You are on page 1of 115

ROMANCES HEROICO DE IRLANDA

TRADUCIDO AL INGLS Y PROSA verso, con prlogo, introducciones especiales y notas,


POR

AH LEAHY
EN DOS VOLMENES VOL. II
LONDRES David Nutt

1906
escaneado a sagrado-texts.com febrero 2001

{P. v}

PRLOGO A VOL. II
Parece que ha sido habitual en la antigua Irlanda preceder por historias ms cortas del rezo del Tain Grande, la historia central de la Edad Heroica irlands. Una lista de catorce de estas "contiene menos", tres de los cuales se pierden, se da en la seorita Hull "Saga Cuchullin", los que se conservan son el Tain bo Aingen, Dartada, Flidais, Fraich, Munad, Regamon, Regamna, Ros, Ruanadh , Sailin y Ere. De stas, slo cinco han sido editados a saber,. el Tain bo Dartada, Flidais, Fraich, Regamon y Regamna, todos estos cinco se presentan en este volumen. Los ltimos cuatro cuentos son cortos, y tal vez son ms verdaderos "preludios" ( remscela ) que el Fraich Tain bo, que tiene en realidad bastante inters por s mismo para que sea un cuento independiente, y es tan largo como los cuatro juntos. Los cinco cuentos se han traducido al verso, con una prosa opuesto traduccin literal a la prestacin verso, por las razones ya dadas en el prefacio del primer volumen. Una breve introduccin, describiendo la autoridad manuscrito, se antepone a cada uno, todos parecen volver en fecha a la mejor poca literaria, pero parece haber sido en todo caso, ponen en su forma actual, a ms tardar el

Tain Grande, con el fin de conducen a ella. Una posible excepcin a esto puede encontrarse al final de la Flidais Tain bo, que parece dar una versin diferente de la final de la guerra de Cualgne, y para reclamar que Cuchulain fue derrotado, y que Connaught gan su tierra a sus aliados . Cabe mencionar que los ltimos cuatro cuentos se expresa en el texto como " remscela "a la Gran Tain. {P. vii}

INTRODUCCIN EN VERSO
Cuando a un tribunal irlands del viejo Came hombres, que acudan de todas partes a escuchar el cuento antiguo que dijo Cuchulain hechos en la Guerra de Cualgne; Ere OFT, que comenz famoso cuento, antes de su bardo lo principal que provienen, en medio de la multitud un hombre menor se levant, para contar una historia ms ligera; Haba cay como Maev y Ailill planeado Sus poderosas huestes mejor podra ser alimentado, Cuando ellos hacia la tierra Cualgne Todos los ejrcitos Irelands enjambre llevado; Cmo Maev los prncipes jvenes enviados a Regamon belicoso Harry, Cmo ellos, que temblaba, se fue de ella, sus hijas y sus ganados ganado; {P. viii} Cmo engao Ailill ganado vacas de Darla, Cmo hadas vengativas marcados ese hecho; Cmo Fergus gan su cnyuge real quin vacas todos los ejrcitos de Irlanda podra alimentar; Cmo, en una forma grotesca y extraa, Cuchulain encontrado un Poder Divino, O cmo en las formas de bestias aparecieron los hombres Magic, que mantuvo la porcina;

O cmo la serpiente serbal de la guarda se despert por orden del rey, o cmo, desde el agua, Fraech Finnabar Para restaurar su anillo. Y sin embargo, en grandes cuentos, eligieron Speech atascado con la cancin, los corazones de los hombres para influir, temas como estos le dijeron en prosa, igual que los oradores en el "Feis" a da. A los hombres que hablaron la lengua irlandesa Esa forma de prosa era agradable tambin, mientras otras tierras en las baladas cantadas cuentos como stos han querido decir: {P. ix} As que nosotros, que ahora vestido de Ingls Estos cuentos irlandeses de buena gana y buscar su espritu de expresar, se han fijado hacia abajo en el versculo balada; Y, aunque a los celtas forma de extraar, No busques demasiado el cambio de la culpa, 'Tis pero la forma solo cambiamos; El sentido, el resto espritu del mismo. {P. xi}

CONTENIDO
El preludio a la incursin de CUALGNE
Pgina

Tain Bo FRAICH EL RAID DE GANADO DE DARTAID EL RAID DE LOS BOVINOS DE REGAMON LA CONDUCCIN DE LOS BOVINOS DE Flidais

1 69 83 101

LA APARICIN DE LA REINA GRAN Cuchulain APNDICE TEXTO IRLANDS Y TRADUCCIN LITERAL DE PARTE DEL CORTEJO DE ETAIN

127

143

{P. 3}

Tain Bo FRAICH
INTRODUCCIN
LA Tain bo Fraich, la conduccin del ganado de Fraech, tiene al parecer slo una versin, los diferentes manuscritos que contienen lo que difiere en puntos muy pequeos, la mayora de los cuales parecen deberse a errores de los escribas. Prcticamente la historia se compone de dos partes bien distintas. La primera, la parte ms larga, da las aventuras de Fraech en la corte de Ailill y Maev de Connaught, su noviazgo de su hija, Finnabar, y se cierra con un compromiso prometida. La segunda parte es el relato de una expedicin llevada a cabo por Fraech a los Alpes "en el norte de la tierra de las barbas largas," para recuperar ganado robado, as como de su esposa, "que se dice por O'Beirne Crowe, en la autoridad del "Cortejo de Trebland" en el Libro de Fermoy, haber sido Trebland, un semi-dios, como Fraech s mismo. Slo que Fraech es el actor principal en ambas partes, y que no hay una referencia breve al final de la segunda parte al hecho de que Fraech hizo, como lo haba prometido en la primera parte, se unen Ailill y Maev sobre la Guerra de Cualnge, no hay conexin entre las dos historias. Pero la diferencia entre las dos partes es no slo en el objeto, la diferencia en el estilo es incluso an ms evidente la primera parte tiene, creo, la trama ms complicada de cualquier romance irlands, abunda en descripciones brillantes, y, a pesar de que el original est en prosa, lo es. , en el sentimiento, muy potico. La segunda parte se asemeja en su sencillez y rpida accin de los otros "cuentos de proa" o el preludio de la guerra de Cualnge contenida en este volumen, y es de un estilo representado en Ingls por la balada narrativa. A pesar de los diversos caracteres de las dos partes, la historia parece haber sido considerada como uno en todos los manuscritos que lo contienen, y la cuestin de cmo estos dos romances lleg a ser considerado como una historia se vuelve interesante. La hiptesis natural sera que la ltima parte era la versin original, que era in su primera parte re-escrito por un hombre de genio, la posibilidad de elaborar su plan de algn breve comunicado que Finnabar fue prometido a Fraech

a cambio de la ayuda que l y su ganado recuperados podra dar en la Gran Guerra, pero una dificultad, que nos impide {P. 4} con respecto a la segunda parte como una leyenda original, a la vez entra en juego la segunda parte de la historia pasa a contener tantas referencias a pases fuera de Irlanda que su fecha se puede muy bien arreglado.Fraech y sus compaeros van, sobre el mar de Ulster, es decir, a Escocia, a continuacin, a travs de "norte sajn-tierra" para el mar de Icht ( es decir, el mar de Wight o el Canal Ingls), luego a los Alpes en el norte de la tierra de las barbas largas-, o lombardos. Las barbas largas-no aparecen en Italia hasta finales del siglo VI, la sugerencia del Norte-Land de Sajonia, que baja hasta el mar de Wight sugiere que hubo entonces un sur-Land de Sajonia, familiar para un escritor irlands, que data este parte de la historia que antes del final del siglo VIII, cuando los dos sajones y largas barbas-fueron superados por Carlomagno. La segunda parte de la historia es, pues, ninguna leyenda original, sino que pertenece al siglo sptimo u octavo, o el perodo clsico, y parece como si hubiera dos escritores, uno de los cuales, al igual que el autor de la versin de Egerton Etain, embelleci la historia de amor parte de la leyenda original, dejando solo al final, mientras que otro autor escribi un relato del viaje legendario de la Fraech semidis en busca de su ganado robado, agregando que el conocimiento geogrfico e histrico de su tiempo . El conjunto fue sometido junto, como las dos partes de la historia Etain, la diferencia entre las dos historias en la cuestin de la mujer no parece haber preocupado a los compiladores. La autoridad manuscrito ms antiguo de la Fraich Tain bo es el Libro de Leinster, escrito antes de 1150. Hay por lo menos dos autoridades de otro manuscrito, uno, en Egerton, 1782 (publicado por el profesor Kuno Meyer en la Zeitschrift fr celta Philologie. , 1902), y el otro en la EM. XL., Biblioteca Advocates ', Edimburgo (publicada en la Revue Celtique, vol. XXIV.). El profesor Meyer ha tenido la amabilidad me permiti copiar su comparacin de estos manuscritos y su revisin de la traduccin O'Beirne Crowe del texto del Libro de Leinster. El texto de la traduccin literal que aqu se indica, sin embargo, en la traduccin de los principales Crowe O'Beirne, que se encuentra en las Actas de la Real Academia Irlandesa de 1870; unos cuantos inserciones se realizan desde el otro MSS;. Cuando lo hizo la insercin se indica mediante una nota. Para aquellos que estn interesados en la historia posterior de Fraech, cabe mencionar que fue uno de los primeros de los campeones de Connaught a ser muerto por Cuchulain en la guerra de Cualnge; ver traducciones seorita Faraday (Grimm Biblioteca, pgina 35) .

{P. 5}

PERSONAS EN LA HISTORIA
MORTALES Ailill, rey de Connaught . MEDB (o Maev), reina de Connaught . FINDABAR (o Finnabar), su hija . FROECH (o Fraech), (pronunciado Fraych), hijo de un hombre Connaught y madre de hadas . Conall Cernach (Conall el Victorioso), campen de Ulster . Dos mujeres irlandesas, en cautiverio en los Alpes, al norte de Lombarda. LOTHAR (o Lothur), un seguidor de Fraech . BICNE, un seguidor de Conall . IMMORTALS BEFIND, madre Fraech de hadas . BOAND (pronunciado como "propiedad"), hermana de Befind, la reina de las hadas . TRES HADAS HARPERS. {P. 6}

Tain Bo FRAICH
EL RAID DE LOS BOVINOS DE Fraech TRADUCCIN LITERAL Fraech, hijo de Idath de los hombres de Connaught, un hijo que a Befind del Sid : una hermana para ella Boand. l es el hroe que es la ms bella que era

de los hombres de Eriu y de Alba, pero no fue de larga duracin.Su madre le dio doce vacas fuera del Sid (el montculo de hadas), son blanco de orejas. Tena un buen mantenimiento hasta el final de ocho aos sin toma de una esposa. Cincuenta hijos de reyes, este fue el nmero de su casa, co-edad, cosimilar a l todo entre la forma y la instruccin. Findabair, hija de Ailill y Medb, lo ama por las grandes historias sobre l. Se le declar en su casa. Eriu y Alba estaban llenos de su fama y las historias sobre l. Para Fraech [1] fue Idath [2] El padre, un hombre Connaught era: Y bien sabemos que su madre Quin habita en medio de la Shee, [3] Befind la llaman, la hermana Para Boand, [4], la reina de las hadas, y Alba nunca, ni Erin, gracia Tal como se ha visto Fraech. Sin embargo, a pesar de que maravilloso hroe gracia, {10} Su linaje hadas alto, hace aos, pero pocos de su hermoso rostro fue visto por ojos humanos. Fraech tena doce del blanco de orejas cuentos de ganado, -Fue su madre aquellas vacas que dieron: Durante ocho aos en su casa que habitaba sin esposa, Y el estado de su casa era valiente; cincuenta prncipes, cuya edad, y cuya cra, Y cuyas formas eran como l, con l jug, Y su gloria llen Alba y Erin {20} hasta que lleg a los odos de una dama: Para Maev y de Ailill [5] nio precioso, Findabar Fair, dijo TWAS, por los cuentos de Fraech amar enga, Con Fraech en el amor se casara.
[1. Se pronuncia Fraych. 2. Se pronuncia Eeda. 3. Las hadas. 4. Pronunciada con el sonido de la "propiedad". 5. Se pronuncia Al-enfermo.]

{P. 8} TRADUCCIN LITERAL Despus de esto vamos a dialogar con la joven se le ocurri, que discuti el caso con su pueblo. "Que haya un mensaje luego enviado a la hermana de tu madre, de modo que una parte de robing maravilloso y de regalos de la Sid (folk hadas) que te indique de ella. " l va de acuerdo a la hermana, es Boand, hasta que l se encontraba en Mag Breg, y se llev cincuenta azul oscuro manto, y cada uno de ellos era como el lomo de un abejorro negro, [1] y cuatro negro-gris , anillos en cada capa, y un broche de oro rojo en cada capa y plidos tnicas blancas con bucle animales de oro alrededor. Y cincuenta escudos de plata con bordes, y una vela de un king'shouse de la mano de ellos (los hombres), y cincuenta tacos de findruine [2] en cada uno de ellos (las lanzas), cincuenta perillas de oro completamente quemado en cada de ellos, los puntos ( es decir, a tope los fines) de carbunclo en virtud de ellos, y su bajo punto de piedras preciosas. Se utiliza para iluminar la noche como si fueran los rayos del sol. Y haba cincuenta espadas con empuadura de oro con ellos, y un suave gris yegua debajo del asiento de cada hombre y pedazos de oro para ellos;
[1. El Libro de Leinster da "cincuenta mantos azules, cada uno como findruine de arte ". 2. Se pronuncia "find-roony," lo desconocido "blanco bronce" metal.]

{P. 9} Ahora la noticia del amor de la doncella a Fraech, en su casa donde moraba, fue llevado, y llamando a su pueblo, y con todo lo que l hablaba, y para hablar con la doncella que buscaba: Y le aconsej lo siguiente: " Deje un mensaje te ser enviado a tu hada familiares para implorar su ayuda cuando buscamos esa sirvienta, una bendicin podemos oportunidad de ganar: Para las tnicas maravillosas de la tierra de hadas, y para los regalos de las hadas alegar; {30} Y mano hermana que tu madre se la dar a ti toda tu necesidad. "

Para Mag Breg, [1] en la que la hermana de su madre viva, para que Boand lejos tiene ido, y ella le dio mantos de color negro oscuro-azul, como un escarabajo de vuelta brillaban: Cuatro gris oscuro anillos en cada capa que dieron fueron cosido, y un broche brillaba, luminoso Con el buen oro rojo de veces cada Mantle, ella dio tnicas plido y blanco, y las tnicas estaban bordeados con bucles dorados, que forma como las bestias que aparecen, y un cincuenta aadi de bien de ala escudos, el de plata blanca se hicieron. Luego de distancia cabalgaban, en la mano de cada hroe era una antorcha de una sala real, para clavos de bronce, y de bien quemada oro, brillaba en las lanzas de todos; El carbunclo tomas las lanzas se establecieron, sus puntos de joyas brillaban ; {40} Y se encendi la noche, al igual que con la luz del sol justo, como los hombres en su gloria miraba. Al lado de cada uno de los cincuenta hroes era una espada con empuadura de oro, y una yegua gris suave-era que cada a montar, con un freno de oro controlada;
[1. Brayg Maw pronunciado.]

{P. 10} TRADUCCIN LITERAL un plato de plata con una campanilla de oro alrededor del cuello de cada caballo. Cincuenta gualdrapas [1] de la prpura con hilos de plata fuera de ellos, con hebillas de oro y plata y con la cabeza-animales ( es decir,adornos en espiral). Cincuenta ltigos de findruine, con un gancho de oro en el extremo de cada uno de ellos. Y siete Chase-perros en las cadenas de plata y una manzana de oro entre cada uno de ellos. Grebas de bronce sobre ellos, de ninguna manera estaba all cualquier color que no estaba en los perros.

Siete trompetas con ellos con trompetas de oro y plata con muchas prendas de color, con oro amarillo de cuento de cabelleras, con tnicas brillantes. Haba tres bufones ante ellos con diademas de plata en dorado.Escudos con emblemas grabados (o marcas de distincin) con cada uno de ellos;
[1. La palabra para gualdrapas es " acrann ", la palabra usual para un zapato. Se sugiere que este puede ser un caparazn de cuero: "zapatos" parecen fuera de lugar aqu. Vase Textos Irische , iii. 2. p. 531.]

{P. 11} En la garganta de cada caballo fue un plato de plata, y al frente de esa placa se volvi, con un sonido tintineante de la banda de rodadura del caballo, una campana con un pico de oro. sobre cada caballo era una caja de piel de color prpura, con hilos de plata atado, Y con costura en espiral de los hilos de plata a los jefes de las bestias fueron rastreadas, y cada vivienda fue abrochado con plata y oro de findruine [1] se hizo el ltigo para que cada piloto mantener, con un cayado de oro donde se lleg a la hombre caballo agarre. Por su lado, los siete Chase-sabuesos fueron surgiendo {50} En correas de plata se tensa, y cada pareja una manzana de oro, balanceando En la atadura que los una, sostenida: Y sus pies con vainas de bronce haba sido vigilado, como si chicharrones para la defensa que haban llevado, Todo hombre matiz vio, o crey tiene, por esos perros caza-en brillo fue llevado. Siete trompetas se dirigi por el camino antes, con el color de sus vestidos brillaban, y su pelaje, que brillaban con los gauds que vestan, se remont al encontrarse con la luz; El trompetas de plata y oro que soplaba, y dulce era el 'trompetas sonido,

{60} Y el pelo, suave y amarillo, como hilos de hadas, dorado brillaba a su alrededor los hombros. Tres bufones marcharon en la camioneta, sus coronas eran de plata, dorado por oculta, y los emblemas ellos. portada de dispositivo pintoresco, grabado en el escudo de cada bufn;
[1. Se pronuncia "find-roony," lo desconocido "blanco bronce" metal.]

{P. 12} TRADUCCIN LITERAL con palos con cresta, con costillas de bronce (cobre-bronce) a lo largo de sus lados, Tres arpa-jugadores con apariencia de un rey sobre cada uno de ellos frente a los mismos. [1] Salen para Cruachan con la aparicin en ellas. El vigilante les ve desde el pardo cuando llegaron a la llanura de Cruachan. "Una multitud veo", dice, "(venir) hacia el pardo en su nmero. Desde Ailill y Maev asumi la soberana no vino a ellos antes, y no vendr a ellos, una multitud, que es ms hermoso, o lo que es ms esplndido. Es lo mismo conmigo en que estaban en una cuba de vino mi cabeza debe ser, con la brisa que pasa sobre ellos. "La manipulacin y el juego que el joven hroe que hay en l hace - no he visto antes de su semejanza le dispara a su polo de descarga de una toma de l,. Antes de llegar a tierra las siete Chase-perros con sus siete cadenas de plata captura ella ". En esto, los anfitriones vienen de la dun de Cruachan para verlos. La gente en el dun sofocar unos a otros, por lo que diecisis hombres mueren mientras las visualiza.
[1. "Frente a estos" se encuentra en el MS Egerton. slo.]

{P. 13} Tenan palos que estaban adornados con crestas, y corri las costillas hacia abajo sus bordes en bronce rojo; Tres arpa-jugadores movidos por los lados bufones ", y cada uno era un hombre real. Todos estos fueron los regalos que el hada dio, y alegremente se hicieron su salida,

Y para Croghan de 'mantener, en ese disfraz tan valiente, lejos hizo el anfitrin de partir. En el fuerte se encuentra a un vigilante para verlos, y por lo tanto noticias hasta Croghan que l llama: "Desde yon llano viene, en cumplimiento de los nmeros, {70} Un gran ejrcito para las altas paredes Croghan del; Y, puesto que Ailill el primer trono ascendi, Desde el da en que nos salud Maev como nuestra Reina, Nunca ejrcito tan bella ni tan esplndido Sin embargo, ha venido, ni es como se ven. " "'Tis extrao," dijo l, "como sumergido en el vino, As que nada, mis carretes para cabeza, como el o'er me roba el aliento divino de perfume de ellos derramada ". "Un joven justo", dijo, "adelante con ellos va, Y la gracia del juego juguetn tal, y tal ligereza en salto como l muestra No he visto sobre la tierra hasta hoy en da: Por su lanza la longitud de un tiro completo de l flingeth, sin embargo la lanza nunca penetrar a tierra, Por sus perros de cadena de plata prosigo, por ver ! En sus mandbulas es la lanza que se ha encontrado " Los anfitriones Connaught sin el fuerte se apresuraron a ver esa gloria: Diecisis dentro, de clase ms baja, {90 } Quin miraba, a la muerte fueron aplastados.
[1. Se pronuncia Crow-han.]

{P. 14} TRADUCCIN LITERAL Se posan delante de la dun . Ellos tienda sus corceles, y se pierden los perros Chase-. Ellos (los perros) perseguir al ciervo de siete a Rath-Cruachan, y siete

zorros, liebres y siete, y siete jabales, hasta que los jvenes matarlos en el csped del dun . Despus de que los perros de caza-dardo un salto en Brei, cogen siete nutrias. Se los llev a la elevacin de la parte delantera del rath jefe. Ellos (Fraech y su squito) se sientan all. Un mensaje proviene del rey para parlamentar con ellos. Se pregunta dnde han venido, ellos mismos el nombre de acuerdo a sus nombres verdaderos ", Fraech, hijo de Idath esto", dicen. El camarero le dice al rey y la reina. "Bienvenido a ellos", dice Ailill y Maev: "Es un joven noble que est ah", dice Ailill, "que venga al Liss (patio exterior) ". El cuarto de la casa se les ha asignado. Este fue el arreglo de la casa, una orden de siete veces en el mismo; siete apartamentos de fuego a la pared lateral de la casa a su alrededor. Un carril (o delante) de bronce para cada apartamento; una particin de tejo rojo bajo abigarrado alisado absoluto. {P. 15} Para el fuerte vino de los jvenes, de sus corceles saltaron por los corceles y cuidado de la estabulacin, Y se soltaron los perros que en correa se mantiene, para la caza fueron los sabuesos preparado; Siete ciervos, zorros y liebres siete, persiguieron al dun en el llano Croghan, el siete machos que Drave, en el csped a toda prisa el juego por los jvenes fue asesinado: De un salto se lanz a Bree, cuya inundacin por el csped de los flujos de Croghan, Siete nutrias cogieron en su corriente, y se llev a un cerro donde se levant la puerta de entrada. -Fue all que Fraech y los prncipes se sent en el castillo-gate para descansar, y el mayordomo de Croghan con Fraech hablara, pues tal peticin era el rey, de su nacimiento, se pregunt, y los hombres que llev toda la verdad a la heraldo habl: . {100} "Es hijo Idath de que est aqu", dijeron, y le dio el nombre de Fraech Ailill A y Maev fue el mayordomo detrs de el nombre del extrao de decir, "Dale la bienvenida", dijo que: "De una raza noble es que los jvenes, y yo lo conozco bien,

Que entrar en el terreno de nuestra casa ", dijo el rey, la puerta se abri de ancho, y la cuarta parte del palacio que daba a Fraech, que hay podra cumplir sus jvenes. Feria fue el palacio que all se encuentran, siete grandes cmaras que se alineaban alrededor; derecho a las paredes de la casa que se reparten, Frente a la sala, donde el fuego arda rojo: rojo tablones de tejo, que haba sentido el avin, {110} Dappled las paredes con su grano enredado: {P. 16} TRADUCCIN LITERAL Tres placas de bronce en el zcalo de cada apartamento. Siete planchas de bronce del techo (?) Al techo-rbol en la casa. De pino de la casa se hizo, es una cubierta de teja tena externamente. Haba diecisis ventanas de la casa, y un marco de metal, para cada uno de ellos, un lazo de latn a travs del techo de luz. Cuatro vigas de bronce en el apartamento de Ailill y Medb, todo adornado con bronce, y en el centro exacto de la casa. Dos carriles de plata alrededor de ella en dorado. En el frente de una varita de plata que alcanz las vigas centrales de la casa.La casa fue rodeada durante todo desde la puerta hasta el otro. [1] Cuelgan sus armas en la casa, y se sientan, y bienvenidos est hecho para ellos.
[1. Cabe sealar que no es seguro que la palabra "imdai" apartamentos traducidos, en realidad significa "apartamentos" o "bancos". El peso de la opinin parece en este momento para tomarlo como arriba.]

{P. 17} Rieles de bronce en las paredes laterales de pie, placas de bronce haba hecho firme la madera, siete pernos de latn a la buena tejado rbol firmemente la bveda atadas. Todo lo que haba casa de pino ha hecho, tablones, como herpes, anteriormente fueron despedidos; diecisis ventanas dejan pasar la luz,

cada uno en un marco del latn brillante: Alta por las nubes el cielo se ve brillante, {120} viga de latn hecho de que la apertura ajustada, Bajo la brecha se estir, y la luz cay sobre su lado brillante. Todas esas cmaras en sobresalir esplendor, el mismsimo lugar en el ring, una sala de Rose, apartado como la morada de la reina Maev y de Ailill el rey. Cuatro columnas de bronce del toldo Para su sof, hubo bronce en la pared , Y dos carriles, formados de plata y dorados, {130} En esa cmara rodeada de todo: En la parte delantera, a mediados de los balseros alcanzar, Rose en plata una varita del suelo; Y con habitaciones era que engirdled palacio, para que se extenda desde la puerta a la puerta. -Fue all fueron a tomar reposo en alto sus brazos colgaban, Y abajo se hundieron, y se levant de bienvenida, aclamado por todas las lenguas. {P. 18} TRADUCCIN LITERAL "Bienvenido a ti", dice Ailill y Medb. "Es que hemos llegado", dice Fraech. "No ser un camino de gloria [1] esto", dijo Medb y Ailill y Medb arreglar el tablero de ajedrez despus de eso. Fraech luego lleva al juego de ajedrez con un hombre de su (?) Personas. Era una belleza de un tablero de ajedrez. A bordo de findruine en l con cuatro orejas [2] y los bordes de oro. Una vela de piedras preciosas a iluminar para ellos. Oro y plata las figuras que haba sobre la mesa."Preparad la comida para los guerreros", dijo Ailill. "No es mi deseo", dijo Medb, pero para ir all al ajedrez contra Fraech. "" Manos a la obra, estoy contento ", dijo Ailill, y juegan al ajedrez entonces, y Fraech.

Su gente estaba mientras tanto en la coccin de los animales salvajes. "Que tu arpistas jugar para nosotros", dice Ailill a Fraech. "Vamos a jugar de verdad!" dice Fraech. Un arpa bolsa [3] de las pieles de nutria sobre ellos con sus adornos de rub ( o coral), por debajo de sus adornos de oro y plata.
[1. Esta es la prestacin en el Libro Amarillo de Lecan, considerada por Meyer a ser la verdadera lectura. El texto del Libro de Leinster da "aig-Baig," una palabra de significado dudoso. El P. ej. MS. tiene tambin una palabra dudosa. 2. Las "orejas" fueron aparentemente maneja con forma de orejas. La misma palabra se utiliza para los anillos en las capas, lnea 33. 3. Meyer se traduce esto: ". La parte cncava de la arpa"]

{P. 19} Por la reina y al rey, se fueron bienvenidos hecho, los desconocidos se volvieron a saludar; {140} Y su cortesa amablemente pagado Fraech: "Era lo que esperbamos conocer." No "de gloria a da, habis subido! " dijo Maev, los hombres por el ajedrez puso: y un Seor de la corte en el deporte del ajedrez-hombre por Fraech en un partido se cumpli. -Fue un consejo maravilloso de findruine feria fue preparado, cuando jugaron ese partido, cuatro mangos y bordes de oro que tena, ni necesitaba llama que velas; Por las joyas que brillaban al lado del tablero de ajedrez, una luz, como las lmparas, el rendimiento sera, y de la plata y el oro se hicieron los soldados, que participan en que imitan campo. "Id por conseguir comida para los jefes!" dijo el rey-dijo Maev: "Todava no," Es mi voluntad para quedarse, para sentarse con los extraos, y aqu con Fraech en un partido en el ajedrez para jugar! " "Deja que tu juego se juega!" Ailill dijo entonces, "porque me place, no obstante:" {150} Y la reina Maev y Fraech en el Estado tablero de ajedrez, y tocaron en el juego de ajedrez. Ahora sus hombres, mientras jugaban, las bestias salvajes capturados a finales eran cocinar, pensaron que alimentar,

y dijo Ailill a Fraech ", ser tu juego harpmen?" "Vamos a jugar con ellos", dijo Fraech ", en efecto:" Ahora bien, los arpistas eran hombres maravillosos, por sus lados, tenan sacos de piel de la nutria, y sobre sus cuerpos las bolsas atadas, y se llevaron sus arpas en el interior, con puntos de hilo de plata y de oro cada caso por un arpa fue cosido; Y, bajo el bordado brillante color rojo, el brillo de los rubes mostr! {P. 20} La piel de una gacela sobre ellos en el centro, que era tan blanca como la nieve, negro-gris ojos en su centro. Capas de ropa blanca como la tnica de un cisne en torno a estas relaciones [1] Las arpas de oro, plata y bronce, con figuras de serpientes y aves, y los perros de oro y plata. Mientras se movan los hilos esas cifras utilizadas para ejecutar acerca de los hombres a su alrededor. Ellos juegan para ellos entonces para que doce de las personas [2] de Ailill y Medb morir por el llanto y la tristeza. Suave y melodiosa fueron la trada, y ellos fueron los cnticos de Uaithne [3] (el parto). La trada ilustre son tres hermanos, a saber, Gol-traiges (Sorrowdeformacin) y Gen-traiges (Joy-deformacin), y Suan-traiges(Sleepdeformacin). Boand de las hadas es la madre de la trada:
[1. Esta es la versin Egerton, que es claramente aqu. El Libro de Leinster da: "estas cifras en consecuencia se utiliza para ejecutar", etc, dejando de lado toda la primera parte de la frase, que se requiere para hacer el llano significado.. 2. El Libro de Leinster omite "de Ailill y Medb". 3. Se pronuncia como algo Yew-ny.]

{P. 21} En cada una de las cinturas de los Arpistas "se ci el pellejo de un corzo, y negro-gris manchas en su seno se colocaron, pero la piel era tan blanca como la nieve, y en torno a cada uno de los tres se agit una capa, de color blanco como las alas de la naturaleza de cisne: {160} de oro, plata y bronce fueron las arpas se despert, y an as,

al tocar las cuerdas, las serpientes, los pjaros y los perros de caza en las arpas tom vida en el dulce sonido del arpa ' , Y las figuras de oro ronda el harpmen levant y flot en la ronda de msica. Luego tocaron, dulce y triste era la reproduccin, Doce de los hombres Ailill muri, mientras oan; Era Boand [1] que les predijo que matar, Y justo as se cumpli su palabra. 'Tis los tres cnticos de parto Dar nombres a los Tres, del arpa de Dagda [2] {170} Los nios que sean. A los taedores de un hada es madre, de antao Con ese Arpa, los hombres llaman parto, Queen Boand los tres orificio. Son tres hermanos nobles, y as se les conoce, son amable y suave, melodioso y de tono.
[1. Se pronuncia con un sonido de "propiedad". 2. El Dagda parece haber sido el principal dios de la antigua mitologa celta.]

{P. 22} TRADUCCIN LITERAL es a partir de la msica que Uaithne, arpa de Dagda, jug los tres que se nombran. El tiempo que la mujer estaba en el rumbo de los nios tena un grito de dolor con el dolor de los dolores al principio: era sonrisa y alegra que ha desempeado en el medio por el placer de dar a luz a los dos hijos: era un sueo de soothingness jug el ltimo hijo, a causa de la pesadez del nacimiento, por lo que es de l que la tercera parte de la msica ha sido nombrado. Boand despert despus de la suspensin. "Acepto", dice ella, "tus tres hijos O Uaithne de ardor completo, ya que no Suan-traide y Gen-traide y Gol-traide las vacas y las mujeres que se quedan por Medb y Ailill,

{P. 23} Uno de ellos es Joy-Song, un Pesar, {180} Uno ", cancin que le da sueo," Y las cepas del arpa, su padre, recordado que guardan. Porque cuando estaba en Boand rodamiento, Came Sorrow la primera, del arpa, desgarrando sus cuerdas con rfagas Sorrow grito. Entonces lleg a su placer para el nacimiento de un nio, y una medida de dulce sonrisa {190} El arpa tocaba, 'Joy twas. Y ella se desmay en su angustia, Para el duro tercer nacimiento: Desde el arpa, sus dolores calmantes, cepa del sueo se produjo en la tierra. Luego de Boand pas su sueo, Y, "Uaithne," [1]-grit, tus tres hijos, t agudo del parto, que tomo a mi lado. Las vacas y las mujeres por Ailill Y Maev morir; {200} Porque en estos Sorrow viene, con la alegra, y la tensin del sueo:
[1. Se pronuncia como algo Yew-ny.]

{P. 24} TRADUCCIN LITERAL hombres que perecern por la audiencia del arte de ellos. "

Dejan de jugar despus de que en el palacio: "Es imponente que ha llegado", dijo Fergus. "Divide vosotros a nosotros", dice Fraech a su pueblo ", la comida, habis de llevar a la casa." Lothur fuimos en el piso de la casa: l divide a la comida. En cuclillas se utiliza para dividir cada junta con su espada, y l utiliz no tocar la parte de alimentos: desde que comenz la divisin, nunca se cort la carne bajo su mano. Fueron tres das y tres noches en el juego del ajedrez a causa de la abundancia de las piedras preciosas en la casa de Fraech. Despus de que Fraech dirigida Medb. "Est bien que he jugado contra ti ( es decir, te he golpeado), "l dice," yo no le quita tu juego desde el tablero de ajedrez que no sea una decadencia de la hospitalidad para ti en ella. " {P. 25} S, y los hombres, que los Arpistas, Tus hijos, oiga, por su arte a muerte por azotado, se pierda el miedo. " A continuacin, las cepas se desvaneci en el palacio, las ltimas notas pareca hundirse, y que cese: "Fue imponente", dijo Fergus, "esa msica." Y sobre todo vino un silencio y la paz. Dicho Fraech "La comida ye dividir! Ven, trae Tenis aqu la carne! " Y a la tierra se hundi Lothar, En la planta se puso en pie; Se puso en cuclillas, sentada en cuclillas, las juntas con espada que divide, en los huesos cay infalible Ninguna parte delicada bate! Aunque con la espada larga Moiss alis y largo plazo era la carne de los hombres

suministrados, su mano golpe cierto, porque nunca se equivoca brecha Ojal carne Lothar. Tres das en el ajedrez haban jugado, tres noches, sentados en el juego, se haba ido: Y ellos no saban la noche por la luz brillante de las joyas de Fraech que brillaban, pero volvi a Maev Fraech, y clam con alegra , "Yo te he conquistado bien al ajedrez! Sin embargo, yo no reclama la hoguera al lado del tablero de ajedrez, no sea tu riqueza palacio ser menor. " {P. 26} TRADUCCIN LITERAL "Desde que he estado en esta dun este es el da que yo considere ms larga en l nunca ", dice Medb. "Esto es razonable", dice Fraech, "son tres das y tres noches en el mismo." En este Medb inicia. Ha sido una pena con la que los guerreros se quedaron sin comida. Ella va a Ailill: ella le dice a l. "Una gran obra que hemos hecho", dijo, "los hombres ms extraos que han llegado a nosotros a estar sin comida". "Ms querido para ti est jugando el ajedrez", dijo Ailill. "No impide la distribucin a su suite en toda la casa. Han pasado tres das y tres noches en l, pero que no percibieron la noche con la luz blanca de las piedras preciosas en la casa." "Dile a ellos", dice Ailill, "para dejar de lamentar la distribucin hasta que se hace con ellos." La distribucin se hace entonces a ellos, y las cosas eran agradables para ellos, y se qued tres das y tres noches en l despus de que durante el banquete. Es despus de que Fraech fue llamado a la casa de la conversacin, y lo que se pide de l lo que l trajo. "Una visita con ustedes", dijo, "es agradable para m." "Tu empresa no est realmente desagradable con la familia", dijo Ailill ", su suma es mejor que su disminucin." {P. 27} "Porque no hay da ms largo me he sentado en ese juego", dijo Maev, "desde que lleg por primera vez aqu." "Y bien puede haber parecido el da largo", dijo Fraech, "durante tres das y tres noches fue el juego!"

Entonces comenz a Maev, y ella se sonroj de vergenza que los jefes que no haba de comer; {230} A su marido, el rey Ailill, en ira se precipit: "Los dos nos hemos hecho algo hermoso tiene Porque ninguno de nuestros almacenes de un banquete trado para los jvenes que son extraos aqu! " Y dijo Ailill: "En verdad el juego era tu pensamiento, y para ti fue el ms querido de ajedrez". "Sabamos que no haba llegado la oscuridad", dijo Maev, "' tis no eres ajedrez should'st lo condeno Aunque el da haba ido, sin embargo, la luz brillaba en el corazn de cada joya brillante; Aunque el juego que jugamos, todos podramos haber hecho la comida, tena unos hombres que traan del consejo por la noche, pero el horas alej a toda velocidad, y la noche y el da se han acercado y han huido de nosotros tres veces! " "Da la orden", dijo el rey, "que esos cantos lamentos, hasta que les d el alimento, sea sosegada." Y la comida a la manos de cada uno de ellos dio, y todo ello con la carne se llenaron, y todas las cosas alegremente se fue, por mucho tiempo a los hombres con una fiesta fueron alimentados, {240} Porque, como festejando se sentaron, se levant tres veces al da, tres veces por noche por encima de la tierra fue propagarse. Trajeron Fraech, cuando el banquete haba terminado, a la casa del debate, que estaba cerca, y le preguntaron de su misin: "En la amistad, para una visita, "dijo Fraech," estoy aqu! " "Y 'twas alegra que nos sentimos, al recibir este su anfitrin ", dijo el rey," habis trado mucho placer a todos, y con el sufrimiento, cuando vais, ser tu presencia que buscar! " {P. 28} TRADUCCIN LITERAL "Nos quedaremos aqu entonces", dice Fraech ", otra semana". Se quedan despus de eso hasta el final de dos semanas en el pardo, y tienen una caza todos los das hacia el pardo. Los hombres de Connaught sola venir a verlos.

Era un problema con Fraech no tener una conversacin con la hija, porque esto era el beneficio que le haba trado. Cierto da se pone en marcha a finales de la noche para lavar al arroyo. Es el momento en que ella se haba ido y su criada para lavar. l toma su mano. "Qudate a mi conversacin", dice, "es t que he venido." "Estoy encantado de verdad", dice la hija: "si yo fuera a venir, yo no poda hacer nada por ti". "Fugarse de consultas, habras t de m?" , dice. {P. 29} "Entonces", dijo Fraech ", durante una semana nos atenemos aqu." Durante dos semanas en que dun ellos morada: Y los hombres de Connaught presionado redondo para verlas, como cada casa vspera de la caza cabalgaban. Sin embargo Fraech estaba triste, con Findabar Una palabra que buscaba en vano, A pesar de que en la verdad de su casa hasta el momento haba llegado esa palabra que ganar. Fraech, como la noche llegaba a su fin, salt de su cama hacia fuera; Buscamos el arroyo, con la intencin de No lave la cabeza. Hay hija del rey Ailill puso de pie, y no a su criada: Los que horas de agua Busc la ayuda de limpieza. "Stay", exclam, hablando y tom la mano de la doncella, "A ti solo como la bsqueda, he llegado a esta tierra: Aqu soy yo el que te busca, Qudate, y escchame woo! " "Ah! tu discurso me ha trado alegra, "dijo ella," ms verdadero;

Sin embargo, si se acerca a tu lado, para qu te puedo? " "Maid!" exclam, "arte temiendo ah conmigo a volar? " {P. 30} TRADUCCIN LITERAL "No lo har huir", dice ella, "porque yo soy la hija de un rey y una reina. No hay nada de tu pobreza que no debes traerme ( es decir, tu pobreza no es tan grande que no eres capaz de conseguir me) de mi familia;. y ser mi eleccin en consecuencia ir a ti, que t ests, a quien he amado Y t toma contigo este anillo ", dice la hija", y ser entre nosotros por un token. Mi madre me lo dio para poner por, y debo decir que me lo puse mal camino. " Cada uno de ellos en consecuencia va aparte despus de eso. "Me temo", dijo Ailill, "el fugarse de la hija de yon con Fraech, a pesar de que se le dara a l en la solemne promesa de que iba a venir hacia nosotros con su ganado para la ayuda a los despojos." Fraech va a ellos a la casa de la conversacin. "Es un secreto ( cocur , traducida como "un susurro" por Crowe) tenis? " dice Fraech. "Habas de encajar en l", dice Ailill. {P. 31} "Flight tengo desleal", respondi ella con desdn, "yo de la madre real, {280} I del rey haba nacido; Qu debera quedarse nuestra boda Ninguno hasta media o pobre T has parecido, ni temiendo Kin mo, asegrese de que: Voy a ir! 'Tis hablado, sers amado t eres! Toma este anillo como smbolo, la Cuaresma por Maev a m! -Fue mi madre la que me haga una oferta para salvarlo,

{290} Para el anillo que en secreto se esconda; 'Tis como prenda de nuestro amor que me dio, como su compromiso con ti debe acatar. Hasta ese anillo que libremente puede estar mostrando Les dir lo puse mal camino! " Y, por el amor de unos a otros por lo tanto conocer, Fraech Finnabar y siguieron su camino. "No tengo miedo", dijo el rey, "que con yon Fraech criada a su casa como su esposa volar; Sin embargo, su mano se puede ganar, si se monta en el Raid con sus vacas cuando el tiempo est cerca. " Entonces Fraech a la Sala de Debate volvi y exclam: "A travs Algunos secreto grieta ? {300} Acaso un susurro pas " y el rey le respondi: "T pretendes caben en ese espacio, creo!" {P. 32} TRADUCCIN LITERAL "Queris dar a su hija?" dice Fraech. "Los anfitriones ver claramente que se dar", dijo Ailill, "si quisiste dar una dote que se denominar". "No tendrs", dice Fraech. "Sesenta negro-gris corceles a m, con sus pedazos de oro para ellos, y doce vacas lecheras, de modo que hay que ordear licor de leche de cada uno de ellos, y una oreja roja, ternera blanca con cada uno de ellos, y t venir conmigo con toda la fuerza de tu ya tus msicos para llevar las vacas de Cualgne, y mi hija que se te da siempre t dost venir "( o tan pronto como [1] has de venir). "Juro por mi escudo, y por mi espada, y mi avo, no me dara que en dote incluso de Medb". Pas de ellos fuera de la casa entonces. Ailill y Medb mantener una conversacin. "Se nos conduce a varios de los reyes de Erin nos rodean si deba llevarse a la hija. Lo que es bueno es, vamos a dash despus de l, y vamos a matarlo inmediatamente, antes de que puedan infligir destruccin sobre nosotros." "Es una lstima que esto", dijo Medb ", y se trata de un decaimiento de la hospitalidad para nosotros." "No ser un decaimiento de la hospitalidad para nosotros, no ser un decaimiento de la hospitalidad para nosotros, la forma en que se lo prepare."
[1. Esta es la representacin de Thurneysen ("Sagen aus dem alten Irlanda", pg. 121).]

{P. 33}

"Queris dar a su hija?" dijo Fraech: el rey dijo: "En vista de nuestros anfitriones se va; Si, como regalo a su precio suficiente para el matrimonio, tu mano lo que le pido otorga. " "Yo te dar lo que t nombre dost precio", dijo Fraech, "Y ahora vamos a la suma de dinero se le dijo" ' "Entonces un corceles sesenta puedo reclamar", dijo el rey, "gris oscuro, y con trozos de oro, Y doce vacas lecheras, de sus ubres vendr la leche en un flujo abundante, y por cada una de las vacas de un ternero blanco corrern, rojo brillante en sus odos deber brillar, Y t, con tu arpistas y los hombres, paseo hars a mi lado en el Cualgne [1] Raid, Y cuando todo tu kine conducido aqu seguir siendo vlida, deber el precio de la mano se paga! " Ahora te lo juro por el borde de la espada ", dijo Fraech:" Juro por mis brazos y escudo, {310} Yo le dara a ninguna promesa tal, incluso Maev a tomar, si fuera ella de buena gana te fuiste a dar! " Y se fue de la casa de Debate, pero Maev con Ailill se inclin en la parcela: Todo alrededor de nosotros a nuestros enemigos ", dijo el rey," se cerrar, si no se queda aqu Finnabar; Muchos reyes de Erin, que buscan la doncella, se oye hablar de ella arrastrados, Y con furor se apresurar en nuestra tierra; "mejor twere que Fraech ideamos para matar; . Ere que l trae ruina, hagamos nuestra primavera y el arresto enfermo todava en bruto " "Si fuera hecho tanta lstima que debe hacerse, "dijo Maev", y para matar en nuestra casa de nuestro husped! "Twill una vergenza para nosotros siempre". "No hay vergenza a nuestra casa", dijo el rey Ailill, "que la muerte se reproducen" (Y l dijo las palabras dos veces) - "pero ahora escucha mi consejo, cmo pienso que deberamos hacer esta obra."
[1. Se pronuncia Kell-ny.]

{P. 34}

TRADUCCIN LITERAL Ailill y Medb entrar en el palacio. "Vamos a ir lejos", dice Ailill, para que podamos ver a los perros caza-a la caza hasta la mitad del da, y hasta que est cansado. "Todos se van despus al ro a baarse. "Se declara a m", dice Ailill, "que t eres bueno en el agua. Entra en esta inundacin, para que podamos ver tu bao." "Cul es la calidad de esta inundacin?" , dice. "No s nada peligroso en l", dice Ailill ", y baarse en ella es frecuente". Se quita la ropa y luego l, y l entra en l, y l sale de su cintura arriba. Ailill luego abre su bolso detrs de l, y el anillo estaba en ella. Ailill reconoce entonces. "Ven aqu, oh Medb", dice Ailill. Medb pasa entonces. "Eres t reconocer eso?" dice Ailill. "Yo s reconocen", dice ella. Ailill lo arroja al ro abajo. {P. 35} Todo el complot haba sido planeado, para su casa, por fin Ailill {320} Rey y Maev pas por la puerta; Y la voz del rey se levantaron: "'Es ahora que los perros deben perseguir a sus presas, Salir a la caza que los sabuesos que ver; . Para el medioda se que cerca caza " As que adelante se fueron todos, sobre la intencin de persecucin, y siguieron hasta que la fuerza de los perros se gast, y los cazadores eran clidos, y se fueron a baar Donde el ro de Croghan fluye. Y, "'Tis me dijo", dijo Ailill ", que ha ganado Fraech {330} Un gran fama de las hazaas que en las inundaciones ha hecho: Has de introducir estas corrientes por nuestra parte que correr? Estamos deseando verte nadar " Y dijo Fraech: "Es buena corriente entonces en verdad tu? Y dijo Ailill: "Del peligro sin necesidad de sueo, para muchos jvenes de la Corte Connaught En su actual ha baado, y ha nadado en el deporte, ni de cualquiera que intent hemos escuchado el informe Ese mal ha sido encontrado por l! " Entonces Fraech de su cuerpo sus vestidos despojado, {340} Y l salt del banco, y rpidamente cay

en el arroyo, y la mirada del rey, cay sobre una cinta, a la izquierda por Fraech en la orilla, el rey se inclin, y en el bolso vio el anillo de su hija, . Y la forma del anillo puede decir "Ven ac, O Maev", exclam en voz baja Ailill, Y la reina Maev se le acerc al lado de su marido "Sabes de ese anillo?" en el bolso que ella espiaba El anillo, y ella lo saba bien. Entonces Ailill el anillo de la bolsa se retir, {350} Y lejos de la orilla de la gema feria arroj, y el anillo, el parpadeo luminoso, por el aire volaban lejos, Estar perdido en oleaje rpido de la inundacin. {P. 36} TRADUCCIN LITERAL Fraech percibido esa materia. l ve algo, el salmn salt a su encuentro, y la tom en su boca. l (Fraech) da un salto a l, y l coge su jole, y va a la tierra, y lo lleva a un solitario [1] puesto en el borde del ro. Se procede a salir del agua entonces. "No vengas", dice Ailill, "hasta que t me traiga una rama del rbol de serbal all, que est al borde del ro:. Hermosa que consideren sus frutos" Entonces va, y rompe una rama de los rboles y la lleva sobre su espalda sobre el agua. La observacin de Find-Abair fue: "No es hermoso que se ve?" Extremadamente hermosa pens en l para ver Fraech sobre un estanque negro: el cuerpo de gran blancura, y el pelo de la belleza estupenda, el rostro de gran belleza, el ojo de la grisura grande, y l un joven blando sin mancha y sin defecto, con una por debajo del estrecho superior a la amplia cara;
[1. "Un lugar escondido" ( Windisch ).]

{P. 37} Y Fraech vio la joya que brill intensamente, y un salmn se elevaba, a la luz de lo discontinuo, Y, de nuevo en la corriente con el anillo que le salpic, el pez fue Fraech con un resorte: Por su jole era el salmn asegurado, y arrojados a un rincn en el banco, que era conocido por pocos; inadvertido Y lo arroj, a ninguno se le muestra {360} Al caer a la tierra, con el anillo.

Y ahora Fraech de la corriente se va: Pero, "no venir", dijo el rey, "a nosotros todava: Traiga una rama de yon serbal-rbol, mostrando Sus bayas justos, con gotas de agua mojado. " Entonces Fraech, nadando a travs del agua, Freno una rama del terror serbal-rbol, y un suspiro vino de hermosa hija de Ailill, "Ah, qu bonito que parezca", dijo. Justo lo encontr, natacin {370} A travs de ese conjunto tan negro brillaba brillantemente las bayas, Atado transversalmente su espalda. Blanca y suave de su cuerpo, su pelo brillante glorioso; Ojos de grisura perfecta, Cara de los hombres ms justos: Soft su piel, no mancha, culpa, ni manchar lo imperfecto; pequeo mentn, y constante, {380} Brave su frente y amplio. {P. 38} TRADUCCIN LITERAL y recta, sin mancha, la rama con las bayas rojas entre el cuello y la cara blanca. Es lo Find-Abair sola decir que de ninguna manera haba visto nada que pudiera llegar hasta l mitad o un tercio de la belleza. Despus de que se lanza a las ramas fuera del agua. "Las bayas son majestuoso y bello, nos traen una adicin de ellos." Se va de nuevo hasta que estuvo en el medio del agua. La serpiente le pilla fuera del agua. "Que una espada venido a m de ti", dice, y no haba en la tierra un hombre que se atreva a darle a l por el temor de Ailill y Medb. Despus de eso Find-Abair se despoja de su ropa y da un salto en el agua con la espada. Su padre le permite volar una lanza de cinco puntas en la de arriba, a un tiro de tiro, por lo que pasa a travs de sus dos trenzas, y que Fraech llam la lanza en la mano. l tira la lanza en la tierra, y el monstruo de su lado. Deja volar con una carga de los mtodos de reproduccin

del campeonato, por lo que su paso por el manto de prpura y por medio de la tnica (? Camisa) que estaba a punto de Ailill. {P. 39} Straight pareca, y acero inoxidable; Twixt la garganta y la barbilla Apartarse bayas rojas rojo tocado con su piel. OFT, que recordar a la vista, Findabar lloraba: "nunca fue la mitad tanta belleza, su tercer Nada lleg cerca! " Para el banco nadaba, y Ailill fue lanzado, con sus bayas, miembro arrancado del rbol: {390} "Ah, cun pesada y justas esos grupos crecido, nos traen ms", y se volvi a nadar, el mid- actual se alcanz, pero el dragn se despert era guardia para que serbal-rbol, y se elev desde el ro, en Fraech se precipit: "Arroja la espada del banco!" , grit. Y nadie en el banco dio la espada fueron mantenidos por el temor de la reina y el rey; pero despojado de sus ropas de su Finnabar, y ella salt en el ro para traer la espada. Entonces el rey desde arriba arroj su lanza de cinco pas, la longitud total de un disparo que aceler: A su hija le vol, y su orilla orilla a travs de dos trenzas que coronaba su cabeza: Y Fraech en la mano, cogi la lanza al caer, y hacia atrs de su punto de se volvi. Y de nuevo a la tierra fue la lanza lanzada as:. 'twas una hazaa de los campeones aprendidas Aunque el poco bestia su lado mientras que la lanza estaba echada, pero ferozmente el dardo se abri, {400} A travs de la tnica prpura de el rey lo aprob, a travs de la tnica que junto a l se aferr! {P. 40}

TRADUCCIN LITERAL En estos jvenes los que estaban a punto Ailill lugar para l. Find-Abair sale del agua y deja la espada en la mano Fraech, y le corta la cabeza del monstruo, por lo que fue de su lado, y l trajo con l el monstruo de la tierra. Es a partir de es-Dub lind Fraech en Brei, en las tierras de los hombres de Connaught. Ailill y Medb ir a su dun despus. "Una gran obra es lo que hemos hecho", dijo Medb. "Nos arrepentimos", dice Ailill, "de lo que hemos hecho para el hombre, la hija sin embargo," l dice, "sus labios se pierda [metfora comn para la muerte], maana a la vez y no ser la culpa de presentacin de la espada que ser para ella. Deja un bao de ser hecha por usted a este hombre, a saber, el caldo de tocino fresco y la carne de una vaca para ser picado en el mismo en virtud de azuela y un hacha, y que se pone en el bao. " Todo eso se hizo como dijo. Sus trompetas entonces l antes de que el pardo. Juegan hasta entonces {P. 41} Entonces salt la juventud de la corte, a su seor en peligro que podra considerar, pero la mano fuerte de Fraech haba cerrado firmemente la espada, y Finnabar se levant de la corriente. Ahora, con la espada en la mano, cavado en la cabeza del monstruo Fraech, por su parte se hundi, y l vino desde el ro con rojo manchado la hoja, y el monstruo se arrastr hasta la orilla. Twas entonces Bree Dub-lind en la tierra Connaught las oscuras aguas de Fraech fue nombrado, de esa pelea fue lo llam, pero la reina y el rey volvi a su dun , avergonzado! "Es noble, este hecho lo hemos hecho!" Maev dijo: "'Tis lamentable", exclam Ailill: "Para el dolor del hombre que se arrepienta, pero a ella, nuestra hija, se Ay Y al da siguiente sus labios ser plida, y no habr quien se encuentra a aseverar que su culpa, {410} Cuando la espada por su auxilio a Fraech dio, fue la causa de que su vida se derram! Ahora vemos que un bao de caldo de tocino fresco, preparaos que sanar este prncipe,

y diles con azuela y con hacha de la carne de vaca un pequeo lleno de pelos: Que la carne a estar tirado en el bao, y no hay curacin para dejar Fraech establecer " Y todo lo que pedimos estaba hecho con cuidado, la reina de su mandato obedeci. Entonces surgi de trompetas Fraech quejndose, como sus hombres viajaron a la parda ; Su sostenimiento suave lamento notas, tambin muchos de sus muertes a partir de ellos gan; {P. 42} TRADUCCIN LITERAL treinta de los amigos especiales de Ailill morir en el prolongado (o quejumbroso) msica. Contina luego en el pardo , y se va al bao. El aumento de compaa femenina a su alrededor en la cubeta para frotar y para el lavado de la cabeza. Fue llevado fuera de l despus, y una cama estaba hecha. Oyeron algo, el grito de lamento sobre Cruachan. Haba visto a los tres veces cincuenta mujeres con tnicas carmes, con verdes tocados, con broches de plata en la mano. Un mensajero es enviado a ellos para saber lo que haba llorado. "Fraech, hijo de Idath", dice la mujer: boy-mascota del rey de la Sid de Erin. " En este Fraech odo su grito de lamento. Treinta hombres a quienes el rey Ailill amaba profundamente {420} Por que la msica fueron heridos a morir, Y sus hombres llevaban Fraech, y lo pusieron en ese bao, por su sanidad a mentir. Alrededor de la tina estaba damas, le lavaron los miembros y la cabeza; Desde el bao que lo cri, y suave que hizo su cama. Entonces oyeron una msica extraa; El Croghan salvaje "afilado",

y de las mujeres tres veces cincuenta {430} En Croghan se observaron. Ellos tenan tnicas de color prpura, con verde se coronaron; brillaban en las muecas de plata, broches Dnde estaban obligados. Y no les acercaba un heraldo Para saber por qu se lament; "Tis" para Fraech ", fue su respuesta, "Por enfermedad atac; 'Tis para Fraech, hijo de Idath, [1] Boy-darling es de nuestro Seor, que en Erin es el rey del Shee "[2]! Fraech Y o el gemido en su clamor;
[1. Se pronuncia Eeda. 2 Las Hadas.]

{P. 44} TRADUCCIN LITERAL "Lift me fuera de ella", le dice a su pueblo: "este es el grito de mi madre y de las mujeres de Boand". l se levanta en esto, y es llevado a ellos. Las mujeres vienen en torno a l, y lo traern de ellos para el Sid de Cruachan (es decir, las profundas cavernas, que se utiliza para el entierro en Cruachan). Vieron algo, a la hora novena del da siguiente llega, y cincuenta mujeres a su alrededor, y muy completo, sin mancha y sin defecto, de la misma edad (las mujeres), de igual forma, de la belleza de igualdad, de justicia igual , {P. 45} Y l bien saba su significado, Y, "Lift me, mi gente", exclam, "sin duda que lamento De las mujeres Boand se rompi: Mi madre, el Hada, est cerca. "

Despus lo levant y le dio a luz {450} Donde rosa salvaje del sonido; para sus parientes que lo restaur; Sus mujeres presionado ronda: Y l pas de su vista de Croghan, para esa noche de demonios estaba liberado, y vivi con sus parientes, los habitantes de Sid en las cavernas de Sid profundo Croghan [1]. Todos a las nueve, al lado maana, mir por atrs vena, alrededor de su querido pulsar Ms de una dama de hadas: Brave pareca, para curar todas sus heridas haba conseguido; Nadie poda encontrar un defecto, un fiador o ninguna mancha. Cincuenta hadas a su alrededor, igual que en edad y en gracia, igual que cada forma y marcacin; Como cada cara encantadora.
[1. Se pronuncia Sheed, Sid es el montculo de hadas].

{P. 46} TRADUCCIN LITERAL de simetra de igualdad, de la misma estatura, con el vestido de las mujeres de las hadas acerca de ellos para que no hubiera ninguna manera de saber de uno ms all del otro cnyuge. Pequeos pero los hombres fueron sofocados a su alrededor. Se separan en frente del Liss . [1] Se exhalan su lamento al pasar de l, para que alborotaron [2] los hombres que estaban en el Liss excesivamente. Es a partir de que es el grito de lamento de las Mujeres de las Hadas con los msicos de Erin. Despus entra en el pardo . Todos los anfitriones levantarse antes que l, y la oferta de bienvenida para l, como si fuera de otro mundo que iban a venir.

Ailill y Medb surgir, y hacer penitencia con l por el ataque que haba hecho en l, y hacer la paz. Feasting comenz con ellos, entonces a la vez. Fraech llama a un servidor de su suite:
[1. El Liss es el patio exterior del palacio. 2. " Oo corastar CEND alquitrn "," para que se molesta, o poner fuera de s ". Meyer toma literalmente, "para que ellos se postraron sobre sus espaldas" (?)]

{P. 47} Todo en cuentos de prendas de vestir, {470} Todos iban vestidos igual, ninguno se encontr desigual, ninguno super al resto. Y los hombres que estaban alrededor, ya que se acercaba a ellos, fueron golpeados con un maravilloso asombro; Fueron trasladados a la vista, y les tema, y apenas el aliento que poda dibujar. A Liss todas las hadas se fue, pero en Fraech, mientras desaparecan, gritaron: Y el sonido flotaba en su llanto, {480} Y se emociona a travs de los hombres, y suspir ellos. Entonces primero que miden triste, "El Ban-Shee [1] Wail", se escuch; Todos los corazones de dolor y placer que el aire, cuando insista, tiene agit. Para el dun vino Fraech, y surgieron los ejrcitos, y bienvenida por todos se muestra a continuacin: ! Porque ha parecido como si entonces era su nacimiento entre los hombres, de un mundo a la tierra desconocida para l subi hasta Maev y Ailill King, su culpa Confes, y por la gracia de haber orado, . Y una penitencia que hicieron, y por todo lo que asalto que fueron indultados, y la paz se hizo y ahora libre de todo temor, que la propagacin del banquete, el banquete comenz recta:

{490} Pero una pensamiento vino a Fraech, y desde fuera de su pueblo le llam a su lado a un hombre.
[1. Escanda "Side Ban," las mujeres de hadas.]

{P. 48} TRADUCCIN LITERAL "Desaparecern", dice, "hasta el punto en el que entr en el agua Un salmn que dej all - es llevar a Find-Abair, y dejar que ella misma se haga cargo del mismo;. Y dejar que el salmn est bien asado por ella, y el anillo est en el centro del salmn. espero que se le peda a la noche. " Embriaguez se apodera de ellos, y la msica y la diversin les encantar. Ailill y luego dijo: "Traed todos mis gemas para m." Fueron llevados a l, entonces, de modo que la fueron antes de l. "Maravilloso, maravilloso", dice cada uno. "Llame a vosotros Find-Abair para m", dice. Find-Abair se acerca a l, y cincuenta doncellas a su alrededor. "Hija", dijo Ailill, "el anillo que le dio a ti el ao pasado, se quedar contigo? Trelo a m que los guerreros puedan ver. Hars lo tienen despus". "No lo s", dice, "lo que se ha hecho al respecto". "Determinar entonces", dice Ailill, "debe ser buscada, o tu alma debe apartarse de tu cuerpo." "Es de ninguna manera vale la pena", dicen los guerreros, "hay mucho de valor all, sin que eso." "No hay nada de mis joyas que no pasan por la limpieza", dice Fraech, "porque ella me trajo la espada en prenda de mi alma." {P. 49} "Ahora te hic", dijo, "a la orilla del ro, un salmn t no hallars; Durante casi hasta el lugar donde se hundi en la corriente I, que fueron lanzados, y 'twas dejado atrs; Finnabar Para tomarla, y la oferta ella de mi parte que el salmn con habilidad que asar: En medio de los peces es el anillo, y nadie ms que a s misma en la tarea debe trabajar, y esta noche, ya que creo que, por su anillo que ellos llaman ": luego se volvi a la fiesta de nuevo, Y el vino estaba borracho, y se hundi a los juerguistas, por los vapores de su cerebro se apoder de ella, Y la msica y gran parte de delicias que tenan, pero el rey tena sus planes establecidos profundo, "Traed todos mis joyas , "grit-en el tablero que se vertieron en un

montn deslumbrante. "Son maravillosos, maravilloso!" todos dieron voces: "Call Finnabar!" dijo el rey. {500} Y obedeci a su hija y sus doncellas cincuenta estaban alrededor en un anillo precioso mi hija ", dijo Ailill," un anillo el ao pasado yo te di, is't aqu contigo todava? Trelo ac para mostrar a los jefes, de cuando en cuando en tu mano ser la joya ajustar. " "Esa joya est perdida", dijo la doncella ", ni nada de la suerte del anillo ya lo s! " Entonces lo encontramos ", dijo Ailill," el anillo deber iniciarse, o tu alma de tus miembros debe ir! " "Ahora, no!" dijeron todos: "eran lo cruel que tal destino por defecto debera ser encontrados: T has muchos una joya justo intermitente En estos montones que yacen esparcidos alrededor! " Y dijo Fraech: "De mis joyas aqu brillando Toma tu rellenar, si pero la criada ser liberado, 'Tis a ella que mi vida soy debido, porque ella me trajo la espada en la necesidad ". {P. 50} TRADUCCIN LITERAL "No hay nada de ti de las joyas que deberan ayudarla a menos que ella le devuelve el anillo de ella", dice Ailill. "No tengo en absoluto el poder para dar", dice la hija, "lo que seas como lo hacen en lo que se refiere a m." "Juro por el dios al que mi gente lo juro, tus labios ser plido (literalmente, se pierda) a menos que t lo vuelves a ti", dijo Ailill. "Es por eso que se pide de ti, porque es imposible, porque s que hasta las personas que han muerto desde el principio del mundo futuro, no sale del lugar en el que fue arrojado.". "No vendr de un tesoro que no se aprecia," [1] dice que la hija ", el anillo que se pide aqu, me voy para que yo lo traer, ya que es profundamente que se le pide." "No te vayas," dijo Ailill, "pero una sola vez de ti para traerlo". La hija enva a su criada que haba de traer.
[1. Esta es la representacin de Windisch ( Irische Texte , I. p 677:. sv principal ).]

{P. 51} "No hay nada de tus gemas que puedo ayudar", dijo Ailill, "puedes dar ni nada, hay una sola cosa que salvar a ella, Si el anillo se restaurar, ella vivir! Dicho Finnabar; "Tu tesoro Ceder ningn poder es mo: t, tu placer cruel, {520} Para una mayor resistencia, lo s, es tuyo. " "Para el dios que nuestro Connaught haileth tierra, te lo juro ", respondi el rey Ailill, "Que la vida en tus labios brillando deja de ser, si t lugar en mi mano, no el anillo! " Y es tan difcil ", se ri en voz baja," el ganador de esa joya ser, yo conozco bien, los que murieron desde que el mundo tuvo inicio volver al lugar donde cayeron Ere ese anillo que ella puede encontrar, y puede aguantar {530} A mi lado desde el lugar donde 'twas tir, y como saber esto muy bien, la he atrevido a restaurar lo que para s lo hubo perdido! " "Sin timbre de un tesoro tanto despreciaba," dijo ella, "debe ser intercambiados; Sin embargo, puesto que el rey ha apreciado su valor, voy a encontrar la joya para ti! " No as hars volar ", dijo el rey," a tu sierva que la bsqueda del anillo ofertarse! " Y obedeci a su hija, y aquel a quien ella envi ella dijo dnde estaba escondido el anillo: {P. 52} TRADUCCIN LITERAL

"Juro por el dios a quien mis territorios juro, si sta se encuentra, yo de ninguna manera estar bajo tu poder por ms tiempo, aunque me sera beber gran continuamente". (?) [1] "Yo de ninguna manera le impide hacerlo, es decir, aunque fuera al novio Tu debes ir si el anillo se encuentra", dice Ailill. La doncella entonces trajo el plato en el palacio, y el salmn asado en l, y lo prepararon de acuerdo con la miel que se hizo as por la hija, y el anillo de oro estaba en el salmn de arriba. Ailill y Medb verla. Despus de que Fraech lo mira, y mira a su cartera. "Me parece que era una prueba de que me fui de mi cintura", dice Fraech. "Sobre la verdad de la soberana", dice Fraech ", dicen lo que t did'st sobre el ring". "Esto no se oculta de ti", dijo Ailill;. ". Mo es el anillo que estaba en tu bolso, y me di cuenta que es Find-Abair lo dio a ti Por lo tanto, lo arroj a la piscina oscura en el la verdad de tu dignidad y de tu alma, oh Fraech, t declarar qu manera la interposicin de un vistazo sucedido ". [1. " dian dumroib para sar-ol mogreis ". Meyer da "si hay alguien que me proteja." Lo anterior es la representacin de Crowe.] {P. 53} "Pero", exclam Finnabar ", por dios de mi pas te juro que desde fuera esta hora, {540} Voy a dejar esta tierra, y de la mano de mi padre nunca ms en mi vida tiene el poder, y no festn tentars que me quede , sin corrientes de aire de vino mi resolucin temblarn! " "No voy a traer reproche, si como esposa", dijo el rey, "t eres el novio de mi pretendes llevar puestos! Pero ese anillo debe encontrarse antes de que vayas t! " Luego, lleg de nuevo a su criada, y ella dio a luz un plato: Y all estaba un salmn asado a la parrilla, as como la salsa de miel con twas 'adornado el o'er: Por la hija de Ailill a s misma con habilidad tenido la salsa dulce como la miel ha hecho. Y en lo alto . sobre el pecho de los peces, el anillo de oro que buscaron fue puesto rey Ailill y Maev en el anillo mir duro; Fraech mir en su bolso se senta: ahora lo parezca ", dijo," Era para probar mi sede que dej en el banco de mi cinturn,

Y ahora me Ailill reto {550} Toda la verdad, como rey que contar, Qu obra su moda astucia . Y qu sucedi ese anillo " "No hay nada que ocultar", dijo Ailill; "Era mo, en tu bolso aunque laico , y mi hija saba que su donante: As que me ro de lo arroj lejos. Ahora Fraech a su vez, yo desafo por la vida y la reivindicacin del honor: Diga cmo a partir de agua oscura yon {560} Ese anillo para dibujar habis llegado ". {P. 54} TRADUCCIN LITERAL "No se oculta de ti", dice Fraech. "El primer da que encontr el anillo en frente del atrio, y yo saba que era una joya preciosa. Es por esa razn por la que lo puso diligentemente en mi bolso. He odo, el da que fui al agua, la . doncella que la haba perdido-en busca de lo que le dije: 'Qu recompensa tendr en tus manos para comunicar el hallazgo de l? Ella me dijo que iba a dar el amor de un ao para m. "Sucedi que no lo dej por m, yo la haba dejado en la casa detrs de m No conoc hasta que nos conocimos en la entrega de la espada en la mano en el ro despus de que vi el open'st t tiempo.. el bolso y flungest el anillo en el agua: Vi el salmn, que salt de l, as que lo tom en su boca que luego cogimos el salmn. {P. 55} "No hay nada que ocultar", respondi, "El primer da que vine, en la tierra, cerca de la corte redondo tu casa, era la joya, y vi toda su belleza y valor:

En mi bolso luego lo esconde de nuevo; tu hija, que la haba perdido, de cario por l solicitada; Y el da que fui a que el agua fue la noticia de la bsqueda que me trajo: Y me pregunt qu recompensa le dara yo, {570} Si la joya en la mano debe colocarse, y ella contest que no, si me lo encontr, hace un ao por su amor debe ser honrado. Pero no podra ser entregado el anillo: Por lejos en mi cmara ponerla: Hasta que ella me dio la espada en el ro, No se encontraron de nuevo en ese da. -Fue entonces que vi te abra mi bolso y sacar el anillo: Mir, y hacia el agua {580} Esa joya que te vi lanzar: Vi el salmn saltando, El anillo lo cogi, y se hundi: vine por detrs, y se apoder de ella, y trajeron el pescado a banco. {P. 56} TRADUCCIN LITERAL se lo llev en el manto, lo puso en la mano de la hija. Es que el salmn en consecuencia, que est en el plato. " La crtica y la pregunta en estas historias comienzan en la bodega de la casa. "No voy a tirar mi mente en otro joven en Erin despus de ti", dice Find-Abair. "Ata a ti mismo para eso", dice Ailill y Medb ", y se junte a nosotros con tus vacas a los despojos de las vacas de Cualnge, y cuando has de venir con tus vacas de la parte posterior del Este, vosotros casarse aqu esa noche en Encuentra una vez Abair ". "Voy a hacer eso", dice Fraech. Ellos estn en l entonces y hasta la maana. Fraech pone a l mismo con su suite. A continuacin, se despide de Ailill y Medb. Salen a sus propios territorios entonces. {P. 57}

Luego lo envolvi de cerca en mi manto, Y 'twas se escondi de las miradas indiscretas, y en la mano Finnabar han puse: Y ahora hay en el plato que se encuentra "! Ahora todo lo que tal o cual sabra {590} Para pedir, y comenz a alabar: Said Finnabar, "Nunca voy a tirar mis pensamientos en otro hombre! " Ahora escucha su palabra ", grit a sus padres, "Y su difcil situacin a tu fidelidad, y cuando por Cualgne [1] kine cabalgamos t, redimir tu juramento. Y cuando con vacas desde el oriente Vosotros llegar a nuestra tierra occidental; Esa noche ser tu fiesta de bodas, {600} Y tu mano de mi hija ". "Ahora ese juramento voy a tomar", respondi de nuevo a ellos Fraech ", y la tarea que habis preguntado har!" As que se haba quedado esa noche hasta que la luz de la maana, y festejaron durante toda la noche, y luego hacia casa atado, con su ronda compaeros, mont Fraech cuando la noche se gast, Y para Ailill y Maev un adis que dio, y lejos de su tierra iban.
[1. Se pronuncia Kell-ny.]

{P. 58}

Tain Bo FRAICH
PARTE II
TRADUCCIN LITERAL

Sucedi que sus vacas haban sido robadas en el nterin. Su madre vino a l. "No activo ( o "suerte") de t has ido viaje, sino que har que gran parte del problema para ti, "ella dice. "Tus vacas han sido robados, y tus tres hijos, y tu mujer, a fin de que estis en el monte de Elpa. Tres vacas de ellos se encuentran en Alba del Norte con el Cruthnechi (los pictos)." "La consulta, qu debo hacer?" le dice a su madre. "T no un no-ir a buscarlos, no quisiste dar tu vida por ellos", dice. "No tendrs vacas en mis manos sobre ellos." "No es as esto", dice: "Me he comprometido mi hospitalidad y mi alma para ir a Ailill y Medb para con mis vacas a los despojos de las vacas de Cualnge". "Lo que t buscas no se producir", dice su madre. En esto, ella sale de l entonces. A continuacin, expone con tres nueves y un cuco de madera-(halcn), y un perro de lazo con ellos, {P. 59} HASTA Fraech se ha casualidad, ya que vagaron por sus tierras que su ganado fueron robadas por bandas errantes: Y no le conoci a su madre, y exclam: "En tu camino ! que has permanecido, y es difcil porque tu pago sers flojedad en los Alpes del sur, en medio de las montaas salvajes, {610} tienen tus hijos, tu mujer y tu bestia estado oculto: Y un tres de tus vacas tienen los pictos llevadas adelante, Y en Alba que los pastos, pero mucho ms al norte "! "Ahora, ay!" Fraech respondi, "qu es lo mejor por hacer" "Descanso en casa", dijo su madre, "ni buscar ellos mi hijo, para a ti ni ganado, ni hijos, ni la mujer puede recurrir, si en la bsqueda de tu vida t losest , Y a pesar de carecer de ganado, la tarea ser ma para reemplazar lo que se pierde, y te conceder las vacas ".

"No, no es as," contest Fraech ", de mi alma he jurado, {620} Que al ganado de Cualgne por la fuerza se arrancar Al rey Ailill y Maev en mi fe como su husped Debo ir con el ganado para la guerra ! hacia el oeste ", "ahora pero en vano", dijo, "es este afn de ti fundido; Hars perder lo que t buscas ", y de l pas. Tres veces nueve de sus hombres para que la incursin fueron elegidos, y march a su lado, y un halcn vol antes, y para la caza, era un perro con una correa atada de caza; {P. 60} TRADUCCIN LITERAL hasta que se traslada al territorio de los hombres del Ulster, para que se rena con Conall Cernach (Conall el Victorioso) en Benna Bairchi ( una montaa en la frontera Ulster ). l le dice a su bsqueda para l. "Lo que te espera", dice este ltimo, "no ser una suerte para ti. Mucha de problemas te espera", dice, "aunque en ella la mente debe ser". "Va a venir a m", dice Fraech a Connall ", para que t me ayuda en cualquier momento que debemos cumplir". (?) "Voy a ir realmente", dice Conall Cernach. Pusieron de los tres ( es decir, los tres nueves) sobre el mar, a lo largo Sajonia del Norte, el Mar de Icht (el mar entre Inglaterra y Francia), al norte de la larga bardos (los habitantes de Lombarda), hasta llegaron a las montaas de Elpa. Ellos vieron una manada de chicas en cuidados de la oveja delante de ellos. "Vamos a ir al sur", dice Conall, "O Fraech, para que podamos resolver la mujer all, y dejar que nuestros jvenes quedarse aqu". {P. 61} Para Ben Barchi se fueron, porque el trmino de Ulster sus rostros fueron fijados: Y all, de sus marchas el guardin, el conquistador Conall se conocieron. Fraech lo aclam, la conquista de Conall, y le cont la historia de su botn; {630 } "'Tis mal suerte que te espera", dijo Conall, "tu bsqueda se

seguir con trabajo! "'Twill ser dentro de poco la meta eres alcanzar, aunque tu corazn en la bsqueda puede ser". "Conall Cernach, [ "Y tu ayuda en m; 1], oye mi splica, dijo Fraech, . Me esperaba este encuentro con Conall, que su ayuda en la bsqueda podra ser objeto de prstamo ", "Voy a ir contigo realmente", dijo Conall: con Fraech y sus compaeros se fue. Tres veces nueve, Fraech y Conall delante de ellos, sobre el ocano desde Irlanda han pasado, a travs de la Tierra de Norte Sajonia los pari, . Y el mar del sur, divisaron por fin y de nuevo en las olas del mar exceso de velocidad, {640} Se fue al sur, sobre espuma Ichtian, y march sobre: hacia el sur segua siendo su lder: A la tierra donde las barbas largas-tener hogar: Pero cuando los lmites de Lombarda se acercaban hicieron estar de pie, por encima y alrededor Fueron las altas cumbres de Alpa aparecer, y la objetivo que buscaban haba sido encontrado. En los Alpes era una mujer vista extraviada, y el pastoreo de los rebaos de las ovejas, "Que nuestros guerreros tras estar retrasando", dijo Conall ", y al sur vamos a seguir:
[1. Se pronuncia Cayr-nach.]

{P. 62} TRADUCCIN LITERAL Se dirigieron entonces a una conversacin. Ella dijo: "De dnde sois?" "De los hombres de Erin", dice Conall. "No ser una suerte para los hombres de Ern verdaderamente, la llegada a este pas. De los hombres de Erin tambin es mi madre. T me ayudas a cuenta de la relacin." "Dinos algo sobre nuestros movimientos. Cul es la calidad de la tierra que tienen que venir a?" "Una tierra sombra odioso con guerreros problemticas, que van por todas partes para la realizacin de las vacas y las mujeres como rehenes",

dice ella. "Cul es la ltima cosa que han llevado?" dice Fraech. "Las vacas de Fraech, hijo de Idath, desde el oeste de Erin, y su esposa, y sus tres hijos. Aqu est su esposa aqu en la casa del rey, aqu estn sus vacas en el pas delante de ti." "Deja que tu ayuda viene a nosotros", dice Conall. Poco es mi poder, salvo orientativo. "" Este es Fraech ", dice Conall, y son sus vacas que se han llevado." "Es la mujer constante en su estimacin?" , dice. "Aunque constante en nuestra estimacin, cuando se fue, tal vez ella no es constante despus de venir." "La mujer que frecuenta las vacas, id a ella, decirle que sois de su recado, de los hombres de Irlanda su carrera, de los hombres del Ulster exactamente". {P. 63} 'Twere bien habra que hablar con la mujer all, tal vez ella tenga sabidura para ensear "! } {650 Y con Conall fue Fraech en ese consejo, sino que ella se acercaba, y se mantiene con su discurso. "De dnde vienes?" ella dijo: "Fuera de Irlanda que somos", Conall respuesta: "La mala suerte se irlandeses para estar en este pas ", exclam," con todo tu ayuda me gustara ganar, De tu tierra era mi madre, t eres para mi familia! " "De esta tierra sabemos nada, ni dnde debemos dirigirnos siguiente:" Respuestas a Conall, ".. su naturaleza de ti queremos aprender" "'Tis una tierra lgubre y odioso", respondi la mujer, "Y los guerreros estn inquietos que adelante de montarlo, a menudo por completo de los cautivos, de las mujeres y la manada {660} de la Feria de vacas tomado es trado a m palabra ". "Puedes t decir lo ltimo botn", dijo Fraech ", gan verdad?" "Ay," ella dijo, "acosado Fraech, de Idath [1] hijo l mora en Erin, cerca del mar occidental; Kine de lo que llevaban , esposa y tres hijos

permanece Aqu su esposa, all donde habita el rey, Turn, y ver su ganado, pastoreo all ". Salida habl Cernach Conall, [2] "nos ayuda t", grit: "La fuerza que me falta", respondi ella, ". slo puedo guiar" "Aqu est Fraech", dijo Conall, "yon sus vacas robadas": {670 } "Fraech!" ella le pregunt: "Dime, puedes confiar en tu pareja?" "Por qu", dijo Fraech ", aunque fiel, sin duda, cuando se fue, . Ahora, desde aqu se bideth, la verdad bien podra ser gastado " "No habis visto ahora yon mujer? " , dijo, "con su rebao, Dile a ella su misin, dej or su palabra, la confianza en ella, como en Irlanda surgido ye bien puede colocar; Mas si vosotros me preguntaba: Ulster criados su carrera ".
[1. Se pronuncia Eeda. 2. Se pronuncia Cayr-nach.]

{P. 64} TRADUCCIN LITERAL Vienen a ella, se la recibe, y ellos mismos el nombre de ella, y ella las ofertas de bienvenida para ellos. "Qu os ha llevado adelante?" , dice. "Trouble nos ha llevado adelante", dice Conall, "la nuestra son las vacas y la mujer que est en el Liss ". "No ser una suerte para usted verdaderamente", dice, "el subir a la multitud de la mujer, ms molesto para usted que todo", dice ella, "es la serpiente que se encuentra en custodia de la Liss ". "(?) Ella no es mi pas-nombre", dice Fraech, "ella no es constante en mi opinin, t eres constante en mi opinin, sabemos t no quieras llevarnos por mal camino, ya que es de los hombres del Ulster t arte ". "De dnde sois de los hombres del Ulster?" , dice. "Este es Cernach Conall aqu, el ms valiente hroe con los hombres del Ulster", dice Fraech. Ella arroja

dos manos alrededor de la garganta de Cernach Conall. "La destruccin ha llegado en esta expedicin," dice ella, "desde que ha llegado a nosotros, porque es a l a la destruccin de este dun ha sido profetizado ir a mi casa,." [1], dice, "No voy a estar en el ordeo de las vacas voy a dejar el. Liss abierto, sino que soy yo el que lo cierra todas las noches [2] que voy a decir que es para la bebida de los terneros fueron chupando t Ven al.. dun , cuando estn durmiendo; nico problema alguno para usted es la serpiente que est en el. dun , varias tribus se solt de l ".
[1. "A mi casa" est en el MS Egerton. slo. 2. "Todas las noches" est en el MS Egerton. slo.]

{P. 65} Para que la mujer se fueron, ni sus nombres de su esconder, y que la salud, bienvenidos en la bondad que ella haga una oferta: "Qu os ha movido," dijo ella, "de su pas para ir" {680} "En este viaje, ", dijo Conall," nuestro gua ser el ay sido: Todas las reses que se alimentan en estos pastos son nuestros, . Y de nosotros fuimos a la dama que se mantiene en las torres de yon " "'Tis la mala suerte", dijo la mujer, "que espera en su camino, todos los hombres de esta bodega doth esa seora obedecer; Hallaris, en medio de los peligros, el peligro ms grande en la serpiente que la guardeth Liss en la puerta ". "Por esa mujer", dijo Fraech, "ella no es de mi Ella es voluble, no hay confianza de m todava tena que ganar: Pero de ti nos apoyamos, t eres fiel, sabemos; {690} Nunca todava un Ulster Ulster era enemigo ". "Son hombres de Ulster", dijo, "me he encontrado?" "Y es Conall", dijo Fraech ", con lo desconocido para

ti? De todos los hroes del Ulster de la batalla que enfrent Cernach Conall es lo ms importante ". Su cuello le abraz, y ella grit, con los brazos alrededor de Conall: "Desde la antigedad de la Conall conquistar nuestros profetas han dicho, Y 'tis ruina y perdicin a esta espera que traiga, para que Conall deber saquearla, todas las profecas cantar . " "Escucha mi rede", ella le dijo: "Cuando en otoo de da {700} Ven las vacas para el ordeo, me quedar en el extranjero, yo el portal castillo cada vspera deben cerrar: Hallaris la abri, libre para la banda de rodadura de los enemigos : Me gustara decir a los terneros weakling un rato sigo, 'Tis la leche, les dir: venga a continuacin, mientras duermen; Ven, su castillo entrar, toda su riqueza a estropear, que descansa nicamente serpiente, nuestros planes pueden frustrar : lo que quede de vencer, l intenta ms, seguramente desde que enjambres de serpientes una gran serpiente "! {P. 66} TRADUCCIN LITERAL "Vamos a ir realmente", dice Conall. Atacan al Liss , el salto dardos serpiente en el cinturn de Cernach Conall, y saquear el dun al mismo tiempo. Ahorran fuera entonces la mujer y sus tres hijos, y llevarse todo lo que fue la mejor de las joyas de la dun , y Conall permite la serpiente fuera de su cinturn, y ninguno de ellos hizo un dao a la otra. Y llegaron al territorio de los pueblos de los pictos, hasta que vio a tres vacas de las vacas en el mismo. Se march a la fortaleza de Ollach mac Briuin (ahora Dunolly cerca de Oban) con ellos, hasta que estuvieron en Ard Uan Echach (alta espuma Echach). Es all donde el gillie de Conall encontr la muerte en el manejo de las vacas, es hijo de Bicne Loegaire, es de esto es (el

nombre) Inver Bicne (el estuario Bicne) en Benchor. Ellos trajeron sus vacas sobre l all. Es all arrojaron sus cuernos de ellos, as que es all es (el nombre) Tracht Benchoir (la Playa de Hornos de fundicin, tal vez el Bangor moderna?). Fraech desaparece luego a su territorio despus, y su esposa, y sus hijos y sus vacas con l, hasta que l se va con Ailill y Medb de los despojos de las vacas de Cualnge. {P. 67} "Confe en nosotros tambin", respondi Conall, "esa incursin haremos! {710} Y el castillo que buscaban, y la serpiente vol hacia ellos: Porque se lanz sobre Conall, y enrosc alrededor de su cintura, sin embargo la totalidad de ese castillo saquearon a toda prisa, Y la mujer fue liberado, y sus hijos con su hija de tres y lejos de su prisin se fue con ellos libres: Y de todas las joyas que acumul en dun gan el ms costoso y hermoso de los conquistadores. Entonces la serpiente de Conall se quiebre, y de su cinturn se desliz de forma segura, sin perjuicio de que la serpiente se senta: Y viajaron hacia el norte a los dominios pictos, {720} Y un tres de sus ganados que se encuentran en las llanuras, Y, donde Olla Mae Briuin [1] tena su bodega de marras, por Dunolly su ganado se dirigan a la costa. Sucedi en Ard Uan Echach, [2] donde la espuma se lanz a lo alto, que Doom en Bicne cayendo, su muerte vino a morir: 'Twas mientras que las vacas fueron expulsados de que la vida Bicne se perdi: Por pisoteando las pezuas del ganado aplastada a la muerte, o arrojado;

para l era Loegaire [3] padre, y Conall Cernach jefe y el ttulo de Inver-Bicne todava marca pesar de sus camaradas. Al otro lado del arroyo de las vacas de Bicne Fraech han pasado, {730} Y cerca de ellos vinieron a Benchor, y all echaron sus cuernos: 'Tis all la cadena de Bangor para siempre se llama,' tis dijo: La Playa de los hombres Cuernos lo llaman; esos cuernos su ganado cobertizo. Para su hogar viaj Fraech, con sus hijos y sus ganados, y, y con ellos vivi su vida, Hasta que la citacin de Ailill y Maev obedeci; {736} Y cuando fue acosado Cualgne, cabalg en el Raid.
[1. Se pronuncia "Brewin". 2. Se pronuncia "Ard Oon Ay-ha", 3. Se pronuncia "Leary."]

{P. 71}

EL RAID DE GANADO DE DARTAID


INTRODUCCIN
Este cuento viene dada por Windisch ( Irische Texte , II pp 185-205.), a partir de dos versiones: una, cuya traduccin se da en su totalidad, a excepcin de un pasaje dudoso, es el manuscrito en el Museo Britnico, conocido como Egerton de 1782 (con fecha de 1414), y la otra es del Libro Amarillo de Lecan (siglo XIV), en la biblioteca del Trinity College de Dubln. La versin en el Libro Amarillo es a veces difcil de leer, lo que parece ser la razn por Windisch prefiere traducir la autoridad ms joven, pero aunque en algunos lugares la versin Egerton es la ms completa, la versin del Libro Amarillo (YBL) a menudo se aade pasajes, algunos de los cuales Windisch ha dado en las notas, algunos le quedan sin traducir. En la versin en prosa siguiente como parte de YBL como aade nada al texto Egerton se ha traducido, con marcas de interrogacin en la prestacin intentada no es cierto: variantes del texto aprobado se sitan por debajo de la versin en prosa como notas al pie. Las

inserciones de YBL se indican con corchetes, pero no se toma nota de los casos en que la versin Egerton es ms completa que YBL La apertura de la historia (las primeras cinco lneas en la prestacin verso) se encuentra en el libro del siglo XI de la vaca Dun: el fragmento est de acuerdo en estrecha colaboracin con los dos textos posteriores, que difieren en los hechos de la YBL en una nica palabra. Los tres textos se dan en el original por Windisch. La historia es simple y directo, pero es un buen ejemplo de cuento de venganza, la descripcin de la apariencia de la tropa recuerda descripciones similares en el Fraich Tain bo, y en el cortejo de Ferb. La historia es an ms notable de su conexin con la provincia de Munster: la mayora de los cuentos heroicos estn conectados con las otras tres provincias solamente. Orlam, el hroe de la final de la historia, fue una de las primeras vctimas de Cuchulain en el Cualgne Tain bo. {P. 72}

EL RAID DE GANADO DE DARTAID


DESDE EL MS Egerton. 1782 ( principios del siglo XV ), Y EL LIBRO AMARILLO DE Lecan ( siglo XIV ) TRADUCCIN LITERAL Los pasajes que se producen slo en el Libro Amarillo (YBL) se indican por estar colocado entre corchetes. EOCHO BEC, el hijo de Corpre, rey de Cliu, habit en el Dun de Cuillne [1], y con l fueron cuarenta educandos, todos los hijos de los reyes de Munster, tena tambin cuarenta vacas lecheras para su sustento. Por mensajeros Ailill y Medb fueron enviados, pidindole que fuera a una conferencia. "[En una semana"] [2] dijo Eocho: "Voy a ir a esa conferencia", y los mensajeros se apart de l. Una noche Eocho qued all mientras dorma, cuando vio algo le enfoque, una mujer y un hombre joven en su asistencia. "Vosotros sois bienvenidos!" dijo Eocho. ["Sabes nosotros?"] Me dijo: "Dnde has aprendido a conocernos?" "A m me parece como si hubiera estado cerca de ustedes." "Creo que hemos sido muy cercanos entre s, a pesar de que no se han visto cara a cara!" "En qu lugar ocupan habitis?" dijo Eocho. "All en Sid Cuillne (el montculo de hadas de

Cuillne)", dijo. "Y, Por qu habis venido?" "Para darte consejo", dijo. Para qu es el consejo ", dijo," que t me das? " "Algo", dijo, "que te traer honor y la fama de tu viaje en el pas y en el extranjero. Una tropa seorial se te ronda y de bello caballos extranjeros estarn debajo de ti." [3] "Con cuntos lo har ir? " dijo Eocho. "Cincuenta jinetes es el nmero que es adecuado para ti", respondi ella.
[1. . MS El undcimo siglo, el Leabhar na h-Uidhri, que da a las cuatro primeras lneas de este cuento como un fragmento, aade aqu como una nota: "esta es la tierra de la O'Cuanach": al parecer los O'Briens de Cuanach. 2. En Samhuin da (Egerton). 3. YBL agrega un pasaje que Windisch no se traduce: parece funcionar as: "Desconocido para ti es la mitad de lo que has cumplido: nos parece que la inversin extranjera puede ser tu esplendor"] (?)

{P. 73} EOCHO BEC, [1] el hijo de Corpre, reinando en la tierra de Clew, [2] habitaban en Coolny [3] fuerte, y foment los hijos de los prncipes no son pocos: cuarenta vacas que pastaban sus pastos le dio leche para criar a su salas; . sangre real a sus cargos se jact, surgido de nobles seores de Munster Maev y Ailill busc a su encuentro: heraldos de llamadas le mandaron: . "Siete das por lo tanto que vengo", dijo Eocho, y se fueron los mensajeros de l ahora, como Eocho laicos en el sueo, en la noche una visin vino, por un joven escudero que asistieron, se levant para ver una dama de hadas: "Bienvenido seas mi saludo a usted!" dijo al rey: "Puedes discernir {10} Quin somos? " el hada contest, "cmo hiciste t nuestra moda aprender?" "Por supuesto", dijo el rey, "en otro tiempo cerca de m ha sido tu lugar!" "Muy cerca de ti hemos rondado, pero t no has visto mi rostro". " Dnde permanecis? " dijo Eocho. "All nos habitan, con el Shee : [4] "En el Montculo de hadas de Coolny" "? Por qu vens me

presente" "Hemos venido," dijo ella, "un abogado como regalo a ti para traer"! "Habla! y me hablan de los consejos que me habis trado ". dijo el rey "regalos Noble", dijo, "tenemos que ofrecer conocido por ti ganare Cuando en tierras extranjeras t ridest; adoracin en tu propio dominio, por una tropa deber te crculo redondo, montado muy cerca de tu mano ! {20} Stately ser, con caballos bondadosas de un pas extranjero ", "Hblame de esa tropa", dijo Eocho ", en qu cantidad debemos montar? " Cincuenta jinetes es el nmero que te corresponde ", respondi ella:
[1. Se pronuncia Yeo-ho BAYC. 2. Cliu, un distrito en Munster. 3. Escanda Cuillne , en YBL es Cuill . 4. Las Hadas, espelta SIDH .]

74 TRADUCCIN LITERAL "Maana por la maana cincuenta caballos negros, equipadas con bridas de oro y plata, vendr a ti de m, y con ellos cincuenta juegos de equipo del equipo de la Sid , y todos tus hijos adoptivos deber ir con ti, as nos conviene te ayude, porque eres valiente en la defensa de nuestro pas y de nuestro suelo ". Entonces la mujer le dej. Temprano en la maana se presentan, hay que ver una cosa: los caballos negros cincuenta, equipadas con bridas de oro y plata atado rpido a la puerta del castillo, tambin cincuenta pantalones de plata con adornos de oro, y vestidos cincuenta jvenes con sus fondos bordes de oro hilado, y cincuenta caballos blancos con orejas rojas y largas colas, prpura-rojo eran sus colas y las crines, con frenos de plata [1] y pie-cadenas de bronce en cada caballo (?); tambin hubo cincuenta ltigos de bronce blanco ( findruine ), con piezas terminales de oro que de ese modo se podran adoptar en las manos. [2]

Entonces el rey Eocho surge, y se prepara a s mismo (para el viaje): salen con este equipo para Cruachan Ai: [3] y la gente estaba muy cerca de superar con su consecuencia y apariencia: su tropa era grande, hermoso, esplndido y compacto : [cincuenta hroes, todo con la apariencia de que ha sido relacionado. "Cmo es que el hombre llamado?" dijo Ailill. "No es difcil, Eocho Bec, el rey de Cliu". Entraron en el Liss (patio exterior), y la casa real; bienvenida fue dada a ellos, se qued all tres das y tres noches en la fiesta]. "Por tanto, he han sido invitados a venir?" dijo Eocho a Ailill: "Para saber si puedo obtener un regalo de ti", dijo Ailill, "por una necesidad pesado pesa sobre m, incluso el sustento de los hombres de Irlanda para la interposicin de los bovinos de los Cualgne".
[1. co m-belgib (?) traduce Windisch "frenos", el mismo que cona srianaib arriba. 2. YBL aade: "A travs de la magia era todo eso: fue recitado qu gran cosa haba aparecido, y l cont su sueo a su pueblo (?)". 3. Egerton aqu da "Ailill y Medb hizo darles la bienvenida,". Omite el largo pasaje entre corchetes]

{P. 75} "Cincuenta caballos, de color negro; riendas de oro y plata y trozos; Cincuenta juegos de equipo gay, como as conviene a las hadas; Estas muy de maana, maana ser mi atencin para ti proporcionar: Que tus hijos adoptivos con ti sobre las camino recorrido haces t! Con razn venimos a tu socorro, que tan valientemente en combate Guardest para nosotros los suelos y pas! " Y el hada falleci. Gente Eocho al amanecer se han incrementado; cincuenta caballos todos ellos he aqu: {30} Black los caballos parecan, las bridas y rgidos de plata y de oro, con firmeza a la puerta estaban fijos; cincuenta pantalones de plata all amontonadas brill, con incrustaciones todos con oro los broches fueron: Haba cincuenta caballeros, justas vestiduras bordeado con hilo de oro: cincuenta caballos, blancos, y brillando en sus odos con rojo ms profundo,

Nigh ellos estaba, de prpura rojiza eran las colas y las crines de barrido; plata fueron los bits; su metacarpos encadenado frente con cadenas de bronce: Y, justo findruine [1] de moda, era para cada caballo un ltigo, amueblado con un mango de oro, con qu el aguijn de agarrar. Entonces el rey se levant Eocho, y listo lo hizo, y en esa matriz justo {40} Forth cabalgaban, ni se quede hasta que llegaron a Croghan [2] Ay. Apenas pudieron los hombres de Connaught soportar ver que la vista, sorprendido Al la dignidad y el esplendor del host en el que se contemplaba, para que la tropa era estupenda, en apretadas filas de los cincuenta jinetes cabalgaban, Splendid con el Estado relat, el orgullo en todas sus caras brillaban. "El nombre del hombre que viene!" Ailill dijo: "Respuesta fcil!" todos respondieron, Eocho Bee, en Clew que preside, han venido aqu esta tu corte montara ": Corte y la casa real fueron abiertos, con bienvenida vinieron todos, tres largos das y noches se demoraban, festejando en el pabelln rey Ailill. Luego de Ailill , rey de Connaught, Eocho habl: "De mi tierra ? {50} Por qu has me llam ac "," Los regalos se necesita de tu mano ", dijo Ailill, "una pesada carga que es tarea de m puesto, el fin de mantener la hombres de Irlanda cuando por vacas Cualgne los que atacar. "
[1. Se pronuncia "findroony". 2. Se pronuncia Crow-han.]

{P. 76} TRADUCCIN LITERAL "Qu clase de regalo es lo que t deseas?" dijo Eocho. "Nada menos que un regalo de ordeo, vacas", dijo Ailill. "No hay una abundancia de estos en mi

tierra", dijo Eocho: "Tengo cuarenta adoptivos, hijos de los reyes de Munster, para llevarlos hacia arriba (a la edad adulta), sino que est aqu en mi empresa, hay cuarenta vacas para suministrar las necesidades de stos, para abastecer mis necesidades son siete veces veinte vacas lecheras [hay cincuenta hombres por esta causa velando por ellos]. "Dame de ti", dijo Ailill ", una vaca de cada agricultor que est en tu seoro como mi parte, y adems voy a dar te ayuda si en algn momento ests oprimido por el superior poder". "As que sea como t dices," dijo Eocho, "por otra parte, llegarn a ti el da de hoy." Durante tres das y tres noches que estaban hospedado por Ailill y Medb, y luego se march hacia su casa, hasta que hayan cumplido con los hijos de Glaschu, que vinieron de Irross Donnan (la pennsula de Donnan, hoy Mayo), el nmero de personas que se reunieron les fue siete veces veinte hombres, y ellos se dedicaron a atacarse unos a otros, ya luchar entre s en combate, y [en la isla de O'Conchada (Inse Ua Conchada)] lucharon juntos. En ese lugar cayeron los cuarenta hijos de los reyes ronda Eocho Bec, y que la noticia se difunda por toda la tierra de Irlanda, por lo que los hijos cuatro veces veinte reyes, de los jvenes de Munster, muri, afligido por la muerte de los prncipes . Otra noche, como Ailill poner en su sueo, en su cama, vio algo, un hombre joven y una mujer, la ms hermosa que se poda encontrar en Irlanda. "Quines sois vosotros?" dijo Ailill. "La victoria y la derrota son nuestros nombres", dijo. "La victoria en efecto es agradable para m, pero no lo derrota", dijo Ailill. "La victoria ser tuya en cada forma!" , dijo. ["Cul es el siguiente paso despus de esto que nos espera?" dijo Ailill. "No es difcil de decirte," dijo ella] "dejar que los hombres marchan fuera de tu palacio por la maana, para que puedas ganar por ti mismo el ganado de Dartaid, la hija de Eocho. Cuarenta es el nmero de sus vacas lecheras, se . est tu hijo, Orlam Ailill mac, a quien ella ama Que Orlam prepararse para su viaje con una tropa seorial de hombres valientes, tambin cuarenta hijos de aquellos reyes que moran en la tierra de Connaught, y por m, se les da la mismo equipo que los otros jvenes tuvo que cayeron en la lucha de all, {P. 77} Eocho habl: "Lo que t requieres regalo de m?" "Durante el ordeo, vacas", dijo Ailill ", le pregunto", y Eocho: "Pocos de ellos en realidad son mos! Cuarenta hijos de los prncipes de Munster que tengo en mis salas a

la posterior; estos, mi adoptivos hijos, m a mi lado mi tropas han viajado aqu, cincuenta pastores guardan el ganado, cuarenta vacas mis pupilos que alimentar, siete veces veinte pastan al lado de ellos, para suplir las necesidades de mi pueblo ". "Si, por cada hombre que te sigue como seor, y es propietaria de una granja, {60} T quieras un rendimiento vaca ", dijo Ailill", luego de los enemigos con el poder de daar yo te guarden en la batalla! " "Sigue luego fielmente tus votos", Eocho dijo, "este da como homenaje comunicarn a Croghan vienen las vacas". Tres veces el sol se puso y resucitado mientras festn se quede all, Maev y degustacin de Ailill generosidad, de regreso luego rpidamente montar: Pero los hijos de Glaschu se reuni con ellos, que desde el oeste de Donnan vino; Donnan, de los mares que unidos, Irross Donnan tiene por nombre, siete veces veinte hombres los atac, y para luchar contra ellos fueron trados, En la isla de O'Canda, cualquiera de las partes lucharon ferozmente, con menores a su cargo a su alrededor, Eocho Bec en la lucha fue asesinado, {70} Toda la cuarenta prncipes perecieron, con esa noticia se llen la tierra; Durante toda lamentacin Irlanda subieron por cada joven jefe, cuatro veces veinte prncipes Munster, llorando por ellos, muri de pena. Ahora, una visin vino a Ailill, como en el sueo se qued un rato, o una dama joven y se acerc a l, ms justa ninguno en Isla de Erin: "Quines sois vosotros" Ailill dijo, "Conquista", dijo el hada, "y derrota . "Aunque yo Derrota a huir", dijo Ailill, "Conquista alegra me encuentro con"

"sers t tienes Conquista" ella respondi: "Por el futuro me pregunto, Podrs ? te leer mi destino ", dijo Ailill:" Luz de hecho, para m la tarea ", dijo la seora: "las vacas de Dartaid, hija Eocho, puedan ser ganados: Cuarenta vacas que posee, para lograr enviar a su hijo de prncipe thy, Orlam, a quien esa doncella ama; deja que tu hijo para empezar a preparar, {80} Cuarenta jvenes de Connaught con l, cada uno de ellos heredero de un prncipe: Elija guerreros t robustos y majestuoso; les dar vestidos brillantes, e incluso los que chulo el prncipes que tan recientemente cados en combate: {P. 78} TRADUCCIN LITERAL bridas y prendas de vestir y broches, [primera hora de la maana se contar del tesoro se hizo, y ahora vamos a nuestra propia tierra ", dijo ella]. Luego de su salida de l, y al instante se vaya a [Corp [1] Liath (el gris)], que era el hijo de Tassach. Su castillo estaba en la orilla del ro Nemain, en el lado norte, era un campen de renombre para la proteccin de los hombres de Munster, ya que su mano es el mal que ha obrado. A este hombre tambin aparecieron, y "Cules son sus nombres?" dijo: "Tecmall y Coscrad (Encuentro de los ejrcitos, y Destruccin)," dijeron."Recopilacin de los Ejrcitos es realmente bueno", dijo Corp Liath, "una cosa mala es la destruccin": "No habr destruccin por ti, y t destruirs a los hijos de los reyes y nobles": "Y qu", dijo Corp Liath , "es la prxima cosa que hacer?" "Eso es fcil de decir," dijeron, [2] "cada hijo de un rey y una reina, y cada heredero de un rey que est en Connaught, est llegando a usted para luego sacar las vacas de su pas, para que los hijos de vuestros reyes y reinas han cado en manos de los hombres de Connaught-Maana por la maana, a la hora nona que vendr, y lo pequeo es su tropa;. as que si guerreros valientes ir all para reunirse con ellos, el honor de Munster se conservarn, si en realidad tu aventura se reunir con xito ".

"Con qu nmero debo ir?" dijo. "Siete veces veinte hroes fueses toma contigo", respondi ella, ["y siete veces veinte guerreros adems"]: "Y ahora", dijo la mujer, "partimos para satisfacer ti el da de maana a la hora novena". En el momento (nombrado), cuando iba amaneciendo, los hombres de Connaught vio a los caballos y las ropas de los que hemos hablado, en la puerta de la fortaleza de Croghan, [incluso mientras (el hada) haba predicho, y como hemos dicho, por lo que en esa puerta era todo lo que haba prometido, y todo lo que haba visto en los hijos de los reyes] antes, y haba una duda entre la gente si deben ir en esa bsqueda o no. "Es una vergenza", dijo Ailill,
[1. El MS Egerton. da el nombre, Cliach Corb. 2. YBL da el pasaje as: "Montaje con ustedes los hijos de los reyes, y los herederos de los reyes, que puede destruir a los hijos de los reyes y herederos de los reyes." "Quines son?" Corp dijo Liath. "Un joven noble que es de Connaught: viene a Yon para conducir a las vacas antes que l, despus de que los jvenes fueron destruidas ayer por l, en la novena hora de la maana, ellos vendrn a llevarse las vacas de Darta, el hija de Eocho. "]

{P. 79} Cabezadas, broches, todo lo que te d; ere el sol de la maana ser alto conteo Hars que hada tesoro: en nuestro pas ahora volamos ". Rpidamente al hijo de Tassa se aceler desde all, a la Corp Gray: En la orilla norte del Naymon era su fortaleza, y all se qued, Y antes de que los hombres de Munster, como su campen hizo estar de pie: {90} l ha obrado .-as reza el proverbio-mal, ya que su mano lo que respecta a Corp apareci la visin: "Diga," grit, "qu nombre habis glore" "Ruina, uno se llama", respondieron, "uno, The Gathering ! de la Hostia " Un host montado doy la bienvenida ", les respondi el gris Lee Corp, "Ruina aborrezco": "Y la ruina", respondieron, "est lejos de ti; meters en los hijos de los nobles y de los reyes una gran ruina ": "Hada", dijo Lee Corp, el gris, "dime de que el destino futuro". "Fcil es la tarea", respondi ella, "los jvenes de todas las razas real Que en tierras de Connaught tiene vivienda, venga maana a este

lugar; kine Munster esperan harry, para los prncipes Munster cay {100} Ayer con Connaught lucha y la hora en que claramente diez: En la novena hora de la maana se vienen: la banda es pequeo: Tienes t valientes hombres a su encuentro, y tras la cada de los invasores! honra de Munster ha visto empaada claro que por un acto glorioso! ! purga T sers la vergenza aunque slo sea en la incursin t tener xito ". "Cul debe ser mi fuerza?" l le pregunt: "Toma de hroes siete puntuacin para esa pelea ", dijo ella," y con ellos siete veces veinte guerreros ms: Lejos de ti, ahora estn volando, pero te har quedar con tu poder Cuando el sol de maana est brillando ;. en la novena, la hora fatal " Al amanecer, el da sealado, todos esos corceles y prendas gay {110} se encontraban en Connaught, y los encontraron en la puerta de Croghan Ay, todo estaba all, el hada haba prometido, todos los dones de los que dijeron: Todo el . esplendor que haba engalanado ltimamente los prncipes se contemplan Dudoso fueron los hombres de Connaught, algunos deseado el riesgo para la cara; Algunos van a la neg: dijo Ailill, "Se nos debe llevar a la desgracia {P. 80} TRADUCCIN LITERAL "Para rechazar algo que es bueno", y en que parti Orlam [hasta [1] lleg a la casa de Dartaid, la hija de Eocho, en Cliu Classach (Cliu el foso), en el Shannon en el sur (banco ). All se detuvieron], y la joven se alegr de su llegada: ". Tres de las vacas que faltan" "No podemos esperar a que estos;. Dejar que los hombres toman disposicin sobre sus caballos, [por razn debemos tener miedo en medio de Munster Quieres, salen conmigo, oh doncella?" , dijo. "Yo a la verdad voy a ir contigo", dijo ella]. "Venid, pues t," dijo, "y contigo todos tus vacas".

[A continuacin, los jvenes van con las vacas en el medio, y la doncella estaba con ellos, pero Corp Liath, hijo de Tassach, los recibi con siete veces veinte guerreros para oponerse a su marcha. Una batalla se libr], y en ese lugar se redujo a los hijos de los reyes de Connaught, junto con los guerreros que haban ido con ellos, todos menos Orlam y otras ocho personas, [2] que llevaron con ellos las vacas, an los cuarenta vacas lecheras y novillas, cincuenta, [de modo que llegaron a la tierra de Connaught], pero la joven se cay al principio de la pelea. Por lo tanto es ese lugar llamado Imlech Dartaid. (La orilla del lago de Darta), en la tierra de Cliu, [donde Dartaid, la hija de Eocho, hijo de Corpre, cay, y por este motivo esta historia se llama el Tain bo Dartae, es uno de los preludios a el Tain bo Cualnge].
[1. Egerton Versin slo tiene "hacia Chu, hasta que lleg a la casa de Dartaid, la hija de Eocho: la doncella se regocij," & c. Desde este punto hasta el final de la versin en el Libro Amarillo es mucho ms completa. 2 piezas de YBL muerte Dartaid en este punto: "y Dartaid cay al comienzo de la lucha, junto con los hijos seoriales de Connaught."]

{P.81} Si se rechaz tal generosidad ofreci ": Orlam sus reproches fieltro; Sprang a caballo, y hacia el pas montaba, donde la hija Eocho moraba: Y dnde fluye el ro Shannon, cerca de la costa sur que agua, se encuentran a su casa, porque a medida que se detuvo, moated Clew [1] se levant de alta antes. Dartaid se reuni con ellos antes de que se detuvo, alegre all el prncipe a la vista: ! {120} Todas las vacas no estn montadas, de su cuenta se carece de tres " "Qudate no para bsqueda", dijo Orlam ", sin embargo provisin debemos tomar en nuestro corceles, por hostiles Munster anillos en torno a nosotros. Marchitez casa abandonan, Maiden? ? ride t a nuestro lado "," Voy a ir en realidad ", dijo. Entonces, con todo tu ganado reunido, vienen con nosotros, conmigo a casar! As que se march, y en el centro de su tropa de las vacas se establece, Y la doncella cabalgaba junto a ellos; mas Corp Lee, el gris, que se

conocieron, siete veces veinte hroes con l, y en la batalla que debe irse, y los nobles Connaught perecieron, peleando valerosamente con el enemigo: Todos los hijos de los prncipes de Connaught, todos los guerreros con ellos fallecieron: uno mismo {130} Orlam escap de la masacre, l y ocho que cabalgaba a su lado: ! Sin embargo, l ech de las vacas a Croghan, ay, y vaquillas cincuenta demasiado embargo, la primera vez que el enemigo hizo aparicin, que la doncella . en mat batalla Cerca de un lago, hizo [2] Eocho, la hija de Dartaid, en el otoo de batalla, A partir de ese lago, y la que perecieron, ha sido nombrado esta regin todo: Emly Darta es ese pas; Tain Bo Dartae es la historia : {136} Y, como preludio, 'tis recitado, hasta que el Cualgne [3] Raid que provienen.
[1. Escanda Cliu. 2 Se pronuncia Yeo-ho. 3. Se pronuncia Kell-ny.]

EL RAID DE LOS BOVINOS DE REGAMON


INTRODUCCIN
Las dos versiones de este cuento, a cargo de Windisch en la Texte Irische , II. pp 224-238, son de los mismos manuscritos como las dos versiones de la incursin del ganado de Dartaid, a saber el Libro Amarillo de Lecan, y el MS Egerton. 1782. En el caso de este cuento, la versin del Libro Amarillo es ms legible, y, al ser no slo el ms viejo, pero un poco ms completa que la otra versin, Windisch ha traducido este texto solo: la versin en prosa, como se indica aqu, sigue este manuscrito, casi como propuesta por Windisch, con slo una adicin de la MS Egerton;. las omisiones en el MS Egerton. no se mencionan, pero uno o dos cambios de palabras tomado de este MS. se mencionan en las notas a pie de a la prestacin prosa.

Todo el tono de la historia es muy diferente del carcter trgico de los romances, que han sido a veces supone que representan el carcter general de la literatura irlandesa antigua: no hay ni siquiera un atisbo de lo sobrenatural, la historia no contiene ninguna masacre, la asaltantes juveniles parecen ser considerados como personas muy irresponsables, y el conjunto es un excelente ejemplo de un antiguo celta: ". buen final" romance con lo que es hoy en da una llamada {P. 86}

EL RAID DE LOS BOVINOS DE REGAMON


DEL LIBRO AMARILLO DE Lecan
(Un manuscrito del siglo XIV)

TRADUCCIN LITERAL En el tiempo de Ailill y Medb, un guerrero glorioso y titular de tierra habit en la tierra de Connaught, y su nombre era Regamon. l tena muchos rebaos de ganado, todos ellos justos y bien formado: l tuvo siete hijas con l. Ahora los siete hijos de Ailill y Medb amaba estos (hijas): a saber, el Maine siete, se trataba de Maine Morgor (Maine con gran amor filial), Maine Mingar (Maine con menos amor filial), Aithremail Maine (Maine como su padre), Mathremail Maine (Maine como su madre), Maine Milbel (Maine con la boca de miel), [1] Moepert Maine (Maine demasiado grande como para ser descrita), Maine Condageb-uile (Maine que combina todas las calidades): ahora ste tena la forma tanto de padre y madre, y tena toda la gloria que perteneca a ambos padres.
[1. El nombre de Maine Annai, haciendo un octavo hijo, se da en YBL, pero no en la MS Egerton.]

{P. 87} CUANDO Ailill y Maev en la morada Connaught tierra, y el seoro del lugar, un jefe que posea ms de un campo en la tierra de Connaught morado: Un gran y justa, y una manada de vacas hermoso tena el cacique ganado: Y su fama en la pelea en la palabra de todos los hombres, y su nombre era Regamon.

Ahora, siete hijas tenan Regamon, que habit en su casa con su padre: Pero los siete hijos del rey Ailill y Maev su belleza con amor poda disparar: Todos esos siete hijos fueron Mani [1] conocido, la primera fue como Morgor aclamado, por su amor era grande: fue el destino Mingar de que en el amor filial que ha fallado: El rostro apareci a la madre de la reina en el tercero, y su padre la cara {10} El espectculo cuarto hijo: que el quinto que saben no hablan todas sus fuerzas y la gracia: El sexto hijo hablaba, de sus labios cayeron las palabras como gotas de miel: Y por ltimo, lleg el que todos los regalos posedo que la lengua de un hombre puede decir, por la cara de su padre que tena Mani, en l se ve a su madre, Y en l moraba toda gracia concedido al rey de la tierra o la reina.
[1. Se pronuncia Mah-nee.]

{P. 88} TRADUCCIN LITERAL Las siete hijas de Regamon fueron los Dunann tres y el cuatro Dunlaith, [1] de los nombres de ellos es el estuario de Dunann en el oeste de Connaught, y el Ford de Dunlaith en Breffny. Ahora, en un momento determinado, Ailill y Medb y Fergus celebrada consultemos juntos. "Alguien de nosotros", dijo Ailill, "debe ir a Regamon, que un presente de ganado puede ser trado a nosotros de l, para satisfacer la necesidad que hay en nosotros para alimentar a los hombres de Irlanda, cuando las vacas se allanaron de Cualgne ". "Lo s," dijo Medb, "que sera bueno ir all, si lo pedimos de ellos, incluso el Maine,. Debido a su amor por las hijas" Sus hijos fueron llamados a Ailill, y habl con ellos. "Grateful es l, y un viaje mejor que se vaya", dijo Maev ", que va por el bien de su amor filial". "De cierto ser que es debido al amor filial que ir", dijo Mani Morgor."Pero la recompensa debera (tambin) por ser este el mejor", dijo Mani Mingar, "como est mal con nuestro herosmo, enfermo de nuestra fuerza.

[1. As Egerton, que Windisch sigue aqu, la lectura de YBL se Dunmed para las hijas y Dumed para el correspondiente vado].

{P. 89} De las hijas de Regamon ahora que hablamos: dos nombres de esas doncellas llevaban: Porque como Dunnan tres conocido de ser; Dunlaith [1] era el nombre de cuatro: Y en la tierra Breffny es el Dunlaith Ford, y la fama de los cuatro recuerda ; Los tres sabis que el flujo de la Dunnan en el oeste de Connaught cadas. Con Fergus, Ailill y Maev se cumplieron: como en el consejo de todo conferidos; {20} "Sera bueno para nuestra gente", lo que Ailill habl, "si el seor de que el ganado de la manada, que se desva en los campos de Regamon, sera contribuir a pagarnos: Y para conseguir ese fin, vamos a enviar mensajeros, a su burgo que puede hacer a su manera, y tener a nuestra cancha de ese tributo de nuevo, porque gran que pronto necesitaremos Tal vacas cuando en el momento de la guerra de nuestros ejrcitos los que alimentar, y todos los que comparten nuestros abogados saben que una carga pronto ser ma, Cuando los hombres deben ser alimentados de Irlanda, liderada por la incursin de el Cuailgne [2] Kine! " As habl Ailill y Queen Maev respondi: "Los hombres para llevar a cabo esa tarea Right bien lo s;! de nuestros hijos se van, si por su ayuda pero pide Las siete hijas de Regamon hacer la Mani en el amor ahora buscamos: . "{30} Si las manos de las doncellas que pueden obtener por el hecho, que presten atencin a las palabras que decimos . A su lado el rey Ailill ha llamado a sus hijos, su mente a la juventud se muestra "Best hijo ", dice Maev", y agradecido, de amor filial que va! " Y Morgor dijo: "Por el amor que tenemos, vamos a instancias de nuestro toro:"

"Sin embargo, una mayor recompensa", por lo Mingar habl, " debe ser la nuestra, si vamos en esta bsqueda! Para nada hemos de hroe-arte, y pequeas se encuentran nuestras fuerzas, de casta valiente Y son los hombres ", dijo," con el que tendremos que luchar.
[1. Se pronuncia Dun-Lay. 2. Se pronuncia Kell-ny.]

{P. 90} TRADUCCIN LITERAL Es como pasar de una casa en el campo, (ir) en los dominios o la tierra de los enemigos. Muy tiernamente nos han criado, nadie ha aprendamos de las guerras;! Adems los guerreros son valientes hacia el cual ir " Se despidieron de Ailill y Medb, y acudieron a la misin, ellos se establecen, siete veces veinte hroes era el nmero, hasta que estuvieron en el sur de Connaught, en el barrio del dominio de Corcomroe [1] en la tierra de Ninnus, cerca del burgo. "Algunos de ustedes", dijo Mani Morgor, "debe ir para encontrar la manera de entrar en el burgo;. Y poner a prueba el amor de las doncellas" Mani Mingar, con otros dos, fue hasta que lleg a tres de las doncellas en el agua de los manantiales, y de inmediato l y sus compaeros sacaron sus espadas contra ellos. "Dar la vida por la vida!" dijo la doncella. "Concede a m entonces mis tres palabras llenas!" dijo Mani Mingar. "Todo lo que tu lengua se establece por hacer", dijo la doncella, "slo no permitas que sea vacas, [2] para estos tenemos ningn poder para darte." "Para estos en realidad", dijo Mani ", es todo lo que ahora hacemos". [3]
[1. Correctamente "Coremodruad," los descendientes de Modh Ruadh, tercer hijo de Fergus por Maev, ahora Corcomroe en el condado de Clare. 2. "Slo no permitas que sea vacas" est en el MS Egerton. solo. 3. "Que hacer" es Egerton MS. ( CICH indingnem ), YBL tiene " Cechi m-bem ".]

{P. 91} Como los hombres del refugio de techo que ir, y debe descansar en el campo abierto, So tus hijos sern firmes, si llegan a un pas donde podra ser un

enemigo encontr escondido! Nos hemos detenido hasta ahora en las salas de nuestro padre, muy tiernamente atendidos hasta la fecha: 40 Tampoco tiene ninguna todava pensaba que nos debe ensear las artes que pertenezcan a la guerra "! Queen Maev Ailill y sus hijos han acelerado, lejos en la bsqueda fueron, con siete hombres de puntuacin de la lucha, a quien la reina para ayuda de sus hijos haba enviado: Al sur del reino Connaught llegaron, el burgo que buscaban Estaba claro para Ninnus a la tierra donde haban venido, y estaban cerca al dominio Corcomroe. "Desde nuestra banda", dijo Mani Morgor ", algunos deben ir, de que burg para aprender cmo podemos conseguir entrada para ganar, y de nuevo con el Noticias Volver Debemos probar la fuerza del amor de las doncellas '! " En Mingar la tarea se sent, Y con dos a su lado, busc la tierra hasta las tres de las criadas que conocieron: ! Por manantiales de agua se encontraron con las criadas, sac las espadas, y en contra de ellos salt {50} "O otorgar nuestro vidas! " era el grito de la doncella ", y sus vidas se mantendrn con seguridad!" "Para sus vidas", dijo, "habis de conceder una bendicin, se establece en tres palabras de la oracin?" "En nuestras manos", dijo ella, " a instancia del interesado, sea cual sea tu lengua se ensee Sin embargo, no preguntes ganado, vacas aquellos que no tienen el poder de otorgar, me temo ": "Por qu-tis por el bien de las vacas", dijo, "que todos nosotros ahora estn aqu! " {P. 92} TRADUCCIN LITERAL "Quin eres t?" dijo: "Mani Mingar, hijo de Ailill y Medb", dijo: "Bienvenido a continuacin," dijo ella, "pero lo que ha trado con usted aqu?" "Para llevar con nosotros los ganados y las doncellas", dijo: "'Es correcto", dijo, "para tomar estos

juntos, (pero) me temo que lo que ha sido demandada no se conceder, los hombres son valientes a los que han venido ". "Deja que tus ruegos ser nuestra ayuda!" dijo. "Nosotros deseamos," dijo ella, "que debe ser despus de que el abogado ha tenido que le obedecen." "Cul es tu nmero?" dijo: "Siete veces veinte hroes", dijo, "estn con nosotros". "Qudate aqu", dijo, "para que podamos hablar con las otras doncellas": "Vamos a ayudarle", dijo a las doncellas ", as como nos sea posible." Pasaron de ellos, y vino a las otras doncellas, y les dijo: ". Hroes jvenes de las tierras de Connaught venimos a usted, a sus verdaderos amores propios, los siete hijos de Ailill y Medb" "Por lo cual se han venido?" "Para llevar con ellos el ganado y las esposas". "Eso sera mucho gusto tener, si tan slo pudiera; {P. 93} "Quin eres entonces?" de su vacilante estall: "Mani Mingar estoy", respondi l, yo soy el hijo del rey Ailill y Maev: Y para m t eres bienvenido ", exclam la doncella ? "Pero por qu habis venido a esta tierra", dijo: Para vacas y para las novias ", dijo, Hemos venido a buscar: Y 'tis derecho ", dijo, esas demandas en un discurso a casarse: Sin embargo, el favor que pedirle a nuestro pueblo basura, y difcil ser la tarea de ser se encuentra; ! {60} Para una raza valiente os vuelva a ver, me temo, en los hombres que custodian este terreno " "Dale a tu ayuda," dijo, "y luego como amigos: Pero el tiempo", dijo, "hay que tener para el pensamiento; Para que un plan se debe hacer, e'er tu palabra ser obedecido, y las vacas a tus manos ser llevados: Habis viajado aqu con un grupo de hombres lo grande que es la fuerza de su banda "? "Seven puntuacin ! hay aqu para la pelea ", dijo," los guerreros estn a la mano ", "Espera aqu", dijo, "a mis cuatro hermanas me voy de la noticia al decir: "Y nosotros contigo lado" todo! las doncellas exclam, "y confiamos en que vamos a ayudar a ti tambin"

Lejos de los prncipes de las doncellas aceleraron, llegaron a sus cuatro hermanas, Y as habl: "De la tierra Connaught vienen los hombres, que estn aqu a la puerta; Los hijos de Ailill y Maev han llegado; sus verdaderos amores propios son " {70} "Y por qu han venido a esta tierra?" les dijo: "Para vacas y para las novias, dicen, Han venido a buscar: "" Y con celo su deseo se cumpla ahora con alegra , pero si los poderes para ayudar no eran ms que la nuestra ", dijeron," que se correspondera con nuestro buena voluntad a la derecha: {P. 94} TRADUCCIN LITERAL (Pero) me temo que los guerreros se les dificultan o conducir a la basura ", dijo." Salid, para que podis hablar con el hombre "." Vamos a hablar con l ", dijeron. Las siete doncellas fueron a el pozo, y se saludaron Mani. "Venid lejos", dijo, "y llevar su ganado con usted. Esa ser una buena accin. Vamos a ayudarle con nuestro honor y nuestra proteccin, oh hijas de Regamon ", dijo [1] Las doncellas condujeron junto a sus vacas y sus cerdos y sus ovejas, para que nadie los observaba,. Y en secreto transmitido hasta llegaron al campamento de sus compaeros. Las doncellas salud a los hijos de Ailill y Medb, y se quedaron all de pie juntos. "El rebao debe dividirse en dos partes", dijo Mani Fusin ", tambin el anfitrin debe dividir, por lo es demasiado grande para viajar por el nico camino, y nos volveremos a ver en Ath Briuin (el Ford de Briuin) "As se hizo.. King Regamon no estaba all en ese da. l estaba en el dominio de la Corco Baiscinn, [2]
[1. Windisch este conjeturas en lugar de ", dijeron los guerreros", que est en el texto de YBL 2. En el sur-oeste de Clare.]

{P. 95} Pero me temo que los jvenes en este burgo que habitan, los planes que hacemos puede frustrar, o lejos de la tierra puede perseguir a esa banda, y los llevan lejos de

su botn! " "Vais a seguirnos ahora, con el prncipe de hablar ? "Ellos voluntariamente dio su consentimiento, . Y juntos hacia el agua, manantiales fueron las siete doncellas Saludaron Mani: "Ahora vienen", dijo, "y traer con usted a cabo sus rebaos: Y un hermoso meed pagar a su obra, pero si obedece mis palabras; Por nuestro honor con brazos protectores est cerca, y todos ustedes se mantenga de forma segura, ! {80} Ye siete hijas de Regamon "Las vacas, los cerdos, las ovejas y las doncellas condujeron Juntos, nadie los vio volar, ni permanecer los busc, Hasta que seguro hasta el lugar donde estaba el Mani, el rebao por la limpieza fue trado. Las doncellas salud a los hijos de Maev, y se puso a cada uno por su amante, y luego Morgor habl: "En dos esta manada de vacas para dividir eran buenas, Al Briuin [1] Ford debe unir a los anfitriones, demasiado estrecho, tiene el camino sido hecha por tan vasto rebao ":. y la palabra de Morgor de ellos prestaban atencin, y obedeci a su discurso Ahora bien, sucedi que Regamon, el rey, estaba lejos de su casa ese da, porque l a la tierra Corco Baiscinn haba ido, para un mientras que para quedarse;
[1. Se pronuncia Brewin.]

{P. 96} TRADUCCIN LITERAL para celebrar una conferencia con los firbolgs. Su pueblo levant un grito detrs de l, el mensaje fue llevado a Regamon, y se fue en busca de su ejrcito. El conjunto de la acogida perseguir super Mani Morgor, y trajo derrota sobre l. "Todos nosotros", dijo Mani, "debe ir a un lugar, y algunos de ustedes se enviar al ganado para convocar a la aqu los hombres jvenes y las doncellas se conduce el ganado durante el vado de Cruachan, y entregarn Ailill y noticias Medb de la

difcil situacin en la que estamos aqu. " Las doncellas fueron a Cruachan, y le dijo toda la historia. "Tus hijos estn en Ath Briuin en peligro, y han dicho que la ayuda debe ser llevado con ellos". Los hombres de Connaught con Ailill y Medb y Fergus, y los hombres desterrados de Ulster fue a Ath Briuin para ayudar a su pueblo. Los hijos de Ailill tena por el momento hizo vallas de espino blanco y negro de espina en el intestino [1] del vado, como defensa contra Regamon y su gente, de modo que no podan pasar por el vado y Ailill antes de su ejrcito que vena;
[1. Literalmente, "boca".]

{P. 97} Con la Firbolg [1] clanes, en el debate, se sent, y un grito como los asaltantes cabalgaba, {90} estaba detrs de l planteadas: el rey vino a los hombres, que la noticia de que el saqueo mostraron: Entonces el rey se levant, y detrs de sus enemigos mientras cabalgaba, y o'ertook su huida, Y Mani Morgor su anfitrin presiona con fuerza, y conquistaron a sus hombres en la lucha. "Para unir nuestra banda", as Morgor grit, "volar de aqu, y encontrar a nuestros compaeros ! Llama a los guerreros de vuelta del ganado aqu, y dejar la limpieza detrs; pujar la unidad de doncellas a nuestra casa la manada hasta el Fort Croghan, . Y para Ailill y Maev de nuestra situacin peligrosa que el informe doncellas oso " Las doncellas fue a la fortaleza de Croghan, a Maev con las noticias que aprieta: "tus hijos, oh Maev, en el Ford Briuin son reprimidas, y son afligido, Y te ruego que les ayuden con la velocidad ", y Maev la sede de la guerra preparado, {100} Con Ailill los guerreros de Connaught vino, y le fue Fergus al lado de ellos, y vino el exilio, que el nombre del Ulster todava llevaba, y hacia que Ford Toda esa multitud se apresur, que sus amigos que lo necesitan puedan escapar de la espada vengadora.

Y los hijos de Ailill, en el paso de que Ford, haba obstculos firmemente establecido: Y Regamon fracasado por el vado de ganar, las tropas antes de Ailill se cumplen los requisitos: De color blanco-espina y de ramas de negro espinosos fueron los obstculos ms o menos encuadrados, y de all la nombre del primer vado vino, que el obstculo se llama Ford; [1. Se Pronuncia Feer-bol.] {P. 98} TRADUCCIN LITERAL as que de all viene el nombre Ath Cliath Medraidi [1] (el obstculo de Medraide Ford), en el pas de Bethra pequeo en el norte de la Aidne O'Fiachrach entre Connaught y Corcomroe. All se reunieron con todos sus ejrcitos. Un tratado fue hecho luego entre ellos a causa de los hombres justos jvenes que se haban llevado el ganado, y en razn de las hermosas doncellas que haban ido con ellos, por cuyo medio se escap de la manada.Restitucin de la manada fue otorgado a Regamon, y las doncellas quedaron con los hijos de Ailill y Medb, y siete veces veinte vacas lecheras fueron entregados, como dote para las doncellas, y para el mantenimiento de los hombres de Irlanda en la con ocasin de la Asamblea para la Cualnge Tain bo, de modo que este cuento se llama el Tain bo Regamon, y es el preludio de la historia de la Cualnge Tain bo. Finit Amn.
[1. Ath Cliath oc Medraige, ahora Maaree, en Ballycourty parroquia, Co. Galway (Stokes, Bodleian Dinnshenchus, 26). Cabe mencionar que en el Dinnshenchus, el ganado se dice que se han tomado "de Dartaid, la hija de Regamon en Munster", confundiendo as a las redadas de Regamon y Dartaid, lo que puede explicar declaracin incorrecta O'Curry en el prefacio a Leabhar na h-Uidhri, p. xv].

{P. 99} Porque, cuando el O'Feara [1] gente Aidne habitis ahora, podis ver claramente en la tierra de Beara [2] el Menor, que Ford, an llamado Ath [3] Clee Maaree, en el norte doth l firmes, y Connaught la tierra aparta de Corcomroe;

{110} Y all, con las tropas Regamon para combatir, se Ailill ejrcito a ir. Entonces una tregua que hicieron, para los jvenes, que RAID que dise, dieron vuelta a sus vidas; Y eran las doncellas justas todos perdonados, que haban huido con los jvenes, como esposas, que haban ido con la manada, por la limpieza conferido sobre los hombres que las vacas haban ganado: Pero el kine, restaurado a su legtimo seor, en manos Regamon se mantuvo; La banda inaugural en la tierra Connaught se qued con los hijos de Maev, y una veintena de vacas al cnyuge cada doncella las doncellas ' padre dio: Como la dote de sus hijas, hizo el poder de su padre su derecho en las vacas renunciar, Que los hombres puedan ser alimentados de Irlanda, liderada por la incursin de la Cualgne [4] Kine. Este cuento, como el Regamon Tin bo, Es conocido en la lengua irlandesa; {120} Y este laicos que hacen, cuando el arpa se despiertan, antes de la Cualgne [4] Raid ser cantada.
[1. Se pronuncia O'Fayra Ain-ye. 2. Se pronuncia Bayra. 3. Spelt Ath Cliath Medraidi. Ath se pronuncia como Ah. 4. Se pronuncia Kell-ny.]

{P. 103}

LA CONDUCCIN DE LOS BOVINOS DE Flidais


INTRODUCCIN
LA Tain bo Flidais, la conduccin de las vacas de Flidais, no, al igual que los otros tres preludios de la Cualnge Tain bo, se producen en el Libro Amarillo de

Lecan, pero su edad manuscrito es mucho ms antiguo de los cuatro, ya que se produce tanto en las dos colecciones ms antiguas del romance irlands antiguo, el Leabbar na h-Uidhri (abreviado LU), y el Libro de Leinster (abreviado como LL), adems del siglo XV Egerton MS., que contiene los otros tres preludios. El texto de los tres, junto con una traduccin del texto LU, est dada por Windisch en Irische Texte , II. pp 206-223, la primera parte de la historia no se encuentra en Luxemburgo y se suministra desde el Libro de Leinster (LL) versin. La traduccin en prosa que aqu sigue traduccin Windisch est bastante cerca, con inserciones en ocasiones, de LL versin Egerton est de acuerdo en estrecha colaboracin con LL, y aade poco a lo ms all de las variaciones en la ortografa, que a veces se han tomado en el caso de los nombres propios. El Leabhar na h-Uidhri versin no slo es el ms antiguo, pero tiene ms informacin sobre los tres; algunos pasajes tienen, sin embargo, ha sido suministrada por los otros manuscritos que estn de acuerdo con LU en el principal. La historia entera es mucho ms parecido a un Border viejo caballo balada que son los otros tres prembulos, sino que se asemeja al tono de Regamon, pero se diferencia de ella en que tiene una buena cantidad de masacre de relacionarse, aunque difcilmente se puede llamar trgico, como Deirdre y Ferb, la muerte se toma como una cosa natural. No hay nada en absoluto sobrenatural en la historia que figura en los manuscritos antiguos, pero una muy diferente "versin de la historia que figura en el Manuscrito Glenn Masain, un manuscrito del siglo XV ahora en los 'defensores Library, Edimburgo, da otra tez a la cuento. La traduccin de este manuscrito es en la actualidad se estn realizando en la revisin del Celtic por el profesor Mackinnon, la versin que da de la historia es mucho ms larga y ms completa que la de la Leabhar na h-Uidhri, y su {P. 104} acompaando manuscritos. La traduccin como est impreso en la Revista celta no es hasta ahora (julio de 1905) ha completado, pero, a travs de la bondad profesor Mackinnon, un resumen de las caractersticas generales de la final de la historia se puede dar aqu. La versin de Glenn Masain hace Bricriu, que es un personaje secundario en la versin anterior, uno de los actores principales, y explica muchas de las alusiones que son difciles de entender en la versin ms corta, pero no es posible considerar que la versin anterior como un compendio de que conserva en el MS Glenn Masain., para el final de la historia en este manuscrito es absolutamente diferente de la de los mayores, y el romance parece ser nico en Irlanda, ya que

tiene dos versiones que dan bastante diferente terminaciones, como las dos versiones de Kipling La luz que se apaga . La versin de Glenn Masain comienza con una fiesta celebrada en Cruachan, cuando Fergus y sus exiliados haban unido sus fuerzas con Connaught como consecuencia del asesinato de los hijos de Usnach, segn lo dicho en la primera parte del manuscrito. En este Bricriu fiesta. mantiene una conversacin con Fergus, reprochndole sus promesas incumplidas a los hombres del Ulster que se le haban unido, y por su coqueteo con la reina Maev. Bricriu, que en otros romances es un bufn simple, aqu aparece como un poeta distinguido y un ollave jefe, su stira sigue siendo amarga, pero de ninguna manera insidiosa, y los versos ponen en su boca, aunque muy por debajo del nivel de los versos dado a Deirdre en la primera parte del manuscrito, muestran un cierto grado de dignidad y fuerza potica. A modo de ejemplo, la stira siguiente en la incapacidad de Fergus para mantener sus promesas se pueden citar: Fergus, or tu amigo lamentar! Blunted es tu mente elevada; T, por contrato, a Maev consentimiento, orgullo Hast tu valor, renunci. Ere un ao ms llegar, Si tus compaeros, voto, qu te Three-score chariots fair be driving, Shields and weapons have enow! {p. 105} When thy ladies, bent on pleasure, Crowd towards the banquet-hall, Thou of gold a goodly measure Promised hast to grant to all! Ill to-night thy friends are faring, Naught hath Fergus to bestow; He a poor man's look is wearing, Never yet was greater woe! After the dialogue with Fergus, Bricriu, with the poets that attend him, undertakes a journey to Ailill the Fair, to obtain from him the bounty that Fergus had promised but was unable to grant. He makes a fairly heavy demand upon Ailill's bounty, but is received hospitably, and gets all he had asked for, as well as

honour for his poetic talents. He then asks about Ailill's wife Flidais, and is told about her marvellous cow, which was able to supply milk to more than three hundred men at one night's milking. Flidais returns from a journey, is welcomed by Bricriu, who produces a poem in honour of her and her cow, and is suitably recompensed. A long conversation is then recorded between Flidais and Bricriu in which Bricriu extols the great deeds of Fergus, supplying thereby a commentary on the short statement at the beginning of the older version, that Flidais' love to Fergus was on account of the great deeds which had been told her that he had done. Flidais declares to Bricriu her love for Fergus, and Bricriu, after a vain attempt to dissuade the queen from her purpose, consents to bring a message to Fergus that Flidais and her cow will come to him if he comes to her husband's castle to seek her. He then returns to Connaught laden with gifts. The story now proceeds somewhat upon the lines of the older version. Bricriu approaches Fergus on his return, and induces him to go in the guise of an ambassador to Ailill the Fair, with the secret intention of carrying off Flidais. Fergus receives the sanction of Maev and her husband for his errand, and departs, but not as in the older version with a few followers; all the Ulster exiles are with him. Dubhtach, by killing a servant of Maev, embroils Fergus with the queen of Connaught; and the {106} expedition reaches Ailill the Fair's castle. Fergus sends Bricriu, who has most unwillingly accompanied him, to ask for hospitality; he is hospitably received by Ailill, and when under the influence of wine reveals to Ailill the plot. Ailill does not, as in the older version, refuse to receive Fergus, but seats him beside himself at a feast, and after reproaching him with his purpose challenges him to a duel in the morning. The result of the duel, and of the subsequent attack on the castle by Fergus' friends, is much as stated in the older version, but the two stories end quite differently. The L.U. version makes Flidais assist in the War of Cualgne by feeding the army of Ailill each seventh day with the produce of her cows; she dies after the war as wife of Fergus; the Glenn Masain version, in the "Pursuit of the Cattle of Flidais," makes the Gamanrad clan, the hero-clan of the West of Ireland, pursue Maev and Fergus, and rescue Flidais and her cow; Flidais then returns to the west with Muiretach Menn, the son of her murdered husband, Ailill the Fair. The comparison of these two versions, from the literary point of view, is most interesting. The stress laid on the supernatural cow is peculiar to the version in

the later manuscript, the only analogy in the eleventh century version is the semisupernatural feeding of the army of Ireland, but in this it is a herd (buar), not a single animal, that is credited with the feat, and there is really nothing supernatural about the matter; it is only the other version that enables us to see the true bearing of the incident. The version in the Glenn Masain Manuscript looks much more ancient in idea than that in the older texts, and is plainly capable of a mythic interpretation. It is not of course suggested that the Glenn Masain version is ancient as it stands: there are indeed enough obvious allusions in the text to comparatively late works to negative such a supposition, independently of linguistic evidence, but it does look as if the author of the eleventh century text had a super natural tale to work upon, some of whose incidents are preserved in the Glenn Masain version, and that he succeeded in making out of the traditional account a story that practically contains no supernatural element at all, so that it requires a knowledge of the other version to discover the slight trace of the supernatural that he did keep, viz. the feeding of the army of Ireland by the herd (not the cow) of Flidais. It is possible that the common origin of the two versions is preserved for us in another place, the Coir Annam, which, though it as it stands is a Middle {p. 107} Irish work, probably keeps ancient tradition better than the more finished romances. In this we find, following Stokes' translation, given in Irische Texte, III. P. 295, the following entries:-"Adammair Flidaise Foltchin, that is Flidais the Queen, one of the tribe of the god-folk (the Tuatha d Danaan), she was wife of Adammair, the son of Fer Cuirp, and from her cometh the name Buar Flidaise, the Cattle of Flidais. "Nia Sgamain, that is sg (deer) are a min (his treasure), for in his time cows and does were milked in the same way every day, so that he had great wealth in these things beyond that of all other kings. The Flidais spoken of above was the mother of Nia Sgamain, Adammair's son, for two kinds of cattle, cows and does, were milked in the days of Nia Sgamain, and by his mother was that fairy power given to him." It seems, then, not impossible that the original legend was much as stated in the Coir Annam, viz. that Flidais was a supernatural being, milking wild deer like cows, and that she was taken into the Ulster Cycle and made part of the tale of Fergus.

This adoption was done by an author who made a text which may be regarded as the common original of the two versions; in his tale the supernatural character of Flidais was retained. The author of the L.U. version cut out the supernatural part, and perhaps the original embassy of Bricriu; it may, however, be noted that the opening of the older version comes from the L.L. text, which is throughout shorter than that in L.U., and the lost opening of L.U. may have been fuller. The author of the Glenn Masain version kept nearer to the old story, adding, however, more modern touches. Where the new character of Bricriu comes from is a moot point; I incline to the belief that the idea of Bricriu as a mere buffoon is a later development. But in neither version is the story, as we have it, a pre-Christian one. The original pre-Christian idea of Flidais was, as in the Coir Annam, that of a being outside the Ulster Cycle altogether. {p. 108}

THE DRIVING OF THE CATTLE OF FLIDAIS


FROM THE LEABHAR NA H-UIDHRI (ELEVENTH-CENTURY MS.), THE BEGINNING AND A FEW ADDITIONS FROM THE BOOK OF LEINSTER (TWELFTH CENTURY) LITERAL TRANSLATION FLIDAIS was the wife of Ailill Finn (the Fair-haired) in the district of Kerry.[1] She loved Fergus the son of Rg on account of the glorious tales about him; and always there went messengers from her to him at the end of each week. So, when he came to Connaught, he brought this matter before[2] Ailill: "What[3] shall I do next in this matter?" said Fergus: "it is hard for me to lay bare your land, without there being loss to thee of honour and renown therewith." "Yes, what shall we do next in the matter?" said Ailill; "we will consider this in counsel with Maev." "Let one of us go to Ailill Finn," (said Maev), "that he may help us, and as this involves a meeting of some one with him, there is no reason why it should not be thyself who goest to him: the gift will be all the better for that!"
[1. Kerry is the district now called Castlereagh, in the west of the present county of Roscommon. 2. i.e. Ailill of Connaught.

3. This sentence to the end is taken from the Egerton version, which seems the clearer; the Book of Leinster gives: "What shall I do next, that there be no loss of honour or renown to thee in the matter?"]

{p. 109} A LAND in West Roscommon, as Kerry known of old, Was ruled by Ailill Fair-haired; of him a tale is told: How Flidais,[1] Ailill's [2] consort, each week, and near its end, To R's great son, to Fergus, her herald still would send; 'Twas Fergus' love she sought for; the deeds by Fergus done, In glorious tales recited, had Flidais' fancy won. When Fergus fled from Ulster, and Connaught's land he sought, To Ailill, king of Connaught, this tale of love he brought: "Now give me rede," said Fergus, "how best we here should act, {10} That Connaught's fame and honour by none may stand attacked; Say, how can I approach them, and strip thy kingdom bare, And yet the fame of Ailill, that country's monarch, spare?" "'Tis hard indeed to teach thee," cried Ailill, sore perplexed; "Let Maev come nigh with counsel what course to follow next!" "Send thou to Ailill Fair-haired to ask for aid!" said Maev, "He well may meet a herald, who comes his help to crave Let Fergus go to crave it: no harm can there be seen; And better gifts from Ailill shall Fergus win, I ween!"
[1. Pronounced Flid-das. 2. Pronounced Al-ill.]

{p. 110} LITERAL TRANSLATION Then Fergus set out thereon, in number thirty men; the two Ferguses (i.e. Fergus mac Rg, and Fergus mac Oen-lama) and Dubhtach; till they were at the Ford of Fenna in the north of the land of Kerry. They go to the burg, and welcome is brought to them.[1] "What brings you here?" said Ailill Finn. "We had the intention of staying with you on a visit, for we have a quarrel with Ailill the son of Magach."

"If it were one of thy people who had the quarrel, he should stay with me until he had made his peace. But thou shalt not stay," said Ailill Finn, "it has been told me that my wife loves thee!" "We must have a gift of cows then," said Fergus, "for a great need lies on us, even the sustenance of the troop who have gone with me into exile." "Thou shalt carry off no such present from me," he said, "because thou art not remaining with me on a visit. Men will say that it is to keep my wife that I gave thee what thou hast required. I[2] Will give to your company one ox and some bacon to help them, if such is your pleasure." "I will eat not thy bread although offered (lit.however)," said Fergus, "because I can get no present of honour from thee!" "Out of my house with you all, then!" said Ailill. "That shall be," said Fergus; "we shall not begin to lay siege to thee and they betake themselves outside. "Let a man come at once to fight me beside a ford at the gate of this castle!" said Fergus.
[1. The Book of the Dun Cow (Leabhar na h-Uidhri) version begins at this point. 2 L.L. and Egerton make the end of this speech part of the story: "There was given to them one ox with bacon, with as much as they wished of beer, as a feast for them."]

{p. 111} So forth to Ailill Fair-haired went Fergus, son of R; {20} And thirty, Dubhtach[1] leading, he chose with him to go; And yet another Fergus his aid to Fergus brought; Mac Oonlama[2] men called him; his sire one-handed fought. Beside the Ford of Fenna, in Kerry's north they came, They neared the hold, and from it rang welcome's loud acclaim: "What quest," said Ailill Fair-haired, "hath brought these warriors here?" "Of Ailill, son of Magach, we stand," they said, "in fear; A feud we hold against him; with thee would fain abide!" "For each of these," said Ailill, "who Fergus march beside, If they were foes to Connaught, for long they here might stay, {30} And ne'er till peace was granted, I'd drive these men away: For Fergus, naught I grant him a tale of him men tell That Fergus 'tis whom Flidais, my wife, doth love too well!"

"It is kine that I ask for," said Fergus, "and hard is the task on me set: For the men who have marched here beside me, the means to win life I must get." "I will give no such present," said Ailill," thou comest not here as my guest: Men will say, 'twas from fear that I gave it, lest my wife from my arms thou should'st wrest: Yet an ox of my herds, and some bacon, if thou wilt, shall my hand to thee give; That the men who have marched here beside thee on that meat may be stayed, and may live!" "I eat no bread thus thrown me!" fierce Fergus straight replied: {40} "I asked a gift of honour; that gift thine hand denied." "Avoid my house," said Ailill in wrath, "now get thee hence! "We go indeed," said Fergus; "no siege we now commence: Yet here," he cried, "for duel beside yon ford I wait, If thou canst find a champion to meet me at thy gate."
[1. Pronounced Doov-ta. 2. Spelt Mac Oenlama, son of the one-handed one.]

{p. 112} LITERAL TRANSLATION "That[1] will not for the sake of my honour be refused," said Ailill; "I will not hand it (the strife) over to another: I will go myself," said he. He went to a ford against him. "Which of us," said Fergus, "O Dubhtach, shall encounter this man?" "I will go," said Dubhtach; "I am younger and keener than thou art!" Dubhtach went against Ailill. Dubhtach thrust a spear through Ailill so that it went through his two thighs. He (Ailill) hurled a javelin at Dubhtach, so that he drove the spear right through him, (so that it came out) on the other side. Fergus threw his shield over Dubhtach. The former (Ailill) thrust his spear at the shield of Fergus so that he even drove the shaft right through it. Fergus mac Oenlaimi comes by. Fergus mac Oen-laimi holds a shield in front of him (the other Fergus). Ailill struck his spear upon this so that it was forced right through it. He leaped so that he lay there on the top of his companions. Flidais comes by from the castle, and throws her cloak over the three.

Fergus' people took to flight; Ailill pursues them. There remain (slain) by him twenty men of them. Seven of them escape to Cruachan Ai, and tell there the whole story to Ailill and Medb.
[1. The end of the speech is from L.L.: the L.U. text gives the whole speech thus: "For my honour's sake, I could not draw back in this matter."]

{p. 113} Then up and answered Ailill: "'Tis mine this strife must be And none shall hurt mine honour, or take this task from me: None hold me back from battle!"--the ford for fight he sought: "Now Dubhtach, say," said Fergus, "to whom this war is brought! Or thou or I must meet him." And Dubhtach said, "I go; {50} For I am younger, Fergus, and bolder far with foe." To the ford for the battle with Ailill he hies, And he thrust at him fiercely, and pierced through his thighs; But a javelin by Ailill at Dubhtach was cast, And right through his body the shaft of it passed: And a shield over Dubhtach, laid low in the dust, Spread Fergus; and Ailill his spear at him thrust; And through Fergus' shield had the spear made its way, When Fergus Mae Oonlama joined in the fray, And his shield he uplifted, his namesake to guard; {60} But at Fergus Mac Oonlama Ailill thrust hard, And he brake through the fence of Mac Oonlama's shield; And he leaped in his pain; as they lay on the field, On his comrades he fell: Flidais forth to them flew, And her cloak on the warriors to shield them she threw. Then against all the comrades of Fergus turned Ailill the Fair-haired to fight, And he chased them away from his castle, and slew as they scattered in flight; A twenty he reached, and he slew them: they fell, on that field to remain; And but seven there were of that thirty who fled, and their safety

could gain: They came to the palace of Croghan, they entered the gates of that hold, {70} And to Maev and to Ailill of Connaught the tale of the slaughter they told. {p. 114} LITERAL TRANSLATION Then Ailill and Medb arise, and the nobles of Connaught and the exiles from Ulster: they march into the district of Kerry Ai with their troops as far as: the Ford of Fenna. Meanwhile the wounded men were being cared for by Flidais in the castle, and their healing was undertaken by her. Then the troops come to the castle. Ailill Finn is summoned to Ailill mac Mata to come to a conference with him outside the castle. "I will not go," he said; "the pride and arrogance of that man there is great." It was,[1] however, for a peaceful meeting that Ailill mac Mata had come to Ailill the Fair-haired, both that he might save Fergus, as it was right he should, and that he might afterwards make peace with him (Ailill Fair haired), according to the will of the lords of Connaught. Then the wounded men were brought out of the castle, on hand-barrows, that they might be cared for by their own people.
[1. This passage is sometimes considered to be an interpolation by a scribe or narrator whose sympathies were with Connaught. The passage does not occur in the Book of Leinster, nor in the Egerton MS.]

{p. 115} Then roused himself King Ailill, of Connaught's land the king, With Maev to march to battle, their aid to friends to bring: And forth from Connaught's kingdom went many a lord of worth, Beside them marched the exiles who gat from Ulster birth: So forward went that army, and reached to Kerry's land, And near the Ford of Fenna they came, and there made stand. While this was done, the wounded three Within the hold lay still,

And Flidais cared for all, for she {80} To heal their wounds had skill. To Ailill Fair-Haired's castle the Connaught host was led, And toward the foeman's ramparts the Connaught herald sped; He called on Ailill Fair-haired to come without the gate, And there to meet King Ailill, and with him hold debate. "I come to no such meeting," the angry chief replied; "Yon man is far too haughty: too grossly swells his pride!" Yet 'twas peaceful meeting, So the old men say, Ailill willed; whose greeting {90} Heralds bore that day. Fergus, ere he perished, First he sought to aid He that thought who cherished Friendship's claims obeyed: Then his foe he vainly Hoped in truce to bind: Peace, 'tis said, was plainly Dear to Connaught's mind! The wounded men, on litters laid, {100} Without the walls they bore To friendly hands, with skill to aid, And fainting health restore. {p. 116} LITERAL TRANSLATION Then the men attack him (Ailill Finn): while they are storming the castle, and they could get no hold on him, a full week long went it thus with them. Seven times twenty heroes from among the nobles of Connaught fell during the time that they (endeavoured) to storm the castle of Ailill the Fair-haired. "It was with no good omen that with which you went to this castle," said Bricriu. "True indeed is the word that is spoken," said Ailill mac Mata. "The expedition is bad for the honour of the Ulstermen, in that their three heroes fall, and they take not vengeance for them. Each one (of the three) was a pillar of war, yet not a single man has fallen at the hands of one of the three! Truly these heroes are

great to be under such wisps of straw as axe the men of this castle! Most worthy is it of scorn that one man has wounded you three!" "O woe is me," said Bricriu, "long is the length upon the ground of my Papa Fergus, since one man in single combat laid him low!" {p. 117} At the castle of Ailill the Fair-Haired the Connaught-men rushed in attack, And to win it they failed: from his ramparts in defeat were his foes driven back: For long in that contest they struggled, yet naught in the fight they prevailed For a week were the walls of the castle of Ailill the Fair-Haired assailed, Seven score of the nobles of Connaught, and all of them warriors of might, For the castle of Ailill contended, and fell as they strove in the fight. {110} "'Tis sure that with omen of evil this castle was sought by our folk!" Thus Bricroo,[1] the Poisonous Scoffer, in mockery, jeering them, spoke: "The taunt," answered Ailill Mae Mata, "is true, and with grief I confess That the fame of the heroes of Ulster hereafter is like to be less, For a three of the Ulstermen's champions in stress of the fight have been quelled; And the vengeance we wait for from Ulster hath long been by Ulster withheld; As a pillar of warfare each hero, 'twas claimed, could a battle sustain; Yet by none of the three in this battle hath a foeman been conquered, or slain! {120} In the future for all of these champions shall scorn and much mocking befall: One man hath come forth from yon castle; alone he hath wounded them all-Such disgrace for such heroes of valour no times that are past ever saw,

For three lords of the battle lie conquered by mannikins, fashioned of straw!" "Ah! woe is me," said Bricroo, "how long, thus stretched on ground, The length of Father Fergus hath here by all been found! But one he sought to conquer; a single fight essayed, And here he met his victor, and low on land is laid."
[1. Spelt Bricriu. The usual epithet of Bricriu, "Bricriu of the Poison Tongue," is indicated in the verse rendering.]

{p. 118} LITERAL TRANSLATION Then the champions of Ulster arise, naked as they were, and make a strong and obstinate attack in their rage and in the might of their violence, so that they forced in the outer gateway till it was in the midst of the castle, and the men of Connaught go beside them. They storm the castle with great might against the valiant warriors who were there. A wild pitiless battle is fought between them, and each man begins to strike out against the other, and to destroy him. Then, after they had wearied of wounding and overcoming one another, the people of the castle were overthrown, and the Ulstermen slay seven hundred warriors there in the castle with Ailill the Fair-Haired and thirty of his sons; and Amalgaid the Good;[1] and Nado; and Fiacho Muinmethan (Fiacho the Broadbacked); and Corpre Cromm (the Bent or Crooked); and Ailill from Brefne; and the three Oengus Bodbgnai (the Faces of Danger); and the three Eochaid of Irross (i.e. Irross Donnan); and the seven Breslene from Ai; and the fifty Domnall.
[1. "The Good" is in the Book of Leinster and the Egerton text, not in the Leabhar na h-Uidhri: the two later texts omit Nado.]

{p. 119} Then rose the men of Ulster a hardy war to wage, And forward rushed, though naked, in strong and stubborn rage: Against the castle gateway in wrathful might they dashed, And down the shattered portal within the castle crashed. Then close by Ulster's champions was Connaught's battle formed; {130} And Connaught's troops with Ulster by might the castle stormed;

But fitly framed for battle were men whom there they met, Wild war, where none showed pity between the hosts was set: And well they struck; each hero commenced with mighty blows To crush and slay, destruction was heaped by foe on foes. Of the wounding at length and the slaughter all weary the champions had grown, And the men who the castle of Ailill had held were at length over thrown: Of those who were found in that castle, and its walls had defended so well, Seven hundred by warriors of Ulster were smitten to death, and they fell: And there in his castle fell Ailill the Fair-haired, and fighting he died, {140} And a thirty of sons stood about him, and all met their death by his side. The chief of those who perished, by Ailill's side who stood Within his hold, were Noodoo;[1] and Awley[2] named the Good; And Feeho[3] called the Broad-backed; and Corpre Cromm the Bent; An Ailill, he from Breffny to help of Ailill went; A three whose name was Angus-fierce was each warrior's face; Three Eochaid, sea-girt Donnan[4] had cradled erst their race; And there fell seven Breslen, from plains of Ay[5] who came; And fifty fell beside them who all had Donnell's name.
[1. Spelt Nuado. 2. Spelt Amalgaid. 3. Spelt Fiacho. 4. Irross Donnan, the promontory of Donnan (now Mayo). 5. Mag Ai, a plain in Roscommon.]

{p. 120} LITERAL TRANSLATION For the assembly of the Gamanrad were with Ailill, and each of the men of Domnan who had bidden himself to come to him to aid him: they were in the

same place assembled in his castle; for he knew that the exiles from Ulster and Ailill and Medb with their army would come to him to demand the surrender of Fergus, for Fergus was under their protection. This was the third race of heroes in Ireland, namely the Clan Gamanrad of Irross Donnan (the peninsula of Donnan), and (the other two were) the Clan Ddad in Temair Lochra, and the Clan Rudraige in Emain Macha. But both the other clans were destroyed by the Clan Rudraige. But the men of Ulster arise, and with them the people of Medb and of Ailill; and they laid waste the castle, and take Flidais out of the castle with them, and carry off the women of the castle into captivity; {p. 121} For to Ailill the Fair-Haired for warfare had marched all the Gamanra[1] clan, {150} And his friends from the sea-girded Donnan had sent to his aid every man; All these had with Ailill been leaguered, their help to him freely they brought, And that aid from them Ailill. took gladly, he knew that his hold would be sought; He knew that the exiles of Ulster his captives from prison would save, And would come, their surrender demanding; that Ailill mac Mata and Maev Would bring all Connaught's troops to the rescue: for Fergus that aid they would lend, And Fergus the succour of Connaught could claim, and with right, as a friend. Hero clans in Erin three of old were found; One in Irross Donnan, oceans Donnan bound, Thence came Clan Gamanra;[1] Dda's warlike clan {160} Nursed in Tara Loochra[2] many a fighting man. Dda sprang from Munster; far in Ulster's north Oft from Emain Macha Rury's[3] clan went forth: Vainly all with Rury strove to fight, the twain Rury's clan hath vanquished; Rury all hath slain!

Then rose up the warriors of Ulster, the hold they had conquered to sack; And the folk of Queen Maev and King Ailill followed close on the Ulstermen's track: And they took with them captives; for Flidais away from her castle they tore; And the women who dwelt in the castle away to captivity bore:
[1. Spelt Gamanrad. 2. Temair Luachra, an ancient palace near Abbeyfeale, on the borders of the counties of Limerick and Kerry. "Tara," as is well known, is a corruption of Temair, but is now established. 3. Spelt Rudraige.]

{p. 122} LITERAL TRANSLATION and they take with them all the costly things and the treasures that were there, gold and silver, and horns, and drinking cups, and keys, and vats; and they take what there was of garments of every colour, and they take what there was of kine, even a hundred milch-cows, and a hundred and forty oxen, and thirty hundred of little cattle. And after these things had been done, Flidais went to Fergus mac Rg according to the decree of Ailill and Medb, that they might thence have sustenance (lit. that their sustenance might be) on the occasion of the Raid of the Cows of Cualgne. As[1] a result of this, Flidais was accustomed each seventh day from the produce of her cows to support the men of Ireland, in order that during the Raid she might provide them with the means of life. This then was the Herd of Flidais. In consequence[2] of all this Flidais went with Fergus to his home, and he received the lordship of a part of Ulster, even Mag Murthemni (the plain of Murthemne), together with that which had been in the hands of Cuchulain, the son of Sualtam. So Flidais died after some time at Trag Bli (the shore of Bali), and the state of Fergus' household was none the better for that. For she used to supply all Fergus' needs whatsoever they might be (lit. she used to provide for Fergus every outfit that he desired for himself). Fergus died after some time in the land of Connaught, after the death of his wife,
[1. L.L. and Egerton give "For him used every seventh day," &c. 2. L.L. and Egerton give "thereafter," adopted in verse translation.]

{p. 123} And all things therein that were precious they seized on as booty; the gold {170} And the silver they seized, and the treasures amassed by the men of that hold: The horns, and the goblets for drinking, the vats for the ale, and the keys, The gay robes with all hues that were glowing lay there for the raiders to seize: And much cattle they took; in that castle were one hundred of milk giving kine; And beside them a seven score oxen; three thousand of sheep and of swine. Then Flidais went with Fergus, his wedded wife to be; For thus had Maev and Ailill pronounced their high decree: They bade that when from Cualgne to drive the kine they went, From those who then were wedded should aid for war be sent. And thus it fell thereafter: when Ireland went that Raid, {180} By milk from cows of Flidais, the lives of all were stayed; Each seventh day she sent it; and thus fulfilled her vows, And thus the tale is ended, men tell of Flidais' Cows. Then, all that Raid accomplished, with Fergus Flidais dwell And he of Ulster's kingdom a part in lordship held: He ruled in Mag I Murthemne, yea, more than that, he won The land where once was ruler Cuchulain, Sualtam's son: And by the shore of Bli thereafter Flidais died, And naught of good for Fergus did Flidais' death betide: For worse was all his household; if Fergus aught desired, {190} From Flidais' wealth and bounty came all his soul required. In the days that followed, when his wife was dead, Fergus went to Connaught; there his blood was shed:
[1. Pronounced Maw Moortemmy (?)]

{p. 124} LITERAL TRANSLATION

after he had gone there to obtain knowledge of a story. For, in order to cheer himself, and to fetch home a grant of cows from Ailill and Medb, he had gone westwards to Cruachan, so that it was in consequence of this journey that he found his death in the west, through the jealousy of Ailill. This, then, is the story of the Tain bo Flidais; it[1] is among the preludes of the Tain bo Cualnge. [1. This sentence does not occur in the Leabhar na h-Uidhri. It is given as in the Egerton version: the Book of Leinster gives "it is among the preludes of the Tain."] {p. 200} There with Maev and Ailill he a while would stay; Men had made a story, he would learn the lay! There he went to cheer him, hearing converse fair: Kine beside were promised; home he these would bear: So he went to Croghan, 'twas a deadly quest, There he found his slaughter, death within the west: Slain by jealous Ailill, Fergus low was laid: {200} Flidais' tale is ended: now comes Cualgne's Raid! {p. 129}

THE APPARITION OF THE GREAT QUEEN TO CUCHULAIN


(TAIN BO REGAMNA)

INTRODUCTION
THIS tale is given by the same two manuscripts that give the Tain bo Dartada and the Tain bo Regamon; namely the Yellow Book of Lecan, and Egerton 1782. The text of both is given by Windisch, Irische Texte, II. pp. 239-254; he gives a translation of the version in the Yellow Book, with a few insertions from the Egerton MS., where the version in Y.B.L. is apparently corrupt: Miss Hull gives an English translation of Windisch's rendering, in the Cuchullin Saga, pages 103 to 107. The prose version given here is a little closer to the Irish than Miss Hull's,

and differs very little from that of Windisch. The song sung by the Morrigan to Cuchulain is given in the Irish of both versions by Windisch; he gives no rendering, as it is difficult and corrupt: I can make nothing of it, except that it is a jeering account of the War of Cualgne. The title Tain bo Regamna is not connected with anything in the tale, as given; Windisch conjectures "Tain bo Morrigna," the Driving of the Cow of the Great Queen (Morrigan); as the woman is called at the end of the Egerton version. The Morrigan, one of the three goddesses of war, was the chief of them: they were Morrigan, Badb, and Macha. She is also the wife of the Dagda, the chief god of the pagan Irish. The Yellow Book version calls her Badb in this tale, but the account in the Tain bo Cualnge (Leabhar na h-Uidhri facsimile, pp. 74 and 77), where the prophecies are fulfilled, agrees with the Egerton version in calling the woman of this tale the Morrigan or the Great Queen. {p. 130}

THE APPARITION OF THE GREAT QUEEN TO CUCHULAIN


(ALSO CALLED "TAIN BO REGAMNA") FROM THE YELLOW BOOK OF LECAN (FOURTEENTH CENTURY) LITERAL TRANSLATION WHEN Cuchulain lay in his sleep at Dun Imrid, there he heard a cry from the north; it came straight towards him; the cry was dire, and most terrifying to him. And he awaked in the midst of his sleep, so that he fell, with the fall of a heavy load, out of his couch,[1] to the ground on the eastern side of his house. He went out thereupon without his weapons, so that he was on the lawns before his house, but his wife brought out, as she followed behind him, his arms and his clothing. Then he saw Laeg in his harnessed chariot, coming from Ferta Laig, from the north; and "What brings thee here?" said Cuchulain. "A cry," said Laeg, "that I heard sounding over the plains. "On what side was it?" said Cuchulain. "From the north-west it seemed," said Laeg, "that is, across the great road of Caill Cuan. "[2] "Let us follow after to know of it (lit. after it, to it for us)," said Cuchulain.
[1. Or "out of his room." The word is imda, sometimes rendered "bed," as here by Windisch sometimes also "room," as in the Bruidne da Derga by Whitley Stokes.

2. Lough Cuan was the old name for Strangford Lough.]

{p. 131} AT Dun Imrid lay Cuchulain,[l] and slept, when a cry rang out; And in fear he heard from the north-land come ringing that terrible shout: He fell, as he woke from his slumber, with the thud of a weight, to the ground, From his couch on that side of the castle that the rising sun first found. He left his arms in the castle, as the lawns round its walls he sought, But his wife, who followed behind him, apparel and arms to him brought: Then he saw his harnessed chariot, and Laeg,[2] his charioteer, From Ferta Laig who drave it: from the north the car drew near: "What bringeth thee here?" said Cuchulain: said Laeg, "By a cry I was stirred, {10} That across the plain came sounding." "And whence was the cry thou hast heard?" "From the north-west quarter it travelled, it crossed the great Cayll[3] Cooen road!" "Follow on, on that track," said Cuchulain, "till we know what that clamour may bode!"
[1. Pronounced Cu-hoolin. 2. Pronounced Layg. 3. Spelt Caill Cuan.]

{p. 132} LITERAL TRANSLATION They went out thereupon till they came to Ath da Ferta. When they were there, straightway they heard the rattle of a chariot from the quarter of the loamy district of Culgaire. Then they saw the chariot come before them, and one chestnut (lit. red) horse in it. The horse was one footed, and the pole of the chariot passed through the body of the horse, till a wedge went through it, to make it fast on its forehead. A red[1] woman was in the chariot, and a red mantle about her, she had two red eye-brows, and the mantle fell between the two ferta[2] of her chariot behind till it struck upon the ground behind her. A

great man was beside her chariot, a red[3] cloak was upon him, and a forked staff of hazel at his back, he drove a cow in front of him. "That cow is not joyful at being driven by you!" said Cuchulain. "The cow does not belong to you," said the woman, "she is not the cow of any friend or acquaintance of yours." "The cows of Ulster," said Cuchulain, "are my proper (care)." "Dost thou give a decision about the cow?" said the woman; "the task is too great to which thy hand is set, O Cuchulain." "Why is it the woman who answers me?" said Cuchulain, "why was it not the man?" "It was not the man whom you addressed," said the woman. "Ay," said Cuchulain, "(I did address him), though thyself hath answered for him:" "h-Uar-gaeth-sceo-luachair-sceo[4] is his name," said she.
[1. The above is the Egerton text: the text of Y.B.L. gives "A red woman there, with her two eyebrows red, and her cloak and her raiment: the cloak fell," &c. 2 It is not known certainly what the ferta were: Windisch translates "wheels," but does not give this meaning in his Dictionary: the ferta were behind the car, and could be removed to sound the depth of a ford. It is suggested that they were poles, projecting behind to balance the chariot; and perhaps could be adjusted so as to project less or farther. 3 This is the Egerton text; the Y.B.L. text gives "a tunic forptha on him the meaning of forptha is unknown. 4 Cold-wind-and-much-rushes.]

{p. 133} At the ford of the Double Wonder, at Ah[1] Fayrta, the car made stand For a chariot rattled toward them, from the clay-soiled Coolgarry[2] land And before them came that chariot; and strange was the sight they saw: For a one-legged chestnut charger was harnessed the car to draw; And right through the horse's body the pole of the car had passed, To a halter across his forehead was the pole with a wedge made fast: A red woman sat in the chariot, bright red were her eyebrows twain {20} A crimson cloak was round her: the folds of it touched the plain: Two poles were behind her chariot: between them her mantle flowed; And close by the side of that woman a mighty giant strode;

On his back was a staff of hazel, two-forked, and the garb he wore Was red, and a cow he goaded, that shambled on before. To that woman and man cried Cuchulain, "Ye who drive that cow do wrong, For against her will do ye drive her!" "Not to thee doth that cow belong," Said the woman; "no byre of thy comrades or thy friends hath that cow yet barred." "The kine of the land of Ulster," said Cuchulain, "are mine to guard!" "Dost thou sit on the seat of judgment?" said the dame, "and a sage decree {30} On this cow would'st thou give, Cuchulain?--too great is that task for thee!" Said the hero, "Why speaketh this woman? hath the man with her never a word?" "'Twas not him you addressed," was her answer, "when first your reproaches we heard." "Nay, to him did I speak," said Cuchulain, "though 'tis thou to reply who would'st claim!" 'Ooer-gay-skyeo-loo-ehar-skyeo[3] is the name that he bears," said the dame.
[1. Spelt Ath Ferta, or more fully Ath da Ferta, the ford of the two marvels. 2 Spelt Culgaire. 3. Spelt Uar-gaeth-sceo-luachair-sceo]

{p. 134} LITERAL TRANSLATION "Alas! his name is a wondrous one," said Cuchulain. "Let it be thyself who answers,[1] since the man answers not. What is thine own name?" said Cuchulain. "The woman to whom thou speakest," said the man, "is Faeborbegbeoil-cuimdiuir-folt-scenbgairit-sceo-uath."[2] "Do ye make a fool of me?" cried Cuchulain, and on that Cuchulain sprang into her chariot: he set his two feet on her two shoulders thereupon, and his spear on the top of her head. "Play not sharp weapons on me!" "Name thyself then by thy true name!" said Cuchulain. "Depart then from me!" said she: "I am a female satirist in truth," she said, "and he is Daire mac Fiachna from Cualnge: I have brought the cow as fee for a

master-poem." "Let me hear the poem then," said Cuchulain. "Only remove thyself from me," said the woman; "it is none[3] the better for thee that thou shakest it over my head." Thereon he left her until he was between the two poles (ferta) of her chariot, and she sang to him[4] . . . . . . Cuchulain threw a spring at her chariot, and he saw not the horse, nor the woman, nor the chariot, nor the man, nor the cow.
[1. Y.B.L. corrupt; Egerton version adopted here. 2. Little-mouthed-edge-equally-small-hair-short-splinter-much-clamour. 3. Not is it better for thee that" is in Egerton alone. 4. See the introduction for the omission of the poem.]

{p. 135} "'Tis a marvellous name!" said Cuchulain, "if from thee all my answer must come, Let it be as thou wishest; thy comrade, this man, as it seemeth, is dumb. Tell me now of thine own name, O woman." "Faebor-bayg-byeoill,"[1] said the man. "Coom-diewr-folt-skayv-garry-skyeo-ooa is her name, if pronounce it you can!" Then Cuchulain sprang at the chariot: "Would ye make me a fool with your jest?" {40} He cried, as he leapt at the woman; his feet on her shoulders he pressed, And he set on her head his spear-point: "Now cease from thy sharp weapon-play!" Cried the woman. Cuchulain made answer: Thy name to me truth fully say!" "Then remove thyself from me!" she answered: I am skilled in satirical spells; The man is called Darry I mac Feena: in the country of Cualgne[3] he dwells; I of late made a marvellous poem; and as fee for the poem this cow Do I drive to my home." "Let its verses," said Cuchulain," be sung to me now!" "Then away from me stand!" said the woman: "though above me thou shakest thy spear, It will naught avail thee to move me." Then he left her, but lingered

near, Between the poles of her chariot: the woman her song then sang; {50} And the song was a song of insult. Again at the car he sprang, But nothing he found before him: as soon as the car he had neared, The woman, the horse, and the chariot, the cow, and the man disappeared.
[1. Spelt Faebor-begbeoil-cuimdiuir-folt-seenb-gairit-sceo-uath. 2 Spelt Daire mac Fiachna: he is the owner of the Dun of Cualgne in the Great Tain, 3. Pronounced Kell-ny.] {p. 136}

LITERAL TRANSLATION Then he saw that she had become a black bird upon a branch near to him. "A dangerous[1] (or magical) woman thou art," said Cuchulain: "Henceforward," said the woman, "this clay-land shall be called dolluid (of evil,)" and it has been the Grellach Dolluid ever since. "If only I had known it was you," said Cuchulain, "not thus should we have separated." "What thou hast done," said she, "shall be evil to thee from it." "Thou hast no power against me," said Cuchulain. "I have power indeed," said the woman; "it is at the guarding of thy death that I am; and I shall be," said she. "I brought this cow out of the fairy-mound of Cruachan, that she might breed by the Black Bull[2] of Cualnge, that is the Bull of Daire Mae Fiachna. It is up to that time that thou art in life, so long as the calf which is in this cow's body is a yearling; and it is this that shall lead to the Tain bo Cualnge." "I shall myself be all the more glorious for that Tain," said Cuchulain: "I shall slay their warriors: I shall break their great hosts: I shall be survivor of the Tain."
[1. Windisch is doubtful about the meaning of this word. He gives it as "dangerous" in his translation; it may also mean "magical," though he thinks not. In a note he says that the meaning "dangerous" is not certain. 2. In Egerton "the Dun of Cualnge."]

{p. 137} At a bird on a bough, as they vanished, a glance by Cuchulain was cast, And he knew to that bird's black body the shape of the woman had passed: As a woman of danger I know you," he cried, "and as powerful in

spell!" From to-day and for ever," she chanted, "this tale in yon clay-land shall dwell!" And her word was accomplished; that region to-day is the Grella Dolloo,[1] The Clay-land of Evil: its name from the deeds of that woman it drew. "Had I known it was you," said Cuchulain, "not thus had you passed from my sight! " {60} And she sang, "For thy deed it is fated that evil shall soon be thy plight!" Thou canst. do naught against me," he answered. "Yea, evil in sooth can I send; Of thy Bringer of Death I am guardian, shall guard it till cometh thine end: From the Under-world Country of Croghan this cow have I driven, to breed By the Dun Bull of Darry[2] Mae Feena, the Bull that in Cualgne doth feed. So long as her calf be a yearling, for that time thy life shall endure; But, that then shall the Raid have beginning, the dread Raid of Cualgne, be sure." "Nay, clearer my fame shall be ringing," the hero replied," for the Raid: All bards, who my deeds shall be singing, must tell of the stand that I made, Each warrior in fight shall be stricken, who dares with my valour to strive: {70} Thou shalt see me, though battle-fields thicken, from the Tin Bo returning alive!"
[1. Spelt Grellach Dolluid. 2. Spelt Daire mac Fiachna.]

{p. 138} LITERAL TRANSLATION "In what way canst thou do this?" said the woman, "for when thou art in combat against a man of equal strength (to thee), equally rich in victories, thine equal in

feats, equally fierce, equally untiring, equally noble, equally brave, equally great with thee, I will be an eel, and I will draw a noose about thy feet in the ford, so that it will be a great unequal war for thee." "I swear to the god that the Ulstermen swear by," said Cuchulain, "I will break thee against a green stone of the ford; and thou shalt have no healing from me, if thou leavest me not." "I will in truth be a grey wolf against thee," said she, "and I will strip a stripe' from thee, from thy right (hand) till it extends to thy left." "I will beat thee from me," said he, "with the spear, till thy left or thy right eye bursts from thy head, and thou shalt never have healing from me, if thou leavest me not." "I shall in truth," she said, "be for thee as a white heifer with red ears, and I will go into a lake near to the ford in which thou art in combat against a man who is thine equal in feats, and one hundred white, red-eared cows shall be behind me
[1. This word is left doubtful in Windisch's translation. The word is breth in Y.B.L. and breit in Egerton. Breit may be a strip of woollen material, or a strip of land; so the meaning of a strip of flesh seems possible.]

{p. 139} "How canst thou that strife be surviving?" the woman replied to his song, "For, when thou with a hero art striving, as fearful as thou, and as strong, Who like thee in his wars is victorious, who all of thy feats can perform, As brave, and as great, and as glorious, as tireless as thou in a storm, Then, in shape of an eel round thee coiling, thy feet at the Ford I will bind, And thou, in such contest when toiling, a battle unequal shalt find." "By my god now I swear, by the token that Ulstermen swear by," he cried; "On a green stone by me shall be broken that eel, to the Ford if it glide: From woe it shall ne'er be escaping, till it loose me, and pass on its way!" {80} And she said: "As a wolf myself shaping, I will spring on thee, eager to slay, I will tear thee; the flesh shall be rended from thy chest by the wolf's savage bite,

Till a strip be torn from thee, extended from the arm on thy left to thy right! With blows that my spear-shaft shall deal thee," he said, "I will force thee to fly Till thou quit me; my skill shall not heal thee, though bursts from thy head either eye!" I will come then," she cried, "as a heifer, white-skinned, but with ears that are red, At what time thou in fight shalt endeavour the blood of a hero to shed, Whose skill is full match for thy cunning; by the ford in a lake I will be, And a hundred white cows shall come running, with red ears, in like fashion to me: {p. 140} LITERAL TRANSLATION and 'truth of men' shall on that day be tested; and they shall take thy head from thee." "I will cast at thee with a cast of my sling," said Cuchulain, "so as to break either thy left or thy right leg from under thee; and thou shalt have no help from me if thou leavest me not," They[1] separated, and Cuchulain went back again to Dun Imrid, and the Morrigan with her cow to the fairy mound of Cruachan; so that this tale is a prelude to the Tain bo Cualnge.
[1. All this sentence up to "so that this tale" is from the Egerton version. The Yellow Book of Lecan gives "The Badb thereon went from him, and Cuchulain went to his own house, so that," &c.]

{p. 141} As the hooves of the cows on thee trample, thou shalt test 'truth of men in the fight': {90} And the proof thou shalt have shall be ample, for from thee thy head they shall smite!" Said Cuchulain: "Aside from thee springing, a stone for a cast will I take, And that stone at thee furiously slinging, thy right or thy left leg will break: Till thou quit me, no help will I grant thee." Morreegan,[1] the great Battle Queen,

With her cow to Rath Croghan departed, and no more by Cuchulain was seen. For she went to her Under-World Country: Cuchulain returned to his place. {96} The tale of the Great Raid of Cualgne this lay, as a prelude, may grace.
[1. Spelt Morrigan.]

TEXT OF LEABHAR NA H-UIDHRI


(130 b., Line 19 to end of 132)

GIVING THE CONCLUSION OF THE "COURTSHIP OF ETAIN" {p. 145}

INTRODUCTION
THE following pages give, with an interlinear word for word[1] translation, the text of Leabhar na h-Uidhri, page 130 b. line 19 to the end of page 132 a. of the facsimile. The text corresponds to the end of the tale of the Court ship of Etain in vol. i., from page 27, line 21, to the end of the story; it also contains the poem which is in that volume placed on page 26, but occurs in the manuscript at the place where the first line of it is quoted on page 30 of vol. i. It is hoped that the text may be found to be convenient by scholars: special care has been taken to make it accurate, and it has not, with the exception of the poem just referred to, been published before except in the facsimile; the remainder of the text of the L.U. version of the Courtship of Etain, together with the poem, has been given by Windisch in the first volume of the Irische Texte. The immediate object of the publication of this text, with its interlinear translation, is however somewhat different; it was desired to give any who may have become interested in the subject, from the romances contained in the two volumes of this collection, some idea of their exact form in the original, and of the Irish constructions and metres, as no Irish scholarship is needed to follow the text, when supplemented by the interlinear translation. The translation may be relied on, except for a few words indicated by a mark of interrogation. The passage is especially well suited to give an idea of the style of Irish composition, as it contains all the three forms used in the romances, rhetoric,

regular verse, and prose: the prose also is varied in character, for it includes narrative, rapid dialogue, an antiquarian insertion, and two descriptive
[1. The Irish idiom of putting the adjective after the noun is not always followed in the translation.]

{p. 146} passages. The piece of antiquarian information and the rsum of the old legend immediately preceding the second rhetoric can be seen to be of a different character to the flowing form of the narrative proper; the inserted passage being full of explanatory words, conid, issairi, is aice, &c., and containing no imagery. The two descriptions, though short, are good examples of two styles of description which occur in some other romances; neither of these styles is universal, nor are they the only styles; the favour shown to one or the other in a romance may be regarded as a characteristic of its author. The first style, exemplified by the description of Mider's appearance, consists of a succession of images presented in short sentences, sometimes, as in this case, with no verb, sometimes with the verb batr or a similar verb repeated in each sentence, but in all cases giving a brilliant word-picture, absolutely clear and definite, of what it is intended to convey. The second style, exemplified here by the description of the horses that Mider offers to Eochaid, consists of a series of epithets or of substantives, and is often imitated in modern Irish. These passages are usually difficult to translate, as many words appear to be coined for the purpose of the descriptions; but, in the best writings, the epithets are by no means arbitrary; they are placed so as to contrast sharply with each other, and in many cases suggest brilliant metaphors; the style being in this respect more like Latin than English. Absolutely literal translations quite fail to bring out the effect of such passages; for not only is the string of adjectives a distinctively Irish feature, but both in English and in Greek such metaphors are generally expressed more definitely and by short sentences. There is also a third style of description which does not appear in the prose of any of the romances in this collection, but appears often in other romances, as in the Bruidne da Derga, Bricriu's Feast, and the Great Tain; it resembles the first style, but the sentences are longer, yet it does not give clear descriptions, only leaving a vague impression. This style is often used for descriptions of the supernatural; it may be regarded as actual reproductions of the oldest pre-Christian work, but it is also possible that it is the result of legends, dimly known to the authors of the tales, and represented by them in the half-understood way in which they were apprehended by them: the Druidic forms may have been much more clear. Such passages are those {p. 147}

which describe Cuchulain's distortions; the only passage of the character in this collection is in the verse of the Sick-bed, vol. i. page 77. Five of the romances in the present collection have no descriptive passages in the prose; the Combat at the Ford and the Tain bo Fraich show examples of both the first and the second form, but more often the first; the Tain bo Regamna, though a very short piece, also shows one example of each; for the description of the goblins met by Cuchulain is quite clear, and cannot be regarded as belonging to the third form. There is also one case of the second form in the Tain bo Dartada, and two other cases of the first in the Court ship of Etain-one in the Egerton, one in the Leabhar na h-Uidhri version. The best example of the first style is in the Egerton version of Etain (vol. i. page 12); the best example of the second is the description of Cuchulain's horses (vol. i. page 128); a still better example of contrasts in such a description is in the Courtship of Ferb (Nutt, page 23). The piece of regular verse contained in the extract should give a fair idea of the style of this form of composition. Description is common in the verse, and it is in this case a prominent feature. It may be noted that lines 8, 16, 23, 26 will not scan unless the present diphthongs are divided, also that the poem has fewer internal rhymes than is usual in this regular verse. The two passages in rhetoric, for so I take them to be, are good examples of the style. An attempt has been made to divide them into lines, but this division is open to criticism, especially as some lines in one of the two passages cannot be translated, and the translation of some other lines is doubtful: the division suggested does, however, appear to me to give a rough metre and occasional rhymes. It is possible that, if attention is called to those lines which are at present untranslatable, something may be done for them. The verse translations given in vol. i. pages 27 and 29, give the meaning that I take the Irish to bear where I can get any meaning at all. As to the text, the usual abbreviation for n has in general not been italicized, nor has that for fri; all other abbreviations, including acht, final n in the symbol for con, and that for or in the recognized symbol for for, have been italicized. In the rhetorics, owing to their difficulty, the abbreviation for n has been italicized throughout; the symbol for ocus is not italicised. A few conjectures have been inserted, the text being given as a foot-note; a {p. 148} conjectured letter supposed to be missing has been inserted in brackets, and a restoration by Professor Strachan of a few letters where the MS. is torn are similarly placed in brackets. The rest of the text is carefully copied from the

facsimile, including the glosses, which are inserted above the words in the same places that they occupy in the manuscript. {Transcribers Note: the italics in the Gaelic have not been reproduced in the next section.} {p. 151}

TEXT WITH INTERLINEAR TRANSLATION


Fecht n-aile asraracht Eochaid Airem r Temrach l n-laind
Another time arose Eochaid Airem. king of Tara on a beautiful day

i n-amsir samrata frisocaib[1] for sosta na Temrach do imcaisiu maigi Breg,


in time of summer, mounted on heights of Tara for viewing of plain of Breg,

bi f a l ocus f blth cach datha. Am-imracacha int


was good its colour, and good blossom of every hue. When looked about the aforesaid

Eochaid imbi, co acca inn clech n-ingnad for sin sossad[2] inna
Eoebaid around him, he saw the young warrior unknown on the height beside

chomairi. Fun corcair imbi, ocus mng r-budi fair co brainni


him. Tunic purple about him, and hair gold-yellow on him to edges

a da imdae. Rosc cainlech glas ina chind. Sleg cicrind ina lim.
of his two shoulders. Eye lustrous gray in his head. Spear five-pointed in his hand.

Scith taulgel ina lim con gemaib ir forri. Sochtais Eochaid, ar n


Shield white-bossed in his hand with gems of gold on it. Was silent Eochaid, for not

fitir a bith isin Temraig inn aidehi ram, ocus n orslaiethe ind lis
he knew of his being in the Tara the night before, and not was opened the Liss

in trath sin. Tolluid ar inchaib Eochoda iarsain asbert Eochaid iarom,


at that hour. He came under protection of Eochaid thereon; said Eochaid then,

fochen dond lech nd athgnmr. Is ed doroehtmr or in


welcome to the hero whom we know not. It is for that we have come, said the [1. A conjecture: MS. fosrocaib= fo-s-ro-od-gaib, an unknown compound. 2. A conjecture: MS. tossad.]

{p. 152}

t-clach. Ni tathgnmr or Eochaid. Atotgnsa chtus ol in


(young) warrior. We know thee not, said Eochaid. I know thee indeed, said the

t-clech. Ca th'ainm seo? ol Eochaid. N airdairc sn, ol se,


warrior. What (is) thy own name? said Eochaid. Not illustrious that, said he,

Mider Brg Lith. Cid dotroacht ol Eochaid. Do imbert fidcille


Mider of Bri Leith. What brought thee? said Eochaid. To play at chess

frit-su ol se. Am maith se m, ol Eochaid for fithchill. A fromad


with thee, said he. I am good myself truly, said Eochaid, at chess-play. Its essaying

dn ol Mider. At ol Eochaid, ind rigan ina cotlud, is l in tech


to us! said Mider. Is, said Eochaid, the queen in her sleep, it is hers the house

at ind fithchell. At sund chenae, ol Mider, fidchell nad


where is the chessboard. There is here yet, said Mider, a chessboard which is not

messo. B fr n, clr n-argit ocus fir or, ocus fursunnud cacha


worse. Was true that, a board of silver and men of gold, and shining in every

hairidi for sin clr di liic logmair, ocus fer-bolg di figi rond crdumae.
direction on that board of costly stones, and a men-bag of woven chains of brass.

Ecraid Mider in fidchill iarsin. Imbir ol Mider. Ni immr acht


Set out Mider the chessboard thereupon. Play! said Mider. Not will I play, except

di giull ol Eochaid. Cid gell bias and? ol Mider. Cumma lim ol


for a stake, said Eochaid. What stake shall be here? said Mider. Equal to me, said

Eochaid. Rot-bia lim-sa ol Mider md t beras mo thchell,


Eochaid. Thou shalt have from me, said Mider, if thou carry off my stake,

L. gabur n-dub-glas ite cend-brecca, croderga, biruich,


50 horses of dark-gray, and they with dappled heads, blood-red, with ears pricked high,

bruin-lethain, bolg(s)roin, coss choela, comrassa, faeborda,[1] femendae,[1]


chests broad, nostrils distended, feet thin, strong, keen, ? vehement,

aurrda, aignecha, so-(a)staidi,[1] so


very high, spirited, easily stopped, [1. See Bruidne da Derga (Stokes), 50, 51, faeborda, lit. with an edge on them; femendae? = Lat. vehemens; soaistidi is the form adopted by Stokes in his edition of the Bruidne; Egerton MS. gives soastaide.]

{p. 153}

There is a gap here, a complete column being torn from the manuscript. The lost part obviously describes the issue of the chess game or games, and the penalties demanded by Bochaid: what these penalties were is plain from the succeeding story. The work of Mider and his folk in paying these penalties must also have been described: the next column (Leabhar na h- Uidhri, 131 b. of the facsimile) opens thus:

iarsin doberar uir ocus grian ocus clocha for sin monai. Fri etna
thereupon is, placed earth and gravel and stones on the bog. Over foreheads

dam dano-btr fedmand la firu h-Erind cosind n-aidchi sin, co


of oxen then were yokes among men of Ireland till that very night, when

n-aicces la lucht in t-sde for a formnaib. Dognth


it was seen (tbLat they were) among people of the Mounds on their shoulders. It was done

samlaid la Eochaid, conid de at do som. Echaid Airem, ar


so by Eochaid, so that hence is to himself (the name of) Echaid Airem, for

is aice tisech tucad cuing for muinlaib dam do ferand h-Erind. Is


it is by him first was put yoke on necks of oxen for land of Ireland. This

ed dino and food ro bi im blaib in t-slaig oc denam in tcuir:


is then there word which was on lips of the host at making of the causeway:

Rhetoric-Cuire illim,
Put into hand

tochra illaim,
place (it) into hand

aurdairc damrad trathaib iar fuin


noble (are) oxen for hours after sunset

for trom ailges


very heavy request

ni fes cuich les


it is not known to whom (is) gain

cich amles de thchur dar min Lmraige.


to whom harm from the causeway over moor of Lamrach.

Ni bad isin bith tchur bad ferr mani bethe oca


There would not be in the world a causeway which is better, if not (men) had been at

{p. 154} n-dscin Forrcbad de bochtae and iartain. Iarsin dolluid


the seeing them. Was left on that account a breach there thenceforth. Thereupon came

in rechtaire co Echaid ocus adft scla in mr fedma, atconnaire


the steward to Echaid, and made known tales of the great serving band, that he saw

fadai, ocus asbert nd rabi for fertas in betha cumachta


before him, and said that there was not on the chariot pole of life a power

dodrsce de. Am btar for a m-briathraib co n-accatr Mider


that excelled it. When they were at their talking they saw Mider (come)

chucu. Ard chustal ocus droch gn fair. Atrigestar Eochaid,


to them. High ? girt (he was), and evil face (was) on him.? Rose ?[1] Eochaid,

ocus ferais faelti fri. Is ed dorochtmr ol Mider. Is toreda ocus is


and gave welcome to him. It is for that we have come, said Mider. It is cruel and is

di-chill no ti frim, mor decrai ocus mr aingcessa do thabairt form


senseless thou art to me, great hardship and great suffering thy bestowing on me

adethaind n bad maith lat chena acht is bairnech mo menma frit.


I used to get what seemed good to thee still but is angry my mind against thee.

N bara fri bre dait-siu n do-gignestr do menma for Eochaid.


Not anger against anger: to thyself the thing that shall choose thy mind, said Eochaid.

Gebthar dano, ol Mider. Inn imberam fidchill? for Mider. Cid gell
It shall be done then, said Mider. Shall we play at chess? said Mider. What stake

bias and? for Eochaid. Gell adcobra cechtar d lna for


shall be there? said Eochaid. The stake that wishes each of the two parties, said

Mider. Berar tchell n-Echdach all sin. Rucais mo


Mider. Is carried off stake of Echaid in that very place. Thou hast carried off my

thcell, for Eebaid. Mad al dam n-beraind chanaib,


stake, said Echaid. If wish to me (had been) I could have carried it off long since,

for Mider. Cacht cid adcobri form-sa? for Echaid. D lam im


said Mider. Question what wishest thou from myself? said Echaid. Two arms about [1. This is a possible rendering, taking the word as a deponent form of atregaim. It would be more natural to take the word as from adagur; being equivalent to ad-d-raigestar, and to mean "feared him," but this does not agree with Eoebaid's general attitude.]

{p. 155} tain, ocus pc di ol Mider. Sochtais Echaid la, sodain, ocus asbert,
Etain, and a kiss from her, said Mider. Was silent Echaid thereon, and said,

ts da ms on diu, doberthar dait an sin. In


thou shalt come in a month from to-day, (and) shall be given to thee that very thing. The

bliadain ra tuidecht do Mider co Echaid do imbert na fidehille bi oc


year before the coming of Mider to Echaid for playing of the chess was he at

tochmarc tane, ocus nis n-tad leis. Is ed ainm dobered Mider


wooing of Etain, and nothing was found by him. This is the name used to give Mider

di: befind conide asbert:


to her: fair-haired lady, so that thence he said:

b find in raga lim


O fair-haired lady, wilt thou come with me

i tr n-ingnad hi fil rind


into a land marvellous, that is music?

Is barr sobarche folt and


(thus) is the top of the head, of primrose the hair there,

is dath snechta corp co ind:


is colour of snow the body to the head:

Is and nad b mi na ti,


It is there not will be 'mine' or 'thine,'

gela det and, dubai brai,


white teeth there, black eyebrows,

Is l sula ln ar sluag,[1]
is colour of eyes number of our hosts,

[2]no is brece is dath sion and cech grad:


or is many-coloured is hue of foxglove there each cheek: [1. A conjecture by Windisch. Text gives sluig the genitive singular, which does not rhyme. 2 The three glosses are interesting. It may be noted that the last two certainly follow the word (above the line in which it occurs) that they seem to gloss: it is therefore probable that the first does so too; the two lines of a couplet are on the same line in the manuscript. It {footnote p. 156} seems then possible that the gloss "it is many-coloured" refers, not to the foxglove, but to the preceding line, "the colour of eyes is number of our hosts," and that the writer of this gloss gave the same meaning to the rather hard description of the colour of the eyes as is given in the verse translation (vol. i. p. 26), i.e. that the eyes had changing lights and shapes. We must hope, for the credit of his taste, that he did not think of the cheeks as many-coloured or freckled, but his gloss of lossa does not seem happy. The meaning "growth" is taken from O'Reilly's Dictionary.]

{p. 156} no lossa Is corcair maige cach muin,[1]

or growth? is purple of a plain each neck,

no is dath is li sula ugai luin:


or is hue is colour of eyes (that of) eggs of a blackbird:

cid cin deicsiu maigi Fail


though pleasant (is) seeing plains of Fal (isle of Destiny)

annam iar gnis maige mir.


a wilderness[2] after knowledge of the Great Plain.

Cid mesc lib coirm inse Fil,


Though intoxicating to you (is) ale of the island Fal,

is mescu coirm tre mir,


is more intoxicating the ale of the country great,

amra tre tr asbiur,


a wonder of a land the land I mention,

n thet oac and re siun.


not goes a young man there before an old man.

Srotha teith millsi tar tir,


Streams warm (and) sweet through the land,

rogu de mid ocus fn,


choice of mead and wine, [1. A conjecture (Str.), min, treasure, is in the text: this does not rhyme, nor give good sense; note, however, that muin has no accent-the text gives one. 2. This meaning for annam is doubtful; the sense of "seldom" is established for the word; the line possibly means "it will seldom be so after," &c.]

{p. 157} dini delgnaidi, cen on,


men ? handsome, without blemish,

combart cen pecead, cen col.


conception without sin without crime.

Atchiam cch for each leth,


We see all on every side,

ocus ni-conn acci nech;


and yet not sees us anyone

temel imorbais daim


the cloud of the sin of Adam

do-don-archil[1] ar araim
encompasses us from reckoning

A ben da ris mo thuaith tind,


O woman, if thou wilt come to my people strong,

is barr oir bias fort chind,


it is top of head of gold shall be on thy head,

inue r, laith, lemnacht la lind


pork unsalted, ale, new milk for drink

rot bia lim and, a be find, a be find.


shall be to thee with me there, O woman fair-haired.

[a gap, 9 letters lost] i atumchotaise om aithech tige rag-sa, [a gap,


thou obtainest me from my master of the house I will go,

9 letters lost] fetai, ni rag. Is iarsin dolluid Mider (L.U. 130 a.) co
canst, not will I go. It is thereon came Mider to

Echaid, ocus dmair a thochell fochtir co m-beth flo acai


Echaid, and yields his stake immediately that may be (cause) of reproach for him

do Echaid, is airi ric na comada mra, ocus issairi is


to Echaid, it is therefore he paid the great stakes, and on that account it is (that) [1. From tairchellaim.]

{p. 158} f anfis con atig a gell. Conid iarsin giull adrubrad in tn tr
under ignorance that he asked his wager. So that after that wager it was said when now

ro bi Mider cona muinter oc c comad na aidehi, i. in tchor, ocus


was Mider and his folk at paying the stake of the night, that is, the causeway, and

di-chlochad Midi, ocus luachair Tetbai, ocus fid dar Breg: iss[1] seo
clearing stones off Meath, and rushes of Tethba and forest over Breg: it is he this

an no foclad bi oc muinter amal atbert lebor drom snechta:


what used to say was with his folk as says Book of Drom-snechta:

Rhetoric-Cuirthe illand:
Put on the field:

tochre illand:
Put close on the field

airderg dararad:
very red oxen:

trom in choibden:
heavy the troop

clunithar fir ferdi.

Which hears ?really-manly

buidni balc-thruim crand-chuir


troops for strong heavy setting of trees

forderg saire fedar


of very red ?oaks[2] are led

sechuib slimprib snthib


past them on twisted wattles:

sctha lma:
weary are hands,

ind rosc clina:


the eye ?slants aside?

fobth on mna
because of one woman

Dib in dgail:
To you the revenge,

duib in trom-daim:[3]
to you the heavy ?oxen

tairthim flatho fer ban:


splendour of sovereignty over white men:

fomnis, fomnis, in fer m-braine cerpae fomnis did derg


? ? ? [1. Grammar not clear: perhaps the Irish is corrupt (Str.). 2. Reading daire for saire. 3. A conjecture. MS. gives trom-dim.]

{p. 159} fer arfeid solaig


?

fri aiss esslind


?

fer brn for-t

? sorrow shall, come on the man?

i. more ertechta inde


? rushes

lmnado luchair
over?two Tethbas

for di Thethbi cich les, cich amles

di-chlochad[1] Midi
clearing stones from Meath ?

indracht

to whom the benefit, to whom the harm

thocur dar clochach? moin.[2]


causeway over stony moor.

Dalis Mider da ms Fochiallastar (i. rotinil). Echaid formna


Mider appointed a meeting for the end of a month. Echaid assembled (i.e. collected)troops.

lech la-rend com btar hi Temrach, ocus an ro po dech do fiannaib


of heroes of Ireland so that they were in Tara, and what was best of champions

h-Erind, cach caird imm araile im Temrach immedon ocus a nechtair,


of Ireland, each ring about another, around Tara im the middle, and outside it

ocus is-tig. Ocus in ri ocus in rigan immedon in taigi, ocus ind lis
and within. And the king and the queen in the middle of the house, and its Liss

iatai f glassaib, ar ro fetatar do t-icfad fer in mr cumacht. Etin


shut under locks, for they knew that would comie of insen the great might. Etain

bi ocon dil ind aidehi sin forsna flathi, ar ba sain dna disi dl.
was dispensing that night to the princes, for it was meet then for her pouring (of the wine)

Am btar iarom fora. m-briathraib, co accatar Mider chucu for


When they were thereon at their talking they saw Mider (come) to them on

lar ind rigthige. B cin som dgres ba cini dana inn aidehi sin.
the floor of the royal palace. He was fair always, was fairer then on that night. [1. A conjecture. MS. gives dlecad (Str.) 2. The last line in the Ms. is t d c m.]

{p. 160} Tosbert im mod na slg ateonnairc. Sochsit uli iarom ocus
He brought to amazement the hosts that he saw.[1] Were silent all thereon, and

ferais in r faelti fris. Is ed dorochtmar ol Mider. An ro gella


the king gave welcome to him. It is this we have come for, said Mider. What was promised

dam-sa or se, tucthar dam. Is fiach ma gelltar, an ro gellad


to myself, said he, let it be given to me. It is a debt if a promise is given,

tucus dait-siu. N imrordusa for Echaid, an sin co se.


I have given to thee. Not have I thought on, said Echaid, that very thing up to now.

Atrugell tain fin dam-sa, ol Mider, ticht uit-siu.


Thou hast promised Etain herself to me, said Mider, message (lit. a coming) from you.

Imdergthar im Etain la, sodain. N imdergthar imut for Mider, n


There was a blush on Etain thereupon. Let there be no blush on thee, said Mider, not

droch banas duit-siu. Atu-sa, ol s, bliadain oc do chuingid com


evil marriage-feast to thee. I am myself, said he, a year at seeking thee with

minib ocus staib at ildem in re, ocus n tucus-sa


treasures and jewels that are the most beautiful in Ireland and not I took thee

comad chomarlcud do Echaid. Ni -l-deas damsa ce


till there should be permission of Echaid. Not by good-will to me any

dotchotaind. Atrubart-sa frit-su ol si, conom rire Echaid,


getting thee. I myself said to thyself, said she, until Echaid gives me up

nit rius. Atometha lat ar mo chuit fin, da nom rire Echaid.


not will I come to thee. Take me with thee for my own part, if me Echaid will give up.

Nit ririub immorro, for Echaid, acht tabrad a d lim


Not thee will I give up however, said Echaid, but (I give) a placing of his two hand s

imut for lr in tige, amal ro gabais. Dogntar for Mider.


about thee on floor of the house, as thou art. It shall be done! said Mider.

i. mider Atetha a gaisced ina lim cl, ocus gabais in mni fo a leth-oxail dess,
that is, Mider He took his weapons in his hand left, and took the woman under his shoulder right, [1. Reading atcondairc (Str.).]

{p. 161} ocus fcois-l for forls in tige. Conrget in-t-sluig imn rig
and carried her off over skylight of the house. Pose up the hosts, about the king

ir mlacht forro, co n-accatar in d ela timchell na Temra. Is ed


after a disgrace on them, they saw the two swans around Tara. It is this,

ro gabsat do sd ar Femun. Ocus luid Echaid co fomno


they took (the road) to elfmound about about Femun. And went Echaid with a troop

fer n-Erend imbi do sth ar Femun i. sd ban-find.


of men of Ireland about him to elf mound about Femun i.e. elfmound of the fair-haired women.

B (a si com)[1] arli fer n-Erend, fochlaid each sd [a gap, 12 letters lost] That was the counsel of the men of Ireland, he dug up each elf-mound. tised a ben. do udib, Foce [a gap of 13 letters, rest of the version
should come his wife to him from them.

lost.]
[1, The letters in parentheses are a conjecture by Strachan, to fill up a gap in the manuscript]

Vol. II. THE END Printed by BALLANTYNE, HANSON & CO. Edinburgh & London

You might also like