Professional Documents
Culture Documents
329-346, 2011
Ute Heidmann*
Resumo: Esta apresentao favorvel ancoragem dos estudos culturais na dimenso linguageira, textual e mais geralmente discursiva dos fatos das culturas. Os procedimentos complexos da realizao na lngua, no texto e no gnero (que alguns generalistas da cultura acreditam poder negligenciar) so constitutivos dos efeitos de sentido produzidos pelas literaturas e pelas culturas. Apresentaremos os elementos e passos de um mtodo de anlise comparativa discursiva cujo propsito levar em conta os procedimentos da criao de sentido em uma tica diferencial mais que universalizante. O ganho epistemolgico de um tal mtodo ser ilustrado pelo exemplo dos contos dos quais analisaremos as dimenses textuais e intertextuais que as abordagens correntes, em busca de universais, negligenciam. Palavras chave: comparatismo; estudos de cultura; discurso; intertextualidade.
1
Traduo da professora Fernanda Coutinho. Programa de Ps-Graduao em Letras da UFC. Professora de Literatura Comparada da Universidade de Lausanne, Sua; e-mail: ute.heidmann@unil.ch 347
2 Vantagem do comparativismo
O comparatismo pode, no meu entender, ser uma vantagem real para os estudos das culturas, tanto sob o plano da metodologia da comparao quanto pelo trabalho sobre os corpora plurilngues e pluriculturais. Mas esta vantagem submetida condio de no renunciar anlise da lngua e da letra dos textos. No devemos perder de vista esta dimenso sob o impulso de consideraes generalistas sobre a cultura (entendida como pretenso universalista), que fazem abstrao desta complexidade. Isto , entretanto, hoje, uma tentao real, o que testemunha o livro do comparatista talo-americano Franco Moretti, intitulado significativamente La letteratura vista da lontano (A Literatura vista de longe). Moretti recomenda aos comparatistas substituir o estudo direto das obras literrias por essa, segundo ele,
348
mais sinttica e rpida, a nica literatura crtica sobre estas obras. Ele afirma que o que por ele denominado distant reading leitura distanciada produz um olhar novo acerca da gnese das formas literrias que permitir aproximar a literatura comparada de uma histria cultural renovada (2001, p. 9). Seu livro suscitou este comentrio pertinente de Marco Belpoliti: Vista de longe, a literatura no passa de uma floresta de fantasmas. Belpoliti observa, com justa razo, que o pressuposto de um tal mtodo cultural desemboca na excluso dos textos do campo de viso. O mtodo da leitura distanciada preconizado por Moretti retira dos comparatistas nada menos do que seu objeto de estudo: os textos.
Esta definio proposta por Mikhal Bakhtine constitui, segundo Tzvetan Todorov, uma nova interpretao da cultura 2. A definio de cultura proposta por Bakhtine-Todorov oferece, em minha opinio, um conceito operatrio eficaz para a perspectiva aqui esboada e para os trabalhos dos comparatistas em geral. Pela ligao que ela estabelece entre palavra, discurso, memria coletiva e sujeito, desenha um quadro conceitual permitindo examinar a interao entre textos e culturas pelo vis das noes de enunciado e de discurso.
O carter mais importante do enunciado, ou em todos os casos, o mais ignorado seu dialogismo, ou seja, sua dimenso intertextual. No existe, desde Ado, objetos no nomeados, nem palavras que j no tenham tido uso. Intencionalmente ou no cada discurso entra em dilogo com os discursos anteriores dirigidos ao mesmo objeto, assim como os discursos vindouros, de que ele pressente e prev as reaes. A voz individual s pode se fazer entender integrando-se ao complexo coro das outras vozes j presentes. Isto verdadeiro no somente para a literatura, como para todos os discursos. (1981, p. 8, eu grifo)
Retenho desta definio a proposio de examinar o texto em relao com o enunciado e o discurso, quer dizer, sua dimenso comunicativa. Mostrei as vantagens que derivam de uma concepo discursiva do texto literrio, para os comparatistas, em um estudo de 2005 sobre Comparatismo e anlise do discurso. O exemplo do conto apresenta, nesta perspectiva, um desafio particular, pois se trata de um gnero no somente frequentemente des-textualizado, como tambm des-con-textualizado. A aproximao folclorstica dos contos dominada pela busca de prottipos de um imaginrio universal desconectou fundamentalmente os textos singulares de seus contextos de produo histricos e socioculturais especficos. Trata-se, portanto, de incio, de reconect-los aos contextos de suas enunciaes e de suas primeiras edies. Dentre as ideias fora mais gerais da noo de discurso que Dominique Maingueneau e Patrick Charaudeau enumeram em seu Dicionrio de Anlise do discurso, a noo de que o discurso contextualizado (2002, p. 189) constitui um aporte essencial para o comparatismo literrio, pois ela rende para ele o campo de
2
Gostaria de salientar que, no podendo ler os textos de Bakhtine em russo, recorro, aqui, a sua traduo e apresentao feita por Todorov, o que constitui forosamente e no poderia ser de forma diferente uma interpretao. A fim de dar conta do filtro de leitura proposto por Todorov, eu designo o autor das citaes pelo nome duplo ligado por um hfen: Bakhtine-Todorov.
350
investigao interdiscursivo e intercultural que o seu. Vinculando um estatuto autotlico ao texto literrio isolado, as concepes da literatura de inspirao estruturalista haviam fechado este campo anlise comparatista. A tomada em considerao simultnea do contexto situacional (sociocultural) e verbal do texto oferece novos planos de comparao que os estudos comparatistas centrados principalmente sobre configuraes temticas negligenciam. , de fato, a um novo tipo de comparao que o levar em conta da interao significativa entre texto e contexto nos convida. Em vez de considerar os textos de um lado e os contextos de outro, somos convocados a comparar as formas pelas quais os textos estabelecem as relaes com seus contextos discursivos e socioculturais respectivos.
cada lngua implicada neste dilogo. Para que ela pudesse preencher essa exigncia, importa observar alguns princpios epistemolgicos e metodolgicos que gostaria de explicitar e exemplificar rapidamente.
J citei esta definio em Heidmann (2003, p. 50), mas til retom-la aqui para explicitla um pouco mais. Dicionrio histrico da lngua francesa, sob a direo de Alain Rey. Paris: Dictionnaires Le Robert, p. 457. Ilustramos este problema, por exemplo, para o mito de dipo (HEIDMANN, 2003, p. 54) e para certos contos (ADAM &HEIDMANN, 2002 e 2003).
352
contraproposio a textos, discursos e gneros anteriores, segundo o princpio do coro de vozes j presentes realadas por Bakhtine-Todorov. Em uma perspectiva discursiva, textual e comparativa, os contos no so variantes de um sentido prototpico, mas variaes discursivas capazes de produzir novos efeitos de sentido, significativamente diferentes de acordo com seus contextos enunciativos. Se a incitao para comparar dois ou mais contos geralmente dada por um ou vrios traos temticos comuns, nada nos obriga com efeito a generalizar estes traos para constitu-los em universais, como os estudos de inspirao folclrica o fazem. Estes universais correspondem, alis, mais frequentemente, a generalidades simplificadas do que a conhecimentos aprofundados que se tem o direito de esperar de uma diligncia cientfica. totalmente possvel imaginar outra dmarche. Uma tentativa que consiste em reconhecer que, apesar dos traos comuns de ordem temtica, os contos que vo ser comparados so fundamentalmente diferentes. Trata-se ento de se perguntar em que eles diferem com respeito aos traos comuns temticos (ver exemplo do Barba Azul e do Blaubart em Adam & Heidmann, 2003). Talvez seja mais cmodo ir do particular ao geral, mas, do ponto de vista heurstico, o exame das diferenas assevera-se como mais fecundo para o conhecimento dos fenmenos linguageiros, literrios e culturais, pois, como acabamos de ver, a diferenciao um principio importante da gnese e do funcionamento das lnguas e das culturas.
No curso de minha colaborao com Jean-Michel Adam, especialista em Lingustica Textual, pareceu-me til para a perspectiva comparatista focalizar a ateno sobre a dimenso textual e transtextual dos contos. Definimos esta textualidade como uma dinmica de relaes textuais, intertextuais e plurilngues, e no como uma estrutura fechada e esttica. Trata-se de estud-la sob o ngulo de foras coesivas, que conferem a um texto certa unidade, mas tambm sob o ngulo das foras da transtextualidade, da interdiscursividade e da genericidade, que religam dialogicamente um texto a outros textos. Cada uma dessas dinmicas pode constituir um plano de comparao. A construo refletida e explicitada de tais eixos de comparao complexos constitui uma exigncia epistemolgica essencial da dmarche comparativa. A necessidade de construir os comparveis advm de uma evidncia epistemolgica de que se tem tendncia a esquecer quando se permanece no interior de um campo de investigao disciplinar homogneo e nico, a saber: o fato de que todas as teorias, todas as noes e unidades de anlise e todas as identidades so construes do objeto. Esta evidncia epistemolgica frequentemente esquecida em favor de uma essencializao ou reificao dos conceitos. A definio de um gnero, de um perodo, de no importa qual unidade de anlise uma construo de objeto de que ns temos como misso explicitar as razes de ser e os pressupostos. Em Literatura Comparada, somos confrontados com conceitos que divergem de uma lngua e de uma cultura para outra. Convm desde ento examinar e diferenciar os conceitos, antes de erigi-los em eixo de comparao. Tomemos o exemplo do conceito de gnero.
modo muito distinto e divergente: a fabella de Apuleio no recobre a mesma prtica discursiva daquela que Gimbattista Basile chama de cunto, no incio do sculo XVII italiano, nem a que Perrault denominar histria ou conto do tempo passado no fim do sculo XVII francs. Seus contos so ainda diferentes dos contos de fadas, designados como tais por Marie Catherine dAulnoy, uma escritora verdadeiramente do academicismo. Uma concepo taxionomista e essencialista do gnero conto no suficiente para abranger esta diversidade histrica e cultural. Intentando apreender a complexidade do fenmeno genrico, em uma perspectiva comparatista, proponho deslocar a problemtica do gnero como repertrio de categorias s quais os textos so relacionados em direo aos conceitos mais dinmicos de genericidade e de efeitos de genericidade. Estes conceitos tm por objetivo ao mesmo tempo a colocao em discurso e a leitura-interpretao como processos complexos. A etiqueta gnero e os nomes dos gneros contos de fadas, Mrchen, tragdia, fait divers, etc. tm a tendncia de reduzir a complexidade dos textos. A genericidade , ao contrrio, a colocao em relao de um texto com categorias genricas abertas. Essa colocao em relao repousa sobre a produo e/ou reconhecimento de efeitos de genericidade, inseparveis do efeito de textualidade. Desde que h texto quer dizer, o reconhecimento de que uma sequncia de enunciados forma um todo de comunicao , h efeito de genericidade ou seja, a inscrio dessa sequncia de enunciados em uma classe de discurso. A genericidade uma necessidade sociocognitiva que religa todo texto ao interdiscurso de uma formao social. Um texto no pertence, em si, a um gnero, mas ele situado tanto na produo como na recepo-interpretao, em relao a um ou vrios gneros. A passagem do gnero genericidade uma mudana de paradigma. A colocao em relao de um texto, considerado em seu fechamento com uma categoria genrica, constituda geralmente em essncia, difere profundamente da dinmica sociocognitiva que nos propomos a colocar em evidncia. menos a questo de examinar o pertencimento genrico de um texto do que a de trazer luz as tenses genricas que o informam. Este deslocamento do gnero genericidade coloca em suspense toda visada tipolgica [e] permite contornar o escolho essencialista (DION, 2001, p. 17, apud ADAM & HEIDMANN, 2004, p. 62-63).
355
7 8
Desloco intencionalmente o termo relao de igualdade, da definio lexical por relao no hierarquizada, segundo uma sugesto de Silvana Borutti. Ela me fez perceber certas conotaes do termo igualdade que ultrapassam o aspecto puramente epistemolgico que gostaria de designar aqui. F. Brunetire (1890, 2000) e J.-M. Carr (1920); ver a esse propsito P. Zima (2000, p. 20). Analisei este problema para as reescrituras antigas e modernas dos mitos gregos em Heidmann (2003; p. 53-54).
356
Certos conceitos ou concepes linguageiras e literrias impedem ou desfavorecem, assim, de princpio, a colocao em obra de uma comparao que preencha estas exigncias epistemolgicas. Uma concepo literria que, de incio, instaure hierarquias qualificativas entre gneros e textos literrios presta-se mal a uma tal comparao diferencial. O pressuposto hierrquico deixa logo em desvantagem um dos textos ou um dos termos da comparao e no permite mais uma verdadeira anlise comparativa. Essa anlise exige como eixo de comparao um critrio que atribui aos enunciados e textos a serem comparados a mesma atitude de construir efeitos de sentido. Ela exige uma concepo linguageira e literria, cujo objetivo no a universalizao, e sim a diferenciao no avaliativa de suas manifestaes discursivas. Na perspectiva discursiva aqui adotada, a oposio entre literatura e noliteratura cede seu lugar a uma tipologia dos discursos (TODOROV, 1978, p. 25). As literaturas nutrem-se permanentemente de todas as prticas discursivas humanas que elas retrabalham, trabalhando a prpria lngua. Bakhtine insistiu, desde cedo, sobre este fato que a crtica literria leva pouco em considerao e cuja pertinncia foi confirmada ao longo do perodo de nossas pesquisas: Cada tipo de discurso qualificado habitualmente de literrio tem pais no literrios os quais lhe so mais prximos que qualquer outro tipo de discurso (TODOROV, 1978, p. 28). Os contos escritos dialogam de maneira significativa com tipos de discurso no literrios, para os quais a pesquisa literria presta muito pouca ateno. O fato de eu me interessar pelos contextos discursivos dos contos de Perrault fez-me descobrir, por exemplo, que sua Apologia das Mulheres, escrita em 1694, em resposta Stira X, de Nicolas Boileau, determina de modo crucial a potica e a visada das Histrias ou contos do tempo passado. Do mesmo modo, estudando o importante aparelho das notas, percebe-se que certos contos dos irmos Grimm visitam tanto as crnicas eclesisticas como a imprensa berlinense (ADAM & HEIDMANN, 2003).
7 O dialogismo intertextual e interdiscursivo fundamental dos contos colocados em evidncia pela comparao diferencial e discursiva
Na ltima parte desta exposio, permito-me resumir os resultados das pesquisas que empreendi no domnio dos contos, aplicando os princpios de uma comparao discursiva e diferencial que acabei de explicitar. Os detalhes das de357
monstraes podem ser encontrados nos artigos que escrevi sozinha (HEIDMANN, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008a, 2008b, 2008c, 2009 e com J. -M. ADAM, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009) e no livro a ser brevemente publicado, onde sero colocadas as referncias sobre o exemplrio. As anlises comparativas e discursivas traadas sobre os textos dos contos, em suas lnguas de origem e a que eles integram em suas primeiras edies respectivas, enfraquecem inteiramente a hiptese de sua pretendida origem popular e oral, distanciada de toda cultura textual. Isto vale tanto para o clebre conto de Psych inserido nas Metamorfoses (O asno de Ouro), de Apuleio, como para as compilaes dos autores italianos do sculo XV e do sculo XVI (Straparola e Giambattista Basile), e ainda para as de Perrault e dos irmos Grimm. As anlises comparativas que tracei enfraquecem igualmente a hiptese do carter universal do gnero conto. Elas mostram que estes textos, que so oriundos de fatos culturais fortemente des-textualizados hoje, colocam na composio da obra procedimentos linguageiros, textuais, intertextuais e discursivos de uma complexidade, que os pressupostos universalistas de aproximao folclorista no permitem perceber (ver HEIDMANN, 2008 e 2009). Longe de serem relatos simples de um imaginrio universal, que seria expresso em uma produo popular autenticamente oral, estes contos, tornados cannicos, apresentam-se como respostas precisas a outros textos, antigos e modernos, escritos em latim, italiano, napolitano, francs, alemo, espanhol e em muitas outras lnguas. As anlises comparativas destes textos e compilaes permitem compreender que Perrault configura um novo gnero, reconfigurando gneros praticados em outras culturas, notadamente a latina e italiana, para adapt-los sua prpria poca e cultura. Ele os reconfigura por meio de um intenso dilogo com os textos da herana europeia e por uma sorte de experimentao genrica que implica escritores contemporneos tais como, notadamente, Jean de La Fontaine e Marie-Jeanne Lhritier. O processo complexo de reconfigurao do gnero no , com efeito, obra de um s escritor, mas depende do dilogo de membros de uma comunidade discursiva, cujas obras se respondem umas s outras. Este processo est subentendido na elaborao de seus projetos comunicativos e estticos respectivos, que se definem e se afinam, ao capricho deste dilogo interdiscursivo e intertextual. Estes projetos se articulam em poticas (no sentido de poticas) cuja comparao revela aspectos comuns, mas tambm as diferenas e diferenciaes. Esse dilogo complexo entre gneros e textos confirma-se como constitutivo para a histria do gnero na Europa, histria que demanda uma escrita em uma
358
perspectiva discursiva e diferencial. Os contos de Perrault se inscrevem em um processo dialgico que est em curso desde a Antiguidade. No momento em que o acadmico dele se apodera, o gnero j conheceu variaes diversas e complexas nos textos e compilaes da Renascena europeia para encontrar uma realizao importante na obra de Jean de La Fontaine. As anlises comparativas com a fabella de Psych de Apuleio, as favole de Straparola e os cunti de Basile mostram que os contos de Perrault perpetuam esse dilogo fundamentalmente europeu, dos quais tiram efeitos de sentido novos e surpreendentes (cf. HEIDMANN, 2008 e 2009). A comparao com as novelas de Marie-Jeanne Lhritier e os contos de fadas de Marie-Catherine dAulnoy com os Mrchen dos irmos Grimm mostram que os contos de Perrault solicitam, por sua vez, respostas intertextuais. Essas, por seu turno, perpetuam este dilogo engendrando novas variaes genricas que correspondem aos projetos comunicativos e poticos diferentes de suas criaes. Nesta perspectiva discursiva e diferencial, os Kinder und Hausmrchen, gesammelt durch die Brder Grimm (Os contos da infncia e do lar colecionados pelos irmos Grimm) confirmam ser outra etapa importante no dilogo entre gneros, textos e compilaes, que constitui, no meu entendimento, a histria dos contos escritos nas lnguas europeias. Como as outras compilaes, os Mrchen dos Grimm constituem uma resposta intertextual s obras precedentes. Assim como elas, eles foram trabalhados, antes de tudo, como textos inseridos em um livro, quer dizer, caracterizados por um dispositivo enunciativo e narrativo particular e amparados por um projeto discursivo e comunicativo particular. As anlises comparativas dos contos franceses com os Mrchen dos irmos Grimm colocam em evidncia o fato de que este dilogo complexo entre gneros e textos se perpetua passando para outra cultura e outra lngua. Elas mostram que as compilaes dos Grimm reconfiguram, por sua vez, os contos franceses (republicados na grande antologia do Gabinete das Fadas no fim do sculo XVIII e renarrados pelas informatrices huguenotes), fabricando uma nova variao genrica estreitamente ligada sua esttica romntica. Sua concepo e realizao do gnero permanecem at hoje determinantes na ideia comum do gnero como gnero universal, mas as anlises diferenciais mostram que os Kinder-und Hausmrchen dos Grimm emergem de um contexto enunciativo e sociodiscursivo muito particular, e constroem seus efeitos de sentido em estreita relao com ele, como o fazem os contos de Perrault e todos os outros textos do corpus escolhido.
359
Uma comparao diferencial e discursiva dos contos escritos nas lnguas europeias consegue mostrar, assim, que, longe de serem produes nacionais, os contos so criaes discursivas internacionais e interculturais. Nessa medida, eles confirmam inteiramente a pertinncia da definio dada por Bakhtine-Todorov que liga indissoluvelmente texto(s) e cultura(s).
Referncias
ADAM, Jean-Michel; HEIDMANN, Ute. Rarranger des motifs, cest changer le sens. Princesses et petits pois chez Andersen et Grimm. In: PETITAT, Andr (org.). Contes: luniversel et le singulier. Lausanne: Payot, 2002, p. 155-174. ______. Discursivit et (trans)textualit. La comparaison pour mthode. Lexemple des contes. In: AMOSSY, Ruth; MAINGUENEAU, Dominique (org.). Lanalyse du discours dans les tudes littraires. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2003, p. 29-49. ______. Des genres la gnricit. Lexemple des contes (Perrault et Grimm). Langages, 153, 2004, p. 62-72. ______. Sciences du texte et analyse de discours. Enjeux dune interdisciplinarit. Genve: Slatkine, 2005. ______. Six propositions pour ltude de la gnricit. In: BARONI, Raphal; MAC, Marielle (Org.). La Licorne 79, Le savoir des genres. Rennes: P.U., 2006, p. 21-34. GRIMM, Jacob; GRIMM, Wilhell. Kinder- und Hausmrchen. Edio de 1857, estabelecida por Heinz Rlleke. Stuttgard: Rotkppchen, 1985, p. 156-160. HEIDMANN, Ute. Potiques compares des mythes. Lausanne: Payot, 2003. ______. Comparaison et analyse de discours. La comparaison diffrentielle comme method. In: ADAM, J.-M.; HEIDMANN, U. (org.). Sciences du texte et analyse de discours. Lausanne, Genve: Slaktine, 2005, p. 99-118. ______. Epistmologie et pratique de la comparaison diffrentielle. Lexemple des (r)critures du mythe de Mde. In: BURGER, M.; CALAME, C. (org.). Comparer les comparatismes. Paris e Milo: Edidit & Arch, 2006, p. 141-159.
360
______. Raconter autrement. Vers une potique de la diffrence dans les Contes raconts pour des enfants de H.-C. Andersen. In: AUCHET, Marc (org.). (Re)lire Andersen. Modernit de loeuvre. Paris: Klincksieck, 2007, p. 103-121. ______. La Barbe bleue palimpseste. Comment Perrault recourt Virgile, Scarron et Apule, en rponse Boileau. Potique, 154, Paris: Seuil, 2008a, p. 161-182. ______. Comment comparer les (r)critures anciennes et modernes des mythes grecs? Propositions pour une mthode danalyse (inter)textuelle et diffrentielle. In: PARIZET, Sylvie (Org.). Mythe et Littrature. Coleo Potiques comparatistes, v.3. Paris: Socit Franaise de Littrature Gnrale et Compare, 2008. ______. Potiques anciennes et modernes dun mythe: Franca Rame, Diane Wakoski et Sylvia Plath (r)crivent Mde. In: KUNZ, Dominique (org.) Mnmosynes. La rinvention des mythes chez les femmes crivains. Genve: Georg 2008c, p.153168. ______. Comment faire un conte moderne avec un conte ancien? Perrault en dialogue avec Apule et La Fontaine. Littrature, 1. Paris: Larousse, 2009, p. 19-35. ______. Le Petit Chaperon rouge palimpseste. Perrault en dialogue avec Apule, Fnelon et Lhritier , in : Littrature et linguistique en dialogue: rflexions sur la critique franaise des contes de Perrault, Journe dtude la Sorbonne du 31 mai 2008, d. C. Badiou Montferran, Louvain-la-Neuve, Academia-Bruylant, 2010b. ______. Enjeux dune comparaison diffrentielle et discursive. Lexemple de lanalyse des contes, In: Les nouvelles voies du comparatisme, ed. Hubert Roland et Stphanie Vanasten, Cahiers voor literaturwetenschap, 2 (2010) Gent, Ginko Academia Press, 2010, p. 27 - 40. ______. La (re)configuration des genres dans les littratures europennes. Lexemple des contes , in: Colloquium Helveticum, 40, 2009, Probleme der Gattungstheorie, d. Florence Pennone, Roger W. Mller Farguell, Markus Winkler, Academia Press Fribourg, p. 91-104. ______. Exprimentation gnrique et dialogisme intertextuel. Perrault, La Fontaine, Apule, Straparola, Basile , in: Le merveilleux franais travers les sicles, les langues, les continents, dir. Jean Mainil, Feries 8, pages p. 45-69, 2011. ______; ADAM, Jean-Michel. Text linguistics and comparative literature: towards an interdisciplinary approach to written tales. Angela Carters translations of Perrault. In: MILLER, Donna R.; TURCI, Monica (Org.). Language and verbal art revisited. Linguistic Approaches to the study of Literature. Londres: Equinox, 2007, p. 181-196.
361
______. Textualit et intertextualit des contes. Editions Classiques Garnier, Paris 2010. MAINGUENEAU, D; CHARAUDEAU, P. (org.). Verbete Discours em Dictionnaire danalyse du discours. Paris: Seuil, 2002, p. 187-190. MORETTI, Franco. Hypothses sur la littrature mondiale. Etudes de Lettres, 20012, Lausanne, 2002. p. 9-24. PERRAULT, Charles. Lapologie des femmes. Par Monsieur P**. Paris: Coignard, 1694. ______. Histoires ou contes du temps pass. Avec des Moralits. Fac-smile da segunda tiragem da edio Barbin, 1697. Paris: Firmin Didot, 1929; Genve: Slatkine Reprints, 1980. RASTIER, Franois. Arts et sciences du texte. Paris: P.U.F., 2001. TODOROV, Tzevtan. Les genres du discours. Paris: Seuil, 1978. ______. Mikhal Bakhtine. Le principe dialogique. Paris: Seuil, 1981. Abstract: This article presents a method of comparative analysis based on the linguistic, textual and discursive dimensions of cultural facts. The complex procedures used by writers to inscribe their texts into given intertextual, generic and interdiscursive configurations are often neglected by the generalists of culture. These procedures are nevertheless constitutive of the meaning created in litarary texts. The method of comparative analysis presented in this article aims to consider these procedures in the perspectove of differenciation rather than universalisation. The epistemological gain of such a method is illustrated by the exemple of the canonical fairy tales and more specifically Little Red Riding Hood by Charles Perrault whose textual, interextual and generic dimensions have been neglected in the too general and superficial reading induced by the folklorists. Keywords: comparatism; cultural studies; discourse; intertextuality.
362