p.775-776, awey ; F., III, p.1469

I. Formes de bases 1. Awi ; yettawi ; yewwi _ aggay, tuwin, tuwwin = Porter, conduire, prendre. Contenir. Supporter, porter 2. Swawi, yeswaway _ asewwawi = procurer. Etre la cause de. 3. Myawi ; ttemyawin ; myewwin _ amyawi = Se porter ; se supporter mutuellement. 4. Twawi = Etre emmen 5. Smawi ; yesmaway = tre arrter, sarrter (pluie). . Si ssbe ur tesmawi lehwa, depuis ce matin la pluie na pas cess. . Segmi yemmut mmi-s ur smawint walln-is, depuis la mort de son fils, elle ne cesse de pleurer. 6. Aggay (nom verbal de awi) = Transport.

II. Formes secondes 1. Swawi, cesser, diminuer dintensit (la pluie) . Teswawi lehwa, la pluie a cess.

III. Sens et utilisations 1. Conduire, mener ; guider. . Yewwi-t rray-is s agrireb, [ce sont ses ides qui lont conduit la dgringolade] ; cest bien de sa faute sil na pas russi; cest cause de sa dcision. . Yewwi-ya$ Rebbi d sswab, [Dieu nous a guid dans la droiture] ; Dieu nous a men dans le droit chemin ; cest par hasard que a tombe juste. . Yettawi-k uebbuv-k, tu es guid par ton ventre.

2. Amener, ramener; apporter, rapporter. . Yewwid d a$yul !, [il a ramen un ne] (ironie : il na rien ramen, il na rien apporter avec lui).

3. Contenir ( capacit, volume)


- 278 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Abelyun-a yettawi xemsa n llitrat, ce bidon peut contenir cinq litres, c'est un bidon de cinq litres.

4. Supporter. . Awi-yas i tem$art-im, supporte ta belle-mre . Ttemyawin loiran wagar-asen, les voisins se supportent mutuellement. . Yettawi lhemm, il supporte la misre. . Wwi$-as seg wacal-aya, dayen yekfa ssber, je lai support depuis longtemps, mais ma patience a des limites.

5. Porter, prendre . Yettawi-t $ef uqerruy-is, [ il le porte sur sa tte] ; il lui a manifest beaucoup d'gards, il sest bien occup de lui. . Yewwit $ef werur-is, il la port sur le dos.

6. Emporter, emmener ; prendre . Yewwi akk ayen yufa din, il a pris tous ce quil a trouv l-bas. . Yewwi did-s gma-s, il a emmen son frre avec lui. . Yewwi lemr-iw ( ul-iw, leql-iw), il a pris mon tre (mon cur, mon esprit) ; je suis inconsolable de sa perte, de sa mort, de son dpart; (depuis que je lai vu) jen suis tomb amoureux.

7. Amener; tre la cause . D ec$el i yi-d-yewwin, je viens pour affaire

8. Raconter, chanter . Awi-ya$-d ta$ect, chante-nous une chanson . Yettawi-d issefra, il dit des pomes. . Ad a$-d-yawi tamayt, il va nous raconter un conte.

- 279 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

9. Porter, supporter . Yewwi ddnub n gma-s, il porte la maldiction de son frre

IV. Expressions consacres 1. Laman wwint waman, la confiance, leau la emporte ; plus de confiance maintenant.

2. D lekdeb ur ttawin idurar, cest un mensonge que les montagnes ne porteraient pas ; cest gros comme mensonge.

V. Expressions figes 1. Yewwi-t nadam, [le sommeil lemporte] ; il dort, il tombe de sommeil, il ne sest pas rveill (pour...). 2. Ad a$-yawi Rebbi d webrid ! que Dieu nous guide dans la (bonne) voie! -Un souhait - Pour exprimer notre dsaccord dune conduite ou dun acte rprhensible. - Pour prendre une dcision, dans laquelle on a des doutes (souhait) 3. Tewwi-t lerara, il est emport par la chaleur ; il sest laiss emporter par la chaleur ; il est pouss par la ncessit. 4. Yewwi-k me, la convoitise ta emport ; tu croyais que cela irait tout seul! (faux espoir) ; cest cause de ta gourmandise. 5. Yewwit uberriv, la diarrhe la emport ; il a la diarrhe ; il est mort par la diarrhe.

6. Tewwi-d aebbuv, [elle a ramen un enfant dans son ventre] ; elle est revenue enceinte.

- 280 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

7. D awal i d-yewwin wayev, cest une parole qui a amen une autre (pour que lon parle de cela). 8. Awal yewwi-d wayev almi i d-nufa ifukk wass, une parole emmne une autre jusqu ce que se termine la journe ; ont a t absorb dans la discussion et on na pas vu le temps passer . 9. Tewwiv-d adfel (lehwa, rrbe, lexsara,...) di twenza-k, tu as apport la neige (la pluie, le bonheur, le malheur...) dans ton front; ton arrive nous amne la neige (la pluie, le bonheur, le malheur...)

10. Akken i s-d-ewwi, [comme elle lemmne] ; devoir, valoir . . Akka i s-d-ewwi, ce serait bien ainsi ; voila ce quil faut. . Xedm-it akken i-s-dewwi, fais-le comme il se doit . Duru i-s-dewwi, elle vaut 5 centimes. 11. Awi lar, faire une action dshonorante, indigne ; avoir tort.

12. Iwwi + ppa. wemxix, tre dans de beaux draps.

13. Yewwi-yi-t-id Rebbi di targit, je lai vu en songe.

14. Awi-d; awi-d kan; awid ukan : si seulement, pourvu que ; se serait tant mieux (sutilisent indiffremment) . Awi-d kan ad iru, ad thenni$ deg-s, si seulement il partait, je serai tranquille, dbarrass de lui. . Awid kan ad yeqqim, pour vu quil reste.

- 281 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

55. W : eww D., p.3-4 et 849 ; Ta., p.144 ; F., III, p. 1282, en , et 1282 e

I. Formes de bases 1. Wwi ; yettewwa/yettewway ; yewwa, ewwi$, ur yewwi _ tuwwin, tiwwi, tiwwin/tiwin (kb), tiwwit = Etre mr ; mrir. Etre cuit ; cuire (intr.) 2. Ssewwi ; yessewway _ assewwi = Faire mrir, faire cuire ; cuisiner. 3. 4. / /

5. Mseww ; ttemsewwan _ amssewwi = Cuire en mme temps, avoir un diffrent avec quelquun 6. Tiwwit = Cuisson . Tiwwit n we$rum s yes$aren, la bonne cuisson de la galette se fait au bois.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Mrir ; tre mr . Yewwa lexrif, les figues sont mres

2. Cuire ; tre cuit, faire cuire ; cuisiner. . D nnuba-k ad tessewwev, cest ton tour de cuisiner. . Lqut yewwa, [la nourriture est cuite] ; la nourriture est prte.

IV. Expressions consacres 1. Saa deg-k! yettewwa-yak-d lexrif b$ir lawan, [quelle chance tu as! les figues mrissent pour toi hors saison] ; bravo! tu as toutes les chances! 2. Win i $ef tewwa timmist-iw, yesder$el-iyi ti-iw, [celui pour qui mon abcs a mri ma crev lil] ; je me suis donn beaucoup de mal pour lui, et voil comment il me remercie.
- 282 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

3. Awin n laxert di ddunit i yettewwa, [les provisions pour lautre vie, cest en ce monde quelles se font cuire] ; c'est dans la vie que l'on prpare l'au-del.

4. Kul yiwen yeqqar d ibawn-iw i yettawwan, chacun dit : "se sont mes fves qui cuisent le mieux" ( qui se vante)

V. Expressions figes 1. Ad yu$al ad yeww wass, il fera meilleur tout lheure (quand le soleil sera lev)

2. Wwant waln-is seg imei, il a les yeux tout enfls davoir pleur.

3. Yewwa wul-iw fell-as, jenrage contre lui. 4. Yesseww aglim-is s te$rit, [il a cuit sa peau avec des coups] ; il la svrement ross.

- 283 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

56. WT : wwet D., p. 878-879, wet ; Ta., p.772 ; F., III, p. 1533, awt

I. Formes de bases 1. Wet/wwet ; yekkat ; ur iwit/ur yewwit _ tiyyita, tiwwtin (impratif intention expressive : wwet) = Frapper, battre, donner des coups. 2. /

3. Myewet/myewwet/myewwat ; ttemyewwaten/ttemyekkaten _ tiyita, teyyita, amwat, amyewwet = Se frapper rcip. 4. Ttwet ; yettwat ; ur yetwit _ tiyita = Etre frapp ; tre battu. Etre malade (par des coups de djounouns) 5. / ) ; tiyitiwin/teyyitiwin = coup .

6. Tiyita ( F, III, p. 1583

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Frapper, battre, donner des coups . Iwwet di rraye, [il a frapp en lair] ; il sest donn une peine inutile. . Yewwt-it baba-s, [son pre la frapp] ; son pre la battu, frapp. . Isers-as kra n teyyitiwin, [il lui a mis quelques coups] ; il lui donna de ces coups (qu'il n'est pas prs doublier).

2. Essayer. . Wwte$, edda$-t, jai essay, je lai dpass. . Wwte$, ur ssawve$-ara, jai essay je nai pas russi ; je ny suis pas parvenu. . Ad wwte$ lmeohud-iw, [je frapperai mon possible] ; je ferai tout mon possible ; je ferai autant que je peux, jessayerai autant que possible. . Yekkat amek ara k-d-isellak, [il frappe comment te sauver] ; il essayera de te sauver.

3. Etre atteint . Tewwt-it nneqra, le mulet a but


- 284 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Tewwt-iyi tderrit, il a but sur un obstacle. . Yewt-it wavu, [le vent la frapp] ; il est atteint par le rhume ; il est enrhum.

IV. Expressions consacres 1. Ad akk-wte$ teyyiti n weqjun di lam, [je tenverrai un coup de chien dans lobscurit] ; je te jouerai un mchant tour.

2. Akken i k-yewwet ara k-id-ifakk, [comme il ta frapp il te librera] ; sil ta frapp aujourdhui, il te dfendra un autre jour ( un enfant ou un ami frapp par son grand frre).

3. Wayi ur yekkat ur yettfukku, [ il nattaque ni ne libre] ; on ne peut compter sur lui, il ne fait ni mal ni bien ; c'est un faible, un incapable. 4. Wwet azrem s aqerru, [frappe le serpent la tte] ; va droit au but, pour en finir. 5. Asemmiv ma ur iwwit ara s uqerruy ad iwwet s ivarren, [le froid, sil ne frappe pas avec la tte il frappe avec les pieds] ; si le froid ne vient pas au dbut de lhiver, il vient la fin. 6. Teyyita terza win tu$, [le coup atteint celui quil a touch] ; cest celui qui a reu le coup qui souffre. 7. Teyyita $er daxel i terza, [cest lintrieur que le coup a touch] ; il est profondment bless (mme sil ne le montre pas).

V. Expressions figes 1. Wwet fell, [frapper sur]; dfendre . Yewwet fell-i deg tejmat, [il a frapp sur moi lassemble] ; il ma dfendu en assembl.
- 285 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

2. Wwet deg-ppa., [frapper dans ppa.] ; se mettre contre ; critiquer (ngatif) ; dire du mal de. . Yekkat deg-i, ur zri$ iwumi, [il frappe sur moi, je ne sais pourquoi] ; je ne sais pas pourquoi, il propage de mauvaises ides mon propos ; il essaie de me dtruire, de ternir mon image, pour rien.

3. Yewwt-ik Rebbi, [Dieu ta frapp] ; tu draisonne, tu ne sais pas o sont tes intrts.

4. Wwet eddi, [frapper, passer] ; passer (sans sarrter, sans faire attention) ; faire vite (ne pas traner), tre efficace. . Iwwet iedda, il est pass rapidement, il a fait vite, (il peut aussi signifier faire vite au dpens de la qualit du travail). . Tewwet tedda di cce$l-is, [elle a frapp et pass dans son travail] ; elle la rapidement termin ; elle na pas du tout tran ; elle a excut ce travail sans aucune hsitation (tellement elle matrise son mtier). . Iwwet iedda, ur d-yerra ara ula d esslam, [il a frapp et pass, il na mme pas rpondu le salut] ; il est pass sans mme saluer. 5. Wwet wavu, souffler (vent) . Aberi deg berra yekkat iqelleb, [le vent dehors frappe et renverse] ; il y a un vent norme dehors ; il souffle de partout ; quel vent! . Avu yekkat-d s-ya d s-ya, [le vent frappait de par-ci de par l] ; le vent soufflait de partout.

7. Wwet adfel, lehwa (E.A), [frapper la neige, la pluie] ; tomber. . Yekkat wedfel/lehwa, [la neige/la pluie frappe] ; la neige/la pluie tombe.

8. Wwet adrim, gagner de largent (avec ide dabondance)


- 286 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Asmi lli$ di lmina kkate$ adrim, [quand jtais la mine, je frappais de largent] ; quand je travaillais la mine, je gagnais beaucoup dargent.

9. Wwet-itt alma, [frapper jusqu ] ; rester jusqu (avec lide de tarder). . Wwte$-tt almi d iv, [je l'ai frappe jusqu la nuit] ; j'y suis rest jusqu'au soir. . Yekkat-itt d ives alma d azal, [il la frappe jusquau milieu du jour] ; il dort jusquau milieu du jour, il dort jusqu la mi-journe ; il se lve trs tard dans la journe. 10. Wwet tasvart, [frapper un btonnet] ; tirer au sort.

11. Yekkat uzzal, [il frappe le fer] ; il est fort, il est courageux. 12. Wwet $er, mettre, aller jusqu , tendre . Wwet afus-ik $er loib, [met ta main vers la poche] ; met ta main dans la poche. . Iwwet $er loib ad ixelles, [il a frapp dans la poche pour payer] ; il met (la main) dans la poche pour payer. . Wwet $er lqa [frapper vers le fond] ; aller au fond.

13. Wwet afus, applaudir.

14. Wwet tisegnit, faire une injection.

15. Wwet agejdur, sarracher les cheveux ; se lamenter trs fort ; causer un grand malheur ( quelquun).

16.

Tewwet

lkimya ;

bien

tenir,

donner

(plus

quon

nen

pense),

tre

abondant/productif (pour l'agriculture).

VI. Emplois comme verbe support 1. Wwet + (un support, un art, un mtier, un artifice...) = pratiquer.
- 287 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Yekkat lbalu (ddabex), [il frappe le ballon] ; il joue bien au ballon. . Yekkat lekdeb, [il frappe le mensonge] ; il ment comme il respire. . Yekkat agelzim, amger, lbala..., [il frappe la pioche, la fauche, la pelle...] ; il sen sert bien ; il utilise bien cet instrument. . Yekkat lxe, [il frappe lcriture] ; il crit bien, il a une belle criture.

2. Les mmes formes (que prcdemment) peuvent tre utilis pour exprimer lide dexcs, dabondance... . Yewwet agelzim dinna, il a beaucoup pioch l bas . Yewwet idrimen, il a gagn beaucoup dargent. . Yewwet lbira, il a bu beaucoup de bire. . Yekkat tijal, [il frappe les pots de vin] ; il ne se fait pas prier pour accepter les pots de vin.

3. Wwet + instrument, jouer . Yekkat tajewaqt, il joue la de flte.

4. Wwt-itt + N.A.V., il prend la valeur smantique du N.A.V., mais avec la valeur de renforcement. . Yewwt-itt d tazla, [il la frappa en course] ; il alla en courant. . Tewwt-itt d aqlaqal, [elle la frappa au galop] ; elle alla au galop; elle avait pris le galop; elle galopa. . Tewwt-itt d abaddid almi d lezzayer, [elle la frappa debout, jusqu Alger] ; elle a t debout pendant tout le voyage. . Tewwt-itt d ccna, [elle la frappa en chantant] ; elle passa (tous ce moment) en chantant.

5. Wwet + verbe avec ad, essayer de . Wwte$ ad t-lahqe$, [jai frapp de le rattraper] ; jai essay de le rattraper. . Wwte$ ad t-sse$re$/ad t-rebbi$, [jai frapper lenseigner/de lduquer] ; jai essay de lenseigner/de lduquer. . Ad wwte$ ad ken-ooe$, [je frapperai de dpasser] ; jessayerai de vous dpasser.
- 288 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

- 289 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

57. ZMR : zmer D., p.947-948 ; Ta., p. 807 ; F., II, p.606, ehmer

I. Formes de bases 1. Zmer ; izmer ; ur yezmir ; izemmer _ tazmert/tizmert, azmar = Pouvoir ; tre capable _ Izmir ; yettizmir ; yuzmar _ tazmert/tizmert = Pouvoir 2. /

3. Myezmer ; ttemyezmaren _ amyezmer = Etre capable lun de lautre ; tre pareils. 4. 5. / /

6. Tazmert/tizmert ; tizemmar = Force; sant

_ Uzmir, uzmiren ; tuzmirt, tuzmirin = Fort, qui a la force de porter, de supporter (adj.). Un tre humain capable (adj. peu aussi tre substantif). . Uzmir d win yettawin dderk, le fort est celui qui supporte une lourde charge.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Pouvoir; tre capable . Ur izmir ara ad tyerfed, il ne peut pas le soulever . Yezmer ad yawi annect ara yawi we$yul, il peut porter la charge dun ne. . Ur yezmir ara ad d-yekk nnig baba-s, il ne peut pas faire front son pre ; il ne peut pas outrepasser la volont de son pre. . Ur yezmir win ara tijadlen, personne ne peut le contredire ; nul ne peut parler aussi bien que lui. . Ur yezmir ad d-yemmslay zdat-es, [il ne peut parler devant lui] ; il le craint beaucoup ; il est trop faible devant lui. . Asmi ara nizmir..., quand on pourra.

2. Etre fort, tre en bonne sant. . Yesa tizmert, il est en bonne sant, il est fort.
- 290 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. Tfuk tzmert-iw, je nai plus de force. . Din i yeooa tizmert-is, cest l bas quil a laiss sa sant, quil est tomb malade. . I yellan deg tezmert-iw fkit-id, [ce que jai dans la force je lai donn] ; jai fait mon possible, je fais ce que je peux.

IV. Expressions consacres 1. Axxam-is ur as-tezmir, loame tef-as amezzir, elle est incapable de soccuper de sa maison mais pour balayer la mosque elle manie la botte de romarin ; elle est incapable mais a des prsomptions ; elle se mle de se qui ne la regarde pas.

2. Ala tarbuyt imi yezmer, il ne peut que manger ; cest un bon rien . Tzemrev i terbuyt, tu peux manger; cest un (plat) ; tu ne peux pas (se dit un incapable qui prtend le contraire).

3. Izemr-ak Rebbi ! ; Dieu seul peut timposer silence, tempcher de mal faire ; tu es trop rus (malin) ; tu es malfique.

V. Expressions figes :

- 291 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

58. ZWR : zwir D., p.962 ; Ta., p.818 ; F., IV ,p.1982, izar, et F., III, p.1518, ehwer

I. Formes de bases 1. Zwir ; izeggir ; yezwar _ tazwert, azwer, lezwara, zzwara = Prcder; passer devant. 2. Zzwer/sezwir ; yezzwar, yessezwar, yessezwaray _ azwar, asezwer = Faire passer devant. 3. Myezwir ; ttemyezwaren/ttemyezwiren ; myezwaren _ amyezwer = se dpasser. Se cder mutuellement la place, le tour. 4. Twazwer ; yetwazwer = Etre devanc, prcd. 5. /

6. Amezwaru, imezwura ; tamezwarut, timezwura = Les anciens, les gens dautrefois. Le premier, qui est lavant

_ Amsezwer = Course ; le fait de faire une course

_ Tazwara = Dabords ; pralablement.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Prcder, dpasser, passer avant . Anda b$u$ ddu$ ad t-afe$ yewar-iyi, ou que jaille, je le trouve toujours arriv avant moi. . Zzewr-it, fais-le passer devant. . Zwir-it, passe avant lui, dpasse-le, arrive avant lui . Zzewr-as, empche-le de passer, fais-le prcder. . Ur zzwaray ara taqcict a, ne laisse pas cette fille passer devant. . Ur as-zzwar ara i teqcict-a, narrte pas cette fille. . Uqbel ad d-ye$li wedfel, zzwarayend ssmum-is; avant que ne tombe la neige, son piquant le prcde. . Ad awve$ d amezwaru, jarriverai le premier.
- 292 -

V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)

. D amezwaru deg waytma-s, [cest le premier de ses frres] ; cest lan.

IV. Expressions consacres 1. Yezwar am tazallit, [le couscous passe avant la prire!] ; la nourriture passe devant tout (mme devant les devoirs religieux), on mange d'abord, par la suite on passe autre chose. 2. Ulamma telhiv ay abib-iw, yezwar-ik yiman-iw, tu es bien gentil, mon ami, mais charit bien ordonne... (je passe avant toi).

3. Ssadaqa tzeggir deg at wexxam, il faut dabord nourrir les siens avant de prtendre secourir les autres.

4. Amezwaru zwarent-as, anaggaru ggrant-as, le premier prend la bonne part et le dernier les restes.

5. Yezwar-as ssam, il est de constitution robuste : la maladie ne trouvait pas chez lui de terrain affaibli ; ou : il est ainsi depuis toujours, il a hrit cela de ses parents (en bon ou en mauvais).

V. Expressions figes :

- 293 -

Chapitre V : corpus V.II. Racines nominales 01. CR : iccer (ongle, griffe) 02. DM : udem (visage, face) 03. DMR : idmaren (poitrine, seins) 04. VR : avar (pied ; patte ; jambe) 05. DS : idis (cte, ct ; partie latrale dune chose) 06. FD : afud (membre dun humain) 07. FS : afus (main) 08. GRV :grev (cou, nuque) 09. L : ul (cur) 10. LS : iles (langue) 11. M : imi (bouche ; embouchure) 12. MR : tamart (barbe ; menton) 13. NYR : anyir (front) 14. L : i$il (bras; avant-bras) 15. MR : ti$mert (coude du bras ; coin, angle) 16. S : i$es (os ; noyau de fruit) 17. R : iri (dos, cou, paule ; bord, lisire) 18. S : tasa (foie) 19. : ti (il) 20. XF : ixef (tte, bout) 21. R : arur (dos ; bosse) Annexe1 : Racines nominales quasiment mono-smique Annexe 2 : Racines nominales dsignant des parties du corps humains et qui sont des drivs.

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

01. CR : iccer D, p.104 ; Ta, p. 631 et 702 ; F., IV, p.1817-1818

I. Formes de bases . Iccer, accaren = Ongle ; griffe . Ticcert, taccarin/tuccar = Dim. du pr. ; petit ongle, ongle denfant ; petite griffe.

II. Formes secondes 1. Iccer n yizem (bot.), fragon (ruscus aculeatus) ou petite houx ; Compos de : iccer ongle + n de + izem lion

2. Ticcert = Ail (cest un singulier de collectif ; sans pl.). Cest un homonyme qui drive de tiskert ail, encore attest en kabyle ; .Win k-yefkan lebsel, fk-as ticcert, [qui te donne de loignon, donne lui de lail] ; rends lui plus de mal quil ne te fait.

3. Sskuccer = S'agripper, se cramponner ; Verbalisation par le morphme s- dun driv expressif *kuccer (qui na pas dexistence autonome).

III. Sens et utilisations 1. Ongle. Griffe . Ixbc-iyi s waccarn-is, il ma griff avec ses ongles (pour lhumain), ou ses griffes (pour lanimal)

2. Pointe. Germe (de crale) . Ticcert n lmus, pointe du couteau

3. Petite quantit . i$ iccer n we$rum, jai pris un bout de pain . Sli$ i ticcert n wawal, jai entendu un brin de parole, de discussion

4. Angle. Angle de maison (syn. : ti$mert) ; coin . Sers-it deg edd n tuccar, mets-le dans un coin. 279

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

IV. Expressions consacres 1. Terra lenni ef waccaren-is (ou : deg waccern-is), [elle a ramen le henn sur les ongles] ; elle a t rpudie trs peu de temps aprs le mariage (le henn encore sur les ongles).

V. Expressions figes 1. Nebbeh accaren, [aiguiser les ongles] ; se prparer et sarmer pour une querelle ; . Nekk, a mmi, ur ttnebbihe$-ara accarn-iw! [moi, mon fils, je naiguiserai pas mes ongles] ; moi, mon cher, je naiguise pas mes ongles (pour cette affaire) ; je ne prend pas sur moi cette histoire, je reste distance. 2. Ssuf$-d taccarin-is $er $uri, il ma provoqu, il sest montr agressif (insultant, envers moi).

3. Tuccar deg wul, [les ongles dans le cur] ; un grand mal (fait par quelquun) ; . Tuccar-im atenta deg wul-iw, [tes ongles les voici dans mon cur] ; je sens encore le mal que tu mas fait).

4. Ticcert n wayyur, le croissant de lune

5. Tuccar n tmencart, dents de scie

6. Ticcert n leqlam (ou : n lketba), une plume (dcriture)

7. Qqel deg ticcert, [se mettre dans langle, le coin] ; se mettre de ct ; seffacer ; se faire oublier (par la discrtion)

8. Ger yiccer d weksum, [entre ongle et chaire] ; exprime lide dun grand mal caus par quelque chose ; un trs proche. . Yenta-yi usennan ger yiccer d weksum, [une pine mest implant entre angle et chaire] ; elle me fait souffrir (exprime lide dun mal intense). . Ur fukke$ ara takerza almi i d-fki$ idamen ger yiccer d weksum, [je nai pas termin de labourer, jusqu en donner du sang entre longle et la chaire] ; cest grand peine que jai achev le labour (jen ai saign entre longle et la chaire). 280

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. Lufan-ayi yessuf$-iyi-d idamen ger yiccer de weksum, ce bb me donne un mal considrable. . Ur zmire$ ad t-ooe$, yezga-yi-d ger yiccer d weksum, [je ne peux le laisser, il mest situ entre ongle et chair] ; je ne peux le laisser, l'abandonner, il mest proche (syn. : ger wul d tasa; ce dernier exprime plus dintensit)

281

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

02. D.M : udem D., p.142 ; Ta., p.66 ; F., I, p. 199, odem

I. Formes de bases Udem, udmawen, = Visage, face. Tudemt, tudmawin = Dim. du prcdent.

II. Formes secondes 1. Adamum, idumam (der. expr.) = Visage, surtout dans sa partie infrieur si elle est prominente. . Adamum n wezger/n uudiw, face de buf/de cheval.

_ Tadamumt = Dim. du prc. . Tadamumt n yebki, [visage de singe] ; laideron.

2. Aqadum, iqudam = (Der. expr., cf. D., p.650) = Visage

_ Taqadumt, tiqudam (dim. du prc.). . Ddunit tesa seba iqudam, [la vie a sept visages] ; la vie change souvent.

III. Sens et utilisations 1. Visage, face . Yeddumbes wudm-is, [il est ple son visage] ; il est ple, il a mauvaise mine. . D udem n rrbe, [cest un visage de russite] ; cest un/il porte bonheur ; cest une augure de prosprit. . Tenjer tudemt-is, [elle est dcoupe sa face] ; il a une face ovale ; il a maigri.

2. Face, le devant . Err-it $ef wudem, [rends-le sur la face] ; mets-le sur la face (sur le ventre, lendroit,...). .Yees $ef wudem, [il couche sur la face] ; il couche plat-ventre.

3. Face, faade ; entre, dbut . S udem n ssbe, [au visage du matin] ; laurore 282

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. Yebha wudm-is tmezdu$t-a, [elle est belle la face de cette habitation] ; elle a une belle faade cette habitation.

4. Face, surface, ct. . Tayajurt tesa setta wudmawen, edlen sin sin akken mqabalen, [une brique a six faces, ils sont pareils deux deux comme ils sont face face] ; une brique a six faces, qui sont gales deux deux selon leur symtrie. . Ad$a$ akken ad yebnu, xeddemn-as sin wudmawen, [une pierre pour il sera construit, ils font lui deux faces] ; pour quune pierre soit utilisable en construction, il lui faut deux faces/cts planes. . Udem n we$rum, [visage du pain] ; la face dune galette.

5. A cause de (dans certaines constructions udem est assimil la personne) . D udem n yemma-s i deg sseta$, [cest le visage de sa mre dont jai eu honte] ; cest cause de sa mre que je me retiens, mabstiens. . D udm-ik kan i yi-d-ifen, [cest seulement ton visage qui me retient] ; cest cause de toi que je me retiens/que je reste.

IV. Expressions consacres 1. Self i wdm-ik, [passe la main sur ton visage] ; ne temballe pas! ; rflchis! ; aies un peu de retenue, de honte ; regarde un peu qui tu as affaire (se dit pour qui s'emballe devant quelquun auquel il doit beaucoup ; ou : de quelquun qui perd la matrise de soi-mme). 2. ef wudem n wafus, [pour le visage de la main] ; a port de la main.

V. Expressions figes. 1. Efk/eg udem, [donner/faire visage] ; cder cause de quelqu'un ; agir en considration du visage de quelqu'un ; en respect quelquun. . B$i$ ad t-nefru$, ugin i sin ad iyi-fken udem, [jai voulu les sparer, ils ont refus tous les deux de me donner visage] ; jai voulu les sparer, mais ils refusrent tous deux de prter attention mon effort.

283

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. Ccetka$-as, yefka-yi udem, [je lui ai port plainte, il ma donn visage] ; je lui ai port plainte, il a pris ma demande en considration. 2. ef wudem n/i wudm n, [pour le visage de] ; . Xdem$-as akka $ef wudem n Rebbi, [je lui ai fait comme a pour le visage de Dieu] ; jai fait cela gratuitement, pour Dieu. . Lqaa teqqer i wudmawen-nwen, [le sol sest strilis pour vos visages] ; le sol est devenu strile, il ne produit plus cause de vous (cest une punition divine pour vos mal-faits).

3. Bu sin wudmawen, [celui deux visages] ; homme deux visages, hypocrite.

4. Zur wudem, [il est pais le visage] ; avoir du toupet.

5. Xdem tudmawin, [faire les visages] ; rpondre, agir selon des visages, les connaissances ; faire du piston; ne pas traiter les gens galement.

284

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

03. DMR : idmer D., p.144 - 306 ; Ta., p. 68, admer ; F., I, p. 202, admer

I. Formes de bases Idmer/admer (peu utilis) = Poitrail. Idmaren (pl.du prc. ; bien utilis) = Poitrine. Seins Tidmert/tadmert, tidmarin = Dim. des prc. ; petit poitrail ; petite poitrine ; viande de poitrine.

II. Formes secondes Iedmer/tiedmert, (dr. expr., cf. D., p. 306) ; augm. pj. de idmer Tisedmert/tasedmert, tisedmar = 1.Brchet de volaille ; blanc de poulet. 2. chemin montant; pente de terrain. 3. Herbe sauvage, pineuse, non identifie (D., p. 144).

III. Sens et utilisations 1. Poitrine, viande de poitrine . Sean yedmaren-is, [il est solide son torse] ; il a une poitrine solide ; il est fort. . Ma tuzzev-t efk-as tidmert, [si tu le chris, donne-lui la poitrine] ; si vraiment tu laimes, tu le chris, donne-lui la viande de poitrine. . Ala tisedmert i tette$ deg uyaziv, [sauf le poitrail que je mange dans le poulet] ; il ny a que la partie du poitrail que je mange dans un poulet ; que jaime dans la viande de poulet.

2. Poitrine, force. . i$ tidmert-iw fell-as, [jai mang ma poitrine sur-lui] ; jai puis ma sant pour elle. . Wi ysan tidmert ad d-yeffe$, [celui qui a la poitrine quil sorte] ; qui croit tre fort, quil maffronte. . Atna yedmaren isaten!, [les voil les poitrails quil a] ; quelle poitrine il a!, quelle force il a!

3. Poitrine, seins (seul le pluriel, idmaren, est utilis. Syn. Tibbucin, qui nest pas utilis couramment cause de sa connotation ngative, contrairement au sing. Tabbuct). . Bdan-tt-id yedmaren, elle commence avoir une poitrine ; sa poitrine se forme ; elle devient jeune fille. 285

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. Bezgen yedmaren-is, ses seins sont enfls. . Yeev deg yedmar-iw, [il a t dans ma poitrine] ; je lai allait.

4. Poitrine, poumons. . Ddexan yekkat $er yedmaren, [la cigarette frappe vers la poitrine] ; la cigarette attaque les poumons. . Ume$bun, kkesn-as azgen deg yedmaren-is, [le pauvre, ils lui ont enlev la moiti de sa poitrine] ; le pauvre, on lui a t la moiti de ses poumons.

5. Terrain inclin, pente. . Ur yufi ara ar ad ya$, mi i yu$ idmer-ayi!, il na pas trouv quoi acheter, pour acheter cette pente! . Ibna deg yiwen yedmer, [il a construit dans un poitrail!] ; quel terrain inclin, escarp, il a choisi pour construire!

286

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

04. VR : avar D., p. 180 ; Ta., p.93 ; I. Formes de bases 1. Avar, ivarren = Pied. Patte. Jambe. F., I, p.181, aver

2. Tavaret, tivartin, (dim. du prc.) = Petite jambe/patte ; pied de petites dimensions (potel et bien proportionn). Patte/Jambe dun petit/enfant. (syn. : Aqejjar, iqejjaren ; taqejjart, tiqejjarin).

II. Formes secondes 1. aa, (lang. enf.) = Pied

2. Afejva/afejvar; ifejvaen/ifejvaxen/ifejvaren, (Dr. expr. ; de sens pj. Augm.) = Pied gros et difforme. 3. lqa uvar, [la base du pied] = la plante du pied. (expression fige. Ltat avanc du figement en fait un syntagme lexicalis, cest quasiment un lexme compos).

III. Sens et utilisations 1. Pied. Patte. Jambe . Ula anwa asebbav ara send-yekfun i yavarren am widak, il ny a pas de souliers qui iront sur des pieds pareils (tellement ils sont gros). . Yef-it lmendif yerza-yas avar, un pige la pris et lui a cass la patte/jambe. . Win yewwet, iadda uvar-is, [celui quil frappe, son pied y passe] ; personne ny chappe (se dit dun homme fort, dun mal grave).

IV. Expressions consacres . Avar ma inuva, ad d-yawi lada, [le pied si il cherche, il rapportera des ennuis] ; quand on va partout, on sattire des ennuis. . Yu$al uqelmun s ivarren, [il est retourn le capuchon aux pieds] ; le capuchon est mis au pieds; tout est lenvers; tout est renvers dessous dessus. 287

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. Ru! ad ig Rebbi ala avar-ik!, [va! fasse Dieu que sauf ton pied] ; va! et fasse Dieu que tu ne reviennes plus! . Uccen i y$ean avar-is, [le chacal qui a croqu son pied] ; cest le chacal qui sest libr du pige en coupant sa patte en la croquant (se dit de quelquun de rus).

V. Expressions figes 1. Iffel uvar, [dpasser le pied] ; se conduire mal; avoir une mauvaise conduite. . Iffel uvar-is, [son pied a dpass] ; il sest mal conduit; il a quitt le droit chemin.

2. Err avar, [rendre pied]; se remettre sur le droit chemin, revenir au droit chemin.

3. Avar uzea, [pied du tissage] ; dfaut dans un tissage (quand lensouple est roule de travers). (D.) . Ad yesu wzea avar, [le tissage aura un pied] ; le tissage sera de travers. (D.)

288

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

05. DS : idis D., p. 160 ; Ta., p. 76 ; I. Formes de bases Idis, idisan = Ct; ct du corps. Partie latrale dune chose. Tidist, ct (d'emploi pas aussi frquent que le prc.) F., I, p.245 ; dis.

II. Formes drives :

III. Sens et utilisations 1. Ct du corps (syn. : abervi), flanc . es $ef yidis, couche-toi sur le ct . Iqqur yidis-is, [il est raide son ct] ; il a un ct paralys. . Yefka idis-is i lqaa, [il a donn son ct la terre] ; il est toujours couch, il dort beaucoup. . Tezga $er yidis-iw, [elle est permanente mon ct] ; elle est toujours mes cts. . Iqer-iyi yidis-iw,[il me fait mal mon ct] ; jai mal au ct. . Ttsuvun idisan-iw, [ils soufflent mes flancs] ; je suis oppress, mes flancs me font mal.

2. Ct, partie latrale dune chose . Tsenned $ef yidis,[elle sappuie sur le ct] ; elle est incline de ct (une chose, un arbre...) . Yerrez yidis ayefus n texzant-inna, [il est cass le ct droit de cette armoire] ; le flanc droit de cette armoire est cass.

3. De ct, ct, bord . Lu d-tidist, marcher sur le ct, marche en diagonale . Qqel deg yidis, mets-toi de ct. . Tezga-d er yidis n webrid, [elle est situe sur le ct du chemin] ; elle est ct de la route, sur le bord de la route. . Tbe kan idis ayeffus, suis seulement le ct droit

4. Pente, (syn: idmer, igmir)

289

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. S gmi d-ffen yetrakturen, neooa akk idisan, [depuis quils sont sortis les tracteurs, on a laiss tous les champs escarps] ; depuis lapparition des tracteurs, on a abandonn tous les champs inclins (ils ne sont plus travaills). . Ibeddel-d idis s luva, [il a chang une pente avec du plat] ; il a fait une bonne affaire ; il a chang une pente par un terrain plat.

IV. Expressions consacres 1. Idis yer$an, ad qelbe$ wayev fell-am, [le ct qui est brl, je tournerai lautre sur-toi] ; si un ct brle, je me retournerai sur lautre pour toi ; pour toi jirai jusquau bout du monde.

290

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

06. FD : afud D., p. 191 ; Ta., p. 102 ; F., I, p.301, afoud

I. Formes de bases 1. Afud, ifadden = membre infrieur (dun humain). Jambe.

II. Formes secondes 1. Ifaddn tmurt, (bot., mot comp.) = Orobanche. (D.)

2. Afud, ifuden, (homonyme du prc.) = Bout de branche mal coup ; moignon de branche coupe ; asprit qui reste sur un bton, un manche. . Afus-a yecur d ifuden, [cette main est pleine dasprits] ; ce manche est plein dasprits.

III. Sens et utilisations 1. Membre infrieur; jambe. Vigueur ; Sant ; force physique ou morale. (par extension de sens, afud/ifadden peut tre utilis pour signifier "membres" en gnral). . Qren-iyi ifadden-iw, [ils me font mal mes membres] ; mes jambes/membres me font mal. . Ifaddn kkawen, [les jambes sont dessches] ; tre sans force, affaibli (se dit pour signifier : la fatigue, l'usure et la lassitude, ou : comme signe de vieillesse). . Ur isi ara i fadden, [il na pas de membre] ; il nest pas apte ; il est maladroit. . Yekkaw ufud-iw, [il sest dessch mon membre] ; ma force a sch, je nai plus de force ; je suis fatigu. . G-as ifaden, [fais-lui des membres] ; apprends-lui ; encourage-le. . Bu yfadden, [celui aux membres] ; quel homme au gros membres!, un costaud, (syn. : bu i$allen).

IV. Expressions consacres 1. Lir deg wulawen, ifadden kkawen, [volont dans les curs, (mais) membres desschs] ; se dit de quelquun qui a la volont de faire quelque chose mais qui nen a pas les capacits.

291

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

07. FS : afus D., p. 232 - 233 ; Ta., p.132 ; F., I, p. 362, afous

I. Formes de bases Afus, ifassen = Main ; membre antrieur. Manche, poigne.

_ Tafuset, tifasstin (dim. du prc.) = Petite main. Poigne.

II. Formes secondes 1. Affetus, ifettusen, (Dr. expr., et syn. dim. de afus). Main. Manche, poigne, anse.

2. Tafettust, tifettusen, (dim. de afus, afettus) = Petite main, menotte denfant. Petite poigne. . Tafettus n tsilett, mancheron de charrue. 3. Afus f-favma/afus umerkanti, [main de Fatma/main de riche] ; porte bonheur en forme de main (mise en vidence des cinq doigts pour repousser les malfices). (D.).

4. Afus umehraz, [main du mortier] ; Pilon

III. Sens et utilisations 1. Main, membre suprieur . Lukan ad k-yeef ufus-iw!, [si main t'attrapai] ; si je tattrapai!, si jarrivai mettre la main sur toi! . Irefd-it $ef ifassn-is, [il le prit sur ses main] ; il le prit sur les bras.

2. Manche . Fessel-iyi-d ifassen, [tailles-moi les manches].

3. Poigne. . Afus n ubuqal ,[main de la tasse] ; poigne dune tasse. . Afus n lfea , [main en argent] ; pendentif en argent.

4. Petit paquet, (quivalent la mesure de ce quon peut prendre par le tour de la main) 292

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. Afus n ccme, lelfa, ... [une main de bougies, alfa, ...] ; un paquet de bougies, dalfa,... . Tafuset n rrbi, [une main dherbe] ; un paquet dherbe (syn. : taqebbi).

IV. Expressions consacres 1. Afus-is d lbaraka, [sa main est une bndiction] ; tout ce quil fait russi.

2. Afus-is d ddwa, [sa main est un remde] ; elle donne la gurison.

3. Iccudd ufus-is, [il est attach sa main] ; il est chiche.

4. Ifla ufus-is, [il est trou sa main] ; cest un dpensier ; il gaspille. 5. Yema ufus-is, [il est chaud sa main] ; sa main est chaude ; il a la main leste.

6. Ad yerem Rebbi ifassen i t-irebban!, que Dieu fasse misricorde aux mains qui lont lev! (formule de flicitations ; se dit quelquun de bien lev ; de bien form, connaisseur).

7. Ad ig Rebbi ifassen i t-ixedmen ur ten-tsett ara tmess! [ fasse Dieu que les mains qui lont fait ne soient pas manges par le feu!] ; fasse Dieu que les mains qui ont fait ce travail ne soient pas brles par le feu de lenfer!, (flicitations pour un travail bien fait). 8. ef deg ufus n Rebbi, [tiens-toi dans la main de Dieu] ; aie confiance en Dieu.

9. Afus-is deg ufus-iw, less-is agemmav, [sa main est dans ma main, son bruit est de lautre ct en face] ; son manche dans ma main, sa vois est dans la colline en face. (cest une dev., la rp. est : d tagelzimt ; cest la hache).

V. Expressions figes 1. lin ifassen, [ils sont tombs les mains] ; tre puis, dcourag ; vieillir

293

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. lin ifassen-is s lxedma, [ils sont tombs ses mains par le travail] ; il est fatigu, us par le travail. . Ar d-e$lin ifassen-ik ad t-emmektiv, [jusqu ce que tomberont tes mains tu te- rappelleras] ; attend que tu vieillisses et tu te rappelleras, tu te souviendras (et tu sauras que jai raison).

2. Cekkel ifassen, [entraver les mains] ; dcourager ; tre incapable, maladroit. 3. km afus, [matriser la main] ; se matriser ; ne pas toucher, ne pas trop dpenser ; conomiser.

4. Efk afus, [donner la main] ; trahir, tre complice contre... . Yefka fell-as afus, [il a donn sur-lui main] ; il a t complice (dont ce qui sest fait contre lui), il la trahi (et sest fait complice), il a contribu son malheur ; il na rien fait pour lui. . Yettak afus, [il donne la main] ; cest un tratre ; il laisse faire, ferme les yeux, accepte. . Ur ttak$-ara afus fell-am, ou deg-m,[je ne donnerai pas la main sur-toi, ou en-toi] ; je ne te ferai pas de tort, et je naccepterai pas quon te fasse du tort, je ne serai pas complice ; je ne te trahirai pas; je ne t'abandonnerai pas. . Yennefk ufus, d albev deg at wexxam i yefkan afus,[il est donn la main, cest quelquun dans maison qui a donn la main] ; il y a eu complicit, et cest un membre de la famille qui a trahi.

5. s ufus, [avec la main] ; la main ; sur recommandation ; par lintermdiaire ; par piston . S ufus n egma, [avec la main de mon frre] ; par lintermdiaire de mon frre. . S ufus i tenza, [avec la main quelle est vendue] ; elle a t vendue par un tiers, un intermdiaire ; elle est vendue par piston, par des passe-droits. . S ufus i tejweo, [avec la main quelle sest marie] ; elle sest marie par connaissance, par un intermdiaire. . S ufus i tru laoa-nni, [avec la main quelle est partie cette chose] ; cette chose a t donn par piston ; il y a eu complicit dans la disparition de la chose.

6. Ddaw ufus, [sous la main] ; en catimini, discrtement. . ixeddem cce$l-is ddaw ufus, [il fait ses affaire sous la main] ; il fait son travail/agit discrtement. 294

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. Ad k-t-id-seddi$ ddaw ufus, [je te le passerai sous la main] ; je te le donnerai, passerai discrtement.

7. Taftilt ufus, [mche de la main] ; chiffon tordu en mche est imbib dhuile (D.)

8. Lxir ufus, [le bien de la main] ; cadeau (donn loccasion dune fte de famille ; gnralement de largent). 9. Lemle ufus,[le sel de la main]; honoraires quon donne aux voyants, gurisseurs ou aux marabouts consults ; Avec un glissement et extension smantique, elle a pris la valeur de : pot de vin ; . Ur ak-t-id-ixeddem ara ma ulac lemle ufus, [il ne te le fera pas sil ny a pas le sel de la main] ; il ne te le fera pas (faire une chose, rendre un service, rgler un problme) si tu ne lui donne pas un pot de vin.

295

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

08. GRV : amegrev D., p. 273 ; Ta., p.165 - 166 ; F., I, p. 480, gerv

I. Formes de bases Amegrev, imegrav = Cou, nuque. Encolure.

Tamgre, timgrav/timgeryav = Cou, encolure. Vie humaine. Meurtre ; dette de sang.

II. Formes secondes Agerv, igerven/igeryav = Encolure ; Col (D.) . Ad gezme$ agerv n tqendurt-im, [je couperai lencolure de ta robe] ; je vais couper lencolure de ta robe. Tislit n tmegrev = Pomme d'Adam (D.)

III. Sens et utilisations A. Amegrev, imegrav = Cou. Nuque. Encolure. . Bu wmegrev, [celui au cou] ; qui a un gros cou. . I$unam umgrev, les tendons du cou (D.) . Wihin, a mmi, zur umgrev-is, ur iheddr ara did-ek! [celui l, mon fils, il son cou est gros, il ne parlera pas avec toi!] ; celui l il fait le fier, le fanfaron : il ne parlera pas avec toi/ avec nous. B. Tamgre , timgrav

1. Coup (corps humain), encolure . M-tmegre, [celle au cou] ; femme qui a un gros cou, (parfois un goitre). . Tamegre-ik d tarqaqt, [ton cou est mince] ; ton cou est mince (il est facile briser; tu ne pourras pas te dfendre).

2. Vie humaine 296

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. Ad yerez Rebbi tamgre-ik! [que Dieu protge ton cou] ; Dieu protge ta vie! te garde ta vie! (souhait). . Tamegre zizet, [le cou est cher] ; la vie est chre.

3. Meurtre, assassinat. Dette de sang. . Yen$a tamegre, [il a tu un cou] ; il a commis un meurtre. . Tamegre tewer, [le cou est difficile] ; un meurtre est chose grave. . Yettwalas di tmegre, [il est redevable dans un cou] ; il est redevable dune dette de sang. . Tella gar-asen tmegre, [il y a entre-eux le cou] ; il y a entre eux une dette de sang. . Bu tmegrav, [celui aux cous] ; assassin.

297

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

09. L : ul D., p. 440 - 441 ; Ta., p. 365 - 366 ; F., III, p. 981, oul

I. Formes de bases Ul, ulawen = Cur. Tulett (empl. rare) = Petit cur.

II. Formes secondes Tifkert wwul, [tortue du cur] ; le cur battant, vivant. Le creux de lestomac. . La tekkat tefkert wwul-iw, [elle frappe la tortue de mon cur] ; [la tortue de mon cur bat] ; mon cur bat; je suis essouffl.

Ul wwezger, [cur de buf] ; (bot.), varit de tomate de forme oblongue. (D.)

III. Sens et utilisations 1. Cur (organe), et sige des sentiment humains . Yebes wul-is, [il est arrt son cur] ; son cur sest arrt, il a eu une crise cardiaque. . Zeddig wul-is, [il est propre/pur son cur] ; il a un cur pur; il est droit ; il nest pas haineux; il nest pas rancunier. . Ur tegg ara a$bel i wul-ik, [ne fait pas de souci pour ton cur] ; ne te fait pas de soucis.

2. Milieu, centre . I$li-d $er wul, [il est tomb dans le cur] ; il est tomb en plein cur, en plein milieu. . Ul uvar, le milieu du dessous du pied (D.).

3. Noyau . Ul n tdellat, [le cur de la pastque] ; le noyau de la pastque.

IV. Expressions consacres 1. Ad yefk Rebbi leb$i i wul-ik, [que Dieu donne la volont de ton cur] ; que Dieu exauce tes dsirs! (souhaits, formule de remerciement)

298

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

2. Anda yella wul ad awven ivarren, [l o il y a le cur, il arriveront les pieds] ; o est le cur, les pieds arrivent; quand on aime quelquun, on se donne la peine daller le voir. 3. I yedergen i ti , yderg i wul, [ce qui est cach lil, il est cach au cur] ; loin des yeux, loin du cur (D.).

4. Sal ul-ik ad ak-imel, [interroge ton cur il te dira] ; interroge ton cur, il te fera savoir (ce quil convient de faire, de penser, de dire,... se dit quelquun qui hsite, mais quon ne peut conseiller).

5. Yelha wul-ik ! [il bon ton cur] ; je ne demande que a!, (syn. : awid ukan).

V. Expressions figes 1. Wwet-d ul $er/fell, [frapper le cur sur] ; Avoir envie, dsirer . Yewwet-iyi-d wul-iw fell-as, [il ma frapp mon cur sur-lui] ; jai envie de le voir (une personne) de lavoir (une chose) ; jai la nostalgie. . Amuvin-nni yekkat-it id wul-is $er ina, [le malade-l son cur le frappe vers les oranges] ; ce malade na envie (ne mange, ne dsire) que des oranges. 2. Iuran wwul, [les racines du cur; les veines du cur] ; les trs proches parents (de mme sang) ; choses de grande valeur auxquelles on tient plus qu tout.

3. Deyyiq wul, [il est troit le cur] ; ne pas avoir de patience ; ne pas supporter ; (syn. : mei wul [il est petit le cur])

4. Qqim d wul , [rester avec le cur] ; sisoler ; (pour rflchir), mditer. 5. Err $er wull, s ul, [rendre dans le cur] ; garder dans son cur, garder pour soi (souffrir en silence); garder rancune. 6. Su ul, [avoir un cur] ; tre sentimental

299

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. Ur isi ara ul, [ il na pas de cur] ; il ne sen fait pas ; il na pas damour-propre ; tre impitoyable, dure. 7. su ul $er , aimer . Yesa ul $er lxedma-s, il aime son travail, il le fait avec passion

7. Yemmut wul, [il est mort le cur] ; ne pas avoir de piti ; tre non sensible ; tre habitu. 8. Ta$ert n wul, [la scheresse du cur, la duret du cur] ; avoir un cur dur ; tre insensible.

9. Af/ini wul , [trouver par le cur] ; pressentir . Yufa-t wul-iw , [il la trouv mon cur] ; je lavais pressenti. (syn. : yenna-yit-id wul-iw [il me la dit mon cur] ; mon cur me la dit) . Ayen ib$un yevru yettaf-it wul-iw, [quoi quil se passe, il trouve mon cur] ; mon cur me prdit tout ce qui se passe ; je pressens tout ce qui se passe. . Wiss acu la yi-d-yeqqar wul-iw, [je ne sais que me dit mon cur] ; mon cur me dit quelque chose ; je sens que quelque chose va se passer ; je pressens quelque chose. 10. Kkes $ef wul , [enlever sur le cur] ; consoler, rassurer, apaiser... . Zri$-t yekkes we$mam $ef wul-iw,[je lai vu, le brouillard sest dgag sur mon cur] ; ds que je lai vu, le brouillard sest dgag sur mon cur ; ds que je l'ai vu, a ma apais, rassur.

11. Sers deg wul, [mettre dans le cur] ; . Yenna-yi-d awal, irs-iyi deg wul, [il ma dit un mot, il mest mis dans le cur] ; il ma dit une parole qui mest all droit au cur; qui ma beaucoup plu. . Mi i-k-yenna kra baba-k, sers-it deg wul, [quand ton pre te dit quelque chose, mets-le dans le cur] ; quand ton pre te dit quelque chose, fait bien attention de lapprendre, de ten souvenir, de ten occuper... 12. Akken i t-yeb$a wul, [comme il laime le cur] ; exactement ce quil faut, ce que je veux, juste point. 300

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

13. Eg deg wul, [ mettre dans le cur] ; penser , sen souvenir de. . Gi$-k deg wul-iw, [je tai mis dans mon cur] ; je pense sans cesse toi.

14. fes $ef wul, [pitiner sur le cur] ; faire contre cur; prendre sur soi. . Ur yi-d-yejib ara, mena efse$ $ef wul-iw ddi$ yid-es, [il ne me plat pas, mais jai pitin sur mon cur et suis all avec lui] ; cest contrecur que je suis all avec lui, il ne me plat pas. . efse$ $ef wul-iw fki$-ak-t-id, ke adr-it, [jai pitin sur mon coeur de te le donner, toi garde-le] ; je prends sur moi de te le donner, mais fait attention ; garde-le bien.

15. Akr ul , [voler le cur] ; avoir la nostalgie . Yukr-iyi wul $ef tmurt, [il a ma vol le cur sur le pays] ; jai la nostalgie du pays. . Yettakr-it wul $ef yemma-s, [il le vole le cur sur sa mre] ; il a le cur tourment par labsence de sa mre! 16. Ul ueqqa, [le cur du grain] ; le meilleur choix.

301

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

10. LS : iles D., p. 465 ; Ta., p.384, ils ; F., III, p.1124, les

I. Formes de bases Iles, ilsawen/ilsan = Langue. Langage. Tilsett, tilsatin = Petite langue.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Langue. Langage, parole . Ziv yels-is, [il est doux sa langue] ; sa langue est douce ; il est poli, aimable... . Ala iles i deg-s, [sauf la langue quil y a en lui] ; il ne sait que parler ; il ne fait que des promesses. . Qei yil-is, [il est aiguis sa langue] ; il a une langue aiguise ; mchant ; il parle sans mnagement.

2. Lame doutil. Pointe de soc . Iles n lmaun, pointe de soc de charrue. . Agelzim bu sin yilsawen, [pioche deux langues] ; pioche deux lames, deux pointes.

IV. Expressions consacres 1. Ilsawen temyevlaqen, ulawen temyeraqen, [les langues se librent, les coeurs se brlent] ; ils se disent des gentillesses, mais les coeurs sont pleins de haine et de rancoeur. 2. Akken qei (ou : qessi) yils-is, ay iv wul-is, [comme est aiguise sa langue, quil est doux son cur] ; autant sa langue est mchante, autant son cur est bon.

3. Bu yiles taqbilt-ines, [celui qui a la langue, la confdration est lui] ; celui qui est loquent (ou : matre du verbe) la confdration est acquise ; lloquence est source de pouvoir

302

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

11. M : imi D., p. 479 - 666 ; Ta., p. 400 - 401 ; F., III, p. 1137, mi

I. Formes de bases Imi, imawen = Bouche. Embouchure

II. Formes secondes 1. Aqemmuc, iqemmac/iqemmucen= Bouche. Ouverture ; encolure ; goulot de bouteille. . Taqemmuct, tiqemmucin = dim. du prc. ; Un bisou, un bais.

N.B. : Driv expressif (morphmes : q...c) ; mais en synchronie il a perdu la valeur smantique de lexpressivit, le lexme est compltement lexicalis. Il est aussi frquent que imi, et certaines utilisations ne sont mme pas possibles avec ce dernier ; ex : taqemmuct = baise 2. Aqemmu/iqemma (Dr. Expr. De aqemmuc), (vulgaire) bouche. Grosse bouche.

3. Aqamum, iqumam (cf. D, p. 665) = Museau (de chacal, de sanglier) = Bec de oiseau = pointe. Pique. . Agelzim bu wqamum, pioche pointe

_ Taqamumt, tiqumam = dim. du prc. ; Petit visage maigrichon.

4. Imi wwuccen, [bouche de chacal] ; mesure entre le pouce et lindexe (environ 15 cm). (compos synaptique de : imi bouche + n de + uccen chacal)

5. Imi n tebburt, [bouche de la porte] ; le seuil, lentre de la porte. (compos synaptique de : imi bouche + n de + tabburt porte) (syn. : amna).

III. Sens et utilisations 1. Bouche. Embouchure . D imi-s i s-d-yewwin lada, [cest sa bouche qui lui a amen des ennuis] ; il a des ennuis cause de sa bouche (il ne retient pas sa langue). 303

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. Imi n l$ar, lbir,..., Embouchure, bouche, ouverture dun trou, dun puits,...

IV. Expressions consacres . Ayen ur teri ti-ik, ur t-t-cehhid s yimi-ik, [ce que na pas vu ton il, ne le tmoigne avec ta bouche] ; naffirme pas ce que tu nas pas vu.

V. Expressions figes 1. f imi, [tenir la bouche] ; tenir, retenir sa langue. Garder secret. Ne rien dire. . Ur ttagad ara deg-s yettaaf imi-s , [nai pas peur de-lui, il tient sa bouche] ; tu nas rien craindre, il sait retenir sa langue. . Teef imi-s seg-mi i d-tekcem, [elle a retenu sa bouche depuis quelle est entre] ; elle na pas ouvert la bouche depuis quelle est l.

2. Awi d imi, [emmener en parole] ; tre cit en exemple (mauvais sentend), tre le sujet de discussion des gens. . Ammer ad a$-awin medden d imi, [de peur que les gens nous porte en parole] ; de peur que les gens ne parlent de nous.

304

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

12. MR : tamart D., p. 512 ; Ta, p.428 ; F., III, p.1224

I. Formes de bases Tamart, timira = Barbes; menton. Honneur.

II. Formes secondes Aamar/acamar, iamaren/iumar/icumar (dr. expr. du prc.) = Grande barbe. Barbe mal entretenue. Taamart/tacamart ; tiamarin/ticumar = Barbiche.

III. Sens et utilisations 1. Barbe, menton. Homme (virilit) . Bu tamart, [celui la barbe] ; barbu ; qui porte barbe ; homme (mtaphore) . A-t-an s tamart d eccla$em!, [le voil avec barbe et moustache] ; le voil homme! . Ur am-tezmir tamart wala temrart, [elle ne te peut la barbe ni la corde] ; rien ni personne ne peut venir bout de toi. . Yettaaf timira i yergazen, [il tient les mentons pour les hommes] ; il menace les hommes, les gens (en leur montrant le menton; signe de menace : cest de se tenir le menton menaant, souvent en disant: hatta tamart : la voil la barbe ). . Lasel di tmira, [la bonne origine dans les barbes] ; une bonne famille se reconnat ses hommes. . Ma ur t-xdime$ ara ur sei$ ara tamart, [si je ne le fait pas, je nai pas de barbe] ; si je ne le fait pas, je ne suis pas un homme, je nai pas dhonneur (promesse).

IV. Expressions consacres . Yenna-yas uqelwac: s icumar akk, [le bouc a dit : on est tous avec des barbes] ; on est tous pareil, donc ne comptez pas sur moi pour vous dfendre, que chacun se prenne en charge, que chacun se dfende soi-mme.

V. Expressions figes 1. aca tamart, [sauf la barbe] ; expression de respect envers les hommes). 305

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. aca tamart-ik, [sauf ta barbe] ; sauf ton respect. . aca timira iuzz Rebbi, [sauf les mentons chris par Dieu] ; sauf mon respect pour vous/les prsents. 2. Seel tamart, [raser la barbe] ; dshonorer ; trahir, . Iseel-iyi tamart, [il ma ras la barbe] ; il ma eu , il ma trahi ; il ma fait un sale coup. . Ma ur s-sele$ ara tamart, ur lli$ ara d argaz, [si je ne lui rase pas la barbe, je ne suis pas un homme] ; tu verras si je ne le rduirai pas moins que rien. . Seeln-as tamart yeallay, [ils lui ont ras la barbe, il regarde] ; on la dshonor en sa prsence ; on la dshonor et il na mme pas essay de se dfendre, il regardait.

306

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

12. NYR : anyir D., p. 589 ; Ta., p. 511 et p.784, ayenyir ; F., III, p.1399, ner (sourcil)

I. Formes de bases Anyir, inyiren = Front (anatomie) Tanyirt, tinyirin = Dim. du prc. et a les mmes emploies.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Front (anatomie) . Ileq-it di twenza, il la touch au front. . Ikcem wenyir-is,[il est entr son front] ; il a un front pliss.

2. Destin, destine. . Yea-t wenyir-iw, [il la mang mon front] ; je lui ai port malheur. . Ssed d-tanyirt, [le bonheur cest le front] ; le bonheur cest une affaire de chance. . D tanyirt-iw, [cest mon front] ; cest mon destin! . Tanyirt tamcumt, [front de malheur] ; destin de malheur! . Yewwit-id di tenyirt-is, [il la amen sur son front] ; ctait inscrit sur son front ; il tait prdestin cela.

307

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

13. L : i$il D., p. 608 ; Ta., p.186 - 187 ; F., IV, p.1719, ail

I. Formes de bases I$il, i$allen = bras, avant bras Ti$ilett, ti$altin ; (D. : ti$allin, ti$illa,) = dim. du prc.

II. Formes secondes I$il, i$allen ; ti$ilt, ti$altin = colline. Crte, mont, petite montagne (homonyme du prc.) I$il, ti$ilt, nom de plusieurs villages en Kabylie (toponyme trs courant).

III. Sens et utilisations 1. Bras, membre suprieur de lhumain. Avant-bras . lin i$ln-iw, [ils sont tombs mes bras] ; je suis fatigu, us. . Irefd-it $ef i$alln-is, il la prit sur ses bras . Ldi$-as-d i$aln-iw, [je lui ai ouvert mes bras] ; je lai bien reu. . ef yi$il-iw i trefde$, amer iceffu, [cest sur mes bras que je lai pris, sil se souvenait] ; je lai support de toutes mes forces, sil tait reconnaissant.

2. Coude, longueur de lavant-bras (du coude au bout des doigts) (environs 50cm ). . Kkse$-d sin i$allen n lebsel, [jai enlev deux bras doignons] ; jai arrach deux coudes doignons. . U$e$-d reba i$allen n lkettan, [jai achet quatre bras de tissu] ; jai achet deux mtres de tissus.

3. Force physique. 1. Bu y$allen, [celui aux bras] ; il a de gros bras ; il est fort. . S yi$il, [avec le bras] ; avec force, difficilement.

308

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

14. MR : ti$mert D., p. 616 - 617 ; Ta., p.191 ; F., IV, p. 1732, ta$mert

I. Forme de bases Ti$mert, ti$emmar = Coude (du bras). Coin, angle. I$mer, i$emmar = Mmes sens que le prc. (dusage rare)

Dans certaines rgions de Kabylie on trouve : Ta$emmurt, ti$emmar ; a$emmur, i$emmar = Coude du bras. Ti$mert, ti$mmar ; i$mer, i$emmar = Coin, angle.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Coude (du bras) . Tger afus-is alami d ti$mert, elle a introduit son bras jusquau coude.

2. Angle, coin . Ti$mert n wexxam, langle solide, un coin de la maison; pilier de la maison. . D nettat ay d-ti$mert n waxxam, [cest elle qui est langle solide de la maison] ; cest elle le pilier de la maison. . D ti$mert deg-s, [cest un angle solide en lui] ; cest un grand homme, il est balaise, fort.

309

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

15. S : i$es D., p. 629 ; Ta., p.207 - 208 ; F., IV, p. 1780, es

I. Formes de bases I$es/i$ess; i$san = Os. Noyau de fruit. Levure, levain. Lien de parent Ti$essett, ti$satin = (dim. du prc.), Petit os, noyau.

II. Formes secondes 1. A$esmar, i$esmaren = Mchoire . Ta$esmart, ti$esmarin = Mchoire. Menton (lexme compos : a$esmar < a$es os + (a)mar menton (cf.: D., p.630) . Asmi ara yi-cudden ta$esmart, xedmet i ken-yehwan, [quand ils mattacheront la mchoire, faites comme a vous plaira] ; quand je serais mort, faite ce qui vous plaira.

III. Sens et utilisations 1. Os . E aksum, fk-as i$san,[mange la viande, donne-lui les os] ; prend lessentiel et jette lui les miettes. . Tawla n yi$es, [la fivre de los] ; une fivre persistante.

2. Force . Cwi-nni n ye$san i yellan deg-s kemmlen, [le peu dos quil avait, la lch] ; il a maigris incroyablement; il est puis, us; il a vieilli. . Zur yies-is, [il est gros son os] ; il est fort, il a une bonne constitution, ossature.

3. Noyau . I$san n lmecmac, [os dabricot] ; noyau dabricot. . I$es n uzemmur, [os dolive] ; noyau des olives (ici il est utilis comme collectif).

4. Lien de parent. . Gar-asen i$san, [entre-eux des os] ; ils ont des liens de parent entre eux. 310

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

311

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

16. R : iri D., p. 697 ; Ta., p. 559 ; F., IV, p. 1558, ri

I. Formes de bases Iri, iran/irawen = Dos ; cou ; paule. Responsabilit. Bord ; lisire.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Bord ; lisre (syn. : rrif) . Yella uberi $ef yiri n wasif, [il y a du vent sur le bord de la rivire] ; il y a du vent/de lair au bord de la rivire. . Iri n tewwurt icuf, le bord de la porte est gonfl. . Iran n tebult-ayi d izegzawen, [les bords de cette galette sont crs] ; le pourtour de cette galette nest pas cuit.

2. Dos; cou; paule . Aqli deg we$bel ar iri, je suis dans le souci jusquau cou. . Irefd-it-id $ef yiri-s, [il la pris sur son dos] ; il la pris, emmen sur son dos/ses paules. . Anda yedda ad isellek iri-s, [la o il va il sauvera son dos] ; ou quil aille il se dbrouillera ; il se tirera daffaire partout. . Diri-s ara tent-ya$en, [cest son dos qui les supportera] ; cest lui quen souffrira.

3. Responsabilit. . Ddnub i yiri-k, [la faute a ton dos] ; toi la responsabilit de la faute! . Ccada i yiri-iw, [tmoignage sur mon dos] ; je men porte garant! (serment au sens fort). . I yiri-k ma ur yi-d-enniv tivett!, [sur ton dos si tu ne dis pas la vrit] ; tu en prends la responsabilit, si tu ne dis pas la vrit! (exhortation dire la vrit, informer). . Rri$ i yirawn-nnwew! [je remets vos dos] ; je rejette la responsabilit sur vous ; je vous prends pour responsable. . Taqcict ur rebban yiran, [une fille non lev par les paules] ; une fille qui na pas t leve par les hommes (qui na eu, pour son ducation, aucun homme). 312

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

17. S : Tasa D., p. 752 ; Ta., p. 611 ; F., IV, p. 1797, tsa

I. Formes de bases Tasa, tasiwin = Amour parental ; tendresse. Courage. Foie (anatomie)

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Foie (anatomie) . Yuven tasa-s, [il est malade son foie] ; il a le foie malade, il est atteint au foie.

2. Enfant, progniture . Ad am-yerez Rebbi tasam, [que Dieu te gardera ton foie] ; que Dieu te garde tes enfants! . as hver ala tasa i yellan, [vas-y parle, sauf le foie quil y a] ; tu peux parler, il ny a que des proches. . Yya a tasa-w! [viens mon foie] ; viens mon enfant. . D tasa n tasa, cest de la trs proche parent (ct maternel)(A.) .

3. Courage, sensibilit . Yesa tasa, [il a le foie] ; il a du cur, du courage. . Ur si$ ara tasa i s ara tewte$, [je nai pas le foie avec lequel je le frapperai] ; je nai pas le cur, le courage, la force dme ncessaire pour le frapper. . S$er tasa-k! [durcis ton foie] ; durcis ton cur! prends ton courage! . Leqqaqet tas-s, [elle est tendre son foie] ; il a le cur sensible, tendre. Il est sensible. . Tettergigi tasa-s, [il tremble son foie] ; son cur tremble, il ne laisse pas faire, il est trs sensible.

IV. Expressions consacres 1. Wi ferqen tasa d way turew, loennet a medden term-as!,[qui spare le foie et ce quil a enfant, le paradis, bonnes gens, il lui est interdit] ; le paradis est interdit qui spare, une mre de ses enfants.

313

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

2. Temlal tasa d way turew, [elle sest rencontr foie et ce quelle a enfant] ; se dit dune rencontre dun parent (surtout la mre) avec ses enfants, et petits enfants.

V. Expressions figes. 1. Qqed tasa (syn : eqqd-itt), [cautriser le foie] ; apaisement du cur (par assouvissement dune vengeance).

2. Tuqda n tasa, uzu n tasa, [cautrisation du foie, grillade du foie] ; la douleur dune mre la mort de son enfant. Perte dun enfant. . Ad kem-yemne Rebbi deg wuzu n tasa, [que Dieu te protge de la brlure du foie] ; Dieu te garde de la perte dun enfant. 3. Tcav/tezza tasa-s! [elle brle son foie] ; elle brle de jalousie!

4. Yesser$-iyi tasa-w, [il a brl mon foie] ; il ma mis en rage.

5. Tasa n yizem, [foie du lion] ; cur de lion, courageux. 6. Tasa n wegtul/tasa n tyazi, [foie du lapin/dune poule] ; cur de lapin/poule ; lche, peureux.

7. Tasa urumi, [foie deuropen] ; cur dur, insensible.

8. Bu tasa, [celui au foie] ; douleur cause par la perte dun enfant. . Yewt-it bu tasa, [il la frapp celui au foie] ; il est malade/mort de chagrin .

9. Tufat tasa-s, [elle la trouv son foie] ; son cur/sentiment maternel la devin, pressenti.

314

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

18. : ti D., p. 832 - 833 ; Ta., p. 85 et 737 ; F., I, p. 253

I. Formes de bases Ti (sing. sans pl.) = il Allen (pl. sans sing.) = Yeux II. Formes secondes 1. Iiw, aiwen = Gros il (dr. expr. augm. de ti)

2. Drivs expressifs, base du morphme "c", valeur diminutive hypocoristique ; tauct = petit il Tauct/tauuct, tiucin/tiuucin = Petit trou, petit il Taeuct, titeucin = Petit il Taucin = Petits yeux malicieux . Taucin n temcict taxeddat, [petits yeux d'une chatte voleuse] ; maligne, mchante et hypocrite. Aiuc/auuc, iiucen/iuucen/iuac = Trou, ouverture circulaire uec, yeuuc _ auec = Etre perc, trou ; . yeuec ufus-is, sa main est troue, perce Suec, yeuuc _ asuec/aseuec = Regarder par un trou. Epier. = Faire (un/des) trou(s) 3. uu = il (lang. enf.)

4. Ti n tsekkurt, [il de perdrix] ; durillon (D., p. 832)

5. Imei, imeawen = Larme (dr. en m- ?, cf. annexe)

III. Sens et utilisations 1. il (anatomie) 315

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. Ala ti i tt-iemren, [sauf l'il qui la rempli] ; elle n'a de beau que les yeux. . Yerfed s walln-is, [il leva avec les yeux] ; il leva les yeux, il regarda. . Ssider i walln-im, [baisse pour tes yeux] ; baisse tes yeux. . Di tuqna n ti, en un clin d'il. . S ti-iw i twala$, [c'est avec mon il que je l'ai vu] ; je l'ai vu avec mon propre il, cest avec mon propre il que je l'ai vu ; je l'ai vu moi mme. . Ifehhem s ti, [il comprend avec l'il] ; il comprend au coup d'il.

2. il admiratif (qui peu provoquer le mal dans la personne ou l'objet admir sans malignit volontaire), ou l'il envieux (redoutable dont on se protge par divers procds); . Deg-s ti, [en lui l'il] ; il est sensible l'il malveillant. . Teggar s ti, [elle introduit avec l'il] ; elle jette des coups d'ils; son il est envieux. . Aqcic-a tegr-it ti, [cet enfant, l'il l'a introduit] ; un il envieux a touch cet enfant. . tu$-it s ti, [elle l'a achet avec l'il] ; elle l'a atteint de son coup d'il. . Ad terev fell-as ti, [tu casseras sur lui l'il] ; tu vas le prserver/le gurir du coup d'il nuisible, envieux.

3. Trou . Ti n tissegnit, [il de l'aiguille] ; trou de l'aiguille.

4. Vue, regard . allen ur sint erb, [les yeux n'ont pas de clture] ; on ne peut faire de limite la vue ; on ne peut s'empcher de voir (ce qui se passe devant les yeux, le regard). . Seg wassa d asawen allen sant erb, [ partir d'aujourd'hui les yeux ont une clture] ; partir d'aujourd'hui, nos regards ne se rencontreront plus ; c'est fini entre nous! . Anda qevent wallen, [la o les yeux arrivent] ; la limite de la vue ; jusqu l'horizon. . Anda ur ttawvent wallen, [l o les yeux n'arrivent pas] ; l o la vue ne peut atteindre ; trs loin. . Akken d-zzint wallen, [comme elles ont tourns les yeux] ; toute l'tendue alentours/visible.

IV. Expressions consacres 316

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

1. i$ ti n lid !, [jai mang lil (du mouton) de la fte] ; je nai pas de chance!, toutes les calomnies tombent sur moi! (croyance pop.) 2. Abib mi i yuder i wallen, yella kra deg wulawen, [un ami quand il baisse aux yeux, il y a quelque chose dans les coeurs] ; un ami qui baisse ses yeux (qui vite le regard de son ami), a quelque chose dans son cur (un reproche faire, mais surtout se faire). 3. Alln-im d awermi, ayn rant ad yennerni! [tes yeux sont rue (bot.), ce quelle ont vu grandira] ; que tes yeux soient comme la rue (plante antidote du mauvais il), que ce quils ont vu grandisse! (formule de prservation contre le coup dil).

4. awi lewhi s wallen, suivre du regard sans pouvoir rien faire ; tre en position dinfriorit(A.).

V. Expressions figes 1. A$/zenz s ti, [acheter/vendre avec lil] ; acheter/vendre au jug, au coup dil. . Zenz-iyi kan s ti, [vends-moi avec lil seulement] ; vends moi au jug, sans pes.

2. Efk ti, [donner lil] ; faire attention, bien regarder ; surveiller.

3. Ldi allen-ppa., [ouvrir il-ppa.] ; faire attention, bien surveiller. . Ldi alln-ik, [ouvre tes yeux] ; ouvre bien tes yeux ; surveille bien ; fait attention. 4. Ldi-ppa.-ti, [ouvrir-ppa. il] ; fermer lil (sur les mal-fait de....), le gter; donner trop de libert. . Ur s-leddi ara ti immi-k, [nouvre pas lil ton fils]; ne donne pas trop de libert ton fils (ne rpond pas toutes ces caprices ; ou : il faut le corriger quand il le faut). . Bezzaf i k-eldi$ ti [je tai trop ouvert lil ] ; je tai donn trop de libert.

5. Ti-ppa., [il-ppa.] ; avoir lintention (D.) . Ti-iw, [mon il] ; jai lintention. 317

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. Ma ti-ik ad d-tasev, [si ton il, tu viendras] ; si tu as lintention de venir. . Waqil ti-nnsen i wayen n dir, [apparemment leur il pour de mauvaises choses] ; sans doute, ont-ils de mauvaises intentions. 6. Aay allen/ti, [alourdir yeux/il] ; tre froid (comportement). . ayit wallen, [les yeux sont lourds] ; nos relations sont froides ; on ne se regarde plus ou peine. . Yessai alln-is deg-i, [il a alourdi ses yeux dans moi] ; il a t froid avec moi, il ma reu froidement; il ne voulait pas de moi. 7. Acal n wallen, [allumage des yeux] ; faire les gros yeux, svrit, autorit, insolence... . Ala swecal n wallen i t-yea, [sauf avec lclat des yeux quil la mang] ; il ne le dpasse quavec avec lclat des yeux; avec laudace, le culot. . Deg-mi ara d-yekker d acal deg walln-is, [ds quil se lve, il allume dans ses yeux] ; du matin au soir, il narrte pas de rler; il est top svre. 8. E s wallen, [manger des yeux] ; regarder fixement, toiser, regarder svrement. . Yea-t s walln-is, [il la mang avec ses yeux] ; il la mang des yeux ; il la regarda fixement, il le toisa svrement; il ne voulait pas dtacher ses yeux (de lui).

9. Ntant wallen, [elles sont plants les yeux] ; poser le regard fixement. . Sentu allen, [planter les yeux] ; regarder fixement. . Ntant deg-s walln-iw,[elles sont plants en lui mes yeux] ; je ne pouvais en dtacher mes yeux.

10. Rsent wallen, [elles sont poses les yeux] ; poser son regard ; voir. . Deg-mi irsent walln-iw fell-as, [depuis que mes yeux sont pose sur lui] ; depuis que je lai vu. . aca ar ad rsent waln-ik fell-as ad t-emmlev, [ds quelles se poseront tes yeux sur lui tu laimeras] ; tu laimeras, il te plaira ds que tu le verras.

318

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

19. XF : ixef D., p. 894 ; Ta., p. 278 ; F., IV, p. 1700, e$ef

I. Formes de bases . Ixef, ixfiwen/axfiwen= tte ; sommet. Extrmit. Pointe. (syn. : aqerru(y)). . Tixfett = (Dim. du prc.)

II. Formes secondes 1. Tixfett m-medden, [la petite tte des gens] ; la poche des eaux, (chorion). . Te$li-d tixfett m-medden, [elle est tombe la petite tte des gens] ; la poche des eaux est ouverte (dbut de laccouchement). (D.)

2. Ixf useggas, le dbut de lanne, le jour de lan. (ixf useggas n leqbayel, d amenzu n nnayer, qqarn-as da$en nnayer, le jour de lan kabyle, cest le premier de nnayer, on le dsigne aussi par nnayer tout court).

III. Sens et utilisations 1. Tte (anat.) . Icab yixf-is seg leman, sa tte est blanchie de misre, soucis, problmes. . S yixf-is na$ s yexf-iw, [avec sa tte ou avec ma tte] ; au prix de sa tte ou de la mienne ; tout prix. . Teqqaz-itent deg yixf-is, [elle les creuse dans sa tte] ; elle est cause de son propre malheur. . Tura deg yixf-iw, [elle est crite dans ma tte] ; cest mon destin .

2. Tte, sommet, cime . Ixf n tulmut, cime de lorme. . Yuli adrar alami d ixef, il est mont jusquau sommet de la montagne.

3. Bout, pointe, fin/dbut . Ixf n tissegnit, n elmus, pointe daiguille, de couteau . Ixf n yiles, bout de la langue. . Yewwev ar yixf n wussan-is, [il est arriv au bout des ses jours] ; il est la fin de ses jours.

319

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

. Ala ixf n umeslay i d-ilueq, [sauf le bout du mot quil a atteint] ; il nest arriv qu la fin de la conversation. . Ur d yeliq ara ixf n wawal, [il na pas atteint le bout du mot] ; il nest pas arriv au dbut de la conversation. . Ixf n wemrar, bout de la corde. . Taqsi-ayi ur tesi ara ixf, [cette histoire na pas de bout] ; cette histoire na ni tte ni queue.

4. Bout, dbut, solution . Ur s-ufi$ ara ixf-is, [je ne lui trouve pas son bout] ; je narrive pas lui trouver son bout, sa solution ; je ne men sors pas, je narrive pas trouver la solution, comprendre. . Ur s-yufi ara ixf i ddunit, [il ne lui a pas trouv le bout la vie] ; il ne sait comment sortir de ses difficults.

5. Bout, unit . Sin waxfiwen n lebsel, [deux bouts doignons] ; deux bouts, deux brins doignons.

6. Tte, (de btail) . ur-i sin waxfiwen n u$elmi, jai deux ttes de petits btaillres (ovin).

IV. Expressions consacres 1. A win i yjebden amrar, ixf-is at a $er $ur-i! [ toi qui tire sur la corde, son bout je le tiens] ; cest moi qui dtient le pouvoir de dcision!, cest moi quil faut consulter ; quoi que tu fasses, la dcision final me revient...

2. A yixf-iw tegguni lmut, ar netbbir i qabel, [ ma tte que la mort attend, on rflchi pour lanne prochaine] ; moi que la mort attend, et je fait des projets pour lanne prochaine.

V. Expressions figes 1. Ad teev ixf-ik, [que tu manges ta tte] ; que tu meurs.

2. Ad yerez Rebbi ixf-ik, [que Dieu protge ta tte] ; que Dieu te prserve, te garde.

320

V.II. CORPUS (RACINES

NOMINALES)

20. R : arur D., p. 997; Ta., p. 852, aruru; F., IV, p. 1660, arouri

I. Formes de bases Arur, irar/iruren = Dos Tarurt, tirurin/tirar = Bosse, et dim. du prc.

II. Formes secondes tazerurt, tizerurin = Bosse dans le dos (dr. expr.) . Bu tzerurt, bossu;

Ajgu wwerur, [poutre du dos] ; colonne vertbrale.

III. Sens et utilisations 1. Dos . Yedm-it $ef werur-is, il le prit sur son dos. . Yekker akk werur-is, [il est lev tous son dos] ; tout son dos est amoch, bless, touch

2. Bosse (dans le dos) . Tem$i-as-d terurt, [elle lui est pouss une bosse] ; une bosse lui est apparue dans le dos, il est devenu bossu ; il est recourb par lge.

3. Bosse, irrgularit . Ti$er$ert-is teur d iruren, [son parterre est pleine de bosses] ; son parterre est compltement caboss.

321

V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)

Annexe 1 Racines nominales quasiment mono-smique

01. DKL : idikel (D., p. 137 ;

Ta., p. 62, idikl/idicl ;

F., I, p. 189, dkel)

I. Formes de bases Idikel, idukal = Creux/paume de la main. Tidikelt, tidukal = Dim. du pr.

II. Formes secondes :

III. sens et utilisations 1. Creux/paume de la main, contenu dune poigne . Sken-iyi-d idukal-ik, montre moi tes mains. . Idikel n temin, une main/poigne dorge. . Taqaet tu$al am tdikelt, [le sol est devenu comme une paume de la main]; le sol est bien plat, bien galis. . Ariq-nni yu$ iqeed am yidikel n ufus, le terrain quil a achet est plat la paume (dune main).

02. V : avav (D., p. 172 ; Ta., p. 86 et 54, adav ; F., I, p. 255)

I. Formes de bases Avad, ivudan = Doigt Tavadet, tivudatin = dm. du pr.

II. Formes secondes . Tavadect, tivudac ( der. expr .) = Auriculaire (syn.: talettat) Doigt denfant, petit doigt. . Taleat, tileatin = Auriculaire. Petit doigt

321

V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)

. Taleat (topo.), aiguille rocheuse au centre nord du Djurdjura ( dite la main du juif en franais).

III. Sens et utilisations 1. Doigt, . edlen am sin n yivudan, [ils sont pareils comme deux doigts] ; ils saccordent comme deux doigts dune main. . Neqsen sin n yivudan $ef yi$il, [ils manquent deux doigts sur lavant-bras]; il y a un manque de 4 cm pour faire un demis mtre.

IV. Expressions consacres 1. Ad a$-yemne Rebbi seg uvav! [que Dieu nous prserve du doigt] ; Dieu nous prserve dtre montr du doigt! 2. Jjwao s uvad, [le mariage cest avec le doigt] ; le mariage a besoin dindications, de renseignements. 3. Cc$el-a deg-s avad, [il y a dans le travail-ci, le doigt] ; il y a eu dnonciation en cette affaire.

03. GLM : aglim (D., p. 257 ; Ta., p. 154 ; F., III, p. 1076)

I. Formes de bases Aglim, igelman; taglimt, tigelmatin = Peau (humaine ou animal; vivante ou morte). Cuire.

II. Formes secondes Alemsir = Peau tanne sur laquelle on pose le moulin manuel. Iclem = Peau (dun fruit, dun lgume...)

III. Sens et utilisations 322

V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)

. Taglimt-is werra$et, amzun yehlek, [sa peau est jaune, comme sil est malade]; il a jauni/il est ple, il me semble quil est malade. . Tea aglim-is, [elle a mang sa peau] ; elle sest use (syn. : tea iman-is ; tea aksum-is ; ten$a iman-is). . Ixeddem deg uglim,[il travail dans la peau] ; il travail dans le cuire/dans une fabrique de cuire.

IV. Expressions consacres 1. At igelman, [ceux des peaux] ; les tanneurs (D.) 2. Yea aglim-iw deg lbael, [il a mang ma peau dans linjustice] ; il ma injustement accus/souponn.

04. GRZ : agrez (D., p. 278 ; Ta., p. 770, iwrez ; F., IV, p. 1613, izreh)

I. Formes de bases Agrez/awrez, igerzan/iwerzan = Talon du pied humain. Tagerzet, tigerzatin = (Dim. du prc.), petit talon. N.B. : on notera linstabilit de la marque nominale du singulier a/i.

II. Formes secondes agerz n tewwurt = Gond de la porte (D.)

III. Sens et utilisations . Aei bu ygerzan, yetnamaren igersan, le rouge gorge aux talons, qui tient tte aux glaons. . Yedda deg ugrez-is, [il est all dans son talon] ; il laccompagne dans son talon ; il ne le lche pas dune semelle.

05. GL : tigelt (D., p. 282 ; Ta., p. 175 ; F., I, p. 493, tagelt) 323

V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)

I. Formes de bases tigelt, tigeal = Rein, rognon

06. KSM : aksum (D., p. 426 ; Ta., p. 352 ; I. Formes de bases Aksum, ikesman = Viande. Chair

F., IV, p. 1797, isn)

Taksumt, tikesmatin = Viande dun petit. Chair dun bb.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 1. Viande . Aksum n tuggi , [viande de marmite] ; viande de bouillie (qui a des os).

2. Chair . Llufan-a ur yesi ara taksumt, [ce bb na pas la chair] ; ce bb nest pas charnu. . Ur irebba ara aksum, [il na pas lev la chaire] ; il narrive pas grossir, il ne prend pas d'embonpoint. . Teur d ikesman, [elle est pleine de chair] ; elle est bien en chair.

IV. Expressions consacres 1. Yeggul $ef uksum, yea lmerqa, [il a jur sur la viande, il a mang la soupe] ; il a jur de ne pas manger de viande, mais il mange le bouillon dans lequel elle a cuit.

2. Ay iles i yellan d aksum, d acu ara k-yerren d isennanen, [ langue qui est de chair, qui est ce qui te transforme en pine] ; langue qui de chair, pourquoi devenir pine (pourquoi toutes ces mchancets alors quon peut tre gentil). 3. Usre$ aksum am yitbir, [jai de la viande comme un pigeon] ; je suis maigre comme un pigeon. 324

V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)

4. Tea aksum-iw s lec$al, [elle a mang ma chair avec les travaux] ; elle me tue de travail.

5. Itett aksum n medden , [il mange la viande des gens] ; il dit du mal des gens. 6. i$ aksum-iw, [jai mang ma chair] ; jai dit du mal de mes proches ; jai eu tort; je me suis us. 7. Yea deg uksum-is, [il a mang dans sa viande] ; il est importunant, insupportable, mchant, nerveux.

07. M : timmi (D., p.480 ; Ta., p. 401 ; F., III, p. 1138, timm)

I. Formes de bases Timmi, timmiwin/tammiwin = Sourcils (sing. du col.) ; un des deux sourcils. Ammiwen (pl. sans sing.)= Sourcils, grands sourcils.

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations . Bu timmi tesbe$, [au sourcil teint] ; homme aux sourcils bien dessins ; homme beau (loge).(D.) . Timmi mm tuccar, mm tqerruyt, mm leqwas, [sourcil aux pointes, la petite tte, aux arcs] ; sourcils en pointes tournes.(D.) . Ur da-tezzernt taytcin-nex timmi, nos femmes ne spilent pas les sourcils. (Ta.)

08. M : mummu (D., p. 480 ; Ta., p. 401 ; F., III, p. 1173, memma)

I. Formes de bases 325

V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)

Mummu (invariable) = Pupille (de lil) et iris.

II. Formes secondes Tamummuct (dr. expr.) = Dim. du prc. Mummu (homonyme) = enfant (lang. enf. pour lufan).

III. Sens et utilisations . Vemle$-t am mummu n ti, je laime comme la prunelle de mon il. . Rri$-t d mummu n ti, [jen ai fait la pupille de lil] ; je veille bien sur lui ; je le chri bien. . Yella-yas deg mummu, il laime comme la prunelle de son il (Ta.). . A lmut mer da ttuzenza, ar-tum $if-c mummu yri (chant), si la mort se vendait, je laurai achete avec la pupille de mes yeux pour quelle tpargne (Ta.).

09. M: ameu$ (D., p. 530 ; Ta., p. 412 et 443, imejjan ; F., III, p.1274)

I. Formes de bases Ameu$, imeu$en = Oreille Tameu$t, timeu$in = dim. du prc.

II. Formes secondes Alqa n umeu$, [le fond de l'oreille] ; l'endroit plat dessous l'oreille. . Wwten-iyi $er lqa n umeu$, [ils m'ont frapp au plat de l'oreille] ; ils m'ont bien eu. Tal$a$t n umeu$, crumen (D.). Imeu$en n yilef, molne (bot.: verbascum) (D.). Imejj, imejjan (dr. expr.) = Oreille. Timejjin = Dim. du prc. Petites oreilles ; oreilles denfants (D.). imejjan n tsili = Crochets de bois fixs dans le sep larrire du soc et destins arrter les mauvaises herbes et largir le sillon (Ta.). 326

V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)

Ameu$ n u$erda, [oreille de rat] ; plantain blanchin (plante, bot.) (Ta.) Ameu$ n u$yul, [oreille dne] ; bouillon blanc (plante) (Ta.)

III. Sens et utilisations . Bu umeu$ , [celui l'oreille] ; qui a une grande oreille.

IV. Expressions consacres 1. ameu$ ur da yettusir, [loreille ne vieillit pas] ; plus on vieillit plus on est indiscret.

V. Expressions figes 1. efk ameu$,[donner loreille] ; prter loreille, couter. Ne rien donner (iron.) . Yettak tameu$t i ccix, [il donne loreille lenseignant] ; il coute bien, il est attentif. . Ad ak-d-yefk ameu$, [il te donnera loreille] ; il ne te donnera rien du tout! (iron.)

2. Yewwet-d wawal s ameu$-iw, [le mot a frapp dans mon oreille] ; jai entendu sans couter, sans le vouloir. 3. Argaz i yettaken tameu$t mai d argaz, [un homme qui donne loreille nest pas un homme] ; un homme qui suit tout ce quon lui dit, qui ne prend pas de dcisions propre nest pas un homme.

10. N : ane$(D., p. 568 ; Ta., p. 479 ; F., III, p. 1405, an)

I. Formes de bases . Ane$/ine$, in$an = Palais (de la bouche).

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations 327

V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)

. Yuven yin$-iw, mon palais est malade. . Slix i wane$, jai entendu une voix, un appel (Ta.).

11. NZR : tinzert (D., p. 592 ; Ta., p. 514 - 515 ;

F., III, p. 1354 - 1355, tenhert/enher)

I. Formes de bases Anzaren = Nez ; = Amour propre. Honneur (syn. nnif) Tinzert, tanzarin/tinzar (dim. du prc.) = Petit nez; narine. Amour propre ; honneur. Inzer, anzaren = Nez (pj. au sing. et trs peu utilis).

II. Formes secondes Tinzar wwemcic (bot.) , [petites narines de chat] ; tifolium stellatum (D.) Tinzert, tinzar/tazarin = Promontoire ; falaise abrupte dominant une valle (plus souvent au pl.) (D.) Tiferrawin wwanzaren, [les ailes du nez] ; narines (D.)

1. Ffunzer, tfunzur afunzer = Saigner du nez.

2. Sfunzer, sfunzur asfunzer = Faire saigner du nez.

3. Mmesfunzer, tmesfunzur _ amesfunzer = Se faire saigner du nez mutuellement. * Cette racine verbale est un dr. expr. de nzer, mais tant lexicalis et ayant perdu sa valeur expressive et ses liens morpho-smantique avec nzer, il est devenu un lexme part entire ayant sa vie propre (voir D., p. 211, racine : FNZR).

III. Sens et utilisations . Bu wanzaren, individu au nez trop gros. . Rqiq-it tanzarin-is, [elles sont minces ses narines] ; il a un nez fin, un beau nez. . Ur yesi ara anzaren, [il na pas de nez] ; il na pas damour propre, il est indigne.

IV. Expressions consacres 328

V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)

1. Ur yeint ara tanzarin-iw, [elles ne mont pas dmanges mes narines] ; je ne pense pas que la chose va arriver ; jai de bonnes raisons de douter, peu despoirs ; je ne pressent pas a. 2. La ur yesi tinzar, [la faim na pas damour propre] ; quand on a faim, on ne fait pas trs attention, on ne sembarasse pas de considrations, damour-propre

N.B. : Dans le D. il est suggr une origine expressive de ce lexme partir de nser se moucher ; mais le passage s---->z nest pas, notre connaissance, attest en berbre (en dehores dun environnement phontique appropri : senz > zenz) ; serait-t-il lun des rares cas ? 12. MS : tu$mest (D., p. 617 ; Ta., p. 192 ;

F., III, p. 1238, tamest)

I. Formes de bases Tu$mest, tu$mas = Dent (en gnral). Molaire (syn. : tasirt, tisyar).

II. Formes secondes tu$mest n tem$art, tu$mas n tem$arin [dent de vieille] ; pissenlit (bot.: hyoresis scabra, ou : radiata), (D.). Tu$mas u$u/tu$mas n wuvuv, dents de lait (Ta.). Ti$mest n igdi, [dent de chien] ; canine (Ta.). Ti$mest u$uz, [dent pour croquer] ; molaire (Ta.).

III. Sens et utilisations . tu$mas i s yeev, [dents avec lesquelles il a tt] ; dents de lait. . Yekkes-d tu$mest, il a arrach une dent.

IV. Expressions consacres 1. Iles a$ezfan $eentt-et tumas, [une langue trop longue, les dents la morde] ; bavard attrap!(D.). 329

V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)

2. Ad ak-d-yefk Rebbi tu$mest, [que Dieu te donne une dent] ; que tu aies une rage de dent.

13. R : ta$ru (D., p. 625 ; Ta. p. 202, ta$rutt; F., IV, p. 1771, ti$arad)

I. Formes de bases Ta$ru, ti$ervin = Omoplate. Epaule (homme ou bte). Emmanchure. A$ruv = mme sens (empl. rare).

II. Formes secondes :

III. Sens et utilisations . Ddaw te$ru, sous le bras/lpaule. . Taxji n ddaw te$ru, [le trous de sous lpaule] ; aisselle. . Taqendurt-is txeq-itt di t$ervin, sa robe la serre aux emmanchures. . Ata bu we$ruv, [quel homme aux omoplates] ; quelles paules il a!, quelle force il a.

14. RT : turett (D., p. 697 ; Ta., p. 559 ; F., IV, p. 1558, trout)

I. Formes de bases Turett, turin = Poumon

IV. Expressions consacres 1. Ur d-yettserri wemcic i turett, un chat ne lche pas un poumon (se dit dun avare), un avare ne lche pas du leste (D.). 2. Adaw am turett, ansi i tweiv ebbi-t!, [un ennemi cest comme un poumon, do tu lui trouve le moyen, pince-le] ; pour saisir un ennemi, il ny a pas de prcautions prendre(D.). 330

V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)

Annexe 2 Racines nominales dsignant des parties du corps humains et qui sont des drivs. 01. VS : asevsu (D., p. 136 et 183 ; Ta., p. 95, evs ; F., I, p. 181, es)

Asevsu (sing. col. invariable) = Denture, dents, ensembles des dents de devant. . Asevsu-ynes d amxalef, [sa dentition est particulire] ; il/elle a de belles dents, une belle dentition. driv nominal en as- (nom dinstrument) du verbe evs (rire, sourire).

02. GN : amgun (D., p. 262 et 489 ;

Ta., p. 158 ;

F., I, p. 452)

Amgun = Ftus endormis dans le sein de sa mre (croyance en accord avec le droit musulman). . Yees-iyi wemgun, [il mest endormis un ftus] ; jai un ftus qui dort en mon sein.

Driv nominal en am- (nom dagent) du verbe gen (cf., racines verbales ; 13. GN : gen).

03. L : allen (D., p. 440 ;

Ta., p. 364 ;

F., III, p. 1493, aoul)

Allen (pl. sans sing.) = Yeux.

En kabyle cest une unit isole ; mais la comparaison inter-dialectale nous donne ; - Touareg (F.) : awell = avoir lil sur... - Ghadames (D.) : awell (sing.), et wallen (pl.) = il. - tamazight (Ta.) : all = Pleurer, verser des larmes. Pleurer quelquun (semploie avec xf sur ). Se plaindre, supplier, implorer.

04. LD : aledda (D., p. 445 ;

Ta., p. 369 ;

F., III, p. 995, alidda)

331

V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)

aledda(y), ileddayen = Bave. . Yeur d ileddayen, [il est plein de baves] ; il est couvert de baves. Nom concret du verbe lludi = Etre couvert/plein/humect/mouill de baves (D., Ta.).

05. MS : ammas (D., p.520 ;

Ta., p. 436 ;

F., III, p. 1246, alemmas)

Ammas, ammasen, tammast (dim.) = Hanches ; bas du dos ; milieu du corps humain ; ceinture. . Ddment seg wammas, ils le prirent par la ceinture. . Iqer-iyi wammas-iw si nneqc, [mes reins me font mal du fait que jai trop pioch] ; jai mal aux reins tellement jai pioch.

En kabyle ce lexme est isol, il signifie exclusivement la partie du corps dfinie plus haut; mais en tamazight (Ta.), il nest mme pas utilis dans ce sens. Il est utilis par contre pour dsigner : milieu, centre, intrieur (Ta., p. 436), or dans ce sens le kabyle utilise le terme alemmas qui pourrait bien tre un driv expressif en al- de ammas; cest pourquoi nous dirons que ammas est un driv smantique (il a subit un glissement et une spcialisation smantique).

06. M : imei (D., p. 527 ; Imei, imeawen = Larme.

Ta., p. 85 ;

F., III, p. 1163, ami)

. imei-s d win yezgan, [ses larmes son permanents] ; il nen finit pas de pleurer. . Smekti-d agujil $ef imeawen, [rappel lorphelin sur les larmes] ; tu nas pas rappeler/ tinquiter plus que lintress lui-mme ; tu nas pas a me le rappel, cela va de soi. Driv en (i)m- (qui sur largi a la racine nominale) partir de ti, qui a par ailleurs donner naissance, par lintermdiaire du morphme verbalisateur s-, au verbe : smiew = larmoyer, pleurer, verser des larmes (Ta.)

07. M$ tummeet (D., p. 529 ; :

Ta., p. 449 - 450 ; 332

F., I, p. 114, tibbiit)

V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)

Tumet, tumma = Poing. Coup de poing. Poigne (contenu dune main ferme). . Tumet n rrbi, une poigne dherbe. . La, anga, triyita n tumma, [la faim, le dnuement et les coups de poings] ; rien ne manque a son malheur.

En contexte kabyle ce lexme est isol et bien rare, cependant en tamazight on trouve le verbe ame(prendre, saisir, attraper, empoigner. Tenir, retenir, semparer de) (Ta.). Le verbe eme doit en tre un driv expressif qui a perdu sa valeur expressive (renforc en cela par la disparition du verbe dorigine). Ainsi tumet peut tre considr comme tant un dverbatif concret du verbe ame.

08. M : ta$ma (D., p. 615 ;

Ta., p. 191 ;

F., IV, p. 1731)

Ta$ma, ta$miwin = Cuisse (homme et animal). Nom Concret du verbe qqim/$aim rester, sasseoir , (cf., racines verbales, N 34).

09. SR : tasirt (D., p. 790 ;

Ta., p. 653 ;

F., IV, p. 1851)

Tasirt, tisyar = Dent molaire. Dr. sm., son sens de base est moulin en gnral, quil soit le moulin domestique (tasirt n ufus) ou le moulin eau (tasirt n waman). N.B. : en tamazight on distingue les deux types de moulin, ainsi ; . Tisirt, tisar = moulin ( eau) (Ta., p. 653) . Azerg/azery, izergan/izeryan = moulin manuel. Cest ce deuxime lexme qui, comme pour le kabyle, a pris de lextension smantique pour dsigner la dent molaire (Ta., p. 814).

333

CHAPITRE VI

QUELQUES REMARQUES PROPOS DU CORPUS

VI. PROPOS DU CORPUS

VI. 1. Remarques gnrales De prime abord on peut remarquer une nette diffrence entre les deux parties constitutives du corpus (racines nominales et racines verbales), en ce sens que :

1. Alors que les racines verbales sont pratiquement toutes polysmiques, un tiers des racines nominales ne le sont pas. En effet, concernant les racines verbales, mme les lexmes quon peut qualifier de monosmiques ont des nuances dutilisations tellement diffrentes et nombreuses que ce qualificatif de monosme serait impropre ;

2.Un quart (1/4) des units lexicales du corpus des racines nominales drivent de racines verbales, alors que les racines nominales nont permis quun nombre infime de drivs verbaux ;

3. Les racines nominales qui connaissent un grand dveloppement polysmique ne sont pas trs nombreuses, ce sont :

a. Celles qui dsignent des organes qui accomplissent les fonctions de bases ; afus, afud, avar : organes de travail et des mouvements ti : organe de vision

b. Celles qui sont porteuses de charges symboliques tasa, ul : lieu des sentiments, de laffection tamegre : sige de la vie (de lme) et ainsi symbole de la vie aqerruy : sige de la raison et de lintelligence anzaren : symbole de la personnalit et de lhonneur

c. Caractrises par la position relative de lorgane par rapport au corps ixf, aqerruy : bout, dbut avar : base

d. Par contre la visibilit ou non de lorgane na aucune incidence sur sa polysmie ; ixf, afus : organes mis en vue, car extrieurs et sont apparents ul, tasa : organes internes et trs difficiles daccs 334

VI. PROPOS DU CORPUS

4. Comme pour le sens, la prolifration des formes est dsquilibre en faveur des racines verbales. Alors que les formes de bases pour les racines nominales nont que quelques formes-de-mots (pour distinguer le genre et le nombre, en gnral quatre units), les racines verbales peuvent avoir des dizaines de reprsentants, et cest souvent le cas1.

VI.2. La forme et le sens Globalement, on peut dire que la prolifration des formes-de-mots dune racine lexicale influence son dveloppement polysmique, sans pour autant prtendre lexistence dune relation directe entre les deux.

En fait, les aspects morphologiques et smantiques sont interdpendants. La disponibilit des formes offre la possibilit de rajouter des valeurs smantiques lune delles et ainsi cre une nouvelle unit lexicale bien distincte des autres sans risque de cration damalgame. Lutilisation polysmique dune unit renforce, la longue, la tendance la distinction morphologique entre les diffrentes valeurs smantiques, et de ce fait favorise la cration de nouvelles formes-de-mots, ou la distinction morpho-smantique entre deux formes-de-mots qui ne sont lorigine que des variantes dune mme forme, cest--dire la conscration de la distinction entre ces variantes.

Cependant cette relation nest pas aussi simple dans la ralit des faits, elle est soumise dautres facteurs linguistiques et sociolinguistiques, difficiles dterminer, qui la favorisent dans certains cas et limitent sa port dans dautres. Etudier ces facteurs nest pas lobjet de ce travail, par contre on essayera de dgager les diffrents cas de figures qui ressortent du corpus.

Ce dsquilibre est li la nature mme de ces racines. En effet, une racine nominale est, en gnral, une seule unit lexicale qui permet, par ses combinaisons

avec les modalits nominales, de donner aux environs de quatre formes-de-mots. Par contre une racine verbale permet, grce la drivation, la cration de plusieurs units lexicales, chacune delles tant susceptible de donner naissance plusieurs formes-de-mots par ses combinaisons avec les dsinences verbales.

335

VI. PROPOS DU CORPUS

VI. 3. Analyse du corpus Pour plus de clart on essayera de rassembler, dans un mme tableau1 tous les lexmes du corpus avec les diffrentes rubriques que lon a dgag pour rendre compte des utilisations de chaque unit lexicale (formes, sens et utilisations, expressions consacres, expressions figes, emplois en verbe support), et on tentera par la suite de dterminer les relations qui existent entre les diffrentes rubriques.

VI. 3. 1. Tableaux des rsultats a. Racines verbales


Formes Lexme 1. bedd 2. bzeg 3. e 4. aven 5. ddu 6. dder 7. es 8. ef 9. ffer 10. efk 11.f fad 12. eg 13. gen 14.agga d 15. eoo 16. ejji 17. kker 18. aker 19. kref 20. kkes 21. ali 22. ili 23. lla 24. els 25. mmet 26.im$ur 27. ini 28. ne$
1

1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

2 3 3 3 3 3 3 / 1 / 3 3 / 3 3 / 3 3 / 3 3 3 / 3 3 / 3 / /

3 / / 3 / 2 / / 3 3 3 / / 3 3 3 / / 3 / 3 3 2 / / / / 3 3

4 1/1 2/1 4/2 / / / / 3/1 3/1 6/2 / / / / 1/1 / / 3/1 6/2 3/1 / / / 3/1 / / / /

5 1/1 3/1 6/2 3/1 / / / / / 6/2 / / / / / 1/1 3/1 / / 2/1 3/1 5/2 / 2/1 / / / 6/2

6 / 2 3 2 / 3 2 3 2 / 1 / 1 1 / / 2 2 / 1 / / / / 1 3 1 2

F.S. 2 3 / / / 1 / / 1 / / / 3 / / / / / / 3 / 4/2 2 / 1 2 / /

S.U. 7 2 18 1 5 2 2 8 2 2 2 3 3 1 8 4 7 2 1 9 5 1 2 1 1 4 2 4

E.C. 3 4 14 2 11 7 7 5 5 10 2 4 1 4 3 / 9 3 / 12 3 3 3 1 9 6 6 5

E.F. 3 / 8 / 8 / 1 9 / 16 / 5 / 4 1 / 2 4 / 7 6 5 2 / 3 5 4 /

AUX / / / 1 / / / 2 / 1 / / / / / / 6 / / 7 / 2 / / / / / 1

Cependant on a utilis deux tableaux (lun pour les racines verbales lautre pour les racines nominales). Lidal

aurait t de dresser un tableau pour toutes les racines, mais les diffrences morphologiques, lies leurs fonctions syntaxiques, ne nous permet pas de le raliser.

336

VI. PROPOS DU CORPUS

29. n$el 30. enz 31. a$ 32. u$al 33. $li 34. qqim 35. qqar 36. $er 37. qqen 38. aru 39. err 40. irid 41. rnu 42. ers 43. arew 44. rwi 45. er 46. as 47. sel 48. issin 49. sfev 50.suse m 51. sew 52. ev 53. awev 54. awi 55. eww 56. wwet 57. zmer 58. zwir

3 3 3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3

3 3 3 3 3 3 3 3
/ / / 3 / 3 3 / / 3 / 1 / / 3 3 3 3 3 / / 3

/ / 2 3 / / / /
3 3 3 / / / / / 4/2 / / 3 3 2 / / / 3 / 3 3 3

3/1 2/1 / / / / / /
3/1 / / 1/1 / / / / 3/2 / / 1/1 2/1 / / 2/1 2/1 2/1 / 3/1 / 2/1

3/1 3/1 3/1 3/1 3/1 2/1 / 3/1


/ / / 3/1 1/1 3/1 / 6/2 3/2 3/1 / / / / / / 3/1 3/1 3/1 / / /

/ / 2 / 1 2 3 1
4 1 2 1 2 1 5 1 3 1 1 2 1 2 1 1 / 1 1 1 2 3

/ / 4 / 3 2 5 /
2 / 3 1 1 1 3 / 3 / 1 1 1 / / / / 1 / / / /

1 3 4 7 5 3 4 2
3 1 7 1 6 5 2 3 5 3 3 2 2 2 3 1 3 9 2 3 2 1

4 3 9 6 9 7 / 1
5 3 7 2 4 1 2 / / 3 2 1 / 3 5 3 5 2 4 7 2 5

1 2 12 1 11 6 6 1
4 1 8 1 5 3 1 5 9 / 1 / 2 1 / / 3 14 4 16 / /

/ / / 2 2 2 / /
/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / 3 / /

Ce tableau reprsente les 58 racines verbales du corpus avec des chiffres indiquant des valeurs approximatives pour avoir une ide sur lutilisation du lexme. En plus de la colonne contenant les lexmes eux-mmes, le tableau contient 12 autres colonnes qui reprsentent :

Formes 1 : le nombre de formes verbales simples qui sont obtenues partir de la racine ;

Formes 2 : les drivs verbaux en s ;

Formes 3 : les formes verbales du rciproque ;

Formes 4 : les drivs passifs (en tw- et en mm-) ;

337

VI. PROPOS DU CORPUS

Formes 5 : les drivs complexes. Dans cette colonne on trouve deux nombres, lun au numrateur pour indiquer le nombre de formes, lautre au dnominateur pour indiquer le nombre de schmes de drivation qui se partagent ces formes.

Formes 6 : les drivs nominaux, autres que les Noms dAction Verbal, et smantiquement encore relis la racine ;

F. S. : nombre de formes secondes ;

S. U. : sens et utilisations, le nombre de sens distincts que prend le lexme, cest--dire son degr de polysmie ;

E. C. : nombre dexpressions consacres obtenues par lintermdiaire du lexme ;

E. F. : nombre dexpressions figes ;

Aux. : emplois en verbe support (ou en auxiliaire), le nombre de cas diffrent de son utilisation dans cette fonction.

Cependant ce tableau doit tre exploit avec beaucoup de rserves ; il faut avoir lesprit que : 1. Le nombre de formes ne prend en considration que les formes de bases attestes (cest-dire aoriste, aoriste intensif et le N.A.V.), ainsi les formes-de-mots dans chaque aspect nest pas compt ; si lon prend la racine bedd (p.124) comme exemple, on trouvera quil a ; Deux variantes formelles laoriste : bedd et bded ; Six variantes pour laoriste intensif : yetbedd, yetbedda, yettadded, yettebdad, yettbaddid et ibedded ; Six variantes pour le N.A.V. : ibeddi, tibeddit, tubeddin, abdad, abaddid, addud ; Pourtant dans le tableau ces 14 formes sont signales par le nombre 3 (1 pour laoriste, 1 pour laoriste intensif et 1 pour le N.A.V.), les variantes ne sont pas prises en considration.

2. Les diffrentes variantes sont comptes comme une seule formes, alors que dans certains cas on peut avoir affaire des formes ayant des valeurs smantiques diffrentes ; exemple : 338

VI. PROPOS DU CORPUS

tudert : le fait de vivre ou la vie elle-mme tuddra : action de vivre, de se maintenir en vie

3. Un N.A.V. qui est aussi utilis comme nom concret nest pas signal par le tableau ; exemple : tudert action de vivre et vie.

Malgr toutes les rserves quon vient de citer, et peut-tre dautres encore, propos du tableau, il reste utilisable et nous fournit un aperu acceptable et assez prcis de ltat des relations entre les diffrentes rubriques du lexique tudi et des grandes tendances de ses typologies morphologiques et des typologies smantiques.

b. Racines nominales

Lexmes . 1. iccer 02. udem 03. idmer 04. avar 05. idis 06. afud 07. afus 08. amegrev 09. ul 10. iles 11. imi 12. tamart 13. anyir 14. i$il 15. ti$mert 16. i$es 17. iri 18.tasa 19. ti 20. ixf 21. arur

de bases 2 2 2 2 2 1 2 2 2 2 1 1 2 2 4 2 1 1 1 2 2

formes secondes 3 2 2 3 / 2 4 2 2 / 5 2 / 2 / 1 / / 5 2 2

total 5 4 4 5 2 3 6 4 4 2 6 3 2 4 4 3 1 1 6 4 4

sens et expressions expressions utilisations consacres figes 4 1 8 5 2 5 5 / / 1 4 3 5 1 4 3 3 2 1 1 2 3 2 4 3 3 4 6 3 1 / 9 / 5 2 1 1 / / / / / 2 3 2 / / / 9 / 16 / 2 2 / / / / / 9 10 2 /

339

VI. PROPOS DU CORPUS

De la lecture de ces deux tableaux, on peut faire les constats suivants ;

VI. 3.2. Typologie morphologique du lexique tudi

sept (7) racines verbales permettent des combinaisons pour tous les types de drivs verbaux (factitif, passif et rciproque) ; ce sont e, ef, efk, kkes, issin, awi, zwir. E et efk se combinent mme avec les deux formes du passif, et en plus ce sont des verbes mixtes par certaines de leurs utilisations (transitif : efk/e + complment ; intransitif : tefka/tea).

quinze (15) racines verbales admettent en mme temps les drivs en s- (transitivant) et le passif. Ce pourcentage est relativement important, il ne doit pas reprsenter le pourcentage rel des verbes qui ont cette caractristique dans la totalit du vocabulaire, car cette capacit admettre tous les schmes de drivations est tout de mme contradictoire avec la thorie qui veut quune racine verbale ne se combine pas en mme temps avec les deux schmes pour les raisons suivantes :

a. Soit la racine est transitive, donc elle ne se combine pas avec le morphme transitivant s- ;

b. Soit la racine est intransitive, par consquent nadmet pas le schme du passif ;

c. Soit quelle est mixte et dans ce cas elle ne doit accepter aucun des deux schmes car elle a en base les deux valeurs.

VI.3.3. Typologie smantique

VI.3.3.1. Sens et utilisations 1. On relve 11 racines verbales et 4 racines nominales un seul sens avec cependant un degr de monosmie diffrent, en effet on distinguera entre :

340

VI. PROPOS DU CORPUS

a. Des lexmes quasiment monosmiques, ce sont les lexmes qui nont quun seul sens1 avec une seule valeur smantique. Les diffrentes utilisations ne dnotant que des nuances de sens trs proches les unes des autres et ne peuvent, par consquent, tre considres comme tants des valeurs smantiques diffrentes. Exemples : kref (N 19, p. 175) Ce lexme est un vritable monosme, il ne permet mme pas une prolifration de nuances de sens par une multitude dutilisations. Son dveloppement morphologique est aussi trs limit.

els (N 24, p. 189) Il prsente, pratiquement, les mmes caractristiques que le prcdent. n$el (N 29, p. 202) Cest un monosme en expressions libres mais qui a donn naissance a des expressions consacres et des expressions figes qui rend relatif son caractre monosmique.

Pour les racines nominales voir les lexmes de lannexe 1.

b. Des lexmes monosmiques plusieurs valeurs smantiques : ce sont des lexmes qui ont une bonne prolifration dutilisations. La relation de sens entre les diffrents usages est assez troite de sorte quon ne peut les considrer comme tants des sens diffrents, mais elle est assez suffisante pour que le concept de nuance de sens ne soit plus valable, on parlera alors de valeurs smantiques diffrentes, cest le cas notamment de :

ili (N 22, p. 184) ur lli$ ara d ides, je ne suis pas avec lui ; ur lli$ ara dinna, je ntais pas l-bas ; tella laoa-yi, il y a a, cette chose existe ; lada-yi tella si zzman n zik, cette coutume existe depuis toujours ;

Les chiffres qui dsignent le nombre des sens sont en ralits trs relatifs, parce qu'on ne peut pas tracer une

frontire nette pour un changement de sens. En effet, il est trs difficile de dcider si un lexme, entre deux

341

VI. PROPOS DU CORPUS

yella lxuf fell-as, il y a craindre pour lui, nous devons nous inquit ; yella lxuf $ef yeri-s, il est en danger de perdre la vue.

Voir aussi : mmet ( N 25, p. 190) irid (N 40, p. 234) zwir (N 58, p. 276)

Pour les racines nominales on peut citer avar (N 4, p. 287) imi (N 11, p. 303) tamart (N 12, p. 305) Ces lexmes ont, en majorit, un bon dveloppement formel, mais ils ont surtout donn naissances de nombreuses expressions consacres et dexpressions figes.

2. On relvera un seul lexme ayant plus de cinq sens pour les racines nominales, par contre on dnombre neuf lexmes pour les racines verbales.

VI.3.3.2. Expressions consacres Tous les lexmes sont susceptibles de donner naissance des expressions consacres, cependant les racines verbales sont plus productives que les racines nominales.

Globalement le nombre dexpressions consacres par lexmes est important mais, du fait que le sens de ces expressions soit trs stable et que les nuances de sens dans leurs utilisations soient gnralement des aux contextes dnonciation non aux valeurs intrinsques des lexmes, ces expressions ne participent pas de manire importante dans lconomie de la langue, avec ces expressions on se trouve plutt dans les faits du discours.

VI.3.3.3. Expressions figes Contrairement aux expressions consacres, une expression fige peut tre considre comme tant un lexme compos, donc lquivalent smantique dune unit lexicale. Cest
utilisations, a eu deux sens diffrents, deux valeurs smantiques diffrentes ou carrment le mme sens avec seulement deux nuances de sens.

342

VI. PROPOS DU CORPUS

pour cela quune expression fige est, elle-mme, susceptible de donner naissance plusieurs utilisations, ainsi, comme pour les units lexicales, on trouve :

1. Des expressions figes quasiment monosmiques ; cest le cas notamment de : e ivarren, suivre au pas (p. 134) ddu di leb$i, contenter (p. 140) qqim $ef warraw, ne pas se remarier pour/ cause de ses enfants (p.221)

2. Des expressions monosmiques plusieurs valeurs smantiques ; exemples : bedd $er veiller sur, soccuper de ; surveiller (p. 126) bedd $er baba-k, veille sur ton pre, occupe toi bien de ton pre ; bedd ver umuin, veille sur le malade ; yettbaddid $er lxedma-s, il fait bien son travail, il sen occupe bien ; ibedd-d $er $ur-i, il ma bien reu, il sen est bien occup.

mmet cce$l-is, bien faire, tre pour toujours (p.192) ma yxedm-ak laoa, yemmut cce$l-is, sil te rpare une chose cest pour toujours, cen est fini (il fait du bon travail) ; yemmut cce$l-is, cest pour de bon, cest pour toujours ; yettnu$ cce$l-is, il soigne bien son travail ;

efk afus, trahir, abandonner, comploter contre... (p.155)

3. Des expressions polysmiques, exemples : ef afus, tenir la main, aider ; prendre de la main duvre (p. 148) d emmi-s i s-yefen afus, cest son fils qui la aid ; yef-d afus i mmi-s, il tient la main son fils, il le soutient ; tettaaf afus, elle demande beaucoup de main duvre, de travail ;

efk elal, tre proche, se prsenter par hasard (p.155) 343

VI. PROPOS DU CORPUS

yefka-yi-t lal, il mest proche, cest un parent ; yefka-yi-d lal $er da, je suis l par hasard, je ne suis ici que de passage ; d lal kan i yi-d-yefkan, cest par hasard que je passe, que je suis venu ; ayen i d-yefka lal, ce qui se prsente ;

ad ig Rebbi, fasse Dieu que. Mme si ; a ne fait rien (p.160) ad ig Rebbi iedda, a ne fait rien sil passe, laisse le passer ; ad ig Rebbi nekk edda$, kei ala, mme si moi je passe, tu ne passeras pas ; ad ig Rebbi ur ikeem ara lehlak s i$san-ik, fasse Dieu que la maladie ne pntre pas tes os, que Dieu te prserve de toute maladie ; ad k-ig ebbi am wayyur n lid, fasse Dieu que tu sois (dsir, estim, aim de tous) comme la lune de la fte de laprs carme ; a$ s ti, acheter au coup dil ; jeter le mauvais sort/il, rendre malade (p.210)

ta$ert n uqerruy, tre ttu ; foncer (ne pas avoir peur), prendre des risques ; avoir une mauvaise mmoire, ne pas tre intelligent . (p. 225)

ce sont l quelques constats sur la typologie smantique des expressions figes, qui recouvrent bien la typologie smantique des lexmes simples1.

VI.3.3.3. Verbes support On a relev 12 racines verbales qui peuvent tre utilises comme verbes supports. Cest un nombre important proportionnellement au nombre de racines du corpus, mais ayant travaill sur le vocabulaire de base, on peut se permettre de penser quon a ici la majorit des racines verbales ayant cette caractristique. Ces verbes peuvent tre partags en deux types ;

1. De simples auxiliaires servant verbaliser des lments de phrases ne contenant pas de verbes, cest le cas de :
1

Concernant la typologie morphologique des expressions figes voir A.Taleb, 1996. Pas moins de soixante dix schmes syntaxiques ont t recenss dans le corpus. Tous ces schmes sont rguliers et ne prsentent aucune particularit syntaxique par rapport aux rgles actuelles de la combinatoire libre. Il ny a donc pas de syntaxe propre aux locutions kabyles (A.Taleb, 1996, p. 57).

344

VI. PROPOS DU CORPUS

a. aven (N 4, p.137) aven + maladie = avoir la maladie de... aven aeooiv/aberi, avoir la gale/le rhume

b. ef (N 8, p. 149) f-itt + NAV, ce syntagme prend la valeur smantique du verbe qui a donn le NAV yef-itt d tarewla, il se sauva, il dtala en vitesse (syn. yerwel) yef-itt d tazzla, il courrut, il se mit courir (syn. yuzzel) yef-iten wa deffir wa/yef-itent ta deffir ta, il sen occupa lun derrire lautre (en srie) Le sens de ef dans ce genre de construction est dtermin par le contexte, en fait cest lextension de sens dune phrase principale que ce syntagme ne fait que prciser ; exemple zri$t itett tibexsisin, yef-itent ta deffit ta, je lai vu manger des figues, il les avala lune derrire lautre.

c. efk (N 10, p.156) efk + NAV, il prend le sens du verbe qui a donn le NAV efk ccbiha = cabeh, ressembler efk leqder = qader, respecter efk ssadaqa = seddeq, donner de laumne

2. Le second type joue sur la valeur temporelle, ou joue le rle de particule modale (cest-dire prcisent la manire dont se fait laction).

a. kker (N17, p. 169-172) Il joue le rle dorientateur temporel, le sens fondamental est port par la partie de la phrase laquelle il sert de support ; yekker ad ibnu (ad ixdem...), il dcida de construire (de travailler...) yekker ibennu (ixeddem...), il se mit construire ( travailler...) yekker ibna (ixdem...), il construisit (travailla...) yekker $er lebni (lxedma...), il se mit la construction (au travail...) 345

VI. PROPOS DU CORPUS

yekker i lebni (i wxeddim...), il attaqua la construction (le travail...)

b. ili (N22, p. 184-186) ili ara, avoir (auxiliaire avoir) yella ara (ini, xdem, e...), il y a (dire, faire, manger...) yella ara xedme$, jai quoi faire ur yelli wara yi-d-iniv, tu nas rien me dire ; je ne veux pas tcouter...

En auxiliaire tre il prend deux valeurs smantiques

. Etre en train de
lli$ ttxemmime$, jtais en train de rflchir, je rflchissais ad ili$ gne$, je serai couch yella yukid, il tait dj rveill

. Etre
yella yesker, yu$al teaxr-as, il tait ivre, et sest dgris yella yekker ad iru, yu$al yendem, il allait partir, mais sest ravis

c. en$ (N 28, p.199-201) en$ + NAV, le sens est dtermin par le NAV mais, la diffrence du type 1, il joue le rle de renforcement en plus du rle de lauxiliaire ; yen$a-t lezen (uebber, eyyu...), il est accabl de chagrin (de soucis, de fatigue...) yen$a-t awaz (lxedma...), il est extnu par les veilles (le travail...) yen$a-t uqacer, il est dune avarice/lsinerie sordide yen$a-yi usemmiv (lla...), je meurs de froid (de faim...)

VI.4. Quelques diffrences avec le dictionnaire franais-kabyle de J.M.Dallet 1. On notera lexistence de formes-de-mots en plus de celles donnes par le Dallet ; parmi les formes rajoutes on notera : yettbaddid, abaddid pour lunit bedd (N1, p. 124) abzag, abezzug pour lunit bzeg (N 2, p. 127) 346

VI. PROPOS DU CORPUS

ttemyuan, temyeayen, temyuayen pour e (N3, p. 129)

On retrouve des formes manquantes pour quasiment toutes les units. Elles reprsentent probablement des formes locales non-utilises aux Ait Menguellat.

2. On ne retrouve pas, dans le Dallet, les emplois en verbes support, ainsi : ef + NAV nest pas du tout cit, mme pas comme exemple dutilisation en contexte ; kker est cit avec rduction norme de ses possibilits demplois, il est ainsi dfini : ekker, se mettre , se prparer (inchoatif ou simplement circonstanciel de rcit : alors, ce moment-l, or...) ; . yekker yenna-yasen : ruet ad isahel Rebbi fell-awen!, allez, leur dit-il alors, et bon voyage ; . mi yekker uudiw ad yerwel, yenna-yas we$yul ad ddu$!, quand il tait sur le point de senfuir au galop, le cheval fut interpell par lne qui lui dit : je viens avec toi!

Pour la majeure partie, des exemples dutilisations sont donns, sans quils soient spcifis comme tant des verbes supports ou comme tants des auxiliaires ;

. Pour efk (D., p. 200), sous le sens de : donner ; gratifier ; sacrifier, on trouve : yettak ccbiha, il ressemble, il donne lillusion yettak-iyi leqver, il me respecte.

. Pour kkes (D., p. 422), sous le sens de enlever on trouve : yekks-iyi me bib, le mdecin ma enlev tout espoir kkesn-as lerma-s, on a tout fait pour le dgrader ; ils lont entran dans une affaire louche (on lui a enlev son honneur).

Le fait de ne pas mentionner la possibilit de ces lexmes tre utiliss comme verbes supports, fait passer sous silence une partie substantielle de leurs possibilits combinatoires.

3. Les expressions consacres ; elles sont souvent cites comme exemples parmi toutes les phrases libres construites pour des illustrations, elles ne sont pas mentionnes comme tant des lments littraires appartenant au fond commun de la langue.

347

VI. PROPOS DU CORPUS

4. Les expressions figes, elles aussi, ne sont pas signales comme telles, elles sont donnes parmi les exemples construits pour des illustrations, et de ce fait aboutissent aux confusions suivantes :

Classer une expression fige comme exemple demploi en contexte, ainsi les expressions a$ awal, obir , et a$ s ti, jeter le mauvais il/sort, acheter au coup dil sont classes sous le sens de prendre ; ur tta$ ara awal-is, ne lcoutes pas (D., p. 597) aqci-agi tu$-it s ti taklit, la ngresse a jet le mauvais il cet enfant (D., p. 597) Attribuer un sens supplmentaire (quil na pas en base) un lexme, partir du signifi de lexpression fige, cest le cas du sens subir attribu a$ partir de lexpression fige a$itent, subir, tre atteint (D., p. 598).

348

CHAPITRE VII

LA NEOLOGIE

VII.1. Introduction VII.2. Historique VII.2.1. Les chants berbro-nationalistes (1945 - 1954) VII.2.2. Les travaux des annes 1960 - 1970 VII.2.2.1. Lacadmie berbre VII.2.2.2. Les travaux de M. Mammeri VII.2.3. A partir du printemps berbre du 20 avril 1980 VII.3. Cration nologique et langue VII.4. Critres de cration des nologismes VII.5. Modles des nologismes VII.6. Quelques propositions

VII. NOLOGIE

VII.1. Introduction Des millnaires durant, du fait dun contexte historique particulier (souvent sous occupation trangre), les Berbres nont pas eu dintervention consciente sur leur langue pour la dvelopper. A chaque fois que le besoin se faisait ressentir, ils faisaient appel la langue de loccupant lui-mme. Cest souvent cette dernire qui servait pour les besoins en criture dans toutes les activits officielles et commerciales1, mais elle tait sollicite aussi pour combler des lacunes dans la langue berbre, cest ainsi quon avait recours, sous formes demprunts, son lexique pour dsigner toute ralit nouvelle qui fait son apparition dans le domaine de leur vie.

Il a fallu attendre la fin du 19me sicle pour voir apparatre les premiers signes dune prise de conscience identitaire avec les premiers instituteurs kabyles. Cest de cette priode que datent les premires interventions modernisantes sur la langue, notamment le passage lcrit par ladoption des caractres latins2 pour la transcription et la fixation lcrit de leurs travaux de recueils.

M.S. Boulifa ne sest pas content dun travail de fixation lcrit mais, avec ses cours de langue kabyle, il peut tre considr le prcurseur de lcrit moderne en Kabylie.

Avec la maturation et en volution par rapport ces travaux est apparu un mouvement de cration nologique qui dure depuis plus dun demi-sicle maintenant. Dans lintervalle, une vingtaine de documents crits ont t raliss qui concernent directement lamnagement du lexique berbre, impliquant sparment une trentaine dauteurs dans la production denviron sept mille termes nouveaux, voire dix mille si lon tient compte de quelques manuscrits non publis [...]. Les auteurs en sont pour la plupart, en matire de formation berbrisante, des amateurs plus ou moins clairs, beaucoup plus rarement des berbrisants attitrs (Mouloud Mammeri) 3.

Cependant, il faut noter quelques exceptions mme si elles sont trs limites dans le temps et dans lespace,

donc elles nont pas fait long feu et nont pas eu dinfluences notables sur le cours de la langue. Dans ce cadre nous pouvons citer les Berghwata qui ont t jusqu crer un Coran berbre.
2

Ce sont les mmes caractres qui, quelques amnagements prs oprs le long de plus dun sicle de travaux

et de mises lpreuve, sont utiliss aujourdhui.


3

R. Achab, 1994, p. 1.

350

VII. NOLOGIE

VII.2. Historique Aprs avoir t longtemps confine dans loralit ; la langue berbre connat un sursaut de crativit lexicale reprsent par la cration nologique. Ces crations peuvent tre considres comme tant la premire intervention consciente sur la langue pour la hisser au niveau des langues dites modernes. Les moments les plus marquants de ce mouvement sont en gros ;

Les chants berbro-nationalistes des annes 1945 - 1954 ;

Les travaux de lacadmie berbre et ceux de Mouloud Mammeri partir de la deuxime moiti des annes 1960 ;

A partir du printemps kabyle (20 avril 1980).

Chacune de ces tapes est apparue dans des conditions particulires et a connu un dveloppement propre.

VII.2.1. Les chants berbro-nationalistes (1945 - 1950) Ce sont les premires apparitions des nologismes en berbre. Ils ont t crs, pour des besoins de crations potiques, par des militants kabyles du mouvement national algrien, prcisment des militants du P.P.A. (Parti du Peuple Algrien), le parti le plus radical en matire de revendication de lindpendance1, dans un contexte international marqu par la fin de la deuxime guerre mondiale et ses rpercussions sur le mouvement de libration des pays du tiers monde. Ce qui a provoqu la radicalisation du nationalisme algrien auquel

appartenaient ces militants kabyles, par consquent, ils ont pris conscience de leur identit berbre quils ont essaye de concilier avec le nationalisme algrien : ces chants composs taient en fait doublement nationalistes, en ce sens que leurs auteurs ont probablement cherch greffer au nationalisme Algrien une sorte de version minimale, purement identitaire, dun nationalisme berbre. La greffe ne prendra pas cependant 2.

Mme si ces chants nont pas eu leffet escompt au sein des instances politiques, ils ont eu un certain effet parmi les populations kabyles ; le plus marquant dentre tous est : kker
1

Le F.L.N. (Front de Libration National), qui a dclench la guerre dindpendance en Algrie, est cr par une

frange des militants du P.P.A.


2

R. Achab, 1994, p. 39.

351

VII. NOLOGIE

a mmi-s umazi$ soulve-toi fils de berbre , qui est rest vivant pendant la guerre de libration et mme au-del1.

La guerre dindpendance (1954-1662) voit la mise en veilleuse de ce mouvement, pour reprendre aprs lindpendance avec dautres acteurs-auteurs, dans un autre contexte et pour dautres objectifs.

VII.2.2. Les travaux des annes 1960-1970 A cause du durcissement des positions des arabo-islamistes du mouvement national (en exigeant une dfinition exclusivement arabo-islamiste de lidentit algrienne), qui nhsitaient pas dnoncer les militants de leur propre parti aux autorits coloniales en vu de dtruire les berbristes du mouvement national2, les militants kabyles du P.P.A. ont observ un recul stratgique en matire de revendication identitaire3 pour se consacrer la lutte pour lindpendance, cest ainsi que le mouvement de cration nologique sest interrompu pendant toute cette priode.

Passes les premires annes de lindpendance, deux mouvements, en matire dintervention sur la langue, sont apparus, lun en France, dans le cadre de lAcadmie Berbre, lautre Alger, autour des cours informels de berbre de M. Mammeri, la facult dAlger.

Tout au dbut des annes 1980, au moment o la revendication identitaire berbre navait pas encore touch

toutes les couches de la socit ou, pour tre plus exact, ntait pas politiquement et ouvertement assume par toute la socit, en ralit par crainte des reprsailles., les parents en gnral faisaient des reproches ceux de leurs enfants qui participaient dans les activits du mouvement de revendication identitaire, et qui taient dits imazighen. Dentre toutes les personnes ges, une vieille femme prenait souvent parti pour les jeunes militants et, en guise dencouragement des uns et de justification pour les autres, disait : tesim leq a wladi, amek i yet$ennin yemjahden g lgirra-nni : a mmi-s umazi$ lelam-ik yuli vous avez raison mes enfants, comment chantait les imjahden (soldats du F.L.N. dans la guerre dindpendance) pendant la guerre : fils de berbre, ton drapeau est hiss! .
2 3

Sur ce point voir A. Ouerdan, 1986. Ce recul, destin maintenir la cohsion du mouvement national, sest avr fatal pour la suite de la

revendication berbre aprs lindpendance.

352

VII. NOLOGIE

VII.2.2.1. Lacadmie berbre Aprs lchec du soulvement arm kabyle (1963-1965), lopposition politique au rgime militaire dAlger sest maintenue dans lexil (notamment en France). Cest ainsi que fut cre, en 1967, lAcadmie Berbre1 qui eut comme principal animateur Mohand Arab Bessaoud, cadre de lA.L.N. (Arme de Libration Nationale) durant la guerre de libration algrienne et opposant politique aprs lindpendance (1962) 2.

Des migrs kabyles en France se sont regroups autour de cette association, en un cercle de militants berbristes, manifestants leur opposition politique au rgime dAlger, et dans la foule, entamaient des actions en vu de la promotion de la langue et culture berbres.

Le bulletin de lacadmie berbre, dnomm Imazighen les Berbres , leur servait de support de propagande politique qui passait par laffirmation identitaire, et la valorisation des spcificits berbres, la langue tant le premier caractre didentification, donc quil fallait tout prix rhabilit. Cest dans ce but quils avaient adopt les tifinaghs (descendants des anciennes critures libyco-berbre, conservs dans laire touaregue) 3.

LAcadmie Berbre dEchange et de Recherches Culturelles connue sous le nom de lAcadmie Berbre, fut

cre en 1967, dans le cadre associatif Paris (France).


2 3

R. Achab, 1994, p. 57. A cette poque, le fait berbre ntait pas seulement ni, ctait, officiellement une donne non existante, une

cration nocolonialiste et imprialiste. De ce fait, le berbre tait innommable, cependant les officiels algriens en cercles restreints, et les militants de bases du F.L.N., dans leur fonction de propagande de lidologie du parti, reconnaissaient lexistence de cette tare (que reprsentent les spcificits rgionales lgues par le colonialisme) qui ne tarderait pas disparatre par le travail civilisateur que les nationalistes conscients (qui taient videmment les seuls militants du parti) taient en train daccomplir. Et en vue de la consolidation de lunit nationale, et pour aboutir un Etat moderne, toutes les diffrences rgionales doivent cder la place une socit homogne reprsente par lidal arabo-islamiste du parti. La langue de la nation (arabe classique) prendrait progressivement la place des dialectes, ds que lcole apprendrait toute la population (qui nattend videmment que cel) ce moyen dexpression pur. Le kabyle, cration coloniale, est un dialecte (comme tous les dialectes dAlgrie) quil suffirait de purifier pour aboutir la LANGUE arabe.

Pour dmontrer que le berbre est une langue, il fallait quil ait son alphabet, tout comme le franais et larabe, cest dans ce but que les no-tifinagh furent crs.

353

VII. NOLOGIE

Entre autres rubriques publies par le bulletin de lacadmie berbre on trouve :

une rubrique intitule une page de notre dictionnaire , qui consistait en la publication de lexmes pris dans plusieurs parlers berbres, mais aussi des nologismes manant de sources diverses : crations des annes 1940-1950, sources livresques pour les termes courants, crations originales propres, fuites en provenance dAlger et de lAmawal. Ces fuites taient rendues possibles par la prsence, au sein de lacadmie berbre, dtudiants ayants frquent ou frquentant encore les cours de berbre de M. Mammeri luniversit dAlger ou plus gnralement le milieu berbriste Algrois 1.

Une rubrique intitule comment compter en berbre , elle consiste en la reproduction dun systme de numration conforme au systme de numration berbre pour les noms de nombres de un dix, les autres noms de nombres sont crs sur le modle de la composition lexicale par simple juxtaposition des formants, ils semblent avoir t calqus sur le modle franais 2, et ne sont, par consquents, pas conformes au systme de numration berbre3.

Sur le terrain de la langue proprement dit, les travaux de lAcadmie Berbre nont pas fait long feu. Mme lalphabet notifinagh, lapport principal et cration originale de cette association, na pas eu leffet escompt, il na pas pu tenir devant la concurrence dautres systmes de transcription, surtout le systme de notation greco-latin de M. Mammeri qui est non seulement plus simple et mieux adapt mais aussi accrdit du label scientifique et de la confiance des militants berbristes d au rang social et au crdit scientifique qui sont attach son vulgarisateur4.

Cependant, politiquement, lacadmie berbre a marqu de son empreinte le mouvement de revendication identitaire, les pages lexicales du bulletin contriburent, en contexte dinterdit et vide documentaire, faire dcouvrir aux lecteurs dautres parlers que le leur, accrotre ou faire natre leur intrt et leur engouement pour la chose berbre en

1 2 3

R. Achab, 1994, p. 68. R. Achab, 1994, p. 61. Le systme de numration berbre (S.N.B.) a t conserv dans quatre parlers : touareg, mozabite, parler de

Ghadames, chleuh , (in R. Achab, 1994, p. 60).


4

Cest ce systme dcriture qui est la base de ce que lon appelle aujourdhui la notation usuelle et qui dfinit

les normes de lcriture.

354

VII. NOLOGIE

gnral, le lexique et la nologie en particulier 1, et les caractres notifinagh sont utiliss comme symbole daffirmation identitaire2.

VII.2.2.2. Les travaux de Mouloud Mammeri Le lancement de ce vaste chantier de cration nologique reste li au nom de Mouloud Mammeri. Dabord travers les cours informels de grammaire berbre3 quil dispensait la facult dAlger. Cest cette poque que sont apparus les premiers nologismes ayant trait aux concepts techniques de la grammaire4.

Ces cours devinrent le lieu de rencontre des berbristes de tous bords, lieu de rencontres fertiles, ces cours de berbre jourent donc incidemment un rle dorganisateur collectif : autour du noyau que furent les cours proprement dits, gravitent toute une srie dactivits, de projets et de personnes qui allaient peser dun poids non ngligeable sur le processus densemble de reprise en main de la revendication identitaire berbre, sous des formes renouveles, modernes et tournes vers lavenir 5. Dans ce cadre naquirent deux projets qui allaient marquer de leur sceau toutes les actions dinterventions sur la langue. Le premier, Tajerrumt n tmazi$t, allait doter de moyens thoriques, lenseignement et les tentatives dcritures de la langue berbre.

Le second, Amawal, allait tenter de doter la langue du lexique ncessaire pour rendre compte de concepts dun certain nombre de champs de la vie moderne.

1 2

R. Achab, 1994, p. 68. Aujourdhui mme sils ne sont pas utiliss comme caractres dcriture dans ldition et lenseignement, ils

gardent toujours le prestige dtre les seuls considrs comme tant une criture berbre , et sont, de ce fait, utiliss dans les transcriptions symboliques comme les enseignes des commerces, les plaques de signalisations routires etc.
3

Les cours commencent la rentre 1965 - 1966 et vont se poursuivre jusquau mois de juin 1973. La rentre

1973 voit la mise en place de la rforme de lenseignement suprieur, non prvus par cette dernire, les cours, qui ntaient jamais reconnus, sont supprims (in R. Achab, 1994, p.98.)
4

Il semblerait que ce soit cette poque quil a commenc llaboration de tajerrumt n tmazi$t, manuel de

grammaire berbre en berbre.


5

R. Achab, 1994, p. 99.

355

VII. NOLOGIE

A. Tajerrumt n tmazi$t Mme si la premire dition de Tajerrumt date de 1976, sa rdaction semble avoir t termine ds 1972, et les premiers nologismes commenaient tre connus du public ds la fin des annes 1960. En effet certains furent utiliss, par lauteur, loccasion des cours de grammaires quil dispensait la facult dAlger, ce seraient, peut-tre mme, ces cours qui auraient suscit lide de cration dune terminologie spcialise, et la grammaire1, objet des cours serait toute indique et ce fut la naissance de Tajerrumt, premire production scientifique compltement rdige en berbre.

Tajerrumt est un manuel de grammaire berbre en berbre, ctait une premire dans son genre. Ainsi, M. Mammeri a montr la capacit de cette langue apprhender les domaines scientifiques, a pos, par la mme occasion, le problme de la terminologie scientifique et technique et prconis une solution ; la cration nologique.

Sa dmarche dans la rdaction de Tajerrumt tait double, dune part il recourait la nologie pour dsigner les termes techniques, en ce sens cest
LE TRAVAIL

qui a pos, de

manire claire, le problme des terminologies et la premire tentative dintervention pour lamnagement lexical de la langue berbre. Dautre part, il a essay de ne pas couper cette langue scientifique des usages rels des locuteurs, cest pour cela que le corps du texte fut rdig en kabyle courant, sans volont apparente de pourchasser les emprunts.

Avec cette double dmarche dans la rdaction, et la dfinition de manire prcise, au pralable, du domaine dintervention, il a trac le chemin et la mthodologie suivre pour lamnagement du lexique berbre. Cependant cette voie na pas toujours t suivie dans les travaux ultrieurs, commencer par des travaux dirigs par M. Mammeri lui-mme, tel fut le cas de lAmawal, lexique du berbre moderne.

B. Amawal Vu les rsultats encourageants obtenus par la terminologie de Tajerrumt, une quipe de jeunes militants berbristes kabyles, sous la direction de M. Mammeri, sest attele crer un outil lexicographique plus important. En effet, leur objectif tait de doter la langue berbre dun lexique moderne. Ce travail est historiquement le premier avoir identifi de manire

La grammaire ne fut pas la seule spcialit y tre enseigne, des cours de littrature et de civilisation berbres

y furent aussi dispenss.

356

VII. NOLOGIE

explicite un certain nombre de besoins gnraux de la langue berbre en matire lexicale, et tent dy rpondre de faon massive (1940 termes environ) 1. Ainsi ils ont touch plusieurs disciplines : grammaire (reprise des nologismes de Tajerrumt), sociologie, sciences politiques, conomie, droit, administration...

Cependant la rigueur qui a caractris la slection terminologique dans tajerrumt na pas t respecte par les concepteurs de lAmawal, il parait que tous les termes rencontrs au cours des dpouillements ont t retenus, ou peut-tre mme que la purification lexicale a fait partie des objectifs, non avous, quil fallait atteindre, ce qui explique la prsence de nologismes pour rendre compte de ralits courantes dsignes habituellement par des emprunts.

LAmawal est le premier travail sur la nologie avoir eu comme objectif de doter le berbre de tout le lexique ncessaire dans les champs lexico-smantiques de la vie moderne (technique, gopolitique, scientifique et du lexique abstrait). Cest aussi ce travail qui a eu le plus dimpact sur les usagers de la langue grce, notamment, :

Limportance du nombre dunits cres ;

Le purisme lexical qui la caractris ; trs peu demprunts externes sont utiliss ; et qui rpond aux aspirations des militants berbristes ;

Ltendue des champs lexico-smantiques touchs ; quel que soit son domaine, un producteur peut toujours esprer trouver dans lAmawal les lexmes qui lui sont ncessaires ;

Sa conception en deux parties, Berbre-Franais et Franais-Berbre et surtout la deuxime partie, trs sollicite dans les traductions ;

Etant, pendant longtemps, la seule source disponible ; et,

Enfin la diffusion importante quil a connue.

R. Achab, 1994, p. 95.

357

VII. NOLOGIE

Conclusion Les travaux de M. Mammeri furent un tournant dcisif non seulement pour le mouvement de cration nologique, mais pour tous les domaines de la langue. Ils ont chang qualitativement et de manire remarquable le cours de lhistoire du berbre en faisant la dmonstration irrvocable que le berbre pouvait accder aux domaines jusque l rservs aux grandes langues, en mme temps quen le dotant dun important lexique moderne et des moyens et voies suivre pour en crer si besoin est. Chaker S. (1984) crit :
Le passage dfinitif lcrit et la rupture avec lethnographisme sont incontestablement lis au nom de M. Mammeri. Les recueils de posies (comments) (1969, 1980), les outils linguistiques (surtout 1976) quil met la disposition de la jeunesse kabyle, les initiatives quil initie et dirige (amawal, 1980, terminologie scientifique et technique), ses cours luniversit dAlger entre 1965 et 1972, outre leur apport dans le mouvement de fixationvalorisation de la culture berbre, enclenchent une dynamique en profondeur parmi la population kabyle.

Ds 1966-1967, son action est relaye par une srie de regroupements qui sont lorigine dune floraison dinitiatives modestes mais significatives : publications souterraines, bandes dessines, manuels divers, recueils de posies, traductions... A partir des annes 1970, le processus sacclre et prend de lampleur, notamment dans lmigration kabyle en France. Des associations et groupes stables, buts scientifiques ou culturels se constituent et proposent des productions de qualit : le cas le plus remarquable est celui du Groupe dEtudes Berbres de luniversit de Paris VIII et, plus rcemment, de la cooprative imedyazen qui en est issue. Dans le mme temps, on assiste de nombreuses traductions de textes littraires (Brecht, Kateb Yacine) et la naissance dun embryon de thtre amateur en langue berbre. Deux romans crit en berbre viennent de paratre (Alliche, 1981 et Saadi, 1983) 1.

VII. 2.3. A partir du printemps berbre du 20 avril 1980 (semi-legalit du berbrisme et son entre dans une re de lgalit partir de 1988 en Algrie). Dans cette foule des productions berbres suscites par M. Mammeri, sont ns dautres travaux de nologie, frapps tous du sceau mthodologique lgu par M. Mammeri, travers ses deux productions, cest ainsi que :

1. Inspir par Tajerrumt n tmazight, dautres lexiques de spcialit ont vu le jour, entre autres, on peut citer ;

S. Chaker, 1984, p. 14 -15.

358

VII. NOLOGIE

Le lexique Franais - Berbre de mathmatiques, dit par la revue a-lgale tafsut, srie scientifique et pdagogique, Tizi-Ouzou, Juillet 1984 ;

Le vocabulaire de lducation de Belad Boudris, Maroc, 1993 (ce qui montre que linfluence de M. Mammeri a largement dbord laire de la Kabylie).

2. Des travaux sur le modle de lAmawal ont aussi vu le jour; inspirs par ses mthodes et reprise de bonnes parties de son lexique et mme des objectifs quil se proposait datteindre comme la dotation du berbre du lexique moderne ncessaire, sa mthode pan-berbre visant jeter des ponts dintercomprhensions entre les diffrentes aires dialectales par la proposition dun lexique unique pour tous les dialectes et ainsi rduire les diffrences lexicales, la purification linguistique par la proposition de termes nologiques destins remplacer les emprunts...

Mais le rsultat le plus significatif de ces travaux est lamorce de ce dclic psychologique au sein des populations berbrophones qui les rend fire de leur langue et surtout qui leur a donn confiance en ses capacits. Aujourdhui, tous croient dur comme fer que tout peut tre traduit puisque toutes les notions, aussi abstraites soient-elles, peuvent tre rendues en berbre.

Ceci fait quen plus des crations les plus apparentes (voir plus haut les plus importantes dentre elles) aux auteurs et dates de crations approximativement connus, dautres nologismes sont crs sans quon puisse dterminer les conditions exactes de leur cration, tellement la Kabylie pullule de nologues .

En effet, tous les usagers se permettent de crer des units lexicales dont ils ont besoin pour un usage quelconque et quils ne trouvent pas dans lAmawal. Parmi ces nologues, on peut citer : les animateurs dmissions radiophoniques, les prsentateurs des informations tlvises en berbre, les journalistes de la presse crite kabyle, les militants qui crivent dans des journaux dassociations culturelles et mme de simples commerants pour crire les enseignes de leurs magasins.

VII.3. Cration nologique et langue Vu la longueur de la priode de stagnation, le dficit lexical de la langue est norme, le lexique scientifique et technique est quasiment inexistant. Linjection massive et soudaine de 359

VII. NOLOGIE

nologismes risque de conduire des distorsions dans la langue, il est possible daffirmer que ces nologismes labors pour largir le potentiel lexical berbre peuvent -sils ne sont pas mieux matriss et intgrs dans une syntaxe plus naturelle- avoir des effets pervers graves sur la langue : ils peuvent notamment induire (ou acclrer) une vritable destruction syntaxique en donnant lillusion dun renouvellement de la langue ; on entend par destruction syntaxique un alignement servile sur la syntaxe du franais, avec perte de toutes les spcificits et ressources traditionnelles du berbre 1, ceci est largement vrifi au niveau de la presse crite en kabyle, lieu dexprimentation grande chelle des nologismes ; l, le franais est la grille de soutnement de toutes les productions, et linterfrence massive du franais a des incidences trs importantes : elle induit entre le lexique et la syntaxe des rapports complexes de dtermination rciproque, qui font de ce kabyle crit une langue droutante, souvent aberrante, presque toujours incomprhensible au berbrophone monolingue 2. Dans ces crits, les dgts causs sont normes et tous les niveaux de la langue : lexical, smantique mais surtout syntaxique. On a abouti au monstre linguistique que Chaker (1984) avait prdit.

VII.4. Critres de cration des nologismes Cest encore le franais qui sert de rfrence pour la cration de nouvelles units lexicales, il sert de soubassement la nologie et, dune certaine manire, le franais sert de grille sous-jacente pour lcrit en gnral (journalisme, genre littraires...). Cest une grille parfaite traduire, un idal atteindre. Cette pression se traduit plusieurs niveaux de la langue, on peut citer :

Un calque conceptuel ou civilisationel : les notions traduire ne sont devenues universelles que par le fait de la domination occidentale dans les domaines de la pense, de la culture, de la technique, de lconomie, de la politique, etc. Une histoire diffrente aurait ncessairement produit, au niveau linguistique, des concepts et des champs smantiques diffrents. Lamnagement du lexique berbre se soumet implicitement et explicitement aux exigences et aux consquences de cette domination multiforme 3.

Un calque lexical : chaque unit du franais on fait correspondre une unit en berbre. En fait, on dresse un inventaire de lexmes franais traduire avant de commencer la traduction;
1 2 3

D. Abrous, 1991, p. 185. D. Abrous, 1991, p. 183. R. Achab, 1994, p. 127.

360

VII. NOLOGIE

le fait de dresser des listes de lexmes berbres quivalent terme--terme (sans conditions demplois, ni valeurs polysmiques...) avec une autre liste de lexmes franais, dans les lexiques proposs jusqu prsent, en est la meilleure illustration.

Un calque des classes de noms : la classe des termes franais en -isme on fait correspondre une classe de termes berbres en -zri ; la classe des termes en -logie on fait correspondre une classe de termes en sn- ;

Un calque des structures des signifiants : un compos ont fait correspondre un compos, un prfixe un prfixe [...]. Les modalits mme du genre et du nombre sont copies, trs souvent, un masculin est rendu par un masculin, un fminin par un fminin, etc.

Un calque des catgories et sous-catgories syntaxiques. On traduit un nom par un nom, un verbe par un verbe, un adjectif par un adjectif, etc. 1.

Cependant, la cration nologique permet par ailleurs la redynamisation de la langue par la ractivation des modles endognes de cration du lexique, et le renforcement des modles vivants par la cration dunits nouvelles.

VII.5. Modles des nologismes Tous les procds de cration lexicale dont dispose la langue ont t utiliss, mme si certains procds ont t favoriss par rapport dautres. Ce qui est relever est le fait que toute la panoplie des procds a t utilise ds les premires tentatives dinterventions sur le lexique, au milieu des annes 1940 : au-del du sort individuel de chacune de ces units, il faut relever et souligner ce fait que par la seule entremise dune vingtaine de termes, cest presque tout larsenal de la nologie berbre qui a t dvoil, expriment et mis en situation: composition, drivation de forme, nologie smantique, emprunts internes, emprunts externes, nologie dauteur, et mme ce cas unique et audacieux de leve de restrictions combinatoires. Que ce rsultat ait t volontairement recherch par les auteurs ou que, plus simplement, il soit d au fait du hasard na pas grande importance. Mais avoir les premiers relev et expriment ce large ventail des possibilits de crations lexicales nest pas le moindre des apports de ces nologues des annes 1940, en un temps o la lexicographie et les tudes berbres en gnral taient encore bien embryonnaires 2.
1 2

R. Achab, 1994, p. 127 R. Achab, 1994, p. 56.

361

VII. NOLOGIE

Si ces premiers nologues ont recouru aux procds de formation du lexique berbre, certainement de manire plus ou moins intuitive, et ont pu couvrir, globalement, tous les procds, lAmawal reste le travail le plus important dans ce domaine; non seulement il a utilis tous les modles, mme les plus marginaux, mais il a innov en crant dautres formants, surtout de nouvelles sries drivationnelles (nouveaux prfixes) dj initis, un degr moindre, avec Tajerrumt n tmazight.

Les modles nologiques, en gros, sont :

1. Composition Par simple juxtaposition de deux lexmes azegzaw-zegga$ vert-et-rouge < azegzaw vert + azegga$ rouge (1945) (Achab p.47) Ce compos est obtenu par juxtaposition de deux adjectifs, cependant, pour faciliter sa soudure et son intgration la morphologie des lexmes simples, la voyelle initiale du deuxime formant a t tronque. Tigre$lanit linternationale (1945) < ger entre, parmi + a$lan pays, nation (Achab, p. 56). Composition dune prposition ger (pan-berbre) et du substantif Mozabite a$lan, la chute de la voyelle initiale du deuxime formant pour faciliter la soudure, et le rajout de ta...t, marque obligatoire du nom (fminin), pour lintgrer la morphologie berbre.

2. Composition par prfixation Cest un modle indit dans la synthmatique du kabyle, cr par M. Mammeri. Il est constitu de deux units lexicales, lune delles tant utilise comme prfixe1; de ce fait ce procd permet dobtenir une srie de lexmes avec un mme prfixe et, ainsi, rejoint la drivation grammaticale. Parmi ces prfixes on trouve :

A partir dunits lexicales ont t cres des prfixes de drivation avec un sens trs proche de lunit mre.

362

VII. NOLOGIE

Une unit atteste1, mais dans des cas compltement figs, sans aucune possibilit productive en synchronie, il sagit de war sans , quon trouve dans :

warisem lannulaire < war sans + isem nom

Cette unit a t reprise, revivifie et largement utilise comme prfixe de drivation dans les travaux de M. Mammeri, avec la valeur smantique du privatif (comme le prfixe in- en franais), surtout sous sa forme contracte ar/ur2.

Exemples : tajerrumt page 9 arawsan neutre < ar + tawsit genre arbadu indfini < ar + tabadut dfinition armeskil invariable < ar + ameskil variable arusrid indirecte < ar + usrid directe

et tajerrumt page 11 urmir aoriste < ur + imir instant

Deux autres units jamais utilises dans cette fonction auparavant, il sagit de la transformation de deux units lexicales, compltement autonomes, en prfixes drivationels (pour traduire des affixes franais) ; il sagit de ;

a. azgen moiti utilis comme prfixe ; azgen- semi-, hmi- ;

Exemples : azgena$ri semi-voyelle < azgen + ti$ri voyelle azgenagga$ semi occlusif < azgen + agga$ occlusif

Le modle

war + nom est attest en berbre, mais les exemples quon rencontre sont des composs

compltement lexicaliss. La nouveaut apporte par M. Mammeri est la transformation du lexme war en morphme de drivation.
2

Dans certains parlers, ce morphme adjectiveur est trs vivant. Cest le cas par exemple en chleuh ainsi que

dans les parlers du Maroc central (in R. Achab, 1994, p. 78).

363

VII. NOLOGIE

b. issin savoir, connatre ; dpouill de ses lments vocaliques, donne le prfixe sn- pour rendre le suffixe franais dorigine grecque -logie ;

exemples : tasnislit linguistique < sn- + iles langue .

En leur ajoutant les marques obligatoires du nom berbre, la cration de sries drivationelles nouvelles a t bien russie, comme est russie leur intgration morphologique.

3. Drivation verbale sur base verbale Drivs en s- (actif-transitif) ale$ . form -----> sile$ former fty conjuguer (pas.) ----> ssefty conjuguer (actif) ddem prendre, tirer -----> suddem driver (dans cet exemple le s ne joue pas le rle de transitivant, il est rajout un verbe dj strictement transitif, mais pour crer une unit nouvelle avec spcialisation de sens).

Drivs en tw- (Passif) ale$ . form ----> twile$ . form mres . employ ----> ttemres . employ

Drivs complexes mserti sassimiler lun lautre

4. Drivation nominale sur base verbale N.A.V. tuttra interrogation < tter qumander, mendier taseftit conjugaison < ssefti conjuguer tuqqna coordination < qqen attacher, lier

N.C. addad tat < bedd, bded se mettre debout tal$a forme < ale$ former 364

VII. NOLOGIE

amaris emploi < mres employer asuddim un driv < suddem driver < ddem prendre

N. dAgent ameggay sujet < eg mettre, faire, tre amernu adverbe < rnu ajouter ameskan dmonstratif < sken montrer

N. dInstrument asemmad complment < semmed complter

Adjectif imsenned apparent < senned sappuyer amattar interrogatif < tter qumander, mendier ussid tendu < ssed tasser

5. Drivation nominale sur base nominale substantif amawal lexique < awal mot, parole imekrev trilitre < krav trois anamek sens < amek comment

Adjectif arawsan neutre < tawsit genre udmawan personnel < udem visage agejdi principal < tigejdit poutre; matresse

6. Glissement smantique afeggag : ensouple > radical arbib : beau fils > adjectif tazel$a : pice > particule ti$ri : appel, voix > voyelle udem : visage > personne (au sens grammatical) 365

VII. NOLOGIE

7. Emprunts externes tuniqt syllabe < noq voix, son (arabe) taxtimt dsinence, suffixe < xatima fin (arabe)

8. Emprunts interdialectal agraw mer, lac (du touareg) amaval terre, monde (du touareg, quoi que la racine existe en kabyle sous forme verbale : mvel enterrer ) tilelli libert (touareg) amazi$ berbre ce lexme est attest en plusieurs aires berbrophones : touareg, chleuh, Maroc central; mais cest un nologisme en contexte kabyle. Cest le mme cas pour les formes suivantes : tamazi$t (la/une) femme berbre (la) langue berbre imazi$en (les) berbres , forme plurielle de amazi$

9. Leve de restrictions combinatoires arraw enfants, progniture Ce lexme est utilis comme lexme libre dans la posie des annes 1945, comme dans lexpression abrid i feten warraw le chemin ouvert par les camarades , cet usage nest pas attest dans la langue courante o il est toujours suivi de la prposition n de ou dun pronom personnel affixe ; arraw n les enfants de arraw-iw mes enfants

war sans Ce lexme ne se rencontre dans le kabyle courant que comme lun des formants de quelques rares composs lexicaux. Il est ractive par la nologie et utilis comme unit autonome signifiant sans . Dans Tajerrumt on lutilise pour remplacer les emprunts arabes mebla et mb$ir, sans, priv de , exemples (tous ces exemples sont pris de Tajerrumt) :

ur-sen iwsilen war n, ils ont des affixes sans n (p. 39)
366

VII. NOLOGIE

Amqim-a d war asget, ce pronom est sans pluriel (p. 47)

10. Drivs expressifs adyan lhistoire Le lexme courant tant la forme fminine tadyant vnement, aventure, histoire , cette forme du masculin est, gnralement, un driv expressif avec valeur pjorativeaugmentative. Mais dans cet usage la pjoration, ntant pas voulue, nest pas ressentie.

VII.6. Quelques propositions Nous ne pouvons terminer ce chapitre sans suggrer quelques voies suivre dans le choix de nouvelles units lexicales, mais aussi et surtout ce quil faut viter, car viter les grands dgts est en soi un gage de russite surtout quand on sait lengouement des Berbres, particulirement les Kabyles, pour la nologie.

En effet, la nologie est ressentie par les berbrophones comme la voie royale pour le renouveau linguistique. Les non-initis ne souponnent mme pas que ces nouvelles units puissent tre cres, ils croient au contraire que ce sont des units du berbre oublies par le temps, et que des personnes plus informes ne font que dterrer.

Cet tat de fait a t largement confirm par une enqute que nous avons mene en septembre 1994 Timezrit, une localit kabyle de la valle de la Soummam. Dans cette enqute, plus de 80% de la population accepte davoir recours aux nologismes quelle que soit leur morphologie, non seulement pour exprimer des ralits nouvelles, mais aussi pour pourchasser les emprunts, surtout les emprunts larabe.

Dans ltat de ngation de lidentit berbre par le pouvoir algrien, cette raction est largement justifie, cest une forme de rsistance lanantissement programm dune culture, cest pour ces considrations que les avis des rcalcitrants (cest--dire les 20% restants) seraient peut-tre plus intressant analyser, car ils expriment un sentiment dtranget de certains lexmes1, qui pourraient, tre la cause de lchec de lamnagement lexical. Pour lviter certaines prcautions doivent tre prises avant de se lancer dans la cration nologique, savoir :

Les 20% de personnes qui rejettent un certain nombre de lexmes disent quils sont (les lexmes) lourds pour

lusage, donc, en fait, une intuition de leur inadquation au systme linguistique berbre.

367

VII. NOLOGIE

1. Rassembler tous les matriaux lexicographiques existants (dictionnaires et glossaires), les complter pour englober toute laire dialectale concerne, essayer de doter les dialectes qui nen sont pas encore pourvus de dictionnaires ;

2. Crer un dictionnaire encyclopdique dextension dialectale ; cest--dire un dictionnaire qui contiendrait toutes les units lexicales berbres avec des indications sur les aires dialectales o elles sont attestes (ne serait-ce que pour les racines de bases) ;

3. Dans les limites du possible, ce dictionnaire donnerait les synonymes de chaque unit (toutes les units qui ont ou peuvent avoir une utilisation dans un mme sens), ce qui faciliterait le choix des units ;

4. dvelopper les tudes de polysmies qui puiseraient les valeurs smantiques de chaque unit ;

5. Recenser toutes les expressions figes, idiomatiques..., qui sont trs importantes et permettent de rendre des ralits... (surtout les valeurs courantes de labstrait);

6. Un choix serait dautant plus judicieux que lunit recouvre, par son utilisation, plus daires dialectales, cest--dire pan-berbre ;

7. Ractiver les lexmes tombs en dsutude ;

8. Eviter le purisme outrancier dans le domaine du lexique, surtout quun grand nombre demprunts sont parfaitement integrs par la langue, ayant subi un traitement phonologique, morphologique et smantique appropris. Cest ainsi que les lexmes comme amasiw maon , tabuwwa une boite , tafellat agriculture , taktubt cahier, livre ne sont mme plus ressentis comme tant des emprunts1 ;

par contre plusieurs autres emprunts sont ressentis comme des souillures la langue, dans ces cas, la cration nologique simpose, cest une donne objective que de tenir compte de donnes subjectives des locuteurs, cest ainsi que des termes comme : ssiyasa, lurya, listiqlal ne peuvent tre que des emprunts dont on doit se dbarrasser, car trop chargs affectivement, cest le symbole mme de lalination culturelle, tellement ils ont t rabchs par les pouvoirs successifs pour rprimer les revendications culturelles berbre.

368

VII. NOLOGIE

9. Vrifier quune unit choisie nappartient pas au domaine du lexique interdit ; auquel cas cette unit na aucune chance dtre accepte1 ; 10. Complter les familles morpho-smantiques par le noircissement des cases vides pour chaque racine lexicale, et ainsi, prsenter un matriau des virtualits nologiques qui seraient, en raison de leurs motivations, non seulement des possibilits mais des candidats prioritaires, condition quils soient bien appropris pour les concepts rendre ;

11. Eviter les correspondances terme--terme avec le franais. Une unit du franais peut tre rendue par plusieurs en berbre, selon lutilisation, et vis-versa2. Ce qui nous permettrait dviter de crer en berbre des sries de lexmes non ncessaires, et dutiliser les possibilits polysmiques offertes par la langue elle mme :

a. Extension de sens ; par lajout de smes supplmentaires, cette extension peut se faire : du concret vers labstrait du concret vers le concret de labstrait vers le concret de labstrait vers labstrait

b. Spcialisation smantique : pour la terminologie technique, on gagnerait beaucoup utiliser des termes de la langue courante, quon dpouillera de tous les smes pour ne rien laiss que la valeur smantique unique et prcise que nous voulons.

Une fcheuse exprience a t vcue par un enseignant de tamazi$t en Kabylie. En effet, une de ses lves a quitt la classe en pleurs, accusant son enseignant de dire des obscnits. Elle concerne le nologisme ameggay sujet grammatical , dans tajerrumt, cest un driv en forme de nom dagent du verbe eg faire , ameggay est, logiquement celui qui fait, donc sujet du verbe, choix trs judicieux de M. Mammeri. Cependant eg est diffrent, dans certaines rgions, suivant que le g soit occlusif ou spirant, sil est occlusif il prend le sens de faire/accomplir lacte sexuel , or dans le terme nologique le g tant tendu, donc occlusif, le sens qui en dcoulerait serait un agent qui fait (habituellement lacte sexuel), de ce fait rentre dans le champ du lexique interdit donc rejet.

Voir chapitre II, polysmie ou illusion polysmique.

369

VII. NOLOGIE

12. Pour donner plus de chance dintgration aux units, viter les squences phoniques inexistantes (ou rarissimes) dans le berbre courant1.

En effet, dans lenqute cite supra, plusieurs nologismes sont rejets, parce que, disent-t-ils, ils sont lourds pour lusage et le traitement phonologique de lemprunt masoid mosque en tamesgida et non tamesoida en est une bonne illustration.

370

CONCLUSION

La conclusion la plus nette qui se dgage de ce travail est la difficult tudier, de manire objective, la signification linguistique.

En effet, en plus des difficults qui se posent pour la dfinition et la dlimitation de la langue comme objet dtude en linguistique, se pose le problme de dfinition du sens dans la langue qui est lobjet de la smantique. Pour pouvoir lapprhender avec une certaine facilit, et par souci de prcision on la partag en trois sous-branches, avec pour chacune delles des mthodes et un objet dtude, qui sont :

La smantique morphmatique qui soccupe de ltude du sens des morphmes grammaticaux ;

La smantique syntagmatique, qui tudie la nature des lexmes dans un syntagme, et lapport de sens qui peut tre d la forme du syntagme, non au sens intrinsque des lexmes qui le constituent ; approximativement il sagit de ltude des structures profondes des phrases dans la terminologie gnrativistes;

La smantique lexicale, qui essaye de dgager le sens des morphmes lexicaux.

Cette dernire est, de loin, la branche de la smantique la plus importante mais aussi la plus complexe. Cest aussi elle qui a suscit le plus de travaux de recherches et cest pour cette branche quont t proposes le plus de mthodes dapproches. La mthode la mieux labore est la mthode smique qui reproduit, pour une grande part, le schma des tudes de phonologie, cependant elle reste insuffisante pour tudier la totalit du lexique dune langue.

Cette difficult trouver une mthode pour tudier globalement et de manire exhaustive le sens dans une langue nous a conduit choisir la polysmie comme manire dapprocher le sens dans la langue berbre.

La polysmie, possibilit qua un signifiant de prsenter plusieurs signifis, se subdivise en plusieurs catgories de polysmie, ainsi on distingue :

CONCLUSION

Un lexme a plusieurs sens : cest un lexme dont les sens sont tellement distincts quon ne peut les confondre ;

Un lexme a un seul sens mais avec plusieurs valeurs smantiques : cest la caractristique qua un lexme davoir plusieurs utilisations sans pour autant quil y ait changement de sens ;

Nuances de sens : utilisation dun lexme un seul sens pour rendre compte de situations diffrentes.

Pour les deux dernires catgories de polysmie se pose le problme de pouvoir distinguer le cas o on a affaire, dans les usages de la langue, des valeurs smantiques diffrentes et celui o il ne sagit que de nuances de sens. Pour la premire se pose le problme du risque de confusion avec lhomonymie. Surtout avec lhomonymie totale qui caractrise des lexmes qui ont les mmes orthographes et les mmes prononciations pour toutes les formes-de-mots induites par chacune de ces units, mais ayant par ailleurs des sens diffrents.

En ralit dans le cas limite de lhomonymie totale, il est trs difficile sinon impossible, de distinguer les homonymes des polysmes.

Une autre difficult pour objectiver cette tude nous vient du fait quon utilise une langue pour tudier la polysmie dans une autre langue, en loccurrence le franais pour tudier le berbre, ce qui mne parfois une illusion de polysmie l o il ny a que nuances de sens dans la langue-objet. Ceci est d au fait que la langue est partie intgrante de la culture. Cest mme, dans une certaine mesure, la mmoire de cette culture1.

En fait, les signes linguistiques ne sont que le lieu o est dpos un sens labor ailleurs, et par sdimentations successives des sens sur un mme support, cest--dire sur un mme signifiant, le signe linguistique devient alors un rservoir pour conserver une certaine exprience. Des cultures diffrentes, rsultat dexpriences diffrentes, ne peuvent aboutir qu des manires diffrentes de partager le rel, par consquent, avoir des rservoirs diffrents, cest--dire des langues diffrentes, pour la transmission de cette exprience.
1

En effet, des lments littraires comme les expressions consacres renferment en elles toute une histoire et

lexprience dun vcu, mais aussi et surtout le lieu de conservation de la sagesse populaire.

371

CONCLUSION

Labstraction est un autre domaine o les deux langues sont diffrentes cause des diffrences culturelles entre les deux socits berbre et franaise, cest ainsi que le lexique abstrait proprement dit est trs peu dvelopp dans le berbre, pour rendre compte de labstraction on a recours dautres procds, parmi lesquels on trouve : utilisation du lexique concret pour dsigner des ralits abstraites (grce au caractre polysmique de la langue), drivation dunits lexicales valeurs abstraites partir de lexmes valeurs smantiques concrtes, la subduction smantique (cf., p.52), mais surtout les expressions figes.

Les modes de formation du lexique jouent un rle important dans le dveloppement polysmique dans le lexique du berbre, ceci de deux faons :

Dune part, par le nombre dunits lexicales appartenant une mme famille morphosmantique. La multitude dunits, smantiquement interdpendantes par lintermdiaire de la racine consonantique qui joue le rle de vase communiquant, favorise le passage de smes entre les units. Ainsi, si lune des units reoit un sme supplmentaire, toutes les units de la famille peuvent tre influences.

Dautre part, par lapport de sens des schmes formateurs eux-mme. Cependant on peut aboutir une diffrence de sens telle que lunit cre perd les liens morpho-smantiques qui la rattachent aux autres units de la famille lexicale, et devienne une unit indpendante. Dans ltat actuel de la langue, elles ne sont pas rares les units qui se sont compltement dtaches de leur famille lexicale. Quelquefois, quand la sparation est favorise par un dveloppement formel autonome qui conduit la perte de leurs liens morphologiques, il faudrait toute une analyse scientifique pour les rtablir, cest le cas par exemple de tameddit, aprs midi , avec eddu, marcher, aller avec , de tameut, femme , avec mu, accomplir lacte sexuel et la racine m maturit , etc.

Du fait quun grand nombre de racines ont une famille lexicale assez dveloppe, le classement par ordre alphabtique des racines consonantiques comme entres de dictionnaires simpose. Elle permet une meilleure transparence des liens morpho-smantiques, nombreux et trs importants, entre les diffrentes units dune mme famille.

372

CONCLUSION

A la diffrence des dictionnaires faits jusqu prsent, on doit donner une plus grande importance aux expressions figes qui jouent, en ralit, le rle dunits lexicales part entire dans la langue, avec toutes les caractristiques des lexmes simples. Elles peuvent tre polysmiques ou monosmiques, elles rentrent dans la construction des phrases comme simples constituants, elles ont un signifi global unique...

Montrer limportance des expressions figes dans la langue berbres, et leur rle prpondrant pour rendre compte des phnomnes abstraits est lapport principal de ce mmoire en plus du fait quil nous permet de complter, que ce soit pour les units formelles ou les sens et utilisations, ce qui existe dj dans le Dictionnaire kabyle-franais de J.M.Dallet concernant les lexmes tudis.

En fin, on notera le fait que ce travail pose plus de questions qu'il nen rsout. En effet, le long de tous les chapitres on ressent ce got de linachev, mais ceci est d au manque de travaux de smantiques dans le domaine berbre, travaux qui nous auraient permis, au dpart, de ne nous occuper dun problme restreint et le mener terme. Cette bauche de travail nous permet tout de mme de mieux circonscrire les objets de recherches faire, entre autres : Dterminer les valeurs smantiques des diffrents schmes de drivations, et surtout tudier les diffrentes possibilits quils offrent en dehors de la tendance gnrale ;

Reprendre la drivation expressive et en faire un classement morpho-smantique pour dterminer les diffrents schmes existants ;

Consacrer des tudes compltes pour dterminer les typologies morphologiques (en partie faite par A.Taleb, dans son mmoire de DEA 1996) et smantiques des expressions figes ;

373

BIBLIOGRAPHIE

I. Bibliographie gnrale . Benveniste (E.), 1966 : La forme et le sens dans le langage in : langage II, pp. 29-40. d. de la baconnire, Neuchtel, 1966.

. Clavet (L.J.), 1984 : La Tradition Orale, d. P.U.F., coll. Que Sais-je ? ; Paris, 1984 ; 127p.

. Chomsky (N.), 1957 : Structures syntaxiques d. du seuil, coll. Points ; Paris, 1969 ; 221p. Traduit de lAnglais par : Michel Brandeau Titre original : Syntactic Structures d. Mouton & CO ; La Haye, 1957.

. Chomsky (N.), 1966 et 1967 : La Linguistique Cartsienne suivie de La nature formelle du langage d. Seuil ; Paris, 1969 ; 183p.

. Chomsky (N.), 1972 : Questions de Smantique d. Seuil ; Paris, 1975 ; 231p. Traduit de langlais par Bernard Cerquiglini Titre original : Studies on Semantics in Gnrative Grammar ; d. Mouton & CO, NV. Publishers ; La Haye, 1972. . Danlos (L.), 1988 : Les expressions figes construites avec le verbe support tre Prp in : Langages N 90 ; p.263-38 d. Larousse, juin1988.

. Dopp (J.), 1966 : Langage et structure : langue, logique, information in : Langage II, pp.85-99 d. de la baconnire, Neuchtel, 1966.

. Escarpit (R.), 1973 : Lecrit et la communication coll. que-sais-je? d. bouchne, 1993 ; 128p. 375

. Feuillet (J.), 1988 : Introduction lAnalyse morphosyntaxique d. P.U.F. ; Paris, 1988 ; 223p.

. Gross (G.), 1988 : Degr de figement des noms composs in : Langages N 90 ; p. 57-72 d. Larousse ; juin 1988.

. Gross (M.), 1988 : Les limites de la phrase fige in : Langages N 90 ; p. 7-22 ed. Larousse ; juin 1988

. Guiraud (P.), 1972 : La Stylistique, d. P.U.F. ; coll. Que Sais-je ? ; Paris, 1972 ; 128p.

. Labelle (J.), 1988 : Lexiques-grammaires compars : formes verbales figes en franais du Quebec in : Langages N 90 ; p. 73-98 d. Larousse ; juin 1988.

. Laporte (E.), 1988 : Reconnaissance des expressions figes lors de lanalyse automatique in : Langages N 90 ; p. 117-126 d. Larousse ; juin 1988.

. Lyons (J.), 1968 : Linguistique Gnrale, Librairie LAROUSSE ; 1970.

. Lyons (J.), 1978 : Smantique linguistique Librairie LAROUSSE ; 1990.

. Martinet (A.), 1962 : Langue et Fonction d. Gonthier/Dnol, 1971 ; 221p. Traduit de langlais par Henriette et Grard Walter. Titre original : A Fonctional View of Langage. Oxford, 1962. 376

. Mounin (G.), 1968 : Clefs pour la Linguistique d. Seghers ; Paris, 1968 ; 200p.

. Mounin (G.), 1972 : Clefs pour la Smantique d. Seghers ; Paris, 1972 ; 268p.

. Picoche (J.), 1986 : Structures Smantique du Lexique Franais d. Fernand Nathan ; 1986.

. Rey (A.), 1973 : Thorie du Signe et du Sens, Lectures I d. Klincksieck ; Paris, 1973 ; 299p.

. Rey (A.), 1976 : Thorie du signe et du Sens, lectures II d. Klincksieck ; Paris, 1976 ; 408p.

II. Bibliographie berbre . Abrous (D.), 1991 : A Propos du kabyle utilis dans la presse crite in : Etude et Document Berbre, N 8 ; pp. 175-186. EDISUD, 1991

. Achab (R.), 1994 : LA NOLOGIE LEXICALE BERBRE Approche critique et propositions Thse de doctorat (nouveau rgime) ; INALCO, 1994.

.Achab (R.), 1991 : Problmes de nologie berbre Remarques sur l amawal in : Etudes et documents berbre, N 8 ; p. 97-111 ; EDISUD, 1991.

. Basset (A.), 1950 : La langue berbre Publisched for : International African Institute By the : Oxford University Press London, New York, Toronto, 1952. 377

. Basset (A.), 1955 : Aprs-Midi en Berbre in : Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, Tome 51, Fascicule 1; Paris, 1955 ; pp. 181-187. . Basset (A.), 1959 : Articles de dialectologie berbre Prface de E.Benveniste Publi par : Sicit de Linguistique de Paris, Tome LVIII, 1959.

. Bernus (E.), 1987 : Vocabulaire Gographique se Rfrant au Corps Humain ou Animal (Touareg Nigrien) in : Bulletin des Etudes Africaines de lINALCO, vol. VII, N 13-14 ; 1987 ; pp.173-186.

. Boukous (A.), 1989 : Lemprunt linguistique en berbre Dpendance et Crativit , in : Etudes et Documents Berbre, N 6 ; 1989. EDISUD, 1989

. Camps (G.), 1984 : Les mcanismes de larabisation in : Encyclopdie berbre, Tome 1 ; p. 26-48 ; EDISUD, 1984.

. Chaker (S.), 1984 : Manuel de Linguistique Berbre I d. Bouchne ; Alger, 1989 ; 291p.

. Chaker (S.), 1988 : tat dannexion in : Encyclopdie berbre, Tome V ; p. 686-695 ; EDISUD, 1989.

. Chaker (S.), 1989 : Lexicographie et Comparaison. Le Dictionnaire informatis de la langue berbre ; in : Journe dtudes de linguistique Berbre du 11 Mars 1989 la Sorbone, Publication LanguesO ; pp. 39-48.

378

. Chaker (S.), 1989 bis : Aspect (grammaire/systme verbal) in : Encyclopdie berbre, Tome VII ; p. 971-977 ; EDISUD, 1989

. Chaker (S.), 1991 : Elments de prosodie berbre Quelques donnes exploratoires in : Etudes et documents berbre ; N 8 ; p. 5-25 ; EDISUD, 1991.

. Chaker (S.), 1995 : LINGUISTIQUE BERBRE tudes de syntaxe et de diachronie d. PETEERS ; Paris-Louvain, 1995 ; 273p.

. Drouine (J.), 1982 : A boire et manger Hypothse morpho-smantiques autour de imi, bouche en berbre, in : Bulletin des Etudes Africaines de lINALCO, Vol. II, N 3 ; 1982 ; pp. 49-56.

. Drouine (J.), 1987 : Bestiaire Rupestre et Littraire Au Sahara et Au Sahel Recherche de corrlation in : Bulletin des Etudes Africaines de lINALCO, vol. VII, N 13-14 ; 1987 ; pp. 145-172.

. Galand (L.), 1966 : Les pronoms personnels en berbre in : Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, Tome 61, Fascicule 1 ; 1966 ; pp. 286-298.

. Galand (L.), 1974 : Dfini, Indfini, Non-dfini : Les supports de dtermination en touareg in : Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, Tome LXIX, Fascicule 1 ; 1974 ; pp. 205-224.

. Galand (L.), 1977 : Continuit et Renouvellement dun Systme Verbale : le Cas du Berbre in : Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, Tome LXXII, Fascicule 1 ; 1977 ; pp. 275-303. 379

. Galand (L.), 1980 : Une Intgration Laborieuse : les verbes de qualit du berbre in : Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, Tome LXXV, Fascicule 1 ; 1980 ; pp. 347-362.

. Haddadou (M.A.), 1985 : Structures Lexicales et Significations en Berbre (Kabyle) Thse de Doctorat 3me cycle ; Aix en Provence, 1985.

. Jebbour (A.), 1992 : Quelques constats sur la combinatoire des affixes verbaux en berbre in : Etudes et Documents Berbre, N 9 ; pp. 37-53. EDISUD, 1992 . Jouad (H.), 1989 : Le Langage El mena in : Etudes et Documents Berbres, N 6 ; EDISUD, 1989

. Marcy (G.), 1939 : Fonctions originales dans les parlers berbres des pronoms dmonstratifs-relatifs id, in. in : Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, Tome 40, Fascicule 2 ; 1939 ; pp. 151-173.

. Tafi (M.), 1994 : Unit et Diversit du Berbre : Dtermination des lieux linguistiques dintercomprhension in : Etudes et Documents Berbre, N 12 ; 1994 ; pp. 119-138.

III. Dictionnaires . Dallet (J.M.), 1982 : Dictionnaire Kabyle-Franais d. SELAF ; Paris, 1982.

. Tafi (M.), 1991 : Dictionnaire Tamazight-Franais (Dialecte du Maroc Central), LHarmatan- Awal ; Paris, 1991.

. Delheure (J.), 1987 : Dictionnaire Ouargli-Franais, d. SELAF ; Paris, 1987. 380

. Dubois (J.), Giacomo (M.), Guespin (L.) ... Dictionnaire de Linguistique d. LAROUSSE ; 1989.

.Dubois (J.) (sous la direction de) : Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage d. Larousse, 1994

. Mounin (G.), : Dictionnaire de Linguistique, d. P.U.F.; Paris, 1993.

. Gardes-Tamine (J.) et Hubert (M.C.) : Dictionnaire de Critique littraire, d. Armand colin ; Paris, 1993.

. Dictionnaire Gnral : Petit LAROUSSE en Couleurs, d. LAROUSSE ; 1986.

. Encyclopdia universalis, Vol. 14, 1968.

381

You might also like