You are on page 1of 5

Foglio1 aucun prix a nessun costo bon entendeur, salut!

t! a buon intenditor, poche parole bout de souffle senza fiato bride abattue a briglia sciolta fond de train a tutta velocit la diable in fretta a furia la guerre comme la guerre fare di necessit virt la queue leu leu in fila indiana la une in prima pagina la va-vite in fretta e furia plus forte raison a maggior ragione prix d'or a peso d'oro tort et travers a vanvera tour de rle a turno tout bout de champ a ogni pi sospinto tout prix a tutti i costi tue-tte a squarciagola appeler un chat un chat dire pane al pane vino al vino Appuyer sur le champignon accelerare arriver comme un cheveu sur la soupe capitare come i cavoli a merenda attendre au tournant attendere al varco au fur et mesure man mano au pied de la lettre alla lettera au pis aller male che vada Aux petits oignons con raffinatezza avaler des couleuvres ingoiare rospi avoir du bol avere fortuna avoir la chair de poule avere la pelle d'oca Avoir la gueule de bois essere ammalato dopo una sbornia Avoir le bras long avere molte relazioni avoir le coeur gros essere triste Avoir le coup de foudre innamoramento subitaneo avoir les crocs avere fame avoir un chat dans la gorge avere un raspino in gola avoir un dent contre quelqu'un avere il dente avvelenato contro qualcuno Avoir un poil dans la main essere pigro avoir une case en moins mancare di una rotella bleu tourquoise bluette (colore) boire du petit lait andare in brodo di giuggiole boire un coup bere un bicchierino bote de nuit tabarin (locale notturno) bon courage! buona fortuna! c'est bonnet blanc et blanc bonnet se non zuppa pan bagnato c'est le moment ou jamais adesso o mai pi canap-lit sommier (divano) caoutchouc galoche (scarpe da pioggia) casser la baraque avere successo casser la crote fare uno spuntino casser la crote mangiare Ce n'est pas vos oignons non sono affari tuoi cela fait mon affaire mi conviene Pagina 1

Foglio1 cela va sans dire non occorre dirlo chambre forte caveau (della banca) chercher la petite bte cercare il pelo nell'uovo claquer la porte au nez de quelqu'un sbattere la porta in faccia a qualcuno compte rebours conto alla rovescia coup de barre colpo di stanchezza coup de pompe colpo di stanchezza couper l'apptit rovinare l'appetito course contre la montre corsa contro il tempo cousu de fil blanc palese cote que cote costi quel che costi coter les yeux de la tte costare un occhio della testa de but en blanc di punto in bianco de fil en aiguille passo passo de grossesse prmaman donner sa langue au chat arrendersi dormir sur ses deux oreilles dormire fra due guanciali lever dans du coton far crescere nella bambagia en avoir par-dessus la tte averne fin sopra i capelli en avoir plein le dos averne piene le scatole en moins de deux in men che non si dica En rang d'oignons in fila en toutes lettres chiaro e tondo en un tour de main in un batter d'occhio en vrac alla rinfusa entre chien et loup all'imbrunire entre les deux una via di mezzo envoyer promener mandare a quel paese escalope de veau grille paillard (vitello ai ferri) tre la bourre essere in ritardo tre plat essere a terra tre dans les vapes essere nel pallone tre dpass non farcela pi tre haut comme trois pommes essere piccoli tre sans le sou non avere una lira faire d'une pierre deux coups prendere due piccioni con una fava faire des manires fare i complimenti faire des messes basses bisbigliare faire face affrontare faire la causette fare quattro chiacchiere faire la fte darsi ai bagordi faire la grasse matine alzarsi tardi faire la sourde oreille fare orecchie da mercante faire la tte tenere il broncio faire le dgot fare lo schizzinoso ficher le camp tagliare la corda finir en queue de poisson finire in niente flambant neuf nuovo di zecca fourrer son nez dans ficcare il naso in frapp froiss (tessuto stropicciato) gagner sa crote guadagnarsi il pane Pagina 2

Foglio1 gros-grain cannet (nastro) hors de prix carissimo il n'y a pas un chat non c' un cane il pleut des hallebardes piove a catinelle il tombe des cordes piove a catinelle il y a anguille sous roche gatta ci cova il y a une belle lurette molto tempo fa il y en a marre ora basta jamais deux sans trois non c' due senza tre jouer double jeu fare il doppio gioco jouer le jeu rispettare le regole l'heure H l'ora X l'heure H l'ora X la bailler belle darla ad intendere laisser tomber lasciar perdere le jour J il giorno X Le navet pour dcrire un mauvais film Les carottes sont cuites l'affare perso les ds sont jets il dado tratto les trois quarts du temps la maggior parte del tempo mal l'aise a disagio manquer de poigne non avere polso manucure manicure (cura delle mani) mnager la chvre et le chou salvare capra e cavoli mettre au net scrivere in bella copia mettre aux oubliettes mettere in dimenticatoio mettre en question mettere in dubbio mieux vaut tard que jamais meglio tardi che mai mignonnette mignon (bottiglietta di liquore) mine de rien come se niente fosse montrer les talons alzare i tacchi mousseline de soie chiffon (tessuto) n'en faire qu' sa tte fare di testa propria ne pas en rater une non farne una giusta ne pas rveiller le chat qui dort non svegliare il can che dorme ne pas y aller par quatre chemins andare diritti allo scopo noircir du papier scribacchiare on entendrait une mouche voler non si sente volare una mosca par ou-dire per sentito dire pas question de fuori discussione passage tabac un sacco di botte passer du coq l'ne saltare di palo in frasca passer un savon quelqu'un dare una lavata di capo pattes de mouche scrittura a zampa di gallina percer jour mettere a nudo porter un toast brindare a Poser un lapin fare un bidone, mancare ad un appuntamento poser un lapin fare un bidone postiche toupet (posticcio di capelli) prendre ses cliques et ses claques fare armi e bagagli prendre ses jambes son cou darsela a gambe Pagina 3

Foglio1 Prendre une prune quand les poules auront des dents quando gli asini voleranno qui ne dit mot consent chi tace acconsente Raconter des salades ramasser une bche fare un capitombolo Ramener sa fraise Recevoir quelque chose en pleine poire renversement casqu (figura di ballo) rester bouche be rastare a bocca aperta revenir ses moutons tornare a bomba rideau claire (saracinesca) rire jaune ridere verde rouler les mcaniques mostrare i muscoli s'en payer une tranche spassarsela salaire de famine stipendio da fame sans dlai immediatamente scriban trumeau (tipo di cassettone) se creuser la cervelle spremersi il cervello Se creuser la tte spremere le meningi Se croire sorti de la cuisse de Jupiter essere troppo ogogliosi se donner en spectacle dare spettacolo di s se mettre en quatre farsi in quattro Se mettre le doigt dans l'il sbagliare se noyer dans une goutte d'eau affogare in un bicchier d'acqua Se prendre le chou Se prendre une chtaigne/marron se renvoyer la balle fare a scaricabarile se tirer d'affaire cavarsela se trouver dans de beaux draps trovarsi in un bel pasticcio Sucrer les fraises essere vecchio, tremare sur le champ su due piedi tant bien que mal alla meno peggio taper toujours sur le mme clou battere sempre sullo stesso tasto tel est pris qui croyait prendre chi vuol gabbare resta abbato tenir la jambe quelqu'un attaccare bottone a qualcuno tenir le coup tenere duro tirer une pine du pied togliere una spina dal cuore tomber l'eau andare in fumo Tomber dans les pommes svenire tomber dans les pommes svenire torsade torchon (collana arrotolata) toucher du bois toccare ferro tout court semplicemente tout n'est pas dit non detta l'ultima parola travailler son compte lavorare in proprio un coup d'pe dans l'eau un buco nell'acqua un froid de canard un freddo cane une histoire dormir debout una storia che non sta n in cielo n in terra va te faire cuire un oeuf vai a farti friggere valoir le coup valere la pena veau froid recouvert de sauce au thon tonn vitel Pagina 4

Foglio1 vedette de music-hall venir l'esprit vider son sac vin chaud vivre au jour le jour vivre d'amour et d'eau frache soubrette (del variet) venire in mente vuotare il sacco vin brl vivere alla giornata vivere d'aria e d'amore

Pagina 5

You might also like