You are on page 1of 4

SEMANTIC ROLES IN TRANSLATION INTRODUCTION The concept of translation is that the meaning must be given priority (Nida and

Taber:1974). In translating the text, we need to know the meaning of the words that we would like to translate. The equivalence of the target language (TL) must be determined appropriately as it in the source language (SL). This is why semantic has an important role for translation studies. CONTENT Material

The material used in this research was taken from the book entitle, The Good Earth and it was translated into Indonesian as Bumi yang Subur. The followings are some sentences taken from the book, used as a data in this research. SL: he heard the door of his father's room squeak upon its wooden hinges. TL: didengarnya suara engsel pintu kayu kamar ayahnya berderik. SL: He hurried out into the middle room, drawing on his blue outer trousers as he went TL: Ia bergegas menuju ruang tengah, sambil mengenakan celana panjang birunya dengan tergesa-gesa dan mengikat pinggangnya. SL: He went around the oven to the rear. TL: Ia memutari tunggku, melangkah ke ruang belakang. Method

The method used in the research is qualitative method. First, the data was chosen from the Novel, both the SL and the TL. After that, the data was classified. Then, the data was analyzed.

Theory Applied

The theory used in this research is the theory of Semantic, proposed by Anna Wierzbicka. She mentioned that Language is an instrument for conveying meaning. The structure of this instrument reflects its function, and it can only be properly understood in terms of its function. Discussion The following are the findings in the novel with the semantic valency options. Both the valency options in both languages have the same characteristics. Both in the TL and the SL have a similarity in their valency option that means that the words in both languages have the same equivalence meaning. This is actually become the main aspect in doing translation. Translation consists of transferring without distortion the meaning of the source language into the target language, meaning which must be kept constant, even when the form of the source language changes as it is turned into the form of the target language, (Larson: 1984). SL: he heard the door of his father's room squeak upon its wooden hinges. TL: didengarnya suara engsel pintu kayu kamar ayahnya berderik. Squeak upon: X is producing sound because something is moving Berderik: X is producing sound because something is moving. SL: He hurried out into the middle room, drawing on his blue outer trousers as he went TL: Ia bergegas menuju ruang tengah, sambil mengenakan celana panjang birunya dengan tergesa-gesa dan mengikat pinggangnya.

drawing on: X did something to Y X wants to tide Y X did this to some stuff or people Mengikat: X did something to Y X wants to tide Y X did this to some stuff or people SL: He went around the oven to the rear. TL: Ia memutari tunggku, melangkah ke ruang belakang. went around: X doing something. X doing a circle activity Memutari: X doing something. X doing a circle activity CONCLUSION From the explanation above we can conclude that 1. In doing translation we must keep the meaning both in SL and SL constant. 2. In translation, the valency option in SL and TL should have the same characteristics.

BIBLIOGRAPHY

Larson, M.L. 1984. Meaning Based Translation. London: University Press of America. Nida, E.A. and R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Transaltion. Leiden: E.J. Brill. Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press.