You are on page 1of 380

Sy)y^r4M^Mnc^^ar.-:t:^r;;^''/.;:t;"::l:^nii;^;:^-:^.:l^ -;".;;;.

;;:-

Digitized by the Internet Archive


in

2010 with funding from


University of

Ottawa

http://www.archive.org/details/revuedestudesj35soci

REVUE
DES

TUDES JUIVES

REVUE
n

DES

TUDES JUIVES
PUBLICATION TRIMESTRIELLE

DE LA SOCIT DES TUDES JUIVES

TOME TRENTE-CINQUIME

PARIS

A LA LIBRAIRIE
83
>',

A.

DURLAGHER
>

/.\^
>^^ /

RUE LAFATETTE
1897

^^

lOI

t.

55

ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVE


D'APRS L'ANTIQUE LGISLATION JUIYE

CONFRENCE FAITE A LA SOCIT DES TUDES JUIVES


LE
2^

MAI

1807

Par m.

Joseph

LEHMANN

DIRECTEUR DU SilINAIRE ISRALITE.

Mesdames
Pascal a dit
;

et Messieurs,

Les hommes, n'ayant pu gurir

la

mort, la

misre, l'ignorance, se sont aviss,

pour se rendre heureux, de


ont pu inventer pour se

ne point y [enser c'est tout ce consoler de tant de maux .

qu'ils

Cette pense de Pascal^

si

piquante dans son amertume, a de Pascal, vivait un

le tort

de ne pas tre vraie.

Au temps mme

homme

qui pensa tellement la misre et l'ignorance, qu'il rsolut de les

gurir

et,

le

telle fut la

contagion de son

zle,

sa pense et sa rsorte,
il

solution

devenant

la

pense, l'ide

fixe,

en quel([ue

de
fut,

nombre de
en France,

ses contemporains

humble prtre de campagne,

vritable fondateur de l'Assistance publique et de l'en-

seignement populaire.
reconnu, c'est
le

Ce contemporain de Pascal, vous


appel depuis

l'avez

fondateur de l'ordre des surs de charit, celui


l'a
:

qu on appelait alors Monsieur Vincent. On


"Vincent de Paul
'

Saint

'

Pascal meurt en IGoS et saint Vincent de Paul en 1660.

ACT. ET CONF.

ACTES ET CONFERENCES

Depuis que, parmi

les

hommes,
ont

la socit est organise, tous les

progrs de la civilisation
la

t des victoires

remportes sur

mort, la misre et l'ignorance. Moins que jamais, la pense de

Pascal est vraie pour ce qui concerne notre temps, car jamais, autant qu'en notre sicle, la pense de la mort, de l'ignorance et
de la misre n'a tant hant l'imagination des hommes, et
s'il

est

impossible de songer vaincre ces invincibles flaux, on est par-

venu toutefois resserrer


de cent ans, la
plus d'un quart
;

les

bornes de leur domaine


la vie

en moins

moyenne de

humaine a

prolonge de
si

partout l'ignorance est combattue

et,

la

misre

ne peut disparatre, on s'efforce, du moins, d'en tarir


de la rendre moins poignante, moins irrmdiable,

les sources,
si

on peut

parler ainsi. Celte noble inquitude, ce ne sont pas seulement les

mes

les plus

gnreuses qui en sont possdes,


le

elle

est

devenue,

en quelque sorte,
rains,

tourment de notre socit tout entire; souvelgislateurs, administrateurs,

hommes

d'Etat,

sectes reli-

gieuses,

sectes philosophiques, partis politiques, tous,

partout,

Tenvi, la font

entrer dans

le

programme de

leur

activit.
elle

En
de-

France, dans

notre France rpublicaine, elle doit tre,

viendra de plus en plus la proccupation dominante de ceux qui,


un degr quelconque, s'intressent l'action publique, car ce
n'est pas en vain qa'un peuple a plac
les

dans sa devise et inscrit sur


:

murs de tous
!

ses

monuments
Ce

ces deux mots sacrs

Egalit,

Fratea^nit

Mesdames
parmi
les

et

Messieurs

n'est

pas la premire
le

fois

qu'une

socit tout entire a t constitue dans

but de faire rgner

hommes

l'galit

et la fraternit.

Rsumant dans une


la

formule prcise, brve, saisissante, l'enseignement des derniers prophtes et des premiers docteurs du juda'isme
lgislateur*,
',

pense suprme du
trois

Simon ben Gamaliel a

dit

Le monde repose sur


Tandis que toutes

choses

la vrit, la justice et la

paix

les so-

cits antiques taient cres et


et la conqute,

maintenues par

la force, la violence
satellites.

avec l'ignorance et l'esclavage pour


viii,
;

Mose,

'

Zacharie, vu, 9;
Deutr., iv,
6. S

16; Aboi,
18.

i.

'

vu,

Abot,

I,

fin.

ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVE

III

la socit

qu'il

a fonde, a donn pour principe unique l'amour du

prochain, et ce prochain qu'il faut aimer, ce n'est pas seulement,

dans

la

pense de Mose, l'homme de la

mme

race, de la

mme

croyance, car pour viter toute interprtation trop troite de son


prcepte capital,
il

le

rpte dans les

mmes
loin,

termes,

il

le

renouvelle
:

expressment quelques lignes plus

propos de l'tranger
dit

Tu Taimeras

(l'tranger)

comme

toi-mme,
'.

Mose, car vous

aussi,

vous avez t trangers en Egypte

s'est

Cet amour qui embrasse toute l'humanit, Mose ne

pas con-

tent de l'enseigner la faon d'un moraliste ou d'un philosophe, de


le

prcher

comme un
lui

fondateur de religion,
il

il

en a

fait

un principe
efficacit

de vie

infinie,
il

d'une inpuisable fcondit,

l'a

dou d'une
lui

certaine,

a donn la forme la plus pratique,

a prescrit son

mode

d'action et de fonctionnement, lgislateur, en le faisant entrer


lui

dans son code,


sanction de la

procurant ainsi l'autorit souveraine, la suprme


Cette originalit n'appartient qu' Mose
lui, ni
:

loi ^.

nul

ne

l'a

eue ni avant

aprs

Originalit plus admirable encore

Mose ne

se contente pas d'orla

donner

les

mesures ncessaires au soulagement de

misre,

il

dcrte aussi tout ce qui lui parait utile pour la

prvenir; sans

compter que, plus avis

et plus sage

que tous

les autres lgislateurs

ou plutt plus quitable, plus misricordieux, bien loin d'aggraver,


par ses
sociale,
lois
il
,

les

ingalits

invitables

dans toute organisation

s'efforce sans cesse


fois

de

les

attnuer, de les rendre moins

douloureuses. Chaque

que

le droit est

douteux, sa

loi est

toujours

pour

le faible
:

contre le fort, sans, pour cela, llatter aucune passion


la convoitise, l'envie
; ;

mauvaise

la jalousie,

sans jamais cesser

d'tre vraie, juste, gale pour tous

sans jamais cesser de semer,


!

dans

les

curs, la concorde, l'amour et la paix

* Lvilique, xix, la raison donne 18, 34. Voir encore Deulronome, x, 19 pour prescrire d'aimer l'tranger prouve surabondamment que ce prcepte s'applique tout tranger, proslyte ou non.
;

oTixai

'7S'70a'.

avpv

on

xai

tto;

v^'^iav

xal -p6;

y.o'.vor/iav

irri

ut,

),),-/;),wv y.al

up;

Tr,v y.a'iAO'j ia'/JpwTtiav sti


II,

Trp; O'.y.aio-jvr.v y.-.ar/o-j;

i/.o[ji>

To;

v6[JLoy;,

Josphe, Contre Apion,

16.

IV

ACTES ET CONFKENCES

Phnomne vraiment curieux pour


rpubliiiues de l'antiquit et des

qui connat les annales des

grands Etats modernes, durant

toute la longue histoire du peuple d'Isral, parmi des luttes sans

nombre, on ne compte pas une guerre sociale, pas une guerre servile. C'est que, nulle part, il est vrai, la distance est moindre
entre matres et serviteurs, nulle part riches et pauvres se sentent
plus proches les uns des autres. Sans doute, ce remarquable tat de

paix sociale, c'esi la


d'o vient que
cette

loi

religieuse du judasme qu'il est du

mais

loi
?

eut une telle action sur les mes, les

consciences et les moeurs


ide,

Aux jeux

de tout Isralite, c'tait une


divine par son origine,
l'historien

en quelque sorte inne, que sa

loi tait

ainsi

que

le

disait,

il

y a

dix-huit sicles,
-,

Josphe',

immmoriale dans. le temps


le trsor

l'hritage des pres

le

patrimoine et

communs

de la nation, une uvre d'ternelle sagesse, de

souveraine justice, de paternelle bont*, s'imposant ainsi tout entire,

avec une incomparable puissance, l'obissance, au respect,


',

l'admiration, la vnration et l'amour


1

nul n'osant se dro-

Contre Apiun,
2
:

I,

8,

16;

II, Ifi,

21 el passini. Voir aussi Philon, Vita sMosis,


I.

II,

ouvYsal/v yyir)yr,'7ajxvou OcoO;

oi v6;xoi

x).).nTOi xat

w;

),r,0(i);

Oioi,

ei pdssiui.
*

Deulr., xxxii, 7; IsaiV, lxui,

U.
fiS
;

Deut., X, 1o; xxxiii, 4


;

Uois, viii, 21,


;

II

Rois, xvii, 13; Ps., xliv,


i,

2; Lxxv, 5; Lxxviii, 2
*

Jrmie, xi, 4

xvii,

22

Prov.,

S.

Deui., IV, 6,8, 40; v,


;

30;
0-1

vi, 2.
1
;

X, 12-14

XI,

18-22. 26-2S; xiv,

25; vu, 8, "J. 12-15; viii, 18 xxix, 28; xxx xxvi, 16-19 ; xxviii, 1-14
18.

24,

Psaumes, xix, 8-12; xxv,


XLIV,
5
.

o;

cm, G-9
le

cxi,

7-8; cxix

Ecclsiaslque

11).

l^e.s

seules lois de Mose, depuis

jour o elles ont l crites jusqu' ce


il

jour, sont

demeures fermes

et inbranlables, et

esprance qu'elles demeu


...
Il

reroni tant

que

le soleil,

la

lune, tout

le ciel, tout le

monde, durera

est trs

merveilleux et

le

plus trange du

monde

que,

non seulement

les

Juifs,

mais

presque tous
cours
la

les autres,

principalement ceux qui ont enseign

dans leurs dis-

Vertu, ont reu et honor ces lois


attirent elies tous les
les, les

comme

tant saintes et sacres...


la

Nos

lois

hommes.

Barbares, Grecs, ceux de

Terre

lerme, ceux des

races de l'Orient, celles de l'Occident, l'Europe, l'Asie,

toute la terre habite,

dune

extrmit l'autre...

(Philon,

De

Vita Mosis,

11, 4).

ASSISTANCl':

PrULIQUE ET PHIVE

ber aux prescriptions de cette

loi,

quelles qu'elles fussent, sans se

frapper, ses propres yeux, d'une dchance, sans se retrancher

lui-mnae de la

communaut
lgirslation,
',

d'Isral. Or, cette loi, qui est la fois

une

morale

et

une

gouverne en
prescrit de

et la conduite extrieure

mme temps la conscience la mme faon des devoirs


si

et des obligations positives se compltant mutuellement et

troi-

tement unies que souvent on ne

sait

o commencent

les

unes et o

finissent les autres. Cette confusion, cette heureuse confusion, qui


fait

du devoir une obligation

civile,

en quelque sorte, et de ses

prescriptions les plus dlicates une chose imprativement catgorique,


se traduisant en actes journaliers, et, d'autre part, fait ac-

cepter

allgrement

les

chai'ges les

plus lourdes imposes par la

Loi

^,

est sensible tout d'abnr.i


,

dans ce qui constitue ce que nous


,

appellerons

dans

la

lgislation juive

les

mesures prventives

contre la misre.

Mesdames
pauvret,

et Messieurs!

Il

est quelque chose de plus triste

que la

c'est le

sort de

celui qui lutte sans espoir,


lui.

s'puise en

vain contre une mauvaise fortune acharne aprs

Rien ne

lui

a russi. Ses charges sont devenues accablantes.


vers l'abme. L'ide d'une dchance, qui
poursuit et
loin,
l'afFole.
lui

Il

se sent glisser

parat invitable, le
offre,

Heureux, trop heureux,


la

si l'exil lui

bien

un refuge contre

honte et contre
!

la piti

de ceux qui, actuel-

lement, sont encore ses gaux

Cette misre qui a peur d'elle-

mme,
plus

qui

se drobe

anxieusement aux regards, cette misre, la


c'est

navrante de toutes,
:

elle

tout d'abord

que Mose a

song

Au sommet
pauvre,

de la charit, disait Mamonide^, notre Loi a


tous
:

plac un devoir
secourir
le

sacr entre
elle

avant de nous ordonner de


celui qui

nous a ordonn de venir en aide

'

(Mose) (TuvoE xa xaTTTriir ...xriv Sixaio^OvriV,

ttjv

xapxspt'av, x/jv crwpo-

(jTjvr,v, TY-,v

Twv

TioXtTJv

up;

>.),r,).0"j;

v itaai (j'j[i^ti)vav aTtairai

yp al

izid^EiZ

xat Siarpiai xa )6yoi ttkvtcC


(popdcv

ttc tt.v
..

Tipo; eov

r,jj.tv

eOciav lyo-jai

Tr,v

va-

Mose enseigna

el instilua

.la juslice, la l'ermel, la

prudence

el l'har-

nionie chez les citoyens. Toult-s les actions, les occupations, les paroles doi-

vent nous porter


*

la pit
tEpi

envers Dieu.

Josphe, Contre Apion, H, 16.


fiSc'w;

fifiiv...

EX To

xaxa tw v[xw
11,

TrctOap)rv

xxE TtEpECTiv

Tti-

SxvuoOat T yvva'.ov. Contre Apftion,


*

33.

Jad Hazaka, Matnoth Aniyim,

x, 7.

VI

.ACTES

ET CONFERENCES

est

menac de devenir pauvre, car


main
faiblit

il

est dit

Si

ton frre s'aptranger ou de


toi
'

pauvrit, que sa
ta

auprs de

toi, qu'il soit

race, soutiens-le et

que ton frre vive auprs de

Ce

soutien qu'il faut accorder celui qui chancelle doit tre sous la

forme d'un

prt.

Prter, dit le Talmud, vaut

mieux que donner-.


c'est stimuler

C'est secourir sans blesser celui qu'on oblige,


activit,

son

non pas

l'affaiblir.

Mais quelle condition, suivant

la Loi,

un prt

est-il

valable?

la condition d'tre gratuit.

Le

prt in',

trt, soit en argent,

soit

en nature, est rigoureusement interdit

la crance dclare nulle*, le crancier ainsi

que

le

dbiteur frapps

tous

deu.\.

de la dgradation civique

'.

Ni

l'un ni l'autre, s'ils ne sont

rhaliilits,

ne peuvent plus e.xercer de fonction publique ni


justice''.

mme

tmoigner en

Le crancier
le

veut-il

un gage,

il

lui est interdit

de pntrer, pour

prendre, dans la maison de son dbiteur'.

teur est inviolable

Le fojer du dbiautant que sa personne. La Tora ne dit pas


la
loi

seulement

comme

anglaise

haVeas corpus
il

mais haheas

domtim
'

^.

Le gage, une

fois

donn,

faut le rendre chaque fois

Lvitiqup, xxv, 3o.

*
>

Schabbat, 63.

Si quelqu'un dit

je

ne veux pas accepter

le

secours d'autrui,

on

doit, sans attendre qu'il souffre, pourvoir ses besoins

en

lui

donnant ce qui

lui est ncessaire litre

de

prt.

Ce
:

qu'il a

accept sous cette forme, on le prie

ensuite de
disent
:

le

conserver

comme don

telle est l'opinion


le

de R. Mr. Les saj^es


lui est

on donne gratuitement celui qui est dans


(s'il
:

besoin tout ce qui

ncessaire et

refuse ce don gratuit) on le lui donne ensuite


n'est possible
afin

comme
;

prt.

R. Simon

dit

(s'il

de

le lui

faire accepter
>

autrement), on lui
iv, 12

>

demande un gage

de muager sa

fiert

[Tosefta Pa,

Jru-

salmi,

mCme

trait,

21 a; Kftoulot, CS]. Philon dit qu'il vaut

mieux donner [De

hiimauttati,
*

8).
;

Exode, XXII, 24

Deutr., xxiii, 20, 21

Psaumes, xv, 5; Prov., xxviii, 5

Ezcliiel, xviii,
8,

17; xxii, 12; Philon, De kitmanitate, 36; Josphe, Ant.^ IV, 25; Contre Jj'ion, Jl, 27; comparez Mathieu, xxv, 27; Luc, xix, 23.

Bala Kamtna, 30; Bala Mecia, 72


Sont considrs
tmoins

Baba Batra, 94;

Philon,

De humani-

tate, 6.
'

comme
v, 11
.

complices

le

scribe qui a rdig l'acte de crance,

ks
* 7 *

qui l'ont sign, celui

qui s'est port caution

du dbiteur [Baba

Mecia, 75; Muchna,

Mischna Sanhdrin^ m,

3.

Deutron., xxiv, 10; Philon,

De humanitate,%\
pas
faite

ios.,

Ant.^V, 8,26.
par

La

loi

du

babeas corpus

n'tait

pour

le dbiteur, la contrainte

assistance: publique et prive

VII

que

I3

dbiteur en a besoin

S'il

a donn sa couverture,

qu'il

froid, qu'il crie vers moi,

dit le

Dieu de
d.

la Bible, j'couterai

sa plainte, car je suis misricordieux*

Quand vient

la

sep*.

time anne, l'anne sabbatique,

toute

poursuite est interdite

L'anne sabbatique termine,


semble, d'aprs
le

le

crancier reprend-il ses droits?

Il

texte

*,

mais plus misricordieuse que l'exgse,


les

la tradition constante

proclame qu' l'anne sabbatique toutes

dettes sont remises*. Cette lgislation surprenante, qui bouleverse

toutes nos ides conomiques, elle a exist rellement, elle a rel-

lement fonctionn.

En

dehors des documents de la tradition, que


les

judicieusement on ne saurait carter a priori, nous avons

tmoi^.

gnages de Contemporains, de Philon

^,

de Flavius Josphe

Ou

pourrait peut-tre trouver une preuve l'appui de la tradition

dans l'oraison dominicale de l'Evangile, dans cette phrase qu'on


traduit

communment par

pardonne-nous nos offenses

comme

corps tant inscrite dans les codes ou les coutumes de tous les peuples de l'Europe.

Eu

France,

elle fut abolie

seulement

il

a trente ans,
les

en 1867, en matire
(la loi du 17 avril moderne constitue

civile et

commerciale. Elle a t maintenue pour


en

amendes, restitutions, dom-

mages-intrts, et maintenue encore en matire administrative

1832 n"a pas t abroge). Quoi

qu'il

soit, la

lgislation

un progrs norme par rapport


quit.

la lgislation

du moyen ge

et celle
le

de

l'anti-

Tyr, Cartbage, Syracuse,


tait

le

crancier avait, sur

dbiteur, droit

de vie et de mort. Ce droit


la loi

maintenu avec certains adoucissements dans


le droit fodal

romaine. L'ancien droit germanique et


le

rduisaient en escla-

vage

dbiteur insolvable (Louis


le

Andr, Grande Encyclopdie).

En

Palestine

royaume de Samarie, sous la dynastie quasi-phnicienne d'Omri, les deux fils de la veuve du jeune prophte c'tait la loi de Tyr qu'on suivait sont saisis par un crancier, II Rois, iv, 1.
:

mme, dans

Exode, XXII, 24.


Deut., XV, 12.
des

3 E\\a.\, Alterthili/ier

Volkes Isral, 378;


die Geschickten

Jahn,

Biblische
7

Archologie\
leon
;

Raumer, Vorlestmgen, her


Religion des Alt. Testam.,
*

des Alterlhumes,

Bauer,
608.

I,

202

Bhr, Symholik des mosais. Cuil.,


et

II,

A
De

l'exception des prts sur gage

des prts sur

hypothque, Misckna

Schebiit, x.
'

Septenario, 8.
il

Josphe,

est vrai, affirme


3).

que

la

remise des dettes avait lieu au jubil


la prescription

{Ant., III, 12,

Peut-tre veut-il parler seulement des crances hypothcaires,


aurait t interrompue

des crances sur gages ou de celles dont


par
'

la TrpoogoXTJ institue

par

Ilillel.

rjjiv

Ti

yi),-|xaTa v;[jlwv

w; xi

f,[JLt;

^Ejxsv tt; o:ftOToni y;iiMV.

VllI

ACTES ET COiNFREXCES

nous pardonnons ceux qui nous ont offenss


texte grec, devrait tre
:

, et qui,

d'aprs le

Remets-nous nos dettes comme nous


*

remettons
Cette

les dettes
si

ceux qui nous doivent

loi

paradoxale s'explique pourtant de

la faon la plus

naturelle. Jusqu'au

terme de leur existence nationale, nos anctres


*
!

taient exclusivement vous l'agriculture


ils

Chose bien curieuse,


tait

ne comprenaient rien au

commerce Le commerce, en Jude,


!

laiss aux trangers, Egyptiens ou Phniciens, tablis temporaire-

ment

ou demeure

dans

le paj's
o-.

uniquement pour trafiquer, tant


/io/or^aaTcIv, ainsi
^.

gens avides de richesse

que

le dit,

non sans un certain mpris, Flavius Josphe

N'empruntait donc,

chez les Juifs, que celui dont les ressources taient infrieures aux
besoins

mmes

de la vie,

et, faire

payer ce malheureux un intrt

en sus du principal de sa dette, c'et t abuser de sa dtresse,


l'appauvrir davantage
^,

c'est--dire pcher deux

fois,

et

contre

Dieu

et contre

les

hommes. Quel meilleur usage


grand
profit

d'ailleurs
le

de son
besoin'

superflu, quel plus

que d'aider son frre dans


'^l

et d'obtenir ainsi pour soi la bndiction de Dieu


le dbiteur,

Ainsi secouru,

moins de se rendre coupable de la plus noire ingrati-

tude (ce

qu'il n'est

pas permis

mme

de supposer, dit

le

Talmud

"),

s'acquittait toujours ce

sa dette, avec la plus grande ponctualit,

Celte explication d'une phrase de l'oraison dominicale nous a paru fort iul-

ressaule. Elle nous a t suji-gere par noire ami,


raire de Belfique,

M.

.\slruc, :rand-raL)bin

hono-

mais nous ne
lexle
fjrcc

la

prsenlons que sous

les plus j;rancles rserves.

*olre avis,

le

a rendu imparfailemenl le texle priinilil, qui lait

sans doute

N:3 "12mb

"-'^nn

pn'^l

'T'II

N:a--

-pZ'C.

La

racii.e
le

mn,

dans

la

langue aiameennc

ei lians le dialecte

rabbinique, a, a

la lois,

secs de

fdule ou oflense et celui de dlie.


* xi

ouuisoitTESov.

v eipTivri x/vai;
la

r,

\u:,-^;:%'.z

7:,Qcrx^/yiv/

qu'y a-l-il de

plus saf;e... que de se vouer pendant

paix... bus protessions manuelles el


II,

aux travaux des champs


*
'*

>.

Contre Apion,

41.

Nochri.

Guer toschab.
Con're Apion,
12.
1\'.
2r'i.

*
'

Phdon, De humanttate. G; Ant.,


Ibid.

* '

Dealer., sv, 10
Ketoubot, 18
;

Ant.,

l. c.
;

Guitiin, 51

Baba Mecia,

Baba Kamnta, 108;

voir Rascbi

sur ce dernier passage.

ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVEE

IX

avant l'chance de l'anne sabbatique,

si

toutefois

il

en avait les

moyens.

S'il

ne

le faisait

pas, c'est qu'il tait trop pauvre vraiment


Celui-ci ne devait
il

pour s'acquitter envers son bienfaiteur.

pas

remplir, jusqu'au bout, son devoir de fraternit et remettre son


frrf

une dette trop lourde pour celui-ci?

Quelle gnrosit extrme, d'une part, quelle loyaut scrupuleuse,

de l'autre, une

telle lgislation

ne suppose-t-elle pas chez


l'a

le

peuple

pour qui

elle

a t faite, qui en a t jug digne et qui

observe

religiei.sement, et sans
l're

changement, jusqu'au
et

sicle

qui

prcda

chrtienne

Gnrosit extrme

loyaut scrupuleuse entre


',

lesquelles, en croire la

Mischna de

Scltehiil

se livi-ait parfois
le

un

bien touchant coin1)at lorsque, l'anne sabbatique venue,

dbiteur,

en dpit de

la

rsistance du crancier, voulait s'acquitter quand

mme
Dans
sien,

d'une dette annule par la Loi, mais non par sa conscience.


ce dbat trange o chacun dfendait un intrt contraire au

dans ce dbat entre


.

la

Loi
-

et la conscience, le dernier
!

mot

devait rester.

la conscience

Cette

loi

dut se modifier en
loi

mme temps

que

les

conditions d'exis-

tence du peuple, une

n'tant vivante qu' la condition d'tre

doue de ce pouvoir d'adaptation.

Un

jour, bannis du sol de leurs

aeux, nos pres cessrent d'tre agriculteurs et furent


se

condamns

vouer au commerce. Bientt

le

commerce

aussi leur fut interdit,

hormis,

ironie

du sort!

le

commerce de

l'argent

L'argent
Il

devint leur outil, leur arme, leur


fallait

moyen

de dfense et de salut.

de l'argent pour assouvir l'insatiable avidit, non pas seuleleurs ennemis, mais de leurs dfenseurs
:

ment de
princes,
fallait

barons, vques,
il

cardinaux, rois et papes, quand, de toutes parts,


les

leur

chercher des protecteurs contre

violences sanguinaires

de foules fanatiques et froces.


Mischna
le le

Mme

dans cette cruelle et dplorable


vient payer une dette

Schehiit, x,

Si quelqu'un
:

!a

septime

anne,

crancier doit

lui
:

dire

je

te

dlie
je

de

ta

dette a cause de la

Schele

mita. Si

dbiteur dit

je le sais,

mais

veux quand
le

mme
et le
(le

te

payer,

crancier peut accepter.

Le
:

dialof];ue

entre

crancier

dbiteur,
j)aro!e

la

Tora
*

l'a

prvu en disant

voici les paroles de la

Schemila

mol

sup-

pose un dialogue).
lid., 9
:

Celui qui nonobstant


>

la

Schemita paie ses dettes acquiert l'appro-

bation des sages.

ACTES ET CONFERENCES

ncessit, leur religion, les prceptes

du Pentateuque,

les

enseignele souci

ments de leurs sages*, plus encore que la prudence et

de

leur sret, les obligeaient user de douceur, de modration et de


piti

envers ceux qui taient contraints de recourir eux


si

Je ne

sais
sait
la

jamais Shylock a exist.

En

dpit des prestiges de l'art, qui


la ralit et
fait

donner toutes ses productions l'apparence de

de
la

vie, en dpit des explications des psychologues qui ont

gense des sentiments du personnage et ont essay de dmontrer


l'enchanement, la logique des sentiments de Shylock, nous autres
juifs,

nous n'y avons jamais rien compris. Si Shj'lock a exist,


il

il

appartient une autre race,


ciers de la

appartient la race de ces cranloi,

Rome

antique, qui avaient, de par leur


si,

le droit

de

couper leurs dbiteurs en morceaux


fois,

assaillis

de divers cts la

ceux-ci se trouvaient dans une gale impuissance satisfaire


*
;

l'inexorable rapacit de leurs prteurs

ce Shylock, cet

homme
que ce
piti,

odieux qui n'aime

mme

pas sa

tille

et qui

en est ha

(rien

trait indique qu'il n'est

pas juif)

cet

liomme qui

est

sans

nous l'avons toujours reni!


celui qui est sans piti, n'est pas

Non, Shylock

n'est pas

juif,
^,

car

le

Talmud

l'a dit depuis


*
!

longtemps

un descendant de notre pre Abraham


:

'

fortune au
veillant

Baha Mecia, 71 i moyen de

qui s'applique ce

verset

<

Celui qui augmente sa

l'inlrt

de l'argent ou du

fruit,
8]

amasse pour qui est bienprter

envers les pauvres?


prtant intrt
juif.

(Prov., xxviii,

Cela s'applique celui qui

s'enrichit en

un non

juif.

Il

a donc t interdit de
se

intrt

permet-on, de nos jours (au xil" sicle), de prter intrt aux non juifs? R. Il le faut puisque nous avons payer le roi, les seigneurs, qu'il faut vivre et que, d'ailleurs, toute autre occupaTosefot
:

un non

Comment donc

tion

nous
la

est interdite.

Il

ne nous est donc permis de prendre de

l'inlrt

que

pour ne pas tre expos mourir de faim. [Conclusions de Tosafot, deuxime


glose de
'

page.)
le

D'aprs

droit
il

romain,

le

crancier avait

le droit
ils

de mettre

le

dbiteur

mort. Mais quand


tager

avait

plusieurs cranciers,
;

taient autoriss se paret


s.

le cadavre. Gaius, iv, 21 .\.ulu-Gelle, Nuits attiques, xx, 1, 39 {Grande Encyclopdie, art. Contrainte par corps, par M. Louis Andr.) > Tehamot, 79.

* La lgende de Shylock est trs ancienne. Voir ce sujet Gra-lz, Trad. franc., IV, 285. Primitivement le crancier tait un suzerain ou un noble; le dbiteur, un vassal ou un roturier. Ce fut aprs la peste noire de 1348 qu'un auteur italien fit de Shylock un juif.

ASSISTAiNCE PUBLIQUE ET PRIVE

XI

II

Une

indestructible piti, suprieure

aux

injustices des

hommes,

mais aussi une indestructible nergie suprieure aux injustices de


la vie, voil,

Mesdames

et Messieurs, le fond

du caractre de notre

race. Cette dernire disposition de notre caractre gnrique date

de bien

loin, c'est

encore un des bienfaits de notre lgislation

reli-

gieuse. Celui qui faiblit dans la lutte, notre lgislateur l'a soutenu,

comme
race.

par la main

*,

lui

mettant dans

le coeur, s'il

succombe,
lui

l'es-

prance, l'attente d'un relvement certain ou pour


Il

ou pour sa
l'es-

en a fix la date d'une faon prcise,


rhabilitation,

lui

a permis

poir d'une

d'une

dlivrance plus proche

encore,

rcompense d'un redoublement

d'efforts,

de courage, de persvles

rance, ou gage d'union et de solidarit entre

membres d'une
d'affai-

mme
blir,

famille, union et solidarit

que l'adversit mme, loin


rveille, fortifie.
loi,

que l'adversit surtout, suscite,


loi

Telle fut l'institution de la


tait

du Jubil D'aprs cette

il

n'-

pas permis de vendre une terre, une ferme pour plus de cinle droit

quante ans. Nul n'avait


et de se
les

d'appauvrir perptuit sa famille

condamner lui-mme une perptuelle indigence. Tous


le

cinquante ans,

10 Tischri,

le

son du schoff'ar de

la

dlivrance

retentissait dans tout le pajs, les esclaves, en fte depuis dix jours',

recouvraient leur libert pour

toujours,

les terres

revenaient

leurs anciens propritaires, chacun reprenait possession de sa per-

sonne, de son foyer, de son patrimoine-'. Le terme de cette dli-

vrance pouvait tre avanc des conditions fixes d'avance par

le

lgislateur, soit que celui qui avait alin sa personne ou son bien

trouvt des ressources nouvelles,


famille, ainsi

soit qu'intervnt

un membre de

la

que l'ordonnait la Loi, pour faire recouvrer au parent


la libert

malheureux
famille

ou

le

patrimoine perdus. L'assistance de la


obligatoire.

tait

strictement, rigoureusement

Ce matin

'

Isae, xLi, 10.

Rosch Ilanchana, 8
Lvilique, xxv.

h.

XI[

ACTES ET CONFKRENCES

mme \
les

nous avons lu
le

le

chapitre qui rgie, dans tous les dtails,


loi -

conditions,

mode

d'excution de cette
le

et, la

semaine

prochaine^, nous verrons, dans

livre qui

nous raconte un des


*

pisodes les plus charmants de la Bible, dans l'histoire de Ruth

la

Moabite.

comment
devant

les

parents se runissaient, s'attendaient les uns


magistrats, les anciens et
ville,
le

les autres,

les

peuple, au tri-

bunal qui sigeait aux portes de la


d'aprs
le

pour choisir entre eux,

degr de

filiation, la
^

fortune, d'aprs le cur, celui qui que, faute d'autre quivalent, nous

reviendrait ce titre de Goel

traduisons par sauveur, rdempteur, et qui dsigne celui qui accepte de tout son cur et de toute son me, dans toute leur intgralit,
toutes les obligations de protection et de sympathie, pieuses, fraternelles,

dvoues, envers

le

frre qui est faible, envers le frre qui est

pauvre, envers

le frre qui est

mort. Et ce frre, ce n'est pas seu-

lement l'enfant du

mme

pre, de la

mme

mre,

c'est

les

ne vous
termes,

y trompez pas

dans cette langue hbraque dont

parfois dans leur large comprhension, sont l'expression

du sublime un degr

sentiment de solidarit de notre race,

c'est le parent

quelconque

'',

caria famille

biblique, la famille
elle s'tend

dans

le

Judasme

antique n'a pas de limite prcise,

de proche en proche

remontant de degr en degr,

et, s'il le faut,

jusqu' l'auteur
le

comTal-

mun

de la race hbra'ique, de sorte qu'il n'est personne, dit


**.

mud'^, qui n'ait de Goel. de librateur en Isral


Le samedi 29 mai. X' Eeclion du Lvitique Le deuxime jour de la Pentecte
Ruth, in
el iv.
;
;

'

qui, celle anne, tombait

le 7

juin.

*
'

*
' "

Lvit., /. c. Nombres, xxxv L vil., XXV, 25, 49.

Deutr., xs.v, 5-16.

Sifra Befiar,

iv. 2.
la

Dans

cet

expos purement thorique de


ou

lgislation mosaque,

il

ne nous
la loi

ppartenait pas de rechercher quelle poque el dans quelles

conditions

du Jubil

a t observe en

t'ait

tait

en droit excutoire. Les donnes bibliques

soni, cet gard, assez rares. Isae,

maudissant ceux qui, en Jude, s'efforaient d'augmenter sans cesse leurs possessions el d'accaparer le sol leur proCt, s'crie Malheur vous qui joignez maison maison, qui faites rejoindre un champ par
:

un

autre

champ jusqu'

ce qu'il n'y ait plus de place (pour personne) afin


,

que

seuls vous habitiez le pays

chose qui n'et pas t possible

si le

rgime du

Jubil avait l en vigueur ou

si la loi

du Jubil avait

t observe. Mais, d'autre

ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVEE

XllL

III

Soutenir ceux qui chancellent autour de nous, relever ceux qui


sont tonabs nos cots sur
le

chemin de

la

vie, voil certes le

moyen de prvenir
dont
nit,
le principal

bien souvent la souffrance de la misre; mais que


telles obligations et aussi
le

de qualits pour remplir de


mrite et
!

que de vertus

caractre essentiel sont la spontala


loi

la

libert

Comment donc
Les sources de

interviendrait-elle dans

tous les cas, pour assurer l'excution de ce contrat de solidarit


familiale et sociale ?
leurs,
la

misre seraient-elles,

d'ail-

pour cela taries? La misre ne dfie-t-elle pas


les

les prvisions

les plus sages,

mesures lgislatives

les

plus misricordieuses ?

Comment
pain

assurer, par avance, un appui l'tranger qui, inconnu,

vient d'une terre lointaine chercher parmi nous un refuge et du


;

l'homme loin de sa famille, dont lge ou la maladie ont


la

puis

vigueur

La femme

qui devient

veuve,

l'enfant

qui

part, Ezcliiel parle


la

comme d'une
Pj*>i3 (xi.vr,

institution rgulire et publique de l'anne de


17),

dlivrance '^^")^^

nom

par

lequel

le

Penlateuque dsif^ne

Voir encore Jrmie, xxxiv, S, 15, 47). Dans l'assemble Solennelle runie dans le Temple et dont il est question dans le livre de
l'anne

du Jubil (xxv,

10.

Nhmie, chapitres
server les lois de
celles
la

ix et x, L^s signataires

septime anne

(x, 32)

de

du pacte religieux s'engagent obla Schemita, mais ne parlent pas de


en gnral, qu'un caractre
la
loi

du Jubil, peut-tre parce que

celles-ci n'avaient,

ventuel. Philon est plein d'enthousiasme pour

du

Jubil, qu'il

commente

deux reprises {De Septenario, 13, et De hionauilate, 11). Toutefois les observations du philosophe Alexandrin ne sauraient avoir pour nous l'auiorii d'un
tmoignage. La
loi

du

Jubil, d'aprs
l'exil

une opinion exprime dans

le

Talmud,

cessa d'tre en vigueur aprs

des dix tribus [Ai-akk/n, 32). Se fondant sur

ce passage, Raschi (Guiltin, 36(i) et


X,
8)

Mamonide [Hilkhot Schemittin


abroge en
droit aussi

Vetjobclot,
fait

concluent que celle

loi

tait

bien

qu'en

l'poque du secoud temple. Ces conclusions sont combattues par R. Yacob Tarn,
d'aprs Arakhlu, 29; Horaot, G, et Guiltin, 74.

Hcale d'-\bdrea connu la loi du Jubil et en donne un curieux tmoignage. Chose remarquable encore, l'explication qu'H en donne concorde singulirement dans les termes avec la virulente apostrophe d'Isa'ie aux accapareurs du sol que

nous avons
[/.Y)

cite plus tiaut

o/, ^^v Se to; toi;

to loiou;
:

y.),ripo'j; 7tu>).iv,

ttio;

tive; i 7;),oviiav... x6)i6coGt toj; rco o;;wTpo'j;

il

n'est pas

permis aux

XIV

ACTES ET CONFERENCES

devient orphelin, qui pourvoira leurs besoins, en attendant qu'eux


aussi,
ils

trouvent leur librateur?

Notre lgislateur y a pourvu, ramenant toujours, entre ceux que


le sort

a ingalement partags, l'galit par la fraternit.


fte prive, solennit religieuse, rjouissance

Fte publique,

na-

tionale, toujours et partout,


le

au sein de chaque famille, l'tranger et

pauvre,

la

veuve

et l'orphelin

la loi l'ordonne
:

doivent avoir
de tout
ton
fils

leur place auprs, au milieu des enfants

Tu

te rjouiras
toi,

ton bonheur, tu te rjouiras devant l'Eternel ton Dieu,


et ta
fille,

ton esclave et ta servante,

le lvite, la

veuve, l'orphelin
le

et l'tranger , voil ce

qu' chaque page, ordonne

5 livre

de

Mose

*,

Mais
grave
:

voici quelque chose de plus important,


le

de beaucoup plus

pauvre a droit une part de


la jouissance directe

la terre,

une part des

fruits,

une part de

de la proprit. Le droit

l'assistance, ce droit au sujet duquel conomistes et sociologues


des diverses coles discutent encore

mais
et

il

y a longtemps que,
!

par la

Bible, la

question est rsolue


le dire,

absolument tranche
:

N'hsitons pas

parce

que c'est la vrit

oui

la

Bible

>

particuliers de vendre leurs propres paris,

de peur que quelques-uns, pousss


n'en

par

l'avidit,

achetant
.

les

patrimoines,

expulsent ceux

qui

sont plus

pauvres qu'eux

Ilcate ap. Diodore de Sicile,

XL,

3 (Th.

Reinach, Textes,

p. 19).

Dans
un
loi.

le \\\' livre

des Antiquits (ch. 12), Josphe consacre

la loi

du Jubil

lonp; parap-raphe. Il entre

dans tous

les dtails

de mode d'application de cette

Les indications
le
l'ait

trs prcises qu'il

nous donne forment une sorie de rglement

d'administration qui ne se trouve consign nulle part ailleurs et qui ne peut tre

que

d'une coutume, sans doute en vigueur de son temps

La

50'

anne est appele chez


on alFranchii

les

Hbreux Yobel. Les dbiteurs sont


pour expier une violation de
libert.
Il

librs
la loi,

alors et

les esclaves juifs qui,

>

au

lieu d'ire

mis mort, avaient t privs de leur


leurs

ordonne que
:

les

champs serout rendus


on
fait l'estimation et

anciens matres de
(?], le

la

manire suivante

quand
la

vient le Yobel, qui veut dire libert

vendeur
le

et l'acheteur se runissent.
les

des fruits et des dpenses laites dans

champs. Si
le

>

valeur des fruits est suprieure aux dpenses,


(sans indemniser
doit
l'acheteur"!.

vendeur reprend
galent
les

champ

Si les dpenses ont t suprieures, l'acheteur


cas o les
profits

recevoir la

ditrrence.

Au

dpenses, les

champs reviennent
sons, etc.
XII,
.

leurs anciens possesseurs.

Pour

ce qui concerne les

mai-

18; XIV. 26

xvi, 11, 14; x.wi. 11.

ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVE

XV
le

a proclam

droit l'assistance

pour celui qui n'a pas,

devoir

de l'assistance pour celui qui possde.

Et savez- vous pourquoi on discute encore?


ides romaines psent

C'est parce que les


la

encore de tout leur poids sur

concience
cuiriue, ce

moderne, car

c'est de

Rome

que vient cet adage suinn


',

qui veut dire, en bon franais, chacun pour soi

Elle est encore


proprit, jus
les

du droit romain, cette ancienne dfinition de

la

uteiidi et abutendi, le droit d'user et d'abuser. Cette dfinition,

Romains
ils

l'appliquaient en conscience
le

matres de leurs personnes,


ils

trouvaient

suicide chose absolument lgitime,

le

glori-

fiaient

par

la

bouche de leurs plus minents penseurs. Matres de


^Is

leurs enfants,
le

avaient sur eux droit de vie et de mort


le

Tacite,

sage Tacite, s'tonne que les Juifs condamnent


:

meurtre des
gens

enfants

Vous savez combien, pour Tacite,


!

les Juifs taient

grossiers et barbares
dire,
il

Matres de leurs esclaves,


qui,

cela

va sans

y en avait chez eux


le

pour engraisser leurs poissons,


les viviers.

faisaient jeter leurs serviteurs

dans

Chose plus horrible

encore

peuple romain tout entier, avec ses consuls, son snat,

ses historiens, ses prtres et ses philosophes, le peuple romain, matre

de ses gladiateurs,

les faisait

gorger devant
!

lui, le

pour son amusesavez, les vierges

ment,

ils

mouraient, saluant Csar


blanches,
les

C'tait;

vous

saintes, les

pures, les chastes vestales qui, leur joli


si

pouce, l'ongle rose tourn vers la terre, dcidaient

on achverait

de tuer
*

le

gladiateur gisant dans l'arne sanglante, bless, mutil'.

Celui qui dit

Ce qui

est moi, est

moi

et ce

qui est
le droit

toi, est

loi

>

est
la

un homme du cit de Sodome


Si les Juifs

vul>;aire.

Tel

tait,

d'aprs d'autres,

qui

llorissait

dans

{Abot, v, 10].

s'abstiennent

de tuer leurs enfants,


leur

c'est, selon

Tacite, parce

qu'ils

on( souci d'augmenter

consulilur;

nam

et

Augendce tamen muititudini necare quemquam ex agnalis nel'as. Hisi., V, 3. L'toupopulation


:

nement du grave historien

est tout naturel

pour qui connat

les ides

de l'antiles

quit en gnral et les usages tablis en lois chez certains peuples tels que

Lacdmoniens. Pour avoir une ide de


pratiquait

la

cruaut avec laquelle, Alexandrie, on


il

communment l'abandon des

enfants,

n'y a qu" voir avec quelle

indignation Philon s'exprime ce sujet propos des lois mosaques qui ordonnent, lors de la naissance des animaux domestiques, de laisser le petit avec la mre

au moins pendant sept jours


maternel {De humanitale, 17\
* Ilrode,

et qui interdisent

de cuire l'agneau

dans

le

lait

dsireux d'introduire en Jude

la

civilisation

romaine

,!

lit

cons-

XVI

ACTES ET CONFRENCES

Voil,

Si aujourd'hui

Rome, comment et jusqu'o l'on comprenait la proprit on la comprend autrement, nous y sommes, MesMessieurs, croyez-le, un peu pour quelque chose.
le

dames

et

Nous

n'avons pas

droit de disposer de nos

personnes, nous ne nous

appartenons pas nous-mmes; cratures de Dieu, comment oserions-nous prtendre la proprit exclusive, absolue des choses
extrieures
?

Celui qui, avec des larmes, a sem

le

grain de bl
l't,

dans

le sillon qu'il

a creus et qui, plus tard, au plus chaud de


*,

a moissonn, a droit au fruit de son travail

sans aucun doute,


il

mais ce

fruit lui appartient-il

entirement

'?

Cette terre o

a trac

son sillon est- elle son

uvre? ou
?

la pluie

quia fcond

le

germe?

ou

le

germe lui-mme
n'est pas

ou

la

succession des saisons? ou le soleil


le sol et

qui,

de ses rayons bienfaisants, a rchauff

dor les pis ?


parle, je

Ce
le

un rformateur, un

socialiste

moderne qui

vous traduis

les penses,

presque les paroles de Philon d'Alexandrie,


le Juif, le

vieux Philon, Philon

grand philosophe qui a


-.

si

pieuse-

ment comment
et ainsi
le

la lgislation

de Mose

Pour continuer sa pense,


fait

que

le dit

notre vieux rituel, c'est Dieu qui


.

sortir

pain de la terre

Ce
toi
^

pain, laboureur,

il

est toi, tu

peux

t'en
et

rassasier, mais

donne une part de ton pain au pauvre qui a faim


!

qui est chair

comme

C'est pour cela que

Mose,

le

rptant quatre ou cinq


le

fois,

dit*

Quand

tu moissonneras

produit de ton champ, tu lais-

seras sur

pied le bl qui crot la

bordure du

champ.

Tu

ne cueilleras pas les grappes

ni les fruits qui

ont pouss l'ex-

truire,

Jrusalem, un thtre dans lequel


>

il

faisait lutter

des

hommes

contre des

bles lroces. des lions siirlout.

Les trangers grecs ou romains admirent sa


courus pour leur plaire rot;
xivoOvwv. mais les gens du pays voyaient

gnrosit et sont ravis du spectacle, des dangers


?vot;
l
. .

.'Vjx'ywYia

"wv

tteoi Tr,v av

une llagraule violation des usages honors chez eux, il leur paraissait absolument impie d'opposer des hommes des bles froces pour repatre des hommes
d'un
tel

spectacle

savp xaTX-jci; tcjv -tawaiviov


Tri

Otv

..

iati x -po-

r|/,oy

...Or.oo'.;

v6pw;;ou; u;ioppi;r-Eiv,

-icflti

Tr,;

vOptoirwv 6ia; (Josphe,

Ant.,
'

XV,

8, 1;.

Ps,, cxxvi, 6-7.

*
* *

De

hiimanitate, 9.

Isaf, Lviii, 7.

Lvit.. XIX. 'J-11; XXIII. 22;

Deulr.. xxiv. 19-22; xxvn, 19.

ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVE

XVII

trrait
ton

de ta vigne ou de ton verger.

Tu ne
tu

glaneras pas en

champ, tu ne grappilleras pas ta vigne.


')

Si tu oublies

une

gerbe (ou deux gerbes


pas
les

dans ton champ,


le

ne retourneras
',

chercher. Tout cela, c'est

bien de l'tranger

de la

veuve, de l'orphelin.

Ne

refuse pas l'entre de ton

champ ou de

ta vigne au passant qui a faim ou qui a soif; qu'il cueille des

pis et des grappes, qu'il assouvisse sa faim et tanche sa soif,

pourvu

qu'il

n'emporte rien avec

lui ^.

Prceptes de charit, croira-t-on, laisss la bonne volont de

chacun, sans obligation relle, sans sanction positive


je
l'ai

Moi aussi
vu dedit

cru jusqu' ce que j'aie eu entre les mains, que j'aie


le

vant mes yeux un tmoignage,

tmoignage d'un contemporain


loi.

qui a vcu sous l'empire de cette

'Voici ce
*.

que

Flavius

Josphe dans
le

le

IV" livre des Antiquits

Aprs avoir rappel

commandement de Pa,
les

qui prescrit de laisser


il

aux pauvres
doit pas

ce qui crot en bordure des champs,

ajoute

On ne

non plus empcher


mrs.
Il

passants

de

goter aux fruits qui


s'un

sont
soient

faut leur permettre

de

rassasier,

qu'ils

Juifs ou iranijers; qu'ils se rjouissent d'en

prendre leur part,


S'il

mais

il

ne leur est pas permis d'en emporter...

en est
s'ils

qui n'osent pas

y toucher,

il

faut les inviter en prendi-e,

Jischna Pi'a. vi, 3.

La Tora a vingt-neuf prceptes pour ordonner l'amour de l'lranprer. Ea L'Elernel votre Dieu est le dieu des puissances voici un (Deulr., x, 7-i9)
*
:

clestes,

le

seigneur des seigneurs,

le

ne

fait

pas acception de personnes

et qui n'accepte pas

Dieu grand, puissant, redoutable, qui de prescrit, qui rend


lui

justice l'orphelin et la
et

veuve

et

qui aime l'tranger pour


l'tranger, car

donner du pain

un vtement. Et vous aimerez


.

vous avez

t trangers en

Egypte.
* * VIII,

Deulron., xxni, 2o-26.


21. Voir aussi le

commentaire de
loi

celte loi
:

dans Philon. De humnnitate,


yacTaiTo.
.

9, et

l'enthousiasme que celte


.

luiiiispire

t{; o'jX

qui n'admirerait,

etc.

de bont tXoff-opYw'afO;, qui, voyant que ses enfants no sont pas tous aussi heureux les uns que les autres, les uns ayant des biens en abondance, les autres rduits une extrme indigence, plein de piti et de compassion pour ceux-ci, les invite prendre
.

Il

(Mose) ressemble

un pre de

famille plein

leur part des

biens de leurs frres, user de ces biens d'aulrui

comme

s'ils

taient les leurs,


ainsi,

non avec impudence, mais pour soulager

leur besoin, et ayant


la proprilif elle-

non pas seulement une part des fruits, mais une part de

mme.

ACT. ET CONP.

XVIII

ACTES ET CONFERENCES

sont Isralites, parce

que c'est leur

droit,

tant
;

coproprisont venus

taires en raiS'On de la communaut d'origine


d'ailleurs,

il

s'ils

il

faut les supplier d'accepter ces faibles prsents, car

convient d'offrir nos htes ce que Dieu nous a donn pour

en jouir et en donner libralement. Quiconque n'observe pas ces


lois^

))

qu'il soif flagell piihliqv.emenl ,


*
:

imr ordre de
libre,
il

la justice,

de

trente-neuf coups de fouet

homme

mrite ce chti-

ment ignominieux-, car ne s'est-il pas couvert de honte en s'abandonnant l'avarice Vous avez souffert en Egypte et dans
'.'

le dsert, disait

Mose, soyez donc compatissants envers ceux

qui souflrent

et

partagez avec

le

pauvre

les

biens que Dieu^

dans sa misricorde, vous a accords en abondance.

Nous n'avons pas comment


faites,

ni

mme

cit toutes les lois agraires


^.

dans

le

Pentateuque, en faveur du pauvre


la

Pour
les

faire res-

sortir vos

yeux, d'une faon complte,

pense qui

a inspires

toutes, nous voudrions appeler votre attention sur les rflexions de

Philon au sujet de
fruits

la loi qui

ordonne

le

chmage

et l'abandon des
:

spontans de la terre, la septime anne

Que, pendant

'

o Trap taCi-ra TTOir.Ta; 7:>,r,y; y.ii y.'.TZovnv.^


cr,|j.oc(qj cxT'.

TSTaapxovTa ("iSH t3'^3>31N


Oiroasvxti).

rRN) "w
* 11

)a6wv, Tiawfi'av xatriV alcytarriV /e-Jepo;

est inconleslable.

pour Philou aussi, que l'aulorit publique, judiciaire, inqui donnaient aux pauvres une part

tervenait p'jur assurer Texcution des lois

dans
voir)

la

possession des fruits


.

Ceux

qui ne peuvent pratiquer la vertu fleur deet


les

de bon cur

Mose

les

corrige malgr eux

chtie par les lois


lui.

saintes.

L"homme de
tin

bien leur obit de plein gr, l'impie par force et malgr

du paragraphe prcit.) * Outre les fruits de la " anne entirement abandonns aux pauvres, on prlevait, chaque anne, une part des fruits (environ 2/100) pour les prtres, une dme pour les lvites ni les uns ni les autres n'avaient ni terres ni revenus puis, une seconde dime, dont le produit, devant tre consomm Jrusalem et
(Philon,
: ;

ne pouvant,
en
fait,

dans cette

ville, servir

aucune

vente ni change, devait tre,


12, 18
;

employ l'entretien des pauvres de la mtropole (Deut., xii, Psaumes, cxxxii, 15). La 3' et la 6"^ annes, la seconde dime appartenait ment aux pauvres de la province *T^"iyCD nrij^l (Deut., xiv, 28). Les
5 et G
tition

entirearticles

du

8"=

chap. du trait P'a rglent

le

mode de

distribution et

de rpar-

de celle dime, dite dme des pauvres. L'ensemble des redevances toutes
culte,

volontaires pesant sur l'agriculture, dont le produit tait consacr au

bienlaisance et aux rjouissances nationales, s'levait environ

1/4

du produit
les

brut des champs.


et tributs

Il

fallait,

en outre

cela va sans dire

acquitter
dans
I

impts

dont

le chiire tait trs lev, ainsi

qu'on

le voit

Macchabes,

X, 29-30.

ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVE

XIX

six.

ans, les

propritaires jouissent de leurs possessions

et

de

ce qu'ils

ont labour, mais que ceux qui n'ont point d'hritage

ni

de fortune en jouissent la septime anne.


le

En

cette anne,

tout

labour

de la terre doit cesser


il

on n'y cultive pas, on


les

n'y sme rien, car aussi

ne serait pas raisonnable que


C'est

uns

travaillassent et les

autres recueillissent le fruit.

pour-

quoi Mose a voulu que les terres fussent, pour ainsi dire, sans

matres (os^Tc-rojv), tout travail tant

suspendu dans

les

champs,

que

les

grces viennent de Dieu seul, pleines et parfaites, distri-

bues tous ceux qui en ont besoin {De Jmmanifate, 11) . Mose n'a pas condamn la proprit, mais il a voulu draciner,
le

d ans

cur de ceux
qu'ils

qui possdent, l'orgueil qu'elle inspire et leur


les

persuader

ne sont que

administrateurs responsables des

biens que Dieu

leur a donns pour leur jouissance et celle de leurs


le

semblables-. Dans
n'a

procs engag entre le pauvre et le riche,


^.

il

soutenu
:

le

riche ni flatt le pauvre

Il Il

n'a pas glorifi le n'a pas glorifi la

pauvre

celui-ci souffre sans lavoir voulu.


:

pauvret

la

pauvret est

un mal que

l'on
*.

ne gurit qu' force de


Il

courage, de patience et de rsignation


chesse
:

n'a pas maudit la ri-

le

travail bni par


^ ?

Dieu

n'est-il

pas souvent la source


:

mme

de la richesse

Il

n'a pas maudit le riche

le riche
.

peut se

sanctifier force de justice, de charit et de modestie

Dieu a cr

* La terre doit appartenir au pauvre une anne sur sept : voil pourquoi, cette quelque anne-l, les propritaires ne cultivent pas la terre, la culture tant en Cette sorte l'aftirmalion, la manifestation de leur droit de possession, la inpTri-

mme
.
.

pense de Philou peut paratre hardie, mais le Pentateuque dit exactement la Six chose, la premire fois qu'il est question de la loi de Schemita . annes tu ensemenceras ta terre et tu recueilleras son produit. Et la septime,
:

peuple mangetu la chmeras et la laisseras l'abandon, et les pauvres de ton champs. Ainsi ront et ce qu'ils auront laiss sera la nourriture de l'animal des
tu feras dans ta vigne et ton oliveraie.

Exode, xxni, 10-11.


;

Abot,

Donne
;

Dieu ce qui est Dieu

toi et tout

ce que tu as, tout

est Dieu.

Exode,

XXII, 3, 6

Lvit., xix, 15.

*
s

Ps., xxxiv, 7; Lxxiv, 21.

cxii, 2-5, 9; I Chron., xxix, 12; II Chron.. xxxi, 10. Gense, xxiv, xxvi, xxxix, XLix Exode, xxm Deutr., ii, vu, viii, xii, Ps., lxt Isae, Lxv XIV, XT, XVI, XVII, xxvin, xxx, xxxiii Miche, vi, 8 22 Job, i, 10; Ecclsiastique, xxxi ou xxxiv, 8-11. Prov., X,

Psaumes,

XX
le

ACTES ET CONFERENCES

pauvre

et le riche l'un

en face de l'autre,

dit le

sage

'.

Le pauvre

et le riche se sont rencontrs,


les a faits
-,

dit

Salomon, tous deux, l'Eternel


le lien

reconnaissants l'un et l'autre

qui les unit, l'-

galit sereine et la

douce fraternit des enfants de Dieu=*.

IV

Mesdames

et Messieurs

laissons l les sublimes penses de notre

lgislateur et des prophtes, ses loquents disciples, et,

au risque

d'abuser de votre attention

si

bienveillante,

demandons-nous,

le

comme nous devons


Talmud,

quelque peu remplir notre programme,


possible,

de-

mandons-nous, aussi rapidement que

comment, d'aprs

se faisait la distribution de la part des

pauvres? pourquoi
si,

l'agriculture

en faisait seule les frais? enfin,


il

ct de cette

assistance strictement prive,


lgale, pour

avait place, dans la bienfaisance


et

une action collective


attachs encore au

commune.
ou, selon les prescriptions de

Les
la loi,

fruits

sol,

abandonns
ou

la superficie des

champs,

les

pauvres devaient

aller les cueillir

les recueillir

de leurs mains*, acqurant ainsi,

par ce lger travail, un droit, un droit quelconque, la possession


des fruits.

Le matre du champ

tait prsent
^.

pour

les

aider et

pour viter toute confusion, tout dsordre


se faisait trois heures diffrentes^.
les

La

rcolte des pauvres

la pointe

du jour, venaient

jeunes mres, profitant du sommeil de leurs nourrissons.

midi,

venaient les enfants des coles, les classes tant termines midi.

Le

soir, les

champs tant souvent

loin de la ville, la chaleur

du

jour tant tombe, venaient,


sur leur bton
^, et,

pas lents, les vieillards appuys


il

cette heure tardive,

en restait encore assez

Ecclsiaste, vu, 14.

* ^

Prov., ixii, 2.

Deut., XIV.

1.

Mtschna Pa,
Ibtd., 1.
5.

iv, 4.

6 Ibid.,
'

Ibid., jrusalmi,

183

et

20d.

ASSISTANGli:

PUBLIQUE ET PRIVE

XXI

pour eux. R. Yohanan


c'tait,

b.

Nouri', aussi pauvre que savant


l'poque,

(et

sans

doute, pour

un

trs

grand savant),

allait
il

glaner, le soir, avec les houinies de son ge, et, tout l'hiver,
nourrissait des fruits qu'il avait recueillis l't
".

se

Nos

pres, n'ayant gure d'autres biens que leurs

champs

et le

produit de leurs champs, rservaient aux pauvres une part de leur


rcolte,

grand

sacrifice,

du reste, que, sans mdire de nos conci-

toyens, Mose et eu de la peine obtenir de nos bons paysans de


la

Beauce, de

la

Brie, voire

mme
la

de la Normandie
:

mais ce

sacrifice n'est pas le seul

que

Loi exige

Tu

ouvriras larle
il

gement

ta main,

dit

la Bible

deux reprises^, ton frre


donneras tout
ce

pauvre, l'indigent de ton


besoin
.
si

paj's, et tu lui

dont

Tout

ce

dont

il

a besoin, c'est beaucoup, ce serait


la

mme
faon

trop,

toutefois

on devait comprendre ce prcepte

de Hillel.

Un

jeune

homme

de bonne famille, prince dchu sans


:

doute, vint trouver un jour Hillel

dit-il
!

Rabbi, aie piti de moi,

lui

Habitu

aller cheval,

prcd

d'un coureur, je n'ai

maintenant

ni cheval,

ni serviteur, ni argent

pour en acheter

Me

vois-tu, moi, forc d'aller

pied et tout seul!

Hillel lui

procure, de ses deniers, un cheval et un esclave.


autre histoire
:

Le lendemain,

l'esclave s'tait enfui

L'autre aussitt de courir


le

chez

Hillel.

Excuse-moi,

mon

ami, lui dit

bon rabbi, je

n'ai

pas d'argent aujourd'hui,


viteur.

demain je t'achterai un autre


jour Hillel

ser-

Et pour que
il

le

jeune prince ne sentt pas sa misre,


tout
le

misre

toute relative,

est vrai,

lui

servit

de courrier*.

Le prcepte

biblique vat-il

vraiment jusque-l

il

nous est

permis d'en douter;

mais,

quelque rserve que nous fassions

>

Ibid., 20

rf.

Ces heures taient rserves exclusivement aux indifijenls de ces trois catgories particulirement intressantes. Les autres venaient d'autres heures de la journe, demandant aux moissonneurs la permission de glaner. Ainsi fit Rulh, venant glaner dans les champs de Boaz, dans la matine, le matre tant absent
*

(Uuth,
'

II,

7).

nriDn nP, Deut., xv, verset 10 nb "^nna ..ob


:

8, il,

sans compter

la

double recommandation du

\r\T\ "jini.
;

Sifr Reih

Tosifta Pa, iv, 10

jrusalmi, 21 a

Ketoulot, 68.

XXli

ACTES ET CONFRENCES

cet gai-tl,

il

nous
,

ftiut

reconnatre

qu'il

n'est pas facile

chacun
teneur
tous
:

d'entre

nous

ni

possible

d'accomplir dans

toute

sa
loi,

l'obligation de fraternit dont Mo'ise

nous a

fait

une

donner tous
saire

les

malheureux qu'on rencontre, tout ce qui est nces


Ze^rs hesoins.

/;o</- sz^^^/fc/i//-

Mais ce qu'un seul ne saurait


lui serait

faire, si riche qu'il soit, ce qui

ne

mme

pas permis de

faire, car

il

priverait ainsi tous les autres de la joie de la charit


le faire

tous peuvent, tous doivent


intelligence, leurs curs.

en unissant leurs volonts, leur


la charit doit

L'uvre de

tre, selon la
*.

parole du prophte, une

uvre d'harmonie

et d'union

Du

prcepte

de Mose ainsi compris rsulte donc l'obligaiion d'une assistance

exerce collectivement.

De

l,

en
il

effet, l'institution,

en Isral, de la
les

caisse publique de charit, dont

est si

souvent question dans

ouvrages talmudiques, institution qui doit remonter bien loin dans


l'histoire, qui doit tre postrieure

de trs peu l'poque o Nh ct du Temple,

mie, au

v*'

sicle

avant

l're chrtienne, cra,

des magasins publics pour recevoir la dme et la rpartir entre tous

ceux qui y avaient droit

-.

D'aprs la Mischna de Schehah'm, v,


ple,

6,

il

avait, dans le
la

Tem"'::^"''

ou dans ses dpendances, une chambre appele


,

chambre du
les

mystre

lisdtkat Haschani

ainsi

nomme

parce que

meluentts, les gens vnrant plus particulirement le


faisaient dposer leurs dons dans le plus

nom

divin,

y
le

grand mystre,

et

que

produit de ces dons servait entretenir,

d'une faon galement


le besoin.

mystrieuse, les gens de naissance tombs dans


la Tosifta,

D'aprs
de

mme

trait,

ii,

l(j,

chaque

ville

avait, l'instar

Jrusalem, dans la principale synagogue sans doute, une chambre


des aumnes mystrieuses.

Dans

l'antique

communaut

juive, la bienfaisance pulilique tait

exerce par deux institutions diffrentes.

Chacune
elles

d'elles

avait

ou devait avoir ses ressources propres

taient distinctes

dans leurs attributions, leur organisation, leur mode de fonctionxxxn,

l"?U;

npij:" 71^^73 rr^m.


10.

Isaie,

17.

Nhmie,

x, 49-40; xni, 13. Voir encore I Cbron., ix,

lachie,

m,

Dans

II

Cbron., xxxi, II, l'auleur

fait

23; xxiit, 28, et Maremonter celle institution

au rgne d'Ezchias, c'est--dire environ deux

sicles et

demi auparavant.

ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVE

XXIII

nement.

Dj la Mischna de

Pm

et

la

Tosifla les mentionnent

toutes deux avec les diffrences essentielles qui les caractrisent

Tune

et l'autre.

L'tablissement de ces deux institutions ou tout au


d'elles ( qui

moins de l'une

alors est dvolu tout le

dpartement

de la charit publique) est une obligation stricte pour toute com-

munaut.

Il

rsulte de la Tosifta que tout Isralite a le droit d'en

requrir la cration dans la ville qu'il habite et d'obliger ceux qui

y demeurent depuis
Isral, dit

trente jours concourir l'entretien


'.

de la

caisse publique de charit

On

n'a jamais vu de

communaut en

Mamonide^,

si

petite et si
^.

pauvre

qu'elle soit, qui n'ait

pas de caisse publique de charit

Ces deux institutions sont

le

Tam'hoid

et la

Kouppa^

celle-ci

caisse de charit publique qui fournissait les

moyens de pourvoir
soulager la

aux besoins des pauvres en gnral


misre la plus urgente.

celle-l destine

Chaque jour, dans chaque maison, on


ments ou de
de refuser son offrande
refuse
^,

allait recueillir

des ali-

l'argent. Nul, les indigents excepts, n'avait le droit


:

l'obole

du pauvre toutefois

n'tait

pas

Trois administrateurs taient chargs de recueillir les offrandes


et les

dons et d'en faire journellement

la rpartition. Ils

donnaient

tous venants, sans information pralable, aux trangers

comme
en

aux pauvres de la localit, sans distinguer


recevait de quoi faire deux repas
la veille

le culte

ou

l'origine,

s'enqurant^uniquement du nombre de personnes secourir. Chacun


;

du sabbat,

trois repas,

composs de pain, de lgumes

et d'assaisonnements*'. Si le

pauvre

voulait passer la nuit dans l'endroit, on lui donnait un gte et,

pour
1

la

nuit,

un

lit

et

une couverture \ Seuls ceux qui


I.

allaient

R. Mir de Rolhenbourg, d'aprs Mordecha, Baba Batra,

'

Matnot Anym, ix, 3. Combien, en France ou


!

ailleurs,

de

communes dpourvues
la

encore de toute

or"-anisalion

de l'assistance et o, ea dehors de

charit prive, la misre ne

trouve aucun soulafi;ement


'<'

Mol

d'origine persane qui signilie

huche, panier

pain .

5 6
^

Tosifta Pca, iv, 10.

Ibid.,8.

Baba Batra,

9 a.

XXIV

ACTES ET CONFERENCES
;

mendier de porte en porte taient exclus de ces distributions


de recourir au Tum'hoin.

quiconque possdait des aliments pour la journe devait s'abstenir

La Koiippa

tait l'institution de charit


:

par excellence, charge


fois

de pourvoir tout

le

pauvre y recourait chaque

qu'il tait

dans la dtresse et pour toutes les ncessits de la vie. Mais on ne


donnait qu' ceux qui habitaient
le

la ville, qui taient

vraiment dans
par son tra-

besoin.

En

attendant que
lui

le

pauvre put se

suffire

vail,

on commenait par
les

donner de quoi vivre une semaine.


de maison en maison, recueillir

Tous

vendredis,
les

on

allait

les offrandes et

cotisations

de chaque habitant.
tait ainsi

La charge
de beaucoup
:

impose chacun volontairement ou non

plus lgre, rpartie entre les cinquante-deux semaines de l'anne

ce n'tait pas un impt que l'on semblait payer, mais une dpense,
la part

du pauvre, qui s'ajoutait aux dpenses ordinaires du mnage.


les plus

Tous, hormis
ainsi le

pauvres, tous,

mme

les

moins

aiss, avaient

moyen

et acquraient l'habitude d'accomplir facilement leur

devoir

de fraternit. Jamais

l'argent de

la

charit

ne

restait

inactif (car c'tait le vendredi aussi qu'on distribuait les secours),

passant presque immdiatement de la main du bienfaiteur celle des


obligs.

La Kouppa
ce

avait, au moins,

deux receveurs, Gabbam,

et

trois

administrateurs, Parnacim. Les Gahlaim, receveurs, rencontraient,


semble, dans l'accomplissement de leur tche peu de difficults,
ils

aids par la gnrosit empresse de ceux dont


l'offrande.

recueillaient

La

preuve, c'est que leur charge tait hautement prise,


;

rpute fonction honorifique HTT':^

c'est pourquoi,

comme
c'est

toute

fonction de ce genre, elle devait avoir au moins deux titulaires-.

Les Parnacim exeraient une vritable magistrature


quoi
ils

pour-

devaient tre trois

comme

des juges
la vie

ne disposaient-ils
^
'?

pas souverainement du bien, presque de

du pauvre

Aussi,

pour rempUr cette fonction auguste, ce ministre sacr, choisissaiton


les

plus sages, les plus pieux, les plus

vnrs entre tous

Tosifta, ibid.

Baba Batra,
'"^y

8.
"j-^n,

-^rw":

mno -nn^in

rn-iw ^;?:

Baba Batra,

i.

c.

Jrusalmi Pa, 21 a.

ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVE


R. Yoc, R. Elazar taient Parnacim

XXV

'.

R. Akiba,qui, durant qua-,

rante annes, fut le chef moral de toute la nation

tait adminis-

trateur de la Caisse des pauvres''. L'institution de la


sait,

Kouppa
c'est

rali-

pour nos sages,

l'idal

de la charit

donner sans savoir qui


:

l'on

donne, recevoir sans


le

savoir de qui l'on reoit


*.

mieux

encore que
l'orgueil,

prcepte de l'Evangile

Mais

si,

pour viter l'un


le

l'autre la honte du bienfait et peut-tre


il

pch de

l'in-

gratitude,
l'autre,
le

convient que

le

bienfaiteur et l'oblig s'ignorent l'un

dispensateur des bienfaits de tous doit connatre


part des

ceux

qui

il

fait

deniers

prcieux et sacrs de la charit


:

commune. Ben
charit
^

Sira n'a-t-il pas dit


le ferez et

Si vous faites du bien,

sachez qui vous


.

ce que vous ferez de bien sera une vraie


et

Mais l'enqute pleine de discrtion, de circonspection

de clairvoyance que s'impose l'administrateur du bien des indigents

pour s'acquitter religieusement de sa tche, doit

tre,

avant tout,
la parole

prompte, rapide autant que srieuse et approfondie, selon

du
ne

mme

vieux sage hbreu

N'attristez pas le coeur

du pauvre et
Si,

diffrez

pas de donner
l'indiffrence

celui qui
la

souffre

d'aprs

le

Talmud',

devant

misre est un crime aussi grand

que l'apostasie, toute lenteur dans l'accomplissement du devoir de


l'assistance^,

toute lenteur qui


la

aggrave

la souffrance d'un infor-

tun et peut

rendre incurable,

est aussi

un crime qu'une me

scrupuleuse ne saurait jamais se pardonner. Tmoin l'histoire du

pauvre Nahoum.

Nahoum

tait

un optimiste par excellence.

Il tait

de Guimzo,et on l'appelait l'homme de Gamzou, parce que, qu'il

lui

Ibid.
Sifr', II, fin;

* *

Gense Rabba, Vayehi.


;

*
5
8 ^

Maacer Sch^ni, v, 9 Kiddouschin, 26; Baba Mecia, 11. Que la maiQ gauche ignore ce que donne la main droite.
Ecclsiastique, xii, 1.
Ibid., IV, 3.

Pense

de R.

Josu

b.

Korha, Tosifta Pa

iv,

20; jrusalmi, 21 a;
le

b. Ketoubot, 68.
*

Qu'il s'agisse de charit


la

publique ou de charit prive,

devoir est

le

mme,

charit publique n'tant


:

que

la

somme,

l'effort

commun

de toutes les

charits prives

Ttspiopwv xTriV porielv vov (iTteOOuvo; tre lent secourir

un

suppliant, c'est [d'aprs la Loi) tre responsable de son malheur, Josphe, Contre

pion,

II,

27.

XXVI

ACTES ET CO.NFREiNCES

arrivt heur ou malheur,

il

disait toujours

Gam
fut

zou (letoha, cela

aussi est un bien


cruelle preuve.

'.

Son optimisme, un jour,

soumis une bien

Mont sur un ne, conduisant


hves,

trois

mules charges

de prsents,
il

il

se rendait chez son beau-pre.


les

la porte de celui-ci,

rencontre un pauvre,
:

traits

le

visage rong par la

souffrance

Rabbi,

lui crie le

pauvre, donne-moi manger, ou je

meurs!
h

ne

fais ([ne

mon ami, je reviens, dit Nahoum; je dcharger mon ne, et je serai toi Un instant
l'instant,
!

aprs,

?Jahoum

tait prs

du pauvre, mais
le

le

pauvre

tait

mort!

Nahoum
les plaies

se jette sur le

malheureux,

serre dans ses bras, lui baise


il

du visage

et,

accabl de douleur, de remords,

s'crie

Mes yeux, vous


lui,

qui n'avez pas vu sa faiblesse,

soyez dsormais

ferms toute lumire! Mes mains, vous qui ne vous tes pas

tendues vers

devenez immobiles

et inertes!

Mes

pieds,

vous

qui n'avez pas couru pour le soulager,

cessez,

pour jamais, de

marcher!

Ma

chair, toi qui n'as pas frmi

devant sa souffrance,

sois pour toujours condamne la souffrance!


se ralisa point par point, et,

Sa maldiction

dans cet excs d'infortune, ce fut


qu'il

dsormais pour
de

lui

une

joie, la seule joie


!

gott dans sa vie,

souffrir, de toujours souffrir


le

N'expiait-il pas ainsi, disait-il


qu'il

son disciple Akiba,

crime involontaire
pieuse

avait

commis, ce

crime dont son


venir
-

me

conservait toujours le cuisant sou-

Donner
dlai;

est

donc un devoir qui ne souffre aucune remise, aucun

donner est un devoir absolu.


c'est

De

celui qui reoit et de celui

qui donne,
l'oblig.
qu'il lui

encore celui-ci, disait R. Josu b. Lvi, qui est

Ne

doit-il pas,

en

effet,

au pauvre, en change des secours

donne, la plus belle, la plus pure de toutes les joies? Le


est quelquefois ingrat? qu'importe
!

pauvre

Le mrite de donner

n'en est que plus grand, disait R.

Yoc

'.

>

Sanhdrin, 109.

Pa, 21

Taanit, 21 a.

Un

jour,
:

il

hberge une troupe de


dit-il, j'ai

pauvres. Ils s'en vont,


1

le

comblant de
couvrent de

louanges

Hlas,

reu

ma rcompense

D'autres pauvres, quelparti, le

ques jours plus tard, viennent se rassasier sa table


maldictions
et

et. lui

d"injures

Voil des gens, dit-il sans se tcher,


le

l'gard des-

quels on a du mrite pratiquer

devoir de

la charit

ij.

/Va, 21 a).

ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVE

XX Vil

On
maux,

devait au pauvi^etout, mais tout d'abord, quand la libert lui


lui
'.

avait t ravie, on
dit le

devait la libert. L'esclavage est

le pire

des

Talniud

Servir des trangers, s'astreindre obir

toutes leurs volonts, tous leurs caprices, c'est pour les Juifs

une
"^

infortune plus grande que les plus cruels supplices, dit Josphe

On

devait donc tout donner, tout


les

sacrifier,

vendre,

s'il

le fallait, la le

maison de Dieu elle-mme,

rouleaux de la Loi enferms dans

sanctuaire -^ afin de pouvoir rendre aux siens celui qu'un sort cruel
avait priv de la libert. Ce devoir a aussi ses limites.
la raison doivent rgler

La

sagesse,

mme

les lans

du cur,

l'intrt

personnel
dit le

cder l'intrt du grand nombre.

Mieux vaut
les

souffrir,

Talmud, mieux vaut


souffrir les autres.

mme

laisser souffrir

siens
qu'il

que de

faire

Les rabbins ont donc dcid

ne serait pas

permis

lde favoriser l'vasion des

captifs, de peur d'exasprer la


(jui

violence des matres contre ceux qui seraient tombs ou

tom-

beraient dans la

mme

infortune

2"^
;

de pajer de trop fortes ran*.

ons, de peur de provoquer de nouveaux rapts

Mais, en dehors de ces grandes infortunes devant lesquelles

le

cur de chacun s'meut


sance publique
a,

et est prt tous les sacrifices, la bienfai-

en quelque sorte, sa tche quotidienne remplir,

doit satisfaire journellement

aux besoins

si

nombreux,

si

varis des

indigents.

De

quelle faon et dans quelles limites s'acquittait-elle de

son devoir?

Les pauvres avaient un domicile de secours, o on leur donnait

non seulement

la nourriture et

un

gite,

car, cette poque


2.

loin-

'

Baha Batra, 8 b Anf.jud., XVI, Baba Batra. 8


N51 "^Pl^Dn
R.

conclusion liie par R.

Yohanan de Jremie, xv,


le

1, 1.
;

Tosafol.

La

charit

passe toujours avant


le sacrifice ,

culte

'^ZU ^D
(Ose,

n!2T

je dsire la charit,

non

a dit le proplile

Ti, 6).

Ami

b.

Hama,

faisant admirer,
famille,

leve, grands frais, par sa

un jour, une magnili'jue s_vnay;ogue Lydda, disait avec orgueil R. Hoscette

chaya
dans

que de trsors mes pres ont consacrs

uvre!

(Lilt.

ont enfouis
ils

celte construction;.
!

Dis plulf, rpondit R. Hoschaya, que d'mes


ils

y ont

enlouies
fournir
*

N'y

avait-il

donc pas de pauvres tudiants auxquels


(j.

auraient pu

le

moyen de

s'instruire ?

Pt'a, 21 b).

Guittin, IV, 9; babil, 46.

Celte dernire restriction b'appliquo non seulement

la caisse publique de charit, mais


famille

il

laiil

bien

le

remarquer

mme

la

du

captif,

aux plus proches,

le

mari seul except.

XXVllI

ACTES ET CONFRENCES

taine, ce n'tait pas

un crime de n'avoir pas


le

d'asile

ledit de Frann'tait

ois

1*'"

condamnant aux galres


',

malheureux sans demeure


le

pas encore rendu

ni

notre

loi

contre

vagabondage
^,

les

pau-

vres avaient donc un domicile de secours

o on leur donnait,

outre les aliments, des vtements selon la saison, des secours de


loyer, etc..., tout ce qu'ils ne pouvaient se
travail;

procurer par leur

mais ce domicile,
sorte,

ils

n'y taient pas condamns, interns


les

en quelque
pauvres,

on n'obligeait pas
domicile,
ils

pauvres entretenir

les

ce

le

choisissaient

eux-mmes,
ils

ils

en

changeaient leur gr, allant se fixer partout o

pensaient

trouver du travail ou de l'assistance

3.

Au

bout d'un mois, de six


le droit

mois, d'un an de sjour,

ils

acquraient successivement

tous

les secours
*. -,

que la

cit devait

aux pauvres domicilis sur son

territoire

Les veuves

surtout celles qui avaient de jeunes enfants, avaient

droit, les premires,

aux secours de
jeune enfant

la

Kouppa,

la loi, protectrice

de lenfance en bas ge, ne permettant pas la veuve de se


rier avant que le plus
ait

rema-

au moins deux ans

^.

* Par ses dits de janvier 1534 et daot 1o36, Franois I' ordonna que les vagabonds seraient condamns l'horrible supplice de la roue. En 1350, le roi Jean

(!) de condamner le vatrabond rcidiviste au pilori, la marque au au bannissement. Ses successeur?, rencbrirent successivement eu cruaut, mais naturellement, ii ne fut pas possible de dpasser Franois 1".

s'tait

content
et

fer

rouge

L'inslilulion
la

du domicile de secours
France.
parle avec admiration
la

est tablie

dans presque tous

les

pays

en dehors de
^

Le Talmud

(Tosi/ta Soukka, iv, 6; b.

51,

53)

del

grande synagojue d'Alexandrie,


il
>

granue Diplesta (double colonnade]

comme

t Dans cette grande basilique, o se trouvaient des siges dors pour 70 membres du sanhdrin de la ville, il y avait des places distinctes pour chaque profession orfvres, argentiers, Ibrgerous, mineurs, tisserands, la place

l'appelle,

les

de chaque profession

tait
il

marque

part.

Un

ouvrier tranger venait-il


>

Alexandrie
trouvt.

? aussitt

se rendait la basilique auprs de

ceux de sa profes-

sien et ceux-ci lui procuraient du travail ou l'aidaient en attendant qu'il en

Ainsi
!

la

grande basilique d'Alexandrie

tait

en

mme temps

une

bourse
* *

de

travail

Tosifta Pa, iv, 9

j.

21 a

j.

Baba Batra,

12</; b. ibid., 8.

Horaiot, 13

La femme

doit toujours tre secourue

avant l'homme,

qu'il

s'agisse d'aiimenls,

de nourriture, etc..., parce qu'elle a honte de demander;


.

surtout quand
*

il

sagit de constituer une dot

Yebamot, 45.

ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVE

XXIX

Les magistrats de
le

la

ville, ainsi

que

le

dit
Ils

Maraonide, d'aprs
leur doivent,

Talmud, sont

les

pres des

orphelins'.

non

seulement l'entretien matriel, mais l'ducation physique, intellectuelle et

morale

2.

Us doivent
aux

leur faire apprendre

un mtier

et leur fournir, surtout

filles,

avec une dot,

les

moyens de

se marier

Les enfants abandonns...,


cours de ces horribles disettes
affols

il

n'y en avait pas. Quelquefois, au

comme il

en clatait jadis, des parents,


la charge de la charit
^
;

par
*

la faim, laissaient leurs enfants

publique

pour que ceux-ci ne manquassent plus de rien


il

mais, en

dehors de cette exception extrmement rare,


fants abandonns,
il

n'y avait pas d'en-

ne pouvait pas y en avoir!


n'est pas interdite
qui.

La recherche
interdiction

de la
fort

paternit,

non seulement
il

commode,

est vrai,

pour

dans

la vie,

prend volontiers pour


honte, la souffrance,
se soustraire

soi le plaisir, laissant


et,

aux autres

la peine, la

grce une

loi

complaisante, trouve

moyen de

aux
non

plus saintes obligations sociales

la recherche de la paternit,
le

seulement n'est pas interdite, mais est obligatoire^,


tant oblig, de par la
loi

sducteur

de Mose, d'tre
fille

le

pre de son propre

enfant et

le

mari de

la

jeune
il

qui

il

avait promis mariage'', et


la

son mari perptuit, car


loi
^

n'a pas le droit de la rpudier;

le

lui

dfend

".

'

Trait des hritages, x, 5.

*
^

Nedarim,
de
la

81,
b.

To&ifta Ketouhot, vi, 8;


dot due

ibid.,

67.

La
la

Mischna

vi,

5,

diermine

le

chiffre

toute

orpheline,

Baraita. les choses ncessaires


:

un jeune mnage
pay
de
la

d'avan';e,

dot

(ce

loyer et que la caisse doit Iburnir pralablement la dot meubles indispensables. Ces allocations et le cbllfre minimum cbiUVe est plus lev quand les ressources de la caisse le perla

mettent) sont
cas, les

charge de

la caisse,

mme quand

celle-ci

est

vide.

Dans

ce
j.

administrateurs doivent contracter


d).

un emprunt (R. Nissim d'aprs

Ketouhot, 30
*
*

Kiddouschif?, 73.

Le mot enfant abandonn


^DION,
i,

n'existe pas en hbreu

l'expression qui rpond

cette ide, Assoufi


^

signifie
8, 9, 10.

proprement enfant

recueilli.

'

Mischna Ketoubot, Exode, XXII, 15.

'
'

Quand
La
loi

la

jeune

fille

est mineure, Deulrou., xxii, 29.

juive ne connat pas la distinction

entre enfants naturels et enfants

lgitimes.

Tous

les

enfants

issus de parents maris ensemble

ou

libres et

non

XXX
L'h[)ital,

ACTES ET CO.NFEHEiNCES

chez

nos pres, tait

chose inconnue,

l'hpital qui

jadis,

dans

le

peuple, excitait tant d'horreur, horreur bien justifie


sicle dernier,
fois

quand on songe qu'au


le

THtel-Dieu de Paris, dans

mme
les

lit,

on entassait la

quatre malades ou mourants! Ces

foyers de pestilence et de mort (seule

dnomination convenable

avant

dcouvertes de Pasteur),

il

n'y en avait donc pas autrefois

en Jude.

La

maladie, d'ailleurs, tait beaucoup plus rare que dans


:

nos grandes agglomrations modernes

la vie tait plus tranquille,

mieux rgle

les

excs de toute nature taient chose rare, presque


si

inconnue, grce la Loi,

sage dans sa svrit,

si

prvoyante

dans son austrit,

et qui,

dans toutes ses prescriptions, jusqu'au

dernier iota, est une incomparable hygine physique, intellectuelle


et morale.

Quoi

qu'il

en

soit,
*

Jrmie s'criant
?
>

N'y

a-t-il
;

donc

pas de mdecins en Galaad

il

avait des mdecins

consdes

quemment

il

devait

y avoir

des malades, des pauvres


les riches, taient
*.

comme

riches; mais les pauvres,

comme

soigns dans
le

leur maison. Les soins

mdicaux taient gratuits

Ds

deuxime

jour, toute la ville tait instruite,

chacun devait

faire des
',

vux
entre

pour
tous,

le

rtablissement du malade; c'tait un devoir sacr


le

de

visiter,

de s'inquiter de ses besoins et des besoins de


le plus

sa famille, de lui donner tous les soins ncessaires;

grand

devait visiter

le

plus petit, remplir auprs de lui

les

devoirs les

proches sont galement lgitimes. L'enfant incestueux ou adultrin qui doit

la

naissance un crime, avait certes, dans


que, par
la

la socit,

une situation
et

difticile,
la

bien

science et
fin);

le

mrite,

il

pt s'lever au premier rang de

nation
a exacs'il

[Mischna Hora'iot,

mais vis--vis des parents

dans

la famille, il

tement
l'an,

les
il

mmes
du

droits (et les


droit d'anesse

mmes
;

devoirs) que les autres enfants, et

est
le

jouit

il

n'est pas permis au pre ni

personne de
ii, 5).

dpouiller des avantages de ce droit [Sifr^


*

Ki

Mischna Yebamot,
a-t-il

N'y

a-t-il

donc pas de baume en Galaad, n'y


en
fait,

pas de mdecin?

Jrmie, viii, 22.


*

En

principe pour tous

pour

le

pauvre seulement (Nachmanide,

Sefef Torat
>

Haadam,
t t

d'aprs Be.khorot, 29).

Le devoir de loi du Sina Dieu lui-mme.


la

visiter les

malades est un devoir de la loi naturelle antrieure {Baba Kamma, 100). Celui qui visite le malade imite
Celui qui visite
le le malade lui porte la gurison. Celui malade charge sa conscience d'un crime. Celui combl de bndictions et prserv de la Ghenne.
>

qui nglige de visiter

qui visite

le

malade

est

La majest

divine rside au chevet du malade.

Nedarim, 39

et 40.

ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVE

XXXI

plus humbles'. Les dons affluaient de toute part; tout


se relayait

le

monde

au chevet du malade. Pour assurer au malade

les soins

ncessaires, nul besoin n'tait qu'on renont la famille,

aux joies

de la vie

les

mres,

les

surs, les

filles,

toutes les

femmes en

Isral, auprs de leurs malades, sont des

surs de charit!

Chacun, selon sa fortune, devait contribuer

la caisse

de charit.

Cette contribution tait strictement obligatoire. Les mineurs seuls

en taient exempts

2.

L'autorit avait le droit de saisir les meubles


;

de ceux qui se refusaient payer leur part^


l'obligation pos,
il

mais,

le

principe de
contri-

tait fort

rarement appliqu. En

fait, les

butions

qui,

en Jude, alimentaient l'assistance publique, taient

suffisantes, surabondantes, bien qu'

absolument

libres et volontaires

en apparence, et la charit, en dpit de son caractre d'obligation,


conservait tout le charme, toute la grce sereine, toute la joie fortifiante de la spontanit. Permettez-moi,

Mesdames

et Messieurs, se

une comparaison

la loi civile prescrit

aux poux de

donner

mutuellement assistance; aux parents, de nourrir leurs

enfants;

aux enfants, d'entretenir


cur.

leurs parents dans le besoin;


loi,

mais
que

le

devoir parle bien avant et bien plus haut que la

ainsi

le

La

loi civile,

en ces cas^ n'a donc que fort rarement, presque


est,

jamais, l'occasion de se faire obir. Telle

dans

la

lgislation

juive, l'obligation lgale de l'assistance fraternelle que nous

devons
le droit

notre semblable. Elle est inscrite dans notre Loi, nul n'a

de s'y drober. Mais l'amour de l'humanit que notre


doit suffire pour nous faire accomplir librement et

foi

nous inspire

de tout notre
ce devoir

cur notre devoir


'

social.

Et dans l'accomplissement de

are la chambre, lave le malade,

Akiba tomba malade. A cette nouvelle, Akiba accourt, il Rabbi, tu m'as rendu le masse de ses mains la vie, s'cria le disciple . Sortant de la maison, Akiba se mit prcher : Quiconque ne visite pas le malade se rend moralement coupable d'homicide .

Un

disciple de R.

{Ibid.)
* '

Baba BaCra,

Tos. Teroumot,
ibid.

i,

26.

Mme

la Yeille

du Sabbat,

XXXII

ACTES ET CONFERENCES

social,

l'amour est plus doux, l'amour est plus fcond, l'amour est
et bienfaisant
le
:

lumineux

il

gurit et console celui qui souffre et, en


esprit sent

mme

temps,

soulage, et celui qui obit son divin

clore dans son

cur

les

penses les plus sereines, les joies les plus


'
!

pures, le seul bonheur durable

Voil pourquoi, ct de l'uvre


est

commune, gnrale, dont

l'institution

obligatoire

dans toute

communaut
tant

juive, ont t semes, sont closes, se sont panouies

d'uvres varies;
activit,

chacun, selon

l'impulsion

de son cur,

donnant son

son intelligence, sa pense, son me, telle

conception particulire des devoirs qu'ordonne la fraternit hu-

maine.
pent,

De

l toutes ces

associations, ces confrries o se grou-

hommes, femmes, jeunes gens, communes pour tel genre jeunes filles, d'assistance, chacune s'assignant comme un dpartement de la charit et s'y consacrant, s'y dvouant comme son uvre propre
dans nos communauts,
d'aprs leurs sympathies
;

ces

socits mutuelles de riches et

de pauvres qui ne sont

mu-

tuelles

que pour que

le

riche puisse secourir le pauvre sans que

celui-l s'aperoive qu'il est secouru, qui font le bien

avec tant d'inIsra-

gniosit, disons plutt avec tant de gnie.


lite

La communaut

de Paris en possde prs de quarante, dont une seule, la princiil

pale,

est vrai,

la

Bienfaisante israclite,

compte prs de quinze


!

cents membres, mais ne compte pas ses bienfaits

VI

Mesdames
Bien

et Messieurs

le

judasme n'a pas invent


il

la charit.

qu'il l'ait

admirablement enseigne,

lui

semblerait outrequalification

cuidant, profondment injuste de lui donner


juive,

la

de

comme

s'il

voulait

en revendiquer

le

monopole

exclusif,

aux dpens d'autres conceptions de

la soUdarit religieuses, philoIl

sophiques ou simplement humaines.


traire
(et c'est

s'est plu

dire, au con-

un mrite

qu'il est

de toute justice de faire res-

Isae,

xxn,

17.

ASSISTANCK PUBLIQUE ET PRIVE

XXXIII

sortir), qu'elle est accessible

tous les peuples

',

comme
il

il

a rendu

accessible l'immortalit bienheureuse qu'il a rve tous les justes,

aux hommes vertueux de toutes


tion religieuse et nationale,

les

races

mais

a eu la gloire

de faire de la charit, non pas seulement la base de sa constitu-

mais d'en

faire

un art',

le

plus grand

de tous
ses

les arts*, le seul


le

digne de son application, de son culte, de

hommages ^,
^.

seul qui procure l'me les sentiments de sa qui l'lve

noblesse, de sa

divine origine,

rellement au-dessus

d'elle-mme

Je ne

sais.
:

Mesdames
il

et Messieurs,

si

cette dfinition a dj t

donne

la vertu,

me

semble, est une harmonie parfaite de tous

les devoirs

de Texistence. Les renoncements la vie qui, ailleurs,

sont prns
qui sont, en

comme mme

l'idal

de la vertu,

les

renoncements

la vie

temps, des renoncements des devoirs positifs

et sacrs, ne sont pas,

pour nous,

l'idal

d'une vie sainte ni surtout


social de l'assistance.

la condition de l'accomplissement

du devoir

C'est, d'ailleurs, dispenser les autres de leur part contributive ce

devoir social, ce qui n'est pas un bien non plus.

Il

en est de notre

fortune, qui n'est pas entirement nous, qui appartient aussi


ntres, qui est une

uvre de
le droit

travail, de persvrance

aux commune, et
:

qui est la provision de l'avenir,

comme

il

en est de notre personne

nous n'avons pas

de renoncer entirement notre bien,

mme
'

envers

le

malheureux. Certains, R. Yeschbab, R. Akiba^


du verset des Prov.,
la

Baba Balra, P^<^^ D'^XJIXb


ciples rendent
*

10, propos

xiv, 34,

113

72T^n !^pi^
et

TOm

la

bienveillance lve
d'espiaiioa
la
,

nation el !a charit est pour


b.

(tomes) les nations

le sacriiice

R. Yolianan

Zakka
les

ses dis-

hommage,
.

l'envi,

charit des gentils.


:

Tosifta Sanhdrin, xiii, 2, R. Josua dit


la

Les justes parmi

payens ont

part
*

vie future

Il

n'est pas dit:

Heureux

celui qui

donne aux pauvres


pauvre
.

mais

heureux

celui qui emploie toute son intellif^ence pour le


ihid.

Ps. xxxix.

Baba Batra,

la lumire tait belle ce qui est beau comme la lumire diuvres des gens de bien [Bereschit Rabla], s Michc, VI, 8 Psaumes, cvi, 3; cxi, cxii, 1-4, 9. * Sota^ Ma: Il est dit dans la Loi vous marcherez aprs Dieu . Pratiquer, en toute circonstance, la misricorde envers celui qui souffre, c'est marcher aprs

Dieu

vit

que

vine, ce sont les

Dieu.
">

Pa, 2ib.

ACT. ET GONF.

XXXIV

ACTES ET CONFRENCES

mme, voulurent se dpouiller de tout leur bien, devenir volontairement pauvres pour secourir les pauvres les sages ne le permirent
:

pas, fixrent une limite


limite
n'est pas
troite

mme aux
et

prodigalits de la charit
les

'.

Cette

permet aux mes

plus dtaches

d'elles-mmes de donner
gnreuse nature.
mettre tout

libre carrire tous les lans

de leur

Nos sages

eurent-ils

tort ?

Devaient-ils perla proprit


ciel qui

homme

de se dpouiller du fardeau de

pour vivre avec l'heureuse insouciance des oiseaux du

ne

sment

ni

ne moissonnent et n'amassent rien dans leurs greniers ,

et attendre que le

Pre

cleste, qui

a soin des oiseaux,

les nourrt *?

Ou

bien devaient-ils prescrire de tout mettre en

commun,

abolir la

proprit individuelle^, abolir en


socits o
il

mme

temps

la famille, crer des

n'y aurait plus ni poux, ni pouses, ni parents,

ni

enfants, o l'on s'abandonnerait, corps et biens, des chefs entre


les

mains desquels on abdiquerait intelligence

et volont, ainsi

que

l'avaient fait peut-tre les socits essniennes, ainsi que le firent

ou essayrent de

le faire les socits

religieuses qui se formrent


tel tait

l'exemple des Essniens*? Les Pharisiens ne crurent pas que


leur devoir, et je ne pense pas que le

monde

leur

donne

tort.

Mais

si

la sagesse et la

prvoyance doivent prsider tous

les

actes de la vie et gouverner


est

mme

les lans

de la charit, la charit

nanmoins une de ces choses

qui, d'aprs le

Talmud, n'ont point

de limites*. Elle a des devoirs pour les riches, elle doit leur rappeler sans cesse l'galit humaine, la fraternit qui les unit avec le

pauvre;

elle

a des devoirs aussi pour

les

pauvres,

elle doit leur


s,

apprendre

qu'ils se
si

doivent assistance les uns aux autres

leur dire,

en outre, que

l'assistance d'autrui ne

dgrade pas celui qui en a

Ibid. et

Baha Batra,
;

10.

'
3

Mathieu, vi, 27
<

Luc, xii, 24.


toi,

Celui qui dit

ce qui est moi est

ce qui est

toi est

moi

est
et

ud
v,

ignorant

(Mischna,

Abot,

v,

10).
Ils

Voir Actes

des

Aptres,

iv, fin

1-10, l'pisode d'Anane et Saphire.

sont maudits par l'aptre Pierre et

meu-

rent subitement pour lui avoir cach qu'ils avaient gard pour eux le produit de
la

vente d'un de leurs champs. Le reste de leur fortune,

ils

l'avaient

mis aux

pieds des aplres.


*
s

Mischna Pa,
Guittin, 7.

i,

4.

ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVE

XXXV

besoin, que

si souffrir, si

prir plutt que d'y avoir recours, c'est

d'une fiert coupable, d'une cruaut criminelle envers


c'est

soi-mme,
user, sans

commettre un suicide dont on

doit

compte Dieu

',

droit,

de la piti d'autrui, la tromper, est un crime que Dieu ne


;

pardonne pas non plus

que rien enfin n'est plus beau, rien n'est

plus noble que de s'imposer des peines, de redoubler d'efforts, de se


priver, afin de se suffire par son travail.
Celui qui agit ainsi, c^est
foi

de

lui

que la Bible a

dit

bni soit l'homme qui a


^,

en Dieu et qui
vil*,

met en Dieu son


travail

espoir

que

le travail n'est

jamais

que tout

ennoblit, qu'il est la source des


le

plus grandes

flicits '.

Travailler, c'est prier, d'aprs

dicton populaire; mais, d'aprs le


**

Talmud,

travailler est plus que prier


la charit exige

L'uvre de

beaucoup d'ouvriers
le

",

Un

seul

ne

pourrait l'accomplir, mais nul n'a

droit de

se soustraire sa

tche. Si grande qu'elle soit, elle ne saurait donc nous effrayer. Si

nombreux que

soient les pauvres chez nous, le problme du paup^.

risme ne nous tourmente pas


nombrables sont chez nous
assistance intelligente
florissantes familles.
,

Il

se rsout tous

les jours.

In-

les

enfants pauvres qui, grce une


les

sont

devenus

chefs

de puissantes et

Oui, la charit est une de ces choses qui n'ont pas de limites.

L'assistance juive a des devoirs envers tous, elle est obligatoire

envers

les

vivants et

envers

les morts.

Quiconque a vcu

ici-

bas, a aim, a souffert, a ouvert les yeux la lumire du jour, a


droit, aprs sa mort, d'aprs la Loi juive, a droit,
1

pour toujours,
.

P^a, 21

J,

celui qui agit ainsi est


:

soa propre meurtrier

Mischna Pa, \in, 9 celui mit n'arrivera pas au terme de


*
'

qui, pour apitoyer son prochain, simule

une

infir-

ses jours sans tre frapp de cette indrmit.


la

Celui qui est dans

le

besoin et n'accepte rien aura

joie

de secourir

les

autres
*
*

(mme Mischna). Baba Batra, 110.


Psaumes, cxxvii,
Berachot, 18
fl.

2.

*
'
fil

La

charit est

un grand

et

ample vtement pour lequel chacun


faire

fournit

un

{Baba. Batra,
*

8).
le

Passistance eu Belgique et en Hollande, M.

un rapport sur l'hygine et D' Delvaille signale le dveloppement extrmement remarquable des uvres de la communaut juive d'.\msle

Charg par

gouvernement franais de

terdam.

11 le

trouve exagr. Je ne partage pas ses craintes.

XXXVI

ACTES ET CONFINCES

aux quatre coudes ncessaires pour dormir, dans un ternel repos,


son ternel

sommeil

et

pour que ceux qui

l'ont

aim ou qui

l'ont

seulement connu puissent venir, sur sa tombe,


leur pense et dans leur cur.

le faire

vivre dans

Tous ont

droit au

mme

respect pour

leur enveloppe terrestre, tous, pauvres et riches, amis et incon-

nus
par

C'est l encore que, dans nos ides, doit apparatre l'galit

la fraternit.

Le souverain

pontife en Isral, sacr de la sainte

onction, ne devait pas sortir du temple

et

ne pas se rendre impur


fils

pour ensevelir son pre ou sa mre, son frre ou sa sur, son


sa
fille -.

ou

Mais

s'il

sortait de

sa maison pour aller circoncire son


si
il

fils, le

faire entrer

dans l'alliance d'Abraham, ou


offrir le sacrifice pascal,
il

mme, se rendant
trouvait, sur
fils,

au sanctuaire pour

son

chemin, un mort abandonn,

devait oublier son

oublier le

sacrifice pascal, oublier le sanctuaire, oublier la

couronne de sain-

tet qu'il portait

sur sa tte
le

et,

de ses mains consacres, de ses


le

mains qui portaient

pur encens dans

Saint des Saints,

il

devait
^
1 .

enterrer le pauvre mort inconnu, le pauvre frre l'abandon


L'assistance dans la
est obligatoire
lois
!

loi

juive a des devoirs envers

tous, elle
les

mme

l'gard de ceux qui

ont viol toutes

Jamais

la socit n'a le droit

de dcliner sa solidarit

mme

avec ceux qui ont transgress


social.

les lois

sur lesquelles repose l'ordre


et
la

Vous connaissez
:

Mesdames
et qu'on
le

Messieurs

la
dit
l'a

crmonie
la Bible *,

(VEgla aroiifa

quand on trouve dans

campagne,
pas qui

un cadavre perc de coups

ne

sait

frapp, les
les chefs

premiers magistrats de la nation,

souverain pontife,

du

sanhdrin, sortant de Jrusalem, se rendent au lieu o a t trouv


le

corps et recherchent quelle est la ville la plus proche.


ville.

On

fait

venir alors les magistrats de cette

On

se runit

dans

le lit

d'un

torrent dessch, et tous les magistrats de la ville la plus rapproche

du cadavre se lavent

les

mains auprs de

la victime et disent
.

Nos mains
Qui donc,

n'ont pas vers ce sang et nos


dit le

yeux n'ont pas vu.

Talmud, commentant
\

les paroles

de cette mou-

Mischna Pa,
Ibid., 10,

i,

Lvit., ixi, 32.

Sanhdrin^ 19.
Deulr., xxi, 1-9.

ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVE

XXX Vil
les

vante scne, qui donc souponnerait de ce crime d'assassinat


anciens de la
ville et

de quoi ont-ils a se justifier *'?...

Ce mort que personne n'avait vu, que personne ne connat, dont


aucun parent ne rclame
la

vengeance,

c'tait,

sans doute, un mal-

faiteur vivant dans un isolement sauvage et qui, attaquant un pas-

sant dans la nuit, a succomb sous les coups de celui qui se dfendait


! .

Nos mains

n'ont pas vers ce sang, nos


les

yeux

n'ont pas vu,

doivent dire

magistrats de la
qui,

cit,

nos jeux n'ont pas vu la


de son me, a t

misre de cet

homme

dans

la dtresse

pouss au crime. Sinon, nous l'aurions soutenu, nous l'aurions

sustent, nous l'aurions rconfort, nous aurions essay de faire

descendre peut-tre

un rayon de lumire jusqu'au fond des


^
.

tnbres de son

me

Puis, les magistrats ayant fait cette confession, le pontife et les


prtres, joignant les mains, doivent dire
i>
:

Pardonne ton peuple

Isral que tu as sauv, ternel, et ne fais pas retomber sur ton

peuple Isral le sang innocent! ...

Le sang

innocent, d'aprs
le

le

Talmud,
dans
le

c'est le

sang de ce malheureux qui a vcu dans

dsordre,

crime, qui a t victime de sa tentative homicide, mais qui,

peut-tre

mieux guid, aurait

un honnte homme,

et c'est la

socit qui, par la

bouche de ses magistrats, de ses prtres, de son

pontife, se reconnat coupable et qui

demande pardon Dieu!

Mesdames

et Messieurs

Telle est, d'aprs l'antique lgislation

juive, l'assistance publique et prive.

Ce

n'est pas

une uvre poli-

tique inspire uniquement par des vues plus ou moins gostes de

prservation sociale. D'autre part,


elle n'est

elle

ne dpend d'aucun mythe,

rattache aucune ide mystique, elle n'est lie aucun


l'on

dogme, moins que

considre

comme un dogme

cette

foi

qui est le principe absolu de la charit, l'essence de toutes ses


prescriptions, son
ciel

et

dont tous

me en quelque sorte, la foi au Pre qui est au les hommes sans exception sont les enfants

* * 5

Mischna Sota,
Ibid.

viii, 3.
la

Voir Kaschi sur

Mischna, 45

*.

XXXVIII

ACTES ET CONFRENCES

Cette
tout
:

loi

ne nie pas la proprit, elle ne la condamne pas surelle, la

pour

proprit est la condition

mme

de la libert,

de l'individualit, de la constitution de la famille, mais,


de la
relatif
'

aux yeux

loi,
.

la

proprit ne donne celui qui possde qu'un droit

La

loi

veut en tendre

les bienfaits

autant que possible

tous

les

hommes.

Klle n'aspire pas pourtant

une galit absolue,


disons

chimrique, contraire la nature, contraire,

mieux, aux

vues de
son

la

Providence. Essentiellement humaine, ne plaant pas

idal

dans une rgion inaccessible, n'exigeant pas

le sacrifice

des devoirs ordinaires et indispensables la marche et la conser-

vation de la socit,
Justice
et charit^

elle

procde directement de

l'ide

de justice
fois

cdelc et

cedaka sont, en hbreu, la

syno-

nymes
ainsi

et

homonymes.

Elle aspire l'galit par la fraternit, et

que

le disait Hillel, lV:j

nni?3 ^p^i rian, est essentiellement

une uvre de paix, d'union


Deutr.,

et

d'harmonie entre
cur

les

hommes
la

'

viii,

17-18

<

Tu

dira s en ton

c'est

ma

force et

puissance

de

mon

bras qui ont cr pour moi celle richesse... Et tu le souviendras que

c'est l"Elernel ton

Dieu qui

t'a

donn

la l'orce

pour crer cette richesse.

PROCS-VERBAUX DES SANCES DU CONSEIL

SEANXE DU
Prsidence de M.

25

FVRIER

1897.
prsident.

Maurice YERNES,

M. le Prsident remercie le Comit de dence de la Socit'. Il exprime aux deux du Comit pour la part qu'ils ont prise
nrale.

l'avoir de'signc'
secre'taires la
la se'ance

pour

la pre'si-

reconnaissance

de l'Assemble g-

M. ScMvab,
Recettes.

trsorier,

expose

le projet

de budget pour l'anne courante


8,000

Cotisations

fr.

Abonnements du Ministre Revenus du capital de fondation


Vente par
le libraire

375
2,200
1

,000

Part dans la vente de la GatUa judaica


Total

1,500

13,075

fr.

Dpenses. Impression et droits d'auteurs

7,500
. .

fr.

Secrtaire de la rdaction et secrtaire adjoint

2,400
1,000

Frais gnraux et divers

Total

10,900

fr.

Socit ne

L'exercice se soldera probablement par un excdent de recettes, si la met pas encore sous presse cette anne la traduction des

cette publication, de

uvres de Flavius Josphe. Mais il y a lieu, en prvision des frais de ne pas affecter le solde ventuel un autre objet. lus 11 est procd la nomination du Bureau. Sont
:

MM. Lehmann

et

Albert Cahen, vice-prsidents


et

Maurice Bloch Mose Schwab,


Sont

Lucien Lazard,

secrtaires

trsorier.

nomms membres du Comit

de publication

MM.

Abraham Cahen, Hartwi? Derenbourg, J.-H. Dreypuss, Zadoc Kahn et Thodore Reinach.
la

Sont reus membres associs de

Socit

MM.

Mitrani, professeur

New-York, Marc Lvy, Cavala (Turquie), Mendez-Pereyra, rabbin Kahn et Wissembourg, prsents par MM. Vernes, Zadoc rabbin
Isral Lvi.

XL
M. Lambert
sujet par

ACTES ET CONFKRENCKS

fait

anciens manuscrits de la Bible.

MM.

une communication sur la longueur des lignes dans les Des observations sont pre'sentes ce Vernes et Isral Lvi.

SEANXE DU
Prsidence de M.

29

AVRIL

1897.
prsident.

Maurice VERNES,

M. Thodore Reinach exprime le vu que les communications scienaux sances du Conseil soient plus frquentes, que le Bureau soit charge' de les provoquer, et que les membres de la Socie't
tifiques faites

qui aimeraient prendre part ces entretiens y soient invits spcia-

lement.
tion de la

M. Zadoc Kahn appuie cette proposition, qui rpond la destinaSocie'to'. Il voudrait que les membres du Conseil fussent
de
rle, faire

convie's, tour

des lectures qui seraient insres intde mettre


seraient

gralement ou rsumes dans les procs-verbaux. M. Thodore Reinach ajoute que, dans sa pense,
l'ordre

il

s'agirait

du jour certaines questions d"un


la Socit'.

intrt gnral qui

portes la connaissance de

MM.

Albert Cahen et

Lebmann

se rallient ce projet, qui est adopt

l'unanimit.

Ce programme
M.
le

sera mis l'lude pour les dtails d'organisation et mis

exe'culion l'hiver prochain.

Prsident serait d'avis que les se'ances mensuelles eussent lieu

dornavant dans l'aprs-midi.


Cette question seia jointe la prcdente.

M. Joseph Lehmann, sur


Est reu

l'invitation

du Conseil,

fera

une confrence

au mois de mai sur V Assistance publique

et prive chez les Juifs.

membre de

la

Socit M. Louis de Graadmaison, archiviste

d'Indre-et-Loire, prsent par

MM.

Bloch

et

Lazard.
qu'il a faite
la

M. Schxoab rend compte de

la

communication

au Congrs

des Socits savantes sur les Inscriptions hbraques de


et

France.

M. Yernes signale un rapprochement entre un passage des Chroniques deux textes des vangiles.
Les Secrtaires
:

Maurice Bloch, Lucien Laza.ru.

VERSAILLES, IMPniMERIES CERI', RUE DUPLKSSIS, 59.

PROCS-VERBAUX DES SEANCES DU CONSEIL

SEANCE DU
Prsidence
de

28

OCTOBRE

1897.

M. Vernes,

])rsident.

31. le Prsident adresse

M.

J.

Lehmann
si

ses

remerciements,
qu'il

au nom de
faite

la

Socit, pour la confrence

intressante

au mois de mai.
Conseil dcide qu' l'avenir les sances administratives
et qu' huit heures et

Le
les

comlieu

menceront huit heures,


communications

demie auront

et discussions scientifiques, auxquelles la

seront

convis tous les

membres de
lieu,

Socit qui manifesteront le dsir

d'y participer.

Les sances auront


mois.

comme

par

le

pass, le dernier jeudi du

Le Conseil dcide de dresser une


d'tre traits. Cette liste sera

liste

de sujets qui mritent


Socitaires.

communique aux

Sujets proposs

Par M. Salomon Reinach, Une nouvelle


liance
;

thorie

sur l'arche d'al-

Par M. Vernes, Jsus et Par M. L. Lazard, Les


et

la

propagande chez

les

non isralUes

Juifs convertis en France

au moyen ge

leur rle

dans

la

population franaise;
1

Par M. Thodore Reinach,


2

De V authenlicil
;

des fragments

d'Hcate d'Abdre relatifs aux Juifs

Le

l'attitude

du Judasme
1

vis--vis de la critique biblique;

Par M. Joseph Lehmann,


mitif;

De

l'origine

du

rituel de prires

pri-

ACT. ET CONP.

XLll

ACTES ET CONFRENCES
du second

De
;

la chronologie

talmudiqie relative la priode

Temple

Par M. Mayer Lambert, De


livre

l'authen licite des documenls dans le

d'Ezra

Par M,
Jude
2"
;

Isral Lvi,

1 L'intervention d'Antiochus

Epiphane en

Le

rle de

Jvda Macchahe

La

croyance en la fin du monde dans

le

Talrnud.

SEANCE DU
Frsidence de

24

NOVEMBRE

1897.

M. Veknes,

^Jmrflew/.

Le Conseil revient sur sa prcdente


J/.

dcision et fixe huit

heures et quart l'ouverture des sances administratives.

Salomon Reinach propose de fondre

la bibliothque

de la

Socit avec celle de l'Alliance Isralite.


l'tude. J/.

La

question sera mise

Salomon Reinach propose

la publication d'une collection des

textes relatifs aux peuples smitiques dans l'antiquit.

MM.
le

Isidore

Lvy

et

Hubert
se

se chargeraient de ce travail.

Tout en

montrant favorable cette entreprise,

Conseil

dcide qu'il sera statu cet gard lorsque la situation financire

de la Socit

le

permettra.

L'ordre du jour appelle la communication de M. Salomon Rei-

nach

Une

nouvelle thorie sur l'arche d'alliance.

M. Salomon Reinach appelle l'attention sur un livre rcent de M. Reichel, Uehcr vorhellenische Gtterculte (Vienne, 1897), dont
il

a rendu compte dans

la

Revue

critique (1897, II, p. 389).

M. Reid'un

chel a mis en vidence l'existence, l'poque mycnienne,


culte

du trne

, le

trne (naturel ou

fait

de main d'homme) tant

considr

comme

le sige

de la divinit invisible mais prsente.


le

L'arche d'alliance d'Isral doit tre envisage sous

mme

aspect:

PROCS-VERBAUX DES SANCES DU CONSEIL


porteur de

XLIII

c'est la

la divmit en voyarje. Il y avait quelque dans l'arme de Xerxs, le char portant le trne chose d'analogue (Hrodote, vu, 40). sacr o pas un mortel ne devait s'asseoir

chaise

M. Th. Reinach prsente

les objections suivantes

Il

est parfai-

tement vrai que le trne divin a t chez beaucoup de peuples la divinit. Mais la l'objet d'un culte avant qu'on ft des images de
comparaison de l'arche d'alliance avec un trne parait boiteuse. trahissent un Les textes qui font descendre lahvh sur son arche

remaniement, tout au moins un changement d'ides. A l'origine et pendant longtemps l'arche a t une caisse, non un sige. Trs probablement
elle

renfermait un emblme de la divinit.

Quelques observations sont encore prsentes par

MM.

Vernes,

Zadoc

Kahn

et

hraliam Cohen.

SEANCE DU
Prsidence de

30

DCEMBRE
Lehmann,

1897.

M.

J.

prsident.

Le

Conseil fixe au samedi 29 janvier 1898 la date de la pro-

chaine assemble gnrale.

M. L. Lazard j

lira le

Rapport sur

les publications

de la Socit

pendant l'anne 1897.


Sont reus membres de
la Socit
;

M. Gabriel Pereyre, de Rayonne, prsent par MM. Schwab et Zadoc Kahn, titre de membre actif; MM. le grand Rabbin Gaster, de Londres; Navon, directeur
de l'cole isralite de Galata
les Bibliothques des
;

S.

Poznanski, rabbin Varsovie


Isralites

communauts

de Breslau, Knigs-

berg

et

Munich;

l'Israelit.

Philanthropie de Francfort, prsents


titre d'associs trangers.

par

MM. Vernes

et

Schwab,

L'ordre du jour appelle la communication de M. Thodore Rei-

nach sur L' authenticit des fragments d'Hcate d'Abdre


Juifs.

relatifs

aux

XLIV

ACTES ET CONFERENCES

Il faut,

en rsum,

dit

M. Th. Reinach,

faire trois parts

dans les
:

fragments qui nous sont parvenus sous le


1"

nom

d'Hcate d'Abdre
[Textes,
n<*

Le grand fragment conserv par Diodore


provenir

9) et qui
est

parat

de l'Histoire
;

d'Egypte

d'Hcate.

Il

d'une

authenticit incontestable

il

prouve que, d'une manire gnrale,


les Juifs
p.
;

Hcate avait des sentiments quitables envers


2 Les fragments
trs

du

livre sur

Abraham
sont

[Textes,

236,

et E,

probablement

aussi

C).
;

Ils

non moins certainement

l'uvre d'un faussaire juif


3

Les fragments donns par Josphe dans

le

Contre Apo7i

[Textes, p.

227

suiv.,

A
,

et B), qui drivent

du

llifi 'Icjoaov.

L'au-

thenticit de cet

ouvrage a t combattue ds

l'antiquit,

par

H-

rennius Fhilon [Textes p. 157). Beaucoup de savants modernes sont

de son avis. Moi-mme, dans les Textes,


cise, tout

j'ai laiss la

question ind-

en penchant vers la thse de l'interpolation partielle.

Aujourd'hui, aprs un

examen nouveau des fragments,

je ne

vois

aucune objection- srieuse admettre leur authenticit, du moins


pour
qu'il
les

phrases cites textuellement par Josphe, car pour celles


fait
il

ne

qu'analyser,

il

a pu parfois trop

lire

entre les lignes


la plus

(comme

lui est arriv

pour Brose). La preuve

certaine
est la

que nous ne sommes pas en prsence d'un faux d'origine juive


phrase [Textes,

p. 231, 6) sur les myriades de Juifs transports

en Babylonie par

les

Perses

. Il

s'agit l,

non comme je

l'avais

cru, de la dportation des Juifs rebelles par

Ochus

(elle

eut lieu en

Hyrcanie),

mais tout simplement de


,

la

captivit
,

de Babylone,
attribue

qu'Hcate
Perses
*.

dans

son

information

superficielle

aux

Ce rsum

sera dvelopp dans

un prochain

article

de la Revue.

Le grant,

Isral Lvi.

VERSAILLES, IMPRIMERIES CERF, 59, RIE DLI'LESSIS.

JOSPHE SUR JSUS

Les seuls tmoignages de provenance non chrtienne que nous possdions sur la vie et la personne de Jsus de Nazareth sont une phrase de Tacite et un paragraphe de B'iavius Josphe. Quant aux allusions du Talmud, et, plus forte raison, aux sottes inventions du Toledol Yschou, elles sont de dates trop tardives pour qu'on puisse leur assigner aucune valeur documentaire. La raret des tmoignages externes sur le fondateur du christianisme ne fait qu'en rehausser le prix, surtout aux yeux des personnes qui ne
prennent pas tous les rcits vangliques pour paroles d'vanLe texte de Tacite ne mrite cependant gure d'arrter l'historien. Outre qu'il confirme simplement le fait matriel du supplice de Jsus, ordonn par le procurateur Ponce Pilate, il y a quelques raisons de croire que ce texte ne drive pas d'une source indpendante Tacite n'a su de Jsus que ce qu'il en lisait dans Josphe'. C'est donc l'unique tmoignage de ce dernier que
gile .
:

nous nous trouvons rduits pour complter ou contrler


des vangiles.

le rcit

Ce tmoignage a fix l'attention des thologiens depuis la RenaisLa littrature qu'ont enfante ces quelques lignes est immense, et l'on pourrait crire un intressant chapitre d'histoire rien qu'en la rsumant *. On y verrait la critique rudite partir de la foi aveugle et irraisonne dans la lettre crite, s'veiller progressivement au doute, puis arriver la ngation complte et de l, aprs des oscillations prolonges, se rapprocher peu
sance.

Tacite, Annales,

XV,

44 ( propos de la perscution des chrtiens sous Nron)


:

TJv yp'.TTiavwv .T.b toOo (I)vo[J.a'7[ivwv) Auctor nominis eius Christus (Josphe Tiherio impentantc per proeuratoyem Pontium Pilatum supplicio adfectus erat (Josphe cTaypon iru-i- i\j.rf/.Qzoi riiiTO-j). L'opinion qui drive le texte de Tacite de celui de Josphe a t bien expose par G. -A. MUer. Quant aux doutes levs sur l'authenticit du texte des Annales, ils ne mritent pas la discussion. * On trouvera un aperu de celle littrature dans Schurer, I, p. 45.0 suiv. Les anciennes dissertations ont t rimprimes, pour la plupart, dans le Josphe d'IIa:

vercamp,

II

volume.

T.

XXXV,

6y.

REVUE DES ETUDES JUIVES

peu d'une solution moyenne, qui, sous un texte manifestement dfigur, s'efforce de retrouver un noyau primitif et authentique. dj Celte opinion intermdiaire je ne dirai pas clectique

soutenue avec talent dans

le

premier quart de ce sicle (par


:

Gieseler en 1824), est celle qui parat prvaloir aujourd'hui

les

deux derniers savants qui ont srieusement tudi


G.-A. Millier et A. Rville, s'y rallient sans hiiter,

la

question,

et l'accord

de

leurs conclusions est d'autant plus remarquable qu'ils ne se sont

pas connus l'un l'autre K Ce n'est pas dire toutefois que les opinions extrmes soient abandonnes; la passion religieuse ou
antireligieuse, le got du paradoxe, l'esprit hypercritique du sicle y trouvent trop bien leur compte. La thse de l'interpolation complte, notamment, rallie encore de nombreux suffrages: il suffira de citer parmi ses partisans, depuis trente ans, les noms minents de Gerlach, Keim, Reuss, Schrer etNiese*. Celle de l'authenticit

intgrale a encore trouv quelques avocats depuis Gerlach


(1865;,

Langen

Danko

(18G7), Bretschneider, et tout


ici la

rcemm^^nt

le

candide Boie (189G). Je n'entreprendrai pas


de refaire ce qui a t bien de plus en dtail
les
fait ailleurs,

tche ingrate

ni

d'analyser une fois

nombreux, trop nombreux arguments pour valoir dans cette controverse. Mais j'ai pens qu'il n'tait pas inutile de rsumer l'tat de la question l'usage des lecteurs peu familiers avec la littrature thologique. J'essaierai aussi d'amliorer, sur quelques points, la restitution du texte de Josphe propose par mes prdcesseurs c'est une entreet

contre qu'on a

fait

obtenu concours d'un matre minent dont je n'ai jamais invoqu sans profit les conseils je veux parler de M. Henri Weil.
prise dlicate que je n'aurais pas os aborder
le
si

je n'y avais

I.

Voici d'abord

le

texte des manuscrits de Josphe, avec l'indica-

tion des variantes,


plaires, soit les

peu importantes, qu'offrent


1,

soit certains

exem-

deux chapitres d'Eusbe o ce texte

se trouve cit

{Histoire ecclsiastique.,
III, 5, 105-6).

11,7; DriiOiist/-alion vaaglique,

' G.-A.. Mller, Christus bel Josephus Flavius, Inosbruck, 1S89, 2 d., 189"); Albert Rville, J^sits de Nazareth \\'^T,), I, p. 274 suiv. Celte opinion est aussi, avei: des nuances diverses, celle d'Ewald, de Renan, de Ranke, de Gutschmid et

de Funk.
*

B. Niese, De testimonio christ iano quod

est

apud Josephum...

Prof.

Marburg,

1894.

JOSPHE SUR JSUS


Antiquits judaques, XVIll,
63. ri'vsxat Z\ xax to'tov
'

3, 3 (

63-64 Niese)

'.

tov ypvov

'I-^ioCi -,

ac-po v^p, ti y'

vooa

auTv
Titov

Xi'[ziv /pV|^.

Tojv

Y|OOVT^t
y.al
'

'Hv yp Trapaowv epycov TcotviTv, oioaTxaXo vOsoj* oe/oavwv ^, xat TioXo; [jlv 'louoaou; '', rX-rjO-i
'::T,Y0LYTO^,

TcoXXo 0

xou^ 'EXXrjV.y.oy
VO'';t

'O

Xo'.n~h(; o-jto T|V.


'O
'/JIIV

64. Kat aUTv


{/.TiXOTo;

TWV -OJTOV vOOWV


o\

Tiai'

(jTaUiCO'. Tl'.TTt'.i'/vT,

niXoiTOu,

ox 7rau7avT0*'
lycov'* Tjjxpav
Oauixiata*'^

xb'^ Trocoxov'*
S^cov,

yaTi'/jffxvxi;"

y.

axoT xpixTjV
xo.

TiiX'.v

xwv

''cov

TisotiYjXwv xa-jxi

x*^

XXx

aijp;a

-p

X'jxc/u

ipr,xoxcov. Elaxi
7:X'.7:

vuv

''

XCOV XplffX'.aVWV 7.710 rO-jO (OVOIXXTfJL^VtOV '^

ox

xb C/Xov.

2
3

Eusbe (Dem.) xax' xsIvov. Eusbe (H. Eccl., quelques mss.)


:

'ItjoO xi.

4
5
6

Excerpta Pciresciana Mediceus uv 7i5ovii,


:

sys xP'i vSfa, etc.

7
8
9

10
11

Eusbe (Dem.) vOftiitov tXyiOyi asopiviov. Eusbe (H. Eccl.) xwv "loySaitov. Eus. (Dem.) xo 'louoatxou. Ce mot manque daus les Excerpta. Eusbe (H. Eccl.) r.b xoO. Eusbe (H. Eccl., quelques mss.) iTft\-^i-(txo. Naber JTCTiyiyexo. Eusbe (Dem.) xjv irap' Tipiiv p^dvtuv. Eusbe (H. Eccl., quelques mss.j STranavxo.
: :
:

12

13 14 1o
16

17
18

Vaticanus, Excerpta ot' ys. Le Mediceus et l'Epitome (suivis par Naber) insrent aiitov. Omis par Eusbe (Dem.) xe manque dans Vat. et Exe. Omis par Eusbe (Dem.). Dans H. Eccl. aprs axo. Ambrosianus, Vat., Epit., e' xs vv. Eusbe (Dem.) riev zi^i-zi vGv. Ambr. Vat.: ont wvojia^njvov. Eusbe (Dem.): it xoGe xjv /ptaxiaviov
:

ox

icXiite,

etc.

(sans

wvoji).

Traduction
cette

poque parut Jsus, homme sage, s'il faut l'appeler A homme. Car il accomplit des choses merveilleuses, fut le matre des hommes qui reoivent avec plaisir la vrit, et il entrana beaucoup de Juifs et aussi beaucoup d'Hellnes. Celui-l tait le Christ. Sur
la

la
le

dnonciation des premiers de noire nation, Pilate le condamna croix; mais ceux qui l'avaient aim au dbut ne cessrent pas (de
rvrer)
;

car

il

leur apparut, le troisime jour, ressuscit,


les divins

comme

l'avaient

prophtes ainsi que mille autres merveilles son sujet. Encore aujourd'hui subsiste la secte qui, d'aprs lui, a reu le nom de Chrtiens.
'

annonc

Ce mme

texle est reproduit dans plusieurs manuscrits de la Gutre des Juifs,

tout la fin, ou ^ms. de Lyon) sa place chronologique.

4
Il suffit

REVUE DES TUDES JUIVES


de
lire ce texte

avec rflexion et sans prvention pour renferme des mots, des phrases entires, chapqui n'ont pu tre crits que par ps du Symbole de Nice un auteur convaincu de la mission messianique de Jsus, de la vrit de son enseignement et mme de son essence surnatuen d'autres termes, relle, sinon prcisment de sa divinit, par un chrtien. Je fais allusion ces passages: homme sage, matre des hommes qui reoivent s'il fend l'appeler honrme^ ..
reconnatre
qu'il
,

avec
le

plaisir la vrit

.celui-l tait le Christ...


l'avaient

il

ressuscita

troisime jour

comme

annonc

les

divins prophtes

etc. Comme nous savons de source certaine que Josphe n'tait pas chrtien; comme, en sa qualit de juif convaincu et orthodoxe, il devait avoir peu de sympathie pour la religion nou-

o il crivait, avait rompu dfinitivement synagogue comme, enfin, il ne tmoigne d'aucun got ni mme d'aucune intelligence pour le mouvement messianique, allant jusqu' interprter en faveur de Vespasien les prophties
velle,

qui, l'poque
;

avec

la

qui s'y rapportaient

',

la conclusion

ncessaire, vidente, c'est

que Flavius Josphe n'a pas pu crire notre texte tel qu'il se lit dans les manuscrits. Leur accord unanime prouve seulement que l'interpolation est trs ancienne, plus ancienne qu'Eusbe, puisque cet historien (qu'on a souponn sans raison d'en tre
l'auteur) lisait le passage sensiblement

comme

le

prsentent nos

manuscrits; tous, d'ailleurs, drivent d'un archtype unique, dj


fortement altr.

On ne
par
la

doit pas oublier

que

les

uvres de Josphe, ngliges

synagogue, nous ont t conserves par l'glise chrtienne, par des copistes chrtiens, comme une sorte de prface des
vangiles.
foi, la

une poque o
les

la foi

tait

plus vive que la bonne

tentation tait irrsistible, dans des milieux de ce genre,

de combler

lacunes ou de corriger

les

expressions malsonle

nantes qu'on relevait chez ce prcieux tmoin, afin de

mettre

compltement d'accord avec la tradition chrtienne qu'il venait ainsi fortifier ^. Ce travail de retouches, plus ou moins discrtes, plus ou moins habiles, avait commenc ds le temps d"Origne, c'est--dire dans la premire moiti du iii sicle. Dans l'exem*

Trs logiquement,
:

le

chroniqueur byzantin Mala'.a. qui


dieu).
o,

cite

notre

texte,

ajoute

ici

-/al

[j.r,

Oev (et

non pas un

* Cf. Guerre des Juifs, III, 8, 9; VI, pasien, 4-5 Dion Cassius, LXVl, 1.
;

4; Tacite. Hist., V. 10;

Sutone,

Ves-

* Galschmid s-ippose [Kleine Schriften, IV, 3o3^ que la correction cominena par dee annotations marginales, qui furent ultrieurement introduites dans le texte et fondues avec lui. CeU3 opinion est trs plausible au moins pour la phrase 'O Xitt;

'jt;

t,v.

Voir plus loin.

JOSPHE SUU
plaire de Josplie consult par

JiiSUS
il

cet auteur,
',

savons pas au juste dans quel passage


et la destruction

que

la

tait dit, nous ne chute de Jrusalem

du Temple (70 ap.


le

J.-C.) avaient

eu pour vritable

cause

le

supplice de Jacques

juste, frre de Jsus dit le Christ

(02 ap. J.-C.j,

parce que

les Juifs

avaient mis mort un

homme

aussi juste- . L'interpolation, qui

me

parait avoir t suggre par

une rflexion analogue de Josphe propos du supplice de saint Jean Baptiste ^, est vidente * elle n'a cependant pas eu un succs
;

durable, et l'on n'en retrouve aucune trace dans nos manuscrits


actuels.

Mais

elle

peut servir

de parallle la fraude pieuse,


le

bien autrement grave, qui nous a valu

tesiimonium pro Christo

du XVIIIe

livre des Antiquits.

n
L'interpolation une fois admise

et

comment ne pas

l'ad-

demandons-nous si elle est totale ou partielle. Laismettre? sant de ct les arguments de moindre valeur, dont plusieurs ne
font qu'affaiblir une

bonne cause,

je rsumerai ainsi les raisons,

selon moi dcisives, qui

militent en faveur d'une interpolation

simplement partielle
1 Il est

inadmissible qu'un vnement aussi considrable, sinon


la

en lui-mme, du moins par ses consquences, que


Jsus, c'est--dire la fondation de
la religion

mort de

chrtienne, ait t

un historien aussi minutieux et, somme toute, aussi consciencieux que Josplie. On comprendrait la rigueur (et encore !) que par haine du christianisme, un juif fanatique et systmatiquement omis tout ce qui, dans son histoire, se rapportait aux origines de cette religion mais, bien loin de tmoigner d'un semblable parti pris, Josphe raconte bripass compltement sous
silence par
;

'

C'est tort, je

crois,

qu'on a suppos que cette interpolation se rattaciiail au

du martyre de Jacques, nt., XX, 203 Niese. La cilation d'Eusbe dislingue nettement les deux morceaux le premier a dft tre insr plutt dans le Bellum. * Origne, Sur Saint Mathieu, xiii, ijy (0pp. X, M); Contre Celse, I, 47, et 11, 13. De mme, Eusbe, Hist. eccl.. Il, 23, 20. Cf. Schiirer, I, 487. * Antiq., XVIII, et |i(x/.Yi ^f^rt\).i'iriC, (entre le ttrarque Hrode 5, 114 Niese
rcit
; :

u; 6 'HpiSoy arpaT;... ( 116)... Ttai o xwv 'loxjSat'tov xt (jluil\/!xi TTv Mlpwou (TTpaTOV uTv ToO Eo, xat !x),a ty.aw; Ttvy[Avo'j xar TioivrjV 'Iwvvou to 7tixaAO'JiJ.vo'j BaTtxiaTO, et plus loin 119. * On pourrait supposer que dans le texte original. Josphe s'tait content de dire que quelques-uns dans le peuple juif attriburent la chute du Temple l'impit commise en tuant Jacques (et ses amis) mais si le texte authentique avait renferm une rflexion semblable, on ne comprendrait pas qu'elle et disparu de tous nos male

roi Arlas) u9p-/i

nuscrits.

REVUE DES TUDES JUIVES

vement, mais convenablement, deux vnements qui se rattala prdicachaient par les liens les plus troits au mme sujet supplice de saint Jean Baptiste, prcurseur de Jsus , tion et le et le martyre de Jacques, frre de Jsus*. Aucun doute srieux ne saurait s'lever sur l'authenticit de ces deux morceaux; ds
:

lors

il

troisime. D'ailleurs, sans

n'y a aucune raison de suspecter l'authenticit gnrale du un rcit pralable, si succinct qu'on le
la

suppose, de
ciale,

prdication et de la mort de Jsus, la mention sp-

accorde par Josphe au martyre de Jacques frre de Jsus dit le Christ >\ aurait t dnue de sens et d'intrt pour les lecteurs non chrtiens, c'est--dire pour l'immense majorit

du public auquel s'adressait Ihistorien juif. Vainement a-t-on rappel que, d'aprs le tmoignage de Photius ', Juste de Tibl'autre historien juif de cette poque n'avait pas riade

prononc le nom de Jsus le livre de Juste (il s'agit de sa Chronique des rois juifs, non de son Histoire de la guerre de 66) tait un abrg extrmement sommaire des faits politiques, qui ne pouvait se comparer, aucun gard, avec les Anliquiis de
:

Josphe.

en retranche les membres de phrase fond la main d'un interpolateur chrtien, n'offre dans le style aucune expression, aucune tournure qui ne soit parfaitement conforme la phrasologie de Josphe. On y nous les signalerons plus loin * certaines conretrouve mme cidences presque textuelles avec d'autres passages de son uvre. Or, ce serait faire beaucoup trop d'honneur la finesse de notre
2

Notre morceau,

si

l'on

qui trahissent dj

par

le

interpolateur que de lui attribuer la recherche voulue de ces concidences, alors que dans les parties certainement ajoutes,
il

tmoign d'une lourdeur de main, d'une navet dans la fraude, presque touchante. Considrant, d'ailleurs, le morceau dans son ensemble, il n'est nullement vrai (comme l'ont prtendu quelques rabbins du moyen ge et aprs eux Niese) qu'il interrompe la suite du dveloppement il se place tout naturellement, au contraire, aprs le rcit des premires maladresses de Pilate (aflFaire des enseignes, affaire de l'aqueduc) et avant celui des scandales ('-siov ti
:

doit

Ant. jud., XVllI, 5, 2, 116-119 Niese. (Je n'examine pas ici la question, qui probablement se rsoudre par la n;^ative, si Jean s'est jamais considr luimme comme le prcurseur de Jsus mais certainement au temps de Josphe, dans les milieux chrtiens, il tait regard comme tel.)
' ;

Ant.jud.,

XX,

9, 1,

200 Niese.

Bibliothque, Cod. 33.

Nous l'aurions lait plus facilement et plui compltement s'il existait un Index verborum, une Concordance de Josphe. Ce travail minemment utile devrait tenter un jeune savant.

JOSEPHE SUR JESUS


o'.vo'v)

amenrent l'expulsion des Juifs de Rome. Si dans tout il y a un morceau inutile et suspect, ce n'est pas le court paragraphe relatif Jsus, mais le long hors-d'uvre sur l'affaire du temple d'Isis (XVIII, 3, 4 qui le suit immdiatement et n'a aucun rapport direct avec l'histoire juive.
qui
ce contexte
3 Si notre

bien, dans la forme,

paragraphe, dbarrass des parties interpoles, porte la marque de Josphe, il renferme, en outre,

des expressions qui, par leur nuance lgrement mprisante, con-

viennent de tout point au ton sur lequel cet historien a d parler


de Jsus. Tel est contre Jsus
le

verbe

7z-r^';h(z-o, il

sduisit , qui ne s'emploie

qu'en mauvaise part et rappelle l'accusation de sduction porte


*
;

tel le
;

mot

oXov,

a tribu,

espce

api)liqu
tic'.t,ty,

la

secte chrtienne

telle l'expression Tiapaoor/ 'pvcov

fait-.,

seur de miracles

J'y ajouterais volontiers la tournure 'Iti^o


, si le

lin

certain Jsus
ici

texte de quelques manuscrits d'Eusbe


Il

mritait

d'tre prfr celui des manuscrits de Josphe.

est

ridicule de supposer qu'un faussaire, assez maladroit pour se trahir

premire vue par des insertions tout fait invraisemblables, ait pour forcer sa plume chrtienne employer des expressions choquantes, dans le dessein de donner le change au candide lecteur. Une pareille hypothse constitue une

eu, d'autre part, assez d'astuce

erreur de psychologie aussi grossire que celle o sont tombs


certains archologues allemands quand
ils

ont attribu un chef-

le Louvre un d'uvre d'orfvrerie prtendu faussaire, chez lequel ils dcouvrent la fois une rudition dconcertante et des bvues d'colier. La vrit est que l'iaterpolateur du texte de Josphe y a laiss subsister les expressions en question tout simplement parce que, en sa qualit de mdiocre hellniste, peu habitu aux finesses de la langue, il n'en saisissait pas exactement la porte. Soyons-lui reconnaissants de son ignorance; car ce petit bout d'oreille chapp par ragarde fournit la philologie la fois la preuve dcisive de la fraude et le

antique rcemment acquis par

moyen de

restituer, l'aide de cet chantillon, le ton et la teneur

du document originaire. 4*^ Origne, dans les passages dj cits relatifs au tmoignage de Josphe sur saint Jacques, s'tonne de l'importance que l'historien juif avait attribue au supplice de ce juste, frre du Seigneur, alors qiCii ne croyait pas que Jsus ft le Christ tv 'It,(touv
:

tO

XpKTTWt

^.

*
^

Mathieu, xxvii, 63 ; Luc, xix, 48. Sur saint Mathieu, xiii, 55. Contre C'elsc, I, 47.

REVUE DES TUDES JUIVES

Sans vouloir exagrer, comme on l'a fait quelquefois, la porte il en rsulte avec vidence d'abord, qu'Origne connaissait un texte de Josphe sur Jsus-Christ, ensuite qu'il ne le lisait pas dans sa rdaction actuelle car s'il y avait trouv ces mots dcisifs Xi-tt; r/j-o^ v-v, il n'aurait jamais pu crire que
de ce tmoignage,
:

Josplie ne croyait pas en Clirist.

Il

n'est

pas srieux de pr-

tendre, avec quelques hypercritiques, que les mots par lesquels


tv osov Itj'to-j zoZ XeyojjLvou Josphe dsigne Jacques aux j'eux d'Origne, tablir l'incrdulit XpiTTOj suffisaient, de l'historien juif. Ces mots o -'oasvo; Xv-tto: signifient simplement Jsus surnomm Christ, pour le distinguer de ses nombreux homonymes, sans rien prjuger, d'ailleurs, du bien fond de ce

surnom
les

la

meilleure preuve de leur parfaite innocuit, c'est qu'on


la

trouve textuellement sous


qu'il doutait

plume de saint Mathieu, dont on


'.

ne dira certes pas


certainement, les

de la mission de Jsus

Donc, bien
le

manuscrits de Josphe
le
:

renfermaient, ds

temps d'Origne,

chapitre sur Jsus, et ce chapitre n'tait pas

encore interpol l'interpolation a eu lieu entre l'poque d'Origne et celle d'Eusbe, c'est--dire dans la deuxime moiti du
III*

sicle,

priode o l'activit littraire,


si *.

et,

ajoutons-le, l'actiles

vit des fraudeurs littraires fut


cit chrtienne

fconde dans

rangs de

la so-

III

Les observations prcdentes


polation partielle,

suffisent, je l'espre,

montrer

d'abord, que le texte de Josphe n'a fait l'objet que d'une interensuite que cette interpolation n'a pas eu le

caractre d'un remaniement


et

que
,

lui

attribuent Ewald, Paret


s'est

d'autres

critiques.

En

ralit

l'interpolateur chrtien

content de quelques retouches et surcharges, destines trans-

former

le

testimonium
i,

de

Clwisto en

un testimonium pro
exemple est plus bouche de Pilate (xxviii,

Mathieu,

16

la

ywr.^ri

*lr,<70\)!;,

6 ).y[aevo; Xpia-;. Cet

dcisif

que ceux o
etc.).

mme

expression

est

mise dans

la

17 et 22,
*

Gutschmid croit que l'interpolation a eu lieu postrieurement aux attaques de Porphyre (fin du m* sicle). Niese fait encore remarquer que le paragraphe suspect n'est pas mentionn dans les Tables des chapitres, qui datent, selon lui, de Tpoque des Antonins mais cet argument est sans valeur, car les Tables omettent galement saint Jean Baptiste et Theudas, Il en est de mme de l'omission de notre paragraphe dans la partie correspondante du Bellum elle s'explique assez par le peu d'impor;

tance politique de

l'alfaire.

JOSPHE SUR JSUS


Christo, et dans ce
travail
il

9
la

pouss

discrtion

ou

l'in-

conscience jusqu' laisser subsister des phrases et des mots qui dtonnent compltement avec le caractre de ses propres additions.

donc pas entreprendre une tche tmraire que la trame primitive del rdaction de Josphe. Pour atteindre, dans cette opration, sinon la certitude, laquelle on doit renoncer en pareille matire, du moins une grande vraisemblance, il suffit de se conformer rigoureusement aux trois rgles que voici 1 Toute expression ou assertion incompatible avec les opinions religieuses bien connues de Josphe doit tre retranche ou

Ce

n'est

d'essayer de dcouvrir sous ce rapiage

corrige
2

n'est pas manifestement altr doit tre conserv Les corrections ou additions, rduites au strict ncessaire, doivent s'inspire" la fois des caractres gnraux du style de
;

Tout ce qui

Josphe et du ton hostile, lgrement mprisant, l'gard du fondateur du christianisme, que rvlent les expressions i-K-r^yiyixo,
7capaoo)v 'pytov 7oiT|Tr, et cpuov

prcdemment

signales.

la

lumire de ces principes, reprenons,

membre

membre,

l'tude critique de notre texte.

FivsTa'. o

xaT

tojtov tov /vov Ir^GoZ (ti)].

Cette phrase est ir-

rprochable, avec ou sans

le

--.

de certains manuscrits d'Eusbe.

Par lui-mme ce

petit mot ne comporte, d'ailleurs, aucune intention ddaigneuse, et Josphe l'emploie souvent ainsi, mme en parlant de personnes qu'il rvre, des prophtes, par exemple, mais qu'il

premire fois. Il na nous parat choquant qu'^n raison de la clbrit de Jsus, clbrit si grande que le lecteur moderne ne peut se figurer qu'il entende parler de lui pour la premire fois . On comprend que ce sentiment ait t encore plus

nomme

pour

la

vif chez les scribes byzantins, et ainsi s'expliquerait la disparition

de

manuscrits actuels. Toutefois, si l'on admet avec cette hypothse est trs plausible) que le nom dsignation plus *I-ri(7ou tait accompagn originairement de la alourdirait la phrase et l'on prcise b Xyoxvo Xo-ito;, le mot s'en passera volontiers. TOCD vYjO, S. y' vooa arov Xystv /Yj]- Les mots espacs, qui impliquent la croyance la divinit de Jsus, doivent tre videmment retranchs, mais il n'en rsulte pas, comme l'ont cru
Tic;

dans

les

Gutschmid

(et

t-.,-

Millier et d'autres critiques,

que

les

mots

To^ic v/,p
le

eux-mmes

soient condamner.

Au

contraire, tant donn

procd de notre
prexis-

glossateur, son interpolation

suppose une

amorce

10

REVUE DES TUDES JUIVES

quoffre le texte ne soulve aucune objection. Le que nous rendons ordinairement par sage , signifie, en effet, plutt savant, habile il est ici peu prs synonyme de cosiTT-/,;, que Josphe emploie ailleurs en parlant dagitateurs religieux, par exemple, Juda et Mathias sous Hrode . Un
tante, et celle

mot

Tocp;,

peu plus loin, Josphe appellera saint Jean Baptiste yaOb; 7.v/,, il ne devait pas hsiter donner Jsus lpithte beaucoup moins compromettante de cooo;, qui vise simplement la science du rabbin et l'habilet du thaumaturge ^.
;

Y,v

y.

7Taxoo;wv

pYcov

t:o'.t,t-/,:].

Rien nautorise suspecter ces

mots.

On trouvera dans
de

7rasiBo;a siva

Thsaurus de nombreux exemples de Tzxixooco-otTa'. dans le sens de miracles ou OU de


le

mme

merveilles

(de la cration),
est.

ooo; signifie

simplement quod

qui est extraordinaire, difficile

mais par lui-mme -x'-Aomnium opinionem, ce expliquer, d'apparence mira'praeler

culeuse.
-a:-/oo;3:

En reprsentant Jsus comme un

faiseur h

(-o'.T.Ty,;)

de

pv^*' Josphe nonce donc sim.plement un fait incontest et incontestable pour quiconque lit les Evangiles sans parti pris c'est que Jsus passait pour avoir opr des gurisons miraculeuses sa rputation de thaumaturge a contribu son succs au moins autant que l'lvation morale de sa prdication. Josphe ne se porte pas garant du caractre vraiment surnaturel des miracles attribus Jsus; mais, quelle qu'en ft l'explication, et l'opinion publique, cette poque, inclinait volon:

tiers

vers

le

surnaturel,

ils

suffisaient
lui

justifier

l'pithte

de

<70(f,

habile

homme

, qu'il

prcdemment dcerne.

les mots y,v yf... ^:o'.r^rfi doivent-ils tre considrs comme une sorte de parenthse justificative, et ainsi seulement s'explique l'absence de copule devant le membre de phrase suivant. La suppression des deux mots ?,</ yip, propose par Giespler et

Aussi

d'autres, est contraire toutes les rgles de la critique et fausse


le sens.

oioT/cao; vOpoj-cov -cov

7)oovy,'.

-xy,07,

oE/oavo>v]. Tels qu'ils SOnt

crits, ces

mots ne peuvent tre maintenus, puisqu'ils implique-

* Guerre des Juifs, I, 33, 2 { 648 Niese). Le texte correspondant des AntifjuUs (XVII, 149) a ici oyicTaTO'..

Anl. jud., XVIII, 117


cru un instant
(et la

y.izht: yf^ to-jtov 'FJpwor,; ya'Jv vopl.

pu

ide tait venue M. H. Weil) que Josphe avait (jov ajTv ),Yciv y_pr,. Mais la rtlexion. j'ai compris que le mot co; n'tait pas, en lui-mme, assez logieux pour motiver cette restriction, et, de plus, la phrase suivante ne se trouvait plus assez justifie. * Noter la nuance de mpris dans T;5tr,Tr,; Jsus est un thaumaturge profes' J'ai

mme

crire iro; vrip, t\ ys

sionnel
pote.

>

le lecteur

qui

comprend

demi-mot sous-eutend

qu"il

s'agit

d'un simple

JOSPHE SUR JSUS

raient l'adhsion de Josphe la vrit de l'enseignement de Jsus. Mais leur suppression pure et simple, propose par de nom.-

breux
efet,

critiques,

ne saurait nous satisfaire

on n'aperoit pas, en

quel motif le faussaire aurait eu de les insrer.

De

plus,

ils

sont parfaitement conformes la phrasologie


crit ailleurs,

de Josphe, qui
le

propos de
:

la

prdication de Juda
yx^^ ty,v xsoj-^'.v

Gaulonite et
Xyo-.sv

de Zadoc

le

Pharisien

x-/-.

qZovrn

wv

iZi-

yov~o

o\

7.vOpt.)7ro'. '.

Enfin, Josphe ayant

parl des miracles

de Jsus, a d ncessairement mentionner l'autre face de son activit, son enseignement doctrinal. Seulement, tant donnes ses
convictions religieuses,
cet
il

n'a pas

enseignement

tout

au plus

a-t-il

pu donner son approbation d en signaler l'originalit.


:

Aussi accept-je volontiers l'excellente conjecture -r xa-.v os/o[xvcov qui m'est propose par M. Weil le got naturel du peuple

nouveaut explique suffisamment, aux yeux de Josphe, le succs de la prdication de Jsus. L'interpolateur a trouv, non sans raison, que cet loge sentait la satire pour le mettre en harmonie avec ses propres convictions, il s'est content de rempour
la
;

placer Ta
Peut-tre,

y,<3.vrj.

par

xkXrfi^ri^

la

nouveaut

par

la

vrit .

suggr, s'inspirait-il, dans cette leon, d'un verset bien connu de l'Evangile selon saint Jean *.
l'a
/cal

comme on

TioXXoi; [Xv

'Iouoa''ou;, TroXo; os

xal xou 'EXX-^v.xo^ 7rY|Y7.v7o].

Aucune phrase ne porte


Josphe
cere,
tile
;

plus nettement la

marque de fabrique de
iz-r^^(y.'fzio,

j'ai

dj signal l'importance du verbe

pelli-

comme un
la

des vestiges les plus caractristiques du ton hosla

de

rdaction primitive. Nous verrons plus loin

porte

historique de cette phrase.


Xp'.dxb o'jTo;
-rjv].

Ici

encore

il

est aussi impossible

de conser-

ver la phrase que de la supprimer purement et simplement. Dans le premier cas, on se heurte au tmoignage dcisif d'Origne et
l'on

impose Josphe une vritable profession de foi chrtienne dans le second, on lui attribue gratuitement une omission impardonnable et on laisse sans explication possible les mots to)v Xv.t;

T'.avwv

7.7:0

Touo

covo{xai7pi.vo)v

qui se lisent plus loin.

Comme

le dit

spirituellement G. A. Mller, que penserait-on d'un historien qui

nous apprendrait que le bonapartisme tire son nom de Napolon, sans ajouter que le nom de famille de celui-ci tait Bonaparte? Il n'est donc pas douteux que la phrase apocryphe n'ait pris la place c'est ce Jsus qui tait d'un membre peu prs ainsi conu
:

appel (ou surnomm) Christ


Ant. jud., XVIII, 6.
Jean, xvni, 37
:

Tr

wv sx

Trj; Xrj

Oei;

xo'Jet

[lo-j

Trj;

wv^;.

12

REVUE DES TUDES JUIVES


Pour
rtablir
le
:

un texte acceptable,
yjv,

il

suffit

de remplacer ou de

complter
quivalents

verbe

et l'on

If^i'j.vi'j:;

a le choix entre de
(Millier,

nombreux
le

y,v

comme dans

texte

sur saint Jacques),

i-'./.xoJavo!;

Jean Baptiste),
tait

s-'iTo,

wvoai^To,

(comme dans le passage sur etc. '. En rapportant que Jsus


fait
;

surnomm

Christ,

Josphe ne

qu'noncer froidement
qu'il devait

un

fait

exact, en fidle chroniqueur

il

ne se prononce pas sur

la justesse

de cette appellation et Ion devine assez ce

en penser. Mais linterpolateur chrtien a t choqu de cette


froideur qui, ses

yeux prvenus, impliquait

la

raillerie

il

s'est

empress de ramener Josphe dans le giron de l'Eglise en supprimant le fcheux participe ou en remplaant le verbe sceptique par
laffirmatif
y.v,

il

tait le Christ

Toutefois,

mme

ainsi corrige,

cette courte phrase

hache

n'est ni sa place, ni
Il

habitudes de
gine

st^'le

de Josphe.

est plus probable,

comme

conforme aux l'a vu

Gulschmid, que

les

mots

\i-;'jii.vioz Xi-.cT;

se trouvaient l'ori;

premire mention de Jsus l'annotateur chrtien indign aura crit en marge Xv.-tt; oCto; y;v et ces mots, insrs ensuite un peu au hasard, aprs la premire fin de phrase, ont amen par contre-coup l'expulsion du membre aula
!

immdiatement aprs

thentique qu'ils critiquaient.

De

pareils chasses-croiss sont trs

communs en
U'Iy-'-yj].

palographie.
objection ne saurait tre leve contre cette examinerai plus loin les consquences historiques.
oi

Aucune
;

phrase
O'jy.

j'en

TaucxvTO

-pwTOv

y.'^y.-r^'yy.v-zz;].

La

plirase cloclie (l'inser-

tion de aTov tant

mal autorise)
o-.

et va-/,<:avT; est

spcifiquement

chrtien. Gutschraid propose


C'est

'aj-oj iza-rY/jvTc; (tromps par lui).

ment

trs sduisante;
ajTO

une conjecture extrmement ingnieuse, palographiquemais je trouve o-.' a-jTo- inutile.


7''tt,v

s'javY, Yx,

sytov /jii.pav

jr'.v

^wv, t(ov Ocov -sooYiTwv

Tauri Te xat a aia Oa-jaita T.id auTO

tpY,y.Tcov].

Malgr

les eflforts

de G. A. Miller pour dcouvrir sous ces mots les traces d'un texte primitif (o Josphe aurait simplement dit que Jsus passait pour avoir t revu vivant trois jours aprs sa mort), je crois que la

phrase doit tre entirement retranche. Je ne puis admettre que Josphe ait fait au christianisme une concession aussi grave que de mentionner, mme titre don-dit, la miraculeuse apparition
qui est devenue un des articles de
foi

et

comme

la

pierre angu-

'

tvo|Jii=To

tion de saint
*

Un

,Funk) serait quivoque, mais trouve un point o'appui dans la traducJrme (Histoire ecclsiastique d Eiisbe) tt eredebaur etiam Chrxstui... ne comprend pas que Niese soit choqu par Tcap' r,\LVi et rclame Trapi 'lo-j:

aioi;.

Lui-mme

cite

des analogies dcisives (^Ant.,

1, 4

XX,

259).

JOSPHE SUR JSUS


laire

13

croyance nouvelle. D'autre part, prcisment cause de l'importance dogmatique de cet pisode, on comprend que l'interpolateur ait voulu toute force lui faire place dans le rcit de
de
la

Josphe, qui sans cela


l'a-t-il

lui

paraissait incomplet et incolore

aussi

assez habilement rattach au contexte par l'insertion du


:

mot
ses

yocp

l'apparition

disciples.

du Christ ressuscit explique la fidlit de Mais cette fidlit, atteste par Josphe dans la

phrase prcdente, n'avait pas besoin, pour l'historien rationaliste, d'tre justifie par une raison surnaturelle; elle tait simplement
la vive et durable impression qu'avaient faite personne de Jsus, sa prdication, ses miracles. Et si on lit le texte en sautant la phrase incrimine, loin d'prouver le sentiment d'une lacune, on reconnatra que les mots sIct'. T vv, etc., avec la faible copule zt, se rattachent bien plus naturellement la phrase o-jx 7ra'j7avTo..,que lorsqu'ils en sont spars par la longue parenthse sur la rsurrection et les prophties. Ceci est donc un cas o la chirurgie doit tre prfre la mdecine.
la

consquence de
la

sur les esprits

slffETi

T vjv

Tcov

Xo'.TT'.avwv

a~

tc/'jSe

tovoaaTavov oux

k'iztA'.'zz

to

pour les lecteurs de Josphe un intrt historique il achevait de motiver le paragraphe assez long qu'il a consacr au faux prophte Jsus de plus, le mot cioXov, comme on peut s'en assurer en parcourant le Thsaurus, a presque toujours en prose un sens pjoratif. La phrase est donc inattpuXov].

Le

fait

nonc
;

offrait

'

')

taquable

elle doit tre

maintenue intgralement.

Sous

le

bnfice de ces observations, voici

comment
le

je propose

de restituer et de traduire dans son ensemble

texte primitif de

Josphe sur Jsus de Nazareth

TlviTXK 0 xy.xx TO'jTOv TGV y sovov


vYji
(T|V

'Iy,i70'j;,

voavo; Xp;7tc<;, TOyo;

7rzGaoo;(v soycov 'P-^

tco'.TjT'/j),

oio-iaxxAo; avOpojTicov
'Io'jox(o'j;,

twv

"joovyi'.

Ta xatv
'EXXrjVtxo'j
cxauico'.

oyotxs

vcov

/.yX

-oXo;

[jlv

toXo os

xal tou
'/jU-Tv

7CY,Y7.YT0.

Kal tv
IlcXirou,
C<7T'.

voss'.

twv

jTpcoTtov
ol

voicov Trap'

rtTSTtaYjXOTO

ox
T VjV

-xcravro

-iwtov
z

ayaTTY,-

<7aVT

(ou

7raTYifjVT),
7:Xi7:

TWV

X O'.TT'.XVCOV

TO-JO

COVO-

(xaTU-lvcov

T cpXov.

c'tait

vers celle poque apparut Jsus, dit le Christ, habile homme (car uu faiseur de miracles), qui prchait aux hommes avides de nouveaulos et il sduisit beaucoup db .Juifs et aussi beaucoup d'Hellnes. Bien que Pilale, sur la duouciatioa des premiers d'entre nous, l'et coudamu la croix, ceux qui l'avaient aim au dbut
;
'

On

sait

que

c'est

Antiochc que

les soclaleurs

de

ia

loi

nouvelle corarancrent

ire

nomms

chrlieus [Acte?, xi, 26}.

14

REVUE DES ETUDES JUIVES


:

{ou

ceux

qu'il avait

tromps au dbut) ne cessrent pas de

lui tre

attachs, et aujourd'hui encore subsiste la secte qui, de lui, a pris


le

nom

de Chrtiens.

IV

Di^barrass de ses scories, rduit

de

lire, le

texte de Josphe sur Jsus n'est certes plus

aux simples termes qu'on vient le document

capital, le

tmoignage glorieux qu'en avait fait l'exgse orthodoxe; mais c'est aller beaucoup trop loin que de n'y voir avec Schiirer qu'une couple de phrases insignifiantes [ein paar nichissagende Phrasen), qui ne mritent pas un quart d'heure de peine. En ralit, ce texte, outre la confirmation opportune qu'il apporte l'ensemble de la tradition vanglique, contient

deux renseignements ou,


plus haute importance
1
:

si

l'on veut,

pose deux problmes de

la

D'aprs Josphe, Jsus n'a pas seulement port aux Juifs


il

la

parole nouvelle,

a aussi

<r

sduit beaucoup d'Hellnes

Les

vangiles ne rapportent rien de pareil. Le thtre de l'activit de


Jsus, c'est la Galile et la Jude, l'exclusion des villes grecques.

grand peine qu'on est parvenu extraire de deux chaobscurs de Mathieu et de Marc le souvenir confus d'un voyage de Jsus enPhnicie, ou sur les frontires de ce pays; mais, sauf un miracle insignifiant et accompli en quelque sorte contreC'est pitres
^

fait de remarquable: pas un mot n'indique cherch ou obtenu des conversions, et il dit mme en y propres termes la femme cananenne venue pour invoquer son secours d'exorciseur Je ne suis envoy qu'aux brebis perdues de la maison d'Isral *. Ce fut assez longtemps aprs la mort de Jsus que l'aptre Pierre se dcida le premier porter l'vangile et le baptme quelques gentils de Gsare; le rcit trs circonstanci des Actes des aptres^ nous fait connatre les hsitations qu'il prouva avant de prendre cette grave initiative, la vive opposition qu'elle rencontra parmi les frres circoncis c'tait donc une innovation qui ne pouvait se prvaloir de l'exemple du Matre, qu'autrement Pierre n'aurait pas manqu d'invoquer.

cur,
qu'il

il

n'y aurait rien

ait

iMalhieu, iv, 21-31 ; Marc, vu, 24-37. Mathieu,' iv, 24. Cf. Marc, vu, 27 Laisse premirement rassasier les enfants (c'est--dire occupons-nous d'abord des Isralites). L'pisode de la Samaritaine ^que Gutschmid parat avoir en vue quand il parle d'une conversion de paen dans i'van^file de Jean) n'a rien voir ici. * Actes, cil. s et xi.

JOSPHE SUR JSUS

15

Un peu

plus tard,

quelques-uns
le

des

disciples qui avaient t

chasss de Jrusalem aprs

martyre d'Etienne et qui taient originaires de Cypre et de Cyrne, tant entrs dans Antioche (de Syrie), parlrent aux Grecs, leur annonant le Seigneur Jsus et en convertirent un grand nombre '. Bientt aprs, Antioche de Pisidie, Iconium, Paul et Barnabe, dgots de l'incrdulit des Juifs, entrrent plus hardiment dans cette voie-. A la suite des nombreuses conversions opres dans leur campagne, la dcision du synode de Jrusalem dispensa les proslytes d'origine
paenne, de la circoncision et de l'observation des lois rituelles
Isralites^
;

par

l, les

dernires barrires taient abattues, et


lit

le

rpandre librement dans la socit hellnique. Saint Paul garde devant l'histoire le surnom d'aptre des gentils o, quoique l'honneur incontestable de la premire conversion paenne revienne saint Il rsulte de ce bref expos que Josphe, en attribuant Pierre. Jsus la sduction , c'est--dire la conversion, de beaucoup de Grecs, ou bien a commis un anachronisme (assez excusable la distance o il se trouvait des vnements), ou bien nous a rvl tout un ct de l'activit de Jsus volontairement dissimul par les vanglistes. De ces deux explications c'est la premire qui me parat prfrable. Et, en effet, Luc, qui, en sa qualit de compagnon de saint Paul, tait un partisan dcid de la propagande parmi les gentils, n'aurait pas manqu, dans son Evangile, de rappeler au moins en quelques mots les efforts et les succs de Jsus dans ce sens si la tradition lui en avait fourni le moindre indice son silence prouve que, tout au contraire, dans les milieux bien informs, il tait de notorit publique que Jsus avait limit sa mission aux
christianisme, dtourn de son
primitif, put se

seules brebis d'Isral


2

Le

rcit des Evangiles sur le procs de Jsus est d'une


es,

extrme

confusion, qui tient au dsir ijoliiique


le plus possible le

rdacteurs d'innocenter

gouverneur romain et de charger le sanhdrin juif*. Comme il tait cependant notoire que la condamnation mort, d'aprs l.^s lois existantes, n'avait pu tre prononce que par le gouverneur S les vanglistes se tirent d'embarras en faisant
Actes, XI, 20-21. Actes, XIII, 46 suiv. xiv, 1 suiv. Actes, ch. XV. Encore voyons-nous Paul obli^^er Timolhe de se circoncire cause des Juifs qui taient en ces lieux-l . ( Lystre) (xvi,3)et Pierre, quoique vivant comme les gentils, obligeant les gentils Antioche de judaser, ce qui lui valut les

reproches de Paul (Ep. aux Galates,


* 11
fallait

il,

11 suiv.).
le

que

les

vangiles pussent circuler librement dans


I,

monde grco-

romain. 5 Voir

les textes runis par Schiirer,

389 suiv.

16

REVUE DES ETUDES JUIVES


le rle

jouer Pilate
de
>.

lement dispos
la foule, et,

d'un pacha dbonnaire, mais faible, personnelclmence, mais n'osant pas rsister la pression finalement, s'en remettant de la dcision suprme
la
'

la voix du peuple

Une

pareille attitude, tout fait trangre

aux

traditions de l'administration romaine, est, par surcroit, ab-

solument contraire au caractre bien connu de Pilate. Philon et Josphe s'accordent nous le reprsenter comme une nature emporte, despotique, compltement dnue d'gards pour les sentiments religieux de ses administrs et versant leur sang sans le moindre scrupule; sa conduite dans les deux fameuses affaires des tendards et de l'aqueduc, la vigueur brutale avec laquelle il touffa le mouvement du prophte samaritain, ne laissent aucun doute sur le caractre froce et arbitraire de ce personnage, qui finit par tre rappel Rome pour rpondre de ses excs de pouvoir. Il est donc moralement certain que si Pilate a prononc contre Jsus la peine capitale, ce n'a pas t pour donner satisfaction aux criailleries des Juifs, mais pour chtier une offense commise envers
la

majest ou

la

scurit de rem[)ire. P]n

fait,

mme

les rcits

ar-

rangs des Evangiles laissent entrevoir que le vritable motif, l'unique motif lgal de ia condamnation, fat l'usurpation, par Jsus, du titre de roi des Juifs . Quel fut maintenant le rle des chefs
des Juifs
aurait eu
w

dans celte procdure

en croire

les

Evangiles,

il

y
le

un premier procs, purement

religieux,

engag devant
la

petit sanhdrin,

o Jsus aurait t reconnu coupable de blasd'aprs les lois juives; la peine tait

phme et de sduction
mais,

mort,

sanhdrin n'avait pas le droit de l'excuter, il livra le condamn au bras sculier . Pour rduire ce rcit sa juste valeur, il suftit de rappeler que, d'aprs la charte adminisle

comme

trative de la Jude, la convocation mme du sanhdrin, pour juger une affaire criminelle, ne pouvait avoir lieu qu'aprs l'auto-

risation expresse

du procurateur* or, aucune autorisation de ce genre n'est mentionne dans le cas de Jsus si elle avait t
: ;

demande,
Pilate,
il

trs certainement,

tant donn le caractre jaloux de

l'eit

refuse.

Le texte des Antiquits, dans sa clart laconique, dissipe l'quivoque et nous donne le mot de l'nigme. Jsus fut condamn par Pilate, sur la dnonciation (vo'.;'.) des notables Juifs; ceux'

Mathieu, xxvii; Marc, xv

Luc, xxiii

Jean, xviii. L'incohrence et


dtail,

les

contra-

dictions de ces rcits prouvent qu'ils sont dnus, dans le

de tout fondement

historique.
*

Josphe, Ant., xx,


7(7)'.

Tiv;...

'AXgvwt

le

9, 1, '202 Niese (aprs le supplice de Jacques et autres^ nouveau procurateur^ iir.oL'KidlvJGiy .../.ai t&^Txo-jdiv w; oOx

f,v 'Avivwi "/wii; apprci par Schurer,

ov

xr,; 11,

xevo-j yvtoar,;

v.'x'llnT.:

(jvvopiov.

Ce

texte n'a pas t bien

160.

'\

JOSPHE SUR JSUS


ci

17

jourent

le

rle d'accusateurs, peut-tre de tmoins,

mais non

pas de juges,

mme

en premire instance,

et la

runion

de sacritraner

ficateurs, de conseillers et de scribes qui

dcida de

le

devant Pilate ne doit pas tre considre comme un tribunal rgulier, mais comme un simple conciliabule. Srement aussi, ces accusateurs improviss se gardrent d'invoquer devant le gouverneur

romain
si

les griefs religieux


:

pour lesquels

il

avait

montr jusqu'alors

peu de sollicitude

ces griefs taient les raisons de derrire la

tte qui motivrent leur intervention,

bateur de l'ordre public,


qu'ils

comme
;

mais c'est comme perturaspirant la couronne de Juda

dnoncrent
de

Jsus

ce fut ce titre que Pilate, agissant

dans

le libre

exercice de sa juridiction souveraine,

condamna

le

Nazareth et lui infligea le supplice exclusivement romain de la croix avec l'criteau drisoire qui rappelait le motif de sa condamnation. Pilate a eu beau se laver les mains c'est sur elles, sur elles seules, que le sang vers, comme dans Macbeth^ a
prophte
:

laiss sa trace ineffaable.

Chose curieuse non seulement la tradition chrtienne a fait au judasme un crime irrmissible d'un supplice qu'il n'a jamais ordonn, mais la libre pense elle-mme, par la plume de Renan, a vu dans l'excution de Jsus le crime de tout un peuple , mais les Juifs eux-mmes, trois ou quatre sicles de l'vnement, ont eu l'imprudence d'accepter la responsabilit de ce prtendu forfait et presque de s'en vanter! Le Talmud, dans une page qui n'a qu'un intrt anecdotique, et que Graetz n'aurait jamais d prendre au srieux, raconte comment deux tmoins, ingnieusement aposts,
:

surprirent les blasphmes du


leur dnonciation et

faux prophte

et

comment, sur
il

conformment

la loi mosaque,
!

fut

con-

damn par
suffit
tait,

le

sanhdrin la lapidation

Ce dernier

dtail, lui seul,


;

rvler la tendance et la valeur de ce rcit


effet, la'

la lapidation

en

peine religieuse, la peine juive par excellence,

celle qui fut inflige

Etienne, judiciairement, mais illgalement, Jacques,


Jsus. Mais en ce qui

sans jugement au premier martyr chrtien frre de

oncerae Jsus lui-mme,


et

les

tmoignages

de Josphe nous apprennent que la peine fut la croix, supplice frquent dans la lgislation romaine, absolument tranger la l,nslation juive. Du caractre de la peine on peut dduire avec sret le motif de la condamnation et

concordants des Evangiles

la

la pronona. adage du droit et du bon sens que mme l'aveu ne saurait prvaloir contre l'unanimit des tmoignages plus forte raison les tardives inventions du Talmud ne sauraient-elles garer le jugement impartial de l'historien. Jsus a t frapp par une

nature du tribunal qui

C'est

un

vieil

T.

XXXV,

69.

18
loi

REVUE DES TUDES JUIVES


inexorable, barbare
si

l'on veut,

mais formelle,

et

pour un

fait qu'il a

tacitement avou. Le judasme expie depuis prs de

seize sicles, par des humiliations quotidiennes et des perscutions

incessantes, un prtendu crime qu'il n'a pas commis, qu'il n'aurait

pas

mme

de Jsus,

c'est le

pu commettre. Ce n'est donc pas le supplice volontaire long martyre d'Isral qui constitue la plus grande
finir

erreur judiciaire de l'histoire. Il serait peut-tre temps d'en avec cette vieille lgende et cette vieille iniquit.

Thodore Reinach.

QUELQUES NOTES SUR JSUS BEN SIRACH


ET SON OUVRAGE

L AUTEUR.

Les anciens crivains hbreux ne se nomment pas dans leurs ouvrages la littrature tait chose impersonnelle. Les titres des livres prophtiques et de quelques autres livres bibliques ne sont pas des auteurs de ces livres, mais de ceux qui les ont colligs. Quant aux titres des ouvrages historiques de la Bible, sous leur forme actuelle, ils n'ont rien voir avec le nom de ceux qui les ont crits. Les donnes traditionnelles sur leur composition ne se sont tablies que dans la suite des temps. Elles sont, du moins en
:

partie, le produit de la rflexion, et

non
(

le rsultat
le

de traditions

anciennes et ininterrompues
L,

*.

L'Ecclsiastique est

premier ou-

vrage hbreu dont l'auteur se


27).

nomme

la

fin

de son ouvrage,

Cette particularit ainsi que

le style

porteraient faire

la lecture supposer que Jsus ben Sirach ne de la Loi, des Prophtes et des autres livres de nos aeux , mais connaissait aussi la littrature grecque. Il se nomme, l, 27 'Itito-;; u-.? Stp/ 'Iso(7oXu[ji.''tt,. La plupart des mss. (A, B, S) portent aussi Elazar. Un autre ajoute encore le prtre . C'est sur ce tmoignage que s'appuie Zunz pour

s'tait

pas born

Josu ben Sira benElizer [Goltcsd. Vortraege, Josua bar Simon Asira -. Fritzsche dit que cette appellation est le rsultat d'une combinaison postrieure. Cependant, comme Saadia {Sefer Haggalouy) dit ^toi nT3>-^b< d-^bu:?:!! nos nan niio l'i:^, Simon, fils^de
appeler l'auteur
100).
:

La traduction syriaque porte

Voir noire ouvrafre


Fritzsche,

Zur
xii

Eiitleltung in die heilige Sekrift, p. 31.

Handbuck

den Apokrypken, Leipzig, 1859, p. 10.

20

REVUE DES TUDES JUIVES

fils d'lizer Ben Sira, a compos le livre des Sentences , on sera oblig d'admettre avec M. Harkavy [Sludien un Mitiheilungen, V, 200), qui corrige fort judicieusement ces mots en \^y1z' 13 yyu^, Jsus, fils de Simon , que les deux traditions,

Jsus,

du grec et celle du syriaque, se compltent mutuellement: nous apprennent que le pre de Jsus s'appelait Simon et son grand -pre Eiizer, tandis que Ben Sira tait le nom de famille. Ben Sira doit tre une appellation du genre de celle de
celle
elles

Bene Hezir

(voir

Cliwolson,

Corpus inscr. hebr.,

p.

65),

ou

de Bene Haschmona. L'accord de tous les mss. grecs ne pas citer le nom d'Elazar ne peut tre invoqu contre l'authende ce nom, car il est plus naturel d'admettre romission que l'addition de ce nom d'Elazar dans trois mss., au cas o il n'aurait pas exist dans l'original hbreu. C'tait la tendance gnrale d'abrger les noms. Ainsi, la tradition juive ne parle que de Ben Sira, sans nommer une seule fois leschoua. De mme pour l3
ticit
Us'J; que dans l'Alexandrinus, cependant tre une vieille expression hbraque, car elle se retrouve aussi chez Ben Ascher 60), pirn i^iT:' nsD '. Quant la vracit de la tradition de Saadia, elle est confirme par le fait que, d'accord avec saint Jrme, il appelle le livre de Sirach '^Vott. Une autre preuve en faveur de l'authenticit du nom d'Elazar se trouve dans le renseignement, donn par Saadia,

livre d'Ezra, qui n'est appel "E!;pa;

titre qui doit

qu'Elazar ben Irai a compos un

nwDn

isd.

Nous reviendrons

sur ce point.

NOM DE l'ouvrage.

soit

Les livres bibliques tirent leur nom soit du contenu principal, du contenu initial. Selon toute vraisemblance, ces noms ne
Il

proviennent pas de l'auteur.

est

donc probable que ce

n'est

pas Ben Sira lui-mme qui a donn un titre son livre. Comme on sait, il existe de ce livre deux titres traditionnels Sagesse,
:

cooia, et
les

Sentences [parabol]. Le premier est celui que portent manuscrits, le second est attest par saint Jrme comme
le titre

tant

usit chez les Juifs.

donn au
rcente.

livre par

l'glise latine qu'

Le nom d'Ecclsiastique n'a t une ()oque relativement


D'^b*:; "isD.

En hbreu,

ces titres seraient n?:2n iirD et

Le

* Cf. Zur Einleitling, p. 38, o celte hypothse a t mise au sujet de lEzra du canon biblique avant que Nestl, dans ses Manjinalien und Jfalerialien, p. 3, et prouv etl'ectivemeol que le livr canonique d .zra s'appelle aussi '^pa; ItpE'j;.

QUELQUES NOTES SUR JSUS BEN

SIRACII

ET SON OUVRAGE

21

premier est emprunt au commencement de l'ouvrage, qui conun loge de la sagesse le second rpond au contenu gnral *. On ne peut gure douter de Torigine hbraque du titre Sagesse, quoique Jsus ben Sirach n'ait pas pu donner luimme son ouvrage ce titre trop prtentieux. Peut-tre existet-il encore une trace de cette dnomination dans le Talraud (j. Soia, vers la fin, 24 c), o il est dit rittsnn "idd T353 "^lyba 'n n^ia, aprs la mort de R. Elizer fut enfoui le livre de la Sagesse .
tient
;
:

R. Elizer tait en relation avec des judo-chrtiens,


tianiser (m-^tib cons,

lesquels

tenaient en haute estime les apocryphes, et tait accus de chris-

Aboda Zara, lia). Sa maxime*


riToDnri

rappelle

nos TW3 vise la science en gnral, comme l'explique Raschi, Sola, 49 h (o il y a la variante n"D 5:d nT^^-'bN '^n'-i Ty0l2) ^ La Tosefta a bien senti que t:53 ne convient pas ici, et elle dit (So/a, xv, 3) nmn noD baa. On peut
Sirach, v,
7.

L'expression

donner la prfrence la version de la Tosefta combine avec celle du Talmud babylonien, par considration pour Sanh., 101a et 68 a, sans affaiblir par l la preuve que le Talmud fait allusion au livre de la Sagesse de Sirach, car il ne peut y tre question d'un autre ouvrage. Les crits de cette nature taient appels nn2Z)t\. Ainsi, Simon ben Menasia [Tosefta Yadayim, ii, 13) dit Kohlet ne souille pas les mains, parce que c'est simplement
:

l'uvre de
qu'ils

la

sagesse de Salomon
il

irah'

bo

in!D3ri73 ntiuj

ijDTo *.

Immdiatement avant,
t'^S"'

est dit
les

au sujet de nT'D
de Ben Sira
^.
>>

p et
et

des ^idd
elle

ne souillent pas
le livre livre

mains. La traduction syriaque,


livre

aussi,

nomme

d'abord

seulement

en seconde ligne

de la Sagesse

Le nom gnral de l'Ecclsiastique

tait d'^bo'^

noD fsaint Jrme,

Introduction aux Proverbes). Cette dnomination est atteste par les citations faites d'aprs Sirach avec la formule introductive
dans le Talmud on trouve encore des dnominations des livres bibliques contenu {Zur Einleituntj, 30 et s.). Les sections et les traits de la Mischua ont des noms dsii^^nant le contenu principal, comme, par exemple, D"5'"IT, *^y^73, mD"12, naO. M. Derenbourg a eu tort, croyons-nous, d'essayer de dmontrer que les noms adopts pour les sections de la Mischna sont emprunts aux mots du dbut [Revue, III, 205 et s.). " Abot, II, et non Schabbat, 133 a, comme le cite M. Neubauer, p. xx, 2-5.
'

Mme

d'aprs

le

Peut-tre n 'O (nmn "130) provient-il de n"0 (n72Dn "IDO). Ce passage montre pourquoi Sira':h est compt parmi les apocryphes. On ne considrait comme canoniques que les livres qui pouvaient passer comme inspirs par Dieu, "CTpn m"13- Gomme Siracli a donn son nom, on savait qu'il avait vcu

aprs l'poque des prophtes

et,

en consquence, son

livre

ne pouvait ^Ire considr


-i3 z^t^'T

que comme tTT^^n


5

N-i-'ON
titre

nun nnwDn js^pd in Nipnan nto< ii^t^o

N3rD

Le

arabe provient d'une poque postrieure (Horovitz, Das Buek Jsus Sirach,

p. 12).

22
hv2J2

REVUE DES ETUDES JUIVES


{Exode rabba, ch. xxi, chez Gowley et Neubauer, n" LIV) Nbn, Noynhres rbba, ch, xxiii (G. N., n X)'. L'exemple cit
cette formule introductive tait usuelle, car,
il

et

au y a dans Lvit. rabba, ch. xxii, x^'-kou nn'>'^n3*T les gens disent , et Gense rabba, ch. xxii, "jn^N lir lan Xn c'est pourquoi on dit . De mme, un manuscrit 'Abol de R. Nathan, ch. xxiv (Schechter, l" version, page 78 en haut), au lieu de -i!)2N5uj, porte ntts NVnTo pn de mme le proverbe dit . La dnomination '^bt: noo est encore atteste par Saadia, qui a eu le livre original sous les yeux 'Harkavy, Siudien und Miitheilioigen, V, 200 et s.). On pourrait se demander si dans Gidttin, 35 a, o il est dit mbo)2T nrs "iddt nriN -'b'^n ^cd, le mot mbcJToi, que M. Berliner {Beilrge zur hebrascJien Grammatih in Talniud u. Midrasch, p. 11) prend pour une faute de copiste au lieu de mbus 'on, ne dsignait pas Sirach. Briill {Jahrbcher, II, 152 et s.) a vu dans mb\r7jT un livre de fables*. On pourrait avec plus de raison y trouver les proverbes de Sirach, ce livre tant, d'aprs le tmoignage de saint Jrme, contenu, dans l'original hbreu, dans le mme volume que le Cantique et l'Ecclsiaste, c'est--dire avec les Hagiographes. Du reste, ce livre se trouve encore dans la Bible grecque aprs les crits d Salomon, qui sont prcds de Job et des Psaumes. Ce point reste en litige, mais nous pouvons considrer comme acquis que depuis l'poque la plus recule jusqu' Saadia, l'Ecclsiastique tait connu sous trois noms n53Dn noD, Nn^o "^nso et ^bw 'o.
lieu de Nbnw,
:
:

montre combien

DIVERSES RECENSIONS DE l'OUVRAGE.

Dans un livre beaucoup lu comme celui de Ben Sira, les variantes de texte sont naturelles. On en trouve un nombre considrable dans la version grecque et dans la traduction syriaque, dans les citations de la tradition juive et dans les gloses marginales du manuscrit hbreu

rcemment dcouvert. Seulement


des citations
et,

il

faut se garder

de considrer

comme des variantes, les sentences qui ont quelque ressemblance avec celles
par consquent,
telles les

comme

de Ben Sira. Je considre, en

effet,

comme

numros

2, 3,

5, 6, 12, 13, 14, 15, 18, 29, 30, 33, 34, 44, 45, 47, 50, 52, 53,

56 et

'

Cette indication
703, note 81.
Cf.
Il

manque chez G.-N.,


y
a l-^-i^N

III,

Nbntt,

<

n* X, et aussi chez Schechter, /. Q. E., ou dit proverbialement ..

Zur EinUitvng,

37, note 2.

QUELQUES NOTES SUR


58* de

JISUS

BEN SIRACH ET SON OUVRAGE

23

la liste de citations runies par Ces rminiscences attestent seulement

MM. Gowley
la

et

Neubauer.
la

popularit du livre de

que Rab a mis beaucoup de maximes sous l'influence des maximes de Sirach, dont il cite des phrases entires sans en indiquer la provenance (u''^ 27 et 39). Il est donc tout fait certain que sa maxime qui compte sur la table de son prochain [Bea, 32 b) est une rminiscence de Sirach, xl, 29. Au lieu de la Barata, il vaut donc mieux citer Rab dans le n" 60. Pour le mme motif, la citation du n 14, n"n b">D "j-ibin vxv', qui rappelle Sir., VIII, 8, mais d'assez loin, n'est qu'un souvenir de Sirach. Dans beaucoup d'autres cas, o il n'est mme pas possible de faire valoir le mme argument en faveur d'une influence de Sirach, Tanalogie, trs faible, est fortuite-. Ces citations ne peuvent donc tre invoques dans aucune question concernant le texte. En laissant de ct ces passages parallles et en dfalquant les sept citations de Saadia, il reste environ vingt citations de la tradition juive qui concordent vraiment avec le texte reu de l'Ecclsiastique. Les rares citations divergentes permettent de conclure qu'il y avait en Babylonie un texte de Sirach ayant une forme particulire. Un passage dcisif sur ce point se trouve dans Sanhdrin, 100 &, o, ct de citations authentiques de Sirach, on en rapporte aussi qui sont nettement en opposition avec l'esprit du livre de la Sagesse et qui, par suite, n'ont pu s'y trouver primitivement. Les Amoram babyloniens Joseph et Aba (premire moiti du iv^ sicle) avaient donc un exemplaire hbreu de Sirach enrichi d'additions aramennes. La Barata Kalla (d. Koronel, 7; cf. Schechter, /. Q. R., III, 696) cite un livre de Sirach de ce genre, et celui-ci avait subi encore un remaniement postrieur, puisque ces phrases aramennes sont crites, en partie, en prose rime. Le passage de Nidda, 16&(n35), semble aussi tmoigner de l'existence d'un pareil livre de Sirach, tandis que le n" X peut tre une pense de Sirach cite dans un sermon aramen ^. Il est donc avr que, du moins partir de la seconde moiti du III' sicle, il y avait des exemplaires de Sirach avec des addiSagesse.
Il

est vident

Qu'on compare ensuite XLI, 68. Le 501, Lv., 460.


'

les n"'

natsschrift,

30, 34 et le n oO.

Le

n 11 est douteux. Cf. Alo;

n" 42 est indiqu

inexacloment

il

faut lire Talkouf, Job,

De mme,

la

maxime
le

'j"^S^5?3

"{Tl"^"!)

venir de

Sirach,

nombre

60,

qui joue
ici

mration des Babyloniens, indiquant


'

de l'Alphabet de Bcu Sira ne doit pas rle important dans le sj'stme de nuune origine babylonienne.

un

Un exemple

intressant de

la

fusion des diverses versions d'une phrase,

comme

trouve beaucoup dans les traductions grecques et aramennes de la Bible, nous est offert par le n" 1 Des deux hmistiches de Sir., m, 21, il en est fait quatre dans Haguiga, 13 a, et Gense rabba, ch. viii, tandis que ie verset final est rest sans
il

s'en

changement dans

les

quatre sources.

24

KEVl'E DES TUDES JUIVES


'.

tions

Naturellement,

les additions

un
le
si

livre aussi populaire,

dont
se

l'intgralit n'tait pas protge

par

caractre canonique, se

multiplirent dans

le

cours des sicles,

bien que finalement,

il

forma un
cite
n-':?

livre tout diffrent


le

sous

-iTJ'bs*

de l'original. Le livre que Saadia titre de rrwDn nos comme ayant t compos par (Harkavy, /. c, 203-205) tait un exemplaire de ce

genre. Le titre de cet ouvrage fnusn


l'auteur sont des

= os-a)

ainsi

que

le

nom

de

arguments en faveur de

cette

hypothse.

En

effet, Elazar ben Irai ne peut pas tre cet Elazar qui, dans le Talmud, cite de nombreuses maximes de Sirach, comme M. Harkavy l'a cru, car l'amora Elazar est Elazar ben Pedat. Il n'est donc pas possible d'identifier cet Elazar avec Elazar ben Irai". Si M. Bcher a identifi i^T'j' p avec ntd (Agada der palcist.

Amorer,

II,

11,

note

5), c'est
,

parce
le

qu'il voyait

dans

^ixr^y l'al-

tration de NT^o. D'aprs lui

nom

d'Elazar dsigne l'an-

cien rapporteur des

Mais, pour nous, l'Elzar du

maximes de Ben Sira, Elazar ben Pedat. Talmud ne peut pas tre identifi

avec Elazar ben


"T^O,

Irai".

On

reconnat facilement dans Elazar

le

grand-pre de Jsus
Nn"^D

nomm

par Saadia. Si

i<"i'^3>

on peut s'imaginer facilement que de on ait fait par abrviation tn^D p


et ailleurs tant

"iT/?i<

p rpond p p 1"i:>o p
^'t'

nT/5i,

Sirach dans

le

Talmud
ce

appel

<-pD

tout court.

nom

des deux
appel

unique et trs long deux noms d'auteurs, noms du livre de Sirach deux titres d'ouvrages diffrents.
tir
"idd et attribu ^t:'
a"'V:'D

On a fait de comme on a fait

L'ouvrage
Sirach fut

de Sirach avec des additions et des variantes fut

naDn

p "iT^Pi*

le

vritable livre de

nomm
le

idd

et attribu ^t^d

'\^y1y:i

yysy^.

La preuve que
hlet, provient

ntton "iss qui, d'aprs Saadia, ressemblait Ko-

du livre des sentences de Sirach est aussi fournie que la sentence "^^OTO sbsToa, qui en est cite, tait une sentence de Sirach connue depuis longtemps. Gomme le montrent
par
le fait

les citations

talmudiques, Ben Sira tait plus populaire en BabyIl

lonie qu'en Palestine.

n'est

donc pas surprenant que prcis-

ment en Babylonie il se soit produit un second livre de Sirach et que ce soit un Gaon babylonien qui nous en rvle l'existence. La
popularit de ces livres est aussi atteste par
le fait qu'ils

taient

pourvus,

comme

Saadia

le

rapporte (Harkavy,

p. 162),

de voyelles

et d'accents et qu'ils taient lus,

par consquent,
la Bible

mme
Il

par
est

les

personnes non instruites,

comme

elle-mme.

cer-

tain que Saadia, lui aussi, a mis des voyelles et des accents son
' Horowilz, Dai Buch Jsus Sirach, p. 30, soutient que dj exemplaire du Iraduclour grec n'tait pas exempt d'additions. Cette assertion doit s'entendre seulement de la dernire recension de la version grecque.
1

QUELQUES NOTES SUR JSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE

25

ouvrage de polmique afin de le mettre la porte de lecteurs plus nombreux, et non pour tre considr comme un prophte,
le lui reprochaient. Peut-tre Sirach enseign aux enfants des coles, de mme qu'il servait dans l'Eglise abyssinienne l'enseignement des enfants (Fritzsche, Aj'Ohryphen, V, p. xxxviii). A cet effet, il dut tre

comme

ses

adversaires

tait-il aussi

pourvu de signes de vocalisation et de ponctuation. Le nom de (arabe, a<1N n^riD, Harkavy, 200, Neubauer, p. ix, note 4; cf. Sirach 41, 15; 47, 14) convient fort bien un livre scolaire D'aprs cela, on comprendrait pourquoi ce (cf. 'ibsr 'iDD, 176, 16) nom n'a t donn au livre de Babylonie que fort tard. La popularit du livre de Sirach est encore atteste par l'Alphabet de Ben Sira, qui contient aussi des sentences authentiques de Sirach et qui, pour ce motif, a t admis par MM. Cowley et Neubauer dans la srie des citations faites d'aprs Sirach. Nous savons, par Sabbat, 104 a, que c'tait un usage datant d'une poque immmoriale dans les coles lmentaires juives de former, avec les noms des lettres de l'alphabet, des sentences morales afin de les faire pntrer dans la mmoire des enfants. L'alphabet de Ben Sira a d sans doute son origine cette coutume, qui continue
*iDltt "125

rgner encore plus tard. Si cette supposition est exacte, nous aurions aussi dans cette collection de sentences, une preuve en faveur de l'emploi du livre authentique de Sirach dans les coles.

CRITIQUE ET INTERPRETATION DU TEXTE.

Les notes qui suivent n'ont pour but que de contribuer prtation et la critique du livre.
XL, 19
:

l'inter-

npyjns nJN

drr^suT^n

du) in-^iD"^ T:i^ nvi.

G.
la

y.x\

uTzo a[Ji.c&Toa vovr]


Il

[ji,co[xo

Xoy'^sTa'..

est vident

que H.
le

(=

l'original hbreu) a
il

conserv

leon

exacte,
-^mn.

car, dans

verset suivant,

y a aussi

nnriN JT^5\aT

G.

de
S.

np^zJTO, et

(=

grecque) a lu rns (= lo^i^tTxi), au lieu a ajout aijLcoao pour que la phrase ait un sens. y traduction syriaque) donne un peu librement Nnn2i<

(= la traduction

S. XL, 20 nb "iit'^b3>'' ^3^T l^. M. Isral Lvi {Revue, XXXIV,


:

Np-'n:? i<^n.

p. 9) croit

qup

le

syrien a lu

1U)"'

l-^"".

Cela n'est pas

sr, car
vi, 3,
p-ris'i

-id)

seul

signifie

aussi

vieux. Dans Nombres,

toutes les trois versions


aussi

du vin aramennes

traduisent

nDttJTj-^"^

par

mn -iwn (cf.

Nombres, xxviii, 7);

26

REVUE DES ETUDES JUIVES

les
Il

LXX

mettent

ici ':i/.izx,

ainsi qu'en plusieurs autres passages.


le

parnt donc plus vraisemblable que dans

texte syriaque

les

mots Nnin y^y^n ont t omis et que, pour ce motif, on a mis la seconde partie du verset rxii^ Nnrsn au lieu de inir^^n '\iy\, qui est attest par les comparaisons qui prcdent et qui suivent. G., comme M. Isral Lvi l'a remarqu, a lu T^Jn Y"^. Ces deux mots figurant dans Isae.xxiv, 9, cette leon n'est pas rejeter, quoique dans le verset 21, il soit encore une fois question de T^a. S. na-j !snn:N. G. xxl 'j-kz XL, 23& nbD':5 tcn rr^sa?:!. a.iTpa Y'jvY, 'i.i-7. voso. M. Isral Lvi croit (p. 29) que G. a lu LXX traduisent aussi la'^N X^y !Tw<. Il est remarquable que les

PrOV., XIX, 14, nbS'Xtt tl\aN 'HTCT par -y.-A li X'jp-Vyj v-z^lz-y.: Y'JVY, vopt, tandis que bDO, par exemple, xvi, 20, est traduit par tjveto;
et xxr, 12,
tjv'.e;. Il

est

donc

clair

que G.

a aussi lu

nb3r73

ncN

et l'a

compris

Septante dans Prov., xix, 14, Le Targoum et la Peschito tradufsent galement comme les LXX. M. Baumgarten,
les

comme

Etude critique sur Viat du texte du


cherche
ont lu

livre des Proverbes, rendre cette exgse plausible en admettant que les LXX rVs (p. 177;. Cette hypothse nous parat superflue. Si
et
li

on a trouv un rapport entre rr^":


le

par

le lien

conjugal

participe actif peut aussi avoir ce sens. Toutefois, cette signi-

du mot est inconnue, quoiqu'il soit hors de doute qu'il y une tradition exf^gtique. Pour interprter exactement la traduction syriaque et la traduction grecque de Sirach, il faudra toujours tenir compte des Septante et de la Peschito. XLi, 10 inn b^irin^ v^in )3 nrj"^ cd5 5N csnt: br. G. a lu '.s yni<?2 nT::'^ C'^snx bx "^;ii<^ bs. Dans y-\^ (Lvi, p. 30j. Leon marginale le premier hmistiche il est srement question des idoles; dans le second, du fils du blasphmateur contre Dieu, car tel est le sens de C];n dans la Bible (p au lieu de p). C2< et t:"^:iN sont synonymes et sont souvent employs dans Isae dans le mme sens que i^x. La pense tout entire et la manire de l'exprimer rappellent Isae, XLi, 29 tli'^rr; irim m'i t^'C:' C25< 1\s bi^ )'rt; xli, 24 XL, 17 "j^Nv On voit donc que le inn inm CDN l-^i^; XL, 23 inrD du second hmistiche rpond ddn ou lii^ du premier hmistiche. Il est donc prouv par l que la leon marginale D:ii7o est fausse et qu'elle provient soit de cd^':, soit de-i^ii*. La pense de Sirach tant emprunte Isae, il faut aussi considrer comme fausse la
fication

lecture y-wSW.
XLI, 11 n-i3"> Nb non DO '^i< in-^132 Dix bart. Le paralllisme rclame T'Dn, au lieu de ion; les traductions aussi prennent le mot pour un nom de personne. S. <ni:: "^"layn. G. -vOo; vOpcjzwv h
:

<7<>jjx.a(7'.v

aTiov,

ovoax o JculxotoXwv

o/.

yaObv

i;a'.!56Y,TTai.

Il

a lu

QUELQUES NOTES SUR JSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE

27

Ton Kb (= ox yaGov) pour nV t^dh. Cf. Psaumes, LXX, ou/ Ttou. Il est naturel de supposer que
:

xliit,

1,

dans
est

[xasT('>Xojv

une interpolation et que riimistiche tait ainsi conu primiovopLx o ox vaOou tloLAiv^hr^GiTZ'.. s. (Nestl, Vtus tivement

Testamentum Grce,
hbreu
tel

Leipzig,

1880) traduit tout

lait

le

texte

que nous lavons corrig rra^ Ton to. C'est donc le texte original. Le pluriel en tout cas ne doit pas arrter, car li* aussi est traduit par le pluriel (cf. Lvi, p. 31, qui remarque
avec raison que G. a confondu Vnrj avec bnx). XLii, 17 msbDS -nsob bx "^OTip p-^OD^Nb. \]aQ leon marginale donne rm^iss. Je crois que 'i mi^bas est tir de rmi^bDa ('"' r= vj, car l o, dans le premier hmistiche, est nomm le nom de Dieu, il n'est pas mentionn encore une fois dans le second (cf. verset
"^"1 :

15 c, Yl
p. 34).

c).

G. n'a pas lu
1U53

''

(Oaup-Tta 7.irjZ)

mais S.

l'a

dj (Lvi,

XLiv, 18
qu'il

b3

n-inuJi "^nbab

Mz^ n-i53 dbny mt^n.

Il

est vident

faut lire

bv

n^na, car rro^ ou m'2 tout court (marg.) ne


.

peut signifier

contracter une alliance

G.

oiaOT,xat.

S. NnwiK

XLiv, 21 c provient de Zacharie, ix, 10.

xLiv, 22 c
XLVii, 18
:

n'^'in.

G. et S.

nsna.
nx^p^.
il

bs^T- b3> N'ipsii n:aD5r! duia

Il

s'agit

de SaloII

mon, qui
XII,
(cf.

s'appelait aussi t^t^t,

comme
ns
i^np'^n.

est dit

dans

Sam.,

25

mrr'

Tinis^n

iT'T'T ^12^
le
:

L'expression nnDsn a

Deut., XXVIII, 58) dsigne


;

ttragramme,
\2J

comme

Ps., lxxii,

Revue, XXXI, 188, note 1, et 189, notes 1 et 2). G. a lu le deuxime hmistiche bi^nu)-^ bN N"ip3n (Lvi, p. SI). Il est remarquable que les Agadistes
19, \1^2D u '^i-iai

Nh., ix, 5

'^tiid

iD-in^T (cf.

expliquent aussi Gense,


183, note
3).

xux,

26, par bNiU-' bx IJWUT

(cf. ibid.,

Tl y a une allusion aux crits de Salomon dans les mots i^-'bKi m-Ti biat T^tta, o T^u) (cf. I Rois, v, 12) dsigne le Cantique et les trois autres mots les Proverbes, d'aprs i, 6

XLVii,

n.

D'aprs cela, Kohlet n'aurait pas encore exist l'poque de l'auteur, du moins sous le nom de Salomon. Il serait, du reste, intressant d'tudier comparative-

rn^m

'n'T nii:"^btti bia ^'anb.

ment

et les ides de Sirach, de Kohlet et de Daniel. mibu3n b m25itt!i. D'aprs G. et i'., il faut corriger en "^bw. Le verset se rapporte T Rois, xix, 15-17. G. /.a-, "no2 <-i33 rnnnwn (ns NbDS Nb -lanbD). XLviii, 13
la

langue
:

XLViii, 8

xo'.u.r,T'.

TToociYjTeuiev

xo

^(oax

a'jTou,

o.

n a [)as

cet

h-

mistiche.

D'aprs Fritzsche,

il

y aurait eu

W2n, que

le

traducteur aurait

28

REVUE DES ETUDES JUIVES


il

lu <22n, de sorte qu'en ralit'^,

au-dessus de sa force et dans

la

Rien n'tait faudrait traduire mort son cadavre a t touch .


:

Ce serait
absurde.
XIII,
'nVjS>)2

une allusion
outre,

II

Rois, xiii, 21. Cette traduction est

En

ce verset ne

peut faire allusion


:

II

Rois,
V"^m1

21, car ce fait se rapporte le verset suivant


"T.Jzri

T;'c:>

imriii m.sbD3, ce que G. traduit exactement.

Vu
il

la

concision nigmatique et pathtique, rappelant les psaumes historiques, avec laquelle Sirach raconte l'Histoire Sainte,
n'est

pas admissible

vnement. Pour bien comprendre notre passage, il faut se souvenir que Sirach clbre les grandes actions des aeux successivement dans l'ordre o elles sont racontes dans la Bible. L'loge d'Elise, XLviii, 12-15, rsume le rcit du livre des Rois de la manire
qu'il
le

et racont deux fois

mme

suivante

Sirach, xlviii, I2ab

12 CCI
1.3


Il

=
= =

II

Rois,

ii,

9.

III,

13-14.

a 13& lia

=::

14.h=

IV, 1-7.

IV,
IV,

32-34.
38-v,
1 et s.

XIII, 21.

rsulte de l que Trcjn N~n: vnnn?:T ne peut tre qu'une allusion

mort. L'enfant tait couch sur le lit du prophte celui-ci se pencha sur lui, mettant bouche contre bouche, les yeux sur ses yeux, la main sur sa main, et la chair de
la rsurrection de l'enfant
;

l'enfant se rchauffa

n^r; nois srpn


si

'1:11

ib-'n

b^ nD\y^T

by'^.

On

retrouve

ici le

mot non

caractristique de notre verset. vnnn):n


:

'ft b'^'^Tt

rs^m nw::"^ rnrinn 1530 riT:^ o-i? rtim pense qu'exprime notre passage. Reste encore expliquer x-a: et le suffixe de Tnca. Je rapi)rocherais volontiers N-a; de '-la gras (en hbreu biblique) et en hbreu moderne sain. Au lieu de mi, Sirach dirait Nins
PN. C'est la

provient de Zacharie, vi, 12

mme

{-0

que G. avait dj sous les yeux en ib["^] "i*^a. Si M. Isral Lvi a raison de croire que le traducteur de Sirach a t induit en erreur par le dchiff"rement inexact de mots crits en abrg, la formation de nnon serait facile comprendre. Mais
l'enfant redevint sain
!

"i'-i":;n,

Twaa

a'JTo^j,

doit tre corrig soit en TCn, soit

hypothse n'est pas encore au-dessus de tout doute. -^niD bas "^lab D'rinDi. '-i^: n'est qu'une variante de bas. Fritzsche rapporte tout le verset Isral, ce qui l'oblige une
cette

XLix, 5

explication force.

Il

serait plus exact de lire dans le texte grec,


ocoxc,
le

avec un manuscrit,

au

lieu de eowxav,

comme

H. a

irr^i

et

comme

l'indique tout

contexte.

QUELQUES NOTES SUR JSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE

29

Encore quelques brves remarques. Au sujet de Sirach, xxv, 3, M. Xeubatier cite, sous le n 38 (p. xxiv], d'aprs Aboi d. R. Nathan: ']"'m3pn 2van ']\*< tniton nV ']'^mn:>2n d.^; M. Schechter, d'aprs un manuscrit "ira^^D n^^-DD '^^in niiiipNb '^m::':^ '/. Q. R., ILI, 703, note 83). Cette version est la version originale, seulement au lieu de niCJp il faut lire nitap. xxxix, 20 NbD5 l-ii^i est expliqu exactement par M. Isral Lvi d'aprs Gea., xviii, 14, contrairement G. Il faut y ajouter Sirach, xlvii, 13, anh "im bo ntttt i<bDD, o G. traduit exactement. xli, 4, b^- non pbn riT. pn. C'est la leon primitive, d'aprs G. traduit t xg^ulx Au sujet de la susProv., XXX, 8; Job, xxiii, 14 et ailleurs. cription ubv mn<, ch. xliv. Cette expression ne se trouve pas dans la Bible, mais elle se rencontre souvent dans la littrature post-biblique j. Haguiga, 7, 7d (voir Monalssc/irift, XLI, 22). L'original hbreu de xl, 29c;, est encore obscur dans la leon du -'3>''X] "nD"!. Si ce mot texte ainsi que dans la leon marginale
:

signifie

douleur d'entrailles,
n'est pas

il

devrait tre corrig en

n-':'

mD-^,
et

car

n'iD-^

hbreu moderne il serait une orthographe trange


Budapest, 13 mai.

employ du tout dans l'hbreu biblique, n'est employ qu'au pluriel. En outre,
(cf.

en

n^y^'D

Lvi, p. 30).

LUDWIG Blau.

II

Malgr notre rsolution de ne plus revenir ici sur l'tude que nous avons consacre l'Ecclsiastique ', nous croyons ncessaire de rpondre aux observations de notre savant confrre, M. Blau. Disons, tout d'abord, que de nouveaux fragments de cet apocryphe fameux viennent d'tre retrouvs par M. Schechter, qui avait dj eu la bonne fortune d'identifier le premier extrait connu de ce manuscrit dj clbre. Notre excellent confrre, devinant que la page acquise par M"" Lewis et celles qu'a rapportes M. Sayce avaient t drobes la giieniza du Caire, s'est rendu dans cette ville afin de rechercher, dans l'amoncellement des mss. hors d'usage qui composent ce
l'Ecclsiastique.
di)t,
s'il

ne trouvait pas d'autres parties de

la

Par une chance inespre, due en grande partie sympathie qu'veille son caractre, M. Schechter a obtenu du
t.

'

Revue,

XXXIV,

p. 1 et 294.

30

REVUE DES ETUDES JUIVES


la

rabbin et du prsident de
salle d'enfouissement.

Communaut

Isralite de cette ville

l'autorisation d'emporter en Angleterre tout le contenu de cette

Nous avons vu une

partie de ces dpouilles

opimes, qui remplissaient quatorze grandes caisses. Toute une vaste pice de l'Universit de Cambridge est occupe par ces

monceaux de fragments hbreux


uns remontent au x*
sicle.

et judo-arabes,

dont quelques-

On

est bloui par les richesses sans


:

nombre qu'ont exhumes

ces fouilles heureuses


la

textes indits de

Mischna en petit format avec ponctuation et accents, textes divers du Talmud, extraits de Midraschim, du Yelamdnoii, commentaires bibliques,
consultations rabbiniques signes des

Saadia, et du plus haut prix, exemplaires de

Gaonim

les plus clbres,

documents juridiques de toute espce en hbreu, aramen ou arabe, palympsestes comme celui dont vient de rendre compte M. Burkitt dans le Times du 3 aot et qui contient un fragment
de
la

version grecque 'Aqiiila, ce trsor est appel certainement

renouveler la science juive et fournira du travail plusieurs gnrations de savants. Dans cette moisson prodigieuse, M. Scliechter avait dj, en juillet

dernier, rcolt encore divers fragments de l'Ecclsiastique,

plusieurs pages qui suivent et prcdent ceux qui ont t publis


le

morceau fameux o l'auteur parle de Simon, le par consquent, grand-prtre, et qui semble avoir t connu des anciens patanim. Depuis, M. Schechter nous a crit avoir encore mis la main sur d'autres chapitres. Que l'on songe qu'au moment de notre visite, une partie seulement des caisses de Cambridge venait d'tre dballe et que le chargement n'tait pas encore arriv au complet M. Schechter nous a dit avoir l'intention de ne publier ces nouveaux textes que lorsqu'il aura achev l'examen de la cargaison
!

entire, et

nous ne pouvons qu'approuver


il

cette sage rsolution.

nous faut nous rsigner, pour quelque temps encore, dissquer minutieusement le morceau de ce texte dj connu et qui offre un intrt assez vif. Les notes et les discussions qui suivent, en mme temps qu'elles sont un plaidoyer pt^o domo nostra, fourniront une nouvelle contribution l'enqute que provoque la dcouverte de ce prcieux
manuscrit.

Quelle que soit donc notre impatience,

Nous suivons l'ordre des remarques de M. Blau. XL, 20. Nous acceptons sans rserve cette correction.
ajouter seulement que S. a supprim
V"'

Il

faudra

<"i

aurait fait double

emploi.
XLi, 10.

Dans tout

le

fragment dj publi,

il

n'est

jamais pro-

QUELQUES NOTES SUR JSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE

31

test contre l'idoltrie. Ici cette pense dtonnerait. Quant au sens du mot rjsn, dont l'auteur se sert l'imitation de Job, ch. viir, qu'il suit dans tout ce paragraphe, il a le sens d' impie , de mchant , et aucunement de blasphmateur. Ce que Ben Sira avait cur de rfuter, c'tait l'opinion des mcrants, qui triomphaient en montrant les dmentis infligs par l'vnement la notion de la
la sagesse populaire, qui a trouv son cho rpond Le bonheur de l'impie, du mchant n'est que momentan; il ne peut pas durer; il aura sa fin cruelle. Dans tout ce dveloppement, il n'y a pas place pour l'idoltrie. Et de fait, contre qui aurait bataill Ben Sira ? Contre les Isralites idoltres? Il n'y en avait plus. Contre les hellnistes ? En aucun endroit, l'auteur n'en parat souponner l'existence. Contre les paens du dehors ? C'est un fait remarquable qu'il ne se proccupe jamais ni de les convaincre, ni de les combattre. L'auteur a des vises plus modestes c'est un philosophe, d'une originalit mdiocre c'est plus encore un moraliste, plus remarquable par la qualit de ses penses que par leur liaison c'est un homme pieux, mais d'une pit peu exigeante, trs soucieux des devoirs remplir envers les prtres, peut-tre parce qu'il appartient ou a appartenu lui-mme au monde sacerdotal ce n'est pas un Isae.

justice divine.

Comme

dans

le livre

de Job,

il

Notre texte est beaucoup plus simple qu il ne parat. Il signifie Tout ce qui vient du nant retourne au nant, -isnx est ici le synonyme de DDi<, comme dans Amos, v, 5, iix'? n^--' 5N n-im Isae, XLi, 29, Dn"'\ay CDii 1\x. Ouant l'emploi du pluriel, on va voir qu'il est justifi ou, tout au moins, confirm dans ce sens. Le
:
;

mme
rm:i.y

chapitre porte, verset 2,

q-'vn

"wwb

"^^pn aii

"'=)

^\^^^o

riNn

ncm

mort, que ta

loi

est douce,

et qui

manque

de vigueur
de
D-'SnN

Nous avons dessein laiss en blanc la traduction O^N. Il saute aux yeux de tout le monde que 0"'i< est une
';\s,

faute pour

l'auteur imitant

ici Isae,

xl, 26.

Il

faut

donc

tra-

duire

celui qui est sans force.

Mais ce qui est curieux, c'est que le petit-fils de l'auteur avait dj dans son exemplaire la faute qu'on vient de corriger, car il '. vpoSTrco Itt-.o 0[XV(o /'homme qui manque traduit ces mots dise pas que -'.osoavco traduit nsn, car ce mot corQu'on ne respond acTTO'ja.vw, qui suit. C'est donc dans le mot n"':ix que le traducteur a vu le sens de manquer, et ce sens est justement celui
:

>

D'aprs M. Noeldeke,
;

telle tait

bien

la

leon
i

de

l'orif^inal et
,

il

ne faudrait rien
ix,

modifier notre texte

le

mot

":!!* signifierait

misre

comme dans Hose,


de
{{<.

14; Gen., xxxv,

18.

Il

iaut remarquer, cependant, que quatre versets plus loin le

copiste s'est srement tromp enlisant

mn^lD

\:;"'N>

au

liuu

32

REVUE DES ETUDES JUIVES

qui est

synonyme de

od,

dont notre

"'j1S<

est la variante

*.

Donc,

au temps du petit-flls de l'auteur, le mot d"^ji< au pluriel tait pris pour l'quivalent de cdn. Inutile d'ajouter que le mot inn, qui en forme le pendant, a galement le sens de nant, vide , et, comme on voit, entre
autres, dans l'exemple d'Isae cit plus haut,
il

est loin d'impliquer

ride d'idole.
XL, 23
5.

Les

LXX

des Proverbes, xix,

14, traduisent,

il

est

Et du Seigneur, la femme s'accorde avec son mari . Seulement, ce qui, dans cette phrase, correspond nbn":372, c'est le verbe s'accorde . Les LXX ont tout bonnement donn b-^rs'^r; le sens de s'entendre , comme en
vrai, nr:":;): riCN par ces

mots

vivre en bonne intelligence . Quant au pour complter le verbe c'est une addition comme on en trouve quantit dans la version grecque. Or, dans notre texte, le mot essentiel manque, savoir le verbe vivre d'accord . En outre, notre grec ne porte pas vjvr, vop:, mais yjvr, [j.T vopo;. Notre traducteur n'a donc aucunement utilis les LXX, ni t inspir par un souvenir de leur version de ce passage.
franais,

ou encore de
il

mot mari,

est ajout

Il

est
il

mme vraisemblable
Il

que,

s'il

avait ainsi compris cet hmis-

qu'il avait dj donne remarque, en effet, que lorsque G. constate quelque ressemblance entre le verset qu'il explique et un autre qu'il a dj traduit, il se borne reprendre xa-. Y'^vr, sa prcdente version. Ce texte est ainsi conu en G.

tiche,

aurait plutt reproduit

la

version

d'un passage analogue.

est trs digne de

y.7.\

avYjO x'JTol; (7'jazsc,r^,d[JLV0'.

(XXV,

1 d).

M. Blau conseille, ce propos, pour bien interprter G., de se aux Septante. C'est un travail auquel nous nous sommes livr pour tous les passages, peu nombreux, au reste, du fragment qui se rencontrent avec les Proverbes. Or, jamais G. ne copie les LXX de ce livre, soit que la version n'existt i)as encore, soit qu'il ne la connt pas, soit qu'il ignort que Ben Sira se ft inspir des Proverbes pour l'expression de sa pense. XLi, 4. a. Que G. ait lu pn, c'est ce que nous avons soutenu, et nous sommes heureux que M. Blau accepte notre hypothse mais que telle ait t la version primitive, c'est ce que nous contestons formellement. M. Blau invoque, l'appui de son dire,
rfrer
;
' M. Smend prtend lire sur le ras. D'^iSN, qu'il compare au no-hbreu H^^jNMais, d'abor'l, ce terme ne convient pas du tout noire passage, car il dsif;ne la premire douleur produite par le deuil. Ensuite, la kcture "^;iS est absolument

certaine

le vav a ici exaclemeat page, par exemple.


;

la

mme

forme que dans

la

premire ligne de celle

QUELQUES NOTES SUR JSUS BEN SIRAGH ET SON OUVRAGE


Prov., XXX, 8 et Job,
versets offrent
le

33

xxm,

14.

On
:

pourrait croire que ces deux

parallle exact de notre passage. Or,

comment
:

sont-ils conus ?

'pn

'D'h'Ci''

"5.

Le premier porte "^pn 'orh '^5D"'"iL2!n, et le second Ces deux exemples montrent seulement que le mot
;

pn a, dans la Bible, le mme sens que lui attribue G. ils prouvent donc uniquement que ce traducteur, ayant cru lire pn, est excusable de s'tre tromp. Mais qu'il se soit tromp et que l'original ait port biXD ^ran pbn riT Tel est le lot de la chair (de l'homme) de la part de Dieu , c'est ce que permettent d'affirmer ces deux iriVs y^"i n5< pbn iiT Tel est le lot de l'homme versets de Job mchant de la part de Dieu (xx, 29), et b :?wn Ul^ pbn riT Tel est lot de l'homme mchant avec Dieu . L'imitation textuelle est hors de conteste. Le texte hbreu a donc conserv la
:

leon originale.

M. B., G. aurait lu nn^i T'en Mb au3 ^n. Ce si ignorant ou si tourdi qu'il aurait pu croire la possibilit d'une telle construction Nous lui avons imput bien des inadvertances, mais nous n'oserions pas le charger d'une telle hrsie. Et, par-dessus le march, il faut encore que ce mot [jLapTojXcov soit une interpolation M. Blau croit, de plus, qu'il faut changer le terme abstrait iDn en le concret Ton. Nous ne protesterions pas contre cette conjecture, si nous n'avions pas constat presque toujours que G. et S. convertissent
XLi, 11. D'api^s
:

traducteur aurait t

les

expressions abstraites,

q}!' affectionne

l'auteur, en concrtes. S.

se montre encore plus intransigeant que G. dans cette chasse abstractions.

Ce

aux

qui est vrai des abstractions, l'est autant du


le pluriel

nombre

G. traduit par

tous les

noms

qui ressemblent

tant soit peu des collectifs.

Par consquent, rien dduire non

plus du pluriel jxa&TwXcov.

XLiv, 21, provient de Zachrie, ix, 10 ou, tout aussi bien, de


Ps., LXXII, 8.

XLiv, 22c. M. Blau se contente de dire

nna. G.
rr^ia,

et S.

n^nn

Cela signifie que, tandis que notre texte porte

G. et S. ont

tait probablement la leon de l'orique suggre un rapide examen du texte, d'ailleurs extrmement difficile. Mais le problme n'est pas si ais

eu sous

les

yeux nsna, ce qui

ginal. C'est la conclusion

rsoudre qu'il le parat.

Le texte

est,

en

effet, ainsi

conu

Si l'on remplace n-i-in par nr)"i3, en c, qui, en effet, vaudrait mieux, gardera-t-on le mme mot en cJ? et si l'on ne saurait admettre que l'auteur, si peu ennemi qu'il soit des rptitions, ait
T.

XXXV,

69.

34

REVUE DES ETUDES JUIVES

pu, dans un

mme
en

verset, reprendre le

mme

terme, ne voit-on
il

pas qu'en
reste

d, n-^-ii serait tout fait


rr^-in

impossible? Par consquent,

faut laisser
Il

c.

lieu de

n->-i3.

donc uniquement ceci, que G. et S. ont lu nsnn en c, au Mais n'avaient-ils pas ce mot dans le verset? C'est
VJAO^r.xv rr-ivTOjv
vOic'j-ojv

ce que nous allons voir.

G. traduit

xal les

o'.xOy,x.y,v,

/.y),

/.xtzt.tj'jv/

zt x.aY,v 'laxcop, a
il

Bndiction de tous

hommes et
suffit

alliance, et

(ou elle) reposa sur la tte d'Isral

. Il

donc de dpasser
alil

les trois

liance

premiers mots de ce vers pour reconnatre que n^ii existait dans l'exemplaire hbreu de G. Toutefois,
le

est

visible galement que

terme auquel correspond


a lu r\^-'2

o'.aOY-xT,v

ne pou-

vait figurer ainsi la fin de l'hmistiche et qu'il devait

cer

le

suivant. Mais,

si

G.

en d,

il

a,

dj dit,
bis"i\r"'

commis une grossire erreur, car


b:^ r:n;

commencomme nous l'avons une phrase comme

"yi^"!

rr^-im,

d'Isral est encore plus


l'a senti, et voil

et une alliance reposa sur la tte saugrenue en hbreu qu'en franais. G.


il

pourquoi
la

a rattach ce mot c
pense.
;

et

spar les

deux hmistiches par

copule. C'est un expdient lamentable,


la

qui ne rend pas plus claire

le

Donc, G. avait, sans aucun doute, b-^^i seulement, au lieu de lire en c, il l'a vu en d. En quoi il s'est tromp. Voil comment cette version peut nous renseigner sur l'tat de

l'original.

Quant
tte d'Isral

S.,

il

est ainsi

conu

by

Nn">:n73 a-^i^fp

b^T NnD-nni

b"^"ic^N" !T-> et la
.

bndiction de tous les premiers reposa sur la


l'un des

Ce traducteur a donc escamot

deux mots

qui se ressemblent.

De

quel droit supposer que


d, d'autant qu'en

bndiction

correspond plutt c qu' indispensable?


Rsultat
contraire.
:

il

tait

absolument

les versions

ne prouvent aucunement que l'original


verset. Elles prouvent plutt le

portait riDna au

commencement du

Ce distique a, d'ailleurs, t singulirement interprt par nos deux traducteurs. Tout d'abord, l'un et l'autre ont supprim le mot n;n:, moins qu'on ne corrige G. d'aprs la vieille version
latine, laquelle ajoute ddit
illi.

Ensuite,

ils

ont lu

le

mot ^noNi

l'un, G., -is, l'autre D"'3nN"i.


le

la vrit, S.,

suivant son habitude, a pu mettre au pluriel


il

singulier ITONT. Mais, dans ce cas,

aurait t coupable
;

d'une

bndiction de tout premier

la maladresse plus grande encore en rattachant iTxn Vd serait une proposition barbare en hbreu.

QUELQUES NOTES SUR JSUS BEN SIRAGH ET SON OUVRAGE

35

Nous ne voulons pas donner


que
les diteurs

commentaire de ce passage, nous paraissent avoir mal traduit; on le trouvera


ici

le

dans notre travail, qui est sous presse.

ait

Nous ne contesterons pas que, par ces mots, l'auteur voulu faire allusion aux crits de Salomon. Mais nous pensons qu'il est tmraire de rien conclure de ces quatre termes pour
XLVii, 17.
riiistoire de
la Bible, car,

comme
o

l'indique le renvoi de
il

M. Blau,

Ben Sira

suit ici I Rois, v, 12,

est question prcisment et

uniquement de proverbes buj et de cantiques T"^. Les mots suivants de notre texte ne sont que des synonymes de bi73. Ben Sira, rsumant l'histoire de Salomon d'aprs le rcit des Rois, n'avait donc aucunement l'occasion de parler d'autre chose que des proverbes et du cantique , qui sont mentionns seuls dans ce livre.
XLViii, 13.

Ce passage prsente de grandes

difficults,

nous

le

reconnaissons. Si la lecture de G. pouvait tre accepte, elle serait videmment meilleure que la ntre. Il a lu 23 rrinn^ai
sa chair prophtisa

de sa tombe, dans sa mort) L'auteur dirait d'Elise ce qu'il a relev plus haut en parlant de Samuel. Mais, si l'Ecriture raconte que
Vittja et

de dessous

lui (c'est--dire
.

celui-ci prophtisa,

fondre sur
elle dit

les malheurs qui allaient aucune action de ce genre seulement qu'un cadavre, ayant touch ses ossements, fut
lui, elle

en annonant Sal

n'attribue celui-l

ressuscit.

G. a donc encore ici t victime d'une mauvaise lecture pour tara^), et notre texte doit tre conserv '.
Mais quoi
par
le
fait-il

(33

allusion? D'aprs M. Blau, Tenfant ranim

dans l'hmistiche prcdent ( aucune lui ) le nom de l'enfant n'a pas t pro Et sa nonc comment donc l'auteur aurait-il dit ensuite chair... Cet adjectif possessif prouve sans conteste que le mot
prophte.

Mais

chose ne fut au-dessus de


;

chair doit se rapporter Elise.

Que
lui

signifie alors la

phrase?
le

Remarquons que

l'auteur emploie

mot vnnna

de dessous

dans une acception trs prcise, celle de dans sa tombe, en terre . Cf. xlix, 10&, o les diteurs ont lu tort nh73np73]?3,
va sans dire eue M.

adopte la leon de G. Rien de plus curieux que pour les lectures du traducteur : toutes les fois que G. offre la moindre variante, mme si elle est imputable une confusion plausible, on s'empresse de sacrifier la version de Thbreu. Cette prfrence se justilierait si G. faisait toujours preuve de fidlit et d'inteldans les cas douteux
'

Il

Smend

cette sorte de respect religieux

profess

ligence. Personne cependant ne lui reconnat ces mrites.

36

REVUE DES TUDES JUIVES


lieu de

au

nnn

(il

n'y aurait pas place pour ce grand

mot

')

et

XLVi, 12, d'aprs les versions.

Ce terme ne pouvant s'appliquer qu' Elise mort^ il en rsulte que le passage ne peut faire allusion qu' l'pisode de la rsurrection du cadavre qui toucha les ossements du prophte. Il y aurait ainsi, d'aprs M. Blau, redite dans le verset suivant. Ce n'est pas une objection qui doive arrter, car quelque solution qu'on adopte, il y a toujours rptition. En effet, supposons qu'on accepte linterprtation de M. Blau, voici comment seront conus
les

deux versets

13 Aucune chose ne fut au-dessus de son pouvoir, 13^ El sous lui fut ranime sa chair (de l'eufant). 44 De son vivant, il fit des miracles, 14(' Et, mort, des prodiges merveilleux.

Dans

ce systme, 14 a-li reprend 13<2-&. Or, pourquoi 14 & ne

serait-il pas le

pendant de 13 1
:

comme

14

l'est

de 13?

L'auteur dirait donc

Aucune chose ne
De son
vivant,

fut au-dessus de son pouvoir,

Et, en terre, sa chair se


il fit

ranima

des miracles, Et, mort, des prodiges merveilleux.

Ce n'est pas tout fait une rptition, c'est une explication, compltant le sens. M. Blau nous parat avoir raison de comparer le mot nas avec ""n, et ce qui nous le fait croire, c'est que notre phrase est le parallle exact d'une locution qu'affpctionne l'auteur et qu'il emprunte
Isae, 61, T^rnnTa rtrn-icn Dmri::',
!

que leurs ossements

fleurissent en terre

":>"'tt

la leon marginale pour tryr^, quoique, la vrit, il y ait d'autres exemples d'un pareil abus des mater leclionis Mais, en ralit, le ms. porte '^J'i, la lecture n'en est aucunement douteuse '. Nous n'avons pas justifier ici l'aniiLtateur disons seulement qu'il a mis un tel soin relever l'S variantes, qu'il a souvent consign des formes qui n'ont aucun sens, ou des essais divers de dchif

Enfin, M. Blau a raison de trouver insolite


entrailles

freraent.

M. Smend met, tort, ntin. M. Smend, qui a examin si minutieusement


le

le

ms.

et

qui a corrij
lait celle

mal propos

dchilirement des premiers diteurs, n'a pas

si souvent remarque.

QUELQUES NOTES SUR JSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE


Notre tude rapide, qui a ainsi l'honneur d'tre
plte par M. Blau, a t l'objet, dans la

37

rectifie et comJewish Quarterly Rcview

de

juillet dernier,

d'une critique trs flatteuse de notre savant col-

laborateur et ami, M.

W.

Bcher.
les
les

Des observations prsentes par notre excellent confrre, unes sont trs judicieuses et nous ont entirement convaincu,
autres n'ont branl ni nos conclusions ni nos doutes.
XLi, 19 &.

avec raison notre manire de remmais il a eu tort de dfigurer notre hypothse. Nous n'avons pas propos de lire n"<-im uba y^-nW2, ce qui serait absurde, mais ni"i::T !nbi< bx y'/2M72 aie honte devant le Tout-Puissant de [violer] serment et pacte . Toutefois, si nous renonons aujourd'hui notre conjecture, ce n'est pas que nous adoptions celle de M. Bcher, qui n'est pas meilleure que la ntre*, c'est que l'examen du ms. nous a rvl qu'il n'y a pas place pour deux mots et, en tous cas, pour un b, dont on distinguerait encore le haut, s'il y en avait eu un '. XLiii, 30. Nous reconnaissons que G., en rendant ap^Di par xGtTTaXXo, n'a pas pens np-i3, mais plutt n"ip, traduit ainsi dans les LXX. XLiii, 21 b. Evidemment y.7:rj,yP,iav. ne signifie pas brle , mais teint . Mais voici ce qui nous a conduit traduire ainsi ce

M. Bcher

rejette
;

plir la

lacune de ce verset

mot. L'hbreu
brle
la

dit

nan^D

t^ntu^i.

iri^n

'p'^-''

nins
la
G-.

-^nn

bia-^

il

vgtation des montagnes


la

comme
Trop

scheresse, et la
traduit cette der-

demeure des plantes comme


nire phrase
:

flamme.
w;

il teint la verque soient les quiproquo dans lesquels tombe notre traducteur, il nous semblait impossible teindre comme le feu . qu'il et voulu dire une telle sottise Nous avons donc cru qu'il avait lu imsT, au lieu de W2i, et que le

xal

x-KoifiiTzi

ylr^v

et

dure

comme

le

feu

Si tranges

grec

Tio(Tp(7i

devait tre interprt

comme

l'hbreu

"^yi,

qui si-

gnifie la fois consumer et teindre (cf. lx, 16 b). Ec, parat-il, nous n'avons pas t le seul vouloir laver G. d'une telle nor-

mit, car,

torit n'est

non seulement Reuss, mais encore Fritzsche, dont pas mince, traduisent galement ce mot par

l'au
il

brle
Il

faut ajouter que

r:w peut plus facilement

se confondre avec

Il propose n-^'-iai Hb 073073. D'aprs M. Smend, il faudrait suppler m3'*tJ73 de chanprer . Or, ce verbe ne s'emploie jamais avec aucun de ces deux rgimes. On trouve ct de "1D^, "lO, bbn, rri't) et dans Ezchiel, particulirement avec n'tS. nT3. C'est ce dernier terme PTa73 de mpriser qui rend le mieux compte de l'erreur de G., qui a lu

n?3Ntt-

38

REVUE DES TUDES JUIVES


le

niDT qu'avec rta^i. Si vraiment G. a lu !i23i,


rriDi.

texte original tait

Cette leon n'est pas mauvaise, mais celle du ms. se dtend

aisment. Sans aucun doute, "^n)32S ms la demeure, le parterre des plantes est une expression copie sur NwT m<j, les de-

meures de
^^'2^>

riit'rbe , et l'auteur

a voulu probablement balancer

Les diteurs se sont laisss par une image analogue. '^Ti guider par la variante marginale m^T, et un rocher et ont vu dans mil l'expression rarissime ^3^ qui ne se trouve que dans
Ezchiel, vu, 11, dans un passage d'une obscurit dsesprante, et
qui signifierait minence, hauteur

Nous avons suppos qu'en rendant a"^"! 'ttps les vengeances de Tennemi par a les ennemis se levant w, G. avait lu D''n"''iN 'iBpa. M. Bcher s'accorde avec nous sur ce point, que G.
xLvi, le.
il croit qu'il a confondu -^ttpa aura imagin construit la manire de nbma iv:: na la vierge de la fille de Sion , c'est--dire la fille vierge de Sion. G. a-t-il rais tant de finesse dans sa traduction? Et s'il tait si savant, comment ignorait-il que cette construction syntactique, possible avec un 7iom ou un adjectif pris substantivement ne l'est jamais avec un participe'! A tant faire Jonc que de vouloir dfendre G.,' il vaudrait encore mieux supposer qu'il a pens ":>n?3 "hip "^pa, lorsque se lvent contre moi les mchants (Ps., xcii, 12), o le participe prcde ainsi le nom auquel il se

a vu avec

la

racine Dp dans ce mot; mais


qu'il

"apa,

rapporte.
XL, le.

Nous avons

dit les raisons

pour lesquelles

11

nous parat

impossible qu'un auteur aussi vers dans la Bible que Ben Sira ait

employ, pour

la terre,

l'Ecriture, s'applique Eve, rnre

une m{3i^\\0Te banale en grec ei qui, dans de tout vivant. M. Bcher ne

rpond pas ces objections et dclare insoutenable notre manire de lire, qui est cependant celle de S. et du manuscrit qui a servi au glossateur. Ce n'est pas la citation de Job, i, 21, na je

du sein de ma mre et nu je retournerai l-bas , passage qui vient tout de suite l'esprit, qui rsoudra la question. XLV, 25 c. M. Bcher croit avoir trouv la solution du crux
suis sorti

interpretiun de ce passage.
verset et sur
la

Il

est d'accord
qu'il

avec nous sur

prfrence

faut accorder

notre texte. Mais


le

il pense avoir devin la que nous tenons pour incomprhensible. Ce serait mot ttJN, Jess . Il faudrait donc lire "nn'? nia? "^ci nbns l'hritage de
''ffi'^

le sens du aux versions sur leon qui est devenue

Jess est son


apparatre

fils

seul

Cette conjecture n'est pas, ce semble, des


:

plus heureuses. Premire objection


ici,

ce n'est pas Jess qui devrait


.

mais

le

fils

de Jess

Voil dj qui
:

suffit

si

ruiner cette hypothse.

Deuxime objection

devant un mot

QUELQUES NOTES SUR JESUS UEN SIRACH ET SON OUVRAGE


simple, dj employ au verset prcdent, G., S. et
le

39

copiste de

notre manuscrit, sans se concerter, se seraient rencontrs pour battre la campagne et voir dans ce nom propre, l'un ^^htz roi w,
Enln, G. et ne traduisent pas de la mme faon l'iimistiche, auraient, par un vrai miracle, trouv dans ce mot "^j"^, le mme groupe de lettres 'd^, qui n'offre aucune analogie avec "^"^"^ On comprendra donc que nous continuions garder une pru\ai<

l'autre 'Dbtt royaut et le troisime


S.,

feu

qui sont indpendants l'un de l'autre

et

dente rserve.
Si l'on voulait

toute force un essai d'explication de ce

mot

trange, voici celle que nous proposerions. Le texte original comportait trs
sait ainsi la

probablement

le

mot

'^b'n

roi .

L'auteur rabaisla

disparition des descendants du fils de Jess, disparition qui faisait ressortir le privilge de la perptuit de la race d'Aron. Un copiste, compre-

dynastie davidique, en arguant de

nant l'intention de l'auteur et froiss par une sentence

si

ddai-

gneuse, qui n'allait rien moins qu' dtruire l'esprance en l'av-

nement du Messie, a peut-tre jug bon de corriger

homme
'W

L'hritage d^un

homme

'^h'a en ;a"^ ordinaire ne passe qu' ses

enfants, tandis que celui d'Aron s est transmis toute sa post-

devint facilement U3N sous la plume d'un autre coMais nous ne prsentons celte hypothse que sous toutes rserves, n'y voyant qu'un simple jeu. A dire vrai, nous prfrons avouer notre perplexit devant cette nigme.
rit.

piste*.

* *

Si

notre confrre est en dsaccord avec nous sur l'interpr-

nous sommes heureux de constater que ses vues confirment beaucoup des ntres. Ainsi, M. Bcher se rencontre avec nous pour les versets xxxix, 23, 26, 28, 30 d; xl, 9,
tation de ces versets,
20,

21

&,

29c;

xli, 11, 19 & (en partie); xlii, 21 &; XLiir,


1 c,

13; XLV, 26; xlvi,

xlviit, 18rf; en partie, xliii,

9&; xi.iv, 19,216;

XLVi,

Cet accord est d'autant plus frappant qu'il porte sur des confusions qui su[)posent ncessairement que le traducteur grec a
1 e.

mal

dchifl'r des mots crits en abrog ou considr comme tels des mots complets. Et l'on sait avec quelle timidit nous avons mis cette hypothse. Ainsi, xli, 12, 14, 16 c, 19 a; xlii, 8d;

M. Smend

a peus galement au

mot ^D^N

seulement

il

conserve

le

mot "^bw

et
roi

l'hritage du imagine celte singulire phrase Tinb T'att T5''Nb "]bl2 nbn; Ta chacun de ses enfants seulement . Cette proposition n'aurait aucun sens.

40

REVUE DES ETUDES JUIVES

XLiv, 19. Enfin,

mme
depuis

avons XXXIX, 28,

renonc

la

sur des interprf^tations auxquelles nous publication de notre article, comme

et XLiv, 19.

* *

Nous signalerons maintenant


doptons pas
les

les points

sur lesquels nous n'a-

conclusions de M, Bcher propos de passages


article.

que nous n'avions pas touchs dans notre

XXXIX, 28
tagnes
tions
.

^p^z^y'^

nnn

[Les vents]

dracinent les monpuni-

G.

l<7Tco(av

(xorT'.Ya;

axtov ils fortifient leurs

M. Bcher croit, comme nous l'avions pens d'abord, que G. a confondu le verbe avec ip-^mr Mais M. David Kaufmann nous parat avoir eu raison de faire remarquer que le traducteur a pris ce verbe dans le sens de pny ferme, solide . Pour le mot, d'aprs M. Bcher, G. l'aurait confondu avec D;nr! leur colre . Ce serait une bvue lamentable, car jamais ce nom ne reoit d'affixe, pour la bonne raison qu'il est toujours en tat d'annexion avec
C|N.
.

Pour nous,

le

traducteur lu ->nn

mais,

comme

il

lui

arrive

frquemment, il a t victime de son oreille et a pens D'^n^'^ pluriel du mot n-iy vengeance , comme dans Ose, xi, 9 (NinN nVt Jrmie, xv, 8 (mbnm n-^y snc n'^by ^nborj). n-^yn)
;

Cette erreur va nous donner la cl d'une confusion de G. et de


S. en

un passage que M. Bcher nous parat encore avoir mal


:

interprt
XLVii, 1

b. .

des villes

ny Tiabsn irc^i, David mit parmi les Philistins A notre avis, Ben Sira a voulu dire que David plaa
il

en Philiste des villes-garnisons,

aura confondu
de Samuel

la

Philiste

avec ridume, pour laquelle


'^a'^223

le 2" livre

(viii, 14)

porte
.

ilND n2fi,

il

plaa en Idume des postes militaires


n'a t compris ni de G. ni de S.
TO'j;

Ce
les

sens du

mot

villes

G.

xal ouovcoTs

f'.'.TTtlix

7:vav-tou;,

et

il

mprisa

Philistins adversaires
-^nst,

Fritzsche avait conjectur une lecture

qui se rapprocherait plus de notre texte.


il

En

ralit,

il

n'y a

ici

aucune confusion,

faut laisser
pluriel,

ticipe "n>

ennemi
;

au

wiy G. l'a pris pour le parcomme en Samuel, xxviii, 16;


;

Ps.,

cxxxix, 20
S.,

Isae, 14, 21.

Quant

il

traduit librement l'hmistiche,

comme
et il

il

fait,

d'ailleurs, partir

du ch. xliv

i^-^n^abs "jw

ynsnNT

se ven-

gea des Philistins

Lui aussi a lu

'^ny,

mais,

comme

G., dans le

QUELQUES NOTES SUR JSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE


passage

41

que nous venons d'tudier, il a driv ce mot de 'T^y vengeance . S. ne peut donc pas servir corriger notre texte en inti ps '^nTbea. Or, c'est en s'appuyant sur cette correction que M. B. suppose que G. a confondu dp3 avec d'^ttpn.
XL, 13 a. in-^N bnss btna
injustes
, S. N^ipiiDT
b'^n.

G.

yyf^^LXTx

Si'xwv les

biens des

mensonge . M. Bcher suppose, comme M. Sraend, une corruption du texte, qui devait porter bvtt b">n, qu'il faudrait lire bn^w b-^n ou biy b-in. Ce n'est pas impossible, mais nous aimons mieux conserver la leon du ms. et admettre que l'auteur a jou sur les deux sens du mot b-'n^
ND53
les

biens du

qui signifie la fois

richesse
l'^-'

et

violence

du vin et des liqueurs est dithyrambe qu'entonne l'auteur en l'honneur du vin (ch. xxxiv), tout en mettant en garde contre les dangers auxquels il expose Une eau de vie est le vin pour l'homme* qu'est-ce que la vie de celui qui manque de vin? (G. et S.) le vin a t cr pour la joie de l'homme (vers. 28). Pour le style, comparez plus loin -^nn bN in i-^n ne vis pas de la vie des dons . D'autre part, la runion de -iDffli est atteste par la Bible et mme par un autre passage de l'Ecclsiastique, ix, Quant la rptition 8, cit par le Talmud, Sanhdrin, 100 &. de ces deux mots deux versets d'intervalle, il ne faut pas s'en montrer surpris les redites sont frquentes chez notre auteur on n'a qu' voir, dans ce mme couplet, deux versets de suite consacrs la renomme. Noire texte prsente donc toutes les gaXL, 18. npnw^
,
niDU^T

''n

la

vie

douce

Pour

le

fond,

il

faut se rappeler le

'j"''

ranties de l'authenticit.

M. Bcher propose cependant de


ture de G., qui, au lieu de

le

corriger, cause de la lec,

nDW

liqueur

traduit

-i-^Db

(sur ce

point encore M. B. est d'accord avec nous), et cause de l'expression npn'' est douce qui rappelle l'Ecclsiaste, v, 11, npin73
la^^rr n3\a

doux

est le

sommeil du travailleur
'ju''

Le texte origi-

nal aurait port

ipriTa"^

t^d^di

-^tn

la vie

de celui qui dort et du

travailleur est douce

C'est prcisment cette leon que G. aurait

eue sous
l*'

yeux seulement il se serait mpris sur le sens du mot dormant o il aurait vu un adjectif signifiant qui se conles
;

tente

On confessera que sans

ce passage de l'Ecclsiaste,
:

mme

avec

ce texte rectifi, on ne serait pas tent de traduire


travailleur qui se repose est douce
'

La vie du

<

Et ceci montre, disons-le


L'fja!

D'aprs S.

G.

eTtijov

Ew^; o-voc vpwiroc;

de

la

vie est

le

vin pour

les

hommes

>.

42

REVUE DES TUDES JUIVES

en passant, la fragilit des hypothses qui, se fondant sur ces apparentes rencontres d'ides, prtendent tablir une relation entre l'Ecclsiaste et l'Ecclsiastique. Si vraiment, il y avait le moindre
lien entre ces

deux

textes,

il

est vident

que

c'est

celui de l'Ec-

clsiastp qu'il faudrait attribuer la priorit.

Notre passage ainsi corrig serait des plus mal venus, car
faudrait plutt
la l^"^ T'S'J "'^n

il

vie du travailleur qui dort

les raisons de conserver notre texte celles correction et l'on concluera avec nous qu'il vaut d'adopter cette encore mieux s'en tenir la leon du manuscrit.

Que

l'on

compare

XLi, 21 h. nsu npbnTo rr^n^r:. (Les diteurs ont mal dchiffr le premier mot, o ils ont vu a tort nnirn). G. porte - -^atsTw; {Xciico xal o<7co a de l'enlvement de la part et du don . M. B:

cher croit que l'original portait cesser la part et le don . Que G.

pbn n-'DOn de faire compris ainsi notre texte, c'est vident; mais quel sens aurait cette phrase? N'est-il pas prfrable de conserver encore ici la leon de l'hbreu, qui se traduira a Et de cesser les distributions de prsents .probablement
idtt

ait

de l'aumne. xLiii, 4&. ">nrT yh'V


die les
jet
.

52tt3

mVo

La projection du
uTj'

soleil

incenpro-

montagnes

ou, d'aprs le texte,

nbrj

le

soleil

la place

du

premier mot, G. a lu tbo, -y-lxalw;, triple-

ment . D'aprs M. Bcher ce serait la leon originale. Un des arguments qu'il invoque est l'accord de G. et de S. sur cette lecture. Mais M. Bcher n'a pas remarqu que, dans tout ce chapitre XLiii, S., au lieu de traduire l'hbreu, traduit Le grec ^ Cet accord est donc sans valeur. Que reste-t-il donc qui ncessite cette correction ? La beaut de cette comparaison entre un fourneau et le soleil q\n incendie trois fois plus les montagnes? Y a-t-il donc
des degrs dans
l'incendie? En ralit, la comparaison porte Il faut souffler sous un prcisment sur le mot mb ou m'ri fourneau, ou que ce fourneau soit ardent (m^s) pour qu'il fasse fondre le mtal, tandis que le soleil, par la seule projection de ses Sans compter qu'une phrase rayons, incendie les montagnes. comme -^nin p'^bT> 'Oy ^^-o serait d'un hbreu dtestable. XLiii, 5 l) TT^nN nitj"' T'-O'in. Ce verset est la hnale d'un para:

graphe qui
sance et
l'a

fait l'loge du soleil. L'auteur aime terminer chaque par une phrase gnrale. Aprs donc avoir dcrit la puiscouplet
la

beaut du

soleil,

il

s'crie

cr et qui par sa parole... C'est


difficult.

quelque

M. Bcher traduit

le

est le Dieu qui que le texte prsente verbe par rend puissant,
:

Grand

ici

M. Smend ne

s'est

pas non plus avis de celte observation.

QUELQUES NOTES SUR JSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE


ce qui peut se soutenir. Les diteurs avaient

43

compar ce terme au rend brillant . Cette version est admissible galement, quoi qu'en pense notre confrre. On peut galement y voir un dnominatif form deniits l'ternit , il rend ternel .
syriaque

il

Cette interprtation serait mme confirme par la finale du paragraphe consacr la lune, o l'auteur dit de celle-ci qu'elle accomplit immuablem^^nt sa tche. Mais ce n'est pas sur ce point que porte notre dsaccord avec M. Bcher c'est sur la correction apporte au mot v^'^dn qui, d'aprs notre savant collaborateur, serait une corruption de inni^ son aile . L'auteur aurait imit Malachie, m, 20, qui dit que le soleil porte la gurison dans ses ailes T'Sisa. Un tel dtail dans une finale serait tout fait dplac. L'image, au surplus, ne brillerait pas par la clart. Ici encore nous prfrons la leon de notre ms. Le mot VT^n
;

ses

puissants, ses vaillants dsigne, notre avis, les chefs des


clestes (expression qu'emploie l'auteur

armes
siers,

un peu plus

loin),

c'est--dire les astres. Qui sait

mme

s'il

n'a pas le sens Q cour-

comme dans Jrmie, ix, 16, m'^nx mbnii: les hennissements de ses coursiers ibid., xlvii, 3, Ti-T'nN mono les sabots de ses coursiers ? Le soleil peut aussi bien tre assimil un vaillant qu' un coursier . Le Psalmiste le compare (xix, 6) un hros "nias, qui coiirt dans la carrire n"ii< ynnb ^ Quant au pluriel, il est justifi par le caractre mme de la finale, qui doit tre gnrale. Il l'est encore plus par cette particularit, que l'auteur aime relier les descriptions par une expression qui se
;

rapporte

l'objet

dont

il

vient d'tre parl et qui prpare celui


,

qui va venir.
aprs, l'loge

En
le

disant

ses vaillants

ou
il

ses

coursiers

Ben

Sira vise dj la lune, dont prcisment

aborde, tout de suite

plus enthousiaste. Cette recherche des transitions,

dont

les

auteurs bibliques se souciaient peu, est l'indice d'une vo-

lution dans le got

ou d'une ducation

littraire qui trahit l'in-

fluence grecque.

b 'rh^'2 nv. G., comme l'a bien remarqu M. Bcher, a vu dans le dernier mot le verbe C)io nous n'arriverions pas la fin . Telle tait la leon de l'original, ajoute
XLiii, 27.
6)015

M. B. Nous ne le croyons pas. Il faut lire sipii Nous n'ajouterons pas d'autres dtails semblables . Justement, ces mots terminent le chapitre des descriptions l'auteur trouve qu'il en a assez
: :

dit. 11

ajoute d'ailleurs

Fin du discours

il

est tout (pxpres-

sion qui rappelle singulirement la conclusion de l'Ecclsiaste).


'

G.

a pens aussi ce
il

verset
,

des

Psaumes, quand

il

a traduit y.aTcTteyatv itoiieu

pct'av

hle

la

iiiaiciie

soit ([u'il ait cru lire

mN

au

de T^T^aN, soit

qu'il

ait interprt ce

mot comme dans notre dernire

explication.

44

rkvuf: des tudes juives

XLiv, Ad. mntta2 ib'mT. M. Bcher corrige

le

dernier

mot

ceux qui font des paraboles par leurs paraboles . La seule juxtaposition de ces mots montre la faiblesse de cette
en
mb'ttWian

traduction. D'ailleurs, plus loin l'auteur dit

Va

"'NCi,

qui serait

que nous c'est l'argument que M. B. tire de S. voulons critiquer ici 1innn3\Dra par leurs louanges . Or, en ce paragraphe, S., qui traduit trs librement, a l'habitude de runir plusieurs hmis-

une rptition. Mais ce


;

n'est pas cette interprtation

mot par leurs louanges rpond l'hp-nnaujnn ipnn = -,17:to "^"ipin. M. Bcher s'est laiss induire en erreur par les diteurs, qui n'ont pas vu que cette phrase doit tre numrote 5 a, et non 4 d. XLV, 1 d. DN"i ncyina irriTN'^T. D'aprs M. B., ces mots n'ont aucun sens. Ils ne prsentent, pour nous, aucune obscurit ils Il le ceignit de la force du rem . Cette mtaphore signifient est emprunte Nombres, xxiii, 22, On comparera cette pense
tiches en un seul, et ce ynistiche suivant,
;
:

l'loge que Josphe


niDJ'in par
nsin).

fait

de

la

force des prtres. Cette leon est


a la leron marginale

atteste par S., qui, suivant l'interprtation traditionnelle, rend


la

hauteur (au

lieu de

i<"i,

il

ce texte, dpourvu de

toute obscurit, M. Bcher sub-

stitue tibnn r!a:?tt3 fisae, lxxi, 3), expression,

qui ne rappelle

gure graphiquement

cn"i
N"i).

nNn
d'un

offre
tel

quelque ressemblance avec


?

on en conviendra, (tandis que Et pourquoi s'aviser

mo^ina

Parce que G. porte xal ueptCworev aTv tcsoittoXtjV 8;t, V et il le ceignit d'un vtement de gloire et que les LXX traduisent prcisment nbrn nuj^wa par y.x-xa-'-^.-r^-^t oo^r,;. Or, il n'est pas sur du tout que cet hmistiche de G. corresponde au
expdient
ntre, ce sont les diteurs qui ont tabli cette concordance.
cela, ils sont obligs
<7v

Pour
avec

de mettre en corrlation

il

"7

du grec,

Ijxxxip;,

aTov

s'jxoc7u.;a

le

dclara heureux en beaut

ma^n nnnniD"'"!, que nous ne voulons pas traduire ici parce qu'il faudrait entrer dans de longs dveloppements, mais qui, coup sr, n'off're aucune analogie avec G. Cet hmistiche, Fritzsche,
qui ne manquait pas de flair, malgr son inexprience des langues

smitiques, s'en taif, notre avis, bien rendu compte

il

avait re-

un mauvais dchiff'rement de in"iTiS"'T il le ceignit*. Notre texte lui donne raison, et c'est 1 c, et non kl d, que correspond notre hmistiche. G. a donc traduit soit dni mcrins, soit -iMn ms:>i"i3, par v exo<7[A!a en beaut dans un cas, la traduction est libre,

connu que

lnni'^T,

lecture que reflte

u.xy.-j.y.m,

tait

M. Noeldeke

n'hsite pas donner raison

G., et M.

Smend

se rallie, cela va

sans dire, a son opinion.

QUELQUES NOTES SUR JSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE


dans l'autre
elle est

/.5

exacte

mais dans l'un

et

dans

l'autre, elle

s'accorde trs bien avec l'hbreu.

Nous sommes en dissentiment avec M. Bcher sur beaucoup


d'autres points, soit qu'il corrige l'hbreu, soit qu'il le complte

par divination, pour

la

raison que nous allons dire. Notre rainent


le

confrre s'est uniquement servi du texte dit sans

confronter

moins avec l'original. Or, les diteurs, qui se sont admirablement acquitts de leur tche, n'ont pas atteint du premier coup la perfection ni toujours touch juste. Ils ont par l gar ceux qui se sont fis leur fidlit. D'autre part, pour les restaurations, ne sachant pas l'tendue des laavec
le

fac-simil, encore

cunes,

l'tat

de conservation des lignes, qui s'oppose souvent

la

restitution des lettres grands jambages, dont les ttes

ou queues
il

se verraient encore,

M. Bcher

s'est,

sans s'en douter, lanc


a fait

l'aventure.

Il

n'en faut que plus admirer la sret dont

preuve en nombre de passages. Si, au lieu d'numrer les cas sur lesquels nous ne saurions donner raison M. B., nous relations ici toutes les explications, interprtations et hypothses que nous jugeons excellentes, il faudrait reproduire la plus grande partie de son article, et aussi nous louer nous-mme, puisque le plus souvent elles confirment les
ntres.

Pour qu^on ne nous accuse pas d'outrecuidance, nous allons humblement faire notre mea culpa en citant maintenant les erreurs qu'un nouvel examen du texte nous a permis de constater
dans notre premier
article.

xxxix,
ox
'cTtv

18. nri'TClnb mi:i'W T^Ni. G.,


sXaTTojdi
,
t ffcoTY,p'.ov a'jTO'j

en traduisant ces mots par


il

n'y a pas de

son salut
reille,

n'a pas lu -ni:y, mais


il

'^'J-^I',

diminution ou mme, d'aprs l'o'5oi


b-'VpT

mon, car

rend toujours ainsi ce dernier mot.


l'^P

xxxix, 20. iwy t3>ai

r<-

S.

Tnwnp

u<d.

Nous

avons traduit tortb'^bp par lger ; il faut corriger en peu , et ce mot correspond usa et non pp. S. s'est laiss guider par la pense, sans se proccuper des mots, et au lieu de Pour lui, rien de petit ni de peu , il met Pour lui, pas de peu ni de beaucoup .
:

46

REVUE DES ETUDES JUIVES


xLii, 19.
"'2'^it

T^Dor) y^ifi
les

Et

elle

pousse des fleurs couleur


ctxoXtwv axsx

de saphir

En rendant

deux derniers mots par


,

G. a plutt cru lire -^^p '"i'^dd que '^itip 'snoa, car il suit gnralement l'ordre des mots hbreux. (C'est, en partie, la conjecture de M. Bcher.)
des extrmits d'pines
XLi, 13.
Il

n'est pas ncessaire de supposer,

comme nous
une
l'tre

l'avons

cru,
"'"'n

l'imitation des diteurs,


le

que
:

-^n

nai:: soit

faute pour

rm:3

bonheur de

la vie

le

bonheur de

vivant

va aussi bien.
-icm nbi.^ nnn Large en folie et dnu d'inXaou Les premiers mots sont rendus ainsi par G. nous avons donne .so7tivT,v folie de peuple . L'explication que de cette altration est inutile si l'on adopte la correction de M. Mayer Lambert, TiXa-rv o large au lieu de Xaou, correction
XLVii, 23
c.

nm

telligence

trs plausible.

Isral Lvi.

POST-SCRIPTUM.
Pendant que nous corrigions ces preuves, nous avons reu une nouvelle dition de nos fragments faite par M. Rudolf Smend '. On n'accusera pas ce savant auteur d'avoir examin le ms. la lgre on voit qu'il l"a scrut la loupe, ne laissant de ct aucun trait ou dbris de lettre ayant chapp aux ravages exerces par le temps ou la morsure des vers. En nombre de passages, Il a trs heureuse:

ment rectifi l'dition de MM. Cowley et Neubauer, et 11 faut lui tre reconnaissant des amliorations qu'il a apportes au premier dchiffrement. Mais, notre avis, il a t victime de sa conscience scrupuleuse il a vu, surtout dans les marges, quantit de mots' et de lettres qu'il nous a t impossible, avec la meilleure volont, de discerner. Et le plus souvent, ces mots ou lettres forment des phrases ou des locutions dpourvues de sens et contraires la grammaire et la syn:

taxe hbraques. Quelques exemples seulement


C"^"i5y "^y ^-'ly^-

xxxix,

17 c
;

na^ija

Ces mots sont absolument inintelligibles jamais copiste, si ignorant qu'il ft, n'aurait reproduit pareils monstres. En outre, on ne distingue que "T^ny et, au commencement, des fragments de lettres pouvant donner le mol !^73^. De la fin, on ne voit rien du tout. M""" Lewis aj^ant apport Paris son fragment, nous en avons repris l'examen avec MM. Schechter, Cowley, Stenning et Ginsburg
'

Das

hebrische

Frafjment der

Weisheit des Jesui

Siracfi

[Abhandlungen derK.

Qesellich. d. Wisi. zu QOttingen, 1897).

QUELQUES NOTES SUR JSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE


il

47

nous a t impossible de dcouvrir la moindre trace des prtenIbid., 18, rr'bi:"! i3"i:i:n Tnisn- Du premier dus deux derniers mots. mot, qui seul est endommag, le n initial est possible; les deux lettres suivantes sont illisibles. Quant cette forme in;3n, nous renonons en deviner le sens. Ibid., 20 , D"'"ii3D Nb bv injJTvDnb. Il n'y pas le moindre doute qu'il faille lire, comme les

premiers diteurs,
nsoT des Psaumes.
serait

"in^'ianb '^dd UJ[in]

qui rappelle 1\x nnianb

Une phrase comme celle qu'a cru lire M, Smend barbare en hbreu. Le mot '^tijO ccit ne se rapporte
;

jamais qu' des tres anims de plus, il faudrait 1"^< et non Mb. Le reste est l'avenant. Le savant critique allemand ne s'est pas pos celte question si simple Pourquoi le texte, qui se lit avec la plus grande facilit dans toute la portion bien conserve du ms., offrirait-il de telles monstruosits justement dans les passages endommags ?
:

Nous avons tenu compte, dans


le

les notes

qui prcdent, du travail de

M. Smend.
la

Quand nous

citons dans le texte, c'est d'aprs l'article qul a publi dans

Theo-

logische Literaturzeitung

NOTES CRITIQUES
SUR

LE TEXTE DE

L'ECCLSIASTIQUE

Pendant que, dans ce dernier demi-sicle, il y a eu presque surproduction de travaux sur l'Ancien Testament, les Apocryphes
sont rests trs ngligs.

particulirement rares

le

Les ouvrages relatifs Ben Sira sont commentaire de Fritzsche, si estim en

core que

son temps, est trs en retard. C'est ainsi, par exemple, qu'il nie enla version syriaque ait t faite d'aprs l'original hbreu.
il

Mais, malgr ses lacunes srieuses,

n'a t remplac.) usqu' pr-

sent par aucun ouvrage franais ou allemand qui ait une relle

valeur scientifique, et il tait rserv l'Angleterre de nous aider, par l'excellent commentaire d'Edersheim, mieux comprendre le
livre
si

intressant

Jsus

fils

et, plusieurs points de vue, si important de de Sirach. Mais voici qu'on vient de dcouvrir des frag-

dcouverte imprvue a apcet Ecclsiastique si longtemps nglig. Comme on a maintenant un solide point d'appui pour juger les diverses traductions, on peut tablir avec plus de sret l'exgse des morceaux hbreux mme qu'on ne conl'original, et cette

ments hbreux de

pel l'attention de

nombreux savants sur

nat pas encore.


J'ai

essay ailleurs

'

de caractriser brivement

la

valeur crignral,

tique des versions grecque et syriaque (G. et P.).

En

G.

a traduit
le

fidlement et littralement, mais n'a pas toujours


texte original, tandis que la version de P. est
trs

compris

libre et laisse parfois de ct des passages

tendus de l'original,
le

mais rend quand

mme

plus exactement

parfois des interpolations


'

manant de G.

*.

Le

sens; on y trouve texte syriaque pr-

servations analogues de
'

Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandts, XI, 95 et suiv. Cf. les obM. Isral Lvi, dans celte Revue, t. XXXIV, p. i et suiv.
;

Voir, plus loin, les observations sur ii, 8-9

xxiiv, 10; xxxiv, 13.

NOTES CRITIQUES SUR LE TEXTE DE VECCLSIASTIQJJE


sente des altrations qu'on peut rectifier par la version grecque
et,

49
',

rciproquement, certaines altrations de G. peuvent tre corriges l'aide de P, 2. En tout cas, pour l'tude de l'original,
P. offre la
faire

mme valeur que G. Quoique M. Edersheim ait su un usage excellent de P., il a quand mme laiss ses
comme
;

successeurs bien des choses glaner,


tude.

le

prouvera notre

Pour beaucoup de passages, le traducteur syrien avait sous les yeux un meilleur texte que G. en d'autres endroits il a mieux compris le sens, et l mme o il a mal lu ou traduit inexactement, ses erreurs, compares avec G., permettent de deviner
le le

texte original. C'est ainsi qu'on peut affirmer l'existence,


texte hbreu, d'une srie de mots ou d'expressions qu'on
:

dans

pas encore rencontrs dans l'Ancien Testament pa exemple, n-^n nb:?!, pouse (ix, 9) inon bwa (m, 31 xxxii, 3) na, charbon (vin, 10); ^r^ns, rpudier sa femme > (vu, 26)
n'avait
; ;

'p'^'r\T\

et n-'H-jn

(xxv.
;

H) hy V3>n
;

(xix, 30)
5)
;

ids

iiiprj

(xxx 10)
;

nm
nx

(xxvi. Il
;

xxxvi,
;

"l'n-^

nx y-'iii (iv, ns JnD (xxi,


;

27)
11)
;

-1C72 (11, 1

XXVI, 28)
;

mrn
;

(v, 11)
;

ans :xxx,

39.:

m5
;

(xxii, 15);

-102 (vi, 3)

t:3D3

ira (vu, 20)


li, 3).

n^sbip (xxvi, 27)

31

matre

(xvi, 11)

(xxxvi, 17

Nous souhaitons que notre


partie, les difficults
si

travail puisse aider rsoudre, en

varies que [)rsente l'Ecclsiastique. Par

suite d^ la

nature

mme

de cet ouvrage, bien des

problmes

resteront sans

solution.

forme d'une suite quant ainsi d'un lien


faciles utiliser.

Nous prsentons nos remarques sous de scolies accompagnant le texte; elles manles

rattachant entre elles, mais elles sont plus

i, 27. (TO'^''a yip 7rxto(a -fo'jo; x'jp-'o'j (manque dans P.). Est emprunt Prov., XV, 33, ce qui a chapp jusqu' prsent aux comcppo y.'Jzio\t TiatSeia xal mentateurs. Les Seplanle ont, ad l.
y-3c'.
:

locica, tandis

que dans l'hbreu on


le

lit

nTjisn

non'. Ce serait

une nouvelle preuve que


Septante.
Il

traducteur grec a utilis la version des

est pourtant possible

que

le

eu rellement l'origine
texte sous les
I,

na^m

15153, et

texte des Proverbes ait que Ben Sira ait eu ce

yeux

*.

30.

7roxaX({;ei

xiifio;

x /.sutztx aou.
;

'^'^IDN.

Dans H.,

il

15; xi, 27 ; xxiv, 33 xxxiv, 23 ixxvm, 28. xvi, 26 xxvi, 19. * Cf. Ben Sira, xxxviii, 33, iraiSetav xal xptiia (leon exacte de A. S. Vet. Lat. au lieu de ixiaoavriv x. xfi.i, cl de P. Mn73Dm Nisbv xxxix, 8, iraieav c;toa(7xa)ia; aToO, dans P. NriTOrm NObT*.
*

CF. les observations sur

11,

Cf. les observalioas sur xvi, 16

'*

La

leod que

j'ai

propose {.Inalectcn, 60),

nMDH

1D173,

irait

mieux avec
4

le

contexte.

T.

XXXV,

69.

50

REVUE DES TUDES JUIVES


'^^'nnDtt,

y avait
II, 1.

que P. a lu
Tr,v 'l'u/v

Ti-innob; cf. Jr., xlix, 10, nN-^rr^Va

T'^nCtt, ei

dans Seplayile,

vexX'j'l/a
(jo-j
;

x.i'jTrx

aTiv.

nbiaN. Il y avait probajjleinenl ici ']5D3 mo, expressiun qui, dans le no-hbreu, signifie se livrer , par exemple, dans Sifr Ki Tz, 279. De mme, xv, 14, xai oY, xv arov v yv.'. O'.zPouou arov, dans P. b"Di, il y on lisait aussi nOM xxvi, 28, avait sans doute i"ii:"' Tn nnDT
To|xa(7ov F. '^las
;

T0i[Ji.(7i Et io[x,a''av atov


II,

P.

'!T^72bU5N.

ao'j (luaiique dans p.), dans H. ']nb 1^!^, 'i. ij6uvov tyjv xapoav non pas, comme suppose Fritzsclie, niS'^. Cf. les Septante sur Psaumes, lxxviii, 8; II Chr., xii, 14; xxx, 19. La Version de II, 6, EuO'jvov -r; oo (jo'j xal atticov Ir' ajrv.

et

P. ']nnniN ynins

nm nn
Cf.

^30

est
et

confirme par des passages

tels

que

Ps., V, y
l^a'^"^

Isae,

xlv, 13,

surtout Prov..

m,

5-6, .../n bx rrja

'^\~nmx
8.

Nim.
[X7]

aussi Siracll, XXXVII, 15,

ovr^hr-.: 'I/ctou va

e6uv7) v XYjOsia tYjV oov (tou.


II,

xal o
rr^no

TTraccYi [X'.aOo!; (i.jv.

La traduction
lieu

libre de P. irjT

jiri-iai*

II,

15.

Nb s'explique par Lvit., xix, 13. ox - i6r, (TOuTt Yia-irojv y/j-oZ. Au


il

de

"{Tj^S

i<b

rriUN de p.,

faut lire probabh

ment
TijXY,;

1ibc3.
;

H. avait

"nT:"^

Nb

'

cf.

XXXIX, 31,
III,

ro
Yj

in'Q'^Nb; Ps., cv, 28; cvii, 11

Sir., xvi, 28.

11.

*p-? ^^^l^

vOoj-ou

x
le

xarocx;

a-o. P.
(III,

"i"':

!l"lp"^i<

imnNT

nr; rsnp"'^

N"o:n.

Dans

Midrasch Bsthtr

mencement], on lu ']\-nnK "ip"! y^^iy np"!. manifestement notre passage et doit tre ajoute la srie des passages de Sirach cits dans la littrature rabbinique (communication de M. Kahan de Leipzig).
111,31. vT3c-O'.oi;/-y.p'.Ta;,tr.i(!u tioM servile de '^TOH bttl^. Celte

au complirase qui se rapporte

expression, qu'on ne trou\e pas encore dans l'Ancien Testament*

avec le sens de se montrer bienfaisant, pratiquer la charit , mais qui a dj cette signification dans les plus anciennes parties del littrature rabbinique, est traduite exactement dans P. par n"'DOT nayi. Comme G. n'a pas compris ici le verbe bm et qu'il l'a pris dans son sens habituel de rmunrer , il a donn une traduction absolument fausse de ce verset '. Le contexte (cf. verset 3 a; prouve surabondamment qu'il ne peutire question ici que de charit. On rencontre, du reste, encore deux fois cette expression
:

* ^

Abot,

Les Septante traduisent souvent '7\'~2'7^ par TtetOEv. I, 2, dans une maxime attribue Simon ie Juste.

FrSnkel, qui a retraduit le grec en libreu et fait preuve, eu gnral, dans son d'un sens peu critique, a cependant devin exactement l'expression b73ia Ton; xxxii, 3, il a moins bien traduit par imij 5723. Edersheim, xxxii, 3, suppose bl?33 5723, expression ^ui u"a jamais le sens exig ici.
travail,

iNOES CRITIQUES

SUR LE TEXTE DE VEC'CLSISl'IQUE

fl

XXX, 6, iv-raTTooiodvTa yioiv ', et XXXII, 3, lement -o'.oiv XYiu.oc7vY,v (nDH bia
sheira, xii, 3.
IV,
1.

npnit
ii,

vTaTToooooj; /p'.v, parall-

nav).

Cf.

Eder-^s-^:?,

o'fOzXtxo

7rto;;

P.

N5"'\l5n
(cf.

NS^DttV.

H. avait
18,
o-.

mbi

comme dans
exXetTTovTe;).

Deut., xxviii, 32

Barucli,

-vOxXaol

ol

NS^:! iOUJn.

Dans Deat., xxviii, 65, P. rend aussi Dans noire passage, P. a lu "'"'33> pour
opOi'sovT
TTc

"<2"'y
-'S'^:?.

IvVd par

IV,

12.

0'.

aT/,v

P.

nb

1"':>2i.

H. avait

ici

rr^'^.nm,

que vi, 36; xxxv, 14; xxxix, 5. L"s Septante rendent souvent nma par oos'^eiv, probablement pour rappeler la parent de ce mot avec nn-i -. Dans Proverbes, viii, 17 et xi, 27,
de
P. a galement traduit nnu par ^y2
5vY,,

mme

Pour
:

laTrYjO/jdovTa-.

ec&po-

P. a

n-^-it:

wni:

libnp^, ce qui parat plus


ol

conforme Tori6pY,'70'jr7'.v

ginal;

cf. le

passage parallle de xxv, 14


inisn

pOptCovT;
;

tooyJ.yy.

H. avait aux deux endroits

ip-^D-^

cf.

Prov., viii,
ici,

35

XII,

xviii, 22.

ce dernier endroit, P. a,

comme

baptti

IV, 19.

y.xi

TTxpaoojffc'.
...^n"

auTv

z\<;

/_!a

7:t('7oj;

P. a T^n "^W^Tb^NT
11,

NDiun. H. avait
IV, 25.
IV, 27.

by

'\irv^'',

comme

Ps., lxiii,

les

Sep-

tante et P. traduisent
VTpx7tY,0'.,
y.XL
ixYj

comme
"^b^n*.

ici.

P.

H. avait

b^rt,

que P. a
[Atopoi

lu Kb::n.
;

Otto^t

cT'/^

Ta'JTv vOscoTiw

p.

'^'2~\r\

mb
il

^533 ^-^a'^ab.

H. avait

'^^uds

3>"i2nb.

Dans l'Ancien Testament,

est vrai, y'':n a

seulement
le

la signification d'
:?i<in, qui

tendre par-des-

sous*
y^i^n, a

, le

mais

mot arabe
sens que
le

a la

mme

racine que

mme
[JL

mot du texte de
"^b-Ti

l'Ecclsiastique.
'tt

v,

3.

Tt'

ouva(7TU(Tet,

^b; cf. Gen., xxxii. 26,


V,
11.
;

dans p. o P, donne
xpoxTt

Ni 15. H. avait bSTi

la

mme
xy?.

traduction.
u.7.xioO

y'.-jou

ra/'j;

Iv

70'j

ua a

-.iOyYOu

-6xpiTiv

dans P.
n'ait

N7::inD arr^ rr^in

i^mrnttm
"i">ntt

yiz'^itnh

a^-iD n-iin.

H.

avait nnn 3Ujn


sent,

ms^nT^m

z'WwUb

r^ri.

Bien que, jusqu' pr-

on

pas rencontr m3"ntt dans l'Ancien Testament, on


ici.

peut l'admettre srement

L'adjectif lin, circonspect , se

trouve

dans l'ancienne sentence d'Abot, i. 1, et il n'y a aucun autre mot hbreu qui convienne aussi bien en cet endroit*. P. a
d^j
Ici le sens de rmunrer premire moiti du verset.

convient f^alement,
a

comme

parallle de JxSixov de

la

De mme,
;

le

mot

opp^etv

employ pour

Q"^lD"^tl.

Frilzche,

ad

l.,

n'a

pas reconnu que les Septante n'ont traduit "inO par pOf-ieiv que pour rappeler ""n^ '^D'iIJn n'a jamais le sens de < tendre quelque chose .

3,

Les Septante ont aussi dans Isae lviii, 5, et (dans quelques mss.) Esther, 7ro<7Tpwvv'j(j.i pour J'^^n. Dans Bertichit Mabba, x, au commecement, on trouve m3'^ri?33, comme
'

iv,

ici,

52

REVUE DES TUDES JUIVES


tra^l

Nm5\"iM; la

action de G.,

[/.xxpoO'jarjL,

est fanlaisiste.
la

Dans

Jac,
Ppao

1,

19,

o notre verset revient, on trouve


'(li^Gy.

traduction exacte

sic

TO XaYiTa'..
/.y^

V, 13.

vOptrou

tctw-t-.;

arco
QiwS

dans P.
cf.

"^aT

lirSbl

linb NTon NOi*.

H. avait inV:JDn
y-Ta-p'/vETy.'.

'\^^b^,

Ps., lxiv,

9,

VI, 3.

Tx tiJa coj

xal

toj; /.xottou;
"^n.xT

(JO^j

aTToXffS'.;

P.

traduit plus exacte.-nent par biDwsn


probabilit,

inn

']'^d"i;::.

Selon toute

il y avait ici le verbe "v^n, qu'on commence trouver seulement dans la Mischna, mais qui est certainement de l'ancien

hbreu '. Les passages de

vi, 9-10,

manquent dans
cp'fi

P. et S*., par suite

d'un homoioti'leuton (8-10).


VI, 2T- yxpaTTi ysvjxevo
[jlT|

a'jT7,v

H.

a C]"in

b^

ia pTH!!. Cf.

Prov., IV, 13, C|nn bs nonttn 'pmr^. P. a encore ce passage, xxv,

12

L, 29.
cT'.v

VI, 29. xTixo; yp /yjazo^


axi'vOivov.

-' kty,

;,

xat

ol

ouaol aTT,?, xXwcfJLa

La premire moiti du verset n'a pas du t(ut la mme image que la suite ^. On rsout le mieux la ditncult en sup;u)sant que H. avait tn's:?, que G. a lu ivhy. Il faudrait donc traduire Un ornement d'or est son joug et un tissu de pourpre ses liens* . On trouve un passage parallle dans xxviii, 19-20... yp
:

^uy

ajT-?|;
Il,

^uyb; (iioTjpou, xat

o\

osdfxoi a-jTYj; oe^jjLol ^^Xxeoi. Cf.

aussi
'.

Jr.,

20, et v, 5, o bny se trouve galement ct de


/.TE'.;

miDi

VII, 6.

o
la

les

H. avait iDl inn, comme dans Ps., l, 20, Septante traduisent de mme. Dans xxvii, 23, ocidei crxvffxvoaXov.
"^dt \r\^,

oaov, l'hbreu avait

et

dans xliv,

19,

on trouve en marge

leon exacte 'DIT


VII, 14.
ar,

imnsa
;

"jnj

nV.

oo(7/'.

P. ']UJD2 "inon xb.

H. avait
ii.

mbn, o

P. a

peut-tre lu

nr:;ri

cf.

pourtant Nestl, Marg.

Mal., 50.

oppos m~,"'r!"33. L'eipression 5'^73,;Jb T^riW de la premire moiti du verset se retrouve galement dans la liitrature rabbinique (voir Abot, v, 15). ' On voit que "I'CjZ est une racine hbraque par la comparaison de ce mot avec le syriaque "iri3 et l'arabe "iri;. Il est vrai qu'en gnrai, on n'emploie "l\U3 qu'eu parlant de fruits, mais une fois aussi (Soucca, 10a) en parlant de feuilles il en est de mme du syriaque "1P2. * 29 6 et 30a manquent dans P. par suite d'un ^omoioteleuton (29 J et 31 a (tto).i^v
;

* *

Edersheim dit Et non pas des

>

The

figure
,

is

serre-lle

now souiewhat clumsiiy varied . comme le traduisent les commentateurs modernes,

conlrairemeot u sens de l'ensemble. ' Il y a une faute analogue dans Lament., m, 28, o, d'aprs le verset 27, il faut lire Sby avec P., au lieu de l^b^. Cf. Sir., xlv, 12, b"^>73, G. Trv, cVsl--dire
Oy)2- ^1- Smend, de Goettingue, qui j'avais crit le 16 mai 1897, pour iui communiquer mon explication, m'a rpondu que M, Wellhausen avait fait celte remarque depuis des annes.

NOTES CRITIQUES SUR LE TEXTE DE UECCLESIASTIQVE


VII, 17. Ta7r''vojiTov

oZ

Tsdopa

ty,v '^uyf^v

dou,

or;

ix.Z.y.^r^'J'.q

-/teCoo; Ttup
[las

xa crxojr,.

On retrouve

ce verset dans Abot, iv, 4,


:

non

pour-

tant
-^in

comme

chez G., mais

NnT^-ib N':i:N

nw"! oi^^K Je ne

comme chez P. 'br^'n '^533 "i^N ^'o aa "^sn "jinbiDn Nnnm (mpr-r mn br:: nn "tn ii<73 crois pas me tromper en admettant que G. a ici

une interpolation chrtienne. Ce serait une allusion aux chtiments de l'Enfer. Cf. Marc, ix, 48, o le passage analogue d'Isae,
Lxvi, 24, est appliqut^ l'Enfer
VII, 20. aicrOiov o-.oovxa
f'j/V|V
;

voir aussi Judilh, xvi, 17.


*
;

aTo

P. a rtTaD3 b?33>m. H. parat


;

avoir eu

ici
:

Tr:

chilta, 68 h

ims avec le sens de se sacrifier cf. Memi:?:r! hv cc5 D-^DmT, et ailleurs. On ne trouve pas
ni<

cette expression

dans l'Ancien Tt-stament. Edersheim, ad L, supan"T

pose, d'aprs Deut., xxiv, 15, qu'il y avait nu:D3 ni< NU55, mais ces

mots ne conviendraient pas ici. Dans li, 26, les mots n\DD3 (manquent dans G.) correspondent aussi lJDi n< )r\'.
VII, 21.
yaTT-iToj co'j
vj

<\>u/r^

dans P. plus exactement


Deut.,
xiii,

'^"'i<

^rr^anx
"^y-),

^J2D,

c'est--dire '^oDjD.

Cf.

7,

'^osjD Tii.^

et

Sir., xxvii, 16, P. riOD3 ^-^n

n^m.
aTz; t -poTtozov
-'Sd bri::n
;

vu, 24.
^"'D^ pi'?.

xy}

p-r,

'.as(6(7r,

tz;

dans P.

ITi'in

i^
les

H. avait sans doute

cf. Ps.,

civ, 15,

Septante traduisent de mme.


VII,

26.

[jL-f,

xJ3aX-/-,s

aTr|V

dans H.

n;23"i5n

h^. Cette expression,

usite dans l'hbreu plus

moderne avec

le

sens de

rpudier une

ne se trouve dans l'Ancien Testament que sous la forme de n\a"na (mais jamais dans des crits d'avant l'exil), tandis que comme verbe on employait exclusivement nV dans les Septante,
,
;

femme

ilx-oGzilXf.v.

On trouve

aussi dans xxviii,

15, xJiXoj

pour

3*ii

avec

le

mme

sens. Dj Fritzsche a indiqu 0"i3, mais sans faire

aucune observation.
VII, 29. OrjuLx^e;

dans

P.,

"ip"^.

Gomme

Fraenkel

l'a

dj dit avec

justesse, H. avait Ttn, d'aprs Lvit., xix. 15, o les Septante ont

aussi

Oa'jjJLy.!^;v.

VIII, 6. xai

yoLO

k,

r^j^wv yripixo'JT'.v
i3pT 'D,

dans P., V^i^^


car
ils

pm

"iDnni.

H. avait certainement n3

sont plus gs que

nous

G. n'a pas reconnu que


[i-r,

1372 est ici


;

un comparatif.
nb
bx, n'attise pas

VIII, 10.

l/.y.0LU

vOpaxa; axpTojo
3>U5")

dailS P., i^Dm'J i^MlD

^'vm
les

N:'">uib.

H. avait sans doute

nws nnn

27
'

charbons du mchant . Au lieu de rnn de rinn, voir Prov., vi, XXV, 22; Isae, xxx, 14), P. a lu inn-. Ce qui prouve qu'il y
VI, 32.

v m;

ttjv j/^/.r.v

iroy,

probablement dans
6.

'

Cf.

Gense, xlix,

6,

et

Job,

m,

reur contraire en lisant

nOP

(de ntli))

cf. P. II. ^y? D^lDn DX Dans le premier passage, P. a commis l'erau lieu de inn.
;

54

REVUE DES TUDES JUIVES


ici

charbon (en aramen Nittia et en arabe ri-iTsi), qu'on ne trouve pas dans l'Ancien Testament, c'est que P., se trompant compltement sur e sens, a pris 9^"^ "^ntta pour ^'l Titta, expression frquente dans le Talmud. dans P. yi2i'p. li y a l confusion de VIII, 11. tw TToaxT-: (70'j
avait
le

mot

"itta

^^-lob

et^^Db,
ar,

comme

i,

29. Cf. Prov.,


Iv

xv, 14,
p/,

^53"),

KeyH,
;

"^sn.

IX, 4.

TTOTE

7.X(S;

xoT;

r -.y

a xt-

rJTY,;

dans P.

Ntt5*J
;

rin-^yrcn

"^lain.

H. avait

n-'nin-'-i?, les

plus haut, VII, 14,


lu nin'^9
IX, 7.
Nns""!.

De mme

que P. a lu r^^^i^^ira cf. Septante, dans Ps., cxix, 85, ont


-Xsco

pour
p.Y,

nin-^ip,

-Ev.psTTou

v sujxai

dans

P., 'pT2)3"i:>35trn

"jTvSn bx'. Dj BenH. avait probablement T^y zew a a:i2Tn P. a song ano ddaigner cf. Ezch., xxviii, 24, m -'LN'::?:, o P. a iinV ';^"i:>s:k. dans P., T72<. G. a pris "naN dans le sens IX, 8. l7tav-r,6T,(73cv
;

mmma

Le cas contraire s'est o P. prsent pour I MacC, m, avait l, en effet, le mot D'i3n avec le sens dit Nnisa Cj'd'i- Il y d' gars, disperss , que P. a bien compris, mais non G. Cf. Rawiinson, ad L, qui a bien devin le sens. Ce passage est une preuve importante que le traducteur syriaque du premier livre des Macchabes avait sous les yeux l'original hbreu', car le mot mn s'explique s'il y avait d'^im*, mais non pas s'il y avait
d'

errer

ce qui ne convient pas

ici.

9, xxl Tuvrjyavsv TroXXujJLvou,

7oXXu[ji.vou<;.

aT ij-ivoso'j yuva-.xo dans P. NP^H mi2 '09. H. avait :? ainsi galement chez Benzew. Dans le no-hbreu, rhy^ rr^n nbrn a le sens d' pouse, matresse de ruaison . Le Talmud cite notre passage lnb;>n biti*, qu'il ne faut pas lire avec Raschi ibssN mais qu'il faut ponctu.r 'nh9'2. Reifraann (C|""DNr!, III, 244) propose de lire rT>3 nb3>n pour tib:>3. dans P. <::D5 Tmbn -0T x/.ivY, y; I/'j/y, c70'j It.' auTY;/ Jbid. ^Tiabimna, d'aprs Prov., vii, 25, o on lit, avec un contexte anaIX, 9
;

h-^n

p.-/,

logue, ^nbrr^D-n

bi

:2"C5"'

bi*.

En

gnral, les versets 8-9 prsentent

ressemblance avec Prov., vu, 26-27, et tout Yebam., particulirement la citation du Talmud [Sanh., 100 & 63 &) est emprunte littralement, pour les derniers mots, aux
plusieurs points de
;

Proverbes.
Il

s'est

produit une confusion dans


,

le

texte des versets 8-9

les

' et non pas regarder autour de soi ; cf. 3"1U5 signifie en ralit errer II Chron., xvi, 9, o UlDIO s'applique des yeux qui repourtant Zach., iv, 10 gardent tout aleotour. Peut-tre r.i,i^'/ no'j u'esl-il qu'une traduction libre de notre passage et t2T0 avait-il son sens original. Cf. le mot parallle 7:)av. On a ni nergiquement ce l'ait encore tout rcemment [Zeitschrift fiir altUsts;

m*ntUch Wxssenschaft

1897).

NOTES CRITIQUES SUR LE TEXTE DE VECCLSTASTTQUE


parties de ces versets ne se suivent pas dans le
le

55

ordre dans deux formps on l'y t'ouve en premier lieu avant le v. 8, o il diffrentes 'st d'accord en grande pai'tie avec G.; mais l c'est une interpolation. La seconde forme de ce verset 9 semble reproduire
G., P. et

mme

Talmud. Du

rpste, P. a le verset 9 sous

comme le prouve la citation libre 'Abot, i, Geiger n'a pas vu que la fin du vprset, dans P., ^n-Ti nioist bvtib mnn, se retrouve dans Abot dST'a * u:ir ididi. H. avait ici cf. I Rois, ii, 9. G. semble avoir traduit librement b^^)i inn im
exacleinpnt l'original,
5.
'
:

avec intention par


IX, 11.
Yj

oli^fir^n-rfi

sU
;

TroSXstav.
;

/.xTaffTpocpr,

Danie!, \n, 28, les


IX, 13.
X7.1
7tI

dans P. nnin. IL avait idid dans Septante traduisent aussi ndis par xxTXTxpo-^T,
a-jTou
T.zo'.T,x~s.U
\

7rXwv TXswv
s'est
ici

daus P., N 5 " 3


ici

bs'l

^biuz

n3<.

Le sens de l'ensemble et
que
le

le

paralllisme sont en faveur

de P. Le traducteur grec
mTiir, qui ne peut avoir

grossirement tromp
sens de

rets,

IL avait
,

piges

tandis
TroXeuv

que G. a pens l'homonyme mini^^j, semble tre une addition postrieure.


IX, 14.

forteresses

dj dans IL le sens de

dans P. '^inn. Le mot nnn avait peut-tre savant , comme dans le no hbreu ^. Celte hypothse parat confirme par la deuxime moiti du
To 7rXr,<7Lou;
IX,

verset.

n.
v

Tocpo

Xyto aTou

dans P. InbiDDT

"'Dn.

Ptiut-tre les
ici

mots

Xyw aTou appartiennent-ils au verset 18 et


aocso
y.a.\

y avait-il
le

l'origine
X, 5.
Nrbiia

t'jvt6;.
;

zmoix vopd

dans P.
mots.
TTO'.YiTxvTo

bisT

Niubnu.

Par erreur,
le

a gliss, dans P., du verset 4 dans


les

verset 5, qui

mot com-

mence par
nniabt),

mmes
To
lu

X, 12. xal

Ti

a'jTov

dans

P.

1in"''7a3>1.

H. avait

que P. a
P.

nnm,
;

X, 16. xai
liffilDil.
Ici

7r(.')X'7v

dans P. N:?1N 1)2 "imNT ar Z(o 0[XXuov yri semble avoir t influenc par la tin du verset
x'Js'.ov

suivant.
X, 20. xxX
o:

cpo[^ouavo'.

o-.pOaX|JLOi;

a-jToO'

dans P. bmiT
celui qui craint
127353

n2 ^'n ip-^Jj iXnbi. H. avait Dieu est plus respect que

n37o)3

1333 mrr'

^t^i,

lui .

G. n'a pas compris

et

il

Z. D. M. G., XII, 537 [=Ges. Sehr., III, 276). Il n'est pas exact, ; prtend Gei2;er, que, dans l'ancien hbreu, 'lU'^N r'DX n'est employ que par l'poux qui parle de sa propre t'crarae, mais n" dsi^'ne pas la Ismme d'un autre. Le passante de Gense, xx, 7, yj^^N n\UN 3U5n semble lui avoir chapp, car il sullit pour renverser toute son arfrumfintalion.
Urschrift, 241
le

comme

'

Plus exactement TiT^

cf.

nOin

nre)2, ^

En

tout cas,

il

serait alors

tonnant que ni G.

ni P.

ne connussent ce sens.

b6

REVUE DES ETUDES JUIVES

rapport ce mot ^n!^^ ce qui est impossible au point de vue grammatical. Cf. plus haut, viii, 6. dans P. h'ay') N^bn rT-N. H. avait b^iy, que G. XI, 12. la-: vojOp;
;

Les commentateurs ne tiennent nul compte de P., (7Tepwv quoique vwOsd; ne puisse pas aller avec le contexte. xa-. o\ aXt/'jV dans P. bs n^ism. Confusion de nis avec ba.
a
lu
bit:?.
;

[jLoi

-/.'jy.o'j

IzSXe'J/av

axi

s'.

yaO

dans P. imb:>

"-!!

N"l7:Ntt

2n:5.

On

voit clairement ici

que P. s'eforce de faire disparatre

l'anthroponiorfiliisme dans ce passage. Cette tendance, qui se re-

marque dans
sages de
la

donc

ici

Targoiimim, existe aussi dans beaucoup de pascomme l'a montr mon pre *. Nous aurions une nouvelle preuve de l'origine juive de la version syles

Pescbitto,

riaque de Sirach.
XI, 13.
/.x\

-EfjaJaacav sr'
"ittTco.

ajTw rS/loi.

14, D"'31
les

"^''by

P. a

la

mme
par
xupo-j

traduction.

Emprunt Isae, LU, Dans Dan., iv, 16,

Septante traduisent
y.oZoov v
';"^:?n

tD7:inJN

zo^a'jjxaca;.
:

XI, 21.

ooflaaoT;

dans P.

N^

*lp

in

n'^'ip.

H.

avait mrT
XI,

mnp. 22-26. Manque dans


all
sic

P.

cette lacune provient de ce


26, qui

que
21

l'il

du traducteur est
ToT
iTT'.YjCst

de 21 &

commen-e comme
y.o

b.

XI, 31. r yp yaO


fjLojixov
;

xaxi uLTacTpciov Iveoejs'.,


N-i:;n

v toT alpe-

dans P.

'Nttm
le

^jsr;

Nncnb Nnaan
et

Nnbpnn
Ifi

nrr'.

Comme
Ittsi.

IvsSses'. n'a

pas de correspondant dans P.


ooXou,

que

mot 'iNttm ne convient pas avec


faut lire
Cf.

contexte, on peut admettre


-.oZ

qu'il

verset 20, r Uzozx


il

dans P.

N'nbiDST'TiSNti^.

En

tout cas,

faudrait aussi changpp Nnsn.

XI, 34. voix'.cov /.XoTp'.ov,

dans P. ^^yh

pmnn

pris l'impratif de l'original, qui tait mis pour


il

b. P. n'a pas comun conditionnel, et


ici

a ajout Nb.

De

plus,

-iT,

qui tait dans H., ne signilie pas

pcheur

comme

le croit P.,

mais

tranger

.
;

-b

TGV To xoTO'j auTou xa ixY, oG)(i a-JToj dans P. brn Nb '^S'^t -^n. H. avait ib inn b< "^nb -^bs. P. a bien compris ce passage, mais G. a lu i7:nb Nbs^ et a traduit Ne lui livre pas tes armes ', pour qu'il ne triomphe pas de toi par elles . Pour o'jva(7-(7r,, P. a cnrn;, qui rpond probablement l'hbreu
XII, 5. l[x-o'.
:

^b

bDr

cf.

plus haut, v, 3

'

MeUttmata Peschitthoniana,
Cr.
II

\^-\9.
"^52.

Sam.,i, 27, T'tlzvibK


8.

DJlb dans

le

sent de

nttnbw, comme dans

Juges, V,
*

du no-hbreu], mais ITjnb "^bD me le mol tel quel el G. l'aurait driv de "ITT nourrir , comme 1TT73 dans Gense, xlv, 23, el II Chron., xi, 23. Le nom de la lettre "j"^;, arme >, est certainement de l'ancien hbreu, et "JTN, armement

Benzew propose
plus

"73*"

"^b

(avec le sens

parat

probable. P. aurait alors conserv

Deutr., xxiii, 141, est de

la

mme

racine.

NOTES CRITIQUES SUR LE TEXTE DE VSCCLSISTIQUE


XII, 1.
s'est

57

G. parat avoir t influenc par


original. 1 b
;

le v. 4,

tandis que P.

conform au texte
ivx
(i.71

manque dans G.
que

XIII, 10.

7:iXirj(7vi

dans P. sanon n^t. H. avait nTsn

P. a lu

N3bn.
Tv Xyov aTo
;

XIII, 23.

dans P.

-nsDisrjTo.

H. avait

i-iTaXTa

que

P. a lu r-niN. Cf. Isae,

m,

(comme
XV,

si n;5 signifiait ici

12; ix, 15, 'r^Tfii*, dans P. rendre heureux u).

'^'3t<a72

1. izovr^Gzi

lui qui craint

aTo; dans P. ^"i^Ti nn^s. H. avait idicj'"', ceDieu agira avec droiture . Les deux versions ont

mal compris
XV, 16.
']''5Db

le

mot p.
-roi;

irapfJTix

msn, mais P. a
0'.

pris

dans P. ']'^'ip l'^p'^aio. G. a bien compris msn dans le sens de laisser ,


arou
ettI

XV, 19. xcd

cpOocaot

to cpojBouavo'j; arv
rs-'s (cf.

Vm

^'n^':^y i)3.

A.u lieu

de

vn-i-^

Ps.,

dans P. bsT xxxni, 18 xxxiv,


;

IG), P. a lu i<"i-bD rs-^y.

XVI, 5. TCoX TO'.auTa, dans p., plus exactement, T'bn


(cf. la

I7a

'jN-'iJOT

seconde moiti du verset). G. a


o" ^TTTiffav
;

lu Tibn'D

au

lieu

de ibN.
i^b, au lieu

XVI, 7.

dans P. nizby ibm. P.


i'.3cr7[ji.wv

a lu bn:'

de byn

^\>ya.

dans p. pnw7:b ao. H. avait ai b^nva""], que P. a rendu exactement mais G. a pris dans le sens de matre w, comme dans le no-hbreu. On trouve un passage parallle xviii, 12, TrXTiuvs Tv '.Xx'jp.v aroU, dans P. plTJDpmU) "^aOK.
XVI, 11.

5uvx(7Tr,

mrT'bo(cf. le
;

Pizmon

de Schefatia, y^i2

XVI, 15-16.

Manque dans
le

la

plupart des mss. grecs, mais a d

exister dans
pLpc(7

texte hbreu, car pour x cpw; arou xal rb (txoto;


P.

T(o

o|i.xvTt,

a <)3 "isnb 5bQ

ns^m

inmsi.

II.

avait

donc T<b pbn, que G. avait naturellement traduit par tw 'Aoia, mais ce mot, par la faute d'un copiste, est devenu oxu.xvT'..
XVI, 18.
lu n3'".
TxXeuOvffovTai
;

dans P.

l'^'ay.

H. avait

yt:?"',

que P. a

On trouve encore
v xsicet

ailleurs cette confusion de n:?M et n:?

(Ez., XXIX, 1).

XVI, 26.
xTtaet.

xuptou;

[jLEGtSa

axiv;

dans P. xrjbN Nia id. A. lire peut-tre v dans P., l')n"'D'itt3. H. avait Dpn, que G. a
,

bien compris,
sens de
XVI, 27.
et;

leur part

tandis que P. a pris tort

pn dans

le

loi .
x(7[x.*riTev e

alwva x

e s

yx

aiJTOjv

' ,

xal

x y axiv
Ps.,

ye^^ xxwv.

22 2.
'

H. avait DrT'O: et nboTDtt, Benzew a devin exactement nb5tt.

comme dans

cm,

C'est ainsi qu'il faut lire avec S., au lieu de aCiToO.


C'est

M. Friedmanu

qui a appel

mon

atlcution sur ce passage parallle.

b8

REVUE DES ETUDES JUIVES


XVir, 32. O'jvaatv
u-j/o-j

o-jpavoj arb;

NnV IKT N-^Wjn. H. avait riini npD">

avoir t prsent l'esprit


l-'ia

dans P. Nmb'n Ce passage parait de l'auteur du Piuut 5)pn ri:n:T (mpo?


ziziaxiT.TZTOLi
;

Nass.

i-ia N3St b:?).


-rj<7Y,Ta'.
;

XVIII, 7. orav

dans p.

1"i3in3

l.

p. a

confondu nno

avec nrj.
XIX, 15. -oixi;
I
;

Rois, XXII, 16
XIX. 17
Tv

(=

II

dans P. l'^iiT ND. H. avait Cnron., xviii, 15).


<7ou
;

-'WyD Tm'D,

comme
lu

TtTiii'ov

dans P. N^^Db. H. avait


10.
txzoZ

t-i^

que P. a

j"-!

cf.

mes observations sur xxxiv,


vay-j'XE'.

XIX, 30.

Trspi

dans P.

"mb::' l'irtDtt.

H. avait

rbs ">Ty, qu'on trouve souvent avec ce sens dans la littrature

rabbinique.

XX,

12.

liyou;

dans P. m::
x-TY,;

^''^.

P. a

donc
iJ/'JO'.

lu UJ'tt^,

au

lieu

de

XX,

i5.

alpcTv

y^

V0/2^wv

'h:iiy2b E)K n2:ib.

H. avait nnas, que


;

P. n'a pas

dauS P. 5 "1 "I P tt du tout compris.


;

XX, 26 voeXe/w dans P. nn^sn. Existait-il peut-tre galement en hbreu, comme en arabe, une racine nni? signifiant se maintenir, durer 1
.'

XXI,

1, '/jaapT;

XXI ,11.
P.

o'jXiTTcov voaov

dans P. n-'in "^ss. Au lieu de n-^ri P. a lu rr^ab. xaTaxpaTt too vvo/, aaTo; axou ;dans
i-iif^

n-iiS''

ybN

NDTO Tosn. H. avait certainement


la
loi

tn

a3"i3,

Quiconque observe compris, taudis que


voir

domine sa passion

P. a assez bien

la

traduction servile de G. ne permet pas de

comment
osd

il

a compris.

On retrouve

l'expression

Ti::"^

ris 52n2rj

dans Abot,
nni:-^

iv, 1. Cl. Sir., xvii, 31

mh'r, et
o)

Prov., xvi, 32,


;

(manque dans G.), dans P. NO^na imnn Vri, dans P. nujD jaam.
N'yi37:
'^'N.

XXI, 13.
^'na^,

xaTaxu(7(x

dans P. n^i

h. avait

que G. a lu bia^D. Dans b, o G. a -:rY,Yr, ^cr?,!;, et P. N^n n*-^, le passage parallle tait Qi-ri -^t: "np?: (of. Jr., ii, 13)*. Voir dans Abot, ii, 11, les mots appliqus Eiazar ben Arach, )'^yf2'D
*iaan^i, et
"laanwtt)

Abot,

vi,

1,

i3\su5

1"^:>D

no^i ftwab
'ima:^

rt-nna

pDi^n bD

^nisi pDiD.
o:r(c7(o

XXI, 15,
lieu

to vwtou

dans P.

1 inb. P. a lu nn^b, au

de nn^b.
to

XXI, 18.

heim suppose

mon
*

avis, II.

dans H. N'"o<n"a ^'^n- Edersy a eu confusion entre n">:J7: rr^a et n?aio r^a. A avait i^bsn n"a, et G. a song rtbo, dtruire* . Le
olxo; Y,'3'^'^<!J-^vo;
;

qu'il

Ea

i4. Edersheim,

gnral, l'auteur parat avoir eu ce passage dans l'esprit pour les versets 13comme je viens de voir, a dj fait la mme remarque.

Cf. Job, IV, 9,

TbD"' 1DN mnttT

Septante, (paviff6i7ovTai>

NOTES CRITIQUES SUR LE TEXTE DE VECCLESIASTIQUE


sens serait donc
:

59
,

La sagesse

est

pour

le sot

comme une

prison

c'est--dire ferme et inaccessible.

XXI,
ici

2'"/.

Tov axTavxv

dans P. nb N-jn

^1 \rh. Comme
Nun-^b.

P. n'offre

aucun sens,

je suppose qu'il

y avait

En

ce qui concerne

le

nom. de NarT donn au Satan, qui est emprunt au persan et


le

se rencontre aussi dans

Targoum sur
,

Zacli.,

m,

1-2, voir ce

que

Monatsschrift XXXVII, 6-7. Un copiste ignorant, ne comprenant pas ^urrh, a crit nb Nurt bn 173^.
pre a dit dans
la

mon

XXII, 3.

Y^vv/^rrc.

-a'.oTou

dans P. bDO

N*in.

Au

lieu

de

-y-^

btDD

(comme

Prov., xvii, 21), P. a lu b-^OD


;

t'?-^.

XXII, 11. eX'.Trs yp <pw

dans P. N"im2 ^ "^bDriNn. P. a confait

fondu ibD avec b^,


XXII,
Niisb^
15.

le

contraire de ce qu'il a
;

xxi, 18.
n"3.

suxoTiov TTEvsYXEv

daus P. yryQrh
le

H. avait ni;

qu'on trouve souvent dans


7:1

no-hbreu.
(A..

XXII, 23. tva

TOt

yaOct; aro scpoavOfi; au

S.)

dans P.
que
la

S]mn\25n nnnaa q^n. H, avait nnn (de nri"^), que fait driver inexactement de cf. Job., m,

les

Septante ont

mn

6, nn" b,

Massora

fait

driver de !Tin, mais dont


;

la

racinp est, en ralit,

nn"".

XXIII, 2. -7rato''av Toci-'a; dans P. NcbvT ^^312). Comme on trouve dans Prov., xxii. 15, idi a3\2), la traduction de P. parat tre plus conforme l'original, ce que semble confirmer la premire moiti du verset.

xxiii, 14. 7rtX67|


tjrr^SDb

IvoSTTtov

aTo)V,

dans P.

llT^Taip

bpnn. H. avait
lan.

buj^n, que G. a lu n^ujn.


1. v
|i.<7(o

XXIV,
'n

aou

xTT.

daus P. Nnbi^T

ritts

IL avait

dy ^ins^

lu

par G.

n^y

'^inn'.

Pour

l'abrviation

du

ttraet

gramme

l'poque antmassortique, voir

mes Analekfen, 17
il

semble que pour xxxiv, 13. Dans notre passage, deux traductions diffrentes se soient mles: in Den honorabitur et in medio popnli siii gloriabitur . Le verset suivant semble aussi confirmer la leon 'n tas; dans ce verset, il y avait probablement bx mv. W3^ est difficile exsuiv., et plus loin

Vet. Lat.,

pliquer

ici.

XXIV,

6.

xfjLaa-

6aX(7<7T,

dans P.

^ty^i sis'nnTaa.

avoir donn

ici

ba le sens de

source

comme

P. semble dans Cant., iv,

12^ et peut-tre Job, viii, 17'.


faites par M. Nestl (Theol. Literaturzeitunj. 1896, n 5) mon traduction des Seplaote de Prov., xsiv, 7, disparaissent devant un

Les objections
la

explication de

eiaineu attentif. Le suffixe de ITT^D ne se rapporte nullement Dieu, donc le traducteur ne l'aurait pas compris ainsi, mais il a lu 'T^ "^s Dj P. de Lagarde a suppos qu'il y avait Ti'' "^D, comme je l'ai indiqu.
*

Cf.

mes Analekten,

75.

60

REVUE DES TUDES JUIVES


XXIV, 19.
7roo'7)^0T

Tifo U-

dans p. Tiib

1:20.

H. avait

-^b*

ttid,

a entrez cli^z

moi

'.

C'est ainsi que nous lisons dans Prov., ix,

et 16, TijTi

"10"'

\-iD

""12.

En

gnf'Tal, notre chapitre prsente bien

des points de ressemblance avec Prov., viii-ix.

XXIV, 23.

Comme

le

reconnat au premier
la

examen

toute per-

sonne

lamiliaris.^e

avec

Bible et

comme

l'ont dj indiqu

Bende

zew

et

Fraenkel', ce p=issao;e
4,
np:?-

est la

reproduction

littrale

nbnp n-n ne i;b 'n^:. nmn, et G. ' emploie les mmes termes que les Septante. Fritzsche ne s'en est pas aperu et il retraduit ainsi ibni na isb mito inmn n'py mbnpnb. Il remarque navement que 12b est effacer. Zck La loi que 1er traduit aussi, "sans en connatre la source Mose nous a donne comme hritage, aux communauts de Jacob . XXIV, 28. Yvwva- a'jTY|V dans P. Nn5nb. P. parat avoir pris par erreur l'infinitif l'tat construit pour un substantif.
Deutr., xxxiii,
:

XXIV, 31,

7)

Stcopu;

dans P.

Eii<.

H. avait dsn, que P. a

lu na.

deux versets sont en dsordre dans P. Ainsi, au commencement des deux versets fl y a ^jDbr et ^to* ce qui n'est pas le cas dans G. De i)lus. 33 & de G, rpond 32 6 de P. et 32 & de G. 336 de P. Dans nnnrii^T se cache probablement un
XXIV, 32-33. Ces
;

verbe, peut-tre "'nrinNi.

XXV,
XXIV,
Jr.,

8. (jLaxpto b rr-jvo-.xwv

'rrix'.yS'.

tuvcty,

dans P. nbs'nb
lu
':?3>bb.

"'imai:::

Nnna NnnsNT. H. avait ncx byab^ que G. a


1.
o'.o; P.

Cf. Deutr.,

XXV, n.

a plus exactement p"nn. H. avait

pmn.

Cf.

XXX,

6, 1ip"i''b d-i^d

bD

iDCis.

Dans

la

littrature rabbinique,
le

on rencontre souvent
sitif qu'intransitif.

p''-\^'r^

avec

"';q,

aussi bien dans


aT-?,;
;

sens tran-

dans P. 5im V5i<. H. avait probablement po nxnttD *T^no):i. Le verbe Tinan comme ninpn se rencontrent dans la littrature rabbinique, mais seulement l'tat intransitif, avec q-^sd.
y.%\

cr/.oToT t -k^citzov

XXV, 22.
XXVI,
5.

(jLSYa-f,

dans

P. Nn":!.

Au

lieu de

nan, P. a lu
;

rry-i.

xat

i-7z\

Tto TcTXiTOi TrcoTcTTto Cio[3Y/jT,v *


n3>:i-ii<
;

nbm

"^yo.

H. avait

"liD,

dans P. ynni* l! que G. n'a pas compris.


IPIK
...nTPi

XXVI, 11.

cpija;ai

dans P. uin. H. parat avoir eu

Dans Gense, iix, 2, et Juges, iv, 18, P. traduit aussi "nO par NUOi quoi<jue, dans ces passages, ~\'\'Q ne signitie pas s'carter , mais entrer . Cf. aussi Ben

<

Sira, Li, 23, o Bickell a dj indiqu 1*110.


*

Edersheim

aussi, eu marge, reavoie Deutr., xsxiii, 4.

* i?l(uv

(A. S.) appartient naturellement au texte primitif,

comme

le

montre 'J^pD^

de P.
C'est ainsi qu'il faut lire avec A. S.

NOTKS CRITIQUES SUR LE TEXTE DE VECCLSIASTIQUE

61
'.

courir aprs , qu'on trouve frquemment dans


le

le

no-hbreu

G. a pris ITH dans

sens de

prendre garde

comme

l'arabe

hadhira.
XXVI, 19-27. Manque dans les anciens mss. grecs, mais a d se trouver en hbreu, car on y remarque des fautes de traduction ^ XXVI, 22. (Tio) XoY'.O/.TST! dans P. n;annn un sbb. H. avait
;

aiann P"*^^, que G. a lu pinb.

XXXVI, 27.
qui crie
,

[jLYaXd(pwvo(;

comme dans
XA'.

XXVII, 14.

dans P. iTjbnp. H. avait n"5bi7 femme no-hbreu, tandis que P. a lu nibnp. Tiouopxo'j dans P. N:'"om innriT^. H. avait
;

le

peut-tre nnip, que P. a lu ina.


XXVIII, 11.
lo'.

tre plus prs

xaTaffTTs-joofxvr, dans P. N5-i::"'3>T du texte original. La leon de G.


;

i^i-it.

P. parat

n'tait peut-tre

d'abord qu'une variante ct de


riante qui s'est ensuite glisse dans

{A//|

xaTa(T7:'joo'j7x

en

b,

va-

le

texte et a finalement rem-

plac la leon primitive.


ixviii, 22. o
[j(.r,

xpaTY,ayi

'j<7,3wv

dans P.

Np-'nTn

npNn

xb.

H. avait ubn

cf.

Dan.,

m,

27, inriWUjan ntij ab\a


;

nb

"^"i.

XXVIII, 26. xa-vavTi vsops'JovTo;

au

lieu

de nmx.

b ki:ia-/yoiv

dans P. ^WD "p. P. a lu a">1N dans P. nrn^i. H. avait p'^m, que

P. a bien traduit, mais que G. n'a pas compris.

XXIX, 27.
lu na.

os'^

dans P. NnnN. H. avait n-\n^, que G. a

XXIX, 28. 7riT{(XY,<ri ot>t{a<;;dans P. NiT^nm NHiO. G. parat n'avoir pas compris niai et avoir lu rn-iart.

XXX,

7. ::t'|'/cov

ulv

xarao (7(XUt

Tpa[i.x-x

arov

dans P.

nna p5D73T. H. avait iv^tD !^^"!!, ^elui qui lve mal son fils augmente ses blessures . Cf. Job, ix, 17, ':91d naim, o P. a galement insbiit 'jidnt. G. a lu probablement iis'T', au lieu de nai", et a compris ns"i" (Job, v, 18, ns^Din VT), Dans Ben Sira,
nn"sbiis ii:^OD

xxxiv, 30,
"^3>i!:D

xa-.

TTooiTTO'.wv

Tpa-jixxToc,

p. rtnbii:

">55t,

il avait aussi

na-im.
10.
Y0u.'^ii(7i
(1.
YO[xcp'.i(Ti)

XXX,
^"5^5.

To oovTa cou

dans p. Nnpa

H. avait sans nul doute

^"irj

^~p!

[Sotn, 49 a et passim,

surtout Sanh., \Odb,


2, les

nnpriO p). Dans Ezchiel, xviii, Septante ont aussi traduit nTpn par Yop-^iaTav, Dj Ben-

vTbi

-^ra

zew a

iripi.

* On voit que la racine "iTn e^' de l'ancien hbreu par retrouve les modifications rgulires des lettres.

le

chalden "nl, o l'on

Voir mes remarques sur xl, 2, dans

la

Wiener Zeittehr,

f.

Kunde

des Morgenl.,

Il, 101.
*

Dans

XLii, 3,

il

n"lN au-dessus de 'JllN)

et l c'est ncessaire.

G.

a Soinpwv.

62

REVUE DES TUDES JUIVES


XXXIV,
10.
r.o.r^'7Xf.

y.ax

dans

P.

manb

lMTab. H. avait ^l^V,

que p. a traduit deax fois, une fois bien (= G) par nON3ttb et une fois mal, par rinnnb '. Cette deuxime traduction ne fut probablement ajoute que plus tard par quelqu'un qui croyait que le mot ;>nnb n'tait pas traduit, moins d'admettre qu'il y avait d'abord

mnnb

et

que
11.

T:JNn5:b est

une interpolation venue de G.

XXXIV,

xal Ta;

T, [jlo7J

va; ajTOj

ky.o'.r^'^r^'ytzu'.

x)cXY,(7a

dans P. Nnu:i5D ^'^^ nnnaim. Gnralement, on traduit XerifiOdva par ses aumnes , tandis que le Tnipn^ de H.
gnifie

x;
si-

sa droiture;
le

cf.

Ps., l. 0, ipni:

"7:'>d

"it3"'T,

P. traduit

librement, mais donne

sens exact.
aeyaT,;
;

XXXIV,

12.

71'.

-zxr.-Xr^:;

dans P. HCVriy

Hl^'^l

iimns b?.
,

H. avait bni

irox, qu'il faut traduire table

d'un grand

tandis

que G. a pris bma


XXXIV,
13. xaxov

comme un
;

adjectif qualifiant ^nb"0.

Cf.

Aboi,

VI, 5, Dinbj bii ^:nbo':j '^dV

bo

D;nbu)b

mwsnn

b^i.

dans P. Nnb* WD. H. avait peut-tre 'n N;b^


plus haut, XXIV,
1.

que G. a

lu

nN;b
5),

cf.

-rravr; ttooti-o-j;

dans P. ibr)
haut, XXVI,

1. H. avait b3 "^sd (cf. Prov., xxx, 30, et plus oaxpei dans P. n^'-^t que G. n'a pas compris. az^y. H. avait ^y-n'- [et. Jr., xiii, 17); que P. a lu nnrb '. P. avait encore une auire traduction qui a pntr seulement plus tard dans le texte d'aprs G. (i^yj^i ny^-<, n^n Vot.
:

mp

xxxiv, 23. /lilr,. Manque dans P. Le mot Nmso, par suite de sa ressemblance graphique avec Nmnj^D, a probablement t omis. XXXIV, 27. Ittitov ^ojt,; dans P. srn i '^>!S. H. avait sans
;

doute

"''^n

n::.

P. a pris n
{xOtt)

pour

^iz

eau

.
si;

XXXIV, 30.

-Xy,6v[

O'jav

aoovo;

7:pof7xoiJL[ia;

dans P.
de nom-

Nn'5pin Nb^Db N'ia:?

iTinm

^n^tn-^^o.

H. avait na-in -ip^

breux spiritueux amnent l'homme sa chute

(=

P.).

G. a lu

XXXV, 4. ozoj xpoaiJ.a dans P. N"innn Nnna! NnnM. Le texte que G. avait sous les yeux portait probablement yru3 "ip3 cf.
;
:

Ps., CL, 5,

ya^
;

'bitbit, et

l'arabe yi<o,

musique

xxxvi,

5. Too/;

101N ^'?J:^
'

P.

a;r,;; dans P. <nb">bp Nb53 ']''<. H. avait semble avoir pens la racine aramenne hyy,

y'l_ et 3>"i

sont confondus souvent dans l'Ancien Testament et dans les versions,


4
;

par exemple dans Ps.. xv,

Sir., xii.

10

xiii, 21

xiv. 9

iix, 17

xxxvii,

4 (voir

Edersheim, ad L).
'

Cf.

plus haut XVI,

18,

aussi lu

ir72n pour
lire

133*73^ (Edirsh-'iml.
"'D

o P. a confondu "^yo avec fjzy. A ixxii, 10, P. a Par contre, dans Ecclsiasie, xii, 3, je suis

dispose

ni'TD
>.

msman

15^31.

les

dents refusent leur service, parce

qu'elles branlent

NOTES CRITIQUES SUR LE TEXTE DE VECCLUSIASTIQUE


tre rapide .

63
'^^t.

xal w; ojv TToecpixevo;

dans P. nt^th
.

H. avait "ijn babas^

comme une

roue tournante

P. a lu T^Tn.
la

On trouve frf^quemment
nbi5>n

l'expression nin baba dans

littrature
:

rabbinique, par ex. dans Tancienne barata de Sabbat, 151 &

^d

^nnw
la

donc

baba b:?"i:-^ "^m 1a'^ 3n rm 'nain bban. Voil racine nm pour la deuxime fois dj dans Ben Sira (cf.
Nir: 7,
xat

plus haut, XXVI, 11)*.

XXXVI,

rv

<i>u)

'r^u.izx

v.a'JTO'j

o'-/)tO'j;

dans P.

h'^J2

j-^cwo?: NnOT HD72V Nn"^

"jinboi.

Au

lieu

de c'w7p, P. a

lu

XXX, 25 EcpOaTa dans P. nwp. II. avait 'nip, lu par P. Tittp. XXX, 39. ys aTv P. ^rT'mon. H. avait sans doute (comme en no-hbreu) 'is s^ri':^ traite-le . G. n'a pas bien compris
;

ici ans.

XXXII,

3.

TrpoTr'fojv ae^ioix.Mv
3).

nrij nbj (et. Isae, Lxvi,

nre nb^'B izn bttia, fice . Pour nsn ba, voir plus haut, m,
XXXII, 23.
Tol
6v(7tv
d'^ia
;

dans P. NSnmp nnp^T p. H. avait Le passage tait doiic ainsi conu pratiquer la charit, c'est offrir un sacri;

31.

dans P.
a-^xa.

5<7:7:::'b.

Les deux versions paa-t-il t in-

raissent avoir lu

pour

Peut-tre aussi P.

fluenc plus tard par G.

On retrouve souvent

cette contusion.
ITO'J
;

XXXVI,
dois

n.

Y|COV XaOV XupiS

XXX71!JLV0V TT 'ovdp.aT''

danS P.
racine

^mb3> ^U) ""ipnNT ^T^yby

^nm. Avant d'expliquer


observations
l'^,

ce

passage, je

exposer

quelques

prliminaires.
et
la 4^

La

arabe saniouha qui,

la

la

3''

formes, signifie

tre bon, bienveillant,


la

sous

gnreux , se trouve aussi en hbreu forme de myp^ mais n'a pas t reconnue jusqu' prsent.
les

Dans
de

Isae, ix, IG,

exgtes modernes, propos du passage

difficile, -^sni^ nji:;'


n?oiU"',

Nb v-nnn by

ry^ ont voulu lire, au lieu


b72v (Graetz),

deux sont bien


la
l

mots qui tous au point de vue graphique comme par prononciation, de riK^a"'^. Le mot suivant rrr^ montre qu'il faut aussi un mot qui ait un sens analogue. En lisant ri^"'^ le pa-

ou bien

hdd"'

(Lagarde) ou

dilTrents,

Ce verbe, mconnu jusqu'ici, se trouvait galement dans notre passage de l'Ecclsiastique. Le texte orig.inal avait "jTj^ by n730^ que G. a traduit exactement par llir<Tov, tandis que P. a lu n73b. Ici aussi, comme dans Isae, il y avait comme expression parallle Dm (G. oixTisir](7ov, P. dm). La racine my semble s'tre encore trouve une autre fois chez Ben Sira,
ralllisme serait parfait.
'

J'ai

vu aprs coup qu'Edersheim, invoquant l'opinion de Linde


les

et

Bendtsen, a

dj song "nM"'

Les traducteurs ont eu tous sous

yeux

le

mot

riH'tU"'.

04 LI, 3,

REVUE DES TUDES JUIVES


xar -o
ttt.o; eo'j;

xal

ovoult;

o-j*.
;

P, a

"^imm

m<"'5D3.

H. avait sans doute ']ni 'j'^ttn-i n'is G. a !u ']"a, au lieu de nnttO, et P. n'a pas traduit du tout le mot, ce qui confirme encore

mon hypothse. XXXVI, 19. Tv aov


vav cou*

(jo'j.

Comme

l'a

dj dit Edersheim,

il

faut

lire

De ce que Vet. Lat. a populura tuumi, nous pouvons de nouveau conclure que de nombreuses

{=

P.

^b^i'^Ti).

altrations

du texte grec remontent au premier modle sur lequel

ont t copis tous les mss. que nous avons et qui a aussi servi

pour

la traduction de la Vet. Lat.


(ppuy;
Y^'-Je-^ai

\
^r^zxc;
;

XXXVI, 24.
^b ^T^"^
h'2in

PpojtxxTa

emprunt Job,

XII, 11,

^m,

ce que les commentateurs n'ont pas encore remar-

qu. Toutefois,

Edersheim renvoie
H- avait
r:'JN

Job, xxxiv, 3.
;

XXXVI, 29.

xTiasvc/ vjvaTxx hizyt-x'. xt/^cscj;


r:_;p

dans P.
;

TS'^'ia

r;p rT'->r<-i G. a lu Ti^p^ ce qui lui a fait mettre dans b, xaTaJTov. Cf. Edersheim, ad l. XXXVII, 5. /s'.v vaT-rs; (manque dans P.) semble provenir d'une confusion de nnp avec D~ip.
<nn-j Nnni "^sp X'^"^?-

XXXVII,

6. v -7,

i/'j/y, C70'j

dans P.

i^n^iipa.

H. avait "2-1-2^ que P.


N5tt.

n'a pas compris.

XXXVII,

8.

T-''

a-ro

yozlx; dans P.
;

i^y^i

H. avait
de

i^ran ri.

XXXVIII, 16. xaryavE

dans P. N5DN. Au

lieu

"inrij

P. a lu

ixxviii, 25.

u:oU Tauv
les

dans P. N-nn
il

"a

^y. G. qui a mal


sujet de sa con-

compris croit que


XXXVIII,
28.
v

jeunes taureaux forment


leur parle

le

versation, tandis qu'en ralit


Opix-/)

(=

P.).

x3cp.;vou;

dans P.,
IisdDj.

au
G.
ici

lieu

de Nnra

N-nsi,
lieu de

il

faut lire

smDT

Nnann.

XXXVIII, 32.
nn:?-!""

-toiT.xz-r^Gowj'.v;

dans P.

a lu Tia^-^,

au

'Edersheim).

En

gnral, P. est

plus clair.

XLi, 11-12. Ce passage a servi la citation libre de la barata dans Kalla, dont MM. Gowley et Neubauer (n LXV) ne peuvent

pas indiquer
LI,
"7.

la .''ource.

Se rapporte
Vienne, mai 1897.

Isae, lix, 16, et lxiii, 5.

Flix Perles.
' La leon )^ou; 6v[iar6; no-j, qu'on trouve dans quelques mss. plus rcents et que connat dj Vet. Lat., n'a i adopte que plus tard, pour remplacer la leon primitive qui tait incomprhensible. * A iLix, 12, il faut aussi de mme, l, 1. il y a la lire, avec A., vav pour ),av
;

leon errone de
>

),a'3v.

Voir mes observatioos dans

W.

Z. K. M., XI, 100-101.

UN

RECUEIL DE CONTES JUIFS INDITS


SUITE
'1

IX.

i"

326*.

'j-'b^iN

vm
n^iT^n

!miJD3
nb

i^3':;t^

vTr^n

^bizi",

:ii

^'12^12

rr^n^rj

iT::y72

v-T^an
ibiiN
^b

CDmp
-'i:?

ir-'irt

npbn b^Ni
-i7aN

,mi3
T;Db

n:j-i

inx nTT
"^2272

Q-'ita

qd

iT^anb
i;d3
-^b

,tnbD
n:>

V<">^

C""^3n73

s-i"^!m

innuj

i-nn",:;

^b

mbN S"n phn


ib n:n;n

ri^-'n

'ribti

V3T

imN

n:?

nnN
pT
">;Db

nic-^n

rr^inrib

cn^s bnD^^

mi-ir:

S:i imx

ibNOi r<D

iainj

-inxb

.tD-^ir -^di
rii:-^a

in:;:! '^b):-

-ni

isbr; ,nnN
b'::

Nbx

-^b^'

in S"n Y- "inr^rNO ^b i\s ib 17:< ,i572

nnD a^Ti

Ti^n'c:

n^^bo

1:1^:73

f-iin

^d:

n^o nns aOTi

r:73buj

IX.

Les serviteurs du

roi

David taient

table et

maageaient des ufs.

Or, l'un d'eux, qui avait trs faim,

mangea

sa part avant ses

compa-

gnons, mais, rougissant de n'avoir plus rien devant lui, il demanda son voisin de lui prter un uf. Je te le prterai la condition que tu jures devant tmoins de me le rendre avec tout le profit qu'on en pourrait tirer jusqu'au jour o je rclamerai ma crance . L'homme y consentit, et l'autre lui donna l'uf devant tmoins. Longtemps aprs, il vint prsenter sa rclamation. * Je ne le dois qu'un uf , rpondit l'iionmie. Ils allrent devant David et trouvrent Salomon la porte, car il avait l'habitude de se placer l'en'

Voyez

lonae

XXXIII,

p.

4";

et

233,
5

T.

XXXV,

N" G9

66

REVUE DES TUDES JUIVES


";3-j
!-;7j

SitN
-t:

VrwNVw

i-,^-

^V?:?^

^;=:b

iiT^b Nn^a

^7:

brn

'^b?2r;

-.?>::

^:i ^= S"wN "^h-n h:^i<


TIN''".:;

"in^::

n::

r!;:5'j

S"n
"'^^'^

-r.-'znr

r::c^2r;

,Y-'2n ^b

hTj

>?

nsD
a"'-;*

-."linnuDi
"'3-a-ir:

n^m
,-iv:;-->

-^wsrpr;
>:;<

rrr,

"^z-::

n-'IT?

Y-'^^ (s'omn

1'

'^"'^
"'^^^

"-"'^
1^-^"^"^

Y"^"
']b

-j:;

-,mi<7:

r-wS

r!:i^3?:

mcrb mx
S'Vs
.ib

biD"^a

nvnr! ib cb-^b
itt Y-"'-^

>2Db

iin-cnn i:n;

.!-7:d

rm'

""rN

tibcT

n-'binb bn^i

m-isN iniN

r-!->i:":;

r::w3 ,-nN

nnss

-ihn

ns^a Y''^"

-iw'r-w

13

i':iD

/w2; ^n-:3
-bii>n

-<i:"'

T'-

bini p::?:b
-^b

';"i3-wnr:

r-!b;'->r

St75
r-;pn

iT3\:jnb

'^b7:r7

^;3"^-'n

^d b"N ^barr
']i::'%s

-,7:n

ni:

S"<t

^b b"N .-^nb b"N


-^sibs
3>-iTn

,r-!3rj

riiry

-^rNi

^b"ip3

yr-w S"<
'j-'biD

m-:ym
'j-'b-iDr

'T'sb

ti;ipw3 ^b-^b Y-"-" ^^^'i" ^b^sn -i^TiS (!) nsiy


'^mi
-^w

""^ibs

cvst sb-w3n

Y^
ib
b:>

(s/c) -:?-w

bsm

"f-nr;

Sy

r'iTr

riPN

t-77:

^nc-^w
mriS"'
tin-i

-^7:

Swi
,y-,"iT

'^-nr; b3?\r
-^rx

rr^inn !nT>r
v'^'^^

fcnr';:

-5wX-,

^b

c.nt
-^tt

"j-^bcisT;

^^

">""-^'*

inb"ci373

r;i:-'3

tibir-o

ib

mrN

,Dvn"

v'-'-i-'^

-'bis

tous ceux qui venaient pour un qui les amenait. Lors donc que se prsenla l'emprunteur de l'uf, Salomon s'enquit de ce qui l'amenait, et l'autre lui exposa son cas, Va chez le roi, et, ton retour, tu me
tre

du

palais et
le

il

demandait

procs devant

roi ce

raconteras ce qu'aura dit


Ils

le roi.

David. Le poursuivant produisit des tmoins qui attestrent la convention faite entre eux, savoir qu'il rembourserait tout le bnfice susceptible d'tre ralis par un uf dans ce dlai. Le roi David lui dit Va donc et paie-le. L'autre rpondit qu'il ignorait le montant de celte somme. On fit alors devant le roi le compte. Premire anne, un poussin. Deuxime anne, ce poussin pourra donner naissance dix-huit poussins. Troisime anne, ces dix-huit poussins pourront en avoir cliacun dix-huit. Pareillement la quatrime anne. La somme tait norme l'homme sortit tout consleru. Salomon, le reoconlrant, lui demanda ce qu'avait dit le roi. L'autre lui rapporta l'arrt de David et que la somme tait norme. Ecoule-moi, dit Salomon, je vais te donner un bon conseil. Va acheter des pois et cuis-les. Tel jour le roi Je veux bien. doit se rendre en tel eudroit. Tu te tiendras sur le chemin, et tout le temps que l'escorte du roi passera devant toi, tu smeras les pois dans un champ labour eu bordure du chemin. A tous ceux qui te demanderont ce que tu smes, tu rpondras Des pois cuits . Si on te dit Qui a jamais vu semer des pois cuils ? , tu rpliqueras Et qui a jamais vu un uf cuit dont soit sorti un poussin ?
entrrent chez
le

roi

L'homme

alla aussitt l'aire tout cela,

il

se tint sur la route et

sema

ses pois cuils. Lorsque vint l'arme

du

roi,

on

lui

demanda

ce qu'il

UN RECUEIL DE CONTES

JUIFS INDITS

67

nb
^y

-i)2N :?-nT

!-!->n

^w
-i72\x

ib

n-i72i

Y'^'-"

"'""""'^

i3c:t

nib-Jin

-,^1^^

Tn:i

Ssb
^\x

-tt;
"jbT^r

pn
n-

,m-isN

!-i372
.']b7:rf

rnii^j
-^isb

nb'::iatt
s^jt::
,!-i

^::-

^t^^b
,!-iT

^'f2^

:?7:":;o

i^s

-imn
-^^x

S"N
,T\^o

-imn ^or
riT

-ipt;

!-773bo

mn
-^sri:

b".x

'i::?^

b"N

ly^ ^N-i7:i !-!t-

nmn
n7:Nn

m":;i*b
i-i?:

t^"i!^

^b^^rr -^sniN ^'nn


-^-inN
n"'-'n

!n73buj b"N
-ib"o:i373

nmn
3>-l:^^

']b7:r!

b"N

!n)3b':j

'^b7rt
tiir!

nba
^^-^ri

r:3i'^3

r-ni

,tzbiyb
''"*

e<3

^bo ninn
-i-iint

f-inN r-i^-^n
.^?73

nb

Y^"'

n-ns^b

(0!^^:^

t^^'bi

-in^r:
by-i

pb

^np-Tii-i

Y^"^-'

T^^'^'>:i

^rib^s

n^bob

-173^2

rn^T

1"

327

msm
'['y

-^in

-^s/d

rr^iii

-^sr

nn^i

-!"'":):'

^nx
id

i-^n

-i^n

rr^i-!

r;":;:'

'.jt

T'*:;:?n
r;^5J^

r^riT

nriK

nn

tx

nb

rrr:

t^b

n"''^:?bn
""D
'

^na-in

tDb^yn)

-invj t=:T>D ib -n':J3>b riitin i^b >^ir7

nnN i:3d

semait
cuits?

Qui a jamais vu semer des pois Des pois cuits Et quia jamais vu UQoeuf cuit dont soit sorti un poussin?
:

disait-il chaque troupe qui l'interrogeait. La chose vint aux oreilles du roi. Celui-ci demanda l'homme Qui t'a appris cela? Moi-mme. La main de Salomon est dans cette affaire C'est vrai, Sire, c'est lui qui m'a prescrit de faire tout cela, du commencement la fin. Le roi, ayant maud Salomon, lui demanda Que veux-tu dire par l ? Comment cet homme serait-il redevable pour une chose impossible? Cet uf tait cuit, il n'tait donc pas susceptible de produire un poussin. Qu'il ne paie donc qu'un uf, dit David C'est pourquoi il est crit A Salomon. Dieu, donne ta justice au roi et ta grce au fils du roi (Ps., lxxii, 1).

Ainsi

X.
dont Tun tait riche et l'autre pauvre. et de filles; celui-l n'avait qu'une fille. Le riche tait avare et ne voulait faire aucun bien son frre; le pauvre avait un fils, nomm Isaac, jeune homme trs beau et qui apprenait bien [sic). Le riche l'aimait beaucoup plus que son frre et ses autres neveux.
Il

tait

une

fois

deux

frres,

Celui-ci avait beaucoup de

fils

Peut-tre faut-il

lire

ITIN.

68

REVUE DES ETUDES JUIVES


-iD"'

iNin
^r^n

^2rJi^

^inn
-inv

sn-i-r

n\r>-\

pn::"^

itt'w":;

-7n<

1=

"';?b
-77:1^1

r;^r:T

b^T

t'Ht:

in::

t^^n
rr-r

-."^wyr:

-r^rn

m::^
rrr:":;

int:

in"i3pb
yt^'^

(s'eir;^:

-.an r:;

'yb

nVt hce
ib
'b

mr

a-iTt tt'i
i3"'::n

-i-^":;i'rr

l'^nN

irr;bN
T^wr!-;
^3

t=':;r:

bx !3 ,T':3bT r-ni:?: nnriNa rrcn Sins nsn


ti:T^r!

j-n":;rb

nscb
"^ncnn
"iiD

S-i^sn

-^mN

b"
V"'^"^

.m::
">""-'"*

rrra
r:::
"^D

"riini

(!)''3X

D^'icb -'an

bo

-^b

mbi

Y^

1i=^:?rr

b"N

'''^"'''^'

,Y"'
"^b

^^"^^

Ti^nr 'b

Inn :x
"^T^n

Si/3

nriT^
''ly'r,

inmx

!-nN

^;3 pni"'
"b

t^nn b"N ,2nb3


*7:?

v^
^^rn

N'nm
in-iN
r;b"b

"^bn ,^b

mbwXO nw

:*-.sn*:}

n":ttC7jb

-b

rr^r^'T

fr^i cv brm tz^-jn b-:) ^i5 Tib: ib rmbn i33 pn^f^ nb bom ,r;b'^bT Ji:r"P n-i!^ 'jDn n^sibi \:"n7:r: n-^nb '^bin pni:*' T^n pi ,t^30 ^y imx nirttttT n-insnw Tm T"w:? ins bo ins 'rr^si pHiT" nnwxb 3-1:-; Knp inx r ^mb-'br: b=3 T^rn ?-i;r;:
-ib-'bn
'^r:'

f'iibN

'rt-'T

']mi<
u:

rni:?:

'n
']"T7

n^Nb
'n

-^b-ipn

z':2':i

K'i "^b
nTr;

-rpanm n^np
^b?

^nn-np
f^b

t^i:7:m
iir-.r:

.'^b r^nr*:;::
b"f<

"t^s;

mn

^i:'

^-J'crib

rN^-n

rrr^'N '^'N

.-tniN

pic;T

m'wT-j ly
n^j:?:

']r;^;N

!-7;'i3'w2

b"N liKx: ribrnb ^inn;-:

^-^b':2'':;

V-t

^^
'b

in^^b p^^":;^ ib

(!)i'3C-'rn

ny

.hnt

t-Tw'^rrr::

Un jour, veille. de Pque, le pauvre n'avait pas de quoi acheter du froment pour Paque, afin de fabriquer des pains azymes son usage
et celui

de ses enfants.

Il

alla

chez son
fais-moi

frre, le riche, et lui dit

une grande grce, pour l'amour de l'Eternel, notre Dieu prte-moi une mesure de froment Si tu me pour me nourrir moi et les miens pendant cette fte. Quel gage te donner, fournis une caution, je te ferai ce prt. Amne-moi ton fils Isaac, que tu prfres puisque je n'ai rien? tous tes fils, et il sera en nantissement chez moi jusqu' ce que tu m'aies rembours mon prt. Le pauvre alla chercher son fils Isaac, et son frre lui prta une mesure de froment. Or, chaque jour, Isaac allait l'cole, s'instruisait auprs de son matre jour et nuit (sic). Chaque nuit, la fille du
s'igneur,

Mon

dans

ta

boul,

Tiche s'attardait, attendait le retour de

son cousin. Ainsi faisait-ello


:

toutes les nuits.

Un

jour, le matre d'cole dit Isaac

Mon
et

fi'?,

coule-moi, obis

mes recommandations

soit avec toi (Ezra, i, 3). Cette nuit, de ton oncle, quand tu rencontreras ta Matre, comment commettrai-je cette faute bras et embrasse-la. (Gen., XXXIX, 19" d'exciter contre moi le mauvais penchant, alors que je puis y chapper? Je jure de ne pas te laisser avant que tu ne m'aies promis par serment de m'obir. Le jeune homme le lui jura. Quand il revint chez lui, il trouva sa cousine prte lui ouvrir la porte elle le fit et ils allrent s'asseoir prs de l'tre. Elle lui avait prpar un repas selon sa coutume. Il lui dit Je ne mangerai ni ne boirai , et il se mit pleurer. Mon ami, mon parent, lui

Dieu

que ds ton arrive la maison cousine, prends-la dans tes


(Gen., xxvir,
8)

UN RECUEIL DE CONTES JUIFS INDITS


n-'no
i3;a"'T

69
r-i:Di73

iisb-i

nb

^-inncn

nnsn

nb

mnsb nasD
rj32")
a"::'^i

bsiN
^b
!n73

<b

!-ib
"Q"^

^7:i<
riTo

>!irn

,in:;n3):3

'r^noNb ib nr^ri

K'im cnh
!-!n"::<
"-^

*7:i!i

^b

'm-ip i^n-N ib -i-iknt

i^bn
1-112

byi
"iT^Tb

^n'^p::i

"^nb^o
'c^^na
.riT

riT:!
>=)

-i3T

t=:T::b

"^niiitn

ti ^b
^<-^;^

.rrb

n:):

nb
b^n

iwnb
riT

ri::n

>>ib

nsia nnN
N-r; ^n-'n
^3*^:3

-1CN3 S^rt nb T^^m


!-!Dan

riTo

ht:

nr^b ri:rMn7o
n"wiOT

bN innbD
D'iT^yo

vU-'N

"lain.s

nb r-n7:N
ib
rrp';;);!

,"inv::

i3-i -^^Ea

ib

-r-iTiST
""D

r;o T'ca

imi<

npsm n^bm
"i;7:73

b-'Twa

'nN
"iniN

("0 r>iy T:^riHi2 in72 "{nis

nnmN

i:n ^d

ia-np

T::"'"'nnn bwS

r!D"'"'Di

lab
^-inTb

b^
n:

-mn
ini^rn

nri'

rnns "^mx nmiS ^3X1 nnN.

iT>::m

"ibm inpcm irT^bs^m n-'"i3T3 ,"wN bzD riiw'r lan b".s ini ^:zb ^D ib "is-ici b"N '^Ti-'T'i: r::?"wn nn<bT ncr pT ,J-i"ib-'b ni-cn -;> -cr^Tr:; -i-Tn ^"a ,V"':::'n
t^n nn73bT
32":;t

rTj'OT

nwNT r;u::'N
,u^:r\
in''

']\n

b"i<

nniTaa
':n

nb^b-iCwNd
bL3:T

n^zc "jb

12-1

Ya mb^b
,-^::;-im

Y:"
li^-'n

hr.Ni
n3D'0"ii

']mN
Dn-':-'a

m::73
D'^ri

rrcy nai b\s


nn-L:^7a3
n7::'

-^m

mn

^dgi

mn^n

t3''3Di':j
^rr"

DNirTj-^i
Drr'b:-'

TrD-ii:

"17:^1

ct^dt

mc^'b n::nn -jm -jb^i nn c^p^^i /ip^n n? nrr^bui bt:"! 'rw-' fcm r^"':-'^ 3-inm "rr

qu'as-tu, raconle-moi ce que lu as {sic) as-lu besoin de quelque chose, dis ce que tu demandes; pourquoi pleures-tu? Mais il ne voulut pas le lui dire, tant il tait honteux. Comme elle insistait pour le savoir, il finit par lui rvler tout, le serment qu'il avait fait son matre et l'ordre qu'il avait reu de lui. Mon ami, mon chri, lui dit-elle, ne pleure pas pour cela. Et elle l'embrassa, le baisa sur Mon parent, ne sois pas honla bouche nombre de fois et lui dit teux devant moi, car je t'aime passionnment d'un violent amour tu
dit-elle,
;
:

es
la

mon

frre et

ma

chair (Geu., xxix,

5),

et

mon

pre

te chrit

comme
il

prunelle de ses yeux. Elle lui

parl;i

au cur (Gen.,

x, 21), lapaisa
et

et lui servit

manger

et boire. Il alla se

coucher ensuite,
lui dit
il

dor-

mit jusqu'au matin. Le malin, ds qu'il fut arriv, son matre


ce

As-tu

fais tout

raconta toute l'histoire. Continue pendant neuf nuits , lui dit sou matre. Pendaut neuf nuits il se comporta ainsi. Ensuite, son matre lui dit Celle

que

je t'avais

recommand?

Oui.

Et

lui

nuit

il

faudra coucher dans son

lit.

Commeni

ferais-je pareille

Fais comme je le l'orchose ? Mou oncle l'apprendrait et me tuerait. donne, de tout point, Lejeuue homme alla el coucha avec elle dans son lit mais il avait pris une pe et l'avait mise entre eux deux. Ils dormirent ensemble.jusqu'au matin. L'oncle, s'lant lev et ayant travers la cour pour satisfaire un besoin, les trouva couchs ensemble, une pe entre eux, et endormis. Il prit sou chle et retendit sur eux. Il s'cria Qu'il soit agrable devant le Dieu d'Israi-l que votre couche sou iutacie et que
;

rien de

mal ne

soit fait par

vous!

Il alla

dans

la

cour, revint daus

70

REVUE DES ETUDES JUIVES


t^^irw-^

SD
by

t^ib-a

n^bo
t-^-^m

c:3r::i52
"iP-^^Nb

r^nn-::

Sntj- ^nbn

'izibiz

lisn
/''"''^s

)-^y

n-ii:

nnir!

idsi i-inb ncn ni:nb


^^'^tb
ri"

Y-"
en*

^:bN

tn^m mn ce
';n"'b

rr^n

r>ib

r;mN

iPi"73

n^tiy

rib n72N

r;nn

incN

m^na
niN
t<bT

rr^m

,r!T

mx
ri23

nransn t^N
y-inn

"^d

ncs' r^b
r;">n<b

nNm
smT
r-iin

en;-:;
-"D '=)

inrrw::!
-^iN

'T:7:bb
"iizn^
-^in

i'ni-^

irxT

^iiri

**!3

-^NT

csrT'b:?

CTiD

mT
31:217:

n^b::

prrz-^

n-i3N v:zi2 r,in ib


:>'n-

^b

"^in -,7:nt

isniN

r--n

"jo (ne) rr^rt

D-iN

tTwb

-i:i;3
it::?

'ai:>

ri3L:b Y'"^b ^b
"^r

\-nN STirr'

nTT "^r^-nrib

mn

nro
13

N-^^nb

cn

Y-~ ^b

-^3

im"

n^-^a i-^n^nb

ni:-! "winb rr^nci^n irL:"'r-3

^:2 nb
''jn''2r!

n-rNi irN
']5:

Ss
^r)

api (!)T:;-'3br: n">::y r'n ,imN riiSn i<b 2-inn nr^D nn;r7 bx y-i rrriCDi nriin irs::? s'iscb rrcpan rN nb -i7:n ,m-i-^r;7:n ^p bn Y-""^ ^^^ '^''P'^ i->vi<h

ib -131D1 Ttt: ,^bn

pinb

-^b

-i^iNno

n:^'

"^n-^zi^

xb

ib

ti-^m

^nbb n:Ni in^ ^^i ^nbn aitynn Sn -^j^ ib iiirN ,!r-i03>n n ^in nT j-nti-o ly ^nix 'j-^tt::i 1^ Y'"" Y^""^^ "'"'^~ ~i"it^3 iN a:? ^bn ,ib jnv:;^ -i-w'n PwN rcci i.nTcn nio nj'i mc:fb 3jn

Sn
sa

17JN

nobii ^3 nnNi ,imN f-rr^iisni

vbr

nni:: -ion bs

j-toj'i

raconta tout sa femme. Or, celle-ci tait dure pour aussi s'cria-l-elle Agirait-on avec notre fille comme avec une mauvaise femme? (Gen., xxxiv, 31). Son mari lui rpondit S'il avait eu Tintention de mal faire, il n'aurait pas mis une pe entre eux. Il n'a fait cela que parce qu'ils
et

chambre

cet Isaac, qu'elle n'aimait pas

s'aiment.

Mais

la

femme

voulait marier sa

fille

son

frre,

qui tait

un

igno-

rant, incapable d'tudier.

Lorsque les jeunes gens se rveillrent et qu'Isaac vit le chle de son oncle tendu sur lui, il se mit pleurer en disant O irai-je, car mon oncle tait ici et il nous a vus. Malheur moi, malheur moi, o fuirai-je devant lui (Ps., cxxxix, 7), car il me tuera. Mieux vaut me jeter dans la rivire, pour que personne ne le sache, que d'attendre l'arrive de mon oncle, car il n'est parti que pour aller chercher une pe, afin de me tuer il n'a pas vu cette pe. > Que fit-il? Il s'habilla, se leva de son lit et, lorsqu'il fut vtu, il voulut aller se jeter dans la rivire. Comme il y courait, sa mre le Je t'en prie, rencontra et lui dit Mon fils, o vas-tu si vile?
:

laisse-moi.
Il

Je ne te laisserai pas

que tu ne m'aies
fils,

dit

o tu

vas.

pas mets pas d'inquitude au cur, car, avec l'aide de Dieu, je te sauverai. Viens avec moi. je te cacherai jusqu' ce que je connaisse les intentions de ton oncle, et jusqu' ce que sa colre soit passe et qu'il ait oubli ce que tu lui as fait.
lui raconta alors l'histoire. lui
dit-elle,

Mon

ne

t'afflige

et

ne

te

Il

alla
elle

Puis

avec sa mre, fit tout ce qu'elle lui prescrivit et se cacha. alla chez l'oncle, qu'elle trouva assis. Mon seigneur, lui

UN RKCUEIL DE GOiNTES
^33

JUIb'S

UNOITS

71

pni:->

p"^!n

-^tin
t><b

nb
y-i

r-n:awX

nov
n^no
n^w

im

t-iii:i.jzi
^r;-'

mm
-ib

n-^n
n^jN -irx

t>ii- 1:^7!

\n;n^
p:?t

bD)3

^r^1'J2':J^^

'^i-3
'c:v2^^'')2

t-.-'D73

tr^rj

i:7:73

nb

biN'^ub

ib^

tt; fiij

nb

iri

vby

^r\yl:l i-'N'O
t^'bi
-111-;

ncNn nran
n-^ab

.n^b ib r-i-iwx 'b T':i- la-i

bnp r720

Y^~i
Tin

^'^"'^"^

iiiVicir!

iibo imwS
"^d

3r:ni<

>^ir:

nin rn'nb l-ohr, -imn !-in-'n "^^to^


,in3
ib
jn-'

V2ii
"^r)

fin'iu:*

n^a

.m::

tij^T'

nb

i7:nt

tsN

T^bx

i3i7an

o^i3

^r-n^w- bD
nb-::
"^i

nb s-n2^oi

ibiN
ib
b:^'

Tni
-i7:nt

Sn
T'bx

-inn.ST

-^rp^jm ,\n;"nrr3

iw
b"N

nt3

^:t>J2

^<m

mm

innN

t:-'?jO ma^bi t^im -ninb -nTn


t^-^"::

,r-p"iD

rT:73iri *in

rib-ni

t<-<i-:

']n3 ri<

-rnN

b"K ,-TmN
c-^in
]i3;-!
br)
^=)

"^n

IDN ''h T^T" t>ib bsN t^crb rr^iNn (5/c; ^n53 pro^'^b t:^ ^d !-imi< "(nib r!j:i-i
jO"'"'^"!

r^-^rr

^^

tj'T^
a-ir;

nrx 'wb
fi^^t nj<in

3m

nnn bsoi v33>t ddh niTDbm


"C-'isb

--i-j

ma

nniN inn miun i--,72d ';\vi n72ra i<^- 'D nn 17J"'V^2 ib-'^- nbr7:n brn aims-T Dini^N "i-i3-ri(!]r!T n-'nNb DwX 'D !i33n">b hitti -i-^n -^nM bait "^i-iyn in mrrNT tii-r3T fcirn T'TQbn nn mnbb tisibo ^'ini ir^i y-ii^n ^y -'nx n-- S"n r!:y'73-i -^nN nriN -i:icn ^3ii:-i twS b"N ,nr!T:D -ino nnv:^- bD2 ';\x
TJV'T' b"N ,-in<

rtn^x innTD ib

dit-elle,

o est Isaac
a-t
il

mon

fils?

Que

celui qui le connat soit bni

je ne sais pas o il donc de particulier aujourd'liui que tu sois venue m'adresser cette question"? Sais-tu quelque chose de lui^ rvle-le-moi. Non. Aussitt la femme comprit qa'irn'avait pas de mauvaises intentions contre son fils et qu'il l'aimait comme son cur. Elle le fit sortir, et le jeune homme revint chez son oncle. Il n'entendit aucune parole malveillante, mais, au contraire, du bien.
II, 4 9)

(Rulh,
est.

et qu'il le garde de tout

malheur,

Qu'y

Que

fit la

mre?

Elle alla chez le rabbin et lui raconta tout ce qui

s'tait pass. Je le savais, lui dit-il, car c'est

moi qui
lille.

ai t l'iustif^a-

teur de tout cela, et je


lerai

l'ai l'ait

pour
il
fit

la

gloire de Dieu. Attends, je par

sou oncle

et

peut-tre lui dounera-t-il sa

appeler l'oncle. Celui-ci se rendit chez le rabbin, qui lui dil Pourquoi ne maiies-tu pas ta fille; la voil trs grande et d'ge se marier ? Je sais qu'elle est bonne A qui voudrais-tu la donmarier, mais je ne sais qui la donner. ner, sinon Isaac, ton neveu? C'est un beau garon, de belle figure,
:

Elle revint chez elle, et lui,

un

rival

il n'a pas de en science et en intelligence. Mieux vaut la lui donner que la Je sais que tout cela est vrai et donner un autre (Gen., xxix, 19).

talmudisle, modeste, humble, discret, et cependant

exact, qu'il a toutes ces qualits, qu'il est agrable, excellent, et je

ma femme ne veut pas lui donner sa fille, elle Mais son frre est un ignorant, qui ne veut pour gendre son frre. sait pas tudier, tandis que celui-ci est un talmudisle, et il n'y a Si tu veux, mande ma pas a l'cole, de dialecticien comme lui femme, que nous sachions ses intentions en celte affaire.
l'aime beaucoup; mais

72
2-ir;
-r;?

REVUE DES ETUDES JUIVES


riwssi
n^'^.n

"^s-^o

,1"^"'3Tr;

r-iTT:

r.r::yb

-inbn
ib

"c^

i-i;2

nn^ir;
^^r.^

r:b -,?:Nn '"'?

"rs
'r

r^N nr-.-^

n-n nb
r;rr'T2

:nt mVcb
"j^n
-^r

rtbNCT

2nr b"N

t;x

;i:n

-iPnb

'{-'b

f--i7:Ni ^ib-'.xr;
<ir;

.n-iinn
tZwN ib
s:2^"i;">n

t^inT:

crn
,^r!N

nin m7:bb c-.bs r-n-^


"w-iNb

"i:\n

!>iim

y^nr, cr
3"i:2i
-jd

nnN
rrN
-ib

r:mN "^nn
b::b
^l'O-

'^-r: pnj:-^

bs r;mN *]nn
-n::^ ^b-^
tzriT:

tn: nnN
ir^*
if

irNi -imncb

tni

r<-,!-;

!-r:rT \-i3

!^"-

nr-n
si-i;^'n

r:Tn

-irv n-^T'c
-,n-;r;
::i::

rrrNn
n-,r

nr-^Db n:2bm 2-,r; i:s r<72


"fbr;
t=;"'r;

T7ns3 ,n-)m

-cn
riN

ribr^T

pnj:-'
*j-ir,n

,-i::-nb n-wS

bD "b^T
^riTj-'n

^n^x-;

-nx brb

i:niT

nnTwDT
ib

mnrb rnx nrcDD


--et:

c::::-,

c^n rir'TyD
r-iio

.2C-^T

^-'rbo
c;

^2w::t

tz^nr:

t*:i:?:T

r!wr:i

r-rrEcr:
"^Nb

^irn

i-wN

tii-'n

-bn;
D-^-cr^r:

r-nrc m-i
b::
i:?n-j"T
i?:

rr^rNn

r=--

''NTo
c<:b":;

ririM
c^?:'^

Tnx

r^Tw t^ Tby n^-n


/biSNb -im r::

r;:-'2Dr:

-hn

c-.p
ne-!
t><bi

brx

-icbu
^>'^^

nnnr ^.nr 'S bi^Nb ^n::


^>^
-i-^n

3:'-i-'T

szc
nn*:;

tL^3-rr :2pbi

Y^^

f<bT

1215 bsn rrN-.i t^^-^t^i T^j^mT incii nsan nni:


!-^:3
!-"n:!-;

cm^

br^u: ivd sbsxi


in?:

r;^2

icni
:3

m-i^^CT l'^biim
b'ra

t'T'

":-nE-'i:

ibs:i
t^c-^n

ms;

rr^n

Tiin

inx 2"wr

t^n-'T

Tir:?

,r:n7:T

i-bTT5

Il la fit

appeler, et elle vint devant le rabbin, qu'elle salua

Bnie

sois-tu par l'Eternel,


qu'il avait
fille

ma

fille , lui dit-il, et

il

lui rapporta l'entretien

eu avec son mari. Oui, mais j'ai l'intention de donner ma frre. Ton frre n'est qii'un ignorant, qui ne sait rien apprendre, tandis que l'autre est trs savant dans la Loi. Mieux vaut

mon

la faire

pouser

Isaac, ton

neveu, qu' un autre homme.


;

S'il

en est

ainsi,

que lui et mon frre partent pour commercer je donnerai chacun d'eux cent deniers, et celui qui aura gagn le plus celte
anne, la fin de l'anne aura dirent le rabbin et son mari.

ma

fille.

Trs bien

lui

rpon-

Ils prirent cong du rabbin et revinrent chez eux ils donnrent aux deux rivaux cent deniers, et chacun prit son chemin. Isaac, pour aller en pays d'oulre-mer, monta sur un vaisseau. En mer, une tempte violente, brisant les montagnes et dtruisant les
;

rochers
les

(I Rois, xix, 11), se mit souffler, le navire se fendit et tous passagers se noj-rent. Par miracle, il trouva une poutre du navire, il l'enfourcha et arriva ainsi dans une lie. Il y dbarqua, mais
il

tait afifam, car

il

n'avait ni

mang

ni

bu depuis

trois jours, et

il

n'avait rien manger.

Que

fit-il? Il

alla cueillir

des herbes et les

mangea. Aussitt son ventre

enfla, ses bras, ses cuisses, sa tte, tout

son corps se gonfla, les ongles des mains et des pieds, ses cheveux tombrent, et il se mit pousser des gmissements. Levant les yeux, il aperut une herbe qui avait pouss prs de lui. Dieu lui inspira la pense d'en manger. Il tendit la main, prit de cette herbe et en mangea. Aussitt sa chair redevint comme celle d'un jeune homme, et il fut guri. Puis il se nourrit de cette herbe tout le temps qu'il resta

UN RECUEIL DE CONTKS
r-i3U5

JUIFS INDITS
a-^'in
):/372

73

T^K-i
(...Jl^T

b^n-)

3\a:?

nm^T: npbn it
3">2::'

bi^Mb

nabn

,U5

bn

11T12
t^^-ipi

iT'irt

imN7i ND-ir:i

Smnn
-tbroon

pp

nr: n>>r33 iT>r2


"rio -inxb

3-1 ba ,n5bna tnp73


i*:i3

nxn tnnu
'^w:?

riroo
^n3-^DD

riwxn

-iyi3c

-Tr<b
r<D-ib

^b^i
^N^r:i

'^ina
-^sn

o:dnt
-^n

^^n-^^^i

S"ni
'i^n

bis

!-in72i73T

ana ^iSTi

^i'd-::

Ipn
<n3

^D

ib

ns-^o

!-:r!

nriMa

^Nsa ^a^a

^73

'"^

Tinn

b"N

ni miu
nnn^ii
"iN
"'iin

snnN '^''y bN m-ir: tiS-'bim nn^ i^bm -irso^ d3351 bx E>i3 ,ymi: nin '^b):!! n^i D"'rmi:53 -i"'3'r! -^cin 3>mii ,-'3N inN r<s"n nnx b\s nnN -^70 nb 172^11 riirnit T^s^b
'^bT^r: ']b
"jni

-rnwV

t^Dib b^in dn
1^:33

"^b^n

b"N
)J2

^n-i:>2:72

^mN
in:

!>iD-ib
,-<n-irb73

n3i:T
biD

i;7o

bDNi

mnirb
173

nu:^

nmN
'^^

biisMb
idis

ib

t*<D-in;i
t2i73

r-nr^n
<bT

nom
rrninm
bpi

ib

ir:
*<b

-inNi

bD ncsi
n":;D

i;:j3

:'n

S^)

i':iD

izr^

bD3

in

n^n xbi
Th-^-\

i-ion
rra-cT

*{b72r;

^72i'

,1X73

Ti3-'5T

N^H

ri^r^i

pp
!-tnx

-ir;

-l'C^D

'irnrt

np

"j^^Db

im:Db7:

i-cn
'^bn

'ni-^nrt

b"m

i^ob

brn
137373

!-i2:in:

in73

bD

npm

\-iTii:iM

bDm

r-:n733

Y'

tTri-^T

en cet endroit. Au bout de deux semaines, il aperut un navire qui Il appela le capitaine et lui dit * Permets-moi d'entrer dans ton navire, j'irai partout o vous irez; je te rcompenserai, car je suis un excellent mdecin qui gurit toutes les maladies. Viens, bni de l'Eternel. Que fais-tu ici et comment y as-tu arriv? Il lui raconta alors toute son histoire.
arrivait.
:

Il prit des deux espces d'herbes en quantit considrable, la charge de deux nes, et il entra dans le navire. Le vent les conduisit dans une ville dont tous les habitants taient lpreux, mme le roi. Isaac se prsenta au roi, se prosterna terre devant lui. Qui es-tu, lui demanda le roi? Un mdecin, etje saurai te gurir de ta lpre, Si lu peux me gurir, je te donnerai la moiti de mon royaume. Il lui fit prendre de cette herbe pour lui faire enfler le ventre. Son ventre enfla, eu efl'et, et tout sou corps se gonfla. Puis il lui donna de l'autre herbe, et toute sa chair fut gurie; il n'avait plus sur tout le corps ni plaie, ni marque sa chair redevint comme celle d'un jeune homme. Il tait bien portant, lger et extrmement vigoureux. Le roi se jeta ses pieds, lui disant Tu m'as ressuscit, mon royaume est devant loi, prends-en la moiti, je t'en visite tous mes trsors et empare-toi de tout ce que fais cadeau tu veux, tout est toi. Tu seras prpos ma maison, tout mon peuple t'obira, j'lverai seulement le trne au-dessus de toi (Gen., Je ne veux rien de ton royaume, je dsire seulement une xLi, 46). ville qui appartient une province de ton frre. Tu lui donneras en change de cette cit une autre ville de ton royaume. Je serai le chef

de cette ville et les habitants

Qu'il soit

me

serviront et
!

me

paieront des impts.

fait

comme

tu

l'as dit

74
^!^D^!

REVUE DES ETUDES JUIVES


pn rzy bs
~i2':ii'2

pc"'

-^"s

bv-i
r;:ii-

^-l'3

b:>

ninr

r:ri<"i

Y--

'-""

""^

DM ^^
"-,;?

"^mrbTj 537:
ib

^rx

-irx"'!

pm:-^

1:'"'t

^73
rnwN

rn^wS
"i"':?

r-inx qib'^n^

"jm

"^^nx

'Vrs ^:"'^7:

nnss

c-'w

ncN c^N^"'3'

Yr^-^

br mci'b
","':?

t^-.s
r-iT^x
t<-i-T

bx

d-'-^s

nns^i
*-;r;3iT

"^b-zr,
1:7:7:

ii^-'t

nmx

ri".bT3 -::s:v::

ir::b7:3

wpa-^

n:N n"'rm::7:r; bri fb-inn

b:;

Y-"-"
ib

'"^"^^^

mrn->T nnw'^T
r-i-ixn

mm::
nbo'^T
fa-^nair)

C='^:2nt

n-nb

2r,^

r|:r

']b7:r;

jp-'t

^y

rn
ir.ix

TnD

117:7:

t:"^:ir:::

D"'b7:ii

s-n;irNi
^n^n
r;:rii

m-s^i

D-^in^n
T^n^

rm-'bri";:!

^stin

ib

'^7:n''i

T^bx

liiEn

r-iTCi-b

'^n
"jr

iT^s

,nn^*3;::73

^'73irn

;:;-'-iLDr;

^7:Nb Y-'^"

)"'''"*

J^'"^

t^b^r;
:*7:"w"j

!-in"w7:

ib rr^rri ribn;
-'ry

rnn7:-w

r;7:"c

rnx
rii-b

Y-'^"
::r,^

t>i-:-r:'c

v=N
DD-.n
'rri

1rrr::

.'-rmNa

n^-^bcm
(te)

ipz
rT:;r:"i

ib

inri

h^n:;
,72x1

-vc^:--

iin2

Nm

t^j

(VjnmNT-: l^bui -10


riroi

na

nm
nn

bi;;:r

^ina
,ri7:N

is-'sm

r!r::ri

r!7:bc3

t::rr;

imNi
inN bx

Y'""" /^r^Tm t\zz^ 7-,z-p')z-2 bins .ib-'n bDi t^c-idt viny i\-n-,:c"N
!-;-,r:ri
'jn-'b

ro

<ba

iNTw 1V3

nsinr: imi:
ij:-i

Sd
pHii:-^

.rtriw^

"rnpbi

^<2b b^n

irsm

rinrrr;

nb

"jn^b

r*i2

homme,

crire son frre d'excuter ce que demanderait cet de choisir dans son royaume la ville qu'il voudrait en change de cette ville. Il scella la lettre du cachet du roi (Esther,
roi
fit

Le

et

VIII, 10;.

Isaac gurit tous les malades et lpreux qu'il


et le roi lui

donna de

l'argent et de l'or en

y avait dans la ville, abondance, des pierres

prcieuses, des perles, des serviteurs, des servantes, des nesses, des chameaux chargs de beaucoup d'argent. Puis il l'envoya son frre

pour

qu'il

exaut son dsir.


:

Isaac arriva chez lui et lui dit

Sire,

voil ce
.

que
et

le roi

t'envoie
le roi

dire et voici les lettres scelles de sou sceau

Ea apprenant que
fit

avait t guri, son frre se rjouit

extrmement

Isaac

un

grand festin-, il lui donna de l'argent et de l'or en abondance et le pouvoir sur la ville o son pre, sa mre et son oncle demeuraient. Il devint le chef et le prince de cette ville, et il y entra avec une grande cavalerie, des troupeaux, de l'argent et de l'or.
Il

alla et

disposa dans cette tour,

lui,

ses trsors, ses serviteurs,

ses cavaliers et toute son arme.

On fit tous les prparatifs de la noce jeune fille avec son oncle. Voyant quisaac n'tait pas revenu, tandis que l'autre l'avait fait, on rsolut de lui donner la jeune fille. On prpara donc tout pour qu'il l'poust.
Or, ce jour-l finissait l'anne.
le

pour

mariage de

la

fort,

Les Juifs voyant qu'ils avaient un nouveau seigneur, le craignant ne voulurent pas procder au mariage sans sa permission. La

UiN

llECUEIL DE CONTES JUIFS INDITS

75

!-n72y

,iiL:bMJn

r-nu:"i

r^bn

noinb

t-io-'S^rib

ni:n

E<bi

int

i57:w

nanm inx
Si:iiT

J-n-^Dn

b f^Tn

pn:"^ rrr^D'^n

1i::bcr;

!nbn:>

^Ni3 '^Tia i:t7N T'icb -i7Nm nnx tni ib u- -t3n ^mDbjan


D-'jrDi?:

r:i:-iN

bx nDbm n73X rrzi mncm i-iicb

^^^

"inN-'T

"^mbo cipTjn
r;;7:T

mJ-i iDb in nns nb n-^n


^ip-'on nuj

n-n^'or; '3-12: b^2^


^-td

nsinb

OD-ib

;'^-^

'^ V'^iiiiipr! -in7:b


-^n

r:r\'3y

-t bsT ioinb r!0'*:rnb

m-'nb niSTi

-int

';i:3bon ib

my

pn!:""

t<2i

nww
T::^i<l-i

^iinb

nb

^i-i):n

.tiD-rnOD ^c^p):

tnns

^i^^r:

!-!M-ii<i

^r\i

l'^NTWjn i-'nb MD-'irim rinn "od-i-^dt


1iab\::r!
j-^N

r!"j':;pT

"n-^nb

n^bn

."^mb^abi

nb^bn innb Tin^ sinsb ^- ti"'mrT'!i bD i^m ^7:ni ii::ban in nys rnrsr: "i^npb ^^Nr; -i:i-iC2i ca t<m
-ihn
inbuJT

"laN

inn

pHi:""

^n

'S

'{'t.m-'pr!

^u^Tj

ib

's

mniN

'Cipb

"j-^i

Y'

bs trr^Dm arib -is-'on l-'j'^n -^t^jnn nn^n pn ^nn htt ^b "^D ^3in 'in:33'i n73N tubiis n-i72Ni t^n-'j-'n itio

'7:n riTT

t=i%s:pr;

rmiN
!~ib"na

u:npi
nn?:"::)

^bm nnpwn
bnpn S^t
(-sic)

^sti

-imN

o-pi

Y^i

"*^''P^

Ls^Tor:

-172x1

v^aN

tbi^
y-ii^n

inT:-:;"'!

ricinb nD-iiirm

T'O:'
T^OH'.

T'r!

^-^^!^

-iX3Nb

imN
u:iNn

i-i-impn bo
^n-^T

Tmbi

iT^xbT

is^b
-lUJi

-,dd">t

p-^iiti

t2^m
le

tii-^

bsa o'^bOT

Sna

mre
Sire,

alla

doue

trouver

Isaac
8).

la

reconnaissait pas (Gen., xlii,

Elle

reconnut, tandis qu'elle ue le se jeta ses pieds et dit


:

que hnie

prolonge tes qui est sur le point de se marier, les prparatifs de la noce sont faits, donne-nous la permission de la marier. Elle agissait ainsi pour hter la noce, car elle craignait le retour d'Isaac. Le prince lui rpondit Je dsire tre prsent quand cet homme pousera ta fille et voir comment vous vous mariez . Elle dit Par ta vie et ton repos Elle revint chez elle, attifa et orna sa fille, et la fit entrer daus la maison de la noce. L vinrent tous les Juifs pour faire leurs honneurs au fianc et la fiance, puis il mandrent le prince, qui arriva. L'homme allait pouser la jeune fille, quand le prince s'cria, en colre Tu n'as pas le droit de l'pouser, c'est moi que revient ce
: : ! :

que Dieu augmente ta prosprit et jours sur ton trne. Voici, j'ai une fille dj grande,
sois la venue,

privilge, car je sais Isaac, et voici


telle tait la

mon
nous

pre,
.

ma mre

et

mon

oncle

Et il se mit numrer les conditions qu'ils avaient conclues ensemble. Tout le monde s'cria C'est vrai, c'est toi qui as le droit de l'pouser, pouse-la et jouis de ton bien . Il se fiana elle, puis la conduisit sous le dais nuptial, la grande oie de tout le monde, de son pre, de sa mre, et de toute la commu-

convention

faite entre

naut.
Il

prince et matre dans tout

raconta sa famille toutes ses aventures. Il tait riche, puissant, le pays. Il vcut longtemps et resta juste

76

REVUE DES TUDES JUIVES

XI.
338

n^m
TN7D

"1^72

ns"^

rtCN ib n-^m "jm^

b-n:;

ni"^:::'

rr^n-o

inx dimd
mriD

t::^?:

mmstm mmss
:in;73

r-n7;in yn-i*

iT^imn
in^^cnb

^ttt

nnva nmx
nns
!-<::"'

nrtiN
-r-^m

^s

^"^

J-n?:inr!

']inm

m
t>^b

t:-'n)2iN
-iTJ-i

o-^i

Tip'T'

f^T^r*'::!

m^nb

-n-n^ Nbi

c;rDn

incNi IN
"^Db

b:'-'b2i

\:j"^i<r:

-itii

g;"'"^

b-j

inns fc^r
r;?:

ynvo
i--inN

^7:t*::t
i::^n
Y'^"'"^"'

T'^p

-im^
Y"^!^

"jnt:
l'^'^^i:

ribrm
'rrr,

iDinn-::

r-.iNibi

nb;:;bT

nm^b

rnn^ ars
b:?

,t2->rb

nr^^T:;
r-iT^itT

^2-2

tT'iriN
D">:

^'^'^ '''2^ r-iT^nb

irr^n

-iwxb

'C\xr;

(im

v-'::"!

i3n"':m

':ii:i

v-inN nbo notais Y^'^^ "-^ ^'^^~ Y^" /Y-'"'"'-' ^"ip'^ n^^yi 'y7:t: nr^a br T::Nb 'rrrc^^ riCNn n^sn ^d

et

pieux toute sa
le

vie. Il
!

eut des

fils

et

des

filles.

Puissions-nous

avoir

mme

sort

Amen.

XI.

Un homme,
belle,

trs

riche, tait

mari

une femme extrmement


la

qu'il

aimait passionnment. Sa cour tait ferme par quatre

murailles hautes et fortifies.

Une

porte donnait accs

cour.

Quiconque

entrait dans cette forteresse n'en pouvait plus sortir


:

revenir chez lui

la

s'batiaieut les

Ghenne. Or, cet pas d'enfants. La femme brlait constamment de l'envie d'entrer par cette porte pour voir ce qu'il y avait derrire, mais son mari l'en empchait et la surveillait, connaissant ses intentions. Une fois que le roi, ayant besoin de cet homme, l'avait mand prs de lui, il commanda son intendant de ne pas quitter sa femme et de la suivre partout o elle irait. Puis il se rendit
tait la porte de la

pour dmous, ou, d"aprs d'autres, l homme tait trs mchant ainsi

que sa femme,

et ils n'avaient

chez

le

roi,

comme

il

lui avait

enjoint, et

demeura prs de

lui

quelque temps. Cependant la femme insistait auprs de l'intendant, lui disant Ecoute-moi, fais ce que je demande et laisse-moi entrer par cette porte. Je te donnerai tout ce que tu voudras si tu exauces ma prire, sache que je te comblerai de bienfaits. Je t'en prie, ma matresse, rpondit-il, ne fais pas cela et ne cours pas volontairement ta perte, inutilement mon matre m'a ordonn de te
:

UN RECUEIL DE CONTES JUIFS INDITS


rTviSiTi

77
-^sDa
'^b-^b
-b

tDM

i^)Dyi->

-^^

r!i-in rs
2->:n

bs

"^b

inx
"77:73

-^snt

nnor?

^3

bN

nb

-;N
rins

'T^i:?

nrjT: 's
'^wiri^'

r-icpn ^no rro


ir:>

-i72Nb
^'::yn-

^-n^<

i;tint t2:n3

iin^m iTiotn bxi


-^a

-int "j^^tn

b^T nb n):?5 1^721 vbi> '^nnnit nMrD3


,-ibiNO
,n\rp
n:'
n<73
n::'-.3
inn-^-iJ

nnas "^-nrcb
!nbin:in ny^r,
^'^"^

ib

m7:N

Myi-nn

r^bi
"i^d
'rr^i

nNTn
t^^bx

xb Nim
-rsbnuj

-^iriiT^D

p-,m-3

nnsn

n^bb
,rT^23

mi:72Nn72 r^-^n

Y'^^ ,r-,Tjn iib

T'^n
r!:i:-

nnb

Sip3
ly

'rjiN"

"py^

tjnN "Cw ^^i /I^i^ ><bT


y-i-'i

in-iiD bj'a

-istnb

r-iiDbr;

t^-i^m

^T'-inx
"':d37j

ni<73

c-'Nn
r;7:o

n-'ui:-'':

vn^
"jvidt

piso-^T

bns
'ssb

lr-!3':;72-i

TT^
"IN

PN

nnwX

u-'Oir;

r-iNn-::

^nnort
ti-^SDb

173

^^3

Tiin ^zn^

'Ci^ar,

-7:n
"w\sr!

,-innN
'^brt

^r^o

r^bnm
t-<73"'

vbx
i-nizTi

D"J

n^m

,-nn3 (sic)nr7:::m
inOwS*

-ir-nN

nx

t^n
r;:c-ii<

bD3 iiiy PNT


1N73">1

nx
bD

riwsn

Nbi

N3":;

1-131 ^iri^a

bx iSTix N3 ly
T^s^b
13 -i7:nit

i7:njb
'rn

i^DC

1N31

.ribi-niT

imn
bu
t^bn

Grcn-ii
i-'.wX

^Tii
fvL*
*n:>">:5

-rmN p^i r;bvNC


"in^'v^/

bn^x ^nc^x
->v
n:i:72

amnrb

3-'72">m

-^^b s^no
"ibi:
::2i"|

ipin

boa os'^ct Y-~


,n;Nn7ji
i:j<

^CwS ^nn?
^3^-1

!-t

nr^n
j^^it

-inx
"]?

^n .72^11
^-n:?

nn^
rois

i;nni"i

T^35

iV^j^

3-iin72r;

b"N

la prunelle de ses yeux (ou plutt de mes yeux), car il un amour indicible et tu lui es extrmement chre. Ne commets pas un si grand mal et ne fais pas descendre sa vieillesse

garder
a

comme
toi

pour

dans

le

malheur, dans

la

pliqua-t-elle, je n'irai

tombe (Gense, xlii, que devant la porte,

38).

Par

la vie, r-

une distance d'une

porte d'arc.

Mais

il

refusa de lui accorder l'autorisation. Toutefois,

dans la cour malgr lui et sans son assentiment. Il n'y avait alors personne avec eux dans la maison [Gen., xxxix, 11). L'homme poussa un grand cri, se frappa
elle

comme

s'obsiinait, elle russit aller

courut sa poursuite, mais elle quelqu'un du dedans lui tendit la main, l'attira lui l'intrieur et ferma la porte sur elle (Gen., xix, 6). L'homme s'cria a El moi, o irai-je (Gen., xxxvii, 30) devant le malheur de mon matre ? Il alla se cacher dans une chambre et y resta jusqu'au retour de son matre. Celui-ci, ne voyant pas sa femme, ni son serviteur, tomba la renverse il en eut l'esprit troubl et s'vanouit. Tous ses voisins vinrent pour le consoler, Je descendrai dans le mais il refusa les consolations, disant scheol vers ma femme dans le deuil (ibid., 35) . Et il la pleura l grands sanglots. Il alla sa recherche dans toute sa maison, sans succs, jusqu' ce qu'il arrivt a sa chambre coucher. La il entendit des plaintes et des gmissements. Qui es-tu, es-tu mon serviteur que j'entends C'est moi, ton serviteur, coupable envers toi. Et il gmir? s'approcha, se jeta ses pieds en pleurant et en suppliant. O est
les

mains,
dj

s'affligea

beaucoup

et

tait

devant

la

porte. L,

ma femme?

11

lui

raconta toute l'histoire.

Je jure, s'cria le

matre,

78

REVUE DES TUDES JLIVES

siT!

ti:ip-2

r-T^Nm

^-^ri

p-^r;

riNu;

-;:?

m;

t<!'n

mp\:;N r^bi

bs ir; rjc:? nw ,Txy nrr;b h^iN &nt ri-cir t^T: r;7:n ']bM nrinn ^-""1 '-"''^^ "i^"" T'"^^ OjD;c i:^ ''T^ra nb ^b~"i vm-pb
ib
'n'::^

-inv3

ny^w?:-!
157272

-jnn\r-i

-!7:ip3

"-nt

bns

"inx C"^n3
ib

:?;n

t^-i--^

nco
!-in-i

t^b
i-!N'

"^D

IN
^wS-'N
n^x

nns-^-,
r,:2

o-Nr; T.n-'T

mbu:

-i-'mm tinbo ib in;


tsbir-:

"wp2 nPwX

tj^'ti

h?"n;r;

w\sr:

b"N im::^

nrcip?:
t-!i:-,-i

mwX
^-^^^:
"w-

''::;'

t^^nb

n-^in 2N

.iNnb -^^pn-o

nrN
-b

"^n'^x

Y-"-"

5-.ti::-in

b:
b"N

S-'n-wS b"N

^i-bx nain rinNi


^"''^"

*r"'2n
r:-^

h^n^n wiNn
S'^n
in-2b
-i2i

^"a

,']7::?

r;;-i7:'w

""bx ir^r-^b-n

p
-iN

Y-^'-

^"'J^'"

^b

Cn-'b

b"ii

^n

n::n3 r;nN\r
,~j;r;

aiN nro
t<i:72m

^3
nrtb

n2:3pn:T n72N

ib Y-"""

i"'^'-

"^2-

^m^^

2N ib ibxCT vbx T'mn* "^m ,'ir! tzT^ ^n-'-wi' DM ,"i:ii:Nw r; nr^rb r:in-i"w 3-n dvj 2^3 ^ir-^-w i^rn ;"^;"i m:?r; xn r;ny ,ti:373 niN rncb abirn':: nm:: !-7nM -^riiN "xai -pi'::: "hn nd ^"'7:^ bs ib "'n-''w?"w r!7: b^ -^b bi72:ib
^"in-wN-

-in- crc :?7:o

ni:

"yii"^

b^
r)

ti-'-pwSi
""nsTrin

'^r.j:-,

^'D

''by

-,iT:n

T.ry n^i

''^^y':fz

*:n7272im -^rnbii
--^n^n

'^n

S"n

,-^:i^r

-,wM

S-b

nr;;:-!

"ttt

,'^mi:72

de ne pas m'arrter ni d'avoir de repos que je ne sache o ce qu'elle fait, et si je peux tre avec elle
!

elle est,

Que

fit-il ?

Il

distribua toute sa fortune ses proches, s'en alla

et arriva

une grande fort. Il y marcha pendant six jours et finit par rencontrer un homme de trs gronde taille, noir et laid extrmeIl le salua, et l'autre lui rendit son salut. Mais noire homme tremblait et avait une grande peur de lui, car il n'avait jamais vu quelqu'un de pareil. Le gant lui dit Je sais ce que lu cherches
:

ment.

a.

tu cherches ta

femme pour
et

voir

si elle

veut venir avec

toi.

Je vais te

Pour tous les trsors du Le gant ne voudrais pas l'accompagner. As-tu chez toi quelqu'un en qui tu as confiance ? rpliqua Amne-le moi d'aujourd'hui en huit, tu me trouveras ici. Oui. L'homme prit cong de lui et revint chez lui. Ses amis vinrent s'assembler prs de lui en lui demandant s'il avait trouv ou entendu quelque renseignement sur sa femme, Oui, rpondit-il. Y al-il parmi vous un homme qui veuille faire ce que je lui enjoindrai? Si j'ai fait quelque bien au monde, quelqu'un d'entre vous, voici l'instant et le moment de me rendre tout ce que j'ai fait pour lui toute ma vie (sic). Vint un de ses jeunes gens qui lui dit Mon matre, lu m'as lev depuis mon enfance jusqu'aujourd'hui, ordonne et j'obirai tes commandements, et je m'acquitterai avec zle et emC'est toi que je choisis, car je t'ai pressement de ma commission.
montrer o
roi, s'il

elle est

tu lui parleras.

me
:

les offrait, je

r>

'

Est ce b'^2w3

en route

>

Probablement un bourdon

ou "i^Un en captivit ijjy N3 ^733'.

UN RECUEIL UE CONTES
'iWN

JUIFS LNEDITS
iwS?:
tzi-'rri

79
i^n^
'^\-iNi:::

bs

l-i-y^

-^i^y

n3
^hd-^i

n'jnn

"^n

^m

rib-Tinn
13-1

3"^

rr^T! -r-rx
nv/j-j

aipTj tj? n^'^n ind-'t T^nn-

sr.^rw

nDb-"i

,yrz^
n::W'T
""-^

b"N

,-;m^j

irnx
Nirri

-li'sr^

n-i-'1

bn^n
cr

w\xrT

t=o
n-'b

-nxi
Cj^",^

"^n'iris

t:ipb
^720
-iJzy

^^-'bi'^

"c^xr:
l'^^'

!^"

~^^*^
Y'"'"'

T*"^^

rr^nm
iD-^bnrii
i-in

p?:?:

Y^ 1^^

"i<"'3~b

bDin

SwSt

'^nnb

ti2"n:*3

^bn ^bmo -'::?:


"'i-iiN

mm

imn
tjT!^

n^^D rr^rx
t=;iN
';\N!in
-^ra

b"N ib -iwN
riwS-n

[cibiDW

rr^nu:

nain o
b::

inx

-iinb "iDibin

r^rti snwS

nr;- b"x

in-^nb

-im istni

r-irirnrri

tsiw

nr^T

risi: ;:.m

Jm-,"pr! "iinn

rr^-w ib nTon/oDT

m^r-^ ib r;7Ti)j5 nn^D^O

r^^-^^3^nD
nb2i<7:

^3t
bsi

nnr

'n:ia

mombi
b">r

nnr

bo

nb x^^
ib

-^wiiwS

^-'K

'^i-i:'

3-t

inbic

-t^:d3

pb
r-b

'{^"'tt

"j^iTi?:

-iTjw^T

.i-iiriN

TDbTj

mo

tn?: -o^^ ^nbDN rr^iob f^smn tn?: Ij"' ."-n-in VDxb bc: rrmwN !-nt>:: IT'D ,3^;- bo oi^ ^nna t:bi;'tt \-i\\-i ^bo c::'7i -l'cn mi-i3b Tnni^'T: pbn":; ^inn
,']mN
^nn::'::

^3'r2s:7a

^3T7i<i

J-ixn ';n
tz-^iz^-

ncws^
b:^

^3 bs nin-ir
1j\st
'^-nns'

^^^inN
i-iNin

-^^nbo
^nt^u:

Nim
n bD

-i:yn72
'-y?:"C

Nin
"':twS

S^in

nb

m7:N

^-iboir;

en vbN -^Nianc
et fais

trouv fidle et bon, et


Ils

j'ai

confiance eu

toi.

Viens avec moi

tout ce que je te prescrirai,

partirent ensemble et arrivrent dans la fort l'endroit inet

diqu
ailles

ils

trouvrent
efFraj'.

le

gant. Le jeune
lui

homme,

sa vue, fut

extrmement

Son matre
il

dit

Mon

fils, il

faut

que lu

conduira au lieu de rsidence de ma femme. Tu lui parleras, et si lu peux l'emmener, je te donnerai une Ainsi grande fortune et lu hriteras de tout ce que je possde. ferai-je comme tu l'as dit. Il alla avec lui (le gant), et celui-ci le conduisit dans la Ghenne. Il y vit quantit de gens de sa connaissance qui subissaient leur chtiment dans la Ghenne. (Quant son matre, il tait retourn chez lui). Le jeune homme dit au gant Montre-moi la femme de mon matre . Il l'emmena dans une pice, et le jeune homme vit que toute la pice, murs, plnfouds, tait revtue d'or fin, que le plancher tait de pierres prcieuses, rouges et brillantes. Il aperut la femme de son matre assise sur une chaise devant elle d'or, habihe de vlements d'or, tout environne d'or
avec cet

homme,

le

dresse en or; toutes les varits de ses mets taient rouges; elle avait des serviteurs en grand nombre, les uns lui coupaient sa nourriture, les autres lui versaient du vin blanc dans un verre d'or. A cette vue, il tomba la face contre terre et lui dit Bni

une

table

Celui qui a distribu sa gloire aux cratures humaines, car je n'ai jamais vu une reine laquelle ou ait rendu tant d'honneurs. Mon matre est en peine ton sujet, il ne mange plus, jene tous les jours, et il

m'a envoy

la

recherche pour que tu reviennes,


:

si

tu le peux.

Mon

seigneur, rpondit-elle, coute-moi

tout ce que tu vois autour

80

REVUE DES ETUDES JUIVES

ITinN

".y

Nnr;

cn nbDiN

':i<c

rra

5D1

rta

r-i^cv 'jXC N-iinpi

t-::?".^

TNiib

p^ina "imN Ini^


(sc)

"'ri''"'"

'"'^'^

V^i^
"IN"::
^TCJ^ti

tbirn
bs'O

52

n^n

ib-iNT

hn
ib

"iTzuri

*]2T

'DiST

TI/JC2

PDiT-iu

^mN n-.pb yinb


ib "iTsNm

nnx
';tin

-.r^m

trnsa n-^r^jj

iDiia bN-r^"^

m:?-i -2-ir;
\-i"'"'r;

ib

--TjN

,n7r!

-"cp- ii-n bs Y^

""^"^

T"^

-T-'Nm
-nsn^n

-t;;i

t-i2">r

-inbbim

^,nN

CNb

%~vN''d

'D

:!''>:::?>:;

riNm
r-:/:wX

rNT2'i

/prnn

nTn

i-^--

Nb f'rirr'T ts-'"'::' by^ "^byn "^m-sb qtn ar^b mb-,:3-' ir-^n -ib
'czb'\yj2

tz^y
-i?:^

nari-w
;%->'"*;:?

inwS

-^b

-\-!

c<T

nna
nN
V^io

-^b

n^-

a'yc

b-'H'-

i*<b

ib

^n-.n

\^:,'>y

-na-'jim "^-iTnrn
tinon

'-

-iD-a
"c^-^ipi

^''nnn -i7:ib b:DT^w

'b^D-j

imiza

in:-::

m^:
nnN
ib
czi^

"^rr^in
{')y:i'j
r.i

nri !=bi:>b "^-nnT:::

'n
(:)-ib

i-,yn-^nn

n-'H

';"->nrw

ib r;:r:T ri<T

b3 -iscnt ^b
n-.rNT

PKN
-i7:;

"iiN nPN-r niwsb


"iN^^r-c "C'Nr:
ir^iST

nt-'C

m::N

ib

nb p-i;:Nn

n-\r,'::

nb

^bm

ri;72-j

"ias;- .'pbx

tcn ba

n:T7N

irr)

,"in-'3b

"^bm

ijtt?^

nasiT inpb'c oips- nr ^D^bl^;^

de moi est un l'eu dvorant cette chambre, cette table, ces vtements, cette chaise sur laquelle je suis assise, tout ce que je mange est en feu, et ce feu me dvore corps et me. Le viu est du plomb fondu qu'il faut que je boive toutes les heures. Si l'uoivers entier m'appartenait, je le donnerais volontiers pour sortir une heure seulement afin de me rafrachir, car je brle corps et me. Ainsi diras-tu mon mailre tous les pcheurs israliles sont ainsi traits dans la Ghenne. Tu lui diras aussi de se repentir de ses mauvaises actions, car grand est le pouvoir de la pnitence. Et pour quel pch es-tu punie si cruellement? Pour beaucoup de fautes et de transgressions, car j'ai t adaltre, j'ai viol le sabbat, j'ai eu des relations avec mon mari pendant les poques, je n'ai pas eu de piti pour les pauvres et les orphelins, j'ai commis tels et tels pchs. Est-il au pouvoir de quelqu'un de te racheter de ce supplice ? Non, rponditelle, car je n'ai jamais eu de fils. Si j'avais un enfant de mon mari qui put dire en public Bnissez l'Eternel digne d'tre bni , et que la communaut rpondt Bni soit l'Eternel digne d'tre bni ternellement , et si mon enfant rcitait le Kaddisch en entier, je serais quitte la fin de mon anne. Eh bien, j'irai raconter tout cela. Elle lui donna une bague qu'elle avait encore au doigt et dont son mari lui avait fait prsent u diras que c'est la preuve de la vracit de tout ce que tu rapportes . Il la quitta et s'en alla avec l'homme qui l'avait conduit et qui le ramena l'endroit o il l'avait pris. Puis il revint chez lui. En le revoyant, son matre se rrjouil fort, et lui, il raconta tout ce qu'il avait vu; il lui montra la bague, et l'autre ajouta foi ses paroles.
; :

)>

UiN

RECUEIL DE CONTES JUIFS INDITS

81

2Db &i52n-i
t=)u:73

opm

no3Drt

n-^nb

^brr

WNrs imN n^v


'iti3'::3t

n-a

,T>-i3nb

TT

NbT

mitta

n3TiZ:ri

!-!W:>i

nb

bTi:

'Dna

!-T"3pn

'^nb

piT^o u:\sn

imN

-i-it^nt
uj""

bip r-in

nnj:-!

in^juss

nn-iso iy
tibiyrt

.NbWuN t=)rT^n-^-iiiMT

"nmN b-'Hinb 'jO -73

fipb N3n

XII.
320 a.

nnN
'TS'

ib

T'^T

lab !-n2 T'Dn


Ji'Tp b-^nn-^n

imN

mribTob Dinpi n-^cy ininuj nnx T^ona Tfoya ba inn-ias n:?m ism :-;i<'n72 nD-^i ^Nin ino'^

bbsnrib

imn

mp-^o

r-iy^T^
triN

nDSSrf
st

rr^n^j

N^t-^

^<bo
inT^r:
idji

.'-ibon

yo
osrDn
,i73bi3>
';i-

>*bu3 1D-13 -iib


'Ta-

nn t=np-^

inbcn bs
i:?

-nm-^":!

^^3>tt2

innbstm

Sd

TT^^y

pi inbcn ^iW5'o
n">3

idin

^tn

imn

3>7:u3m f-i03Dr;

in

U"'

^-^yn "nn:^!

dn
^,y

pm
01D3
^b72n

rr^nb iion ^^^^{ "^bm


'^b7j-

,inbDn

imn

'mT^^-'O

>i:zr\

STiT^T

i3Db r-i-i073
carr'Db
']b73rr

rr^m T'N-n bDb toto iNTa tr^n

^nm
Que

imx

D-inniN

T^rin

-rom cnb
-3UJ7o

^nm

nsb-jm
"u:b

"ibTan

bN t^niT 13

f^sp-^T

imN

^-tT'^

labn

fit cet homme ? Il alla la synagogue, invoqua Dieu avec de de grands sanglots et le cur bris; il fit une pnitence complte et ne quitta pas ce lieu avant d'avoir rendu l'me. Une voix cleste se fit alors entendre Cet homme est destin la vie future . Ainsi se vrifia cette parole Pour faire hriter ceux qui m'aiment les vritables biens et remplir leurs trsors . (Prov., vu, 21.)
: :

XII.

Un homme pieux et riche, appartenant la Cour, avait un fils beau de figure et de taille et instruit. A ea mort, cet homme pieux recommanda son fils de ne jamais sortir de la synagogue depuis le moment oi le ministre officiant se lve pour la prire et commence le Kaddisch jusqu' la fin de la prire. Pareillement, si quelqu'un se lve afin de dire "iDn:: pourn'avoir pas entendu l'office, attends qu'il ait termin sa prire. C'est ce que j'ai fait toute ma vie et j'ai russi dans mes entreprises. De mme, si tu passes dans une ville o il y a une synagogue et que tu enteudes le ministre-officiant, entre et ne sors qu'aprs la fin de l'office. Cet homme pieux mourut ensuite. Le fils tait trs aim de tout le monde; il avait une charge la Cour c'est lui qui versait le vin dans la coupe du roi et de la reine,
;

T.

XXXV.

N"

60.

82

REVUE DES ETUDES JUIVES

n^iN

mnin
-D

-it -^d

r^Nin

hpn v^i 1^
l'-'^"
""^

^^"^''^

1^'=^ ^^iin ib -isn^i


D"'22<2m

nb -iN

ni'

nb ^'^'^^ ^'^i
'^b-'T

"i^^"'"'

""^'

n^bizn nx
a-'byi^

-nN-ib "|bn
n-ib
^ttuS-'i

CDrn
itcn-i

tt'T

nnba
t:-'j:^'

r-iNDp

D-'33n'>r

iy nnwT Cn-^n
tt"::

i^'O

riTwTb D'^;3n

n"n-?3 nb
t<:3-'

D"'u;i:'

iD"'bcm
i;ddj

nmx np

inTab
Nb
i::"!!

r::r:

tcn

-o-^Nn

imwS c-'b^'cn
l'jaD "jinb

rnn t^cd
^,p32

r-iN7

r!":;2'n

tziNT

-nn\s

t^iba

'::<r;

"in73b

tzz'ori

ib

^inn-iitnt
-^n^T

t^-i-ip-^T

']b-:n
i-^u^ni^'O

"^job

Tinnrr
']bT

aa-^n CNn

p-ibT';D

D^byiDn
ep-^i

3-ib

T'en

t=:ip73b

Sy
023:i

DDi^T -nnan

npan

"^mi:?:^

rrcris

-^-n

-nnnn

l^^i

Dion Si"):
s'XD'w
N-ip--i

-T'T iTnn ^^rjcn

r-ic^rn

nia
ns'
"]':>

-^rcb

ia?in

D^D^

-ibsn
^b^^^i

t-ib^
.bTi:;

nnN
DT^n

n?::*

"jTnn

a^-^oo nnN
-,n\ST
n;:;'::

^baniT nown rr^nb


';^^72^n

rt^r,-::

ir

isnn nNT
nr::;:?!

C3N tD^bi'isn nnb


nijy "^b3'i:n

bwX-Ji

T'en
'.ono

';-'":;i;'*>:;

mpnb

Vp

lii-^n

bx

mb

nWwS-'T
i"'''^

by

nis-pi

nrjwrt

-in73-'T

"^miCTa

rrr?

"nnan
ai-irr^

Na-'i

"jc^-^

iD^bw-! -imN i-ion"t rircT^n inp-ii Y-'^"


-i7jN"'T

Y-'^^ Q"'b:^ns-

aib

vcjaoa nj:73n

iD"'b\i:r!

'r)

n-i^t

mi: Dcb

qui coupait devant eux

le

pain et

la

viande.

Ils le

chrissaient extr-

mement, et lui n'avait que de bonnes intentions. Ce que voyant, le ministre en devint jaloux et vint dire au roi Sire, lu as des yeux et ne vols pas que ce jeune homme est Tamant
:

de

la

reine.

Le

roi se
la

force de lui rpter

mit en colre et ne voulut pas le croire. Mais chose tous les jo^irs, le ministre finit par lui

inspirer de

la

jalousie.

un four en chaux. Il dit au chef des ouvriers L'homme qui viendra ici demain, le premier, lu le prendras et le jetteras sans relard dans la fournaise. Sinon, c'est toi qui seras puni. Sire, je vous obirai. Puis, le roi s'en revint chez lui. La nuit suivante, comme le jeune homme tait de service, le roi l'appela et lui enjoignit d'aller le lendemain matin de bonne heure l'endroit o l'on faisait la chaux et de dire au chef des ouvriers de bien allumer le feu. Le matin, le jeune homme se leva et monta cheval. En route, passant devant une synagogue, il entendit le ministre- officiant. Aussitt il sauta a bas de son cheval, entra dans la s^^nagogue et rcita la prire. Aprs que le hazan eut termin, quelqu'un qui n'avait pas entendu l'office se leva et QitnD"i3. Le jeune homme attendit qu'il et aussi fini et s'attarda ainsi jusqu'en plein jour. Le roi manda son ministre et lui ordonna d'aller l'endroit o l'on faisait la chaux et de demander au chef des ouvriers s'il avait suivi ses instructions. Le ministre se hta de monter cheval et il dit au chef des ouvriers As-tu obi l'ordre du roi? Aussitt, on s'empara de lui, on le lia et on le jeta dans le four.
jour, le roi alla voir des ouvriers qui construisaient
la

Un

bois et en pierres pour faire de

UN RECUEIL DE CONTES JUIFS INDITS


:;">Nn

83

biwnN
rr^ni:

"^-r ^b-^r:
1">^3D2

ib

-i72N"'i

D"byiDn an
iT>rN-i

i3>-'i

rjT

^t^

un snN
-iot<

<3

Nirr

r!3m /onh
z-'nnx]

inD"bon

-ip3D nnjab -jb

nbcN

qnob
nn3>

"^b^o-

'm<

-nnnn bN

n)aN^n ni<72

ib n72N-'i Y^'^^ !-iMniT ribm^

^^

mnnn
ib^jn

tj-'t ,li;aN-i

min

n-in-in rny:;r!

"ji^M-i

^b-'b

Tiii:!:

"^niNT

T'en
t^d:;'

riuis'

-i:n

tzi-^byion

nn bN
,^'2^^pa^

iiuSNn
^^t!A^

iD-^binm nnn-^N nni^T \mi:73

dn

rtN-n '^b rtrcrb \-n72N


Tii'T'

^^

ybn:
jTnri

mi:^
*mtt:i-"ri

p">n:i ns

'st

i3'>^r!

-^ps

rinx'^a
i-^n^^nb

nny

imN
>^a'^T

no:o- m-inn
.-nnitn

c>

"^^bT

T^nnn rc-i
ib-'SNT

dj

y^':: >iV:j

nnx Dp

bbsnnb

Ensuite arriva le jeune homme. Voyant qu'on avait jet le ministre dans le four, il dit au chef des ouvriers Le roi vous fera mourir s'il apprend la chose. C'est le roi, dit le chef des ouvriers, qui m'a enjoint hier de jeter dans le four la premire personne qu'il m'enverrait. Or, le ministre est venu le premier. Le page revint chez le roi et lui demanda pourquoi il avait fait prir par le feu son ministre. Le rui fut pris d'un grand tremblement et d'une profonde Maintenant je sais que tu crains Dieu stupfaction et dit au page et que ton Crateur t'aime, car voici la calomnie invente par le ministre au sujet de la reine. J'ai ordonn de jeter dans le feu la premire personne que j'enverrais au chef des ouvriers qui fabriquent la chaux, et je t'ai command d'y aller le premier; ensuite, j'ai dit au ministre d'aller voir si on avait excut mes ordres tu t'es attarde et c'est lui qu'on a jet ta place. Maintenant, je reconnais ton inno:

cence.
Le juste est dlivr du malC'est bien l ce que dit l'criture heur, et le mchant prend sa place . (Prov., xi, 8.) Voil pourquoi il faut attendre la synagogue que le ministreofficiant ait termin l'office et mme celui qui n'a pas assist l'of:

fice

public.

Isral Lvi.

(A suivre.)

MENAHEM AZAHYA DA FANO


ET SA FAMILLE

Nous ne connaissons que

fort i)eu la vie de

Menahem Azarya

da Fano, malgrf^ la grande activit litt^^raire de ce r-abbin et malgr l'extraordinaire rputation dont il a joui de son vivant et aprs sa mort *. Je vais essayer de rpandre quelque lumire sur cette existence, en publiant ici une lgie^ sur la mort d'Isaac
Berecliya da Fano, lgie contenue dans
crit d'lgies

mon

petit recueil

manus-

et

de

po^ies

provenant de

l'Italie et

qui s'applique,

selon moi, au pre de

Menahem.

Cette lgie qualifie le pre de

Menahem

de

prince

, et

cela

cause de sa noble origine et de sa gnrosit princire. Notre pote le compare un cdre que la foudre a frapp, et il reprsente sa

maison comme un temple o


sance.
Il

l'on offrait des sacrifices

de rjouis-

tait

savant et riche,
la

estim et vertueux, cet Isaac

Berechya que
le

mort vint
:

ravir,

dans sa quarante-cinquime

anne, l'affection de sa
Ainsi
et

nom de quatre fils Menahem avait

femme et de ses enfants. Le pome cite Abraham, Menahem, Juda et Elhanan ^.


avec
lui

trois frres qui hritrent

des biens

du bon renom du pre. Malheureusement, l'lgie, dans le passage capital qui nous indique l'anne de la mort d'Isaac Berechya, renferme une faute
11

manifeste.
'

est question d'un lundi, 3 schebat

5336

or, d'aprs

En

1581,

Yedidya (Amadeo) ben

italienne du
et

More Neboukhim,
1.

intitule

Mose de Recanate lui ddie sa traduction Erudizione de confusi, ms. ital. de Kosi 5
7.

ms. Berlin 487. Cf. Sceinscuneider, Catalog... AI. S- (jhirondi, p.


*

Voir Appendice

Cet lhanan
\'oir
p.

est.

loue 13X373 '^y

pn^N
4
;

Gonzajrue

I.

avis, le membre si honor de la communaut de Man'rW5 qui assistait en 1628 la rception de Charles de Abraham Massaran, mbsn, dans 3p^r, Sainl-l'ters-

mon

rmsm

bourp, 1894,

sur hv^, voir Zunz. Ges. Schriften, III, 209.

MENAHEM AZARYA DA FANO ET SA FAMILLE


le

8ri

calendrier, cette date est impossible. Mais jour, mois et anne

si, au liea de lire 5336, nous lisons 5326 . Isaac Berechya serait donc mort le lundi 24 dcembre 15G5, alors que son fils Menahem Azarya avait dix-sept ans *. Est-il mort Ferrare, ou sa famille s'y est-elle tablie aprs sa mort ? Quoi qu'il en soit, nous trouvons ses iils dans cette ville lors du tremblement de terre du 18 novembre 1570, s'empressant au secours de leurs concitoyens, comme l'atteste Azarya de Rossi. Leur pre, comme le dit expressment de Rossi ^ tait mort cette poque. Mais ils avaient un parent dans la ville, Isaac da Fano, homme riche, s'occupant d^ littrature juive et possdant une superbe collection de livres et de manuscrits*. Maintenant nous comprenons pourquoi Isaac ben Mordocha de Pologne, disciple de Menahem Azarya et diteur de ses Consultations, dit de

concordent

lui,

dans sa prface,

qu'il

descendait d'une famille noble en Isral,

issue des princes de


fut l'lve

tone,

^. C'est Ferrare que Menahem Azarya du rabbin Ismal Hanina ben Mordocha, de Val-Monqui supporta hroquement Bologne les tortures aux-

Fano

quelles

le

condamna

l'Inquisition,

se

rfugia

avec Azarya de

Rossi Ferrare et crivit en 1573 une Consultation approuvant


l'union de Joseph de Foligno avec sa bulle sur''.

En considrant la famille sommes fond croire qu'il


s'tait constitu

de

Menahem Azarya da Fano, nous

devait tre riche, d'autant plus qu'il

une bibliothque o il y avait des manuscrits du [dus haut prix, tels que la copie du commentaire en 16 volumes gigantesques de Mose Cordovero, sur le Zohar, copie qu'il avait achete la veuve de Cordovero et son fils Guedalya, et qui se trouve actuellement la bibliothque Estense de

Modne^
L'orgueil de
D'aprs l'avis Je
Cf. Ladsiiuib,

la

famille

tait cet

Elhanan

da Fano

de Bo-

mon ami

le

D' Brann, de Breslau.


p- iss.

*
'

rTimy

^^^)2y,

"'j"'y *TiN72, d.

Muntoue, 9 a:

miT

n'5n:io 'o'^'Dzy': ^v^'j

t^Vn a^'n'npm
n-i3, v, iSo,

* ibid.

i:nd

c-'wN pni:-^
'-1.

imm2 h^yni^Ti yiom.

Cf. Zunz,

i^n

156,
^

I.

p. N-|T3>

13NS -33 D-^Daom "^i":;r! nri bN-i-i-in'CJ monv):?! mncjTon i. Graetz, Monatssckr., 1879, 380 et suiv. ; pn:i"^ iriD, IH, 22. Morlara, dans son
le cite
,

n*l5T73,
''

par erreur deux

fois,

aux pages 13

et 67.

Catalogue des manuscrits hbreux de la bii)liothque royale de Modne, en allemand, par Griiuwald, p. 17. En faveur de la vrit des dounes d'Azoula et contre les doutts de M. Jona, je puis citer ici le tmoignage d'une lettre adresse en 1625 de Jrusaletc en Italie et qui est eu ma possession T'^Tl
Voir Jona

^bbn
V'n

D"'-i"ianrT bD"c> '^"pitT a-'-'rt'rNn

a-ba-ip72n?: ":'i:Nn"'^

crDnn nb;'73

-^b

in^33

nisaT

nb^

b"pii:T

i3Nd

s"

iit<;n

-)"-in73D

Dnnn

':

b'

86

REVUE DES TUDES JUIVES

logne, dont un frre de

Menahem
'

devait porter

le

nom. Nous

qu'Elhanan devint l'homme le plus riche parmi ses coreligionnaires de Bologne, ct de Samuel Abravanel, le flls d'Isaac Abravanel. qui, aprs l'expulsion des Juifs de Naples en 1540, s'tait rendu dans l'Italie septentrionale. Rien n'atteste mieux la haute considration dont jouissait Elhanan et sa valeur morale que le jugement d'un esprit aussi droit et aussi inflexible que R. Azriel Dayna, rabbin de Sabbionneta-. En 1635 s'leva un dbat auquel tous les rabbins Rosa, il s'agissait de librer de ritalie du Nord participrent d'avoir contract une fille de Jacob de Montalcino, du soupon union conjugale avec Isaac da Nola. Dans cette circonstance, R. Azriel jugea devoir consulter avant tout Elhanan da Fano, qu'il appelle un prince de Dieu, l'homme de la vrit, riche en
savons par Guedalya ibn Yahya
;

bndictions^

et qu'il accable de

dmonstrations d'amiti

et

de

respect, lesquelles, venant d'un rabbin de ce caractre, ont

un

poids norme. Les lettres d'Azriel nous

apprennent en
de
la

mme

temps qu'Elhanan da Fano


Bologne, dont
ses
il

tait la tte
le

communaut de
Il

s'tait

constitu

dfenseur

attitr.

tenait en

mains

les fils qui reliaient


Il

entre elles les

communauts juives

des tats pontificaux.

bionneta

la

copie de cinq bulles papales, qui sont

de ses efforts

envoya d'un seul coup R. Azriel Sable tmoignage auprs du Saint-Sige pour assurer une existence Berechya survcut dans
petits-fils.
^
;

paisible ses coreligionnaires*.

Le
le

nom

d'Isaac

la

famille de ses enfants

et fut illustr

par deux de ses


fils

nom

de son pre son

la

Menahem Azarya donna sur de Menahem en agit de


lve et son gendre, et,
se
il

mme. Ce neveu de Menahem devint son


l'exemple de son oncle et beau-pre,

complut dans l'tude


les fonctions rabbi-

de

la

Cabbale.
et

Il
il

mourut

Lugo, o

il

exera

niques

forma des disciples. C'est ce que nous apprend

' n'~Dpn n'^i'^ll^, d. Venise, 65 . Salomon Athias, dans la prface de son commeutaire des Psaumes (Venise, 1549), nomme parmi les personnalits de Bologne le beau-pre d'Abraham Cohen, Angelo di Fano.

Voir Revue,

XXXI.

65.

Morlara dans Mose,


:

VI, Notizie di alcune colletiont di consulti manotcritti,


'-iri7:D

p. 27

n"^^v 1DND72 pnbwN


la fin

m3-i3
mn'^n

2-)

miiTCN c-'N

'"^pbN N^^rsn Dr.

A
ie

de
il

la

leUre n 42 du ms.

"^"131
^"'T"^

ou plutt a-^nyija mn"^"), que

possde,

a ces

mots

T "^nbip 'D

pilbN 'KS n^n Vn IttNn

nb in in mNT:;m T'bN 3"^cn rf^ri -^biii 'n -"-\ dvd "^mbtD. n 39, K. Azriel dclare DN H'-'^V 'iZHDlZ pnbs -l"nttD N'^DH
:

a
bx

la

6n du

-^Kii^^

''h

nnb'cb
<

b^v

i3

">mbo ht

^"3'

n""T^

nT^ssNn

nvmNn

nb;:;b

yon

Nnn 1UN5

"^D.

Kaufmann, dans

Jevtith Quarterly JSviw, VIII, 515 et 520.

MENAHEM AZARYA DA FANO ET SA FAMILLE

87

une lgie dlsaac Sabbata Rocca ', qui nous fait connatre aussi le jour de sa mort le deuxime jour de Pque de l'an 5411, c'est--dire le 9 avril 1651. Son oncle, beau-pre et matre, Mena-hem Azarya da Fano, tait mort le 5 aot 1620 Mantoue. C'est galement l'auteur de l'lgie sur le pre de Menahem qui clbre, dans ses vers, le talent potique de Menahem et loue un autre membre de la famille, Amina^iab. dont il exhorte les fils faire honneur leur pre par l'tude des sciences*. Il est question d'Aminadab da Fano comme d'un des membres les plus estims de la communaut de Mantoue jusque vers le milieu du
:

XVII* sicle

^
David Kaufmann.

Mitre

-T>r)-i3

pHit"^

"-nuin

S:?

/ ^''3 ^'3 .n-nsn

nrp
Tr;'

e^\2:N

'rip

rr^isrn [ilir^-^by

--^bcn na
n-ia

nb:?

^^-^n

n"by na
('la

b-^on

/M-^b-in h](njpy ^^"lb^a bpia


/cj^'ON ClT^^^ rjTariN [p]5i:N
s

-lis 13)

m-iiN

'T">2n

"[''3-11331.]

"^<'-ln3Dp
rT^m"i:>"ia

vby rr^y
^^2

/ n-^n'ar: nnix
.irozi
,r!?23n ab-n

b3N yy

-^3

^d'^h'-\

-^nm Nb nia

ri3T3 lN

rjibsNM
J'emprunte

nbN by yin bu Tni


nu^pb,

abo ^^n by

^n^n-ix ny n^^'n-iN

l'lgie

au ms, ptll^i

I,

de feu B. Zimmels, rabbin. Voir


II.

Appendice II et Zeiischrift fur hehr. BiUiOfjrnphic^ de ' Voir Appendice, n" 145-1'i8 de mon petit recueil.
^

Brody,

II,

07 et s.

je

D'aprs les rejiistres manuscrits de la pieuse con}^rf,'ation de Mantoue que possde. Cf. Steinsclineider, Catalogue des mss. hbreux de Munich, n 386.
Sanhdrin, 64 a;
Ps., cxii, 13.

*
*
''

Nombres, xxxv,

20.
a.

8
'

Baba Batra, Toma, 84 h.


Ni3n|D3.

34

Isae, iLii, 14.

"

Dent., IX, 20.

Beraehot, ix,

1,

REVUE DES ETUDES JUIVES


,i"bur! ^'ib ';

5 T^ 10

/
'rr^nb b3> nnyjan

in^iN

rTp:>Tn rrc-^pn

D5
,!Di

/n^'cn
bip f^ca

Ti73n

mbvD

tn-iDN 13m ^omn iNW nDttT

ri-'iDT

s'iD

na

bs'

,?Tnbn

^b[y](N)r!

rmrf^nib
nbN
T^;3

,T^n

isa-^

HT? T'rn crr^nN


rr'Dn in;

''=)

,t:in5n

cnb

a-^'npN -irNi

Nb nviU bx
'

,bNb int:53 na-ipi^i 20


D"^b<

,DibNnN D5
/C'^rT'
,rT'

bitN
-^3

bNH
os

"vr\s

bittsn

b:> 11 1752

mTD

an
Mtre
D-'nn p-'IS

Ti^Tt

ID-^N

riTi

Trs;

n-'Ti

by nos

,iDnn [bNnli'n) nsis rr^n

rr^nnb iNn rtsii:

i'^"::^:^

n-^mn

pn::-^

non Nin
un

'122''

13ND73 tT^^IS tlD


nn"""-*

'nWS
'nsf'

lbi'Sn 021153 T^ID

['](i)i'T'053

rT-^N

'32

cm

dv2

n^iiT

1217:2

/J-nab !T,Nn ,nC3T


,"ni7:T

Dn

'iin

^by

'-n-ap

rin:'i DT-i^jn ,bbrj?j ^bo-van


1

"-^^D-n

^^n^-b

" "{E032

Deut., XXXII, 42.


Isae,

5a *a

XT, 8. Batra, 20 .
i,

* Is., XLII.
*

Lameut..
Gen.,
Ez.,
I,

2.
i.

* Jer.
">

Ahoda Zara,
I,

79.
6.

"
' >

Nombres, xxvni,
20.
i,

ffaguiga,

1.

"

Ps., ivii, 12.

I., ivi, 10.

MENAHEM AZARYA DA PANO ET SA FAMILLE


'

89

iT^i-i
T^'nT:'

"^01^3 ,b5 ^hy b-^DUiib /Ti^ii nbina


tartstt

.n-^-inn

riT

<bn

,^7aTUb

"-iwtn

,!tiwtt

t-rr^un

,rmnn pbi

DP
Jfr

niNi D-'wy

n"'n3

ciibx ,3ir5'

-lo'bN ^tisn t^

'nwp

nbiw
^

-^rjN '"11113

bipn TbN ,nlN^^m

mnnoim
lamw
"ibT-^

m-i-^ia

rfi nuJNb T^wn

ibs'-'

-^b

,">in

i)3b

ipnjji

""b

nns Nim

na^D

Nim bnn
un

."^yiSN

nu73S inpb

1i\b5

nsNstt

m3i733> '73D

nb3>5n
iisa

-i-i-ina

napnb

133

nnn

t^

DD'^mrsbi D'T'rtTnb

'iis-^

ab by p^toid

inb:s'73

'':>i2y

a-^uinb

.^TTasn

"^ia

i3p ,Ni3 n3

ima

.ntD-^T?:^:

^^

"'"'P'^

'np

Dsb mNs[n)i ,TTinn iianb / Tiin


DTi?3

TO"'3 riiiri ."nwb na-^n

n^n
i3p

nN

nnrib ,m7a"in mb:'72b ,ma''T?3n

ibrm .mTo^nn mn

Dn

II

Dbian

'yba imN npb '""W^n n3 ipT '"Tan T'en D^nn n"n ""nn nos bo 'n dti
pnis-^ i"-!ntt3

13NS rc^nn
-inn
iia">

'^pbNn

bmppn
bpnit

Nbu3 '^D^ nsib bu3 NrQ-^nTa


rippi")

^n

pnif^

-"sn

pb

nnsonn birynnb
"'n35^p

bnpm

bipn na-i^mN no rby

'

Allusion Ps., xxiii,

5.

Ex., XXIX. 18,


b.

* Allusion au commencement de VA/ieda de Juda Samuel Abbds Zunz, Literaturyeschichte der synagogalen Posie, p. 216.

Aboun

voir

Jug., XIV, 9.

90

REVUE DES TUDES JUIVES


Mtre

T'npn

!?D

liNa ^"Jd
"^332

n-nn

-iri73

bip n2
-rT

riri:^

n^33 iN\rn bTia


!-T'D-)3 pr^-'
2-1

n-i:?

T'en S:'

mm bD incor
nN-i"

bip i^b

Nsn
ns

"'bi-i

-^bn

yipi yip by

a-m

to-pb<

b\aitt

p-'iii:

'rT

mrr bD ttdop

n;

iNb iNb

brn

yn

yj- b:?

t^-i^t

bs -nia

2"'":;

inytn "^in

-^in

C3"'^N':;:r!

nn373 b^ n-^sn
'SI

&^\S5n l^a

-ibb-^

bip

ta-^m^wn tzy nso baN

inson to
bi<'Ti2''a

b^n^

bsb iTTin ^^ab

T^h nsio

'2)1

l*7DDn N3
t^i-iwan
-j-iin
ni'^a?:

n-n"rn

n-^^D- TNT

b22 rt^iiy nso b2pb

t>np
ribs

ibist:

Dipttb

rf-12 b272
-T2-i2
pTi'^'-'

:?3 [n]b2<

rT2)2

tdd
13b isb

in^ bx
nb'-

nd

2-1

T^on c:?
T^on
n:'

r\^bn
rr^b^

nriTo

rT'2-12 pnit"

2-1

nbc"^ -in;o

Dn

Lk VIE COMMERCIALE
DES JUIFS COMTADINS EN LANGUEDOC
AU
XVIII' SICLE

(suite')

n
LES JUIFS COMTADINS ET LEURS MTIERS EN LANGUEDOC.

A. Les Juifs et

le

maquignonnage.

Quoique rigoureusement rglement, le commerce des Juifs eut les marchands de chevaux, mules ou mulets, tous plus ou moins originaires de Garpentras-. Gomment de modestes maquignons soumis, comme le reste de leurs confrres, aux arrts gnraux qui rgissaient leur commerce purent-ils devenir, dans la suite, les pourvoyeurs en bestiaux des paysans languedociens, c'est ce qu'expliquent deux raisons d'ordre 1 la pnurie presque complte, au xviii^ sicle, conomique des animaux de labour pour la culture des terres 2 le monopole exclusif du maquignonnage aux mains d'une classe restreinte de
en Languedoc ses privilgis
:
:

marchands chrtiens.
Les arrts du Conseil (29 fvrier

ni

20 fvrier 1731)

et

Voir Revue, t. XXXIV, p. 276. Voir Bauer, Les Juifs de Bdarrides, dans cette Revue, t. XXIX, p. 254. Le commerce des bestiaux tait pratiqu par les Juifs du Gomtat depuis le xv sicle. Voir Bardinet. Les Juifs du Cotnlat-V cnaissin au moi/en qe, Revue Historique, 1880,
>

'

t.

XIV.

92

REVUE DES TUDES JUIVES

l'ordonnance de l'Intendant Bernage(14 janvier nf32) ne spci-

nullement que les maquignons juifs fussent compris dans les dfenses de sjour et de commerce portes contre les colporteurs, en gnral. Gomme les maquignons comtadins auraient pu pntrer dans la province la faveur du mutisme des arfiaient

l'Intendant Bernage expliqua, cet gard, du gouvernement' (1732;. Dfense fut faite aux Juifs de vendre en Languedoc toute sorte de marchandises y compris les mules et mulets '. Les Juifs, dus, adressrent au Contrleur gnral Orry la demande d'exercer le maquignonnage dans les trois provinces de Dauphin, Provence, Languedoc. Accder leur prire, c'et t, de la part du ministre, fermer les yeux sur un trafic pernicieux pour les maquignons chrtiens. L'Intendant n'tait pas soucieux de donner prise le moins du monde aux pres rclamations de ces derniers. Au Contrleur gnral, qui le
rts les concernant,
les intentions

consultait sur la requte des Juifs,

il

rpondit,

qu'il

tait in-

juste qu'ils s'emparassent du

commerce au prjudice de ceux

^.

qui

supportaient

les

charges de l'Etat

La question de

la

vente des

mules paraissait donc rgle dans un sens favorable aux intrts des marchands de la province, mais ici intf^rvient l'une dps raisons d'ordre conomique dont nous avons parl, savoir l'absence, en Languedoc, e chevaux de labour. Les paysans, surtout dans le bas Languedoc, se servaient, pour cultiver leurs terres vignobles, de chevaux, mules, mulets, non de bufs. Or, la suite des nombreuses rquisitions qui en avaient t faites, au dbut du xviii* sicle, pour le service des armes du Roi, en temps de guerre, le contingent en btes de trait avait diminu dans les plaines confinant la mer. Tout d'abord, l'Intendant Bernage ne prit pas garde l'tendue du mal caus aux laboureurs par la pnurie de chevaux. Il avisa donc le Contrleur
gnral
qu'il

Comtat qui
cultures en

s'offraient en

y avait lieu de repousser la requte des Juifs du pourvoir la province. Cependant l'enle

qute laquelle se livra

syniiic gnral
la

Joubprt sur

l'tat

des

Languedoc dmontra
avaient-ils

vracit des allgations appor-

tes par les Juifs l'appui de leur thse. Aussi bien les Etats

du

Languedoc

dnonc

le

mal depuis

longtemps. Sans
;

btes de labour, pas de culture possible de la terre

d'o, diminu-

Arch. de l'Hrault, C. 2744, Bernage au Contrleur gnral Orry. Mmoire, Les Juils, sous prtexte que le couimerce des mulets n'tait pas compris nominalement dans les dfenses des arrts du Conseil et par notre ordonnance ont prtendu tre en droit de continuer d'en vendre.

11

aot 1735

'

Ordonnance de Bernage, 13 juin 1732.


Arch. de l'Hrault, C. 2744, Bernage Orry, i\ aot 1735.

>

LA VIE COMMERCIALE DES JUIFS COMTADINS EN LANGUEDOC


tion de rcoltes sur lesquelles le
rir et paj'er l'impt.

93

paysan

faisait fond

pour se nour-

La situation critique o se trouvaient les culLanguedoc veilla la sollicitude de l'Intendant. Sans s'attarder aux protestations des marchands du pays, il autorisa les Juifs comtadins amener dans les plaines du bas Languedoc autant de btes qu'ils voudraient pour les y vendre, pendant
tivateurs du
six mois*.

La pnurie des chevaux de labour tait une des raisons qui, par son caractre urgent, avaient dcid l'Intendant accorder aux
Juifs le privilge

pas

commercial qu'ils dsiraient obtenir. Ce n'tait Parmi les arguments invoqus par les Juifs en et ils taient multiples promesse de faveur de leur demande payer les droits d'entre et de sortie, avantages procurs aux
la

seule.

paysans par

la

vente du btail crdit, libert du choix garantie

aux agriculteurs par les lois mmes de la concurrence, abaissement du prix des btes, consquence naturelle de l'afflux des chevaux sur les marchs du Languedoc, facilits de tout genre accordes aux acheteurs pour le payement de leurs dpttes, troc du
btail, etc.

parmi toutes ces raisons


les

-,

l'une d'elles sduisit l'Ind'intrt porte

tendant, car sous l'apparence d'une

marque

aux

paysans par
et

Juifs,

elle tait,

en ralit, une attaque droite

fond contre les marchands du pays, dtenteurs du

monole

pole des maquignons. L, d'aprs les Juifs, rsidait tout


l tait la

mal;

source des

maux

pitoyables dont souffraient, cause du

manque de
Il

btes, les agriculteurs languedociens.

ne tenait qu'aux maquignons du pays, avanaient les Juifs, de fournir aux paysans les mules dont ils avaient besoin. Mais leur rapacit les en empchait. Jouissant, en nombre infime, du privilge exclusif de vendre les btes de labour, ils en profitaient pour porter si haut leurs prix que les cultivateurs taient hors
d'tat d'en acheter. Loin de toute

concurrence trangre,

ils

for-

laboureur passer par o ils voulaient, rglant, eux seuls, le prix des btes. Qu'ils vendissent au comptant ou crdit, la ruine n'en tait pas moins certaine pour l'acheteur. Les
aient
le

Juifs,
le

forts de prouver, au besoin par de cent communauts , qu'ils ne recevaient des paysans qu'un cu aprs ['autre et souvent mme rien ^. Au plaidoyer des Juifs du Comtat rpondait le rquisitoire des maquignons du Languedoc, rdig par les plus opulents mar-

au contraire, se faisaient

suffrage

Arch. de l'Hrault, C. 2744, Ordonnance de l'Intendant Bernape, 20 aot 1736. a Arch. de l'Hrault, C. 2744. Requte des Juifs de Cavaillon, Carpentras l'Intendant, 1736. Les Juifs de Metz fournissaient les curies du Roi. * Arch. de l'Hrault, C. 2744. Requte des Juifs de Cavaillon..., 1736.
>

94

REVUE DES TUDES JUIVES


la

chands de
putaient

seuls, en temps ordinaire, se dispaysans sur les marchs du pays. Mais les intrts de leur monopole menac par les Juifs les firent le se coaliser, eux, rivaux d'tiier, contre l'ennemi commun

province'.

Eux

la

clientle des

Goratadin,

Point

par point,

ils

opposent

l'argumentation serre des

Juifs leur dialectique mercantile. Le


il

nombre des maquignons


?

est-

aussi restreint, disent-ils, que l'avancent les Juifs

Les chiffres

ne sont-ils pas l qui prouvent qu'ils sont plus de quarante marchands encombrs de btes de somme ? Leur amour pour le paysan ne souffrirait pas que la province en manqut. Leurs curies sont pleines de chevaux, mules, mulets, preuve qu'il est absurde de supposer que le bas Languedoc puisse en ptir. Les btes mme seraient-elles si rares qu'on ft oblig de recourir aux Juifs du
Comtat,
terres
?

s'ensuit-il qu'elles soient indispensables la culture

des

L'Intendant

sait

bien que dans

le

haut Languedoc

les terres

sont travailles avec des bufs, que seuls les viticulteurs du bas pays se servent de chevaux pour le labour, et encore faudrait-il ajouter que les grands propritaires cultivent leurs domaines avec

des bufs, d'un usage moins coteux que ne le sont les chevaux ou mules. Les Juifs n'ont donc pas raison d'incriminer leur monopole. C'est

d'eux-mmes, disent

les

marchands, que

le

monopole

serait redouter, d'eux qui sont si loigns de toutes sortes de scrupules en matire de pratiques mauvaises et frauduleuses pour

gagner

Habile tait

la

dfense des maquignons et propre, suivant leur

demande d'expulsion des Juifs. Par malheur pour eux, les faits plaidaient contre eux. Il tait dmontr qu'ils avaient msus de leur monopole, en rendant, par leurs prix exorbitants, l'achat des btes impossible au paysan. A.ussi quand, pour la seconde fois, il posa la question du renouvellement du privilge des Juifs pendant six autres mois, le syndic gnral du
avis, justifier leur

Languedoc dclara que non seulement l'intendant devait accorder aux Juifs comtadins le dlai demand, mais encore qu'il conviendrait d'obtenir du Conseil d'tat un arrt les autorisant faire les maquignons pendant quelques annes encore dans la
province
'

{1131).

S'opposer alors toute demande en renouvellement de privi*

Arch. de l'Hrault, C. 2744. Mmoire des marchands de mules de Nmes,

Som-

mires, Montpellier, Marsillargues, Marguerite,


nas, Saint-Andr-de-Sangonis (^1736). Imprim.

Anduze, Florac, Montagnac, PzeSyndic gnral, 24 janvier

Arch. de l'Hrault, C. 2744. Avis de Montferrier, 173".

LA VIE COMMERGlALt: DES JUIFS C.MTADINS EN LANGUEDOC


lge devint

95

pour

les
les

maquignons du Languedoc une obsdante


en
croire,
laisser indfiniment
les

proccupation.

Juifs

vendre des mulets dans le pays tait pour leur commerce, eux une question de vie ou de mort. A vrai dire, le maquignonnage indigne, min qu'il tait par la concurrence des Juifs, tait branl. Au ton alarmant des requtes des marchands languedociens, on devine sans peine leur dconfiture. On les y voit s'riger en avocats du commerce de la province, s'apitoyer, avec de grands mots, sur le sort du paysan livr la fourberie des Juifs. Or, en mme temps que les maquignons clirtieus s'enttaient vendre leurs btes des prix excessifs, refusant mme au paysan le crdit, de toutes les mtairies du Languedoc les fermiers accouraient aclieter aux Juifs. Munis d'un privilge, ceux-ci, escorts de palefreniers et
valets d'curie,

s'acheminaient sur les

routes qui, du Languedoc, menaient en Poitou, en Auvergne, en

Saintonge, en Limousin, en Rouergue, en Albigeois*, tous pays

dont

les

btes qu'ils revendaient

marchs taient par eux frquents. Ils y achetaient les aux Languedociens, allchs par le bas
long terme.

prix et

le crdit

Le

crdit', c'tait l'arme


:

par laquelle les Juifs captivaient

le

paysan

le

crdit

faisait

le

succs de leurs oprations, qu'ils

s'efforaient de faire

l'Intendant force

raisons

province;

tantt,

il

tramer en longueur, en Languedoc, donnant pour justifier leur sjour dans la leur restait des btes qu'ils n'avaient pu
la

il fallait rclamer concurrence des Juifs en Languedoc, au grand dsespoir des commerants en bestiaux du pays. Le temps n'tait plus o ces derniers approvisionnaient la province de mules et chevaux. Ils avaient pour successeurs, dans ce mtier, les souples Gomtadins, grce, disaient-ils, la faiblesse coupable de l'Intendant Bernage. N'allaien't-ils pas jusqu' l'accuser de pactiser avec leurs plus cruels concurrents?

vendre, tantt, c'taient des dbiteurs auxquels

quelque arrir^. Ainsi s'ternisait

' Voir, pour l'Albigeois, le Rapport du subdlj^u du diocse d'Albi l'Intendant pour servir de complment aux Mmoires de Basville, Chroniques de Languedoc,

t.

V.
*

11 fvrier

Arch. de l'Hrault, C. 2744. L'Intendant Bernage Orry, Contrleur Gnral, Les Juifs ont vendu leurs bestiaux des prix convenables et pro1737 portionns aux facults des gens de la campagne (sic).
: :

^ Arch, Nous avons vendu, disent les Juifs, la plus de l'Hrault, C. 2744 grande partie de nos bles crdit. Nos acheteurs sont presque tous des mtayers. La rcolle dernire ayant t fort mauvaise, nous n"avous pu parvenir nous iaire payer. Et encore le public tait si dpourvu de bestiaux par la raret qu'il y avait eu pour le prix excessif dont les marchands du pays tenaient leurs bestiaux que ces acheteurs, loin de payer ce qu'ils nous devaient, nous demandent de leur en vendre

encore, esprant de nous satisfaire la rculie prochaine.

96
A.U fond, la

REVUE DES TUDES JUIVES


pense
qu'il avait t

corrompu par

l'argent des Juifs

en effet, d'un Intendant qui lgitimait aux yeux du Contrleur gnral le privilge que les Juifs avaient soi-disant usurp* ? N'tait-ce pas les encoun'tait pas loigne de leur esprit. dire,

Que

rager que d'exposer un ministre combien les Juifs seraient utiles au Languedoc s'ils y pouvaient exercer le maquignonnage de temps en temps? Et d'abord, pourquoi invoquer cette raison que
les Juifs

achteraient

aux

officiers

de l'arme leurs chevaux de

rforme

toujours plus

habitants du pays?

cher qu'ils ne pourraient tre vendus aux Pourquoi faire miroiter aux yeux d'Orry la

promesse que les Juifs procureraient la foire de Beaucaire une abondance inoue de btes? En cela, les maquignons du pays disaient vrai la foire de Beaucaire ne brillait prcisment pas par le commerce des mules. Rares y taient les bestiaux, insignifiants les achats et ventes. Or, malgr l'activit des maquignons juifs pour faire de Beaucaire le centre de leurs oprations en maquignonnage, il ne parait pas qu'ils aient donn au commerce des bestiaux sur cette p'ace une vive impulsion. Faut-il s'en tonner? La facilit qu'avaient les paysans d'acheter leurs bestiaux, durant l'anne, aux traditionnels marchs o les conduisaient les Juifs, les multiples associs que les Juifs entretenaient dans toute la province, autant de causes qui contribuaient la dchance du maquignonnage en foire de Beaucaire. Ainsi, petit petit, le commerce des btes chappait aux maquignons chrtiens*. Contre des concurrents aussi gnants que l'taient pour eux les Juifs, ils recoururent au mode de vexation usit en pareil cas, cette poque la saisie. Mais prcisment toute une srie de mesures interdisait cette poque, et depuis bien longtemps, la confiscation du btail. La sollicitude de l'Etat envers les petits travailleurs agricoles avait prescrit cette mesure
:

prventive

car,

du moment o l'Intendant prenait sur


ce que,

lui
il

d'ens'en-

courager

la

multiplication des bestiaux dans la province,

suivait qu'il devait veiller aussi


arbitraires, le

par suite de saisies

paysan ne

ft pas priv des

mules introduites en

Languedoc par
c'tait

les Juifs. Saisir le btail des

marchands comtadins,

comme

ravir les esprances que le paysan fondait sur ces

btes, indispensables

au labourage de son champ. Aussi, en gens

industrieux, les Juifs ne manqurent-ils pas de faire valoir ces

Arch. de l'Hrault, C. 2744,


lvrier 1737.

Bernage, Inlendant, au Contrleur gnral Orry,

11
'

ce fait qu'uu des leurs, un Juil

peut jufrer de l'exlensiou croissante du commerce des maquignons juifs par de Carpentras, avait, aux environs de Bagnols en 156. Languedoc, deux ou trois cents paysans pour dbiteurs. Arch. de l'Hrault,

On

LA VIE COMMERCIALE DES JUIFS COMTADLNS EN LANGUEDOC

97

raisons Bernage', et l'Intendant, docile en apparence leurs avis, mais, en ralit, rglant toujours ses actes d'aprs l'intrt

gnral de la province, cassa les saisies opres sur


Juifs par les

le btail

des

maquignons languedociens, voire mme condamna

des

aux dpens les auteurs de ces brutales confiscations. D'o, rage maquignons du pays. Jamais ne se dmentit l'pret avec

ils dfendirent leur monopole. Un jour, ils enlevaient des mains du laboureur les btes que les Juifs venaient lui vendre, et, pour cet exploit, point n'avaient recours aux exempts ou recors, mais de bons mousquetons et pistolets ^ Une autre fois, ils se livraient une vritable chasse l'homme, traquant les Juifs au fond mme des granges, o les cachaient les mtayers des mas languedociens. C'tait l'viction des Juifs, systmatiquement organise en Languedoc par une poigne de privilgis maquignons ^. Bernage, que lassaient les requtes de ces derniers, leur laissa entendre qu' l'avenir ils n'avaient plus compter sur lui, le pouvoir central lui-mme se drobant leurs dolances*. A l'archevque de Narbonne ^, qui avait apostille la supplique de l'un d'entre eux, il rpondit que ce placet ne mritait aucune attention . A cette date (1741), il prorogeait de six en six mois les permis de sjour des Juifs comtadins ^. Par l, son intention tait, non de faire revivre en leur faveur le monopole exerc autrefois par les maquignons du pays % mais de crer entre ceux-ci et les Juifs une active concurrence, gage certain du bien-tre pour les paysans et lment de prosprit pour l'agriculture languedo-

laquelle

cienne.

sie (28

Requte des Juifs de Cavaillon l'Intendant pour obtenir mainleve d'une saiou 29 aot 1738) et au Contrleur gnral pour obtenir le droit de vendre mules, etc. (1738). Pices trouves par M. C. Bloch (Archives de l'Aude) et publies dans cette Revue, t. XXIV, Un pisode de l'histoire commerciale des Juifs en Lan* *

guedoc.

Voir

le rcit

les contestations entre

d'une semblable quipe, Arch. de PHrault, C. 1261. Mmoire sur Mjan, maquignon Sommires, Blaquisse, fermier Aimarles dettes contractes

gues, 1735-36.
*

envers

Us prtendaient mme saisir toutes les Juifs pour venle de mules,

par

les

particuliers

* Arch. de l'Hrault, C. 2744. Bernage, Intendant, Gilly de Nogeret, dput du commerce de Languedoc, 11 aot 1735 Le bien de la province demande que les rclamations de ces marchands soient rejetes et les Juifs maintenus dans leur per:

mission.
'

Arch. de l'Hrault, C. 2744. Pices diverses. Demande de Duprat, maquignon

languedocien.
*

et

Arch. de l'Hrault, C. 2744. Ordonnances de l'Intendant Bernage (S janvier 1741) de Le Nain, son successeur (29 mai 1744 et 30 mai 1746).
:

Arch. de l'Hrault, C. 2744. Bernage Orry, 7 septembre 1738 Je suis que de simples permissions, les Juifs pouvant, s'ils taient autoriss par le Conseil, abuser d'une plus grande libert, i

'

d'avis de n'accorder

T.

XXXV,

68.

98

REVUE DES TUDES JUIVES

Les maquignons juifs taient donc devenus bel et bien privil'. La libert qu'ils avaient obtenue de sjourner en Languedoc avait vivifi le maquignonnage, qui languissait aux mains des
gis

marchands indignes. Le crdit et le bon march taient les deux armes qui avaient port les plus rudes coups au monopole des maquignons du Languedoc et sous lesquels il agonisait. La tnacit des Juifs dans l'effort, leur enttement dans la lutte, une fois
engage, avaient su vaincre, malgr tout, les rpugnances invin-

du paysan entrer en relation avec eux et les prventions que nourrissaient leur gard les pouvoirs publics. Rsultat apprciable une poque o ni le roi, ni les ministres, ni les
cibles

Intendants, ni
favorables.

mme

l'opinion publique ne passaient pour leur tre

B. Les Juifs et

le

colportage.

Si le

maquignonnage

tait

pour

les Jaifs

comtadins commerce

un de ceux o les avaient rduits la jalousie de leurs concurrents et, en Avignon , la svrit des bulles pontificales. Ce mtier de porte-balle, avec les risques, mais aussi les profits qu'il apporte qui le pratique, seyait leur temprament de coureurs de grandes routes. Particules de vif argent, dit d'eux un contemporain, qui courent, s'garent et la moindre pente se runissent en un bloc principal. En efet, autant de routes menant du Comtat en Languedoc, autant de pentes vers cette terre de prdilection, o tous se runissaient en un bloc comme s'ils avaient voulu se fondre dans l'intense vie commerciale de la province. Ds leur arrive dans une ville du Languedoc, ils sont astreints au rigoureux contrle des autorits locales-. Ouvrir boutique, taler en public leurs marchandises sont l'objet d'autant de
privilgi et de choix, le colportage tait

Un maquignon juif tabli Pzenas, fort riche d'aille.urs, adressa en 1786 Miromesnil, garde des sceaux, une requte pour acqurir des immeubles jusqu' con'

currence de 150,000

1.

Ballainvilliers, Intendant apostilla celte

demande
.

vu

qu'elle

tendait raliser et retenir en

Languedoc

la t'oriune

de ce Juif

BallainTillers

Miromesnil, 17 novembre 1786. Arch. de l'Hrault, C. 2748. * La dclaration ae leur arrive dans une ville de la province est inscrite sur les registres des biels de 'ville. Ainsi, nous pouvons retrouver, pas a pas, des traces de leur passage. Exemple les archives municipales de Narboune possaent divers registres intituls I)es Qualits o sont mentionDs les noms des Juifs qui y commercrent de 1704 1716. Aprs 1716, nulle mention deux c'est qu'en I7l6 fut promulgu contre eux l'arrt du Conseil du 29 lvrier. Ces indications, trs brves
:

d'ailleurs, portent

un
il

arrt

que t N. Juif s'est prsent devant les Consuls et leur a montr du Parlement de Toulouse l'autorisant rsider un mois dans les villes o
. .

voudra trafiquer

LA VIE COMMERCIALE DES JUIFS COMTADINS EN LANGUEDOC


dfenses pour eux et
lequel
ils

99

le

signe apparent du rgime d'exception sous

vivent. Aussi

ne vendent-ils que dans


le

les

chambres

d'auberge, en cachette, ou bien l'chin plie sous

faix de leurs

chiffons, qutant de porte en porte la clientle de l'acheteur.

pour mieux dire hrChaque cit languedocienne possdait une petite colonie de ces commerants infimes. A Montpellier, le quartier des Etuves abritait, de mmoire d'homme, des ou du Petit-Saint-Jean

La

friperie tait leur profession favorite,

ditaire.

dynasties entires de fripiers juifs, se succdant de pre en

fils.

A Nmes,

Carcassonne,

il

en

tait

de

mme.

Ils gtaient

dans

les

ruelles troites des juiveries,


criant, gesticulant.

aux

haillons pendant

aux

fentres,

Vritables fourmilires que ces

juiveries

grouillantes de vie, peuples de fripiers, marchands de chiffons ou

d'ordes guenilles. C'est


chifl'ons, qu'ils

l,

dans ces taudis^ aux murs tapisss de

s'approvisionnaient de hardes effiloches, de vieux


retapaient

habits dpenaills, de galons d'or ou d'argent dfrachis, antiques


parflures
qu'ils

suivant leur expression^ pour en


.

faire ce qu'ils appelaient des

marchandises rhabilles

Et dans

cet art, ils ne rencontraient pas de rivaux, tant tait habile leur

entregent mercantile. Si habile, qu'exerant


deurs,
ils

le mtier de revenprenant de toutes mains, troquant le neuf contre le vieux, attir dans leurs choppes les chalands mis ranon par les fripiers patents de l'endroit-. Ces fripiers se confondaient aisment dans la foule des colpordtailleurs pour la plupart, ils teurs de soieries ou lainages

avaient,

colportaient sous le
dfrachies.

de vieilles loques des pices de soie Montpellier, nombreuses furent les visites des

nom

'. Le Juge-Mage, un des gros personnages son logis pour y abriter leurs marchandises. A Toulouse, ils logeaient sous une autre enseigne, un tapis tendu devant la boutique d'un parfumeur. Le dbit des soieries des Juifs,

colporteurs en soieries
la cit, leur prtait

de

raison de leur bon march, de leur inpuisable varit, battait son plein aux foires d'AIais, de Nmes, du pont Juvnal (Montpellier),

de Toulouse. Les femmes surtout taient les plus avides d'acheter, et plus d'une tait surprise, ttant de la main la fine souplesse
la place des Cvenols dans ce qui retient encore le nom dejuiverie , dit un historien local du xviii sicle, d'Aigrefeuille, dans son Histoire de Montpellier, t. Il, I73R. Voir d'intressantes tudes sur la topographie du quartier juif
*

Ils

eurent ensuite

le crdit

de se faire changer
et

cul -de-sac qui aboutit la

maison Ranchin

Montpellier dans les Mmoires de la Socit archolog. de Montpellier, srie II, par L. Guiraud. Arch. de l'Hrault, C. 2743. Le subdlgu de Nmes Bernage, Intendant,
19 septembre 1729
^
:

Ils (les Juifs)

augmentent considra blecient une consommation


ils

qui ne se ferait point sans eux.

Expulss de Montpellier en 1732,

y retournrent en

173S.

100

REVUE DES ETUDES JUIVES


le Juif d'Avignon. La vogue Comtadins; on se disputait leurs diffrentes qualits de aux
:

d'un tissu tal sous ses yeux par


allait

soieries

taffetas, foulards, gazes, fines tuiles

de soie, satins cla-

tants, gros de Tours, toffes trames, laine et

fil

velours, brocards et moires

aux couleurs
ils

fugitives.

avec or ou argent, Les Juifs, sans


continuaieiit leur

souci

des

criailleries

de

leurs concurrents,

ngoce. Bon an, mal an,


500.000
;

apportaient en foire de Beaacaire

1. de soieries ils en vendaient pour 50.000 cus, indice pour eux d'une excellente foire*. L'activit industrielle de la province dans la fabrication des soieries les stimulait. Leurs toffes, ils les tiraient d'Avignon, de Lyon, de Nmes, le centre des

soieries languedociennes rivales des soieries lyonnaises*.

se fabriquaient alors
clint
les

bien
;

A Nmes

que

le

commerce des

soieries d-

les

couvertures de soie,

les

bas de soie dont raffolaient


le

jeunes provinciales

de Nmes partaient chaque anne les

convois de mulets chargs d'toffes, et qui tout


se dlestaient

long des routes

d'une partie de leur faix. Les toffes de soie de


la

Languedoc avaient soutenir

concurrence des soies de Lyon.

Ajoutez celle, toute rcente, des Juifs d'Avignon, et l'on comprend l'irritation croissante des marchands de soie languedociens. Mais, si chatouilleux qu'ils fussent sur le point d'honneur,
ils

mis en jeu, jusqu' refuser de avec les Comtadins on les vit toutes les fois que leurs soieries ne se vendaient pas, les leur donner vil prix en change d'autres marchandises qui n'avaient aucun rapport avec
n'allaient pas, sitt leurs intrts

composer

leur industrie^. Les Juifs ne perdaient rien ce jeu

leur

com-

merce

au rabais, ventes au dtail, en gros, contrebande, s'il y avait lieu. Ils achetaient souvent des toffes dessins anciens, passes de mode, et les revendaient
revtait mille formes, trocs, achats

totalement transformes.
soieries invendues,
ils

S'il

leur restait,

aprs les foires, des


;

ils les vendaient aux paysans, moins exigeants que les citadins sur la finesse de tel ou tel tissu, sur le dessin plus ou moins archaque de telle ou telle

savaient o les couler

pice. Ainsi le chiffre de leurs affaires se trouvait multipli

d'anne

en anne par

la

hardiesse de leurs spculations.

' Sur la vente des soieries par les Juifs Beaucaire, voir Arch. de l'Hrault, C. 2304, 2305, 2324, 2299, 2329, 2300 (auues 1731, 1732, 1766, 1774, 1775, 1779, 1780). Observations sur la foire de Beaucaire, classes par annes. ' Les Juifs, au mme litre que les Languedociens, payaient aux bureaux du Tiers sur taux et quarautioie de la douane de Lyon les droits perus par le fermier de cette douane. Voir Rcjute dit, Syndic gnral de Lantjuedoc pour servir de rponse celle des jn-vts et marehands (checins de Lyon an sujet des droits du tiers sur taux. 1718. Paris, Arch. de l'Hrault. Foud de l'Intendance. On y trouve le nom de Juifs comtadins ayant acquitt ces droits. ^ Arch. de llirault, C. 2324 Observations sur la foire de Beaucaire, 1766.
:

LA VIE COMMERCIALE DES JUIFS COMTADINS EN LANGUEDOC

101

Avec

les toffes de soie, objet de

luxe, les Juifs comtadins col-

portaient aussi les rudes toffes de laine, matire de premire


ncessit, aussi aises acqurir qu' couler.

Chaque paysan,

ayant besoin de quelques pans de cadis pour se vtir, s'adressait au Juif, amplement pourvu de tous ces lainages. Au reste, les Juifs d'Avignon taient la tte d'une manafacture de laines (couvertures), aussi florissante que celles de Montpellier, de Nmes,
laines assorties, originaires du du Levant. Les bas prix des laines des Juifs ce qui s'explique par une main-d'uvre moins leve Avignon qu' Nmes et un poids moindre empchaient les manufacturiers de Montpellier, de Nmes, de Toulouse, de vendre les leurs sur un trs haut pied. L'Intendant Saint-Pripst, qui la

de Toulouse, o abondaient Maroc, des pays barbaresques

les

et

question avait t soumise, demanda mme Machault, garde des sceaux (1753), de prohiber ou de charger de droits trs onreux les couvertures de laine importes par les Comtadins avec les laines pelades qui servaient Ips fabriquer, et que les Juifs tiraient de Marseille, o elles avaient t apportes par les Levantins. SaintPriest rclama de

Machault

la

protection des laines du


la

Languedoc

manufacture d'Avignon. Et Machault approuva l'Intendant, exigeant que les lainages du pays eussent sur ceux du Comtat la prfrence du dbit'. Sous couleur de colporter des laines ou des soieries, le colporteur juif entreprenait mille mtiers. Tel qui passait au regard de l'autorit pour dbiter au paysan des aunes de drap ou des pans de bure vendait tout venant des bijoux et autres matires d'or ou
contre les produits similaires de
d'argent. Ainsi, sans tre soumis au moindre contrle, sans tre
officiellement autoriss par des lettres de matrise

ou des

titres

de

privilge, ils vendaient, achetaient, troquaient les bijoux prcieux, la vaisselle d'or ou d'argent. On les surprit. Matres orfvres et

Cour des Monnaies de Montpellier s'murent. sommrent de produire au grand jour de l'audience titres en vertu desquels ils prtendaient commercer. Comme
officiers de la
les Juifs

Ils

les
ils

n'en possdaient pas, les esprits des boutiquiers languedociens


s'chauffrent
les
:

on

vit les Juifs

matires d'or et d'argent

^ de

accuss de faire sortir du royaume drainer tout l'argent de la

1 Ce fait nous est attest par un voyageur hollandais qui visilait le Languedoc au XVIII* sicle. Voir sa relation, Voyage en Lanf/uedoc, Provence et Comtat d'Avignon, relation adresse son ami M. de Kater, cuyer Bordeaux, par M. Van de Brande. Montaubau, 1774. Imprim. Arch. de l'Hrault, C. 2318. Saiul-Priest, Intendant, Machault, garde des Machault Saint-Priest, 10 octobre 1753. sceaux, 27 septembre 1753. D'Aigreleuille, Histoire de Montpellier, t. IV, dit. La Pijardire. Cahier des dolances des habitants de Montpellier pour 1789. Tiers Etat. (Orlvres).

102

REVUE DES TUDES JUIVES

province, crime

minemment rprhensible pour

les juridictions

royales. Ce sont gens, dit en 1736, le Gnral des monnaies de Languedoc, Pellas Maillane, porteur d'ordres du Roi pour surveiller les menes des Juifs, ce sont gens qui nous enlvent monnaies de billon, anciennes espces et matires pour transporter dans le Comtat par mille sortes d'abus. En Provence, l'Htel de
la

Monnaie,

les

changeurs,

les orfvres se

trouvaient bien de leur

expulsion. Ce sont gens capables de toutes sortes de malversations et je les ai trouvs dans toutes sortes de cas de monnaie*. On
voit

par

cette lettre
ils

quelle surveillance rigoureuse

les

suivait

partout o

passaient.

C.

Les Juifs

et le

commerce

d'argent.

La classe des
Plusieurs
les Juifs

Juifs comtadins sur qui pesait la plus lourde sus-

picion tait celle des

manieurs d'argent.
ngociants,

de

ces

banquiers, prteurs

d'argent,

avaient lu domicile dans la province par une faveur spciale,

ne pouvant rsider en France qu'en vertu des lettres

patentes du Roi. Les subdlgus de l'Intendant fournissent, en


gnral, sur eux de bons renseignements ' ce qui prouve le mal fond de quelques-unes des plaintes portes contre eux par les
:

marchands du pays.

Narbonne, notamment,
Ils

ils

taient en rela-

tions d'affaires trs suivies avec les ngociants

des places coms'y livraient

merciales du Languedoc et du Roussillon.

la

banque
le

et

au commerce de

l'argent,

en gens francs

et loyaux, dit

subdlgu de l'Intendant ^ Narbonne (1778). Un Juif, nomm Carcassonne* et natif de l'Isle-sur-Sorgue (Comtat), domicili
tait

Narbonne de 1766 1777, y capitation et du vingtime


pour
la

tax du compoix cabaliste, de

la

d'industrie,

preuve

qu'il n'tait

plus

municipalit de l'endroit

un tranger,

sujet

du Pape.

D'autres honntes Juifs

taient tablis Uzs et de l rayon-

naient sur toute la contre. Les ngociants de Pzenas, Bziers, Perpignan taient leurs cranciers. Enfin, des Juifs de Carpentras allaient commercer Bagnols, au Pont-Saint-Esprit, Remoulins, et, dtail piquant, au nombre de leurs cranciers les plus acharns taient des Juifs d'Avignon. Quoique Juifs, disent les sub-

'

Arch. de l'Hrault, C. 2745. Pellas Maillane l'Intendant Bernage, 21 aot

1-36.
*

Arch. de l'Hrault, C. 134, 155, 156, 157,


Angles, subdlgu de Sainl-Priest
fils,

sauf conduits

* *

Narbonne.
le

Arch. de l'Hrault, C. 154. Enqute sur

Juif Mose Carcassonne (1778).

LA VIE COMMERCIALE DES JUIFS COMTADINS EN LANGUEDOC


dlgus de
la

103

Province, tous ces ngociants sont honntes dans

leurs procds et se sont fait estimer, tant qu'ils n'ont pas eu de

malheur commercial,

Les oprations financires de ces Juifs n'taient pas souvent des plus brillantes. Il leur arrivait quelquefois de ne pouvoir payer leurs dettes; ils imploraient alors la grce du Roi, c'est--dire demandaient un sauf-conduit pour mettre un peu d'ordre dans leurs affaires et calmer leurs cranciers. Un tat de leur actif et de leur passif tait alors remis au subdlgu de l'endroit, qui en vrifiait l'exactitude, s'enqurait de leur probit commerciale,
morale mme, soumettait, enfin, l'assemble gnrale de leurs cranciers les propositions dont les Juifs l'avaient charg. L'Intendant, aprs concordat conclu entre cranciers et dbiteurs, dlivrait ou non le sauf-conduit, valable seulement en matire civile pour six mois ou un an. Mais, en aucun cas, il ne pouvait tre prolong. La plupart du temps, les ngociants juifs savaient en user au mieux de leurs intrts. A la faveur de ces permissions, ils s'ingniaient faire rentrer au plus vite les fonds qui leur taient ds par les commerants trangers d'Espagne ou d'Italie avec qui ils trafiquaient. D'o leurs voyages hors des frontires royales, la fin desquels, leur argent rentr, ils revenaient dans le Languedoc pour y payer leurs cranciers'. Sinon, en cas d'insuccs, la prison pour dettes les attendait au retour, peine qu'ils jugeaient infamante, car elle dgradait son homme, l'excluant pour toujours des charges de son culte et le bannissant de
la

synagogue

-.

Les subdlgus ne se contentent pas d'un tat commercial Ils exigent des Juifs un tat prcis, complet, des ressources dont ils comptent user pour faire face leurs dettes. Ils dsireraient que les Juifs en fissent le dpt entre les mains de procureurs, agrs par les cranciers, afin qu'ils ne pussent
approximatif.

ngocier lesdites

sommes que du consentement de

ces derniers.

Prcaution non inutile, puisque quelques Juifs profitaient du saufconduit pour passer en pays tranger et y restaient.

Ces Juifs prtent de l'argent aux marchands en dconfiture, aux paysans court de ressources. Les documents ne laissent voir aucune trace de l'avidit insatiable, de l'inflexible duret que la
Des Juifs de Bagnols (H^Q) avaient dpos leur bilan. Ils taient dbiteurs pour des endossements d'une somme de 'i03,907 1. 13 s. Expatris dans le Comt de Nice, bout de six mois, ayant pay leurs cranciers ils revinrent en Languedoc au 218,750 1. Arch. de PHrault, C. 154.

Arch. de l'Hrault, C. 154. Roussel, subdlgu Bagnols, Saint-Priest, 3 no-

vembre 1779.

104

REVLE DES TUDES JUIVES

tradition leur attribue. Quelques exemples le prouvent. Dans une transaction passt^e entre df^biteurs chrtiens et prteur juif devant le tabellion, les d^^^biteurs dclarent par crit que le Juif n'a exig

d'eux que l'intrt autoris par les ordonnances*. Contre leurs dbiteurs, ils n'abusent pas de la force de leur droit pour les poursuivre,

arms de

lois

rigoureuses.

Il

semble donc

qu'ils aient

dans

la

revendication des

sommes

qui leur taient dues

mis moins

d'pret que n'en mettaient leurs cranciers les leur rclamer*. Cependant leurs dbiteurs suspectent leur loyaut en affaires. L'aocusation la plus rpandue contre eux tait qu'ils falsifiaient des lettres de change. Ainsi, Beaucaire, le directeur d'une raffinerie prtendait qu'un Juif avait fabriqu de fausses lettres de change quoi le subdlgu de Bagnols rpondit C'est une imputa:
:

tion

calomnieuse

et

non releve contre ce

Juif.

Au
le

contraire,

l'accusation se retourna contre son auteur. C'tait

teur qui avait falsifi les lettres et contrefait


Ailleurs,

le

calomniaseing du Juif ^.
se voient

deux dbiteurs de sommes envers un Juif

traits de fripons par le subdlgu, de fourbes par le Vice-Lgat

d'Avignon pour avoir altr des lettres de change endosses et signes en blanc par le Juif*. D'autres Juifs, tablis dans les places commerciales du Languedoc, y exeraient l'office de courtiers ou faisaient valoir leurs fonds, comme simples particuliers et aux taux ordinaires *. Ce
*

Arch. de l'Hrault, G. 154. Le subdlgu de Bagnols Saint-Priest,


:

fils,

In-

tendant, 3 novembre 1779.


' Exemple Vous ferez un acte de justice, crit Saint-Priest le subdlgu de Bagnols, en accordant un sauf-conduit au juif Jass Lisbonne, car il n'a pas vex Il est d ce les dbiteurs qui sont introuvables. 15 fvrier 1783. Autre lettre t Ses dbiteurs sont des paysans qu'il a le regret Juif beaucoup plus qu'il ne doit. Le Juif Carcassonne, crit d'actionner pour ne pas les ruiner. 29 janvier 1782. le subdlgu de Toulouse Ginisty Saint-Priest, fils (14 novembre 1781), a des embarras qui ne proviennent que du trop de facilit se dfaire de ses fonds en faveur de certaines gens qui ne sont pas aussi prompts les lui rembourser. La preuve c'est qu'il ne doit que 9S,00U 1. et qu'il lui est du 24,583 1. La dame Dupont, sa dArch. de l'Hrault, bitrice, a abus indignement de sa confiance. Elle l'a spoli.
:

G. 155, 156. * Arcb. de l'Hrault, G. 154. Roussel, subilgu Bagnols, Saint-Priest, 6 septembre 1778 Le Juif en question ne cberche pas tromper ses cranciers, ni abuser de son sursis pour transporter ses fonds daus les pays trangers. Il a toujours joui d'une bonne rputation. S'il a fait faillite, c'est moins sa faute que celle de ses dbiteurs qui lui ont fait banqueroute. Rentr dans le royaume, il cherche . faire honneur ses affaires, * Arch. de l'Hrault, G. 154. Roussel, subdlgu Bagnols, Saint-Priest, 3 novembre 1779 : Le Juif Grmieu n'est pas banqueroutier; il ne demande pas du temps pour ne pas payer ce qu'il doit ses cranciers, s'il en a de sincres, sont srs de sou exactitude. La trs humble supplication pour obtenir un sursis a pour objet de s'empcher de pa^'er ce qu'il ne doit pas en manifestant la plus grande friponnrie pratique par ses deux dbiteurs. Arch. de l'Hrault, G. 205. D'Ormesson Saint-Priest, 29 aot 1775.
:

LA VIE COMMERCIALE DES JUIFS COMTADINS EN LANGUEDOC

103

genre de ngoce constituait une des sources les plus productives de la richesse des Juifs et il fut le prtexte de nombreuses vexations.

Des

plaintes s'levaient contre eux, dues, la plupart^ des

dbiteurs ou des emprunteurs de mauvaise

foi. Les lettres des subdlgus provinciaux nous en font part. Ces dbiteurs, pour se soustraire l'obligation de payer les intrts de leurs dettes, accusaient devant les tribunaux bs Juifs d'usure et de manuvres

perfides, toutes

marques auxquelles

les

marchands du pays pr-

tendaient reconnatre les Juifs comtadins. L'antipathie religieuse augmentait encore leur ardeur les poursuivre. De l, des arres-

nombre qui mettaient une rude preuve l'endurance commerciale des Comtadins. Malgr la connivence tacit^^ que les Juifs rencontraient dans l'attitude des [)Opu!ations toujours empresses entrer en relations avec eux, pressures qu'elles taient par les marchands du pays, les Juifs, qu'ils fussent maquignons, colporteurs ou manieurs d'argent, se heurtaient l'irrductible hostilit de leurs concurrents, moins heureux qu'eux dans ces divers ngoces. Et certainement la lutte d'intrts qui se livra au xvm sicle, dans la province, entre corporations industrielles et Juifs comtadins n'est pas le chapitre le moins curieux de leur histoire commertations, des confiscations sans
ciale.

N. ROUBIN. [A suivre.)

NOTES ET MLANGES

SUR LA SYNTAXE DE L'IMPERATIF EN HBREU


En
gnral, quand
(jussif,

le

verbe d'une proposition est un


les

mode

coordonnes qui expriment soit la suite, soit la consquence de la premire proposition ont galement leur verbe l'impratif. Cette rgle est observe, qu'il y ait changement de sujet ou non, comme le montrent les exemples suivants, tirs des premiers chapitres de la Gense tjmt yn^n ns* i^bsi min i-is (i, 28). ^b i^h
cohortatif),

impratif

propositions

hsna
an-^

T^jn

^!^o nbnsi^T '^d-oni bins


22).

-^r-b y:i:fi<^ ...']inN7 (xii,

t]iyrTi ...in-n ni-: (i,

litn'Ti (xviii, 4).

15b

!t::3>3t

...isb

(xi, 4).

mniNi inn^i

b-^^na
"^sn^b

^rr^i

...3>-p-i ^r;"

"im 5 b^ (xviii,
...ni<
t:j3>3
(i,

26).

30).
(i,

1-2).
...n3

6).

np"

i533

nnn

...n

!^<^::"in

imi
ratif,

(xix, 8).

Toutefois,
il

comme

l'indicatif futur

joue aussi
les

le

rle de l'imp-

peut arriver qu'une proposition imprative soit suivie

d'une proposition indicative. En tudiant


fait se

passages

prsente,

nous avons t amen

faire les

o ce remarques

suivantes.
C'est dans les parties prosaques de la Bible, notamment dans le Pentateuque et dans les premiers Prophtes, qu'on voit le plus d'exemples de l'indicatif coordonn avec l'impratif. Les passages de ce genre qu'on rencontre dans Isae, Jrmie, Ezchiel, ne sont que des formules prosaques. Dans les morceaux de posie ou d'loquence, le paralllisme oblige employer le mme mode pour les verbes coordonns. Dans les petits Prophtes, les Psaumes, Job ( part le ch. xlii), le Cantique, les Lamentations,
il

n'y a pas d'exceptions la rgle de l'accord.

De

tous les

Ha-

NOTES ET MLANGES

107

giographes il n'y a que les Proverbes, le ch. xlii de Job, Ruth et les Chroniques (dans des passages tirs des Rois) o l'on trouve quelques rares exemples de l'indicatif aprs l'impratif.
L'indicatif suit l'impratif surtout quand les verbes coordonns sont la deuxime personne. Le verbe l'impratif sert alors, en quelque sorte, de prambule au verbe qui est l'indicatif c'est pourquoi, dans les exemples que nous allons numrer, le verbe rrpb se rencontre trs frquemment dans la premire
;

proposition

nBDNi
nniu'^n
4).

,..^V

..."^b

np (Gen., vi, 21). nnsTyrti ...lisn^n (/&., xix, 4). n^a (/&., xxvii, 43-44). dmmm ...ti^jn ip(/&., xliv,

:>

tinN53i ...sb

inp (/&., xlv,

9).

...iDbn ...inp

...W3NiC

ns^ai (Ex.,

XII,

32). nibm

...^Tn

inJipT -inn ns baan (/&., xix, 13). n^b3>i npnb ii35 n^m (Ib., XXXIV, 2). uns nitt:s>m "^nb rtra^ ns nnpn (Nomb., m, 6). nt nnpbi iDn52U5 nDD)3 riN (Ib., m, 41), nt* mri'ji ...t]-'"'ibn ni? np {Ib., VIII, 6). nnpbi ..."^b nsoN (/&., xi, 16). nn2i innnxi "^n nnpi {Ib., XVI, 17, mais v. 6, nsm ...mnntt Db inp). m253br!i ...E:"asn

np

^jTon {Ib., xvii, 5).

t3na\DT (76.,

riDim nnn (Jos., x, 10-11). niD^T n)2SU5m xxiii,


19).
n3>tt5T (76., VII,

(/&.,

XX, 26).

nartNT

...bN-iO''

::>):3

(Deut.,

vi,

4-5).

...iDin
...in

...miur -id
...inp (I

n^ np

(Jug., vi, 25).


vi, 7).

Sam.,

...vit inti

23).

...DSUJn (7&.,

xxix,

10).

n'^'^m

'i^'ia

'^iDn

b^T
i,

...N3

"^Tanbi

nainrn

(1

Rois,

33).

..."^b

N5 (II

Sara.,
-^b
'>'::y

xiv,
{Ib..

nN2im ...my

nami
nxai
{Ib.,

...'^bi (II

Rois,

viii, 8).

(7&.,

2).
15).

n^m
{Ib.,

...'^bi

{Ib.,
4,

xix, 1-2).
6).

n-^^ayi ...n:>u)T

(Jr.,

xi,

XXV,
...'^b).

ansi
4).

nariDi
nn5"i ...^b
ii,

xvii,
2).
...inp

-^baNni

13).

7^'^\^

n-^piam

...np

np
4).

xxxvi,

np

(Ez., ix, 2, 3, 9).

n-^iriT
.>):

.iiy {Ib., ix,


14).

2,

mais v. 28, np nr
n53U5T ...dd (7^., iv,

n-"b3>r!T

"^b

ittp (Job, xlii, 8).

"^b

nb^Ki

(Ruth,

dicatif

On remarquera spcialement nsDNl '^b (Ex., m, 16).


:

'^b

suivi

immdiatement de
2).

l'in-

n-'^m iib (Juges, xi. G).

Jin-^am

(I

Sam., xv,

3).

nnnsT

'^b (Is.,

xx,

n-iam

'^b (I

Chr.,

xxi, 10).

tif

Les verbes n et nan sont tout particulirement mis l'indica...xa aprs un impratif nni<T ,^bs>^ inn (Gen., xlv, 9).
:

nnttsn (Ex., vu, 26).


nnttNi b^n^"^
etc.).
"^a

nnttNi

...as-^nm -ipaa dan [Ib., ix, 13).


i,

bs nai (Lv.,
...inan

n-iaTi ...bnpm (Nombr., xx, ~ nna^n Rois, xxi, dip XXII, 26-27). dniam lib n-iaii XXII, m,
8).

DnnNT

(Lv., xv,

1).

mttxi
4.

xxvn,

9; etc.

Nombr.,

v, 11,

n-i73in

.,.nK {Ib., xxi, 1).


...;yip

Dip(Jos., vu,
,..np
...n-i

13).

...n-i

(I

18-19).

(7.,

...laTO

n-ittNi ...ina^TSm (Jr., xi, 2). nnam


11).

(76.,

1).

...a -jb (Ez.,

nnwNT Nain

{Ib.y

108 VI, 1
;

REVUE DES TUDES JUIVES


XIII, 1,
[Ih.,

etc.).
1).

mnixy

xvi,

n^5:<i

^yi

[Ih., xiv, 4;

xx, B,

etc.).

ymh
(Gen.,

rrozixy

...i;-^p

n (/., xix, 1, etc.).

On met
donne
XII, 4).

parfois la seconde proposition l'indicatif lorsqu'elle


:

le dtail

de la premire !-!5:?n tr^i-p "iDS nnn -- tmnpbi ncsn rjn-iEx., xii, 21-22).

*]b

r^y

i:r.V::NT

...mbDN

nriN (Lv., X,
'ti^rhy^

3353

!-;t

(Ez., XII, 3^.

J3y.

2rN

ncsTi rrptt

...'^V

(/&., xiii, \1).

nsnpn
(/&.,

-^sbs^

ri:i<n ...it-,3U33

ni^rr

(Nomb.,x, 2). ^yn ...3in "^b np xxi, 11). 3"^;uj ^b -^j


ric:

^\2;n "^n-i i-'^n'i '/.,

24-25).

Plusieurs de ces exemples pourraient s'expliquer aussi par la


raison que
le

second verbe est prcd de son complment,


:

comme
...tiDSi

dans
23).

les

passages suivants
121.

^b npn

^^rtnr;

bsK

...N3

[Gen., vu, 1-

i^"':;:!

mm ^i^h yyyy [Ih.,

l3"^TCn (//;., xLiii,

xxxii, 17).

x\t'z'r^

rsi inp
xliv,

tr-Xir.

^.-^y^i'j.

ibn^n i
IX, 3).

...ibu^s

(Lv.,
T,'zf:i
']'^b:>

Ti-rn
^^n

vm,

31).

ns'in
vu,
1).

rxi

.:.-'wT

(/&.,

2).

b.sT:;-^ -^53

b^i

...3-ip!-n (/&.,

nV

"^nV^T ...ircn bi^i (/&., xix,


*:;3n '^^.d iii^ti

4).

i p;N^
,..'n?3<

y^V^ra.

'^^b:?;T

jcirn \ms52T ^n^jN ^>:a (Prov.,

V. 4).

n"cn
la

^3bi

...y7:\:;T

(7^., xxii, 1).

Nnpn tni

^b

-^ntt

(Ez., xxiv, 11).


...3ni

(/&.,

e^n bs's

ns y^nn bN
et

Ni3n Nb m5:n uj:'^ (75., v. 24). Notons enfin les propositions

commenant par
^Lv., x, 6).

Nbi
:

indils^'ONn

quant

consquence des propositions prcdentes


'i:'iLn (!) <b

m2n Nbi

s-^^ism

vnn Nbi

(7., V, 9).

v^sn
Nbi

bs ...nan bN

n3"T V"*

ii<x:-jn

...iirp'^n

bN

(7&., xi, 43).

L'emploi de l'indicatif la premire ou la troisime personne aprs l'impratif est beaucoup plus rare. Voici les passages de ce

genre que nous avons nots -^nsn^i Y- ^^^ (Ex., xxxiv, 1) '. -irb ) Premire personne Tisia:-:! ...rto (Nombr., xxii, 8). \-Tinnncm -^wr mci (I Sam., xv, 30, mais v. 25, nnnuJNT "^tty 3i5).
:
:

6)
!T?i"i

Troisime personne
...']M'i

litn'^l

...Nitir;

(7&,, VIII, 12).


;

(Gen., vu,
(/&., ix,

17).

...tj5

T^m

...ip'in ...inp
...''''ibr!

mais, v.
45).

22,

-iT^i ...i:35

x, 12,

b:^T ...ias).

~ vm anb r:5^
XXXV, 2). 14 mais
;

irT

pnt

(7&.,

iv,

19).

rrji

np (Nombr., m,

n;n;T

b<n">::-'

...rbi'

Rois, xxii, 12, 15

=
:

^3

n< li: [Ib.,

II Chr., xviii, 11,

I Rois,

xxii, 6

II

Chr., xviii, 3

imi nby).

a-^pi

1-m
'

...unis

(Ez., XXXVII, 17).

On

pourrait se

demander
crit

si le

texte primitif ne portait pas

n3r31,

et si ce n'esl

pas

Mose qui aurait

les

secondes tables.

Au
le

verset 28, 3r3"^T


passa^re parallle

se rapporte

bien plus

naturellement Mose qu' Dieu. Dans

du Deut-

ronome,
fait

on trouve une forme anormale 3nDNl, au lieu de !n3n3&<1, ce qui penser une leon 3n3T, et, au . 4, 3n5^T, qui n'a pas de sujet, a t peutx, 1,

tre substitu

3ri<1.

NOTES ET MELANGES

109

Aprs

ment
les

on emploie encore plus rarey a changement de personne. Voici exemples de ce phnomne que nous avons rencontrs
le jussif le cohortatif,
s'il

ou

l'indicatif,

surtout

I.

Aprs
(Gen.,

le jussif
i,

a)

rm

14).

i (Ex.,

Yii, 19).

m72i bn^
xiii,

um

troisime personne
...nps"'
...N2">

...V-^nan?

nn*a

^rr

[Ib.,

xli, 34).

n^m un vt'T
cf.

(I

bn^ (Lv., xvi, 2;


n'>D"'T

ci-dessus).

rr^n"'

^bi

...'TTi

xbi ...iToipa

bi<

nma:?! onb
Rois,
b)
I,

(II

Sam.,

5).

fl

Sam., xxix,

4).

"^nDm

naDOn

..."^nm ,..n-i:'i ...nopa-

2).
:

Deuxime personne

n^im

XXVIII, 3).

...^nT^T ^^id'^i
(II

^nx '^nm (Gen.,


21).
"^n"'

nribttT ni-in

^^mx

in-iD-ii

Sam., m,

mam

..."{nan (I

Rois, xxii, 13

Chr., xviii, 12).


:

IL Aprs le cohortatif, n) premire personne l|"Dnatt n^nn^i nNK ^bbp?3T (Gen., xii, 3). (Juges, xix, 13; mais isbi ...nnnps

V. 11,

l'^bsT

...rt'iiDi'i).

^nsoNi
: :

...Ni

N-jpbx (Ruth,

ii, ^).

&)
c)

Deuxime personne
Troisime personne

ni<3m ...na^NT (Gen., xxvi,


rrim
...nn-iD3

9-10).
44).

nob (Gen., xxxi,

Naturellement
ratif qui le

derniers passages,

dans plusieurs de ces verbe l'indicatif dpend du verbe impprcde immdiatement ou d'un autre impratif plus
il

est difficile de dcider,


le

si

loign; ainsi, dans Gen., xxvii, 10, n^nm peut se rattacher '^b tipT ...N5, au lieu de se rapporter r!\a3'j<i. Enfln, il est possible

que

le

texte n'ait pas t conserv partout sans faute, et que l'in-

dicatif ait t parfois substitu l'impratif.

On
tion

pourrait aussi se demander


la Bible.

si

l'origine des diffrents pas-

sages influe sur l'emploi de l'indicatif.

Nous

laissons cette ques-

aux critiques de

L'impratif coordonn avec l'indicatif ne se rencontre presque


jamais.
K-ci

Nous avons cependant not bs


:

^)"^ :n

y^^J i^by>
5).

Nb

ujint

(Ex., ixxiv, 3).

\-!^T ...<inn

(I

Sam., x,

'n'::y ...i^-^rn

(76., V. 7).

Mais

si la

seconde proposition indique

la

consquence

directe de la premire, le verbe est


tif (v.

frquemment mis l'impra-

Gesenius-Kautzsch, 16G).

Mayer Lambert.

>

En

ralit,

"^Wm

parat

tre la

suite

le

nnrT'O'^T

'j-

33) et IlSnp"^, la suite

de -ipor'

no

REVUE DES TUDES JUIVES

ENCORE LE SIGE DE MOSE

propos de
la

la

note publie par M. Bcher dans

le

dernier nu-

mro de
parat

Revue (XXXIV, 299-301) sur le Sige de Mose, il me intressant de citer ici un passage d'une lettre, en portu-

par le pre Jean-Paul Gozani, missionnaire de la compagnie de Jsus, au pre jsuite Joseph Suarez, et dont la traduction franaise a t imprime dans le Versuch einer Geschichte der Juden in Sina, de G. -G. von Murr (Halle, 1806). Cette lettre, crite le 5 novembre 1704, Kai-Fung-Fou, parle d'une visite que le missionnaire a faite aux Juifs chinois. Voici le Il y a au milieu de leur synagogue passage en question (p. 23) une chaire magnifique et fort leve, avec un beau coussin brod. C'est la Chaire de Mose, dans laquelle les samedis (ce sont leurs dimanches) et les jours les plus solennels, ils mettent le Livre du Pentateuque, et en font la lecture. Et un peu plus loin (p. 28) Je n'y ay point vu d'autel, mais seulement la chaire de Mose avec une cassolette, une longue table et de grands chandeliers, avec des chandelles de suif. Leur synagogue a quelque rapport nos Eglises d'Europe. Elle est partage en trois Nefs celle du
gais, adresse
:

milieu est occupe par la Table des Parfums, la Chaire de Mose,


et
le

Van-Sui-pai ou

le

tableau de l'Empereur avec les Taber-

nacles, dont j'ay parl...


Il

aimmer,

semble rsulter de ces passages qu'au lieu d'une Bvna ou les Juifs chinois avaient, dans leur synagogue, une

chaire, qu'ils appelaient sige de Mose

dsignaient de ce

nom

et qui tait

ou que les Jsuites probablement assez leve pour

qu'on y pt facilement faire la lecture. Du reste, la remarque de R. Derossa, cite par M. Bcher, prouve que ce rabbin avait ga-

lement en vue un sige trs lev. Si l'on tient compte de ce fait qu'un des rouleaux sacrs de de Kai-Fung-Fou est crit sur des peaux de mouton, qu'il a plus de 140 pieds de longueur et est haut de 24 pouces et demi (sans les btons autour desquels il est enroul), il faut admettre que le sige de Mose devait tre trs grand pour que le lecteur pt
s'en servir de pupitre pour

un

tel

rouleau.

D'aprs M. Henri Cordier,


la Perse, aprs la prise de

de noire re, sous la

arrivrent en Chine par Jrusalem par Titus, au premier sicle dynastie des Han et sous l'empereur Ming les Juifs

NOTES ET MLANGES
t *.

Si cette date est exacte, la

coutume des

Juifs cliinois

'3

supposer que l'expression chaire de Mose n'ait pas t imagine par le P. Gozani reprsente une tradition qui remonte plus haut que l'expression de l'Evangile de Mathieu (dans l'article

de M. Bcher, p. 300).

Mayer Sulzberger.

ENCORE LE NOM APIPHIOR


L'tude publie par M. Krauss, dans
le

dernier

numro de

la

Revue (XXXIV,

218-239), sur Apiphior,

nom
le

hbreu du Pape,
Juifs des

me

suggre l'observation suivante.


le

Au

xii sicle, les

provinces rhnanes dsignaient

pape sous

nom

de dvdd*. Ce
est

nom, grce
ensuite

sa similitude avec le

mot talmudique,

devenu

'irs''Si<.

En

gnral, on rpugnait employer sans chan-

gement des termes trangers servant dsigner des personnes, des objets ou des ftes de cultes non juifs; on leur donnait une forme hbraque et, conformment la prescription d'Adoda Zara, 46 a, on les altrait. Ainsi, d^tr^ pour "jinr, riitp pour nos (les Pques chrtiennes), "^"Jipn bD, pour dsigner la Toussaint. Au point de vue philologique aussi, il est inadmissible que
niD-^DN drive

de orsD.
et

L'explication

Niphior

est

de M. Reinach pour les noms de Phiphior extrmement ingnieuse et trs plausible.

PORGS.

MESGHOULLAM GUSSER DE RIVA


ET SA TOMBE
Au commencement
de
l't

de 1896, nous remes

la

photogra-

phie d'une inscription tumulaire de Riva, que nous avions dj


* *

Les Juifs en Chine, Paris, 1891, p. 11. Voir Neubauer et Stem, Eebr. Berichte ber die Jndenverfolgungen wkrend dtr
4.

Kreuzzge, p.

^^Pi

REVUE DES TUDES JUIVES

publie, le 28 octobre, dans le


C'est la

n*" 10 de VIsraeiit. Monatsschrift. photographie qu'a eue sa disposition M. D. Kaufmann et qu'il a reproduite dans la Revue, t. XXXII, p. 311 et suiv. Notre confrre l'a dchiffre de la mme faon que nous. M. Kaufmann a cherch identifier le MeschouUam auquel est

mme

ddie cette inscription et en a

fait un membre de la famille niip. Nous avons depuis retrouv le nom de ce MeschouUam Cusser dans l'ouvrage d'Ossimo, Narrazione dlie slrage compila nel 1S97 conlro gli ebrei dCAscolo. On y lit, p. 106 Nel 1570 ai 12 Adar, Mordechai (Marco) Koen di Galiman prendeva a raoglie Pessele di Marco di MescUUlam Cusser da Riva di Trento.
:

A. Freimann.

L'OPINION PUBLIQUE ET LES JUIFS

AU

XVIII

SICLE EN FRANCE

Notre collaborateur
Loiret,
rite d'tre tir

et ami,
le

nous communique
de l'oubli

M. Camille Bloch, archiviste du curieux document suivant, qui m

comme un nouveau tmoignage


dans
la

trt soulev par la


siole dernier.

question juive

de l'inseconde moiti du

NCESSIT DE RAPPELER LES JUIFS EN FRANGE


POUR AUGMENTKR LA POPULATION.
II n'est pas bleu ais de dire pourquoi notre gouvernement s'est ferm lui-mme la porte une branche de population laquelle une infinit d'autres Elats de l'Europe l'ont ouverte. Les raisons qui firent qu'on chassa autrefois les Juifs de la France n'existent plus. L'Etat se conduit aujourd'hui par d'autres maximes. Ses ressources d'industrie sont plus considrables. Il a des moyens pour employer une infinit d'trangers, qu'il n'avait pas alors. Les raisons allgues autrefois contre les protestants ne sauroient avoir lieu l'gard des Juifs. Cette secte, tablie chez nous, ne sauroit donner du mouvement l'ambition d'an parti. L'intrigue et la cabale lui sont entirement inconnues. Sa sret le demande ainsi. Si les Juifs cessaient un moment d'tre fidles, ils se perdraient pour

NOTES ET MLANGES
toujours.

113

moyens

Errants, sans chefs, sans patrie, et par consquent sans pour rsister la plus petite puissance qui voudroit les d-

truire, la premire maxime pour eux est celle de n'en avoir aucune. Bien diffrents de tous les autres peuples de la terre, leur sret dpend du degr de leur servitude. Il se rpandit un bruit eu Europe, il y a vingt ans, que les Juifs s'intriguoient pour devenir souverains de l'le de Corse. Ce n'toit gure counoitre leur esprit que de leur donner ce projet. La domination demande ncessairement un systme de gouvernement politique et civil, des lois, des tribunaux, l'art de la guerre, une milice, etc. Or, tout cela n'est point dans le gnie de ce peuple, qui, abim aujourd'hui dans des dtails de commerce, ne sauroit lever ses regards au-dessus de la marchandise. La crainte d'ailleurs o la France pourroit tre que les Juifs, par leur activit, ne diminuassent celle des sujets naturels, est mal fonde. Il en est de l'industrie comme de l'esprit, dont les productions peuvent s'tendre l'infini. Plus on emploie de bras dans un tat, plus il se dcouvre de moyens d'en employer davantage. Quand il n'y auroit que les besoins d'un plus grand nombre d'hommes, cela seul sulfiroit pour augmenter les anciennes branches de l'industrie; ce qui est la mme que d'en former de nouvelles.

quelque royaume a besoin des Juifs dans le monde, c'est France. Comme elle a des intrts plus grands que toutes les autres puissances de l'Europe, elle est oblige de mettre en usage de
Si
la

les soutenir. Or, en temps de guerre, notre nos finances sont toujours dans un tat affreux, faute d'un fonds d'hommes suffisant, qui remplace le vide qu'elle cause dans toutes les classes relatives l'industrie. Nous sommes surpris que l'Angleterre, la Hollande et l'Allemagne supportent des guerres longues, sans que leur commerce gnral en souffre presque aucun chec; tandis que le ntre, a la troisime campagne, est toujours aux abois. La raison de cela est cependant bien simple c'est que les Juifs de ces tats, pendant les guerres, en redoublant leur activit, supplent aux bras des sujets qu'elles leur enlvent, et, par l, tiennent le commerce dans un certain quilibre; au lieu que, faute de cette ressource, le ntre dprit.

plus grands

moyens pour

commerce

et

Mais

la

premire cause de

la

protection que notre

gouvernement

Il n'y a point de peuple sur la terre qui multiplie plus qu'eux. Cette grande propagation a des causes naturelles. 1" Il n'y a point de clibat chez les Juifs. Tous se marient. 2" Les enfants y sortent plus tt d'une cer-

devroit accorder

aux

Juifs, c'est leur

grande population.

taine tutelle que ceux des chrtiens; ce qui fait qu'en gnral ils se marient meilleure heure. 3 Ils ne peuvent point faire des acquisitions. Or, toutes les richesses se trouvant chez eux, en argent, il faut qu'ils s'adonnent l'industrie et, comme les progrs de celle-ci dpendent du grand nombre de bras, il est de l'intrt des
:

Juifs d'avoir beaucoup d'enfants.


T.

XXXV,

N"

69.

114

REVUE DES TUDES JUIVES


'ce

l prcisment les seules causes de la grande populatiou des Juifs. Les vritables, ce sont la modration de leurs dsirs, une certaine continence morale, et un loigaemeut naturel de la dbauche. Il n'y a point d'hommes sur la terre qui, avec tant de dfauts, aieut si peu de vices. Je ne veux pas dire par l qu'il convint tous les tats d'employer,

Mais

ne sont pas

pour m'exprimer ainsi, ce remde de population-, je dirai mme ce y a un dfaut dans la politique de l'Europe sur la protection accorde aux Juifs. On en trouve dans une infinit d'Etats, o ils sont nuisibles, et on n'en rencontre point dans ceux o ils pourroient tre ncessaires. Ce ne sont point les petits Etats pauvres qui il convient d'avoir des Juifs. Ces tablissements ne sont utiles qu' un gouvernement dj riche et opulent. Dans les premiers, ils dtruisent lindustrie, au lieu que, dans le second, ils contribuent
sujet qu'il

l'augmenter.

duc de Modne est press d'argent, il envoie sommer les une certaine somme, qui lui est toujours accorde preuve certaine, dit-on toujours dans cette cour, de l'utilit d'avoir des Juifs. Mais c'est une stupidit dans ce ministre de ne pas voir que cet argent est celui de l'Etat, dont l'industrie des Juifs a dpouill les sujets, qui, cause de cela, ne peuvent plus le donner eux-mmes. La promptitude avec laquelle les Juifs paient ce qu'on leur demande, ainsi que la grandeur de la somme, indiquent un vice dans le gouvernement conomique car les Juifs ne donnent beaucoup au prince, quen retenant encore davantage pour eux aiusi le paiement de l'impt mme est une preuve de la grandeur de celui que les Juifs mettent sur le peuple. Ce sont les Juifs qui ont ruin un petit Etat tout prs de la P'rance,
Lorsque
le

Juifs de lui fournir


;

Etat qui, par sa situation et par ses richesses naturelles, devait tre

plus paissants, et qui est cependant aujourd'hui un des plus pauvres de l'Europe. Il est vrai qu'une infinit d'autres causes ont d contribuer sa dcadence, laquelle le vomissement des Juifs aujourd'hui ne remdierait point, ni peut-tre les meilleures
lois politiques.
Il

un des

faudroit refondre entirement cet Etat pour

le

r-

former.
{Les Intrts de la

France mal entendus, dans

les

branches de

du commre, de la marine et de l'industrie, par un citoyen. (Tome I'', A .Amsterdam, chez Jacques Cur, pp. 365 et suiv.) la Corne d'abondance. M.D.CC.LVI.)
l'agriculture, de la population, des finances,

BIBLIOGRAPHIE

Seniitic stiidies n memory of Rev. D' Alexanilvr Koliut. Ediled by George Alexander KoiiuT. Wilh portrait and menioir. Berlin, S. Calvary et G'*,
1897
;

in-8* de xxxv

015 p.

Cet ouvrage est uq monument lev l'diteur de VArtich Complet tum par la pit de sou (ils et la sympathie de ses amis. Ou peut dire que rarement savant a t honor comme Kohut, car des crivains juifs et chrtiens, au nombre de 43, Europens et Amricains Kohut a exerc ses fonctions rabbiniques dans les deux parties du monde ont collabor cet ouvrage, par des tudes plus ou moins tendues, en allemand, en anglais, en franais et en hbreu. Ces tudes se rapportent, pour la plupart, des questions que Kohut lui-mme a traites. Car, en dehors mme de son Aruch, cet infatigable savant, mort 52 ans (le 25 mai 1894), a apport sur
d'

bien des points d'utiles contributions la science. Aussi le titre tudes smitiques , sous lequel a paru cet ouvrage, est-il fort

bien appropri la plupart des travaux qu'il renferme. Ce recueil, ddi la mmoire d'un savant, est digne de figurer parmi les ouvrages collectifs composs ordinairement l'occasion des fies jubilaires de savants vivants, et le fils, qui s'en est occup, a la double

mmoire de son pre un monument durable et d'avoir contribu, en mme temps, enrichir le domaine scientifique qu'il cultivait. Le grand nombre et la varit des travaux runis ici, et dont quelques-uns ont pour auteurs des savants de premier ordre, ne permettent pas de les analyser avec une gale ampleur. Qu'il nous suffise d'en donner un aperu gnral et d'ajouter nos remarques quelques-uns d'entre eux. La branche de la science laquelle appartient l'uvre matresse de Kohut, son Aruch, je veux dire la lexicographie du Talmud et de la littrature rabbinique, n'est reprsente dans notre ouvrage que par un petit nombre d'tudes. M. S. H. Halberstam, de Bielilx, a donn,
salisfaclion d'avoir rig la

116

REVUE DES TUDES JUIVES

en hbreu, sur i'Aruch de Kohut (p. 233-234), quelques remarques que lui a suggres sa vasle rudilion. M. Imm. Lw, de Szegedin, a crit sur le mme sujet des notes marginales , en langue allemande (p. 373-373). A propos de la dernire remarque de M. Lw. disant que Kohut a eu tort, dans VAruch, III, 518 ff, d'indiquer fficu comme l'explication de inn, rappelons que ce verbe nnn, prouver du dgot , en dehors du passage, cit par Kohut, de j. Teroiimoi, 43c en haut, ne se rencontre plus qu'une
seule
fois,

dans EsUier rabba suri,


II,

1.

Dans mon Agada der palstij'ai

nensischen Amorer,

p.

237, n.

8,

verbe se rattache a nnn (mn), reculer d'etlroi que le verbe yi'p signifie la fois prouver de
crainte
et

mis l'hypothse que ce . Ajoutons encore la terreur ou de la


de

ressentir

du dgot

M. Samuel Krauss, de Budapest, sous gyptiens et syriens dans le Talmud

le titre
(p.

Noms

de dieux
t

330-333), explique cer-

taines expressions talmudi.ques restes inexpliques

ou ayant

interprtes d'une manire peu satisfaisante, en les identifiant avec des noms de divinits. Malgr les arguments que son rudition lui
a

permis de

tirer

de

la

littrature

spciale

ces

sujets,

plu-

sieurs de ses combinaisons


il

me

paraissent peu

dit, par exemple, que bN-i""< "ididn (j. par Apophis, qui lutte contre Uieu , tre admise. S'il est vrai que, d'aprs Plutarque [Isis, ch. xxxvi), Apophis tait le pre de Hlios, qui tait en guerre avec Zeus-Amon, et supposer qu'un Juif de la fin du iv sicle (l'anecdote en question se passe, en effet, l'poque de R. Yos, un des plus jeunes

heureuses. Quand Nedarim, 42c, 1. 12Uignifie son assertion ne peut pas

amoram palestiniens) ft au courant de cette particularit mythologique peu connue, il est cependant impossible d'admettre qu'on et os profaner le nom de bNi'il"' au point de l'appliquer au combat de cette obscure divinit paenne avec Zeus-Amon. La seule explication exacte est celle de M. Jastrow,
et d'aprs laquelle
!:n"a"^

que M. Krauss cite galement une dformation de bNnc TibN Dieu d'Isral . C'est prcisment parce que, dans la formule du serment, on avait employ cette expression altre que le serment n'a pas t dclar valable. M. Krauss dit qu'il ne connat pas d'analogie pour ce genre de dformation, mais il n'a'qu' se rappeller les altrations des expressions ^"p et D"in {Mischiia Xedarim, I, t). Dans les langues modernes, le nom de Dieu est aussi modifi dans les exclamations et dans les jurons populaires pour la mme raison qui faisait dire ce Juif palestinien "^DISN au lieu de '~-?<^ en conservant exactement les mmes voyelles (en ahemand Polz, au lieu de
"^nN est
:

Gtts

Po'ztausend, Potzblitz, Potzwelier


:

de dieu

corbleu,

rnorbleu, sacrebleu).

Au

en franais bleu, au lieu sujet des expressions trai:

9, il aurait fallu faire remarquer que les mots en question n doivent pas tre considrs comme des noms de divinits, mais comme des exclamations superstitieuses et incomprhensibles. Seul R. Juda b. Ha, dans les passages ciis {Tosefta Sab-

tes dans les n' 7, 8 et

BIBLIOGRAPHIE
lat, VII, 2 et 3
;

117
la

consonnance des mots en question avec des noms de divinits bibliques, que l'usage de ces exclamations ne doit pas tre considr uniquement comme une coutume superstitieuse C-nw^r: 'Dm), mais comme une invocation adresse des Idoles (rnT rn^:ly li^b). Toutefois, je ne prtends pas contester qu'en dernire analyse ces mots ne se ramnent des noms de divinits, que M. Krauss rtablit par des combinaisons eu partie plausibles. A la page 332, M. Krauss traduit ce passage de Gense rabba, cb. lxv, 18 rmaz^T Nia ^ax ip"^ miz^ nnx Qi'^p riNT ti"iT d'une manire inexacte et incomprhensible. Voici comme il le rend Tu as dit lve-toi, pre! C'est le Gnie de l'idole que tu rigeras un jour . En ralit, les mots '^"<p '"Nia sont la paraphrase de ""nx lp"' et signifient: Par le Gnie f?) de l'idole,
b. Sahhat, &1 b), conclut

de

'

je te

conjure de
et

te lever. Ainsi, "^SN

est considr

comme un nom

oppos l'expression respectueuse de Jacob Nj"Qip (V. 19) et qualifi de faon de parler brutale et inconvenante '. Esail est le type du Romain et parle comme un Homain. Cf. le serment de la courtisane romaiue dans Menahot, 'ika "^^ti b'J nos *^nrT'D73 "'^'Na (d. D'iD}. Peut-tre, au lieu de nsa, si diversement
d'idole,
ip'^ est
:

interprt,

faut-il aussi

lire

ma,

et "^TSTn

b'iU

ma

aurait

le

mme

sens que

'Tm

'D"'a (t^ti),
:

dans Krauss,

p. 350.

Sous le titre Mots grecs et latins dans les livres rabbiniques, M. Mose Schwab, de Paris, a publi un important travail sur les mots trangers de la littrature talmudique et midraschique ip. 514-542). Toutefois, en raison des matriaux considrables qui existent sur ce sujet, ce travail ne peut tre considr que comme une lgre esquisse. Dans la premire partie de cette esquisse, l'auteur expose les rgles de vocalisation suivies dans la transcription des mots trangers et qu'il euumre d'aprs l'ordre de l'alphabet grec et des voyelles grecques dans la seconde partie, il montre les modifications que subit le mot tranger par aphrse, apocope, prosthse, pithse, paragogie et lision, ainsi que les mots composs la troisime partie renferme les diverses autres modifications que subit le mot grec par des substitutions de consonnes et surtout par des altrations des terminaisons. Un dernier chapitre traite brivement des mots latins. 11 est dommage que M. Schwab n'ait pas soumis une rvision minutieuse son travail quia, d'ailleurs, son utilit comme bref aperu. La remarque sur nmo S)bn (= x>L<{/65pa) se retrouve deux fois (p. 321 et 532): N^oitnbimDN est identifi, p. 523, avec v5poXo(]/(a, p. 330 et 331 avec dvfipoXoiiJiCa, |). 534 avec <iv5poX7)<|'(a, et chaque l'ois l'identification est donne comme argument pour une thse dilTiente. P. 325, M. Schw. cite T'^baN ou
;
;

M. Krauss, suivaut la leon de la censure de l'dition de Wilna, crit miayi D12313, f{ui, par une horrible faute lypo^'raphique, est devenu D"^3~13 n^^ST. * Levy aussi [Wrterhufh^ l, 299) a iort maltrait ce passaj^e dans sa traduction, ua rattachant ^^p le mot 'T^^T\, qui appartient la suite.
'

118

REVUE DES TUDES JUIVES


;

rbuy (=
le

xaxdXuffw:) comme exemple de l'aphrse du x mme mot comme exemple de l'emploi de y pour p

p. 534,
.

il il

cite

P. 524,

dit

de lieu est un ancien nom biblique (I Rois, xv, 27 et ailleurs). P. 529, ';u:"<3 est driv de Bai6en ralit, le mol grec est l'hbreu ^Nu; n"3, (tAv (par lision du 6) et ';0''3 est la forme aramenne de ce mme nom de lieu. P. 523, le mme mot est expliqu il lait driver 1"^'::72ir"> de olvdjxeXi, et p. 331

que rappaed

est

devenu
;

1iP3"i5. Or,

ce

nom

comme uu compos

de l'hbreu
l'arlicle

T'"'

et

du grec

jiXi.

P. 588,

comme

fminin -h au mot, il dit que 'j'^ST'jn conducteur de char . Il y aurait 1^ vfoxo; or, c'est le mol t^ivIo^o, encore de nombreuses observations faire sur les explications de dtail, mais je m'en abstiendrai, attendu que M. Schwab, comme il fallait s'y attendre dans une esquisse aussi rapide, a suivi le plus souvent des prdcesseurs, qui incombe la responsabilit des identifications inexactes. Je ferai encore remarquer que Saadia n'a pas vcu antrieurement Ibn Koreisch (p. 532), qui a t le contem-

exemple de Tadditiou de

porain et l'ain de Saadia.

M. Carl Siegfried, d'ina, traite (p. 543-556) de l'hbreu de la Mischna au point de vue de la syntaxe (^ei/m^e zur Lehre vo?i dem 2usammengesetzten Satze im Neuhebrclischen) Malgr le caractre fragmentaire de ce travail, dont l'auteur lui-mme s'excuse dans un avantpro[iOs, nous trouvons dans cette tude, base uniquement sur des exemples de la Mischna, un tableau assez complet des procds employs dans ce recueil pour la composition des phrases et une nomenclature complte des particules, en grande partie composes, dont il y est fait usage. Il n'y a pas beaucoup d'erreurs de dtail y relever; je ferai pourtant quelques remarques. Ainsi, je ne comprends pas pourquoi dans Nmoa nnK ilO ib "C^O (Dema,\\, 11), l'auteur admet qu'il y a eu ellipse du verbe (p. 543). Une expression comme ["'^D] Nin"J m72D, dausBaha Mecia, ii, 4, ne peut pas tre considre comme une formule de comparaison (p. 5i4), mais est plutt une proposi le vase tel qu'il est , c'est--dire sans rien tion circoustantielle dedans. (Cf. Du stiegst herunter, wie du bist, dans la ballade du pcheur de Goethe). De la belle maxime de l'thique juive mN'O "'cb
.
:

np?:^ 'T^

nNi^b ']-^n^a

"^-ii^

mnnr!

"it

rNi:b

^-'-li

{Schekalim,

m,

M. Siegfried (p. 345) donne une traduction qui est presque le con Il faut que l'homme sache chapper la respontraire du vrai sens sabilit vis -vis des cratures comme il sait chapper la responsabilit devant Dieu . Levy (II, 255 a) en donne une traduction exacte. jia:: ne peut figurer cot de DN et nbx comme conjonction d'une pro2),
:

positon conditionnelle (p. 547), ce mot n'tant plac en tte des propositions conditionnelles, avec ou sans conjonction, que dans le sens

de

par exemple
tcrt

I7:ib"::3

bNTa ^bTarr ib-'ON {Berakhot, v,


:

1)

est

traduit
(p. 548),

par ces mots


:

mme

si le

roi

souhaite son salut

de mme si le roi lui adresse un salut >^. NT2n Nbo ne signifie pas afin qu'elle n'arrive pas (p. 552), mais l'expression est euphmique (pour Ni2nu5 ou nN3).

au

lieu
6)

[Taanit,

m,

BIBLIOGRAPHIE

119

du moyen ge forment le sujet d'un travail de M.Max Grunbaum, de Munich Renan 'ber diespteren Formen der hebr. Sprache (p. :;26-234). M. Grunbaum, selon sa manire
La langue talmudique
el

l'hbreu

bien connue, et aid par son savoir littraire et linguistique

si

tendu,

d'une causerie trs spirituelle, effleurant les sujets les plus varis, un passage de Y Histoire gnrale et systme comjmr des langues smitiques de Renan. .\ propos de l'expression D'^to"' assem"'D"ii:") (p. 228), il aurait fallu rappeler le sens primitif
:

y prend pour thme

blage de pierres

(cf. ^s^-j^

pavage de mosaques).

l'expression

Nin:! N7aU53, il fallait comparer l'arabe *i"i73 (moudjarrad) dans le sens de seulement . Il est aussi question de mots lalmudiques et post-talmudiques dans le travail que M. L. LEVYbOHN, de Stockholm, a crit en hbreu sous forme d'appendice son ouvrage sur la zoologie du Talmud (,p. 369372).

Dans sa remarque disant que mp"^"i') (Isae, xix, 9j signifie srement de la soie chinoise (p. 372, 1. 9), M. L. veut, au contraire, dire, comme cela rsulte du contexte, que sans aucun doute

mot mp"'"','0 n'a pas ce sens. M. M. Lazarus, de Berlin, a pris comme sujet d'une analyse fort ingnieuse (ch. 361-368) un passage isol du Talmud (j. Sahhal, I, iv, nm< 3c; Tosefta Sabbat, I, 17) ^^Dy^ dt'D bN-iu-'b ri'C'p T^^n barn ^'2. Ce jour fut dur pour Isral comme le jour o ils ont fabriqu le veau d'or. Il croit que le Tannate hilllite, en faisant cette comparaison, voulait dire aux Schammaies triomphants Vous ressemblez ceux qui ont confectionn le veau d'or. Le bien que vous poursuivez n'est galement qu'une cration de l'erreur. Ce n'est pas la pit, mais sa parodie que vous provoquez. Celte paraphrase moderne de l'antique expression ne semble probablement pas exacte au point de vue exgtique, mme son auteur, car cette expression ne contient rien qui caractrise ce qui fut dcid le jour o les Schammales firent violence aux Hilllites; elle signale seument les consquences dsastreuses de cette journe et des rsolutions qui y furent prises. Et c'est l aussi qu'il iaut chercher le tertium comparationis de la comparaison avec le veau d'or. D'aprs une thorie agadique, atteste par maint passage (R. A.mmi, dans Exode Tabla, ch. xlii, vers la fin; R. Assi, dans j. Taanit, 68c; Koh. r. sur IX, 11 R. Isaac, dans Sanhdrin, 102 a), le pch commis par Isral eu fabriquant le veau d'or exerce sou influence sur toutes
le
:

nm
:

suivantes. Il n'y a pas une gnration, dit Assi, qui n'ait pas subi les consquences d'une partie du pch du veau Aucun d'or. Isaac s'exprime presque dans les mmes termes chtiment n'atteint le monde sans qu'il y entre pour une part la puniiion du pch du veau d'or. Les mmes consquence dsastreuses furent, selon notre formule, la suite des dcisions de cette journe, prises, non aprs mre dlibration, mais grce une majorit rules gnrations
^>
:

nie par des

moyens
le

violents.

Dans Masskht Soferim,

I,

7, la

mme

formule, avec

mme

sens, sert caracinser le ct dsastreux

120

REVUE DES TUDES JUIVES


la

de

journe o

la

Tora

fut traduite

en grec pour

le roi

Ptolme.

On

avait pris l'habitude de comparer au crime

du veau

d'or, toute

la nation entire, qui n'a jamais t eotirement dont les gnrations suivantes ont encore supporter les consquences. Le ct proverbial de cette expression a dj t

faute pesant sur


et

expie

signal par Jol {Blicke in die Religionsyeschichte,


L'article

I, 4).

de M. Lambert, de Paris, intitul

De

la formation des

racines trilitres fortes (p. 354-362), nous ramne l'poque primitive de la langue hbraque ou plutt de la langue mre smi-

Cet auteur poursuit l'entreprise tmraire de ramener les trilitres des racines bilitres, en considrant toujours comme une consonne secondaire une des trois lettres radicales. Vu le peu d'tendue de l'article, on comprend que l'hypothse seule y soit mise, sans tre appu3^e par des arguments el des explications dtailles. En outre, la valeur scientifique de cet expos est diminue par le fait que M. Lambert se borne traiter de l'hbreu, tandis que son hypothse de ramener toutes les racines trilitres des racines bilitres se rapporte cette priode de dveloppement de la langue o l'ancienne langue smitique arriva formuler sa loi de trilitralion pour toutes les langues smitiques. Des recherches de ce genre devraient donc porter sur l'ensemble des racines smitiques, et non pas uniquement sur les racines d'une seule langue. Cependant, le travail de M. Lambert plaira ceux qui aiment ce genre de spculations sur l'poque primitive de la formation des langues. Cette tentative se rattache celle d'Ernst Me3'er {Helr. Wurzelwrterbuch, Mannheim, 1845), qui est all jusqu'au bout de sa thorie en publiant, d'aprs ses ides, un dictionnaire entier. Sur le fond de la question, voir Knig, Lehrgebude der hebr. Sprache, II, \,
tique.

racines

p. 370 et s.

C'est aussi l'poque primitive de la langue, mais limite la question des formes verbales hbraques, que se rapporte l'tude de M. J. Barth, de Berlin. Ce savant s'occupe de cette particularit que
la mme manire dans les verbes 'S"y et ^"S Dans son travail intitul: Die Plel-Conjugation und die Polal-Participien (p. 83-9.3), M. Barth soutient cette thse que cette formation (p. ex. 1213) ne s'est produite par voie organique que pour les verbes i'y, mais a t applique ensuite par analogie la classe des verbes y"y. Il emploie ici galement la mthode de comparaison suivie par lui dans ses grands travaux sur la formation des mots dans les langues smitiques et trouve moyeu de rattacher le fait formant l'objet de son lude a l'ensemble des lois linguistiques. Une remarque trs prcieuse est celle qu'il fait propos des formes nominales telles que nano, bbi3>, qui ont pris la place des formes composes

lePiel se forme de

sur

le type quattl, absolument comme Dttip a pris la place de D^p. L'exgse biblique est reprsente dans notre ouvrage par des travaux de caractre trs diffrent, M. Benjamin Szold, de Baltimore,

y donne

en anglais une expUcation du chapitre xi du livre de Da-

BIBLIOGRAPHIE
niel,

121

sans apporter rien de nouveau, ce que je crois, pour l'intelligence de ce chapitre, o les rapports des Ptolmes et des Sleucides sont exposs avec la prcision de l'historien. Une observation neuve, mais n'ayant de valeur qu'au point de vue homiltique, se trouve la fin Tout le chapitre est une amplification [paraphrase?) de l'apostrophe de Jrmie, IX, 23-24. Il en est de mme de la remarque que l'auteur fait au dbut (p. 577) et o il dit, que les versets de l'iutroduction du chapitre xLVi du livre d'Isae ont donn l'auteur du livre de Daniel le cadre (framework) de ses grands rcits Nebo est remplac par Nebukadnar et Bel par Belschaar.
:
:

avec texte et

traduction (p. 57:^-600),

Un
(p.

autre savant amricain, M.


anglais)

(aussi en

198-225).

mots

isols

W. H. Grekx, de New Jersey, traite du style du rcit du dluge dans Gense, vi-ix Ses remarques statistiques ft lexicologiques sur les et les diverses faons de parler tendent prouver que

dans le style de ce chapitre, il n'y a rien qui puisse servir de preuve contre son unit de composition ou favoriser l'hypothse de la critique supposant qu'il y ait eu l la combinaison de divers documents originaux . Ce n'est naturellement pas ici le lieu d'examiner cette argumentation courageuse contre les ides dominantes
de
la critique.

mme tendance se manifeste dans l'lude de M. J. IIalvy, de Paris, qui, ses nombreuses recherches bibliques publies depuis des annes dans la Revue des tudes juives et la Revue Smitique, ajoute ici une tude sur V Enterrement de Jacob d'aprs la Gense (p. 237-243). Il croit prouver avec certitude que dans le chapitre de la Bible dont il est question (Gen., xnx, 29-l, 14), la distinction des sources ne repose sur aucune base solide . Comme dans tous ses travaux bibliques, M. Halvy donne ici des preuves de sa sagacit et de son habilet exgtique. Ce qu'il dit de la direction du cortge conduisant le cercueil de Jacob vers la spulture de Hbron est surtout digne d'attention. D'aprs lui, "jTT^" na" (l, 10) dsigne la partie cis-jordanique de la Palestine (la partie ouest), et pour le nom de lieu n::Nn 1"ia, qui ne se retrouve nulle part ailleurs, M. Halvy trouve un quivalent dans T'720 (Josu, XV, 48), l'un et l'autre noms ayant le sens de pine, buisson
La
d'pines
.

celle des deux tudes prcdentes se de M. Ch. H. Briogs, de New- York A study of the use ofdh and 33b in, the Old Testament (p. 94-1051. M. Briggs montre les divergences des sources originales du Pentateuque et des livres historiques ainsi que des autres livres bibliques dans l'emploi de ces deux termes synonymes. La statistique semble, en effet, j)rouver que cet emploi n'est pas uniquemmeut arbitraire, mais que c'est tantt la forme concise et tantt la forme allonge du mot qui

Une tendance oppose


le travail

rvle dans

a la faveur des divers auteurs bibliques.

M. Margus Jastrow, de Philadelphie, expose dune manire

trs

122

REVUE DES TUDES JUIVES


la

attrayante
CI, qu'il

psaumes lxxxiv

suite des penses et le contenu de trois psaumes, les et xi, qui ont des rapports entre eux, et le psaume

considre tous

comme

des psaumes davidiques


6,

(p. 254-26?.).

Le rapprochement
et 13, et XIX, 28,

qu'il tablit entre Fs., xr, o et

et G-ense, vi,

mrite d'tre relev.

Du domaine de l'isagogiqne biblique il y a doux articles citer. M. K. Bu DDK, de Strasbourg, dans sou tude Uie Ueberschrift den Bches Amos und des Propheten Eeimat (p. iOo-IIOi, prtend qu'a l'orila suscriptiou tait 3'npn/ 01737 i-ian (A.mos, i, 1), et que les mots D"^npi:3 rr^rr TrN sont une interpolation. Tekoa serait la ville judenne de ce nom. L'tude de M. T. K. Chetne, d'Oxford, intitule TheBook ofPsalms, its oriijin and relation to Zoroastriauism (p. 1M-1I9\, se rattache aux travaux du regrett Kohut sur l'influence duparsismesur le judasme. Le travail lui-mme a un caractre de polmique, il rpond aux attaques qu'un savant amricain, M. Peters, avait diriges contre un ouvrage publi par M. Cheyne, en 1892, sur l'origine et la valeur religieuse du psautier. Le sujet mme n'est pas trait fond, et l'auteur se borne a montrer, d'une manire gnrale, la possibilit de retrouver des traces du zoroastrisme dans les Psaumes, surtout en ce

gine,

qui concerne
(p. 605-609),

la

doctrine de l'immortalit de l'me.

le dernier article du volume runit les arguments tablissant que dans les lettres de Tel-Amarna, que M. J. Halvy a commenc a tudier dans sa Metue Smitique au point de vue de leurs donnes historiques, les Habirl

M. H. WiMCKLKK, de Berlin, dans

dsignent les Hbreux. L'tude de M. II. Derenbourg, de Paris, Le dieu Rimmn sur une inscription Mmyarite (p. 120-125), traite d'une divinit smitique ga-

lement mentionne dans rE'*riture sainte. Cette inscription fort intressante, reproduite ici dans l'original avec transcription hbraque et traduction franaise, porte le n 140 dans le Corpus Inscriptionum sem iticarum.

Une
la

intressante contribution l'tude de l'archologie biblique

par le travail de M. Cyrus Adi.ek, de Washington, sur du Coton, une ancienne carrire de pierres de Jrusalem, avec des remarques sur les anciennes mthodes d'extraction de la
est fournie

grotte

pierre

(p. 73-82).

l'objet

les anciennes traductions de la Bible, les Septante seuls sont d'un article de M. Julius Fjrst, de Mannhoim Spuren der palstinisch-jndisrhen Schriftdeuiung und Sagen in der Ueberaetzung der LXX (p. 152-166). Ce sont des notes courantes sur les vingt premiers chapitres de la Gense, de caractre trs vari, o l'auteur ne s'en tient pas toujours au point de vue indiqu par le titre. Cependant, il s'y trouve mainte remarque propre a faciliter l'explication tles passages difficiles des Septante. La remarque de M. Frst sur Gen., iv, 7, est spirituelle, mais tout a fait inadmissible, car on ne peut gure imputer au traducteur grec d'avoir introduit dans les paroles
:

Parmi

BIBLIOGRAPHIE

123

adresses par Dieu Can un dtail halachique qui, du reste, n'est pas du tout applicable au sacrifice de Gain. Si, dans iv, 26. bmn Nlpb est traduit par ^Xiri eitixa^Eaai, bmn n'est pas pris dans le sens de bbn comme dans le Midrasch , mais est lu naturellement

comme
rr^rr^

b^^^^r^.

Dans Onkelos sur

v,

24, ce

n'est

pas

rr'TDN

t<b

"-in

qui est la leon primitive et exacte, mais T^rr* n^na -^nM (cf. Schefftel, Biure Onkelos, p. 14, et mon ouvrage Zeeu uni Werke des Abitlwalid, p. 66, note SV). La traduction de TiTZ bD (xiv, 7) par itivta
tolKi

pxovxa

repose sur

la

leon

"'"lii

bD.

Dans
:

xvi, 13,
;

le

tra-

ducteur grec a lu "^Nn comme "'NT et a traduit ici6tv jie au lieu de ^Nn -^inN, il a lu dans sou texte >'^i<-| riN el a traduit 6fU\x<t |io(. M, Hkrmann L. Stragk, de Berlin, donne des notices intressantes sur des manuscrits perdus de l'Ancien Testament (p. 560-572); c'est un appendice excellent son travail paru en 1873 Prolegomena critica in Vtus Tes:amentum Hebraicum. La plus grande partie est consacre aux diffrences massortiques entre les Palestiniens et les Babjioniens. P. 571, ligne 10, au lieu de Isral , il faut lire au pays d'Isral . Une tude consacre au Midrasch tannaiique a pour auteur M. LudwigA. RosENTHAL,de Preuss.-Siargard (p. 463-484); elle est intitule Einiges uberdte Agada in der 3/ec/iilta. L'auteur met cette assertion que certains chapitres de la Meckiita font allusion aux vnements du premier sicle aprs la destruction du Temple, a la manire agadique, et que dans ces chapitres on peut reconnatre diverses couches rpondant aux gnrations successives des Tannam. Cette opinion, digne d'attention, est appuye par l'auteur sur une srie d'exemples, mais l'effet de son argumentation souffre quelque peu de son manque de mthode et de son style nglig. Au surplus, le contenu de cette tude se rapproche beaucoup du chapitre que j'ai consacr aux controverses entre Josua b. Hanania et Elcazar de Modiim dans mon Agada der Tannaten (I, 203-219), que l'auteur ne parait pas connatre. Au lieu d'Elazar de Modiim, il
: :

crit

toujours

Elizer
"iT3'"'bN

'">,

et,

par suite^ croit possible d'identifier


(p. 465).
.

ce docteur avec

c'est--dire Elizer b. Ilyrkanos


Josia est transcrit par lui

Le nom de
Il

iT'ON", c'est--dire

Yaschia

dans le dtail de ses diverses explications historiques de l' Agada. 11 en est beaucoup qui ne sont que
serait trop long ici d'entrer

des interprtations forces. M. Gastek, de Londres, traite d'un midrasch trs ancien, en croire le titre de son article, crit en anglais (p. 167-178) La plus ancienne version du Midrasch xUeguilla, publie pour la premire fois d'aprs un manuscrit unique du x sicle. Cependant, la thse que M. Gaster a essay de dmontrer dans son introduction, touchant la haute antiquit de cet uniciim, n'est nulltment confirme par le contenu de ce Midrasch qui s'tend seulement sur quelques versets du livre d'Esiher (i, 1, 10, 12; ii, 5, 7,
:

9;

III,

1,

6,

7,

8,

9; iv,

i.

5,

11; v,

t,

7,

Il

vi,

1,

2;

vili,

16;

124
IX,
19).

REVUE DES TUDES JUIVES


Cette compilation est, au contraire, trs rcente, et il en Gasler croit que ce ms.

existe plusieurs de ce genre sur Esther. M.


est

du x ou mme du ix^ sicle, cause du papier et des caractres. Mais ces raisons palographiques ne sont pas suffisamment convaincantes pour que nous reconnaissions cet opuscule une origine aussi recule, et M. Steinschneider parait avoir raison en soutenant dans l'appendice, p. 610, que Tpoque de sa composition est le xv^ ou le xvj sicle. Comme caractristique de notre compilation et en mme temps comme argument dcisif contre l'hypothse de l'auteur relative sa haute antiquit, rappelons qu'on n'y trouve mentionn aucun agadiste, qu'il soit tanna ou amora, et qu'on n'y rencontre qu'une fois (p. 177, l. 16, le nom d'un mystrieux l'vIKw 'i (qu'il faut sans doute corriger en "jiytt'u '";'. Ce qui dmontre que le compilateur n'tait pas un savant, c'est sa faon de citer l'Agada d'Esther relate dans le Talmud babylonien, qui est, du reste, sa source principale
:

K-i72a

nb-^:i3

:3Tir> (p. 174,

1.

12),

et N-ir^ nb:72D

Niin

(p.

177,

1.

4).

Par N~i)2a rib:>i, il entend le trait de JeguiUa du Talmud. On peut encore se rendre compte du peu de prcision avec lequel notre compilateur indique ses sources par sa faon de mentionner une prni-^n N"':n tendue Barata DTi ^Ti3 l-^D sfT' Nb5 n:? mnob est tout simplement la traduction hbraque XKiT'i mn^b. Ce passage de ce que Rab a dit en arameu dans Megnilla, 11. Salomon ibn Parhon cite aussi des passages du Talmud babylonien qui n'ma:

mx

nent pas de Tannam par

la

formule

\IT\

(voir Zeitschrift fin'


1,

die

Renie, t. XXII, p. 40, note 3). Le manuscrit renferme encore quelques gloses persanes qui indiquent son lieu d'origine. La glose de la page 177, n. 9, "13 npD 2^ i3 "jN ^N~3 TN signifie n'est pas traduite exactement
alttestam. Wisssnschaft, IX anne, p. 40, note
et
:

parce que c'tait

la

nuit de Pque

Un Midrasch incontestablement ancien, sur un autre livre hagiographique, est tudi dans la dissertation anglaise de M. K. Kohler, de New -York Le Testament de Job, un midrasch essnien sur le livre de Job, publi pour la premire fois et traduit avec une introduction et des notes explicatives (p. 264-338). Cet apocryphe, paru pour la premire fois dans la Scriplortim reterum nova collectio, d'Angelo Mai (1833), est ici plus facile tudier, parce que l'diteur en a numrot les versets et l'a accompagn d'une traduction anglaise et d'une longue introduction. Le caractre juif et mme essnien de ce remarquable apocryphe, qui se rattache, au point de vue littraire, aux Testaments des patriarches et d'autres personnages bibliques, est mis en vidence par Kohler au moyen d'arguments difficilement contestables, quoique ie rle qu'y joue Satan rappelle quelque peu le diable des chrtiens il est vrai qu'il prsente aussi de l'analogie avec le Saraal (bNTjo) de l'antique lgende juive. Ce n'est pas ici le lieu d'examiner minutieusement ce travail si important dans son ensemble et ses dtails. Je me bornerai quelques remarques. Que la lgende racontant que Jonathan ben
:

BlIiLIOGRAPHIE

125

Ouzziel a t
et la relation

empch de traduire les Hagiographes {Meguilla, 3 a) rapportant que Gamaliel I a cach un targoum de Job
Sabbat, ^\oa) se rattachent l'une l'autre
j'ai

[Tose.fta Sahbat, ch. xiv, et


(p.

266), c'est

une supposition que


I,

Rabba. R. Klizer b. Hyrkanos (p. 2H) et R. Jone devraient pas tre dsigns comme de saints essniens. Le rapport que l'auteur tablit entre y^:y^ Nabo, le nom du beau-pre d'Akiba, et xdXitto xvj), et la transcription de ce nom en Kolho (p. 280) ne me semblent pas lgitimes. La ville d'or que portait la femme d'Akiba ne peut pas tre compare la couronne murale de Pallas Athn \ihid.) c'tait un bijou sur lequel tait reprsente la ville de Jrusalem et qui, pour cette raison, s'appelait aussi NnmT "^b">:;"iT' [Xedanm, 50 ^i. P. 291, 1. 2i, au lieu de father of Abraham , lisez brother of Abraham .
lieu de

Agada der R. Abba au


sua
b.

Tannciiten,

p. 24.

la

mise galement dans mon page 269, ligne 4 du bas, lire

Lvi

(p. 273)

Une

srie d'tudes

contenues dans notre recueil traitent de


et

la lit-

trature juive

du moyen ge

nombre de textes trs M. A. Neubauer, d'Oxford,

nous font connatre un certain prcieux, publis ici pour la premire fois.
:

a fourni quelques compositions liturgiques indites attribues au Gaon Saadia (p. 388 31'3), et notamment 1 une posie liturgique pour Hoschana rabba, d'aprs un Siddour b'::T pwsa rrinro iraib Iitstd (les du Ymen, avec la suscriplion mots prcdents Qmn* njT>:;N"in 'nzi'pn appartiennent au commencement de la premire strophe aprs la suscriplion) 2" une posie liturgique pour la fte de Schebouot, d'aprs un manuscrit de la Bodlienne provenant d'Egypte, avec la suscription "ibr n-i::>b "no
:

DT Tpy^

rc^ona "vy
b^a,

ba

i-^w-^b-o

iii^^n

n^ijpo ira-ib
il

m-imn

-loy

sb hb (au

lieu de l'incomprhensible V2''b\a,

avait sans doute

primitivement Nn

terme qui
;

marge par
tort

les

mots ^'y bD
;

la

tait probablement expliqu en note njarginale passa ensuite dans le

= N"nO, Sorai. Le no 4 a srement t attribu au Gaon 11 ne se trouve pas non plus parmi les posies de Hoschana de Saadia que Kohut a publies et sur lesquelles M. Neubauer nous donne encore ici quelques notes. Le u" 2, au contraire, porte dans sa langue l'empreinte de Saadia et contient mme la daie de la composition dans ce vers (p. 394, 1. \): nnwSn D'^OTon ypb mT\V m^7a n;i72"CT, cesl-;'i-dire, comme M. Neubauer l'explique, 851 aprs la destruction du Temple. Le pome fut donc compos par Saadia en
texte; rr'Dnw NPTa
l'an 919, presque dix ans avant qu'il ne ft appel d'Egypte a Sora. Cependant, tout le morceau liiurgique, tel qu'il est reproduit ici, ne doit pas tre considr comme l'uvre de Saadia. Il contient ce qui deux passages interparat avoir chapp l'attention de l'diteur pols qui se distinguent, par le contenu et la langue, des parties authentiques du pome et qui interrompent la suite des strophes, assez artistement composes, du pome de Saadia. Ce pome se compose, en effet, de sept paragraphes forms de vers avec acrostiche et suivant l'ordre alphabtique direct et inverse. Par exemple, I, p. 392,

126
1.

REVUE DES TUDES JUIVES


n5"3N;
1.

1-16,

II, 392,

1.

16

393,
1.
;

1.

7,

pTCn
;

III,

393,
1.

1.

7-!1,

1. l.

383,

39, 394,

1-6,

Y'anN
1.

IV, 394,
pT^l^n

7-21, p-i\3n

V, 394,
18-30,

393,

na"3N; VI, 39o,

iVsK. C'est donc exactement la forme d'acrostiche avec Tordre alphabtique direct et inverse que Saadia a employe dans son pome sur les 613 commandements ainsi que dans ses Azharot (voir -^sin:* "^t* ^0^72 yaip, d. Roseuberg, Berlin 1836, p. 26-54; Zunz, Literalurgeschichte der syna4-17,

VII,

395,

1.

gogalen Posie, p. 93,


1.

93).

Au

milieu du troisime paragraphe,

p. 393,

dans notre dition une grande paraphrase, galement alphabtique, des premiers mots du troisime commandement Nb ne riN NOn, contenant une glorification du nom de Dieu et de l'action que ce nom peut exercer. Ce morceau parat aussi tre ancien, et se rattache par son cojitenu aux ides mystiques de l'poque gaonique sur le pouvoir miraculeux du nom de Dieu. La seconde interpolation est de moindre importance (p. 394, 1. 22-26) c'est une paraphrase des mots de Jrmie, xlviii, 10, lHIz "imn y':^'n ".TiN, qui sont interprts comme une allusion allgorique aux devoirs conjugaux. Ce morceau se trouve la fin du quatrime paragraphe, aprs les vers traitant du sixime commandement. Maint passage des textes
15-37,
il

dits aurait besoin de correction. P. 389,


lire n72i:j:72

1.

21,

au

lieu de rToiD)

(= rim); dans
lire

la
1.

transcription
15,
Ib.,

hbraque de l'arabe,
1.

i:est souvent pour b. F. 390,


1.

au
1.

lieu de ijC?,
31,

T^i<2ii73.

Ib.,

24,

au lieu de n3,
1.

"d.

n-i-np-a. Ib.,

32,

au lieu de

IjIIDt,

comme on

le

corrige dans l'appendice, p.

Dnnpna, lire lire "ir-iDT (et non IjTidt, 613). P. 391, 1. 11, au lieu
au
lieu

de

1. 14, au lieu de ^i^;, lire mn ( cause de la rime avec nnaD). Ib., au lieu de 172">^ "iNsb, lire nNsb ITjO (galement cause de la rime avec "iNp). Ib., 1. 18, au lieu de y:^y, lire "'31?. Ib., 1. 19, au lieu de V'^nn, lire 'T'TaTir!. Ibicl., 1. 37, au lieu de 1:^35733, lire "^msbT^a. P. 393, 1. 24, entre les mots bs "iDTSrr et N'Jn, quelques mois sont tombs et il est probable qu'il faut rtablir le texte ainsi NiDn [wsb]. [rpn: inm -'jb:' ir-3r. Ib., I. 31, au lieu de Db-^m, lire nb-^Ni (^obNi). P. 394, 1. 3, au lieu, de ma, lire nia.

de"i2'?aN3, lire "372X3. Ih.,

P. 393,

l.

18,

au lieu de rnns

'sb'^N,

il

faut sans doute mettre

ib-'

m-im.
M.

Hermann Gollancz,

de Londres, s'occape

(p.

186-197) d'une cu-

riosit liturgique des Juifs

glaise de la

du Ymen. Il donne une traduction anparaphrase aramenue (\QVAmida (les 18 bndictions)


la

dite par M. Gaster dans

Monaisschrlft,

XXXIX,

p. 84-90.

Au

sujet

de

p. 193,

noie

2,

je

remarquerai que HTa est une corruption de

Les nouveaux extraits que M. Samuel Poznanski, de Berlin, a tirs du Kitb-alanwr walmarqib de Qirqisni (p. 433-456) sont prcieux. M. Poznanski nous
tres arabes) de

donne ici une dition correcte (eu caracdeux importants chapitres '17 et 18) de la troisime partie (une polmique contre les partisans de la doctrine de la mtempsycose) et un chapitre de la cinquime partie (sur le sabbat)

BIBLIOGRAPHIE

127

du grand ouvrage de cet auteur carale, coutemporain de Saadia, que M. Harkavy a eu le mrite de mettre, dans ces dernires annes,
au premier plan des tudes d'histoire littraire. Le manuscrit d'o est tir ce dernier chapitre est crit en caractres arabes, sans excepter les mots hbreux et les citations bibliques, comme cela se rencontre frquemment chez lesGarales. Dans le texte arabe, je n'ai trouv que peu de fautes. P. 441, 1. 5 et 6, le teschdid surmontant le a dans JMnn est supprimer. P. 443, 1. 2 du bas, au lieu de TiNp, 1. "ilNp (cf. p. 444, 1. 10). P. 444, I. 46, le biin du ms. a t chang inutilement en biN3n, car ^e^t: "^b^ bnin donne un sens excellent La douleur conduit (ou arrive) finalement un grand profit. 11.^ 1. 20, au lieu de "npn 1. r\'vr^':x (et non ^^'rr^ im comme M. P. le propose). P. 449, dernire ligne, au lieu de yN"), lire NrJNn. P. 454, 1. 7, au lieu de TN, lire "jN. P. 453, ligne 10,1"^w:?a bNi aurait d tre crit en hbreu, X^tiV' tant la dsignation aramenne des accents. Ib., au lieu de
:

nD-^b,

1.

ncb.

M.A. Hakkavy, de Saint-Ptersbourg, dans une courte tude crite en hbreu (p. 244-247), donne quelques passages intressants tirs de Saadia et d'un commentaire carate du Pentaleuque, o il est fait mention des Khazars et de leurs croyances juives il a dit l'original arabe avec tradactiou hbraque. P. 243, 1. 23, au lieu de n:"^, lire ni: (comme 1. 13) Ih., 1. 23, au lieu de Nni:pT, lire Nr!i<i:p"i, Ih., j. 4 du bas, au lieu de "jnCN-i '.naib nariJnn riwX pi nuXi", il est plus exact de traduire n"ib nmon DN "^3 nrixo n^nr M. Friedlnder, de Londres, a donn une traduction anglaise, avec notes, des paragraphes du Khozari (II, 67-80) de Juda Ilalvi
;

traitant de

la

laugue hbraque

et qui sont

en partie assez

difficiles

(p. 139-151). Il est

regrettable que, pour la traduction, l'auteur n'ait

pas tenu compte de mon travail sur ce sujet, publi dans le huitime volume du journal Hebraca paraissant Chicago (p. 136-149) et des explications de J. et II. Derenbour^ dans les Opuscules, p. lxxxiii.

M.H\RTwiG HiRSGHFKLD,
quable sur un

<v

de Ramsgalc, a fourni une notice remarcommentaire arabe sur Esiher faussement attribu

248-233), d'aprs l'dition de Livourne, 1759. Dire pas cit dans le Thsaurus de Benjacob est une erreur, car il s'y trouve mentionn p. 461, n" 196. Comme spcimen de la langue, Hirschfeld donne l'dit de Ilaman dans l'original arabe, avec traduction allemande. Je ne sais pourquoi les mots parce qu'ils ont iS3nny "^by n"'Vnb (p. 232, l. 3) sont traduits fourni des avances a nos ennemis . Le sens parait tre plutt parce qu'ils pchent (agissent tortueusement) contre notre loi . Il est faux de traduire ^rmn-l DxbD par Kalm des sages (p. 249), car DNbD n'a pas ici le sens de dogmatique thologique , mais correspond l'hbreu nan (par suite = irm^n ''"I3T ), comme on trouve frquemment chez Aboulwalid b\sixbM DNba = ''5i)3*pn. P. 231, 1. 16, au lieu de nnnnNT, lire D^nnaNn. M. B. Felsenthal, de Chicago, traite d'un point de l'histoire de

Mamonide

(p.

que ce

livre n'est

nm

128

REVUE DES TUDES JUIVES

l'exgse biblique; soa lude est intitule: Zur Erhlrung von Amos, 6, 10 (p. 433-137). Le seul fait que nous puissions considrer comme

solidement tabli, c'est que les anciens auteurs exgtiques ont entendu Ci"iwW dans le sens d'oncle, frre de la mre. Si Yft b. Ali

emploie le mot dans ce sens et y ajoute mme un fminin (t^iDttin na !^^^^m min n3 nonDt^m), cela ne prouve pas que le sens de C)"i073
se soit conserv par

une

tradition

lexicologique encore vivante,

mais simplement que Yft, lui aussi, expliquait ainsi le mot dans Amos et l'employait en consquence, comme cela se pratique pour
d'autres
thal
('.

Hapax leomena de
127-133,

la

Bible.

Un

(p.

37-138)
la

plaide en faveur de la

autre article de M. Felsenprononciation de

Kimchi

laquelle est atteste

xin
pote

sicle,
fait

prononciation de Kamclii avec un a, par des manuscrits. Qu'Immanuel Romi, au prononait dj "^tip^^ M. F, le prouve par le fait que ce
contre

rimer Ti^p avec

n7pT?. Si la prononciation

tion primitive, elle est


quit, et

expressment doue diflereute de la prononciaen tout cas sanctionne par une haute anti"^riTpip.

Elia Lvita ponctue

avec

est

il serait dommage d'y renoncer. ScHE^.HTER, de Cambridge, nous fait connatre une intressante compilation exgtique de l'cole des Tossatistes (p. 485-494) il nous apprend les noms des auteurs qui y sont mentionns et en donne diffrents extraits d'aprs le ms. 641 de la Bibliothque De Rossi Parme. R. Nathanel, un disciple de R. Yehiel de Paris, se nomme comme l'auteur de celte compilation. L'ouvrage contient

M.

S.

aussi beaucoup de passages d'ouvrages midraschiques qui ne se re-

trouvent pas ailleurs. La description d'un autre manuscrit (n" 184) de la mme Bibliothque (p. 601-604) est due M. C.Taylor, de Cambridge. Ce manuscrit ne contient pas, comme on le croyait jusqu' prsent, un commentaire sur le trait d!Ahot par MescliouUam b. Kalonyrnos de Rome, mais une version plus tendue du commentaire attribu Raschi sur Abot, i-v, avec quelques autres fragments; un de ces fragments
contient l'explication dudit MescliouUam sur Abot,

m,

19 et 20.

M. ScHBEiNER, de Berlin, dans ses Beitrnge zur Geschichte der Bibel in der arabischen Literatur (p. 493-513), publie des textes arabes trs 1 une traduction de Deutronome, xxxii, 1-43, d'aprs intressants le Kitb-al-milal ical-nihal d'Ibn Hazm (xi sicle), qui est srement d'origine juive et qui serre le texte de beaucoup plus prs que la 2"* un fragment assez tendu du Kilb a'iam traduction de Saadia al-nubuww d'Al-Mwerdi, o se trouvent beaucoup de passages bibliques traduits en arabe qui furent appliqus par les auteurs mahomtans Mahomet et l'Islam. Ce sont les passages suivants de la
:

Bible

Isae, i.x, 1-7; xxi, 6-9;

Gense, xvi, 8-12; xvii, 20; Deut., xviii, 47-49; xxxiii, 2-3 xxxv, 4-2; ix, 5; xl, 3-5; xlii, 41-13; xli, 47-20; Jol, 11,2-5 et 40-11 Obadia, i, 3 et i,5; Miche, v, 2-3 Habac, xix, 40-14; Soph., m, 8-40; Zach., iv, 4-6; III, 3-7 et 43-14; Ezch Daniel, vu, 4 3-15; viii, 4 4, 23; m, 4-47; Psaumes, gxlix, 4-8; l, 2;
:

BIBLIOGRAPHIE
Lxxii, 8-15
;

129

IX, 21. M. Schreiaer a nglig de dsigner ce dernier passage des Psaumes. On trouve ici la mme inlerprlatiou des mots

un?

!i"n7 'n rirria

que chez Ibu Kouteiba

(n"i'i73,

mailre, niobNb^'N).

Voir Zeitschrift fur die alttestam. Wissemchaft, XV^ anne, p. 310 et Z\i. Dans l'introduction des passages dits, M. Schreiner a aussi omis de relever la division originale des chapitres des livres bibliques qu'on peut observer dans les citations bibliques de Mawerdi. C'est ainsi, par exemple, que le cliapitre xvi de la Gense est dsign comme le chapitre vu (bixbN iDobN \12 s^niobN biTDb), les chapitres
le

xvm
le

et XXXIII

du Deutronome comme
le

xi et xx.

Dans
est

Isap,

chap.

XXXV

est appel

chap.

xvi,
le

le

chap.

xl

dsign
le
xxii**.

comme

xvu, et les chap. xli et xlii

xx", le chap.

lx

Celle division se trouve dj chez Fahr al-diu Rzi (xii" sicle), mais

de la Genie comme le ix*^ {^ONn est donc une corruption de i'^O ou inversement) et le chap. xxxiii du Deutronome comme le xx (voir Schreiner, dans Z. D. M. G., XLII, 643). Ceci offre d'autant plus d'intrt que chez les .luifs, avant qu'ils n'eussent adopt la division des chapitres telle qu'elle existe dans la Vulgate, les chapitres de la Bible n'taient pas numrots donc le numrotage employ par les auteurs mahomtans, s'il est d'origiue juive ainsi que la traduction biblique, serait le premier en date en ce genre. Il est regretter que M. Schreiner n'ait pas traduit les textes qu'il a dits, pour les rendre accessibles aux non arabisants. Dans le n 1, contenant la traduction de Deut., xxxii, il y a des lacunes qui n'ont pas t releves. C'est ainsi que dans le
celui-ci cite le chap. xvi
;

verset 24,
le

il

manque

31, celle deij"^2"^nN;

verset 42, celle


in"i)

dans le verset la traduction de nn n-jpT dans le verset 32, celle de u:ti '333' na"'33:'; dans de la seconde partie du verset. Dans le verset 39,
;

n::3n (=

est

imprim deux

fois.

Dans

le

verset 42, "["isoxbn

(= -T^DCN) est corrig inutilement en pDDN^T. P. 505, 1. 13, VNT' HT^r: (Isae, XXXV, 2) est traduit par liT^DT. M. Schreiner fait ce sujet la singulire remarque que "{iT^Ol rpond au mot du texte inom et renvoie aux Septante o "iTTium est traduit par xal T^ad? jioi d^xfu.; par suite, au lieu de lTi\::m, la traduction fait supposer Iit:;' (de nr:j, voir). Mais, en ralit, dans les Septante, lT~i"jm n'est pas du tout traduit, et ij/ttai est la traduction de INT". Cette erreur de M. Schreiner est d'autant plus trange que dans notre traduction arabe, ';"i"i"::m est traduit par y-N"-)b<T les champs, les prs . Saadia traduit aussi 'l"i"">y, non comme un nom propre, mais comme un substantif ayant le sens de briD, plaine . (Cf. Aboulwalid, Diciionnaire des racines, art. niC). P. 511, 1. 12, au lieu de N, lire t^i'. P. 512, 1. 12, au lieu de o-)bi< bnx, lire oipbN brM les gens de JruN"-iM doit tre corrig en "jn n"-|ST salem . Ib., 1. M, 'mn

rr^ann.
!<;m"'

Le
est

mme

prophte est appel,


facile

p. 509,

1.

du

bas, N;m"prT'nr)T.

comprendre, de rT'Dnn, car dans l'criture arabe, si les points diacritiques sont omis, les deux mots se ressemblent beaucoup. P. 512, 1. 12, il ne s'agit pas de Jrmie

une corruption,

T.

XXXV,

N"

69.

130

REVUE DES ETUDES JUIVES

mais de Zacharie, comme cela ressort de l'iadicalion du contenu du fragment, que l'auteur na malheureusement pas donn (fT<"n"7N> M aprs que les gens de Jrusalem eurent tu leur 1. 13 etc.) prophte semble, en effet, se rapporter a Zach., xii, \0. Comme curiosit, je citerai encore le passage de la p. 506, ligne 6, o il est dit quisae, xlii, 11-13, est raen.ionn dans le psaume gliii de Il semble qu'on a voulu parler de ce faux psautier maboDavid ratan ("nab^; qui se compose de 150 Sura et est une imitation du Coran (voir Goldziher, Z. D. M. G-, XXXII, p. 351). Le mme genre de sujet que traite M. Schreiner est tudi dans le travail, crit en anglais, de M. J. de Goeje, de Leyde, qui s'occupe des citations bibliques dans le Coran et dans la tradition dans l'original et avec la (p. 179-185). M. de Goeje publie aussi traduction, d'aprs un crit de Zamakbscbari, une tradition, indite jusqu'ici, de Mahomet rapportant lui-mme une prophtie disae. Celte prophtie a pris pour base, en les interprtant trs librement, des lments du chap. xlii d'Isae (p. 184, 1. 24, il y a par erreur le chap. 62, au lieu de 42}, tirs non seulement des versets 2 et 3^ mais aussi des versets 1 et 19, M. de Goeje dduit de la manire dont le Coran et la tradition citent le contenu des pas-

>>.

sages bibliques qu' l'poque du fondateur et des pres de l'Islam,


n'existait pas de traduction arabe de
la

il

Bible.

M. D. S. Margoliouth, d'Oxford, traite de la traduction arabe de Rhtorique d'Aristote d'aprs un vieux manuscrit de la Bibliothque nationale de Paris, datant de l'an 1027 (p, 367-387). Cette traduction, faite d'aprs une traduction syriaque de l'original grec, peut servir, comme le prouve l'auteur, tablir la leon exacte de beaucoup de passages douteux de l'original. M. Steinschneider, de Berlin, a apport une contribution l'histoire gnrale de la littrature. Son tude intitule Lapidarien est prsente comme un essai d'histoire de la civilisation (p. 42-71). Dans un chapitre d'iulroduction, M. St. indique le dveloppement, la tendance et les sources de la littrature du moyen ge relative aux pierres prcieuses et il numre ensuite ces travaux littraires euxmmes, savoir 1" les crits arabes 2 les crits europens; 3 les crits hbreux. Deux appendices numrent les crits sur les douze pierres prcieuses du pectoral et des traits gnraux , particulirement ceux de F. de Mly. Un troisime appendice donne des extraits de Lapidaria hbreux et arabes. A propos de ces extraits, P. 68, 1.17, lire NbN. au lieu de j'indique les corrections suivantes Nb p. 69, 1. 4, lire D^iN^ au lieu de mix; p. 70, 1. 3, au lieu de
la
:

NrursmD,
1.

il

faut sans doute lire Nr:3:D"iO, la pierre serpentine

ih.,

10, lire

rT^;>;;p^

au

lieu de rvz-^;
;

ib.,
,

\.

16,

lire

m^30"'T (Exode,
;

xxviii, 20),
1.

au

lieu

15,

il

faut sans

de m^'ac-'T ib lire Sinon, au lieu de I^wD ih.^ doute corriger l^TJ en DTD (DrO mD'^bp "["yD.
d'ail).
(p. 1-41
j,

comme

des gousses

L'tude de M. F. Ma.xMullek, d'Oxford

forme un impor-

BIBLIOGRAPHIE
tant chapitre

131

de l'histoire des religions. Elle traite d'anciennes prires ,en caractrisant la signification religieuse des prires dans les diverses religions anciennes et en illustrant les ides mises par des exemples. La prire, telle qu'elle se trouve dans les Psaumes,
n'est

mentionne que brivement, mais

toutes les autres. Les paroles

duites

ici

elle est dclare suprieure clbre savant mritent d'tre repro Aprs avoir lu les hymnes et les prires d'autres reli-

du

40), aucun juge impartial ne voudra nier que les psaumes hbreux sont uniques entre toutes les prires, cause de

gions, dit-il (p,

leur simplicit, de leur puissance et de

la

quoique

la collection

des psaumes,

comme

majest de leur langage, toute collection de prires,,

coutienne bien des choses que nous voudrions volontiers en retrancher. A propos de l'ide effleure p. 38, 1. 9, je rappellerai les paroles de l'amora Yohanan Plt Dieu que l'homme pt prier toute la journe, car la prire ne nuit jamais (Voir Agada der palastin. Amorer I, tik). Au sujet de la page 3, il faut remarquer que les Psaumes ne s'appellent pas seulement Tehiliim , mais aussi Tefillot . Voir Ps. Lxxir, fin.
:

La noiice de M. H. Stinthal, de Berlin, sur le caractre des Smites (p. 557-559) forme, en quelque sorte, un commentaire du titre de notre recueil. Elle rappelle les coutradiciions entre les diverses tentatives pour dterminer ce caractre et arrive a cette conclusion qu'il est Impossible d'tablir une caractristique de la race smitique qui ne soulve pas d'objections et soit applicable aux diverses nations dsignes comme smites.
L'histoire des Juifs n'a fourni de sujet qu' trois tudes. M. Th. Rei-

i\ACH, de Paris, explique avec

beaucoup de sagacit un passage de


(p,

Solin sur la destruction de Jricho l'poque d'Artaxerxs


462). Il

457-

rend plausible l'opinion que cet Artaxerxs ne dsigne pas un Achmnide, mais le fondateur de la dynastie des Sassanides, et que par la guerre d'Artaxerxs (Artaxerxis bello). il faut entendre la lutte entre ce souverain et l'empereur Alexandre
Svre.

M.

Gustave Oppek, de

Berlin, s'occupe des

colonies juives de

l'Inde (p. .396-419), exposant l'histoire de ces colonies d'aprs la litt-

rature et relatant d'une manire trs intressante leur tat actuel


d'aprs ses propres constatations

M. Georgk-Alexandre Kohut, de New- York, diteur de ce recueil, un supplment important l'tude de M. Oppert. Il publie et examine la correspondance entre les Juifs de Malabar et ceux de New- York, la fin du xviiie sicle (p. 420-434), en rapportant aussi d'autres informatious sur les Juifs indiens. M. Kohut, qui est au dbut de sa carrire scientifique, a encore tourni d'autres lments trs utiles cet ouvrage, qui a t men bonne fin, grce au sentiment de pit filiale qui l'animait envers la mmoire de son pre; il a donn une preuve de sa grande rudition, en ajoutant une foule de renseignements bibliographiques et autres certains traa ajout

132

REVUE DES TUDES JUIVES

vaux ou en les runissant dans l'appendice qu'il a plac la fin du volume. Outre la ddicace enthousiaste la mmoire de son pre, il a mis en tte de l'ouvrage une prface assez longue (p. v-xii) o nous apprenons le fait malencontreux de la perte d'un article envoy Une co'ricention comtnerpar M. Jules Oppert, de Paris, et intitul ciale de l'poque d'Ahraham. La vie du savant au mrite scientifique duquel ce beau monument a t rig, est dcrite jusqu'en ses dtails intimes dans le Charakterbili de M. A-dolchk Kohut, de Berlin, biographie qui suit la prface (p. xvii-xxxv). Les exagrations qu'on y trouve doivent tre attribues l'affection fraternelle. Mais, dans ce rcit, nous retrouvons les traits caractristiques de l'activit un effort iulaligable, que nulle difscientifique d'Alexandre Kohut ficult ne peut arrter, pour atteindre le but poursuivi, une ambition ardente unie une rare force de travail, qu'il n'a cess d'exercer depuis la plus tendre jeunesse. Il n'a pas atteint un ge avanc, mais la somme de ses travaux est aussi grande que s'il avait vcu de longues annes. Son portrait, admirablement excut, qui se trouve la tte du livre, met aussi les traits de son visage sous les yeux des lecteurs de ce volume, dont l'aspect extrieur est galement fort bien soign et qui n'a d'autre dfaut qu'un peu de ngligence dans les corrections. Rptons qu'eu publiant ce volume, le fils n'a pas seulement rendu hommage la mmoire de son pre, mais a aussi rendu service la science.
: :

Budapest, mars 1897.

W.

Bagh-er

D. G. Hesseling.
Iranscrile et

Los cinq

livres

tle

la loi (le- Pentatcuqiie). Traglossaire et d'un l'ac-simil.

duction en no-^rec, publie en caractres hbraques, Constanliaople, eo 154",

accompagne d'une introduction, d'un

deux tudes publies presque en dans la Revue des Eiuies Juives (tome XXII, p. 250 et suiv.) et dans la Revue des Etudes Grecques (tome III, p. 288-308), de faire connatre, avec quelques dlails, l'existence d'une version grecque du Pentateuque, dite en caractres hbraques, Gonstantinople, l'an loi?, dont Wolf, dans sa Bihliotheca Hebraea, II, p. 355, et M. Emile Legraud, dans sa Bibliographie Hellnique, II, p. xx, avaient ait une courte mention et donn un petit spcimen. J'aurais dsir prparer une dition complte de ce texte intressant mais les circonstances dfavorables o je me trouve plac
Il

a sept ans, j'ai essay, par

mme temps

BIBLIOGRAPHIE

133

Corfou, loin des bibliothques et des grands centres d'tudes, n'ont

pas permis l'accomplissement de ce projet. Un de mes confrres, leD' D. G. Hesseling, de Hollande, a t plus heureux que moi. Sa transcription, commence sur l'exemplaire de la bibliothque du sminaire Isralite de Breslau, acheve sur celui de Paris, a paru au commencement de cette anne en un gros volume de Lxiv-443 pages, imprim Leyde chez M. L. Van Nifterik. je l'ai J'ai ouvert cette publication avec une impatiente curiosit ferme avec un certain sentiment de dception que je vais essayer de
;

justifier.

Pentateuque no-grec de Constanti fond la langue de l'original et le grec, non seulement en thorie, mais tel aussi qu'il est parl aujourd'hui en Grce. Maints phnomnes particuliers ce monument ne trouvent leur explication que dans la comparaison soigneuse et intelligente du texte hbraque. Ou se trouve parfois en prsence de certains faits gui ressemblent a des nigmes et a des jeux de mots, que seul peut dchiffrer ou saisir celui qui connat la langue o ils sont proposs. Pour ce qui est du grec, il faut noter qu'en dehors de certains faits de morphologie et de syntaxe non encore envisags par la science, il y a dans notre texte des particularits graphico-phontiques qui sont dues l'impossibilit, pour l'alphabet et le systme vocal de l'hbreu, de reproduire d'une faon sre et exacte les diHrents sous du grec. Trs souvent il faut suppler a ce dfaut par la connaissance de la prononciation vivante, ne perdant jamais de vue qu'entre le traducteur de Constantiuople et ses lecteurs contempo-

Pour tudier avec succs


il

le

nople,

faut

la

fois

possder

rains il existait une espce de convention tacite, grce a laquelle ces derniers se contentaient d'une reprsentation approximative, toutes les fois qu'elle tait impose par la ncessit.

condition indispensable pour ramener l'aspect scriptural de un texte transmis eu caractres d'une langue difTsavoir lire dans cette dernire sans aucuue dfaillauce. rente, c'est de Si l'on dcouvrait une inscription grecque de l'poque ptolmaque,

Une

sa propre langue

grave avec les signes de l'alphabet hiratique, la personne la mieux qualifie pour la dchiffrer serait sans conteste un gyptologue, mais un gyptologue qui pt aller vers son but sans trbucher et avec une confiance bien fonde en lui-mme, qui st en mme temps se rendre le compte voulu de la quasi-impossibilit (i'exprimer dans une langue trangre les nuances phontiques particulires la langue de l'original, qui la science grammaticale joignit la pratique ncessaire. L'diteur hollandais a-t-il su satisfaire cette condition pour le texte grco-hbraque de Constantiuople? On peut rpondre la question

13'.

RKVUE DES TUDES JUIVES

au moj'en d'une inspection des noms propres contenus dans le volume. Dans son introduction, il nous dit, d'une faon catgorique, avoir voulu rigoureusement conserver ces noms leur forme hbraque, el pourtant il y en a qui sont absolument impossibles reconnatre, tant ils sont altrs et ne correspondent pas la prononciation, quel que soit le systme qu'on veuille adopter. M. H. fait sonores bon nombre de N"i muets, et vice-versa, en nous donnant, par exemple, d'abord MaxKtiKtOi et MEtTapes)^ (''"*??"^ bXD^ipj^ et puis NijjLEpoS, rtvEttS, etSa^, Majiepe iVi'^ri ,3N; :~i~l73j manire gnrale, il avale le deuxime e des mots vodeux bi^D, et dit, par consquent, IsfO, Ut\y et iisp pour yn-, jbs, PD". Le nom "3'>::"i2"' devient, dans les trois premiers livres, T V T T V V T T Ijaffxap. Le D est toujours rendu par K, surtout lorsqu'il est sans voyelle sonore Xavox, Epx, Bsxp {il y a une triple faute dans ce nom) pour "123, "^"iN. "^irn. Par une absorption que rien ne justifie, "^";ib devient ^efiiji, et puis, par un cart de la rgle qu'il s'est lui-mme
Nn7p^). D'une
calises par

"

*^

'

impose, l'diteur crit NeyaXc et quelques autres noms d'aprs la version des Septante. Il est vident qu'une telle infidlit de reproduction applique la partie grecque du texte, et particulirement des formes qui sont ou inconnues par dautres monuments ou susceptibles de contestation, peut garer les philologues et amener des conclusions errones. Nous allons voir que M. Hesseling en a t la premire victime.

Tout le monde sait que les Juifs espagnols ne font aucune distincdans la manire de prononcer le n avec ou sans daguesch. La premire couche des Isralites de Corfou, tout comme leurs coreligionnaires de Janina et d'Arta, discernait entre la spirante et la sourde les anciens monuments grco-hbraques sont la pour nous le prouver mais quand l'Inquisition jeta sur cette le, d'abord directement, en 1492, et ensuite par la voie des Fouilles, en 1540, de nouvelles couches considrables d'Isralites espagnols, ceux-ci parvinrent faire disparatre parmi les anciens habitants, la distinction de sou, pratique jusqu'alors. Aujourd'hui on prononce toujours T; une exception doit tre faite pour ceux qui, dj adultes, sont rcemment veuus de TEpire s'tablir dans l'le, mais leurs enfants, instruits dans les coles entretenues par les Sephardim, se sont conforms la manire commune de prononcer cette dentale. De sorte qu'il y a aujourd'hui dans une mme famille de pareille provenance des individus appartenant deux gnrations diffrentes qui prononcent de deux faons diverses la mme lettre. Un changement semblable doit s'tre lentement produit Gonstantinople lors de l'affluence, dans les provinces ottomanes, des proscrits de Ferdinandle-t^alholique mais les Isralites d'origine grecque tinrent ferme quelque temps et nous voyons que dans la gnralit des cas le texte de Gonstantinople offre un n sans daguesch fquelquefois avec, par simple mgarde) pour le 6. et un ' pour le T. Mais dj le sphardisme qu'on me passe le mot se fait jour, et soit que l'ouvrier
tion

BIBLIOGRAPHIE
hbro-grec se
soit laiss entraner

135

par l'exemple des personnes qui l'environnaient, soit que la composition mme de la partie grecque ail t confie a un imprimeur d'origine espagnole, probablement un membre de la famille d'Elizer Sonciuo le fait est que parfols on trouve le n employ la place du a. C'est ce qui induit en erreur M. Hesseliug car aux pages vi et xlvi de son Introduction, il preud des mots comme jtousixi et SaitavEBTjv pour des preuves srieuses que le traducteur de Constaatiuople possdait la connaissance du grec littraire. Si cela est vrai ou non, on le verra dans la suite de cette tude, mais, en attendant, je pense que M. Hesseling lui-mme voudra accepter l'explication que je viens de donner de cette confusion du n avec le a, d'autant plus ((ue la premire des deux formes cites ne saurait rien prouver, puisque les anciens n'ont jamais dit ou crit jijOaxE, mais bien {iaxaxe. Il en est de mme de la forme *i>>ic9(ji.. O notre traducteur l'aurait-il pu emprunter, si les Grecs de tous les temps ont dit tiTnataloi avec un T ? Il est galement impossible que les Isralites de Constantinople, si insoucieux de grciser les noms propres, aient prfr NaptaXl la forme Ne^Ba^t, qui n'est mme pas toujours justifie par le texte grco-hbraque, et qui, en tout cas, ne peut tre explique que par ce systme de convention mentionn au dbut de notre article. En acceptant mon avis, on peut se dbarrasser de tous les doutes et de tout l'tonuement occasionns
',
;

par les

formes, autrement inexplicables,


la

BAeio,

BeXeitvu,

eJeXinivw,

6xo8^afftpeii:, efxoiji 6(jffep,

mener
deiou)

signales p. xxxvii de l'Iutroduclion, et rargle gnrale le mot zd'ftut de la Geu., xxiii, 4, auquel il
le

faut aussi conserver


*.

p'n^O

donn par

le

texte

imprim

(SiaxpiTriT)

Passons maintenant au deuxime point sur lequel s'appuie


thse de M. Hesseling. C'est l'emploi
fait

la

par notre traducteur de la prposition luxd. Envisageons le sort de cette particule. Elle est, avec xatd, dont le sens et la syntaxe ont t galement dtourns, la seule prposition en rk de la langue classique. Nous la trouvons fige dans la locution jiewxap, et en tat de composition change en
(isTd et

indiquant
les

la

rptition ((tataxdvoj

refaire, iiaTsX^cd

= redire).
on
la

Devant

pronoms qui commencent par une

voyelle,

voit

' M. Leonello Modona, dans \a Revue des 'Etudes juives, lome XXIII, p. 135, me reproche d'avoir pris la formule bien connue "1D"3 pour un nom propre. Je n'y avais pas pens du tout; celte form\ile est toujours vivante dans plusieurs communauts isralites, et si je ne l'ai pas explique, c'est que je la croyais gnrale parmi les Juifs. Quant son reproche de n'avoir pas fait mention de lui au sujet du Jonas, qu'il se rappelle que je n'ai parl de ce texte que trs brivement dans Deux ver-

sions peu connues


*

du Pentateuque,

etc.

L'orthographe \23ir5, qui d'ailleurs n'est pas constante, s'explique tout

fait

de
re-

la

mme

faon.

La forme yaOw;, adopte


philologues.
la
Il

par
cite

M. Hesseling,
l'appui

n'est

pas destine
la

trouver

Bvue des Etudes r/recfjues, I, p. 206. Mais M. Psichari n'y fait que la simple observation que xa6; est entr dans le parler populaire par l'intluence des savants, sans aucune allusion des changements phontiques.

du crdit auprs des marque de M. Psichari dans

de son innovation

136

REVUE DES TUDES JUIVES

encore se conserver presque intacte, tantt produisant l'absorption du son qui vient aprs [iisrk [i =i ^ttb. fi), tantt laissant sa voyelle finale s'lider devant rinlliale du mot suivant ([it* |i\ Gomme toutes les autres prpositions ou locutions-prpositions, elle rgit dsormais l'accusatif, et, dchue de ses autres significations de ent/'Pj aprs, elle n'indique plus que la compagnie. Avec les noms, prive de la vo3'elle finale, elle a d elle a t le plus endoaimage subir le puissant choc des consonnes, notamment du t de l'article, contre lequel elle venait se heurter, et a fini par perdre le t. C'est ainsi que, aprs jifet tt Hptaito, \ikx rfi yiivalxa, on se trouva en prsence de \. t6v 49pci)::o, \i t^ yuvixa, et, plus tard, de {ife xdiro. |xl itioTT), ji 9p<i>ico, etc. Toutefois cet lment caduc se trouve bien protg devant les pronoms, et il se perptue jusqu' nos jours, de sorte qu'on dit encore dans plusieurs rgions de Grce fisx' xevove,
:

jit' aTouvoii. Mais tandis que cette prposition se dbattait ainsi, le peuple perdait la conscience de l'origine de cette syllabe Ta ou de ce dbris de syllabe, et l'appliquait par analogie d'autres prpositions, qui primitivement en taient tout fait dpourvues; c'est alors que surgirent les nouvelles formes dvTiTic (dont les exemples foisonnent dans le texte de Constantinople), et yiaT(= Yi= 5iJt), qui vit toujours dans les combinaisons TtaT |x^va, ytar' atitbv, etc. Personne ne se rendait compte de cet lment intrus ou prsum tel notre anonyme se trouvait dans la mme ignorance que le commun du peuple, et cette ignorance devenait pour lui un vritable embarras par la ncessit o il se trouvait d'crire ces combinaisons bizarres. Nous le voj'ons, en effet, ttonner au milieu de la plus grande incertitude. S'il avait connu, mme par une tude rudimentaire de la littrature grecque, la prpostion iiettet les lgres transformations auxquelles elle tait sujette dans la langue classique, il aurait vite pris son parti, en adoptant l'orthographe n:3"^W (iwA^ pour la repr;

sentation intgrale

du mot

et

a*'?:

'{t')

dans

les cas d'lision. Car,

par-dessus tout, c'aurait t. pour lui une grande facilit toutes les fois qu'il se serait trouv au bout de la ligue, o, par imitation de la coutume hbraque, il n'a jamais recours la sparation syllabique des mots. Mais c'est le contraire qui se passe; nous le surprenons justement entre deux lignes a adopter tantt l'orthographe
[Ltxh ov,

tantt y Tffkv, Il serait superflu de s'tendre encore davantage et de multiplier les exemples dans un recueil comme celui-ci,

pour rsoudre la question contre la thse soutenue par l'hellniste hollandais. Les deux exemples cits sont plus que suffisants; dans la marge de l'exemplaire qui m'a servi faire la collation, j'ai soigneusement not les leons offertes dans tous les cas de combinaisons pareilles, et pas une seule n'a pu faire natre en moi l'opinion que le traducteur auonyme connt l'existence de \u-zi comme prposition indpendante. Du reste, il ne l'emploie jamais devant un nom.
D'autres preuves pourraient tre cites l'appui de cette thse
:

BIBLIOGRAPHIE

137

par exemple, la sparation entre deux lignes de xXrf epTi, "icpo fopd et autres cas semblables, mais ils n'ont qu'une importance illusoire. Cette sparation est dtermine par l'influence de l'hbreu, comme dans le premier de ces exemples (= nN'n r;p"'),ou par la trans-

parence frappante des lments constitutifs (i:p6 op), dont mme les personnes non cultives peuvent facilement se rendre compte par intuition. On ne dirait certainement pas d'un paysan de France, ignorant mais intelligent, qui analyse le mot entrevue, ou d'un Allemand des mmes conditions qui explique que Nachmittag est form de Nach et Mittag, qu'ils ont fait des tudes grammaticales. Ces braves gens feraient de l'tymologie sans ramc se douter que cette
science existe.

Mais a-t-on besoin d'autres preuves que notre Gonstantinopolitain un livre grec? Que l'on considre comment il rend certains mots, dont les connaisseurs les plus superficiels du grec devaient savoir les quivalents en cet idiome. Croyez-vous que s'il avait lu, par exemple, et il ne l'aurait sans doute pas nglig, s'il avait su le grec un livre d'Histoire Sainte, il n'y et trouv les
n'avait jamais lu

mots

Al pu^al To 'IffpatiX, t 8xa itXYiya^ to 4>apa(d, yina t6v icXyicCov oou, qui sont d'un usage si courant, et que, les sachant, il ne s'en ft servi pour traduire b^nip: '^y^'^' ,nibinsr! nis^jri ,'n"i2> tjynb Finriwsv?

au contraire? Il dit constamment, au risque d'agacer accoutum aux livres composs par des Grecs, 6ap(to\ (frappements) pour l^Tiyaf (plaies), crxiTpa (sceptres) pour ?uXa( (tribus), t6 (jti(v>poipo (le compagnon) pour tv -rcXiffto (le prochain, le semblable). Je ne m'attarderai pas longtemps traiter la question de savoir si notre traduction tait destine un usage liturgique ou si elle ne rpondait qu' un besoin scolaire. Le manque de tmoignages directs nous empche de la rsoudre d'une faon dfinitive. J'insiste pourtant sur mon avis, que, sinon pendant la lecture solennelle de la Bible, au moins l'heure du service du midi ou plus tard, on aura pu lire dans les synagogues grecques de Constantinople la section sabbatique dans la version vulgaire. Cet usage s'est conserv jusqu' nos jours dans l'orient grec et ottoman on y lit encore la version de Ruth, des PirM Abot, des Lamentations, du commentaire allgorique du Cantique des Cantiques ', et de certaines Haftarot celle de Jonas,
fait-il

Que

le lecteur,

Ces

commentaires

(N!!3M"1N"^^^1), dans

sont connus sous la dnomination italienne dichiarata un manuscrit de la Bodlenne que nous allons citer. Derni-

d'Aria qu'on trouve rlufris Corfou cause de la pruerre, dans une synagogue. Mais la dichiarata n'tait pas toujours en langue vulgaire. Dans une trs courte excursion que nous venons de faire Oilord, M. Neubauer nous a montr, entre autres, un manuscrit hbraque de Salonique, qui contenait une i^Atara^a en hbreu des Pirki Abot, peut-tre indite jusqu'ici. Le mme volume renlerme une espce de pome lhico-religieux, qui est trs intressant un double point de vue. d'abord parce qu'il est une espce d'atiaptation du pome de Spanas, et, en deuxime lieu, parce qu'il nous montre quel degr les Juifs taient matres de la langue grecque. C'est une chose que nous pouvons voir ici, dans

rement,

les

Isralites

l'ont rcite

une composition

libre

et

drive de rinspiralion

mieux que

dans

la

traduction

138

RKVUE DES TUDES JUIVES

notamment, se trouve incorpore dans le formulaire des prires dans deux manuscrits de Bologne et d'Oxford. El ces versions vulgaires, on ne se bornait pas les lire, on les chantait aussi d'aprs les notes musicales du texte hbraque, l'usage en tant transmis de la plus haute antiquit, si l'on doit en juger par une fort belle dition sur vlin, faite Lisbonne, en U92, du Pentateuque avec la 'version d'Onkelos, imprime elle-mme avec les accents, dition dont j"ai vu un exemplaire dans la bibliothque prive de M. Gaster,

Hacham de

la

communaut portugaise de Londres.


;

Notre version grecque, au contraire, est extrmement pauvre en elle ne marque que la fin des versets, et le signes de ponctuation lecteur en est rduit recourir au texte original pour s'aiier faire les poses d'une faon convenable, et pour saisir le sens des phrases. M. Hesseling ne devait pas ngliger cette partie importante del besogne; on ne peut pas dire qu'il s'en soit bien acquitt. Il y a trs peu de chapitres, dans son livre, o des passages nombreux n'aient t dfigurs par la collocation errone des virgules dans quelques-uns, le sens est impossible saisir, et des points dans d'autres, la ponctuation a une influence prjudiciable sur la transcription, occdsiounant, pour n'en citer qu'un seul exemple, la substitution du masculin pluriel (aTo\) au fminin singulier [ilt^) et
;

vice-versa.

A
rait

ct de ces erreurs tout fait matrielles, le texte original pourservir viter une foule innombrable de doutes et de fautes,
la

dus

mauvaise excution typographique de l'ouvrage constanti-

le fois qu'on ne sait dcider si le compositeur, ou tel endroit, a mis un 3 ou un 3, un *7 ou un 1, c'est l'quivalent hbraque qui peut nous tirer d'embarras. Ai nsi dans Nombres, XXX, il y a trs souvent le mot N'^jl qui veut dire annuler, et que l'anonyme a rendu par ({;,) tc^wev ', il empcha; l'imprim est peu

nopolitain. Toutes

dans

tel

la

le devoir de stricte fidlit empche l'auteur de manier Les quelques minutes que nous avons consacres parcourir ce pome nous ont confirm dans notre avis, autrefois dj nonc, que les Isralites de ces rgions connaissaient le grec parl aussi bien que leurs concitoj-ens

d'un texte hbraque, o


lanfTue sa faon.

d'autre culte.
'

J'explique

ici

la

raison des parenthses o

j'ai

enferm

le
le

[x

texte grco-hbraque

nous donne

le

3 sans

C5T

ce qui signifie que l'auteur typographique ne doit pas tre pris en considration dans prononait ehodissen. Si Ton transcrit ii-::, on donne croire qu'il y avait un l'noncialion du mot, ce qui est contraire la reprsentation graphique. Le p. n est qu"uQ signe auxiliaire, propre modifier le son du tt, de sourd en sonore. C'est celte fonction secondaire du p. et des autres consonnes analogues que j'ai voulu indiquer, en les isolant des sons rels, dans le spcimen de la Renie des Etudes grecques. Je veux esprer que M. Hesseling dans le reproche qu'il m'adresse (p. xi de son Introduction) n'entend pas que je lis phi'ijites po\ir phtjhttes le mot dont la

tant

de ((ji'7t5i(Tev. Le produit d'une erreur

forme graphique est

CtiVD.

Ni

la

pratique que je dois avoir de Tlibreu, ni Tusage

quotidien que je fais du grec ne m'auraient laiss commettre une bvue pareille ; mais je crois que ma manire de transcrire est plus mthodique, parce qu'elle nous

permet aussi de reprsenter

les cas

le

texte de Constantinople

donne

les

formes

BIBLIOGRAPHIE
clair

139

en ce point, mais le sens de la phrase el la comparaison des deux textes nous font comprendre quelle tait l'iulention de l'au-

M. Hesseling transcrit toujours j^tptjsv, il S'^'para. il confond les pronoms enclitiques tou, tti, tou avec les articles du mme son. Ici encore, les mprises peuvent tre vites, si l'on a soin de dcomposer les mots hbraques dans leurs parties
teur.

Ailleurs

constitutives.

Page xxxir de l'Introduction, M. H. expose toute une thorie sur une prtendue forme otndTs (= eritaxe). Or le texte ne donne que tt
(I^N ^L?"'^ 'E^ Gen., XX, 13). C'est Abraham qui raconte avoir Sara une recommamlatiou conue dans les termes dis de moi... ("ib "^njN). Ni le sens, ni la forme grammaticale du verbe
yiaT (ikv

fait

hbraque, ni sa construction ne pouvaient offrir le moindre appui la leon de M. Hesseling, Des exemples de mprises de ce genre

nombreux; ce n'est pas le lieu d'eu dresser la liste. Mais nous ne pouvons nous dfendre de relever le manque absolu d'attention chez l'diteur, lorsque, dans Gen., xlix, 16 el 17, il confond le nom d'un chef de tribu (Dan) avec les conjonctions 8(v)t et 6(v)Tav. La faute est d'autant plus grave qu'il obtient cetre leon par une correction arbitraire apporte au texie. Et le sens? Ce n'est malheureusement pas le seul passage o M. Hesseling en montre peu de souci. Il semble dcid exclure le traducteur de Constanlinople de la
sont trs

classe des tres pensants, a en juger par les bizarreries qu'il lui attribue.
Il

crit
il

lequel
cts

dans Gen., vi, 16, axtitpXia, vocable qui n'existe pas, pour nous donne dans le glossaire la traduction dans l'un des l o il s'agit de 6 leXdyt rn, quatre lments renferms
limin par
il

dans

Tnsta (l'article a i

le suffixe).

Dans
TTjXaiXw.

l'introduction

(p. xxiii),

s'tonne

du verbe imaginaire
(r

rxa-

23),

Le texte ne donne traduction du deuxime


il

cet endroit
et

que

xdTaXdxT

(Nombres,

xi,

du troisime lments du mot


itixpvei,

tjlp'l'n.

Page L,
teur,

parle d'un verbe

forg, selon lui, par le traduc-

dans Gen., xl, 21. Notre auteur n'avait pas besoin d'un verbe nouveau le mot qu'il devait ti-aduire est ~?^^, substantif rendu
;

tant de fois dans le

mme

chapitre par

icixpvri

{chanson).

On
Tv

ramener cette mme catgorie de fautes une foule de i^confondue avec I?uyv (';N:i"^Dt<), de itiin avec '-^ pts) et vice-versa,
doit

le

3 sans "cyi pouvait aisment tre confondu avec

le

muni de

ce point.

Mais
le

la

reconstitution exacte d'un texte

comme

le

ntre n'est pas


;

seul travail qu'on ait le droit de

demander

un diteur

on peut

aussi exiger l'adoption de certaines mesures propres aplanir les

pleines el plus conl'oimes aux classiques par les groupes jitt, yy, yx, v6, v, o les deux lments sont liistincts et falemeut sonores. On assiste par ce systme la lutte dans laquelle se trouve engage la premire des deux consonnes, pour chapper

l'limination.

140

REVUE DES ETUDES JUIVES

difficults qui s'opposent une comprhension rapide, et en rendre la lecture agrable. Il y a une quantit infinie d"hbrasmes dans cette version, et, si l'on na pas sous les yeux ou dans la mmoire l'original, il est maintes fois impossible de deviner ce que le traducteur a voulu dire. La comparaison peut seule claircir les points obscurs, mais cette opration n'est pas l'affaire de chacun. Si tous les hellnistes la pouvaient faire, il aurait suffi de rditer au contraire, tel quel le texte greco-hbraque de Coustaalinople la tche accomplir tait de rendre ce document accessible aux non hbrasants, et c'est justement pour ceux-ci, qui composent la grande majorit, qu'il fallait placer en tte de chaque chapitre, ou de chaque groupe de chapitres, une liste des hbrasmes qui ont le plus besoin d'tre indiqus. Quand on voit des vocables ou des expressions entires dont on ne parvient pas saisir le sens, on se dcourage et on interrompt sa lecture, avec la chance de ne plus la reprendre. Mettez la disposition de votre lecteur un moyen simple de l'aider dans son embarras et vous tes sr d'avoir gagn votre publication sa patience et sa sympathie. Quant l'infraction aux lois des accords grammaticaux, j'aurais surmont l'cueil par l'adoption de la composition espace dans tous les cas o la construction, obissant l'influence de l'original, s'carte de la syntaxe grecque. Sans quelque artifice de cette nature, souvent le texte ofi're un amas de mots inintelligibles, comme le minerai dans les filons d'une mine qui ignore encore l'intervention du mtallurgiste.
;

Ce n'est pas que M, Hesseling ait oubli l'existence des hbrasmes au contraire, il eu parle, il en note quelques-uns dans l'introduction et dans le glossaire. Mais son tort est de ne pas avoir discern entre les bons et les mauvais, et d'avoir plac dans cette catgorie des faits syntactiques et morphologiques qui peuvent aisment trouver leur explication dans la grammaire grecque. Considrez, par exemple, ce qu'il dit au sujet du gnitif. On trouve dans
;

Gen.,

L,

17, eu ji^itiilTiW

rb

tatsifio ffxXdou 9eo toO itaTpd; aov (yilsb

...NiZ)

^'^'3N "^ribN '^'^3^), l

o suivant nos habitudes classiques nous nous


:

attendrions
oou.

la

construction
a

ou^|JL}icilriae

th TaC^iixo

axXdpwv eo to

xaTped;

Le traducteur

employ

l'accusatif, s'crie notre diteur,

parce

Mais, que ^'135' n'accuse d'aucune faon que ce soit un gnitif. rpondons-nous, est-ce qu'il y a quelque indice que ce soit un accusatif? Ni l'un ni l'autre. Or, si l'emploi de l'accusatif n'avait t suggr- par l'usage gnral du grec, ce n'est que le nominatif qui pouvait rendre avec fidlit le mot hbraque. Du reste, s'il est vrai

que dans la combinaison '^'rzy "w-r^ grce la vocalisation du premier nom, il n'y a aucun signe matriel que '^'in? soit un gnitif, il n'en est pas de mme du troisime exemple que cite M. H. {Introduction, VII) l'appui de sa thse. Dans bas '73";, le trs sensible changement de C"'7p'^ en "^a"'. prvient mme le lecteur le moins fort en grammaire que 53N est du gnitif; pourtant notre anonyme tra-

BIBLIOGRAPHIE
duit
|i<pe IXfijnj.

141

quelle espce d'hbrasme obit-il ?

Evidemment

la

Mieux aurait valu chercher ailleurs l'explication du fait. Les exemples abondent des groupes comme celui-ci, et, en gnral, lorsque dans la combinaison la faon classique, une srie de gnitifs, c'est le deril y a, suivant nier seul qui prend cette forme, surtout lorsque ceux qui prcdent sont au pluriel. Il n'est mme pas rare de trouver un seul gnitif remplac par l'accusatif, et cela dans des groupes de noms o le status constructus en hbreu est d'une vidence absolue. Le gnitif, surtout au pluriel, tendait disparatre de la langue moderne aujourd'hui plusieurs noms se trouvent dans l'impossibilit de se
syntaxe de
l'original n'y entre

pour

rien.

plier ce cas
|vrfi:

(6p(iTi, Sva[t7i\

et si

l'on

excepte les formes trs rares

et aev

dans

les

une seule fois chacune donnes par notre pronoms personnels on en a perdu compltement la

texte,
trace,

tant au singulier qu'au pluriel.

L'apposition n'est pas non plus dans notre texte un effet d'hbrasme. Dans la langue parle, elle est presque toujours nonce par le nominatif. Tv elSstb TcipTTi? disai-je hier un de mes comDoib TcpT^Ti ? me rpondit-il. Eu littrature no-grecque ne se produit pas moins souvent mais notre traducteur se laisse quelquefois prendre, sou insu, par la perptuation de l'habitude classique, et emploie lui-mme le gnitif ou l'accusatif. Voir Exode, VI, 13, t6v *ipad) 6a(itXi t^ AyufTo, que M. Hesseling dans son empressement de gnraliser a corrig en ptXt (ma leon est d'aprs l'exemplaire de Londres). Dans la phase de simplification que traverse la syntaxe moderne, on se sent ennuy de cette longue suite de cas, dpendant Tun de l'autre, et l'on tend briser les liens qui les joignent entre eux; on cherche se former une manire de parler plus libre et plus courante, on oublie les rapports entre les diffrents membres de la phrase ou on les rduit la plus simple expression possible. Pour l'hbreu, autant vaut le nominatif que l'accusatif, rien ne distingue l'un de l'autre', et notre traducteur n'en

patriotes.
le fait

pourrait subir aucune influence, si le besoin de la construction grecque rclamait l'emploi de l'accusatif. La littralit que notre anonyme s'est impose l'oblige n'employer qu'un seul moi pour chaque vocable ou partie de vocable qu'il y a dans l'original. De l le dfaut de disiinclion entre les formes Kal et Hiphil, toutes les fois qu'il ne trouve pas dans la langue grecque ou qu'il ne peut se forger un mot unique pour rendre le Hiphil*. C'est aussi par respect pour cette rgle que le futur
'

La

particule ri< de l'accusatif, qui,

du
fait

reste, n'alFecte point

la

forme du nom,

n'est

pas de rigueur. Maintes fois elle

dfaut, sans occasionner ni obscurit ni

mprise.
*

'ATtrixow et

non pas txouw de Deut., xxx,


r!33'''73"i"i1.

12, est
:?iy^

une formation nouvelle du


dans
l^eut., xxiv, 4,
S'il crivait

traducteur pour rendre

Mrj ^xa^^;
trs

xriv
la

rend

par un mot unique, mais d'une faon

obscure,
(xrj

forme li3nn.

une

uvre

originale,

il

dirait

dans ce cas xa

x[i^( va fxa^^ i^Y^t-

142

REVUE DES TUDES JUIVES


;

constamment rendu par vi et le subjonctif l'addition de la particule est dj une concession, mais c'est une condition ncessaire
est

pour tre mme de donner le futur. On avait plusieurs manires d'exprimer ce temps en grec moderne M. Psichari les a passes en revue dans un article spcial; elles sont toutes composes de 8A<* et de vd, tantt explicites, tantt renferms dans un infinitif U\t vi it, WKi irst). Mme aujourd'hui, la formation par Si, que M. Psichari propose comme la seule adopter, n'a pas encore Qui par l'emporter sur ses rivales, et l'on voit souvent, en liliraiure comme dans les
;

parlers ordinaires,

vt

rdw,

i'k

x^

(=

J^ci

vbi

irfi)

et

iXw Kiti.

Kolre traducteur a estim convenable de conserver le deuxime de ces lments, la conjonction vi, peut-tre parce qu'il prvoyait dj que celui-ci tait destin avoir la prpondrance phontique (Ot 61 vi), mais plus probablement encore parce que de cette manire, il vitait recueil d'un dbris verbal [H t\;, pour lequel il ne voyait rien d'analogue dans l'original. Du reste, sa formation favorite du futur n'est pas tout fait contraire l'usage rel de la langue. En dehors des exemples mentionns par M. Hesseling dans l'Introduction, p. Lvi, nous pouvons citer celui de ce proverbe, qui est trs Traducprobant t) x*P^ ^fkti. vrf/apTi, xa\ icdXii x*P^ vavai {= v^ eivat). " Un service rendu rclame un contre-service, sans pour tion libre et cet autre pde, ri^uvc, oucela cesser d'tre toujours un service "ktik wh ffo \te:(i= B En cousant et en dcousant, on ne restera jamais sans ouvrage . Telle est l'explication que jeMonne de la formation du futur dans notre texte, maintenant que je Vai tudie dans toute son tendue, bien diffreate de ce que j'avais trs timidement avanc dans la lievue des Etudes grecques, en 1890, sur la base des six chapitres jusqu'alors examins. M. Hesseling fait, d'aprs la grammaire hbraque de Strack, un long expos de la thorie du tempus imperfectum mais peu au courant de l'histoire des tudes grammaticales chez les Juifs, il attribue jusie notre auteur la notion, de date trs moderne, des deux dernires significations de ce temps, et le suppose ignorant la premire, celle du futur tout simple, qui tait la seule connue des sicles passs, et qui donnait son nom la forme vn:> [temps futur, venir).

|i-?i

Son recours un hbrasant de profession, pour expliquer les formes telles que w clire, ^0 pTti, etc. n'a pas t moins infructueux. Si l'on invitait le traducteur de Constantinople rflchir sur son
parler,
Xou\o5i
Il

saurait sans doute distinguer entre ef^vw


et

tyi

Yevcx< et

t6

en prsence de Ick ztge der Frau et die Blume der Frau. que le premier tt yvaix est un datif, et le deuxime un gnitif, vrais et propres. Il s'en rend parfaitement compte, lorsqu'il traduit les noms prcds de l'tat de connexion ou de la particule b; il pourrait dire que l'un est le on;^
Ti yevaixtf;,

VOUS

dirait,

comme un Allemand

V""-./~

6t l'autre le "j'rnr cn^.

Mais

il

voit

en

mme temps que

le

grec n'a qu'une seule forme pour les deux cas, et il rend ncessairement n73N ?Tibbi par xai tti? Sapi dite, comme "'nb ^XH^"^ P^i" *otiX

BIBLIOGRAPHIE
tTi

143

donc pas d'une faon diffrente pour l'infinitif prcd de b et traduit, par consquent, "^iToxb toij tlirei, xinb toipte. Il suit le mme systme lorsqu' la place du b, il y a une autre partisapd. Il n'agit

cule, d'o rsulte nb toO

efite,

etc

sans droger foncirement

la

rgle gnrale de construire les prpositions avec l'accusatif, rgle

que M. Hesseling mentionne trs bien, page lvii de son Introduction, pour l'oublier ensuite dans maints endroits de la transcription du texte. L'tat de connexion n'a rien voir avec le guitif de l'infinitif; si celui-ci se trouve en pareil tat, c'est le mot suivant, et non lui-mme, qui est au gnitif. Le traducteur n'a pas le moins du monde pens que le b de "lioNb marque la possession, comme dans n^'i'ib ni72T73, o encore cela peut tre rvoqu en doute. Les graphies meeorooth, reooth, mizmoor (/. c.) ne rpondent pas la ralit

de

la

prononciation

il

faudrait les modifier par la rduction de cha-

cune des voyelles doubles une voyelle unique.


Les exemples cits, Introd., p. lviii, par M. Hesseling pour prouver que notre traduateur emploie l'accusatif au lieu du datif ne sont nullement probants. Ce sont des pronoms qui n'ont point de forme particulire pour le gnitif, ou qui en ont une extrmement rare. Nous l'avons not plus haut. Voici ces exemples irr.pa aii-d.v l^lw ( moi, pour moi) Yidyevarx, et dvi'jysiXs |ilv ( moi). Si la forme (ev6 et t d'un usage courant, il l'aurait sans doute employe dans ce cas, pour se conformer la rgle gnrale. Il nous reste dire quelques mots de l'orthographie adopte par l'diteur hollandais. Quoique l'alphabet grec ne diffre pas beaucoup de l'alphabet hbraque, il y a toutefois certaines nuances de soas qui ne peuvent pas tre rendues exactement avec des caractres hbraques. Tels sont, pour ne citer que les plus frquents, les palataux xiot, xe, XI x, x*> X' pour lesquels il faut forcment emploj'er ainsi qu'on fait pour le grec, D, 5, 5 p, Xb V Si l'on intercale un on aura quelque chose en plus; il en rsultera ^/fl, qui, quyi et chia, chi, chyi ( prononcer rallemande). Le traducteur crivit quelquefois xfa>.aT(xia N^p^npbDj:, mais il ne larda pas s'apercevoir de l'inexactitude de celte transcription. Ce souci le tourmenta longtemps, et dans un chapitre, nous le voyous essayer six ou sept fois
:

"<,

ailleurs icXCdeiJ/s et iitXi<jew la place de itX(xet{/ etiXtxsco pour irapa-j'Y"^'"'. justement parce que N"'ban3 ne donne que 2jara(juUia, mais il a d bientt se convaincre que le remde tait pire que le mal. Il revint donc au sj'stme primitif, comptant sur l'intelligeuce du lecteur; c'est ce que nous avons appel la concention tacite au dbut de cette tude. M. Hesseling ne s'est pas rendu compte de ce fait et a expliqu les variantes par le triomphe momentan des formes dialectales. Cette mprise a malheureusement eu pour consquence l'altration d'un nombre infini de mots et l'closion de certaines formes impossibles a expliquer :Aix pour St'xio, fTw^ pour Tcix'a, xoutp (sourd) pour xoipto (creux), Ppaxdvc pour Ppa^i^vt et ffe^v;Toxa comme pluriel de ne^vjToxi^ TtXdxa de itXaxt, elc. Dans K.xode,
la

graphie

icapaEiXii

144

REVUE DES TUDES JUIVES


27,

XV,
Il

OQ trouve erronmeal
poivixi

la

forme classique

foivixt^

qui doit lre


ptepiii

corrige en
fallait,
'jtapa(Y)YeiXd,

(palmiers dattiers). Cf. [i-n'Xii, (juxi;. de mme, transcrire toujours icitpaLyy'^yECkih,

non
et

(xepii

dont

l'i

est tantt exprim, tantt

sous-entendu

par

la

mme
dans

distinct

la

considration que ce n'est pas prononciation.

un son bien marqu

En fait d'accent, il y a noter bien des ttonnements ou des procds arbitraires ^x'^w et x<m se rencontrent trs souvent, presque toujours. Le blanc est titpb; au lieu de iffirpo, nous avons dj relev pTw^'^ et 8ixid. L'diteur ne prend pas parti entre ipz^ et pypii, tandis qu'en faveur de cette seconde manire nous avons l'exemple de ypo, rpondant au classique ypwv. noX[io'j, uu vtpo'fow et aOpuitou ont l'accent sur l'antpnultime, tandis que, comme substantifs, ils doivent l'avoir sur Tavant-dernire syllabe.
:

Les graphies
crit tout

act'Xed, etc, rovev,

iXai^
la

l'auteur ne sait absolument rien sur

ne rpondent pas au texte; provenance de ces sons, et

avec l'e dfinitivement consonnantis. Il en est de mme pour les cas o le i existe dj dans les formes classiques. Pour xaTff et liai, je ne saurais me prononcer d'une manire sre. Qu'il ait exist une forme xaas, cela n'est point douteux xiflias a d, aprs l'vanouissement du i, se dbattre longtemps entre lxa et
avihihi;, ditb, yoviv, ^t

bonnement
i

converti en

et tout fait

xttTffE

avant

la fusion

du

avec
fait
il

le a.

L'tymologie ne nous claire

point sur l'adverbe

Stst.

Un

matriel est noter, que, tandis que


n'arrive presque jamais de voir xatae

dans

les trois

premiers livres
les

ces formes constituent la rgle. A quoi attribuer C'est, notre avis, un phnomne de sphardisme, mais de sphardisme corrig. Le son izi n'existe pas dans l'espagnol, et le compositeur qui, comme nous avons dit plus haut, devait parler cette langue, avait beaucoup de mal apprendre un son nouveau. Le traducteur fut indulgent et laissa faire au commencement, mais dans la suite, sa rigueur ne voulut plus connatre de transactions; il gronda rudement le typographe, qui s'assagit et, de peur de manquer son devoir, non seulement mit le it partout o il le voyait dans son manuscrit, mais tendit mme l'efl'ort de la correction jusqu'aux " du voisinage. Voil pourquoi ou trouve trois fois V'^p 'xd-zurt-zi) pour xdT(r[i. Un phnomne semblable
et Stui,

dans

deux derniers, ce changement?

ne doit pas avoir chapp aux linguistes. Dites un Vnitien qu'il faut dire meglio et iml/roglio la place de mejo et imhrojo pour se conformer votre c )nseil, il prendra aussi noja pour une forme dialectale et la corrigera en noglia. Il est incontestable que le fait de la lettre i: jette du jour sur la question du n sans dagmscJi, que nous avons traite plus haut.
:

BIBLIOGRAPHIE

145

II

traducteur grec de GonstantiDople que la version d'Oukelos et le commentaire de Raschi. Mme l'usage qu'il fait de ce dernier est assez rare, et il s'carte d'Onkelos dans les expressions anthropomorphiques, qu'il rend avec une lillralit excessive. Cette liltralit constitue un vritable dfaut dans sou uvre; il la pousse jusqu'aux dernires extrmits, au poiut de ngliger presque toujours les accords les plus lmentaires des adjectifs et des pronoms avec les noms auxquels ils se rapportent, si la syntaxe de l'original ne correspond pas celle de la phrase grecque. S'il y a (quelques exceptions, ce n'est que pour les mois les plus proches les uns des autres. C'est pourquoi dans uue bonne dition, conue d'aprs le plan que nous avons mentionn plus haut, il serait ncessaire de marquer, aprs certains substantifs, leur genre en hbreu; cette espce de rappel est le seul moyen de rendre moins fatigante au philologue la
le

Nous avons

dit autrefois

que

n'avait d'autres ressources exgtiques

du texte. Le dfaut d'rudition ne fut pourtant pas sans avoir ses avantages pour notre auteur anonyme. Il est cause que son esprit s'aiguise et obtient la libert et le temps de travailler tout seul. Nous en voyons l'efTet dans certaines versions ingnieuses qui sont le fruit de longues rflexions. Nous avons dj not que notre auteur prend
lecture
tjbbin?^

comme un
xotXiordvccs

driv de
;

b'^'n

[douleurs de U accouchement) et le

rend par
nn, tandis
'vy'.ii

2'^3"'3"!

est, d'aprs lui,


l, la

de

la

mme

famille

que
de

synonyme de
que
Q"^1"':?ip

bi~a

de

traduction
le

xo^'^P^^^pcxo

{grosse pluie),

se rapproche par

son de

Li'^-pTZ^ pluriel

Dans ce mme chapitre (Ueut., xsxii), il y a relever la traduction de "DN (v. 23) par pour le mettre eu harmonie avec le vt TsT^Euffw, je finirai (rac. S]io second membre de la phrase 3 ^;?2N "^i^n^ pendant que le mme verbe nirs au chap. xxix, 1<S, est rendu par vc irpo7[jL(5(i (// ajoutera). II prend "?b" pour un verbe sans s'apercevoir que, dans ce cas, on devrait avoir deux "init au lieu de nt:J et '.-)::, et le traduit par 6oYt:;i ( p'!;si, de ?ov), il s'cri'j, la leon Cof^f^zt de M. Ilesseling tant
'petit; il

signifie

donc

la

plaie fine, tavo6po/o.

),

fautive

'.

Nous notions

que, dans

la partie

du

texte alors examine,

nous

n'a-

vions constat aucune identification entre les noms propres donns par la Bible et ceux qui sont connus par l'histoire. Nous rptons aujourd'hui la mme affirmation, mais avec uue exception trs im-

>

Raschi frappe juste en prenant bb"*

comme

quivalent de

^irb"*.

L'espagnol

confond ce

nom

avec

la

racine

du verbe

"j^'j

et le rend par alojamiento.

T.

XXXV,

n"

69.

iO

146

REVUE DHS TUDES JUIVES


Nombres,

porlante. C'est que noire auouyiiie rend "^^ d'abord dans


XIII, 22, 33, et

puis dans Deulruiiome, ii, 10, 11, par "eXXt.vou ( corriger dans l'dition de M. Hesseling) et 'E.)kTvQv. Qu'est-ce qui lui a fait adopter cette version ? Je ne sais pas si elle lui a t suggre par une interprtation midruschique en tout cas, je suppose que la notion fournie par le premier de ces passages, d'aprs laquelle p:^
;

tait le pre
l'y

ou

l'anctre de
""^Vri

"""p^ri,

a servi lui inspirer cette ide

ou

confirmer.

est

le

nom sous

lequel sont connus dans la

litt-

rature rabbinique les rois Plolmes,

notamment
Juifs

celui

du

rcit

con-

cernant

les

Septante, et ces rois, grce leur ducation et leurs

murs,
tout le

taient des Grecs

aux yeux des

comme aux

j^eux de

monde.
p:;* et u"*p;?.

Les autres rendent ou interprtent


noir-

par gants; mais

anonyme ne connat
::''b"'pj.
il

tion de
nV et

pas ce nom, mme sous l'autre dsignaSon ingniosit dcouvre dans ce mot un driv de

le

rend

comme
21,

si

c'tait D'^Nbpp

par

^i^ty-o'.,

merveilleux

(Gen., VI,

4, et

Nombr.,

xiii, 33}.

::"'/^ est pris pour un sj-nonyme de '^pNtn Us (les chrubins) seront jumeaux. Je saisis l'occasion pour rappeler que l'anonyme ne connaissait pas l'existence du grec littraire Xe^ouSe^ix, l'quivalent de 2"'3i-,3^ et qu'il se sert de -o'jA'.t, oiseaux, pour rendre ce nom. C'est un nouvel argument contre

Dans Exode, xxvi,


traduit

et

Siuixaftivo-jv,

sa prtendue instruction profane.

aVw

adjectif est de la

mme

famille

que

le

verbe sb'i s'accomplir, et

Jacob i;Geu.,xxxiii,

de Sichem, complet, entier, dans la pleine possession de sa fortune, qui aurait pu tre amoindrie par l'hostilit d'Esaii. C'est, du moins, l'ide que fait natre l'emploi du mme adjectif {t.z^i'zo',) dans le prcepte concernant la construction des autels (Deut., xxvii, 6), o n'taient admis que des blocs entiers {rd-ziz xX^pTEc 1= niTcba tD'^pnN:). Il est vrai que cette interprtation
18) rejoint la ville

est

embarrassante pour Gen., xxxiv, 21 (ot Opitot oOtoi -K^ssToi ~^>>*~ Pour M. Hesseling [Glossaire), it?.proi dans ce -'''>r';-5.v)dernier passage signifie a ceux qui sont en rapports d'amiti . Je crains fort que l'anonyme n'y ait pas pens le moins du monde, et mon avis est que, sans trop rflchir, il a adopt ici cette manire de traduire pour le seul motif qu'il l'avait dj fait une fois d'une faon plus ou moins exacte. C'est pour lui une rgle gnrale un mot ne peut avoir qu'une signification, par consquent, un seul mot, toujours le mme, servira le traduire. A-t-il rendu une fois Trrj

frr"^

par auvavwy
S'il

-=:
il

la synagogue, la

communaut',
le

il

le

rendra par
42;,

auvayoyTi

mme quand
vi
ii.t^T',^(,

dsigne

le

emploie

vt

/ptk'sut

= fassouvirai (Deut., xxxii,

tribunal ou

parti politique de Gor.

au

lieu de

finirrerai, c'est qu'il lui semblait choquant de dire que Dieu enivrera de sang ses /lches, ou que dans une traduction si stric-

tement
l'image.

littrale,
Il

il

lui tait

impossible de rendre convenablement

a voulu faire de son

mieux.

BIBLIOGRAPHIE

147

Dans Geo., xxv, 27

(n-^bnls 3'^^

-p_"::^),

Jacob est reprsent

comme aimant

l'lude et les coles (y-aOsTsn si; toi g^oKeit.) plutt que la vie pastorale et les tentes (c'est l le sens propre), parce que notre auteur avait devant lui Onkelos, qui paraphrase Niob^x n"'^ ou qu'il
avait prsente l'esprit l'interprtation midraschique. La note de M. liesseling (Glossaire s. v. axo)>i) est la fois incomplte et obs-

cure
la

'.

To^ Exode, xxx, 23, est le nom d'une drogue qui entrait dans prparation de l'encens. Notre anonyme croit dcouvrir dans "ii~i~^ libert, l'indication que la substance exprime par le premier de ces mots devait tre pure de tout mlange. Il traduit [xosxo (sic)
"liTi
ixpato.

Du

reste,

mme

Oukelos avait traduit d'une manire analogue


le

Il

ignore l'acceplion de chanter pour

verbe

rr^v

surtout en

l)osie. C'est

dans ce sens

xxxir,
(cf.

18. '^i'O "^riN

sans doute employ dans Exode, m's^ bip. Notre traducteur le rapproche de ^'Js
qu'il est
^'^),

inx

^:"T de Gen., xv,

et le

rend par

xaxouj^fi ?

le

nom

la

place

du verbe, contre son habitude.


printemps on
les

::-'3N^ le

premiers mois de Vanne, est pour lui


driv de
jjil^va

un

adjectif,

quelque chose
M. Hesseliug

comme un

n<

prre\

il

le

rend

par

xwixo.

a crit tort t

18 et ailleurs), en entendant sans doute

le

twv -Kowi^ui (Ex., xxxiv, mois des primeurs. Priv. 22.


-/.aTaxfixxiva,

meurs en grec se dit irfw'iixiStx ("'~i/i33] mme chap., ^:p'w^7p^ Exode, xxxix, 34, est trs bien traduit
rouges.
Il

bien,

trouve dans
vi,

la

forme du
(~'7"i"~

b;*--

l'ide d'intensit.

Dans Lvitique,
T'iyrt est traduit

N"'"

~*?^"'~

^1^^- ^^'), 1^ second

comme

participe,

r.ob i-rXx'.wzi.

La femme accouche est appele (Lvit., xir, 7) Y^'^voia. Ce n'est pas qu'il ignorait le nom si commun de "kt/ma. Il a simplement voulu rendre avec fidlit le participe rijbi'^ri.
Les noms des pierreries du pectoral demeurent intraduits il en mme de la plupart des animaux purs et impurs mentionns dans le Lvitique et dans le Deutrouome. Le texte espagnol est plus riche en versions ces endroits c'est encore un signe de sa sup;

est de

riorit.
"i"^"ii-b est

traduit vi

;xXfovo(iYiTo.
Il

C'est le rsultat d'une observa-

tion grammaticale trs fine.

a des verbes qui, la

forme

Piel,

ont

un sens

tout fait contraire celui

du

bj?.

ot^ par exemple,

Je ne dis riea sur

le

prtendu

'[x^u).s;

do Gea., xiv, 16, qui n"est qu'ua proet; -;

duit

du

travail btit'

de M. Hesselinj^. Je n'y trouve que

aO)i;

to-j;,

mots qui
de
la

correspondent on ne peut mieux DTT'I^ri^ de

l'orij^inal.

Uu
tentif,

xoufo;T),axa)vi,

dans Exode, xxvii,

S, n'est

pas mieux fond.

Il

s'agit

version de

nin?

31111', et le texte
7T>.a/.,'t){3,

grco-hbraque ne donne, pour tout lecteur at-

que

xo'J3^t)o

un

adjectif et

un substantif au

gnitif pluriel, prcis-

ment comme

l'orisinal.

148

REVUE DES TUDES JUIVES


11
il

signifie draciner. Par analogie, dans une acception transitive, mme, "p'"ilii., Nombres, xxiv,
w?<r, est
;

a cru
l'a

que

'w"-,-!::
:

est l'oppos de "cn^


;

traduit

enlever l'hritage.

De
T'?,

17,

suppos

comme

drivant de

rendu par eteixtxr, il fait classe avec w^. Le passage n'a pas t aussi mal compris que le croit M. Hesseling. S'il y a dans la suite Ta TtaiSii Toii Sfl, ce n'est qu'une erreur commune a tous les inle voisinage de SNir a fait prendre p pour terprtes de l'poque
;

un nom

propre.

Et puisque nous en sommes aux parties potiques des Nombres, disons tout de suite que c'est dans celles-ci qu'il se trompe le plus souvent. r;c^C3 sr^T nN (xxi, 14) est rendu par xJSuxEv el; t6 So?,

comme

si

am

tait

une forme du verbe


il
:

nr!">,

donner, et non

un nom

propre de rgion.

Pour ~b

T.s (v.

M)

tombe dans
traduit

la

mme

erreur que pour bip


a

ni"^ note plus haut

il

rriXoYT.Jf.Ts

aTT.vf.

rpondez-lui

de chantez pour lui (le puits). Seulement, dans le passage de l'Exode, le verbe est pris dans l'acception de souffrir. ri:2ri du v. 27 est bien traduit. Cette fois, c'est M. Hesseling qui

au

lieu

se trompe, en transcrivant
il

y^'-'-zt

o dans

le texte

grco-hbraque
le
le

y
Il

a va

jfTtTr?..

Elfil

ne semble faire aucune distinction entre le Kal et le Piel ou du verbe *nN. On sait que dans la premire de ces formes,

verbe signifie frir et dans les autres perdre. Il prend pour transitive mme la premire, et rend '01723 D:? T^P^ (v. 29) par l^a^ tv
>.a6v ToO K[id.

Ce

t priv, et le

/aj est sans doute employ dans le sens de tu as traducteur entend que, parmi les malheurs de la
la

nation moabite, compte

perte de sa suzerainet sur

le

peuple de

Kmos
"^l'a,

'.

comme un nom, sXoyii (^ ^r'? peutrembarras o se trouvait l'anonyme d'employer un infinitif isol, sans le soutien de l'article au moins. Ti^^i de la suite du verset ne le dconcerte pas moins il se lire d'affaire en emplo^-ant la premire personne du futur (xa\ va ?>.oYr;aco), en s'cartant de son
XXIII, 20, est traduit
,

tre a cause de

principe interprtatif. Il ignore l'espce de parfum dsign au chap. xxiv, 6, par le mot V^., qu'il rend par le terme gnral de [rjpwtxi. Ce n'est pas que ^"*.-

Pourtant dans Deut., xxvi,

o,

il

est le plus

heureux des interprles

el

traduc-

teurs

du volume, en reniant par


que tous
les

'Aau.1 tw/_; ^pauvre] 6 raripa; lioy

T2ii< ''7inN
interprtent

"^SX, tandis

autres attribuent

Laban

le

mot

''/3~iN

et

~nis

d'aprs l'explication midraschique blDH

PN

"iTpS'b

wp3

"jabl.

Le grec

se

rappelle, au contraire, le passage des Proverbes

"TDTNb "l^'i lin. Faut-il en d-

duire qu"il se rendait exactement compte de la communaut d'origine entre Isralites et Aramens, et que dans la Bible un jacobite pouvait tre dsigne sous le nom de
? Ce serait trop prsumer de l'esprit de notre brave tudes ethnographiques son poque.

^-"IN

homme

et

de Ttat des

BIBLIOGRAPHIE
l'alos lui soil
;

149

inconnu il se sert de ce mot [lo-^f,, corriger dans Hesseling) pour traduire "j?.b [ahsinthe) de Deut., xxix, 17. xp; ToO Mu6 {extrmits de MoaV) nous fait 3Ni72 "^nN- au V. 17 penser r"]"^" rxs et ti.^PT ^^r^ Q^i doivent l'avoir gar. Pour-

=
il

tant

il

avait l'excellent

exemple d'Onkelos, qui traduit


ne
saisit

N^3-ia-|^ chefs.
et

Dans Deut., xxxii,


vants.
Il

pas

il

le

sens des versets 37

sui-

traduit i>j"~*rN

"iN iccuvai

Od? tv. S'il

avait compris que le

mot

se rapporte

aux faux dieux,


il

aurait dit, selon son habitude, ta


;

tromper il n'y a que Raschi qui donne au mot sa juste valeur de di(!ux trangers. Les personnes qui sont peu verses dans le grec moderne supposeront, l'inspection de ek tt| xop-fj toO 'iwsy (Deut,, xxxui, 16) et de oi favo>. %(, \r\ T71 xopcf-ri cou (Deut., XXVIII, 23) traduisant respectivement CIDT CNib et Tj-iNT b^? ncN '^"''^c^ que le nom xocwr, {sommet) a aussi
t\li\ TOJ.

Mais

n'est pas le seul se

dans cette langue l'acception de tte, tant il est vident que 'wN"i dans ces endroits ne peut avoir d'autre signification. Il n'en est pas absolument ainsi le traducleur avait employ xopf-r) pour rendre ce nom en combinaison avec montagne pu), ce qui est bien, mais il en
;

mme des cas trs diffrents. (ressemblance de Jacob) dans Deut., xxxiii, 28, n'indique rien de prcis. Les autres interprtent de la mme faon, prenant ^y dans le sens de couleur ou d'es2)ce. ^'"p^Z Vr' ^*^ P^^'' ^^"
oublie
la

cause

et

l'applique

'OiivotoTYi

To 'laxw

ici qu'une localit, une plaine fertile, arrose par des sources abondantes. Tel est le sens rclam par le sens de la strophe. Qu'on ne se laisse pas garer par va dp/ojv-ac du v. 29 (leon de M. Hesseling) le texte grco-hbraque donne xa\ va pvoGvTat pour la traduction de n'ins^:. L'espagnol dit de mme ?/ niegarsean. Ni l'un

signer

ni l'autre n'y ont

vu le sens de la simulation d'an peuple soumis envers ses dominateurs. Si nous revenons aux parties prosaques, nous ne manquerons pas d'y trouver des nouveauts exgtiques, parfois intressantes. Rtablissez la vraie leon du mot qui correspond "ij:^ (Lvit., xxv, 47)
vous aurez
il

et

ppi^ov

un pays o
l-dessus).
"rjSjrr

n'a pas de racines profondes


;

ne repose sur rien

pour dnoter un tranger rcemment fix dans ('Eppt^ov de M. Hesseling l'exemplaire du British Musum est trs clair
iv, 7, est

nrcip^ dans
:

Nombres,

traduit d'une manire on ne


les

peut plus fautive xaXiJita iw de la p'otection. Evidemment


^D?:,

SiaaxoTejia,
il

pris TiD2
il

roseaux de la couverture, pour un synonyme de


encore
s'agit

un driv de

Tj^D

et

pourtant

avait maintes fois traduit le


il

premier de ces mots par

au(Y)x^paa[ia, libation. Ici


'.

des

gobelets destins ce dtail du sacrifice

A vrai dire, notre anonyme n'est pas le seul qui se trompe l-dessus. Raschi, quoique en se contredisant dans Kxode, xxv, 29, partaj^e son erreur. Pourtant Onkelos est trs correct et trs clair avec son N3^3DT Nni";^. Pareillement, les Sep-

1:;0

RKVUE DES ETUDES JUIVES


la

Le traducteur ignore que


':jri'N
'C:"^N

particule
la

rx

(dcliDe "r-'N^
;

etc.;
<r

en

dehors de raccusatit sert dsigner


(v, 19)

compagnie

il

rend zz'Z
si

par

dv kv kizldyiyjEv \,p aiv,

comme
la

2wC

tait

ua

verbe
tji^N
ao'j.

transitif. S'il avait

confront ce passage avec Gen., xxvi,

10, il

aurait irou%

que

c'est la

mme

construction de

phrase "inx 35c


.

PN

zyri

qu'il a correctement traduit

i-H-;i.0L'li\>

jjii

tt.

-jEvaixi

Ko'jxo'jTT^a ;t ^yi,

4]

n'est point

un nologisme de notre anonyme

produit d'une fausse sparation de s^ilabes due M. Hesseling, qui a pris vi comme faisant partie du nom, tandis que c'est le rrx"' N'r, A rtablir la vraie premier lment du futur va ar, ir^
c'est le
:

leon

xojxo'jth va

uy,

or,.

n^iriri est

toujours traduit

;).s/w,

forme moderne provenant du


\.t\t

classique
le

lzA-;yu}, contrler,

ri^rimander. Parfois ou trouve

dans

sens apparent de // choinl (Gen., xxiv, 14); cela ne doit pas nous induire en erreur. Le moderne ne connat pas le verbe zAivo) ou
s/v^to
;

Je dois noter
vti T6vxdj;jio lYia-'

pour exprimer cJiohir, il a Siaw. ici que la prposition classique


fort divers.

ci a

t l'objet

de
:

deux traitements
;

En

construciion, elle est devenue yi

avec les pronoms commenant par une voyelle: ytaT'jiva, viax' avToV ciaT^w, en composition, elle est demeure intacte ia;oi. C'est l une rgle constante dans le grec moderne, conformment laquelle il faut crire en un seul mot 6iijT0|ia et oia/^p; ou 5ta/. Dj on les trouve, peu dexceptions prs, toujours uinsi dans l'dition de Soucino. Les exceptions portent presque toujours sur les cas o les deux mots se trouvent la fin de la ligne, et o, pour la commodit de la composition, le typographe se permet de sparer les deux lments. Nous l'avons vu agir de la mme manire avec npoTop, xdAoOwsT,, [j.'.ao;aYo et dans tous les cas o l'tat compos du mot peut tre reconnu de chacun. Mais qu'est-ce que Sta/Ef ou ota/spV Confrontez iisTa/ai ^'qui peut aussi nous fixer sur la position de l'accent), et vous aurez la solution du problme c'est une forme fige consistant en une prposition et en un nom au gnitif, ordinairement au singulier, mais quelquefois aussi au pluriel, avec suppression du v final. Je l'appelle forme fige, parce qu'il n'y a pas d'exemple o les prpositions ou les locution? prpositives rgissent
:

un

autre cas que l'accusatif

'.

Pour

tdjtoiia

nous donnons
cTojia

la

mme
ou
ta-

explication,

que

l'on
Il

veuille

considrer

comme

gnitif

comme

accusatif'.

n'est pas certain

que

oiTTOfia et -.ayp

ou

lante a-ov5c'a v ol; cttvoi et Munster, cyathos lihationis, tandis qu'un sicle plus
tard,
'

Buxtorf traduit, d'aprs


v'. sp'.;,

les rabbins, scutellas teguMcnti.

Dans

etc. la prposition

neutres ea (xa vanl invariable la terminaison du exemples d'invariabilit fournis par l'usage de la langue vivante et par
*

On

sait

que

les

joue le rle de cocjonction. lormeut leur gnitif soit en i-ryj, soit en consernorainalii'. Outre la quantit iulinie de pareils noire lexle, on trouve celte rgle confirme par maint document littraire d'autre origine.

BIBLIOGRAPHIE
xepw se rencontrent dans d'autres monuments-,
le fait

151

est qu'ils cor-

respondent exactement
ISlotre

"'E

Vr

et 1^3.

anonyme ne connat

pas,

comme Onkelos
de

("^j^/)

et

l'espas'om-

gnol {apaTtan),

la vritable signification

513X72 yaC^iv^ij

dans

bres, X, 25. Ce n'est que Raschi qui l'interpile correciement dans le

sens .'arrire-gardc.

Au V. ;n, "inrj est rendu par vzri;, faii reposer, comme si c'tait une forme de nnc. Raschi cite l'interprtation analogue donne par Menaliem ben Sarouk. Au c'ap. XI, 1, br.xni est rendu par xcrarl/, il termina. L'identification, errone ou arbitraire, de b^N avec nVs est vidente. Mme chap., v. 2G, ni-ir; arr'V^ n!:3 est rendu par aiv vaT^er.v irATvo, quand Vcsprit (prophtique) se reposa sur eux. Il n'y von Tou;
Ti

aurait pas lieu de relever celte version, s'il ne s'agissait d'apporter une lgre correction au texte de Constantinople, qui offre ici un

mot un peu
leon
faut'.

difficile,

ce qui a

amen M. Hesseling
.

adopter une

nullement

fonde

{TCkizvhi'i:

de Vynxs"'^ (Paris et Londres)


Je

ei

Transposez les deux dentales vous aurez la forme va-8r,v qu'il


^>a73'^n3Ni^

me

rends

peine compte du vaOuaTat


"''^"i'^

en considrant qu'Oake'.os rend par

la

phrase

T\Y-'^

Nombr., xv, ^'~ '~

30),
"^^.

N'tait l'obstacle de la forme passive ou moyenne du verbe grec, je n'aurais point d'hsitation. La leon viaaTii, il blisphme, adopte

par M. Hesseling, demeure sans justification.


nrr'j

accompagnant

n-'n est

un nom

abstrait; notre

anonyme

le

en consquence, sans sparer les deux mots. 'AviTtaOr; plac aprs {luptoSi lui sert de complment, l'accusatif tenant lieu du gnitif (voir plus haut) ^l [lupuSi dviziOn (sans virgule) veut dire comme parfum de repos, de dlassement, de dlices. n:i"' dans Gen., viii, 2! et ailleurs, est joliment rendu par ojtti, naturel (l'italien indole]. Seulement M. Hesseling l'a dfigur en xoro, par uu changement de rran '2 en riw"i;i ':. Uu nom r.o'.jr, n'existe pas
sait, et traduit
:
;

littraire, TrotoTo
np"i

en grec moderne; on n'a que tout rcemment adopt, dans pour dsigner la posii.

le

monde
Xr.vd,

(=

pressoir, Deut., xviii, 27, et ailleurs) est bien traduit

donne ).iv6, la matire textile. Le nom nib est, comme uu driv direct de C|~ib brler, traduit ne se soucie j1 ffit(6a, tincelle, par l'anouyme de Gonstanlinop'.e point de l'ide grotesque que suscite dans l'esprit la phrase fais pour toi une tincelle, et mets-la sur une perclie (Deut., xxi, 8) xiixe alv jTCfa, etc. Heureusement que pour raconter l'accomplissement de l'ordre divin, l'original nous dit que Mose forgea un ri'^n "cn;^
L'dition hollandaise nous
; :

Le
la

voj'elle. S"il faut

dra

aprs Tj n'est pas bien clair, et ceUe dernire lellre est dpourvue do conserver le premier et suppler au dfaut de la seconde, on obtieniormc vocTOr,v, ijui cadre avec le sens de la j)hrac.
1

32

HE VUE DES ETUDES JUIVES

sans quoi nous aurions assist a la construction d'une tincelle avec de l'airain. Sur quoi s'appuie-t-il en rendant "i~a (Deut., xxir, 24) par Tpdso;,
foss?

Au

ceinte, et cela

chap. xxxii, va bien.


(lir^Xj.
le

le

mme nom

est traduit ypa^i, wpaY, enle roi

L'animal qu'enfourcha Balaam pour se rendre chez


tait

de Joab

une nesse
[louT^pi) ?

Pourquoi l'anonyme
long

le

trausforme-t-il en

millet
"zvri

(Tout

du chap. xxn).
tt.v dxpf)

n^p

(mme

chapitre, v. 41) est traduit

toO ^ao, Vextr-

mit du 'peuple. Pourtant il avait dans Gense, xlvii, 2, trs bien rendu ttn r;:cp7:n par xai (XEpxtx toi*; cwo; -rou. (Ou le voit, l'accusatif est en train de remplacer le gnitif dans l'expression de toutes espces de rapports.) Nous ne lui reprocherons pas d'avoir traduit "'^ par iiwa/o;. Il ne

le

compare pas avec

S]'p">i

des livres prophtiques, mais


C"!""!')

il

partage

en cela l'erreur d'Ookelos


{solo).

cit

par Raschi, et de l'espagnol

Pour

le

verbe bVn^ profamr,


T:apaa(vu.

violer,

on trouve en grec classique

les

Notre anonyme ne connat ni l'un ni l'autre; il s'en forge un, dont on ne peut pntrer le sens sans une courte rflexion. Trs souvent, Vrn est le synoGyme de ~2~, et, en effet,
quivalents PeSt^w ou
i~^'v -"2 ^' o peut, sans altrer
'iin'^ iD"^_

le

sens de l'expression, substituer


i"i3'7

Nr. Considrons en

mme temps que

npj est l'oppos


xiiptuTE 16

de il?^
\6-^Q
TO'j,

2"'pr;
il

mots que notre auteur rend toujours par

maintint sa parole, de xiip^o;, valable, persistant, durable. Pourquoi ne pas accepter "k-j-M. comme le contraire de xpio;? Ce serait un adjectif verbal de Xjo, dlier, avec le sens de sujet dnouement, infraction ; ^dyo; Xiit voudrait dire une parole non ferme, peu solide. De l la formation d'un nouveau verbe Xu-rtvu (cf. T^uTwvco), ayant le sens de transgresser, enfreindre, annuler, mpriser, il n'y a pas loin. Voil donc expliques, mon avis, l'origine et la signification de ce mot l^"^^"^??* ^^i se rencontre si souvent dans
les acceptions ci-dessus

mentionnes
i

seulement

il

faudra transcrire

par un

u la

place d'un

'.

Le grec moderne n'a pas de participe actif. Notre texte nanmoins nous eu a conserv quelques rsidus, qui sont comme l'cho d'une lutte longtemps, mais inutilement, soutenue par celte forme grammaticale pour se conserver dans le parler du peuple. Un examen de ceux-ci ne trouverait pas de place convenable dans ce recueil, qui est destin une autre branche de recherches. Ou sait que, d'habitude,
notre

anonyme rend
voit

le

participe actif par

le

prsent de

l'indicatif, ce

Oa

suivie par
a rien

que je reviens ici sur ma conjecture nonce clans la Revue en 1S90. et M. Hesscling, d'aprs laquelle le mol Xitvw serait driv de ),i9o;. Il n'y qui puisse expliquer la transtormation en 7 d'un 6, non prcd d'une con-

sonne.

BIBLIOGRAPHIE

153

qui donne lieu certaines combinaisons de mots souvent trs obscures et trs choquantes. Mais quand le prsent peut occasionner des quivoques, il n'a garde de rester fidle son principe il emploie alors l'imparfait ou l'aoriste, selon l'exigence du passage. Tels les deux exemples suivants, o se raconte une guerre dj advenue: vi|xeaa T.oh xpatoOsav t6 TroXsfio (r;?:nb7~ "''Cpin '',"'3 Deut., XXXI, 27) et
;

jj.p"clx

twv

pyfixav ti; tt,

aToaiEi (N32i3 '^NC'r

pVn

V. 36j.

Cet altachement opinitre ses principes interprtatifs, nous en avons une preuve assez choquante dans la manire dont il traduit le mol 'bs. Il ne veut reconnatre pour son quivalent que ^ysid,

nom
\d.

sous lequel se dsigne


3),

la xaisseUe. Il

l'emploie galement pour

gibecire (Gen., xxvir,

pour

la

hesace
i,

du glaneur (Deut.,

xxiii,

25) et

pour

les

armes de guerre (Deut.,

k\).

Ce mot, que Du Gange et ne connaissaient que dans racce[)tion de iruit, est videmment employ ici dans le sens de hrouillard (Ilesseling dit erronment obscurit V. Paspatis, Glossaire de Cios Jeannaraki, KpTiTtxt stii-ra, et Lavvndes, Moderii-Greek aiid English Lcxicoii. ibnp nx t)>'."'^">V'n (iv, 36), le verbe par un i: xoussv TT.v ipwvYj Tou
bs'ny (Deut., iv, 11) est traduit vTipa.
(taxTa, II, p. 12o)

Coray

seul

mot

il

ne se permet pas
b-(n;73

la

circonlocution. Cf. tT'li"


(Deut., xri, 10)
'.

-iteil/v,

Deut., XI, 4 et
Il

x>>povotjiii

n'y a pas, deux exceptions prs, de comparatif dans toute du volume. En hbreu, les deux termes de la comparaison sont joints l'un l'autre au moyeu de la particule il (qui remplit la fois les fonctions d'adverbe et de conjonction), l'quivalent de ito. Quoique dans une mesure plus restreinte, le grec moderne a aussi
l'tendue

manire de former le comparaliC. Notre auteur le trouve comet en profite sans aucune limitation. Ce n'est que dans Deut., VII, 7, qu'il emploie la forme Xi^wrEfo. Il y a un motif cette excepc'est que sans cela on pourrait supposer que l'auteur de la tion Bible a voulu affirmer que le peuple d'Isral est le produit de la runion de petits contingents ethniques, fournis par les diffrentes
cette

mode
;

Dans xX'Xto tExode, xiv, 12), le comparatif est nations de la terre '. latent sans ducation littraire on ne saurait s'en apercevoir. Dans Deut., ix, 21,';"n:: se confond, pour notre anonyme, avec
;

"JWU

il

traduit

>.a[ivo,

moulu.

autre rare exemple de changement de temps par un dsir de clart nous est donn par ^3"ip?, qui est traduit par le prsent

Un

S'il tait initi

au grec

littraire,

il

aurait adopt x).poSo-t pour ce dernier par-

ticipe.

entre as; xo ),tYWTpo - /a Ta Ovrj du x eOvif] qu'on obtiendrait par une version contorme Les exemples, cits par M. Hesseling, de comparatifs par TrXi l'habitude gnrale. (Introducliou, p. XLViil ne sont qu'apparents. Dans 7c/.'. va Vj .Exode, x, 29) et va xxvii, 2(j), l'adverbe dnote le temps. Il n'est pas mme |xr) ayopaoxyj TrXt (Lvit,, ncessaire d'en appeler l'original ^"ij') ; le grec lui seul suliit nous en con-

Considrez, en

effet, la diffrence

texte, et a^ t Xyo ir

),a

vaincre.

154
:

REVUE DES ETUDES JUIVES

y.ci'XTouv, ils Irii.lent il s'agit de la conlume qu'avaient les gentils de brler leurs eufants eu l'honneur de la divinit. ~""~ x\'i ^i /."?-"^!J- ^^'"SN: Zw?''T. est d'aprs Onkelos 'P'^ivri
''*
:

;"n-:r

re?pagnol
lieu de
la

cargar, raryaras. Rasclii ttonne eu cet endroit.

"ipa
etc.,

^'V'.^!.

xx, 3 et suivants, est


IcLaoLliZa., f//iisse,

rendu par
de
par

h-^^jxo ?oj-/.6'Xio,

xeau,

au

nom connu
(xxiii, \6]

lui.
7rox>.zrr.i:,

Dans
^pj
3^aox\

traduciion de "'^?r

de

"r^^'^r^

et

(v. 20j

par
il

va 5a/; xwjT,; ei Si Y:xo)[i'i,

de r^r^n ~^3 {xxiv,

3)

par

montre l'esclave de l'tymologie. ^Notons, eu passant, que le mot ?'.?a(o pour lirre n'existe pas dans le parler familier, xafct en tenait la place eu 1547. Un argument ajouter contre l'insy.o'I/:ijLou,

se

truction littraire profane de l'auteur.


!~i":ir: N"'jiir^

dans Deut., xxviii,


le

38, est

rendu par

va

?-'Vr,:

tU

t^>

j^wp-ft,

cJiamp; l'espagnol dit de mme sacaras elcampo. C'est fautif: ~"i'^~ nom fminin eit le sujet de ^'rwip.
tu produiras dans

Le grec ignore l'quivalent de V^r:i(v.


quel; l'espagnol, au contraire, a
Cri'^'N
les
-i^'^

42)

et

le

reproduit

tel

el

knigostino.
--ifr,x
to'j;,

'n wiyr^ xxix, 27, est traduit par xai


l'efl'et

il

dlaissa; c'est

de

la

confusion de

"in;

avec ui^j. Le da:

guesch
los.

du n se prtait merveille a la bvue. L'espaguol Oukelcs, cit par Raschi, ';^;"^?::'7l:i.


S, "2"!^

esoiotij

Dans Deut., XXXI, une tautologie avec


de
il

Nb ne forme pas, pour notre traducteur,


Il

t\'^\^1

Nb.

rapproche

le

premier de ces verbes


:

l'adjectif ^pn faible, el le

rend en consquence

vi

jir,

al /anvfrr,,

ne

te

rendra pas

faible.

ivLnT

du

v. 20 est

rapproch de N"i~,
deviendra dlicat.

l'herbe tejiire de la prairie, et

traduit va

TfjfEtdvx,, //

Kous croyons avoir ajoui un petit chapitre Thisloire de l'exgse biblique au moyeu de cas notes, dans lesquelles nous avons relev les points les plus sailianls de
la

version constanlinojjolitaine.

Texgse mme, elle n'a certainement pas retir un profit apprciable d'un document, qui ne peut servir que comme terme de comparaison pour mieux nous faire comprendre les services rendus aux tudes bibliques par les grandes colos d'Occident, o un soufle puissant de science et de critique dominait les esprits. En revanche, la valeur linguistique de notre monument est incontestable, parce qu'il a l'avantage de nous offrir une langue qui n'a, en aucune faon, prouv l'influence des efforts savants. Personne ne voudra plus croire, je suppose, que notre traducteur ait reu une ducation tant soit peu littraire eu ce qui coacerne le grec. C )mme ses coreligionnaires, il menait une vie casanire dans les recoins du Ghetto, sans venir jamais en contact durable avec les Grecs de religion clu-tieune qui vivaient Clonstauiiiiople. Pouriant. l'usage de la langue grecque chez les premiers liabitants isroliies (ie Constanlinople tait

Quant

BIBLIOGRAPHIE
trs

155

ancien ; il datait d'une poque o la perscution et l'antipathie mutuelle ne s'taient pas encore fait jour. Sauf quelques termes relatifs au culte qu'ils devaient avoir en propre comme les chrtiens avaient les leurs les Isralites de cette rgion parlaient la langue commune h tout le peuple avant que celle-ci entrt dans la phase bj'zaniine. Ils ressentirent avec les autres les effets des changements phontiques, de l'volution de la morphologie, et de la syntaxe et lorsque mme les nouvelles lois de restriction sparrent les deux races, l'isolement n'tait ni assez strict ni assez continu pour dter-

miner deux modes difrents d'volution. Nous avons tch de dmontrer dans la premire partie de cette tude que, pour la phontique et la morphologie, il n'existe pas de phnomnes particuliers ce monument; nous le ferons encore mieux quand iious reviendrons sur ce texte, dans des recueils o l'on
pourra traiter avec plus de dtails les questions qui intressent plus directement la linguistique notre tche, ici, tait d'examiner ce qui lient plus spcialement l'hbreu. Pour la syntaxe, nous avons t le premier prvenir les hellnistes qu'elle se ressent beaucoup de l'original, mais nous ne pouvons aucunement partager l'avis de M. Hesseliug, qui relgue dans la catgorie des hbrasmes tout fait qui, pour lre expliqu, rclame une tude un peu soigneuse. La question du gnitif pluriel surtout, qui tend tre reprsent par l'accusatif, est une de celles qui mritent le plus notre attention. Certaines irrgularits, et elles ne sont malheureusement pas en petit nombre, ne sont qu'apparentes et ne drivent que de la hte avec laquelle l'diteur hollandais a accompli sa besogne. Avec plus de temps, plus de circonspection, maintes difficults auraient t aplanies sans trop de peine. M. Ilesseling a fait son dition sans s'tre pralablement il a assur d'une familiarit intime avec la langue de l'original vu des abmes l o il n'y eu avait pas; en revanche, il y a des accidents du sol dont il ne s'est pas aperu et il s'y est heurt non sans dommage. En ce qui concerne le grec mme, il n'a pas toujours t heureux; la thorie n'est pas double en lui de cette connaissance pratique de la langue qui claircit bien des points obscurs et dissipe
;

tant de doutes.

quoique conu dans une intention louable, n'a pas atteint son but, et ne ralise que d'une faon trs incomplte le vu exprim par tant de savants d'avoir enfin une dition /isitj/e du PenBref, son travail,

tateuque grec de Constantinople


Manchester,
juillet

'.

1897.

Lazare Bellli.
Pans coUalion du texte, nous nous sommes servi de l'exemplaire de xxvide l'Exode de celui de Lon 1res pour tout le reste, sauf les thap. exemXXXIV du Deulronome, pour lesquels nous avons mis contribution les deux

Pour

la

jusqu' la

fia

plaires d'Oxford.

a lait voir le sien, ma;s le temps nous a manqu .\1. Gasler uous c'est le cas pour le parcourir; il ne prsinlaii, d'ailleur^ rien de particulier, comme de Bresiau pour tous les autres. Assurment, les variai.les ollertes par l'exemplaire

156

REVUE DES ETUDES JUIVES

Publications de la Socit littraire Isralite de Hongrie


1

les

Zsidok tuitnete Sopronhan (Histoire des Juifs Sopron-Oedenburpr, depuis temps les plus anciens jusqu' nos jours), par M. Pollak, Budapest, Lampe!, 1896 in-S" de 379 p.
;

Alexandriai Philo jelentse a Cajus Caligulanal jart Kltottstirl traduction Legatio ad Caium, de Philon d'Alexanarie par Salomon lion^^roise de la ScHiLL. Ibid., in-S" de xiii-lO p.
,

Talmudi letszabalyok
Etknyv, Kiadja az
raire Isralite

es erklcsi

tanitasok (Prceptes

moraux

tirs

du Talmud^,

traduits de l'hbreu par


4"

Samuel Krausz.

Ibid., 55 p.

cher
et

et p.

izr. magyar irodalmi tarsulat (Annuaires de la Socit littde Hongrie), 1895-1897 les deux premiers rdigs par MM. BMezey, le troisime par MM. Bcher et Banoczy. Ibid., 483, 372
;

365

Avant de rendre compte des premires publications de la Socit de Hongrie, il nous semble ncessaire de dire un mot de la vie intellectuelle des Isralites dans le royaume de SaintEtienne et de l'tat des tudes juives dans ce pays. L'mancipation 1867 des Juifs hongrois date de l'anne du dualisme mais c'est un peu avant les l'tes du Millnaire 1896 que furent voles les lois politico-ecclsiastiques qui ont assimil le culte juif aux autres cultes reconnus par la loi le judasme n'est plus tolr, il est, comme on dit l-bas, reni. Pendant les trente ans qui sparent le dualisme du Millnaire, la situation des Juifs est devenue tolrable, on pourlittraire isralile

mme aire bonne, en faisant abstraction des quelques annes pendant lesquelles le dplorable procs de Tisza-Eszlar (1882-83) a jet de nouveau le trouble dans les mes.
rait

Dj avant l'maDcipation, les Juifs hongrois s'taient distingus par leur patriotisme clair. Ou sait la part active qu'ils ont prise dans le mouvement rvolutionnaire de 1848-49, lorsque le pays se souleva contre le joug autrichien. La ranon que les Isralites durent payer, aprs la dfaite, pour leur participation cet acte hroque, fut assez considrable. Ce n'est qu'en 1876 que le gouvernement la
compar celui de Paris sont intressantes et indiquent un esprit novateur, elles rendent les passages plus clairs et plus conformes au gnie du grec. Je ne saurais pourtant admettre qu'il sagisse d'une dition ditlerente, mais je serais tent de supposer quelque chose comme la rimpression partielle des premiers feuillets de la Gense, les plus sujets tre abms par les lecteurs. L'imprimeur n'aura pas hsit accepter certaines modifications proposes par un matre. Dj l'exemplaire de Paris porte en marge une ou deux corrections laites la main, qui figurent dans la partie imprime de l'exemplaire de Breslau. Parmi les variantes du livre des Nombres, la seule qui mriterait qiielque considration est celle du chap. v, v. 21, si elle existait rellement. D'aprs M. Hesseling, p. 272. note, l'exemplaire de Paris aurait s; y.Opio; au iieu de xOp'.o; je n'y ai rieu trouv de pareil. Les autres variantes ou n'existent point, ou peuvent provenir des causes mentionnes par M. Hesseling, p. de l'Introduction.
;

BIBLIOGRAPHIE
leur restitua pour la fondation

157

du Sminaire de Budapest. La cration de cette haute Ecole marque une daie. Tandis qu'auparavant, les rares jeunes Hongrois, qui se destinaient au rabbinat, taient forcs d'aller faire leurs tudes Breslau, en revenaient, en grande partie, germaniss; que des rabbins trangers, ne sachant mme pas la langue du pays, remplissaient leurs fonctions dans les plus grandes communauts; qu'un rabbin, hongrois de cur et d'esprit, comme Loew, tait une exception, on forme depuis vingt ans des pasteurs d'un esprit magyar, libral, ouvert toutes les rformes compatibles avec le dogme. Si la partie nord-est du pays reste encore rebelle, boude le

contente de chefs forms dans les yeschibot, le centre ouest sont conquis aux ides de rforme. L, le sermon allemand est presque partout remplac par le sermon hongrois. Les barrires que la haine et l'ignorance ont leves entre les Juifs et les

Sminaire

et se

et la partie

autres cultes commencent peu peu tomber, et tout prsage avenir encore meilleur.

un

Les Juifs instruits

comprendre que, pour tablir une bonne entente, le meilleur moyen est le travail intelligent, et non des querelles oiseuses. Deux professeurs du Sminaire, M. Bcher, bien connu des lecteurs de cette Revue, et M. Banoczy, membre
la

de

mdecins, avocats, journalistes et professeurs

capitale furent les premiers

de l'Acadmie hongroise, avaient fond, cet effet, en 1884, la Magyar Zsido-Szemle, revue trimestrielle, qui a runi en un faisceau toutes les bonnes volonts. Mais, pour agir plus efficacement, on organisa,

sur le modle de la Socit des Etudes juives de France, la Socit susmentionne qui, par des confrences, par l'impression de travaux de

longue haleine et par son Annuaire, reprsente, d'un ct, les intrts du judasme hongrois, et, de l'autre, donne une nouvelle impulsion aux tudes hbraques. Cette Socit, fonde en 1894, a dj entrepris la traduction hongroise de la Bible, dont certaines parties seulement ont t traduites jusqu'ici, par des savants Isralites. Le travail est distribu entre plusieurs rabbins, anciens lves du Sminaire de Budapest, et tout fait esprer que cette version sera la hauteur de l'exgse moderne.
varit, qu'il suffit d'une initiative intelligente

Les volumes que nous annonons aujourd'hui montrent, dans leur pour mettre au jour de beaux travaux. Nous tenons surtout rendre compte du premier ouvrage, couronn par la Socit, et qui retrace d'une faon trs intressante la vie des Juifs dans une ville hongroise depuis les temps les plus anciens jusqu' nos jours. Il est trs probable que lorsque les Hongrois, il y a mille ans, prirent possession de l'ancienne Pannonie, il y avait dj des Isralites dans ce pays. Le savant historien des Juifs en Hongrie, M. Samuel Kohn. grand-rubbin de Budapest, a mme tabli que parmi les conqurants il devait se trouver des tribus juives. Les Magj^ars, avant d'arriver en Pannonie, taient intimement lis avec les Khazares, qui avaient embrass, au vin" sicle, le judasme. Les sources

lo8

REVUE DES TUDES JUIVES

historiques hongroises parlent souvent de familles Khazares qui ont quitt leur pays pour se joindre aux Magyars. Mais les documents,

au moins pour Sopron, font dfaut. Ce n'est que dans une ordonnance royale rie 132i que nous trouvons mentionns les Juifs de cette contre. Le roi Charles-Robert (1308-42), de la maison d'Anjou, permet aux Isralites qui taient alors liberae couditiouis de s'tablir Sopron. Mais cette ville, la frontire autrichienne, peuple d'Allemands et non de Magyars, leur a toujours rendu la vie dure. Une premire expulsion eut lieu ?ous Louis-le-Grand, fils de CharlesRobert, qui, ne pouvant convertir les Juifs, dcrta de les chasser (1360). Mais l'exil ne dura que quatre ans; la communaut de Sopron, qui s'tait rfugie Wiener-Neusladt, situ sur le territoire autrir.hien, revint alors dans le pays. Jusqu' la bataille de Mohcs (1526), les Juifs purent y vivre en tranquillit, soumis seulement une taxe, vaquant aux mtiers les plus diffrents. Leur vie intellectuelle devait atteindre un certain degr. On accuse souvent les Juifs hongrois du moyen ge d'tre rests ignorants. On ne peut pas adresser ce reproche aux Soproniens. D'aprs les traces que M. Pollak a trouves dans les archives, les Juifs de cette ville ont tudi la .quelques sans commentaire Mechilla, le Talmud babylonien travaux de Mose Mamonide. Les maigres restes de ces livres employs par le magistrat de Sopron relier les livres de comptes de la

ville,

en font

foi.

Plusieurs rabbins de

la

granris savants, tels Mer,


Juifs,
ils

Kalman, Gedl

et

communaut ont t de Juda. Le nombre des


de quatre cents environ;

au commencement du xvi" sicle, ne vivaient pas dans un ghetto.

tait

La grande calamit pour les Juifs hongrois, au moins pour ceux de Sopron, Presbourg et Bude, commence avec l'avnement des Habsbourg (1526). Le dernier roi de la maison des Jagellons, Louis II, avait pous Marie, fille de Philippe, roi de Caslille, et sur de Charles-Quint. Tant que son mari vcut, elle ne put rien contre les Juifs, mais aprs la mort du roi, tomb la bataille de Mohcs, elle donna libre carrire sa haine. Les troubles intrieurs qui clatrent aprs la victoire des Turcs favorisrent ses desseins, partags, d'ailleurs, par son frre Ferdinand Ie^ Tandis que les Turcs faisaient prisonniers les Juifs de Bude, la reine, sollicite par les habitants rapaces et endetts de Sopron, qui accusaient les Juifs de servir les intrts des Turcs, dcrta leur exil (1326). Rien de plus navrant que les pripties du procs intent par la communaut au magistrat de Sopron, et qui dura huit ans. C'est la partie la plus intressante du volume, car tous les actes du procs tant encore conservs, M. Pollk a pu entrer dans les dtails de la procdure. Elle ne fait pas grand honneur au roi catholique qui, quatre fois, changea d'avis. Le jugement du 12 octobre 1527 imposait bien aux Soproniens de payer leurs dettes aux Juifs, mais le roi, pour obtenir les bonnes grces de la ville, ratifia finalement (1534) l'acte inique commis huit ans auparavant. La couronne, qui voulait partager le butin, se vit frustre

niBLIOGRAPlIlE

lo9

de sa pari; alors sus


TeufTel et

magistral accapara toul. Les Juifs chasss se mirent la proleclion de deux seigneurs des environs Malhias Jean Weisspriach, qui prirent en mains leurs intrts;
le
:

toutes les fois qu'ils pouvaient s'emparer d'un bourgeois de Sopron, l'incarcraient et le foraient payer ses dettes. C'est grce aux seigneurs et aux nobles que les Juifs ont pu rester eu Hongrie sous
ils

domination des Habsbourg. Souvent on dcrta leur exil, mais personne ne respectait les dits royaux. La noblesse gardait les Juifs parce qu'ils lui payaient rgulirement les impts et s'occupaient faire rentrer dmes et corves. Puis, on avait besoin d'eux pour le commerce et les transactions; les habitants de Sopron eux-mmes, qui ne leur permettaient mme pas de passer une nuit dans la ville, venaient les trouver dans les cinq villages o ils s'taienl tablis, pour leur emprunter de l'argent. Au xvii' sicle, ces villages appels plus tard dans les actes nbnp "Ozn firent partie du domaine des comtes Eszlerhazy, qui, par leur autorit et leur grande influence, obtinrent du magistrat de Sopron la permission, pour leurs sujets juifs, devenir dans la ville vaquer leurs afTaires, les jours de march.
la

L'exil dura ainsi jusqu' la fin

du

xviti sicle.

Eu

1791,

deux

Juifs

Les ides propages par la Rvolution franaise trouvrent un faible cho dans la Dite de Pre.-:bourg de 1790-91. On demandait l'admission des Juifs dans toutes les villes d'o ils taient bannis. Les dputs de trois villes seulement s'opposaient ce projet; c'taient ceux de Sopron, Pozsony-Presbourg et eu somme toutes villes allemandes. Peu Leutschau de Locse peu les Juifs revinrent Sopron; en 1830, il y en avait 37, et en 1840,1a communaut actuelle put se constituer. Elle prospra on comptait en 1891, 1632 Isralites, qui ont une belle synagogue, une
s'tablir
la ville.

purent

dans

cole

communale

et

plusieurs institutions philanthropiques.


ils

75 dosont en

cuments indits sont ajouts ce volume intressant; allemand et en latin, donc accessibles l'tranger.

Nous n'avons que peu de mots


duction de
la DpsT^Eia Tp; rdov

dire des autres volumes.

La tra-

par M. Schill, professeur au sminaire, accompagne d'une bonne introduction est exacte, coulante et enrichit la littrature philologique hongroise, car c'est la premire uvre

Les Prceptes moraux de Philon qui soit traduite en hongrois. du Talmud sont la traduction du Trait Drech Er, qui se trouve dans les ditions du Talmud. C'est un vritable trsor de philosophie pratique dont l'tude, selon Zunz, est profitable mme de nos jours. M. Krausz a traduit le Trait d'aprs les textes de Tawrogi (Knigsberg, 1885) pour le Drech Er zuta , et du Machsor Vitry Les beaux volumes (Berlin, 1893) pour le Drech Er rabba . de Y Annuaire contiennent, outre les actes de la Socit, une foule d'articles intressants, o l'utile se mle l'agrable. Les potes juifs donnent des morceaux d'un bel lan et des traductions fort russies de Salomon ibn Gabirol, de Juda llalvi, de Juda Alcharizi; une dame,
tirs

160

REVUE DES TUDES JUIVES

M" Irne Cserhalmi, contribue au volume par deux nouvelles de la vie juive. Parmi les articles scientifiques nous relevons (tome I) Banoczy Toldi et la Bible, o le savant professeur runit les expressions bi:
:

bliques dont

le

pote national Jean

Arany M8t7-82)

s'est inspir

dans

sa belle pope Toldi;

Kaufmann

Un tmoin

oculaire de la reprise de

Bude par turent et pillrent les Juifs et brlrent Bernstein Le rle des Juifs dans la Rvolution de les Synagogues Rad Tradudio/i en vers de Vpisode Joseph et Putiphar f 848 -49 du Schahnamh; Neumann Vinfluence de la religion Zende sur le judasme ^^QissbViVg La jMlantliropie chez les Juifs d'aprs le Talmud; Bcher: La Socit des Etudes juives en France 'p. 40 4- 42 r, fondation et travaux de cette Socit, qui a servi de modle aux Juifs hongrois. (Tome II). Bcher: Il ?/ a mille ans; aperu plein d'rudition sur la situation des Juifs la fin du ix^ sicle; S. Kohn Sources historiques hongroises concernarit les Juifs; l'dition de ces Sources est au programme de la Socit et commencera bientt; Klein Pharisiens et Sadducem dans leurs rapports avec les Macchabes ; Bernstein La
Bude en 4GS6,
lgie d'Isaac Schulhof, qui a dcrit le sac de
les soldats autrichiens, qui
;
: ;

<.

Tragdie de

VHomme

de

Madach et

la littrature juive,

montre ce que
livre de
: ;

Job Jugements des crivains grecs et o-omains sur les Juifs, compte rendu logieux du livre de M. Th. Reinach dit par la Socit des Etudes juives; Beck: le pch originel dans la littrature juive; Pollak Documenls poihr servir Vhistoire de la rouelle. En Hongrie, les Juifs furent forcs de porter la rouelle sous le premier roi de la maison des Habsbourg. Ferdinand I fi 326-64). Au moyen ge, on n'en trouve pas de trace dans les sources historiques. Bchler Le Consistoire isralite en

Madach

(1823-64) doit la Bible et particulirement


:

au

Waldapfel

La

Bible dans la 'pdagogie moderne;

Neumann

Hongrie aux xvii et xviii sicles Kecskemti La lgende du Juif Errant dans la littrature hongroise; Goldschmid: L'iconographie des (Tome III) Sance solennelle du Millnaire, patriarches au moyen ge. avec un discours remarquable de Karman, professeur l'Universit, sur la Vie nationale et confessionnelle; Alexander: Objets du culte Crmonies fuM~ isralite t" Exposition du Millnaire; Kecskemti raires dans L'ancien Isral; Fischer Rgles anciennes sur le maintien Les Juifs hongrois de 17o ^758; dans les synagogues ; Acsad3^ Bloch Le Congrs du Sanhdrin en France sous Napolon /; Krausz
;
:

Le grand

Concile

Ansch

Kenszeth hagedola

Frisch: Influence

szefarde S7ir les Juifs hongrois.

La lecture de tous ces mmoires nous montre que cet Annuaire dans un esprit minemment scientifique. Souhaitons la jeune Socit de poursuivre son uvre sans obstacle et d'atteindre
est dirig
le

noble but qu'elle s'est propos

J.

KONT.

Le grant,

ISR.\L LVI.

LA PHYSIQUE

D'IBN GABIROL

Bien que Ttude des scolasliques


et les tht^ologiens

ait plus

proccup

les rudits

que

les

philosophes, les docteurs du

moyen ge

ne mritent peut-tre pas tous l'abandon et l'oubli. On a trop accouvoir, au sein des coles si frquentes de ce temps, que des tournois logiques, dont le vainqueur fait triompher avec lui une nouvelle subtilit nominaliste ou un ralisme un peu plus

tum de ne

mystique la lutte de Roscelin et d'Ablard demeure pour beaucoup le meilleur tableau de la vie philosophique en France avant la grande rnovation cartsienne. Certes, le syllogisme est rest longtemps l'unique instrument de recherche mais, si la logique passe pour tre la science par excellence aux dbuts de la scolastique, plus tard elle n'est plus qu'une mthode gnrale. Le dbut du xiii'^ sicle marque cette vritable rvolution, qu'il n'est pas illgitime de comparer la Renaissance du xv^ sicle, qu'elle seule a rendue possible. Ici et l, les causes sont analogues. S'il est juste d'observer que de grands faits contriburent largement dvelopper et rpandre les ides nouvelles entre 1450 et 1600, il n'est pas moins vrai que le retour aux pensers antiques fut la raison profonde et dcisive de cet panouissement. Vers l'an 1200, la carte de l'univers n'a pas t largie par d'importantes dcouvertes; pour longtemps encore les livres sont des manuscrits, c'est--dire des objets prcieux et rares la diffusion des ides nouvelles, trs lente, peut tre dirige et restreinte, au contraire de ce qiii arrivera deux ou trois sicles plus tard c'est une rvolution qui se fait uniquement dans les ides et par les ides. Jusqu' ce moment, on avait connu la philosophie hellnique surtout par le Time, par deux ouvrages d'Aristote, Vlnlerprtalion et les Catgories, par V Introduction de Porphyre et les commentaires de Boce. Les discussions sur les universaux avaient puis l'intrt des ouvrages logiques, et lorsque le mysticisme de l'cole de Saint- Victor eut termin sans peine ces luttes dia:

T.

XXXV,

70.

11

in2

REVUR DES ETUDES JUIVES

dogmatisme de la foi parut que tout fut remis en question par l'infiltration progressive des crits grecs, quelques-uns venus directement de Constantinople, mais le plus grand nombre transmis d'Orient par les Arabes aux Juifs, qui aidrent les traduire en latin. Traductions, commentaires ou systmes originaux, l'influence de ces crits fut grande encore que la plupart d'entre eux eussent fortement subi l'empreinte alexandrine, faute de critique, on crut y voir la main ou la pense de Platon et
lectiques dont l'clat nous tonne, le
tabli dfinitivement. C'est alors
;

d'Aristote, et l'autorit de ces

noms

leur fut acquise.


si

Ils

appornature,

taient l'Occident, avec les

complments

dsirs de la logique
la

pripatticienne, de merveilleuses vrits

concernant
les

l'me, l'tre, de sorte qu'aux discussions plus


ries de l'poque antrieure
ils

raffines que va-

firent

succder

vastes cons-

tructions mtaphysiques dont l'esprit devait vivre dsormais jus-

qu' nous.

Ne

serait-il pas intressant de pntrer le sens, de

suivre la fortune de chacun de ces livres judo-arabes, ou plutt

de sa version latine, de mesurer son influence propre, de


discut dans les coles?

le

voir

Du moins

essayerons-nous

ici

d'exposer

en partie un de ces systmes, celui de cet Avicembron cit avec loge par Albert le Grand et retrouv par Munk dans Ibn-Gabirol
'

Un ouvrage, traduit en latin sous le nom de Fons Vit, nous donne une bonne part de la philosophie et peut suffire l'esquisse d'une physique d'Avicembron. L'intrt qu'on peut prendre connatre cette physique nait de la nouveaut presque complte d'une physique au xiii* sicle, alors que le Time tait l'unique thorie du monde. D'ailleurs, dans le Time on trouvait plutt une cosmogonie qu'une physique proprement dite. Or, le Fons Vit considre les tres crs, dans leurs substances, dans leurs mouvements et dans leurs relations. C'taient l, pour les docteurs de l'Occident, des choses entirement neuves et capables d'exciter la curiosit et les passions; pour nous, l'intrt historique seul subsiste. On respectera la pense d'Avicembron, en la suivant dans son double mouvement, du tout aux parties, et inversement des lments l'ensemble.
la preAvicembron distingue trois parties dans la science ^ mire traite de la matire et de la forme universelles, la seconde chacune de la Volont cratrice, la dernire de TP^ssence divine
:

Ibu-Gabirolest
i^ons Vita.

Domm

transition s'est faite par

par les crivains latins Avicebron et Avicembron; la une torme intermdiaire, Avencehrol, due aux traducteurs
ISl'S

du
*

Fons

Vit, d. Cl.

Baeumker, Munster,

pape 2o7-ligne il.

LA PIlYSrOUR
est

D'IBX

CABIROL

163

un degr*^ qu'il faut franchir pour atteindre la suivante. La Volont et l'Essence divine (chappent au Fons Vii, qui porte seulement sur la matire et la forme universelles, et de cette premire partie, la physique, au sens ordinaire du terme, ne sera encore qu'une subdivision. En etfet, la matire et la forme universelles n'embrassent pas les seuls corps: tout ce qu'a crt^la Volont est compos de matire et de forme or, toute forme existe dans la forme universelle, comme toute matire dans la mati-^re universelle celle-ci, en particulier, est doue d'une indtermination
; ;

radicale
lui est

tout se retrouve en elle, toute dtermination ou forme indiffremment applicable. Ainsi, la matire et la forme, ce qui soutient et ce qui est soutenu >>, sont le tissu de toutes les
:

substances, soit intelligibles, soit sensibles.

De

ce point de vue les


;

substances simples ne diffrent pas des composes


la

en

effet,

sauf

Volont

et

l'Essence divine,

il

n'existe que des matires et des

formes, et une (orme non soutenue est aussi impossible qu'une matire non dtermine par une forme. Les cinq substances simples', nature,

me

vgtative,

me

animale,

me

rationnelle et

intelligence, ont

chacune leur matire

et leur forme,

comme

les

substances du

monde

corporel, dont elles se distinguent profon-

dment en ce qu'elles ne sont pas objet de sensibilit, mais d'entendement, du moins les prendre en soi la facult de sentir ne les atteint que descendues dans les substances composes qui for:

ment

l'univers des corps.

Par rapport

cet univers, elles se pr-

sentent la fois

causes-,

comme des substances comme les supports secrets

intrieures et

comme

des

des choses physiques et

comme

les

agents invisibles de toutes les actions qui s'accomplis-

sent ici-bas. Tout en nous renfermant dans la physique ou con-

naissance des substances composes


saire de faire appel

il

nous sera souvent nces-

qui s'expriment dans l'univers physique, comme les Ides platoniciennes, qu'elles rappellent, se dterminent dans les objets sensibles.
intelligibles

aux substances

Dans

ses grandes lignes, la philosophie d'Avicembron,


la

mlange
le

alexandrin des systmes classiques, imite

hirarchie de Proclus

en superposant Platon Aristote, en prenant au platonisme

monde

au pripattisme le monde sublunaire. Les substances composes dont est form ce monde se ramnent une substance unique, dite des neuf catgories. Image affaiblie du Factor primus , la substance des neuf catgories est l'extrdes intelligibles,

mit infrieure des choses, l'aboutissement final de l'acte crateur

Op.
7*.,

cit., p.

G'.i-l.

17.

129-22.

164

REVUE DES ETUDES JUIVES

par lequel, travers les cinq substances simples, des profondeurs mystrieuses de la Volont jusqu'aux corps visibles mane l'Unit, parfaite d'abord, mais indtermine, puis se dterminant de plus en plus en renonant peu peu sa perfection. En sens inverse,
a substance des neuf catgories est la premire des substances
elle rattache le monde corporel au monde spirituel permet de connatre les choses occultes, celles qui chappent aux sens. Substance intelligible, elle porte directement les formes par suite, elle est passive, sensibles sa forme est la quantit la diffrence des substances suprieures, car une substance n'agit que par sa forme-, et la quantit, loin de provoquer le mouve-

intelligibles

'

et

quantit et grce l'nerque les corps se meuvent. D'ailleurs, toute activit drive de la Volont la substance des neuf catgories, la plus loigne de la source vive des forces, ne

ment,

lui fait

obstacle

c'est

malgr

la

gie spirituelle qui

pntre partout

garde rien de
elle est

la

spontanit primitive qui prside l'manation


l'est

ncessairement, car l'ordonnance des choses exige au-dessus du moteur mobile un moteur immobile, au-dessous un mobile non moteur ce systme mcanique, eminerte. Elle
:

prunt Aristote et fond sur

la flnit

absolue de l'univers et du
;

mouvement, limine du monde sensible toute spontanit

la

subs-

tance des neuf catgories ne serait motrice qu' la condition de

mouvoir une substance infrieure, laquelle, en fait, n'existe pas. Le dernier moteur est la Nature, qui est pour la substance non motrice la fois une cause et un lieu . Mais qu'est-ce que le
lieu d'une substance, qui n'tant pas corporelle, ne peut s'tendre

ou lieu des premier suppose la quantit, qui existe par la substance des neuf catpuisque cette subsgories sans pourtant lui tre applicable tance est inconnue la facult de sentir le second lieu est le rapport qui se dcouvre entre la cause et l'efifet, entre l'Ide
en autre chose
le
?

11

faut distinguer

du

lieu sensible,

corps,

lieu

intelligible

ou

lieu des simples; le

qui explique et celle qui est explique c'est le sens tout spirituel dans lequel nous disons qu'une proprit rside dans une srie de nombres, un tat d'me dans l'me c'est aussi la manire dont toutes choses subsistent dans la science du crateur, dont les substances intelligibles sont situes les unes dans les autres, dont la substance des neuf catgories a pour lieu la Nature et, par del la Nature, les autres substances simples. Le lieu intelligible expliquant l'essence de la chose situs, il y a une relation perp; ;

Op.

cit., p.

40-1. 2.

Jb.,

237-25.

\A PHYSIQUE
tuelle entre ce

D'IBN

GABIROL

165
:

les sensibles

que comprend l'esprit des noumnes. Les neuf catgories de l'univers corporel signifient neuf existences drobes aux sens et retrouves par l'intellect au sein des substances spirituelles. Renouveles d'Aristote, les catgories ne renferment pas toute la ralit en effet, si elles puisent le monde sensible, ce dernier n'puise pas la totalit du rel chacune des que
les sens peroivent et ce

sont constamment les signes directs

catgories imite une entit suprieure et plus riche d'tre

'

le

tempiis est l'expression terrestre de l'ternit


l'activit cratrice
:

Vagens,
les

celle

de

le

patiens,

de la rceptivit gnrale des

matires qui permet


de cause
effet

la cration; la relatio

symbolise
;

rapports

organiss parmi les noumnes

la

qiialitas est
.

l'image des diffrences qui distinguent les sphres suprieures. Loin d'tre indiffrent, le lieu mtaphysique de la substance des neuf catgories rvle l'enchanement de la cration, o tout se
tient, tout se ressemble, depuis l'Eternel crateur jusqu' la

crades

ture

inerte qu'enveloppent

concentriquement

les

cercles

substances spirituelles.
Telle est la situation intelligible ou mtaphysique des choses

corporelles

elles s'tendent
le

depuis la Nature jusqu'au centre du


des corps ne peut avoir de lieu senle lieu

Tout. D'autre part,


sible puisqu'il est

monde

sensible de tous les lieux senphysiquement, il est en lui-mme, ce qui ne nous apprend rien. Tout ce que nous pouvons faire est de nous servir de nos sens pour observer ce qui, physiquement, rpond ces roots l'univers sensible. Jusqu'oii s'tend le plus perant de nos sens, la vue, jusque-l ira cet univers, en quelque sorte par dfinition. Or, la vue embrasse la vote cleste et ne la dpasse pas le ciel est donc la limite sensible que nous cherchons*. Il spare les
sibles
: : ;

lui-mme

formes corporelles des spirituelles ', ce qui se conu mais il fait partie du monde physique
;

voit de ce qui est


qu'il

enveloppe,

il

appartient la corporit, dont


la plus

il

constitue l'une des

deux espces,
pas ternel

concentre, celle qui, par sa cohsion et son homognit,


le

ressemble

plus

aux substances simples.

S'il n'est

aux alternatives de la gnration et de la corruption ". Il est donc un moyen terme entre la corporit terrestre et la spiritualit. Il se meut en effectuant des rvolutions circulaires sur lui-mme " , et sa mobilit
ces substances*, du moins est-il soustrait

comme

Op.

cit.,

pp. 143 et 144.

Ib., 51-3 et 68-14.

7A,,

310-17.

Ib.,
s Ib.,

193-13
21
,

clum cpit

esse et non est srlernum.

pass.

/*.,

20R-12.

166

REVUE DES TUDES JUIVES


incomparablement plus grande que
qu'il est plus

est

celle des autres

corps,

parce

proche de

la

source de tout mouvement. Rien,


;

en

effet,

ne se meut de soi-mme

toute action

mane de
;

l'Etre

qui cre, travers la hirarchie des substances intermdiaire entre les ralits spirituelles et les corps infrieurs, la vote c-

transmet des premires aux seconds la force cratrice sous forme de mouvement et de vi. Mais l'manation s'accompagne d'une imperfection croissante. loigns du factor primus infiniment actif, l'nergie divine s'amoindrit jusqu' disparatre. Les mouvements circulaires du ciel sont encore rguliers et simples ceux des corps sublunaires sont dsordonns autant que complexes; enfin, la terre est immobile au centre de la sphre des cieux et c'est ainsi qu'on retrouve dans la constitution de l'univers sensible la thorie gnrale de l'activit et de l'inertie. Il en rsulte une autre consquence pour l'aspect physique de notre univers. Si les immenses mouvements du ciel enveloppent l'immobilit de la sphre terrestre, aux dimensions infinies de la vote cleste doit s'opposer la petitesse de la terre malgr son tendue apparente, elle est un point, qui chappe toute comparaison numrique'. Le monde physique est une sphre considrable dont le ciel est la surface et dont la terre marque le centre de la surface au centre s'tend la masse de l'air, livrant passage l'clat et la chaleur du. soleil. L'atmosphre joint l'enveloppe de l'univers son noyau, la corporit suprieure et presque spirileste
; ;
:
;

tuelle l'paisse corporit

du centre.
.y

le ciel constitue. Elle est

diff're notablement de celle que beaucoup plus complexe. L'analyse distingue quatre dterminations, qu'elle ne trouvait pas dans la simce sont les quatre lments leur matire plicit du corps cleste leurs formes respectives sont quatre l'extension commune est qualits qui les distinguent assez profondment pour les opposer

Cette seconde espce du corps

comme
si le

des contraires;

ils

rendent possibles

la

gnration et

la

cor;

ruption, qui ncessitent la fusion ou la sparation de contraires


ciel

ne se transforme pas, c'est parce que son corps spcial est minemment simple. Les quatre lments sont superposs dans terre ou solide, l'ordre classique, du plus pais au plus subtil ^
:

eau, air, feu ou lumire du soleil.

Avicembron

les

nomme

les seyi-

sibles universels'^, parce qu'ils se retrouvent

dans tous les senmais sibles particuliers ou objets, qu'ils forment en se mlant une force, venue cette union ne drive pas des lments mmes
;
:

Op.

cit.,

p. 312-1.

(J.

Ih., 333-24.

Ib.,

17-7.

LA PHYSIQUE

D'IB.N

GABIHUL

167

d'en haut, les pntre et les agite, les faonne en figures et en

unis

couburs, leur donne des mouvements, les groupe et les tient *. Tous les tres sublunaires ont donc pour commune forme la corporit, ou, plus exactement, la deuxime espce de la corpo-

cette

une matire s'unit monde, tel qu'Avicembron l'tudi dans le deuxime livre du Fons Vil de substantia quse fert corporeitatem . La matire, la forme et
rit, celle

des quatre lments.

De

plus,

forme pour

constituer la substance de notre

les qualits

de cette substance sont

les instants successifs

de la d-

composition de l'univers physique.


flottant d'Avicembron confondant parfois terme matire et le terme substance, il s'ensuit pour le lecteur une hsitation sur le fond mme de la pense. Un monde fait tout entier d'une seule matire n'appartient-il pas une conception matrialiste? Il importe donc d'tablir le sens tout aristotlicien de la matire chez Avicembron. Pour lui, il n'existe pas une matire au sens absolu des matrialistes, c'est--dire une substance vritable qui se suffise elle-mme et qui cre ses phnomnes. La matire n'est jamais qu'un des deux lments qui concourent produire une substance. Par suite, bien que toute matire participe l'existence absolue de sa substance, aucune n'existe part de sa forme. Il n'y a donc point de matire en soi toute matire est la m.atire de quelque chose autant de matires, autant de substances, et rciproquement. La matire du monde physique ou matire corporelle, loin de se confondre avec l'tre en soi de l'univers, n'est mme pas la matire en soi elle prend place dans la hirarchie des matires et des formes, o chaque matire est forme pour la matire infrieure. Mme pour la plus basse des matires, pour celle qui ne peut tre forme faute d'une matire sous-jacente, le terme matire n'exprime qu'une relation, ou, pour mieux dire, qu'une position. Par suite, dire avec Avicembron que le monde repose sur la matire corporelle exprime simplement qu'il n'chappe pas la loi de composition des substances, et ne prjuge pas de l'explication gnrale des choses physiques. D'ailleurs, dans l'univers n'est pas perue la matire, mais la forme, car seules les formes et leurs qualits sont objets de perception. Le caractre fondamental des choses physiques est donc constitu par leur forme cette forme est la quantit.
le
; : ;

Le vocabulaire un peu

La quantit

est spcifique de la substance corporelle, car elle

ne se retrouve pas ailleurs-.


*

Au
>

del du

ciel, l'esprit

dcouvre

les

Op.
i/>.,

cit..

nS-i. Le terme
1-i.

<

relenlio

traduit

l';-.;

des Stociens.

p. iys-1.

168

REVUE DES TUDES JUIVES

substances intelligibles, incompatibles avec la complexitf'', avec la


existences physiques, desymbole sensible de l'intelligence. Tout prouve, en effet, l'harmonie profonde de ces deux formes, intelligence et quantit '. Ce qu'est la premire pour la matire suprieure, la seconde l'est pour la matire infrieure si, par la connaissance qu'elle implique, l'une dtermine les substances intelligibles, l'autre, par la
quantit. ^lais la quantit, parmi les

meure

le

figure qu'elle engendre, dfinit les corps

seule la connaissance

unit l'Ide l'Ide, et seule la figure joint ensemble les tres physiques
;

enfin, les

formes de

la

matire universelle s'offrent

la

comprhension de
portant
bilit.

l'intelligence,

comme

les

formes de
la

la

substance
la sensil'in-

les

neuf catgories s'offrent l'apprhension de


apparat, ds lors,

La quantit

comme

traduction de
;

telligence extra-physique dans le

monde sublunaire

elle

mane

de l'unit purement intelligible. Ce symbolisme mtaphysique, qui propose l'identit lointaine de l'intelligibilit et de l'aspect quantitatif du monde des sens, peut faire penser la conception profonde d'o sortiront la physique mathmatique et l'analyse de
Descartes. Mais
il

faut avouer qu'entre la construction d'Avicem-

bron
pare

et l'application

mthodique des sciences exactes


il

la

con-

naissance des objets empiriques,


les

y a

la

mme

distance qui s-

hypothses arithmtiques, chres Pythagore, des calculs

Il a manqu au philosophe du moyen ge la puissance d'esprit ncessaire pour associer, autrement qu' titre de symbole, l'intelligence et la quantit, pour cesser de faire de l'une le signe de l'autre dans un monde totalement distinct suivant la lettre les enseignements d'Alexandrie, il la chasse il refuse l'intelligibilit une immanence vritable de l'univers des sens, oii il ne laisse d'elle qu'une image pervertie, tandis qu'elle-mme s'isole dans une lointaine transcendance. Ce n'est pas le dfaut de pense mtaphysique qui rend strile le rapprochement des formes intelligibles et des formes gomtriques pour fconder cette conception, il faudra le progrs des mathmatiques et l'emploi de la mthode exprimentale. De mme, Avicembron est incapable de tirer parti de la thorie o il pressent un paralllisme entre le nombre et la quantit-. Tout nombre, dit-il, est constitu par la rptition de lunit de mme la quantit est forme de points. Les principaux nombres se forment par duplication, 1, 2, 4, 8 deux points, pareillement, huit, un crent une ligne quatre points limitent une surface solide. Il y a donc une correspondance entre le dveloppement

entrepris par l'astronomie moderne.

Op.
Ib.,

cit.,

38 et 39.

pp. 64 et 65.

LA PHYSIQUE D'IBN
des nombres discrets et celui de
la

GAIilROI.
:

169

quantit continue

non seule-

ment

celle-ci est un ensemble de points, mais elle est surtout l'agglomration d'units relles. Le nombre et la quantit ont pour

racine

commune
si

l'unit et rsultent d'une gnration

analogue

le

monde
gendre

sensible rvle une origine arithmtique.


la

combinaison des units diversement rptes enobjection nous arrte '. puisant l'essence de l'univers physique, l'unit lmentaire n'en peut laisser en dehors d'elle-mme aucune parcelle; il faut qu'elle soit assez plastique pour se modeler compltement sur les multiples qualits des corps, pour en puiser les plus petites divisions.
Mais,
le

monde physique, une

D'autre part,
tire.

il

n'est

si

petite quantit qui

rel, la quantit n'existant

qu'autant qu'elle

ne vte un corps informe une ma;

dfinition, elle est indivisible

Cela pos, considrons la minima pars corporis par mais, galement par dfinition, la
;

quantit qui l'informe est divisible, et chacune de ses parties doit correspondre une partie de cette prtendue minima pars .

Voil une contradiction qu'il importe de rsoudre et qui provient de ce que nous avons considr la quantit comme divisible
l'infini
:

c'est

sur cette considration que


solution s'offre nous
:

la

recherche portera.

l'infini serait

Une premire

la divisibilit

illusoire, le point pourrait tre l'aboutissant

l'extrme. Mais

il

ne rpond pas

la

pousse double exigence du prola division

de

blme
il

il

n'est ni quantit ni corps. S'il tait quantit,


il

comme

toute quantit
existerait

serait divisible, ce qu'il n'est pas

s'il

tait corps,

multiple,
:

une parcelle de corps indivisible; mais tout corps est par suite sparable en parties. Il faut abandonner le point ce n'est qu'un accident rsidant dans la substance corporelle, et nous cherchons un fragment d'essence ou d'tre. Si la
minima pars n'est pas un accident, est-elle davantage une substance? Cette seconde solution ne convient pas, caria minima pars est une partie de l'univers, lequel n'est pas pure substance. Reste donc que la minima pars soit la fois subs-

tance et accident,

et,

en

effet, cette

solution conciliatrice efface

toutes les difficults.

sensum,
ment,

la

En tant minima pars

qu'objet de perception,

quantum ad

reste indivisible; mais intelligibleet

elle se

spare en une substance


l'infini

extensive ne se prolonge pas


sion intensive ou essentielle

un accident. La division s'achve par une diviqui rend compte la fois de ce que
;

elle

reprsentent
telligence.

la

sensibilit et l'imagination et de ce qu'exige l'in-

'

OjJ, cit.,

pp. Ml sqq.

170

REVUE DES TUDES JUIVES

La manire mme dont Avicembron a rsolu cette antinomie dmontre qu'il tait loin de souponner la fusion de la quantit
continue et de la quantit discrte. Les rapports qu'il dtermine entre l'ordre goratriqae et l'ordre aritlimtique restent superficiels et grossiers. D'ailleurs, leur origine n'a rien de rationnel ni
d'hellnique; on la retrouve dans le Spher Vectra, et c'est, dans

physique clectique, ce qui rappelle le mieux qu'elle est juif. D'aprs le Spher Yecira, le monde a t form par la combinaison des dix premiers nombres et des vingt-deux lettres Avicembron le rap[)elle dans le deuxime
cette

l'uvre d'un ])hilosophe

Compositio mundi non evenit nisi ex lineamento numeri et litterarum in are. 11 n'entre pas dans le dtail de cette opil ne nous dit pas que les dix nombres ration mystrieuse
Livre
:

ont form les dix infinis; que les trois lettres principales sont devenues l'air, le feu, l'eau; que les sept doubles ont cr les
<s

plantes; que les douze

simples

ont trac

les

douze artes du

cube parfait qu'est l'univers. Cette cosmogonie na'ive a fait place aux savantes constructions des Grecs, mais sans que le philosophe ait oubli tout fait un enseignement traditionnel dans les coles juives. Il en retient l'ide que les choses physiques et les

nombres sont unis par de complexes rapports, qu'il faut admettre un paralllisme entre la numration et les figures de gomtrie. Mais la conception reste confuse, stirile. Ce n'est que l'embryon d'une physique mathmatique et mcaniste.
D'autre part,
afin
il

tait indispensable

d'approfondir l'ide du temps,

d'en

saisir les

relations numriques

avec l'tendue

et

le le

mouvement. Un passage du Fons Vit


:

laisse

entrevoir que

philosophe s'est dout de ces rapports il affirme qu'un lieu inlini ne peut tre parcouru dans un temps fini \ Ses recherches ne vont pas [)lus loin. Il n'aperroit m'orne [)as de connexion ncessaire entre le mouvement et le temps: bien mieux, tout mouvement sensible, in tempore, correspond un mouvement intelligible, in non -tempore ; car le temps n'existe pas pour l'me, pour l'intelligence,
le

pour
la

la

volont, pour Dieu.

ternit leur est ce que


le

temps est

substance qui porte les neuf catgories;

temps

est donc le symbole sensible de l'ternel. En lui se dploient les changements du monde physique, comme en l'ternit les vnements du monde intelligible. Le temps est li indissolublement tout ce qui est nature physique. Seule dans le monde de la quan Sa diffusion se fait subitement, tit, la lumire fait exception sans mouvement et sans besoin de temps, encore qu'elle soit cor:

Op.

cit., p. 95-1.

22.

LA PHYSIQUE
porelle et sensible
'.

D'IBN

GABIROL

171

instantanit de l'action lumineuse

L'vidence nous oblige reconnatre cette pourtant l'harmonie du sys; ;

tme n'en
tion

est pas brise

la

lumire, chose physique, jouit des

proprits rserves

aux

intelligibles;

mais
le lien

elle est la

reprsenta-

immdiate de l'nergie cratrice,


et l'intelligence, qui se
, elle

visible entre l'univers

des corps et celui des substances simples. Suprieure en cela

rame
pore

meuvent, du moins,

in

ignore

le

mouvement, bien

qu'elle produise les

non-temmouve-

meut

ments physiques, car eller essemble au Factor primus qui ne se pas. mais qui meut l'infinie ralit. Immobile, non par inertie mais par perfection, la lumire n'est pas exception dans l'univers des corps seulement, mais dans le Tout lui-mme. Elle manque aux lois des intelligibles comme celles de la quantit; elle chappe au mouvement aussi bien qu'au temps. Les mouvements
de
la quantit restent, par suite, tous temporels. Poursuivant avec Avicembron l'analyse de la substance des corps, on a dtach successivement la matire et la forme de cette substance. Mais le travail de dcomposition n'est pas termin, car on n'atteint pas encore l'objet immdiat des perceptions; en efet,
si

la

quantit est sensible de sa nature, elle n'est pas sentie dans


:

son unit

elle

ne

l'est

que dans ses dterminations accidentelles,


l'une et l'autre sont

la figure et la

couleur^. La premire est plus rapproche de la


:

quantit, la seconde est plus prs des sens

ce qu'il y a proprement de sensible dans le monde physique; en effet, ce ne sont pas des substances, mais des qualits, des formes,

soutenues dans
tire.

le

corps, qui leur sert la fois de lien et de

ma-

Vritables

types de toute forme

la

couleur
;

et

la

figure

n'existent jamais sparment

de leur support

rciproquement,
la

toute quantit s'accompagne toujours d'une figure et d'une couleur

sans lesquelles

elle

ne serait pas perue. L'union de

quantit

avec
est

la

figure et la couleur est totale, en ce sens que la quantit

uniformment pntre de ces deux qualits et qu'elle concide elles en chacun de ses points; mais l'union n'est pas absolument ncessaire: elle l'est seulement dans la mesure oii toute quantit appelle, pour se raliser, quelque figure ou quelque couleur; pour une part l'union est accidentelle et ne drive pas de la
avec
nature de
la quantit,

en tant qu'une certaine partie de


la

la

quantit
t^st

n'exige pas telle figure et telle couleur dtermines. Quelle

la

porte de cette restriction? Si


qualits,
il

quantit tait cause de ses propres

faudrait en conclure que les couleurs et les figures r-

Op.

cit.,

328-10.
I.

U., p.

.^6,

2.

172

HEVLE DES TL'DES JUIVES

mlange mcanique de parties corporelles. Or, il n'en est rien. Si les couleurs et les figures rsident dans le corps ou substance compose, leur cause est une substance simple, intelligence ou me, qui les imprime la quantit '. Corporelles par le
sultent du
lieu et le substrat, les qualits des corps sont spirituelles

par

l'ori-

gine, en sorte qu'elles ne sont ni tout fait corporelles, puisqu'elles

ne s'expliquent point par


tant perceptibles
la

le

corps, ni absolument spirituelles,


est intermdiaire.
soleil

aux sens*. Leur nature


la

Pour

comprendre, considrons

lumire du

qui,

traversant

l'atmosphre, y reste invisible; mais vient-elle rencontrer un corps solide et impntrable, elle s'arrte la surface de ce corps
et, brise,

irradie splendidement.

De mme,

les figures et les

cou-

leurs existent dans les substances simples, mais y demeurent invisibles; ensuite,

manant vers

le

corps, elles se heurtent cette

substance dpourvue de subtilit, et c'est alors qu'elles deviennent apparentes. Leur nature ne dpend donc nullement de la nature

du corps qui

les porte; ce

figure et d'une couleur, et c'est pourquoi

corps n'tait perceptible que vtu d'une nous ne connaissons pas


le

de quantit incolore et sans figure; mais


et la figure qu'il

corps reoit

la

couleur

porte sans les dterminer: elles viennent d'en

haut comme la lumire; aussi peut-on dire que dans toute couleur ou figure sensible on retrouve une couleur ou figure spirituelle, ou, proprement parler, que figures et couleurs tiennent la fois de l'esprit et de la corporit. L'existence d'une couleur n'est donc
pas dfinie,
n'est

comme l'est une partie de quantit; dans le corps elle que potentielle; pour qu'elle s'achve, il faut l'adjonction de la lumire solaire. Une couleur actuelle est la synthse de la colorabilit propre du corps et de l'action colorante du soleil. La perception d'une couleur est le triple acte auquel concourent la lumire projete par le soleil, celle que I'omI engendre et la facult, que possde la superficie des corps, de recevoir une colo>>

ration \

La substance corporelle a donc une


sa forme ne sont pas drives de la

origine mixte

sa matire et
ses acci-

mme manire que

dents

surtout, ses accidents ne dpendent pas de sa matire et de


:

sa forme

ce ne sont pas des fragments combins de la quantit

qui produisent les figures et les couleurs. Sur ce point encore,


le corps ne produit pas automatiquement ses dterminations il les reoit d'une activit trangre, grce une harmonie encore mal explique. Les quatre

l'explication mcaniste n'est pas tente


:

Op.

cit.,

240, pass.

Jb., p. 112, pass.

3 76.,

161, pass.

LA PHYSIQUE D'IBN GABIROL


lments ou dterminations

173

du corps ne

se mlent pas d'eux-

mmes

*
;

ils

obissent une force suprieure. Par suite, dans la

versels sont des occasions,

production des sensibles particuliers, ces quatre sensibles uninon des causes suffisantes. Ils ne

rendent compte des individus sensibles ni comme une substance explique ses dterminations, car les figures et les couleurs tirent leur origine de l'intelligence et de l'me, ni comme les genres
expliquent leurs espces, puisqu'en tout individu ou sensible particulier se mlent les quatre sensibles universels. Sous le rapport
d'espce genre, les individus physiques relvent des neuf catgories, ou plutt des decem generalia corpora - , runion des neuf catgories et de la matire qui les porte. L'numration des dix catgories d'Aristote est ainsi reproduite et complte par la matire qui prend la place de l'tre pur. Mais il faut noter une double diffrence. Pour Aristote, les dix genres suprmes puisent toute la ralit, tandis que pour Avicembron, au del et au-dessus
il y a tout l'intelligible, toutes les substances simples, la Volont, l'Essence premire. La thorie d'Aristote a pour effet d'viter le monisme de Platon et d'assurer aux individus une exis-

d'eux,

tence rigoureusement dtermine en soi

le

rsultat obtenu par

Avicembron

est l'absorption des genres, des espces et des tres

dans la substance des neuf catgories, et, par consquent, dans les substances intelligibles qui la portent, et enfin dans l'activit de l'Etre divin. L'tre ne rside pas dans une multiplicit discrte d'individus, comme le soutenait Aristote, mais dans la continuit
d'une Essence unique
;

de cette Essence,

il

descend, progressive-

ment amoindri
relles

mesure, travers les genres et les espces moins

que

les genres,

jusqu'aux choses particulires moins relles

encore.

Dans

les individus, la
l'tre
;

forme unitive qui


est esse.

les constitue, es-

pce et genre, voil


l'accident, voil le

les diffrences particulires, le


.

propre,

prseter esse

^.

existence

ils

pur non-tre. Genus Les universaux, ralit unique, ont une double ils existent sont dans l'intellect, simples et uns
.

dillerentia est

disperss et fragmentaires, et les choses n'ont d'tre qu'autant qu'elles peuvent participer cette existence seconde des universaux. Cependant, la thorie n'est pas purement platoni-

dans

les choses,

cienne nuance d'aristotlisme, elle se rapproche des systmes Alexandrins. Avicembron suit Aristote en niant que le genre gnralissime soit l'Etre \ En effet, rien n'est qui ne soit com;

'

Op. cit., 248-15. IL, p. 143-1. 11. 16., 172-15. Ib., 269-24.

17/1

REVIIR ORS KTUDF.S JUIVES


;

les sensibles particuliers pos d'une matire et d'une fornne n'chappent pas cette loi, puisqu'ils ont pour forme l'unit du genre ou de l'espce, pour matire l'accident, la diffrence, le

propre. Mais les sensibles ne rentrent dans les genres, dans les catgories et dans le genre suprme que par l'unit qui est leur

forme

le

caractre

commun

de tous les genres, c'est d'tre formes


;

unificatrices, units vivantes et actives

le genre suprme n'est donc pas l'tre, proprement parler, mais l'unit *, avec laquelle l'Etre ne peut se confondre puisqu'il est double, matire et form.e. Le fait d'exister physiquement ne complique-t-il pas l'Etre d'un

non-tre, accident irrductible


puisqu'ils

La science ignore
:

les accidents,

ne sont pas congnres aux substances - les accidents ne rentrent pas dans la classification des tres ils ne sont pas des parties intgrantes de l'Essence suprieure par suite, les sensibles particuliers qu'ils affectent gardent chacun quelque chose de strictement individuel. A l'espce, au genre et au genre gnralissime par leurs accidents ils empruntent un caractre d'unit formelle
; ;
;

propres,

ils

sont des units qualitatives.


se

Le monde physique
ractres

compose donc d'individus suprme

affects de ca-

communs

ces sensibles particuliers forment des classes,


;

espces, genres,, catgories, genre

mais une part de con-

tingence subsiste, sous

le

nom

d'accident; l'intelligence n'puise


est d'tre corporelle et sensible.

pas une existence dont

le

propre

La sensation prouve

l'individu et rfute le panthisme absolu.

L'an&lyse de l'univers sensible a conduit Avicembron poser,

d'une part, l'existence d'une substance corporelle, ayant pour


forme, la quantit et pour accident,
les

figures

et les

couleurs

d'autre part, celle d'une multiplicit distincte d'individus rangs

logiquement dans une classification, mais gardant quelque chose d'irrductible. Le monde est-il connu maintenant? On en possde les lments derniers, on sait ce qu'est la quantit, on a dfini l'tre individuel sensible. Cependant, toutes ces distinctions ne pouvaient donner et ne donnent que le spectacle d'un monde immobile,

une

statique. Cette quantit, ces tres n'existent, d'ailleurs,


qu'ils se

que parce

c'est oublier les forces qui, tout

meuvent. Les considrer dans leur immobilit, ensemble, les ont constitus e\ les font vivre. Pour achever de connatre le monde, il reste pntrer ses mouvements, sa vie et sa cration. Le mouvement apparat comme une transformation des tres;
' op. cit., p. 2"0-l. 17 Constat quod proprits unitatis, generalissimo, non est aliud quam sua essentia.
:

qu de gnre

dicitur

Ib.,

232-28.

LA PIIYSIQUR D'inX GAHIROL

175

aucun
bile,

(^tre,

dans

le

monde

sensible, n'tant

tout ce qui est contenu dans ce

monde

est mobile,

en tant que mobile, est passif; il ne tire propre mouvement. En effet, le mouvement n'est pas autre chose, comme l'a dcouvert Aristote, que le passage de la puissance l'acte en se mouvant, le mobile, matire encore Indtermine,
;

dou d'immutabilit, mais tout mopas de soi-mme son

s'efforce vers la

forme qui

inobilis

ad recipiendiim formam
l'acte,
:

puissance
et

thorie d'Aristote

materia Le mouvement, passage de la ncessite quatre causes, conformment la une forme et une matire, une cause efficiente
le

dterminera parfaitement
'.

forme sont indispensables l'existence d'un celte ncessit d'tre constitu par ces deux lments qui se retrouvent unis jusque dans les substances intelligibles. Ce n'est pas la moindre erreur reproche au philosophe par ses adversaires que cette affirmation introduisant une matire dans l'Ame et dans Tlntelligence. Cependant, Avicembron n'a rien d'un matrialiste dans sa pense, la matire n'a pas le sens d une substance existant par soi et produisant spontanment des phnomnes elle est simplement l'aspect indtermin de l'tre, tat rudimentaire d'une existence prcaire qui aspire Texistence complte el qui ny atteindra que par le mouvement. La matire est donc indispensable tout tre, sauf l'tre parfait, puisque tout tre prouve le besoin de s'lever jusqu' un degr suprieur de dveloppement mme au del du monde physique ce besoin se fait sentir il existe pour les substances intelligibles un mouvement intelligible, qui est l'exemplaire du mouvement empirique. Celui-ci a lieu dans le temps et dans le lieu sensible celuil s'accomplit hors du temps et hors du lieu. Mais, dans les deux univers, le mouvement unit une matire une forme. La matire du monde physique n'est donc pas une substance elle est le mode imparfait de l'tre et veut se parfaire, sans que d'ailleurs elle
et la

une fin. La matire

tre dfini.

Aucun n'chappe

puisse tre l'auteur de sa perfection.

La matire ne se suffit donc pas elle-mme. La forme n'existe donc pas davantage isolment. Elle n'est que l'tat de dtermination que dsire chaque tre et dans lequel il est pleinement ralis. Donc, il n'existe pas d'tre purement formel, ft-ce une substance simple. Pour constituer un tre, il faut une indtermination primitive, ou matire, aspirant se dterminer. Ds lors, la ralit n'est pas donne statiquement, et, en quelque manire, une fois pour toutes. Elle est le dveloppement d'une puissance, elle est

Op.

cit.,

p. 310-1.

is.

17<,

BKVUE DES ETUDES JUIVES

une vie qui nat et qui veut s'achever. Ni la matire seule, ni la forme prise part, ne suffisent l'expliquer. L'une porte le dsir
d'tre, l'autre est l'objet de ce dsir.

duisent pas encore

Cependant, ces deux causes internes, matire et forme, ne prole mouvement, puisque le mobile ne se meut

pas de soi et que les causes internes sont les tats du mobile
l'origine et la terminaison

du mouvement, c'est--dire
^

le

mobile

mme.

L'intervention des causes externes


la

est indispensable.

Le

langage d'Avicembron confond

cause efficiente, celle qu'Aristote


:

nomme
dsigne
tre le
lise

la

vis insita

a verbo

cause du mouvement, avec le mouvement motus est il n'en apparat pas moins que le terme motus
;

ici la

cause productrice. Cette cause drive du Verbe sans

Verbe

mme

le

Verbe

est,

en

effet, la
;

Volont divine rale

dans
^.

les

substances spirituelles
efficiente

la

cause du mouvement,
est
le

nouvelle hypostase, est l'activit dtermine par


sensibles

La cause

du mouvement
;

Verbe dans les une copie attest la

nue de l'nergie

infinie qui produit les tres

mouvement

transformation de cette Volont, en qui rside, ds lors, toute force seule, cette Volont a l'efficience ncessaire pour particulire
;

provoquer un changement dans


source de toute vie
:

le

monde

elle

est la vritable

conception qui se retrouvera, mieux lucide,

dans la cration continue de Descartes, dans l'occasionalisme de Malebranche et dans le panthisme de Spinoza. Ce qui distingue, sur ce point encore, la doctrine d'Avicembron d'un panthisme
dclar, c'est l'affirmation expresse que la Volont n'est pas la

cause prochaine du mouvement. Le Verbe, premire hypostase, est dj un intermdiaire il n'est pas le seul. Ce n'est que par une
;

substance simple ou intelligible que le mouvement du monde sencette substance est l'me sensible, lorssible peut tre provoqu *
;

qu'il s'agit

d'un

vgtative,
d'entre les

mouvement de translation totale du mobile, l'me si le mouvement n'intresse qu'une partie ou plusieurs parties d'un corps ^. De mme qu'il y a une diffrence

entre une source de lumire et les rayons qu'elle met, diffrence


qui grandit avec l'loignement, de

mme

il

n'y a pas une identit

absolue entre l'Essence divine


sensible,

et la

cause efficiente du

mouvement

mais seulement ce qu'on pourrait appeler, semble-t-il, une identit diminue, plus qu'une analogie. Entre le mouvement et l'Etre parfait la cause finale constitue un
Causa
csscnliam causati.

*
>

Op.

cit.,

p. 3ul-l. 11

efficiens est extra

Jb., 323-2S.

3 ii.,
1/j.,

323-12.

112-17.

3., 250-10.

LA PHYSIQUE D'IBN GABIROL second rapport. Avicembron reprend


s'en sert
la thorie d'Aristote,
il

177

mais

il

comme

d'un cadre dans lequel

fait

entrer des concepts


l'in-

trangers au pripatlisme. Aristote et sans doute dsavou


terprtation mystique que son prtendu disciple donne de
lit.

la fina-

Aussi bien, des quatre causes numres dans le Fons Vit, la cause finale est-elle la plus profonde et la plus dcisive sans elle,
:

les trois autres sont inintelligibles.

Pourquoi, en
la

effet, la

matire
par

se dirige-t-elle vers la
elle
sit
:

forme? Parce que

forme

est dsire

materia inqiirit applicari form; oportet ut ejus motus propler amnretn et desiderium quo habet ad formani^. C'est
la

dans
leur

possession de
c'est

nouissement;
d'Aristote

la forme que la matire cherche son padans un acte d'amour que les tres atteignent

achvement propre. Jusqu'ici Avicembron ne s'est pas cart qui faisait mouvoir le monde par le simple attrait qu'exerce sur lui l'Acte pur. Mais pour Avicembron la Fin suprme de la vie universelle n'est pas la Pense de la pense cette
,
:

Fin est

Bont*, qui, exerant sur l'univers sensible la puissance de son charme, l'aime comme elle en est aime. L'union de la matire et de la forme s'accompagne d'un frmissement de
l'infinie
',

joie

et l'tat

de

la

matire prive de forme est pntr de doula

leur*. Ainsi gravite l'univers sensible, non vers l'essence de la

Volont

mais vers

forme universelle qu'a

engendre cette

essence ^ Nous pouvons comprendre prsent


est

les trois dfinitions


:

du mouvempnt en les ramenant aux quatre causes Quod movetur egrediens a potentia ad effectum. Motus est vis insita a

Verbo.

Motus est appetitus et


Il

amor^.

du mouvement en gnral dans le monde nous reste en connatre les espces varies. Les divets mobiles ont des mouvements diffrents, et chacun d'eux possde un mouvement propre et un seul \ Il est vrai que ce mouvement singulier peut tre encore soit uniforme ou primaire, soit secondaire, et que ces deux modes ne peuvent tre que succar le cessifs ^. Mais la contradiction est seulement apparente
Telle est la nature

physique.

>

Op.
Ib., Ib..

cit., p.

317-1. 17.
rei

317-8: Motus omnis


:

non

est nisi propler bonitatem, qua

unus

est.

316-19 recipit formam.


'

Appetitus materitc ad recipiendum bonitatem

et delectationem,

dura

Ib.,
5

310-16.

Ib., 335-5.
76., 317-14.

'

gister
'

Disripulus : Car non corpus unum movetur divcrsis motibus? Ma176-13 Quia diversi inotns non cunl nisi ex essentiis diversis. Non dbet accedere mjtus secuudus, nisi remotione prioris molus. II)., 176-17
Ib.
:
:

T.

XXXV,

N" 70

12

178

REVUE DES ETUDES JUIVES


in

mouvement primaire concerne le mobile paradigme intelligible des mouvements


primaire ou uniforme est
est insparable

non-loco ;

il

est le

in loco ; le et

mouvement
la

unius modi

demeure tranger

multiplicit de positions dont le


:

mouvement secondaire ou vari Dans un mouvement vari, il y a translation


mouvement physique
n'est
est une translation dans vraiment capable que d'un seul
la

d'un premier lieu dans un deuxime, et d'un deuxime dans un

troisime ^ Tout
l'espace, et

chaque corps
seul

mouvement, d'un

passage de

puissance
qu'il

l'acte.

Cette

singularit du
:

mouvement

tient ce

drive de l'essence

individuelle

Diversi motus non sunt nisi ex essentiis diversis.

Les mouvements ne diffrent donc pas comme des quantits plus ou moins grandes, mais comme des qualits htrognes on ne peut pas les soumettre une commune mesure. Il faut les ranger dans une hirarchie imitant celle des essences. Le plus lev est celui de la substance qui porte les neuf catgories; tant le premier des mouvements in loco et in tempore * , il appartient au monde physique; mais il touche encore au monde intelligible,
:

puisque, dans cette substance des neuf catgories,

le

mouvement

uniforme
dessous de

et

le.

mouvement

vari

se

confondent^. Le premier

est celui du cor{)S universel; aurangent par ordre le mouvement de la vote cleste et ceux des autres sphres sensibles, puis ceux des quatre lments, chacun d'eux ayant son mouvement propre en tant qu'il
lui se

mouvement purement physique

est qualitativement distinct des trois autres. Entn, les

mouvements

ceux qui animent les corps particuliers; ils atteignent la plus grande complexit, et sont aussi les plus lents, tant les plus loigns de la source gnrale de l'activit; car, mesure que la distance s'accrot, la force qui s'pand au loin diminue, jusqu' disparatre une fois parvenue au centre du systme qu'elle a pntr de plus en plus pniblement. Le centre est fixe, parce que les mouvements ralentis des corps particuliers sont impuissants l'branler. Ainsi se compose la chane de moteurs et de
infrieurs sont

mobiles, qui
la

commence, au-dessus mme du monde


le

intelligible,

premier chanon physique est la substance des neuf catgories, et qui tnit, vers le centre du monde, aux corps qui ne se meuvent pas. Le centre lui-mme est immobile, et Avicembron considre comme trs importante cette inertie due l'amortissement progressif de la force premire, puisqu il en fait le point de dpart de l'argument aristotlicien du

Volont, qui ne se meut pas, dont

Op.

cit.,

* Ib., p.

84-15. 79 et 80.

Ib., 85-4.

LA PHYSIQUE

D'IBN

GABIUUL

I79

premier moteur. Le monde physique prsente donc une double Hirarchie les essences s'y ordonnent du corps le plus subtil jusqu'au plus pais, les mouvements du plus simple et du plus rapide jusqu'au plus complexe et au plus lent. Essences et mouvements
:

suprme activit avec une imperdu centre inerte et grossier. Pour qui va du centre la priphrie il y a un progrs continu dans la perfection; le passage n'est pas brusque de l'inertie au mouvement uniforme, ni de l'paisseur terrestre la subtilit cleste partout des intermdiaires participent des deux termes qu'ils relient; de mme que l'il ne voit pas o finit une couleur dans les
la

imitent l'essence suprme et

fection qui crot avec la proximit

bandes concentriques de l'arc-en-ciel, de mme l'esprit ne peut dmler de limites prcises au sem du progrs perptuel des tres, des qualits, des mouvements. Point de vides, point de sauts dans l'univers tout y est degr et continuit. Entre les minraux, les plantes, les animaux et l'homme, il n'y a pas de sparations absolues. Par un ct, les tres vivants par:

ticipent de l'tat brut

aussi bien que les pierres, ils sont forms de parties corporelles rapproches et maintenues par une force de cohsion ^ Cette force est extrieure aux lments quantitatifs
:

qu'elle

assemble
et

ce n'est pas, en effet,

une simple proportion de


:

parties qui produit les couleurs et les figures


la

c'est le

travail de

Nature

de l'Ame sensible associes

-.

Le rgne inorganique
;

ne diffre donc pas absolument des rgnes organiques le passage de l'un aux autres est insensible. Pareillement, la vie se manifeste
l'effet

dans
d'une

les

plantes, dans les

mme

force

c'est

animaux et dans l'homme par l'Ame vgtative, commune tous

Plus puissante que les obscures forces qui produisent cohsion et les changements internes, l'Ame vgtative est l'auteur des mouvements externes, tels que l'extension par croisles vivants.

la

sance, les fonctions nutritives,

la

gnration

Ici se

marque

net-

un monde physique parfaitement continu. Il ne suffit pas, au gr d'Avicembron, que les trois rgnes de la vie soient relis aux espces inertes par la communaut
tement
le

dsir de construire

d'une force identique, capable de produire vements internes il veut aussi qu'entre
;

la

cohsion et les

mouint-

ci s

mouvements

rieurs et les

y ait une analogie perptuelle. Les attrahere et retinere, premiers rsultent de quatre actions mutareet pulsare . Or, le philosophe montre que les deux grands mouvements vgtatifs s'expliquent par ces actions. La croissance
il
:

mouvements,

Op.

cit., p. 78-1. 14.

Ib., 248-11.

Ib.,

184 et 185.

180
ff

REVUE DES
les

::.TUDES JUIVES

meut

parties alimentaires

du centre

la

circonfrence
et les

elle est

un double courant qui


;

attire les aliments

ramne

aux extrmits vegetare,


et pulsare .

crotre, revient
lieu,
la

donc

atlraliere

En second

gnration consiste
;

tirer

de soi et produire une chose semblable soi elle commence par une transformation des lments absorbs, lesquels perdent leur forme pour revtir celle de l'tre absorbant generare comprend donc mutare >>. Reste retinere , quatrime action de la
;

Nature; mais

il

ne faut voir dans


si

l'inertie
:

que

la

cessation d'un

mouvement
motus

qui s'affaiblit jusqu' mourir


;

retentio est quies


les parties

et ejus dbilitas

la

Nature retient

par une

force de cohsion, c'est parce quelle transmet,


l'action
la

en

la diffusant,

de l'Ame vgtative. Ainsi, des quatre actions propres Nature inorganique, Avicembron ne veut laisser aucune isole; aucune ne demeure un fait nouveau, ne fonde un nouvel ordre toutes, ellf^s se rattachent aux faits suprieurs, qu'elles traduisent leur manire, de telle sorte qu'elles conservent quelque chose de spcifique sans cesser d'tre congnres aux actions qui les dominent operationes natures sunt unius generis cum operationibus animae vegetabilis . Seul un Leibnitz, fort des ressources de la science moderne, renouvellera un pareil effort de construction philosophique, entrepris pour introduire dans le monde la parfaite
;
:

'

continuit tout en respectant la qualit et l'individu.

Tout ce qui existe dans


les

les

lement dans
sibilit

suprieures...

substances infrieures existe gaLa vgtation et la gnration

appartiennent aussi au rgne animal, qui, de plus, possde la senet le

mouvement de

translation

*.

Les animaux sont

plantes par leurs fonctions nutritives et reproductives,

minraux

mais en eux la Nature et l'Ame vgtative se superpose l'Ame sensible. Tandis que l'action de la Nature se borne retenir groupes les particules corporelles, et que l'Ame des plantes provoque seulement des mouvements priphriques, l'Ame animale transporte le corps entier d'un lieu un autre lieu *. De plus, elle est capable de se reprsenter les corjis trangers au moyen de sensations, c'est--Jire d'apprhender les formes sensibles sparment des matires*. Tel est le propre du rgne animal, qui, tout en continuant le rgne vgtal, se prolonge lui-mme dans le rgne humain. L'homme rsuaie les trois rgnes en apportant une qualit nouvelle il a t cr pour
par
la constitution

de leur corps

'

Op.
Ih.,
/*.,

rit., p.

'

183 188 et 189.


1:54-1.

1.

14.

"

186-13.

Ih.,

LA PHYSIQUE D'IBN GABIROL


savoir'.
Il

181

a une

me

intellectuelle et

une

me

rationnelle; la
la

premire

saisit les

essences par un acte unique;


l'intellect et

seconde unit

du rapprochement effectu tire une nouvelle vrit. Les sens ne sont plus pour ces mes que des instruments l'me sensible, qui tait tout dans la vie mentale des animaux, n'est plus qu'une humble auxiliaire des facults suprieures du moins manifeste-t-elle le rapport troit qui lie les hommes aux espces infrieures et la continuit harmonieuse des tres. Enfin, si l'homme est proche de l'animal, il n'est pas
les vrits

conues par

dfinitivement spar des


science et

s'lancent son esprit et son cur.


le

essences intelligibles vers lesquelles Sa fin est de retrouver, par la


intelligible

vouloir, sa nature perdue, de sortir de la captivit

terrestre, des tnbres,


a

pour retourner dans sa patrie


altius
*.

Sic

anima

redit ad

suum saeculum

L'univers physique nous est connu dans sa complexit.

Il

n'est

pas isol dans

le

Tout, car la substance qui porte


et
la
;

les

sensibles est

elle-mme

intelligible

lie

aux essences suprieures. Notre


;

tout ce qui existe sous la vote cleste est corps le ciel mme est un corps, mais diffre des corps terrestres o s'unissent les quatre lments. Le corps des objets sensibles a pour forme la quantit et pour qualits les couleurs et les figures que peroivent les sens. La quantit

univers a pour forme

corporit

prsente des analogies frappantes avec

le

nombre, sans qu'on


;

puisse en tirer des conclusions utiles la science

elle est sujette

une antinomie qu'on peut rsoudre en admettant au terme de la partition sensible une division idale en substance et accident.

La quantit n'explique pas quantitativement


qu'elle a recours

ses proprits, puis-

une thorie mtaphysique. Elle n'explique pas

mcaniquement ses qualits, puisque les couleurs et les figures ne sont pas dues au mlange automatique des particules corporelles, mais l'action des substances intelligibles. Le mcanisme ne rend compte davantage du monde organique ni de la pense des mes
:

superposes prsident la cohsion, la vie vgtative, la vie animale, aux opraiions de la raison, aux actes de l'intelligence. Mais ces mes ne sont pas l'une pour l'autre des trangres elles
;

chacune reproduit et perfectionne celle qui la prcde; si bien que, de l'inertie du minral jusqu'aux intuitions intellectuelles de l'homme, il rgne une continuit liarse pntrent rciproquement,

monir'use qui rvle

l'art

profond d'un crateur. Dans cet univers

'

Op.

cit., 5-2-'i
.)-!.

Causa

geiieralionis liominis scienlia est.


.
.

Jb., p.

4.

182

REVUE DES ETUDES JUIVES

physique
rieurs,

continu

et plein

comme un

fruit

',

tout se tient et tout

se ressemble.

Chaque mouvement rsume

les

mouvements

inf-

chaque rgne plonge ses racines dans le rgne voisin. Il existe un intime rapport entre les corps les plus humbles et la volont divine qui s'est faite sensible en eux. Chaque tre, cependant, est un individu rel il prend place, il est vrai, dans la hirarchie des espces, des genres, des catgories et du genre suprme mais ce dernier transmet l'individu son essence propre, qui est l'unit. Chaque individu, image du genre suprme, est donc une unit formelle; il est, de plus, une unit relle par le fait de ses accidents, qui, n'tant ni tre ni unit, chappent
;
;

la dassification et

constituent l'irrductible de l'individu. Ces ac-

cidents, qui existent en dehors de l'tre et de l'unit, sont aussi la dficience des tres imparfaits. Chacun d'eux aspire un d-

veloppement qui le rapprochera de l'tre immdiatement suprieur, pris lui-mme d'une perfection plus haute. Chacun veut la forme qui convient absolument ses puissances, l'homme se
dirige vers la sagesse
les
;

il

dsire possder l'intelligence divine dont


la fois le

plans ont dispos notre univers. Dieu est

crateur de son

et l'architecte

du monde physique

il

est aussi l'objet

amour.
Quelle
fut,

au juste, l'influence exerce par

cette

physique

Pour le dire, il faudrait pouvoir nommer les coles o elle fut commente, par exemple en numrant les bibliothques qui continrent le Fons Vit surtout il faudrait pntrer suffisamment
;

grandes doctrines de la Renaissance s ^olastique pour y distinguer ce qui est du fait d'Avicembron. Cette recherche dlicate personne ne est toute diffrente d'un simple travail d'exposition saurait l'entreprendre sans se promettre de vivre longtemps avec les docteurs du xiii sicle. Mais il est dj permis d'affirmer que
les
;

l'influence

d'Avicembron
n'est

fut relle.

On

connat quatre manuscrits

de

la

version latine faite par Jean d'Espagne et Dominique Gondi-

salvi.

d'Albert
et,

Avicembron le Grand,
sicle,

ignor ni de

Guillaume d'Auvergne,

ni

au xvie

Thomas; Duns Scot en fait son guide Giordano Bruno le cite et le suit en l'exagrant.
ni de Saint

Avicembron

Renaissance,

donc clbre dans les coles d'Occident jusqu' la approuv ou combattu, le Fons Vit, fut certainement un des ouvrages les plus comments, sans qu'il soit encore possible d'en dire davantage sur son influence. On a pu se demander si la doctrine du Fons Vit se survit dans les systfut
et,

Ib., 51-2.

LA PHYSIQUE

D'IBN

GABIROL

183

Le fait est au moins douteux. L'esprit nettement oppos celui des mtaphj-siques alexandrines. Cependant des historiens ont admis que, par une pente naturelle , la pense d'Avicembron aboutissait au panthisme spinoziste; M. Haurau n'a pas craint d'affirmer que la
classique.
est

mes de l'poque

du cartsianisme

Duns Scot, sectateur fougueux d'Avicembron, tait spinozisme avant Spinoza. Cette assertion parat excessive. Il est probable que Spinoza n'a connu ni Duns Scot ni Avicembron le Fons Vit ne se trouve pas dans le catalogue de sa bibliothque ^ D'autre part, il est vident que Descartes n'a pu lui transmettre implicitement des rminiscences du Fons certes, malgr le vigoureux effort du doute mthoVil
philosophie de
le
; ;

que Descartes et gard quelques traces mais cet enseignement n'avait rien de mystique. En fait, le cartsianisme immodr de Spinoza ne ressemble nullement aux thories d'Avicembron. Si les deux doctrines peuvent tre classes dans le genre panthisme , elles en sont deux varits distinctes. L'Ethique fait toutes choses immdiatement consubstantielles
dique,
la
il

serait possible

de

scolastique enseigne par les jsuites de la Flche

l'Etre infiniment infini

toute la ralit est la ralit

mme de Dieu;
Avicembron

l'individualit n'est qu'une apparence.

Au

contraire,

a soin de rserver

la ralit

individuelle et de la placer en face

lui attribuant, conformment la tradition un caractre irrductible. Rien de tel chez Spinoza, qui, profondment cartsien, a rejet toute ide de substance finie. Dj Descartes n'admettait plus que deux substances galement

de l'Essence divine, en
d'Aristote,

Le problme

Spinoza en fait les attributs de l'unique substance, compltement dplac. La mtaphysique d'Aristote posait l'individu comme un absolu et devait construire l'universel,
impersonnelles
:

est

objet de la science le cartsianisme part de la ralit impersonnelle


;

et tente
et

de construire l'individu. Rien de

commun

entre Spinoza

Avicembron, qui reste surtout pripatticien dans sa physique. Mais un autre cartsien, par un retour singulier, substitue aux deux substances de Descartes, l'unique substance de Spinoza, une multitude de ralits absolument distinctes, si distinctes

mme

qu'elles n'ont point entre elles de relations,

sinon

idales.

Ces monades, strictement fermes les unes aux autres, s'unissent en vertu de la continuit selon laquelle la Volont et la Bont ont organis l'univers elles sont ranges dans une hirarchie d'aprs le degr de leur perfection, et toutes s'lancent avec amour vers
;

'

A.-J. Servaas

ndict Spinoza,

Van Rooljen, Inventaire La Haye, 1889.

des livres formant la bibliothque de

B-

184

REVUE DES ETL'DES JUIVES


d'elles

leur crateur. Ce qui se passe en chacune

est

dtermin

par cette

fin

suprme

raliser ses puissances, s'identifier la

Mo-

nade parfaite. Telle

est,

peine indique,

la

pense fconile qui

voulut unir tout ce qu'il y a de plus excellent chez les Anciens et chez les Modernes et c'est aussi celle qui l'on peut comparer
;

prudemment
maintenir en
gloire

la

pense plus modeste d'A.vicembron. Dans


le

la

Tho-

dice et dans

Fons
et

Vit,
la

c'est

un pareil

effort tent

pour

mme temps
les

personnalit de la crature et la
:

du crateur,

moyens sont analogues

continuit,

causes finales, amour, cration du monde par une volont bonne. Avec les restrictions qu'une telle comparaison comporte, et sans
oublier quelle originalit gniale se manifeste dans la conception

des monades, infinis envelopps et obscurs, on peut se hasarder

de dire que, loin d'avoir t un

Spinoza,

Avicembron

fut plutt

un Leibnitz du moyen ge.

Maurice Lw.

CONTRIBUTIONS
A

LA GOGRAPHIE DE LA PALESTINE
ET DES PAYS VOISINS

LA FRONTIERE MERIDIONALE DE LA PALESTINE.

On possde quatre
nale de
la

descriptions du trac de la frontire mridio:

la premire tire du Livre des Nombres, deuxime du Livre de Josu, xv, 2-4; la troisime d'Ezchiel, xlvii, 19, et, enfin, la dernire du Targoum de Jrusalem. Pour les comparer, il convient de les juxtaposer.

Palestine
la

XXXIV, 4-5;

II

III

IV
le

Votre

lisire

mri-

La

limite

du sud

dionale ...partira de
l'extrmit de l'Iam-

(des enfants de Ju-

au midi, vers de Thamar,

sud

frontire

Vous aurez pour du sud le


de
cette

da) partait

du haut
la

dsert

Rkem
d'limite

hamnilah (mer de
sel):

de l'Iam-hammlah.

sur la

lisire

du Laschon, dont
pointe
est

doin

tourne

aura son

commenpointe

au midi,

cement
sale

la

orientale de la
;

mer
mri-

puis

clic

tournera
la

passait par

la

Mim

cette

limite

au midi de
te

mondes Akrabbim
jusqu'
jus-

te des Scorpions.

dionale
vers
la

s'inflchira

monte d'A-

(scorpions),
et

passera

traversait Sin (Sena.


leva]

Sin (Senna, 'Ewxl;


elle

poussera

qu'
nca,

Qadesch-Bar-

montait au sud de Qadcsch-Barna,


franchissait Hcsron

aux eaux de
bot-Qadesch,

.Meri-

krabbim, touchera la Montagne de Fer, et aboutira au sud de Rkem de Gaya.

(Esron, 'Aawptov),

186
ira

REVUE DES TUDES JUIVES


(eI

jusqu'

Addar
'Ap)

Haar- s'levait jusqu' A,deTvauXiv dar (SpaSa),


tournait
vers

sortira

vers

Dirat

Adraya,

Qar5u(7[Ji;

qa
et

(Tr,v

xar

jusqu'

Asmon
'Ai7[au-

passait
(

Asmon
2),ix.a)-

et

ira jusqu'
;

Ke-

(Asemona,
v).

Asemona

sam
et le torrent,

vv], elle

De Asmon,

se

allait

au torrent de

de Kesam, la ligne
frontire

dirigera vers le tor-

Mira'im,

dviera

rent de Mira'im,

vers
et s'tendait jusqu' la
'

le Nil d'gj'pte,

pour se terminer la mer.

jusqu'

la

grande pour s'tendre jusqu'


ouest.
la

mer.

mer

frontire

Toutes ces descriptions mnent de l'est l'ouest. Le point de dpart des tracs I, II et IV est un point de la rive occidentale de la mer Morte, en face du cap Molyneux, qui marque l'extrmit mridionale de la presqu'le de la Lian (Laschon); c'est donc le Ras-Senin. C'est l que finit la mer Morte aux eaux
et que commence la lagune qui la prolonge au sud. Le point de dpart du trac 111 ne saurait tre diffrent rien ne permet de supposer que, sur la rive dserte de la mer Morte, on ait pu tre amen rectifier une frontire dessine par la nature

profondes

et consacre

par

les sicles.

Tliamar,

la 0a[jiapw

saurait donc tre retrouve,

comme

l'a

de Ptolme*, ne suggr M. de Saulcy ^,


cte occidentale, auprs

Qalaat-embarrheg, ruines situes sur


plutt tre cherche dans l'Oued el

la

d'une source, l'ouest-sud-ouest du cap

Molyneux;

elle

doit

Hafaf {valle des Ruines), que le savant explorateur traversa dans sa marche vers le sud, avant d'atteindre le promontoire du Ras-Senin.
Les descriptions du premier tronon de la ligne frontire s'accordent d'ailleurs bien avec les renseignements fournis par les

voyageurs sur du pays.

la

route qui conduit du Ras-Senin dans l'intrieur

pour gagner Zoarat el-Foka directement l'ouest faut grimper par de mauvais sentiers; chemin faisant, on peut faire une ample moisson de cailloux ferrugi Aprs avoir dpass Zoarat el-Foka, on dbouche neux*. sur le plateau, prs d'une masse d'un brun fonc, tumulus base
la plage,

De

du Ras-Senin,

il

* *
'

Ptolme, Geographia, V, 16,

8.
et

De

Saulcy, Voyage en Syrie


231,

autour de

la

mer Morte,
I,

I,

p. 241-245.

Ib., I, p.

De Luynes, Voyage

d'exploration la

mer Morte,

p.

239-240.

GOGRAPHIE DE LA PALESTLNE ET DES PAYS VOISINS


trs

187

vase, qui porte


le

le

nom

de Rei1jom-el-Ha'iad,
Voil bien la

ou plutt

monticule de fer^. Targoum de Jrusalem.


Hadid,

Montagne de Fer du

Le point terminus de

la frontire

sur

la

cte de la Mditerrane
le

Torrent de Miram, Nil d'Egypte? D'aprs l'opinion la plus accrdite, ce serait rOued-el-Arich; mais un simple coup d'il jet sur la carte conduit
doit tre pareillement prcis.

placer

accorder

la

prfrence l'Oued-Gazza, dont une branche passe

Berschba, bien rpute

comme

localit frontire.

L'existence d'un pays de Musri, distinct de TEgypte, a t d-

montre par divers savants '. Sans vouloir reproduire leur argumentation^ on doit observer qu'ils ont nglig deux passages des
Septante, qui, tout en corroborant leur thse, conduisent rap-

procher son territoire de


Kal
vSr,(7av ot Z'.cpxiOi

la
kx.

Jude.
tyi

x/jxcoooui; Trpb

SaoX

eTil

tov ^ouvv,

XyovTs"

Ox

loo'j

\tj\o

/.I'/.z'jiztx'.

-kxo' '/jaiv Iv Msffaep v xoT ctevoT

v xy; KaiVY, (I

Sam., XXIII,

19).
ToT (7Tvo, xal IxaOTjTO v TV^

Kat
prj(XCO

/c6'.(7v V \Ia(7ps[JL v Tr, kor^iLC v

V TCO Opl SlCp (I

Sam., XXIII,

14).

Le pays de Messera ou de Maserem s'tendait donc jusqu' Ziph et comprenait le bassin de lOued-Gazza.

Au

surplus, l'identification

Gazza ressort de
Juda. Ces
puis,
villes,

du ruisseau de Musr avec l'Ouedmarche mridionale de^ primitivement attribues aux entants de Juda,
l'tude des villes de la

en partie, dvolues aux enfants de Simon, se trouvent

numres au chap. xv, 21-32, et au chap. xix, 1-9, du Livre de et, enfin, au chap. iv, 28-33, du P"" Livre des Clironiques. Ces listes semblent contenir un nombre de localits suprieur celui qu'accuse le texte hbreu lui-mme ainsi, le chapitre xv donne 37 noms pour 29 bourgades, le chapitre xix 14 noms pour 13 bourgades. Sans arrter un tat dfinitif, on juxtaposera les trois listes, on compltera le tableau par une quatrime liste, liste des Villes habites par les enfants de Juda au retour de la captivit (Nhraie, xi, 25-30), et par les noms tirs des Onomasiica de S. Jrme (J) et d'Eusbe (E); enfin, on fera suivre chaque
Josu,
:

nom
*

de

la

leon des Septante.

Ibid., I, p. 239.

Consulter cet gard Winckler, Altorientalische Forschungen,

I,

p. 24-41.

8 -8

00.

S
'3

3
en.

<
>
r;

^3 -3
^3^

;r^

3
S"

^ Q-

-^ 3 !

X! 05

M r

w
H

--

ro

p
^

j; "

C3

..

.i;

S ^ ^ V3 c Q rJ ^
s:

^ 5

-:=

o
O)

'^

"O -2 J?

<

a c

U-

^ ^
*

J3 'Z
-Q

w
-<

i)

b o
<?^

><

lO

t;3

S; =:
-j

oc

i' r' '^ >4 =a

=1-

co r^

lO

r- I

5> Ci

!=>

5
-8

<io

- i

190

REVUE DES TUDES JUIVES

Ces listes sont orientes,


elles

comme

les tracs,

de

l'est

l'ouest;
frontire

respectent
la

l'chelonnement des

localits

de

la

d'Edom

mer.

On

place immdiatement sur la carte Molada au

Kh.-el-Milli et Berscliba au Bir es Sba.

donna en apanage David, devait au sud de la Philiste. Le site de Zuheilikah satisfait aux donnes du premier livre de Samuel les ruines recouvrent trois petites collines formant un triangle d'un demi-mille de ct. On y trouve des restes de citernes (P. E. F.). Avant de poursuivre ces essais d'identification, il convient, d'ailleurs, de remarquer que Haar, qui signifie bourgade, entre dans la composition de plusieurs noms de localits, Haar-Gadda, la ville des boucs, Haar-Schoul, la ville des chacals,lld8r-Sous'\m, la ville des chevaux on est amen par analogie runir les 3 et 4, 8 et 9 del listel, pour faire les noms composs, Haar-Qina, HaarItnan. D'autres raisons lient ensemble An et Rimmon. Le nombre des localits de la liste I est donc immdiatement ramen 34.
Ciqlag, qu'Achis, roi de Gath,
se trouver
:

Pour parfaire ce

travail de

rvision des listes, on va tudier


localit.

successivement chaque

nom

de

1. Cabsel, nom driv de xa[jL'J/aY, a temple d'El , donna naissance Beneyahou bn Yehoyada', l'un des hros de David; fut occup au retour de la captivit, sous le nom de Yeqabsel, par les enfants de Juda. Le Ba'.<7XY,X des Septante, corruption de Bet

Elel,

maison

d'Elell , est

videmment identique

Gabsel. Site

inconnu.
2. 3.

Eder ou Adar.
Asor-Qina,
*,

Site inconnu,

Ce peuple, qui
lcites

est

bourg de Qina, sans doute ville des Qnites. au milieu des Amadiffrenci par la Gense du peuple des Qnizzites
le

l'poque de l'Exode habitait

ta postrit je

donnerai

le

pays depuis

le

torrent de Miram,
le

jusqu'au

grand fleuve de Perath, le Qnite et le Qnizzitte, Qadmonite et le Hittite, le Perizzite et les Rphates, l'Emorite
le

et

Kenanite,
4.

le

Guirgaschite et l'Ieboussite
identifi

^.

Dimona, Dibon de Nhmie,

par M. de Saulcy*,

avec

les ruines d'Ed-Dheib, sur la route de Zoarat el-Foka Hbron, deux heures de marche et au sud de Jenbeh, sur le

flanc mridional de l'Oued-ed-Dheib.


Sam., XXIII,
Sam., XV,
6,

'

II

20.

Gen., XV, 18-21.

De
Syrie
et

Saulcy, Dictionnaire topographique de autour de la mer Morte, 11, 85.

la

Terre Sainte,

p.

117;

Voyage en

GEOGRAPHIE DE LA PALESTINE ET DES PAYS VOISINS


5.

191

Adeda. M. de Saulcy
la

a propos de placer cette localit aux


el

ruines de Qasr-el dadh, trois heures et demie de Zoarat

Foka, sur
6.

route d'Hbron.

tire, l'un

Qadesch, l'un des jalons les plus importants de la ligne frondes principaux gtes du peuple hbreu dans le dsert au cours de l'Exode.
cation.

Le Livre des Nombres fournit sur sa situation une premire indi Jahv s'adressa eu ces termes Mose Envoie des gens pour explorer la terre deKenan... Du dsert de Pran, Mose les fit donc partir. En les envoyant pour sonder la terre de Kenan, Mose leur dit Moulez par le Ndjeb jusqu' la montagne...
:
.

Montant, ils explorrent le pays depuis le dsert de in jusqu' Rehob, l'entre de Hamat. Ils firent route par le Ndjeb et parvinrent jusqu' Hbron. Au bout de quarante jours, ils revinrent de leur exploration et se rendirent prs de Mose... au dsert de Pran Qadesch. .. Ils racontrent tout Mose ..dans le Ndjeb sjourne Amalec; dans la montagne le Hittite, l'Iboussite,
. .

l'morite.

.'

le rcit parallle du Deutronome^, le nom de Qadesch remplac par celui de Qadesch-Barna. On conclura de ces textes l'identit de Qadesch et de QadeschBarna, la situation de cette localit dans le dsert de Pran, et au sud d'Hbron, et, enfin, l'existence d'une rgion du nom de Ndjeb, habite par les Amalcites, laquelle s'tendait entre ledit dsert et la montagne. Le Livre des Nombres nous apprend encore que Qadesch tait cheval sur une grand'route De Qadesch, Mose envoj'a des messagers vers le roi d'Edom nous voici Qadesch, bourg l'extrmit de tes frontires. Que nous traversions ton pays! Nous ne passerons ni par les champs cultivs, ni par les villes nous ne boirons pas l'eau du puits; nous marcherons par la route royale, sans dvier ni droite ni gauche, jusqu' ce que nous ayons

Dans

est

franchi ton territoire^.

D'o partait cette route qui se dirigeait de l'ouest vers l'est, sinon d'un port de la mer Mditerrane et, par consquent, de Gaza? Le chemin de la conqute n'est-il pas trac parle livre de Josu? Tout fut frapp par Josu de Qadesch-Barna jusqu' Gaza^ .
1

De

Saulcy, Voyage an Syrie

et

autour de la mer Morte,

II,

p. 90.

* 3

Nombres, xm, 2-30.


Deut.,
I,

19.

*
*

Nombres, xx, 14-17.


Josu, X, 40-41.

192

REVUE DES TUDES JUIVES

Cette route avait conserv toute son importance l'poque ro-

maine Nabataei oppidum includunt Petram nomine... Abest a Gaza oppido littoris nostri DG. M., a sinu Persico CXXXV M. Hue convenit utrumque biviura, eorum qui ex Syria Palmyram. pefiere, et eorum qui ab Gaza venerunt '.
:

Il

convient galement de se rappeler que


fut
le

le

sjour des Israliles


le

Qadesch
reprises

marqu par un soulvement provoqu par

manque

d'eau. D'aprs
le

Livre des Nombres, Mose, ayant frapp deux rocher de son bton, en aurait fait jaillir une eau abonfut

dante.

appele Fontaine de la contestation. Ce sont i les eaux de Meriba, o les Isralites eurent avec lahv cette contestation qui tourna sa gloire*. Le campement d'Isral de-

La source

vait

donc se trouver dans une rgion acci'iente prsentant des


surplus, le rcit de
la

hauteurs rocheuses.

Au

campagne

de Kedarlagomer,

roi

d'Elam, contre les rois de la Pentapole, confirme ces dductions. Kedorlagomer et les rois qui taient avec lui vinrent frapper. jusqu' El-Pran, qui est prs du dsert. Revenant sur leurs pas,
.

ils

atteignirent En-Mischpat
le territoire

qui est

Qadesch

et frapprent
Hadu
lev
l'est

tout

des Amalcites et aussi l'morite qui habite

aon-Thamar^
dsert de Pran.

Qadesch occupait donc un

site

En rsum, quoiqu'on ne puisse indiquer l'emplacement exact de Qadesch, l'on voit que cet emplacement doit tre cherch au sud d Hbron, l'est ou au sud-est d'El Milh, sur une route natuconduisant de Gaza la mer Morte, et dans une rgion montagneuse; par consquent, sur le versant occidental du Djebel Rudschiim, proximit du chemin d'El Milh au Ras ez
relle

Umm
1.

Zuwera.
Haor-Itnan, transcrit par les Septante peut tre Kh. et Tuany et Tell Kh. Main.
de
'Affoptvaiv,
8.

Aco^'.wvxlv,

au lieu
l'est

et

Tuany,
.

de

Ziph, pour

les

Septante Maivix

les

camps

Peut-tre Safi

port sur la carte du P. E. F. au sud-est de Kh. et


tre aussi Jenbeh,
9.

Tuany

peut-

se trouvent des ruines importantes*.

Teleni Bealoth, pour les Septante un seul

nom

Baixx-.vv, c'est-

-dire le

nom

port par une ville de Ruben, Baal-Meon.

'

Pline, Natufalis Historia,

1.

VI,

c.

XXXII.

* '

Nombr., xx,
,

13.

Gea XIV, 5-7. De Saulcy, Voyage

en

S>/i-ie et

autour de

la

mer Morte,

p. 98.

GOGRAPHIE DE LA PALESTINE ET DES PAYS VOISINS

193

M. de Saulcy' a reconnu dans

cette localit

Tlem,

le lieu

de

rendez- vous assign par Saiil aux Isralites pour marcher contre les Araalcites-.

On propose de chercher
tein,

cette double localit

au Kh.

el

Kuri-

o se trouvent

les vestiges

d'une grande
>>

ville.

10. Haor ffadattha, Hesron les hameaux les

le
y> ,

quariierneuf

Qeriyoth

la ville ,

Septante les villes importante se trouvait, d'aprs

dont l'ensemble constitue Haor et pour d'Hesron . Cette agglomration fort


le

Livre de Josu, sur

les

confins

du pays. Le rapprochement entre les tracs du Livre de Josu et du Livre des Nombres, indiquant l'un deux localits Hesron et Addar, l'autre une seule localit, Haar-Addar, pour les Septante
:

'Ap, l'impossibilit de retrouver

dans

les

visages une ville


l'Exode,

d'Addar,

l'importance d'Arad

bourgades ci-aprs enau temps de

accuse par le Livre des Nombres ', l'incorporation presque force de cette ville dans le territoire de Juda, tout concourt carter, d'une part, Tidentification propose par Robinson d'Hesron avec le Kh. el Kuritein, mettre en avant, au contraire, l'ide de

11. 12.

Amam,

Ilviv,

chercher Hesron Tell Arad. site inconnu.


,

Schma ou Scheba
el

SaX[jLax,

peut-tre Kh.

Kuseifeh, au

nord-est du Kh.
13.

Milh.

Molada, Kh.eimih.

14. Haar-Gadda, le village des boucs. Heschmon, que donne ensuite le Livre de Josu, en hbreu, lesimn dsert , ne semble pas tre un nom de localit. C'est peut-tre un qualificatif du nom d'Haar-Qadda. Il y aurait donc eu une Gadda du dsert . Cette ville doit correspondre aux ruines du Kh. Meshash, situ sur la lisire du dsert, au pied

d'une colline escarpe que couronnent les ruines d'El Ghurra.


15.

xxiii, 26)

Bt Plet, la maison du salut ethnique Phaltite ou Phalonite (I Chr., xi, 27).


\

(II

Sam.,

L'arme de David comprenait, on le sait, indpendamment des Guibborim, les Krtites ou Krti et les Pltites ou Plti. On a d'abord voulu voir dans ces deux derniers noms ceux des troupes spciales, les coupeurs et les lgers, de mme que notre organisation militaire franaise a comport, une certaine poque, des
'

De
1

Saulcy, Dictionnaire topographique de la Terre Sainte,


4.

p. 299.

Sam., XV,
1.

XXI,

T.

XXXV,

70.

194

BEVUE DES TUDES JUIVES


et

grenadiers

des voltigeurs. Mais on a d renoncer cette inter-

prtation, devant l'emploi fait de Krti

comme terme
(I

dsignant tout ou partie de la Philiste Sophonie, ii, 5); ds Ezchiel, xxv, 16


;

gographique, Sam., xxx, 14 et 16;


pourraient

lors, les Plti

trs bien tre rattachs Bet-Plet.

On
16.

assignera pour

site cette ville

Kh. Saoua.
la dque ir dsigne

Haar-Schoiil,

la ville

des chacals. Les Septante

nomment
une

Esersal, Arsouala, Chola, Seola.

On

sait

ville close

donjon,

et

que

le foss

qui tait parfois creus au

pied de la muraille tait appel chl. Schoul n'occupait donc pas

un site naturellement fort. Tel est le cas du Kh. Hora, dont avenues taient protges par des tours de garde.
17.

les

une locade Dan et xvii, 11), qui, aprs la formation du Berschba {II Sam., royaume d'Isral, devint de Berschba la montagne d'Ephram o Elle, (II Chr. XIX; 14) C'tait la porte du dsert la plus frquente
C'tait
lit

Berschla subsiste encore sous son nom.

frontire, clbre entre toutes; de l la

locution

fuyant

la

colre d'Achab, se dirige sur Berschba, y laisse son


le

serviteur et s'enfonce une journe de marche dans


(I

dsert

Rois, XIX,

2).

De Berschba
la

partait

donc une route .qui traversait

le

dsert;

carte de Peutinger trace effectivement une voie de Helya Capito-

et Eboda. Cette voie passait forHbron, Berschba et El Chalasa, o se voient les ruines d'Elusa, se trouvent sur un alignement. Berschba tait donc un lieu d'changes pour les populations situes de part et d'autre de la frontire, et l'importance de ce centre d'attraction se trouvait encore accrue par le culte rendu Eux qui jurent par le forfait de Schodes divinits trangres

lina (Jrusalem) Aila


;

par Elusa

cment par Hbron

or,

meron (Samarie) et min de Berschba!

disent
Ils

Vive ton Elohim, Dan vive le chetomberont pour ne se redresser plus *.


:
!

Bizyotheya, qui ne se trouve pas sur la liste des Septante, devait tre une dpendance de Berschba, peut-tre Kh. Buteyir.

Pour

faciliter les

recherches, on passera tout de suite l'analyse


sauter.

des renseignements que l'on possde sur iqlag, quitte revenir


ensuite sur les

noms que Ton commence par


assigna pour rsidence
la villn

24. iqlag. David, perscut par Saiil, se rfugia chez le roi de

Gath, qui
'

lui

de iqlag, situe sur

Amos,

viti. 14.

GOGRAPHIE DE LA PALESTINE ET DES PAYS VOISINS


les confins

19o

tisans,

mridionaux de la Philiste. Pour entraner ses parpar got ou par ncessit, David fit de nombreux ghraz*

le Gueschourito, le Guirzite et l'Amalcite habitant pays entre Olam et Scliour - et la terre de Miram. Mais il avait soin de cacher les objectifs de ses expditions. Contre qui as-tu

zous contre

le

aujourd'hui une incursion, lui demandait AkischiContre Ndjeb de Juda et contre le Ndjeb du lerahmelite Ua^zyx) contre le Ndjeb du Qnite (Keve^t).
fait

le

et

la campagne contre les Isralites, dans laquelle Saiil David accompagna d abord le roi de Gath, puis, devenu suspect aux Philistins, il fut renvoy iqlag. Il trouva son bourg

Lors de

prit,

incendi et

ses

femmes enleves par


il

les

Amalcites. Avec six


:

cents de ses partisans,

se lana la poursuite des ravisseurs


le

deux cents s'arrtrent puiss sur


Continuant
la les

bord du Nahal Bessor (Bo^bp).


il

chasse avec
Amalcites.

les autres,

saisit

un esclave aban-

donn par
il

Je suis, leur dclara celui-ci, un


;

mon matre m'a abandonn, y a trois jours parce que j'tais malade. Nous avons fait une incursion dans le Ndjed du Krti (XeXst) et dans celui de Juda et dans celui de Kaleb (KsXo), et nous avons incendi iqlag. Guid par ce captif, David put atteindre le parti amalcite et le razzier son tour. Il distribua le butin ses compagnons et envoya des parts de dpouilles aux Zeqnim de diffrentes villes de Juda Bethel, Ramot du Ndjeb, lattir, Aror, Siphmot, Eschtemoa, Rakal, les villes du lahremelite, les villes du Qnite, Horma, Koraschan, Atak, Hbron et tous lieux visits par lui et sa bande d'aprs les Septante, to v Batdop, 'FafjLv&Tou, reop^
Mirate, serviteur d'un Amalcite
,
:

'ApoT|p, 'A[jL[xa8i, Sacpi, 'EffGts, TeG, Kt[JL, Sa'^kx, 0T,iJL, Kap[JLr|Xoj, v

Ta TzoXzGi Tov 'lp[Xr,X, v TaT Tzlzai Tou Kevs^t, v 'Iept(X.oO, Bipdaee, NofjL,

Xepwv.
la

Ces renseignements vont permettre de reconstituer phie de la rgion de iqlag.

gogra-

le Ndjeb La direction du ghrazzou amalcite prcit tait donc l'ouest-est; le Ndjeb de Kaleb doit tre cherch l'est de iqlag, ainsi que le Ndjeb du lerahmlite, et celui du Qnite ou plutt du Qnizzite, car les Septante se ser-

iqlag a t plus haut identifi avec Kh. Zuheilikah et


le

du Krti avec

sud de

la Philiste.

'

Nom

incoonu des Septante, d'Eusbe


.

et

de S. Jrme.

les Septante, Eusbe et S. Jrme substituent le Olam et Schour nom Gulamsour. Olam peut, d'autre part, tre rapproch de Berschba, d'aprs un Berschba Abraham planta un tamaris et y passage de la Gense (xxi, 32) Les incursions de David auraient donc eu pour invoqua le nom d'iahv El-Olam.
*

Aux mots

thtre

le territoire

compris entre

la

ligne Ber&chba-Schour et l'Egypte.

196

REVUE DES TUDES JUIVES


ici

vent

du terme

KevsCt, et

au Livre de

la

Gense

',

ils

distin-

guent To

Xva''ou, les Qnites, et to Kevs^atou;, les Qnizzites.

Dans notre Etude sur la Schefla et la montagne de Juda^^ nous avons appel l'attention sur un ensemble de ruines groupes autour du Kh. Kannas. Ce massif montagneux doit correspondre au NdjeJ) du Qnizzite, les ruines qui s'y trouvent aux bourgs
des Qnizzites.
S'il

voisinage.

en est ainsi, Horma, Que l'on rapproche

'IcO'.fxoO,

doit tre retrouv dans le


:

les trois textes suivants

A. Dans

montamontagne de Juda' B. Le roi de Debir, un le roi de Guder (raol), un le roi de C. Les fils de Horma ('Epa6), un le roi de Arad (Aok.), un * Qni, beau-frre de Mose, taient monts de la ville des Palmiers avec les enfants de Juda jusqu'au dsert de Juda, situ au midi
ce temps, Josu alla trancher les Anaqites de la rgion
la

gneuse de Hbron, de Debir, de Anab, de

de Arad, suivant
partout
lui.

frappa

le

le peuple d'Isral dans sa migration, et mls Continuant sa marche avec Simon, son frre, Juda Kenanite qui sjournait ^phat. Les vainqueurs

vourent la ville et la nommrent Horma (la voue) *. On devra tout de suite assigner pour ligne de marche au con-

qurant Hbron, Debir, Anab, Horma,

et,

nom

de ephat indique un
les sites

site

lev,

tenant compte que le on sera naturellement


^

amen, d'aprs
mires de ces

prcdemment assigns

aux
les

trois pre-

localits, a identifier

Horma avec

ruines d-

Oumm er Roumanin, qui se dressent au sommet d'une montagne. Koraschan ou plutt, suivant la rectification de Saint-Jrme, Borasan, la citerne d'Asan, doit tre cherch l'est d'Horma le Kh. Oumm er Suwaneh, qui offre des citernes antiques, est dans la direction convenable. Enfin, le Nop-Sl des Septante, l'est de Borasan, s'identifie sans hsitation avec Anab. Dans notre tude prcite', nous avons montr quelque rpugnance placer la seconde ville du premier groupe de la montagne Yattir, 'l6i,au Kh. Attir, situ dans la direction de Malata. Le roi de Guder, Taokp, qui, sur la liste des rois vaincus, figure
nommes
;

'

Gen., XV, 19.

Bvue des Etudes juives,


Jos., XI, 2t.

XXXIV,

p. 64.

* Jos., XII,
5

13-14.
16-17.

Juges,

I,

*
'

Jievue des tudes juives,


Id., p. 65.

XXXIV.

p. 63-Cl.

GOGRAPHIE DE LA PALESTINE ET DES PAYS VOISINS


entre le roi de Debir et celui de
ville

197

Horma, devait commander

une

dont

le site doit tre


:

er

Roumanin

TaSp et

cherch entre Edh Dhaheryeh et Oumm 'Islp semblent d'ailleurs identiques. On est

ainsi conduit jeter les

yeux sur

les

ruines

d'Oumm

Jureideh.

Les identifications qu'on vient de faire, en se servant tantt du texte hbreu, tantt de la version des Septante, ont bien tabli l'ordre suivi dans l'numration des villes auxquelles des parts
tion

de butin furent attribues par David, et montr dans quelle direcii convient de poursuivre les recherches.

On est ainsi fond placer le Ndjeb du lerahmlite dans la haute valle d'El Mueihah il est toutefois possible que ce pays s'tendt l'est, de faon englober la chane au nord du mas;

d'Ouram Kannas, et avec elle les ruines de Kh. Oumm HreKh. el Weibedeh, Resm esch Schakkk, Deir el Mus, Kh. Jeimar, Kh. Oumm Khuschram, Kh. Beit Murrn, Kh. Bidghusch, et, enfin, Deir Muheisin, Kh. Hrn et Beit Mirsim^ Certains de ces noms rappellent la descendance de lehramel ainsi Khuschram, Kisseram le sige de Ram; Ram tait l'an de lehramel ainsi encore Deir Mus, Maa tait l'an de Ram.
sif

tein,

Kaleb tant frre d'Ierahmel, le Ndjeb de Kaleb tait sinon identique au Ndjeb dn lehramelite, du moins trs voisin de celui-ci.
Rakal, qui peut tre lu Dakal, semble pouvoir tre rapproch

de

Oumm
:

Dabqal.

Les Septante substituent Rakal


et

une

liste

de

noms Geth, Kimath, Saphec, Theraath


eux

Garmel.

Un

seul d'entre

s'identifie immdiatement, Geth avec le Kh. Abu Gheith. De mme, aux deux noms Siphmot Eschtemoa, les Septante opposent Ammadi, Saphie, Esthie. Ammadi se retrouve au Kh.

Oumm

Ameidt.

Aror semble pouvoir tre rapproch de Tell Abou Harireh ou des ruines voisines de Oumm Jerrah, qui couronnent une colUne au sud de Zuheilikah. Gethor devrait tre cherch l'ouest du Kh. Oumm Jerrah au Kh. Oumm Adrah. Les deux bourgades qui occupent la tte de la liste des bourgs dots par David d'une part de butin, Bethel et Rama du Ndjeb,
trouver dans les environs immdiats de Zuheilikah, Bethel et Rama du Ndjeb sont videmment identiques Bethel et Erma qui, sur les listes de Juda et de Simon, prcdent Siceleget que l'on va mainet qui, d'aprs les considrations prcdentes, devaient se

tenant envisager.
' Ces ruines ne correspondent aucune ville de que tout le pays n'avait pas t occup par Juda

la

lors

moataj^ne de Juda. de la conqute.

11

en rsulte

198

REVUE DES TUDES JUIVES

23. Rama du Ndjeb. Il est question de cette localit dans un passage du Livre de Josu, qui parat avoir t jusqu'ici mal in-

terprt.

Ain,

Rimmon, Ether, Aschan

quatre bourgs et leur terri-

toire. Il faut

y joindre toutes les dpendances qui entouraient ces bourgades jusqu' Baalat-Ber, dans la hauteur du Ndjeb *. Les Septante traduisent
'Ep[JL[Awv,
:

xal

0aX/^
tojv

xa-

'k^p,

/.al

'Tv
sco

tt-.

TeTcape, xal

al

xwaa'.

aToJv

xxXoi

tiaeojv

auTwv

Bxkx

7ros'JO[i.vojv

BajxlO

xax

X''a.
: ;

Ce passage prsente une erreur de lecture BxXex, pour BxsO un laxjsns calami: BaasO pour 'PmlO. Baleth n'est, d'ailleurs, pas un nom propre, il dsigne un chne, en arabe fallt. Ce chne se dressait-il sur les bords du puits de Ramot du Ndjeb, ou faisait-il simplement l'ornement d'une localit appele Beramot du Ndjeb? Dans un cas, il aurait exist, dans la mme rgion, n Rimmon ('Esaawv, 'Ep(0[jLw6) et Rama du Ndjeb, et dans l'autre
trois

Rama. On cartera donc


:

cette

dernire

solution,

et

l'on

dpendances de ces bourgades jusqu'au chne du puits de Ramot du Ndjeb. On est alors conduit placer cette localit au Kli. Oued el Ftis (ruines sur une tendue de 1800 mtres environ de pourtour; dans le lit de i'oued, puits antique, donnant une eau de bonne qualit).
traduira

Il

faut y joindre toutes les

>>

22.

conduit l'galit Bethel

Bethel. La comparaison des listes de Juda et de Simon la comparaison des textes Chsil

hbreu

et

grec des

listes

de villes dotes par David

mne

cette

autre galit Bethel

= Bethsur, et

ces identifications sont con:

firmes par les tymologies de V Onomasticon

Chisil robustus.

Bethsur domus robusti. Bethsur, devant tre cherch dans


se retrouve

les

environs de Zuheilikah,

au Tell esch Scherah.

18-21. L'exploration de la rgion comprise entre Berschba et

el

grandes ruines, Kh. Lekyeh et Kh. er Ras voisines l'une de l'autre, Kh. el Muweiih, Kh. Abu Samrah et Kh. Zublah. Il parait naturel de les assigner pour sites respectifs aux quatre villes de Simon, Bala, Anim,
Tell esch Scheriah a rvl l'existence de cinq

Asom
25.

et Eltolad.

Madmna. Eusbe

rapporte que c'tait une petite place ap-

'

Joi., xii, 7-8.

GOGRAPHIE DE LA PALESTINE ET DES PAYS VOISINS

199

pele de son temps Mnis et voisine de Gaza. Ce renseignement

pour nous moins prcieux que celui qu'ont recueilli les Sepau nom de Madmena celui de Bet-Marchaboth, dans lequel on reconnat sans peine Bel ha Marhabot, la maison des chars. Cette localit se trouvait donc dans une plaine, le long d'une route frquente. Bien que la carte de Peutinger et les itinraires d'Antonin ne fassent passer par Gaza que la voie suivant le littoral, on ne peut s'empcher de reconnatre que le terrain se prte la circulation des chars entre Gaza et l'ancienne Gath. En s'avanant dans cette direction, on laisse, en effet, au sud les derniers contreforts de la montagne et l'on n'a gure franchir que de simples ondulations de terrain l'on arrive ainsi au Kh. Beit Mmn, que l'on identifiera sans hsitation avec Madmena.
est

tante, qui substituent

la ville des chenous reporte l'poque des tablettes de Tell-el-Amarna, dans lesquelles huit chefs, dont Japachi deGezer, Jitia, prince d'Ascalon, Jabnilu, prince de Lakis, prennent le titre de matre des cavales royales . La ville des chevaux tait donc un relai tabli sur une route pratique par les courriers que le roi d'Egypte envoyait aux chefs tributaires ou aux souverains des contres lointaines, Babylone, Mitani, Alasya etc. Il est naturel de placer Sansanna entre le Kh. Beit Mmn et Gaza: on est ainsi conduit au village de Simsim.

26.

Sansanna, aussi appel Haar-Sousim,

vaux-,

27. Lebal, Bet-Lebaoth, la


Bire,

maison des lionnes, ou encore Betsemble pouvoir tre retrouv au village de Bureir, situ
Simsim
'.

une

faible distance l'est de

les deux portes. Ce nom est singulirement insprouve par lui-mme que les villes closes n'avaient d'ordinaire qu'une porte, la porte tant toujours le point faible de la place. Les villes deux portes taient donc une exception, qui se prsentait si rarement qu'on pouvait sans crainte d'erreur dsigner une ville par cette particularit. Cette drogation la rgle gnrale devait se justifier non seulement par la traverse d'une route, mais encore par la ncessit de matriser cette communication. Scharam tait sur une route comme Madmena, comme Sansanna. On se trouve donc en prsence des localits correspondant au premier tronon de la voie suivie par les armes gyp-

28.

Scharam,
car
il

tructif,

tiennes pntrant en Palestine.


*

Ou

encore au Kh. El Bir

l'est

de Gaa.

200

REVUE DES TUDES JUIVES

Cette constatation nous reporte aussitt au tableau de la salle hypostyle de Karnak, reprsentant le retour triomphal de Seti I"
'

Le roi franchit le canal frontire en un point dfendu par une tte de pont fortifie; les prtres et les grands viennent au-devant
de
saluent de leurs acclamations. Devant le char marchent trois ranges de captifs, et, enchans au char, trois chefs Schasous s'avancent paralllement au prince au-dessous du char et des
lui et le
;

chevaux

trois

forteresses sont figures, qui indiquent

la

route

suivie par le roi.

La premire derrire
la

le

char et au bord d'un

Uati de Seti Minphtafi, le puits de seconde derrire le char, hauteur de la la croupe des chevaux, Pa magadil en Seti, la tour de Seti Ta-troisime derrire les membres antrieurs des chevaux pamou, la demeure du lion avec deux bouquets d'arbres enrservoir plant d'arbres,
Seti

Min Phtath;

tourant une pice d'eau; hauteur des files moyennes des prisonniers, Pa-Khtoum-en-Tsar ou Tsal, la forteresse de Tsar ou
Tsal.

Une bande
de

horizontale d'une eau poissonneuse s'tend sous

les pieds

la file infrieure

des captifs; une bande verticale d'eau

peuple de crocodiles limite la peinture droite. Cette eau


ta tena, le canal, est franchie par

nomme

un pont

fortifi

dfendu, du

ct de la Syrie, par une premire tour, puis par une enceinte extrieure flanque de deux tours; sous la construction la lgende
le

rservoir de Hazina. Reportons maintenant le tableau dans son cadre rel. Presque au point o l'Oued Gazza, peuple de crocodiles, se jette dans la mer poissonneuse de la Mditerrane, se dresse sur la rive
droite le Tell Ajjul rive oppose le Tell Nujeid. Voil

main d'homme, et sur la Zarou ou Zalou des Egyptiens. Le Lontopolis inconnu, qui marque la premire tape, c'est Lebat la ville des lionnes , c'est Bureir avec son bouquet de aux
flancs retaills de
le

bois.

La Migdol de
dans
le

Seti, qui

marque

la

seconde tape, ce peut tre,

prolongement de

la ligne Tell Ajjul-Bureir,

Migdal-Gad.

Le Puits de Seti, c'est El Bireh au nord de Tt^ll Djezer, o les explorateurs du P. E. F. signalent des fondations et des monceaux
de pierre, en indiquant
ville

la possibilit d'y voir

l'emplacement d'une

antique.

la grande voie militaire se poursuit par Mejdel Yaba, Kh. elKhareyeh, Kh. Suffin, Kh. Nesha, Kefr Sa, El Mejdel et Taiyibeh, Furdisia, sur Irlah et le village de Feraoun.

Et

Guyesse, Inscription historique de Sati 1" dans vaux Leaormaul, Histoire ancienne des peuples de
;

le

l'Orient, II,

tome XI du Recueil des traMaspero, p. 239


;

Histoire ancienne des peuples de l'Orient classique,

II, p.

370.

GOGRAPHIE DE LA PALESTINE ET DES PAYS VOISINS

201

Cette interprtation du tableau est sans nul doute plus satisfaisante que celle, jusqu'ici admise, qui place Zalou au Sile des Itinraires, XXII milles romains de Peluse et, par consquent, de
la

mer.

On ne
de
la

saurait cependant taire une objection que suggre le rcit

III contre Mageddo. L'an XXII, le mois de Pirit, le 25 [voici que S. M. se trouva ] T'or, en sa premire campagne [victorieuse pour largir] les frontires de l'Egypte. Or, pendant la dure de ces an[nes le pays des Lotanou avait t en] discorde, chacun [se battait] contre [son] voisin

campagne de Toutras

4*

[grand ou petit jusqu' ce que] se fussent produits d'autres temps [pour] les gens qui taient l dans la ville de Scharouhana, partir de la ville de Jerza*, jusqu'aux rgions lointaines de la terre,
qui en vinrent se rvolter contre S. M.
^.

de Zalou et de Scharouhana deux localits distinctes, tandis que les Septante, en traduisant par SaX/], le Scliil-

Ce texte

fait

him du texte hbreu, lequel correspond incontestablement au Scharouhana gyptien 3, en font une seule et mme ville. Si l'on pouvait
faire de

Scharouhana, dont

il

est

galement question l'poque


texte cit, qui ne laisse pas que
le

de l'expulsion
ville,

des Pasteurs d'Egypte, un canton au lieu d'une

tout s'expliquerait,

mme

le

de prsenter une certaine obscurit ou, pour


taine incorrection
;

moins, une cervoir,


il

si

l'on

rejette cette
l'est

manire de

faut

assigner Scharouhana un site

d'Ajjul, cheval sur


les

une

route venant d'Egypte, et l'on est alors conduit jeter sur


le

yeux

Kh. El Mendur. o
le

se trouvent des traces d'une vieille ville.

On remarquera
hana, qui trahit

l'emploi simultan des formes Silchin, Scharou-

voisinage de l'Egypte dont l'alphabet ne disl

tingue pas les lettres

et r.

29.

Ramot. Les Septante ne


site lev.

font qu'une ville 'Eowijlw d'An et

de

Rimmon du
un

texte hbreu. Cette ville, son

nom

l'indique, occu-

pait

On

sait,

d'autre part, par Sozomne, qu' cinq

milles de
est

Gaza se dressait prs d'un torrent la ville de Rabatha, qui videmment la mme que celle qui est en ce moment consi-

dre. L'identification de

Ramot avec

le

Kh.

el

Meshrefeh s'im-

pose.
Aujourd'hui Beit Jerjah.

*
t.

Maspero, Le
4o-50.

rcit de la

campagne contre Mageddo, dans

le

Recueil des travaux,

II, p.
'

de l'Orient,
t. II,

Bru^sch, Geographiscke Inschriften, t. II, p. 32 F. Lenormant, Histoire ancienne t. 11^ 158; Maspero, Histoire ancienne des peuples de l'Orient classique,
;

p. 88.

202

REVUE DES TUDES JUIVES


fut cde Simon comprenant
:
;

Ramot
localits,

elle fit partie

d'un groupe de quatre

0aX/, 0oxx OU Thokn,


'lep,

'Affv,

Akv, Ether ou Etam, Alcp ou Aschan.

le canton l'est du Kli. el Meshrefeh les ruines de Kh. Kh. Ouram Adrah, et Kh. Kutschan peuvent marquer les emplacements de ces trois bourgades antiques. On doit toutefois observer que, d'aprs les indications de distance d'Eusbe et de Jrme, Thalcha devrait tre cherch Tell Abou Dilakh au

Dans

Silian,

nord-est de Zuheilikah.
Si les recherches qui

viennent d'tre exposes laissent dans


les localits

grand nombre de bourgades, elles l'ouest de Berschba se trouvaient au nord du torrent qui passe par Berschba, et elles tablissent, par consquent, que le torrent de Miram, improprement appel le Nil d Egypte, se confond avec l'Oued Gazza. La Gense nous apprend qu'Abraham tant parti pour le pays du Ndjeb s'tablit entre Qadesch et Sur et sjourna Gerar. On a propos de retrouver Gerar au Kh. Umm Djerar sur la rive gauche de l'Oued Gazza ou Tell Jemmeh situ sur la rive oppose, ce qui semble prfrable. On a circonscrit, d'autre part, la rgion dans laquelle il convient de chercher l'emplacement de QadeschBarna. On pourrait en dduire l'emplacement approximatif de Sr l'on retomberait sur le Tell Ajjul, que d'autres considrations ont amen plus haut identifier avec le Tsal des Egyptiens.
l'indcision les sites d'un trop

prouvent, du moins, que toutes

Colonel G. Marmier.
'

Gen.

XX,

LA TRILITERLITE DES RACINES

yy

ET

'

Y';^

Hayyoudj,
pos
le

le

vritable crateur de la

grammaire hbraque,

principe absolu de la trilitralit des racines.

Mme

les

racines qui apparaissent dans certaines formes rduites une ou


lettres ont, en ralit, trois consonnes et c'est par suite de contraction qu'elles ont perdu l'une ou l'autre radicale. Hayyoudj parat avoir suivi ici l'exemple des grammairiens arabes, qui ad-

deux

mettent toujours pour


mitives.

les

racines faibles trois consonnes pri-

Le principe

tabli

par Hayyoudj semble, chez ses successeurs,


la

n'avoir gure rencontr d'opposition, quoiqu'il restt longtemps

ignor dans divers pays, par exemple dans

France du Nord.

Seul, Ibn Chiquitilla parat avoir admis que les racines i'y n'ont

que deux consonnes *. Ibn Ezra et les Kimhi vulgarisrent la thorie de Hayyoudj, qui fut adopte par tous les grammairiens juifs postrieurs, ainsi que par les chrtiens qui, lors de la Renaissance, s'adonnrent
l'tude de la

grammaire hbraque.

Bttcher, notre connaissance, est le premier qui ait remis en question la trilitralit des racines y"^ et i'y. D'aprs lui, les

formes nominales et verbales tires de ces racines qui ne montrent pas trois consonnes n'ont jamais t vritablement trilitres. Elles ont eu leur flexion spciale, imitant la flexion des racines fortes, mais non pas identique avec celle-ci. Les formes qui n'ont pas trois consonnes sont primitives, celles qui en ont trois sont secondaires. Ainsi, n est primitif, m) ne Test pas; 5p_ est primitif,

aao ne
Une

l'est pas. Il

a, d'ailleurs,

quelques verbes

i'y et

''"y

qui

'

partie de ce travail a t lue au dernier congrs des Orientalistes. Voir Poananski, Ibn ChiquitiUa, p. 43, note 9.

204

REVUE DES TUDES JUIVES


le

sont absolument trilitres, mais ceux-l ne perdent jamais

vav ou

le yod. Les ides de Bttcher ont t adoptes par un grand nombre de savants modernes, et la dernire dition de la grammaire de Gesenius, publie par M. Kautzsch, leur a donn une sorte de conscration. Nous devons toutefois rappeler que Wright, dans ses leons de grammaire compare, et M. Knig, dans sa grammaire

critique (1881 et 1896), se sont refuss les admettre.

examiner en dtail les arguments de Bttcher, auxquels les autres grammairiens ont ajout peu de chose. A la page 476 de sa grande grammaire, Bttcher, aprs avoir expos la flexion des verbes gmins, rappelle que d'ordinaire on explique le redoublement de la seconde radicale par la runion de deux consonnes semblables primitivement distinctes. Ceci, ditil, est trs bien sur le papier, dans l'criture morte, mais ne rpond pas la vie relle des sons, dans l'usine du langage. Que nn- devienne nns et bij^r";, b^r cela se conoit parce que les deux

Nous

allons

consonnes pareilles ne sont pas spares par une voyelle. De mme, des noms peu importants, comme les terminaisons d'une particule, l'augment, Vu du diminutif, n'ont pas empch dans les langues occidentales, notamment en grec, la runion de deux consonnes
semblables
(cf.

iraspiridia,

y.i:r.i^'l/'.,

yAzbzvt, de

t.x^:co., xt.o~.,

xareO.,

l'allemand Pille, de pilula,

etc.).

Mais, en hbreu, on sait que la

moindre voyelle intermdiaire empche la runion de deux consonnes semblables, par exemple "^isr;, ]Dj2, Ninnn. D"'n7:n'5. Or, que
des voyelles fortes intermdiaires, bien plus, des voyelles significatives, puissent disparatre et
et :i3bo

que

""S^nno

devienne

"^iao^

que Dbp

deviennent

lab,

^3b,

que de

nbo;^

sorte 20^ et de narij

aoi

ceci ne peut s'expliquer par


la

aucun phnomne semblable

dans

on trouverait difficilement ailleurs des cas analogues. Il faut donc admettre que la flexion brve qui redouble la consonne est primitive et que c'est de l que drive la flexion pleine par ddoublement des consonnes sur le modle des racines fortes, parce que la sparation et la rptition des consonnes ont paru quivaloir au redoublement, quand on a eu besoin de deux syllabes. Ainsi, au lieu de bbp, que fournissent sortie immdiatement du les dictionnaires, la forme qui est
langue hbraque
et

germe de
PaX, le

la

racine bp tait

bp_

(avec daguesch
la

cf.

pour

l'aoriste

prsent paXX), d'o est sortie (avec

voyelle du mode) la
la

forme

verbale

qalla^

yeqallu,

oppose

forme nominale
Mais, pour pro-

(avec la

voyelle de cas) qallu, qalli. Ces formes se sont abrbi?

ges ensuite en

(parfait), bp^. et b]? (adjectif).

LA TRILITRALITE DES RACINES


duire un place de
le

ry

ET Y'^
ns?'^,
il

205
fallait,

nom comme
h'p_^

i3">:,

un verbe comme
bb]?-

la

plutt des formes ibbp et

de bbp. Que

tel

a t
la

processus, c'est ce que montre 1 l'analogie phontique. Si

contraction avait t la cause du redoublement, celle-ci devrait apparatre uniformment dans toutes sortes de sons. Mais de mme
que, dans les autres modes de redoublement, ce sont principalement ou exclusivement les consonnes les plus sonores qui y sont

disposes (liquides et sifflantes), de


9"y,

mme parmi

les

212 racines

113 se terminent par des consonnes de ce genre (bttsn, TOiS), les quatre premires, qui sont les plus aptes au redouble-

ment, en comptent elles seules 77, tandis que les racines consonnes explosives (ar^T, ssn, Dp) n'en ont que 83 et les consonnes aspires n, n, y, n'en ont que 16 (et y et n sont trs usites n'importe quelle place de la racine). 2 L'analogie de la formation
des racines on reconnat dans toutes les langues que la priode de dcadence amne des abrviations, mais que dans la priode de dveloppement et d'panouissement, les racines vont de la brivet l'extension. 3" L'analogie de la formation des mots
:

dans la langue hbraque, qui, pour renforcer le sens, au lieu du procd primitif et gnral de redoublement interne, emploie dans une priode postrieure la rptition des consonnes, sans que ces consonnes reviennent ensuite au redoublement. 4 L'analogie de la formation des racines et des mots dans les langues occidentales, qui, ct du redoublement ou du renforcement, emploient aussi la rptition
YV(76at, Yvvav
(cf.

edo,

ISopi-at, aico,

orj(j[/.at,

SwBi^,

gignere, pw, ppw (d'o

pcS,

comme
(

paXw de pXXw),
difficult

ct de paoov (aor.), papi^xw. 5

La disproportion de

entre

la

flexion brve et la flexion pleine


la

1117) qui existe, de

mme

circonstance que ce sont justement les formes les plus rcentes (infinitif et participe) qui ont le plus souvent la

que

forme pleine.

Dans

le

1117 se trouve ce qui suit

Du

reste, cette triple

manire de rsoudre la tche (c'est--dire de conjuguer des verbes gmins) est une dernire preuve que la flexion brve est
primitive et ne provient pas de la contraction. Car, si la racine dveloppe niDet, par suite, la flexion, aussi simple que juste, nnao^ nnao avait exist en premier, on s'en serait srement tenu l,

sans recourir des expdients


les

comme nia?

et des

formes muti-

comme

nb?.

Voil, rendus aussi fidlement que possible, les arguments de Bttcher quant aux racines gmines. Reprenons-les pour en voir
la porte.

206

REVUE DES TUDES JUIVES

petite voyelle suffit

D'abord, dit ce grammairien, nous voyons qu'en hbreu une pour empcher la contraction de deux con-^ppri,

sonnes semblables, par exemple,

?)""?' ^'^^ni

donc une

voyelle aussi importante que celle de ans n'aurait pu disparatre.

Mais Bottcher n'a pas rflchi que, dans les mots qu'il a cits, deux consonnes appartiennent des lments distincts, et, si elles avaient t combines, l'ensemble du mot aurait t dfigur. La moindre petite voyelle suffit empcher alors la runion des consonnes semblables. Mais, dans les racines gmines^ les deux lettres appartiennent au mme lment, il n'y a donc pas d'inconles

vnient les runir.

Bottcher appuie ensuite son ide que aao vient de 2D sur


cinq preuves suivantes
:

les

1 Si les

racines gmines taient primiquelle

tivement consonne

trilitres,
;

elles

se termineraient par n'importe

or,

elles

se terminent

surtout

par des liquides et

des sifflantes, qui sont les plus aptes au redoublement. Mais la question n'est pas de savoir si les racines gmines sont trilitres depuis l'origine des temps.
ties
Il

est

vident qu'elles sont sorla

de racines bilitres antrieures et que

rptition des

con-

sonnes est
litralit

venue du redoublement. Ce que


fait

les partisans

de

la tri-

prtendent, c'est qu'il y a eu

une priode o

les

racines

que nos formes irrgulires actuelles drivent des formes qui pendant cette priode taient rgulires. La prpondrance des liquides dans les racines gmines ne prouve donc rien contre la trilitralit prsente de ces racines. Le deuxime argument, savoir que, dans les mots s'allongent et ne s'ala priode d'panouissement, brgent pas, n'a pas plus de valeur, car il s'agit justement de savoir si les formes smitiques actuelles n'appartiennent pas la priode de dcadence. Cette supposition est en elle-mme trs

gmines taient tout

trilitres et

vraisemblable.

En

troisime lieu,

Bottcher

formes, on voit que

la rptition a
:i^\D}

exemple,

le piel

naio pour

remarque que, dans certaines succd au redoublement (par il doit donc en tre de mme

pour
cupe.

les

racines gmines. Ce raisonnement,


la

comme

les

prc-

dents, est juste, mais ne s'applique pas

question qui nous oc-

Les racines gmines sont postrieures aux racines bilitrilitres.


le

tres prhistoriques, mais les formes bilitres actuelles peuvent

nanmoins provenir de racines


4

On trouve dans

des langues occidentales

redoublement
la bilitralit

et la

rptition des consonnes.


tire

Nous ne voyons pas nettement

comment Bottcher

de

une conclusion pour

LA TRILITRALITE DES RACINES


des

y'*y

ET

V'y

207

racines gmines, surtout que la rptition dans


loojov^

des mots
il

comme

porte sur

la

racine entire, tandis qu'en hbreu,


et,

s'agit d'une seule

consonne,

en tout cas, cet argument n'a pas

plus de force que les prcdents.

la

Les deux dernires preuves de Bttcher sont 1 Si l'on avait eu forme trilitre naao on n'aurait pas t chercher des formes
:

insolites

comme niao ou

mutiles

comme

l'aramen nao. De

tels

La forme nano peut nique aux Hbreux

raisonnements ngatifs n'ont, en gnral, qu'une valeur mdiocre. plaire aux modernes et n'avoir pas paru euphotout naturel que dans

aux Aramens d'une certaine poque. Il est naao le second 3 se soit affaibli et ait fini par disparatre. Quand on pense qu'un mot latin aussi euphonique que habitum a pu se rduire en franaise la voyelle u (crite eu), il n'y a pas s'tonner que nnno soit devenu niao ou nno.
et

Enfin, Bttcher fait valoir que les formes trilitres des verbes
y"y se retrouvent dans les infinitifs et les participes, tandis que
les

autres temps, qui,

d'aprs

Bttcher, sont plus


il

primitifs,

prsentent des formes bilitres. Mais, d'abord,

est bien difficile


tel

de dmontrer

le

caractre secondaire de
parfait a prcd
le

tel

ou

temps.

Com-

ment
nb et

sait-on
le

si le

participe ? Ensuite, Tinfinitif

participe bp

prsentent aussi bien des formes bilitres


parfait bp^ et inversement, le
et

que

le

futur

nb"^ et le

parfait nao

est trilitre tout

comme mno
si

nmb. La

distinction entre les

temps

primaires et secondaires,
ici

mme

elle tait justifie,

ne donnerait

aucun

rsultat.

l'erreur de Bttcher consiste avoir identifi les formes bilitres actuelles avec les formes bilitres primiiives. C'est comme si Ton voulait prtendre que le verbe franais finir

En rsum,

vient directement du latin


relle

finire .

Cette drivation parat natu-

ceux qui n'ont pas tudi les langues romanes, et cependant elle est inexacte. Le verbe franais finir vient du bas latin finiscere, qui lui-mme drive de finire. La racine latine s'est d'abord allonge, puis cette nouvelle racine s'est abrge en franais, de sorte que le verbe franais ressemble beaucoup au verbe latin primitif, mais n'en vient pas directement. Nous croyons qu'il
en a t de mme pour les verbes gmins. Ces verbes sont sortis de racines qui taient d'abord bilitres, mais qui sont devenues trilitres i)ar la rptition de la seconde radicale. Puis, la troisime radicale est tombe dans un certain nombre de formes, qui se sont trouves ainsi rapproches de leur type primitif.

Au
suiv.)

sujet des verbes


:

Si

s'exprime ainsi (p. 496 Y':>, Bttcher pour cette raison (parce qu'il existe des verbes o

et
le

208

REVUE DES TUDES JUIVES


maintient), on
a t

vav se le vav
Dip,

admet que, dans des verbes comme


de sorte que
,

p^ ,n73,

introduit, puis rejet,

d;^

viendrait de

qaicam, qa-am, qaam,

qm

ti^

de ri ou
:

n,

mavjit,

! les langues ma-it, mail, met, tout parle contre cette thorie smitiques rpugnent l'hiatus, de sorte que certainement, s'il y

avait eu jamais des formes

comme

Cnp. ni, celles-ci auraient t

i en ) et n'auraient pu tre abrges et ensuite contractes. Nous voyons bien dans les formes nominales des mots comme "jv, ir, *tit^ et dans les verbes *b'^3?,

conserves (avec l'allongement de

v\y, etc.

2 le yttp
etc. est

que

l'on

suppose
il

comme

syllabe protonique

dans tnp,

inadmissible, car

se produit seulement

quand

la vocalisation est
lis-^^,

entirement dveloppe, tandis que, par exemple ct de b-^rs"^, ne montre pas trace du ftyp de s, parce
directement de yinkivan, non pas de yinhavjan,
est
3

que

1131 vient
;

yinkaan

il

l'analogie des verbes y"y (qui


TciXto, <7zi'/loi

galement possible ou plus probable, d'aprs rpondent aux Y'y et "^"y comme ^avco, oOcboj), que des formes telles que p. Tri
par
le

doivent

s'expliquer

simple

allongement de

la
il

voyelle

propre, sans admettre l'introduction d'un vav, dont

ne reste aucune trace orthographique, car Ylif de l'arabe a dans qma, lif dont l'hbreu prsente quelques exemples, mais en partie douteux, n'est que la marque habituelle de la prolongation qui se
retrouve, par exemple, dans la terminaison nominale an,

des abstraits Mais, de

(1)

mme

dans moindre trace du vav. comme hUb, que dans les verbes 9"y une partie des formes, et
etc.,

sans

la

la plus ancienne, a renforc la racine par le simple redoublement, tandis que la partie la plus rcente des formes a remplac le redoublement par la rptition des consonnes, l o la flexion l'exigeait, de mme pour les Y'y on a pu se contenter

prcisment

d'abord d'allonger la voyelle propre de


suite, l

d?.

pt, et c'est,
le

dans

la

la

voyelle significative

le

permettait ou
les

demandait,

qu'on a t plus loin et qu'on a allong

formes au moyen du

vav. En arabe, la vrit, la flexion de qma, qoumia, etc. parat, cause de Vou de qoumta, indiquer que le vav s'tait introduit au parfait du qal, sans pouvoir se maintenir cause de la double

consonne
arabe, de

l'tat

de

au ou

ow. Mais cela prouve seulement que, en


la rptition

mme

qu'on a pouss plus loin

de

la

con-

sonne dans les 9"y, de mme dans les i'y on a tendu l'emploi du vav, pour rendre les formes plus pleines, comme cette langue l'a fait pour le participe qal et pour toutes les formes qui appartiennent nos quatrime et cinquime conjugaisons. Au parfait actif qal, l'hbreu a encore conserv la forme ancienne et authentique

LA TRILITi:UALITK

DlS HACI.NES

V"y KT

Y';'

209

qoumia en ayant t model sur l'imparfait ijaqouloima, yaqoulna, impratif go<?7o/, qoulna 4" maintes formes des rares racines i'v o l'allongement interne de la voyelle est d l'affaiblissement de la consonne mdiale ne s'expliqueraient pas du tout, si, pour chaque y'^p, il fallait supposer un vav qui
la

gamta, conforme

voyelle significative, et l'arabe

est visiblement l'altration,

aurait t rejet,

cf. le

chalden
-r,

'^rr'. "^r:?:^

en hbreu ']?.
cf. -:2.

"bj^?:

part. ywX ct de ybx,

sans doute de nro,


la

RcUtcher combat ensuite


le
i

thorie d'Olshausen d'aprs laquelle

de oinr

lis*;,

proviendrait d'un ancien a long.


win"'.
"j-^i

Comme

Br)tt-

clipr
(ju'il

rpconnst lui-mme que


en dit n'intresse pas
la

ont un var radical, ce


la

question de

bilitralit des ra-

cines i'v.

Nous

allons donc seulement reprendre ses quatre pre:

miers arguments

I/horreur des langues smitiques pour l'hiatus aurait, d'aprs


lui,

empoch qaicam

et

mau'U de devenir qaani, mait.

Mais,

donner directement qm, et mawit, mf, sans passer par qaam, mait, l'affaiblissement du vav coexistant avec la fusion des deux voyelles. Et, ensuite, il n'y a pas plus d'hiatus pour un Smite dans qa-am que dans qawam^ car devant le second a de qnam, il vient tout naturellement un alef. Buttcher lui-mme admet que l'arabe qr/im vient de qnwim, donc qa-am pourrait venir de qaam, et ma-it de ma-ioit.
d'abord,
a jiu

qawam

Le second argument de Buttcher


nulle part, dans les verbes
Y':',

est peu clair. Veut-il dire que, on n'aperoit de trace de la voyelle

la premire radicale? cela n'aurait rien d'tonnant dans l'hypothse de la contraction.

a qu'aurait eue

En
sur
la

troisime lieu, BiJttcher invoque l'analogie des verbes gqu'il

mins. Nous avons vu ce


distinction entre les
daires,

temps seconmais cette distinction n'est pas plus fonde pour les verbes Y'j' que pour les verbes 3"y, car le participe a? est bilitre
les

faut en penser. temps primaires et

Il

s'appuie aussi

comme

le parfait p.

Le quatrime argument

est

tir

de

l'aramen

7;^:^

"^n-p

=:

^Vrr^, "^br;?:, pour ne pas parler de y^x, -19, dont la drivation indique par Bttcher est plus que douteuse. D'aprs Bottcher, ce verbe prouverait que tout yrp ne suppose pas un vav, puisque, dans ce verbe, c'est un Inmed qui a t rejet. Mais il nous semble que ce verbe prouve contre la thse de Buttcher. Car, si l'on reconnat que "^l-C' vient de ']br^^ on nous autorise par l mme soutenir que dans les verbes qui montrent des traces de vav, le y^p pro-

T.

XXXV,

n"

7(1.

14

210

REVUE DES TUDES JUIVES


le

vient d'une contraction de deux voyelles entre lesquelles


disparu.

vav a

En rsum, si pour les verbes y"y Bottcher a fourni quelques arguments spcieux en faveur de la bilitralit des racines, pour les verbes i'y les raisonnements du savant grammairien sont obscurs
ou inadmissibles. Afin d'appuyer la thorie de Bottcher, on a fait valoir un autre argument. On a soutenu que certaines formes des verbes auraient
t diniciles

prononcer sans contraction

par exemple aip

qwown^. Mais on

peut rpondre que des formes semblables se

trouvent en latin. Or, les Smites avaient le gosier au moins aussi souple que les Aryens. Il n'y a pas une forme verbale ou nominale dans les racines i'y qu'il ait t impossible d'articuler, quand ces
racines taient traites
Enfin,
il

comme

les racines fortes.

y a des raisons qui me paraissent militer trs fortement en faveur de la trilitralit absolue des racines libraques. Je ne parlerai pas ici des formes trilitres qu'on trouve en arabe ou en thiopien. On pourrait rpondre avec Bottcher que l'arabe

ou l'thiopien ont pouss la trilitralit plus loin que l'hbreu, rponse trs commode, car l o nous n'apercevons pas la troisime radicale on nous dit qu'elle n'a jamais exist, et l o elle se montre, on nous dit que c'est une forme secondaire. De cette faon on se tire toujours d'embarras. Mais, je demanderai pourquoi on admet seulement la bilitralit des racines y"y et i'y, quand on reconnat la trilitralit des racines Y'd et "'b. En quoi celles-ci
sont-elles
est

moins vocaliques que les i'y"! Si l'on admet que le vav tomb dans n--;, pourquoi n'aurait-il pas disparu dans niuj;?
est plus primitif

Et

si '?p

que na^, pourquoi

i^"

le

yod radical

est invisible, ne serait-il pas plus original que la


i''"i-]1

forme potique

Les partisans de

la bilitralit

auraient d dduire de leur

thorie toutes les consquences qu'elle comporte.

Ensuite, en ce qui concerne les verbes gmins, on dit que la


b]? est plus ancienne que la forme 33D. Mais on sait que la forme brve ajjpartient aux verbes qualificatifs ou d'tat, tandis que la forme longue est rserve aux verbes d'action. Ceux-ci ne sont certes pas plus modernes que ceux-l. Il n'y a donc pas, dans bp et 230, deux stades successifs d'une mme forme. 23D rpond b:;p et bp -nr. Or, -;33 tant trilitre au mme titre que b-ii-p, comment se fait-il que nn: soit trilitre et bp bililre ? Dans

forme

'

Cesl

ainsi

que nous comprenons


dit
les

l'asseriion

de M.

Kaulzsch [Grammaire h/-

hra'iqiie, p.

190, note), qui

quon

arrive des combinaisons de sons invraisem-

blables,

quand on ramne

lormcs verbales des i'y au Ivpe 2ip.

LA TRILITEHALITK DES RACINES


la thorie de la contraction l'explication

y":,'

ET

';

211

voyelle a, qui est trs forte, a

empch
,

la

en est toute simple. La runion des deux conqualiflcatifs,


;

sonnes, tandis que


tant trs faible, n'a

la

voyelle
le

propre aux verbes

Sababa est donc de\en\i sabab mais qaUla est qalla, puis qal. De mme, au participe, la voyelle longue de sbib a empch la contraction, mais qalil est devenu qal. Pour les verbes i'y, on prtend tablir une distinction entre les vritables verbes Y':' et "'":', qui conservent toujours leur vav ou
pu devenu
faire.

leur

/orf,

comme

nin

.r|';;'

et les

verbes vocaliques np .^b. Mais

on n'a pas remarqu que tel verbe est vocalique dans une langue et consonantique dans une autre. Ainsi, on ne peut raisonnablement sparer le verbe "^Mi se rfugier du verbe arabe 'aoiza

manquer

(d'une chose;

>>.

Faudrait-il dire que la racine


trilitre

^\^v

est

reste bilitre en hbreu et est devenue

en arabe? In.

versement
Ici c'est le

yrj>

prir , rpond l'arabe dja a tre affam qui


est bilitre et
le

mot arabe

mot hbreu

qui est

trilitre.

Sans aucun doute, ce sont des raisons d'euphonie qui ont empch
la

contraction de quelques racines

"i'y

et

^":?.

On comprend

un yod, il tait impossible que le vav mdial dispart. C'est pourquoi les verbes ne peuvent pas perdre leur vav. Les autres ^"ix, 'Ti, "^nb, etc. qui maintiennent le vav ont tous une gutturale verbes hbreux
trs bien que, lorsque la troisime radicale tait
la racine. Ce sont ri;, -.in. b^^^ -n^'. n-r. mi, m^. yy:i et Sur ces neuf verbes, plusieurs peuvent tre, en outre, des vy. dnominatifs et quatre d'entre eux ne sont usits qu'au piel b^y,

dans

'^^y, ^\^y et

rri.

L'influence de la gutturale se montre aussi dans les

noms

"inT,

nmi:, nmi, r^yy^ (dont on trouve

l'tat construit

n^ro). Tous les


pas de gut-

noms de
turale

la

mme

forme

tirs

de racines

^"y qui n'ont

sont contracts.

Il

n'y a donc aucune diffrence tablir


'i'y.

entre les verbes vocaliques et les verbes

En
et

rgle gnrale,
le

il

y a contraction, exceptionnellement
tiennent.

le

vav

yod

se

main-

Enfin,

comment

expliquerait-on,

si les

racines S'y n'taient pas

devenues absolument trilitres, qu'un certain nombre d'entre elles soient devenues li'y, notamment en aramen, par exemple y^^~\ =: arri. -iia = n-a cf. n'ii et ^mna nr et nor Dira-t-on l aussi que l'aramen a t plus loin que l'hbreu dans la voie de la trilitralit ! Il est infiniment plus simple de reconnatre que les
;

'!

i'y

sont trilitres.

212

lVUK

Ui:S

KTUUiiS JUlVliS

En rsum, il n'}- a pas, notre avis, de raisons srieuses pour abandonner en grammaire smitique le grand principe de la triliil y en a, au contraire, pour rester fidle tralit des rarines proclame par Ilayyoudj, il y a maintenant prs de dix la thorie
:

sicles.

Encore un mot. Si la contraction des racines gmines ^"y et y"y produite dans toutes les langues smitiques, elle n'a pas suivi partout des rgles identiques. On n'a qu' comparer l'hbreu nnD et l'arabe sabba, l'hbreu et l'aramen qamta avec l'arabe qoumta. On peut en conclure que, lorsque les langues smitiques
s'est

se sont spares, les racines faibles n'avaient pas encore subi de

contraction; elles avaient donc t jusque-l traites


racines fortes.

comme

des

Mayer Lambert.

LES SOURCES TALMUDKJUES


DE
I/HISTOIRl';

JUIVE

ALEXANDRE JANNEK ET SIMON BEN SCIITAH.

OuG de mal
dans
les

se sont

(loiiiu:

les

savants, depuis Krochina! jus-

qu' notre regrett matre Joseph Derenbourg, pour dcouvrir

sources talmudiques des renseignements sur riustoire

juive avant l're chrtienne, et que restera-t-il un jour de ce

labeur prodigieux!

Quand on reprend froidement tous


la fragilit
:

ces textes

sur lesquels on a cru pouvoir difier des constructions historiques,

on est tout surpris d'en reconnatre

ce sont trs sou-

vent de simples agadot, des anecdotes imagines dd toutes pices en vue de l'dification ou mme de l'aniusement des lecteurs. Li

dmonstration de cette thse exigerait un volume je voudrais, pour illustrer cette observation, tudier seulement un rcit relatif
:

Alexandre Janne que tous

les
:

savants juifs considrent

comme

authentique.
:

Il

est ainsi

conu

Baraia Trois cents nazirens montrent l Jrusalenij au temps de Simon b. Schlali; cent cinquante irouvreut une porte (pour se dispenser de roflraude rglementaire du sacrifice), cent cinquante ne le purent pas. < Il alla chez le roi Janne et lui dit Il y a ici [Rcit, en aramen] trois cents nazireus qui ont besoin de ueuf cents sacrifices *. Donne, loi, la moiti, sur tes biens, et moi je fournirai l'autre, sur le mien. Un vint accuser Le roi lui envoya quatre cent cinquante bles. A celle nouvelle, le roi s'emporta. Simon de n'avoir i-ien donn
: :

'.

Simon, l'apprenant,
'

s'enfuit.
et ils ne les ont pas .

Berschit Rabha, xni, et Kohvlel Rahha, vu, 11, ajoutent:

'

Bcr.

et

Siniou b.

Sache que tout ce Koh. liai. Scblah u'a rieu donn du sien ,
:

<

qu'ils oiit olFsrt venait

de

loi,

mais que

21i

RKVUE DKS KTUDES JUIVKS

Jude]

Quelque temps aprs, des princes de l'empire parlhe vinrent [en Nous nous souvenons et, pendant le repas, dirent au roi d'un vieillard qui disait devant nous des paroles de sagesse 1"'b"')3 tT>2-m)'. Le roi leur conta alors l'histoire de Simon, Fais-le
:

venir'.

Le

roi
*.

dit la

reine

de

le

mander ^

Donne

ta

parole, et

il

viendra

Simon arriva et se plaa entre le roi et la reine. Janne lui demanda Je ne me suis pas moqu pourquoi il s'tait ainsi moqu de lui, Pourquoi de toi toi, tu as donn ton argent, et moi, ma science. Parce que j'avais appris ton irritation et je me suis t'es-tu enfui? appliqu ces versets Cache-toi un peu de temps, que soit passe la colre , et L'avantage de la connaissance de la sagesse, c'est de Pourquoi t'es-tu plac entre le roi nourrir celui qui la possde^ . Parce qu'il est dit dans le Livre de Ben Sira lve-la, et la reine? Prends une coupe et elle t'lvera et te placera entre les princes ^ On lui donna une coupe et il dit Bnissons et dis la bndiction. Tu es [Dieu! pour la nourriture prise par Janne et ses convives". Que fallait-il dire? Bnissons Dieu donc toujours aussi entt! Qu'on lui serve pour la nourriture que nous n'avons pas prise ' ? Aprs avoir mang, Simon rcita manger, commanda le roi. Bnissons Dieu pour la nourriture que nous avons prise '".

Les sentiM. Derenbourg, s'appuyant sur ce rcit, dit ments de la reine, ouvertement favorables aux Pharisiens, contrebalancrent pendant les premires annes de ce rgne l'aversion que ce parti inspirait au roi. Simon b. Schtah s'attira le premier le ressentiment de Janne . Fut-il le premier ou le dernier, nous l'ignorons, et ce texte ne le dit pas. Il nous apprend seulement que Simon tait au mieux avec le roi, qu'il
:

Ber.
nifeste.
'

et

Koh. Kab.

Nn'^"'"ni"

"^b'^/J

des paroles de

la

Loi

altralion

ma-

Manque

toute ceUe phrase dans B. et

* *
^

11

dit Salraal. sa

K. li. sur isur de Simou', femme de Janne.

'.

H,

* toi qui m'honores, mais ma science, car il est dit Elve-la et elle telvera . Cette addiiion n'est qu'une sorte de reprise de la phrase prcdente, et provient sans doute de Berachot, 48 a. Elle n'est pas dans B. R.
:

Et envoie-lui Ion anneau. Ainsi iit-il, B- et K. R. Le deuxime verset manque dans B. et K. B. Tu vois combien je t'honore. K. R. ajoute Ce n'est pas
' <

'

<

Je n'ai jamais entendu

le

nom
>

de Janne dans

la prire.

>

B.

et

K. R. Autre

addition, probablement.
' Autre version dans A'. R, permis a Janne de manger ?
:

Quelle bndiction dirai-je ? Bni soit celui qui a

Bni
J.

soit

(Dieu) pour ce que nous avons

manp

? Je n'ai rien man;r.

B.

et

K.R.
'"

Berachot, 11*;

j.

Nazir, 54*; Bcrschit Babba, sci

Kohlet Rabha, sur

TU, 11.

LKS
tait

SOIKS TALMI

hlul

i;s

DK

I.'IIISTOIUK Jl IVK

2i:-5

un des familiers de sa maison, son convive des grandes crmonies, et que, pour lui avoir jou un mauvais tour, il fut oblig de s'enfuir. Ce rcit ne nous prsente donc pas l'exil

comme une consquence de l'hostilit montre par Alexandre Janne aux Pharisiens. Il faut recourir une autre relation pour apprendre que Simon ben Schtah fut oblig de se cacher afin d'chapper aux perscutions dont les Pharisiens eurent ptir sous le rgne d'Alexandre Janne. C'est le fameux passage du Talmud, biff par la censure, o il est racont que, lors de l'excution, par ce roi, des Pharisiens, Simon fut rais en sret par la reine, sa sur, tandis que Josu b. Perahia et Jsus s'enfuyaient Alexandrie '. Seulement, ce texte lui-mme condredit nettement les raisons invoques par le Talmud de Jrusalem ici, c'est la malice de Simon, l, c'est la lutte de Janne contre les Pharisiens qui amne la retraite de Simon. Si tant est qu'une de ces deux sources soit historique, celle de Sota parat plus digne de foi. Nous admettrons, si l'on veut, que la reine avait cach son frre tout prs du palais royal on a besoin de lui, il arrive incontinent, sans qu'on ait eu le temps mme de se lever de table Mais pourquoi a-t-on besoin de lui ? Pour satisfaire au dsir de princes ou d'ambassadeurs parthes, qui, semble-t-il, viennent frquemment honorer Janne de leur visite. Ces relations entre la cour de Parthe et le roi hasmonen sont-elles vraisemblables et n'a-t-on pas commis ici un anachronisme, car les Parthes ne viennent que bien plus tard en Jude? Nous ne nous arrterons pas ce dtail, et nous concderons, si on le veut encore, malgr le silence de Josphe, que l'clat de la grandeur des Hasmonens avait attir en Jude les envoys des Parthes. Mais que dsirent ces hauts personnages? Entendre de nouveau les paroles de sagesse nim "h^rn du savant juif. Or, nous savons exactede Simon
:

ment ce qu'on entendait par paroles de sagesse . Dans le langage du Talmud et du Midrasch, ces mots signifient toujours

bons tours,

traits d'esprit,
le

malices
les

dont se sert

Midrasch sur

bien connu o sont relats les


tuelles des Jrusalemites.

. C'est prcisment le terme Lamentations dans ce chapitre bons mots, facties, reparties spiri-

' Sota, 47 rt et Sanhdrin, 107 i. Et ce passage lui-mme est en contradiction avec Haguiga. II, 2, o, au lieu de Josu b. Perahia, c'est Juda ben Taba qui se retire Alexandrie et que Jrusalem redemande la communaut juive li'Alexandrie. Les circonstances dillrent, cela va sans dire c'est par modestie que Juda, pour ne pas tre nomm Nasi, s'exile Alexandrie; mais on le rappelle avec la mme formule que Simon emploie pour Josu la communaut de Jrusalem crit sa sur cadette de lui renvoyer son iianc, qui se cache prs d'elle.
:
:

2lfi

HKVUE
:

l)h;S

ETUDES JUIVES

Un exemple
disant
:

ger et sentant sa
Si

seulement tin approcher, confie ses biens son


fils

Un

Jrusalemite, se trouvant l'tranlite

en

lui

mon

vient de Jrusalem et fait trois choses de

1"'5"w nbn, tu lui donneras ma fortune, sinon tu chacun s'engagea, dans la ville, ne pas indiquer l'adresse du dpositaire. Aprs la mort de son pre, le fils arrive aux portes de la ville. Il y voit un homme portant une charge de bois, il lui demande s'il veut la lui vendre l'homme y consent, et

sagesse

" \xr\izzxr\

la garderas. Or,

l'tranger lui dit de la porter chez l'hte de son pre. Et


suit.

il

le

Grand tonnement de l'hte, qui reconnat l le premier bon tour convenu "n nVtd nh. Aussi bien, le rle de Simon b. Schtah est celui d'un plaisant
:

qui s'amuse de la navet de ses interlocuteurs et paie son cot

avec ses malices. Le roi fournit son argent pour


nazirens, lui sa science.

les sacrifices des

On

l'appelle,
;

il

se
il

met

la place d'hon-

neur. Mais on ne

lui offre rien

patience!

se fera servir grce

aux bons tours

qu'il

a encore dans son sac.


il

C'est l'esprit des fabliaux, et

ne serait pas

difficile

de dcou-

nombreux. Mais ce serait peine inutile la littrature juive de Palestine nous a conserv des traits d'une ressemblance tonnante avec ceux dont nous nous occupons. Et c'est encore le Midrasch sur les
parallles
:

vrir dans la littrature du

moyen ge des

Lamentations qui nous les offrira. Un Athnien vint Jrusalem et y rencontra un enfant. Il lui donna quelques pices de monnaie en lui disant Apportenous des figues et du raisin. Tuas bien dit { nous], riposta l'enfant, toi pour ton argent, moi pour mes jambes. Dans l'historiette que nous avons rapporte plus haut, le Jrusalemite, par sa malice, russit galement bien se rgaler table au grand dsappointement de ses convives. On sert cinq pigeons, et le matre de la maison lui dit de les partager il en met un entre l'homme et sa femme, un autre entre ses deux fils, un troisime entre ses deux filles, et les deux autres devant lui c'est le deuxime tour. Le soir, on sert une oie grasse. On lui demande encore de procder au dcoupage il donne la tte au chef de la maison, les entrailles sa femme, les deux cuisses aux deux fils, les deux ailes
:

l'interroger sur les motifs de sa conduite: inutile de les dire, tout le monde les connat, car ces facties se sont rpandues dans tous les pays '.

aux deux filles, et le restant, il le garde, Le matre de la maison se dcide alors

c'est le troisime tour.

\'oir

Benley, OrtciU uiid Occident,

I.

\ii.

LKS SOI liCKS TALMIDIOI'ES

l)K l/IIIST()lll-;

.11

IVK

217

Noire anecdote n'etst dont il ne saurait tre fait tat pour l'histoire. Elle est probablement un produit de l'imagination palestinienne. Aussi, en passant en Babylonie, a-t-elle perdu sa pointe. Voici, en eflfet, comment elle est conte dans le Talmud de Babylone [Berachot,
tion, et

donc qu'un rcit populaire, sans prten-

48 a):

Le
la

roi
11

Janne

et

la

reine prenaient leur repas


il

ensemble. Mais

comme

avait tu les rabbins,

n'y avait plus personne pour dire


:

Qui nous donnera quelqu'un bndiction. Il dit sa femme Jure-moi, lui dit-elle, que si qui fasse la bndiction pour nous? Il lui en fit le je t'amne quelqu'un, tu ne le molesteras pas. serment. Alors elle fit venir son frre, Simon b. Schtah, et le plaa entre le roi et elle. Le roi dit Simon Vois l'honneur que je te fais. Ce n'est pas loi qui m'honore, mais la Loi, car il est dit: Le roi dit la reine Tu vois Elve-la et elle flvera (Prov., iv).

qu'il n'a

aucun
Il

respect.
dit
:

bndiction.

On Comment
il

mang Janne
donna une
Il

et ses

autre, el

donnu une coupe pour qu'il lit la rciter ? Bni lSoU Dieu, pour ce qu'a convlces? Il but alors sa coupe; on lui en pronona la formule ordinaire.
lui

est visible

que ce

rcit n'est
S'il

qu'une altration de celui du

Talmud de Jrusalem.
C07Wives
la

en

fourniraient, car ces mois ne


fait

dans

la

version qui ne

une preuve, les mots t'^ ses se comprennent que pas diner le roi en tte tle avec sa
fallait

femme.
L'altration

intentionnelle ou

non

surtout pour objet

des traits qui semblent trop plaisants pour un docteur aussi vnr que Simon b. Schtah, dont la gloire est reste si populaire qu'elle a, pour ainsi dire, clips celle de tous

d'expurger

le rcit

Simon b. Schlah est, en en lutte avec les princes Maceffet, demeur le type du rabbin chabens voil pourquoi il apparat tout le long de l'histoire de
les

docteurs de

la

priode hasmonenne.

ces rois de Jude

'.

babylonien n'est donc pas une tradition parallle celle du Talmud de Jrusalem et pouvant la corroborer -. Il nous reste donc, pour crire l'histoire de la rupture d'Alexandre Janne avec Simon b. Schtah, une anecdote populaire, destine l'amusement du lecteur ce n'est pas un document de haut prix.

Le

rcit

par exemple, est substitu Samas daus le lameux rcit du jusi loutelois c'est bien San/iedrin, i9 a. h est vrai qu'Hrode lui est l'esclave de Janne. C'est galement lui qui lail des reproches Honii contemporain des luttes d'Aristobule II et d'Hyrcan 11. ^ Le trait de l'excutiou des rabbins tait connu de l'auteur de ce rcit par la

C'est lui qui,

gement d'Hrode,

relation

que nous allons ludigr dans

le

chapitre suivant.

218

HKVl K DKS KTUDES JUIVES

II

La rupture de Janne avec les Pharisiens.


Le nom de Simon b. Schtah est rais encore en relation avec Janne dans un rcit qui offre avec ceux que nous venons de citer un contraste remarquable. Nous le reproduisons
celui de

cause des observations qu'il suggre

*.

fw
'7:rn

::i-'3T

-i3T?3r:;

yDmr'T

Y-""'^

^rb -<-i-t -Vt:5 mr^'fz'C n*;":; fpior iTi-w "{"rTa n-^mVi: 2'^'rr-iwX rn
2?

Y-"-^ 'Nr^ r-rcr?: t^i-^rn rrr; np-Tnsi n:"'3-2 b^'C'C


"iiTinN

an?

n?:N

^nTi^

:?-!

yb

'w'N

"HN 2w -'m
r;w;\N

ibrwNi

sn- rc ntnbT::
"^irr

br ts-nirt)
"*-^

,.,^ l^^-r

V-^^ un? 27-.rz -(7

r;?:!
:\r

2--w-n-:

rc r^b Y-"-"
V"-^=""-

-:"w rr-r-r^ 12
r,:r;

m-in-^i -HwS i^t

rr-r:

v:":?

l-'=c

=T~
nrx^T

n-ir'r::

2- -;b7:n

\\:-' '^b'Ki'n ^N:-'r

n^-";:;

rrnr;-'

n-.^r-i:

-iTrrx

-;'':n''t

rTn
";r

irNTvT-

-^TjDn

nb-53iT

5:733
'^i"'

^<b^ "^nin
"^'"'"'

jnri

Y-"^ !~tPNi ir";


^z^z'r>

Nnn

VwXnc^c

'^vir, Y-^^"
r,j2'\

Y-'-"
"-"''^

r-n-,m

^nrcrb r?:r:;

-rx

CwX

ncrN
rimn

X-'''^

'^'" 1^
'

H:r

r-.-n-'T

rrryo

"irrbwS'

-^t ?:i'

'^j:-,m

T":

ii-ob-'T

wVi^"'

.r!r:;i^"c

minr; ns

Baraia. Le roi Janne tait all Coblit du dsert et y avait conquis soixante villes. A son retour, il manifesta une grande joie et, appelant les sages d'Isral, leur dit Nos anctres mangrent des
:

herbes sales lorsqu'ils travaillrent la construction du temple, mangeons-en aussi en souvenir de nos anctres. On servit donc des herbes sales sur des tables d'or, et le repas eut lieu. L se trouvait un homme railleur, au cur mchant, vaurien, nomm Elazar. fils de Pora. Celui-ci dit au roi Jaune Roi Janne, le cur des Pharisiens t'est hostile. Que taire? Lve-toi devant eux avec la plaque frontale (insigne du grand-prtre). II le fit. Parmi les assistants tait un vieillard du nom de Juda, fils de Guedidiah. Celui-ci dit au roi Jautie Roi Janue, qu'il te suffise de la couronne ro3'ale laisse la couronne pontificale la postrit d'Aron, car on
:

'

KiddouscMn,
loi

fi6

a.

insertion d'une

remarque

faite

ce propos par R.

Nahan

b. Isaac.

LES SOURCES TAEMI


disait

J1QI

KS

1E

LillSTOlKE JLIVK

219

que sa mre avait t faite prisonnire Modine. On fit une enqute sur la chose sans rsultat. Alors les sages d'Isral se sparrent avec colre. Elazar, fils de Pora, dit au roi Janne Roi Janne, un simple Isralite aurait tel droit, et toi qui es roi et grand prtre, tu ne l'aurais pas ? Que faire ? Si tu veux suivre mon conseil, foule-les aux pieds. Mais quel sera le sort de l'tude ? Elle est ouverte tout venant; que ceux qui le veulent, s'y vouent
:

perscution fleurit l'instigation d'Elazar, fils de Pora, et les sages d'Isral furent extermins. Le monde resta dans la dsolation jusqu' la venue de Simon b. Schtah, qui rtablit la Loi
la

Aussitt

dans son ancien

tat.

On
avec

sait

que ce

rcit

[Antiquits, XIII, 10, 5-6


les Pliarisiens.

ressemble beaucoup celui que Josphe nous fait de la rupture de Jean Hyrcan
de ses expditions heu-

Dans Josphe
reuses que
le roi

aussi, c'est la suite

invite les Pharisiens

un repas. Un docteur

lui

demande galement de renoncer au


que
le

pontificat

pouvoir politique. Ce conseil est

pour ne conserver motiv par le bruit qui

court et d'aprs lequel la mre de Jean Hyrcan a t faite prile rgne d'Antiochus. Ce bruit n'tait pas fond. Sadducen prend prtexte de cette insulte pour exciter le roi Un svir contre les Pharisiens. Le roi, cdant son conseil, se s-

sonnire sous

pare des Pharisiens.

Les variantes sont, il est vrai, nombreuses. D'abord, la relaremplace Jean Hyrcan par Janne, c'est--dire Alexandre Janne. Mais cette divergence s'explique sans peine. Pour les docteurs de la Mischna, il n'y a eu qu'un roi hasmonen hostile aux Sadducens, c'est Alexandre Janne. Les souvenirs laisss par ce tyran taient dans la mmoire de tous. Ils taient, d'ailleurs, si accablants pour ce roi, que l'auteur du rcit copi sottement par Josphe, et qui tait un ennemi des Pharisiens c'est vraisemblablement Nicolas de Damas n'a pu
tion talmudique

'

M. Renan, Histoire du peuple

d'Isral,

V,

p.

117, dit

L'histoire de ces

temps

nous a
jours.

t transmise par les pharisiens, cancaniers, esagraleurs, se plaifnant tou-

Il est impossible de se tromper plus lourdement. Ce n'est assurment pas un Pharisien qui dclare que les Pharisiens t avaient oll'eus le roi lorsque, non contents de lui l'aire la guerre eux-mmes, ils avaient appel l'trauprer leur secours, sans compter d'inhnis outrages qu'ils lui avaient faits ; que, au moment de mourir,

Alexandre conseilla

a sa

l'emme de gagner par

la

dissimulation l'aileclion des Phari-

du mal d'autrui uniquement par envie ou par haine >. Ce n''est pas non plus un Pharisien qui raconte que ceux de son parti, tromps par les dmonstrations de Salom, et sur la seule promesse qu'ils auraient toute autorit, changrent en all'ection la haine qu'ils avaient conue contre le roi qui ajoute Salom n'avait que le nom de reine, les Pharisiens jouissaient de tout le pouvoir que donne la royaut seuls les Pharisiens troublaient
siens, qui n'agissent

que par

intrt et qui disent

l'Etat, etc.

M. Renan

dit

encore, p. 108, propos du meurtre d'Autigone par

22(1

ItKVl'l--

DES

KllJbliS JUIVES

passer sous silence les perscutions cruelles qu'il fit subir au parti qu'il dtestait. Par une loi presque constante de la potique

talmudique, Janne a concentr en

lui

tous les traits de ses pr-

dcesseurs et de ses successeur;;. con:ime certains hros du bien ont absorb, en quelque sorte, toutes les qualits de leurs mules.
D'ailleurs, la ligne de
b. Sclitali

activit

Kiddouschin o il est parl de Simon montre suffisamment que ce docteur n'a exerc son bienfaisante qu' une poque postrieure, sous un autre
parmi
les

rgne assurment.

Autres divergences

villes

ou provinces conquises
le

par Jean Hyrcan n'en figure aucune qui porte

nom

de Cohlit.

Le Pharisien ne s'appelle pas Guedidiah, mais l'^lazar, ni le Sadducen Eleazar, mais Joiiathas enfin, d'aprs Josphe. Jean Hyrcan n'alla pas si loin que Janne il se contenta de rompre avec les Pharisiens, abroger les lois que ceux-ci avaient imposes au peuple et dcrter des peines contre ceux qui continue;

raient de les observer.

Ces divergences sont,


lles

la vrit,

notables, mais elles ne d-

passent pas celles qui s'observent souvent dans les rcits paralqui
se

ressemblent

le

plus.
l'ide

Elles sont

nanmoins assez
fait

importantes pour qu'on aarte


sicles n'ont pas

d'un emprunt

par

la

&a-

raiia, nous ne dirons pas Josphe

les

Juifs des premiers

connu l'ouvrage de leur compatriote,

mais

du rcit que nous ludions avait, pour cela, entre autres, une raison majeure il ne devait pas tre friand de la lecture d';rits hostiles aux Pharisiens. Or, tel est incontestablement le caractre de l'ouvrage que Josphe a copi, en racontant cet pisode de l'histoire de Jean llyroan. Car voici dans quels termes il entre en matire Le bonheur d'Hyrcaii lui attira Venvie des Juifs, mais particulirement de ceux de la secte des Pharisiens ils ont un tel crdit parmi le [)fuple qu'il embrasse leur sentiment, lors
la source oii a puis le clbre historien. L'auteur
: :

mme

<s

Les pharisiens, furieux du mauvais succs de leur intrigue, prsentchose sous un pur odieux et rpandireot sur Aristobule les plus noires calomnies. Les crimes dont on chargea la mmoire de ce prince paraissent avoir t des inventions de ce parti rogne et malveillant, dont toutes les malignits taient accueillies par l'opinion avec beaucoup de lgret. Or, le mme rcit qui noircit ainsi Aristobule raconte que la reine, c'esl-a-dire Salom, se montra plus cruelle encore que son mari, en auirant Antigone dans lo guei-apens o il devait trouver la mort. Un membre du parti qui clbrait si hautement les vertus de Salom, la vraie
Arislobule
rent
la
:

ainsi lait de leur iaole une criminelle pour crire l'histoire d'Aristobule. deux ouvrages a tendances opposes, l'un svre pour ce roi, l'autre louant sa douceur, sa modestie et l'clat des services qu'il rendit a ses sujets, l'hypotnse peut se soutenir; mais, sans aucun doute, celui qui met en scne Salom rivalisant (Je cruaut avec son mari ne peut avoir t crit par un Pharisien.

reine selon le
I

cur des Pharisiens, aurait


ait utilis,

odieuse

Que Josphe

LES SOUBCKS TAL.Ml DKJUES DE L'HISTOIRE JUIVE

221

mme

qu'ils sont contraires

ceux des rois

et

des pontifes.

Cette faon de parler n'est certainement pas d'un Pharisien.

L'analogie de notre relation avec celle de Josphe n'en est que


plus digne d'attention. Examinons-en les dtails.
C'est

conqute de
sa table.

au retour d'une expdition heureuse, signale par la villes, que le roi liasmonen invite les Pharisiens

On

sait

biniques nous

ont conserv

avec quelle parcimonie le souvenir des

les

traditions rab-

fdits et gestes

des

princes Macchabens.

En

pagnes n'a pas d tre pharisiens une des raisons de l'hostilit de ce parti l'gard des princes rgnants a just^-ment t sa rpugnance pour ces nouvelles murs militaires introduites par les descendants des Mac:

mmoire de leurs camentretenue avec amour par les docteurs


particulier, la

chabes. Tous

les historiens

sont d'accord sur ce point.

D'autre part,

les traditions

conserves dans

les baratot, sur-

tout quand elles se rapportent cette poque lointaine, sont gn-

ralement trs vagues


tails

et

circonstancis.

En

particulier,

ne manifestent aucun got pour ces dles renseignements gogra-

phiques y font ordinairement dfaut. Le nom de n-^bmr, Gohlit, qui ne se retrouve nulle part ailleurs dans le Talmud, n'a donc pas t emprunt au vocabulaire gographique o l'on pouvait puiser au
hasard. Sa prsence dans notre rcit est dj
la

preuve certaine

de

la

singularit de ce document. Les

noms

des personnages qui

jouent les premiers rles en cette circonstance ne sont pas moins curieux, ce ne sont pas ceux qu'on invente d'ordinaire pour don-

ner plus de couleur au rcit, ce ne sont pas des Elazar ou des Simon quelconques Elazar, fils de Pora, et Juda, fils de Guedidiah n'apparaissent que dans ce passage *.
:

Autre particularit noter,

c'est le

seul passage o le titre de

Pharisien ne comporte pas d'ide malveillante.


jours les Sadducens qui l'emploient.

On
-

sait
;

que

cette

qualification n'est jamais prise par les Pharisiens

ce sont touces der-

On

la

rencontre, d'ordinaire,
;

dans

les

controverses entre Pharisiens et Sadducens


j.

Daus

Maaser Schni, S6

<,

(in,
,

et

j.

Soia,

24 a, des

rabbins rapportent, au

nom de
rois

R. Josu ben Lvi

'in*^ sicle

une

tradition
et

qui fait vivre l'poque des

chora). Mais, outre que la ressemblance entre

Juda, lils de Petora (ou Paet ceux de notre rcit n"est pas sensible, il est visible que ces deux personnajes ne sont pas l'un un Pharice sont probablement des prtres coupables d'excs. sien, l'autre un Sadducen Voici le passage r.'Cyi "Iwi'TJ HT: r;2T,::N"l3 "',5 13 i'Oir;" "l DCa...

hasmonens un certain Elazar,

tils

de Pahora,
ces

noms

iijy'p

c-^b^T nxiNb 'C^yci n-'ibi

r,:iMi'D '-ist::'

cj-'bo

n"^pbn r:u:bb

...^'l-lTn
*

iniN

'J"'bm3

ivar.

rriiDD)

Sauf pour dsigner des catgories spciales de Pharisiens, qui se distinguent de

la

masse.

222

RRVUK

DF.S

LTL'DKS JLMVES
Vous autres Vous autres Saddu:

niers interpellent leurs adversaires, en leur disant

Pharisiens

quoi ceux-ci rpondent

cens
c'est

un Sadducen qui
il

Et ces controverses ont toujours eu lieu. se sert de lexpression

Ici,

il

est vrai,
,

Pharisiens

mais
les

n'apostrophe pas ses adversaires. Le ferait-il, que le rcit devrait tre tenu pour aussi authentique, au moins, que ceux o

deux

partis sont mis en prsence.


le

Plus dignes d'attention sont


hara'ila.

style
le
:

et

la

langue de notre

trouve-t-on, dans tout


celles-ci

tournures semhlables
r^s'nr;

Talmud. des expressions ou ""ib'^n'^T .br-^bn y-\ nb yb 0"'<

? Bien plus, le langage, yiiim ;yby "'2b, 'y^iin cnb cpr;, comme celui de Ben Sira, ne rpugne pas au pastiche, tmoin la

wn

phrase
dtail

t^i^r; ^bn

-,n--

>::ipn->T

(imite d'Esther, ii,3). Enfin, et ce

est le plus

caractristique, l'emploi

du pass historique,

avec le vav cunversif, qui a compltement disparu dans la langue no-hbraque de la priode talmudique, est presque constant

dans ce morceau 'ni<"'T, pia"'i, nbnn-^n. y^nm, is^n-'i. Le texte, bien qu'il ait pass sous le niveau de la syntaxe mudique comme les vers de Ben Sira cits par les rabbins
:

tal-

conserv tant de vestiges de sa forme primitive que force nous est

non pas une tradition orale semblable celles qui ont t dans des baralot, mais bel et bien Vextrait d'une chronique rdige en hbreu sur le modle des livres historiques de la Bible. Toutes les particularits linguistiques que nous avons releves en sont la preuve indniable. La page du Talmud est donc le restant d'une chronique qui racontait l'histoire des rois hasmonens. Et cette chronique tait l'uvre d'un Pharisien, tmoin l'expression bNn" "'o^n les sages d'Isral , qui dsigne les docteurs, et tmoin aussi Tesprit qui y
d'y voir,
fixes

rgne.

Quelle tait cette chronique? Etait-ce


nastie des

Hasmonens

qui,

le Rouleau de la dyau dire des Halachot Guedolot,


Ilillel et

aurait t crit par

les

anciens des deux coles de

de

Schamma* ? Ce
l'affirmer.

n'est pas impossible,

mais

il

serait tmraire de

En

tout cas, la harata de Kiddoiischin est

un document

his-

torique, une page dtache d'un ouvrage aujourd'hui perdu

% un

Celte expression est tellement insolite qu'on ne sait en rendre compte.

'

Voir Revue,

t.

XXX,

p.

214

et suiv.

par Abbai, rabbin babylonien du iv sicle, qui dclare que Jean [IIjTcan] et Janne soiil uue seule et mme personne. Dans sa pense, donc, il s'a^rit bien pour lui, dans ce passage, de Jean Hjrcan, peut-tre parce que le contexte de
cet
extrait l'exigeait.

Elle est eite

Le contemporain
Janne
et ajoute

et

compatriote d'Abbai, Rabba,


celui-ci fut toujours

lait

une dis-

tinction entre

Jean

et

que

mauvais ^=

hostile

aux

LES SOURCES
des rares spcimens

TA1..MI DIOI'KS

UE 1/lllSTumE JUIVE

22a

le

seul [)eut-tre
la

de
ce

la littrature titre,
il

histo-

rique en hbreu postrieure

Bible.

permet de

contrler tant soit peu la valeur des matriaux dont s'est servi Josphe dans la construction de ses Antiquits. Il montre gale-

ment que toutes

les relations

historiques du

Talmud

n'ont ni la

mme

valeur, ni le

mme

caractre.

Isral Lvi.

Note additionnelle au ch. I. Parmi les rcits, en petit nombre, dont b. Schtah est le he'ros, en figure un qui ofre avec celui que nous avons tudi un air de parent frappant. Ce docteur veut mettre fin aux mfaits de quatre-vingts sorcires qui ont lu domicile Lydda. Pour cela, voici le stratagme dont il s'avise. 11 choisit quatre-vingts jeunes gens et les munit de vtements frais, qu'ils enferment dans un pot, dont chacun se couvre la tte. Cela pour se prolger contre la pluie, dont c'est la saison. En cet quipage, ils arrivent prs de l'antre des sorcires. Simon convient avec ses acolytes qu'au premier coup de sifflet, ils passeront leurs habits frais et, au second, qu'ils s'empareront chacun d'une sorcire, qu'ils soulveront en l'air, car ces magiciennes perdent leur pouvoir quand elles ne touchent plus terre. Lui se dirige vers la caverne des sorcires et dit Ouvrez-moi la porte Comment as-tu pu venir je suis un des vtres. Que jusqu'ici par un temps pareil ? J'ai march entre les gouttes. veux-tu? M'inslruiie et instruire que chacun de nous montre son savoir . Les sorcires se livrent leurs meilleurs tours elles fout appa A toi, maintenant, lui ratre magiquement des mets de toute espce. disent-elles. Moi, je n'ai qu' siffler deux coups pour vous amener Deux coups Fais-le. quatre-vingts jeunes gens qui vous divertiront. de sifflet, et ses compagnons sont l, s'emparent des femmes et les pendent (j. Haguiga, 11 d]. Tel est le rle que l'imagination populaire ne craint pas d'attribuer, en ce sont, de nouveau, de bons tours. cette occurrence, Simon b. Schlah Or, cette lgende a la mme origine que le rcit prcdent, elle est palestinienne, comme le montre le dialecte dans lequel elle est rdige. Comme l'autre invention, elle est destine commenter une barata laconique qui se borne imputer Simon b. Schtah l'excution de quatre-vingts sorcires Lydda. Comme l'autre aussi, elle est analogue tous ces traits d'hahilel que le Midrasch sur les Lamentations cite avec satisfaction pour

Simon

elle est mme conue sur le mme la supriorit des Jrusalemites patron qu'une histoire presque semblable, o un rabbin, Josu b. Hanania, trompe de la mme faon les sages d'Athnes [Bechorot, 8b). Ces concidences corroborent singulirement l'interprtation que nous avons donne de notre rcit ce n'est pas de l'histoire, c'est une fiction

vanter

populaire.
tandis que Jean ne l'tuil pas au
celle

Pharisiens

commencement [Kiddousckin, 66 rf). Ce

docteur, mieux renseign encore

moins altre que de Janne.

d'Abba

et

que sou collgue, avait peut-tre une chronique o le nom de Jean n'tait pas remplac par celui

NOTES CRITIQUES
.SUR

LA PESIKTA RABHATI

IIP
SABBATAl.

R.

On
ville

se rappelle peut-tre que,

de Bari, mentionne dans

lienne connue, j'avais fait

pour corrober l'hypothse que la Pesik'a Rahhati, est la cit itaremarquer la mention, dans le mme
la

ouvrage, d'un agadiste nora^m Sabbata, qui pourrait bien tre,


aussi, d'Italie.

lui

Ce nom, videmment,
de cette contre
paj's.
;

n'tait

pas port uniquement par


l'a

les Juifs

mais,

comme

montr Zunz,

il

y a des

noms

qui certaines poques taient choisis de prfrence dans chaque

Or, Sabbata est un de ceux qui, au x sicle, taient com-

la pninsule. Si donc un R. Sabbata s'exprime en termes inconnus aux anciens rabbins et parait avoir vcu longtemps aprs eux, il ne sera pas trop aventureux de chercher sa patrie dans la rgion o ce nom tait rpandu. Un Sabbata, il est vrai, figure encore dans la Pesihta Rabbati; il est facile de s'en assurer, l'diteur de cet ouvrage ayant pris soin de dresser l'index des noms propres. Mais prcisment le passage o ligure ce rabbin fortifie l'impression que laisse la citation de

muns dans

l'opinion de son homonyme. L, l'auteur de la Pesikla Rabbati se bornant reproduire le Talmud palestinien, le dire de ce R. Sabbata se comprend sans peine il est exprim dans la langue ordi:

Voir Rerue,

t.

\XX1I.

iTS. et

t.

XXXIll.

.n.

NOTES

ClilTlnL'KS

SUU LA l'ESIKTA

llAliUATl

22y

naire des anciens docteurs.

la

page 149

&,

le

rdacteur ne
le

transcrit plus un texte connu, les paroles dont se sert l'autre

R. Sabbata ont une allure singulire,


qui accentue le contraste.

comme on

va bientt

voir,

Enfin,
ce

il

est vrai
suffit

encore que
le

le

Talmud

cite plusieurs

rabbins de
;

nom

il

d'ouvrir

Sder Hadorol pour

s'en convaincre

mais tous ces docteurs sont des halakhistes, qui ne s'occupent jamais 'agada. Et cette concidence est encore frappante. Etudions maintenant le passage o apparat le nom de ce R. Sabbata, que nous avons souponna d'ap[)artenir une poque rcente et probablement l'Italie voyons s'il doit tre, au contraire, rang parmi les docteurs du Talmud ou les anciens rabbins. Dans le Sifr, sur Deutronome, xvi, 18, R. Elazar ben Scliamoua donne aux mots Tu tabliras des juges et des commissaires chargs de l'excution des arr(''ts * le commentaire suivant S'il y a des commissaires, il y a des juges; mais point de com;
:

missaires, point de juges.

Ce texte
set,

est ainsi reproduit

dans Tanliouma (sur

le
:

mme

ver-

2 de l'dition ordinaire, % 3 de celle de Buber)

R. Elazar dit s'il n'y a pas de commissaire, point djuge . Par exemple, l'une des parties aPuis vient ce commentaire
:

t-elle t

condamne par
de
le

le

tribunal payer l'autre,


la

s'il

n'y a

pas

de commissaire pour faire excuter


faire

sentence,

le

juge n'a
i>.

pas

le droit

lui-mme.

Il

faut que le juge livre le con-

damn au commissaire,

et c'est celui-ci qui

exerce la contrainte

Tanhouma

cite ensuite

un
:

dire de R. Elazar ben Pedat qui

montre que Joab


les

par David. De

commissaire pour les cas jugs J'tais un pre pour Job Il disait pauvres, j'tudiais la cause de l'inconnu, je brisais les mtenait l'emploi de

mme

choires de l'injuste et arrachais la proie d'entre ses dents (Job,

XXIX, 16-17)

Voici ce que devient ce texte dans la Pesikta Rabhali

(p.

149 b)

Nous traduisons d'aprs l'iule rprlatioa du Talmud. Ce texle est visiblement tronqu, car l'exemple de Job

est

de celui de David et pour conlirmer l'opiuioa de K. Elazar, et, eu ralit, tredit, car Job est la fois juge el excuteur de ses sentences.

invoqu l'appui il les con-

T.

XXXV,

70.

ir.

MC,

REVUE DES TUDES JUIVES

rrr,
n7:i

Nino
Y'

lnV.s

"ny xb-i

c^nn

'^y

rct:

"jp:

nVn

^*:5 )z

z-ra rr'-j

'i^'"'

c-'-.rjTwT a"'::sTC r;~r,p r:--;N

pc
^3-'

"ii:-ic

rr^n

r<nm
Pi<

:;dtj

^sb

7-7:r;

'rr

Nr;-'^

'j-'-'-r:

']"'-,j:

^-^::J

"in

.",';-

n'Cvo

';"'^~

PN

T-i'ciy

ar-r-::

l'^-'"-

b^*

rrc-^^a

rr-r-

z-ra n7:N ,L:='~wr-ij

\n^^- t<b ':cb


':n
l-^'r,

"7::"' -.::,:;-

rrrrc

""t

by r]M ^zrcr, ^-""-

^:n-

j-^-'in

\-^-'T!w

]-rz x-:ii

'"^--^r,

pn

t^i'^x-i"'

?<ir;c ib
b:?

';\-i::72

St:^- pn

=r"ip?-

r<^:i-,r;b

r:-- pn

-i2-7:i

pi;-

^pi^n

nrn?

Rabbi Tanhouma 'n"^ ouvrit par ce verset sa prdication C'est Je brisais ce que dit l'esprit saint par la bouche de Job les mchoires de l'injuste et arrachais la proie de ses dnis. Tu trouves que Job tait un homme considrable et riche, et quiconque est grand et riche ne se proccupe pas du droit des pauvres. Tu croiras que Job tait ainsi? Non. Au contraire, il se dvouait pour la justice. Bien plus, il tait la fois juge et commissaire. Ainsi dit le Pentateuque Tu tabliras des juges et des commissaires. R. Elazar dit S'il n'y a pas de commissaire, point de juge. Le juge rend l'arrl et le commissaire l'excute. R. Sabbata dit Le juge doit tre selon le bton, selon lalaunire (qui sert fustiger, et selon ce qu'il est {iic], pour qu'il ne soit pas souponn et le blon et la lannire grands et bons [sic. Job disait Le Pentateuque ordonne svrement au juge de juger et au commissaire de faire rendre le vol; moi je n'agissais pas ainsi j'tais la fois juge et commissaire. Malgr la prsence du commissaire, je n'attendais pas son intervention, je nie .jetais sur le voleur, lui brisais les dents pour lui arracher le vol.
:

Dans

Tanhouma, premire

K. Eiazar, ben
teur
il

altration du texte primitif Schamoua, un Tanna, devient K. Elazar, un


la Pesili'a

Amora. L'erreur a pass


de ce recueil, selon
:

Rabbali. Mais

le

rdac-

l'ordinaire, a

comment son auteur,

ncr?: T^Vwm "j-^-ir; pn p -jetit; le juge rend commissaire l'excute . Il fait intervenir, en outre, un Rabbi Tanhouma, qui se sert d'une formule que Zunz a eu raison de considrer comme de basse poque et que lui, auteur de la Pesikta, rpte tout bout de champ C'est ce qu'a dit l'esprit saint . Ce Rabbi Tanhouma, on le devine aisment, c'est, pour lui, l'auteur du Tanhounia. On voit, par cet chantillon seulement, les procds du rdacteur de la Pesikta Rahhati.
ajoute donc
l-^in PwS

la

sentence et

le

>;UTKS ClilTlgl KS SLK LA PKSIKTA

l'.AliliATI

227

se servant d'une

le texte du Tanliouma, en propre, il ajoute la mention d'une opinion d'un R. Sabljata qui s'exprime en des termes presque

Non

content de dvelopper sa faon

Langue qui

lui est

incomprhensibles.

Que
buts.

dit

maintenant ce K. Sabbata

Que

le

juge doit rpondre

au bton

et la lannire, et ce qu'il est, c'est--dire ses attri-

En

d'autres termes, sa conduite doit tre digne de ses fonc-

tions, afin qu'il ne soit pas suspect et qu'on

ne dise pas que seuls,

ses instruments de justice sont d'un juge.

R. Sabbata reprend donc son compte une opinion relate dans

Deharim Rabba
D'^o:-')jr: irr^ui^s]

(cli. 5),

Midrasch postrieur au
-*--''^ i-i7:n

Tanhouma
a'^-i'Jiwi

'.

idtvUd -irv^r-

"[im

D'cdic

Des juges

et

des commissaires.
le

Les

rabbins disent

le

commis-

saire doit tre

comme

juge, afin que les excuteurs

au bton

et la lannire et

rpondent que celui qui frappe ne mrite pas lui(.vie;

mme

d'tre fustig.

L'auteur de Deharim Rabba s'est rappel une parole de R. Yohanan, qui, commentant ces mots Je donnai ordre vos juges en ce temps , s'exprime ainsi rn N^in nz'iirm bpTo nsso Il faut
:
:

tre zl (ou circonspect)

du bton et de la lannire [SanhAyant oubli le nom de l'auteur de cette interprtation, il le remplace par un terme vague les rabbins . C'est un usage frquent dans les Midraschim rcents. En outre, il paraphrase sa faon cette parole et la commente. La paraphrase est paraphrase son tour par notre R. Sabbata, qui s'attribue ou qui on attribue la paternit de la sentence des
drin, 1
b).

rabbins

Que
vent

l'auteur de la Pesikta Rabbati ait de son autorit propre inle

nom

de ce rabbin, ou que ce soit un Sabbata en chair et


griffe
:

en os qui ait mis sa peu nous importe

sur cette opinion tombe en dshrence,


une poque relative-

ce

nom nous ramne


probablement en

ment rcente
l'auteur.

et tout

Italie,

dans

la

patrie de

ainsi

que fait galement celui d'un autre rabbin Sabbata, que l'a remarqu le savant diteur et commentateur du Midrasch sur les Psaumes, M. Salomon Buber. Cet autre Sabbata, s'exprime comme le ntre en des termes qui trahissent une poque dj moderne. Qu'on en juge par ces mots
c'est ce
:

Et

Ou, d'aprs M.

Epsteiii, qui usl le vritable

Tanhouma.

228

REVUE DES ETUDES JUIVES

nri:"^ ';-^-l-p

';"'2'"'j:-:t

-itijt

::'^^"lic

ne:
"''"*

2^i::*r?:
''^

S-'-^ij:^

*^i<'r;

r"3pm
"-,::

-,72

nVwN

rxTn

!-ii:^3 V-^"-

"-='"<

2-'-i-:-:.n-

'z^y.Tr^z

zr-

Y'.r^',

'

"-;

;:;---,

':-

=:"!:-'.

^c?

^rr
v-^"'

-rr-^rr,

-::
"'N

-::vn

n'^t

rm:3"J7: br

imr mrc
1"-=

ni:^

':c

v2

~-=n
Vr
*"'-'

2*-i7:nN
-,::x:

[ly

p3 n-b
-r:

iv-'^i"-

r-T2--

mnrc-:
r^"*"'"

cn:=-w-:

wVrx

"('rn-w

r"

n?:? V--"i'- 1~

'^'"'*

1"-

^^-"'

i^'33C73

qui ont quelque habitude de la langues des anciens Midrasouscriront sans rserve l'observation de M. Buber, schim savoir que ce morceau est d'un auteur trs rcent *. M. Buber se

Ceux

les

quel est ce R. Sabbatai dont le nom ne parait pas dans Midraschim ^. Nous ne ri>ondrons pas c'est le mme que cite l'auteur de la Pesihla Rubbjti. Mais la co'incidence n'en est pas moins frappante. Et nous remercions M. Bcher, qui nous a si-

demande

gnal ce passage, d'avoir ainsi

fortiti

notre thse.

Isral Lvi.

P. S.

Dans

le

collaborateur, M.

numro de septembre de la MonatHSchrift, notre savant Samuel Krauss, discute longuement notre hypo-

thse, accepte par M. Bcher, sur l'identification de la ville de Bari,

dont parle la Pesikta Rabbali. Pour lui, ce nom dsigne l'autique Bry te Beyrout d'aujourd'hui), situe en Phnieie, et la Pesikta Rabbati a conserv le souvenir d'un pisode qui marqua le retour sanglant de Titus. Le fils de Vespasien arrive Bry te, o il clbre la fle de son pre. Ce qu'il fit, en cette occurrence, nous l'ignorons; mais deux sicles plus tard [sic', les Juifs, au souvenir de ces tristes jours, racontaient ceci, en gmissant Titus == Nabuchodonosor tait prs de lui se assis sur un navire Beyrout, n'est-il pas un porf?
I

tenaient les grands de son entourage, avec toute sorte de musiques,

devant lui, dans la l'empereur? Giora e^ les chefs de l'insurrection portant des chanes de fer et iiiaichant nus le long du lleuve le Bry te. Sur l'ordre du tyran, de plus cruels svices furent iuiligsaux malheureux, et tout Isral se mil gmir. Alors, la piti des habitants fut mue, ceux de Bryte et des autres villes qui
n'tait-ce pas le jour de fte de

poussire, les rois de Juda

Simon ben

taient venus dans la cit


Psaumes Rahba, 149, 5;
D"'w-n?:3 nrT: xb
"^2

pour assister
de
l'd.

la fte

et

ils

s'crirent

p. 540

Buber.
"^"^

n^i'-a ""sn -,'cx 'Nna;:; '-

N-,r:

rnr

"::i.

NOTES CIUTIQUES SUR LA PESIKTA RABBATI


'(

229
!

De Voil peuple de Dieu, ceux qui sont sortis de son pays telles paroles ne pouvaient tre prononces que par des trangers. Les Juifs de cit vinrent au secours de leurs frres, car, Bryle tant ville libre, les Juifs, eux aussi, jouissaient de libert.
le

la

la

Ils

obtinrent de Tiius que les malheureux prisonniers recevraient des vtements. Pour prix de leur charit. Dieu leur accorda une grce

plus grande qu' tout le resle {sic) del Palestine ils furent favoriss d'un beaut extraordinaire. Ce roman ne manque pas de saveur. M. Bcher a souffl dessus, dans le numro suivant de la Monalsschrift, en montrant que les tours de force auxquels s'est livr notre contradicteur ne sont que des tours de force, qu'aucune de ses dductions n'est fonde et que parfois mme ses arguments en prennent trop leur aise avec le dictionnaire ainsi le mot rr^na crature?, personnes pris pour un nom propre de ville).
:

UN MIDRASGH
rT" SUR LE CANTIQUE DES CANTIQUES
I

De

la

Palestine,

patrie de

la

littrature

midraschique, nous

arrive la premire dition d'un petit crit midrasctiique, inconnu


jusqu'ici,

mais qui

s'tait

conserv, avec beaucoup d'autres pro-

ductions de la vieille littrature juive, dans les guenizot des syna-

gogues du Caire. Le manuscrit arriva du Caire, en 1889, Jaffa et tomba ensuite entre les mains de M. L. Grnhut, directeur de l'orphelinat Isralite de Jrusalem, qui, par son trait sur les
sources et
la
fort, 1892), a

date de la rdaction du Midrasch Kohlet (Francmontr sa comptence dans le domaine de la litt-

rature agadique.

Le manuscrit que M. Grimhut, par la prsente dition, a rendu aux savants est intressant dj par son anciennet, car, dans un appendice, le copiste, Juda ben Sabbata ben Juda,
accessible

nous apprend Ce manuscrit

qu'il

offre

termina son travail en lyyar 4901 (=: 1147 ). le Midrasch complet sur le Cantique, sans
les a

autres lacunes que celles qui proviennent de l'criture, assez sou-

vent efface et obscurcie. Ces lacunes, l'diteur


des points ou combles d'aprs
le

marques par

Yalhoui, qui a beaucoup emprunt notre Midrasch. En outre, M. G. a divis le texte en


chapitres et versets, d'aprs la Bible, y a mis une ponctuation, a indiqu les citations de l'Ecriture et signal dans des notes les

sources ou les passages parallles de la littrature talmudique et midraschique. Ces indications sont utilement compltes par des
notes de M. Buber, insres dans l'Introduction
cette Introduction,
(p.

25-35).
fait le

Dans
Yal-

M. Grnhut parle de l'usage que

Midrasch Schir Haschirim, dile pour la premire fois dcouverl en Egypte, examin au point de vue critique avec lindicatioa des sources et prcd d'uue introduclion par L, Grnhut. Jrusalem ;1897;, iu-8 de 3S -|- 102 pages.

"'"T^Cn

T^O
du

'<I3"n73,

d'aprs

ua

ins.

xii'^

sicle,

r\ MlKHASCIf

sril IJ;

CANTIQUE DES CANTIQUES

231

hoid de notre Midrasch, des vestiges qu'on en retrouve chez des autorits plus anciennes, de ses sources et de la date probable de
sa rdaction.

On

voit

que

l'diteur a pris sa tche

au srieux

et qu'il s'est

appliqu

prsenter sa dcouverte avec l'appareil scientifique


les notes,

requis. Abstraction faite des noml)reuses fautes typo^rraphiques et

d'une certaine lourdeur et obscurit dans

il

faut recon-

natre que M. Griinhut a fourni un bon travail et mrit la grati-

tude de tous

les

amis de
le

la littrature

agadique.

Le Midrasch sur
productions de
la

Cantique des Cantiques appartient ces littrature midraschique qui ont laiss des

traces dans divers crits avant qu'ils eussent prouv la fortune

de tant d'ouvrages anciens, en disparaissant pour plusieurs sicles ou pour toujours. On rencontre des traces de ce Midrasch chez des auteurs des xi", xii" et xiii'^ sicles. Comme le montre M. G., Raschi le connat et le cite, ainsi que Tobia b. Elizer, l'auteur du
lexique talmudique
-'w^-nr.^n -'Nin
-^Din"^

(qui est, d'aprs Epstein,

Monatssclir., XXXIX'^ anne,


Spire
')

p.

400, Juda b.

Kalonymos de
b.
,

et

son disciple Elazar

b.

Juda, auteur du RoUah, Mose


R.
le

Nahman
lel,

(dans son commentaire sur les Nombres, xiv, 9


Sifr, et, le dernier

Ilil-

auteur d'un commentaire sur


,

au point

de vue chronologique
xiv^ sicle).

Menahem Recanati (commencement du

avec assez de vraisemblance que des paben Isaac et Meschoullam ben Kalonymos, ont utilis galement notre Midrasch. Mais c'est principalement le Yalliout ScJiimoui qui a emprunt de nombreux morceaux, longs ou courts, notre Midrasch. La plupart de ces auteurs appellent ce Midrasch simplement -^-i^-w'r; -ro :;-ii7o, et comme le ms. n'a point de titre, M. G. a conserv cette dnomination. Cela n'est
tablit

M. G.

tanim,

comme Simon

pas, vrai dire, le

nom

de l'ouvrage, mais seulement l'indication


\s-i"i72NT

de son contenu
gne-t-il ainsi
:

aussi l'auteur des


t:j^t

\S2n

-oini

le

dsi-

t'O j:'-n?:2i Dans le Midrasch du Cantiqi;e qui dbute par les mots Et Salomon demeura (voir /. 0. A'., VIII, 315) '. Et, de fait, le Midrasch dit
ri^bo

'rnno

'^-i^-::-

par M. G. commence de cette faon. Tant par le contenu que par la forme, ce Midrasch diffre essentiellement des deux Midraschim connus jusqu'ici sur le Cantique, le Midrasch Ilazita, qui a pris place parmi les Rabbt,
*

M. Griinhut, ne ronuaisFant pas


est:

larticle de

M. Epslein, prtend que Tanteur de


le
titre

l'ouvrage

inconnu.
le

Le mme auteur dsigne


T*';;

Midrasch publi par M. Scliechter sous


Q. H-, vil, 735).

de

"^"T'"0!^

PTSN

et

par M. Buber sous celui de NC^IT CT773, sous

le

nom de

^K^^ in:

'i hT^T^n'C

z^-'^cn n^c w-n;3

(/.

232

HKVUI':

DKS TUDIiS JUIVES

et

celui

qu'ont publi dans ces derniers temps

simultanment

M. Schecliter et M. Buber. Notre Midrasch offre beaucoup de points de contact avec le Midrasch IlazUa, auquel il emprunte un

nombre de passages, bien qu'il les prsente sous une autre forme; mais la plus grande partie de l'ouvrage est tire d'autres sources ou ne se retrouve pas ailleurs. Quant la compilation agadique sur le Cantique publie par M. Buber sous le nom de Midrasch Zonla, notre Midrasch n'a que de minces analogies avec lui; en tout cas, le Midrasch Zouta parat plus rcent.
certain

forme du Midrasch Schir ha-Schvrim, Le verset du Cantique est mis en rapport, au moyen de la formule ^.?:ko irtT mn::!-! C'est l ce que dit le verset , avec n'importe quel autre texte biblique, qui est ensuite expliqu et rapproch du premier verset. Cependant, l'emploi de cette forme, qui est la forme connue du prome midraschique (NnnTc), est ici, en quelque sorte, inorganique et diffre de l'usage qu'on en fait ailleurs. Car, d'ordinaire, cette forme d'introduction ouvre un chapitre, une pricope. De mme, dans le Midrasch sur les Psaumes, en tte de chaque psaume, se trouve une formule introductive ou la locution mni^n "i< iriT C'est l ce que dit le verset . Par contre, notre Midrasch offre de ces formules pour certains versets du Cantique. Par exemple, chap. i, versets 1, 9, 14, 15; chap. ii, 2, 5,

Ce qui caractrise

la

c'est l'emploi

continuel de la forme introductive.

(),

8, 9, 10,

11, 16 (2 fois)

chaj).
' ;

m,

1, 9,

11

chap. iv, 3, G, 7,

chap. viii, 1, 1.5. Cet emploi 9; chap. v, 2, 3, 8; chap. vi, T) de l'introduction comme [irocde d interprtation est une marque spcitique de notre Midrasch et constitue une de ses originalits.
Si

une partie seulement des versets du Cantique est interprte

par cette voie, c'est que l'auteur de notre Midrasch n'y a recours

que lorsque s'offre lui un texte des autres crits bibliques. Le compilateur de notre Midrasch a puis aux sources les plus varies. En premier lieu, dans le Talmud de Jrusalem; mais il utilise beaucoup aussi le Talmud de Babylone. Parmi les Midraschim auxquels il a eu recours et que l'diteur signale, il y a encore, en dehors du Midrasch Hazita Gense rahba, Lri:

tique 7^abba,

Echa

rabhali, la J'esikta,

le

Tanhouma.

11

utilise

galement

les

et le Stfra, et,

Midraschim tanna'tiques, tels que la Mechilta enfin, les Abot de R. Nathan -. Notre compilail

Au

lieu

de
:

'rr! ""."^w "T,

a l

TINPN";

Nil:.

Pap'e2rt

a"'Di3-2

Drio

D^'-isT

a"'-i7:")N

T::^rr'

'm

"iTy-^rx

'm 5"aoi

"IIN N"'j:T'. Dans la deuxime version des Ahot de Ji. iV. (ch. xii), R. Elizer (ben IJyrkauos applique seul la parole de Job, xxviii, 11, Akiba dans la premire,
;

r.N .MIDISASCII

SIK LE CAXTKjLE DES CA.NTlol ES

233

pas scrupuleusement les textes qu'il reprend, mais en use souvent avec beaucoup de libert. Ainsi, il traduit en hbreu le rcit aramen du Talmud de Bab\'lone {Ketonbot, 1116) sur Ramrai b. Yehe/.kel, de mme celui qui est relatif Josu ben Lvi (i&., 112a); voir i, 12 (14 a-b). D'autre part, il n'est pas toujours facile d tablir si le passage midraschique en question tait sa source ou si elle n'est qu'un passage parallle, attendu que l'auteur a beaucoup emprunt des ouvrages qui se sont perdus. Beaucoup des passages qui ne se trouvent que dans le Midrasch de

teur ne respecte

M. Griinhut contiennent des assertions qui ne


ailleurs et
ils

se trouvent point peuvent tre considrs, en partie, connme un vieux fonds agadique. Cela est vrai surtout de ceux qui sont prcds du nom de Fauteur. Car ces indications d'auteurs ne font nulle part l'impression d'une pseudpigraphie pour quelques-uns mme, on peut en prouver l'authenticit. C'est ainsi que nous rencontrons, sur Gant., iv, 12, la discussion suivante ^'"n 'n nbD \-nnx bn^a 13 mnn v^'^b r;7:T n-'hu: in-nnr; i- r;'::D \n-rwN bir: p t^x nn n;^: '-n ^nTO nin^'n niiiT^n -i?:n nm ...r:mi< nns-'T rn Nn-'a i^^. llanania et Mana appartiennent aux plus jeunes d'entre les Amora'im pales;

beaucoup de leurs controverses halachiques sont considans le Tahnud de Jrusalem (voir Frankel, Mcbo Hayeroiischalmi, 88 6); l'on trouve aussi une controverse nonhalachique dans j. Rosch Haschana, 56 a, sur II Clir., in, 2, ...i?:i< r;;mm ...'irN in i;:'^ '-n n-'^n 'n. Il est donc hors te douie que la discussion rapporte dans notre Midrasch entre Hanania et Mana est authentique et puise quelque source ancienne,
tiniens,

gnes

peut-tre aux parties perdues du

Talmud de

Jru^^al^^m.

De

la

Agada des Tannates notre Midrasch a conserv trois discussions entre Juda et Nehmia, lesquelles ne se rencontrent pas ailleurs (9(2-6 r;^):n3 'm Iit '-i, utilis par le Yalkout) sur i, il sur I, (13a n^^TO 'm mir;^ 'i), et sur m, 3 (27 6, r^rm 'm min^ '-)}-. Ces trois exemples s'ajoutent ceux que j'ai runis sur Juda et
:
;

endroit presque

Comme Tobserve M. G., le ms. est cet Ta complt. Peut-tre l'orifiiine, Elizer et Josua version taient-ils nomms dans un rapport diirrenl, et ce comme dans la premire des Ab. d. R. N., o immdiatement aprs la parole de Tarphon, Simon b. Elazar (donc N3">r-1, dont on a lait :i3a-^ dit, en forme d'observation sur une compac'est

Tarphon

(voir d. Schechter, p. 29).


illisible,

et

il

'm -iTr-'bx 'nb n^-'py 'i anb n-rr ^p. Le mot ajout da notre Midrasch transporte l'elope, qui, primitivement, tait dcern Akiba seul, lui et ses compagnons de la science secrte. Voir Pesikta,3'i b. Le Yalkout ne reproduit que la premire opinion sans citer l'auteur et, au lieu
raison
:

jv-wirr^

T^-Pnm
'

des derniers mots, a

^nnDT rTC' N120


(sur
le

"iV-

"La mme
L'diteur n'a

ni-i-OT^ni se retrouve v, 17 (39 fl). pas remarqu ridentil et ne corri-e point la lame 27 b, n, 4, o
discussion

sens

de

PT'DbTa

est

devenu ni^i;'--

23^1

HEVUE DES KTUDES JUIVES


d.

Nehmia dans Agada


quelques
Cantique.

Tannaten,
de
ces

II, 225-2';4, et

j'ai

controverses

docteurs

sur

des

versets

donn du

Notre Midrasch contient, en outre, de nouvelles assertions des Araoram suivants de Yohanan sur Ose, ii, 1 (22 a sur ii, G), sur III, 4 (27 h), sur iv, 10 (35&); d'Isaac, sur Deut., xxxiii, 27 (II a-h sur I, 8); de Hiyya ben Abba sur Isae, i, 18 i33&,) sur iv, 3, la mme explication est attribue dans 3. Yoma, 43, aux docsur Mose teurs , V-^""^' de Ilama {^izr^ '-,, nom indtermin)
:

ont rendus Isral (13 & de llouna, et Aaron Amora palestinien du iv^ sicle, trois phrases spares l'une de l'autre (29 a, 30 a, 30 b) sur Faction dprimante du pch. Chaet les services qu'ils
;

cune de ces phrases commence par ces mots rrr^i^Ti '^ujp rtr^, qui sont introduits, dans la premire phrase, par les mots de Nin xx-n. Toutes ces explications agadiques avec noms d'auteur portent la marque de l'authenticit, et l'on peut hardiment les ajouter
:

l'uvre agadique des docteurs mentionns.

Relevons une parole attribue Yohanan et renfermant un terme intressant que l'diteur n'a pas compris et qu'il a altr par une conjecture. Au sujet de Gant., m, 4, Yohanan dit [11 h): ...'rwS-:^"''? v::m r;"3pr;b r:in .S"i- fiziz "rs n"':. Voici comment ces mots sont alors dvelopps. Dans ce verset, dit l'interprtateur, il y a Dieu, d'un ct, qui parle bien qu'Isral ait souvent enflamm mon courroux, je ne l'abandonnerai point, jusqu' ce que je d'un autre l'aie conduit en Terre Sainte, suivant Ezchiel, xx, 22 puisque Dieu a t longanime envers nous, nous ct, Isral dit ne l'abandonnerons points jusqu' ce qu'il nous ait conduits en Palestine, daprs Ex., xxxiii, 15. Mais que signifie alors r;* ^"ypii DIS? M. G. intercale une lettre et obtient Z'rcr:. Mais ce terme, dont use volontiers le Tanna Yoschia [Agada d. Tann., II, 357), dsigne un verset qui, pour tre interprt, ncessite la disloca:

tion et

la

transposition de ses lments. Or,

ici

il

n'est pas que.s-

tion d'une pareille opration.


se

Yohanan estime que

ce verset peut

comprendre de deux faons, comme discours de Dieu ou comme discours d'Isral. Le terme sic?: signifie donc double et vient du grec via'.T'A-. Les paroles de Yohanan cites plus haut rpondent celles au moyen desquelles les docteurs fj. Berach., 12 &; Gen. r., ri:n ns'^rn eh. Lxxxn) expliquent le mot nr:;*" (Gen., xxxvi, 24) DiD r^m 'Ti7:n. Le mot grec dont il s'agit est employ encore pour indiquer l'tymologie d'un mot biblique et d'un mot mischnaque
:
'

Peut-tre

faut-il

changer N':"

"

en

Jynr;

'";.

Co

serait

alors

Houna

qui

vieat aprs.

UN MIDRASCH SUR LE CANTIQUE DES CANTIQUES


(ion, Deut.,
i,

23o

Maaserot, 48d). Notre Dis est donc ou une formation hbraque drivant du mot grec et doit se lire onoWj ou une abrviation de DiD'inM (= via-.T'j;). Il est possible
28, et i5ttn':53, j.

aussi que ciD ne soit pas autre chose que le grec


oio;o),

ascro;

(donc

dans

le

sens de

indtermin, vague ou neutre. Ce sens


0'\0'>2

s'applique trs bien l'expression

N"ip,

pour dsigner un

verset qui peut s'expliquer la fois


d'Isral.

comme

discours de Dieu et

Le neutre de [xto;, iis-^d (= a(7ov), se trouve quelquefois dans le midrasch palestinien (voir Levy, III, 107 a-&). Les passages nouveaux qui se trouvent sans nom d'auteur dans notre Midrasch (et ils forment la grande majorit) mritent aussi trs souvent l'attention pour leur contenu. Certes, il est impossible de distinguer avec exactitude ou seulement avec vraisemblance la partie appartenant un vieux fonds agadique des parties qui sont l'uvre du compilateur ou de son temps. Je considrerais volontiers comme expression des sentiments de l'auteur les passages o l'on reconnat plus ou moins clairement une tendance polmique contre le christianisme. Tel, avant tout, ce qui est dit au sujet de Cant., v, .3 (.38 a), et que le Yalkout a reproduit sous une forme trs abrge. Le verset du Cantique est prsent comme une rponse d'Isral aux nations qui la poussent journellement abandonner sa religion, avec emploi de Ps., cxix, 51
:

t3"^n7onN

1:n"to-'T

'rN-^'w-i

PN

-'y^?:

dt^

bs^u:

Li'-Diyn

nrzMi

iri*

n-i70N

n-nn

mil
tz-^TO"

rr'ps

irobi
hdd-'N

xba
nNO
i-!3n:D
^-^''^-p-

D":;arbi
-^hn-

-nrnb

b-i^-^

Tj^at

T'naa
bx-iO"

13N

\^b^^>

'nb x^bvi':

"st

nb-irn m^isb

'\^'l^y

na un nsonbN
r:DT::33
.-"y

rnx

^-tj-w-:

nb-irn tn "PTnnb

m-i-inb

Ti-'na
ib:i-!

nn-rn
yn-i>?

-izv^'o

mtz by

inmr

i;n

1723

nii^s

nvr-

i-jn ^bs-i

nx

\i]n-i

abiy

journellement veulent pousser j'ai t ma tunique, comment puis-je la remettre? Mais arrive-t-il qu'un homme qui s'est dvtu ne puisse plus remettre ses vtements? C'est que la Tora s'exprime dans un langage chaste. Eu ralit, Isral parle ainsi aux nations Est-il possible qu'aprs avoir t circoncis l'ge de huit

Ce sont

les

non-Juifs

qui

Isral vers l'erreur. IsraiU

leur dit

jours,

nous remettions
remettre
?.
.

le

prpuce

la

tunique une

fois te,

pouvons-

nous

la

L'expression de

<

ter la tunique est donc un


;

pour

la circoncision

l'impossibilit de

revtir

euphmisme de nouveau la
'

'27 a].

Notre Midrasch emploie encore la rgle de Sur 'p: "jT^b ou r^Ji: ircb, voir Levy,

mnn m2T
II,

528*;

rt^p: iTwba pour III, 438a.

m,

2.T6

REVUE DES ETUDES JUIVES


opra-

tunique c'est l'impossibilit d'annuler les effets de cette


tion.

Le sceau de

l'alliance,

une

fois

imprim sur

le

corps, y est

l'alliance est

pour toujours iGen., xvii, 13]. Il est probable qu'au sceau de oppose l'eau du baptme, dsigne sous le nom de
rma:? (Yalkout, ^'rbx
';"'3

mr

-^:.)

De

mme

le

passage relatif
^r"'T-b

Ps., xcvi, 15, semble tre dirig contre les peuples clirtiens
riTb nT
l'wSi

^n

n-.T

-i-isr

'in'^y n-'i^r;

'"^z'C

N2 air^n
:

(sur II, 3, 19&). La paraphrase de vu, 12 et suiv. (46 a), est videmment tourne galement contre les chrtiens, qui prtendent possf^der
"':ti

la

religion
i'Tw^?

vritable

'

^n-iP2
.n:-:?:

"'~2"irr;

ibx

a"'";::^

nr'?;

'-r'?:^

a-^w-rb
p-'-r^

TiJz^'z'C':

cm:: ana

a< r:wS-:i

iV-'SwS

...w-!

~rzr,

zrrz^z x-z"^: as

a'w

...a"':";a

z'''cyz' rrz"^ ''rrs


r;-:

r,"Mi l'nV

'r:

riwS-r.

"j^jr: r,rr,t za nsi: "p-T arrra ' ax ..rr.z-c a':-p:w "jci-a Rome et la Grce dsignent la chrtient

de l'Orient et de l'Occident.

Des autres
:

jiassages de notre

Midrasch

relatifs Isral, j'en re-

L'un est ainsi conu De tous bs ])euples parmi lesquels Isral vit en exil, il n'en est aucun qui n'ait point reu quelque chose du parfum d'Isral c'est pourquoi les peuples de la terre s'appellent jardins (Gant.,
;

lverai deux, qui sont particulirement curieux.

VI,

'2)

nb3 bi<-;,a'o ircbn

i-,i:-\ii

^^b j-'io

abiyr: n7:l^^ V.s a^'^a

rTi:?-,b

bx-ij-^

bo

aiwr: in-^Tjairn a:b-:

nVo

arr^ra. (42 a). L'autre passage


la

(sur VII, 14) est

une observation inspire par


les

psychologie des

peuples et mentionne
lits

qualits qui se sont ajoutes

aux qua-

hrditaires d'Isral par suite des avanies et des perscutions.


les

Si,

de tout temps,
*, ils

Isralites

furent compatissants, pudiques,

charitables

sont encore devenus, par les souffrances, patients,


:

doux
TTio

obissants
a"':-w"

i-^^b'c

mm::r! rmar;
r-.nr-cm
'br'.s

nbi<

a"'"75

bz irnna by^
it'

ta^rw-'
'."w:?:":;
.

as

r:'w-:r;

^-.-iirr:
Ja:'':w'"'::

by

Sni

a^wiP/a

a"':b2a

a^cir

a"~;ar.

az-i'^n" abir^:

a-^n-^-'S * (46 a]

Dans de nombreux passages de notre Midrasch l'auteur se proccupe de l'tude de la Loi. Nous n'en citerons que quelquesuns a Sans la Tora, Isral aurait disparu parmi les nations ,
,

rnrnxr; l^a l^ba

bN-;:;-^

vn

rrmrr; <b^:bN\a (46 c, sur viii,

3;.

La
la

rnaison de
Palestine
;

ma mre
le

viii, 2)

dsigne
fait

les coles tablies

hors de

inn aromatis
'21

allusion

aux

nouveauts de

la

'

Voir Eroitbin,

b.

'

Peut-tre faut-il

lire

m^ab?:.
trois

Sur ces trois qualits ou ces 22 d b. Yehamot, 29 a.


*
,

dons qu'Isral a reus de Dieu, voir

j.

Saiih.,

Ir"^"*!: dsifine

d'ordinaire le dfaut des

femmes

d'tre curieuses. Voir

Gen.

r.

18

et 45.

U.N

MIDUASUII Sia LE

CWIU^IE DES

CA.NTUJUKS

237

Tora

'

))

dcouvertes journellement dans ces coles et qui,


de l'Agada
'^*^^)"'

ce vin, rpandent au loin leur parfum (46&).


10) signifie les paroles
;

Le bon vin (vu,

comme

[ib.)

indique les sa-

au moyen de l'Agada, conduisent le peuple dans le droit chemin {t:^i^i72^ 45 &) . L'expression suivante, applique
vants qui,
l'cole de

l'ancienne Jrusalem, parat avoir t


le

Cette cole tait pour l'tude ce que


,

march

est

un proverbe pour les mar:

chandises
(44 &,

n-nnob

p"I':j3

rmnb

c-iito n-ia rrrio

t3"'3-i

na iro by

sur

VII, 5).

Enfin,

il

se rencontre dans notre Midrasch bien

d'autres pas-

sages encore qui mritent d'tre signals. J'en relverai seule-

ment un
Sur
I,

certain

nombre, auxquels j'ajouterai l'occasion mes


dans
le

observations.
1 (1 b, et

Yalkout, 980
a
le

la fin)

"'-i"<"jn

b'z

riTabi

-^nTion.

Le mot

-'mi-iT

mme

sens qu'ici dans


a),

j.

Schebiit,

o on lui oppose le mot que signifie ce pasD"-:"i:-i. Ici son oppos est pnm. Voici donc ce sage L)ans les autres morceaux potiques de la Bible (et aussi dans les Psaumes, Proverbes, Job) ^, il y a des blancs, des intervalles mais on n'en trouve pas dans le Cantique. C'est que, par le fait que les mots sont ainsi p?^esss les uns contre les autres, on
34
&, et ailleurs (voir

Levy, IV, 432

veut symboliser

la

pression exerce sur Isral par les perscu-

tions. ni"i signifie,

en

effet, intervalle,
'>

espace

(Gense, xxxii,

"jn Vx^. PeutPourtant on peut admettre que nn indique l'action de ranger des lignes par ordre alphabtique, mme s'il n'y a pas de rimes. Ainsi, on lit dans

n), et aussi libert, dlivrance (Esther, iv, 14). Sur I, 10 (13 a). -^mn veut dire potes -i'i-^-^d-

tre

nnn

a-t-il

dj

ici

le

sens de rime

rabba (introd., 37) i^nia NDbx vny no <2:3"-^d "j-^nn. Notre Midrasch lit donc "'T"nn comme s'il y avait 2''n-',n. Sur II, 5 (20 h) thod mnDinn b.STj"b "'7:Dnn i-i--m vn rrno-ia tD573 r;ap3n bwXT::-' "j-b in7:< ';-^-n3">n nmo ivo .iPibo3 -n-mn mnD "^-1313 n'2< Ta~nn bx. Ce passage a pour source les assertions connues des agadistes Isaac [Pesihla, 101 b) et Lvi {Schir. r., sur VII, 5), d'aprs lesquelles la foule, appauvrie et opprime, montrait
Scfiir
:

TlIP

^'tI5lT>n-

qui eut ensuite un


eh. XIII, 3, a
'

C'est probablement le plus ancien exemple de celte expression, sens littraire. Le singulier, OlT^n, dans Lvit. r.,

min

une autre

sij^nilication.

cooabler la lacune du ms. qui se trouve aprs T7J10, ajoute : 113:'0 T2 T7210. D'^T'pyCJ mais le Yalkout a seul la leon exacte Voir Masschet Soferim^ xiii, 1 'b'CTDT nT^NT ibr a">br;n pi-.- Les fragments rcemment dcouverts du texte hbreu de Ben Sira sont aussi crits dans cette manire stichiqite, manileslement d'aprs les Proverbes.

L'diteur, pour

"O'IZ'b

238

REVUE DES ETUDES JUIVES

un got de plus en plus prononc pour les homlies appuyes sur l'Agada, et s'intressait de moins en moins aux confrences halachiques (Voir Agada der palslin. Amoroer, II, 211 et suiv.).
dans
11 ("24 a). Les habitants de Jrusalem faisaient usage, courant de l'anne, de quatre sortes de maisons (logementSy pendant les mois de Nissan, lyyar, Siwan, ils habitent des maisons de marbre; en Tammouz, Ab et Elloul, des maisons de verre; en Tischri, Marheschwan et Kislv, des maisons en bois

Sur

II,

le

de cdre

en Tbet, Schebat et Adar, des maisons d'ivoire.

Ce

passage, qui est rattach Amos, m, l, rpond l'assertion de Juda ben Simon, lequel affirme que chacun des princes royaux

deux maisons pour 1 t et deux pour l'hiver [Midrasch Sam., ch. ii Koh. r. sur vi, 3 Esiher r. sur i, 2). Sur II, 14(25&). Notre Midrasch raconte l'histoire d'un homme qui avait une femme vertueuse, mais laide, et portant le nom gracieux de Hanna. En songe* il formule le souhait qu'elle soit belle. Son vu est ralis. Mais, tant devenue belle, Ilanna est devenue en mme temps hautaine et orgueilleuse. Le mari, dans
avait Samarie
;
;

un autre songe, dsire alors qu'elle redevienne laide. Sur m, 7 et suiv. (29&). Il y a l une lgende relative Salo-

mon
dans

qui contient des traits qu'on ne trouve pas habituellement


les

l'agada qui, dans

sources plus anciennes. Cette lgende est prcde de j. Sanhdrin, 20c, a pour auteur Josu ben

Lvi et o la lettre yod profre des plaintes contre le roi Salomon. La formule introductive de cette agada est '-"yn':: '-i ^;n le nom de '^yrjc, n'est pas, comme le croit l'diteur, une altration de rirr^ ( Josu ben Lvi), mais de "ivro, c'est--dire Simon ben Yoha, selon lequel le Deutronome adressa Dieu des plaintes contre Salomon. Ici, les paroles de Simon ben Yoha sont rattaches celles de Josu ben Lvi comme dans Exode r., ch. vi, au commencement (voir Die Agada der Tannailen, II, 123, note 4). Sur IV, 13 (31 &, aussi dans le Yalkout\ Autour de Jrusalem taient 364 champs arross artificiellement a^rc ^'^n pour expliquer le mot du texte '^-^n'^w, dont chacun produisait toute sorte de plantes aromatiques, o les prtres s'approvisionnaient pour les besoins du sanctuaire. Ce passage est prcd des mots nx
: ; ,

nw 523- Au
'

lieu

de O'^O^Ii,

il

iaut lire

^O^wrii
;

tci:i:,.

Le songe

est personniti sous le


raliser les

nom de m^r.T ?"3,


voir la

pouvoir de
Sanfit'driti,
j.

vux du songeur

mme

et est cens possder le chose dans la Laraita de

30 a (dans la Tosefta Maaser sch(^ni, v, 9, il y a Clbnrt "C^N, et dans Maaser schini, Soi, simplement 2Tbr;3 V riNn Dans Berachot, 10 A, on lit n7;V?nr "?y2, sous l'inlluence de Gense, xxxvii, 13; mais on trouve aussi la leon aibnn Vra. Cf. Dikduk So/er/m, I, il.

IN
iiiTD,

.MIDUASCII

SUR LK (LVNTKJL'K DKS CANTIQUES

239

comme celui que nous avons cit plus haut au sujet des maisons des habitants de Jrusalem. Sur VII, 6 (45 a). Les mots ta tte sur toi comme le Garmel font allusion aux rois hasmonens, qui taient remplis de science et de sagesse, comme le Carmel est rempli de hons produits. nbT
dsigne Ilrode
;

y^D/n

(il

traduit peut-tre

l'abaissement de ta

tte

>))

il

est
le

';73:i"iKD,

c'est--dire

d'Edom

rouge

prdit que les rois

Par les roi captif, le Cantique hasmonens seront prisonniers des rois (em".

rouge mots un

(tin),

car

il

descendait

pereurs) romains.

::^-^rn

dsigne les rois de

Rome

qui ressemblent

de grands et puissants cours d'eau


le

(Isae, viii, 4).

Notre Mid-

rasch, en interprtant ainsi

mot zm, pense probablement au


. Cette remarCantique des Cantiques d'Hrode, semble tre de date

sens de
parlerait

la

racine aramenne courir, couler


le

quable interprtation, d'aprs laquelle


des

Hasmonens
&).

et

ancienne.

Sur

VIII,

4 (46

La

triple adjuration

ii,

m,

viii, 4) fait

allusion la triple construction

du temps d'Ezra
qu'Isral dise
crainte,
:

et

dans

les

du temple, du temps de Salomon, temps futurs. Pour ces trois cons-

tructions, Dieu adjure les peuples de prter leur concours, afin


Du moment que les peuples agissent ainsi par nous devons agir plus forte raison par amour; puisque les peuples travaillent pour les autres l'dification du temple, plus forte raison devons-nous y travailler pour notre propre compte. Cette Agada, qui se base sur le fait que le roi de Tyr aida la construction du premier temple et le roi des Perses

du second, naquit peut-tre l'poque de l'empereur Julien, quand celui-ci voulut relever le temple de Jrusalem. Voir ce sujet mon tude dans /. Q. K., X, 1G8. Appelons encore l'attention sur la longue interpolation du rcit des dix martyrs, propos de i, 3, qui diffre du rcit du Midrasch
celle

[Beth Hamidr-asch de Jellinek, > vol.). Les passages que nous venons de citer du Midrasch Sc/tir liaschirim, dit par M. Giuiihut, prouvent surabondamment qu'il s'agit l d'un produit important de la littrature midraschique.
rrn^Ti

Outre les anciennes traditions agadiques qu'on y rencontre, cet ouvrage contient encore bien des passages intressants. L'diteur, en nous le rendant, nous a fait connatre en mme temps, pour la premire fois, une source frquemment utilise par d'anciens ouvrages et surtout le Yalkout; il s'est donc acquis, par cette publication, la reconnaissance de tous ceux qui s'intressent cette
littrature.

\V.

Bcher.

JACOB

B.

SIM SON

Lrs
\i\b et

aii('i-ns

historiens de la litti'ature rabbinique ne connais-

Simson. Conforte [Kcr ha-Dorot, sinon qu'il est mentionn dans nos Tossalot. Ce ne fut que par la publication du 2"':^n nro. de Mose Tacliau, que l'attention des savants modernes fut appele sur ce
sent pas
le

nom
ne

de Jacob

b.

Ma)

sait rien

de

lui,

Tachau crit {Ozar Kechmad, HT, 5*)i npr-' '-,m ir^n r-w --^;rr rr- t^im nss 'otj "w-i^cc "[iCTro 12 h"-j:- np:?-' irn-i yo in-,T Et R. Jacob, fils de Simson, qui a comment le trait Abot c'tait un disciple de Rasclii et le matre de R. Jacob (Tara). D'aprs cela, Jacob a vcu la fin du xi sicle et dans la premire moiti du xii^ Zunz, qui autrefois avait plac J. b. S. vers 1160 iZur GescUichie 51], abandonna cette opinion lors de la i)ublication du "7:n nro mais, quant l'assertion de Tacliau, savoir que J. b. S. aurait t le matre de Jacob Tam il ne voulut pas la considrer comme fonde [Litg., p. 459). En effet, J. b. S. n'est mentionn nulle part par Jacob Tam. Toutefois, un pareil argument a siientio ne nous autorise pas douter de l'assertion d'un savant de la premire moiti du
rabbin.

En

effet,

^"2:7

r,f:T::

XIII''

sicle.

M. Berliner dans ses additions l'Introduction de M. Hurwitz au Machsor VUry, p. 186 dit, sans en donner toutefois aucune preuve, que J. b. S. tait un contemporain de Jacob Tam. M. Berliner s'est laiss guider probablement par la premire assertion
de Zunz, peut-tre aussi parMicliael.
:

En

effet,

Michael, citant ces

mots du Semag, yrn mrbrr, n** 78 rriT" nn ^ycn-:^ iram 3pr- i;"'2-i iib-c 'l'^rTiT: mcN R. Jacob et R. Simson fils de Jonas ont interdit nos pilons , remarque ce sujet ns-'m >->3 i-rr-rs om riip rtwSijT nn Peut-tre rsulte-t-il de l qu'il vcut du temps de R. Tam
:

(voir plus loin,

J. b. S. connaissait Simson b. Jonas ne peut avoir vcu avant Jacob Tam. Mais la dduction de Michael n'est nullement justilie, car il arrive sou('^'^nr;

-i\s,

p. 608).
n-^

Comme
il

1),

JACOB

\i.

SIMSON

241

vent qu'on cite cte cte des personnalits de diverses poques,


et parfois

mme

les

plus modernes avant les plus anciennes*.

Au

tient

indique que Simson apparune poque beaucoup plus ancienne (Zunz, Lifg., 1G2, et Gross, Gallia Judaica, p. 317). Pour rpondre cette question d'une manire positive, il faut consulter avec soin notre littrature. En effet, on y dcouvrira assez de preuves du fait que J. b. Simson tait un disciple de Rasclii et qu'il a vcu dans le premier quart du xii sicle. Par contre, il ne se trouve nulle part trace d'un J. b. S, ayant vcu postrieurement. Je vais citer ci-aprs tous les passages et faits connus se rapportant J. b. S. qu'il m'a t donn de recueillir.
contraire, mainte circonstance
1 J.
b.

S.

crit,
"it:!.^

^b rt^ap'i: "^d 'i

dans son Commentaire sur Abot vr, iittton r*^ Vd irai rr^n ^r)b ...Q-^s-^sp Cinq acquisi

tions.

C'est i)Ourquoi notre matre disait quatre...

Par irnn
Raschi
,

notre

matre

car Raschi corrige et

Jacob veut srement dsip^ner lit prcisment (dans Pesachim,

81a) ^rsp ;n:>n-iN (voir ^pinn, i, 92, 191). Celui qui appelle Raschi is-^n"! notre matre tout court a d sans doute tre son
disciple. 2"

Le

recueil contenu dans


f

le

ms. n 326 de

la

Bibliothque

nationale,

80, porte

Semag, cette circonstance est due sans doute ce que Isaac b. SaConsultation [Or Zaroua sur Aboda Zara, ix" 298) discute d'abord l'opinion de Jacob Tarn et passe ensuite au Sder de Sirnson. Cette Rponse tait sans doute sous les yeux de l'auteur du Semag.
'

Dans

le

muel dans

sa

me sers de la copie que M. Chwolson a mise obligeamment ma disposiVoir sur cet intressant ms., Neubauer, dans Monatsschrift, 1887, p. 502, et Chwolson, dans T^ bs y^^'p, 1896-1897. L'auteur n'est pas Jacob b. Abraham, comme l'acrostiche du pome sur PIDIU PID^n dans le ms. de Paris parat l'indiquer. I,e pome en question est dfectueux dans ce ms. et ne donne que les treize premires lignes avec les initiales TIDN "ID 2p3''^ ''jN. On a cru que la ligne suivante qui manquait commenait par un 72. Mais il n'eu est rien. J'ai trouv ce pome bien conserv dans un Siidour allemand sur parchemin (crit vers 1340J que je possde. L'acrostiche y porte yi2H1 pTn "'ibn "ICN "13 npr'' "'jN Mbo 'J'N- La 11' ligne n'y commence pas par 'blMID, comme uaus le ms. de i'aris, mais par "^bl'jD et le U3 est la seconde lettre du nom de "l^UN. L'auieur est probablement Jacob b. Ascher ha-Lvi, qui a t un des signataires des PlSpn de lan 1220 (Mir de Rothenbourg, Consult., d. Prague, vers la fin), l'eut-tre estce le pre d'Ascher b. Jacob ha-Lvi qui a crit en 1290 le petit Arouch et un commentaire sur les prires. Nous connaissons encore deux autres compilateurs dans celte famille Elazar b. yVscher ha-Lvi, l'auteur du mST^STH 'O. et Isaac b. Juda haLvi, l'auteur du NT"! nDS'D (voir Jubelschrift zu Grt* 10. Geburtstage, p. 18). 11 est digne de remarque que le ms. de Paris contient un Dbiy "ITD de lorme spciale, qui se trouve aussi dansnijTIDTn'O (imprim dans les Anecdota Oxonicnsia, de Neubauer, I, 163), sur lequel M. Neubauer appelle l'alleution dans Monatsschr., 1887, p. 504.
*

Je

tion.

"lO

T.

XXXV,

70.

16

242
I'^n!ia73"::5
:

REVUE DES KTUDES JUIVES

mnD

'rn:iJ2'\

\npn3

('

-^ba

-npnDsn

?)

'h-::

miposn -mn
byc
'r-r:
b^^

\-innD 'rNT d":: nr^i

"^Vn

-.::"ii

-2 .p? mip
'jtj:?:'^

"im::?:
np:?"^

-,i<r;

irm

\-'-'i<n

ma-,
^b

n"'::i*cT

^'tz-

-13

*;n

T^na -icsn
iif^i

-i3n b'C rz'j'^

nns

-^^sm

m-an

-^j^d
yn-''

T^rcb
-lai

\nv:;~

r;':;i3'

nmntjni nn-nn <^z brc


'-p'^sini

i:b

Nin

.ira-, 'et: \-ir;2'::'C

r:D

rtc bD ia

:2nbDb "ii::

e^tn rbia irx imn"-! rns'ca la

inn^n-i)2

rar:! rjp\r-^ Nbu; inn--^


r|Ni

pb

-s-ip

b-i^ i:b

r:;:i

Nin pi
ib-ci
-la
-i-n

bNvoJ

'-I

m.sa -abT: NbT-12 ^20

...'Q-^b^rr

bo ia

-ir!::b

.^msia r:\sn N'^an

^^:2v:;a

17:1:?

a Au nom de R. Salomon b. Isaac sur la purificalion des vases Suivant ses ordres, j'ai fait des recherches dans ses Piskot (mes Pesoukot ?) et j'ai trouv ceci pour la purificalion des vases comme les cuelles, les cuillers et autres ustensiles, le vase qui est sur le feu^ n'a pas besoin d'tre purifi pralablement. Ainsi me dit notre matre (ira-:), de sainte mmoire et j'ai crit (ses paroles) sur le papier avec de l'encre, moi Jacob b. Simson. Plusieurs fois j'ai vu notre matre procder ainsi et moi-mme je l'ai souvent fait en sa prsence (T'SDb). Et je te communique la raison de la chose telle que je Tai
:
:

apprise de

la

bouche de notre matre.


Jacob
b.

On

le voit,

Simson a compos

cette Consultation telle

par Raschi ^ et il rapporte ce qu'il a entendu de la bouche de Raschi. En outre, Ahron de Lunel dit clairement que la Consultation tait adresse par Raschi son disqu'elle lui a t dicte
* Je voudrais lire "^bo IllpIDEa et je suppose que Raschi a t pri par son correspondant de lui communiquer le passage en question d'aprs les Ealachot Pesoukot que Raschi possdait.

Sans doute une corruption de


'

a"'^l

l-'i'a "^71"^ Dip72tl; voir Zunz,


t'o

^r

Geschichle, p. 311.
41 a De mme dans "inTII "110"'N ms. Merzbacher), b"'"^?:^ 'J'^N '^bD rtbnjn r-nipn n-'rn t-:b"J nriTii r-bnn bnsr; "^^y^^'C 'T'-is: T^STfia C^ybar C-Tin'O ^Sb. Pareillement dans Parais, n 126. L'opinion contraire fut aussi rapporte au nom de Raschi (voir Mahzor Vitry, p. 255, et Parais,
3
:

i-nn'^nn

cf. Tour O'i'ah Hayyim, no 452). On connat encore d'autres cas o des opinions contradictoires sont rapportes au nom de Raschi, voir Monatsschrift, XLI, 201. Dans le Parais, n" 257, les deux opinions sont juxtaposes, Tune est rapporte au nom de Ha Gaon et l'autre sans nom d'auteur. Cette dernire, qui est mention-

no 124

ne encore dans Monatsschrift, l.


*

le
c.

n 126, est sans doute emprunte

l'crit

de Schemaya

voir

Samuel
de

b.

coll6i';iie
^

J. b.

Pour

faire

Mr fut un disciple de Raschi, son grand-pre, par consquent, le S. Tous deux sont nomms ensemble dans Tossafot, Alenahot, 64c bouillir l'eau. C'est dans cette eau bouillante qu'on plonge les petits

vases pour les purier.


* Nous connaissons encore deux autres Consultations de Raschi qu'il a dictes et que sus disciples mirent par crit; voir mou article intitul Schemaya der Schiiler und Secretair Jtiasrhs, Monatsschrift, XLI, 259 tirage part, p. 3.
;

JACOB
ciple
'.

B.

SIMSOX

243

Schemaya On ne peut donc douter du fait que J. b. S. a un disciple de Raschi -. 3 J. b. S. doit avoir vcu avant Jacob Tam, car il est dj cit par Sclieraaya, le disciple de Raschi qui vient d'iHre mentionne Schemaya, son tour, est cit plusieurs fois par Jacob Tam *.
t 40 J. b. S.

commence

ses calculs pour le calendrier, dans le "oo


;

il doit donc avoir vcu vers cette poque. Il est donc certain qu'il a fait ses calculs pour les annes suivantes et non pour les annes coules ^ 5" Le lieu qu'habitait J. b. S. ne peut tre dtermin avec la mme certitude que l'poque o il a vcu. Mr de Rothenbourg ^

^TDipVNn, par l'anne 1123 (ms. d'Oxford, 692]

Jacob b. S. de Paris . A sa et Gross [Gallia Judaica, p. 514) le placent Paris. Mais cela n'est pas sr, car ce passage est cit dans Mordechai, Ba, \V^ 672, et il y est dit 'rpy^ 'n NT-^bD (1. ';iaKi25) ';i;?tto na ... de Falaise . Nous avons donc
l'appelle
w-^-id: 'jijxduj

nn

np:>i is-^nn

suite,

Zunz [Zur Geschichte,

p. 51)

le

cette citation, qui se rapporte

plus loin, n" 7). Il rsulte de Ba, 16 a, que J. b. S. a compos un commentaire sur Ba. Le ms. d'Oxford 1101 a cette sus(cf.
:

choix entre Paris et Falaise

cription

iiii!!!)

"-a

npr-^ 'n nnn


b.

1
.

(1.

!ii:''n) -'it-^a

ba

-^pcs

Rgles

de Ba de R. Jacob

Simson

La
on

citation de

Mr de Rothen'n

bourg
Ci"

s'y trouve-t-elle ?
le

Dans
'nn.

Mahzor
l

Vilry, p.

"73,

cite

un

aps-

anr: -nTna
p. 152,

1*i^72u:

De

provient aussi ce qui est

cit,

ibidem^

au nom de notre Jacob. Je ne puis tablir si ces citations proviennent de l'auteur du Mahzor Vitry ou si ce sont des lesquelles sont nombreuses dans cet additions postrieures
153, 278,
,

ouvrage.

Orhot Hayyim,
b"T ir^'Ji^-.

fo

74

'ib

3"'\an"a

!-T3T>:;n3

b"T

"w"nl:i

pOD pT

M. V., p. 187) a mal compris les paroles de Jacob b. Il est vident que le mot t notre matre ne ms. de Paris et dit se rapporte pas Raschi, mais un autre qui tait le matre de J. b. S. . Je ne m'explique pas comment M. Berliner a pu arriver ainsi mconnatre le sens des paroles si claires du ms. de Paris.
^

M.

Berliner [Einleitung zu
le

Simson dans

Xh^v^

Vc linron \-i\Sn '533 b"i:T J. ';tc7:"J) jTibi ''"y 13 "l^TTI'^'l J'ai v*^ dans le commentaire de R. Jacob, dis de Simon S. a compos un commentaire sur (lire Simson)... >. Il rsulte de l que J. b. Tamid ou sur Ezchiel (voir Raschi, sur Ez., xli, 7).

Schemaya sur Tamid, 26 a


1^52
h'::

'jn^WO "13

np^i

'l

'\M2'J

r<i"

ria-'c;:*::

rr^'DMz

mi7

* K

Monatsschrift, XLI, 260.

tard

D'aprs M. Berliner {EinUitunij, p. 15), J. b. S. aurait crit son livre plus voir mon compte rendu sur son introduction dans la prsente qu'en 1123 Revue.
;

Consult,, d. Prague, n" 655.

244

REVUE DES ETUDES JUIVES


de

Les quatre citations suivantes paraissent galement provenir du

Mahzor
7

J. b. S.

Samuel de Falaise

crit

Le

fait

Falaise

semble indiquer que

que Samuel s'en rfre aux NO-^bas Dbi:' "^pT anciens de J. b. S. a vcu Falaise; voir plus
& (d.
(i.

haut, n 5.
8

Lihhout Pards, 12

Amsterdam)
i^yjz'^s
'iwSt

to"'"nD"'3rT

nv
(1.

a-,33

t>i3t733

iraw^a)
-^-n:

nn npyi

'-in c*::-,
r-i-^ab

izv ny

-TT

tsmcD

ti!T>
^-in-'N

Sa

nosn
^^<oy

ca-^Nn

11m3

r<;::-n\^{'

D">"nDi3 DT "i7:nN

N^n iimsDn ht; t^ibi nn-Tin '^ob -naiyn ^tin wnp no inr720 .nbo;T mn^n Nbi p':3 iini t^bi lyi nny
innbns
r-i3i::b
:

de R. Jacob b. Simon (lire Simson) ... la veille de Kipon dit Ko! Nidr depuis ce Kippour jusqu'au procbain , ainsi ai-je entendu dire par une sainte bouche, et non c depuis le ). dernier Kippour.
"

Au nom
.

pour.

.,

on a sans doute voulu dsigner Mr b. Isaac, le Worms. Car Asr^her b. Jacob ha-Lvi rapporte aussi que Mr a effac le mot mn^D ^ et Raschi s'en rfrant Mr, dit galement p-^nit ims -^d \-i:y?2">a'i J'ai appris de ce
tt)"np id

Par

clbre officiant de

juste

1)

(Zunz, Litg., 610j.


alla

que
et

J. b. S.

On pourrait conclure de cette citation Worms. Toutefois, il est possible que J. b. S.


la dicte

ait crit ce

passage suus

de Raschi (voir plus haut, n"

2)

que

la

remarque ce
'^'iid''^

sujet ait t omise dans Lihkoiit


la

Si

ma

conjecture est exacte,

Pards. dplorable correction dans Kol

t depuis ce jour de Kippour jusqu'au Kippour prochain , au lieu de la formule usite prcdemment rsT ms-^^ bv iy -layo -^-nD-^s VTa depuis le jour de Kippour dernier jusqu'au Kippour prsent , devrait tre attribue Mr. Jacob Tam attribue cette correction son pre
n:

Nidr Nnn

ht

-^^ii-'D

' Or Zaroua, II, 116 J. De mme Mr Je Rothenbourp, ilid., n 439 et Tossafot Sens sur Pesahim [ms. Oxford, 2358) cl". Gross {Eetue, VII, 52) et Neubauer, sur le ms. mcutioDn. M. Gross dit que dans ce ms, on cite, entre autres, Jacob b. Simson de Paris. Je ne sais si la mention de Paris se trouve dans le ms. ou si elle est de M. Gross. M. Neubauer ne l'a pas.
;

Mr de Uothenbourg a 1~,223 !T^5".

Dans son commentaire mentionn

^ms. Kaufmann),

2363

^DTO

^riTT^'ilT

tzyz-2^ -:iwN r-i^r, i<bx


'^:D^
p.

rroz

m-nna

nbOT n-cnac Nb NnyinwT

niriDD '-ixiiN Ti^T^ b"T t-n rr^C-'b'O. La mme chose chez Zunz, Litg.,

xb

126.

JACOB
Mr. b.

B.

SIMSON
n 144).

245

Samuel [Sfer ha-Yaschar,

Comme

celui-ci a

srement vcu Worras une certaine poque ', il peut avoir eu connaissance de l'innovation de Mr le Chantre. Le pre de Jacob Tam rapporta aussi beaucoup de choses de Lorraine en France*. 9 Taschba, n 143'
:

bnx mD-iD

512)

i^^ai

b-ibD

pin nyaib nstn

^n\att",2J

-12

ap:?-^

i2-^3-i

.nrN 'nw n?^^


Cette citation se trouvait dans
le

-^iTyri "^aN

livre d'Elizer

ben Jol ha-

Lvi, voir n" 14.


lO

Ascher

b.

Jacob ha-Lvi, Commentaire,

"n n-im [Berahhot,

11 )

-^'u:-!

-T':ir:

pT

'^^pnn

ns-^^^aS

r-inx

.1io?2U3

'-in 3py"

11" J. b. S. a crit des Explications sur les Pioutim en langue araraenne, et lui-mme a compos un pome dans cette langue

(Zunz, Litg.j 458).


120 Tossafot

Il

est

vraisemblable que ces deux travaux

taient contenus dans son Mahzor.

Menahot, 64 &
(1.

onu

ii'ip''2>i2'i

11JWU5)

i-i:>M)

13

np:-^

'in

y1^m

...miN

13 Tossafot,
n73iN T"DbT

Arachin, 286

'^'^'T^t '^D ...^-^^n


Yin. (33 J)

irNO
;

^n-119 -^N'an nr<^ z'y'in ...i-^nwiN


iT>n7:in -in

nvi^aiN 'by'2
l'^D'^'^n

i-ion-rpn
I-^^)"!

p"D3 Nn-^Ni Nrs


cf.

npy^
&.

'n anrt.

V'n l'^NUsm mTo^b

Tossafot, Honllin, 54

14

Dans
b\:

'^STON'ib n-^nn IT^dt, p.

125

i-ni:?^

oi3

n^^rr^D t=;5v::b

nn mmJnn
bnM
it:;720

r!"-'3M-i

t^i'JD

3i^t ^13T ibx

nmn
bNsrw)-^

pbnn

i^^t:

na

3p3>^ 'n

nn

npi*^ 'n

15o Tossafot de
'n
"^5

Juda de Paris dans nabrJtt

riD-a,

42 d

nb^ Dbiy

mon

\an^D

(i.

1^2:721:5^

iiyttu)

13 apy^

'-n

Ou
'

bien

J. b. S.

compos un ouvrage indpendant sous


Raschi, un disciple d'Isaac ha-Lvi de

le

nom
[Par-

11 tait,

en

effet,

comme
32o

Worms

ds, no 44).

S.

ha-7ascha>; n

-i"^mb72 n^^NT:

'T N^3r!

p
;

(ainsi

porte

mon ms. de

ce livre).
*

De mme
;

Cracovie)
<

dans Hagahot Mamoniot, riDID, vi, 200 Hagahot Semak, 28 b (d. ALudraham, Souccot. De mme dans Mordechai Toma, n 7"27, avec ces mots de prambule 'y^'iiT\
:

246

REVUE DES ETUDES JUIVES

t:b^y "ns, ou on veut parler ici de l'introduction historique son commentaire sur AI)oi. 16" L'auteur du ms. d'Oxford n 1104 crit iboa nins Tisit

de

n^j-^riTi

l5NT?2"'7. J.

b.

S. a

donc compos un commentaire sur


le

le

Yeira
1*7 J.

et la

Barata de Samuel.

b. S.

composa l'ouvrage mentionn sur

calendrier "idd

^oip^K^ qui ne se trouve pas au complet dans le ms. d'Oxford


692. Voir, pour plus de dtails son sujet, Berliner dans Hurwitz,

Einleilung zu M. F.,
18
Il

p.

15 (nouvelle pagination).
dtaill &mv
dit.

crivit

un commentaire
son

Schechter, Introd.

des Aboi de R.

Aboi. Voira ce sujet Nathan, cli. ii


;

^pinn,

I,

92, 191, et catalogue

Halberstam (nttb nVnp), n"


recueillir touchant l'activit

69.

Tels sont les textes que


traire de J.
b.

j'ai

pu

lit-

Berliner,

l.

cit.),

Parmi Raschbam
S.
b. S. tait

les autorits

que

cite J. b.

S.

(voir

(plus haut, n 2) est la plus rcente.

Le

rsultat de ces recherches


:

permet donc d'affirmer avec cerdisciple de Raschi


;

titude ceci

J.

un

(ns 1, 2)

il

vcu Paris ou Falaise (n" 5) peut-tre a-t-il sjourn une certaine poque Worms (n 8); il a dj exerc son activit littraire en 1123 (n 4) il a compos un ouvrage sur le calenun ouvrage historique drier, "^ttJipbNr; 'o (no 17); un Mahzor (n 6) appel dbiy tid (n 15); des commentaires sur Tamid ou Ezchiel (n" 3), sur Abot (n 18), sur quelques traits du Talmud (n* 5,
;
;

12, 13), sur le S.


(no 16).

Yeira

(n 16) et, enfin,

sur la Barata de Samuel

voit, la science de J. b. S. tait varie. Il a, sans premier crivain juif du Nord de la France qui se doute, t soit occup de sciences mathmatiques. Et pourtant il est tomb pendant les derniers sicles dans un oubli complet. C'est notre poque que revient le mrite d'avoir fait revivre le souvenir de ce savant et de ses mrites. Puisse ma notice stimuler des recherches approfondies sur ce rabbin franais
le le
1

Gomme

on

A. Epstein.

INNOCENT

ET LES JUIFS

OPINIONS D INNOCENT

III

SUR

LA.

VIE ET SUR LE JUDASME.

Innocent tait issu de


le

la

noble famille des Conti.


Il

Il

monta sur

Saint-Sige dans sa trente-huitime anne.

tait trs vers

dans l'tude des auteurs grecs et latins, et surtout dans la connaissance de l'Ecriture, qu'il interprtait d'une faon aussi large que possible. Dans ses dissertations homiltiques sur l'criture, il ne
reculait devant

desseins.

Il

Gorbeil la
durable.
Il

aucune extravagance, pourvu qu'elle servt ses mthode de Paris, o Pierre de professait. Son matre exera sur lui une influence
avait apport cette

une

semble avoir tudi Flavius Josphe, car il rapporte dans son De contempiu mundi, la fameuse histoire de la mre qui, pour calmer sa faim, tua son enfant, et, ce propos, il ci^e Josephus de judaica obsidione , autrement dire
fois, le

J)e bello judaico

'

Sa conception de la vie nous est rvle par un crit qu'il composa peu de temps avant son avnement au pontificat et dont le titre suffit indiquer le contenu. Ce livre est intitul Mpris du
Innocent, qui alors s'appelait encore Lothaire, suit la vie humaine depuis le moment de la conception jusqu' celui de la mort. La conclusion laquelle il aboutit, c'est que seuls doivent

Monde

tre proclams
est

heureux ceux qui meurent avant de natre, car vie O nous conduisent tous nos efforts et tous nos actes? Il y a des pauvres, il y a des riches, mais ni les uns ni les autres ne sont heureux. Le pauvre est soumis toutes

synonyme de douleur.

Migue, Fatrologie, IV, 716.

248

REVUE DES TUDES JUIVES


il

sortes de privations, et

lui

faut mendier le secours d'autrui. Mais,


;

tandis qu'il est mendier, la honte le prend


cations, la misre l'attend.

s'il

cesse ses suppli-

l'indigent

tout fait dfaut,

mme

l'ami, car seul l'homme heureux est entour d'amis. D'ailleurs, c'est sur notre degr de bonheur que les autres mesurent leur estime pour nous, en sorte que la prfrence est donne au riche sur l'homme de bien, au mchant sur le pauvre. Si, d'autre part, nous considrons l'existence du riche, elle est galement remplie de

peines et de soucis;

s'il

est mari,

il

craint pour sa

femme

et ses

enfants; est-il clibataire? Satan ne lui laisse aucun repos, excite


ses dsirs, allume le feu dans ses veines et le livre

au pch.

A
avec

la

perversit terrestre rpond la punition cleste, qui varie

la qualit de la faute. Sous le n 6 il nomme ceux qui, marchant dans les tnbres, ne peuvent arriver la vraie lumire, jusqu'au Christ. Une (paisse obscurit extrieure et intrieure enveloppera ces hommes, par lesquels Innocent entend les Juifs. Pour

preuves de cette affirmation


Job, X.
d'aprs cette chelle,
le

il

cite

Psaumes, xlviii

Rois,

ii

et

Les Juifs pouvaient se tranquilliserjusqu' un certain point, car, il y avait toute une srie de personnes dont
sort devait tre

beaucoup plus

terrible

'.

Toutes

les

opinions d'Innocent montrent que ses sentiments resla

semblaient ceux qu' cette poque entretenait tout bon chrtien.


Plein de mpris pour ce raondp, on voulait par
foi

gagner

le

monde meilleur

*,

le

connatre exactement par l'Ecriture et conle

templer Dieu face face*. Dieu est mis dans

plus troit rapport

avec ce monde dtest. L'Eglise et l'vque romain jouent le rle d'intermdiaires. Ceux qu'ils unissent sur terre demeurent unis

dans
nit.

le ciel,

ceux

qu'ils dissolvent

demeurent dissous pour


plane
le

l'ter-

Trs haut au-dessus de


est en relation

la terre

swmims

pontifex, qui

avec Dieu par l'intangible communaut qui existe entre lui et l'Eglise. Innocent a pu se demander sur quelles raisons se fonde cette ide il rpond c'est ma croyance la plus ferme crois en catholique *. que je A prsent, nous allons donner un ensemble d'assertions de ce pape sur le judasme, car il nous faut connatre le point de vue
;

'

Mipne,

I,

De contemptu mundi
existai

sive de

miseria rondicionis kumana.

p. 702 et
:

suiv. Innocent ne tenait pas l'incrdulil pour le

plus jrrand pch, puisqu'il dit


retroire.

minus malum XXII, lUoS.


*

viam Domini non a^noscere quam post agnitam

Mansi,

Migne, 650. Migne, IV, 1096, Migne, 6o6-658, 664.

INNOCENT

III

ET LES JUIFS

249

thorique d'Innocent IVgard du judasme, afin de comprendre son attitude envers les Juifs.

donne d'abord aux Juifs; c'est pourquoi Ils avaient le Temple et les prtres, la doctrine et la prophtie. C'est de la Synagogue que sont sortis les premiers croyants qui annoncrent le plein salut dans le Dieu fait homme*. Le Christ a renouvel l'ancienne Loi* celle-ci tait grave sur des tables de pierre, la nouvelle l'est dans le cur. La loi ancienne enseignait il pour il, dent pour dent; la nouvelle veut l'amour mme pour celui qui nous a fait du mal. Juifs, s'crie Innocent, quittez les tnbres de votre fausse croyance et de votre ignorance, regardez non pas seulement avec l'il du corps, mais aussi avec l'il du cur*. Peu importe la circoncision du corps, c'est celle du cur qu'il faut, afin d'tre Juif en esprit et non par le corps ^. Qu'attendent donc les Juifs? Il leur faut rougir, s'ils pensent que le Messie ne soit pas venu et qu'il ne puisse tre un Dieu, alors que l'Ecriture et de nombreux miracles en portent tmoignage, miracles que le Messie accomplit, pour ainsi dire, corporellement et qu'il accomplit encore spirituellement, quand il rend la vue aux aveugles d'esprit, instruit les ignorants et pousse ses dtracteurs mmes aux bonnes actions^. Pourquoi la Synagogue ne se fond-elle pas avec l'Eglise ? C'est, d'une part, l'erreur o elle est plonge et, d'autre part, l'envie qui l'en empchent. L'envie vient la Synagogue de voir l'Eglise dtenir la puissance et la prtrise, le temple et l'autel, la loi et la force, tous biens pris aux Juifs. Quant l'erreur, elle tient ce que les Juifs refusent de croire qu'un Dieu se soit laiss martyriser, crucifier et tuer. Ils ne peuvent admettre que Dieu ait support des traitements indignes Eh bien cela ne doit pas tre une pierre de cela ne scandale, mais nous inciter honorer Dieu davantage doit pas tre une pierre de scandale ni un champ de zizanies, car sur cette pierre repose le bonheur de l'humanit, sur elle est fond le sanctuaire du Seigneur \
loi

La

divine, dit-il, fut

ils

ont t trs puissants.

Gomme les Juifs, les philosophes paens avaient marqu de la rpugnance pour notre doctrine; ils soutenaient qu'un mme tre ne peut pas tre en mme temps Dieu et homme, mortel et immortel, simple et compos, ternel et temporel. Mais Dieu a chang leur

Migne, IV, 964, 386.


Ihid., 330.
Ihid., 332.
Ibid., 923, 530.

'

">

Ibid., 964, 392.

Ihid., 335. Ibid., 386, 505.

250

REVUE DES TUDES JUIVES


le

sagesse en folie et rfut leurs ides, car


qui s'rige en argument contraire
cit
*.

Sacrement divin

est l

Du

reste, le Christ est ressus-

comme Mose

et Elie

*.

Quittez vos erreurs, telle est l'exhortation sans cesse rpte

par Innocent, quittez l'incrdulit juive


tienne
!

et

emljrassez la

foi

chr-

monde sera rachet, car le Christ n'a abandonn que momentanment la Synagogue et la race juive, dont il est issu
Alors
le
;

conduira au salut ^. Par le baptme les Juifs recevront le salut, qu'ils ont perdu en Jude. Les crmonies juives dplurent Dieu comme l'idoltrie '*. Sion devint l'glise entire, qui pntre Dieu par la foi jusqu' ce qu'elle le contemple face face '. L'Eglise a t btie par des Juifs et des paens conil

rassemblera Isral et

le

vertis

par

la

conversion de tous

les Juifs le salut sera

achev.

Aprs la conversion d'Isral natra la gnration des hommes moralement bons, et Jsus apparatra pour la seconde fois dans la splendeur de sa majest ^. Que doivent faire cependant les croyants pour amener cet ge d'or? Ils doivent tous rciter cette prire: Dieu, dgage la Synagogue du voile de l'erreur et que les Juifs
atteignent
la

vraie connaissance

"
!

prononce avec beaucoup plus de rudesse contre les hrtiques. Les pchs des hrtiques, dit-il, dpassent ceux de tous les hommes. Ils sont plus perfides que les Juifs et plus cruels que les Sarrazins, car les Juifs n'ont crucifi Jsus qu'une seule fois, tandis qu'eux se dchanent sans cesse contre lui. Et alors que les Juifs, malgr leur aveuglement, pensent que Dieu le pre a tout cr, le visible et l'invisible, les hrtiques prtendent que c'est le diable qui est l'auteur du monde visible. Quand les Sarrazins sont emports, ils tuent les chrtiens; mais les hrtiques ruinent le corps et Tme, arrachent subrepticement l'homme Dieu et ainsi le mnent l'anantissement. En outre, les Juifs et les paens ne reconnaissent pas Jsus par l ils ont une certaine excuse, quand ils pchent. Cette excuse manque aux hrtiques, car ils ont t chrtiens et ils se sont laiss prendre aux piges des faux dogmes Innocent les traite de loups dans la peau de moutons, qui mlent le vrai au faux. Il voit en eux l'cume de l'humanit, des dmons qui se
se
;

Le pontife

'*.

Mit^ae, IV. 336.


Ibid., 377-378.

Ihid., 935.

1/nd., ti()9.

Ibid., 1096.

Ibid.,
7

1096-1097.
lib.

Ibid., 386.

'

Brtjuiguy, Epistol,

Vlll, p. 726, anucc 120!.

INNOCENT
prsentent

III

ET LES JUIFS

251

comme

des anges de lumire, pour corrompre les inno-

cents, en leur offrant dans

une coupe d'or un mortel poison


et des hrtiques
;

On

devine aisment

la

raison de cette diversit d'attitude d'In:

nocent l'gard des Juifs


les

les

motifs allgus

plus haut par lui ne sont que subsidiaires


n'tait pas le cas des Juifs.

le

vrai motif, c'est que


la

hrtiques taient les ennemis dclars de

papaut, ce qui
d'enter
le

De

plus,

Innocent se

flattait

rameau
tiques

juif sur le tronc chrtien, alors qu'il considrait les hr-

comme
le

des plantes parasitaires se nourrissant au dtriment

de l'arbre chrtien.

Tout

dveloppement qui suit corrobore cette manire de voir;


il

tandis qu'Innocent prparait la croisade contre les hrtiques,


travaillait la

conversion des Juifs.

Nous

allons

tudier les

moyens

et les efforts qu'il

employa pour y atteindre.

II

PROSELYTISME DU PAPE INNOCENT

III.

Toute

la politique

de convertir ces derniers.

du pape l'gard des Juifs s'inspire du dsir On s'tonne de que ce pape si fier a bien

voulu supporter de la part des apostats. Quand l'un d'eux le menace de retomber au judasme, sous prtexte de n'tre pas suffisamment soutenu par ses nouveaux coreligionnaires, le pape n'a aucun mot de blme pour le baptis, il crit une lettre pressante au directeur de la paroisse et ne laisse pas de suspendre des peines svres sur ceux qui ngligent les apostats -. Mme la curie condescendit discuter avec les candidats au baptme ' et alla jusqu' excepter les apostats de certaines prescriptions canoniques.

Tandis que, en effet, les mariages entre beau-frre et belle-sur, admis chez les Juifs, taient dfendus chez les chrtiens. Innocent dclara ne pas rclamer le divorce dans des cas de ce genre, vu que les nouveaux convertis taient encore chancelants dans leur foi *, Il est encore intressant de noter que les MahomMigne, IV, 335, 605. Baluze, Epistolte, I, p. 469. Le retour au judasme par suite de manque de secours arrivait souvent. Cf. Baluze, II, 493. * Baluze, II, 789 ...ad noslram duxit praesentiam accedendum quem posl mul

tas collationes
tizavit.
*

super lege ac l'rophetis habitis

cum eodem
:

venerabilis frater.

. .

bap-

Quia vero

Deus qui ecciesiam, etc.. Mansi, Concilia, XXII, p. 730, lv Baluze, I, 604 in matrimoniis contrahendis dispar est ritus eorum a nostro, cum ia con;

252

REVUE DES ETUDES JUIVES

tans qui s'taient convertis pouvaient garder plusieurs

femmes

*.

combien le changement de croyance tait commode et nous devons avouer qu'il se trouva nombre de Juifs pour faire ce commerce . Le Sefer Ilasidim renferme des allusions cet tat de choses. Cependant, nous ne nous en servirons gure, parce qu'on ne sait si ces passages ont appartenu originellement ce livre et parce que nous disposons de documents dus la main du pape, qui sont beaucoup plus probants*. Je vais traduire ces crits de la curie, vu que jusqu'ici on n'en a donn que

Qn

voit

lucratif, et

des extraits

et

qu'on les a ngligs

le

plus souvent.
:

Nous cro3'ons t'avoir rvque d'Autun Innocent crit exhort soutenir le porteur de cette ptre, P., qui, autrefois Juif, a adopt la foi chrtienne par l'influence du Christ. Et comme tu as pris connaissance de cela, les plaintes ritres de P. dmontrent que tu n'as pas observ convenablement nos prescriptions. De pareilles gens, afin que la pauvret qu'ils ne peuvent supporter ne les contraigne pas coqueter de nouveau avec l'incrdulit juive, doivent tre puissamment secourus par tous les fidles, surtout par les vques qui doivent avoir pour principe de secourir les indigents.

Dans

le

cas prsent, ce devoir t'incombe particulire-

ment, attendu que c'est toi-mme qui nous avais recommand P. Si nous n'prouvions pas une sympathie personnelle pour toi, laquelle a tempr quelque peu notre mcontentement, nous ne
non attendant, et relictas fratrum bono proposito sicut hactenus retrahaLtur, cum uec quidem eorum voluerint credere nisi relictas fratrum eorum
saDfruinitate

vel affinitate distinctionem canonicam

indistincte sibi consueverint copulare, ne propler hoc a

pateremur relinere; ncc vos eos, nisi taies dimitterent, recipere volueritis ad baptisma, propter novitatem et infirmitatem prentis ejusdem concedimus ut matrimoniis contractis cum reliclis fratrum utantur, si tamen fratribus decedentibus sine proie, ne taies sibi de cetero, postquam ad fiium venerint, copulent prohibantes.. C'est l un exemple de l'importance attache par Innocent Topportunit, car nous savons combien le pape se montrait rigoureux sur ces points, mme Tgard des plus puis.

sants rois.
'

Lettre l'vque de Tibriade, Baluze, p.


loiu.

604.

Sur

les

mariages mixtes, voir

plus
*

le baptme. Ainsi, l'vque de un Juif qui, se croyant l'article de la mort, alors qu'il n'y a que des Juifs autour de lui se jette l'eau en criant Je me baptise moi-mme au nom du Pre, du Fils du Saint-Esprit doit recevoir encore une Ibis le baptme en cas

On

adressa de nombreuses questions au pape sur


si

Metz demanda

>

de gurison.
tablir

cela Innocent rpond, le 28 aot 12<J6 (Brquigny, II, 972)

II

faut

personarum entre le baptis et celui qui va l'tre. Si ce Juif tait mort aprs le baptme qu'il s'tait administr lui-mme, il serait all au ciel pour sa foi, non pour son baptme. Pour que le baptme soit vraiment efficace, il faut, a l'instar de la naissance charnelle o il y a un engendreur et un engendr, lors de la naissance spirituelle un engendreur spirituel et un engendr. ;Cette lettre se trouve partage en deux morceaux parmi les Dcrtales, lib. 111, tit. XLIi, de baptismo, etc.)
une
distinctio

Cf. aussi, p. 29, 3, Livoniensi episcopo. ' Erler, Die Juden im M. A., dans les Archives XLVIII, p. 395.

du

droit

canon catholique,

t.

LNNOCENT UI ET LES JUIFS


t'aurions pas
tation,

253

envoy pour ta dsobissance une nouvelle admonesmais une punition proportionnelle. S'il est connu qu'

l'ordinaire tu te signales par ta vertu et ta pit, pour laquelle


l'aptre a promis le

gliger, voire ddaigner

monde prsent et futur, comment peux-tu nun commandement apostolique ? Donc, afin

que

ledit P.

lique et que tu ne

ne se voie pas tromp dans notre vigilance apostodemeures pas davantage dans une blmable
te

somnolence, nous

donnons,

toi

notre frre, l'ordre svre de


M., qui a reu

le baptme avec son pre, reoivent sans retard par ta libralit nourriture et vtements. Tu auras soin qu'on ne les moleste point cette occasion, car Dieu aime celui qui donne avec joie. Sinon, tu sauras que nous chargerons notre vnrable frre, bien-aim fils, l'abb de Saint-Martin, Nevers, d'accomplir l'ordre non excut par toi,

secourir P., pour que lui et sa

fille

en

t'y

contraignant par

la
'.

force de l'Eglise,

sans que tu puisses

rpliquer ni en appeler

Une deuxime
et

lettre, du 5 dcembre 1198, est adresse l'abb au couvent de Saint-Marie-de-Prato, de Leicester Plus le
:

peuple juif attend l'accomplissement superficiel de


ture
et,

la

Sainte-Ecriles

ddaignant
il

la

vraie sagesse,

demeure dans

tnbres

de l'erreur, plus
la

faut se rjouir de ceux qui reconnaissent la

vrit chrtienne et en rclament la propagation, de ceux qui, par

tourner vers
veiller ce
les fidles

grce du Saint-Esprit, se dtachent de l'aberration juive, pour se la lumire du christianisme. Dans de pareils cas, il faut

que ces nouveaux fidles ne manquent de rien parmi du Christ; car il arrive frquemment que les no-chrtiens, par manque du ncessaire, tombent dans la perplexit et se voient forcs de retourner au judasme. La faute en revient ceux qui, nageant dans l'opulence, ne veulent point par avarice secourir un pauvre chrtien. Le R. en question s'est soumis au baptme

homme noble et sans se proccuper de Depuis que cet homme noble, qui procurait l'existence celui qui est redevenu pauvre, s'en est all le chemin de tout mortel, R. manque des ressources les plus indispensables. C'est pourquoi nous vous prescrivons par cet crit apostolique, au
sur les exhortations d'un
ses biens matriels-.
5 nov. 1198. nonis Novembris I, 469 date Cette assertion visiblement paradoxale du pape, qui prcisment comblait les apostats de biens matriels, trouve son explication par le passape suivant des dcisions Si qui prseterea Deo inspirante ad dem du 3" concile de Latrau sous Alexandre se converterunt Christianam, a possessionibus suis nullnlenus excluJantur, cum melioris conditionis conversus ad tidem esse opporteat, quam antequam (idem accepe^

Baluze,

runt, habebantur. Si

dem locorum sub poena excommunicationis

principibus vel polestatibus eoruuinjunpiimus ut porlionem haaredilatis et bonorum suorum ex intef^ro eis l'aciant exhiberi. Mansi, XXII, 231. C'tait l'usage aussi en Aragon de confisquer les biens des apostats jusqu' Jacques I,

autem secus lactum

i'uerit,

254

REVUE DES TUDES JUIVES

nom du
de
lui

respect de celui par qui le Juif a reu la lumire de vrit, procurer subsistance et vtement. Sachez que nous serions mcontent et que nous vous ferions sentir notre mcontentement,

au cas o vous ne suivriez point notre pieuse prescription*. Une troisime lettre est encore plus intres.-.ante. Innocent s'emploie en faveur d'un apostat qui l'avait manifestement tromp auprs de l'archevque de Sens. Le pape nous fait connatre les rapports mensongers de l'ex-juif dans l'ptre en question, parce qu'il lui plait d'annoncer les grandes actions de Dieu . Voici ce que nous apprenons par cette lettre dans la maison d'un Juif habitait une femme chrtienne, qui, sduite par les Juifs, avait peu peu abandonn le catholicisme. Tout imbue du judasme, elle avait dclar que le Christ ne pouvait ni lui profiter, ni lui nuire, et qu'une miche ou un morceau de pain avait la mme importance que l'hostie sur l'autel. Comme la femme craignait une punition, au cas o elle se sparerait publiquement du christianisme, elle se rendit lors de la fte de la Rsurrection avec les. autres chrtiens l'glise et communia. Cependant, elle n'avala pas l'hostie, la garda dans sa bouche et la donna au pre de notre apostat, chez qui elle habitait. Elle dit cette occasion Voil le Sauveur, comme le croient les chrtiens Le Juif prit l'hostie, et, comme on l'appelait, il la mit dans sa caisse.
: : !

Quand

il

revint,

il

trouva, la place de son argent,

la

caisse

rem-

de terreur, il convoqua ses amis; on rsolut d'carter la premire hostie et d'annuler ainsi la transformation. Les Juifs croyaient pouvoir la reconnatre, parce qu'elle s'tait humecte dans la bouche de la femme. Mais ils n'y russirent point.
plie d'hosties. Saisi

Alors

ils

dlibrrent

si,

aprs ce miracle,

ils

ne devaient point se

convertir l'Eglise;

le fils

du Juif
chez

prit
le

mena
Il
il

sa

femme

et ses enfants

une rapide rsolution, emmarchal du roi, et courut

lui-mme Rome.
avait cont toute cette histoire merveilleuse au pape ou bien
il

avait dj prpar sa duperie et

voulait la mettre en valeur

*.

Baluze,

II,

493.

Les apostats eurent souvent recours ces duperies au moyen ge. Ainsi un Juif de Tolde prtendit avoir trouv, lors de la culture de sa vigne, un crit o il y avait en hbreu, prec et latin ces mots Depuis Adam jusqu' l'Antchrist il y a trois mondes; dans le troisime est n de la vierge Marie le fils do Dieu, qui soutire la mort pour le salut de l'humanit. Henr. de Knyghton, Canon. Lycestr., chez Twys*
:

den,

1,

2433.
l'histoire
Il

d'un Juif qui, le sabbat, tait tomb dans un que ses corelij^ionnaires vinssent son aide le jour du repos ; l-dessus le comte de Kichmond de Sainte-Claire avait dfendu aux chrtiens de lui porter secours le dimanche, et ainsi ce Juif tait mort. Ce rcit qu'il rapporte la page 243'7 parat dj invraisemblable, en ce que les Juifs n'avaient pas besoin
cloaque.
n'avait pas permis

Le mme auteur raconte

INNOCENT

III

ET LES JUIFS
bouleverss par
le

255

Que

les autres Juifs n'avaient pas t

soi-disant

miracle, c'est ce qui ressort dj du rcit, car, selon ce rcit, ils n'avaient rien vu qu'une caisse pleine d'hosties. Le pape, quel que ft son penchant pour les miracles, aurait d s'arrter devant
cette contradiction interne, n'tait qu'au

moyen ge on
tel.

tenait

pour

vrai tout ce qu'il tait

commode

de tenir pour

avait-il des

contradictions, on les conciliait tant bien que mal. Bref, Innocent

crut tout ce rcit.

Pentateuque
catholique

et les

et,

Il s'entretint beaucoup avec l'apostat sur le Prophtes; puis l'apostat fut initi au culte enfin, baptis par l'vque de Tusculum. Avec le

baptme, la chose tait termine pour le pape, mais aucunement pour l'apostat. Chaque fois qu'il lui manquait de l'argent, il s'adressait directement au pape, jusqu' ce qu'enfin celui-ci crivit
l'archevque de Sens,
qu' la jeune plante
lui

raconta toute l'histoire et

lui

dclara

la

rose de la sagesse ne suffisait pas pour

tre fconde, mais qu'il lui fallait encore des bienfaits temporels. Innocent ordonne donc qu'on soutienne l'apostat de telle sorte qu'il ne se voie plus forc de s'adresser au sige apostolique. Chose curieuse, le pape engage l'archevque prouver encore

une
dait

fois la vrit

de cette histoire miraculeuse et adresser son

rapport ce sujet au sige de Saint-Pierre. Innocent ne demanpas du miracle, vu qu'il en parle


'

probablement qu'une simple confirmation, car il ne doutait comme d' une grande action de Dieu . Connaissant les moyens du pape pour convertir les Juifs, nous ne nous tonnerons plus outre mesure si beaucoup de Juifs se convertissaient officiellement au christianisme, pour recevoir les secours rservs aux apostats, mais pratiquaient en secret les rites juifs. De ce point de vue nous comprendrons ces mots du pape C'est un moindre mal de mconnatre Dieu, qu'aprs l'avoir connu, de retomber dans l'incrdulit.
:

LopoLD Lucas.
{A suivre.)
du secours des chrtiens le dimanche mais elle le devient encore plus, quand on y compare une histoire semblable du Emej habacha, p. Ai. pour Tanne 1272, laquelle liistoire est tire t d'un livre latin compos par un Allemand . L on raconte que les
;

Juifs n'avaient pas

poip,Dantes

voulu secourir leur coreligionnaire le samedi, malj,'r ses plus Le pape avait alors ordonn que quiconque observerait le Tout cela a le samedi devrait observer galement le dimanche sous peine de mort. caractre d'une invention tendancieuse des chrtiens, parce que ce rcit se trouve
supplications.

rapport dillrentes poques et des lieux dillrents. Baluze, II, 789 quia deltctat Dci magnalia enarrare
:

voir aussi Raynaldus, XIII,

n 68 et 69, d an. 1213. Spoudanus, 1213

num. marg.

25.

'

QUATRE ELEGIES
SUR

LA MORT DE

R.

NATHMAEL TRAROTTO DE MDNE

Ce
dans

fut
le

un

triste

Rosch Haschana que


pasteur

celui qui ouvrit l'an

5414
le

ghetto de Modne. Le deuxime jour de cette fte,

mardi 23 septembre 1G53, le estim de cette communaut, R. quitta ce monde. Par sa pieuse avait jet un nouvel clat sur le distingues du judasme italien.
s'agitait point

Ag
b.

et

universellement

Nathanal

activit et sa

Benjamin Trabotto, grande science, il

nom

de sa famille, l'une des plus

Telle tait son autorit, qu'il ne


soit

de question tant

peu importante parmi

les

Juifs dltalie, sans qu'on et recours ses lumires.

Une

foule

d'lves s'tait range autour de sa chaire, et tous conservrent

l'habitude de

demander
le

conseil leur matre vnr sur les diffi-

cults qu'ils rencontraient dans l'exercice de leurs fonctions.

Bien que, sur

dclin de sa vie, son foyer ft


il

devenu dsert

et
lui

malgr

la

perte de sa vue,

continua ses travaux. Lorsqu'il

fut impossible de faire ses cours la synagogue, ses disciples se runirent chez lui . Il ne voulait point que ses souffrances fissent

tort l'tude de la Tora pour laquelle il avait fond, le 23 novembre 1638, une association qui porte encore aujourd'hui son nom Modne '. Il avait perdu de bonne heure sa femme, Judith, qui possdait un grand talent musical et qui faisait passer un souffle d'art dans la maison du pieux rabbin, quand elle rendait les chants de la

synagogue sur
'

les

cordes de sa cithare

^.

Il

n'avait pas eu de fils*.


13-14.

Magazin de

Berliner,

XIV

(18S7), ^^VJi "ItlN, p. 14,


1.

1.

*
*

Mortara, nnDTtt, 16, note

Monatsichrift,

xxxix,

3oG

riz""'!"!"^

m:j

r!"aj:;r 'p wix

mia^n
iri'yyc

D3i
'\y'^^

/*., 17

5Nn;-'

Tjaujs nyn

c-np bVcrnb Dsb

irT:?
''iz",

nsna

'-inN n-^rn? ^p-'DT


"^-n^rrr-

bN nD3

OUARE LGIES SUR LA MUUT DE


Quant sa
fille,

R.

NATIIANAEL TRABOTTO
Barucli d'Urbin,

2o7
fils

qui avait pous Joseph

de Yedidia Zacharie de Gento , d'aprs Graziano, excellent philosophe, pote et astronome, elle avait quitt Modne depuis longtemps. Dans la dcrpitude de la vieillesse il se trahiait sur un
bton,
il finit par tre vue -. Ds lors, il dut renoncer paratre la grande synagogue; il choisit la petite maison de prires de Gerson Sanguini pour ses dvotions, et l on continua le considrer comme il

eut parfois besoin du secours d'autrui et

priv de

la

rabbin de

la

communaut
Il

et

l'appeler le troisime la lecture

de

la

Tora ^

avait presque quatre-vingt-six. ans quand, dans


lui
fit

l't

de 1653, une grave maladie

comprendre

qu'il touchait

sa dernire heure. Pendant dix jours il resta sans connaissance mais, avant de mourir, il devait encore prononcer des paroles d'lvation et d'adieu, exprimer ses suprmes volonts
;

devant

la

communaut

runie.
;

Le matin du sabbat Ehb


aussi
fit-il

il

s'tait

comme
son

ressaisi

par miracle

assembler autour de

lit la

communaut,

ses collgues et les administrateurs. Cette

scne fut si impressionnante, que Samuel-Isaac Belgrado consigna de mmoire chaque parole de cet mouvant adieu*. Comme s'il avait voulu bnir jusque dans la mort l'homme qui avait t la joie de ses dernires annes, il recommanda pour son successeur Abraham-Joseph-Salomon Graziano, fils de son cousin Mardocha '. Selon le mot de l'criture, il posa son esprit sur lui et lui jeta son manteau de projthte. Jamais lve ne se montra plus reconnaissant que Graziano envers son matre. 11 ne continua pas seulement son activit, mais il recueillit et conserva ses traditions et son hritage spirituel. 11 sauva de l'oubli tout fragment du matre qu'il dcouvrait, tout usage, toute dcision qup celui-ci avait tabli. Tous les manuscrits et toutes les gloses de Graziano sont pleins de communications destines perptuer le souvenir de R. Nathanal Trabotto.
ses gloses manuscrites sur le Schoulkan-Arouch fcf Jewish Quarterly IX, 255), Graziano, II, 20 i, l'appelle -nT::73T ^IDlb-'D ^OT" Ym-TODI ._ ,--.. .- M-^-lDT b-:; 133 rrrio b":r; -- ,.-.,.._ , -. i''o liN^n "jnn iD-iD-nf^ro niisn Vrai i:3;"'^72 b"T- Cf. Mortara, N-'bi<:3"'J< ^ll'Zn p-lDT":. P- 67, noie 1. De mme, Sabn" 07. dit 7'\':71T'> "'^np bala Ber dans ses Consultations appeles pCi' "1N3,
'

Dans ns
,

Reviet

Yn-

vwn
*

rjT3Tj

^''-inT^ "jin;-

aan

5"^t ^r3-nwN
'j-'wS

"ii-in

qoT^ -i"-ir;r:3.

"si^tiD

rt-nn y^n-inb \nb-o'^ m^i tin


la
toi

:::,

'z-^y

-i-ni

t::?w': by.
1,

Sur

de Graziano dans ses

fjloses

sur

le

Schoulhaii-AroKch,

"

"^rii**!

i"7J L31D-1-J '|-i"-ir-,72D

inx:!-

'"^-^-^

S1103

rr^ncDC

ns-it;:

nmon

noNT

-,2?

'p2

n^7\^

no 5

']bir!

n^n T2"m

mn

mns

^50 V't i^^r:! n"723n b"pii:T

inTon n2"o
*

^-i"i2 b"T ^^'i:i30 lio-is nr;"7:D Publi par Mortara, d'aprs le ms., Alagazin,

bo
l.

rinn \:;"bo. c, 11-20.

Kaufmann, Uonatss.,
T.

XXXIX,
70.

351, note 1,

XXXV,

17

258

REVUE ORS ETUDES JUIVES

Mais Graziano ne fut pas le seul traduire la douleur que causa la mort du rabbin de Modne. A ct de l'lgie de Samuel-Isaac Belgrade, qui rdigea les suprmes volonts de Trabotto', nous possdons quatre autres lgies que nous a conserves Isae-Sabbata Rafal b. Mardocha dlia Rocca*. Lui-mme en a compos une; deux autres sont d'Abraliara Lvi, dont le recueil de Rocca nous donne encore d'autres posies; la quatrime vient d'un membre de sa famille mme, car Samuel Mondollo tait neveu de Trabotto. Peu de temps auparavant, une autre illustration du judasme italien, oncle galement de Samuel, savoir Sabbata Rafal Joseph Ha Mondoifo, tait mort le jeudi (?) 29 elloul 1653 Pesaro ^. Son pre, comme lui une autorit en la science rabbinique, l'avait prcd dans la tombe, le jeudi 26 janvier 1634. Graziano clbre galement ses oncles dans les deux grands matres de Pesaro, frres de sa mre Patience, et il les cite trquemment ct de Trabotto comme des sources de la tradition rabbinique *. Tous deux taient les fils de Samuel et Mazaltob Mondolfo de Pesaro dans cette maison il y avait ct de ces deux fils devenus illustres deux autres fils, Elischa et Abraham, ainsi que cinq filles, Sulamith, Eve, Fiora, Hanna et lochebed ^ Quand Mazaltob Mondolfo mourut en mars 1639, Yehiel, Abraham, Hanna et lochebed avaient dj quitt ce monde. L'auteur de notre lgie sur Trabotto tait le fils d'Abraham Mondolfo".
;

David Kaufmann.

I'

,t-i\-iwisn

^*D^a^73

n:jrT t^n-i /-^pbx nw^-p bciTo

'"3d

^<no3^

pT

c, 20-22. dans Hebr. Bihl.. de Brody, II, 97 et siiiv. ' J'empruQte ces donnes aux lijies et posies du pn^*^ r!lJ"'p5, I (ms, Zimmels', o dix lfries sont consacres au seul Yehiel Mondollo. * Kaulmanu, Jcicish Qiiarterly Revien\ IX, 2;j7, note 4. Dans ses loses sur le Hchoulhan-Arouch, Graziano nomme les deux Mondoifo, par exemple, 1, 21 a, 44

Magatin,

l.

* Kaut'raann,

II,
'

3y<.

SCO

l'lgie sur la mort de Mazaltob, pnS^ ri^'^p?, I. qui a pour auteuf Sabbata. * \ loccasion du maringe de Samuel avec Belladonna, fille d'Abraham de Porto, Sahhata Ber composa un pome, ib. Ces donnes compltent celtes de Zunz sur les

D'aprs
(Ils

Mondollo
'

liaus Literaturt/esch., 440.


1
'^nis.

prii;^ r:;"^pb,

Zimmelsi.

QUATRE ELEGIES SUR LA MORT DE


,nbn&^ ^b n^2iN
?->::

R.

NATHANAEL TRAROTTO

259

n53

,>^bDr:n iiN^rr n'T; ,\s;p

\<;p

^s33

o^j<

^na^n73
bu5 '3

;::n

bpiitT

^^J^an:3
n^b:y

-tT

V3

,inb72n

-^d;:;

fcbcr: nsnrt oi^sb ,nmN '^pbx npb ^d ,rirnn7


"i"-ir:itt3
'i-i

S^ins

moni
S^^5

is-^si-ion

nx

^^b?:^

'r:

,Tir3

mao^i

imn
i^^i

?-,2o

^pnn

SDbi

n^b

pno

'^m:j

^^m ^nn

i^^iij^rr

c-^'isn?:

l^nN ^<5^^^?^

b-p

nna

-3.:;.

i-^^j,

bN3n3
ns-nT
"jiNs

2-1

bws;

r nby

b^s-io^-j -jpT n::Dj

nN nnpb
r:T7
lib'j

12x2

-z-^y-^

riD-^N

i3n-nn bab y^soToT


bN3n3
133N-.
n-i

l'cm ipos
-ir:D3

'j-'-^t

bN bx
^d

bNTr^7:

sn

n-i'j:?

r;b-:5

bNT>rb j'i-nn -i35n

'i:n

1211;^ r^;D r^TT r;:D

bN^n: tqot

p-^n::

ipT

'151
i3">r72":2

bw\

bN

nb::>

bN-i'C-ija

Vj: -il:dd
a^T

-nwN72
bjy

'^om
^:d

syv n3\s
i^nn

ns^^nb

isnr^-n
rjON:
'131

riTn nb-^bn

pb

'rm3n3>3 p'^n^n

n^:D3 ix-on bins


i-^t':

bipai

bNiw^j pins:

ismNiD

n.N riN-n

n-j^an

i:b

ii^ri

r!73

'n

-)15t

I5n'^n73

Di' rr'bN *<33

bsnoiTs

D-^nTa

T^n*'

un

II

rtbysi
.n'^rr:

n-;3n

t*:;ini

3':;in b"::-

,in3

iDbn:!
.irr'

bxiXJJ

^.r-iz^
D''r!i3irj
^3b

iTil
,^3-^73-^

y-^pbwX

niLX

npb

^3)

n-'b-'bnD -^ab
"03

D-'-inn
-^^yj

bj'

C-^N

^-^-jy

-fN-i

-|35rn '3N

,^23T3'

nninS
''r,'^^

t-rb53 3>D3

,n''?ambT

''

dibab

^-T^^p ,r':"'

b37a 'r^Sn:

ri^-^r,

"^r^r! it^

b^ t^n

Is.,

XXXVIII, 12.

Gen., xxxviii, 30. Allusion la dnomination

^N")"

"'72'^.

260

REVUE DES TUDES JUIVES


,3rj-i
15
[s^!(3!i:2pb p-i
-^2

tnN rD3 m-n


p-'Tj: ''pbwxn

,2rj

i\'<t

,^an;73

"h t><ij:b
':>7:-:;3

l'i-iwN

n-r:

^r:^?:
/-^i^rp

^-l;w

Tim
mir;

r'-i^y, nbn^s
:;-'X

'n

2PD3 ,r<52nrr!

pwN:;-

nh

'!s:p

-^Nra

''pbN nxT' rr-i':

t^nmTo
'nr,')zz

''7::?T

r<3-i ,^^^7 31-in rr'rp

m^D
:?-id

-^cb

1573

,r-ibno-^
'\^^^D

><b

t^dIwS

rr^n-.n

/riTi-'b:?^ rTb
"jin^b

inTs
b-prz'

,rT'n7:iNn

nsio
nb

ybpbp

5^:d

r<b

t<im
pnt

,bp:

n:?T

1:13-1:2

bN:r:

ynwsn bD xb

mr;

-'C3 a-iob ,bp 3^ bs 33-1


T7:'3 'n m2o''T

rnnb nmo

an':;"'

r-rri ,"n3b

21N-

r-iT"

3ia

t^sb

,^^o^b

m703 bpicn itis Tiby imabn ,mn3r a-ibn-" nsbi ^it' n:nD
,bp--:"i

S!s-":jrD

T'b;-i3

bp

,SS":;'^73T

'jDii-'bN
:

b^ian

isb t^-'3-'T ,tt'


t<!3i

nb*::'^

bxTCJ'^b

bsbbnw b^cinn

niNis:

-^-is-i

-^irN

n:?::":;

m^wr:
it^t ^:3n

-^tj

-^^^nT

bD
ir:

mN-ii::: ibN r;3-i3T -31:2

r-nN3i7a i;b
bi'

ci?:!"!?:

iTHNi ^bipb

mnib
t<;

bx:r:

3-ir!

nriN pr^:

"i:^-

ti^np

ri

'bpoib bp573 Nir? n73N- dn

'bizy

br?: -^pbnb r:^-

'- n-N 'iwT

'biwM
pr::N P
ibn^s
c-^bN

3CT'

^-^st

sn

L]-b:'D

3-1

n; iwyb "w-m

3">:;t'

Tjiyb *]bn

!:-bn;r!

ba

i-^tzi

Tc-\y
'13T

bN ^:Db

imp

ipn

n-N

p^'STN

'^inr) nTUip T'"i3T T^iT:

D'^t::73

miN nm3D nbr

nriN
l:^2"i72N n72T:3

p^'iTuS

^1331
b",yb

-l'wi:?

D'':50T
-'jSi

mno
3N

D:2"^bN s-^iu*

^201

tD"^72'^

n^b
nriN ps'iTN

b:?

imai I3in

miTcc 3b3 T13T t<3


nnp'' wD2 t2-ibo3

n3>

niNcn
t<-n;
pi'::iN

bpTD

r!::'w2

l::72N

^<3n

ivby bu

-itint

nna

n-N
nniTi m-iv:;
-i7:b

Y-"
n-'3"

rm^n
bwS lin:

-i72VO yi^isn p-^is:

mmnb

nr ba

r!n::":;3 a"';ny

nTi333 nr
31L2
"'wX

ri7rw3

od3

bN-^-iN r!:3-i

bxi^b

bxn-b

nbj'

Dn
'

Lv. r., c. 33.

Dan.,

VI, 11.

QUATRE LGIES SUR LA MORT DE

R.

NATHANAEL TRABOTTO

261

III

'-'.an

'T3!-:

busana

Tnwis

inwM

'iconb nip

D\-i">2J

t*>4bi

nHwX r*ib

,n-|-:^'N

TpT

^rrr^rTM

">:)

p-i

'a%-^"w',n:b
-^^DTO

p<b

vb:i-,T

,m-ncN

r<:b t^t^ ,n-i\S73 T'Id

bD3 nbnbn

,rTi):nr;

nrr-'^'vi^bT

^i-iTirnbi

mirnb

t3"^u53

pTb

,biND

j^-i-ia

inb ,biy mo"

p-in::

:;-'n

Mb-jTn^7o irnwNirn ,n;:?b3 irb:/ ,r;30 bN


-'TOD iiaDD
'D'^^b

rrm
'>-m

']iDTrN ,r:njNb
^irnti:

-^dt^o

^d"2 ,nmpb bx rbisD


^-b

d^M

l-^n

binan Nb

ni;e nbs^-in on^i /irNsnj


^

^o

tL-^rrb nsb T^n ,i:n3i


-^T"
-"b

^n

b^om

,i;:'T^
^-i-'O

bwri
'^rn;

--^rr t>jbT ,b3ji


"jn"'

-ni-^^)

bD

na-:;:

,b3Nb

d-^ ^u:n-i
d-'STM
^

'Ta

,r;:?-''?:nN

i''^'

bsn

,ri:?-'72":5N

nbb-' bip

nsbitr

2:ii

,r;3NT

'c^d:

bDT

,ri2T-ip

m::

-3

-^"in

!3-'-o-j 'p'n:?

^irrxi n^brr
/a"'T>:;=)

.i;?:

ipm

'S rr'iN

G^Ti
-':n73
''72

nam

anp7:b

-inx

rbinTcn ,mn7jo ynr::^

,m5n arfin ^mmswb art labn


,r;-irTN

'n'-i'^'\'>

Tin

^rrin-jn nn?:C7:
V^"*
""^

iwno

r-bx

D-'TD

1\^i n'^
b:?

'^^'^ ib-^rcn

,ii'/2"wT i:i-2-pr,

a^Ta

bD

vmT

,v^y:i-p:

'^^3Db
-CwX

Z"

mi'35-:- ^-nd

a-^^iTo
t'^Toi

iTnaCT /nbn

p-.rnn
ni::?

/'nNS

bn;

'd n-wS*

anb
2.

p'c^-n^ ," a-^rnTa

m^wS

,a"':i7:a

y-ixa arn

D'aprs Hose, vi,


Chr. V, 13.

II

Sam.,

m,
11,

34.

*
'
* ^ *
'

Miche,

4.

Haguiga,

II.

Gen.,
Jos.,
Is.,

I,

7.

MondolCo.

vm,

20.

XXVIII, 9,
2*?.

o
*

Ex., XXXIX,
Jr., XLix, 7,

262

REVUE DES TUDES JUIVES


c-^r-in

72 nb wri /

nri""

m;33 bnNT ^nrp


b:?

!*:;

pb

Mb'JT,-' m7:in '^nna ,i;3b

nnri ^nrpbsb nbnx

.^c^rm-:.'

n-^nb ,r;::nn tin -ism ,!iinb n;b rrr:

un

IV

T31

bN5n3 -inn?:^ "jiNsn "r-rcnb


/,.
't::

rrr-p

3N

-r:?:r;

'-on
"Co
,-i;iy

^mw^i'3
^myb::
lyiaD
i-ia

n::'!^

5^

/ry -npK
mT^T
p->-j:

^p-'i /-iCNn

-lUiNn

,"^ujd3

'T^nn ^Trinn

/in-.rn

a:i

ci-pi /[la nmlCnnnyai) 13N


"a-ipa -inb

'mHiry bD

i[-:](M)n-i

-i3->:;3

^^:c

br-

i?:-:;

^<wN

,-.:pnn

cnb ,irr:? nona


bN2r2

^-n5N\:; a-^r^n ,t^-n3 1t5:? ,t^"ip3

^m"?:n m^cN
'131

,r.-;;'i3

ont ,m3i' av

-d

>^^<

-inb -ia"03

Tii2:-^b52
^-l1^;1^*

iir r;\si
-.7:rvr-

,^nr:

~:::ir\

.-n

rro

nri

bo

,r:ip7j7:

prr:

,i7:in3 p">nj:

^inn:i3 bs n^'-^^ipi
\-ii"npb i-rr-'i
'131
"^ab
,r-;-,iwS

,';"':i-2

i^si ^i-^sn ^b^-i

>:b7:i

,r;ina

niJTrp

-,2"w:

\-iinTO

nbx

i7:wNi ,r;-i3

r;7:3n

min
,rj;p

nn:

1n1a^^D

br vr^'i

^nn:;?

nbna

ns-^m

Miche,
Is.,

i,

8.

XXX, 32. XXX, 26.


3.
.

' Is.,

*Lv.,vi,
*

Is., LVIII, 13.

*
'

Jr., XXIII, 9.

Exode, XIV, 25.


Ps., XLV, 9.

"
' '*

Comp. Job, XXVI,

11
les

Les mots soulif^ns sont

dix sphres de

la

Cabale.

QUATRE LGIES SLR LA MORT DE

R.

NATMANAEL TRAROTTfJ

263

TTiTcr! bD

r,^ri

i-"!

,t::bis

mDbj

,'Db^y

'^^^D'>

\-naN m-inp

-,-'3'm /dm-c-' bii<:b

p^r; e^j

::'^m

n
*

Gant., VIII, 9, 10.


Ps., XXXIII, 2.

Amos,

V, Ib.

UNE SECTE JUDEO-MUSULMANE


EN TURQUIE

L'une des plus tonnantes figures de l'histoire juive des temps est incontestablement le faux Messie de Srayrne, Sabbata Cevi (1626-1676). Cependant, bien que cet imposteur ait paru en pleine lumire sur la scne de l'histoire et que les sources authentiques abondent son sujet, plusieurs points sont encore

modernes

dans l'obscurit. On manque surtout de renseignements prcis sur les sectes qui sont nes du mouvement provoqu par Sabbata. Aussi m'a-t-il sembl intressant de runir ici les informations verbales et crites que j'ai pu recueillir et qui, peut-tre, contribueront jeter une nouvelle lumire sur cette agitation messianique.
allons d'abord nous occuper de la secte des Deunmh. On que cette secte se composa, l'origine, de partisans de Sabbata qui s'taient convertis l'islamisme et auxquels les Turcs donnrent le nom de Dev.nmh. Nous ne connaissions jusqu' prsent cette secte que par les rares informations de Niebuhr et de Graetz. Moi-mme j'ai publi autrefois sur eux quelques renseignements, dont la source m'est pourtant suspecte . Cette pnurie d'informations provient de la raret des documents relatifs aux Deunmh et du soin jaloux avec lequel cette secte cache ses faits et gestes. Le hasard a mis, il 3' a quelques annes, un de mes amis. M. Samuel Lvy, en possession d'un document concernant ces sectaires. Ce document est trs important parce que, non seulement il corrobore quelques-unes des informations dj connues, mais qu'il lucide un certain nombre de points encore obscurs; nous allons donc le publier ici. Mais, auparavant, il nous parat utile de donner quelques dtails sur les Deunmh. Ces crypto-sabbatiens, appels par les Turcs Deunmh ou

Nous

sait

convertis , se

dsignaient entre eux sous

le

nom

de '^r^N.

Toldot Abraham, p. 119-120.

UNE SECTE JUDO-MUSULMANE EN TURoUlK

265

vrais croyants* , ou "^"i3n, compagnons , ou encore, par mtaphore, les matres du combat . A Andrinople, on leur donnait le sobriquet de Sazanicos, carpillons , dont il est difficile

d'expliquer l'origine. Peut-tre les

appelait-on ainsi,

dans

du March aux poissons, ou en souvenir de ce fait singulier que Sabbata avait plac un poisson dans un berceau en dclarant que les
tait situe prs

cette ville, parce que leur premire

mosque

Juifs seront dlivrs sous le signe zodiacal des Poissons.


d'hui, les

Aujourse sub-

Deunmh
en
trois

ne forment plus un parti compact;

ils

groupes, qui se hassent mutuellement. Ce les Tarpouchlis, qui se reconnaissent leur turban, d'une sont forme spciale les Cavalieros, qui portent une chaussure pointue, et les Honiosos ou Camus , qu'on distingue leur nez
divisent
:

court et plat.

Il

existe

une

troite

solidarit entre

les divers

membres de chaque groupe,


dvouement. Vivant parmi
obligs de faire croire

qui s'entr'aident avec le plus grand


les

Musulmans, auxquels
l'islamisme

ils

sont

avec une scrupuleuse conscience, ils ont pris peu peu l'habitude de la dissimulation. Pourtant les Turcs ne se laissent pas prendre tout fait leurs artifices, ils sont loin d'tre convaincus de leur orthodoxie et prouvent pour eux une certaine rpulsion. Mais, en apparence, leurs rapports sont amicaux. Par contre, il existe une
qu'ils

pratiquent

grande tension dans les relations entre Isralites et Deunmh, les premiers qualifiant les seconds d'apostats, et les Sabbatiens reprochant aux Isralites, qu'ils nomment ^did ou mcrants , de se moquer de leurs croyances. Les Deunmh parlrent sans doute pendant longtemps le judoespagnol. Ce qui nous
le fait

supposer, c'est d'abord leur origine


ici

sephardi; ensuite,
contient bien

le

document dont nous nous occupons

des passages crits en ce langage. Les premiers Sabbatiens paraissent mme avoir considr le judo-espagnol

comme un
gage.

idiome sacr, car


partie des

ils

rdigeaient des pioutim en ce lan-

Une

Deunmh

connaissaient aussi l'hbreu,


il

ils

savaient du moins lire cette langue, car


rciter tous les jours les

leur tait prescrit de

Psaumes. Les comprenaient-ils? C'est une autre question. En tout cas, l'auteur de notre document, o puUuUent les fautes d'orthographe, n'tait pas fort en hbreu. Leur idiome usuel est maintenant le turc, et vraisemblablement, leurs prires sont traduites aujourd'hui dans cette langue.
Les

Deunmh ne comptent

plus aujourd'hui qu'un millier de


et

familles.

Les divisions qui rgnent entre eux

l'usage suivi par

Cf.

i:5TiN -inD ^rTCwXTa, E. 213.

266

UEVL'E DKS TUf)KS JUIVES

enK. de

ne se marier qu'entre membres de la secte font prf^voir que leur nombre diminuera de plus en plus. Il est |)robable que,

quand leur

effectif sera plus rduit, ils se

convertiront purement

et sim[)Ieraent l'islamisme.

Aprs ces quelques prliminaires, nous allons examiner le document en question. Il comprend 1 Les prires que l'on doit 2" les dixrciter en commenant le jene et en le terminant huit ordonnances ou articles de foi in'^"no, CN02N~rttip3''!!<) 3" la
: ;
;

liste

de leurs

ftes.

I.

Prires.

Saprc
r^by?:b

ti'iD

l^iss

r;b::'::b

r:b:?7:b

ir-rb::

r<\:;:n

mn

Cii-,^

t-'HN

^n-'^yn
'T

r-iTi"'"j

'^"::

-i::-"n

bc

T-'r-.yrr,

ht liiiim

ts-iT^n-in

'Nm:^N73
'^b-'T-a

nap
nrcT

^n"73

!-::"::

nbnn Q-^r^Nm bs ib^p-^*:; nsTai n-nap nn id b^a r^Tn nvn ^m:-!sb ^d^nVn nn inr^n

!-b;'7:b

inab-j s*:crrn
"

mn
**

tzi-p

i:""^

"^bT^r;

-i::t7N

^o
1"'*'='

"ii/abn

J=5">bm5r ]'^o^3 n-^wn-i

-ns^no i;3nn<

m23

bia",a3 q-io
-^x^m -"abn

nby^ob

'-ira
iTi''

nsb

nn^nc

n-':yr- r,Ti tt

'nyrroc

a^7/3

nia
n:"3

--iiNb nb-isN::

irmN

i<"'j:"isb

n^bjia n:pn:: n-iOTo

i:b

nbcm

nbn
i:";y

b^-i":;"'

r-iNsna
liji-.ai

pTcn
z;^7:nn3
"'7:bn

b^-C"' 'p-ibN

titn -ipbN
-

2\an iaa
>!

m^rrrirr

riT

bnpr-j nn "[irNi
b-'n3 "n
'

Nn:?:-:^

^nuip

"^b^r;

"iDinx b"^

bo

n'':3'rr;

bapn'o:

dd 'bo
DIT'

n'T'T r-i->;ynri rT3

ht- dit:
"'nt73i<

r:"7:n:'^ '73nT ""abn


17:21 'is'bi

" my'73T

mn

27

CTr;

i-i-3

bT75 os

r-i"<"cyv:;

Ti-'-wD

nin

i"T>

n-i^Tj

n-.iap "n'^na 'a i;bxi5 isn-'C i;Db7:j i:"a "^barj i3:nN


'Zti'o

~t<b^r.
Nni:7:"'r!7:.

* *

a-'pibN.

nirrrrib.

^
**

mirro.
ar7jrrcj.
N"'i:ir;b.

ai?->721.

UNE SKCTE JUDO-MUSULMANE EN TURQUIE

267

n'^'Oiz

lib^ns
'

n5n-">::73

n:3b 2:"o ^bion IjSTin


'D

i-.

riTi:>D

nb T'o^
n"-i"'

nb

nao-^N

:^o

"j^n

nb^Tjb nb^-ab imDb?j N'crm

ti''73N

Pour commencer

le

jene

de l'Eternel, Dieu d'IsraP, par la gloire d'Isral, (par) les trois liens de la foi ', qui forment l'unit sublime de Noire Seigneur-Roi Sabbata Gevi, notre Messie, notre Rdempteur, le vrai Messie, que sa magnificence soit leve et que sa royaut soit exalte l'gal de VEn-Sof^. Puisses-tu agrer avec misricorde et faveur ce jene de Noire Seigneur S. G. Que mou jene soit (reu) au ciel comme le parfum de l'encens. En (rcompense du) mrite de

Au nom

ceux qui croient l'unit divine des trois attaches de la foi et qui, en l'honneur de Notre Seigneur, ont reu l'ordre du savant Barzila, lve de Notre Seigueur-Roi S. G. 5, que sa gloire s'lve et que sou rgne soit trs hautement lou l'gal de VEn-Sof, d'observer annuellement le jene de ce jour, puisses-tu tenir compte, dans ton immense misricorde, de la diminution de ma graisse et de mon sang, qui se sont aujourd'hui amoindris la suite de cette abstinence, et qu'il te plaise de nous ouvrir les portes de l'intelligence et de nous envoyer notre Messie juste, notre Rdempteur, pour nous tirer des tnbres la lumire. Que les paroles de ma bouche et la mdita-

s D'aprs Jacob Emdea, les Sabbaliens appliquaient ces mots Dieu d'Isral , noa pas Dieu, muis Sahbala ("evi (NC'^'ip N3373 532 imN r;l2"2">IJ "'j ^3^ T^'vl^b 1P;1D bN"^"^ "^plbNl Cardoso met la mme assertion sous une autre tonne (r!'^-"'-^ "]"'-ij: Nbx ...mb-^^- b^ pb'^:' n:"<s bN-iw-^ "'pbs "'jw "30'. Au dire de certains tmoins, ce blasplirae remoiilcrait jusqu''a Sabbad'avoir ta' lui-mme (DipibN N"in"J 1"2i:i* by T^CN ^^'''CO]- Ou a accus EibeschiUz considr gaiemeiil Sabbaiai comme l'incariiatiou de la divinit. Cf. Graelz, Hi^itoire des Jicifs, Irud. l'r., V, 2:^7 [ propos de Ilayyira Maiakh), et 24G.
.

' On sait que, dans les lucubrations sabbatiennes, ces trois liens de la foi reprsentent tout simplemeut la Trinit enseigne par Hayon et dont les trois personnes sont : le saint ancien Nw"'ip NpT):?), 'e roi saint N'Cip N-bri) et son manation r'^Pj'^-Ol), qui ne lorment ensemble qu'une seule et mme personne

et laquelle on doit penser en rcitant le Schma , , .5N1C y,!'^"^ 'J'^135 "^^"ll <m373'^r72T "^TwJp nbnb). Du reste, le dogme de la Trinit, adopt par Hayon, est ensuite devenu une des croyances fondamentales des^Frankistes. UEn-Sof, ou tre intini des cabbalistes, est suppiim par les Sabbaliens, qui

font occuper sa place par le


5

Roi saint (Sabbata Cevii.

en hbreu, i:"0 dsignent Sabbata' Cevi et ont t inscrites dj du vivant de l'imposteur dans un grand nombre de temples. Les no-Hassidim, par un systme de permutation de lettres, dsignent Sabbata par nn, au lieu

Les

lettres S.

C,

de

-^''Z:.

268

REVUE DES TUDES JUIVES

tion de

mon cur

te soient

agrables, Eternel,

mon

rocher et

mon

Sauveur!

la

rupture du jene

Au nom du Ttragramme, le vrai Dieu, le Dieu d'Isral, qui sige dans la gloire d'Isral (et par) les trois liens de la foi qui forment une unit, puisses-tu recevoir avec piti et agrment le jene que je viens d'observer, comme tu reois le jene du savant Barzila, lve de^otre Seigneur-Roi S. C, que sa magnificence soit leve, et tenir compte de la diminution de ma graisse et de mon sang cause par ce jene. Qu'elle soit pour Dieu comme l'odeur agrable de l'encens. De mme que lu as opr en ce jour un grand miracle en faveur de Notre Seigneur-Roi S. G notre roi, notre Messie, notre Rdempteur, le vrai Messie, que sa gloire soit exalte lorsqu'il tait descendu dans le profond abme, ainsi opre des signes et des miracles pour nous et tous nos frres, les fils de ceux qui croient dans l'unit des trois attaches de la foi. ainsi qu' Notre Seigneur, en nous envoj-ant promptement de nos jours notre Sau,

veur,

Amen. Ainsi
l'on rcitera le

soit-il^

Amen
repas

Et

Psaume xl.
le
:

Prire table ponr

Voici le repas de Notre Seigneur le Roi S. C, notre roi, Messie et Rdempteur, le \rai Messie, que sa magnificence s'lve et que sa royaut soit exalte trs hautement l'gal de VEn-Sof.

Voici

la

table de Notre Seigneur, notre

Comme
jene.

on

voit,

les

deux premires prires ont pour objet

le

On

sait que l'abstinence et les mortifications jourent

un

propagande de Sabbata. Son rival, encouragea encore plus les pratiques Mordekha asctiques en jenant parfois des semaines entires. Il est vrai
rle important dans l'uvre de

d'Eisenstadt,

qu' un certain

moment, Sabbata
le

abolit

mme

quelques-uns des

jenes institus par

Talmud, tels que le jene du 10 Tbet et Tammouz et du i) Ab, pour les remi)lacer par de vraies ceux du orgies. Plus tard, les Sabbatiens revinrent aux macrations. Mais quelle date avait lieu le jour de jene dont il est question dans

ces prires? C'est ce qu'il ne nous est pas possible de dterminer. La troisime prire tait rcite au moment du repas, qui, chez
les

Sabbatiens, avait un caractre de saintet mystrieuse. Ils prenaient la lettre ces mots 'Abot, m, 4: V:: itnbr::?: ibsN iro
tnp?: a
.

..c'est

comme

D'ailleur.s, ct

si on mangeait la table de Dieu . des jenes, les prires aussi servaient chez les

Sabbatiens de

moyen de propagande. Ds
Sabbata avaient
lait

le

dbut de

l'agita-

tion, les partisans de

imprimer des Rituels

UNE SECTE JUDO-MUSULMANE EN TURQUIE


(";ip^-)j

269

en hbreu, espagnol et portugais, contenant le portrait de Sabbata avec des versets rappelant la mission du Messie et des

emblmes indiquant que Sabbata tait ce Messie. Dans plusieurs communauts, notamment Hambourg, Amsterdam, Smyrne, on rcitait une eulogie spciale (']-i-'n'>y 'iz) commenant ainsi Bnis Notre Seigneur et Roi, le saint, le juste, S. G., le Messie du Dieu
:

de Jacob.

II.

Les Ordonnances.

mNnp
113
"^N

b"iT

rn:i72N
iiD

-b

v^^

0T^N^'5NpN
-^N

iw^""^

""P

^"'^'^

'r-iiz^^.z

nb
b-^N

Tin

^-^N
-i"!

"T

DNn\si-:N

Ti<;iNw\

IN

n:-iN
^

c\s
r:N

'p

.b\x

SN-i\siEwN -nnN:;Tii ^s bN-iT^\N7: p:;^;


-^p

r^nyCj-D

TT^Nnn-' bNis
''"1

d\\

n^;^):

io

ineD-^Ni^o

/-^o TiD-^Nr

S^n

^"'^'^ ^-^:r^^o r:5 i\^ V"^"""!? ^P it d.stniewS -,T7r::i-'n -^w -p;

\s

1"'N

'3

-i''-^^

S^T

^-7:i3

iD

v^'^ r"'"'^

"i^^

""P

^^'"^

^"'"'"^

"""^

^'^

l'^bi-'nPN

113 'N
-^n

b\s

y
1\s

'DSN

"^N 5r-i"-it:

b-^T

^137:13

Sn
o\n

';-^-i:nN

"^p

o\x i-i::Nip
-^t

nb
V"ii:in
-^p

^x b\N riN
"inn

'jn-j:-'7:j\n

ib

n3<ip

';\x n^'Ciiz
-^p

no

'-137313

riN

10

on
i\s

-^niN-ia

S\s

Tia

nx
ma

'ji-i3ii<

'03wN

.rT^-'03"0

rj3-i'^7:Na3i:i'3\x

rj3-^-^73<-L:3n:l3-^N

'T

';wNi\s

^p o\x

np3-io ^1

nb

.n"'W73 b-'T

TJ-'-ip'^o

b\N

V'"*

-iwN-^im'Jo-^wS

\n

-iwS-jsnp-^-i

mo

Oi<b

"^-

ib-^DwS

,o-^-niN-JN73

ov'^b-'N

V'*

in"'"

V^

T
"'^"^P

'^^^

"'"^

^'^

.OT'"^b-'N riis
';'^:33iiN
"0

T^o'-nnx oib
b-'N
"'^'^

nb-'N

,m73iN

vboo

'O-^o

'i^

o-^it

"^t

rwS-'i

^n
-^pib

,"'L3"'"'0

>!
V'"*

"b
^^^^"^

iT^3ND72ip 10 r;N lanx


-I3173N
r-ib

m^p

v^'^P^"^ ^P
i\s

^^^'"^

"^^^"^

TJ-^np^o

S\s

i^->n3^i:3^s

^s 11^:33^0

y
n?

ib

Tirj3ip
'3T-inisb

IIlN^s ';-'"'n73LN-j

,m3 OT'"'b\N i-,a3\N


-ii-:

r;:<-'\s n3

y ,naiN
'O 'P

'T

oib

"^T

-^m"!?:

rjo-'N

t7il:3ip nx-^nn 'T mi:73 r;:30\s


.1'''-3Npi<

'p

'T':30-'3"';3-''7

TTir: !3n-i\

nmon
-n">''3''o.

ou n-'iUM,

270

REVUE DES KTUDES JUIVES

,-'::o\N

N
r:N

^L:r-'N

';^:;i-,-L::'i<

"C

n:

"^p

w
nb

i-p-:si:7:ip

noN i;iN

rtNp

jisrj

-in-i:::\s

-ic

DnnNi-orD-^VN
ib-^Ex
i-ipi::

)'iO
-^n

lis

"^p

.o-'-^t

-^t

mb
-^-laTaiN

11

-s

';"'^7:n-l:

c\s

i-'pN

!-i;i7aN
"p

nb

i-^n
-^p

S^J* nwSib^c rib


r:7zbi<
-iD

^t

o-'jI-cnd
)i-p
-^x

cV?

-^n

o^n

iic

non-^Nis
T^-'in

'j-'O

" iN:::Vb"'5

nibsTip lioNTip lip ^-iirN

1S

oi--ii<">ioi3-,p

DvibiN

">-,'j:"n

un
in^nd

i;

^p

,iT;ns

ii

nb
i-b

.-'^"o c\x

" -^p

riTnp 'ji-'Oinip
i;-,!

rbc3 11

Cl?:

^'1

16

l'N ir'vo

^in

"'p

oiwN

ii

ii:n-:; r:Ni-i>ib<

pp

11 ^iNiujibNS 'p ^x i-u:ciN lip 'J3\v .iNc:ib-!


',z

ion

ixiiwX

ip
"in

,i';i-::

ii

nb
nb t^tn

Tiip "i3n ^D
V?
ii"!b^"2

'7N"L::ibi3

nwsp

c-'bii'r

rwNiiripoiN

nb
-ji-i?:

/"^mciNp in !ib

nnb nb
bno b\s

ii j;:ii7:iCwS:

b\N

i:;;i-id:in oi<-i<p

d"

ip z^j: nwXp li^x .i-rip -"n -:ib nb i::bi2 ip nbi^n "[Nsnd

nb
"p

'S
''N

.D10ND lip D1DND iNiO


ci::3'^iN

oib il 1:2-^x3
\x
icwX
,c-iT-iwS

"jin
::-ib

'ji^"'=^P^

""^

^"'^'^

"^"'^

""*

s-'ii

11

nb
ri:rn

S'N
bis
T,-'\'p

-lis -iiD

cb-s^nc
-^o

--.3

^^x vj::in "p cp-i-iu oib ii


cib
;::

IN ".bni7N 11 irNiN37:ix
"^r
",:

ip

IwNTwSt^i-i

11

n:iN .17N3

rr^-riZii^a i- ,:;"ib5wNii
.^Nr-Ns
-ib

o-bN

"[irN

ip

p-np

ip
-^p

n-j3-2
pVi^'Z

DiD V'^
rzi-ii-'iTj

">2

,0"i"''^biN

iip

i-^-iNSiDjip

n;

nbx ici:ip 10 ^n cni 11 nb


c-c
"jin

DnD \x
"j-.p

VP">^

1^"

Dv^biN ip
id ip

,0"':j-i'^Nn7:

i;

CNii
,yT:3

.ni<isi-::Np
ribi^a

iiiiwsn
"^i

bw* niiibsT:

r^-^-,

i.siB

inbi^N 1-1210 i^

n'^na
--inio

t^tn
-1

l'^T'wSpN

SiN
^::-iND

iinti-,

Si.s

^wX-ii-j

o'n niiN in cni 11 !ib biN ^z oiKs dis r-iN

.i:::nd

ibiNiD

m:::"p
10

in^^"^

ip V^'-^"^^ ^'LiribifrN 21-110 is oi::3oin


11

nb
1
"13

ni<ibc-2np
c:?:
"^Tzo
i:

i:

nirNN y^^s ,nNii3


"^i

nb

11 iio

oinbiN ii

Sni:''
'N

,-irn

oirN
i;

"i

,-,oin

.-in

riosN^rS -iNrij-iS !ri:;cNB .ns-'O iii:: nnio o-'orin^oiwS 'n::io id


,n-iir?:ib
n:
ij*

172

rrN jNT'Oi^ip ovibiN


ip

z'r.rj}

"^a

n:::iirNr.p3"^N
ipi'a

pD

oib

Qi-ian
r;^r^
\s

D-ibN

oibNiiSNpwS
-iZ^i-ipio
"jin

\x

r~-i<~'^

m::oN
"ii;

ii

nb
ji;

D1N ip
"ip

nb

11

p-iN-L:rN
i-i

in
""P

a-sr^N
^"^nbTs
"jinissito

^mbi^N

nNi-i3

Nb

-.N7:-|inN

"ji""^'"*"^"*

''^

^-i::;Nbii:iN -^nn 11 in Tj:"iH--i5npoii bii

n:7;ii::

n:::0N3
"[in

nnp

nNio
'

.oibi^rN onn:: iNiio in

cnii5

11

b-5-N biN

iN-.iioiSrix 10

."ITTN -iiioi-iE

"jN-iSipcii 10 ip iN:::ibi2

fiibinr.
nn-'O.

UNE

SECTIi

JUDKO-MUSULMANE EN TURQUIE

271

Traduction.

Au nom
S. G.,

de Sabbata Cevi. Voici les dix-huit Ordonnances de Noire Seigneur, Roi et Messie

que
1.

sa gloire s'lve!

La premire est que l'on conserve avec soin la foi du Crateur, qui est un et uui(iue, et en dehors duquel il n'y a point de Dieu ni de Providence point de suprieur ni de juge hormis lui. N 2- La deuxime est que Ton croie son Messie, qui est le vrai Rdempteur il n'y a point de sauveur en dehors de lui, Notre Seigneur, notre Roi S. C, qui descend de la maison de David, que sa
; ;

N"

gloire soit exalte

nom

est que l'on ne prte point de faux serment au de Dieu ni de son Messie, car le nom de son Seigneur est en lui, et qu'on ne le profane point. N 4. La quatrime est que l'on honore le nom de Dieu et qu'on le vnre ainsi que le nom de son Messie quand on le mentionne. Que l'on respecte galement quiconque est suprieur son prochain par sa science. N< 5. La cinquime est que l'on aille de runion en runion pour raconter et pour proclamer le secret du Messie. iS 6. La sixime est que l'on ne tue personne de n'importe quelle nation, quand mme on en serait dtest. N" 7. La septime est que le jour du 16 kislev, tout le monde se runisse dans une maison et y raconte chacun son voisin ce qu'il a entendu et compris du mystre de la foi dans le Messie. N" 8. La huitime est que la fornication ne rgne parmi eux; bien
3.

La troisime

que ce

soit

un prcepte de

la

Berta (cration;,

il

faut

quand mme

tre bien rserv sur ce chapitre cause des larrons.

N 9. La neuvime est que l'on ne dpose pas de faux tmoignage, que l'on ne dise pas de mensonge contre son prochain, et que l'on ne mdise de personne, mme auprs des Croyants (zi^'j^fz^T:). N 10. La dixime est qu'il n'est pas permis d'introduire quelqu'un dans la loi du turban, mme celui qui y est entr par force, car celui qui appartient au groupe des matres du combat y entre spontanment, d'un cur complet et par la volont de lme, sans contrainte d'aucune faon. N" il. La onzime est qu'il n'y ait pas d'envieux parmi eux et
ne convoitent pas ce qui ne leur appartient pas. N 12. La douzime est que l'on clbre par de grandes rjouissances la fte du 16 du mois de kislev, N 13. La treizime est que l'on soit charitable l'un envers l'autre et que l'on s'efforce de faire la volont du prochain comme sa propre
qu'ils

volont.

N"

14.

La quatorzime

est qu'on lise

chaque jour

les

Psaumes en

cachette.

272

REVUE DES TUDES JUIVES


4

La quinzime est que l'on observe chaque mois la naislune, et que l'on prie pour que la lune tourne son visage vis--vis du soleil et qu'ils (ces deux astres) se regardent face N"
5.

sance de

la

face.

No 16. La seizime est que l'on fasse attention aux usages des Turcs, car par l on leur crve les yeux (= on leur jette de la poudre aux yeux). Et pour le jene du Ramazan, qu'on l'observe sans aucun scrupule. Pour le sacrifice qu'ils (les Turcs) font aux diables, il n'importe pas qu'on le fasse. Toute chose qui se re-

marque, il faut l'accomplir. N M. La dix-septime est que l'on ne doit contracter alliance (avoir des rapports) avec eux (les Musulmans) ni dans leur vie ni dans leur mort, car ils sont une abomination et leurs femmes sont des reptiles, et c'est ce sujet qu'il est dit maudit soit celui qui
:

couche avec un animal. N IS- La dix-huitime est que l'on ait soin de circoncire les fils et de lever l'opprobre du peuple saint. Conclusion. Ces dix-huit Ordonnances, je les ai prescrites, bien qu'une d'entre elles appartienne la Loi de Beria (= cration), parce que le trne ne s'est pas encore affermi au point qu'Isral puisse tirer vengeance de Samal et de sa lgion. A cette poque-l, tout deviendra gal point de dfense et point de chose permise, point d'impuret et point de puret, et tous me reconnatront, depuis le petit jusqu'au grand. Et prviens les collgues qui sont croyants et qui ne sont pas entrs dans le mystre du turban qui est la bataille, qu'ils aient soin d'observer la Beria et le Ailout [=1 manation), dont ils ne doivent rien diminuer jusqu'au temps de la rvlation. Et alors ils pntreront sous l'arbre de vie et tous de:

viendront des anges.


vlent bientt,

Que

la

volont (divine permette) qu'ils se r-

Amen.
ces dix-huit ordonnances,
il

Pour bien comprendre


inutile

ne sera pas

que nous

les fassions suivre ici

de quelques explications.

Le nombre dix-huit parait avoir


parce que mot hbreu qui signitie
le

t choisi intentionnellement,

les lettres 'n qui reprsentent ce

nombre forment un

vivant

On

rappellerait donc ainsi

dogme de l'immortalit corporelle de S. C, dont nous aurons encore roccasion de parler plus loin. Ce qui semble prouver qu'on a tenu arriver ce nombre dix-huit, c'est que plusieurs ordonnances ne l'ont que se rpter et auraient pu tre fondues en une seule. Quant aux mots du dbut, i:"on au nom de S. C. , ils sont certainement une imitation de l'arabe hismi 'Uahi au nom de
Dieu
crit.
,

que tout bon Musulman place en

tte de

tout ce qu'il

D'aprs ce que nous savons des croyances sabbatiennes, il ne serait pas impossible que l'alfirmation de l'existence de Dieu

1.

UNE SECTE JUDEO-MUSULMANE EN TURQUIE


et de la

273

Providence ft tout simplement la proclamation de la divinit de Sabbata. Car, en bien des passages, lui ou ses partisans ont affirm qu'il est Dieu et qu'il dirige l'univers dans tous ses dtails. Mais il serait tmraire d'interprter ainsi cet
article.

N 2. Ce paragraphe reproduit presque littralement la recommandation de David Yihaki, nn-nm 'n Tirr'D ntr^uj):! ^'^'^^^ n-iin?:, il faut croire au Messie comme l'unit de Dieu et sa Loi ; il parat imiter un article de la profession de foi des Musulmans Dieu seul est Dieu et Mahomet est le prophte de Dieu. Du reste, le titre mme du credo sabbatien (^niD^in^nj t^m^ino rappelle le titre arabe nnr;^ du credo musulman, et, comme ce dernier, le credo des Sabbatiens contient cinq articles. Ces analogies suffisent pour dmontrer l'influence exerce par Vany Effendi sur
:

l'esprit

de Sabbata.

N
nanpn
la

3.

La

fin

de ce passage rappelle

les

deux versets bibliques

(Exode, xxxiii, 21), et imbbn^ sbi (Lvit., xxii, 2). Le respect dont on doit entourer le nom de S. C. est motiv par
-i^^u) "^s

mme

raison que

le

Talmud, commentant
le

le
&).

premier verset,

allgue en faveur de Mtatron {Sanhdrin, 38

Du

reste, bien

des Sabbatiens attribuent leur chef

mme

rle que celui qui

est jou par Mtatron, savoir d'tre le mdiateur entre Dieu et l'homme. N 4. C'est la reproduction de la sentence de R. Akiba 'n nx sn T^abn mnnb x^-^n '^'^pbi Tu rvreras ton Dieu, et pareillement le docteur de la loi {Baba Ka^nma, 41 &) les Sabbatiens y ont seulement ajout le Messie. N 5. Ici encore on trouve des rminiscences bibliques et talmudiques. C'est d'abord le bTt bN b-^nX (Ps., lxxxiv, 8), comment par Lvi [Moed Katan, fin) man n-^nb nDSDi nin Ni:vn b=)
:

c'est ensuite ce

passage de

la

Haggada

de Pque

!^a"i72i

bDl

nt^iif^a *^DDb, celui qui raconte beaucoup de d'Egypte mrite des loges . Quant au secret du Messie dont parle ce paragraphe, c'est l le caractre fondamental de la cabbale et surtout du sabbatianisme, qui est reprsent comme le fruit de la noix enferm dans une triple corce. Les

nnujtt iT 'ni! d'^ns:

la sortie

Sabbatiens,
ce soit

leurs croyances

les Deunmh, du reste, s'efforcent de drober aux yeux du vulgaire. Mais il se peut aussi que simplement le messianisme de Sabbata Cevi qu'on recom-

comme

mande de

prcher.

N 6. Cette ordonnance peut paratre surprenante, quand l'on songe que Sabbata avait permis de tuer les rengats ou Q-insiD, c'est--dire ceux qui ne croyaient pas en lui, mme un samedi.
T.

XXXV,

N^

TU.

18

274

REVUE DES lUDES JUIVES


les

Mais

Sabbatiens ne se piquaient pas de mettre toujours leurs

actes en conformit avec leurs paroles.

N 7. Nous parlerons plus loin de cette fte, appele Pourim. K 8. Le vague de cette ordonnance confirme ce que nous savons dj des murs un peu relches des Sabbatiens. On connat le mariage de Sabbata avec une aventurire polonaise, la belle Sara, dont la conduite avait t trs drgle et dont la beaut n'tait pas un des moindres attraits pour les partisans de son mari. On connat aussi l'action dsastreuse du mouvement sabbatien sur la chastet et la dcence de la jeunesse juive Smyrne. Parmi les excentricits de Sabbata, il faut compter l'usage qu'il a tabli de faire appeler le samedi sept jeunes filles la Tora, au lieu de sept hommes. Aussi ses premiers partisans de Salonique pratiqurent-ils le communisme dans le mariage (a'^N n'ON irD Ti\nrT !nn nr iT^mc' is-^briri, etc.). Pour donner une explication mystique de leurs drglements, ils prtendaient symboliser par leurs multiples liaisons l'union de l'lment masculin et de l'lment fminin dont se compose la divinit. Cette ordonnance semble surtout recommander la discrtion dans la fornication cause des larrons . Mais qui sont ces larrons? Ce sont sans doute les "'"id"i:d, c'est--dire les Juifs, adversaires du
;

sabbatianisme, car

il

est difficile d'appliquer cette pithte

aux

Turcs, que nos ordonnances

nomment en

toutes lettres (n 16).

N"

9.

Cette ordonnance ne fut gure suivie des Sabbatiens, et

surtout des Fraukistes, qui ne craignaient pas d'mettre les plus

odieuses accusations et les plus abominables calomnies contre les


Juifs.

No 10. Les matres du combat sont les Deunmh la du turban est l'islamisme. Les Sabbatiens ont mis en usage
;

foi

cette

expression

a coiffer le turban (riDSiUKr: nb) pour dsigner la conversion l'islamisme. Pour ce qui concerne le fond de cette ordonnance, la discrtion qui y est prescrite constitue l'essence mme du nouveau sabbatianisme. Les Deunmh n'admettent aucun profane dans leurs mystres un tranger non initi ne peut
;

donc entrer dans leur groupe. C'est l une des causes qui amneront leur prochaine disparition. N 12. Les rjouissances forment un des fondements de la doctrine sabbatienne. On sait que Sabbata aimait la bonne chre, la musique, etc., et prconisait partout les danses. "Voir plus loin

aux Ftes.
N" 13. Cette ordonnance indique un des traits distinctifs des Sabbatiens qui tait de se soutenir entre eux chez eux, la charit
;

tait leve la

hauteur d'un dogme.

Ici

encore,

le

sabbatianisme

UiNE

SECTE JUDKO-MUSULMANE EN TURQUIE

275

a imit l'islamisme, qui a inscrit l'aumne parmi les cinq articles de son Credo. Mais les deux doctrines ne semblent avoir prescrit
la

charit qu' l'gard des coreligionnaires. La fin de notre paragraphe rappelle cet aphorisme talmudique {Abot, ii, 4) rvs^y
:

yn'sro

isiitl, fais

sa volont

comme

la

tienne

N 15. Dj le Talmud et, d'aprs lui, le Zoliar attachent une grande importance la nomnie et aux actions de grces qu'on doit rciter en voyant la nouvelle lune. Les Deunmh ont, sans doute, voulu galement flatter les Turcs en paraissant donner la lune une si grande importance, car on sait que le calendrier arabe est calcul aussi d'aprs les phases de la lune. Peut-tre peut-on encore voir dans cette prdilection pour la lune une faon de proclamer le caractre messianique de Sabbata. Car, l'poque des perscutions byzantines, on annonait, d'aprs le Talmud {Roscli Haschana, 25 a), l'apparition de la nouvelle lune par ces mots '^pT "^n bNnu)*' ^V mn, David, roi d'Isral, est toujours vivant . Or, ces mots rpondaient excellemment la croyance des Sabbatiens que leur chef vivait encore et rgnerait de toute
:

ternit.

N"

16. Cette

ordonnance

est

l'expression

mme

de

la

rgle de

conduite suivie par Sabbata', qui, tantt, pratiquait scrupuleuse-

ment

le

juda'sme, tantt observait les pratiques musulmanes. Ce


lui

double jeu

russissait

qui trouvaient d'excellentes raisons pour


disaient-ils, est
cit est imite
Il

admirablement auprs de ses partisans, le justifier. Mose aussi, longtemps dguis en gyptien. Cette duplirest

par ses adeptes de Salonique.

du Ramazan et du sacrifice, ce paragraphe ne mentionne pas galement le plerinage de la Mecque, que Jacob Qurido, successeur de Sabbata, aurait fait, au dire de Tobia Cohen, vers 1690. N n. Ce paragraphe est une traduction presque littrale d'un passage du Talmud relatif au yiNM tD^. Voici ce passage {Pcsahim, 49 b) in-^mia by^ yn;D "jrr^mujii yp\D po "^is): y-i^xn -'12^ nn n-:;-' sbi
est surprenant qu' ct
:

"nWiN. Les Deunmh continuent-ils se montrer aussi exclusifs pour les mariages? D'aucuns prtendent que non. N 8. Ce paragraphe confirme ce qu'on savait dj, que les

njsnn bn y asiia ^nn

Deunmh

pratiquent

la

circoncision sur leurs enfants,

comme

les

Juifs, l'ge de huit jours.

Conclusion.
sion,
il

Pour comprendre
l'Infini
la

faut se rappeler certaines

D'aprs cette doctrine,

galimatias de cette concluconceptions de la Cabbale. ou En-Sof s'est d'abord manifest


le

dans un prototype de

cration, le

Macrocosme ou

Homme

276

REVUE DES ETUDES JUIVES

(Adam Kadmon), qui n'est autre chose que l'ensemble des De cette premire manation a rayonn la cration 2'' 3" rTT^:i:-< 1 mb-^^r* ri<"-in en quatre degrs ou mondes
cleste

dix Seftrot.

4 Trby.
le

Le mot m^iti*,

pris dans son acception gnrale, dsigne

le

monde de l'manation, compos des seules sefirot. La nt'^ia est monde des esprits purs dont l'eusemble s'appelle le Trne glorieux (masn nD3 ou "^o-nD). Le monde de la formation ou bv
qui le suit, est occup par les sphres clestes et prsid

Ti'^if'n,

par l'ange Mtatron, ainsi

nomm

parce

qu'il

se trouve

imm-

diatement aprs le trne. Or, daprs les Sabbatiens, le culte pratiqu par Isral en captivit n'est que transitoire, puisqu'il s'adresse Mtatron, au lieu de s'adresser Sabbata Cevi, qui
doit tre l'unique objet des

hommages

religieux.

Car Isral ne

en exil parmi les nations, appeles aussi mo-^bp, qui constituent les seflrot de gauche, manes de Satan, et forment proprement le rgne de c ^ko
qu'il est
(bNttO)

peut pas pratiquer un culte pur tant

ou Samal
la

et

son cortge. Cet tat de choses sera chang

aprs
sefirot

chute de ce royaume maudit, qui sera combattu par les


droit, et sur les ruines

du ct

divin. C'est alors, aprs la dlivrance,

duquel on tablira le Trne que Sabbata apparatra de

nouveau, car il est toujours vivant. En ce temps-l, les pratiques du judasme, les rgles relatives ce qui est permis ou dfendu, pur ou impur, disparatront fn-^j i":> nmnrr ^;i" ibi^nn"). On sait, du reste, que les Sabbatiens considraient l'abolition des pratiques religieuses comme une des consquences les plus importantes de l'avnement de leur Messie. Jonathan Eibeschiitz fut mme accus d"avoir partag cette croyance; on lui attribue ces mots rimnrn ''^y'b^ rnirKiir! rrrsyb ^^~\'. v^^ il ne sera plus ncessaire d'accomplir les lois et de mettre en pratique la Tora.
:

III.

Tableau des ftes.

.f>n:?i 'T
.n5:i:

mb
ivD 14

^3'r:

.in-'bN

'"y

ncT::
i:r:

nn
.

DT^n

Si::?^

sb

n7:n

21

24
9
17

wSr: cinVr; n'^nrin

.iminb

iTwN-,

.rn-ni7:n :n

."omp

.nnxcn nTj:>

DTC rbnnn

23 24
3

nN

UNE SECTE JUDO-MUSULMANE EN TURQUIE


.mntt5n an
.nbtti

277

9 15
21

mo dr .biTo-^Stt) T
.ib-isu)

T^bos 16
^ni*

28

^4 Sivan

fte de la croissance.

Que
parce
IV, 2)

signifie

qu'jl rappelle,

au juste le mot nttis ? On a peut-tre choisi ce mot par une association d'ides, le surnom laiS de
il

Sabbata avec lequel


:

se trouve

dans un
il

mme

verset (Isae,

-iiasbl "^airb

'rr

r\i2)S.

n^m. Mais

n'est pas possible de d-

y voir une dsignation de

terminer l'vnement que cette fte doit rappeler. On peut aussi la Pque, fte qui, d'aprs une tradition talmudique, verra l'avnement du Messie, appel nttis.

21 Sivan

date de sa conscration par lie.


ici

lie dsigne

le

pseudo-prophte Nathan de Gaza, qui

se

prsentait

comme

l'incarnation

du Tisbite

et

faisait

une active

propagande en faveur de Sabbata.


24-

Sivan

il

vous Va donn en ce jour.


de n3n5 ne donne aucun sens,
j'ai lu isna
;

Comme
l'a

la lecture
,

il

donn

prenant

comme

sujet

Dieu ou Nathan

le

complment

dsignerait Sabbata. Le sens en serait que Nathan l'aurait pro-

clam officiellement Messie trois jours aprs l'avoir oint. L'expression TiiT: ri is'n est un reflet de ce style pompeux et vide dans lequel Nathan excellait. A. un certain moment, j'avais song corriger 'ndb en dnb pain . Mais en quoi aurait consist cette distribution de pain ? Y a-t-il l une allusion la subvention donne par Raphal-Joseph Ghlbi, du Caire, et que Sabbata a rpartie entre les habitants de Jrusalem ?
9

Tammouz connnencement
:

de Vhahillemeni de l'dme.
la

La racine

ujab est assez


;

frquemment employe dans


anbnnb)
et se

termioaVrr),

nologie sabbatienne
tout avec

elle signifie inspirer ("'rprj

mnn

s'incarner ('jns Ninrta i^os:?


nD3:i:.

convertir

sur-

Nous ne savons pas

quel incident ces mots

font allusion.

i7

Tammouz

le

premier jour de sa conception.

Comme on voit, cette fte a lieu un jour de jene juif. Il y en a qui prtendent que Sabbata n'a institu cette fte que pour

278

REVUE DES TUDES JUIVES


l'inutilit

proclamer
cause.

des jenes.

Ici,

on

lui

attribue une autre

23 Tammouz
Dans
signifie

la fte des illuminations.

la littrature

sabbatienne, le mot

manations

de

la

m-ns luminaires cause premire. Faisait-on peut-tre


il

des illuminations la veille de la solennit dont

sera question

dans

le

paragraphe suivant
:

S4 Tammouz

samedi

saint.

On sait que, pour habituer ses partisans l'abolition du judasme traditionnel, Sabbata avait institu, le 23 tammouz, une nouvelle fte dsigne sous le nom du grand samedi, qui n'est autre que le samedi saint, bien qu'elle et lieu un jour plus tt.
3 Al)
:

co?nmencement de
une
fte

la

couronne de

gloire.

C'est encore

dont l'origine est inconnue. Elle rappelle

peut-tre le dbut de la mission de Sabbata, quand

il s'est rendu au Caire auprs du Saraf-Bachi pour solliciter son intervention en faveur de Jrusalem, voyage au sujet duquel Mose Hagus a Ce fou est parti comme missionnaire et revenu comme dit
:

Messie
9 Al)

mo

n3t

rr^V:: '^'pn !i:r:)n it.

fte des rjouissances.

l'histoire juive, est

Ce jour, qui rappelle une des plus terribles catastrophes de devenu chez les Sabbatiens un jour de fle
disent-ils, leur

parce que,

Messie est n ce jour-l


Il

ils s'y

livraient

aux manifestations de
jour de sa naissance.

joie les plus bruyantes.

se prsente pour-

tant une difficult. C'est que ce tableau indique le 21 adar

comme

i5

Ah

il

t sal.

C'est l

un des premiers soins donns au nouveau-n

(zchiel,

XVI, 4). Cela semblerait prouver que c'est bien le 9 ab que Sabbata est n.

16 Kislev

Pourim.

il en est fait mendans deux ordonnances (n"' 1 et 12). Mais quelle en est l'origine ? Voici ce que dit Ricaut Nathan eut la hardiesse de prophtiser que dans un an, compter du dix-septime du mois de kislev, on verrait le Messie paratre devant le Grand Seigneur, le

Cette fte parat avoir t trs importante, car

tion

UNE SECTE JUDO-MUSULMANE EN TURQUIE


priver de sa couronne et
le

279

mener en triomphe

et

charg de

chanes
prs.

un jour aprs cette prdiction (en 1666), il y eut des rjouissances extraordinaires Smyrne, le 27 du mois de kislev. Ce
.

Cette date conviendrait bien notre fte,

Un an

sont les seules


cette fte.

indications

que

nous

ayons

sur

l'origine

de

21 Adar jour de sa naissance.


:

Nous avons signal


cette

plus haut la contradiction existant entre

donne
:

et la date indique

par d'autres auteurs (9 ab).

28 A dar^

jour de sa circoncision.
18)

les

Nous avons fait observer plus haut (Ordonnances, n Deunmh, en abjurant la foi mosaque, ont conserv
le

que

l'usage

de circoncire leurs enfants

huitime jour, bien que leur Messie

y et drog en ne faisant circoncire son fils adoptif IsmaT'l, l'exemple des Musulmans, qu' l'ge de treize ans? Remarquons que cette opration n'est mentionne ici et dans les Ordonnances qu' la fin. Est-ce un simple hasard?

IV.

Une Posie sabbatienne.

telles

Nous connaissions des posies anti-sabbatiennes en hbreu, que les satires d'Emmanuel Francs runies dans un opuscule intitul nm "^niC et dites rcemment dans le T by Y:i'i'p,
I,

101 et suivants, ainsi que les vers mordants insrs dans notre

nTibin, p. 122, et qui s'adressent, trs vraisemblablement,

Abra-

ham-Miguel Cardoso. Mais

les

Sabbatiens ne se sont pas

fait faute

de riposter leurs adversaires et ont compos galement des pigrammes contre eux. De ces posies, aucune n'a encore t dite jusqu' prsent. J'en ai trouv une dans un des manuscrits d'Is-

Nagara dont j'ai parl dj {Recueil de Romances judoespagnoles, p. 5); elle est crite en cursif judo-espagnol, non date, mais porte au f" 390 cette notice bibliographique n--iKU3
ral
:

1"'i<

Y'Ti

U)"n3 V'* !n:2^\s '"i"'"'t i^ "^"iJ 12 -^n "liDi:: ib "'O 'p b\s nma V'^'-j-i 3p3>i "i\si:5< 'SN 'inn Scheril Isral, des chants b-^^T

^33

d'Isral (mlodie
tient

d) Adjem Achiran. Ce

(recueil de)

Nagara appar-

Jacob ben Daniel, Que celui qui le trouve et ne le lui restitue pas soit (mordu par un) serpent et frapp d'anathme. Moi l'humble Jacob ben Daniel . Bien que cette note soit d'une

280

REVUE DES TUDES JUIVES


la posie,

autre criture que

ce Jacob ben Daniel qui, soit dit en


:

passant, tait un ignorant (on le voit par ses fautes d'orthographe


^^^51,

pour in "T'^itt^ pour ^''y:i.'n), tait sans doute sabbatien, comme Jacob Isral Duchan et Daniel Isral Bonafoux. Voici le texte de cette posie, dont les cinq premiers quatrains donnent en acrostiche les mots ^aisrj ['raj ja (Le i de "^asin dsignprait-il Dieu comme dans la signature connue de S. C. au
lieu de
b<"^5T
;

Q-'-in,

i:"ii)

r)"^pbN 'n "^n ?).

.bM-i'wi

D"

^'ay>

'^a

bx
-^d

.b^isn Nnn i7:o Tin^j

.^n

-^nirb

imi

rtnN

nma

.S^n nr^
.nwi:"'

^720

.n^a^U''

HToo

bND N-ipbT

n?^::

pn a b^n n"!:73
rrnsb

,Ti

"'2:!:d

bp N3 nnN bTis ^d

.'^tcc

o^np-'
1^:1:

bN-i*::"'

.1-nis

N3 nr --non bip
'T':?3.

.^-i^y

i-inn br
^r-'N

na
by

.o^"n

^3^:

nnN

n^Ti

"^d

(?m5:) miTa pi::

rr-n^a

Din^n DT' b3 vrs nx-ib

.niipr

bN-i'c-' -^nirn

Traduction.
Voil
le fils de David, lve sa corne. Dieu, conserve ceux qui esprent en lui. Donue vite tous la foi en Cevi, et la croyance au bel homme. Sabbata est son nom, il est le Rdempteur des enfants de son peuple, la nation dlsratU, De grce, exalte son nom, Dieu, car tu as lu mon ami pour la

gloire

Le Messie divin germera et il exultera de proclamer Dieu. Pour racheter Isral, il sanctifiera ton nom, car tu es grand
pas lgers, comme le cerf. L-bas, sur les montagnes de Sion, ma aptre (dit] ma lumire est venue. Par l'entremise d'un homme, guid par
:

et viens

ville,

la

voix de

mon bon

la justice,

mon

matre, car

tu chris

la ville belle.

Isral attend le Cevi,

Qu'il sorte avec la

il dsire toujours voir son visage. couronne et que les affligs voient que Cevi est fidle rassembler (les exils). Encore une fois, nous apporterons un chant de grce, lorsque Nathan,

le

Nous

prophte, viendra crierons Elle sultan Cevi.


:

lui.

mon

pre,

mon

pre, car tu vas relever le

UNE SECTE JUDO-MUSULMANE EN TURQUIE

281

Malgr l'enthousiasme dont cette posie dborde pour le faux Messie, elle manque d'lan. Il y a bien plus de verve et d'entrain dans la posie de Francs, laquelle rime aussi avec 'as
:

quelle poque cette posie a-t-elle t


la

ment entre
dtermine

Pentecte de 1665 et janvier 1666.

compose? Probable[1 y a un fait qui


des visions

le

terminus a

qiio, c'est qu'elle parle dj

de Nathan de Gaza, qui y a le titre d'Elie le Tisbite (6 quatrain). D'un autre ct, elle ne peut pas tre postrieure au dpart de de son futur couronnement (nia3>3
de sultan
("^nis

Sabbata pour Constantinople (janvier 1660), puisqu'elle ne parle Nit", 5 quatrain) et de son titre
pb'i^u, fin),

prdits

par Nathan, que

comme

de

choses futures. Si cette posie tait postrieure cette date, elle


aurait parl des souffrances de S. C. et de sa dtention dans la

tour d'Abydos

ce furent l des vnements trop importants pour

qu'on les passt sous silence. L'auteur parat tre de Jrusalem, car, malgr

la

dclaration

de Nathan que Gaza remplacerait Jrusalem comme ville sainte, notre posie parle avec enthousiasme de Sion. Serait-ce peut-

Samuel Primo, secrtaire de Sabbata, qui prtait aux agiemphatique ? Cette supposition trouve un appui dans ce fait qae les deux premiers vers du deuxime quatrain commencent par les mots to^ et bu, c'est-tre

tateurs messianiques son style

dire

lNlTffl.

Abraham Danon.

NOTES ET MLANGES

LA DISCUSSION DE

K.

JOSU ET DE

l.

LIEZER

SUR LES CONDITIONS DE L'AVNEMENT DU MESSIE

Le Talmud de Babylone {Sanhdrin, 97 b) cite dans ces termes une discussion entre R. Elizer et R. Josu touchant l'avnement du Messie
:

tNT

)'^bii-^'j

i^sion

i-i^iy

bin^':i^

dn

n72iN

'-nT:'^bN

'-i

'Nins

rrnvwn

"j"5iy

5N-iu5"'t

it^hd nr::p

vm-iuc

"frin

pb

nr::

n"Dpn
in"'Tnai)

inaiwb

[La discussion qui vient d'tre rapporte ressemble] celle de ces

TauDam
sinon,
il

R. Elizer dit Si Isral fait pnitence, il sera sauv ne le sera pas. R. Josu lui dit Et s'il ne se repent pas, ne sera-t-il pas sauv [tout de mme] ? Mais Dieu lui suscitera un roi dont les dcrets seront aussi cruels que ceux d'Aman, et alors Isral fera pnitence (et Dieu lui rendra le bonheur).
;
:

Cette discussion roule

videmment sur
la

cette question

l're

mes-

conversion d'Isral, ou un vnement se produisant mcaniquement, en quelque sorte, en vertu d'un dcret divin ?
sianique sera-t-elle la rcompense de

Au

surplus, c'est bien l'interprtation de cette controverse telle

qu'elle ressort d'une autre relation de la discussion des

deux cil

lbres

Tannam.
:

R. Elizer dit
:

Si Isral

t'ait

pnitence,
fils

il

sera sauv, car

est crit

Revenez

(faites pnitence),

gars, et je gurirai

vos infidlits (Jrmie,

m,

22).

NOTES ET MLANGES

283
:

Mais cependant il est crit d'autre part Vous avez t vendus pour rien, et vous serez rachets sans argent (Isae, LU, 3) . C'est--dire vous avez t vendus pour votre idoltrie (les idoles n'tant rieyi), et vous serez rachets sans argent, sans pnitence ni bonnes uvres. Revenez moi R. Elizer rpliqua Il est crit d'autre part
R. Josu
lui

dit

(par la pnitence), et je reviendrai vous (Malachie,

:
:

m,

7) .

R. Josu riposta Il est dit a Car je vous violenterai et vous prendrai un d'une ville et deux d'une famille, et vous amnerai
Sion (suite de Jrmie,
)3

m,
:

22) .

R. Elizer repartit

II

est crit aussi

Vous serez sauvs par

le repentir et

par

la

paix
:

(Isae,

xxx,

15)
:

R. Josu rpondit

Il

est dit aussi

librateur d'Isral et son saint, celui qui est


test
:

Ainsi a parl l'Eternel, le mpris d'me, d-

du peuple, l'esclave des dominateurs Les rois verront et lveront, les princes se prosterneront cause de l'Eternel qui se est fidle et du Saint d'Isral qui t'a lu (Isae, xlix, 1) . (C'est-dire,

malgr ton abaissement moral. Dieu


:

te

sauvera.)
(fais
si

R. Elizer dit

Il

est crit
[si]

Si tu

reviens

pnitence),
tu tes tes
etc. (Jr-

Isral, parole de l'Eternel,

tu reviens vers moi,

abominations de devant moi, tu ne seras plus errant,


mie, IV,

1 et 2) .
:

de
la

R. Josu repartit Il est dit encore Et j'entendis l'homme vtu qui tait au-dessus des eaux du fleuve et il leva la droite et gauche vers le ciel et il jura par le Vivant ternel qu'au temps
:

lin,

des temps et un demi-temps, quand il aura achev de briser la force du peuple saint, toutes ces choses seront accomplies . (Daniel, XII, 7).

L-dessus, R. Elizer ne rpliqua pas.

Nous ne voulons pas


le silence

dire maintenant ce que signifie, pour nous,

de R. Elizer, mais on voit, par cette longue discussion o les deux adversaires se combattent coup de citations, que la dlivrance d'Isral est lie uniquement pour l'un R. Elizer elle est l'eff'et de la R. Josu sa conversion, et pour l'autre

grce divine.

Que veulent donc

faire entendre ces

mots du premier texte o

R. Josu, concdant R. Elizer que la pnitence est une condition indispensable du salut, amende son opinion en supposant que la grce divine se manifestera dans l'envoi de perscuteurs qui amneront Isral se repentir? Ce moyen de concilier les deux
conceptions est tout au moins contraire la deuxime barata, qui constate le triomphe complet de R. Josu.

284

REVUE DES TUDES JUIVES

rallle

Toute difficult disparat si nous nous reportons au passage padu Talmud de Jrusalem (Taanit, 63 &)
:

^bn

p-'b:'

TiTa^'ja

-J"3pr!
T^'n)

e*"-!

nb

in

v'^^^

I^-'N

-i3rrn

no:'-'

n-ix n^'T i>ti2Tii

vb<53

pi

n^T^jn x^^-^y

t^tot

v^ns

rjjp

L, R. Josu objecte R. Elizer, comme dans Sanhdrin Eh quoi, si les Isralites ne font pas pnitence, ils ne seront pas sauvs? Mais l, c'est R. Elizer qui rplique Dieu leur sus:
:

citera

un

roi aussi cruel

qu'Aman

qui les

amnera

se repentir,

et alors ils

seront sauvs.

Ce texte reprsente probablement la bonne leon*. Reste se demander d'o provient la variante du Talraud de Babylone. Elle un copiste lisant n'i'Vn ou 'b's s'explique bien simplement il a a Elizer lui rpondit , n'a pas vu les signes d'abrviation donc pris NVi< pour l'adverbe mais . D a ainsi compltement d:
;

la controverse des deux rabbins*. Quant au triomphe de R. Josu, il fut bien prcaire, car il n'a pas empch les docteurs qui l'ont suivi de reprendre l'opinion de R. Elizer*. D'autres ont rconcili les deux conceptions opposes

natur

en les unissant simplement, tel R. Elazar, qui, la suite de notre passage du Talmud de Jrusalem, dit Les Isralites ont d d'tre leur dtresse, leurs supplidlivrs de l'Egypte ces causes
: :

cations (ou

plutt

la

misricorde divine), au mrite des pa-

triarches, la pnitence et la fin (c'est--dire la

promesse
;

faite

une date fixe d'avance) ce seront les mmescausesquileur vaudront le salut final* . D'autres, enfin, ont accord les deux opinions en supposant que la pnitence pourra
par Dieu de
les dlivrer
*

ment,
'

seuleC'est la versiou qu'a suivie lauteur de Tanhouma (d. Buber, III, 111) il a remplac certains versets par d'autres et modiii quelque peu le texte.
;

La

discussion, dans

chacun des interlocuteurs produit pour arguments les versets qui conirment son opinion, tandis que dans celui-l, c'est R. Elizer qui subit l'assaut et qui est oblig d'expliquer d'aprs son les textes invoqus ne hypothse les citations faites par H. Josu. Autre dillrence sont pas les mmes. Par contre, les deux passages s'accordent l'aire cesser l'entretien sur la citation de Daniel. Ce sont donc deux documents qui ne se copient pas l'un l'autre et qui tmoignent de la ralit de cette controverse. * Tel l'auteur du commentaire bomillique d'Isae, xxi, 12, reproduit dans j. Taaque
relate le
celui-ci,
:

le Talmud de Jrusalem, se Talmud de Babylone, en ce que, dans

distinj^ue

nettement de celle

nit,
*

64 a.

Ce
le

texte du

faut

corriger d'aprs

Talmud de Jrusalem nous Debarim Eahhn, ii,

est

parvenu dans un

tat dplorable

il

qui avait un exemplaire

bien

meilleur

que celui dont s'est servi l'diteur. C'est ce qu'a bien vu dj M. Buber, dans son commentaire sur Psaumes Eaba, 106.

NOTES ET MLANGES
faire anticiper

285

l'avnement du Messie. Tel R. Josu b. Lvi, au rapport de R. Alexandre [Sanhdrin, 98 a). Le Midrasch Schemot (ch. 25) fait dire explicitement R. Yohanan Dieu a dclar Isral bien que j'aie assign la fin une date fixe que vous fassiez pnitence ou non, si vous vous convertissez, ne ft-ce qu'un
:

jour, la fin arrivera avant son temps

Ainsi s'est continue la doctrine des Prophtes, malgr les calculs de Daniel prdisant, d'aprs la tradition, la date fatale de
l'arrive

du Messie

ainsi galement l'esprance messianique n'a

rien perdu de sa vertu thique, de sa puissance rformatrice.

Isral Lvi.

LA LGENDE DE L'EXORCISME D'UN DMON


PAR SIMON
Dans
oeiiQ

B.

YOHA
Halvy ont
de

Revue \ MM.

Isral Lvi et J.

fait

la

lgende de l'exorcisme du dmon Ben Talmion (ou Ben Teraalion), par Simon b. Yoha (Mela, 11b), l'objet d'une tude pn-

M. Isral Lvi ramne le nom du dmon que Simon b. Yoha chasse du corps de la fille de l'empereur celui de l'aptre Bartholome, qui, suivant les histoires apocryphes des aptres, gurit dans l'Inde la fille du roi Polymnius de la possession. D'aprs M. Lvi, la priorit appartient la lgende chrtienne ou plutt, comme il le prtend dans son deuxime article, le rcit talmudique aussi bien que le rcit chrtien se rattachent, en dernire analyse, un ancien rcit indien, o un brahmane dlivre du dmon la fille du roi. Quoi qu'il en soit du nom du dmon, toujours est-il qu'il existe une grande analogie entre la lgende de Simon b. Yoha et celle de Bartholome. Mais il y a une autre lgende chrtienne qui offre une affinit plus troite encore avec celle de Simon b. Yoha,
trante.
;

parce qu'elle implique, bien qu'imagin, le mme fonds historique, c'est la lgende de saint Abercius, vque d'IIirapolis en Phrygie, telle que la raconte Simon Mtaphraste (x" sicle) et telle
qu'elle se trouve
>

dans
;

les

Acta Sanciorum

*.

evue, VIII, 200-202 X, 60-65, 66-73. Aeta Sanctorum, Octobre, t. IX, (1896), au 22 oclobrc.

286

REVUE DES TUDES JUIVES


*

Cette lgende, qui a gagn en intrt par la dcouverte


l'inscription tumulaire d'Abercius,

de

renferme l'pisode suivant de la vie miraculeuse de l'vque. Le chef des mauvais dmons apparut, en songe, Abercius et le menaa de lui montrer Rome contre son gr * Le dmon s'y prit de la manire que voici. 11 s'introduisit dans la tille de l'empereur Antonin (Marc-Aurle) ^, laquelle tait ge de 16 ans. L'empereur et l'impratrice Faustine usrent de tous les moyens pour chasser le dmon du corps de leur fille. Mais en vain. Le dmon cria lui-mme, par la bouche de la jeune fille, qu'il ne s'en irait qu'aprs qu' Abercius, l'vque d'Ilirapolis, serait venu Rome *. L'empereur mande Abercius Rome. En chemin, un vigneron du nom de Trophinion se joint lui. Arriv dans la capitale, l'vque, par ses prires, dloge le dmon. Pour prix de cette gurison, Abercius n'accepte rien, sinon qu' Hirapolis on construira des thermes l'endroit o jadis il avait fait jaillir des sources d'eau chaude par ses prires et qu'on distribuera du bl aux pauvres. Ce qui, dans cette lgende, nous intresse pour le rcit de Simon b. Yoha, c'est que nous y apprenons le nom de l'empereur et de sa fille, lesquels noms ne sont pas donns dans le rcit talmudique. Car, dans ce dernier rcit, il ne saurait tre question que de Marc-Aurle Antonin et de sa fille Lucilla, qui tait la fiance de Lucius Verus. Comme l'ont tabli les savants diteurs de la lgende d'Abercius % l'ge que cette lgende attribue la princesse concorde avec celui que prsente l'histoire. En effet, Lucilla tait ne en 147 aprs Jsus-Christ et elle avait 16 ans en 163, lorsqu'elle se maria avec Lucius Verus. Il faudrait donc poser l'anne 163 comme celle oii se passa l'vnement dont parlent les

deux lgendes. Naturellement, l'on n'est pas forc d'admettre, malgr cette date prcise, qu'il y ait eu gurison relle par un thaumaturge venu d'Orient. Mais un point est incontestable, savoir que la lgende chrtienne attribue Abercius, Tvque phryVoir Dietrich, Die Grabschrift des Abei-kios, Leipzig, Teubner (1896), et l'article cette tude dans le supplment de la MUnchener Allgemeine Zeitung, du 11 aot lfe97.
*

sur

' Cf. la lgende de Simon b. Yoha, d'une version probablement ancienne, dans eth-Hamidrasch, iV, 117 Dini^n TC \X'7;N mbn[2] V5 nsnna. * Acta Sanclorum, l. c. p. 504 ... eU 'Pa)[xr,v ot xat ttjv toO pacOio); 'Avtuvi'vo'j 7:a5a ... s'.TvsTat xal auTtxa xpLavei. Cf. Uaschi sur Mela, 17 6: bN^ iyirw;"! "Ij"^""! r!"^ri"133. Dans la Agada du En Tacb, tr. Mela, le dmon
:

dit
*

r;n*:;m

-.c-'pT riTi-iaa

b^y.
(d'aprs

De mme dans

Rascbi,

ib.

une

Agada)

ni^^INT npyilS

Hn^m

i^yO b:D3 ^nV


*

p
i,

liy?:^

'-

TN
S;.

'b nN-'ars. Cf. Betn-Hamidrasch, IV, 117:

Acia HanctorutHy

c, p. 4S7 \

NOTES ET MELANGES
gien, la
tinien
les

287

mme cure

que

la

lgende juive attribue au docteur pales-

Simon b. Yoha. De mme, le rle du dmon est pareil dans deux rcits, en ce sens que, selon les deux relations, le dmon

part exprs pour

Rome

et s'introduit

dans

la fille

de l'empereur

d'aprs la lgende chrtienne, pour contraindre Abercius s'y rendre, d'aprs la lgende juive, pour prsenter Simon b. Yoha

comme thaumaturge
part,
le

salaire

et pour le soutenir dans sa mission. D'autre qu'Abercius reoit pour sa gurison ressemble
:

celui de Simon b. Yoha


cret qui

celui-ci obtient l'annulation du dde Palestine, celui-l reoit des promesses de bienfaits pour sa ville d'Hirapolis. Abercius et Simon b Yoha deviennent cette occasion les protecteurs de leur

menace

les Juifs

pays.

Une autre analogie


le

curieuse, quoique fortuite, c'est que le

docteur juif passe pour

restaurateur des thermes de Tibriade

et qu'Abercius s'emploie

en faveur des thermes d'Hirapolis.


le

On ne

saurait formuler d'hypothse sur


offrent
le

rapport de ces deux

lgendes qui
d'Abercius

mme
la

fonds,

d'autant que la lgende

telle

que nous

Toutefois, ce n'est pas au hasard qu'est

possdons ne remonte qu'au x sicle. d le rcit, pareil dans les

deux lgendes, de l'exorcisme du dmon dans le corps de la fille de Marc-Aurle. Un mme noyau historique a d exister la base de ces deux lgendes, moins que l'une n'ait em[)runt des
lments l'autre. Je ferai remarquer, sans y insister, comme chose singulire, que le nom de "^nv nn prsente l'oreille une certaine affinit avec Abercius et que le nom de li^bwn na (ou lTibn nn) n'est pas sans analogie avec le nom du compagnon
d'Abercius, Trophinion.

W. Bcher.

"

"'ii n*!

piDt

que dans certaines ditions du Sder Olam, la suite de plusieurs rsums d'histoire juive, se trouve un abrg d'histoire romaine en quatre pages, crit en hbreu, au milieu du xii sicle, par Abraham b. David de Tolde (il a t traduit en

On

sait

'

Graetz, Gesck. d. Juden, IV, 2" d. 198, 474. Note lue l'Acadmie des inscriptions, le 22 octobre 1897.

288

REVUE DES TUDES JUIVES


Zeller, Stuttgart, l'724).

On ne s'arrte presque latin par Andr jamais ces pages, qui n'apprennent rien d'historique, et qui sont
un modle d'exactitude et de prcision'. Cependant, ce rsum est intressant au point de vue de la philologie, par ses transcriptions naves des noms propres, cho de la prononciation vulgaire cette poque, ensuite par quelques tymologies inattendues ou, au moins, curieuses.
loin d'tre

Les transcriptions hbraques

des

noms

latins

sont

capri-

cieuses. Tantt la dsinence latine a t maintenue, par

exemple

Romulus, Tarquinius, Brutus, Octavianus, Augustus


Aurelio, Nron,

tantt elle

a t modifie, par exemple Cassio, Domitien, Antonien, Macrin,

Commodo, Thodos. Est-ce qu'avec la mme inconsquence, en franais, nous ne disons pas, d'une part, Cassius,
etc.,
et

Titus,

d'autre part, Tibre,

Hadrien, Antonin

Trop

souvent le copiste ignorant a estropi la lecture des noms propres. Pour Tarquin, il crit DVDm::, lisez orsm:^, et encore le premier t sinon, ce serait la preuve que est peut-tre placer avant le Pour dj on ne prononait plus le v {= u) radial avant l'i. Honorius Brutus, il y a "^sina, soit ' w-nj, lisez a. Albinus Claudius um^Vn corrigez i et n en 3 et i. ffin:iN.
">

U3i3abN

lisez

a pour

i.

Pour expliquer

ces derniers
:

noms, Andr
s'est

Zelier s'est

donn beaucoup de mal, sans succs


II

il

quel est ce Belores, et que signifie Algenosi


"T^noin le latin

a vu dans

demand le mot

lieu

de corriger en
;

deviner

roi lombard, au Recared (P""). Ce dernier nom est ais l'auteur ne dpasse gure la fin du vi sicle, s'arrtant

D^szd^r

= Didier, l'avant-dernier
nomm
;:5!:5Dp.

TlD'^'n,

la naissance de l'Islamisme, aprs avoir

saint Grgoire-le-

Grand,
cription

ts<"na-n5i.

Quintillus
;

b-^aip,

rapprocher de la
:

trans-

Il

du nom de Tarquin
le
'bp"''^,
il

Gonstans

Le

nom
plus,

plus bizarre est celui de

';i<'U5b^Di:^,

Valens ar^ba. pour Diocltien.


:

faut lire

comme

l'a le

Cmali David.

ti devant une Gratian est exprim par iN-^o^s le nom Domitien est transcrit deux fois Domistian, Itr'Vif^l c'est aussi l'orthographe adopte pour ce nom dans le Sft'r-ha-Kahhala du mme auteur. Dans Thodose, V a t lid il reste Thodos, 0'n^^\-.

De

faut noter le sou sifflant de la syllabe


;

voyelle, puisque

' Il ne faut pas demander l'auteur une mthode bien rigoureuse. On notera, sans tonnement, des omissions dans la liste des rois et empereurs, une lacune de

plusieurs sicles entre


tellius

Bruius, consul, et Jules Csar, l'omission d'Olhon et de ViVespasien; autie omission aprs Domitien, etc. 11 y a aussi des inversions et bien des confusions. Toutes ces inexactitudes se retrouvent dans l'abrg analogue, un peu dilfrent par la forme, publi dans Medival jewish Chronieles, t. II, d'aprs un ms. de la Bodlienne.
entre

Galba

et

'

On

a repris

le

nom

qui se trouve dans

le

Talmud.

NOTES ET MLANGES

289

\ ors; Marcianus, onsN-^ri-iw. Le nom oi^mn avec &, la manire des Arabes, qui ne prononcent pas le p. Pourtant le mot Pompe est crit dvsTjId, et, par une exagration l'inverse, Svre dtindd. Notre historien appelle Constantinople une ville nohila (sans barbarisme cette poque) il ne souponne pas le sens de la finale de ce nom, ttoX-.;. Il est vrai que, si cette tymologie tait exacte, il manquerait une syllabe no, sur deux mais l'auteur
:\
;

=^ g,

C'aius

Pupien

est crit

n'y regarde pas de

si

prs.

A Rmus et Romulus
et

il

attribue les

deux noms des mois de mai


"

de Juin

Mai,

v^ittt, dit-il,

grand

lui. le

pelait

magno, comme innio, v-^rp, signifie petit , Selon Capitole r^V^-^ziz^, campi (Voglio n champs d'huile , s'apjadis 'j-'bianTon, domu. maison du (!), et signifiait
,
.

signifie

Conseil

Enfin, l'imitation du losiphon, dont notre historien procde et

invoque ce propos, il dit que Titus mrite les plus grands Il va plus loin, il lui attribue de nombreux crits en grec et en latin, puis il dit que cet empereur tait non moins savant en chimie, dans la science de l'Alambic, p'^n^obN , sans s'inquiter de la date laquelle l'Alambic a t invent. 11 semble que le lecteur se trouve devant un imagier du xv^ sicle, qui habillait la mode de son temps les hros de
qu'il

loges.

l'antiquit.

Mose Schwab.

UNE FAUTE ANCIENNE DANS LA PRIRE XtDH

h^

connue, appele N:::n b:> se trouve l'expression incomprhensible inu5 nDD3 ... pour le pch que nous avons commis par la paume du prsent corrupteur , Le fminin tiDO, au lieu de qo, est dj singulier (on ne le rencontre qu'au
la prire, bien

Dans

pluriel et

pour
la

les
?

palmes). Ensuite que viendrait

faire

ici

la

paume ou

main

.le suppose que cette leon est une corruption ancienne de "icsa nnaai par ranon et prsent corrupteur , Cf. Prov., iv, 3."),

basant sur

C'est aussi rortliojjjraphe adopte par les plus rcents la dcouverte d'inscriptions latines.

historiens

de

Pome,

su

T.

XXXV,

70.

19

290

REVUE DES ETUDES JUIVES


rin-in
-r

n'aura gard aucune quand mme tu multiplierais les prsents . Que le mot -/SD comporte le sens de prsent corrupteur, c'est ce que montre, entre autres, I Samuel, xii, 3 '. Ranon et prsent sont synonymes, comme les mots yli rr^mrsT par intrt et usure qui suivent. Le Mahzor roman (Constantinoplp, 1574, qui ne doit pas tre confondu avec celui de Rome cf. Steinsclineider, Cal. Bodl., n" 2588) a dj la mauvaise leon de nos textes. Ceux de Rome, d'A^vigtion et d'Espagne, qui, comme on le sait, courtent la prire i<-jn hy, n'ont pas notre
nai*-

nna

Nbn

n^D

b'z 'Sd n-" <b il

ranon

et n'acceptera rien

passage.

FLIX Perles.

UNE DATE CHRONOLOGIQUE


DANS UNE PICE DE POSIE DE
SAADIA.

Dans les Semitic Siudies ii memory of Al. Kohut, M. NeuLauer a publi une posie de Saadia qui renferme l date suivante n*KS7j -rrcn nni^T -'wHn ypb A la fin de 851 annes (p. 394, 1. 1). M. Neubauer dit qu'il s agit du nombre d'annes coules depuis la destruction du Temple, et ayant adopt cette explication dans mon article, Revue, XXXV, p. 125, j'ai cru pouvoir en dduire que Saadia composa sa posie en 919. Mais mon ami M. lalberstam, de Bielitz, m'a fait remarquer qu'il faut rapporter cette date au prophte Ezchiel mentionn auparavant dans cette pice. Cette explication s'impose ds qu'on lit les vers dans
:

leur ensemble.

La strophe sur le quatrime commandement du Dcalogue exprime cette opinion que, dans les trois parties de l'Ecriture, le
sabbat est considr
la

comme

quivalent
,

tous les autres

com-

mandements dans l'Exode, xvi


rsisterez-Yous suivre

20 et suiv., o l'on rprouve


:

non-observation du sabbat par ces mots

Jusqu' quand
?

mes
et

prescriptions

et

mes doctrines
du sabbat

dans Ezchiel, xx, 19

suiv.,

la

saintet

est

Comp. aussi Nombr.. xxxv, 31-3"2; Amos, v, l'2 Ecclsiastique, xLVi^ ly. La Peschilo traduit ce mot. dans tous ces passages, par NnrTw.
;

NOTES
place en face de
la

F/r

MLANGKS

291

pratique de tous les

commandements

dans
de

Ni hmie, ix, 14, ou, de


toutes les autres lois.

mme,

le

sabbat est mis en relief

ctt5

Le
D-'pn-

i-'assage

sur Ezcliiel est ainsi


r!;i7:'::i nn.s"!

b^D
:

nob-^s .n\s?3

''0?:n

conu nbcn-r -:i-3 1:0 ypb --m^'.mi^in^n. Cela


:

signifie

Le chef du sacerdoce

(c'est--dire le prtre Kzchiel),


le rveilla (le

quand
la
iIb

il

fut

envoy pour prophtiser,

sabbat,

rT-i-,ii*'^

fin

de 851 annes, l'gala narrr =r:rp"r, mot employ cause


.

la

srie alphabtique adopte

prescriptions

dans la versification) toutes les Les 831 annes sont celles qui, d'aprs la chr()noS^(2>z-

logie traditionnelle, se sont coules depuis l'entre en Terre-Saintf^

jusqu' la destruction du premier Temple (voir Raschi sur

hdrin, 38a,

s.

v., n?:i<

iib't:?

M. Halberstam indique aussi Sder


:

Olar Zoiita au
r^T^'^in

commencement

y-i.sb

n^nc::

S"'"w'?:m

mi<73 hiitoot

nbvj ly). Ce qui est remarquable, c'est que Saadia parle de

8I annes, et non de 850. M. Halberstam explique que Saadia se


rfrait Ezch., xxxiir, 22, d'aprs lequel verset l'activit pro-

phtique d'Ezchiel ne se poursuit d'une faon continue qu' partir

de

la

douzime anne de

l'exil

de Joyachin, c'est--dire un an
il

aprs

la

ruine du premier Temple; c'est pourquoi

donne

l'an

851

produire ici une autre observam'a communique M. Halberstam. Le mot 'jr:"''rj [Semilic Studies\ p. 392, 1. l])ne comporte pas la correction que
tion que
j'en ai propose,

comme Tanne de sa vocation. Qu'on me permette encore de

car l'expression de

jr:"''?-::

"iwrin (le

(raon la

droite de l'Exilarque) dsigne le

Gaon de Soura ^voir Ilarkavy,

Vie de

Samuel

h. Clio/ni, P- 29;.

Enfin, je ne voudrais pas priver nos lecteurs d'une conjecture

ingnieuse

de M. Halberstam. Suivant
Ye\iVo\\\.

Rai)oport

[Hamaggid,
d.

v\:)^ tpT p n-'i'D. Or, M. Halberstam a trouv que la posie du Gaon publie par M. Neubauer donne elle aussi, dans les mots du dbut (p. 392, comme les mots 1. 20), TS'n ^n -a,", cette valeur numrique 1^352;, Vpv 13 ^^3'D. Si c'est Telit d'un pur hasard, toujours est-il qu'il nous et si cela n'est point d au hasard est bien curieux d'ailleurs, nous n'avions pas beaurions une confirmation, dont, soin, des droits de Saadia la paternit de ce pome.
;

1802, p. Posie, p. 94), un passage d'une posie donne la valeur numrique de son nom

325), que Zunz

{Literatwgesch.

liturgique de

synagog. Saadia

W.

Haciiku,

292

RKVUR

DF.S

KTriiKS JUIVKS

L'INSCRIPTION N 20G DE

NARBONNE

Cette inscription semble prsenter une nigme indchiffrable, et


la lecture

propose tout rcemment par M. Isral Lvi (Revue,

XXXIV,

302) ne parat, pas plus que les prcdentes, rpondre

au

en effet, d'un proslyte, supposition qui concorderait parfaitement avec les mots de la 2'' ligne, peut-on admettre que l'auteur de l'inscription, qui est manifestement trs familaris avec la langue hbraque, n'ait pas trouv de termes plus heureux, pour dsigner l'acte accompli sur son proslyte dfunt, que l'expression tout au moins bizarre de la 3' ligne. La tournure ne serait pas beaucoup moins singulire si, par une correction force, on changeait en r!D"ii!3 le mot i-!"i::25, auquel il est impossible d'attribuer le sens adopt par M. Lvi. Comme il faut forcment corriger des mots de cette inscription, je crois que la correction doit porter sur le mot suspect de inb'-j'. On sait qu'un grand de forme semi-circulaire, peut tre pris, avec le qui suit, pour un y. En admettant donc que le sculpteur se soit tromp, ce qui n'est pas invraisemblable, et ait crit inb'ir, pour "irribr, on peut admettre qu'au lieu de inb":y, il faut lire "irr^'^r. L'inscription signifierait donc que la mre de David est dcde deux jours avant lui. Ces deux morts, qui se sont suivies de si prs, ont peut-tre frapp l'esprit assez vivement pour qu'on ai-t cru ncessaire de le signaler sur la pierre tumulaire. Peut-tre aussi tait-ce une anne d'pidmie, pour que le fils ait suivi de si prs sa mre dans la tombe. On peut galement supposer que la pierre tumulaire de la mre, qui tait certainement enterre dans le voisinage du fils, contenait des dtails plus prcis sur la famille, dont le nom n'est mme pas mentionn dans l'pitaphe de David.
texte primitif.
qu'il s'agisse,
-i,
"i

supposer

lignes,

en examinant de prs cette inscription de quatre on reconnat qu'elle a une forme mtrique. Le mtre se compose de seize voyelles longues, les brves tant ngliges
outre,

En

selon l'usage des potes hispano-arabes, et la rime est rrn et N3.


Il

en ressort que

le

mot

"{"-'iz^,

complt dans

la 2 ligne, et

que

le

sens gnral du texte ne permet pas d'admettre, est aussi exclu par le mtre. Celui-ci suppose un mot de deux syllabes, qui est

NOTES ET MELANGES
''i^y.

2'J3

a Ici,

chez moi,

dit le

monument,
"^3,
il

est abrit David,

en moi

il

est cach .

Au

lieu de Nnro

faut donc lire Nnn:

"^n^

lecture

ncessite galement par la construction, autrement la 3" ligne sele mot xan: que parce que du passage emprunt I Samuel, XXIII, 19, au Yerset 23. Deux jours aprs la mort de sa mre, continue l'inscription, lui aussi a pris ce chemin . Le mtre, dans la 4"* ligne, exige galement d'autres mots que Nnr; bi3>b, ajouts par M. S., qui ne paraissent pas vraisemblables, et qu'on n'aurait pas placs dans le voisinage immdiat de nn-riin Y'"- Le mot nn-^Dj, d'aprs Proverbes, xii, 27, fait allusion la mort ou l'immortalit. En tenant compte du contexte et des exigences mtriques, il faudrait peut-tre complter ainsi nsoTi-b ^t:: b:i3. Ce sont aussi les ncessits du mtre qui expliquent la redondance de certaines parties de l'inscription, comme 'r; "lO.s dans la ligne, ^VM^^ riji'n dans la 2' ligne, ainsi que l'emploi du nom l""** de mois bi3, qui, il est vrai, est Inblique, au lieu du nom de trois

rait

comme

en

l'air.

L'auteur n'a employ

ce

mot

se trouve dans la suite

syllabes ircnn.

David Kaufmann.

II

M. Schwab reconnat que le verbe indiquant la circoncision ligne) est Uzarr^e; j'ose dire qu'une telle exi)ression, rr-csD inbn3>, est absolument impossible. Il est sur, d'ailleurs, que s'il s'agissait d'un proslyte, il y aurait dans l'inscription quelque allusion comme n"n bo irmna o:=3 ou nrrc- ^tz'D nnn N^n-. Dans la 4" ligne la conjecture [wsnri '>^yh] ne donne aucun sens. Je ne connais pas les solutions proposes dans les Archives des mis(3

sions scientifiques, et
tions sans
le

il

est difficile de faire de nouvelles supposi-

fac-simile de
lire

M. F.-P. Thiers, mais


suit
:

j'ose tout de

mme

proposer de

comme

nn-'nn "^bn

l^bi^bi tje; -inx

c^"':-'

"'rwn

Donc pas de proslyte et i)as d'expression bizarre, mais Deux jours aprs tre mort et parti pour son ternit, le 16 Heschwan, la fin du jour, il fut conduit la tombe . On connat l'expression ^12brJh ^^n entrer dans son ternit. La fin
:

de

la

4^^

ligne .smn rime avec toutes l.s autres lignes, car

il

n'y a

20-'i

REVUE DES TUDES JUIVES

pas de difrences,
rinnes

mme

dans

les

posies classiques, entre les

nn

et N2.

Et pourquoi l'enterrement eut-il lieu deux jours aprs la mort? Tout simplement parce que (si les signes 'q 'n sont justes) en 5082 lleschwan, jour du dcs, tait un vendredi et que le (1321) le

samedi l'inhumation ne pouvait avoir


Prague,
juillet 1897.

lieu.

A. Kamink.

III

Uii

mot seulement pour rpondre aux savants contradicteurs...

de M. Schwab. Notre cher trsorier a bien voulu


copie de cette inscription de

me

soumettre

la

Narbonne que

les

Archives des Mis-

sions scicndflqHes,
lui

553 avaient dclare illisible. Je imprime dans cette Bvue, et ijui licvait, dans ma pense, servir seulement de point de dpart des recherches ultrieures. Mon savant ami a cru bon de me
18'3.

p.

ai

sujrgr la lecture qui a t

dnoncer

comme

l'auteur de ce dchiffrement;
il

c'tait

un excs

de scrupule, dont
tion, j'aurais

faut le louer, mais dont je

me

souciais peu.

Si j'avais attach quelque

importance au contenu de cette inscriploin

pouss

i)lus

mes

investigations. J'aurais, cela


la

va sans dire,

commenc par m'enqurir de

traduction donne

par mes devancif^rs. Ce souci m'aurait montr l'inutilit de mon intervention, car, mon insu, j'ai exactement reproduit la version
scienlipques. Je m'carte seulement de
lisant
-irb-,:^,

de mes prdcesseurs, publie dans les Archives des missions leur interprtation en

au

lieu

toute nouvelle discussion, je publie

simil qui ont t

Pour couper court deux essais de facenvoys M. Schwab par M. Thiers et qui
de
inb:.:?

sa gnisse
ici

les

doivent d'autant plus inspirer conliance qu'ils ont t


parti-pris,
le

faits

sans

savant archiviste de Narbonne dclarant ne pas savoir l'hbreu. Je prviens seulement les lecteurs que la reproduction n'en est pas trs fidle, M.

Schwab ayant

corrig lgre-

ment
le

la

forme des

lettres

au fur

et

mesure que j'avanais dans

dchiffrement de ces lignes.


Qu'il

En

particulier, les points sur les

dernires lettres du bas ne sont rien moins que srs.

me

soit

permis d'ajouter que

les lignes les plus difficiles


la

lire

taient la premire et la seconde,

seconde surtout

oii le

mot ^-rz-c est cheval sur les deux parties de la pierre, divise en deux tables. Ce sont justement celles dont mes confrres ne contestent pas l'exactitude de la lecture. O le texte ne prsente

NOTES ET MLANGES

2'jy

nP

r-

Q
>r:

ri
/-
c-N

n
r-

^ o n

ri r
'-

r
r-

n
C

n
r

i3 3

Q
y'=>\

r
rz

^^
P
r

S?

n n

2W

REVUE DES ETUDES JUIVES

presque aucune difficult, c'est prcisment dans la troisime ligne. Le mot m::^: est d'une nettet parfaite. Quant au mot suivant, il peut se lire inbir^ou ^rib^y. Il n'est pas inadmissible que le lapicide ait employ ce terme dans le sens de sa jeune fille en bas ge , quoique ce nom ne soit jamais employ dans la Bible au leminin ni autrement qu'en relation avec la mre . C'est donc au graveur que vont les objections de mes confrres. Je n'ai pas le dfendre et trouve aussi que les termes dont il s'est servi sont dtestables. Mais il serait au moins naf de vouloir lui faire dire autre chose que ce qu'il a dit. 11 ne faut pas non plus lui
prter des scrupules de lettr qu'il ne souponnait pas.
qui

Un

crivain

met

r.^r.z:

ht, -rca

et n-Tjc:
la

--wS c^?:" ^yz n'est pas

un pu-

riste.
il

C'est

un

styliste

Buxtorf, heureux seulement quand

copie la Bible.

Isral Lvi.

LIE

B.

JOSEPH DE NOLA A BOLOGNE

Dans un
le

petit recueil

de posies manuscrites que je possde, et

qui provient de l'Italie septentrionale, se trouve une lgie sur

mdecin Elle de Nola. La provenance de ce ms. sufnt dj que ce personnage est bien l'homme de ce nom qui fleurit vers le milieu du xv!** sicle et qui tait de Bologne. A
faire croire

ct d'Abraham b. Isaac, le petit-fils de Yehiel de Pise', qui, d'aprs la notice d'un registre de circoncision, eut un fils, le 2 juillet 1534, Bologt)e -, Guedalia ibn Yahia ne nomme comme savants connus de Bologne qu'Isaac Monselice et Elle de Nola ^

C'est le

David de Pomis,

Elle de Nola ou Nolano, qui, d'aprs un des plus grands mdecins de l'poque. Si c'est lui qui traduisit du latin en grec la somme des huit livres de la physique d'Aristote, par Robert Grossette, vque de Lincoln, son pre s'appelait Joseph et lui, Elie, faisait, la fin de
tait

fameux mdecin

Voir notie

article, Hevite,

XXXII,

130 et suiv.

La

fin

de

mon

manuscrit, intitul

Ci;tc C^pT'T Ciwlip,


6b b
:

e^t ainsi coDi,ue

''\y

n^^pr; r7cb"C

d. Venise,

{'

DC

"'T:?:

N"^"'7N

'3~1.

NOTES ET MLANGES
1537, mtier d'crivain et de traducteur hbraque notre Elie est aussi identique lielia Nulanus -,
'.

297

D'autre part,
collaborateur

si

le

de Mose Alatino \ traducteur de la paraphrase de Themistius des quatre livres d'Aristote sur le ciel et le monde, lequel Alatino est

mort probablement dans la nuit du 11 avril 1605, Venise, la traduction de Mose ayant paru, en 15*74, Venise, on peut poursuivre durant quarante ans la trace d'Elie b. Joseph. Sans doute, l'lgie ne fait pas allusion son mtier de traducteur, mais comme elle en fait un savant vers dans beaucoup de
sciences, l'on ne saurait douter qu'elle ne parle de lui. L'lgie nous apprend, de plus, qu'il tait exgte, et, si je comprends

bien la troisime strophe, qu'il crivit un commentaire sur les Psaumes cot d'autres ouvrages qui contiiburent sa gloire. Parmi ces ouvrages on pourra compter le com.mentaire sur Job, qui est conserv dans le ms. 348 dOxfonl \ L'auteur porte l le

mme nom d'Elia Noiano tDW'DTi- -pnx, qui tait devenu sa dnomination habituelle. Selon toute vraisemblance, il faut attribuer au mme auteur le ms. Ghirondi, n" 104, dont les considrations
commentaires agadiques-philosophiques sur l'Ecriture peuvent au mdecin philosophe de Bologne. Samuel Archevolti, qui, du 22 ab au 16 elloul 1563, copia Bologne le ms., dsigne notre Elie par le titre -."'nN x'^i:?: crnn il l'appelle encore xbi;?: i"ni<-i-, c'est--dire, r:^7wX '- '-,n \HD"nr!
et

fort bien appartenir

Honor galement par les marque expressment notre


logne, dans la pratique de
juive. Est-il

Juifs et les Chrtiens,


posie, Elie

comme
la

le

re-

passa ses jours Bolittrature


i-isquer
':::,

son art et l'tude de


nb:;;

mott dans
si,

cette ville? S'il est


le

permis de
rc:
"-"'

une

conjecture et
l3"0

dans

vers

'ci

le

mot

de

un chronostique, Elie de Nola serait mort le premier jour le jour o le prophte reut la Loi sur le 81na , c'est--du'c le 20 mai 1580. 11 n'est pas im[)ossil)h', malgr cette date, qu'il soit mort Bologne. Nous savons, en ellet, que, malgr la fuite des Juifs de Bologne, en 1569, lors de laquelle
est
la

Pentecte,

'

M. Steinschneider, Die
Ihid., 126, noie l.iO.

hebr. Uebersetz. d. Mittelalteis, 476, note

'J3.

' Kaufraann dans Magazin de Berliner, XVII, 172 et suiv. L'pitaphu de Mose Aniraoa Alatino est dans D'^j3M mm'5, d. A Berliner, u" 4.'j; celle Je sou lils Einanuel, tirf., u" l'MJ; cf. Israelitische Letterbode, III, 102.

s. V.
"

Par l disparat Elya de Nola.


:

le

point d'iulerrogatioa

de M. Neubauer au Catalo^'ue,

p.

932,

pose

M. Steinschneider, dans le Catalogne des ms. hbreux... (ihirondi, p. 32, supn3"''w"' wN"l rr^-N. l'ar la tombe aussi le doute de l'urles, Beitraege z.
('?

Gcsch. d. hebr. u. cu-um. IStudicn,

p.

220.

^J8

REVUE DES ETUDES JUIVES

Azaria de Rossi dut se sauver Ferrare, les Juifs revinrent bientt dans la ville ^ Notre lgie ne saurait viser Elle de Nola de Rome, attendu

que celui-ci se fit baptiser et changea son nom d'Elie b. Menahera ha-Rofdi Nola, en loan Paolo Eustacliio. Etait-ce le mme que celui qui, en 1513, rendit de Rome un avis favorable avec les plus grands rabbins de l'Italie, lorsque Joseph de Foligno, petit-fils du clbre rabbin Mose Nissira de Foligno, voulut pouser la femme
de son frre qui
tait

mort sans enfants

En

tous cas, c'est

le

mme

que

celui

qui tait en correspondance avec


fit

et qui, ds 1555,

mtier d'crits
il

Andr Masius cabbalistiques '. Nous savons,

qu'aprs sa conversion

s'occupa de recopier des crits de ce

genre pour

le

Vatican*. Si nous considrons l'activit de ce co-

dura jusqu'en 1599, nous douterons que ce soit le mme que l'auteur de lavis rendu Rome, en 1573. Notre lgie met en relief la personnalit d'Elie b. Joseph de Nola ou Nolanus, mdecin, traducteur, exgte, talraudiste, pleur (les Juifs et des Chrtiens, et empche qu'on le confonde
piste rengat, qui

avec

le

transfuge Elle

b.

Menahem

de Nola, copiste du Vatican.

David Kaufmann.

3It,e

Nnpn

17:-,

Tin

c-'p

<-::t:

'-'::>:

z-: rc:

"';"'

"'r:

r-;'w: t>j'?r;
c::'

'z^rT, r'pyz "np


"^r

':n23 "p^t: s^dn;

nr:: 3i::3 "^ov 'r::

cnV

Joseph ha-Cohen, lEmeq habitrha, Ira^J. allem. de \N'iener, L. Znnz, C^.^ p. 113 nwr;. V, 134. prit"* Tns. IV, 20 c. Comp. Kaufmann. Sevuc. XVII. 207, note 2. ISeries, /. c, 216-220 en 1548 il crivit le Zohar; v. uis. Munich 68. Berliner, Gesch. d. Juden in Rom, II, 193 v. Sacerdote, Hcviie, XXX, 26o
; : ;

et suiv.
"

Jos., ixxviii, 12.

*
"

Moise, d'aprs Nombres,


Jr.,

xii, 7.

XXV, 30.

NOTKS ET MliLANGES
N"ip7:

299

mon

^i2:fji

innD: ^b

m;2-i3i bN mbrin
t--j-n;

-,d

^^-b Tp^J

"n::*"!

n:n

ri20t]m iTDV
^pn
n::?:;

l'TiT

*orj
ni::*

na

'^iif2

nn3T:;n mp7:

Vrn

n-^iin

TmbTci

innu; T^rn ::-,d2


"'-13:'

'C'vUnriwn

brb y-n:

nb

r,'jJ2b ir:bN

-nux ^\^ b?

-17:

^b

-,?:n

"ttoo i'p'"^-

''^^

"iban

r:72 ii^br

-iiNb

n-

b:><

nmp

CN-,3

y-N
c]-j

'br n-'iN
a-^":::!

Di-nnm
-^-o ^i

ipT

D-^s-i:

33b iz'np
rirp

rin72C Nbi

NI-

"^^irb

wnb

1133

:'-;7:

b33 D^n
^21"!
-i"'":::'

^r!T3

pT

13

nnTDwN

nrrj':
*"w^n

3b 3 npiD b-n
r;\nc-!j3

in7:p"i

bcbo

m:;N3

"

it

D5 "j-'Nr rr^-

D^:2 liiT iTb


C^riS-'DS T7j-1

bD3 c-ni
*71DT

aCD

rrin T'i bNv:: b::b 3^"wp7:

'

Kiddouschin, 30

a. b.

'

Allusion R. Eiizer
Gant.,
Is.,
I,

Jacob, d'aprs Gitittin, 67

a.

12.

*
'

LVI, 5.

Crois =: chrlieu.

DCTI

== sifruum

la croix.

*
'

Yonta, 46

a.
.

Sanhdrin

\{)Sb.

300

iiEVUt: DES.

ETUDES JUIVES

iDT NbT pin *r;35':j


nb-,^ CT^b C'c iT'n

br-

m-i^bD
r::i-i

byziz

bis "'cn
"iwXT:

br-p

br bs

T'ri'

en

MAITRE ANDRAS ET JACOB

B.

LIE

La conversion du mdecin juil' Matre Andras^ semble avoir provoqu, en 1421, une grande sensation parmi les Juifs de Venise. Les archives de Venise ont conserv le jugement prononc par le Conseil des Quarante contre un Juif d'origine allemande, nomm Ruben b. Isaac, et contre un Juif de Sicile, nomm Vita, qui, tous deux, le 24 mai 1421, insultrent l'apostat en pleine rue.

Dans deux

la

rue S. Salvator, prs de la maison de l'orfvre Natali, ces


les

zlateurs avaient couvert Andras d'invectives et d'injures.

Comme

deux inculps ne rpondirent pas


ils

l'injonction

tribunal, de se trouver dans les huit jours sur le pont


])0ur subir l'interrogatoire,

du du Kialto
le

furent

condamns

une

amende de
dlai

lOO livres.
d'un mois,
tien, et s'ils

Au
ils

cas o

ils

ne se prsenteraient pas dans

devaient tre expulss de tout

le territoire

vni-

y remettaient le pied, ils encourraient une peine d'un an de prison avec nouvelle expulsion. 11 n'y a pas d'autres dtails dans le document sur la suite de cette affaire. Nous y apprenons seulement que Uuben b. Isaac implora la grce du Conseil et que, comme il ne pouvait parfaire
la

somme

de 150U livres,
.^8 h.

il

demanda qu'on

la rduist

800.

Berachot,

Baha M., 96
Deut., n, 36. Jup., IV,
.'t.

* *

Voir

la

uolice de Simonsleld. Bvue,

XXI.

"201.

NOTKS

I;T

MI^LANf.KS

.m

Cet incident, indiffrent en lui-m^me, nous servira trancher une question d'histoire littraire. Si ce matre Andras, dans la bouche duquel Jacob b. Elie a plac sa satire sur la conversion ', tait notre mdecin vnitien de 1421 Ce serait l une autre trace de la profonde et douloureuse impression que produisit l'apostasie de cet homme. Du mme coup, r[)tre de Jacob b. Elie
!

prendrait, elle aussi, le caractre d'une attaque pieuse et littraire,


il est vrai, mais non moins forte pour cela. Les paroles de Matre Andras que Jacob b. Elie traduit on hbreu - ne sont alors que l'expression du repentir que l'apostat prouve de s'tre laiss pervertir par le mauvais penchant. Il a perdu sa croyance premire, car, aprs une concession sincre, il ne peut adhrer la foi nouvelle. Aussi, le malheureux, apostat

est l dsespr et dchir, sa rputation et sa fortune sont rui-

nes. Les misres o


il

montrent avec quelle horreur du mauvais penchant. Jusqu'ici on n'avait aucun point de repre pour lixer l'poque de Jacob b. Elie et d'Andras. Il semblait tabli que Jacob b. Elie de Venise, l'auteur de l'ptre au converti Saiil, son cousin', tait identique avec le soi-disant traducteur de notre ptre d'Anil

se dbat lui

faut repousser les sductions

dras.

De

lettre cette assertion,

vient que M. Neubauer ajoute son dition de la qui n'est pas fonde ( s'en tenir au seul
traduit

manuscrit)

par Jacob

b.

Eliah

de

Venise'^

Or,

M. Steinschneider-' a remarqu avec raison qu'une citation de Cicron dans la bouche d'un Juif du xiii sicle, comme parat l'tre le polmiste de Venise, a quelque chose d'trange. Un examen approfondi de cette ptre polmique contre Saiil, qui, vu la richesse de ses dtails historiques et littraires, mriterait un com^

mentaire tendu et une nouvelle dition, et de l'ptre satirique d'Andras ou, pour mieux dire, contre Andras rvle une grande diffrence de style, donc deux auteurs. Si nous posons l'anne de la conversion du mdecin Andras, 1421, comme la date la plus vraisemblable de la rdaction de notre lettre, si, d'autre part, la citation de Gicron qu'elle contient ne se laisse bien placer qu' cette poque, on conclura que
1

hraelitische Letterbode, de Roest,


ib.,

X, 73-77.

77

nmx

p-^nyn vdtt

?-iN^m:N

'\st;

nnan

n-:;<
^

^-ns^y

Lewin dans
-*

allemande^, 40, et Jeschouroun de Kobak, VI, 1-32. Cf. ib.. 208, VIII (partie la Monatsscknft, 1870, 117 et suiv.
Leiterhode,

X,

73.

Die heh:

JJeherzetz. d. Mittelalters, p. 94S.


/.

D^aprs Lewin,

c, 117, Jacoh

b.

Ilayim crivait peu aprs 12G9.

302

REVUE

DES.

ETUDES JUIVES

Jacob b. Elle vivait Venise vers 1421 et qu'il faut le distinguer de son homonyme plus ancien, l'auteur de la polmique contre
l'apostat Paul.

David Kaufmann.

LA FAMILLE TJ)^ OU COUSSERI A RIYA

D'aprs rinscription de la tombe de Meschoullam Cousser', mort le "20 juillet 1541, le berceau de la famille des Cousseri semble avoir t Riva di Trento dans l'Italie septentrionale. Si ce Meschoullam est le mme que le possesseur du Mahzor d'Oxford, n" 1097 *, son nom complet tait Meschoullam b. Mardocha. Mais alors Mardocha b. Meschoullam de Riva, sur qui nous avons
le

quelques renseignements, fut son fils. C'est lui qu'appartenait manuscrit du Giouni (ms. Halberstam 405, aujourd'hui au
;

Judith Collge)

c'est lui l'auteur

des lettres contenues dans cet


il

autre manuscrit Halberstam 390, d'aprs lesquelles


1570,

aurait en-

le 12 adar maria sa lille Pessel Mardocha, dit Marco. Ce dernier tait fils de Caliman Con et petit-fils de Mardocha Con, qui, le 22 novembre 1547, perdit la vie avec toute la communaut d'Asolo, quand la population se livra des excs sur les Juifs ^. Peut-tre tait-ce le mme Mardocha Cousser dont la fille fut enterre en 1578 Mantoue, suivant un registre manuscrit, que
il

core vcu Riva en 1564. Nous savons, en outre, que,

je possde,

de

la

socit religieuse de cette ville

'.

Comment
famille
?

expliquer et transcrire exactement


affaire

le

nom

de cette

un mot hbreu; car nous n'en rencontrons pas la traduction italienne ou plutt l'original italien, comme c'tait l'habitude en Italie pour les noms de famille d'origine Isralite. Il suffit de penser a'm-Nn "j^ dei Rossi, """i;~r; \t2 dei Piatelli ou Mansi, -^msnr! 1 de Pomis et aux noms
*

Nous n'avons point

Eevue,

XXXllI,
292.

311,

il

faut lire: de

Uiva au

lieu

de d'Arco,

et, p.

314

nbn.
*

/*.,

XXXI,

Marco Osimo, Narrazione

dlia straga compila nal loi!

conho

i/li

Ebrti d'Asolo,

p. 15, 106.
*

Dans

la liste

des

mN-i3-

ms:i'ir; de

n"?-

S - -

njiip

"^sn-.-:'-!

n3

'12;^.

NOTES ET MELANr.ES
pareils,

303

pour trouver remarquable


la

qu'il n'y a

point pour T^cip de

mot

italien.

D'autre part,

transcription de ce

nom

en italien est curieuse.

Encore aujourd'hui le nom de cette lamille se retrouve dans l'Italie du nord sous la forme de Cuzzeri. Marco b. MeschouUam qui, en 1570, marie sa fille Pessel, s'appelle Cusser. Or, si ce nom tait rellement le nom hbreu qu'il parait contenir, il ne serait jamais devenu Cusser d'aprs la prononciation italienne, mais Gosser. La voyelle oit prouve dj que la prononciation de ce nom n'est pas d'origine italienne, mais que ce nom a d tre apport ainsi constitu d'Allemagne.
celui de Yekouthiel
siel, est

M. Steinschneider a rapproch justement le nom de Cousser de *. En Allemagne, o Ton prononait Yekousn, par abrviation etsimpliiication, le

nom
le

de Kussel, qui

ensuite est devenu Koss. Ce dernier

nom

a t

point de dpart
si

de nouveaux noms. C'est ainsi que, par l'addition

frquente du

mot

Mann

Seligmann (on

comme dans Feiwelmann, Liebmann, Liebermann, en compte jusqu' cinquante ^j s'est lorm le nom

l nous comprenons pourquoi Kossmann accompagne si souvent en Allemagne le nom de Mose. (Juelle relation y a-t-il entre Mose et Kossmann ? Par quelle association de sons ou de penses est-on arriv de l'un l'autre? il suftit qu'on se rappelle que Yekouthiel est un des se[)t noms de Mose \ et l'on saisira immdiatement le rapport entre Kossmann et Mose.

de Kossmann. Par

Sans doute,

l'origine de ce

nom

a t tellement obscurcie par

la

transcription hbraque

(1?:-i::p^\

que d'aprs cette faon d'crire

on a prononc Koschman et uiaie Koschm et qu'on s'est loign de plus en plus de la forme primitive. Comme s et f permutent dans le langage des enfants et des dialectes, Kossmann a pu devenir Koffmann. Cela expliquerait qu' ct de Yekouthiel et MeschouUam, on voie apparatre d'ordinaire le nom de Kuiffmann. Mais paralllement la formation Koss ou Kuss. il s'en est tablie une autre qui est devenue Kousi, Kousel, et Kousser. Le plus souvent on rencontre Kousi qui accompagne le nom de MeschouUam *. Au lieu de -^-ip, on lit souvent ^^^^p , vu qu'en italien
s dur est rendu par ::. La forme qui conduit celle de Cousser est celle de Koser,
' Catalogue des mss. noie 2.

d'oii

h'fbrcitx

de la hihliQthi\iue munie pale de Uambourij.


II, 39.

p. 173,

Zuuz, Gesammelte Schriflen,


Cf.

ma

noie, Monatss.,
/.

XXXVIIl,
b.

237.

Cf. Steinschneider,

Cf. la

c, 172. signature du rabbin Kouzi

Ascher de Moulaf^DOue, Revue, X, 167.

3(1',

HKVUr,
lo

lii:S

KTUDKS JUIVKS
',

j'explique

nom de Kossermann

et Kotzer,

que

j'identifie

Yekoutliiel ou Mose. Cette forme se trouve flans un document de Mayence de 1410, o l'on accorde une prolonfalion de sf'^jour d'un

an
il

quelques Juifs chasss de la valle du Rhin, parmi lesquels y a un Kotzer do Waldaffe. D'aprs les autres noms du docuet c'est ment, c'est l un prnom et non pas un nom de famille crit ^r. le rabbin Salfeld, que dans ce prnom, comme me l'a nous aurions l'origine du nom de la famille italienne des TJ.'i'p qui ainsi serait venue du Rheingau.
;

Ds

lors,

il

faut

renoncera

voir'' sur la

tombe de Meschoullam
assi-

Cousser de Riva des armes avec l'emblme de la rcolte et gner pour origine au nom de Cousser le nom de Yekouthiel.

David Kaufmann.
Ahron Luzzatto, dans sa collection des pitaphes P. S. hbraques de Trieste, -^ini^ ba, n" 2"), mentionne l'pitaphe d'un certain Abraham n-'rinp mort le 15 Tbet 559(j ( -= G janvier 1836). Cette manire d'crire ce nom de famille confirme mon hypothse
sur l'origine de ce nom.

'

Zunz, l. c. 40. Je (lois M. Salfeld


Il

le

libell

du cociiment
:

Lire

de Bedmann, Hheinrjautsche

Jllertirmer, II, 71 o.

est ainsi

conu

Wir Adolpli... als wir nchst um reddelich willen allen nnd ijrlichen unsern Juddenburgern, Ircn Kiiulen, und Gesinden unser Trostunje uiid Geleyde ull'-und abef^esaf^t babun, a'iso, dess sie nacb dieseu neslkomenden S. Micbelstap biniur furter In vnsern Sledten, Slossen, Dorffern, W^'lern, Lauden <ind frebieten nit mer wonen, wandeln, oder sich enlbalten sollen dass wir vss sunderlicher Vrsach beund erieben freinwerti{^lich mit wejt, ge;ronnet und erlaubt haben, verponiieu Craft diess Br. vnserme Iiidenburj^ern Masse von Nttsse, und Mosse vou Norpmherg, Onielman, Salman iJiijmiilc. Josep Dietzsche, und Josepk von Zersck, Sara und Siisskint Ir Eyden zu Osterich, Vifis, und sin sone Getchalk, und Sanwel zu Eltuil, Kotier zu Walda/fe^ und Lini und sein Son zu Algensheim, dass sie mit Iren HusstVauen, Kinden und Brotessen furier ein Jar lan^k, uemblich bis ull den obbeslimplen sant Micbelstagr, der Komen wirdet in dem .lare, als man scbrybet nach viisers Ilerrn ^ebiirl, dusent. vierhundert, Siebenzi^f und ein Jar, in unsenn Lande dem Rynjrauwe hussn und 'onen; und wir peben lue diesse obbeslimpte Jare eyn sicber l'ry slrak freleyde, Inrnassen sie dan bisshor pehabt haben, doch mit dem Underscbeide, dess sie, devyle und derentbinnen uf Gesuch nit ussliehen, wucbern, oder sust eyniclierley ander HanJlunj^e tr\-ben solien auch se moj^en die benannten Juden, und Ir i^'-lich sicb, Ir Kynde, Gesinde, und wem sie das furter punnen woUen, ob und was darbinnen der obbeslimplen Zyt Iodes abegeen wurde, uir den Judensand by uoser Stat Mentze pjelefren begrabeu lassen und sollen die obgu. luden nit schuldijr oder ptlicbtig sin von demselben erst komenden Jar unsern Lantschryber Im Kmpgawe eincberby Ziunss zu bezalen, etc. Urk diss br. der peben isl In unser Slat Mentze, am Sontag nach Laurency auno Dci .Millesimo,
: ;
;

(Juadrif^enles septuagesimo.
*

Comme

je

l'ai

fail

moi-mt^me dans

celte

Revue, XXXIII, !VH

NOTES ET MLANGES

:m

UNE NOUVELLE INSCRIPTION HBRAQUE

Le muse Calvet d'Avignon possde, dans sa salle du moyen une inscription hbraque qui, croyons-nous, n'a jamais t releve. C'est une pierre rectangulaire d'environ 80 cm. de large sur 65 cm. de haut, coupe horizontalement par le milieu, mais runie par deux crochets en fer. L'inscription, part une ou deux lettres, est trs bien conserve et se lit facilement. En voici
ge,
le

texte et la traduction

D-";:}:?!

ynnN 'T' by mnsr: n7:r! nbn

bn-pi
-ibxr;

d:Dm ^T1
3-ir;

rT3rt

v;ab a^n

ir-n

Nir;

Nbn b-pn

psb npnn bibx n-n


Cette maison a t fonde aux frais de la communaut par l'intermdiaire de ces quatre hommes, savoir les vaillants Ephram de Garcassonne, Cmah Rouget, Johanan Ham de Milhaud et Abraham, fils d'Aron, de Montlis (Monteil) qui ont fait des sacrifices personnels pour le peuple propos de la construction de cette maison. Et le rabbin de la communaut est notre matre Rabbi Jacob de Prague. Aujourd'hui, 1" jour du mois d'Eloul 5502 (1742).

tion fait allusion.

exactement quelle maison notre inscripMais tout nous fait croire qu'il s'agit d'une annexe de la synagogue. Au milieu du xviii sicle, la communaut juive d'Avignon avait pris un dveloppement relativement
Il

est difficile de dire

considrable.

La population

tait si

nombreuse

qu'il tait

question

de construire une seconde synagogue. Cependant, s'il s'agissait du temple mme, il est probable qu'on n'aurait pas employ le terme de n-^n (maison). Il faut donc supposer qu'il s'agit d'une salle de runion, ou mme d'une sorte d'asile de nuit pour les pauvres passants, deux institutions qui se trouvaient dans les d-

pendances de l'ancienne synagogue.

Jules Bauer.
T.

XXXV,

70.

20

306

REVUE DES TUDES JUIVES

UNE LISTE HBRAQUE DE NOMS GOGRAPHIQUES

DE L'AFRIQUE DU NORD

M. Ad. Neubauer a publi dans cette Revue (t. V, p. 249) une de noms gographiques qui se trouve dans un ras. hbreu de la Bibliothque nationale intitul Et Sofer, et qui a t crit Mquinez, en ITZS. C'est une liste de villes africaines avec les noms
liste

des rivires avoisinantes, dont la connaissance tait ncessaire

pour

la

rdaction des actes de divorce.

Cette liste n'aj'ant que quelques lignes, on nous permettra de la

reproduire nouveau

'.

M. Neubauer n'ayant pas

identifi ces

noms, nous allons es-

sayer de combler cette lacune.

.TwST

; i->5NT\v
n-'iN
';

.'l^2y': -;n-i1 ';


'; '3

3Nn3'n"'iN .'iNn?^
':

'd

nN37T .N^bp'^N
':

's

D-^ia

i^y

n^D .^i^Tnin
r:~Jn-i

innn .-ibNsJN
"t^'^^z'^'-H

r;T2Nn .Dip-'b
'3

T'nD -iNirpb
'3

^brx

.rws:;!;^

.bsbD

Dwx;r73

.ayn

n-iNO

.i-iiST i-'-y-z

-n-n

.riN '2

mo::

.d-'s-'n '3

piNan

[1]

cen,
r.
r.

Fez, rivire Ougadir; 'X Merkesch (Maroci, r. Tehnsifl; [3 Tlemr. I sser-Tena-Assif [4] Tuggurt (?), r. Djidida; ^5] Taroudant,
;

Sous;
Ziz;

[6]

Sella,

r.

Bou-Regrag
; ;

[1]

Tafilelt, r. Ziz

[8]

Gracillon,

Guers, r. El-Cala'a [10] Demnt, r. Mehedia; [111 Ait 'Atlab, r. Oued-el-'Abied [12] Ezaguin [1], r. Zz; [13] Al-Kar elKabir, r. El-Khous; [i4] Tefesra(?), Djabarou; [15' Debdou, r. Bou'Alta; [16] Kelr At-'Abd Kefra, r. Draa'; il7] Mequinez, r. Felfel [18] A-Mamiqi (?), r. Engcla Oudjda, r. Igli [20] Taza, r[19] Lakhder; [21] Bou 'Alal et village Bou-Yahya, r. Tiguisas [22] Bni 'Aat, r. Cencel; [23] Ttuan, r. Aiguas; [24] Sefrou, r. Aga [25] Hezrou, source de Zereh.
[9]
; ;
;

'

Nous ne sommes pas


le
;

tout fait d'accord avec

notre confrre pour

la lecture

de

ces noms. Ainsi,


el

premier

nom

de

rivire doit tre lu

"l'^N^abN ou "I^NlibN,

non sn?:;^ le 18" nom est et non ^T'^/JiTTN. Ensuite, si le ms. est 'P"'72^7;<, bien dat du 19 adar c488 (=: 1"28", il n'en rsulte pas, pour nous, que la liste appartienne ce'.te dale elle peut tre de beaucoup antrieure au copiste. Enfin,
;

ne parle pas seulement du Maroc, mais des provinces plus ou moins voisines, comme le dit formellement le texte mpimlT mDTipri m3"^'773.
celle liste
:

NOTES ET MLANGES

301 la

Vu

l'incertitude de plusieurs de ces

carte sous les

yeux

des explications justificatives

identifications, voici
:

lo L'crivain

nomme

voisine de Fez, la petite rivire Ougdir,

au

du fleuve Oued Sbou, sans donner la raison de cette prfrence. 3. De mme, pour Tiemcen, au lieu d'indiquer le voisinage du cours d'eau Sekk, il parle des deux fleuves qui coulent non loin de l, Tisser et la Tafna, qu'il suppose joints et auxquels il ajoute le nom berbre Assif (rivire). 4. Pour lire le nom Tuggurt, il faut supposer les deux avant-dernires lettres interverties c'est possible, mais non absolument certain. Il est vrai que l'ortliographe du nom de la rivire est traite de la mme faon, et qu'il y a d'autres interversions de lettres, peu graves. 12. Ezaguin est propos dubitativement Lon l'Africain, comme M. de La Martinire veut bien nous le signaler, cite une localit de ce nom, sise 11 milles de Fez, construite sur le flanc d'une montagne environ 22 milles du fleuve Onargna il n'est 14. Au lieu de lire Tedessa, comme le pas question du Zz.
lieu

texte y convie, il faut prfrer la lecture Tefesra, situe dans la province d'Oran, puis admettre une transcription, dnature par
la

prononciation vulgaire, du

nom

de Djabrou, une des sources

17. Le nom Felfel, que nous avouons n'avoir rencontr dans aucune gographie moderne, est ainsi orthographi par Yakout, dans son Dictionn. 18. L le nom de la ville et gogr. (d. Wustenfeld, III, 453). celui de la rivire sont, tous deux, incertains. Pour celle-ci, fautil songer Anaccl, sis deux journes d'Om-Rabi, o coule 21. L'Oued Tiguisas est bien au une source d'eau limpide ? est-ce une Maroc, mais coule loin des parages des Bou 'Atat 22. Edrisi donne ce nom de Cencel, erreur de transcription ? que M. de Goeje transcrit onal le copiste juif a crit m {lourn.

qui vont la rive gauche de la Tafna.

'

25.

Le nom Hezron

est

orthographi

comme l'crit

notre texte,

dans Yakout, III, 25T. Au lieu de Zareh, c'est peut-tre Zarhoum. Ces variations d'orthographe s'expliquent peut-tre par les nombreuses migrations des Juifs d'une province de l'Afrique dans l'autre d'aprs le Rond el Cay^tas ^ les Juifs d'Espagne et
;

8000 familles de Cordoue passrent Fez ds


vulgaire.

l'an

823 de

l're

Mose Schwab.

Edrisi, Gographie, dit. de Goeje (Leyde, 1866), p. 71


Ibid., texte, p. 201
;

Irad. p. 82.

Irad., p. 246.

Hiatoii-e

du Maghreb^

Irad.

Beaumier,

p. 55.

BIBLIOGRAPHIE

Muehsor Vitry
1893-96.

nach der Handschrift im British Musum, zum ersten Maie herausgegeben und mit Anmerkungen versehea von S. Hurwitz, Kabbiner. Berlin,
Einleitung und Register

zum Machsor Vitry von Rabbiner

S. IIurwitz mit

Beitrgen von D' A. Berlinef^. Berlin, 1896-1897, herausgegeben im Selbstverlage des Vereins M'kize Nirdamim.

Le Mahzor
culture et de

Vitri/,

commenc

la

fia

du

xi^ sicle,

sous

la

direc-

tion de Rasclii, est d'une grande importance


la littrature

pour

l'histoire

de

la

des Juifs. La Socit littraire Mekize Nirdamim , qui. en publiant cet ouvrage. Ta mis la porte des amis de la science juive, mrite notre reconnaissance. Seulement il est trs regrettable qu'elle n'ait tenu aucun compte des rgles de la critique moderne dans l'excution de cette dition. Cette dition est faite uniquement d'aprs une copie du manuscrit de Londres, tandis que les manuscrits d'Oxford de cet ouvrage, le Sid-

dour de Raschi, l'ouvrage de Raschi appel nrT^m "nDN et d'autres manuscrits s'y rapportant, n'ont pas t utiliss. On a nglig de coUationner la copie avec l'original, qui est au British Musum, quoique l'impression ait dur quelques annes, et ce n'est que l'introduction qui donne des corrections et des restitutions d'aprs le ms. Si on considre, en outre, que le manuscrit de Londres est plein d'additions postrieures, il est invitable que l'tude de cet ouvrage et un coup d'oeil jet sur la forme primitive n'auraient pas t inutiles. On n'a gure fait davantage [)our aider les lecteurs s'orienter. L'ouvrage, qui compte 800 pages, n'a pas de table des matires Il est impardonnable de la part des Mekize Nirdamim d'avoir confi cette dition M. Hurwitz et de n'avoir pas surveill l'excution de son travail. M. IIurwitz possde un grand savoir talmudique, mais il n'a pas le sentiment de la mthode et des exigences ^ la critique. Chaque page du M. F. en fournit la preuve, ^ans ses notes l'diteur se livre souvent d'inutiles discussions nalachiques et nglige d'tablir la correction du texte, de renvoyer
!

BIBLIOGRAPHIE

309
les

aux sources
est cit.

et d'indiquer

les

ouvrages

plus anciens o

M.

V.

Les nombreuses corrections, que l'introduction nous apporte trop tardivement, n'puisent mme pas les corruptions du texte. Les passages suivants en sont d'intressants exemples
:

P. 23, ^^2^'J

'-i'vD'^'>a3

nb-^b

mirn,
it

1.

-^n-iOD.

P. 144, N"T.

pa-nn

b::bcb

n-\-in by '^iTaob
lire
il

nmwT

'n

nsNi

1''3TT'5'3. Il faut ici 'j-'^TT^i'a

irn^Nna babab.
;

P. 242, P.

:?7a'*r)7273

Nb r:5i^ irit

3i7, iioah

mn^ '^nmnm
^3272

'int,

manque

rwoo): voir Pards, n les mots bNTO"'


;

290.
v-2':^.

P.

360, n7ib ni:i"TO


n-iNVD.

Nr'i7-i5n ib::^^ inbr:

>-)

"jiNsm, lire ^3

"iV5 ^2:1-1

Les indications de sources


fectueuses.
P. 25,
a-^rSttr! -113-^1:

et

de passages parallles sont trs dl-^inai^'i.

n^n

cela est

L-dessus M. H. observe l""! a^^n ht. Il aurait d dire plutt que rapport dans Mordecha Schebouot, ch. 11, comme Consul-^.arvr!
:

n-i'n by
)i2'*o

n":

n"nw\3 """an

tation de Raschi.
P. 93. "'ibr:
-\^~i na bNi;a 'n i-iNsrt; Pards {. Varsovie), H6a. nno rsn, 0;* Zaroua, II, 22, au nom du Siddour de Raschi. 405, naon m-^nb bn*:: n"-i, Likkout Pards (d. Amst.), 23c.

P. 99,

P.

P. 201, nbwVU^Oi, Pards, n 198; Schibbole ha-LJiet, n" 186; Mr de Rothenbourg, Gonsult., d. Prague, n 634. P. 213, d'ails miDb'^rj. L'diteur ne sait pas que les maiirp mobn sont publies d'aprs un ms. de Parme dans Ch. M. Ilorwitz, rr^D msbrrr! m^;, I. Les -ms n::br s'y trouvent la page 19. P. 255, U'^T^'p a"^bDin 1-<<i, Mordecha la fin &Aboda Zara comme

rponse de Raschi. P. 287, '^ma n-'^


P. 288,
D''5>1,

"'30,

Pards, n 147.
by^, voir ns-iit >7Dn

nb^oo -imnwn
-na-^T

nmon,

1 1,

et D"'wn

no 126.

P. 320, iT-N-i

.msN-

NitTOS

pT, voir Introduction,

p. 66.
I,

La
69.

source est
P. 345,

le

mnmrt mWi
iriiT:

o-nTo, Jelliuek,

Bdh

ha-Midrasch,

P. 325, "iiobiD

m5N3,

Pesikta Rab., 91 a.
U5sin, p. 2;

UDOTon "]b?3m. Rp. de Raschi dans D-^lWO


Or Zaroua,
I,

Pards,

p. 116 b.

p. 358,

qu'elle dbutait par

!-!;"i;

l^b, cite cette rponse de Raschi et observe -nN et qu'elle tait signe de Raschi et de

son gendre.
P. 382, b-'nnrsb -)"icni, Pards, n 180.
P. 387,

irTNn n^-iDT, Pards,

f"

12

h.

Ces quelques exemples, qu'on pourrait multiplier, montrent la valeur des notes de M. Hurwitz. En ce qui concerne l'Introduction, il n'y a pas d'exemple d'une que pareille absence de critique. M. H. trouve qu'il est possible (mort en 1105), ait vcu encore, en Simha, le disciple de Raschi 1208 (p. 7). Il ne sait pas qu'il y a une diffrence entre Simha de

310

REVUE DES ETUDES JUIVES Simha de Spire


(p. 8). II

et un troisime Simha cit dans Sfer haconfond Eliakim ha-Lvi de Spire avec Eliakim de Mayence (p- 14), Joseph b. Mose (disciple de R. S. B. M.) avec Joseph b. Isaac Bechor Schor (p. 45). M. Hurwitz ne connat pas de diffrence entre mbina miDbn, mpiOD mDbri et maiirp niDbn lui le mme personnage que (p. 25). Jacob b. Simson est pour Jacob Nazir (p. 31). De mme, il confond Mr b. Joseph du nord de la France, ou de Lorraine, avec son homonyme de Narbonne Menahem b. Ilelbo avec Menahem b. Machir (38); Meschoul(p. 37) lam b. Kalonymos avec Meschoullam b. Natan (p. 40); Matatia, le gaon babylonien, avec Matatia de Paris (p. 41). P, 60, M. II. considre comme possible que Raschi cite son petiti;"3n ^pi73'^53 ^rx^?: fils, Salomon b. Mr et cela eu ces termes "T^MTS "^nna "7ab"0 C'est ce que j'ai trouv dans les Nimoukim de notre matre Salomon, fils de R. Mr Ces erreurs, que j'oserai qualifier de scandaleuses et d'autres encore sur lesquelles M. Berliner a appel l'attention, ue peuvent s'excuser par le manque de livres et de manuscrits', car tout dbutant dans l'histoire de notre littrature sait ces choses-l. Je ne m'ex-

Vitry,

Yaschar

plique pas
Il

comment une

socit littraire a

pu

livrer

au public un
si

travail semblable.

et t beaucoup plus avantageux pour l'ouvrage

M.

au
les

lieu de ses

malheureux

essais d'histoire littraire,

avait

mis

index des matires et ouvrage si tendu, non mme pas de sommaire. poss et dfectueux. J'y et de choses suivants:
bn5">:Nr;,

des noms. Ainsi nous n'avons, pour cet seulement pas de table de matires, mais Les index qui s'y trouvent sont mal disremarque l'omission des noms de personnes
^-l3n mbD-'n,

733, 7oo.
-in

323 (corruption
'-i.

de

snDb-^nn
'-i,

^nm).

inrp-j 'DV
b.
D-'-'n,

243. p "cn!?: binsrt in-^rnT: nnrr p 247. 368, dans H., au-dessous Voir Introduction, p. 40. "PT:- npy fin d'une glose. Simson, MC, 132, de Jacob 444. "3'^-i, 649. -j-iD 36. 734. Autrement inconnu. npb 413. 445. b^lib bx")--' m::, 249, dans une note marginale. m~,'niT m"i"^on C"!"?^, 636. 247. xr-ia?: n':: nin p bx^n-^ na bnsri r!Tin72 d^2D3 347 798, voir MomlSiChrift, XLI, 308. 32. Un Midrasch ressem112. Qt^ 247. 'rirp, 209. bnp r2r:;n ,7an, 226. blant au nr^nn ^yiz. nrb-w 1I2. - ^nb -n'^ 312. 243, 248. 'wnn mi<-';o m-in' 244. yn'z r3y, 393. 'TJ^iTa

yn'2

rtm--^ 'n, 381, v. iiwS-'jO

ri"-i

^dt'

'-1,

443.

'-i

bx-'n"' 'n,

'i,

la

"i"r:3 pn::"' 'i

['-irj

2-,r!)

pnii-'
'i,

'n,

jo"-"-),

np"^,

"^-iD73

'-i

r^-ziz 'i,

'-i,

y"-Z,

"^2'

"^-isO

2'^"'7:"':d

a"'~iDD,

'0.

-^rNi-i

-^ia,

N"'"'D-n,

inN-ib?:

'n,

r:n?2">:5

'n,

-i3

-i3

'-.,

M.

Berliner dit eu enjolivant les choses

"iCN

p'"^

pi

"3

r:5m?J "im:3 ""Sm


-irsn

"-i^iiN

mwS''2:72n

"'-ip"'

cd-'Ddis

S'^-idoi

'"33

O7on\::-b

n-ibirn

^bt:b^

bstb r-rr nnix riNi b [y-iii-nn] a"-i T1-13T . C'est parce qu'il m'a t donn de me servir de mss. ou d'ditions rares que Introduction, p. 171. II. ne connaissait pas que j'ai pu complter ses paroles.

t^-ihn

t^3b

'i-'

mn

BIBLIOGRAPHIE
291.

311

'aNH

'D,

649,

reproduit p. 674.

ann

2a"''n, 133.

"'an

NDn

nn^bN. 317, 637.


fort

La table des passages o Raschi est cit (p. 111-60) est galement mal faite et ne mrite nullement l'loge que M. Berliuer lui d-

cerne'.

Ou
91

n'y observe pas


vient
35,

mme

la suite

Aprs
Raschi,
123*10

aprs 268, 148,


p.

etc.

nn^ irai,

des chiffres de pagination. P- 42i, n'est pas


est cit
--nTaT

comme M.
or, ceci

H. lui-mme

le dit, et

cependant ce passage

dans l'Introduction,
;

est

57. P. 59, M. H. cite du 3f. F., 769, irai emprunt au Sfer ha-Terouma, et irai
mais Isaac
h.
,

<ti73

ne dsigne pas Raschi


cite

pas

les

H. ne Samuel. Par contre nombreux passages suivauts oi Raschi est cit p. 8,


:

23, 35, 36, 39, 40, 53, 82, 83, 91, 93, 103, 120, 142, 148, 149, 150, 192, 193,

204, 208, 209,

210, 212, 218, 228

(?),

242, 249, 252,

251, 23o, 260, 268,


(?),

269, 357, 359, 366, 413, 43b,


636, 638.

442, 446, 586, 587, 589, 591

608,

635,

On

voit par l quelle est la valeur de findei.

dispos,

L'index des citations du Talmud est inutili:;able, parce qu'il est non selon la suite des traits, mais suivant la pagination
V.
l

dans M.

Nous bornerons

nos observations sur l'appareil critique de

l'In-

troduction. Sans nous tendre sur les opinions de M. Ilurwilz en ce qui concerne le plan et l'histoire de l'ouvrage, nous remarquerons

seulement que V'nN qui se trouve la fin de certaines notes ne signifie pas in: "in -iT3"^bN, comme M. H. le dit par erreur, mais annnK jn -13. Au surplus, je renvoie mon travail sur Schemaya, Monatsschrift, XLI, 257 et s. o je crois avoir tabli exactement les rapports respectifs du Mnhzor Vilnj, du Pards entre eux et entre les crits de Schemaya. Depuis, j'ai dcouvert que dans le -inrti mrx de Raschi
(ms. Merzbachei) il y a des notes de Schemaya et j'y ai trouv la conarmation la plus nette de mes vues sur les rapports des ouvrages mentionns. Je reviendrai sur ce point et je vais passer maintenant aux corrections et noies de M. Berliuer.
P. 172.
n'est

Abraham mentionn dans M. V., p. 222 (^'"j CmnN 'n '37a) pas Abraham b. Joseph d'Orlans, mais un contemporain de
et

Simha de Vitry. Les mots


Raschi

dans

le

cits se trouvent aussi dans le Siddour de nnri -nON, et ne peuvent tre considrs comme

une addition postrieure. ha-Lvi P. 174. La correspondance de Raschi avec son matre Isaac
'o,dans a dj t publie par M. llalberstam, en 1882, d'aprs le -i^^:n Raschi est aussi rapporte dans Bet- Talmud, II, 296. La rponse de
le

Par ds,
P.
185.

n 228.

Le commentaire sur Abot, imprim dans le Siddour de '" Turin. 1525, n'a pas Raschi pour auteur. Il y est dit iroi^ V'"'"''"
:

Raschi a lu D-';";p
P. 187.

't

voimpinn,

I,

93.

M. Berliuer nie que Jacob


[r\b-2

b.

Simson

ait t

un

disciple de

'

P.

ne.

px nn^n
c::

tiicxb N"i3":r! V:*3


N3-173 ^"c-i -,CwS

3-,:^

i:?::' n"-:'

"m; -2T

nno

iD^n-i IN ^3-1 l:C3

nrjip7:n.

312

REVUE DES TUDES JUIVES

Raschi et voudrait eu faire uq conlemporain de Jacob Tam. J'ai parl plus haut de Jacob b. Simson. En ce qui concerne le commentaire sut Abot, M. Berliner aurait d renvoyer l'Introduction de M. Schechter sur Abo de R. 'Nathan, p. IX, o le ncessaire a t dit surcetle question. A la fin de l'Introduction, M. Berliner publie les dernires pages du manuscrit de Londres qui n'avaient pas t copies. Les dernires pages de l'Introduction portent en haut une pagination indpendante de 1 16 et en bas le chiffre de pagination de M. Y. La fin
V. traite du calendrier juif et on y voit que l'auteur a vcu dans la premire moiti de xiif sicle. Au sujet de cette question, M. Berliner dit, la page 1 de la nouvelle pagination a L'anne 4902 (1142) qui se trouve la p. 12, au commencement du calendrier, n'est pas l'anne o vivait l'auteur ou le copiste. Cette anne n'a t choisie comme la premire du comput que parce que Abraham b. Hiyya commence son calendrier par la 1^" anne du 258^ cycle (238 X 19

du M.

= 4902=
comme

1142). L'auteur a

d plutt vivre vers

l'an

4970

= 1210,

page 8. Ce cas, s'il tait vrai, devrait compter parmi les plus grandes curiosits de notre littrature. Ordinairement on fait un calendrier pour l'avenir. Mais ici un homme du xiii sicle aurait commenc son calendrier avec la dernire anne du 238 cycle, c'est--dire en 1142, uniquement parce que le calendrier d'Abraham b. Hiyya commence par la premire anne de ce cycle (1124)! Cependant cette surprise lgitime disparat ds qu'on jette un coup d'oeil sur le calendrier. Il commence, la page 12, par l'anne 1242*, et nullement par l'an 1142. L'hypothse de M. Berliner concernant la dpendance de notre calendrier d'Abraham b. Hiyya. repose sur une erreur d'un sicle entier. P. 15. M. B. rend compte du livre "^UipbNn 'o de Jacob b. Simson et Le cycle 258 est dsign comme le cycle prochain par le verdit set niin ^'>^ yyin "indto npy ni:">t- Ce cycle commence en l'an 84 (4883=: 11 23) et est choisi d'aprs l'exemple d'Ab. Hiyya, comme je l'ai prouv plus haut. Nous savons ce qui en est de la preuve en question. Ici je ne puis m'expliquer comment l'an 4884 (le l'"^ du cycle 258) peut tre aussi en mme temps 4883. D'aprs ce qu'on sait du manuscrit, il n'y pas de doute que Jacob b. Simson a crit son
cela rsulte de la
:

^^lipbNn '0 la fin

du 2o7 cycle il y fait allusion par les mots NiC'^i i'DO "1N37: npy"". Il commence son calendrier par le 258 cycle et l'indique par les mots r;;"in ^b"^T. Il n'y rien de surprenant dans le fait que Jacob et Abraham b. Hiyya composrent en mme temps des calendriers. M. Steinschneider crit aussi {Die Mathematik bei deii Juden) Jacob ben Simson composa en 1123 un calendrier dont une partie seulement nous a t conserve dans un ms. de laBodlienne (Neubauer, n 629) *.
;

'

-i^DT

D-'sbN 'n

nra v^3b nb^ci

mbi^m

mDipn^ -no ^b

!ti

^"on
*

"iirn^b 'n n;\ui obi:? nNnnb. Bibliothica Mathematica, Stockholm, 1896, p. 78.

BIBLIOGRAPHIE

313

les savants directeurs de la socit littraire

d'exprimer le vu que Mekize Nirdamim apporteront l'avenir plus d'attention leurs publications. Chacun de ceux qui sont la tte d'une socit de ce genre a une grande responsabilit, non seulement envers les membres de la socit, mais aussi vis--vis de la littrature. Les ditions d'une pareille socit doivent offrir toute la perfection ralisable. La socit doit montrer par des exemples quelles sont les exigences de la critique moderne l'gard d'un diteur. On ne devrait accepter que des travaux attestant un got approfondi et srieux de la science et de la comptence dans cette oranche des connaissances chez les auteurs. Des travaux de faible valeur ou de mauvais aloi doivent tre refuss sans

Avant de

clore cette notice, je

me permets

mnagement.
Vienne, octobre 1897.

A. Epstbin.

CORRESPONDANGK

Dans le dernier numro de cette Retue (p. 132-1 35) M. Bellli a consacr un long et intressant article la critique dtaille de ma transcription du Pentateuque no-grec cet article dpasse le cadre d'un simple compte rendu et ajoute, comme Tauteur a tout droit de le dire, un petit chapitre l'histoire de l'exgse biblique . Esprons qu'il faut attribuer au dsir de M. Bellli de ne
;

relever dans son tude que ce qui peut contribuer ce rsultat,


fait

le

que mon critique ne mentionne que ce qui, dans mon livre, lui parat insuffisant ou manqu, et qu'il passe sous silence, non seulele sujet et mes tudes sur conclusion laquelle je suis arriv quant au vrai caractre de la langue de cette traduction. Il ne m'appartient pas de combler cette lacune, dans la si lacune il y a critique de M. Bellli je n'ai pas non plus invoqu l'hospitalit de cette Reue pour me dfendre contre tous les reproches qui me sont adresss. Au contraire, je concde volontiers que ceux qui se rapportent aux fautes provenant de ma connaissance trs imparfaite de l'hbreu, sont en grande partie mrits; seulement je tiens rappeler ici que, dans ma prface, j'ai plusieurs reprises (p. ii, vi, XIX, Lviii), moi-mme signal ce manque de connaissances spciales, ce qui ne ressort pas de la critique de M. Bellli. Mais on me dira que l'aveu d'une faute n'quivaut pas l'excuse et qu'il aurait mieux valu ne pas aborder un travail qui, pour tre parfait, exigeait des connaissances que je n'avais pas. Je rplique que je sens ce que cette remarque a de juste seulement la conviction que la publication d'uQ livre aussi important que cette traduction du Pentateuque ne devait pas attendre l'apparition invraisemblable d'un hellniste qui aurait fait une tude approfondie de l'hbreu, a eu raison de mes
le

ment mes recherches bibliographiques sur


vocabulaire, mais

aussi

la

hsitatious et de

mes scrupules.

Il

avait encore ceci

je savais

que

qui a vou de longues annes l'tude de ce texte, cherchait en vain un diteur; peu de temps aprs avoir appris que
Bellli,

M.

M.

plaire de

rendu Paris pour tudier de nouveau l'exemBibliothque Nationale, on me disait qu'il tait fort possible que les circonstances ne lui permissent pas d'achever son
Bellli s'tait
la

CORRESPONDANCE
travail*.

315

En

outre,

ma

transcription tait dj en partie termine et

engagements envers mon diteur. Je rsolus donc de travail conu dans une intention louable (c'est le seul loge que M. Bellli veut bien m'accorder), dans l'espoir que le service qu'il pourrait rendre aux tudes no-grecques ferait pardonner mon peu de comptence en hbreu et certaines ngligences qui s'expliquent par les circonstances dfavorables o je me trouvais plac*. J'ajoute que la lecture des chapitres publis par M. Bellli dans la Revue des tudes grecques m'avait donn la conviction que, quoique trs comptent en hbreu, il n'avait point de connaissances suffisantes du grec historique pour faire, de son ct, une dition qui ne prtt pas le flanc une critique trs justifie de la part des nogrcisants. Le dernier article de M. Bellli m'a confirm dans celte
j'avais pris des

continuer

mon

d'une question de mthode, dont la quelque valeur pour d'autres diteurs de textes semblables, et non pas d'un froissement d'amour-propre, je demande la permission d'insister sur deux ou trois points qui pourront illustrer les principes de M. Bellli. Je ne puis songer relever ici les cas o mon critique n'a compris qu' demi ce que j'ai allgu en faveur de mes explications. M. Bellli fait remarquer qu' entre le traducteur de Constantinople et ses lecteurs contemporains il existait une espce de contenconviction.
il

Comme

s'agit ici

discussion peut avoir

tion tacite, grce

laquelle ces derniers se contentaient d'une repr-

sentation approximative,
la

toutes les fois

qu'elle

tait

impose par

ncessit

(p.

133)

. J'ai

peut-tre trop nglig cette convention

de ne pas y avoir attach l'importance de M. Bellli, car une confiance trop absolue dans ce systme d' peu prs tend liminer du texte nombre de graphies intressantes, qui rpondent des particularits linguistiques du grec actuel ou mdival. J'ai donc mentionn toutes les graphies d'un intrt quelconque et je n'ai discut que celles qui ont un reflet dans les dialectes grecs de nos jours. Il se peut
tacite,

mais

je

me

flicite

que

lui attribue la transcription

trs bien qu'il s'agisse parfois d'un effet de transcription l o j'ai cru devoir admettre une particularit grammaticale (ainsi pour le changement de t en 6), mais, dans ces cas mme, ma transcription ne pche que par un trop , tandis que le systme de M. Bellli lui a fait crire x^^^- x'^'*^ au lieu de x^^T'^ x^T'<ni C?"i'9' "'V^-'^'i'^?,

Gen.,
(Gen.,
'

I,

11),
I,

opavo'j

pour

ipavoO
voii6^

(Gen.,

i,

17),

itsT

pour

iteTotsi

Qn^d

20),

vi

oy^

pour

^V^l, Gen.,

2,

19^,

ouxo^yiO^

pour

Ces renseignements,

d'ailleurs, sont prsent confirms par

M.

Bellli

lui-mme

(p. 132).
* J'ai signal dans mon introduction une bonne partie des erreurs de ce genre. L'impression par demi-teuillets dans un tablissement qui n'avait qu'un fonds trs restreint de caractres grecs a rendu la correction des preuves extrmement difficile. M. Bellli me reproche bon droit quelques irrgularits dans l'accentuation, qui proviennent de la cause que je viens de nommer, mais il a tort de blmer l'accentuation T:6).!iou, (vTpo^ov, fJpwTtov, Twjria (cf. Hatzidakis, Einl., p. 432, et

Introduction, p. xni).

316
(juyxoXXtit,

REVUE DES TUDES JUIVES


;avec
a,

(Gen.,

ii, 24), eItts pour elitev (Gen., m, <), ji pour iiiv pour lyv^/sv ;Gen.. iv, 5), etc. Or, l'intrt du texte consiste surtout dans ce qu'il nous apprend sur la phontique et l'tymologiedu parler populaire de Constantinople d'il y a trois sicles. A cet gard, il n'est pas indiffrent que l'auteur crive tantt ^lN^'jp^ tan-

Gen.,

m,

12), lfwt<lie

Quelques-unes des formes que 31. Bellli dclare imposdans la langue actuelle (voir ce sujet Hatzidakis, Ei/il. p. 337). Du reste, M. Bellli n'a pas t toujours fidle son systme il crit xp!;si (Gen., i, 6), aspiciTseyei
tt '21^1? .

sibles expliquer ont leurs quivalents

(Gen.,

I,

21), u-pi;

Gen.,

ii, 7)

et

mme

T^-yi-Sep^Tf

(Gen., iv,

22).

M.
tions
L,

Bellli

me

reproche de voir des hbrasmes dans des locut6


v^iliai\LO
ffxTki^o'J
Hips?
6eoii

comme
uv^.

u'JiiitdT.ffe

to

iraTptf;

sou

(Gen.,

17),

a?[iaTa

Gen.,

IV,

10),

^li-irri

(Gen., XXVII, 41), etc.

D'aprs

lui, elles

tmoignent que

le gnitif,

surtout au pluriel, ten-

dait disparatre de la langue

moderne

(p. 141), et il

me demande

pourquoi, s'il faut croire un hbrasme, l'auteur n'aurait pas mis un nominatif (axXdpot) dans le premier exemple cit. Je rponds que l'accusatif s'explique probablement par le verbe ffUHLTcie-r.as, aprs lequel un nominatif semblait trop barbare, tandis que l'accusatif forme comme un second rgime ce verbe en tout cas, notre texte ne montre point encore cette disposition imminente du gnitif; j'ouvre mon livre au hasard et je lis partout des formes comme tv
;
:

ffiriTitv

(Gen., XLII,
10),

33\ Tv
(jiTivv

yo^iti^v

(Gen., XLViiI, 21) twv Taiiwv iGen.,


24;, Xwvtbv

xxxvi^ 10; XLV,


Y|AO)aiJ.fliTo)v

(Gen., xxxviii,

(Gen., xli, 37),

(Lvit, VIII, 22, 29, 31),

icpatidTwv 'Deutr.,

xxxii, 49),

(ii-

<rr\ii(v

(Deut., XXXIII, 11), etc., etc.

On
;

est encore de nos jours bien vivant

point,

comme

le fait croire

M.

Bellli,

qu'au singulier le gnitif la langue de l'auteur ne recule devant une suite de plusieurs
sait
tti

gnitifs, par

exemple

tt

Xo'Yia

toO Eto-j to uo

to (isydXou ;Gen.,
aiiaxa,
ji.pe<

XXVII, 42j. Je persiste donc croire que ces formes wvt.


X(4"i

sont des hbrasmes; j'en

fais

de

mme

pour

les

appositions

que \i tv Bspa, psTiV; ssSojx Gen., xiv, 2, etc., les exemples comptent par douzaines). M. Bellli nous apprend, ce sujet, que dans la langue parle l'apposition] est presque toujours nonce par le nominatif (p. 141) Cette assertion tonnera sans doute aussi bien les Grecs que les grcisants, mais elle trouve son explication dans le fait que M. Bellli ne sait point ce qu'on entend par le mot apposition , car il donne comme exemple de cette catgorie grammaticale la petite conversation que voici Tv elS? tb
telles

se

^).

T^cipT^n? disais-je hier

un de mes compatriotes. noi< TCcp-rr,;? me rpondit-il . Il est facile de voir que M. Bellli a t gar par certaines locutions, trs frquentes du reste, qui sont en ralit des

phrases indpendantes sans verbe, et qu'il a prises pour des appositions; en grec comme dans les autres langues, les vraies appositions,

comme

celles de

notre texte, sont

ipsa.

iiatura

soumises

la

rgle

d'accord.

juger, d'aprs cet exemple, de l'insuffisance des tudes linguistiques de M. Bellli. Ailleurs (p. 142), voulant expli-

On peut

CORRESPONDANCE
quer
le

317

la formation du futur par vit et le subjonctif, il nous donne choix entre deux hypothses dont l'une fait prvoir (sic) l'auteur que dans f>k v4, le deuxime lment (vi) tait destin avoir la prpondrance phontique (8d fi w) et l'autre, qu'il juge plus probable encore, que l'auteur a voulu viter l'cueil d'un dbris

personne qui n'avait pas reu une (6, OX) , comme si une ducation tant soit peu littraire en ce qui concerne le grec (p. 154), qui n'avait jamais lu un livre grec (p. 137), pouvait avoir le moindre sentiment de ce qui, seulement pour les tudiants de cette langue, peut s'appeler un dbris verbal . Du reste, je peux me dispenser ici d'une critique des connaissances linguistiques de M. Bellli, d'aprs ce qu'en a not M. Hatzidakis, dans l'ABTiv (iir, p. 62S suiv.). Malgr les remarques de M. Bellli, je crois avec ce dernier savant, que l'auteur constantinopolitain, quelque ignorant qu'il ft de la littrature et de la grammaire anciennes, avait appris l'alphabet grec, qu'il savait lire cette langue. La transcription en caractres trangers d'un homme qui ignore jusqu' l'alphabet de la langue originale sera ncessairement une transcription strictement phontique, et notre texte ne l'est point comment un homme qui n'a jamais lu un livre grec peut- il savoir que ce qu'il entend comme timboli se compose de deux lments qui, pris isolment, se prononcent tin et^;o/i? jamais il n'crira Tfivictf^Ti. Je sais des Isralites hollandais trs ignorants qui crivent le hollandais en caractres hbraques, mais tous ces gens savent lire, quoique souvent trs imparfaitement, un livre
verbal
;

hollandais.

La transcription d'un texte tel que le ntre offre plusieurs points de ressemblance avec l'dition princeps d'un manuscrit peu lidchiffre le manuscrit le premier commet des sible. Celui qui fautes que ses successeurs dcouvrent aisment. C'est ainsi qu'il faut expliquer les mauvaises leons publies par des savants distingus

comme

Perles

(voir

mon

Introduction,
crit

p.

lv), Fiirst

et

Revues des ludes grecques, III (1890, p. 301), xal Y^uPpa (Gen., III, 24), mot qui n'existe pas; c'est une faute du mme genre que ma leon ^Ttkit, pour aA^^

M.

Bellli

lui-mme. Ce dernier a

pas vu dans ces erreurs un prodevancier, mais une bvue bien pardonnable que j'ai corrige sans qualification aucune en xy^aintpiSa (de mme xXatJLicpo?), mot qui rpond exactement au terme hbreu. La
(Gen., XXV, 16).

Seulement

je n'ai

duit

du

travail htif de

mon

o M.
donc

Bellli corrige

qu'il devait

une leon mal comprise par moi, o l'on dirait bien se garder de toute prcipitation, il commet

faute inconcevable pour quiconque ne sait comment il est facile de se tromper dans des questions pareilles. Dans mon Introduction f^katilachi, la seule le(p. xxiii), j'avoue ne pas comprendre le mot permettaient d'arriver les caractres peu distincts on laquelle me de mon exemplaire (celui de Breslau). M. Bellli, soit par conjecture, ok xaTaX^Ti, soit l'aide d'un exemplaire plus lisible ce passage, lit bonne voie, quoique la locution telle quelle ce qui nous met sur la

une

318

REVUE DKS TUDES JUIVES


aucun sens, ne ft-ce que parce que
;

xaTa>aYxvo) n'a jamais on corrige sans hsitation <j xa-zakie-^ (s pour 3). De tels exemples montrent que, pour arriver une intelligence parfaite d'un texte comme celui qui nous occupe, les forces d'une seule personne sont rarement suffisantes. Pour ma part, j'avoue que la lecture de l'article, peu bienveillant, de M. Bellli m'a donn des claircissements sur plusieurs points, et que, si mon critique ne semble avoir appris aucune chose de bon de mon travail, je n'ai, de mon ct, aucune peine reconnatre que je dois l'tude de M. Bellli des renseignements prcieux.
n'ait

exist en grec

Leyde, novembre 1897.

D. C. Hksseling.

Le grant,

Isral Lvi.

TABLE DES MATIERES

REVUE.
ARTICLES DE FOND.
Bcher (W.). Un Midrasch sur le Cantique des Cantiques Blau (L.) Quelques notes sur Jsus ben Sirach et son ouvrage. Danon (Abraham). Une secte judo-musulmane en Turquie
Epstein
II.

230
19

264
240
84

(A.).

Jacob ben Simson


I.

Kaufmann

(David).

Menahem Azarya da Fano


la

et sa famille...

Quatre lgies sur

mort de

R. Nathauael Trabotto

de Modne

256
y"'J et ^"y

Lambert
Lvi

(Mayer). La trililralit des racines


I.

203

(Isral).

Quelques notes sur Jsus ben Sirach

et

sou ou29

vrage
II.

Un

recueil de contes juifs indits {suite)


l'histoire juive

65
213

III.

Les sources talmudiques de


la

IV. Notes critiques sur

Pesikta Rabbati

224
i61

(Maurice\ La physique d'Ibn Gabirol Lucas (Lopold). Innocent III et les Juifs Marmier (Colonel G.). Contributions la gograpbie del Palestine et des pays voisins Perles (Flix). Notes critiques sur le texte de V Ecclsiastique. Reinach (Thodore). Josphe sur Jsus RouBiN (N.j. La vie commerciale des Juifs comtadins en Languedoc au xviiP sicle [suite]

Lw

247
83
48
1

91

NOTES ET MLANGES.
Bcher
(W.).
I.

La lgende de l'exorcisme d'un dmon par


285
pice de posie de
290 305
sicle
^
'

Simon b. Yoha II. Une date chronologique dans une


Saadia

Bauer Bloch

(Jules).

Une nouvelle

inscription hbraque

(Camille). L'opinion publique et les Juifs

au xvin
tombe

en France

Freimann

(A.).

MeschouUam Gusser de Riva

et sa

111

320

REVUE DES TUDES JUIVES


293
(David).
I.

Kaminka. L'inscription n 206 de Narbonne

Kaufmann
II.

Mme

sujet

Elie b. Joseph de Nola Bologne

292 296
300

Matre Andras et Jacob b. Elie La famille "i2ip ou Cousseri Riva Lambert (Mayer). Sur la syntaxe de l'impratif en hbreu Lvi (Isral). I. La discussion entre R. Josu et R. Eliezer sur
III.

IV.

302
1

06

les
II.

conditions de l'avnement

L'inscription n 206 de

du Messie Narbonne
I5<an

282
294

Perls

(Flix).

Une ancienne
le

faute dans la prire

by

289
< 1

PoRGs. Encore

nom Apiphior
noms gographiques de
l'Afrique

Schwab
II.

(M.).

I. ^12^^.

Une liste du Nord SuLZBERGER (M.)- Encorc

n^n linST hbraque de


le

287

306
sige de Mose

110

BIBLIOGRAPHIE.
Bcher
Bellli
(W.). Semitic studies in

memory

of Rev.
-

D""

Alexander
115
32

KOHUT
(L.).

Les cinq livres de la Loi (le Pentateuque), traduction en no-grec, d. par D.-C Hesseling Einleitung Epstein (A,). Machsor Vitry, d. par S, Hurwitz. u. Register zum Machsor Vitry, von S. Hurwitz, mit Beitrgen von A. Berliner KoNT (J.). Publications de la Socit littraire Isralite de Hongrie Correspondance Lettre de M, D.-G. Hessbling Table des matires

308

156

314

319

ACTES ET CONFRENCES.
Lehmann
(Joseph). Assistance publique et prive d'aprs Tani

tique lgislation juive

Procs-verbaux des sances du Conseil

xxxix

et xli

FIN.

VERSAILLES, lUPRIMBRlBS CERF,

59,

RUE DtJPLESSIS.

DS lO;

F45
t. 35

tudes Juives; '"^,? f-^ historia Judaica

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

r\\'

'^'"

-**-

>^'^-'',-Tj^^-'-"i'[*'-rUn^>*jntC^tj^-i!*'^^

You might also like