You are on page 1of 84

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN Enrique Guzmán y Valle

Alma Máter del Magisterio Nacional

FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE LENGUAS EXTRANJERAS

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN Enrique Guzmán y Valle Alma Máter del Magisterio Nacional FACULTAD DE CIENCIAS

TESIS

La transferencia sintáctica del español y su relación con el nivel de comprensión de textos escritos del idioma Inglés en los estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012

PRESENTADA POR:

Mónica PAREDES CRISÓSTOMO Margot Flor de María RODRIGUEZ ILLACCANQUI Nathaly Estrella TORRES CASTRO

ASESORA:

Mg. Edith Zárate Aliaga

Para optar al Título de Segunda Especialidad Profesional en Lengua Extranjera: Inglés

Lima – Perú

2012

DEDICATORIA:

A nuestros padres por sus consejos y palabras de aliento, que nos ayudan a cumplir nuestros objetivos y realizarnos como personas y profesionales.

Resumen

El presente trabajo de investigación es de tipo sustantiva, descriptiva - correlacional, para establecer relación entre la transferencia sintáctica del español y el nivel de comprensión de textos escritos en idioma Inglés. Para medir las dos variables:

transferencia sintáctica del español y el nivel de comprensión de textos escritos en el idioma Inglés se usó como instrumento de medición un Test, sometido al juicio de expertos y a la prueba de confiabilidad con el Alfa de Cronbach. Los resultados mostraron que la transferencia sintáctica del español se relaciona significativamente con el nivel de compresión de textos escritos del idioma ingles en un nivel excelente de 66,1 % en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede la Molina, 2012.

Palabras Clave: Transferencia sintáctica del español, Niveles de comprensión, Comprensión de textos escritos en inglés.

Abstract

This research work is substantive type, descriptive, correlational, to establish relationship between the transfer syntax of the Spanish and the level of comprehension of texts written in English. To measure the two variables: syntactic transfer of the Spanish and the level of understanding of written texts in the English language was used as an instrument of measurement Test, subject to the judgment of experts and the test of reliability with Cronbach's alpha. The results showed that the syntactic transfer of the spanish was significantly related to the compression level of written texts of the English language in an excellent level of 66.1 % of the students of the language center of the National University of Education Enrique Guzmán and Valle, the Molina, 2012.

Key Words: Syntax transfer of Spanish, Levels of texts comprehension, English, Text written comprehension.

Índice

Pág.

Dedicatoria…………………………………………………………………

………… ii

.. Resumen………………………………………………………………………………. iii

Abstract………………………………………………………………………………… iv

Índice……………………………………………………………………….…………

v

.. Introducción………………………………………………………………….………… viii

PRIMERA PARTE: ASPECTOS TEÓRICOS

CAPÍTULO I: MARCO TEÓRICO.

  • 1.1 ANTECEDENTES DEL PROBLEMA

  • 1.1.1 Antecedentes internacionales ……………………………………………….

 

10

  • 1.1.2 Antecedentes nacionales …………………………………………………….

14

1.2

BASES TEÓRICAS

  • 1.2.1 SUBCAPÍTULO 1: Transferencia …………………………………………

...

 

17

  • 1.2.2 SUBCAPÍTULO 2: Niveles de comprensión de Textos escritos…………

..

22

  • 1.3 DEFINICIÓN DE TÉRMINOS BÁSICOS……………………………………

29

CAPÍTULO II: PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA.

  • 2.1 DETERMINACIÓN DEL PROBLEMA…………………………………………

  • 2.2 FORMULACIÓN DEL PROBLEMA

32

  • 2.2.1 Problema general………………………………………………………… ..

33

  • 2.2.2 Problemas específicos…………………………………………………….

33

  • 2.3 OBJETIVOS:

    • 2.3.1 General……………………………………………………………………… 34

    • 2.3.2 Específicos…………………………………………………………………. 34

      • 2.4 IMPORTANCIA Y ALCANCES DE LA INVESTIGACIÓN………………… 34

      • 2.5 LIMITACIONES DE LA INVESTIGACIÓN…………………………………. 35

CAPÍTULO III: DE LA METODOLOGÍA.

  • 3.1 SISTEMA DE HIPÓTESIS

  • 3.1.1 Hipótesis general………………………………….………………………

36

  • 3.1.2 Hipótesis específicas………………………………….…………………

36

  • 3.2 SISTEMA DE VARIABLES

3.2.1

Variable I …………………………………………………………………….

36

  • 3.2.2 Variable II ……………………………………………………………………

37

  • 3.3 OPERACIONALIZACIÓN DE VARIABLES…………………………………. 37

3.3.2

Tipo de investigación………………………………….…………………….

38

  • 3.3.3 Método de investigación………………………………….………………….

38

  • 3.3.4 Diseño de investigación………………………………….…………………

39

  • 3.4 INSTRUMENTOS DE LA INVESTIGACIÓN………………………………….

40

  • 3.5 TÉCNICAS DE RECOLECCIÓN DE DATOS………………………………….

40

  • 3.6 POBLACIÓN Y MUESTRA

    • 3.6.1 Población………………………………….……………………………………. 41

    • 3.6.2 Muestra………………………………….……………………………………… 41

SEGUNDA PARTE: ASPECTOS PRÁCTICOS

CAPÍTULO IV: DE LOS RESULTADOS

  • 4.1 Selección y validación de los instrumentos. ……………………

..

…………… 42

  • 4.2 Confiabilidad del instrumento……………………………………………………. 44

  • 4.3 Tratamiento estadístico e interpretación de datos (cuadros, gráficos, dibujos,

figuras, etc.). ………………………………….…………………………………

44

  • 4.4 Discusión de resultados. ………………………………….……………………67

CONCLUSIONES………………………………….……………………………… 70

RECOMENDACIONES ………………………………….……………………….

71

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS. ………………………………….……… ANEXOS

..

72

INDICE DE GRÁFICOS Y TABLAS

GRÀFICOS:

Gráfico 1.Esquema de diseño de Investigación Gráfico 2. Análisis Cualitativo - Porcentaje de Transferencia positiva Gráfico 3. Análisis Cualitativo - Porcentaje de Transferencia negativa Gráfico 4. Análisis Cualitativo - Porcentaje de Transferencia Sintáctica del español Gráfico 5. Análisis Cualitativo - Porcentaje de Nivel inferencial Gráfico 6. Análisis Cualitativo - Porcentaje de Nivel literal Gráfico 7. Análisis Cualitativo - Porcentaje de Nivel Critico valorativo Gráfico 8. Análisis Cualitativo - Porcentaje de Niveles de comprensión de textos escritos Gráfico 9. Caja y bigotes de Variable: Transferencia Sintáctica del español Gráfico 10. Caja y bigotes de Variable Niveles de comprensión de textos escritos Gráfico 11. Determinación de la zona de rechazo de la hipótesis nula – General Gráfico 12. Determinación de la zona de rechazo de la hipótesis nula – Especifica 1 Gráfico 13. Determinación de la zona de rechazo de la hipótesis nula – Especifica 2

TABLAS:

Tabla 1 Cuadro de Operacionalización de variables Tabla 2: Cuadro estadístico de Fiabilidad Tabla 3: Frecuencia y porcentaje de la dimensión de transferencia positiva Tabla 4. Frecuencia y porcentaje de la dimensión de transferencia negativa Tabla 5. Frecuencia y porcentaje de la variable de Transferencia Sintáctica del español Tabla 6. Frecuencia y porcentaje de la dimensión Nivel inferencial Tabla 7. Frecuencia y porcentaje de la dimensión Nivel literal Tabla 8. Frecuencia y porcentaje de la dimensión Nivel Critico valorativo Tabla 9. Frecuencia y porcentaje de la variable de Niveles de comprensión de textos escritos Tabla 10. Análisis Cuantitativo de Variable: Transferencia Sintáctica del español Tabla 11. Análisis Cuantitativo de Variable: Niveles de comprensión de textos escritos Tabla 12. Prueba de normalidad Tabla 13. Coeficiente de correlación Rho de Spearman – Hipótesis General Tabla 14. Coeficiente de correlación Rho de Spearman – Hipótesis Especifica 1 Tabla 15. Coeficiente de correlación Rho de Spearman – Hipótesis Especifica 2

Introducción

Cuando nos encontramos frente a un texto en inglés, se produce una serie de procesos psicolingüísticos, para los cuales se debe poseer un dominio de la lengua materna, como herramienta para su comprensión. Profesionales y académicos revelan con suma importancia, la comprensión y en definitiva el aprendizaje del inglés, para acceder al conocimiento especializado en los campos de las ciencias fácticas, formales y sociales, por ser uno de los principales idiomas de habla en el mundo dado al auge de las tecnologías del información (Tics).

En la actualidad el aprendizaje de una lengua extranjera como el idioma Inglés, nos plantea retos similares a los del español, donde diversos autores han desarrollado investigaciones para establecer métodos y estrategias para la comprensión y producción del lenguaje oral y escrito.

Por esta razón, en Perú, desarrollar habilidades para comprender textos escritos en lengua materna se transforma en una necesidad pero no suficiente, especialmente cuando se toma en consideración la cantidad de material escrito en inglés que los estudiantes universitarios deben enfrentar, ya sea de sus textos de estudios (manuales o libros), artículos científicos o material publicado en Internet.

Las investigaciones centradas en la lengua madre y su relación con la comprensión de textos escritos en lengua extranjera, permiten visualizar nuevas formas de enfrentar dichas dificultades. De las investigaciones realizadas se desprende también que la influencia de la lengua materna es positiva y facilitadora en los puntos en que ambas lenguas coinciden ya que apenas se producen errores mientras se contabiliza un elevado número donde divergen (Paz, 1989). Así mismo Jiménez (2003) resume que el aprendizaje de un segundo idioma implica la adquisición de un nuevo sistema lingüístico, lo que conlleva a cometer errores.

Con respecto al nivel de comprensión de textos escritos en inglés, se han encontrado investigaciones de otras especialidades, relacionadas con el manejo de

una segunda lengua. Así mismo existe una gran cantidad de artículos científicos sobre las estrategias de comprensión lectora y los procesos psicológicos que se suscitan para una adecuada comprensión de textos.

Por

ello

la

presente

investigación

de

tipo

sustantiva

descriptiva-

correlacional, tiene como objetivo establecer la relación que existe entre la

transferencia sintáctica del español y su relación con el nivel de comprensión de

textos

escritos del idioma Inglés en

los estudiantes del Centro

de

Idiomas de la

Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina.

Abarca cuatro capítulos: el primero es el marco teórico, con los antecedentes internacionales y nacionales de estudios similares al nuestro y las bases teóricas de cada variable.

El

segundo

capítulo

comprende,

el

planteamiento

del

problema

y

su

formulación,

se

plantean

los

objetivos,

resaltando

la

importancia,

alcances

y

limitaciones.

En el tercer capítulo, se desarrolla el sistema de hipótesis, variables y su operacionalización, los métodos, instrumentos y técnicas a las cuales recurrimos para recolectar, organizar y analizar los datos.

En el cuarto capítulo se presenta la confiabilidad de los instrumentos como el tratamiento estadístico y la discusión de resultados a la luz de las diversas teorías científicas.

Finalmente se declaran las conclusiones a las cuales hemos arribado y se anotan las recomendaciones y el soporte bibliográfico que surgen como consecuencia del trabajo a lo largo del proceso investigativo.

PRIMERA PARTE:

ASPECTOS TEÓRICOS

  • I. MARCO TEÓRICO

I.1 ANTECEDENTES DEL PROBLEMA

I.1.1

ANTECEDENTES INTERNACIONALES

Paz, A. (1989) sustentó la tesis doctoral titulada Influencia del español en el aprendizaje del inglés en la Universidad de Sevilla. Sus conclusiones fueron:

El objetivo primordial de esta tesis es investigar qué tipo de errores cometen con más frecuencia nuestros alumnos, estudiar sus causas y sistematicidad, para poder así determinar la influencia de la lengua materna en el aprendizaje de una lengua extranjera en el contexto del aula.

En efecto, el aprendizaje de una primera lengua y de una lengua extranjera tiene, desde luego, puntos en común, pero, evidentemente, la edad, el medio, el modo de aprendizaje y, fundamentalmente, el hecho de que el aprendiz ya tiene muy consolidado el sistema de su lengua materna. Esto fue precisamente lo que nos impulsó a realizar la presente investigación para dilucidar este tema, objeto de controversia en los últimos años, ya que estudios anteriores, como ya hemos expuesto, consideraban prácticamente nula la influencia de la lengua materna en el aprendizaje de otra lengua.

Se constata en nuestro estudio, en primer lugar, que la influencia de la lengua materna es un fenómeno generalizado y, sin duda, la estrategia que utilizan con más frecuencia los alumnos, aun empleando las mas depuradas técnicas comunicativas; es decir, se trata de un fenómeno tan inevitable como lo son los propios errores. De las investigaciones realizadas se desprende también que la influencia de la lengua materna es positiva y facilitadora en los puntos en que ambas lenguas coinciden ya que apenas se producen errores mientras se computa un elevado número donde divergen.

Además, la influencia de L 1 no afecta a todas las categorías gramaticales, así tenemos: orden (90%), negativa (88%), articulo (73%), preposición (73%), pronombre (71%), verbo (29%).

Jiménez, M. (2003), en su tesis para optar al grado de Magíster en Educación, con mención en Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera, estudió los errores más frecuentes en el uso del adjetivo y adverbio cometidos en la producción escrita del inglés en los alumnos del segundo semestre del Departamento de Idiomas Modernos del Instituto Pedagógico Luis Beltrán Prieto Figueroa de Barquisimeto. Resume su trabajo de la siguiente forma:

El aprendizaje de un segundo idioma implica la adquisición de un nuevo sistema lingüístico, lo que conlleva a cometer errores. Estos son evidentes en las diferentes estructuras del lenguaje, especialmente en el aspecto gramatical. La presente investigación de campo de carácter descriptivo estudia los errores más frecuentes en el uso del adjetivo y adverbio en la producción escrita del inglés, utilizando el modelo de Corder del análisis de errores para identificarlos y clasificarlos y sugerir estrategias de aprendizaje para superar los mismos. Para este estudio, la muestra quedó conformada por 71 estudiantes del segundo semestre del Instituto Pedagógico de Barquisimeto, a la que se le aplicó una prueba de rendimiento. Los resultados obtenidos fueron expresados en tablas de frecuencia y gráficos tipo pastel. El análisis e interpretación de los resultados permite concluir que muchos estudiantes ignoran las normas del uso en inglés del adjetivo y adverbio.

Muñoz, C. (1986) sustentó en la Universidad de Barcelona su tesis doctoral titulada:

El sistema pronominal en inglés y castellano. Análisis contrastativo”, llegando a las siguientes conclusiones:

Ya que el objetivo de la presente tesis es el contraste teórico de los sistemas pronominales personales del inglés y del castellano, las reflexiones anteriores conducen a realizar, en primer lugar, un estudio suficientemente global y, a la vez, profundo de los pronombres personales a fin de poder decidir el tipo de análisis más adecuado para tratar los fenómenos que se muestren más interesantes. En efecto, si bien cualquier modelo lingüístico rigurosamente aplicado a la descripción y comparación de ambas lenguas puede producir un análisis correcto, parece posible

encontrar en todo caso el modelo más adecuado para el área lingüística objeto de estudio, así como para los objetivos concretos del trabajo.

Recapitulando los resultados del análisis, en el que ya se han presentado conclusiones parciales, cabe señalar que el modelo sintáctico-pragmático con el que se ha realizado ha tomado formas diferentes en función del área concreta objeto de contraste. En la primera de estas, se ha destacado la función esencialmente enfática del sujeto pronominal así como de la reduplicación obligatoria del objeto. Los medios equivalentes en la lengua inglesa se han mostrado diversos, siendo los más importantes el acento, el cambio de caso del pronombre y el cambio de orden de los elementos en la frase. El análisis contrastativo a nivel textual ha mostrado equivalencia de funciones entre el sujeto nulo castellano y el sujeto pronominal inglés, presentándose de nuevo el sujeto pronominal como el miembro marcado de la oposición en castellano. Una apreciación global de esta parte revela que hay funciones que se encargan al sistema pronominal en el caso del castellano, y que en el caso del inglés se encargan a otros componentes de la lengua.

Este hecho reafirma el interés de estudios contrastativos cuyo campo sea suficientemente específico, como para obtener resultados del área que se pretende investigar, pero cuyo enfoque sea suficientemente abierto como para integrar otras áreas con las que se puedan establecer equivalencias pragmáticas.

En la segunda parte de esta tesis el contraste se ha realizado entre estructuras que tenían, primeramente, equivalencia formal. Las frases de ambas lenguas contenían un pronombre y un SN con idéntica relación estructural, pero además con una misma interpretación preferente, lo cual acercaba a las parejas de frases también pragmáticamente. Se ha constatado la existencia de restricciones sintácticas comunes a ambas lenguas en el caso de pronombres con interpretación de variable ligada, así como la no adecuación, también en ambas lenguas, de restricciones anteriormente formuladas. La pronominación hacia atrás ha manifestado también un comportamiento similar en ambas lenguas. Con todo, la conclusión global más importante de esta segunda parte consiste en la comprobación de que la referencia pronominal es una cuestión que supera los límites sintácticos de la frase, y que depende fundamentalmente de factores textuales y contextuales; en último extremo de las intenciones y estrategias del hablante.

Los resultados obtenidos con este trabajo confirman, a mi parecer, el interés de los análisis contrastativos teóricos, con los que podemos ir discerniendo lo que es

universal al lenguaje y especifico a las lenguas individuales. Como afirma García (1975), el autentico interés de estudios contrastativos es mostrar por qué medios distintos las diferentes lenguas expresan mensajes similares.

El análisis confirma, asimismo, el interés de la investigación en esta línea. Son pocos los fenómenos que se han tratado, en comparación con el número total de los que se han revelado interesantes. Y estos pocos todavía pueden ser objetos de investigación más profunda. En cierta manera, el punto final del trabajo no es más que un punto inicial, y lo arduo del camino recorrido queda ampliamente compensado por las expectativas que ofrece un nuevo y sugestivo horizonte de investigaciones futuras.

Ibañez, R (2007) en su artículo científico titulado: La Comprensión de Textos Académicos Escritos en ingles: Relación entre nivel de logro y variables

involucradas, consideró tal problemática en esta investigación estudiando el proceso de comprensión llevado a cabo por alumnos universitarios al enfrentar textos disciplinares escritos en inglés. Los estudiantes (n=84) pertenecientes a la carrera de Química Industrial de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Se focalizó en el nivel de comprensión alcanzado por estos alumnos al enfrentar textos disciplinares escritos en inglés y también en la forma en que dicho nivel de comprensión es determinado por el nivel de dominio del inglés de los alumnos, su grado de inserción en la comunidad disciplinar y su habilidad para comprender textos en lengua materna. Para ello, llevó a cabo un estudio correlacional, el que mostró que la relación entre el nivel de comprensión que los alumnos alcanzaron y cada una de las variables consideradas no representa una correlación positiva fuerte. Un hallazgo interesante es que, a partir de los análisis realizados, también, se determinó que la variable con mayor incidencia en el nivel de comprensión del texto académico escrito en inglés correspondió a la variable nivel de dominio del inglés, seguida de la variable inserción disciplinar y, por último, a la variable habilidad de comprensión en lengua materna.

I.1.2 ANTECEDENTES NACIONALES

Morales, L. (2007), quien defendió en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos su tesis de Bachiller en Psicología titulada: Relación entre la comprensión de lectura en español y el aprendizaje del idioma inglés en estudiantes del nivel

socioeconómico medio que cursan el 4 to y 5 to año de educación secundaria, concluye que la comprensión de lectura es una variable relacionada con el aprendizaje de idioma inglés como lengua extranjera en alumnos de secundaria de Chimbote. Tanto hombres como mujeres presentan similar nivel de comprensión lectora, por lo tanto, el género sexual no es una variable que plantea diferencias significativas. Además manifiesta que el género sexual del alumno tiene relación significativa con el aprendizaje del idioma inglés siendo las mujeres que presentan un rendimiento más alto en el aprendizaje de dicho idioma, así como el tipo de texto que registra el nivel de rendimiento más alto es el documentario y el de menor respuesta el de tipo humanístico. Sostiene que el inicio del aprendizaje del idioma inglés a una edad más temprana conlleva posteriormente a un rendimiento más alto en el curso de dicho idioma. El nivel de instrucción de los padres no afecta al aprendizaje del idioma inglés. También asegura que es indiferente para el desarrollo de la comprensión de lectura de los hijos el grado de instrucción que presenten los padres. Los varones muestran mayor nivel de comprensión que las mujeres en los textos literarios. Las mujeres muestran mayor nivel de comprensión de lectura que los varones en los textos humanísticos.

Este trabajo de investigación nos da muestras fehacientes de lo arriba mencionado, llegando a la conclusión de que leyendo comprensivamente en nuestro idioma español podemos aprender una lengua extranjera con mayor facilidad, en este caso el inglés. Por lo tanto, nuestras recomendaciones están dirigidas a las instancias gubernamentales, a instituciones inmersas en la educación, a profesores, padres de familia, y a toda persona que esté interesada en su desarrollo personal, cultural y social.

Mendoza, A (2002) en su libro La Comprensión de Lectura en Inglés, registra los exámenes de suficiencia tomados, como culminación de los estudios de inglés, en la Escuela de Postgrado de la Universidad de San Marcos. Contiene además, una "batería de ejercicios de comprensión", que apelan a las capacidades lectoras que ya los hablantes tienen en su lengua materna, con ejercicios para la práctica de esta habilidad, integrales, pues exploran desde diversos ángulos los contenidos lingüísticos y extralingüísticos que los textos sugieren. En los ejercicios se otorga un valor muy alto a la expresión escrita, tanto para la aplicación de estructuras específicas como para la formulación de opiniones propias.

Valles, A (2005) en su artículo La Comprensión Lectora y Procesos psicológicos, de la Revista de Psicología Liberabit, de la Universidad San Martin de Porres, Lima - Perú, aborda el tema de la lectura y su relación directa con la comprensión, entendiéndose la importancia de la lectura dentro del campo educativo y como herramienta vital para acceder al conocimiento y la construcción de la realidad, ya que es una competencia vital en el procesamiento de la información y generadora de otras competencias tales como el análisis, la imaginación, la deducción, la lectura de códigos, símbolos, entre otras. Se abordan, además, algunos modelos sobre la comprensión lectora, desde los modelos del bottom up, top down y los modelos mixtos, de tal forma que se proponen los niveles de comprensión de lectura desde macroestructuras a microestructuras, que den cuenta de los procesos que intervienen en el logro de esa comprensión, y la clasificación de dichos procesos en aquellos que son de naturaleza perceptiva, los procesos psicológicos básicos, los procesos cognitivo-lingüísticos y, finalmente, los procesos afectivos.

I.2

BASES TEÓRICAS

SUBCAPÍTULO I: TRANSFERENCIA

  • 1.1 Definición de transferencia Según Galindo, M. (2005), desde que la creciente preocupación e interés por la enseñanza de idiomas diera lugar a la aparición de la adquisición de segundas lenguas (ASL) como disciplina de estudio, hace ya más de cincuenta años, la constante investigación ha contribuido notablemente a su enriquecimiento. Este hecho ha favorecido a una comprensión más profunda de los procesos que se concitan en el aprendizaje de una lengua no nativa. En este sentido, uno de los términos incorporados con más éxito ha sido el de transferencia. En el ámbito de la enseñanza de idiomas, este vocablo se refiere a la tendencia de los aprendices a trasladar los rasgos (fonéticos, morfológicos, sintácticos o léxicos y, como veremos, también pragmáticos) de su lengua materna (o de otra no nativa pero conocida por él) a la lengua meta. Larry Selinker, en su artículo «Interlanguage» (1972), hablaba de language transfer y especificaba que la transferencia puede ser positiva cuando la lengua materna

facilita la adquisición de determinada estructura o vocablo (circunstancia que permite, por ejemplo, que un italiano y un español puedan comunicarse), pero también negativa, cuando dicha influencia induce al error (es el caso, entre otros, de los llamados falsos amigos).

En el presente capitulo analizaremos los conceptos de transferencia e interferencia en el contexto del aprendizaje de una segunda lengua, y en concreto utilizaremos ejemplos del inglés. La distinción entre ambos términos tendrá como punto de referencia el papel o el rol de la primera lengua, en este caso el español, en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua (inglés).

  • 1.2 Transferencia positiva Schunk (1997) argumenta que la transferencia ocurre cuando las situaciones tienen elementos (estímulos) idénticos y suscitan respuestas similares. Según este autor, los comportamientos se transfieren o generalizan al grado en que las situaciones compartan elementos comunes y debe haber una relación clara y sabida entre la tarea original y la transferida. Salazar (1998) define la transferencia como la activación del conocimiento en las redes de la memoria a largo y a corto plazo. Desde un punto de vista cognoscitivo esta definición requiere cruzar la información y vincular proposiciones en ambos tipos de memoria, y se sustenta en los planteamientos de Anderson (1990) y Gagné (1993), quienes afirman que mientras más vínculos haya entre las unidades de información, más probable será que la activación de una sirva como clave para activar otra. De tal manera que si se dispone de más vínculos en la memoria, a largo plazo es posible alcanzar y activar la información recabada en la memoria a corto plazo de diversas maneras. Las explicaciones expuestas corroboran la vigencia de la transferencia de reglas como estrategia que aplica el estudiante hoy en día, lo cual se evidencia no solo en el aprendizaje en general, sino en el aprendizaje de lenguas extranjeras en particular.

En

lo

que respecta a la aplicación de transferencia de reglas gramaticales del

español

al inglés,

el estudiante, en

la mayoría

de

los casos,

actúa de manera

automática. La imposición del orden y la estabilidad en las secuencias de la estructura superficial del discurso en su lengua materna lo remiten a transferir este mismo orden secuencial a la lengua extranjera.

Esta manera de proceder merece un estudio detallado sobre los aspectos sintácticos y semánticos, que han de tomarse en cuenta para lograr una buena traducción y, por ende, una buena comunicación.

  • 1.3 Transferencia negativa La transferencia negativa o denominada también interferencia es un proceso, en el cual el aprendiz transfiere aspectos de la lengua materna a L2. Según Weinreich, estas variaciones son más evidentes y frecuentes en los ámbitos más estructurados de lengua como lo son el sistema fonético, morfológico y sintáctico y algunas áreas léxicas. Mientras más diferencias existan entre una lengua y otra, mayor será la posibilidad de la realización de interferencias. La distinción entre interferencia y error ha sido bastante confusa en los estudios de adquisición de L2. Se considera que la interferencia es un error en L2 como resultado del proceso de transferencia, entendiendo como error las variaciones con respecto a la norma. Damos por supuesto que no todas las desviaciones de la norma ni los problemas y dificultades de adquisición de L2 tienen su causa en el proceso de transferencia de L1. El proceso de transferencia forma parte de la gran variedad de estrategias que desarrolla el aprendiz de una lengua extranjera y su estudio cubre solo un pequeño aspecto del complejo proceso de adquisición de una lengua extranjera. Debido a que las estrategias son en parte de carácter individual, la disposición hacia la transferencia de una estructura de L1 a L2 puede ser diferente en cada aprendiz.

  • 1.4 Transferencia sintáctica del español Para D´introno, F. (2001), la sintaxis establece el orden de los elementos significativos de la oración (palabras, frases) sin sintaxis una oración seria una sarta de palabras sin un significado global.

La sintaxis es difícil de mostrar o percibir, ella es la que determina el significado y pronunciación de las oraciones.

Así tenemos que, una palabra en inglés sintácticamente ocupa cinco funciones diferentes. Por ejemplo, palabra round: one round is enough (sustantivo); you round the bend very quickly (verbo); a round tower (adjetivo); he came round (adverbio); he wandered round the town (preposición). Por tanto, no basta con la simple identificación de una etiqueta sintáctica para poder comprender el significado de ella, de acuerdo con su posición dentro del enunciado, sino que también es necesario que el estudiante se vea obligado a aprender el sinnúmero de significados que aporta una misma palabra para poder darle sentido al mensaje que se le está transmitiendo.

Transferencias sintácticas positivas

La transferencia sintáctica está relacionada con la estructura de la oración. Este tipo de transferencias producen calcos, que son estructuras que se traducen tal cual de una lengua con elementos propios a otra.

En español, el orden de la oración es sujeto – verbo –objeto, similar al inglés.

Ejemplos:

  • 1. She is a student.

  • 2. They go to their school.

  • 3. Pedro eats a hamburger.

Ejemplificación de Transferencias sintácticas negativas

  • 1. Artículo

Una de las dificultades sintácticas más frecuentes de los hablantes del español que están aprendiendo la lengua inglesa es el discernimiento entre el uso o la omisión del artículo definido e indefinido. En cuanto al artículo definido, en inglés su uso es mucho más restringido que en español.

El artículo indefinido en el idioma inglés es usado con las palabras a, an, en la mayor parte de las situaciones; en el idioma español algunas veces se puede omitir.

Ejemplos:

1)He is a teacher. (Él es profesor) 2)She eats an Apple. (Ella come una manzana) 3)He is a European. (Él es europeo) 4)I will wear the dress that bought yesterday. (Yo usare el vestido que compre ayer) 5)The window are clean.(Las ventanas estan limpias)

2. Adjetivos En el español, el adjetivo se ubica después del sustantivo, en cambio en el inglés se coloca después. Esto origina una colocación indebida del adjetivo en los aprendices.

Ejemplos:

Correcto 1)I buy a car new. Yo compre un carro nuevo.

I buy a new car.

2)She a girl beautiful. Ella es una bella chica.

She is a beautiful girl.

3)It is a book red. Este es un libro rojo

It is a red book.

SUBCAPÍTULO II: NIVELES DE COMPRENSIÓN DE TEXTOS ESCRITOS

  • 2.1 Definición de Comprensión Según el MINEDU - OTP de idioma extranjero (2006: 10-11) define la comprensión como “una actividad mental que se aplica tanto al lenguaje oral como escrito. Es un proceso que pone en juego procesos mentales para reconstruir el sentido del texto,

teniendo en cuenta varios elementos: la situación comunicativa, la intención del emisor, la estructura del texto y su organización, etc.

Comprender, del latín comprehendere, implica movilizar los saberes pertinentes que permiten relacionar entre ellas las informaciones diversas que tenemos para darle sentido a lo nuevo que se percibe.”

Según Gómez (1998: 97-98), la comprensión es, en definitiva, el acto consciente en que culminan innumerables procesos personales de aprehensión interior de los significados o sentidos de las cosas. Al concretar un acto de comprensión, el hombre ejecuta una triple tarea:

a) Presta atención a algo percibido, pensado, recordado, imaginado o intuido; b) Inicia una toma de conciencia de ese algo con el fin de aprehenderlo mejor; analiza estructuras y sus relaciones con otras "realidades"; compara, dimensiona, deduce, proyecta. c) Concluye tal toma de conciencia valorando lo que la ha motivado y los resultados alcanzados.

Según PISA (Programa Internacional de Evaluación de Estudiantes) “La capacidad lectora consiste en la comprensión, el empleo y la reflexión personal a partir de textos escritos con el fin de desarrollar el conocimiento y el potencial personal”.

Podemos decir que la comprensión lectora es el proceso de elaborar el significado por la vía de aprender las ideas relevantes de un texto y relacionar las con las ideas que ya se tienen.

  • 2.2 Comprensión de textos escritos

Ibañez, R. (2007: 28) en su investigación “Comprensión de textos académicos escritos en inglés: Relación entre nivel de logro y variables involucradas”, de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso Chile. Van Dijk y Kintsch, (1983) Kintsch, (1988) (1998) e Ibáñez (2007), conciben que “la comprensión del discurso escrito como un proceso cognitivo intencionado de alta complejidad, constituido por

una serie de procesos psicodiscursivos, sustentados a su vez, en una variedad de procesamientos cognitivos de orden inferior (atención, percepción y memoria) y de orden superior (toma de decisiones, monitoreo, reflexión, entre otros). Adherimos, así, a la idea de que a partir de la interacción de la totalidad de los procesos involucrados se genera una representación mental de la situación descrita en el texto, en base a la información textual, así como a los conocimientos previos del individuo”.

Así mismo cita a Halliday, McIntosh y Strevens (1964) “creemos que cuando se trata de la comprensión de textos académicos escritos, la relevancia asignada al dominio de la dimensión lingüística, no debe focalizarse solo en el sistema de la lengua en la cual el texto esté escrito, sino que también debe ampliarse al registro en cuestión y al género al cual el texto pertenece. Además, sostenemos que cuando se trata de procesos de comprensión de textos académicos escritos en una segunda lengua −como es en este caso el inglés− tal dominio de la dimensión lingüística involucra tanto a la lengua materna como a la segunda lengua. La relevancia de este dominio en ambas lenguas se basa en el supuesto de que el lector debiera ser capaz de transferir ciertas habilidades y conocimientos utilizados en un proceso de comprensión desarrollado en lengua materna a un proceso de comprensión en segunda lengua (Alderson, 1984; Carrell & Grabe, 2002; Grabe & Stoller, 2002).”

Según Uribe M. (2002: 101), en su ensayo “El camino de la lectura entre “topics” y marcas de cohesión”, describe que la finalidad de la lectura es la de comprender. El proceso de comprensión permite llegar al significado de lo que se lee. Para que se obtenga este resultado, son necesarias una serie de condiciones y estrategias perfectamente sincronizadas. Los lectores competentes aplican automáticamente tales procedimientos; ante textos en lengua extranjera, o de difícil comprensión, los procedimientos pueden ser conscientes y auto dirigidos. Una característica de los procesos que entran en juego durante la lectura es la de desarrollarse de manera paralela: las informaciones de tipo léxico, sintáctico y semántico colaboran simultáneamente para construir el significado más probable del texto.

Mendoza C. Aida (2002: 15) En su libro la Comprensión de lectura en Inglés, define: La comprensión de los textos escritos ofrece retos de mayor dificultad. Aunque el lenguaje gráfico reproduce en parte el lenguaje oral, las estructuras de

lectura pueden ser muy complicadas si no seguimos un programa gradual para su comprensión en la escuela. Solo una práctica de largos años podrá asegurarnos la posibilidad de aprender diversas estrategias para enfrentarnos ante un texto, analizar sus diversos argumentos, y proponer una opinión propia respecto al tema tratado.

Pérez (2006: 121-138), en su artículo de la Revista de Educación, nos detalla que leer es algo más que decodificar palabras y encadenar sus significados, existe una serie de modelos que explican los procesos implicados en la comprensión lectora, y que coinciden en la consideración de que ésta es un proceso que se desarrolla teniendo en cuenta varios niveles, esto es, que el texto debe ser analizado en varios niveles que van desde los grafemas hasta el texto considerado como un todo. La comprensión correcta de un texto implica que el lector pase por todo los niveles de lectura (Langer, 1995) para lograr una comprensión global, recabar información, elaborar una interpretación, y reflexionar sobre el contenido de un texto y su estructura.

Harmer J. (2001:199)

When we read a story or a newspaper, listen to the news, or take part in conversation we employ our previous knowledge as we approach the process of comprehension, and we deploy a range of receptive skills, which ones we use will be determined by our reading or listening purpose. What the above example suggests is that understanding a piece of discourse involves much more than just knowing the language. In order to make sense of any text we need to have ´pre-existent knowledge of the world´ (Cook 1989:69). Such knowledge is often referred to as schema (plural schemata). Each of us carries in our heads mental representations of typical situations that we come across. When we are stimulated by particular words, discourse patterns, or contexts, such schematic knowledge is activated and we are able to recognize what we see or hear because it fits into patterns that we already know. As Chris Tribble points out, we recognize a letter of rejection or a letter offering a job within the first couple of lines (Tribble 1997:

35)

Cuando leemos una historia o un periódico, escuchamos las noticias o tomamos parte de una conversación, usamos nuestros conocimientos previos acercándonos al

proceso de comprensión y desplegando una amplia gama de habilidades receptivas, las cuales determinaremos para nuestro propósito de leer o escuchar. Con el fin de dar sentido a cualquier texto necesitamos tener un " conocimiento pre- existente del mundo" (Cook 1989:69). Tal conocimiento se refiere a menudo como un esquema (esquema plural). Cada uno de nosotros lleva en nuestras cabezas las representaciones mentales de situaciones típicas que encontramos por casualidad. Cuando somos estimulados por palabras particulares, el modelo de discurso, o contextos, tal conocimiento esquemático es activado y somos capaces de reconocer lo que nosotros vemos u oímos porque esto cabe en el modelo que ya sabemos. Como Chris Tribble indica, reconocemos una carta de despido o una carta que ofrece un trabajo dentro de la primera pareja de líneas (Tribble 1997: 35).

Por lo expuesto por Harmer, existen habilidades específicas que intervienen en el proceso de comprensión, tales como el predecir y usar nuestros conocimientos previos para comprender de lo que se trata el texto. Poseemos un esquema de situaciones particulares siguiendo un patrón conocido.

Alcaraz, E (2000: 202 - 203) En su libro El Inglés profesional y Académico (IPA), menciona que la comprensión lectora o también llamada “lectura comprensiva”, es la comprensión de un mensaje en un texto escrito y puede ser silenciosa o en voz alta. Tanto en una como en otra se pueden perseguir objetivos similares. Sin embargo, los de la lectura silenciosa se pueden resumir a cuatro: (a) la comprensión superficial del texto, esto es, la captación de su sentido o del tema general; (b) la búsqueda de un dato informativo, conceptual, etc., concreto o especializado; (c) el análisis, para sus posterior comentario, de los recursos lingüísticos más significativos del texto; y (d) la comprensión global del texto. De estos cuatro objetivos nacen cuatro modalidades de lectura:

a. Lectura rápida de un texto con el fin de saber de qué trata, esto es, cual es el problema o la cuestión que se aborda en él. En ingles a esta modalidad se la denomina skimming y se aproxima a los que en español se llama lectura superficial o somera y también ojear un texto, esto es, recorrerlo rápidamente con la vista para saber de qué va.

b. Lectura rápida de un texto con el fin de descubrir algún dato o concepto que se está investigando. Esta modalidad recibe en inglés el nombre de scanning, y el

hecho de que el objeto principal de esta actividad sea la búsqueda de un concepto o dato muy importante existente en el texto la aproxima a lo que en español podría ser “buscar datos” o “escudriñar de forma rápida”. c. Lectura intensiva (Intensive Reading) de un texto. Esta es una actividad pausada, más lenta de lo que constituye la lectura normal de un texto y se efectúa con el fin de analizar y comentar después, por ejemplo, sus recursos lingüísticos y los efectos significativos que estos producen. Esta modalidad es propia de lo que se llama comentario de textos de cualquier tipo (histórico, económico, literario, etc.).

d. Lectura extensiva (Extensive Reading) de un texto. Es una actividad lenta, realizada a lo que se llama la velocidad normal, cuyo fin es la comprensión global del texto y, en su caso, su goce o disfrute.

2.3. Niveles de Comprensión de textos Sánchez L. , Danilo, (1986) . En su libro Promoción de la lectura, desarrolla siete niveles de comprensión lectora que mencionamos a continuación:

hecho de que el objeto principal de esta actividad sea la búsqueda de un concepto o
El Ministerio de Educación del Perú ha sintetizado en tres la escala que Sánchez, diseñó, haciendo

El Ministerio de Educación

del Perú

ha sintetizado en tres la escala que Sánchez,

diseñó, haciendo constar que la extrajo de su trabajo, explicando que se hace dicha síntesis por razones de orden pedagógico, usando un lenguaje más asequible y con el

fin de que los maestros cuenten con una herramienta funcional, simple y directa que no

presente

mayores

dificultades

en

su

aplicación.

En la normatividad pedagógica del Perú se han resumido los siete niveles, en tres dominios, cuales son:

1) Nivel de análisis o literal. 2) Nivel de inferencia. 3) Nivel crítico–valorativo.

La lectura es un proceso por el cual el lector percibe correctamente los signos y símbolos escritos, organiza mediante ellos lo que ha querido decir un emisor, infiere e interpreta los contenidos allí expuestos, los selecciona, valoriza, contrapone y aplica en la solución de problemas y en el mejoramiento personal y colectivo. Los niveles que adquiere la lectura se apoyan en las destrezas graduadas de menor a mayor complejidad, hecho que a su vez supone la ampliación sucesiva de conocimientos y el desarrollo de la inteligencia conceptual y emocional y las múltiples inteligencias identificadas y no identificadas.

Niveles de realización

PROPUESTA DEL MED

PROPUESTA DE DANILO

de

la

lectura

EN BASE AL MODELO

SÁNCHEZ LIHÓN (2008)

PROPUESTA

DE

DE DANILO SÁNCHEZ

DANILO

SÁNCHEZ

LIHÒN

Propone

tres

grandes

LIHÒN (1982)

 

momentos, dominios o etapas

del proceso lector.

 

Literalidad

 

Nivel de análisis.

Nivel textual o de análisis

Retención

Nivel de inferencia.

(literal, de retención y

 

Organización

 

Nivel crítico–valorativo.

organización.)

Inferencia

Nivel inferencial.

Interpretación

 

Nivel contextual o de

Valoración

síntesis, (interpretación,

Creatividad

valoración y creatividad.)

2.3.1 Nivel literal

Donde se recupera la información explícitamente planteada en el texto y se la reorganiza mediante clasificaciones, resúmenes y síntesis.

Se centra en las ideas e información que están explícitamente expuestas en el texto, por reconocimiento o evocación de hechos. El reconocimiento puede ser:

De detalle: identifica nombres, personajes, tiempo y lugar de un relato.

De ideas principales: la idea más importante de un párrafo o del relato.

De secuencias: identifica el orden de las acciones.

Por comparación: identifica caracteres, tiempos y lugares explícitos.

De

causa o efecto: identifica razones explícitas de

ciertos sucesos o

 

acciones.

EJEMPLOS:

READ AND ANSWER:

Today is Monday. Paul is at home, he is in the living room. It is 6:15 pm. and he is watching his favorite program “Baywatch”. It is a very good program. Paul`s parents are not at home. They are working .His father works in a bank. He works from 9:00 in the morning to 7:00 in the evening. His mother is a nurse. She works on Monday, Wednesdays and Fridays from 2:00 o’clock in the afternoon to 10:00 in the evening.

Who’s the main character?

Answer: Paul

What does Paul’s mother do?

Answer: Nurse

2.3.2 Nivel Inferencial

Este nivel permite la interpretación de un texto. Los textos contienen más información que la que aparece expresada explícitamente. El hacer deducciones supone hacer uso, durante la lectura, de información e ideas que no aparecen de forma explícita en el texto. Depende, en mayor o menor medida, del conocimiento del mundo que tiene el lector.

EJEMPLOS:

READ AND ANSWER:

Hi Bill,

We were at the zoo last week with our school. All of our teachers were with us. There were ten teachers and a lot of students! It was a lot of fun. There were all kinds of animals to see. There were elephants, tigers, and lions. We were at the zoo all day, from 9 o'clock until 4 o'clock. Lunch was under the trees, and there were sandwiches and pastries. There was homework after the trip, though. I'm writing a report about the animals. My new camera is great---I have lots of pictures of the animals

for you!

From the text you can think that:

Answer: Tony was at the zoo yesterday.

What’s the topic of the reading?

Answer: A great day in the zoo.

Bye!

Tony

2.3.3 Nivel Crítico – Valorativo

A este nivel le corresponde a la lectura crítica o juicio valorativo del lector, y conlleva un:

• Juicio sobre la realidad. • Juicio sobre la fantasía. • Juicio de valores.

Este nivel permite la reflexión sobre el contenido del texto. Para ello, el lector necesita establecer una relación entre la información del texto y los conocimientos que ha obtenido de otras fuentes, y evaluar las afirmaciones del texto contrastándolas con su propio conocimiento del mundo.

EJEMPLOS:

READ AND ANSWER:

Environmental pollution is one of the biggest problems in the world today. Peru's principal environmental problems are air pollution, water pollution, soil erosion and pollution, and deforestation. Air pollution is a problem, especially in Lima, due to industrial and vehicle emissions because the companies use dangerous things like heavy metals such us lead and gas such us Carbonic Monoxide (CO), Sulfuric and Anhydride (SO 2 ). They don’t use usually bicycles as means of transports. They prefer to use cars, busses or motorcycles, but all these vehicles have an engine that burns fuel. The residues of the combustion go to the atmosphere.

What do you do to protect the air from pollution?

ANSWER: Plants trees.

Who don’t have the responsibility of pollution in Peru?

ANSWER: The animal

I.3

DEFINICIONES DE TÉRMINOS BÁSICOS:

COMPRENSIÓN

Es el

resultado de la acción de leer un texto,

a partir de segmentos

lingüísticos,

letras

y

palabras,

que

darán

como

consecuencia

un

significado coherente.

COMPRENSIÓN LECTORA

Es un conjunto de procesos psicológicos que consisten en una serie de operaciones mentales que procesan la información lingüística desde su recepción hasta que se organiza y construye el significado.

COMPRENSIÓN DE TEXTOS

La comprensión es el proceso de elaborar el significado por la vía de aprender las ideas relevantes del texto y relacionarlas con las ideas que ya se tienen: es el proceso a través del cual el lector interactúa con el texto.

IDIOMA

Es el tipo de lengua de cada comunidad. Los sonidos, las palabras y las reglas de nuestra lengua son diferentes a otros idiomas.

INGLÉS

Es un idioma originario del Noroeste de Europa, que pertenece a la rama Germánica de las lenguas Indoeuropeas, que se desarrolló en Inglaterra, difundido desde su origen por todas las islas Británicas y en muchas de sus antiguas colonias de ultramar.

LECTURA

Es considerada como una totalidad que no se puede segmentar en unidades separadas e independientes y es conceptualizada como un proceso: constructivo, lingüístico-comunicativo, social-colaborativo, estratégico e interactivo.

TEXTO

El texto es una creación humana convencional puramente simbólica. Todo en él está orientado a significar. Toda su estructura física está destinada a ser utilizada como material significativo. El resto es cuestión de usuarios capaces de crear unidades simbólicas. En el texto se produce el encuentro convivencial, necesario entre quien otorga sentidos y quienes los interpretan.

SEGUNDA LENGUA (L2)

Es aquella lengua que se aprende después de haber adquirido lengua materna con fines específicos.

la

SINTAXIS

Es el modo como se combinan las palabras para formar frases. Establece el orden de los elementos significativos de la oración (palabras, frases).

TRANSFERENCIA:

Es el proceso que consiste en aplicar en forma directa el conocimiento

que uno tiene sobre las palabras, los conceptos o las estructuras sintácticas de la lengua materna a la lengua que se sesta aprendiendo.

TRANSFERENCIA POSITIVA:

Es la influencia del aprendizaje anterior sobre la adquisición de un nuevo conocimiento. El aprendizaje es más sencillo cuando el aprendiz domina primero la lengua la tarea fácil que le sirve de base o antecedentes para el dominio posterior de la otra más difícil.

TRANSFERENCIA NEGATIVA:

Cuando el aprendizaje anterior obstaculiza o interfiere con la adquisición del nuevo conocimiento. Esto puede ocurrir cuando no se da el dominio suficiente del aprendizaje base o cuando una experiencia traumática inhibe el nuevo conocimiento.

II: PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

  • 2.1 DETERMINACIÓN DEL PROBLEMA.

En el mundo globalizado y de comunicaciones instantáneas en el cual nos encontramos, el manejo de un segundo idioma es fundamental, siendo el inglés uno de los idiomas predominantes, cada día se emplea más en casi todas las áreas del conocimiento y del desarrollo humano. El inglés es una lingua franca que ha repercutido en diversos campos, como: el económico, científico, tecnológico, entre otros.

Hoy más que nunca resulta imprescindible aprender el idioma Inglés. Prácticamente puede afirmarse que se trata de la lengua del mundo actual. Su posesión ya no puede tratarse como un lujo, sino que es una necesidad evidente. Es más, incluso se dice ya que quien no domine esa lengua estaría en una clara situación de desventaja, por tal razón es indispensable su aprendizaje a nivel profesional porque aporta un valor extra dentro del mundo laboral.

Las bases del currículo Universitario Peruano garantiza una formación integral general y pedagógica básica así como una formación especializada, con los aportes de los diferentes campos del conocimiento sin limitaciones de idioma alguno; por esto, es importante aprender una segunda lengua como el inglés, respetando sus propias categorías y estructuras sintácticas.

El aprendizaje del idioma inglés para los estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, es importante y beneficioso para su desarrollo profesional puesto que mejorará el nivel de comprensión de textos escritos ampliando sus conocimientos.

Algunos de

los estudiantes del

Centro

de

Idiomas de la Universidad

y

Valle,

sede

Nacional

Enrique

Guzmán

La Molina, no emplean

adecuadamente

las

diferentes

estructuras

gramaticales

del

Inglés;

en

consecuencia, presentan dificultades en la comprensión de textos escritos en este idioma, lo cual los lleva a recurrir a la traducción literal del texto,

recurso que solo los confunde más porque el estudiante usa la sintaxis inglesa con las estructuras gramaticales de su idioma de origen.

2.2. FORMULACIÓN DEL PROBLEMA.

  • 2.2.1 Problema general

¿De qué manera la transferencia sintáctica del español se relaciona con el nivel de comprensión de textos escritos del idioma Inglés en los estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

  • 2.2.2 Problemas específicos

¿De qué manera la transferencia sintáctica positiva del español se relaciona con el nivel de comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

¿De

qué

manera

la

transferencia

sintáctica

negativa

del

español se relaciona con el nivel de comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

2.3. OBJETIVOS

  • 2.3.1 Objetivo general

Establecer la relación que existe entre la transferencia sintáctica del español y el nivel de comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

  • 2.3.2 Objetivos específicos

Establecer

la

relación

que

existe

entre la transferencia

sintáctica positiva del español y su relación con el nivel de

comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

Establecer

la

relación

que

existe

entre la transferencia

sintáctica negativa del español y su relación con el nivel de comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

2.4. IMPORTANCIA Y ALCANCES DE LA INVESTIGACIÓN.

Según Bernal, C. (2006), un trabajo de investigación puede tener una justificación que sea de carácter teórico, práctico y metodológico.

  • a) Justificación teórica La presente investigación profundizará los aspectos teóricos de la motivación en el área específica de enseñanza y aprendizaje de

lenguas extranjeras. Los enfoques teóricos de este aspecto en el campo de la enseñanza de idiomas son poco conocidos.

  • b) Justificación práctica Los resultados de la presente investigación se aplicarán en el campo de la enseñanza y aprendizaje de idiomas. La aplicación de los enfoques teóricos a los quehaceres prácticos se hace pertinente para los propósitos de la investigación.

  • c) Justificación metodológica En la investigación, se ensayará una nueva metodología de abordar el tema. Dicha metodología servirá para futuras investigaciones de este tipo.

2.5. LIMITACIONES DE LA INVESTIGACIÓN.

Bernal, C. (2006: 105) sostiene que las limitaciones en un estudio de investigación pueden referirse a:

  • a) Limitaciones de tiempo: La investigación se realizó durante el año lectivo 2011 – 2012.

  • b) Limitaciones de espacio o territorio: El estudio se realizó dentro del ámbito geográfico del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle –sede La Molina, 2012.

  • c) Limitaciones de recursos: La investigación es autofinanciada; es decir, no tiene financiamiento de ninguna institución pública, privada o alguna ONG.

III. DE LA METODOLOGÍA

  • 3.1. SISTEMA DE HIPÓTESIS

III.1.1 HIPÓTESIS GENERAL

Existe una relación significativa entre la transferencia sintáctica del español y la comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

III.1.2 HIPÓTESIS ESPECÍFICAS

Existe una relación significativa entre la transferencia sintáctica positiva del español y la comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina,

2012.

Existe una relación significativa entre la transferencia sintáctica

negativa del español y la comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina,

2012.

  • 3.2. SISTEMA DE VARIABLES

3.2.1 VARIABLE GENERAL

Variable I

Transferencia sintáctica del español

(Es el proceso de aplicar los conocimientos sintácticos propios del

español al inglés).

Variable II Comprensión de textos escritos

Es el producto

de un proceso

regulado por el lector,

en

el

que se

produce una interacción entre la información almacenada en su

memoria y la que le proporciona el texto.

3.3. OPERACIONALIZACIÓN DE VARIABLES

Tabla 1

Cuadro de Operacionalización de variables

Fuente: Elaboración propia

VARIABLE

DIMENSIONES

INDICADORES

 

ITEMS

 

Transferencia

Similar

estructura

 

Variable I

positiva

lingüística.

 

1 – 3

Transferencia sintáctica del español

Transferencia

Error

de

las

normas y

4 – 10

negativa

reglas

   

Identifica la idea principal.

 

Identifica

 

personajes

Nivel literal

principales. Reconoce el orden las secuencias en un párrafo. Compara tiempo y lugar explicito.

15 – 17

Variable II

 

Deduce el significado de

 

Niveles de comprensión de textos escritos

Nivel Inferencial

palabras.

11

– 14

Nivel

crítico

Comenta sobre el texto y

18

– 20

valorativo

su importancia

 

3.4. TIPO Y MÉTODO DE INVESTIGACIÓN

3.4.1 TIPO DE INVESTIGACION

Según Sánchez, H y Reyes, C. (2002:18) la investigación sustantiva podemos definirla como aquella que trata de responder a los problemas teoréticos o sustantivos, en tal sentido, está orientada, a describir, explicar o retro decir la realidad, con lo cual se va en búsqueda de principios y leyes que permita organizar una teoría científica. En este sentido, podemos afirmar que la investigación sustantiva nos encamina hacia la investigación básica o pura.

  • 3.4.2 METODO DE INVESTIGACION

Según Hernández R. (2010: 81) los estudios descriptivos buscan especificar las propiedades y características los perfiles de personas, grupos, comunidades, procesos, objetos o cualquier otro fenómeno que se someta a un análisis. Es decir, únicamente pretenden medir o recoger información de manera independiente o conjunta sobre variables a las que se refieren, esto es, su objetivo no es indicar como se relacionan estas.

Según Dankhe G. (1986) los estudios de carácter descriptivo, buscan especificar las propiedades importantes del Objeto de Investigación. Miden o evalúan diversos aspectos, dimensiones o componentes del Fenómeno a Investigar. Un estudio Descriptivo selecciona una serie de aspectos y luego los mide independientemente para así describir lo que se investiga.

  • 3.5. DISEÑO DE INVESTIGACIÓN

El diseño de investigación es correlacional. Según Hernández, R. et al. (2010: 81) Este tipo de estudios tiene por finalidad conocer la relación o grado de asociación que existe entre dos o más conceptos, categorías

o variables en un contexto en particular. Los estudios correlacionales, al evaluar el grado de relación entre dos o más variables miden cada una de ellas (presuntamente relacionadas) y después, cuantifican y analizan la vinculación.

El diseño es no experimental de investigación correlacional. Siguiendo los lineamientos de la lógica de la investigación nos permitimos estimar la magnitud de la relación entre las variables1: transferencia sintáctica y el aprendizaje del idioma de los alumnos 2.

El esquema de diseño de investigación es el siguiente:

Grafico1

Esquema de diseño de Investigación

o variables en un contexto en particular. Los estudios correlacionales, al evaluar el grado de relación

Fuente: Elaboración propia

Donde:

M = muestra de estudio V 1 = Variable I: transferencia sintáctica del español V 2 = Variable II: Comprensión de textos escritos R = relación

Pruebas (Test)

Según Mejía, E. (2005), constituyen valiosos instrumentos de medición en el análisis educacional. Son una serie de estímulos que se presentan a un individuo para suscitar respuestas, en base a las cuales se asigna una puntuación numérica. Esta puntuación se apoya en una muestra representativa del comportamiento individual, y es un índice del grado en que el sujeto posee las características que se van a medir. Dos requisitos esenciales de los test son la validez y la confiabilidad. Otra condición indispensable de las pruebas es su objetividad, que se muestra por un nivel máximo de concordancia entre los calificadores. Con las pruebas objetivas se puede examinar gran variedad de características.

3.7. TÉCNICAS DE RECOLECCIÓN DE DATOS

Análisis documental

El análisis documental es la operación que consiste en seleccionar las ideas informativamente relevantes de un documento a fin de expresar su contenido, sin ambigüedades, para recuperar la información en él contenida. Esta representación puede ser utilizada para identificar el documento, para procurar los puntos de acceso en la búsqueda de documentos, para indicar su contenido o para servir de sustituto del documento.

Fichaje

Técnica del fichaje será el proceso estratégico que servirá para recoger de manera sistemática la información para el marco teórico y la referencia bibliográfica.

Juicio de expertos

La técnica de juicio de expertos se utilizará para validar el cuestionario de la prueba piloto que será aplicada a un grupo de alumnos, antes de aplicarse a toda la muestra.

3.8. POBLACIÓN Y MUESTRA

  • 3.8.1 Población

La población de estudio está constituida por 62 estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina.

  • 3.8.2 Muestra

Para esta investigación, se toma la totalidad de la población como unidades de análisis, lo que es definido por Tamayo y Tamayo (2001), como un muestreo censal. Al respecto, Zarcovich (1999), se refiere a que una población de fácil acceso por su reducido número puede ser estudiada sin seleccionar muestra, lo cual se denomina estudio censal. La muestra de estudio está constituida por 62 estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina.

SEGUNDA PARTE: ASPECTOS PRÁCTICOS

IV. DE LOS RESULTADOS

IV.1

SELECCIÓN Y VALIDACION DE LOS INSTRUMENTOS

Para la presente investigación seleccionamos como técnica la encuesta en su modalidad de test, por tal motivo elaboramos como instrumento dos test de comprensión de textos con el fin de obtener de la muestra en estudio, la hipótesis planteada.

Test 1: fue elaborado con la finalidad de medir en forma cuantitativa la Variable 1: Transferencia sintáctica del español, dicho test consta de 10 ítems, divididos en dos dimensiones:

o

Transferencia sintáctica positiva.

o

Transferencia sintáctica negativa.

Test 2: fue elaborado con la finalidad de medir en forma cuantitativa la Variable 2: Nivel de comprensión de textos escritos del idioma inglés, en sus 3 dimensiones con un total de 10 ítems.

IV.1.1 Validez del instrumento La validación de los instrumentos consiste en determinar la capacidad de medir la realidad para la que fue construido, en este caso la prueba o test.

Este procedimiento se concretó mediante el juicio de expertos, para cuyo efecto acudimos a la opinión de magísteres de reconocida trayectoria, docentes de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, quienes opinaron sobre la validez y determinaron la aplicabilidad de la prueba o test.

Para tal fin, se les hizo entrega de la Matriz de consistencia, la Matriz operacional de las variables, las pruebas (el test) y la correspondiente ficha de validación. El juicio de expertos determinó, sobre la base de los siguientes indicadores: claridad,

objetividad, actualidad, organización, suficiencia, intencionalidad, consistencia, coherencia, metodología y pertinencia, el juicio de expertos determinó la debida correspondencia entre los indicadores señalados por los criterios, los objetivos e ítems y la calidad técnica de representatividad y del lenguaje.

Al respecto, los expertos consideraron la existencia de una estrecha relación entre criterios, objetivos del estudio, los ítems construidos y los componentes de los dos instrumentos de recopilación de la información. Por ello se muestra esta opinión en el siguiente cuadro.

NIVEL DE VALIDEZ DEL CUESTIONARIO SEGÚN JUICIO DE EXPERTOS

APELLIDOS Y NOMBRE(S) DEL

EVALUACIÓN DEL CUESTIONARIO

EXPERTO

PUNTAJE

1

Lavado Rojas, Betty Marlene

79.2

2

Sánchez Quintana, Rogil

82,00

3

Mendoza Tomaylla, Jean Pierre Luis

74,00

 

PUNTAJE FINAL Y PROMEDIO DE VALORACIÓN

78.40

Cabanillas, G (2004:76) diseñó un cuadro de valoración respecto a los valores del nivel de validez de los instrumentos; por tal motivo el test ha sido considerado.

CUADRO DE VALORES DE LOS NIVELES DE VALIDEZ

VALORES

NIVELES DE VALIDEZ

91 – 100

Excelente

81 – 90

Muy bueno

   
  • 71 – 80

Bueno

  • 61 – 70

Regular

  • 51 – 60

Deficiente

Fuente: Cabanillas A., G. (2004: 76)

De acuerdo

con

el

cuadro de valores

de

los

niveles de validez,

el presente

instrumento provee un nivel de validez bueno.

  • 4.2 CONFIABILIDAD DEL INSTRUMENTO

El criterio de confiabilidad del instrumento, se determina en la presente investigación, por el coeficiente de Alfa Cronbach, desarrollado por J. L. Cronbach, requiere de una sola administración del instrumento de medición y produce valores que oscilan entre uno y cero. Es aplicable a escalas de varios valores posibles, por lo que puede ser utilizado para determinar la confiabilidad en escalas cuyos ítems tienen como respuesta más de dos alternativas. Su formula determina el grado de consistencia y precisión; la escala de valores que determina la confiabilidad está dada por los siguientes valores:

CRITERIO DE CONFIABILIDAD VALORES

No es confiable -1 a 0 Baja confiabilidad 0.01 a 0. 49 Moderada confiabilidad 0.5 a 0.75 Fuerte confiabilidad 0.76 a 0.89 Alta confiabilidad 0.9 a 1

Análisis de fiabilidad

Tabla 2.

Cuadro estadístico de Fiabilidad

Estadísticos de fiabilidad

 

Instrumento

Alfa de Cronbach

N de elementos

Transferencia sintáctica del español

,722

10

Niveles de comprensión de textos escritos

,699

10

Fuente: Elaboración propia

El instrumento que mide la transferencia sintáctica del español presenta moderada confiabilidad con un valor del estadígrafo de 0,722 y con un instrumento que consta de 10 preguntas.

El instrumento que mide los niveles de comprensión de textos escritos presenta moderada confiabilidad con un valor del estadígrafo de 0,699 y con un instrumento que consta de 10 preguntas.

Como ambos instrumentos presentan moderada confiabilidad en su versión de 10 preguntas podemos afirmar que existen razones suficientes para afirmar que los instrumentos son aplicables.

4.3 TRATAMIENTO ESTADÍSTICO E INTERPRETACIÓN DE DATOS

(TABLAS, GRÁFICOS, DIBUJOS, FIGURAS Y/U OTROS)

Se utilizará la técnica de procesamiento de datos a través del programa SPSS (Statistical Package for the Social Sciences) que es un programa estadístico informático muy usado en las ciencias sociales y las

empresas de investigación de mercado. En la actualidad, la sigla se usa tanto para designar el programa estadístico como la empresa que lo produce). Los resultados se presentarán en tablas y gráficos debidamente tabulados. Se utilizará la estadística inferencial, que nos ayudará a encontrar la significancia de los resultados para comprobar nuestra hipótesis.

  • 4.3.1 Análisis cualitativo de las dimensiones y variables

Tabla 3

Frecuencia y porcentaje de la dimensión de transferencia positiva

 

Dimensión: Transferencia positiva

 
 

Frecuencia

Porcentaje

Válidos

Inadecuado

3

4,8

Regular

 
  • 18 29,0

Excelente

 
  • 41 66,1

Total

 
  • 62 100,0

Fuente: Elaboración propia

En la dimensión transferencia positiva de la variable transferencia sintáctica del español el 66,1% de los estudiantes encuestados han alcanzado un excelente nivel de manejo de esta dimensión, el 29,0% presenta un nivel regular y el 4,8% muestra un inadecuado nivel de manejo de esta dimensión.

Grafico 2.

Fuente: Elaboración propia Tabla 4 Frecuencia y porcentaje de la dimensión de transferencia negativa Dimensión: Transferencia

Fuente: Elaboración propia

Tabla 4

Frecuencia y porcentaje de la dimensión de transferencia negativa

 

Dimensión: Transferencia negativa

 
 

Frecuencia

Porcentaje

Válidos

Inadecuado

2

3,2

Regular

 
  • 24 38,7

Excelente

 
  • 36 58,1

Total

 
  • 62 100,0

Fuente: Elaboración propia

En la dimensión transferencia negativa de la variable transferencia sintáctica del español el 58,1% de los estudiantes encuestados han alcanzado un excelente nivel de manejo de esta dimensión, el 38,7% presenta un nivel regular y el 3,2% muestra un inadecuado nivel de manejo de esta dimensión.

Grafico 3.

Fuente: Elaboración propia TABLA 5 Frecuencia y porcentaje de la variable de Transferencia Sintáctica del español

Fuente: Elaboración propia

TABLA 5

Frecuencia y porcentaje de la variable de Transferencia Sintáctica del español

 

Variable I: Transferencia sintáctica del español

 

Frecuencia

Porcentaje

Válidos

Inadecuado

1

1,6

Regular

 
  • 31 50,0

Excelente

 
  • 30 48,4

Total

 
  • 62 100,0

Fuente: Elaboración propia

En la variable transferencia sintáctica del español el 48,4% de los estudiantes encuestados han alcanzado un excelente nivel de manejo de esta variable, el 50,0% presenta un nivel regular y el 1,6% muestra un inadecuado nivel de manejo de esta variable.

Grafico 4.

Fuente: Elaboración propia TABLA 6 Frecuencia y porcentaje de la dimensión nivel inferencial Dimensión: Nivel Inferencial

Fuente: Elaboración propia

TABLA 6

Frecuencia y porcentaje de la dimensión nivel inferencial

 

Dimensión: Nivel Inferencial

 
 

Frecuencia

Porcentaje

Válidos

Inadecuado

8

12,9

Regular

47

75,8

Excelente

7

11,3

Total

62

100,0

Fuente: Elaboración propia

En la dimensión nivel inferencial de la variable comprensión de textos escritos el 11,3% de los estudiantes encuestados han alcanzado un excelente nivel de desarrollo, el 75,38% presenta un nivel regular y el 12,9% muestra un inadecuado nivel de desarrollo de esta dimensión.

Grafico 5.

Fuente: Elaboración propia TABLA 7 Frecuencia y porcentaje de la dimensión Nivel literal Dimensión: Nivel literal

Fuente: Elaboración propia

TABLA 7

Frecuencia y porcentaje de la dimensión Nivel literal

 

Dimensión: Nivel literal

 
 

Frecuencia

Porcentaje

Válidos

Muy inadecuado

 
  • 1 1,6

Inadecuado

 
  • 7 11,3

Regular

 
  • 28 45,2

Excelente

 
  • 26 41,9

Total

 
  • 62 100,0

Fuente: Elaboración propia

En la dimensión nivel literal de la variable comprensión de textos escritos el 41,9% de los estudiantes encuestados han alcanzado un excelente nivel de desarrollo, el 45,2% presenta un nivel regular, el 11,3% muestra un inadecuado nivel de desarrollo en esta dimensión y el 1,6% presenta muy inadecuado desarrollo de la dimensión.

Grafico 6.

Grafico 6. Fuente: Elaboración propia TABLA 8 Frecuencia y porcentaje de la dimensión Nivel Critico valorativo

Fuente: Elaboración propia

TABLA 8

Frecuencia y porcentaje de la dimensión Nivel Critico valorativo

 

Dimensión: Nivel crítico valorativo

 
 

Frecuencia

Porcentaje

Válidos

 

1

1,6

Muy inadecuado Inadecuado

 
  • 11 17,7

Regular

 
  • 13 21,0

Excelente

 
  • 37 59,7

Total

 
  • 62 100,0

Fuente: Elaboración propia

En la dimensión nivel crítico valorativo de la variable comprensión de textos escritos el 59,7% de los estudiantes encuestados han alcanzado un excelente nivel de desarrollo, el 21,0% presenta un nivel regular, el 17,7% muestra un inadecuado nivel de desarrollo en esta dimensión y el 1,6% presenta muy inadecuado desarrollo de la dimensión.

Grafico 7.

Grafico 7. Fuente: Elaboración propia TABLA 9 Frecuencia y porcentaje de la variable de Niveles de

Fuente: Elaboración propia

TABLA 9

Frecuencia y porcentaje de la variable de Niveles de comprensión de textos escritos

Variable II: Niveles de comprensión de textos escritos

 

Frecuencia

Porcentaje

Válidos

Inadecuado

1

1,6

Regular

 
  • 35 56,5

Excelente

 
  • 26 41,9

Total

 
  • 62 100,0

Fuente: Elaboración propia

En la variable comprensión de textos escritos el 41,9% de los estudiantes encuestados han alcanzado un excelente nivel de desarrollo en esta variable, el 56,5% presenta un nivel regular y el 1,6% muestra un inadecuado nivel de desarrollo en esta variable.

Grafico 8.

Grafico 8. Fuente: Elaboración propia 4.3.2 Análisis cuantitativo de las variables VARIABLE I: TRANSFERENCIA SINTÁCTICA DEL

Fuente: Elaboración propia

  • 4.3.2 Análisis cuantitativo de las variables

VARIABLE I: TRANSFERENCIA SINTÁCTICA DEL ESPAÑOL

TABLA 10

Análisis Cuantitativo de Variable: Transferencia Sintáctica del español

Transferencia sintáctica del español

Estadístico

 

Media

7,40

Transferencia

Mediana

7,00

sintáctica del

Desv. típ.

1,769

español

Mínimo

3

Máximo

10

Rango

7

Amplitud intercuartil

3

Fuente: Elaboración propia

El puntaje máximo de la variable transferencia sintáctica del español es de 10 puntos, en promedio los encuestados han alcanzado los 7,40 puntos, es decir presentan adecuado nivel de desarrollo en esta variable, la mediana igual a 7 puntos indican que al ser menor a la media más del 50% de los encuestados presentan puntajes inferiores al promedio de la muestra.

La desviación típica asciende a 1,769 puntos, es decir que en promedio los puntajes se dispersan 1,769 puntos respecto a la media, es decir con baja dispersión.

El puntaje mínimo fue de 3 puntos y el máximo de 10 puntos con un rango de 7 puntos y una amplitud intercuartil de 3 puntos.

A continuación apreciamos el gráfico de caja y bigotes donde se aprecia la los puntajes máximo y mínimo de la muestra, los cuartiles y sobre todo la mediana que asciende a 7 puntos y que inferior a la media de 7,40 puntos.

Transferencia sintáctica del español

Grafico 9

Transferencia sintáctica del español Grafico 9 Fuente: Elaboración propia Variable II: NIVELES DE COMPRENSIÓN DE TEXTOS

Fuente: Elaboración propia

Variable II: NIVELES DE COMPRENSIÓN DE TEXTOS ESCRITOS

TABLA 11

Análisis Cuantitativo de Variable: Niveles de comprensión de textos escritos

Niveles de comprensión de textos escritos

Estadístico

 

Media

7,02

Mediana

7,00

Niveles de comprensión

Desv. típ.

1,806

de textos escritos

Mínimo

2

Máximo

10

Rango

8

Amplitud intercuartil

3

Fuente: Elaboración propia

El puntaje máximo de la variable niveles de comprensión de textos escritos es de 10 puntos, en promedio los encuestados han alcanzado los 7,02 puntos, es decir presentan adecuado nivel de desarrollo en esta variable, la mediana igual a 7 puntos indican que al ser menor a la media más del 50% de los encuestados presentan puntajes inferiores al promedio de la muestra.

La desviación típica asciende a 1,806 puntos, es decir que en promedio los puntajes se dispersan 1,806 puntos respecto a la media, es decir que presentan baja dispersión.

El puntaje mínimo fue de 2 puntos y el máximo de 10 puntos con un rango de 8 puntos y una amplitud intercuartil de 3 puntos.

A continuación apreciamos el gráfico de caja y bigotes donde se aprecia la los puntajes máximo y mínimo de la muestra, los cuartiles y sobre todo la mediana que asciende a 7 puntos y que inferior a la media de 7,02 puntos.

Niveles de comprensión de textos escritos

Grafico 10.

Niveles de comprensión de textos escritos Grafico 10. Fuente: Elaboración propia 4.3.3 Pruebas de normalidad Antes

Fuente: Elaboración propia

  • 4.3.3 Pruebas de normalidad

Antes de realizar la prueba de hipótesis deberemos determinar el tipo de instrumento que utilizaremos para la contrastación, aquí usaremos la prueba de normalidad de Kolmogorov – Smirnov para establecer si los instrumentos obedecerán a la estadística paramétrica o no paramétrica.

TABLA 12.

Prueba de normalidad

Pruebas de normalidad

 
 

Kolmogorov-Smirnov a

Estadístico

gl

Sig.

Niveles de comprensión de textos escritos

,126

 
  • 62 ,015

Transferencia sintáctica del español

,325

 
  • 62 ,000

Fuente: Elaboración propia

Sobre la variable niveles de comprensión de textos escritos, el valor estadístico relacionado a la prueba nos indica un valor de 0,126 con 62 grados de libertad, el valor de significancia es igual a 0,015, como este valor es inferior a 0,05 se infiere que hay razones suficientes para rechazar la hipótesis nula que acepta la distribución normal de los valores de la variable niveles de comprensión de textos escritos.

Sobre la variable transferencia sintáctica del español nos indica un valor de 0,325 con 62 grados de libertad, el valor de significancia es igual a 0.000 puntos, como este valor es 0,05 se infiere que hay razones suficientes para rechazar la hipótesis nula que acepta la distribución normal de los valores de la variable transferencia sintáctica del español.

Conclusiones de la prueba de normalidad

Ambas variables presentan distribuciones asimétricas, por lo que para efectuar la prueba de hipótesis a alcance correlacional se deberá utilizar el estadígrafo de Spearman para determinar la correlación entre las variables

  • 4.3.4 PRUEBA DE HIPOTESIS

PRUEBA DE HIPÓTESIS GENERAL

Hipótesis Planteada: Existe

una

relación significativa entre la

transferencia sintáctica del español y la comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

.

Hipótesis

Nula:

No

existe

una

relación

significativa

entre

la

transferencia sintáctica del español y la comprensión de textos escritos

del idioma inglés en los estudiantes del centro de idiomas de la

.

Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, Molina, 2012.

sede

La

A. Hipótesis Estadística

Hp :

xy

π

0

Ho :

xy

=

0

= 0.05

Denota:

Hp: El índice de correlación entre las variables será diferente a 0.

Ho: El índice de correlación entre las variables será igual a 0

El valor de significancia estará asociado al valor α=0,05

B. De los Instrumentos:

En la prueba de normalidad se estableció que se hará uso del índice de correlación de Spearman para determinar el grado de relación entre las variables a efectos de contrastar las hipótesis.

  • C. Prueba Estadística.

 

6

D

 

= 1

N ( N

2

2

1)

  • D. Determinación de la zona de rechazo de la hipótesis nula

Grafico 11

En la prueba de normalidad se estableció que se hará uso del índice de correlación de

Fuente: Elaboración propia

Zona de rechazo de la hipótesis nula:

Spearman: {

xy

/ 0.5

xy

1}

Nivel de confianza al 95%

Valor de significancia: = 0.05

  • E. Resultado

Correlaciones no paramétricas

TABLA 13

Coeficiente de correlación Rho de Spearman – Hipótesis General

Coeficiente de correlación Rho de Spearman

Niveles de comprensión de textos escritos

Transferencia sintáctica del español

,640 **

Sig. (bilateral)

,000

N

62

Fuente: Elaboración propia

El grado de correlación entre las variables es moderado con un coeficiente de 0,640 a un nivel de significancia bilateral de 0,05, es decir a una confianza del 95%. Como el nivel crítico es menor que el nivel de significación establecido existen razones suficientes para rechazar la hipótesis nula y concluimos que existe relación lineal significativa entre las variables y esta relación es moderada.

CONCLUSIÓN: Se acepta la hipótesis planteada que afirma que: “Existe una relación significativa entre la transferencia sintáctica del español y la comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012”.

Prueba de hipótesis específica

Hipótesis específica nº1

Hipótesis Planteada: Existe una relación significativa entre la transferencia sintáctica positiva del español y la comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

Hipótesis Nula: No existe una relación significativa

entre la

transferencia sintáctica positiva del español y la comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

A. Hipótesis Estadística

Hp :

xy

π

0

Ho :

xy

=

0

= 0.05

Denota:

Hp: El índice de correlación entre las variables será diferente a 0.

Ho: El índice de correlación entre las variables será igual a 0

El valor de significancia estará asociado al valor α=0,05

B. De los Instrumentos:

En la prueba de normalidad se estableció que se hará uso del índice de correlación de Pearson para determinar el grado de relación entre las variables a efectos de contrastar las hipótesis.

C. Prueba Estadística.

 

6

D

 

= 1

N ( N

2

2

1)

D. Determinación de la zona de rechazo de la hipótesis nula

Grafico 12

En la prueba de normalidad se estableció que se hará uso del índice de correlación de

Fuente: Elaboración propia

Zona de rechazo de la hipótesis nula:

Spearman: {

xy

/ 0.5

xy

1}

Nivel de confianza al 95%

Valor de significancia: = 0.05

E. Resultado

Correlaciones no paramétricas

TABLA 14

Coeficiente de correlación Rho de Spearman – Hipótesis Especifica 1

Coeficiente de correlación Rho de Spearman

Niveles de comprensión de textos escritos

Transferencia positiva

,510 **

Sig. (bilateral)

,000

N

62

Fuente: Elaboración propia

El grado de correlación entre las variables es moderada con un coeficiente de 0,510 a un nivel de significancia bilateral de 0,05, es decir a una confianza del 95%. Como el nivel crítico es menor que el nivel de significación establecido existen razones suficientes para rechazar la hipótesis nula y concluimos que existe relación lineal significativa entre las variables.

CONCLUSIÓN: Se acepta la hipótesis planteada que afirma que: “Existe una relación significativa entre la transferencia sintáctica positiva del español y la comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012”.

Hipótesis específica nº2

Hipótesis Planteada: Existe una relación significativa entre la transferencia sintáctica negativa del español y la comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

Hipótesis Nula: No existe una relación significativa entre la transferencia sintáctica negativa del español y la comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

  • A. Hipótesis Estadística

Hp :

xy

π

0

Ho :

xy

=

0

= 0.05

Denota:

Hp: El índice de correlación entre las variables será diferente a 0.

Ho: El índice de correlación entre las variables será igual a 0

El valor de significancia estará asociado al valor α=0,05

B. De los Instrumentos:

En la prueba de normalidad se estableció que se hará uso del índice de

correlación de Spearman para determinar el grado de relación entre las variables a efectos de contrastar las hipótesis.

  • C. Prueba Estadística.

 

6

D

 

= 1

N ( N

2

2

1)

D. Determinación de la zona de rechazo de la hipótesis nula

Grafico 13

6 D = 1 N ( N 2 2 1) D. Determinación de la zona de

Elaboración propia

Zona de rechazo de la hipótesis nula:

Spearman: {

E. Resultado

/ 0.5

xy

xy

Nivel de confianza al 95%

Valor de significancia: = 0.05

1}

Correlaciones no paramétricas

TABLA 15

Coeficiente de correlación Rho de Spearman – Hipótesis Especifica 2

Coeficiente de correlación Rho de Spearman

Niveles de comprensión de textos escritos

   

Transferencia negativa

   

,545 **

Sig. (bilateral)

 

,000

N

 

62

Fuente: Elaboración propia

 

El

grado

de

correlación

entre

las

variables

es

moderada

con

un

coeficiente de 0,545 a un nivel de significancia bilateral de 0,05, es decir

a una confianza del 95%. Como el nivel crítico es menor que el nivel de significación establecido existen razones suficientes para rechazar la hipótesis nula y concluimos que existe relación lineal significativa entre las variables.

CONCLUSIÓN: Se acepta la hipótesis planteada que afirma que: “Existe una relación significativa entre la transferencia sintáctica negativa del español y la comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012”.

  • 4.4 DISCUSIÓN DE RESULTADOS.

De acuerdo a los antecedentes internacionales citados en nuestra tesis podemos afirmar que existe una correlación entre los niveles de comprensión de lectura y el aprendizaje del idioma inglés, como lengua extranjera tal como lo afirma Morales: “La comprensión de lectura es una variable relacionada con el aprendizaje del idioma inglés como lengua extranjera”.

De acuerdo a los antecedentes nacionales citados en nuestra tesis podemos afirmar que; existe una influencia positiva del idioma español sobre el idioma inglés, es decir transferencia sintáctica positiva del español sobre el idiomas inglés.

Ante esto Paz dice, “La influencia de la lengua materna es positiva y facilitadora en las mentes en que ambas lenguas coinciden”

Cada idioma posee un sistema lingüístico diferente:

Ante esto Jiménez dice; “el aprendizaje de un segundo idioma implica la adquisición de un nuevo sistema lingüístico.”

Ambos instrumentos presentan moderada confiabilidad en su versión de 10 preguntas podemos afirmar que existen razones suficientes para afirmar que los instrumentos son aplicables.

En la dimensión transferencia positiva de la variable transferencia sintáctica del español el 66,1% de los estudiantes encuestados han alcanzado un excelente nivel de manejo de esta dimensión, el 29.0% presenta un nivel regular y el 4,8% muestra un inadecuado nivel de manejo de esta dimensión.

En la dimensión transferencia negativa de la variable transferencia didáctica del español el 58,1% de los estudiantes encuestados han alcanzado un excelente nivel de manejo de esta dimensión, el 38.7% presenta un nivel regular y el 3,2% muestra un inadecuado nivel de manejo de esta dimensión.

En la variable transferencia sintáctica del español el 48,4% de los estudiantes encuestados han alcanzado un excelente nivel de manejo de esta variable, el 29,0% presenta un nivel regular y el 4.8% muestra un inadecuado nivel de manejo de esta variable.

En la dimensión nivel inferencial de la variable comprensión de textos escritos el 11,3% de los estudiantes encuestados han alcanzado un excelente nivel de desarrollo, el 75,38% presenta un nivel regular y el 12,9% muestra un inadecuado nivel de desarrollo de esta dimensión.

En la dimensión nivel literal de la variable comprensión de textos escritos el 41,9% de los estudiantes encuestados han alcanzado un excelente nivel de desarrollo, el 45,2% presenta un nivel regular, el 11,3% muestra un inadecuado nivel de desarrollo en esta dimensión y el 1,6% presenta muy inadecuado desarrollo de la dimensión.

En la dimensión nivel crítico valorativo de la variable comprensión de textos escritos el 59,7% de los estudiantes encuestados han alcanzado un excelente nivel de desarrollo, el 21,0% presenta un nivel regular, el

17,7% muestra un inadecuado nivel de desarrollo en esta dimensión y el 1,6% presenta muy inadecuado desarrollo de la dimensión.

En la variable comprensión de textos escritos el 41,9% de los estudiantes encuestados han alcanzado un excelente nivel de desarrollo en esta variable, el 56,5% presenta un nivel regular y el 1,6% muestra un inadecuado nivel de desarrollo en esta variable.

Ambas variables presentan distribuciones asimétricas, por lo que para efectuar la prueba de hipótesis a alcance correlacional se deberá utilizar el estadígrafo de Spearman para determinar la correlación entre las variables

En la prueba de hipótesis general, el grado de correlación entre las variables es moderado con un coeficiente de 0,640 a un nivel de significancia bilateral de 0,05, es decir a una confianza del 95%. Como el nivel crítico es menor que el nivel de significación establecido existen razones suficientes para rechazar la hipótesis nula y concluimos que existe relación lineal significativa entre las variables y esta relación es moderada. Por lo tanto, se acepta la hipótesis planteada que afirma que:

“Existe una relación significativa entre la transferencia sintáctica del español y la comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

En la prueba de hipótesis específica N°1, el grado de correlación entre las variables es moderada con un coeficiente de 0,510 a un nivel de significancia bilateral de 0,05, es decir a una confianza del 95%. Como el nivel crítico es menor que el nivel de significación establecido existen razones suficientes para rechazar la hipótesis nula y concluimos que existe relación lineal significativa entre las variables. Por lo tanto, se acepta la hipótesis planteada que afirma que: “Existe una relación significativa entre la transferencia sintáctica positiva del español y la comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del

centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

En la prueba de hipótesis específica N°2, El grado de correlación entre las variables es moderada con un coeficiente de 0,545 a un nivel de significancia bilateral de 0,05, es decir a una confianza del 95%. Como el nivel crítico es menor que el nivel de significación establecido existen razones suficientes para rechazar la hipótesis nula y concluimos que existe relación lineal significativa entre las variables. Por lo tanto, se acepta la hipótesis planteada que afirma que: “Existe una relación significativa entre la transferencia sintáctica negativa del español y la comprensión de textos escritos del idioma inglés en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

CONCLUSIONES

1. La transferencia sintáctica del español se relaciona significativamente con el nivel de compresión de textos escritos del idioma ingles en un nivel

excelente de 48,4 % en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede la Molina,

2012.

2.

La

transferencia

sintáctica

positiva

del

español

se relaciona

significativamente con el nivel de compresión de textos escritos del idioma ingles en un nivel excelente de 66,1 % en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede la Molina, 2012.

3.

La

transferencia

sintáctica

negativa

del

español se relaciona

significativamente con el nivel de compresión de textos escritos del idioma ingles en un nivel excelente 58, 1 % en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede la Molina, 2012.

4. La transferencia sintáctica negativa del español es mínima en un margen de 38,7 % en un nivel regular y 3,2 % en un nivel inadecuado, con el nivel de compresión de textos escritos del idioma ingles, en los estudiantes del centro de idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede la Molina, 2012.

RECOMENDACIONES

1. Los docentes de inglés deben aumentar las actividades enfocadas a mejorar el nivel de comprensión de textos escritos en lengua extranjera inglés, en los diferentes centros de idiomas.

2. Los institutos y centros de idiomas, deben realizar investigaciones relacionados al tema aquí expuesto a fin de que puedan ser ampliadas y profundizadas de tal manera que se obtengan resultados y propuestas orientadas a mejorar los niveles de comprensión de textos de nuestros estudiantes.

3. En los centros de idiomas, los docentes deben aprovechar la transferencia sintáctica del español y considerar la transferencia negativa, a fin de minimizar su impacto en el aprendizaje de un idioma como el Inglés.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Alarcos, L. (1998). Gramática de la lengua española. Madrid-España: Espasa Calpe, S.A.

Alcaraz, E (2000). El Ingles Profesional y Académico. Madrid –España: Alianza Editorial.

Arcos, M., Garcés, A. (2003). Didáctica del inglés para primaria. Madrid: Pearson Education. Azurín, V, Mendoza, J, Rodríguez, M, Rodríguez, F, Villafane, H, Zelarayan, M. (2009). Manual para el trabajo pedagógico. Perú: Universitaria de la UNE Batista, J. Arrieta de Meza, B, y Meza, R. (mayo, 2008). Transferencia de reglas sintáctico-semánticas aplicadas a la traducción del discurso científico-técnico escrito en inglés. Venezuela: Editorial Universidad de Zulia. Bernal, C. (2006). Metodología de la Investigación. México: Prentice Hall. Cassany, D., Luna, M., Sanz, G. (2000). Enseñar lengua. Barcelona: Graó. Frías, X. (2002). “Introducción a la sintaxis del español”. En Revista Philologica Romania Gómez, L. (1998). Gramática didáctica del español. Madrid: S.M. González, V. (2001). Estrategia de enseñanza aprendizaje. México: Pax Guerrero, J. (2007). Análisis gramatical didáctico. Málaga. Ediciones Aljibe. Harmer J. (2001) The Practice of English language Teaching. (3ra Ed.) England. Pearson Logman. Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2010). Metodología de la investigación (5ª Ed.).México, D.F., México: McGraw Hill Interamericana. Manchón, R. (2001). Un acercamiento psicolingüístico al fenómeno de la transferencia en el aprendizaje y uso de segundas lenguas. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante. España: Universidad de Alicante. Mendoza C., A (2002) Comprensión de lectura en Inglés. (1 ra Ed.) Juan Brito Editor. Lima – Perú. MINEDU - Orientaciones para el Trabajo Pedagógico de Idioma Extranjero 2006

Pla, L., Vila, I. (1997). Enseñar y aprender inglés en la educación secundaria. Barcelona. I.C.E Universitat. Sánchez, H y Reyes, C. (2002). Metodología y diseños en la investigación científica. Ed. Ricardo Palma. Perú. Uribe Mallarino, Maria Del Rosario (2002). El Camino de la Lectura Entre Topics y marcas de Cohesion. LED - Ed. Universitaria de Literatura, Economía y Derecho – Milano

TESIS CONSULTADAS

Jiménez, M. (2003). Estudio de los errores más frecuentes en el uso del adjetivo y adverbio cometidos en la producción escrita del inglés de los alumnos del segundo semestre del Departamento de Idiomas Modernos del Instituto Pedagógico Luis Beltrán Prieto Figueroa de Barquisimeto. Venezuela. Mejia, E. (2005). Tecnicas e Instrumentos de Investigacion. Unidad de Post Grado de la Facultad de Educación de la UNMSM Morales, L. (2007). Relación entre la comprensión de lectura en español y el aprendizaje del idioma inglés en estudiantes del nivel socioeconómico medio que cursan el 4to y 5to año de educación secundaria. Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Muñoz, C. (1986). El sistema pronominal en inglés y castellano: análisis contrastativo. Universidad de Barcelona. Paz, A. (1989).Influencia del español en el aprendizaje del inglés. Universidad de Sevilla. España. Valles A., A (2005) Comprensión lectora y procesos psicológicos. Liberabit. Revista de Psicología, n°011 USMP. Lima – Perú.

PÁGINAS WEB VISITADAS

Galindo,

M.

Universidad

de

Alicante.

España,

recuperado 13 - 02 - 12.

Ibáñez, R. Comprensión de textos académicos escritos en inglés: Relación entre nivel de logro y variables involucradas”, de la Revista de Lingüística Teórica y Aplicada Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile http:

//www.scielo.cl/scielo.php? pid=S071848832007000100005&script=sci_arttext&tlng=es, recuperado 31 – 01

-12

Muñoz, F. La importación lingüística en una relación asimétrica. Español e inglés, dos socios desiguales. http:// www.medtrad.org/panacea.html, recuperado 22 – 06 - 11

Pérez, J. Evaluación De La Comprensión Lectora: Dificultades Y Limitaciones” “Revista De Educación, Núm. Extraordinario 2005, Pp. 121-138 Fecha De http://www.oei.es/evaluacioneducativa/evaluacion_comprension_lectora_perez_zo rrilla.pdf , recuperado 07-07-2005

Sánchez, D. http:// comunicación sanchezrodriguez.blogspot.com/2009/07/ niveles de – la comprensión – lectora.html, recuperado 25 - 05 - 2012

MATRIZ DE CONSISTENCIA

TÍTULO: La transferencia sintáctica del español y su relación con el nivel de comprensión de textos escritos del idioma Inglés en los estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, sede La Molina, 2012.

     

HIPÓTESIS

   

METODOLOGGÍA

 

POBLACIÓN Y

 

PROBLEMA

   

OBJETIVOS

VARIABLES

 

MUESTRA

¿De

qué

manera la transferencia

Establecer la relación que existe entre la

La transferencia sintáctica del español se

   

Población

 

sintáctica del español se relaciona con

transferencia sintáctica del español y su

relaciona significativamente con el nivel

Tipo de

 

La población está

el

nivel

de

comprensión

de

textos

relación con el nivel de comprensión de

de comprensión de textos escritos del

investigación

conformada

 

62

escritos

del

idioma

inglés

en

los

textos escritos del idioma inglés en los

idioma inglés en los estudiantes del

estudiantes

del

estudiantes del centro de idiomas de la

estudiantes del centro de idiomas de la

centro de idiomas de la Universidad

Sustantiva

centro

de

idiomas

Universidad

Nacional

de

Educación

Universidad Nacional de Educación

Nacional de Educación Enrique Guzmán

de

la

Universidad

Enrique Guzmán y Valle, sede La

Enrique Guzmán y Valle, sede La

y Valle, sede La Molina, 2012.

Variable I

Método de

Nacional

 

de

Molina, 2012.

Molina, 2012.

investigación

Educación

Enrique

PROBLEMAS ESPECÍFICOS

 

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

 

HIPÓTESIS ESPECÍFICAS

 

Transferencia

sintáctica del

español

Descriptivo

Guzmán

sede

y

Valle,

La Molina,

¿De

qué

manera

la transferencia

Establecer la relación que existe entre la

La transferencia sintáctica positiva del

Diseño de

2012.

sintáctica

positiva

del

español

se

transferencia

sintáctica

positiva

del

español se relaciona significativamente

 

investigación

 

relaciona con

el nivel de comprensión

español y su relación con el nivel de

con el nivel de la comprensión de textos

Muestra

 

de textos escritos del idioma inglés en

comprensión de textos escritos del

escritos del idioma

inglés

en

los

Correlacional

La

muestra

es

los estudiantes

del centro de idiomas

idioma inglés en los estudiantes del

estudiantes

del centro de idiomas de la

censal.

 

Está

de la Universidad Nacional de

centro de idiomas de la Universidad

Universidad

Nacional

de

Educación

Instrumento de

conformada por

62

Educación

Enrique

Guzmán

y

Valle

Nacional de Educación Enrique Guzmán

Enrique Guzmán y Valle,

sede La

investigación:

estudiantes

 

del

sede, La Molina, 2012.

 

y Valle, sede La Molina, 2012.

Molina, 2012.

Variable II

centro

de

idiomas

   

Test

de

la

Universidad

¿De

qué

manera

la transferencia

Establecer la relación que existe entre la

La transferencia sintáctica del español

Comprensión

de textos

escritos

Nacional

 

de

sintáctica

negativa

del

español

se

relaciona con

el nivel de comprensión

transferencia sintáctica negativa del español y su relación con el nivel de

negativa se relaciona significativamente con el nivel de la comprensión de textos

Educación

Guzmán

Enrique

y

Valle,

de textos escritos del idioma inglés en

comprensión de textos escritos del

escritos del idioma

inglés

en

los

 

Técnicas de

sede

La

Molina,

los estudiantes

del centro de idiomas

idioma inglés en los estudiantes del

estudiantes

del centro de idiomas de la

investigación:

2012.

 

de la Universidad Nacional de

centro de idiomas de la Universidad

Universidad

Nacional

de

Educación

 

Educación

Enrique

Guzmán

y

Valle,

Nacional de Educación Enrique Guzmán

Enrique Guzmán y Valle, sede La

Análisis

sede La Molina, 2012.

 

y Valle, sede La Molina, 2012.

Molina, 2012.

documental

 

Encuesta

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACION Enrique Guzmán y Valle Alma Máter del Magisterio Nacional TEST DE COMPRENSIÓN

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACION

Enrique Guzmán y Valle

Alma Máter del Magisterio Nacional

TEST DE COMPRENSIÓN DE TEXTOS

Instrucciones: Estimado estudiante, esta encuesta es anónima y tiene como objetivo conocer sus apreciaciones con respecto al aprendizaje del idioma Inglés. Debes responder cada ítem encerrando en un círculo la letra de la respuesta. Te pedimos lo hagas con sinceridad y según tu parecer. Muchas gracias.

Objetivo: Establecer la relación que existe entre la transferencia sintáctica del español y el nivel de comprensión de textos escritos del idioma inglés.

PUT THE WORDS IN ORDER TO MAKE SENTENCES.

  • 1. Studies / every day / John / English.

    • a) John studies English every day.

    • b) Every day John studies English.

    • c) Studies English John every day.

    • d) John study English every day.

      • 2. Your / school/ subject /in /what's/ favorite/ ?

        • a) What’s subject favorite in your school?

        • b) What’s in your school subject favorite?

        • c) What’s your favorite subject in school?

        • d) What’s in school your favorite subject?

          • 3. Mathematics/ Miss Rodriguez / public school / in / a / teaches

            • a) Miss Rodriguez in a public school teaches Mathematics.

            • b) Miss Rodriguez teaches Mathematics in a public school.

            • c) In a public school teaches Mathematics Miss Rodriguez.

            • d) Mathematics teaches Miss Rodriguez in a public school.

CHOOSE THE CORRECT MEANING OF THE SENTENCES:

  • 4. A Kevin no le gustó la película.

    • a) Kevin don’t like the movie.

    • b) Kevin didn't like the movie.

    • c) Kevin not did like the movie.

    • d) Kevin doesn´t like the movie.

  • 5. Ella tiene dos años.

    • a) She has two years old.

    • b) She’s two years old.

    • c) She have two years old.

    • d) Two years old she have.

      • 6. Hay treinta alumnos en mi clase.

        • a) There are thirty students in my class.

        • b) There’s students thirty in my class.

        • c) In my class there are thirty students.

        • d) Thirty students in my class there are.

READ AND ANSWER:

  • 1 Piranhas are a very special type of fish. They are usually small, about 5 to 10 centimeters long. Their

  • 2 natural habitat is the Amazon River. Piranhas have lots of sharp teeth and can be dangerous, so you

  • 3 shouldn’t put your fingers near a piranha’s mouth. They can transform a chicken into a skeleton in two

  • 4 and a half minutes! Not all the piranhas are carnivores. Some species don’t eat meat. They are

  • 5 herbivores; they eat aquatic plants.

    • 7. En la línea 4°, la palabra “meat” es un:

      • a) Sustantivo.

      • b) Verbo.

      • c) Complemento.

      • d) Adverbio.

  • 8. En la línea 2°, la palabra “sharp” es un:

    • a) Adverbio

    • b) Sustantivo

    • c) Artículo

    • d) Adjetivo.

  • 9. En la 1° línea, la palabra “their” es un:

    • a) Adjetivo posesivo.

    • b) Pronombre personal

    • c) Artículo

    • d) Pronombre posesivo

  • 10.

    En la 1° línea, la palabra “ usually” es un:

    • a) Adverbio de frecuencia

    • b) Adverbio de tiempo

    • c) Adverbio de cantidad

    • d) Expresión de tiempo

    READ AND ANSWER:

    Hi Bill,

    We were at the zoo last week with our school. All of our teachers were with us. There were ten teachers and a lot of students! It was a lot of fun. There were all kinds of animals to see. There were elephants, tigers, and lions. We were at the zoo all day, from 9 o'clock until 4 o'clock. Lunch was under the trees, and there were sandwiches and pastries. There was homework after the trip, though. I'm writing a report about the animals. My new camera is great---I have lots of pictures of the animals

    for you!

    11. From the text you can think that:

    • a) Tony was at the zoo yesterday.

    • b) Lunch was in the zoo.

    Bye!

    • c) They were at the zoo for a short time.

    • d) Tony doesn’t have a camera.

    12.What’s the topic of the reading?

    • a) The zoo

    • b) A great day in the zoo.

    • c) Knowing the jungle.

    • d) The trip of Tony.

    13.What does Tony want with the letter?

    • a) To invite Bill

    • b) To greet Bill

    • c) To tell his visit to the zoo.

    • d) To share a story.

    Tony

    • 14. What’s the main idea from the first paragraph?

      • a) Students visit at the zoo

      • b) Animals in the zoo.

      • c) A teacher’s visit at the zoo.

      • d) A fun visit at the zoo.

    READ AND ANSWER:

    Today is Monday.

    Paul is

    at

    home, he

    is

    in

    the living

    room.

    It is

    6:15 pm.

    and he

    is

    watching his favorite program “Baywatch”. It is a very good program. Paul`s parents are

    not at home. They are working .His father works in a bank. He works from 9:00 in the morning to 7:00 in the evening. His mother is a nurse. She works on Monday, Wednesdays and Fridays from 2:00 o’clock in the afternoon to 10:00 in the evening.

    15. Which is the correct sentence:

    • a) Paul is listening to the radio.

    • b) His parents are not at home.

    • c) Baywatch isn’t his favorite program.

    • d) Paul`s father is at home in the morning.

    16.Who’s the main character?

    • a) Paul’s mother

    • b) Paul’s parents

    • c) Paul

    • d) Baywatch

    17.What does Paul’s mother do?

    • a) Doctor

    • b) Teacher

    • c) Artist

    • d) Nurse

    READ AND ANSWER:

    Environmental pollution is one of the biggest problems in the world today. Peru's principal environmental problems are air pollution, water pollution, soil erosion and pollution, and deforestation. Air pollution is a problem, especially in Lima, due to industrial and vehicle emissions because the companies use dangerous things like heavy metals such us lead and gas such us Carbonic Monoxide (CO), Sulfuric and Anhydride (SO 2 ). They don’t use usually bicycles as means of transports. They prefer to use cars, busses or motorcycles, but all these vehicles have an engine that burns fuel. The residues of the combustion go to the atmosphere.

    18.What do you do to protect the air from pollution?

    • a) Not to ride a bicycle.

    • b) Use frequently sprays

    • c) Burn garbage on the corner.

    • d) Plants trees.

    19.About the companies, the government have to:

    • a) Control the emissions of gasses.

    • b) Promote the use of toxic gasses.

    • c) Increase the use of heavy metals.

    • d) Throw out the residual material in the rivers.

    20.Who don’t have the responsibility of pollution in Peru?

    • a) The government

    • b) The Peruvian people

    • c) The companies

    • d) The animal

    VALIDACIÓN DEL INSTRUMENTO

    VALIDACIÓN DEL INSTRUMENTO