Professional Documents
Culture Documents
Lord Jesus Christ, you call us to worship the Father in Spirit and in truth. Send your Spirit upon us as we reflect upon the Eucharistic Liturgy the celebration of your Paschal Mystery. May the liturgy make us one Body in you and lead us to your table in heaven. Amen.
Parish Guide to Implementing the Roman Missal, Third Edition 2010 USCCB, pg. 43
15-minute Break
Break into Groups
The Mass has the same parts, the same patterns, and the same flow. Only the translation of the Latin text into English is changing. The peoples responses are affected the changes for priests are much more extensive. Does not affect other language groups.
Office of Worship - 2011 5
Is the Roman Missal from 1570 identical to the one in use before Vatican II? Not exactly 1570 Pius V [Missal from Trent] 1604 Pope Clement VIII 1634 Pope Urban VIII 1884 Pope Leo XIII 1920 Popes Pius X and Benedict XV 1950s Pope Pius XII [Holy Week] 1962 Pope John XXIII
1963 Revision called for in the Constitution on the Sacred Liturgy (#21) 1965 Pope Paul VI acknowledged the necessity for prayers in the vernacular
11 Full-member nations: United States, Australia, Canada, England and Wales, India, Ireland, New Zealand, Pakistan, the Philippines, Scotland, and South Africa
FDLC 2010
1969 New Order of Mass in Latin; 1970 Order of Mass in English 1974 First U.S. Sacramentary in English (1st typical ed.) 1975 Roman Missal 2nd typical edition in Latin; 1985 Update of the 1974 Sacramentary 1987 English translation of RM 2nd edition begins 1996 Approved by USCCB; never confirmed
2000 Roman Missal 3rd typical edition in Latin; 2010 Third Edition in English
Adapted from FDLC 2010 Office of Worship - 2011 9
10
Liturgical Books begin in Latin Typical Editions ICEL prepares the English translations
11
1969 2001 Aims to expresses the meaning of the original text while respecting a language groups rules of grammar, sentence structure and idioms Result: equivalent thought units
2001 present Aims to translate texts in the most exact manner, without omissions or additions and without paraphrases or glosses Result: more literal translation
12
Eternal Father, turn our hearts to you. By seeking your kingdom and loving one another, may we become a people who worship you in spirit and truth.
Turn our hearts to you, eternal Father, and grant that, seeking always the one thing necessary and carrying out works of charity, we may be dedicated to your worship. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
Dynamic (1974/1985)
Formal (2010)
Office of Worship - 2011 13
To retain traditional expressions, e.g. et cum spiritu tuo and mea culpa To maintain connection of clauses, especially those involving causality (ut, enim, quia, ideo) To maintain word order, parallelisms and original in number of persons and gender
To reclaim the full meaning and nuances that may have been lost or overlooked in first translation
14
Prior to 2002 Conferences of Bishops responsible for translating (CSL #36.4); with confirmation from CDWDS
2002 Vox Clara (an advisory group to the CDWDS) makes specific recommendations; confirmation from CDWDS 2007 Ratio Translationis issued by CDWDS; Specific Rules for translating Latin into English
Adapted from FDLC 2010 Office of Worship - 2011 15
This is a time to appreciate more deeply the parts of the Mass, the meaning behind the texts, and how to respond using the revised texts. - USCCB
16
Fall 2005 Presbyterate recommendation 2006 From Maintenance to Mission 2007 Eucharist: Source and Summit 2007 Living Eucharist Pastoral Letter & DVD 2008 LE Conference: Gathered 2009 LE Conference: Nourished 2010 Pastoral Letter Supplement: Sent 2010 LE Conference: Sent
17
18