You are on page 1of 4

GUIDE

GETTING
STARTED LOCALIZATION

The Evolution
of Localization
Ber t Esselink

It seems like ancient history to me computer users now need software that to return the products to the development
sometimes, but I entered the world of would enable them to do their work more teams to first build in support for localization
localization just over ten years ago. In 1993 efficiently, but the software now also had or international computing standards. With
I joined International Software Products in to reflect business processes that reflected these requests, the concept of international-
Amsterdam, a small and specialized local- local standards and habits, including local ization was born.
ization vendor that still exists under the language. Word processors, for example, Internationalization refers to the
same name. I had recently graduated as a now needed to support input, processing adaptation of products to support or en-
technical translator, using an article on the and output of character sets in other lan- able localization for international markets.
launch of Windows 3.1 as my thesis sub- guages; language-specific features such as Key features of internationalization have
ject. The seemingly incompatible marriage hyphenation and spelling; and a user inter- always been the support of international
of language and technology has intrigued face in the user’s local language. The same natural language character sets, separation
me ever since. Still, this is the core charac- expectations applied to hardware. For of locale-specific features such as translat-
teristic of what today we have come to example, in 1985 the Spanish government able strings from the software code base
know as localization. decreed that all computer keyboards sold and the addition of functionality or fea-
In a nutshell, localization revolves in Spain should have the ñ key. tures specific to foreign markets. Without
around combining language and technology Internationalize to localize? The inter- internationalization, localizing a product
to produce a product that can cross cultural national expansion of software and hard- can be very challenging.
and language barriers. No more, no less. ware developers automatically triggered Outsourcing localization. Initially, many
In this article, I will explore the fun- the need to localize the products for inter- software publishers, such as Microsoft and
damentals of localization: what it is, where national markets. Initially, software ven- Oracle, established in-house localization
it started, how it progressed, what it is dors dealt with this new challenge in many teams who had to adapt the products for
today and what it may be tomorrow. different ways. Some established in-house key international markets. A large portion
Against this historical background I will teams of translators and language engi- of this effort was obviously the translation
discuss developments in the localization neers to build international support into of the software product itself and support-
services business, translation technology their products. Others simply charged ing documentation. US companies often
and general trends. their international offices or distributors decided to place the localization teams in
with the task of localizing the products. In their European headquarters, many of
Wher e It All Star ted: both cases, the localization effort remained which were based in Ireland.
The 1980s separated from the development of the Even though it seems that localization
original products. Development groups vendors are now moving activities to many
Desktop computers were introduced simply handed off the software code and locations across the globe, Ireland estab-
in the 1980s, and computer technology source files for supporting documentation lished itself as the leader in the localization
slowly started to make its way to users who to those responsible for localization. industry during the 1990s. Over the past
did not necessarily have a background in This separation of development and 10 to 20 years, the Industrial Development
computer programming or engineering. localization proved troublesome in many Authority (IDA), a semi-governmental
The early 1980s also saw the first interna- respects. Microsoft, for example, asked its body, had the mandate to move Ireland
tional ventures of US-based computer then-distributor ASCII in Japan to localize forward industrially by attracting foreign
hardware and software firms. Sun Micro- Multiplan (predecessor of Excel) into investment. In the 1980s, a high concentra-
systems, for example, began operations in Japanese. According to a Microsoft direc- tion of manufacturing companies started
Europe in 1983, expanding to Asia and tor responsible for localization at that in Ireland, including some high-tech com-
Australia in 1986. Microsoft had started time, “we’d finish the product, ship it in panies. The Irish government provided
international operations earlier, opening the United States, and then turn over the what it called turnkey factories, where a
its first overseas sales office in Tokyo in source code library to the folks in Japan, large multinational was offered a certain
November 1978 and beginning its expan- wish them luck and go on vacation.” amount of government subsidy per em-
sion into Europe in 1979. Not only was locating the translatable ployee, plus facilities, grants and a corpo-
The shift of computer hardware and text embedded in the software source code rate tax rate of 10% as an incentive to
software use away from corporate or aca- quite difficult, but the requirement for addi- invest in Ireland.
demic IT departments to “normal” users’ tional language versions of the code made After some failed investments and the
desks called for a shift in product features update and version management increasingly increased competition from manufacturing
and functionality. Not only did desktop complex. Moreover, the localizers often had in cheap labor markets, the Irish government

4
GUIDE
GETTING
LOCALIZATION STARTED

switched its focus to research and develop- before new product releases, very quiet after Shortly thereafter, TRADOS released the
ment and the high-tech, blue-chip compa- — contributed to this problem, as did the first version of its Translator’s Workbench
nies, that is, a more long-term strategy. Most difficulty of keeping translators in another translation memory (TM) product. TRA-
large software and Web companies now have country for a long time because localization DOS continued to establish itself as the
a presence in Ireland, with the bulk of their really wasn’t very exciting (imagine two industry leader in TM technology through-
localization being managed from there, months of translating on-line help files) and out the 1990s, boosted by Microsoft taking
including Microsoft, Oracle, Lotus Develop- not always well paid. a 20% stake in 1997.
ment, Visio International, Sun Microsystems, Software publishers increasingly real- Initially, TM technology could only
Siebel and FileNET. ized that localization was not part of their deal with text files. Hardly any technology
The key benefits they offered these com- core business and should ideally be out- was commercially available for the localiza-
panies included a certain amount of money per sourced to external service providers. tion of software user interfaces. Most soft-
employee, a 10% corporate tax rate and exemp- One of the first companies to realize ware publishers built proprietary tools,
tion from value-added tax (VAT). All products, there was a service offering to be built around which were tailored to their own source
including software, exported to Europe are this need was INK, a European translation code format and standards and used by
exempt from VAT in Ireland. In addition, com- services network established in 1980. INK their internal teams. Development of these
petitive labor costs, with social costs at approx- became one of the first companies in the tools was often quite ad hoc and un-
imately 12% to 15% per employee, mean that it world to offer outsourced localization servic- structured. As a result, early generations of
is cheaper to employ people in Ireland than in es. In addition to translation into all lan- software localization tools were usually
many of the European Union countries. Com- guages required by software publishers, this quite buggy and unreliable.
pared to the United States,
development costs are still 1990s: An Industr y
lower in Ireland. And Ireland Established
offered a young, well-educat-
ed, motivated work force. Throughout the 1990s, a
Approximately 50% of the large number of localization
population was under 25 at service providers were born,
the beginning of the 1990s. many of which were little more
The Irish government than rebranded translation
has invested a great deal of firms. For the IT industry, the
subsidy in education. There sky was the limit, the globe was
now is a strong push to offer its marketplace, and the local-
additional computer courses ization industry followed close-
to cope with the growing ly in its footsteps.
demand for IT and localiza- After the initial pioneer-
tion staff. This, combined ing efforts of translation com-
with the fact that Ireland is an panies adapting to the new
English-speaking nation on paradigm of localization, the
the edge of Europe that serves 1990s clearly saw the establish-
as a gateway to Europe and ment of a true localization
the Euro zone, made many services industry. Software and
US-based companies decide hardware publishers increas-
to base their European head- ingly outsourced translation
quarters or distribution cen- A translator’s-eye view of XLIFF
and localization tasks to focus
ters in Dublin. on their core competencies.
Translators, localization engineers service included localization engineering and The need for outsourced full-service local-
and project managers were recruited from desktop publishing and, most importantly, ization suppliers was growing rapidly.
all over Europe to be trained and employed the project management of these multilin- Within a localization services compa-
as localizers in Ireland. For most transla- gual localization projects. ny, localization teams would typically be
tors, it was their first introduction not only Translation technology. INK was also coordinated by a project manager oversee-
to computers, but also to the concepts of one of the first companies to create desk- ing schedules and budgets, a linguist to
software localization. top translation support tools, called the monitor any linguistic issues, an engineer
Although Dublin in the late 1980s and INK TextTools, the first technology com- to compile and test localized software and
early 1990s was a very attractive place for mercially developed to support translators. on-line help and a desktop publisher to
localization experts, with many job opportu- As a historical note, the present company produce translated printed or on-line
nities and a strong social network, software Lionbridge was “spun off from Stream manuals. A typical localization project
publishers began to doubt the validity of the International, which itself had emerged consisted — and often still consists — of a
in-house localization model. Not only did new from R.R. Donnelley’s acquisition of INK,” software component, an on-line help com-
recruits face a steep training curve, but the said Lionbridge CEO Rory Cowan in 1997. ponent and some printed materials such as
rapid growth of products sold internationally In 1987, a German translation compa- a getting started guide.
and the content explosion also created large ny called TRADOS was reselling the INK To localize a software application,
localization departments that were difficult to TextTools and a year later released TED, the localization engineers receive a copy of the
sustain. Business fluctuations — very busy just Translation Editor plug-in for TextTools. software build environment, extract the

5
GUIDE
GETTING
STARTED LOCALIZATION
resource files with translatable text, prepare spread — or they could merge simply localizer to not only translate but also resize
translation kits and support the translators because they had some money to burn. The and test the user interface. Examples of
during their work. Post-translation, the list of companies that were acquired seems localization tools are Alchemy’s CATALYST
engineers merge the translated files with the endless. From at least a dozen large multi- and PASS Engineering’s PASSOLO.
build environments and compile localized language vendors in localization, we are By the end of the 1990s the Internet
copies of the software application. This currently down to a handful, with the main had changed many things in localization,
always requires some level of bug-fixing, players being Bowne Global Solutions, such as the introduction of globalization
user interface resizing and testing. A simi- Lionbridge and SDL International. management systems (GMS). Riding the
lar approach is taken to produce localized Consolidation also manifested itself dot-com wave, various companies offered
versions of on-line help systems. The in the emergence of a relatively standard revolutionary new ways of managing
source files, mostly RTF or HTML docu- production outsourcing framework. The translation and localization projects, stor-
ments, are translated, and a compilation larger multilanguage vendors (MLVs) took ing and publishing multilingual content
and testing phase follows. Most on-line on multilanguage, multiservice projects, and fully automating localization processes.
help systems and printed documents con- outsourcing the core translation services Although this new technology had some
tain screen captures of the software, so to single-language vendors (SLVs), one in impact on existing outsourcing models
including pictures of the localized software each target country. SLVs normally work and processes in the localization industry,
application can only be done once the into one target language only, from one or it became rapidly clear that although a
application has been fully translated, built more source languages, and either work GMS could be useful for content globaliza-
and tested. These dependencies and many with on-site translators or contractors. tion programs (for example multilingual
others have always made the management Throughout the 1990s the localization Web sites), the world of software localiza-
of localization projects quite a challenge. industry further professionalized, includ- tion still required a lot of “traditional”
Consolidation and outsourcing. One ing industry organizations, conferences, expertise and dedicated teamwork.
of the developments that characterized the publications, academic interest and gener- With Web sites containing more and
localization industry throughout the 1990s ally increased visibility. Obviously, the more software functionality and software
was consolidation. Localization service increasing number of companies jumping applications increasingly deploying a Web
providers merged with others in order to on the localization bandwagon resulted in interface, we can no longer make a clear
“eat the competition” or to add service fierce competition and increased pressure distinction between software and content
offerings, to reach a wider geographical on pricing. As a direct result, benefits and when we discuss localization. The tradi-
cost savings from the use of TMs, for tional definition in which localization only
example, quickly shifted from the transla- refers to software applications and sup-
tor’s desk to the localization vendor and porting content is no longer valid. Today,
eventually to the customer. Today, no even producing a multilingual version of
localization quote is sent out without a an on-line support system, e-business por-
detailed breakdown of full matches, fuzzy tal or knowledge base could be defined as a
matches and repetition discounts through localization project.
the use of TM database technology. In other words, the turn of the century
also introduced a new view towards localiza-
Fr om TM to GMS tion and translation.

TM technology plays a dominant role What Lies Ahead


in localization for various reasons. First of
all, most software companies aim for So, what is so different now in localiza-
“simship” (simultaneous release) of all lan- tion compared to what we got used to during
guage versions of their products. This means the 1990s?
that translation of the software product and Not as much as you might expect. After
supporting on-line documentation has to all, many localization projects fit the profile
start while the English product is still under that we’ve grown accustomed to over the past
development. Translating subsequent devel- years: Windows-based desktop software
opment updates of a product is then greatly products with some translatable resource
simplified by the use of TM technology. files, basic engineering and compilation
Moreover, after general release, most soft- requirements, HTML files to use for the on-
ware products are updated at least once a line help and possibly some product collater-
year. These updates usually just add features al or manuals to be printed or published in
onto a stable base platform, making it all the PDF format.
more important to be able to reuse — or Even though these typical software
leverage — previously produced content localization projects may still be the bulk of
and translations. the work for many localization service
Another type of translation technology providers, they are quickly being supplanted
commonly used in localization projects is by new types of localization projects where
software user interface localization tools. the focus is on programming and publishing
These tools are used to translate software re- environments such as XML, Java and .NET.
source files or even binary files and enable the Also, content translation projects are now

6
GUIDE
GETTING
LOCALIZATION STARTED

often considered as localization projects sim- may simply have been “distracted” by the centralized TM for client server environ-
ply because of the complex environments in possibilities and the features the new tech- ments. Telelingua also introduced T-Remote
which the content is authored, managed, nologies had to offer — all those file for- Memory, a distributed computing architec-
stored and published. Most of today’s Web mats, all those compilers, all these new ture using Web services.
sites contain so much scripting and software tools, all the output formats, all those cool Software user interface localization tools
functionality that Web localization requires a graphics and layout features! If content now all offer support for Microsoft’s .NET pro-
wide range of engineering skills. For Web management fulfills all its promises, con- gramming environment. According to a white
sites based on content management systems tent creators may in a few years be writing paper released by Alchemy Software, “while
(CMSs), the story gets even more complex: text in a browser template with fields pre- fundamental approaches to application design
when content is continuously updated and defined by the CMS, and translators may remain somewhat consistent with the approach
published in multiple languages, the transla- all be working in a TM tool interface that traditionally chosen by desktop application
tion process must be truly integrated with the only shows them long lists of translatable developers, the localization service provider
overall content lifecycle. segments, possibly partly pretranslated. community faces a daunting challenge of up-
Apart from a renewed focus on con- We have come full circle: authors author skilling and retooling their localization teams
tent localization, we have also seen various and translators translate. while embracing this new Microsoft technolo-
other important developments over the Is this a bad thing? Not necessarily. gy. Coming to grips with the new open stan-
past few years, such as the growing impor- Throughout the 1990s, one of the biggest dards and learning the nuances of translating
tance of open standards. Examples of “linguistic” challenges was to maintain .NET technology will present both a financial
open standards in the localization indus- consistency with “the Microsoft glos- and an educational challenge.”
try are Translation Memory eXchange saries,” but today we see a new apprecia- Based on this comment and other sig-
(TMX) and XML Localization Interchange tion of all the core translation skills and nals from experts in the field, it looks likely
File Format (XLIFF). Many TM tools sup- domain expertise that we often considered that while translators will be able and
port TMX for the exchange of TM data- no longer critical in localization. A local- expected to increasingly focus on their lin-
bases between different tools, and XLIFF ization service provider translating an ERP guistic tasks in localization, the bar of tech-
is being adopted by companies such as software package or an SAP support docu- nical complexity will be raised considerably
Sun Microsystems and Oracle. A Sun ment had better make sure to use transla- as well. This applies not just to software
Microsystems manager recently said, tors who know these domains inside out localization, but also to the wider context of
“XLIFF allows our interaction with trans- and should not rely on translators just content localization.
lation vendors to be much more efficient. looking at some glossaries. Localization So the question remains, what have we
There is less need for translators to companies now need to face these new learned over the past 20 years of localiza-
become engineering experts in the many challenges and higher customer demands. tion and do the lessons that we have learned
different source file formats that are cur- still apply to today’s new realities of content
rently being used — SGML, HTML, MIF, New Kids on the Block localization? It almost seems like two
RTF and the numerous software message worlds are now colliding: software localiza-
file formats. Instead, XLIFF allows transla- The year 2002 included one of the tion with a strong focus on technical skills
tion vendors to concentrate on their core largest mergers in the history of localization, and technical complexity for translators on
competency: translation of words.” as Bowne Global Solutions acquired Berlitz the one hand, and content localization with
Back to basics? Does the popularity of GlobalNET to become the largest localization a strong focus on linguistic skills and tech-
XLIFF signal a trend? Throughout the service provider. Various new localization nical simplicity for translators on the other.
1990s, the localization industry tried to organizations were launched. And on the With the Internet increasingly merging plat-
turn translators into semi-engineers. Is it technology side, the main developments can form and content, the localization industry
now expecting them to just translate again? be seen in server-based TM systems. TRA- will have to rapidly adapt its processes, qual-
It certainly looks that way. For the past DOS, for example, recently released its TM ity standards and resourcing approach to
decades, content authors and translators Server product, a new technology that offers these new requirements. Ω

You might also like