You are on page 1of 429

B R U N O CORSANI en colaboracin con CARLO BUZZETTI G I R O L A M A DE L U C A GIORGIO MASSI

GUA P R E ESTUDIO AA L D L G IG E R O E D L N E O TSA E T E U V ET M N O


PRESENTACIN GABRIEL PREZ RODRGUEZ

Sociedad BLlica
Santa Engracia, 33 MADRID ,

Traduccin Castellana de GABRIEL PREZ RODRGUEZ de la segunda edicin de la obra de B R U N O CORSANI G U I D A A L L O STUDIO DELL'GRECO D E L N U O V O TESTAMENTO Societ Bblica Britannica Forestiera 1994 & Roma, Italia

Edicin Castellana Sociedad Bblica Santa Engracia, 133 28003 MADRID ISBN 8480830484 Depsito Legal: B. 45.307-1997 Impreso en: M.C.E. Horeb (Viladecavalls, Valles Occidental) (Barcelona) Las Sociedades Bblicas Unidas (SBU) forman una fraternidad mundial que coordina el trabajo de las Sociedades Bblicas nacionales en 200 pases del mundo. Su finalidad es proporcionar a toda persona una Biblia (o parte de ella) en una lengua que pueda entender y al precio que pueda pagar. Por ello las SBU realizan un trabajo continuo de traduccin, impresin y difusin del texto bblico. La Biblia (o parte de ella) ha sido traducida, hasta hoy a 2.167 idiomas; las SBU distribuyen aproximadamente 500 millones de Escrituras al ao. Le invitamos a sostener esta tarea con sus oraciones y donativos. La Sociedad Bblica le informar con agrado sobre su labor.

PREFACIO Fomentar la Palabra de Dios es la tarea fundamental de las Sociedades Bblicas. Traducir, producir y distribuir, as como promover el conocimiento y vivencia de las Sagradas Escrituras es nuestra misin prioritaria. Para que esta labor sea posible es imprescindible la contribucin de quienes se especializan en el conocimiento y la enseanza de las lenguas bblicas a fin de ayudar, a su vez, o. quienes se esfuerzan en su aprendizaje y, por ende, a una mejor comprensin del Texto Sagrado. A todos ellos nuestro reconocimiento y gratitud. Al presentar esta Gua para el estudio del Griego del Nuevo Testamento queremos tambin dar las gracias a todos los que han hecho posible su publicacin. En especial, al Prof. Bruno Corsani, autor de la obra; as como a los profesores Cario Buzzetti, Girolama de Luca y Giorgio Massi, quienes han contribuido decisivamente al estado final de la obra. Tambin nuestro agradecimiento a la Sociedad Bblica Italiana y a su director, Valdo Bertalot, por su visin y generosidad, que ha hecho posible la edicin en castellano. Y muy especialmente, al Prof. Gabriel Prez por su esfuerzo, dedicacin y esmero en todos los detalles de la traduccin y adaptacin de la obra al castellano. Confiamos en que la edicin de esta Gua contribuya eficazmente al estudio del Griego Bblico, para un mayor conocimiento de las Sagradas Escrituras y avance de las Ciencias Bblicas en el mundo de habla castellana. Jos Luis Andavert Director General de Sociedad Bblica

PRESENTACIN La importancia del estudio de la lengua griega para la inteligencia de los libros del Nuevo Testamento es algo evidente. En su modalidad helenstica fueron escritos todos ellos. Por fiel que sea una versin, no le es posible reflejar todos los inatices de la lengua original. Esto ocurre, sobre todo, cuando se trata de una lengua como la griega, tan rica en matices y tan distinta de la Italiana y la castellana. Cuando Cisneros se dispona a llevar a cabo la Polglota Complutense, Nebrija le dio el siguiente consejo. Lo citaba el Prof. D. Flix Garca Lpez, en la presentacin de la Gua para el estudio del Hebreo bblico (Madrid, 1995), que la Sociedad Bblica ha publicado con anterioridad a la Gua para el estudio del Griego del NT que ahora presentamos: "Planta de nuevo aquellas dos antorchas apagadas de nuestra religin, que son la lengua hebrea y la lengua griega ". Tambin entre nosotros estuvo, al menos, relegado el estudio de estas lenguas durante algn tiempo. El momento actual, la lengua greco-bblica ocupa en los Planes de estudio de las Facultades y Centros Superiores de Estudios Teolgicos el lugar que le corresponde. Resulta, por lo mismo, muy oportuna en estos momentos la publicacin de la presente Gua, llamada a prestar inestimables servicios. Varias peculiaridades distinguen esta obra. En primer lugar, su mtodo pedaggico: va presentando alternativa, y de modo progresivo, las declinaciones de los nombres y las conjugaciones de los verbos. E intercala paralelamente las nociones de la Sintaxis con las de la Morfologa. Con ello el estudiante, asimiladas las primeras lecciones, est capacitado para formar frases y traducir los pasajes ms fciles del Nuevo Testamento. Digna de notarse tambin es la constatacin de la raz o el tema de los nombres y de los verbos. Ella proporciona al alumno unos conocimientos filolgicos tan tiles como gratificantes. Y respecto del verbo, destaca el valor cualitativo de la accin del verbo, caracterstica del griego, sobre el valor temporal del mismo prevalente en el latn y lenguas derivadas del mismo. Cada Leccin (o tema) va seguido de un Vocabulario y Ejercicio de traduccin. El conocimiento de un notable nmero de trminos bblicos y la traduccin de numerosas frases del texto bblico que presentan los Ejercicios (y tambin los ejemplos de las reglas 9

gramaticales) preparan al estudiante para seguir la exgesis del Nuevo Testamento realizada sobre el texto griego del mismo. Seis Apndices enriquecen la Gua. Peculiarmente tiles: el I que presenta seguidas, y de fcil encuentro, las declinaciones y conjugaciones dispersas antes a lo largo de libro. YelV, buena 'Tabla de verbos irregulares' con el tema, tiempos y voces de los verbos ms utilizados. Buen complemento el VI sobre la utilizacin de una edicin crtica del NT Bien merece una singular felicitacin la Sociedad Bblica al proporcionar tan excelente medio de trabajo a los estudiantes de lengua castellana de Espaa y Amrica. Como traductor de la 'Guida' he procurado no incurrir en el, nunca mejor citado, 'traduttore, traditore'. Slo alguna vez me he permitido cambiar el estilo y terminologa para hacerla ms inteligible al lector de lengua castellana. Quiero manifestar mi agradecimiento a Jos Luis Andavert, Director General de Sociedad Bblica, por la ocasin que ha ofrecido a este biblista catlico de colaborar en esta obra. Se trata de una colaboracin con quienes compartimos un mismo ideal: la difusin y conocimiento de la Palabra de Dios. Gabriel Prez Rodrguez Profesor Emrito. Ex-Catedrtico de Nuevo Testamento y Griego Bblico de la Universidad Pontificia de Salamanca

10

AL LECTOR Esta "Gua" es una oferta a quien desea acercarse al texto griego del Nuevo Testamento, sin haber estudiado griego en los centros de enseanza media; y a quien, despus de haberlo estudiado, ya no lo recuerdan. No nos proponemos dar una panormica completa de la lengua griega, que permita leer incluso los autores clsicos, sino que nos concentramos en la lengua y en las formas gramaticales utilizadas en el tiempo del Nuevo Testamento y de los autores de los textos que l contiene. Ninguna lengua, es cosa conocida, es inmutable. En todas las lenguas hay palabras, f2LT^^s,S2I}^nPJ}^^..J^ .^.^'^^J^9.^!}.J.S9:!^^....^^.^?'.. ^^^^^^^^ palabras J^evas y SJI2J^J^'^^L^^!]^B^ ^ rew/a como incorrectas en el pasado, entraron en el uso Tambin la lengua griega ha conocido una evolucin de este gnero, complicada por el factor geogrfico, por el cual se manifest al principio bajo la forma de dialectos: jnico, elico, drico y tico. Este ltimo, a pesar de ser hablado por una minora de griegos, vino a ser el ms fuerte y vital, gracias sobre todo al peso cultural de Atenas. Con las conquistas de Alejandro Magno (334-323 a.C.) y con el progreso del comercio, el griego vino a ser la "lengua comn" (koin dilektos) de casi todas las gentes que se asomaban al Mediterrneo, especialmente de las que habitaban en las ciudades o se dedicaban al comercio. Era el griego propio de personas de negocios, simplificado respecto al de los clsicos; menos riguroso en la concordancia y en el uso de los casos; recurra ms fcilmente al uso de preposiciones y deformas perifrsticas. Por lo que se refiere al Nuevo Testamento, la lengua de sus autores, en unos ms en otros menos, fue adems Influenciada por el griego de los Setenta (LXX), es decir, por la traduccin griega del Antiguo Testamento, llevada a cabo por los Hebreos en Egipto. Nuestra Gua se propone preparar al lector a la lectura y a la comprensin de los escritos del Nuevo Testamento. Dejaremos a un lado aquello que no es indispensable para comprender el Nuevo Testamento: por ejemplo, el dual. Los clsicos griegos utilizan tres gneros: singular, dual y plural; pero el Nuevo Testamento utiliza slo dos: singular y plural. Los clsicos usan cuatro modos finitos: Indicativo, Subjuntivo, Imperativo, Optativo, y adems el Infinitivo, el Participio y el Adjetivo verbal, que son formas nominales. Los autores del Nuevo Testamento casi nunca utilizan el Optativo (en el Apndice II son consignados los pocos pasajes que contienen una forma de Optativo). n

Tambin los ejemplos, los ejercicios, las listas de vocablos se centran en el lxico del Nuevo Testamento, as el lector podr estudiar sobre todo reglas y vocablos que sirven al fin que se pretende. Para que la Gua sea eficaz es necesaria la colaboracin del lector. Las listas de vocablos, los recuadros con la declinacin de los nombres y la conjugacin de los verbos, debern ser aprendidos de memoria, y los ejercicios debern ser realizados con diligencia. De no hacerlo as, el estudio puramente terico resultar intil. Tambin las referencias a pasajes del Nuevo Testamento han de verificarse, cuando ilustran reglas o uso de vocablos. Es un buen ejercicio que lleva al estudiante a leer directamente el Nuevo Testamento en griego (cfr. en el Apndice VI indicacin de las ediciones ms difundidas del texto mismo). Las referencias son escasas en las primeras lecciones, ms frecuentes en las ltimas, cuando se supone ya una mayor capacidad para leer y entender los pasajes bblicos. Como vocabulario aconsejamos el pequeo volumen, complemento de nuestra Gua, que lleva como ttulo Concordancia Manual y Diccionario Griego-Espaol del Nuevo Testamento, preparado por Pedro Ortiz Valdivieso y editado por Sociedad Bblica. En l se encontrar una informacin ms completa de la que hemos podido dar aqu, en nuestros "Vocabularios", que, por motivos de espacio, no consignan siempre todo el campo semntico de cada vocablo, sino solamente los significados ms usuales, o los que son precisos para realizar los ejercicios. Bruno Corsani

12

LISTA D E ABREVIATURAS A) Escritos del Nuevo Testamento


Mt = Mateo Me = Marcos Le = Lucas Jn = Juan Hch = Hechos Rni = Romanos I-II Cor = I-II Corintios Gal = Calatas Ef = Efesios Fil = Filipenses Col = Colosenses I-II Ts = I-II Tesalonicenses I-n Tm = I-Il Timoteo Tt = Tito Fm = Filemn Heb = Hebreos Sant = Santiago I-II Pe = MI Pedro l-II-III Jn = I-II-m Juan Jd = Judas Ap =Apocaiipsis

B) Otras abreviaturas
abr. = abreviado a.C. = antes de Cristo AC. = Acusativo adj. = adjetivo alem. = alemn A.P. = Aoristo pasivo Apfid. = Apndice Aor. = Aoristo art. = artculo asigm. = asigmtico A.T = Antiguo Test, act. = activo adv. = adverbio Caract. = caracterstica cfr. = ve, vase comp. = compuesto compl. = complemento Subj. = Subjuntivo conj. = conjuncin DAT. = Dativo d.C. = despus de Cristo decl. = declinacin desin. = desinencia deierm. = determinativo etc. = et cetera Ej. = ejemplo Ejs. = ejemplos * = voz no documentada en los lextos. reconstruible por deduccin > = da origen a < = deriva de F. = Femenino fem. = femenino franc. = francs Fut. = futuro GEN. = Genitivo Gr. = Griego Imper. - Imperativo Impf. = Imperfecto Indic. = Indicativo Inf. = Infinitivo ingl. = ingls interj. = interjeccin intrans. = intransitivo lat. = latn Lee. = leccin .v. = leccin variante mase. = masculino M. = masculino M.-P. = Medio-pasivo MS, MSS =Manuscrto/s N. = Neutro N.B. = Nota bene Nestle: cfr. Apndice VI NOM. = Nominativo N.T. = Nuevo Test. Obs. = observacin Opt. = Optativo pg./pgs.= pgina/as p.ej. = por ejemplo Part. = Participio pas. = pasivo Perf.{Pf) = Perfecto pers. = persona Plur,/plur.(pl.)= plural Ppf. = Pluscuamperfecto Prep. = preposicin Pres. = Presente Prt. = prtasis alg. = algo, alguna cosa algn. = alguno s., ss. = siguienie/s sigl, = siglo sigm. = sigmtico Sing./sing. = singular sust. = sustantivo sobrnt. = sobreentendido T. = Tema tem, = temtico, -a trans, = transitivo T.P. = tema del Presente T.V. = tema verbal v. = ve, vase verb. = verba! voc. = vocal VOC, = Vocativo

Bl/D = Blass-Debrunner-Rehkopf, Grammatica del Greco de! N.T., Brescia 1982

LECCIN PRIMERA 1 - E l alfabeto griego El alfabeto griego se compone de 24 letras (consonantes y vocales).
NOMBRE MAYSCULA MINSCULA PRONUNCIACIN OBSERVACIONES

Alfa Beta Gamma Delta


Epsiln

A B F A
E

a y 6
e

a b g d
e breve
siempre dura, excepto ame gutural: ante sta suena coino'n'.

Dseta
Eta

Z
H

^
T]

ds
e larga

Zeta Iota Cappa Lambda My Ny Xi


OmiCrn

e K A M N S
O

e L X X [ A V J
o

z i c^_k 1 m n X
o breve

Pi Rho Sigma Tau


Ypsiln

n P 2 T
Y

jt 2 O'
T

p s t
y u francesa ( alemana)

Fi _J Psi Omega

O X W Q

^ X ^ oj

f J ps o
larga

' AI principio o dentro de la palabra //jTPi\/OC'A^e-^ = Al final de la palabra ^ Sigma lunada: C (mayscula) y c (minscula). Puede ser utilizada indistintamente en medio o al final de la palabra. 15

OBSERVACIONES a) b) c) Dos letras diversas corresponden a nuestra "e" (respectivamente, para la "e" larga y la breve). Dos letras diversas corresponden a nuestra "o" (respectivamente, para la "o" larga y la breve). Todas las maysculas griegas estn a nivel de lnea y tienen la altura de nuestras maysculas. Seis minsculas son altas: beta, delta, dseta, zeta, lambda, xi (p, 6, ^, 9, X, %)\ once se prolongan bajo la lnea: la gamma y la ji (y, X)' con la mitad de su figura; las otras, con un pequeo rasgo: beta, dseta, eta, my, xi, rho, sigma final,//, psi (|3, ^, T ] , \, | , Q , g, cp, T | ) ) . Las maysculas se utilizan menos en griego que en las lenguas modernas: en los libros impresos, con frecuencia, se sigue el uso de comenzar una frase o un perodo, despus del punto final, con letra minscula ms bien que con mayscula. Lo mismo ocurre en la oracin directa. Los sustantivos que se refieren a cargos pblicos, ttulos de cortesa y el nombre mismo de Dios se escriben, normalmente, con la inicial minscula. Los nombres propios de persona y de lugar, en cambio, llevan la inicial mayscula. En las lecciones que siguen podr ocurrir que palabras o frases griegas "aparezcaiTFoTn sus caracteres griegos, sino con los normales de imprenta (Ids~ "dehmiador'^Ta'cf^ trasliTercin "y las paabras_as impresas "transiteradas" (porque los caracteres, o letras, delalfabetb latino, italiano, castellano y de otras lenguas_ ms comunes son transferidos al servici d las palabras griegas usadas o explicadas). En la transliteracin para distinguir la 'e' breve de la 'e' larga, se coloca sobre la primera la seal sobre la segunda la seal ~. Lo mismo ocurre para distinguir la 'o' breve de la 'o' larga. As se tendr: e o f) = epsiln (e) = eta = omicrn (o) = omega (co)

d)

e)

En las palabras transliteradas, el espritu (v. 3) suave no se consigna, mientras que el espritu spero se seala generalmente con la letra h (por ej.: hamfirta, hguios, hypnos, respectivamente por ixaQxia, ayiog, ujtvog). La ltra v puede ser indicada con Y o con U. Para evitar el sonido gutural de la letra y delante de la 8 y de la t, la transliteracin se hace con ei grupo gu. El sonido nasal de la y delante de

g) h)

16

una gutural se expresa en la trasliteracin con una n. Ejemplos: yyeXog (nguelos), ctvyxTi (annk). i) j) A veces se encuentra una omega mayscula CO idntica a la minscula co, pero de dimensiones ms altas (especialmente en publicaciones inglesas). Junto al alfabeto, recordamos los signos de puntuacin: la coma y el punto tienen el mismo valor que en castellano. Un punto alto equivale a nuestro 'punto y coma' y a los 'dos puntos'. Para la interrogacin se utiliza el signo ;. El signo exclamativo no tiene correspondiente en griego.

EJERCICIO Transcribir diez veces cada una de las letras minsculas del alfabeto griego, y cinco veces cada una de las maysculas.

2 - Clasifcacin de las consonantes Las consonantes, de las que volveremos a tratar en la gramtica (cfr. 96, 122-123 y en otros lugares), pertenecen, por sus caractersticas, a familias o tipos diversos:
FUERTES SUAVES ASPIRADAS

MUDAS

Guturales Labiales Dentales

Jt t

Y |3 6

X cp 0

(cappa, gamma, ji) (pi, beta,fi} (tau, delta, zeta)

SONORAS

lquidas;^, Q (lambda, rho) nasales: a, v, y [=v] (my, ny, gamma) espirantesra/g (sgma) :j (iod)', F (digamma o wau y t, (dseta) < sigma + Dental ^ (xi) < Gutural + sigma ij' (psi) < Labial + sigma

DOBLES

' Letras usadas en el griego arcaico, denominadas tambin semivocales, cuya importancia est testificada por los efectos fonticos que ellas han producido en el griego utilizado sucesivamente.

17

Obsrvese para mayor claridad el siguiente recuadro complexivo: MUDAS


fuertes suaves aspiradas

DOBLES
espirantes

SONORAS
nasales lquidas

Guturales Labiales Dentales

X Jt T

Y (3 6

X < p 0 ) (F)

1^ V y(=v)

l Q

EJERCICIO DE LECTURA D E L O S SIGNOS ALFABTICOS KATA IQANNHN 1. 'Ev QXX\ r\v kyoq, n 6 ?.yog riv TCQC, T V 6ev, xctt Oeg r\v Ayog. 2. oxog fjv v ^xl ^Qog xbv 0sv. 3. Jtvta 6L' avxov kyvtxo, xal X()Q<; avxov yveTO oii ev o yyovev. 4. v avx(b t,(r\ r\v, xal rj ^ C T | riv T (pwg xwv dv0go):tcov. 5. xal t q)(og v TT) oxott? qpavei, xal f| oxoxia avxb ov xax^^-ccpev. 6. 'EyveTo dvOgcojiog, ctJieoTCtAnvog jraQ Qeov, ovo^icc aixco Twvvrig- 7. otog ^?^08v etg ^lapTOeav Lva|j,aQT'ue'i^OT] J T 8 Q I T O D cpcoTg, Iva Jtvteg TticrreijaoaLv i' avxov. 8. cux rjv xevog t cpcg, lX iva ^aQTVQoT) J T S Q I T O J cpcotg.

3 - Espritus (I) y acentos (11) I) Las palabras griegas que comienzan por vocal llevan sobre ella (o al lado cuando son maysculas) un signo denominado "espritu", en forma de coma o semicrculo. Si est vuelto hacia la izquierda se llama suave y no modifica la pronunciacin (Ej.: dv); si est vuelto hacia la derecha se llama spero o fuerte (Ej.: Ti), y corresponde a la aspiracin hgera de la letra 'h' en varias lenguas modernas. La mayor parte de las palabras que comienzan por vocal tienen espritu suave, pero las que comienzan por v tienen, generalmente, el spero. La Q (rho), en principio de palabra, lleva espritu spero ( Q ) , aunque no es vocal.

II) Por regla general, toda palabra griega lleva un acento (las excepciones sern indicadas ms adelante), que puede ser agudo (Iva), circunflejo ((jpcog) o grave (^a)r|). El acento agudo se convierte en grave en las slabas finales, en el curso de la frase (no, por tanto, sobre ia ltima palabra de la frase o del perodo seguida de un signo de puntuacin).

18

Cuando una vocal mayscula inicial lleva el acento, ste no se coloca encima, sino delante de ella, en la parte alta a la izquierda (el acento agudo despus del espritu, el acento circunflejo sobre el espritu). Ejs.: 'Avva, "EpeQ, ^Qpa. El uso del acento, en griego, est regulado por la ley del trisilabismo: de hecho, slo las tres ltimas silabas (a partir del final de la palabra), son tomadas en consideracin respecto del acento. Su empleo puede sintetizarse de la manera siguiente: - E l acento circunflejo slo puede estar sobre las vocales largas (o sobre los diptongos); recae sobre la ltima slaba de una palabra, si es larga; sobre la penltima saba, si ella es larga y la ltima breve. Nunca puede ir sobre la antepenltima. - E l acento agudo puede colocarse sobre las vocales breves y sobre las vocales largas, y puede ir sobre la ltima, penltima o antepenltima silaba pero para que caiga sobre sta tiene que ser breve la ltima vocal de la palabra. Es, por tanto, preciso tener en cuenta la cantidad de la vocal que lleva el acento, pero tambin la de la silaba final de la palabra. A este respecto, hay que advertir que los diptongos - O L y - a i , en las desinencias de la I y 11 declinacin y en las de las formas verbales (excluido el Optativo) se consideran breves. Segn la posicin y el tipo de acento, las palabras griegas reciben las siguientes denominaciones.

~, -: -,-,-: -:

oxtonas (acento agudo sobre la ltima silaba) Ej.: vToXri,- mandato. paroxtonas (acento agudo sobre la penltima) Ej.: xXTiQOVfiog, heredero proparoxtonas (acento agudo sobre la antepenltima) Ej.: el'oXov, imagen perispmenas (acento circunflejo en la ltima) Ej.: ov%% higo properispmenas (acento cincunflejo sobre la penltima) Ej.: xXfjaig, llamada

-, -, -:

Todas las palabras que no llevan acento sobre la ltima silaba se denominan bartonas.

19

4 - Encuentros de vocales A) Diptongos y iota suscrita Las vocales pueden ser speras (a, e, r\, o, co) o suaves ( L , I J ) y, en cuanto al timbre de la voz, claras ( 8 , T ] , i ) , medias (a) u oscuras (o, co, v). El encuentro de las vocales a, e, o con las vocales L e v forman los diptongos propios (dos vocales que forman una sola slaba): at
8 1

av
U

OL

ov

(se pronuncia como u)

Cuando ia x) y la L se encuentran, forman el "diptongo suave": vi Cuando las vocales a (larga), T) y o) se encuentran con la vocal i , forman un diptongo denominado impropio. En realidad, el sonido i dej de pronunciarse en el siglo X n d.C, pero sobrevive en la escritura; por esto aparece una pequea L debajo de la vocal larga, pero no se pronuncia. Pero si esta ltima es mayscula, la L se adscribe ai lado (adscrita), pero, lo mismo que cuando va suscrita, no se pronuncia. Ejs.; minsculas = g.,r\,< (cfr. [tv, xfj, xcp) maysculas = A L , H L , Q L (cfr. 'Airig) B) Acento en los diptongos Cuando el acento cae sobre una slaba que contiene un diptongo, el acento se coloca sobre la segunda vocal del diptongo, pero se pronuncia como si se encontrase sobre la primera. Ej.: x a (se pronuncia ki). Constituyen, obviamente, excepcin las maysculas largas con la iota adscrita, en cuyo caso sta, como hemos indicado, no cuenta y no puede, por tanto, llevar acento, dado que no se pronuncia.

EJERCICIO: Buscar en el N.T., en griego, diez palabras con acento sobre el diptongo. Copiarlas en el cuaderno y leerias correctamente. EJERCICIO. En las lneas siguientes las palabras no llevan acento. Este deber ser consignado sobre la sflaba que en cada palabra est subrayada.

20

El estudiante coloque el acento sobre la slaba subrayada, teniendo en cuenta las reglas expuestas. vpaoiQ. Q(,\i, nvbvvoc. byiivXoQ. ^ v o g , w^tog, vooog, JtaQMvog, vv\i^>r\, yni], ycpVQ,^y:wQ, ayga, ruxr), lxvr], hoyog, yiBoo,_ pij], b^a,^ aivyia, yalvr\, M'H'ct, Mo;jtOLva, xc5|Aai, \xoLo. li^QEL, ctPiTtaYau yvcoftal.
TojTOC,

C) Encuentro de vocales que no forman diptongo ("hiato") Cuando dos o ms vocales se encuentran consecutivamente (por ejemplo, si una palabra termina en vocal y va seguida de otra que comienza por vocal, o tambin dentro de una misma palabra, excepto en el caso en el que las vocales constituyen diptongo), su pronunciacin puede resultar desagradable. A este encuentro de vocales se le da el nombre de hiato. Los escritores ms selectos procuran eliminarlo all donde sea posible (cfr. p. ej. la Carta a los Hebreos). El hiato externo (creado por el encuentro de vocales que pertenecen a palabras distintas) puede ser eliminado con: I) la elisin; II) la crasis; III) la insercin de una consonante mvil de enlace (efelcstica). I) La elisin es la sustitucin de la ltima vocal (con tal que sea breve) de una palabra por un apstrofo, como en italiano /' acqua, en vez de la acqua. Tiene lugar especialmente con las preposiciones, conjunciones y otras partculas (ccjt' ccQX'HS desde el principio; L' axfjg = por medio de ella; fxet' i\iQVs - conmigo; jt' auT(i= sobre l; cX etav = pero son; c^ Lva= pero a fin de que). Cuando antes del apstrofo hay una consonante muda fuerte ( H , J T , X ) y la palabra siguiente tiene espritu spero, la consonante muda se sustituye por la correspondiente aspirada (x^ (p, 6): i)cp' fiM-cv = por nosotros, en lugar de ujto T]^id3v; etp' OD = sobre el cual, en lugar de jti ou; v 6 ' C V = por el hecho de que, porque, en lugar de a v t i C V . II) La crasis consiste en la contraccin de la vocal final de una palabra con la vocal inicial de la palabra siguiente. Se forma as, aparentemente, una sola palabra, pero su carcter artificial queda indicado por el signo denominado coronis, idntico en la forma al espritu suave, colocado sobre l a vocal resultante. La coronis no se puede confundir con el espritu suave, porque nunca est al principio de una palabra. Ejs.: xdv = aun cuando, en lugar de x a l dv; xvc = y yo, en lugar de x a i eyc; t a t i t = las mismas cosas, en lugar de x d a-ux; xo)vavxLOv= al contrario, por x evavxov. III) La insercin de una consonante mvil: una v eufnica o efelcstica (=:de enlace) aparece al final de las formas verbales de la III pers. sing. en -e, de las en -OL y al final de los dativos plurales en - O L , como tambin en 8axL(v) (= es). 21

\ i

cuando estas formas van seguidas de palabra que comienza con vocal o se encuentran al final de la frase. En los recuadros de las declinaciones y conjugaciones, esta v eufnica va entre parntesis (v) o separada por un guin o una barra oblicua. Ejs.: Xiyovov{y), Xyovoi-v, Xyovoilv. Cuando el hiato tiene lugar en el interior de una palabra (hiato interno), el sonido desagradable puede ser eliminado mediante contraccin: sta resuelve el encuentro de dos vocales speras (cfr. 21). Pero si no se verifica la contraccin, las dos vocales se pronuncian separadamente y cuando la segunda tiene el acento, el tono de la voz cae sobre ella (y no sobre la primera, como ocurre en los diptongos). Ejs.: exg, guila, buitre; g a t o g , invisible; v, si; et, permitir; Xag, pueblo. Puede ocurrir que una vocal spera (a, e, o), seguida de una suave ( L , V), no forme diptongo con ella. Entonces se coloca sobre la segunda vocal el signo denominado diresis ("), para indicar que las vocales pertenecen a dos silabas distintas y han de pronunciarse separadamente. Tambin en este caso, si la segunda vocal tiene el acento, el tono de la voz cae sobre ella y no sobre la primera. Ejs.:aLLog, eterno; ngav'g, humilde, manso. Cuando la vocal suave precede a la spera (es el caso inverso al del diptongo), las dos vocales constituyen dos silabas distintas. Ejs.: Xvoixai, me desato, soy desatado; to^xai (no idofAaL), curo; vexg (no vtxq), lluvia. 5 - Encuentro de consonantes Cuando se producen encuentros de consonantes, p.ej. en el curso de la flexin de los nombres y de los verbos (declinaciones y conjugaciones), pueden verificarse algunos fenmenos, como la asimilacin de dos consonantes entre s, o su fusin en una consonante doble, o tambin su desaparicin o "cada", que pueden sintetizarse as; I) Una dental (x, 6, 9) que precede a otra dental, se transforma en o. Ej.: del tema verbal jct6-, la I I I pers. sing. del Perfecto Medio-pasivo, JtjreiBxaL, se convierte en jrjteioxaL. II) Una dental que preceda a una o, cae. El sustantivo de la I I I declinacin Xjtg, XjtLog, esperanza, tiene el DAT. plural eXmoi, no kXnb-ai). III) La o puede desaparecer, en la flexin del nombre y del verbo, si se encuentra entre dos vocales, especialmente cuando una de ellas pertenece a un sufijo. La cada de la sigma intervoclica puede tener, como consecuencia, la contraccin de las vocales que quedan en contacto. Ej.; del GEN. vveoog, con la cada de la a, se forma yveog, que se contrae despus en yvoug (cfr. 109, con otros ejemplos). Una situacin anloga se verifica en la 11 pers. sing. de la conjugacin medio-pasiva del Presente y del Imperfecto Indicativo (cfr. 52). 22

IV) La o cae tambin cuando, en la flexin, vendra a encontrarse entre dos consonantes. Ej.: en el Perfecto medio-pasivo, las desinencias -oBe-, -oGai pierden la a, cuando se unen a temas verbales que terminan en consonante (cfr. 121 y 122). V) En la formacin del Futuro y del Aoristo, desaparece la o de la caracterstica en los verbos con tema verbal terminado en lquida (A,, Q) O en nasal (n, v); cfr. 82 y 89, que analizan la modalidad del fenmeno y sus consecuencias.

23

LECCIN SEGUNDA 6 - Nociones generales sobre el verbo griego Iniciamos aqu ei estudio del verbo griego, comenzando por el Presente Indicativo activo. El estudio de ios diversos tiempos del verbo proceder paralelamente al de la flexin de los nombres (declinaciones), de modo que el estudiante pueda formar, desde el principio, frases en griego y leer los pasajes ms fciles del N.T. Pero debemos anteponer a la consideracin del Presente Indicativo activo, algunas infonnaciones de tipo general. I) Formas (o ditesis). Son tres: -forma activa -forma media -forma pasiva. Por lo que se refiere a las formas activa y pasiva, en lneas generales, desde el punto de vista conceptual, no hay diferencia con el italiano y el castellano. La forma meda indica una accin reflexiva, es decir, una accin que el sujeto realiza sobre s o en su favor. Algunos verbos, que se utilizan en la forma media o pasiva con significado activo, porque carecen de la forma activa, se denominan verbos deponentes. Ejs.: EQYC^o^iai = trabajo; jtoxQLVo[j.aL = respondo. La forma media y la forma pasiva coinciden en la mayor parte de los tiempos (por lo que sera coirecto hablar q forma medio-pasiva). Esto no ocuire, en cambio, en el Futuro y en el Aoristo: en estos tiempos, la voz Media y Pasiva tienen formas distintas. II) Tiempos. Son siete: Se denominan tiempos principales, el Presente, el Futuro, el Perfecto y el Futuro Perfecto. Se denominan tiempos histricos, el Imperfecto, el Aoristo y el Pluscuamperfecto. Los "tiempos" constituyen la estructura propia del verbo griego. En italiano y castellano, es posible estudiar uno por uno los diversos modos (Indicativo, Subjuntivo, Condicional etc.), con los "tiempos" en los cuales ellos se articulan. En griego,en cambio, la conjugacin de los verbos est estructurada en base a sistemas temporales: 24 el sistema el sistema el sistema el sistema el sistema el sistema del Presente del Futuro del Aoristo del Aoristo pasivo del Perfecto activo del Perfecto medio-pasivo

Dentro de estos sistemas verbales se articulan los modos. Pero no todos los tiempos tienen la misma serie de modos. Hay que advertir, con peculiar atencin, que en el griego, al contrario de lo que ocurre en latn y en italiano/castellano, los tiempos se dividen en modos y no viceversa, como podr comprobarse en todos los recuadros verbales que aparecen en el texto. III) Modos. Son siete; cuatro conjugables (Indicativo, Subjuntivo, Optativo, Imperativo) y tres declinables, denominados nombres verbales (Infinitivo, Participio, Adjetivo verbal). Dado que el Optativo se utiliza muy pocas veces en el N.T., y que de los Adjetivos verbales permanecen slo algunos vestigios, incluiremos uno y otros en el estudio de los diversos tiempos solamente para una exposicin ms completa del tratado. Para el Optativo, cfr. tambin el Apndice II. IV) Conjugaciones. La lengua griega tiene solamente dos conjugaciones: una, a la que pertenecen la gran mayora de los verbos utilizados en el griego clsico y en el N.T., es denominada verbos en -C, porque la I persona sing. del Presente Indicativo termina en omega; la otra es denominada verbos en -/i porque en el Presente Indicativo ha conservado la antigua desinencia, precisamente - ^ , para la I persona (cfr. Leccin X X X I I , 167 ss.). V) Acentos. El verbo tiende a retrasar el acento lo ms posible hacia la antepenltima slaba. Los diptongos a i y o i se consideran breves, por lo que se refiere al acento (excepto en el Optativo, en el que siempre son largos).

6a - E l tema verbal Todas las formas derivan del denominado tema verbal. l es la base de la que se forman todos los tiempos con sus modos'. El paso del tema verbal al tema de los diversos tiempos puede ocurrir sin complicaciones; as ei Presente se forma, en buena parte de los verbos, uniendo directamente ai tema verbal la vocal temtica, que hace de elemento de unin, y las desinencias de los tiempos principales (cfr. siguiente). En estos casos, tema verbal y tema de Presente, prescindiendo de la vocal temtica, coinciden (es lo que ocurre en el verbo que utilizaremos, frecuentemente, como modelo: A.'to, desato, suelto). A veces, en cambio, tienen lugar modificaciones en el paso del tema verbal al tema de Presente. Es importante conocer las principales, porque, as, se podr detectar fcilmente, por el Presente de un verbo, su T.V., cuya individuacin permite construir los otros tiempos y modos, o bien pasar de un tiempo
' Frecuentemente se utilizan indiferentemente los trminos "raz" y "tema verbal", siendo as que no siempre coinciden, como podr constatarse en lo sucesivo.

25

cualquiera - o del T. V - al Presente, cuyo conocimiento permite hallar cada verbo en el vocabulario. Las modificaciones pueden consistir sobre todo en: I) ampliaciones del tema; II) modificaciones del aspecto voclico. I a) verbos con ampliacin del tema verbal mediante vocal ( E ) U otros sufijos, en la formacin del Presente: tema verbal 5oxxe^i-

ampliacin

-e~
V -

Pres. Indic.

oxco xfivco

pienso corto

[iaQXyr\QaevQ

-av-o%-lox-

\iaQxv(
yr\ Q o x c o exiQaxco

peco
envej ezco encuentro

I b) verbos con el tema de Presente ampliado mediante el sufijo j (jod), desaparecido despus. El j se ha combinado, de varios modos, con la vocal final del tema. Los resultados aparecen en los ejemplos que siguen: Labial + j Dental + j > jcx Ej.: T.V. Presente xXsjtxco robo xo^uTtXaQ KQayxay
X0[J,L^)

\> t

r>^
0 0

llevo

jtXoot plasmo
XQ^tO

r>^ Gutural + j { l_ > oo Lquida + j -av + j -ag + j -ev -EQ


- L V

grito ordeno arrojo muestro levanto mato destruyo

xooo) |3XXco qpavco


aiQto

> Xk > atv > aiQ > etv


> eiQ

cpav-

+ j
+ j

X X E V -

xxevco

cp6eQX X L V -

+ j + j

> Xv >vv

nXv(x> inclino lavo

- J V

jtXtJv-

I I . Modificaciones del aspecto voclico del tema (apofona) La apofona es una variante de cualidad o cantidad de la vocal de una slaba. Como, pasando del verbo Xyc (yo digo) al nombre Xyoq (discurso), la vocal se modifica pasando a o, as dentro de un verbo se puede modificar la vocal del tema, en el paso del tema verbal al del Presente o al de otro tiempo. Cuando la gradacin vochca es completa, pueden aparecer tres grados diversos:

26

- grado reducido, o cero (vocal ausente o dbil: i , v, a) ~ grado normal, o medio (vocal e) - grado fuerte (vocal o) Ejs.: Grado cero eXiTov jta0ov etv dej sufr ver erado normal dejo jTfivGog dolor t5ov vi
XeTiX)

grado fuerte
kkoiTia he dejado

;jt8Jt6>v9a
oiba

he sufrido
s

6b - Recuadro de la apofona cualitativa (I) y cuantitativa (11) grado o 'o L


V
"ra

Ejemplos t; reducido
0

g o a 8 81
BV

normal e-yEV-|j.Tiv, vine a ser Xem-t) dejo cpeiiy-co, huyo Qr\y-vv\ii, destrozo

fuerte y-yov-a, he venido a ser X-Xoui-a, he dejado Jt8-(piiy-a, he huido EQ-Qtay-a, he destrozado'

y-yv-o^aL, vengo a ser e-Xm-ov, dej

0 1

(ov) 8-q)iiy~ov, hu C O Q-0y-riv, fui destrozado

II

Por efecto de la apofona cuantitativa (denominada tambin alargamiento orgnico), resultar tambin: a > TI (o tambin ct, si va precedida de 8, L, Q ) 8 > > l
0

> >

co

Ejs.: (aY\)= Ti[i(X) (Pres.) ~ tiniio) (Fut.) - 8XL|xriaa (Aor.) (r]/8)= JcaxiQ (NOM.) - jtaxQa (AC.) El fenmeno tiene analogas en muchas lenguas modernas. En italiano, se observa la variacin voclica en seppi/s<3pevo, devo/dovete, vi^ni/venite. En ingls: drmk/drmk/drMuk. En alemn: tr/nken/trank/getr/nken. En castellano: morir/mramos, qu'ero/queremos, saber/sMpimos.
1 En algunos casos apofona cualitaliva y cuanlitaiiva coinciden.

27

6c - Alargamiento por compensacin A veces, dentro de una palabra, una vocal breve puede alargarse para compensar la desaparicin de una consonante (v, por ejemplo) o un grupo de consonantes ( V T / V / V 6 , bien - o precedida de X, \i, v, Q), con las siguientes modalidades:
O

L, V

> >

H >

[-a
L OV l,V

Estas indicaciones tienen carcter informativo, a fin de que el estudiante no se vea sorprendido al encontrar las modificaciones apofnicas en el estudio de algunos verbos. A su debido tiempo el fenmeno aparecer con mayor claridad.

7 - Presente Indicativo activo Flexin temtica


Nmero personas DESINENCrAS ACTIVAS Primlas

Sing. I pers. II III Plur. I pers. II III

- (co = VOC. tem. alargada)


- L - [IBV
T

~ V X L > VOL >

OUOl

Sing. I pers. II III Plur. I pers. II III

Xv-(X> Aii-e-tg Xv-t-i yv-o-\iev -e-te Xv-ovo\Jv

(yo) desato (t) desatas (l/ella) desata (nosotros) desatamos (vosotros) desatis (ellos/as) desatan

OBSERVACIONES a) Si a la primera persona sing. del Presente Indicativo activo se le quita la omega (co) final, lo que queda constituye el tema temporal del Presente. El

28

"tema temporal" es la parte invariable, a partir de la cual se forman las otras personas en los diversos modos del Presente, aadindole las diversas desinencias. b) Las desinencias de los tiempos principales, claramente indicadas en el recuadro precedente, se unen al tema por medio de una vocal llamada "temtica": en este caso, una ~o, delante de las desinencias que comienzan con -a o - v ; una - 8 , delante de las otras. c) En el Presente Indicativo, esto se ve claramente en la I I y I I I pers. sing. y en la I y i l pers. plur.; en la I pers. sing. la to no es sino la vocal temtica o alargada: en la I I I pers. plur. han intervenido algunos fenmenos fonticos que dan lugar al diptongo ov (cfr. recuadro inicial sobre las desinencias y 65). d) La V final de la I I I pers. plural se utiliza, generalmente, al final de la frase o ante otra palabra que comienza por vocal (cfr. 4 C, III). e) Casi todos los verbos griegos forman el Presente Indicativo segn este esquema o paradigma, que es propio del Presente temtico o Presente en co. De los cerca de 8000 verbos, usados en la hteratura griega, slo algunas decenas tienen un Presente diverso, denominado Presente atemtico o en
-\xi. (cfr. 167).

f) Por lo general, en griego, las formas verbales no van acompaadas del pronombre personal, que indica quin realiza o es objeto de la accin (en italiano y castellano, en cambio, es corriente escribir: "yo digo", "t vienes", "l fue curado" etc.). Si en alguna ocasin el verbo griego va acompaado del pronombre-sujeto, es debido a que la persona que habla o escribe pretende subrayar de modo enftico quin es el que reahza la accin descrita en el verbo (cfr. Mt 5, 22: eyco 5 ^yco = pero yo os digo...). g) En los vocabularios, los verbos griegos no se enuncian, como los itahanos y castellanos, por el Infinitivo Presente (amar, temer, servir etc.), sino por la forma de la I persona singular del Presente Indicativo. A tal uso se atiene esta "Gua". h) Sealamos desde el principio el problema inherente al trmino "Presente", que se utiliza por comodidad, pero que indica de modo impreciso la naturaleza y el significado de las formas ahora estudiadas; su traduccin "yo digo", "yo hago" etc., es, por lo mismo, aproximativa. Slo en el Indicativo, en efecto, tal tiempo hace referencia al Presente; en los otros modos en cambio (Subjuntivo, Optativo, Imperativo, Participio e Infinitivo), l indica solamente el aspecto durativo de la accin. Una definicin ms precisa sera "Tiempo (o forma) de la accin continuada" y una traduccin ms adecuada debera asemejarse a la forma inglesa, denominada "Presente progresivo" (/ am saying ~ yo estoy diciendo).

29

V O C A B U L A R I O 1" Una serie de "vocabularios", con numeracin progresiva y ejercicios de traduccin del griego al castellano y/o del castellano al griego, completarn, de ahora en adelante, el desarrollo de las diversas lecciones. Para obtener el mximo provecho de esta "Gua", es indispensable que el estudiante aprenda de memoria todas las palabras consignadas en los "Vocabularios". Dado que estas palabras sern utiUzadas tambin en los ejercicios de las lecciones sucesivas, es tambin importante no olvidar las palabras aprendidas. Ser preciso, por tanto, repasar continuamente las listas de los diversos "vocabularios", a medida que se va avanzando en el estudio. A quienes no estn dotados de buena memoria, le sugerimos que copien una y otra vez las palabras y su significado en un cuaderno o en una lista alfabtica o en pequeas fichas, colocando a un lado la palabra griega y el significado castellano en el otro. Esto facilita el repaso, a la vez que el trabajo material de transcripcin de los vocablos ayuda a la memorizacin. Como es conocido, muchas palabras griegas estn en la raz de muchas palabras italianas/castellanas. El lector encontrar, a veces, entre parntesis, la indicacin de algunos de estos trminos derivados del griego, con la esperanza de que le ayudarn a recordar el significado de la palabra griega. Se tratar ciertamente muchas veces de palabras italianas/castellanas que no son de uso comn. Las sealamos no para crear nuevos problemas, sino como una pequea ayuda y para satisfacer una pequea curiosidad histrica. A medida que se avanza en el desarrollo de las diversas materias, los vocabularios presentan no slo trminos relativos a las lecciones inmediatamente precedentes, sino tambin trminos que se refieren a las materias ya tratadas.
novX)

ccJtoGvfiaxt jtoaxXXo |3AXt pXjt) YLvcoxa) ypqpc 6i6oj{C eyeQ)

escucho (acistica) muero envo (apstol) arrojo (balstica) miro (j/efaritis) conozco escribo (grafa etc.) enseo (didctica) despierto, me levanto. hago levantar, resucito

eoGco

como

(comestible)

encuentro
X Q L V C

(eurstic)

tengo juzgo (cnterio, cnico) Xa|apv) tomo,recibo ( S 1 / : ? U S ) digo (pro/e^?menos) permanezco avco JtlOXSlJC creo, tengo fe salvo aconto

30

TRADUCIR AL GRIEGO Nosotros escuchamos. Ellos toman. T dices. Vosotros encontris. Ellos permanecen. Vosotros estis escribiendo. Ella est juzgando. l encuentra. Yo muero. l arroja. Vosotros hacis levantar. Nosotros decimos. T mandas. Vosotros estis tomando. Ella mira. Yo estoy escuchando. T crees. T enseas. Vosotros conocis. Ellos ensean. l conoce.

TRADUCIR DEL GRIEGO: ^lvsL, ocp^o^ev, Xa|x3v8Te, xoouaLV, anooxXkoMGiV^, oGco, pXXo^iev, U Q v e x e , eYeQOuotv, pXjreig, ;to-9vf|axeLS 3X?.8Te, ypqpeL, epoxoi^ev, ^yeig, p,vT8, Yp<pouoLv, xoi)0|.tev, exiQtaxei, 6Laxo|iev, YLVtoxcuatv, iaxei, yi-vwoxETe.

EJERCICIO: Escribir sobre un cuaderno la conjugacin del Presente indicativo de los verbos del vocabulario 1, conforme al modelo del presente de Xico (pg. 28, 7)

' Los pronombres de estas frases no deben traducirse (cfr. 7f). ' Se trata de dos, entre los numerosos verbos del mismo cipo ampliamente utilizados en griego, denominados verbos compuestos, porque su tema verbal va precedido de un prefijo (que en este caso toma la denominacin de preverbio), frecuentemente constituido por una preposicin (p.ej.: it, TiaQ., in, hi, KQ, KOz etc.).

31

LECCIN T E R C E R A

8 - L a declinacin de los nombres y del artculo: normas generales.

En las lenguas italiana y castellana, el significado de una proposicin proviene, en gran parte, de la disposicin de las palabras y del tono de la voz. Hay algunos tipos de proposiciones en las que el orden de las palabras tiene que ser rigurosamente mantenido, pues de lo contrario se alterara el pensamiento del que habla o escribe, mientras que slo en una medida muy limitada hemos conservado la flexin de las palabras; sta se ve en el paso del singular al plural (y no siempre). Bis.:gato/gatos: perro/perros/manzana/manzanas. En la frase "Dios ama un dador alegre" (II Cor 9,7), el orden de las palabras es el que permite captar el pensamiento del apstol. No se puede cambiar el orden sin modificar su afirmacin. Si decimos "Un dador alegre ama (a) Dios", decimos una cosa distinta de la que pretenda Pablo. En la lengua griega, por el contrario, ms que el orden de las palabras, cuenta su flexiiiT'^^ecir, el modo como ellas se modifican, sobre todo en las desinencias (parte final); toda modificacin corresponde a una f^tincin peculiar. "3eTagaK^a~eTa]^^ Las principales "funciones" de la palabra en la frase son las siguientes: el sujeto es la persona o la cosa de la que se habla o que realiza la accin descrita en la frase. Otra funcin indica la pertenencia (p. ej.: "ia casa del hombre"): es el complemento de especificacin. Otra indica el origen o la separacin (p.ej.: "el amo enva los siervos de la casa a los campos": "de la casa" es un complemento de movimiento de lugar). Otra funcin indica a quin se dirige la accin ("la maestra habla a los nios"): es el complemento de trmino. Ms todava: la localizacin es indicada por el complemento de "situacin de lugar" ("los nios juegan en el jardn"); la instrumentalidad dice "por medio de qu cosa" se realiza la accin ("el maestro ensea con los ejemplos"): es un complemento de medio. Finalmente, un trmino puede servir para indicar quin (o qu cosa) es objeto de la accin expresada por el verbo ("el hombre acaricia al gato", "el nio pronuncia palabras"): es el complemento "objeto". En griego (como en latn) estas funciones se expresan mediante la declinacin de las palabras en diversas formas o "casos". En esta "Gua", como en casi todas las gramticas de uso escolar, hablaremos de cincoi casos: Nominativo, para ei sujeto. Ej.: Dios (sujeto) es amor.

32

para el complemento de especificacin (y otras funciones). Ej.:La palabra del Maestro (compl.de especificac.) es verdadera. Dativo, para el compl. de trmino (y otras funciones). Ej.:Ofrecemos un sacrificio al Seor (compl. de trmino). Acusativo, para el compl. objeto (y otras funciones). Ej.:Amamos al prjimo (compl. objeto). Vocativo, para el complemento de invocacin. Ej.:Oh Dios! (compl. de invocacin), nosotros te invocamos. NOM., AC. y VOC. son denominados casos directos; GEN. y DAT. casos indirectos. El vocativo coincide, muy frecuentemente, con el Nominativo. La distincin se da solamente en el singular, masculino y femenino, de los nombres y de los adjetivos, aunque no siempre. En el plural, en cambio no hay diferencia entre los dos casos. Gnero de los nombres: En griego, los nombres que indican personas, animales, objetos, etc. pueden ser de tres gneros: Masculino (abr. M.); Femenino (abr. F.); Neutro (abr. N.). No hay reglas precisas por las que una palabra deba pertenecer al gnero masculino o femenino o neutro '. Conviene, por ello, que el que estudia el griego aprenda de memoria cada nombre con su artculo, porque este ltimo permite reconocer a primera vista el gnero del nombre, incluso en los casos dudosos. De hecho el artculo tiene que concordar con el gnero del nombre al que se refiere. 9 - Recuadro del artculo determinado en los tres gneros M. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. NOM. GEN. DAT. AC. xov tv o xtbv xog xcg xriv ai xcbv xag xg F r| N. /XO / 'x' X) %0l ^xtov xoTg x )

Genitivo,

Plur.

1 No siempre el gnero de un nombre griego corresponde al del respectivo trmino italiano/castellano; Ej,: pio5(M.) = la vida (R)

^\ Qr\^QZ, (F.) = el desierto (M,)

33

OBSERVACIONES a) Con el vocativo se utiliza, a veces, la interjecii (b. )

TlJS,^ U - $K(^4FS^
.

b) El artculo concuerda con el nombre al cual se refiere, en genero, numero y caso. c) Artculo indeterminado. El griego no tiene artculo indeterminado.Por ello al italiano/castellano "una casa", corresponde, en griego, simplemente olxog. Inversamente, oxog se puede traducir bien por "una casa", o bien, simplemente, "casa" 10 - 1 , I I y I I I declinacin Los sustantivos griegos siguen tres tipos de declinacin: I) la primera declinacin, que es la de los nombres cuyo tema termina en -a: comprende prevalentemente femeninos y algunos masculinos. Su NOM. sing. termina, respectivamente, en - a o tambin en - T ] ; en -ag o tambin en -rig (cfr. 23-27 y 29); II) la segunda declinacin, que es la de los nombres cuyo tema termina en -o: comprende muchos masculinos y neutros y pocos femeninos. Su NOM. sing. termina en -og, cuando son masculinos o femeninos; en -ov, cuando son neutros; III) la tercera declinacin, que es la de los nombres cuyo tema termina en consonante, en vocal suave (i, u) o tambin en diptongo: comprende masculinos, femeninos o neutros; el NOM. sing. puede tener varias formas (cfr. 96-112). Se considera oportuno comenzar por la flexin nominal de la I I declinacin ( 11), por ser sta la ms sencilla de las tres. 11 - Declinacin de los nombres masculinos con el tema en - o (II decl.) Tema: IjtJio- (caballo) Sing. NOM. e 0 GEN. TO) DAT. TV AC. VOC. (<L) NOM. O GEN. TCV DAT. Totg TOig AC. VOC. (w)
LJtnog LJtJtOU l'jtTEOV el caballo (sujeto) del caballo al caballo el caballo (complemento objeto) o h caballo!

Plur.

l'jTirCOL
l'jtJtCOV

los caballos (sujeto) de los caballos a los caballos los caballos (complemento objeto) o h caballos!

IJtJTOLg LJtJto-ug l'jTirCOL

34

OBSERVACIONES

a) Gnero de los nombres - El esquema se aplica a los nombres masculinos y a los femeninos. Predominan los primeros (en el griego extrabfblico, 7200 masculinos, respecto a 400 femeninos aproximadamente). Un ejemplo de declinacin de los nombres femeninos con el tema en -o se encuentra en el 19.

b) Vocativo - En el sing., el VOC. toma la desinencia indicada en el ejemplo. El VOC. no va precedido del artculo; puede ir precedido de la partcula to, que corresponde a nuestro "oh!" (p.ej., "Oh Dios, aydame!"). En el plural, el VOC. es siempre igual al NOM.

c) Vocativos irregulares - Gsc; puede tener el VOC. regular (cfr. Mt 27,46), pero frecuentemente se utiliza la forma del NOM. 'ASeXqpg (hermano) tiene el vocativo deXcpe (acento retrotrado), pero no siempre se observa esta acentuacin (cfr. Hch 9,17; 21, 20). Hay que notar, peculiarmente, la declinacin del nombre Iriaog, que recorre el N.T. hasta 919 veces: NOM. T r i a o i ^ GEN. Triao-O; DAT. 'l^oov; AC. ' I T I O O J V ; VOC: Triaoij.

d) Acentos - Los nombres que tienen el acento agudo en la penltima slaba (como X705), lo conservan en todo el sing. y el plur. Los nombres que tienen el acento agudo en la ltima slaba, lo cambian en circunflejo en el GEN. y DAT. sing. y plural. Los nombres que tienen el acento agudo en la antepenltima slaba, lo desplazan a la penltima, en el GEN. y DAT. sing. y en el GEN., DAT. y AC, plur., es decir, cuando la desinencia es una slaba larga (cfr. 3/II). La desinencia del NOM. plur. se. considera como sflaba breve. En los mismos casos, GEN. y DAT. sing. y GEN.,DAT. y AC. plur. (desinencia larga), las palabras que en el NOM. tienen el acento circunflejo en la penltima, lo cambian en agudo. Todo esto tiene lugar en aplicacin de las reglas sobre el acento expuestas en el 3. Vanse ejemplos en el recuadro siguiente ( 12). e) La interjeccin a>, generalmente usada en el griego clsico, se omite, en cambio, casi siempre en el N.T. Aparece, por ello, entre parntesis en los recuadros de esta Gua. 35

12 - Recuadro de los cambios de acento. Nombres con acento agudo sobre la ltima sflaba Temas: Xao~ (pueblo) Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Piur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Xaq Xaotj Xao) Xav Xa Xao la(bv Xaoig Xaovg XaoL Nombres con acento circunflejo sobre la penltima 6ovXobovXoq bovXov bovXw bovXov bovXz bovXoi bovXv 6oi3>.oi5 bovXovq bovXoL (siervo) Nombres con acento agudo sobre la antepenltima jtooToXoanoxoXog aTcooxXov nooxXc^ itoxoXov jtatoXe noxoXoi nooxXtyv 6.7tooxXoic, aKOcnXovq ltOToXOL (apstol)

NOTAS SINTCTICO-GRAMATICALES

13 - Conjunciones Las conjunciones ms frecuentes, en el griego clsico y el helenstico, son: x a (y, tambin); f\ (o, o bien); XX (pero); 6 (mas, despus,y); yg (en efecto), utilizada, generalmente, no al principio de la frasS^^^^^^

14 " Negaciones Las negaciones ms frecuentes son: ov (no: delante de consonante); oiiu (no: delante de vocal o diptongo con espritu suave); ovx (no: delante de vocal o diptongo con espritu spero); o^ (y no, ni, ni siquiera); \ir\ (no): de modo, del todo general, puede decirse que esta ltima es la negacin propia de las frases que no comportan el uso del Indicativo.

36

V O C A B U L A R I O 2" el mensajero, el ngel el hermano el hombre el enviado, el apstol el pan el siervo, el esclavo la muerte Dios Jess el caballo el mundo el Seor, ei amo el pueblo la palabra, el discurso la ley la casa, la familia el amigo (cfr. 1 h) (phiI/^/p/zia) (antropologsL)

cteXcpg, ov dv0Q)jrog, ov jcoToAog, ou


aQTog, 01)

6 6

So-OXog, OD Ovatog, ov 6eg, ov 'lT](joi3g, oD xo^og, ov xijQiog, ou Xag, ov Xyog, ov v^iog, ov olxog, ou cpXog, ov

{dulm = culto de los santos) (eutzasia) (recloga - ingl. TheoXogy) ihipromo, hpica) (cosmijnauta) (Meo) (fillogo) (autnomo) (economa: ot, en ital/cast., "e") (//ntropo^tsofo,music/zto etc.)

l'jtjcog,

EJERCICIO: Declinar por escrito, en el sing. y en plur., algunos nombres indicados en el Vocabulario 2 (siguiendo los modelos del 12). Indicar tambin para cada caso el artculo.

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. Beg o(^t,ei xbv vBQ(KOv. 2. dyyeXog YQcpet xov<; XYOug. 3. ot U I J Q L O I djtootlXouat xovg oXovg. 4. dQxov Xa|.ipvTe. 5. oDAog eyepet T V X Q I O V . 6. jtoxoXog t v olxov e-UQaxeL. 7. v^ov O C V G Q C J T C V xo|xev. 8. xv Xyov T O BeoJ J I L O T E O T J O L V . 9. Tv dE^cpv xov ctJiooTXou pXTEO^Ev. 10. yytXoQ, xbv bovXov yeLQEL. 11. pXjtof^ev T V Ovatov. 12. Ayog T O 3 G E O J totig dvOQCjioug a(>^i. 13. Xag ExiQcxet T V V I I O V . 14. dvOQcojtog x a l dyyEAog EoOiovoiv dpTov. 15. ytvtoKETE T V deXqpv xov bovXov. 16. t o x E i t v
v j i o v xov Beov.

37

LECCIN CUARTA 15 -Declinacin de los nombres neutros con el tema en -o (II decl.) Temas: cpo- (templo)
T lEQy

6(j)po- (don)
T XOV TCp T (j) WQOV bt)QOV d)Q(p CQOV CQOV

EPYO- (obra) oxavSaXo- (tropiezo) T


EQYOV^ T xov anvbkov onavbkov

Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC.

TOV lQOV T (ib) EQV eQv

TO EQYO^ T(p EQY^ T egyov egyoy Qya Epyoig

(&) Ta Toig
Ta

Tcp axavXp T axvaXov (to) amvaXov Ta o x v a ^ a TJv oxavSXcov


TOtg axavXotg

Plur. NOM. x lega GEN. x(v teQcbv DAT. Toig EQOig AC. x lEQ VOC. (w) leg

TCt

WQa

TCOV ScQOJV

TCOV EQYOV

ToTg tQoig Ta coQa (w) dJQa

epYct
'Qya

()

Ta axvaXa (w) axvaXa

NOTAS SINTCTICO-GRAMATICALES 16 - Concordancia del predicado con el sujeto Los nombres neutros plurales que son sujetos de una oracin, van casi siempre seguidos del verbo en singular, ms bien que en plural (contra la regla conforme a la cual el verbo debe concertar en nmero con el sujeto: si el sujeto est en singular, el verbo ha de ir en singular; si el sujeto est en plural, el verbo ha de ir en plural). 17 - E l genitivo y el dativo En la introduccin general a los casos (cfr. 8), se alude genricamente a las funciones del complemento de especificacin. En el griego clsico, y con alguna variacin en la X0Lvr| (koin), el genitivo tiene dos funciones fundamentales: la de genitivo partitivo, en dependencia de sustantivos, pronombres, adjetivos de grado superlativo, etc. (Ej.: alguno de nosotros; el ms sabio de los hombres), y la de genitivo ad-nominal, que se puede subdistinguir en genitivo subjetivo y objetivo (Ej.: el amor de Cristo = el amor de Cristo a nosotros o bien el amor nuestro a Cristo), genitivo posesivo (Ej.: la casa de Pablo), genitivo de materia (Ej.: una corona de oro), genitivo de estima y precio (Ej.: aquella casa tiene el precio de dos minas), genitivo de tiempo determinado (Ej.: vino de noche).
1 En la declinacin de los nombres neutros, el acento presenta las mismas vanantes que fueron descritas (en el 11 d) para los nombres masculinos.

38

El genitivo puede representar, adems, un antiguo ablativo arioeuropeo y expresar el empo de partida o el origen de la accin o el alejamiento. Se puede hablar, en este caso, de genitivo de alejamiento (Ej.: lo liber de los afanes), de privacin (Ej.: fue privado de la vista), de comparacin (Ej.: la Justicia es mejor que la riqueza) (gr. genitivo). El caso dativo presenta dos funciones fundamentales: el dativo propiamente dicho (complemento de trmino; cfr 8), del que el dativo de inters (de provecho o de dao) es una acepcin particular (Ej.: esto es til para todos), y el dativo instrumental, que comprende el dativo de instrumento o medio (Ej.: lo her con la lanza), el dativo de causa (Ej.: se rebela por odio) y el dativo de modo (Ej.: lo abraza con alegra). 18 - Determinaciones de tiempo El tiempo determinado se expresa, en griego, con el genitivo o el dativo. Ejs.:
OQQQOV ~

al alba; oa|33x(p = en sbado

Para el tiempo continuado se emplea habitualmente ei acusativo. Ej.: vijxTa xal i\iQav= durante una noche y un da.

V O C A B U L A R I O 3" t o ttQyvQtov, ov
T | 3 L | 3 X L O V , ov

el dinero, la plata el libro

{biblioteca. Del plural: Biblia)

T aL(AvLov, ov

T vQov, ov
T COQOV, ov T SQYOV, ov

T euayyXiov, ov T leQv, o
T T T T ^TLOV, ov J t a i o v , ov jiXolov, ou jTQ|3aT0v, o u

T JtQO(x)KOV, ov
T o|33aT0v, o u T aTl|XLOV, ou

T oxvaXov, o u T txvov, o u

ei demonio, el diablo el rbol (rododendro) el don la obra, el trabajo (ergmetro, energa) el evangelio, el buen anuncio (para la pronunciacin, l,h) el templo (jerarqua, franc. hierarchit) el manto, el vestido el nio (diminutivo) (pedatra) la barca, la embarcacin la oveja la cara, el rostro, la persona (prosopopeya) el sbado el signo (los "milagros" de Jn) (semitica; ital. semeiotica) el tropiezo, la seduccin, la ocasin de pecado el nio, el hijo

39

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. nvQiog % KQ^axa yivwoxzi. 2. 65 t a Qya xov y\xov xQvei. 3. evQLGv.o\iev t epv toJ Qeov. 4. t a jtata pXjteito vQov. 5. jooxjoi^ t evayyzkiov. 6. Xa^pveig t pLpXa. 7. 6aL|aviov Exsig. 8. t a jtata exei t a pipAa. 9. Seg t v xa|iov x a l O)^eL. 10. ol cpXoi t a L|atLa xov jtaioD e'UQoxo'uaLv.
X Q L V E L

TRADUCIR AL GRIEGO: i . Los nios conocen a los amigos del hermano, 2. Enviamos los libros a los amigos. 3. l ve el rostro de Dios. 4. No conocen la ley del sbado. 5. Toman y arrojan los dineros. 6. Ensean la ley, pero no creen ai Seor. EJERCICIO ORAL: Dechnar algunos nombres neutros del Vocabulario 3 en el singular y en el plural, poniendo a cada uno de los casos el artculo correspondiente (como en el recuadro).

19 - Declinacin de los nombres femeninos con el tema en -o (II declinacin) Los nombres femeninos en -og se declinan de modo idntico a los nombres masculinos ( 11-12). La nica precaucin es la de acoplarles, cuando haya lugar, el artculo femenino, como se infiere del recuadro siguiente: Temas: 6 o - (camino)
Sing. N O M . 1 ^ g

^tiiio- (desierto)
ri SQTiiiog eQr||j,ou ZQTWiO eQT][iov EQTlfig 'QTiiioi Qr|[xa)v SQTiiioug
eQ^OL

GEN. tfjg o DAT. tfi ^ AC. v VOC. () ob


T I V

tfjg
tfj xr\v (w) al twv tg
(tb)

Plur. NOM. a i 6OL GEN. t w v 6cv


DAT. tag oig

t a g sQTinoLg

AC.
VOC.

t g 6og
(cb) o

' E l verbo xoij) va seguido del acusativo o del genitivo, sin diferencia de significado. Preferentemente, el AC, se utiliza cuando se considera el objeto directo de la audicin (un sonido, lo que ha sido dicho), el GEN., cuando ei inters se dirige a la procedencia de la misma (la persona, !a voz).

40

20 - Nombres contractos En algunos nombres, cuya - o final va precedida de una vocal spera (-e u - o ) , tiene lugar la contraccin ( 4 B). El Nuevo Testamento slo presenta un caso contracto de la I I declinacin, el neutro x O X O J V (< oxov), el hueso, en Jn 19,36 (cfr. Apndice 1,10). V O C A B U L A R I O 4"

o r\ 6
x

ayeog, ou d[XTi;eXo5, ov vep,og, ov pLog, ov


buQVOv, ov

x r\ x 6

eiJtvov, ov epriM-og, ou' ^(ov, ov HapJTg. ov ULaOg, ov vjoog, ou 6g, ov jtapOvog, ou jcXeftog, ov Qpog, ou xJTog, ou qpog, cu

el campo (agncultura) la vid el viento (anemmco) la vida (ologa) la lgrima la comida, el banquete el desierto (eremita) el animal (zoologa) el fruto la recompensa, el salario la isla (Deocaneso) el camino la joven, la virgen la guerra (polmico) el bastn (raMomante, adivino por una varilla mgica) el lugar (opografa) el miedo (fobia. y sus compuestos)

^ TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. I T I O O J S X T | V 6 V xoij Qeov Loxei. 2. o jtapOvoL x(p JUQLo) jrioxeo'uatv^. 3. (SXjtoftev xd bnQva xdjv JiapOvtv. 4. d6e?^<p8, Osg djtooxX}i,8L xoug dyYXo-ug xoig dvGpcjtoig. 5. o'uA.og Xap-|3veL xv iioGv xov QJOV. 6. o dv6QcojtoL xco'uoL xv Xyov xoD euaYYsXou, Xk ov TCtoxe'o'uaLv. TRADUCIR AL GRIEGO: 1. Vosotros no conocis los caminos del Seor. 2. Los nios no encuentran el camino de la casa. 3. El mensajero despierta a las jvenes. 4. No mandan el libro a los amigos; en realidad no tienen dinero. 5. No conocemos los signos del apstol. 6. Los hombres no conocen los caminos del desierto, pero Dios enva un ngel y (los) salva.
1 Se trata en realidad de un adjetivo sustantivado. 2 El verbo mox^vo) rige dativo o acusativo. En el N.T. se encuentra, con frecuencia, tambin seguido de las preposiciones eig o ;T con acusativo.

41

L E C C I O N QUINTA 21 - Verbos con el tema en vocal spera (verbos contractos) Los verbos cuyo tema del presente (T.P.) termina en a,e, o, contraen normalmente estas vocales con la vocal temtica (e, o) que precede a la desinencia en el sistema del Presente. De ello les viene la denominacin de "verbos contractos". Son los verbos en -ac, -eco y -oco. Ejs.: oiyco, callo; xaXco, llamo;
OUXC,

sirvo.

Las principales normas que regulan la contraccin son: 1. Dos vocales iguales se contraen en la larga correspondiente (excepto e+s > S L y 0-1-0 > ou). 2. En el encuentro de vocales de sonido oscuro (o) con vocales de sonido claro (e) y medio (a), prevalece el sonido oscuro: la larga resultante es co (salvo e+o y o+, que forman el diptongo ov). 3. Entre vocales de sonido claro ( E ) y sonido medio (a), prevalece el sonido que precede: la resultante es la larga correspondiente de la vocal que va primero. 4. Cuando la vocal larga resultante de una contraccin va seguida de una i, sta se suscribe. 5. Cuando un diptongo va precedido de una vocal igual a su primer elemento, esta vocal desaparece. 6. Por lo que se refiere al acento en la contraccin, ste resulta circunejo si estaba acentuada la primera de las vocales que se contraen; agudo, en cambio, si estaba acentuada la segunda; finalmente, si ninguna de las dos vocales estaba acentuada, tampoco la vocal o el diptongo resultantes de la contraccin llevan acento.

El siguiente recuadro clarifica y sintetiza cuanto se acaba de decir:

42

RECUADRO DE LAS CONTRACCIONES MS COMUNES a a a a a e


8 8

+ + + +

e
8 L

0 (0

ov

+ + + + + + +

ov

0 0 0

OV
11

0 0

22 - Verbos contractos en -eo) Presentamos un ejemplo del Presente Indicativo de los verbos en -eco, que son los ms numerosos (para los verbos en -ac y -oco, cfr. 69-70). (piX-o), amo Sing. I pers. II III Plur. I pers. II III cpiX--co, <PLA.8- -e-Lg cpiX----L, contracto T.P. ^>lX^cpiXJ yo amo t amas l ama, ella ama nosotros amamos vosotros amis ellos/as aman

cptX-- 0 - | l E V , cpiX--e-TE cptX--ou-oi/v,

CplXolj^lEV cpiXEte cpiXoOai/v

OBSERVACIONES a) El N.T. usa normalmente las formas contractas, pero con alguna excepcin. As, en Ap 16,1 encontramos xxEte, en vez dei contracto xxeTE (de x^o), derramo). La forma no contracta de la I pers. del Pres. Ind. es utilizada, generalmente, en los vocabularios, siempre que se menciona el verbo, con el fin de que se pueda reconocer inmediatamente si se trata de un verbo en - E C O , en -ac, o en -oco. Esta regla no se aplica a los adjetivos (cfr. 34a). 43

b)En el N.T., a veces, se da alguna confusin: verbos en -eco, que se contraen como si fueran verbos en -co, y viceversa. As, en Jd 22 y 23 leemos Xexe, en lugar del correcto ekeelxE (de Xeo), tengo misericordia). Algunos de los MSS menos antiguos han conegido el texto escribiendo esta ltima forma.

V O C A B U L A R I O 5" alxco 6oxu) ^TiTco Gecopco Koki.o XaXco pido creo, parezco busco miro llamo, invito hablo, digo (ologa, ology)

(teorerm, teora) {tccles'ia etc.) (gloso/a/i'a, el "hablar lenguas")

(xaQTUQJ (AC. y DAT.) yo atestiguo, doy testimonio de (martirio) jtagaxaXt exhorto, doy nimo, conforto (Parclito) jtoto) hago (hemato/?<9ye'tico) tr^go) cptXto observo, conservo, custodio amo

(music^/o, xtnfilo, /i/odramca).

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. o ve^coTtoi ^riTOJOL xov X Y O V T O KVQov. 2. xQLog (pikeX bovXovg. 3. jtotelxe Sv xo) nvgc. 4. ot v v e ^ O ' - xTjQooL xv vfAOv xo 980. 5. xaXes xos celcpoiig. 6. XkG) xog Xyoug x<^ Xaw. 7. o l dvOpcoTtoi ^T]xoaL xa o l e l a xo Beov, XX ovx epLOxoDOiv. 8. 6 8 ( Q O J | ^ 8 V xa epya xo T T I O O .

TRADUCIR AL GRIEGO: 1. Los esclavos hacen el pan para el pueblo. 2. Vosotros observis la ley del Seor. 3. Un hombre mira la casa de Dios. 4. Los esclavos del hermano del apstol llaman al Seor. 5. Un hombre prepara un banquete e invita a los amigos.

44

LECCIN SEXTA I declinacin: nombres con el tema en - a 23 - Nombres femeninos Pertenecen a esta declinacin los nombres cuyo tema termina en - a . Pero no corresponde a esta - a final del tema, comn a todos, un mismo final del NOM. sing. (y por tanto un mismo paradigma, para los casos del singular). Los nombres femeninos con el tema en - a pueden ser clasificados y subdivididos en los cuatro grupos siguientes: I. Tema en -a pura (es decir, precedida de , i, Q ; cfr. 24).

n. Tema en -ct impura (es decir, precedida de consonantes diversas de la Q ; cfr. 25). III. Tema en ~ pura (es decir, precedida de E, I, Q cfr. 26). IV. Tema en - impura (es decir, precedida de consonantes diversas de la Q ; cfr. 27). Estos cuatro grupos forman el singular del modo siguiente; I. Tetnas en -a pura: la a larga pura permanece, inalterada, en todos los casos del singular, tomando las desinencias correspondientes (cfr. particularidades indicadas en el 27).

I I . Temas en -a impura: la a larga impura se transforma en r\ en todos los casos del singular, tomando las desinencias correspondientes. III. Temas en - pura: la ~ breve pura se mantiene en todos los casos del singular. IV. Temas en impura: la breve impura permanece inalterada slo en el AC. y en el VOC. del singular, mientras se transforma en r| en el GEN. y en el DAT. singular. E! plural es igual en todos los nombres de los cuatro grupos y se forma siempre con la vocal temtica -a. Todos los nombres de la primera declinacin (los cuatro tipos de femeninos antes examinados y los dos tipos de los masculinos que se vern en el 29) llevan el acento sobre la desinencia del genitivo plural, cualquiera que sea su posicin en el nominativo singular, y tal acento es siempre circunflejo. 45

24 - Nombres femeninos en - a pura larga Temas:


Sing. NOM.

Xtopa- (pas)

rijiEga- (da)
T| tf|g ri^iQa

ycvE- (generacin) TI
xf\q

yevz
yEvedg

GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC.

Tf5
Tfi Tf)V

fi^Qag T)ji0aV Tl|.lQa

() al
tag

xcga XWQav Xcpa XtQCtt

TT)V (d>) ai

Tfi yevEa xrjv yevev (co) Yevs


at YEVEa

TJV Xcagcov

Xteaig Tac, {&) XCQttL

xwv 'f\\ieQ(v xaig ^lQaig tg fi^Qag ( ) ritiQai

Tcv Yevecov Tag Y^VEatg

tg (a>)

yzvzc, ysvm

El vocaivo de los nombres fem. de la primera declinacin es igual al nominativo, tanto en el singular como en el plural. Los acentos se regulan por cuanto se ha dicho en el 3, a excepcin del Genitivo plural (cfr. 23, ltimo prrafo).

25 - Nombres femeninos en - i i ( a impura larga > t^)

Tema: y^aq^a- (escritura) Sing. NOM. GEN. DAT. AC. Voc Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. f| T'fig Tfj xxjv ((b) ai Ttov Tag xq ((u) YQacpri yQacpf|g YQa(pfi YQacpriv YQacpri yQacpa YQatpwv ypacpag Ypajpg yQa<pa -la escritura (sujeto) -de la escritura -a la escritura, mediante la escritura -la escritura (compl. objeto) -oh escritura! -las escrituras (sujeto) -de las escrituras -a las escrituras,mediante las escrituras -las escrituras (compl. objeto) -oh escrituras!

46

V O C A B U L A R I O 6* * ap.aQTLa, ag ^aaikea, ag yeve, ag xJXriaa, ag ^ouaa, ag ejcayyeXa, ag ltiQa, ag XCQa, ag yiJCTi, r|g gxT, fjg YQacpT, fg txaLoovTi, Tig tQr)VTi, T^g vToXi, fjg eJiLOxoXr), fjg ^ti, fjg XECpaXr), fjg Jiapa(3ob, f)g atjvaycoyfi, fjg CpcovT), fjg a[)uxr), fg
el pecado (hamartologa)

el reino la generacin (^^nealogia) la iglesia, ia asamblea (ec/^ zas tico) el poder, la autoridad la promesa el da. el pas el amor el principio, el imperio, el poder, la autoridad (arquetipo = primer tipo, modelo)
la escritura (grfico, grafmano, etc.)

la la el la la la la la

justicia paz (irnico; Irene, nombre fem.) precepto carta, la epstola vida cabeza, el jefe (acfalo = sin cabeza) parbola, la comparacin sinagoga, la asamblea.
eufona, foniatxa)

la voz (fnico;

la vida, el hlito vital, el alma (psicologa)

TRADUCIR DEL GRIEGO. 1. jtoiouoLV 8LQr|vriv x a l xovc, xaQJtog tfjg LuaLoo-v-rig Xa^i^votJOLv. 2. x^iog KQvei -cg tp'uxg tt&v vOpcjcov. 3. a i YQCcpal Tfj LxaLoavT) xcu Qeov xaQtuQoijaLv. 4. o dvQQCDjrot YLVcoxouoi xg KayytXaq xov Geo. 5. ^Xjiexe T T J V ouvaYCOYnv t w v eXcpjv. 6. Geg xcug bovXovc, xf\c, |j,aQXLag XQveL. 7. xdg svxo^g tcov yyX(X)v XT)QeiX8. 8. Geg xg ctQxdg x a l xg loDoag xo xo^iou ou ocp^ei. 9. o e^cpol jtooxXXo'uOL xg ypacpg. 10. x xxva xoO Qeoij X T I V YEvev xfig f^aQxag XQtvet. I L Iriaog xr|v JtaQapoA.riv xq) \a(p ^yet. 12. o vGQCOJtOL xfjg xxXiOLag xoC Oeoi) xrjv y j i r i v X T I Q O O O I V . TRADUCIR AL GRIEGO: 1. Ellos tienen los mandamientos del Seor, pero no (los) cumplen. 2. Dios juzga los poderes del mundo. 3. El amor del Seor salva la vida (el alma) del hombre. 4. Los hermanos creen en la promesa del reino de Dios. 5. Ellos buscan la paz y la justicia. 6. T escuchas la voz de Dios. 7. Los hombres aman la palabra de l a escritura y conocen el amor de Dios. 8. No tienen fe en Dios y mueren en' el pecado.
1 La preposicin "en" corresponde en griego al sv, que va seguida del caso dativo (cfr. 47).

47

LECCIN SPTIMA 26 - Nombres femeninos en - a pura breve (I decl.)

Algunos nombres que terminan en -aiQa, -ziga, -ot^a y -eia tienen la - a final breve; por tanto, pueden ser tambin proparoxtonos (es decir, recaer el acento sobre la antepenltima slaba). Pero cuando las desinencias son largas, el acento se desplaza a la penltima slaba (en el GEN. y DAT. singulares y en el DAT. y AC. plurales). El genitivo plural, en cambio, tiene el acento circunflejo sobre la ltima sflaba, como siempre en la primera declinacidn. Temas: XtiSei- (verdad) Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. T] Trj5 TTj TTiv (d)) ai Tcov xatg xg (w) dXi\Qia aXrjeeoig Xri6(t dA,ri6eiav dXrieeLa XriBsLai XrjOeiwv XtiOeaig otXriQeLag Xr|9eLaL [laxaiQa(espada)

f) [ixaiQa Tfg naxaigag T-f ^axctQ(? TTiv fixcuQav (cb) lxatQa ai Twv tatg tg (w) i^xctLQaL ^.axaiQcv |j,axatQaLg i^axaLpag lxcuQCL

27 - Nombres femeninos en - a Temas: Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. OM. GEN. DAT AC. VOC. 8^(gloria)

impura breve (I decl.) 6 a X a a a - (mar) r| xfig tfi TT)v (() ai xtbv xatg xg ()) OXaoaa GaXaatig OaXooT] BXaooav QXaooa Qakaooai GaXaaowv GaXaaaig GaXaoag BXaooat

vXoiaaa- (lengua) f) Tfg xf Tjv (c) yXoJaaa Y^coorig yXooi] yXtbaaav yXwaoa

|a t-g ^Tig tfj Tl^V 6 | a v Sa at TO CV tag tg (w) S|aL o|cv latg 6|ag 6^aL

ai yXcaoai Tv yXtoobv xatg yXtaoaig xg yXcooag ()) yXwaaat

48

En el N.T., algunos nombres en - a pura, como [xxottQa, siguen el paradigma de los nombres en -a impura, cambiando la a en r| en el GEN. y DAT. singular (cfr Le 6,48; Hch 5,2; 10,1; 12,2; 27,30). Viceversa el nombre MgOa, en Jn 11,1, tiene el GEN. MgOag. 28 - 1 Declinacin contracta A la primera declinacin pertenecen algunos nombres, en los cuales la - a del tema estaba precedida de otra a o de . El grupo - a a se contrae en - a ; el grupo - e a se contrae en - T ] (cfr. 21, 1 y 3 ). En el N.T., los nombres contractos de la I declinacin son muy pocos: son los femeninos xvct (<|xva), mina (cfr. Le 19,13.16.18.20.24.25.), yf\ (< yct), tierra (248 veces en el N.T.), ouxfj (< ouxa), higo (14 veces, en los Evangelios y Hechos; 1 vez, en Sant y en Ap), y dos masculinos: pOQ^g ( < f3oQeag), Bora (viento del nordeste), y por tanto tambin el Norte (cfr. Le 13,29; Ap 21,13), y 'EQ^ifg (< 'EQfxag), Mermes, o Mercurio. En pOQQCtg permanece la fmal - a g , como en todos los nombres mascuUnos en los que - a va precedida de e, L, Q (en contra de las reglas de la contraccin). Los contractos tienen todos el plural en - a i , -tov, -atg, - a g , es decir, siguen el paradigma de la I declinacin, aunque provengan de un tema en -ea (como yf\, auxfi), en contra, tambin aqu, de la regla segn la cual, en la contraccin, debera prevalecer el sonido claro, dando lugar al NOM., DAT. y AC. plural: - T ] , -r]g, -T]g. Recuadro de la declinacin de los nombres contractos (M. y F.) Temas: Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. ^ v a a - (mina) r| xfg xfj xfjv (co) ai xcbv xatg xg (w) xv ^Lvag xvg \ivv ^va \ivaX fxvcov jxvag i^vccg aval (higo) ovni] auxfg ouxfi ouxfv auxfj ouxat ouxcv auxaig ouxag ouxal EQuea- (Kermes)
xou

'EQ^ifig
'EQI^O

XTJV

xcp 'EQiifi xv 'Epiifjv

() al xdjv xatg xg (&)

O 'EQfAat' xojv 'Ee^iJv Tog 'EQ^iag xoig 'Eenag


(co) 'EQM-OI

' 'Eputi; (mase. sing.) = Hennes; al 'Epfiat (fem. plur.) = las hermas (estatuas de Kermes).

49

VOCABULARIO T

el mar, el lago (ra/semia= cierto trastorno de la sangre) T) ccopeta, ag la impiedad r) lixaipa, ag (-iig) la espada fiYfj, fig la tierra (geografa) fj npt^iva, Tig la preocupacin, la pena \ yXoaci, y]q la lengua (glosao) r\ lvota, ag la mente, f| Q^a, r[g la raz, el sentimiento TJ ouxfj, fg el higo r ^a, T]g la gloria (/o;cologa) r\ xgm^a, T|g la mesa, la banca

\ >.f|98La, ag la verdad

r] OXaooa, rig

TRADUCIR DEL GRIEGO: yivonovoi xi\v Xr|08iav, x a l |av x a l 8t0r|VTiv Xaiipvovaiv. 2. jtaToXog xoiiei xv ' I T I O C L V x a l xv(v [lxaiQav pXXei. 3. 68g xriv dopetav xov vBQniv yirtoaxei. 4. xa^og xfi S^n xov Bzov ov itLaxe-ei. 5. O L jioxoXoL yXcoaaig XaXoJat x a i Xag axoijet. 6. Iriooijg XT]v 6v xfjg paoL^eag 5L6ax8L x a l o dv9Qa)JtoL tfj XtiOeqt HaQTUQOoiv. 7. xa xxva v xatg xQajt^aig xo X T J Q L O V eo6LeL. 8. xoTJOuoL T V Xyov xo- 980, XX Q^av otix 'xouoiv. TRADUCIR AL GRIEGO: 1. Las Escrituras dan testimonio de la verdad de la palabra de Dios, 2. Las autoridades de la tierra no observan los preceptos de la ley de Dios. 3. El apstol escribe en las cartas a las iglesias las (sus) preocupaciones por los hermanos (GEN.). 4. Buscan la verdad, pero no (la) encuentran y permanecen en la muerte.

29 - Nombres masculinos con el tema en - a (para los fem. cfr. 24-27) Temas: veavMX- (Joven) Sing. NOM. GEN. xo DAT. x(^ AC. X V VOC. (w) Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. veaviag veavLOU veavg veavav veava jtoXiTCE- (ciudadano) xov X(p XV (j) o xcov xoig xog (w) noXxr\<; JtoX.LXOU :rtoXLXT) JtoXTTlV Jto.Lxa JtoXtiai otoXixoiv jioA-Lxaig jto^Lxag TtO?wLXai

ol v8avLaL xwv v8avicov xoig v8avLaig Toijg v8avLag (ti)) veavai

50

OBSERVACIONES

a) Los nombres masculinos siguen el paradigma de los femeninos, con dos variantes: en el NOM. Sing. toman una desinencia caracterstica del masculino, es decir, - g (nominativo sigmtico); en particular, los del tema en -a impura cambian tal a en 7], como ocurre en los nombres femeninos del mismo tipo (cfr. txr|). en el GEN. Sing. toman la desinencia -ou. b) El VOC. Sing. de los masculinos en -ag presenta, como desinencia, una a larga; la de los masculinos en -rig, casi siempre una - a breve. El carcter breve de la desinencia permite a vocablos como eojTTr)g tener el VOC. Sing. con acento retrotrado: bzonoxa.

c) El GEN. Plur. tiene, como los femeninos, el acento circunflejo sobre la desinencia, cualquiera que sea la posicin del acento en el NOM. Sing.

30 - Nombres propios de origen extranjero de la I declinacin. En el N.T. estos nombres son numerosos, a causa del origen judaico del movimiento cristiano. Es evidente la tendencia a grecizarlos, siempre que sea posible; pero muchos permanecen invariados e invariables. Ejs.: 'A6^, 'AaQcv, 'ApQap,, AavS, Taxd)3, To0ar|?i, Tcoaricp, NaOavar|?^, Oapac etc. Los nombres semticos en - a son grecizados con la adicin de ia desinencia -g al NOM., mientras que en el GEN. permanece sin ms la - a (a imitacin de pOQQg, bora, Norte, que se declina: NOM. pOQQCtg, GEN. poQQCt, DAT. poQpg,
AC. pOQQtv; cfr. 28).

Ejs.: paQappctg, paQvapag, SiXccg, Katacpg, S a t a v g . Anlogo es el paradigma del nombre latino 'AyQJtJiag (GEN. 'AyQJTJta). 51

V O C A B U L A R I O 8"

|3a:JT;TLaTr|g, o
eajtTTig, ou I t v v T i g , ou

el Bautista
el amo, el d u e o (desposmo, Juan despco)

ftaSriTrig, ov veavag, ou
JtQ0Cpr|TTig, ou

el d i s c p u l o el j o v e n
el profeta

ujiTi^TTig, ov
olvog, ou

el servidor
el vino ( e t i o l o g a , e c o l g i c o )

iJtvog, ou
u g , otj r| oQTTi, fjg

l a fatiga
el hijo la fiesta

T| ;iT]Yri, fjg
T) TL|a,r|, fjg

i a fuente
el honor, el valor, el cargo

r| T0ocpr|, fjg f) ' l o u S a a , ag


T) x a g a , a g f) XaXi, g 1 otOTTiQa, ag ^ f| xcQ, g r| WQa, ag

l a comida la Judea
el c o r a z n ( c a r d i o l o g a , la c o n v e r s a c i n la s a l v a c i n ( x o ^ n o l o g a ) la a l e g r a la hora, el momento, el tiempo cardaco)

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. f) u a e S a xov |.ia0Tixo nioreei -R Qe). 2. pajtTLOTTig XakB (con) yXoow j i Q O C p r | T O U . 3. xofAog ^T^xet T T I V owx^Qav v x(p XYcp TotJ vfxou xov Qeov. 4. uQLog xQvet Toug vOpcJtoug KCCL xg p^aptag T C V U C V T C V dvBQCJtuv v Tfj W Q O C xov Bavxov. 5. v xtp ot'xcj) Toi) eajtTOu euQoxopev x l\ixLa xtv So^-cov. 6. o ^aGriTal xov paTtttoTO'O Xap.pvouoL t g knayyeXa; Tfjg paot?^eag. 7. r| cpovT Ttv jrooTXcv paQTUQei x^ Xa^ T T | V V XOV X U Q L O U . 8. eojiTTig O L V O V o u x exei tog cptXoig.

TRADUCIR AL GRIEGO: 1. Los profetas exhortan a los hermanos del pueblo. 2. El Bautista y los discpulos permanecen en la sinagoga. 3. La iglesia no observa los mandatos del profeta de Dios. 4. El ngel del Seor ve la alegra en el rostro de los jvenes. 5. Los discpulos de los profetas hablan a los ngeles en el desierto.

52

LECCIN OCTAVA 31 - Declinacin de los adjetivos de la primera clase Algunos adjetivos griegos siguen el modelo de la I y II declinacin, como los adjetivos latinos del tipo bonus, ~a, ~um (I clase), otros el de la I I I declinacin, como los adjetivos latinos brevis, breve; audax, audacis (II clase; cfr. lee. X X V I I , 131-136). Los adjetivos que siguen la I y I I declinacin son generalmente de tres terminaciones, es decir, su NOM. tiene una terminacin para el masculino, que sigue la I I decl.; una para el femenino, que sigue la I decl.; una para el neutro, que sigue la I I decl. Algunos, en cambio, tienen solamente dos terminaciones: una que vale para el masculino y para el femenino en - o (II decl.), y una para el neutro, en - o (tambin I I decl). No siguen, por tanto, la I declinacin. Ejs.: LO/ueg, loxvQ, lr\oxvQv, fuerte dLJog, dLxov, injusto pQpaQog, pQpaQOv, brbaro alcviog, aLcbvLOV, eterno (adjetivo de tres terminaciones) (adjetivos de dos terminaciones)

No siempre coinciden el griego clsico y el N.T. respecto del ntimero de las terminaciones de los adjetivos. Pueden encontrarse en el N.T. adjetivos de tres terminaciones que en la lengua clsica no tienen ms que dos, y viceversa. 32 - Los adjetivos de la I clase con tres terminaciones Paradigma con el fem. en - a pura larga Tema: 8ixaio- / 6ixaia-- / dixaio- (justo) M. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Sxaiog dixaou Sixatci;) Sxatov Lxate Lxatot SLxacov Lxatoig Lxaoug xatoL E LXcLag Lxa^ ixaav Stxaa
LxaiaL

N. Luaiov SLxaiou
Lxacp

xaiov SCxaiov
LxaLa Lxacov Lxaoig

Lxawv ixaatg Lxaag xcLaL

Cxata Sxata 53

Paradigma con el fem. en a impura larga (> i|) Tema: q>avXo-1 (pavXa- / (pat)Xo- (malo) M. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. cpaDXog cpaXoaj cpaXcp cpaXov cpaXe (paXoi cpaXcov cpaXoig cpaXoug cpauXoi R qpaXTi (pa^Tig cpaXri cpaXtiv (paXti q)aXaL cpaXcv (paXaig (paXag cpaXai N. cpaijXov cpaX-ou CpaXq) cpaXov cpau^ov

cpaXcov cpaXoig cpauXa cpaXa

3 3 - Adjetivos de la I clase de dos terminaciones Temas: 6 i | i . o - / StiXo- (poco claro) M./F. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. TjXog riXou N. dTiXov d6r)Xou d6r)Xq) dTi^ov dTl^OV

dTiXe

driXcov 6r)>.otg driXoug d6T]XoL OBSERVACIONES

d5r)>.tov d6ri>.0Lg bvKa b\\ka

a) El femenino de los adjetivos de tres terminaciones tiene su fmal en -a, cuando sta es pura (precedida de e,L,Q); en caso contrario se da la transformacin de la -a impura (es decir, precedida de consonante diversa de la Q ) en -r\, como ocurre en los nombres de la I declinacin del mismo tipo. La terminacin en - a es siempre larga, pero el NOM. y GEN. plurales adaptan su acento al del masculino, por analoga (NOM.: SJtaiai; GEN.:LuaL)v).

54

b) En el GEN. plural, el acento en los tres gneros va sobre la penltima sflaba, a no ser que el adjetivo lleve el acento sobre la ltima sflaba ya en el singular. En este caso, lo conserva en la misma posicin en todas las formas. 34 - Adjetivos contractos Un caso particular, es el de los adjetivos contractos (temas en -eog -ea-eov; -oog -or -oo'v; ~oog -oov, si de dos terminaciones); son los adjetivos que indican materias y colores, los multiplicativos (doble etc.) y los compuestos de voog, mente, y de JtXoog, navegacin: a) - Paradigma con el fem. en a pura larga Temas: %QViJ^o-1 /Quaea / xQViszo- (de oro) M. F N.

Sing. N O M .
GEN. DAT. AC. VOC.

XQuaog XQVoo XQUOp XQuaoijv XQvaog XQUocov XQUoog XQUOOg XQUOOL

Xeuafjg Xeuafi XQUofiv xe^jcffi XQuaat XQuawv XQUoag XQvoac, XQuaa

XQuaov XQUOO xeuoov


X Q U O O V

Plur. N O M .
GEN. DAT. AC. VOC.

Xe^cf XQuatov XQUGOg XQUoa XQVoa

b) - Paradigma con el fem. en a impura larga ( > t]) Temas: bmXoo-1


M.

SiJtXoa - / SiJtXoo- (doble)


F. N.

Sing. N O M .
GEN. DAT. AC. VOC.

6urtXog utXo utX,(p utXov urXog


LJtA,OL

tJt^O'Ov

LJtXfjg SuiXfjv

blTkOV bink<b
SLJTXOV

SurtXouv bmk&v utXag 6i;n;Xag ut^cbv 6utXotg bmka bmX 55

Plur. N O M .
GEN. DAT. AC. VOC.

LJtXcbv LJiXotg bmkovc, urtXoL

OBSERVACIONES a) Los adjetivos no compuestos son siempre perispmenos, en la contraccin, cualquiera que sea, precedentemente, la posicin del acento. b) En los adjetivos compuestos, paroxtonos en el NOM. sing., el acento se mantiene inalterado sobre la peniltima sflaba, en contradiccin con las normas correspondientes. c) El femenino de los adjetivos en ~oo/ ~or\/ - o o presentan una contraccin irregular en -r\. d) En los femeninos de los adjetivos en -eol -eal -eo, la terminacin -ea > - a si va precedida de e, i , Q ; -ea > -r\, en todos ios dems casos; sin embargo, la terminacin -eai (NOM.A'OC. plur.) > - a i , por analoga. e) En el neutro plural: - o > - , por analoga - e > - a , por analoga.

Declinacin tica Menos importante, para ei N.T., es el paradigma de los adjetivos que siguen la declinacin tica (temas que terminan en -cu). Ella, en efecto, est representada por un solo adjetivo de dos terminaciones (y por ningn sustantivo):l'XE)g, tXecov (cfr. Mt 16,22; Heb 8.12) = propicio, misericordioso. VOCABULARIO r yaBg, r|, v
Ya:n:Tixg, r|, v

ayiog, yia, dTi^og, ov


LXog, ov

yiov

atcvtog, ov djtioxog, ov pdQpaQog, ov LxaLog, a, ov eoxcTog, r\, ov

bueno amado santo oscuro injusto eterno incrdulo, no creyente brbaro justo ltimo

l'Log, t a , ov ' l o D a t o g , a, ov LOXUQg, , v

xaxg, r|, v xaXg, r|, v Xoutg, r), v vexQg, , v JiLOTg, q, v KOvriQq, , v


j i Q c t o g , TI, ov

cpaijXog, T], ov

propio judo fuerte malo bello restante, que queda muerto fiel malvado primero malo, sin valor

Pronombres y adjetivos indefinidos (cfr. 163) exaoTog, q, ov cada uno eteQog, a, ov otro (entre dos) dXXog, T], o otro (se declina con un demostrativo; cfr. 49)

56

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. E T E Q O I dvOpcojioi [lvouoLV v tp JtQcTcp jtXoi). 2. o ayLOt TTipoiJatv xa yia o p p a t a T O - O B E O . 3. xaXovi^ev xoiig xQOvg veavag. 4. ot [xaGriral [xvouoLv v xf) ^oDacc xo-O eojtto-u. 5. veavag yw)0%i x l'ia nQpaxa. 6. v tfi 8Qrmqj Xac, xovei xovg Xyovq, xov jTQoq)r|TOU. 7. o xaiOL jtLaTSiJOVOL xw VL(b xov Qsov xaL ^ C O T I V a v i o v txovoiv. 8. oKe yaBi x a l JtLOx, Xa^pveig xv 6iov J A L O G V .

TRADUCIR AL GRIEGO: 1. El Seor hace levantar (resucita) a los muertos. 2. El hermano del apstol escucha la voz del santo profeta. 3. El Seor conoce y juzga las acciones malvadas del joven. 4. En el reino de Dios los justos vern la gloria del hijo de Dios. 5. El apstol escribe a los hijos amados de la Iglesia.

57

LECCIN NOVENA 35 - Los tiempos histricos del verbo Los tiempos del verbo griego se dividen, como se ha sido dicho anteriormente {Lee. I I , 6), en dos categoras: a) tiempos principales (Presente, Futuro, Perfecto, Futuro Perfecto). b) tiempos histricos (Imperfecto, Aoristo y Pluscuamperfecto). El Indicativo de un tiempo histrico tiene dos caractersticas: el aumento y desinencias propias. El aumento consiste en anteponer la vocal s- a la consonante inicial del tema; esta - lleva el espritu suave y porque aade una slaba al tema del verbo se denomina aumento silbico. Ej.: k-Xv-...; e-Xey~.... Si el tema comienza por vocal, la e- se contrae con la vocal inicial del verbo, generalmente conforme a las reglas de la contraccin (cfr. 21). Permanece el espritu que el verbo tena en el Presente. Este tipo de aumento se denomina temporal, porque aumenta precisamente la cantidad (lat. tempus) de la slaba inicial (cfr. 41, Paradigma y Observaciones a y b). Conviene recordar que los verbos que comienzan por Q - , reduplican tal consonante despus del aumento. Por ej.: QJtTO), arrojo, tiene las formas con aumento: eg-QUtTOv. En el griego clsico, los verbos jio^o^iai, quiero, va^iat, puedo, \xeXXiu, estoy para..., pueden tener, como aumento, una r\- ms bien que una e-. En el N.T., la regla vale slo para los dos ltimos (pero no siempre) y para el verbo BXo), quiero. Las Desinencias de los Tiempos histricos son las siguientes:

Sing. I II III Plur. I II III

pers.

- V

-g -|xev -te (o - o a v )

pers.

- V

Tales desinencias se unen al tema de modo peculiar, segn los diversos tiempos. En el Imperfecto ocurre mediante la vocal temtica -e (cuando la desinencia comienza con - o o - x ) o bien - o - (cuando comienza con \i o v); cfr. 39 (recuadro del Imperfecto normal).

58

36 - Presente Indicativo del verbo efi (soy) Este verbo pertenece a la categora que se describe en los 167 y ss., pero, por ser de uso muy comin, anticipamos sus formas principales (para el Imperfecto, cfr. 43; para el futuro, cfr. 83). La v fmal de la I I I pers. (sing. y Sing. I pers. eL|XL yo soy plur.) debera usarse al final de la el II t eres frase o ante palabras que comienIII O T L - V l es zan por vocal (cfr. 4/III), pero el N.T. la utiliza, frecuentemente, Plur. I pers. eo^iv nosotros somos tambin delante de consonante. ot vosotros sois 11 Salvo la I I pers. sing., todas las eloL-v ellos son III formas del Presente del verbo \, son enclticas (cfr. 37). 37 - Enclticas y Proclticas Se denomina encltica una palabra que, en la frase, pierde el acento propio y, apoyndose en la palabra precedente, se pronuncia como si se tratase de una sola palabra. La palabra ortotnica ms la encltica forma el "grupo de enclisis". Las principales enclticas, en el Nuevo Testamento, son: 1) los pronombres de I , I I pers. sing. en el GEN., DAT., y AC. (cfr. 72); 2) los pronombres indefinidos T15, t l (alguno, algo) y los adverbios indefinidos jroTS, Jtou (alguna vez, en cualquier lugar); 3) el Presente Indicativo del verbo el^t, soy (excepto I I pers. sing.) y el del verbo cpTi(iL, digo (cfr. 183); 4) la conjuncin xe (= y; cfr. el latino -que). Las normas que regulan el uso de las enclticas pueden sintetizarse de la forma siguiente: 1) cuando una palabra termina con el acento agudo, no lo cambia en grave, si va seguida de una encltica. Ejs.: Xag xtg (= un pueblo); xaXv ottv (= es hermoso). 2) las palabras que tienen el acento agudo en la antepenltima sflaba (proparoxtonas) o el circunflejo sobre la penltima (properispmenas), cuando van seguidas de una encltica, reciben un acento sobre su sflaba final, o sea, reciben un segundo acento, que es siempre agudo. Ejs.: dyyeXg xtg (= un ngel ); vGQcojTv XLva (= AC. sing.: un hombre); 3) la norma precedente no se verifica, si delante de la encHtica se encuentra una palabra con el acento agudo sobre la penltima o con el circunflejo sobre la ltima. La encltica siguiente perder igualmente el propio acento, si es monoslaba, y lo conservar si es bisflaba. Ejs.: Xyog xtg (NOM. sing.) = una 59

palabra; Xyov tivg (GEN. sing.) = de una palabra. 4) si se suceden varias enclticas, cada una desplaza el acento sobre la precedente; as resultan todas acentuadas, excepto la Uima. Ejs.: cpXot xivg eiav I ^ O L = algunos son amigos mos. 5) la encltica conserva el acento, cuando se encuentra al inicio de la frase y cuando la palabra que la precede tiene la final elidida mediante apstrofo. Ej.: xax' a^ig-ufi = estas cosas son mentiras;
8 0 X L

6) al inicio de frase, oxLV se cambia en 'oxiv, como tambin cuando significa: "es posible", cuando va precedida de la negacin OVK y en la frmula 'oxiv, equivalente a nuestro es decir.

X O J T '

Proclticas Se denominan proclticas las palabras que no tienen acento propio y se pronuncian apoyando la voz en la palabra que sigue. Las proclticas (que no hay que confundir con las enclticas), de uso muy frecuente, son: Artculo determ. el r\ la ot los at las Conjunciones el si (hq como ou ovn no ovx NOTAS SINTCTICAS 38 - L a frase En las lenguas modernas, el tipo ms comn de proposiciones es la frase verbal, constituida por un sujeto (que puede estar no expresado) y por un predicado que expresa la accin realizada por el sujeto. El predicado est representado por un verbo, que se refiere al sujeto mismo: en la frase "los hombres comen", la accin del "comer" est referida al sujeto, "los hombres", mientras que en las frases "el hombre es bueno" o bien "el hombre es un animal racional", son referidas al sujeto, la cualidad de "bueno" o la determinacin "animal racional". Cuando las formas del verbo ser se encuentran en frases de este tipo, se denominan copidativas (cpula = unin), porque expresan el nexo entre el sujeto ("el hombre") y el predicado nominal ("bueno" o bien "animal racional"). En griego, el predicado nominal lleva el mismo caso del sujeto y, generalmente, precede a la cpula. Ejs.: v6Q0jjtog gyaBg soxiv = el hombre es bueno. Preposiciones elg a, hacia en kn/e^ de, desde
8 V

60

V O C A B U L A R I O 10** y\ioq, ov 6 X0LT15, ov


f) o l x t a , a g /r) ovog, ou UJtvog, ou d l t o g , a , Lov dtL|Xog, ov e^Lg, , v exoL^og, ov (og, T ] , O V ) x a v g , r|, v x a i v g , rj, v a v o g , r|, o v X o g , r\, o v 6|J.oiog, a , ov la boda, el matrimonio (monogamia, bigamia) el j u e z la c a s a ( e c o n o m a , e c o l o g a ) el asno, el asna el s u e o (hipnosis) digno, oportuno privado de honor que e s t a la derecha pronto, dispuesto capaz, adecuado, digno nuevo solo, n i c o (monologo) todo, entero (holocausto) semejante, igual viejo, antiguo (paleozoico, de aqu, desde aqu ahora a s pues, entonces

paleografa)

evxBvBev (adv.)
v j v (adv.) o-uv (adv. y conj.)

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. o dv6Q(0JtoL :itQoq)TaL eiatv. 2. f) paoiXea xaxr| oTLv. 3. f| in-nX^oa Jtiotri o t t v . 4. r| vToXf] x o u a t c v o u 9eou Lxaa sotv. 5. x a l ox E L O I V ' l o u a t o L Xk ovvajyi] xov n o v r i Q o u . 6. x x v a y a j t q x o^iev xoij 0eou. 7. j t Q w x g o x i v saxaxog, x a l a / a x o g jTQcoxog. 8. f\ yXG)Ooa j t o v r j Q oxLv. 9. 08g xQixrig x a L o g x a l loxuQg 8 0 X L V . 10. Xk' olv | Ufxcbv xiveg ot (algunos entre vosotros que) o u jTLOxeouoi-v, Xyei 6 xQiog. 11. oux eoxtv jtQocpT|xrig dxinog el ( s i ) .iq v xf JtaxQLi (patria) x a l v xf] oxa a u x o (de l - su). 12. mxQQy] (resp o n d i ) ' I - q o o g ' v v y\ ^aoiKeta ox eoxtv vxeOev. 13. ctYajirixo, o x vxoX-riv x a t v f i v yetpt p , L V (a vosotros, os), XX' yxoXr\v naXaiv. 14. ox a|av L x a v o l x o g oteXi^og X Q L V L V .

TRADUCIR AL GRIEGO: 1. Los mensajeros son malos. 2. El profeta es fiel. 3. La fatiga es grande. 4. Los libros de D i o s son santos. 5. Hijos amados, y a somos hijos de D i o s y observamos sus ( a x o O ) mandamientos. 6. La boda e s t
preparada, pero los invitados (o XExXriftvoL) no son dignos.

61

LECCIN DCIMA 39 - Formacin del Imperfecto Indicativo activo En griego, los tiempos tienen, como ha sido clarificado en la Lee. I I , 6/11 y I I I , diversos modos (Indicativo, Subjuntivo, Optativo, Imperativo, Infinitivo y Participio). El Imperfecto, en cambio, slo tiene el modo Indicativo. Se construye conforme a la frmula siguiente: AUMENTO + T. DEL PRES. CON VOC. TEMTICA + DESIN. TIEMPOS HISTRICOS XV o V

OBSERVACIONES a) Para el aumento y las desinencias, cfr. 35. Para el tema del Presente y para la vocal temtica, cfr. 7a, b. b) Las desinencias del Imperfecto son las de los tiempos histricos. c) Los verbos griegos mantienen, normalmente, el acento all donde se encuentra en la I pers. sing. del Pres. Indic, con tal que lo permita la cantidad de la ltima sflaba y la ley del trisilabismo'; en el Imperfecto, el acento se retrotrae en una sflaba, respecto del Presente Indicativo. En los verbos compuestos, sin embargo, no puede retroceder ms all del aumento (es el caso de los verbos bisflabos, como dyco, que en los compuestos, p.ej. jtyto, no tiene como Imperfecto vnr\yov, sino vjif\yov). d) El Presente indica una accin durativa, obviamente en el Presente (cfr. 7h); el Imperfecto, que deriva directamente del tema del Presente, indica tambin l una accin durativa, pero en el pasado. El tema, comn al Presente y al Imperfecto, caracteriza la cualidad de la accin (durativa); el aumento y las desinencias indican, en cambio, la referencia al pasado. e) El Imperfecto es muy usado en las narraciones descriptivas. Tambin los verbos que significan "decir, narrar, preguntar, rogar" son muy usados en el Imperfecto, mientras que en italiano/castellano se usa ms frecuentemente el Pasado Indefinido. f) El Imiierfecto puede indicar tambin una accin habitual o repetida en el pasado (cT. Me 12,41; Jn 11,36; Hch 3,2; Me 15,6; Le 17,27). g) El imperfecto de conato es el que indica una accin deseada o intentada pero que no llega a realizarse (cfr. Le 1,59; Me 9,38; 15,23; Hch 7,26). Este tiempo puede tambin ser utilizado para expresar un deseo irrealizable (cfr. Rm 9,3; Gal 4,20)
' Pero nunca ms all de la antepenltima sflaba; cfr. Lee. I, 3.

62

Imperfecto Indicativo con aumento silbico


XTL)-(I),

(suelto)

T.P. Xvyo soltaba t soltabas l soltaba nosotros soltbamos vosotros soltabais ellos soltaban

Sing. I

pers.

8-Xu-O-V

n ni

e-Xv-z-g '-Xv-z(v) k-Xv-o-\izv e-Xv~-x -Xv-o-v

Plur. I pers. II III

40 - Imperfecto Indicativo contracto (verbos en - E W ) con aumento silbico. cpiX-o), amo Sing. I pers. -cptXe-o-v contracto II -cpXe-e-g III 8-q}tXE~8 Plur. I pers. E-qjiX-o-p-Ev II E-piX-E-TE III ~cpL>.-o~v

T.P. (piXe-cptXou-v -cpXei-g


-cpL^E-t

yo amaba t amabas l amaba nosotros ambamos vosotros amabais cllos amaban

8-q)LXoi3~^ev
8-<PLX8L-TE

E-cpXou-v

41 - Paradigma del aumento temporal El aumento temporal (cfr. 35) consiste en el alargamiento de la vocal inicial del tema del Presente, segn las normas siguientes:
a a
TI

Ejs.

axouco 5) 8Y8LQC0

oigo canto despierto

Imperf. Tiov
fYEtpov

L o

TI
TI

X co
V

l\xa%t,<x)
p,oXoY8C iOTEQoj

visto
confieso carezco de

lp,xL^ov cfxoXyouv voxQovv

OBSERVACIONES a) Los diptongos eu, ou y a veces tambin otros, pueden encontrarse sin aumento o tambin pueden tener el aumento temporal alargando su vocal inicial, que viene a ser respectivamente, T] y co. Adems: 63

O > O) L aL r\ av r\v

Ejs.

OLXSd) alxco axj^vc

habito pido aumento

Imperf.

cpxouv f\TOVV

r\v^avov

b) Las vocales r) y co, ya largas, permanecen inmutadas. c) En los verbos compuestos (cfr. nota 2, pg. 31), por regla general, el aumento se inserta entre la preposicin y el verbo simple. Si la preposicin termina en vocal, sta desaparece delante del aumento'. d) Si la preposicin termina en consonante pueden tener lugar modificaciones eufnicas; o tambin, a veces, desaparecen las modificaciones eufnicas que tuvieron lugar en la formacin del verbo compuesto, las cuales no tendran razn de ser delante de una vocal (la - del aumento). Ejs.: 1) prefijos que terminan en vocal: Presente: jto-6vf|aKC0 naQa-naXi) jtQO-Jt^tJtco jtEQL-jtaxco muero Impf.: exhorto envo delante paseo
jt-6vTiaxov

TtaQ-enXovv
jrQO-jtp,Jtov

JtEQl-EJtxOUV

2) prefijos que terminan en consonante: Presente: kyi-^XXo) ovX-Xy(x> ouY-yQcpco ^-patvco expulso recojo redacto subo, entro Impf.: > > k^-^aXXov ovv-Xzyov
ouv-yQacpov

v-|3atvov

e) Algunos verbos que comienzan con la vocal -, tienen el aumento no en sino en el diptongo ei-. La razn histrica de esto est en el hecho de que estos verbos comenzaban con una consonante (sigma u otra) que, hallndose en posicin intervoclica entre dos , ha cado y las dos e se han contrado, formando el diptongo. Los ms importantes de estos verbos son los siguientes: o ; pXnvw EQy^^iaL 8X)
EXUCO,

dejo (cfr. Le 4,41; Hch 19,30) tiro (cfr. Jn 18,10: Aor.) obro/trabajo (cfr. I I Jn 8: Aor.) tengo (cfr. Mt 13,5; 21,28 )

Impf.

8LC0V

(< Eiaov) ellxuov

EIXJOV,

elQya^6\ir\v
E I X O V

' Hacen excepcin a esta regla las preposiciones mQ, ng y \(gi que mantienen su vocal final. J T Q a veces se funde con la vocal inicial del verbo en una especie de contraccin, denominada "crasis": puede encontrarse JtgoiJpaXXov (por jtQo|3aXXov), jTQOVjrejiJtov (por TiQoKe\iTiov) etc., lo que nunca ocurre en el N.T. (Bl/D 18,3).

En el griego.clsico, la o final de

64

42 - Recuadro del Imperfecto Indicativo con aumento temporal

xoJ-o), escucho Sing. I pers. n III Plur. I pers. II III fxou-o-v fxou-e-g fxou-8-(v) fi>toii-o-^,ev f|xou-e-Te rxQU-o-v

T.P. xovyo escuchaba t escuchabas l escuchaba nosotros escuchbamos vosotros escuchabais ellos escuchaban

Recuadro del Imperfecto Indicativo contracto (verbos en -eeo) con aumento temporal (aix-fa)

ait-o), pido Sing. I pers. II III Plur. I pers. II III fJTe-o-v IT8-8-5
fT8-e

T.P. aixefjxouv fixeig


fX8L

contracto

yo peda t pedas l peda nosotros pedamos vosotros pedais ellos pedan

f\x-o-\iv
f|x-8-Te

flxoO^ev
f|XLX8

fxe-o-v

fxouv

43 - Imperfecto Indicativo del verbo tfi (soy) (cfr. 36, para el Presente)

Sing. I pers. II III Plur. I pers. II III

^\i^v
T)g T]v

(clsico: -^v) (raro: r i o 0 a )

yo era t eras l era nosotros ramos vosotros erais ellos eran

piaev ((tambin fp,89a) r)X8 T]0av

65

NOTAS SINTCTICO-GRAMATICALES Las preposiciones Segn un desarrollo que se encuentra tambin en otras lenguas indoeuropeas, en el griego de la "koin" las preposiciones tienen un uso ms amplio que en el griego clsico, pero sufren una reduccin de nmero, por procesos sincrticos. En la traduccin de los LXX y en el N.T, el uso amplsimo de la preposicin es tambin debido a resonancias semticas. Presentamos a continuacin una breve exposicin sobre el uso de algunas preposiciones; otras, ampliamente usadas en la lengua griega, sern consideradas en las lecciones sucesivas. ctJt = de, desde (rige GEN.) Etg = a/en (rige AC.) x a x = abajo/contra/segn... (rige GEN. y AC.) x / | = de, desde, fuera de... (rige GEN.) v = en (rige DAT.)

44 - Uso de 7i
' A J I indica sobre todo alejamiento, en sentido local (movimiento de lugar), pero tambin en sentido temporal (cfr. Mt 9,22; ji xxLOEtg xojiou = desde la creacin del mundo, Rm 1,20; Le 1,48). Se encuentra, adems, para indicar origen, donde el griego clsico utilizara E X , (cfr., por ej., Jn l,44s.: ^ikmTtoc, ctJt Bi^Oaai - Felipe de Betsaida; Hch 21,27); causa: xoL[^to[j,voug ;t xfi5 Xjtrig = adormecidos por la tristeza. Le 22,45; a veces tambin el complemento agente: vo^Xoiij^Evot CJt JT:veuf.ixcov xaQgxiOV = atormentados por espritus impuros. Le 6,18; 17,25; Hch 2,22; 11 Cor 7,13; pero a veces se trata de una confusin de los copistas y la documentacin textual es incierta. En Gal 2,12; 3,2; I Cor 11,23; Jn 3,2; 13,3; 16,30 puede significar "de parte de...".

45 - Uso de Elg Elg indica movimiento de lugar (la direccin hacia, o la entrada en un determinado lugar), pero puede utihzarse tambin para expresar el tiempo: Eig XvT]v TT)v r||j,^ctv = hasta aquel da, 11 Tm 1,12; el objeto o el fin: etg XTjv i\ir\v vp-v^aiv = en memoria ma / para recordarme, I Cor 11,24. Un uso caracterstico es el denominado predicativo: un acusativo precedido de g, en lugar de un predicado nominal o de un complemento predicativo del sujeto; p.ej.: x a l EOO^aL v\xlv elg Jtax^a = y ser para vosotros padre (como padre) (11 Cor 6,18; cfr. Mt 19,5; 21,42; Le 13,19; I Ts 3,5). Probablemente, en el N.T, se trata de un semitismo, y Etg corresponde a la preposicin hebraica r.

66

46 - Uso de za I i
'Ex (delante de v o c a l ^) i n d i c a el movimiento, en el sentido de origen o procedencia

o fuera de alguna c o s a (lugar);

hablando

de tiempo, i n d i c a el

transcur-

so del mismo: x v e t T i t g ^lou = desde m i juventud, Me 10,20 (cfr. t a m b i n Le

23,8; J n 6,64). Corresponde al uso c l s i c o , cuando expresa el complemento de materia: ox8i3og x ^XoiJ TLjiLUTxoij = recipiente de materia m u y preciosa, Ap 18,12 (cfr. t a m b i n Mt 27,29) y el aborigen (cfr. Mt 1,3; J n 1,13). A veces indica la causa o el instrumento: t t duv^ecog Oeo = v i v e por (o gracias al) el poder de Dios, I I Cor 13,4 (cfr. t a m b i n I Pe 2,12; Ap 16,10.21) 47 - Uso de v
indicar

'Ev se u s a para indicar la situacin de lugar. Pero se encuentra t a m b i n para el complemento de tiempo determinado: v Tfj o / x T ] rjiaQa = en el
sin embargo, c o n este significado puede omitirse (cfr. J n

l t i m o d a , J n 6,44;

6,54). Con nombres colectivos y c o n el plural puede expresar el matiz "en medio": v totg eOveotv = entre los paganos. Gal 1,16. Un uso particular es el instrumental, frecuente en el N.T., que refleja uno de los significados de la prep o s i c i n hebraica b'. As, puede indicar instrumentos o medios de muerte (cfr. condimentos (c-.

Mt 26,52; Le 22,49),

Mt 5,13), el fuego

(cfr.

Ap 14,10; 16,8),

el agua y el fuego del bautismo (cfr. M t 3,11), el medio de la j u s t i f i c a c i n (cfr. Gal 5,4; Rm 5,9) etc. En el N.T. encontramos, a veces, elg en lugar de v, para indicar l a s i t u a c i n de lugar, c o m o en el griego moderno (cfr. Me 1,9; Le 11,7;

Hch 8,40;

Jn

1,18). Ms rara v e z se encuentra v en lugar de eg,


4,1).

para indicar

el

movimiento de lugar (cfr. Le

48 - Uso de x a t Esta p r e p o s i c i n se puede utilizar c o n GEN. y c o n AC. Con GEN., tiene significados vinculados a la idea de "de arriba abajo" y de "contra". En el sentido de "abajo", se encuentra especialmente en los c o m puestos de verbos de movimiento como xaTapav), desciendo,
XQTJ^IVOJ

otros. 11,4:

Adems,

cfr.

Mt 8,32:

a)Qp,TiaV j r o a

r) yXi] x a t toij

etg tfiv la cabe-

OXaooav = toda la piara se arroj abajo por el precipicio en el mar; I Cor J t g vTiQ j t Q O o e u x t i e v o g te colocado e n c i m a de ella.

x a t xeqpaXfjg = todo hombre

que ora c o n

za cubierta; c o n un cubrecabeza, de modo que cubre los cabellos y no solamen-

de "contra", es de uso muy frecuente, p. ej. d e s p u s de los (tg yxaXaet x a t xXextcov Oso; = q u i n acusar a los (contra los) elegidos de Dios?, Rm 8,33), murmurar ( y y / u ^ o v x a t xov otxoeoJTTOu = murmuraban contra el amo de la casa. Me 3,6), tener alguna c o s a contra alguien ( eXqjg oov s / e t t t x a t oo = tu hermano tiene algo contra ti, Mt 5,23; cfr. t a m b i n Ap 2,4.14.20).
sentido siguientes verbos: acusar

Con el

67

Con AC-, indica el tiempo, muchas veces en sentido distributivo. Con este significado se encuentra, precisamente, en M t 27,15: x a t o^Triv -cada Fiesta (es decir, toda Pascua); Le 11,3: xa0' fi^pav = cada da. Pero se utiliza tambin con sentido local: cfr. Me 13,8: eoovTat aeiO|xol nax xnovq = habr terremotos en todo lugar. En sentido traslaticio implica (como por lo dems en los ejemplos precedentes) una conexin muy estrecha: xaxd ogna = segn la carne; x a x qoiv = segn la naturaleza; x a x Gev = segn Dios, conforme ai pensamiento de Dios, etc.; x a x xg yQacpg = segn las escrituras; x a x MaBQatov, Mapxov etc.= segn Mateo, Marcos etc.

V O C A B U L A R I O 11* ayc) vayiyvcaxco vayLvcoxo) jtoxxeLvo) djtoX) 3aJTXL^co


tacpQC conduzco XQ^CO grito, exclamo

leo (clsico)
leo (Gr. b b h c o ) mato suelto, libero bautizo llevo, difundo.

desato jteiOco
jteQLJtaxo) JtXXC auvyco ujryc CpQC persuado envo paseo, camino caigo r e n o , llevo junto con coloco debajo, sustraigo. m e retiro llevo me alegro

me distingo So^^co XTipaoco


glorifico arrojo fuera, expulso

proclamo, predico

XaQCo

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. a i jtLOxat [lvovoiv v x(p iZQ(p. 2. ^aerixaL oxe xoJ xuQLOu. 3. aytog el xQie. 4. enaXov\iv xoug veavag. 5. jtexxevexe xog jtQocpr|xag xo XUQLOU. 6. 6eg ejte^iJte xog yyXoug XOJ XUQLOU elg xv xof^iov. 7. ioxaXog r\ys xog ^aGTixg ji xfjg 6aXaoT]g. 8. o veavat exaipov. 9. xa jtQpaxa jtfjye ex xfjg Qr)p,ou. 10. pajtxioxTjg j3aJtxL^eL xg JtaQ0voug. 11. yyeXog jtXue xv jtaxoXov. 12. o i \iaQy\xox l a ^ o v xv XQLOV. 13. o yaOol OXOL ouvfjyov x jtQpaxa. 14. o l deXpoL dveyvwaxov v xf\ exxkeo^ XT)V jiLOxoXriv xou djtooxXou. 15. x a l o ^taOrixal xo 'ITJOO xd at^ivia ^paXXov. 16. x ijJLXa (migajas) ejttJtxev djt xf^g XQajt^rig xo XUQOU. TRADUCIR AL GRIEGO: 1. Hay un hombre malo en la primera barca. 2. El hombre malo est en la primera barca. 3. l haca sus propios mantos. 4. El Bautista exhortaba a los hombres malos. 5. Los santos permanecan en la casa de Dios. 6. Los siervos llevaban los panes al Seor. 7. El discpulo proclamaba, en las sinagogas, a Jess, hijo de Dios. 8. Jess caminaba hacia Judea y predicaba al pueblo. 68

LECCIN UNDCIMA 49 - Pronombres y adjetivos demostrativos Los pronombres o adjetivos demostrativos ms frecuentemente utilizados son los siguientes: 1) xetvog - exevri - exeivo = aqul, aqulla, aquello 2) ouTog - auxT) - T O T O = ste, sta, esto/el precedente 3) avxc, - axT) - a t = l, ella, ello/l mismo/aqul 4) oSe - f6e - xbe = ste, sta, esto/el siguiente 5) - ri - T = (el artculo, originariamente un antiguo demostrativo rigurosamente convertido de modo sucesivo en pronombre). xetvog, -r\, -o (aqul) M. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. xevog ExevoD xev) xeivov xeivoL xevv xELvoig EXEvoug F. N. xevT} xetvo xeLvt]g xevoij xev] xevco xevqv xetvo xeivai xevtov xevatg xEvag ovTog, avtr\, tovTO (ste) M. NOM. ouTog GEN. xovxov
DAT. TOTp
TOTOV

N.
TOTO TOTOU

aTT] Tax)TT)g
TCTTI XaTTlV

tOTCp
TOTO

AC.

NOM. O T O L auTOL Tata xetva TOTCDV TOTCOV TOTCV xevcov GEN. xevoig DAT. TOTOig TaTatg TOTOig AC. TOTOug t a T o g TaTa xEtvg

OBSERVACIONES a) Todos los pronombres carecen, en la declinacin, de vocativo singular y plural. b) Cuando ouTog y xEtvog ("este") y ("aquel") acompaan, en funcin de adjetivos, a un nombre, llevan el mismo gnero, nmero y caso que l, ; en tal caso, el nombre va siempre acompaado del artculo (diversamente a como ocurre en las lenguas modernas); cfr. 50. Ejs.: ouTog dvOQCOJtog, o tambin dvOQCOJtog o-UTog = este hombre. c) Cuando ovxog va solo, es decir, que tiene la funcin de pronombre, significa "ste" (fem. "sta", neutro "esto"; el neutro plural, N O M . y A C , TauTO = "estas cosas"): Ejs.: ouTog ^ X 9 E V Etg ftaQTUQav = ste vino como testimonio TaTC Xeysv 'liqoovq ~ Jess deca estas cosas. 69

La misma declinacin de exEivog y ouTog, con el NOM. y AC. neutro singular sin - V , sigue tambin ccTg, axr, axii (l mismo/aqul/l). Para el uso de tal pronombre, cfr. 50.

aiTg, avxr\f axJt (l mismo/aqul/l) M. Sing. NOM. avxq GEN. avxov DAT. AC. auTv Plur. NOM. GEN. DAT. AC. avxoi avx(bv avxolq avxovq E avxT] atfjg avxx\ avxr]y avxa avx&v avxalq, avxg N. auto auTo axcp ax aux axcv aiixotg aux

Otro pronombre demostrativo es oe, f\b, xSe (ste), referido a lo que sigue. Est formado por el artculo determinado con la adicin de la partcula indeclinable -6e. El acento va siempre sobre la primera sflaba y es el del artculo, cuyas formas privadas de acento, toman, en este pronombre, el acento agudo. En el N.T. slo aparece O veces (frente a las 1400 veces aproximadamente de ouxog). Recordemos la frmula del principio de las siete cartas del Apocalipsis (captulos 2 y 3 ), repetida siete veces: x6e Xyei...

oE, v\6e, tE (ste) M. Sing. NOM. OE GEN. xoe DAT. xa>6e AC. XV6E Plur. NOM. O I 6 E GEN. xa>v6 DAT XOLOE AC. xooSe R fi6e XfOE XfE xr|vE abs
XtOVE

N.
XE

XOE
XtpE XE

xe
XtVE XOLOE

xataE xoE

xE

70

50 - Posicin del adjetivo en la frase Cuando el adjetivo se utiliza como atributo de un nombre con artculo, si sigue al nombre, debe estar precedido tambin l del artculo. Si, por el contrario, el adjetivo precede al nombre, ei artculo antepuesto al atributo vale tambin para el nombre. En consecuencia, se puede tener una de estas dos construcciones: 1) atributiva artculo + atributo + nombre = HQmoc, Xyoc, | _ artculo + nombre + artculo + adjetivo = Xyog JiQcbxog ~ ^ pnmer iscurso Si ei sustantivo es indeterminado (es decir, sin artculo), tambin su atributo ir sin artculo. Ej.: bvbgov yadv = un rbol bueno 2) predicativa Ej.:
JtQWTOg Xyog Xyoc, jtQcTog

= primero, el discurso; el discurso (es) primero.

Si el adjetivo no est precedido del artculo, pero s el sustantivo, el adjetivo tiene valor de predicado. Distinguir la posicin predicativa de la atributiva es particularmente importante para algunos adjetivos, como, p. ej., fioog. En posicin atributiva, significa "que est en medio" , "central". En posicin predicativa significa "ei centro de", "en medio de ...". (El latn, que no tiene artculo, tiene expresiones de significado ambiguo: in medio monte, en realidad, puede significar "en el monte del medio", o "en la mitad del monte"). Ejs.: T naxaKTao\ia \ieoov = el medio de la cortina del templo (Le 23,45). \xoov b TV Iriooijv = en medio, Jess (Jn 19,18). nori5 v u x T g = a media noche (Mt 25,6) ruipag p.oTig = a medio da (Hch 26,13)

La misma observacin vale para aTg, avx'V], avx; en realidad, cuando est en posicin atributiva, es un adjetivo y significa "el mismo" (lat. idem ) .

cuando est en posicin predicativa, significa "l mismo" (lat. ipse)

71

En el N.T. avxo, comienza tambin a ser utilizado como pronombre de I I I pers. En el NOM., significa "l, ella, ello; en el GEN., "de l, de ella", esto es, "suyo/suya".
I O V O C A B U L A R I O 12'

f) dLXa, ag /f) }AaQxcoXg, ov 6 6LpoX.og, ov f| tXexxog, ov 6 XOog, ov olxoeojtxTig, ov 6 oQavg, oij 6 oxXog, ov 6 xeXvrig, ou )JtoxQLxr|g, o' |j,aQxvo) xaOaQL^co xeXeco otxoo|j,co JtetQct^co LoxaXog

la iniquidad, la injusticia el pecador, la pecadora el diablo, el calumniador la lengua (de una regin), el dialecto la piedra (monolito, litografa.) el amo de casa el cielo la multitud el publicano, el recaudador de impuestos el hipcrita, el recitador peco purifico, limpio ordeno, mando edifico, construyo tiento, pongo a prueba el maestro

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. otxoeajrTiis jtega^E xovc, ovlovq. 2. xQiog ytvcoxei xv xaQJiv xfjg Lxag. 3. xsXcvrig X a [ i p v 8 i xv jxtaOv xov xoi-io-u. 4. 6t3oXog Jieip^et xoiig x^oug x a l xog jtooxXoxjg. 5. i^ 6g xcov ijtoxQixcov jcovsp oxi xcp xuQcp. 6. jiaBrixTig yajii^xg eoxi xcp taoxX). 7. veavag iitioxg vayLVcaxei xg yag yQaqpg. 8. cp^exe olvov xcp olxoeajixti. 9. r\v 6 a p p a x o v v xevTi xf fi|j,Qa. 10. x a l f\novov xfig cpovfjg xaxT^g xfj la iaXxxq). 11. xe Xyet JiQcoxog x a l eoxaxog. 12. eg n;oLeL xv oQavv x a l xfjv yfjv x a l xfjv OXaoaav. TRADUCIR AL GRIEGO: 1. La multitud escuchaba las palabras del maestro y las conservaba en el corazn. 2. En aquella casa estaba la paz del Seor. 3. Los discpulos llevaban un pan y un bastn en su camino. 4. Le hablaba un ngel y le daba nimo. 5. Los hombres ven los signos del Seor y creen en l. 6. Escuchaban al Seor publcanos y pecadores.

' Originariamente "representador", de vJiOHQ'wo(im; de ah "intrprete", "actor"; de donde en el N.T.: "hipcrita", "simulador".

72

LECCIN DUODCIMA 51 - Forma activa, media y pasiva del verbo. Los verbos griegos, como se ha indicado brevemente en el 6 (Lee. III), tienen tres formas 1) forma 2) forma 3) forma diversas (ditesis).

activa media pasiva

(cfr. 52,81-82,87-89,91,113-120) (cfr. 54, 126-130)

a) LsL forma activa indica una accin, transitiva o intransitiva, reahzada por el sujeto. b) La forma media indica, por el contrario, una actividad referida al sujeto en su esfera de accin. Esta relacin entre el sujeto y la accin del verbo puede ser directa, cuando el sujeto dirige la accin a s mismo (XiJOM,ai = me desato; XooM.ai - me lavo): en este caso, la voz Media tiene valor reflexivo; o indirecta, cuando el sujeto realiza la accin no a s mismo o sobre s mismo, sino en su propio provecho (suelto para mp, y cuando reahza la accin por s mismo, con sus propios medios. En estos dos casos tenemos una forma media indirecta de inters (para m), y una dinmica (por m). Hay pasajes en el N.T., en los que la voz Media se utihza para decir "hacerse...": jtoyQTlaoOai = hacerse inscribir (cfr Le 2,5); niQ\ievoc, Tfjv x(paXr|v = hacerse cortar ei pelo (Hch 18,18). A veces, en el N.T., encontramos ia voz activa donde esperaramos la Media (p.ej., en Le 1,30: "has hallado gracia ante Dios") y viceversa (p. ej., en Hch 9,39: jtLeLxvftsvai - mostrando, que le muestran). En otros lugares este verbo slo es usado en la voz activa. La voz Medio-pasiva se forma, generalmente, con desinencias propias, que se unen a los temas de los diversos tiempos, segn las reglas especficas de cada uno de ellos: para el tema de presente, por ejemplo, intercalando las vocales temticas ya estudiadas (cfr. 7b), - y - o . Pueden producirse en algunos casos pequeas modificaciones, determinadas por fenmenos fondcos bien precisos. Desinencias M.-P. de los t, principal. Sing. I 11 III Plur. I II ni pers.

Desinencias M.-P de los t. histricos Sing. I II III Plur. I 11 III pers.



-\ir\v

-oat
- X O L

-00
-XO

pers.

pers.

-aOe -vxai

~|i0a -aOe -vxo

73

52 - Presente e Imperfecto Indic. M.-P. Xtifi), desato Pasivo Sing . I pers. Xv-o-nai II Iv-xi '5 y
c

T.P. XvMedio me desato te desatas se desata desato por/para m desatas por/para ti desata por/para s

S
c

III Xv-t-xai

soy desatado eres desatado es desatado

Plur. I pers. Xv--uzQa II J^-saSe III W-o-vTai

somos desatados nos desatamos desatamos por/para nosot. sois desatados os desatis desatis por/para vosotr. son desatados se desatan desatan por/para s. Pasivo Medio me desataba te desatabas se desataba desataba por/para m desatabas por/para ti desataba por/para s

Sing. 1 pers. -^\j--|ir|v era desatado 5 a II e-Xv-o-v eras desatado o era desatado III k-Xv-z-xo o

Plur. I pers. k-Xv--\i.EQa ramos desatados nos desatbam. desatbamos por/para nos. II -W-e-oSg erais desatados os desatabais desatabais por/para vos. III s-t-o-VTO eran desatados se desataban desataban por/para s. E

N.B. En el Pres. Indic., la I I pers. sing. Xvr\ < Xv-z-oai; sta se convierte en Xv~-ai (por cada de la o intervoclica: cfr. 5, III) y despus en Xvy] (por contraccin; cfr. 21). En el Imperf. Indic, la I I pers. sing. Xvov < k.-Xv-~oo; de sta tXv-e-o (por cada de la o intervoclica) y despus kXvov (por contraccin). 53 - Pres. e Impf. Indic. M.-P. de los verbos contractos en -( xa^-(t>, llamo Sing.I pers. II o ;g III _c B Plur. I pers. c u II III Sing.I pers. 6 l c m o o Plur. I pers. a, II S III naX-o-^iai xaX-e-oai HaA,-E-TaL xaXe~-\ieQa naX-z-oQz jaX-o-vtai -')iaXe--\ir\v -xaX-e~ao -xaX-B-xo -xa^E--^isOa -xaX--o8
E-xaX-o-vTo
T.P. KaXt

contracto

xaXo'uiJ.aL xaXfi (cada de la - o - y contrac)


Xa^ELTCCL

xaXotJ(.i0a xaXEO0 xaA.ovtaL xaXoij[XTiv ExaXo'U (cada de la - o - y contrac.) BKaXeXxo xaXoij^e6a


XaXLO0

contracto
.

xaXovto

74

N.B. La traduccin de las formas medio-pas. del verbo naX-(X), llamo, salvo el significado, es anloga a la de Xi3-co, indicada en el 52; es decir: yo soy llamado, me llamo, llamo por/para m etc.; yo era llamado, me llamaba, llamaba por/para m, etc. 54 - L a forma pasiva y el complemento agente En la forma pasiva, el sujeto experimenta la accin. En el griego, sin embargo (est bien repetirlo), slo el Futuro y el Aoristo tienen formas especficas paia expresar la ditesis pasiva. En todos los otros tiempos (Presente, Imperfecto, Perfecto y Pluscuamperfecto, Futuro Perfecto), las dos formas (media y pasiva) coinciden (cfr. Lee I I , 6). En las oraciones con el verbo en la voz Medio pasiva y en la pasiva, la persona que realiza la accin (complemento agente) se indica mediante la preposicin jc (= "por"; cfr. Apend. III), seguida del genitivo. Si la accin se realiza no por una persona, sino que es provocada por una cosa (complemento de causa eficiente), se utiliza simplemente el dativo (es decir, sin preposicin). Ejs.: nai oeoSs j-tao^ievoL vn jtvTcov = y seris odiados por todos (Mt 10,22); xatg fiovatg noXkniq ot vOQCOJtOL Laq)eeLQovxaL - con frecuencia los hombres se pierden (son corrompidos) por los placeres.

NOTAS SINTCTICAS 55 - Uso de 6 i En el N.T. la preposicin bi se utiliza muy frecuentemente, seguida, como en el griego clsico, del genitivo o del acusativo. En el primer caso (con el GEN.), el valor instrumental, que es el prevalente, se traduce por "a travs de", "por medio de", "por obra de": l es el que fue anunciado 6 i ' H o a o u xo JiQOCprixou xov Xyovxog... = por medio del profeta Isaas que dice... (Mt 3,3). Estn, adems, atestiguados, el valor local: El (Jess) cruzaba bi xtv ajiOQL|iCv = por los sembrados (Me 2,23); el temporal: los discpulos de Jess se han fatigado bC Xqg vvxxq = durante toda la noche (Le 5,5). Puede tambin observarse el matiz de modo en expresiones como bi Xyov = de viva voz, en oposicin a t JtioxoXfig = por carta (cfr. Hch 15,27; I I Ts 2,15). Con el A C , la prep. 6i indica la causa (cfr. lat. propter): Pablo tuvo que ser llevado a hombros por los soldados bi xr\v pav xo xXoaj = por la violencia de la multitud (Hch 21,35). A veces la frase presenta el matiz de causa final: 6i xog xXgxxog a causa de los elegidos, se abreviarn aquellos das (Mt 24,22). Es frecuente, adems, la expresin bi xi con sentido interrogativo = por qu? (cfr.Mt 10,22; 13,11, etc.). 75

56 - Uso de

yiet

En el N.T. la preposicin [iexd va seguida del Genitivo y del Acusativo. Con el Genitivo, asume los valores del complemento de compaa o de unin, juntamente con valores o matices de modo: Jess permaneci en el desierto durante cuarenta das y estaba \ix xcov OI^QCOV = con las fieras (Me 1,13); volvindose a los fariseos los mir |a,ex' Qyfjg = con enojo (Me 3,5). Con el acusativo, i^sx significa "despus", tanto respecto del tiempo como del espacio: leG' fi^pag xxd) = ocho das despus, sus discpulos estaban de nuevo en casa y Toms estaba |^8x' atcbv = con ellos (Jn 20,26), Ms raro es el valor espacial, no siempre separable del temporal: el primer "ay!" ha pasado, pero he aqu que vienen otros dos jxexd xaJxa = despus de estas cosas (Ap 9,12). 57 - Uso de Gvv Tambin la preposicin ovv significa "en compaa de", "con"; pero va siempre seguida de DAT En particular, Pablo y Lucas (Hechos) manifiestan preferencia por esta preposicin. Ejs.: Pablo escribe a los Filipenses que estn en la ciudad ovv iJTLauJxoig x a l Siaxvoig = con obispos y diconos (Fil 1,1); en la misma carta, expresa el deseo de "estar ov X Q L O T ) = con Cristo" (1,23). V O C A B U L A R I O 13" el trabajador Toms x 'l8QOOXup,a, w v (N.plur. ) Jerusaln leQOuoaX.T|(^ (invariable) id. Xrioxrig, ou el ladrn, el bandolero f) voog, ov la enfermedad (nosocomio: hospital) 6 qpOaXjag, ov el ojo (oftlmico) nxQog, ou Pedro jiQeopxeQog, ou el viejo, el anciano, el presbtero r) JtQoaeuxrj, ilg la plegaria XQvog, ov el tiempo XXC) ocho d e l (adv.) siempre dentro sod) (adv.y prep.con GEN.) en seguida exJOg (adv.) as ojxcog (adv.) nXiv (adv.) de nuevo cog, WOTCEQ (adv. y conj.) como
g y x q g , ou cDtag,

76

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. t a pL|3Xa ouvriyexo vnb xcov iaaxXcv. 2. T 8'uaYYXiov xTiQoceto 1)710 xoD %QZO^VXQOV. 3. jtsaxeXX^eOa elg x v ^Xov ijt x w v jtQocpTixJv. 4. ot x e X j v a t (3ajtxt^ovxo xijt xo paJtxLOXO. 5. o l TEQeojSTJxeQOL [3:n;xL^ov x o g oxXoug. 6. oLuoeo:itxTig Lctoxe' XTiv YQOpfiv x o g ^ y x a g x a l x Jtaila. 7. at YQacpal T O 0eov dveYLvcOXovxo x o g eXcpog. 8. iecp^exo Xyog X O T J X U Q L O O J L" oXt^g xfjg xwQCS- 9. JtaQ0vog f) X I O X T ] jt[XJE8Xo elg x tegv. 10. u l g yaJtriTg :n;80TXX8To etg xv xojiov Jt x o Oeo. 11. x a l .leO' r i ^ ^ a g
x x o ) jtXtv f j a a v eoco ot [^aOrjxal a x o x a l 0)|xg aex' axcov. 12.

ocp^iaeOa JT x o

XUQLO'U

xal ov

xcp xofxo) o xQLv|X0a.

TRADUCIR AL GRIEGO: 1. La palabra de Dios era predicada por los apstoles. 2. Estos frutos eran enviados por el amo de casa a los ancianos. 3. Y Jesiis era juzgado por los judos (OXL) porque haca estas cosas en (ev + DAT.) sbado. 4. A los profetas de Jerusaln Dios enviaba signos del cielo. 5. Inmediatamente despus de estas cosas nosotros predicbamos la palabra de Dios a los discpulos. 6. Los apstoles y los presbteros con la iglesia entera eran confortados por Dios.

' E l verbo 6i5oxco rige doble acusativo: el de a cosa que se ensea y el de la persona a quien se ensea.

77

LECCIN D E C I M O T E R C E R A 58 - E l Imperativo El modo Imperativo expresa mandato, exhortacin (a hacer o no hacer); se da en los tiempos del Presente, del Aoristo y del Perfecto, no en los otros tiempos, y carece de las primeras personas (sing. y plur.). Se forma, en cada uno de los tiempos indicados, mediante la adicin de sus desinencias propias, que se unen a los diversos temas temporales segln modalidades especficas. Desinencias activas Sing. I II III Plur. I II III pers.

-0L/-5/-OV

Desinencias medio-pasivas Sing. I pers. -oo/-aL II III -000) Plur. I pers. -OGE II - o 6 w o a v /-oBtv III

-tco

pers.

-T8 -TWOav
/-VTCV

OBSERVACIONES a) La desinencia - 0 L (II pers. sing.) aparece slo en la conjugacin atemtica (Aoristo fortsimo, cfr. 94; Aor. pas. fuerte, cfr. 129; Perf. fortsimo ola, cfr. 118; verbos en cfr. Lecciones X X X I I ss). b) La desinencia - g (II pers. sing.) aparece en algunos Imperativos Aor.: oxq (< exto, tengo), 6g (< Stw^u, doy: cfr. Jn 4,7). c) La desinencia - o v (II pers. sing.) es propia del Aoristo sigmtico (cfr. 88). d) En los verbos en -O) (conjugacin temtica), la I I pers. sing. activa del Presente, del Aoristo fuerte y del Perfecto carece de desinencia. e) La -e que aparece como terminacin, en la I I pers. sing. activa, no es una desinencia, sino simplemente la vocal temtica. Imperativo Presente activo Xu-io, desato Xe
Xvx(X)

T.P. I v desata t desate l desatad vosotros desaten ellos

Sing. I pers. II III Plur. I pers. II III

Xuxcooav
(XUVTCOV)

78

Imperativo Presente Medio-pasivo X-o), desato Sing.I pers Xou l III Xuo9o) Plur. I pers. I I Xeaee III XuaOcaav (XuoOcv) T.P. Xv~

seas desalado t/destale/desata por/para ti. sea desatado l/se desate l/desate por/para s. seis desatados vos./desataos vos./desatad por/para vos. sean desatados ellos/se desaten ellos/desaten por/para s.

OBSERVACIONES a) En ei N.T. la I I I pers. plur. activa y medio pasiva se forman siempre con las desinencias -xoaav, -oGcooav (cfr., por ejemplo Le 21,21). b) La I I pers. sing. activa tiene el acento agudo en los temas monoslabos con vocal breve, mientras que en los polislabos es proparoxtona (cfr. 3): aXeve = ordena (< ueXecD). c) La I I pers. sing. medio-pas. (Xijou) resulta de los siguientes cambios: X-e-ao > Xv-8-o (por cada de la o intervoclica) > Xvov (por contraccin, segn las normas ya indicadas en el 21). d) El significado del Imperativo Pres. puede captarse adecuadamente slo en contraste con el del Imperativo Aoristo (cfr. los 87-95). El Presente Imper. indica accin duradera o repetida, mientras que el Aoristo Imperativo expresa una accin momentnea o ingresiva. Por ello los preceptos generales se expresan con el Presente, mientras que los mandatos que se refieren a actitudes a tomar o cosas a realizar en situaciones particulares prefieren la utilizacin del Imperativo Aoristo (cfr. 67). e) En el Imperativo negativo, ia negacin utilizada es \xr\. Ejs.: en el N.T.:ti8Lvaxe (Imper. Aor.) )6e, Mt 26,38; 14,29; Le 22,40; 22,46; Heb 13,18 y 19; p-q xXaexe (Imper. Pres.), Le 8,52; Hch 22,10; Mt 25,9; Jnl,46; 5,24; I Pe 4,15.

79

59 - Imper. contracto activo (-ew) xaX-to, llamo T.P. xaXeSing. I pers. II xU-s contrac. xXet III xaXg--xa) XXELTCO Plur. I pers. II xaX-e-TS III xaXe--vTcov (xaXs--TCooav)

Imper. contracto M.-P. {->) jtaU-), llamo T.P. -naXtxaA,-e-ao contrac. xaXoiJ xaU--o9c xa^soeco

xa^Elie xaX-e-oee xaXea6s xaX.cvTcov xaXe--oB(v xaXsoBov (xaXeLTcooav) (xaU--o9)oav) (xaUoe cooav)

60 - Verbos deponentes
Con la t e r m i n o l o g a m u y frecuentemente referida a la lengua latina, se denom i n a n deponentes los verbos que tienen las formas de la c o n j u g a c i n m e d i o - p a s i v a y la s i g n i f i c a c i n activa. Si esto s l o ocurre con algunos tiempos, el verbo se denomina semideponente. Ejs.: OTtoxQLvo^aL = respondo; QXO\xaL = comienzo; eQXO^ai=vengo. En el N.T. se utilizan como deponentes verbos que no lo son en el griego c l sico. P. ej., jxayyXXojiaL es utilizado, en el N.T., en las formas deponentes y no en las acdvas (pero en Gal 3,19 se utiliza una forma m e d i o - p a s i v a con signific a c i n pasiva, como si derivase de un verbo no deponente). Lo mismo ocurre con el verbo Xoy^o|aaL, utilizado c o m o deponente en Rm 4,6: A a u i Xyei T O V ^ . a x a p L O p v Toij vOgnov tt) 0eg ^oy^eTai iuaLOOvqv xtoQig egycov = David proclama dichoso al hombre a quien Dios confiere la j u s t i c i a independientemente de las obras; como no deponente, en Rm 4,4: Ttp 6 p y a ^ o ^ v t p |xio9g ot) XoYL^eTai x a x xgiv Xk nax qpeXripa = al que trabaja, el salario no se le computa como un don, sino como deuda.

NOTAS SINTCTICAS 61 - Uso de km La p r e p o s i c i n jti, con DAT., tiene generalmente el significado de lugar sobre. Ej.: dame aqu, sjil JtvaxL, sobre una bandeja, la cabeza de Juan Bautista (Mt 14,8). Este significado puede t a m b i n ser m e t a f r i c o . Ej.: el hombre no vivir de solo pan, sino jrl j t a v T i Qf|fxaTL = sobre toda palabra que procede de la boca de Dios (Mt 4,4). Nosotros d i r a m o s : de toda palabra. 80

Con Gen., el significado de ji puede ser muy semejante. Ej.: ven a Jess que camina m rfjg daXoor\q = sobre el mar (Jn 6,19). A veces el significado es impreciso; p.ej., en Jn 21,1, se lee que Jess se manifest a los discpulos km xf[g Qkoor\g de Galilea = sobre el mar de Galilea. Aqu la expresin "sobre" tiene el mismo significado que cuando nosotros decimos: pasar las vacaciones junto al, a orillas del, lago de Garda. Con A C , por el contrario, jr toma un matiz de movimiento (o de intencin) ms bien que de situacin de lugar. En Mt 14,29, como ejemplo, se lee que Pedro camin m t a S a t a = sobre las aguas; piensa tal vez el evangelista que Pedro deja la barca y se encamina hacia el agua del lago? Finalmente, tratndose de personas, este sentido de movimiento puede ser tambin expresin de hostilidad. Ej.: habis venido para prenderme como jtl Xr^otriv = como se va hacia un bandido (como si se tratase de) (Mt 26,55). 62 -Uso de JtaQ La preposicin jtaQ puede construirse con tres casos: - con A C , tiene el significado de "al lado de" , "a lo largo de la orilla" (del mar, de la calle, etc.; cfr. Me 2,13; Mt 20,30), pero puede tener tambin sentido comparativo. Ej.: pensis que aquellos Galileos fueron ms pecadores naga jtvtag xog F a ^ d a o u g = que todos los dems Galileos? (Le 13,2); la misma construccin se encuentra en Le 13,4 y tal vez entra en este significado lo que se lee en Rm 1,25: han adorado y servido a la criatura Jtag t v x t a a v t a = ms que al Creador (o bien, en lugar del Creador); - con el GEN., toma el significado de "de junto a ...", " de parte de...". Ej.: yo) jrag xo Beo ^fjXGov = yo he venido de junto al Padre (Jn 16,27). Conviene advertir el matiz que esta acepcin de significado toma en Le 10,7 (^lvete oOtovxeg x a l Jtlvovteg x Jtap' a t w v = permaneced comiendo y bebiendo de lo que tienen) y en Rm 11,27; - con el DAT., significa simplemente junto a. Ej.: la madre de Jess y sus hermanas y otras mujeres estaban Jtap o t a u Q W = junto a la cruz (Jn 19,25). 63 - Uso de Jteg La preposicin ; I 8 Q L , construida con A C , tiene el significado (local y temporal) de "en torno a". Ej.: Jiepl Tgov x a l lib&va = en tomo a Tiro y Sidn (Me 3,8); una gran luz del cielo fulgur JtEQi e\i = en tomo a m (me envolvi) (Hch 22,6). Mucho ms frecuente es la construccin de neg con el GEN., que indica el complemento de materia. Ejs.: tengo muchas cosas que deciros JIEQI TJ|1(V = respecto de vosotros (Jn 8,26); toda la multitud de los discpulos comenzaron a alabar a Dios a grandes voces jteQl Jtaocbv (ov elov uv^tecov = por todas las obras poderosas que haban visto (Le 19,37).

81

64 - Uso de JtQg La preposicin JtQg, con A C , significa "hacia". Ejs.: los falsos profetas vienen JtQg v\i(; = a vosotros, con disfraces de ovejas (Mt 7,15); Jess va JtQg TOV 'Imvvrjv = a Juan, para ser bautizado por l (Mt 3,13). Se utiliza tambin para indicar la persona a la que se habla: dijo ;TQg a t o g = a ellos, vuelto a ellos (Le 9,3). En el griego clsico, esta preposicin rige tambin GEN. y DAT. V O C A B U L A R I O 14' dvapXjtco jtpxoP'Ci djtoxQLvojiat ctJtxoixaL (con GEN.) d;rxcL> (con A C ) GEN.) po^o^AaL yvo^at 6et (Imperf. eet) oftat (con GEN.) xo|xaL 6LaXY0|.taL 6iQxop,ai
EloQxo\iai Qvo\ia Q%0) (con

^QXOffCtt Qytop,aL [ 41e]


QXO\iai

eayyeXL^t/paL Tiyo|j.aL ^oyto^iai |.iaLVO!J,aL vou9eTo) jtopetio^tai TaQaaco vjiaxoco (peyto cpopopaL f) d y o e , ag aQxtO'^'vYtYog, ou f) pa, ag
6xTuXog, ou

fj 8La)XoXaT0La, ag T ^UOTTIQLOV, OV 82

veo, levanto los ojos, me voy respondo toco enciendo niego, rehuso domino, gobierno (en la M.-R comienzo) quiero vengo a ser, soy es necesario, ruego, suphco, recibo razono, discuto atravieso, paso entro salgo trabajo voy, vengo evangelizo guo, conduzco, creo considero estoy fuera de m, estoy loco amonesto voy, marcho, viajo perturbo escucho, obedezco huyo temo, estoy amedrentado (fobia) la plaza el jefe de la Sinagoga la fuerza, la violencia el dedo (dactilograa) la idolatra el misterio

oixov^iog, ov 6 UavXoq, ov
T) TikevQ, g

^ Sa^tpeia, ag oxeaTTiYg, ov exOgg, , v XeJtQg, , v ucocpg, Tj, v jTTOXg, l, v TUCpXg, T), v XCXg, T, v L, 6L;n:eQ [xvov (adv.)

el administrador Pablo el lado, el costado Samara el jefe enemigo leproso mudo, sordomudo pobre, mendigo ciego cojo por esto solamente

TRADUCIR DEL GRIEGO:!. xaQaoooQo) i] v\xsxQa (vuestro) KaQbia- moxevexe e g rv Qev. 2. si 6 xiq (si alguno) ox jiaxoet x(b XYCi) tfjg jtioToXfg, \.ir\ cbg x6Qv T O T O V \\yoBe, Xk vouSexsLTe wg 6eX<pv. 3. IlaXog ior\QX'X^o elg T T I V ouvaycoY'nv x a l ieXYexo xotg 'loualotg. 4. ZQxexai 6 Irioog x a l Xyeix(^ coiapt- cppe T V dxxvXov elg xriv B[ir[V (mi) JtXeuQv x a l ^.TI y l v o u dntoxog XX jcioxg. 5. outcog rifxag (nos) Xoyt^oO) dvOpcojtog cbg 7r]^xag X ^ O T O V x a i oixov-ioug ^luoTTiQcv 9eo. 6. eXzyov 6 jtoXXol (muchos) a x o j v Saii^viov exst x a l xavexaL- xt (por qu) axo xoiiexe; 7. Lnep ycJtriTOL, ( p s y e T e jt Tfjg elwXoXaTQag. 8. 'Itiaog Xyet Tcp dQXLOUvaYOJy)- aT] q p o p o , M-vov JTL0TEU8. 9. xucpXol va|3XjtovoLv, x^^oi jreQLJtaxoaLv, XejtQol xaOapt^ovxat, x a l xcocpoi d x o o w t v , vexQol y e Q O v x a t , xxwxot eayyeXL^ovTaL. 10. XQixTjg y w (yo) totcov o |3oXo|xaL elvat (ser). 11. 88L 6i8QXC9aL t xfjg 2a|xaQ8Lag. 12. a t Q a x T i y g o v Totg TtriQTaig r|y8v aTOg o |A8T |3tag' qpojSovTO yctQ x v Xav. 13. ot ^aOrixal Jtpg x v 'Icovvi^v epxovxai x a l Xyouoiv ax^)* oxog pajtxl^eL x a l oxXog 'Qxexai JtQg axv. 14. lxQog x a l I c o w q g etopxovxat etg t lepv jxl x-^v wQav xfjg jtgoaeuxfg. 15. Iriaog xexo xog oxXoug x a l eXXeL axog jiegl xfjg paotleiag x o Oeo. 16. x a l Jtg (toda) xXog ^ixet axv O X L (porque) va|XLg (fuerza) jtaQ'axo ^fiQxexo. TRADUCIR AL GRIEGO: 1. Jess se diriga con sus discpulos a Jerusaln y a las multitudes de la regin. 2. El apstol Pablo discuta en la sinagoga con los Judos respecto de Jess, pero solamente algunos (xtveg) hombres crean en l. 3. Jess dice a la pecadora: "Ve y desde (;t) ahora no peques m s " . 4. No temis! Anunciad a los hermanos las palabras de la carta del apstol. 5. Por esto los hermanos rogaban al siervo de D i o s que entrase en la casa de aquel hombre. 6. Entonces Jess tocaba los ojos del ciego y ste quedaba curado. 7. L o s criados van al (jtgg) amo de casa y le dicen: "El maestro viene a tu
hablaba (oou) casa".

83

LECCIN D E C I M O C U A R T A 65 - Presente Subjuntivo y Optativo (X-w)

Presente Subjuntivo Activo Sing.I pers. Xv-( I Xv-r\-q III Xv-T] Plur. I pers. Xv-(0-\.lBV Xv~^-T. II Xv-(X)-Ol(v) III que yo desate que t desates que l desate que nosotros desatemos que vosotros desatis que ellos desaten

Presente Subjuntivo Medio-Pasivo Sing.I pers. Xv--piai II Xv-r\ X-Tj-Ti-xai III Plur. I pers. Xu-c-p80a II Xv-r\-oQz III Xv~(-vxai que yo me desate/sea desatado que t te desates/seas desatado que l se desate/sea desatado que nosotros nos desatemos/seamos desatados que vosotros os desatis/seis desatados que ellos se desaten/sean desatados

Presente Optativo Activo Sing.I pers. X-OL-^lL II Xv-oi-q Xv~oi III Plur. I pers. Xv-oi-\iV II X-ot-xe III Xv-OL-Z-V yo desatara (o desatase) t desataras l desatara nosotros desataramos vosotros desataras ellos desataran

Presente Optativo Medio-Pasivo Sing.I pers. Xv-o~{ir\v II X-OL-o III X-OL-xo Plur. I pers. XiJ-OL-(.ie0a II X-oi-a6e III X-OL-vxo yo me desatara/sera desatado t te desataras/seras desatado l se desatara/sera desatado nosotros nos desataramos/seramos desatados. vosotros os desatarais/serais desatados ellos se desataran/seran desatados.

84

OBSERVACIONES a) La I I y I I I pers. sing. del Pres. Subj act. se forman como consecuencia de los siguientes cambios: X-e-tg > Xv-r]--g > Xii-T)-g (II pers. sing.); Xi3-e-L > X-ri-L > Xv-r\ (III pers. sing.) b) La I I I pers. plur. del Pres. Subj. act. deriva de las siguientes transformaciones:*XT3-o-vTL (VTL = antigua desinencia usada en el arioeuropeo) > X-co-vti > X-co-voL (asibilacin de la t ) > XXI-CO-OL (cada de la v ante o). c) Anlogo fenmeno tiene lugar en la I I I pers. plur. act. del Presente Indicativo: Xv-o-vxi > Xv-o-voi > Xv-ov~oi (cada de la v contigua a la o y alargamiento por compensacin de o en O\J; cfr. 6c). d) La l pers. sing. del Pres. Subj. medio-pasivo, deriva de: ^X-e-oat > *X')-Ti-aL (cada de la o intervoclica) > Xv-r\ (por contraccin de ri + ai). e) La caracterstica del Subjuntivo es el alargamiento de la vocal temtica (cfr. 7b), que en el Indicativo es breve. f) El Optativo se forma insertando una L entre la vocal temtica, que es siempre o, y las desinencias. stas son las de los tiempos histricos (cfr. 35), pero en la I pers. sing. ha permanecido la antigua desinencia -|XL, de la que se tratar en el 167. g) Por lo que se refiere al significado, el Subjuntivo expresa eventualidad, voluntad, esperanza, duda, en las oraciones principales; pero se utihza prevalentemente en las oraciones secundarias, en las que indica la subordinacin a un tiempo principal (cfr. Jn 6,28-30). El Optativo, por el contrario, expresa en las frases principales el deseo o la posibilidad, mientras que en las dependientes representa la subordinacin respecto de un tiempo histrico. En el mbito de la xoLvr), el uso del Optativo tiende progresivamente a disminuir y en el siglo I d.C. queda hmitado a pocos casos. 66 - Presente Infnitivo y Participo Adems de los cuatro modos finitos (Indic, Subj., Optat. e Imper), conjugables, existen en giiego los modos no finitos: Participio, Infinitivo y adjetivo verbal, denominados tambin formas nominales, porque no se conjugan, sino que se declinan como los nombres y los adjetivos. Pres. Inf. Activo
X.--ELV desatar

Pres. Inf. Medio-pasivo Xij-8-a6ai desatarse ser desatado

Los dos Infinitivos Presentes (activo y medio-pasivo) son invariables.

85

El participio activo se declina como un adjetivo: en el masculino y en el neutro sigue la tercera declinacin, como en latn (timens, timentis), en el femenino la primera (cfr. Lee. X X V I I y X X V I I I ) . El participio medio-pasivo, por el contrario, se declina segn el modelo de los adjetivos de tres terminaciones de la primera clase (cfr. 31-33), como en latn (amatus, -a, -um).

Participio Pres. Activo

(Xv-w)

Temas: -VT (MJN.); - impura (F.) Sing. NOM. GEN. DAT. AC VOC Plur. NOM. GEN. DAT. AC VOC. Xtov XovTog
XOVTt

Xvovxa

Xouoa XucoTig XuooTi Xouoov Xouoa Xxjouoai. Xuouojv Xuoaatg Xuooag XijouoaL

XJov Xovxog
XOVXL

Xov X-Oov Xovxa Xuvxwv XouaL(v) Xovxa Xovxa

Xovxeg Xuvxtov Xouat(v) Xovxag Xovxeg

Participio Pres. Medio-Pasivo (X-w) Temas: -o (M./N.); - impura (F.) Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC VOC. Xu|aevog X-uo^voiJ Xuoiivcp Xupvov XufAEve Xui^evoi Xuo^ivcv Xuofivoig Xuopvoug Xu^evoL Xuo[xvri XuojxvTig Xuo|ivTi Xuo^vTiv Xuo^tvTi Xu^ievat Xuop,vcv Xiiojivatg Xuopvag Xu!J,evai Xu^ievov Xvo^vov Xuo^vq) Xunevov Xu^evov Xu^sva Xuo^tvcuv Xuo^voig Xu(.ieva Xu|.ieva

86

67 - Tiempo y cualidad de la accin En el griego, como en las lenguas modernas, la accin expresada por el verbo presenta dos valores particularmente importantes; el tiempo v el aspecto (o cualidad). 1) Respecto del tiempo, la accin puede ser pasada, presente o futura. El valor temporal del verbo prevalece en el sistema verbal latino y en las lenguas derivadas del mismo. En griego, por el contrario, solamente el Indicativo refleja el valor temporal de la accin; en particular, la accin pasada es expresada por el Indic. Imperfecto, Aoristo (cfr. Lee. XVII) y Pluscuamperfecto (cfr. 116), tiempos caracterizados por el aumento; la accin presente es expresada por el Presente y, en determinadas circunstancias, por el Perfecto; la accin futura por el Futuro simple y por el Futuro Perfecto (raro en el N.T.; cfr. 125). 2) Respecto de la cualidad (o aspecto), la accin puede ser puntual (momentnea), durativa (o repetida), concluida (o completa). - A la accin puntual corresponde el Aoristo. - A la accin durativa corresponden el Presente, el Imperfecto y el Futuro (I). - A la accin concluida corresponden el Perfecto, el Pluscuamperfecto y el Futuro Perfecto (II). El valor cualitativo o de aspecto es prevalente en el sistema verbal griego, y se encuentra en todos los modos finitos e indefinidos y en todos los tiempos. Resulta de cuanto precede que, en los modos diversos del Indicativo, es mucho ms evidente la cualidad de la accin, mientras que no tiene peculiar relieve el tiempo en el cual se reahza la accin. Ejs.: - (pvyelv (Inf. Aor. de cpeiiyco) = huir, darse a la fuga; ~ cpsiiyeiv (Inf. Pres. de cpcycD) = estar fugitivo, en fuga; - irtECpevyvat (Inf. Perf. de (peyc) = estar salvado, a salvo; - biaXyov (Imper. Pres. medio-pas. de LaXyo|.iaL) aiiTOig x a l |.t9e (Imper. Aor. de ^lavGvo)) tlveg etolv = conversa (accin durativa) con ellos y aprende (accin puntual) quines son. - ei7Z(\xev (Subj. Aor. de A.ya)) f\ oiycofxev: (Subj. Pres. de auyo) ^tomamos la palabra, comenzamos a hablar (accin puntual) o continuamos callados? (accin durativa). - JtaQaxooeoOat: (Inf. Pres. medio-pas. de naQaxoox>) = hostilizar/oponerse (accin durativa). - j i a g a t ^ a o G a t : (Inf. Aor. medio-pas. de j t a p a t o o o ) ) = ponerse en orden de batalla (accin puntual) - TcaQaxexxQoii: (Inf. Perf. medio-pas. de :rcaQaTao(o) = estar colocados en orden de batalla (accin concluida). 87

68 - Recuadro de los tiempos de la accin continuada o repetida Presente Xi)-tD- T.V.XuSing I o


>

Activo

Medio-Pasivo Xii-o-p-oi

Imperfecto Medio-Pasivo Activo


-Xu-0-V E-kv-t-C, E-Xy-(v) ~Xlt-0-(.lSV -XXJ--^TIV 8-X-OU

pers.
U-^-ic, Xv-z-i XlJ-0-^V h}--U Xi3-otj-oi(v) X-d)

ir

Xv-ri-{Xv~i) Xv--xaL

11 1 u pers. S Plur. I
"-^

i-Xii-e-To -Xu--|^0a -Xij--a0


-Xl}-0-VX0

11 III Sing. I
o Z 'i '

X-E-OB XiJ-o-viai

-X'--T -Xu-0-V

pers.

Xij-)-paL
X-r\ XIJ-T|-T:L

11 in

\v-r\ X-(-HV Xll-T]-XS XTj-a)HjL(v)

3 Plur, r 11 / II in Sing, I II
> O

pers.

Xu-c-i-ieOa
X(}-r]~aBt

X-t-viai
Xu-o-[iiv X-ot-o

pers.

III Plur, I l ni Sing. II

X-oi
>.1J-0L-|J,V

X-Ol-TO Xy--OL-|,ieea X-Ol-O0

pers.

X-oi-ev Xij-e

XlS-OL-VTO

pers.

X-ou Xu--o0w

III Plur. II ra INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N. NOM.


XT3-CO-V, GEN. -ovTog

pers.

X-E-Tg Xu--T)oav (Xv'Q-VTm)

XII-E-OSE

Xu--o9)oav (Xu--o9cv) Xij-e-o6ai NOM.


X-U--^V05, GEN.

-ou -'19 -ou

X-ov-oa, -0115
Xv-o-v, -OVTOg

Xv-o-pivi],
Xu--pVOV,

88

69 - Presente activo de los verbos contractos (-ao), -eo), -oo>)


XV. T.P. o Ti^ic, honro TL|j.a< xLuw jiOL), hago :n;oL8jioieo-/;jxoi) i^o), muestro 6TIXOTl.00-/< Jtoiw < Jtoiieig TiXoi^g llX0Jf.lV 6r|,oiJxe < SiiXetg < hr^bti < 6i]ko\zv < br\k6zx < 6r\K6u) < ri^rig 6n?.ot

XLtiao-/8-

>

Sing.I pers. U III Tifig Plur. I pers. tLlCHV II III TL[,lT

< xi[j.Lg < XL[il


< XLJiO[iV < xLusxE < xiii) < XllATig < XLll]^ < tt|J.(0|AV < xiM.r|T < xi|ia)aL(v) < xLnaoTiv < TL[AaOLT5 < xi|j.aoLr| < Xli0L|iV < XLA0tX < xLnoiv < TL|j.ae < xip.ax)

IO g I LL JIOLt
TrOlOfiJ,V

< Jr0lL
< J10L0^V < JioiExe < TOit < JOlSTiq < noLt]

JlOlLX
JtOUO ;itoi5 jtoifi noLW^iev

TI[(5OL(V) < Ti[j,ouaL(v) JtOLOOOLv) < :JtOl0'UOL(v) StiXoiJoLv^ < 6IXO\!OL(V)

Sing.I pers, o II TLnag > III z Piur. I pers. TIHC)|AV II lloare III Tl^WOl(v) O Sing.I pers. TL|X()T1V II il Xl[J,()T|

JO fX I Lj E
:n:oio>GL{v) JlOlOLTjV

< S^^Tl < TOLwnev < 6T]X)HEV SriJiiiXE < TOirixE < 6tlXTlX8 < ]toi(i)oi(v) 6iiXc5aL(v) < 6TIICUOI(V) < JtOLEOlV < TOl0LT]5 < :7t0L0LTl < Jtoioinev < Jtoioixfi < JtOlOLEV < TOL < JTOlfixCO 6iiXot,T]v

>

jtoLotig
JIOLOLT) JtOLOLUev JtOlOLXE JtOlOLEV JIOLLX(0

T]?;.o|g
r|}^oil 6r|XoLX 6ll}.0LV T|?iOTJ riXoxc

< l^iOOLTlV < TiXoOLrig < riXooLri <6Tlt0LX < 6f|Xo < TjiOX)

Plur. I pers. Tl[J.(pJ.V O II III p i Sing. II pers. rjia III

6TIXOX < Stitexs Plur. 1 pers. xi^axE 1 < XLiXS 3TOISIX8 < Jtoiexs III tL^iax(i)0av< TL^asxcooav 3T0LLt(I)0av < JTOLEEXtOaV 6TiAovxcaav< 6ii?.oX)oav (TLHVT(V) < (xi}iavTtv) (jtOLOVTWV) < (notVT(Dv) (SljlOlJVtCDv) < (llJiOVtlV) INFINITIVO XL^iav xifioioa xijicbv < xi^ifiiv < xi^wv < xLuouoa < xLi^ov JTOLetV jtoiojaa n:oLOjv < jToiieiv tjXojv 5T|?.o3oa T)A.OJV < T]X)V < Sr|Xouoa < 6]Xov

NOM, M. F. o N. GEN, M. F. N.

< J Of V T tiO
< Jtoiouoa < noiov

XLI^JVXOS <Tl|J.0Vt05 xL[ioii5 < xitiaoijaT^g Ti|,itbvxog <xi!iovTog

itOLoivxog < :C0L0VT05 Jt0L0)0tl$ jioioijvtoc < jioiovxog

Ti^ovxog < 6TI\OVXO5 tlXooTjg < ti^ooijatig 6]Xoijvxog < ri^ovxog

Imperfecto activo de los verbos contractos (-aw, -EO, -OO>)


SiDg,I pers. Tl.i(OV II III x^a < EX^iaOV < Tfiae(v) EJXOIOIJV zno'mc. EKOkl < e;roieov

o >

< jroLg
< JIOE(V)

r|A,oug kbiikov

< SriXoEg < 6l)X0

5 Plur. I pers. XIHJUEV < XLJio^EV Q Z II hl^lXt < TtfiT III kx\im < xL|iaov

JtOLO0|lV < JtOOH.6V E;roiT < ;rOlTE < JOLSOV

6TIXO3|XV < 6r|X0[Av ETjXoiJXE <iiXexE TiXouv < EiXoov

89

70 - Presente Medio-Pasivo de ios verbos contractos (~a(o, -eo, -oco)


T.V. T.P. JEOL3T0l0-/S< xi\xr\, -ei < uizxaL jioLOiJ|iai JCOLT), -L :iroieTaL ;toieoe jiOLovtai < TL(iaci)[iai < TL|.LT| < xin^xai < tL|j,atx6a < xi\xr\(jQz <xL\imiai < jtOLn, -1 br\ko~ 6TIA.OO-/TiXoTJuaL <6TiXojxai br\ki br\kovxaL < TlXETai 6TiXo^8a < 6iiXo^9a

TL^iao-/e-

Sing. I pers. xi\iq, II TL^itai III Plur. I pers. II III Sing.I pers. TLp,(j)^ai II Tlp TLiTai III Plur. I pers. TLp(ti6a xipa9 II v^mvxai III

< jtOLeiaL
< jioLa6e < JtOlOVTttL < JCOLH < :n:oiT(xaL

jcoLoiJueSa < jroitiea

Ti|.io9E < TLueaSs

l oJ e TX TO E
6iX)|xaL T^Xot 6r|Xxai

< 6riXa0e < 6iiX(|iaL < riXTi < &iiXiixaL

TiXo'VTai < SiiXovxai

3T0t)|iea Jl0Lf09 n:OL0L|.lT)V :n,oioo JtOlOLXO

< ji;oLt}j.i9a ilX^9a < riXo(ti9a < noiTioGE 6T|X}O0 < r]XT]a9 < Jtoicovxat iiXJvxai < f]XQcovxaL < rtOlEOlUTlV 6TIXOLJU]V 6r|XoLO < noioto iiXolxo < JO L O I LOX < 6TIXOO[XTIV < 5iiXoio < STIXOLXO

Sing.I pers. u\ipnr\v <xi^aoi|iiiv II Xl\l{bO < XLjlOLO Tl\l(^XO < XLfxoLXO III o Plur. I pers. I III Sing. npers. III

XL|j.(fX9a < xi|iaon6a rcoLot|i0a xipq)o9e < xL|.ioLa6e 3TOlOta9 XLjivxo < Tinotvxo JTOLOtVXO xipc) < XL|j.aoij JTOtOC xifidoS) < xi[iao6)

< :rtOlO|l9a 5TiXoL|.i0a < 6-nXootji9a < JtOLOL06 6TiXoa9 < iiXoLoOe < Jioioivxo 5T)XOIVXO < T]XQOIVXO < JlOL0^ 811X0 < T|XOU TiXova9ci) < 6T]XoaG)

rtOLELOGo) < 3TOl06)

< jrOLE09 6iiXo3a6e < 6r|XaG Plur, II pers. xino9 < TL|ia9 jtota9 , III Ti[io9Joav< TLfiaoOojoctv jiOLeo6oav < 3toio9waav 6iiXoiio6(oav < 6T]Xoo9woav (uftoGwv) < (ttjiao6cv) ( TX W C V < O SJ O O ) (n:oiEo6)v) < (;ioio6)v) INFINITIVO o NOM. M. F N. GEN, M. F N. xymoGaL <xin8o9ai TL^co^ievog < XL^aO|lVO^ XLji)|iEVOV< TLnafievov jtOLELoGat < jtoio9at t)Xaa9aL < TiXo9at T]Xoii[ivo5 < 5tiXon8vog iiknj^vTi < 6tiXoopv(i 6TIXOII^EVOV < 6)iXo[xvov jTOLmj^fivog < jrOL0^lVOS < :n:oiOVLvti

n L ljE O < . O E f8 O O OJI V V n L i V V

xi^t^vou < xijiaotivoT) jtoiou^vou < JtOlgOJiVOV 6tlX0DfiV0D < 6llX00|J.V0U TL|J,C0^VT]5 < XLfiao^vt]g JtOLOUtlVt]g < JTOL80fiVT]5 6TiXoj|i8Vig < r|Xooivr|$ xi^K^vou < xtiiaojivo'U JtOlOV[iSVOD < JtOlfiO^tvOTJ TiXmjj.ivou < 9t]Xoo^Lvoi)

Imperfecto Medio-Pasivo de los verbos contractos (-aw, - E W - , -OO)


Sing.I pers. xip.())p.Tiv < Etinao^iiv II existo < xL^ou XLJ.XO < EXlJiETO III Plur. I pers. ii^)}i9a < xi^a|a9a tL|iaa9 < xn.ioQ II III ixintvxo < Exmovxo JioiO'Uji'r]v < 8JlOt0^TlV EI L JO O < EI L O JO U t L L O JO E X < EJtOlEXO 6'riXoij^Tiv< 6r|Xo^itiv tiXo < cpiiXou ETjXoiJXO < ElXEXO iiXcoGE < tiXeaGE 6TIXO)VXO < 6TIXOVXO

JioioiJtieGa < OTOiEfieBae6tiXoij(ieea < iXo^eea

:roLELa0

< :tOlO0e

EJtOlOVXO < Jtoiovxo

90

OBSERVACIONES a ) Presentan aparentemente excepcin a las reglas ^oj, vivir, y unos pocos ms, que llevan r\ en vez de a, en las formas contractas del Pres. Indic. (sing.: I pers. gcb; I I pers. ^fjg, I I I pers. ^fj; Plur.: I pers. ^cfiev, 11 pers. t,f\x, I I I pers. ^ C O L ) y del Inf. (^fjv). En realidad, tales verbos terminaban originariamente en -r]co y en consecuencia, en las formas con vocal temtica -e, contraen en y no en a. b )Para las contracciones en los verbos en -ato, -eto, -oco, cfr. 21.

NOTAS SINTCTICAS 71 - L a frase y el perodo La unidad comunicativa ms simple est constituida por la proposicin o la frase. Aunque tambin puedan concurrir a formarla otros elementos, sin embargo ella se considera con "sentido completo", y en consecuencia independiente, cuando se encuentran en ella al menos un predicado, en la forma de un verbo de tiempo finito, generalmente el Indicativo, que se refiera a un sujeto, a no ser que la frase sea impersonal (ej.: llueve). Los otros elementos a que se alude (aposiciones, atributos, complementos), en consecuencia, sirven simplemente para aadir ulteriores particularidades a la oracin. En la proposicin independiente puede, sin embargo, encontrarse, adems del Indicativo y el Imperativo, tambin el Subjuntivo, con varios matices de significado: 1) Subjuntivo exhortativo, utilizado generalmente en la I pers. plur. que viene a suplir al Imperativo. Ej,: yw^Ev = vamos! (Me 14,42) 2) Subjuntivo dubitativo, atestiguado en preguntas que expresan duda o estupor. Ej.: (i)|iev f\ ufiev; = debemos darlo o no darlo? (Me 12,14). 3) Subjuntivo prohibitivo (casi siempre Aoristo), expresa el mismo significado que el Imperativo negativo en castellano. Ej.: .LT) etafjXGqTe = no entris (Me 10,5). En cuanto a las frases independientes que presentan el Optativo., cfr. Apndice I I . 91

Cuando en una unidad comunicativa estn presentes ms predicados, se tiene en cambio, una frase compleja o perodo. En la lengua griega (como tambin en el latn y en las lenguas modernas), el perodo puede comprender ms proposiciones principales unidas por conjunciones coordinantes, o bien una o ms oraciones subordinadas (o secundarias), regidas por una principal mediante conjunciones subordinantes o mediante otras estructuras de dependencia como, por ejemplo, el pronombre o adverbio relativo e interrogativo, seguidos del Indicativo o el Subjuntivo, segn los casos, o bien la construccin dei acusativo con el Infinitivo.
"i

V O C A B U L A R I O 15" ayajt) poco yevvto amo grito engendro tengo sed pregunto, ruego vivo me adormezco venzo tengo hambre muero honro fortalezco muestro ardo de celo comparo QCO veo lleno jtXriQtt llevo a cumphmiento OTaUQCO crucifico humillo realizo TeXeico CpaVEQCO revelo, manifiesto dos kyyvq (adv. y prep.con GEN.) cerca, al lado OTL (conj.) que, porque TTE (adv.) entonces
^TjXW

|a,0La>

t,( X0L|x0^LaL

jteLvc xe'kevx<X)
XLllC

|5E3at)

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. T O T E aTaugo'OvTai ovv aTCO x i o XrioTa. 2. r) LxaLoavq xov Qeov xi]v ixaQXav xov xopou (paveQoX. 3. oi \xaQr\xa enXr\Qovvxo x^^Qccg. 4. gTE aaX x TOTOig yLVaxETE O T L y y g E O T L V T] l^aoL^ELa TO Qeov. 5. |xri V L X J (Imper.) T C TO5 X O X O J , Xk V L X O E V TC ya0(p T x a x v . 6. QCOTcop,EV x a l jrapaxaXo'pEv xovq beXcpovQ v xuQLC ' I T I O O . 7. d y a j t a T E X - Q L O V T V G E V E ^ oXrig T-qg xagLag x a l v XTI Tfj "i^vxXi- 8. I q o o g xog dyajtT^Tog pEpaLo v Tfj r\xQg. xov XDpLO-u. 9. xQLog (b^ioLOu T o g dvQpcjto'ug Tf)g y E v E g xEtvrig TOtg TcaLLOLg Tqg d y o Q g . 10. vp,og vn xov 'lr\oov TEXELOijTaL.

TRADUCIR AL GRIEGO: 1. Los pecadores terminan la vida en el pecado. 2. Los hermanos aman a la Iglesia y ruegan al Seor. 3. El reino de los cielos es comparado a un banquete. 4. Los hombres tienen hambre y sed de justicia ( A C ) . 5. Las vrgenes se adormecen y el Seor no las halla (dignas del Reino).

92

LECCIN DECIMOQUINTA 72 - Pronombres personales Ya hemos observado (cfr, 49) que el N . T , como tambin el griego clsico, utiliza aTg, avxr\, am como pronombre personal de tercera persona. Para las tres personas, las formas son indicadas en el recuadro siguiente. Las de la tercera nunca se usan en el N.T. Pronombres personales I PERSONA yo Sing. NOM. hy). GEN. liov, lov, de m DAT lptL(X0L, a m V^, me AC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. ribete;, r\\i(v, fifiiv, ri-tSc;, nosotros de nosotros a nosotros nosotros PERSONA o, ao, oo, o,
(.iLg,

I I I PERSONA lou],
[OL],

t de ti a ti te
vosotros

[e],

de l a l le

iij.iCv, |.iiv, vixac,,

[o(psTc;], ellos de vosotros [ocpwv], de ellos a vosotros [a(poi(v)]. a ellos [ocpccg], los vosotros

OBSERVACIONES a) El NOM. sing. equivale a "yo, t". Los otros casos equivalen a nuestro "m, ti", precedidos, segn las exigencias, de las preposiciones correspondientes a su funcin en la frase. El dativo, adems de a las formaciones "a mf', "a i" (sing.); "a nosotros" , "a vosotros" (plur.), corresponde a las partculas pronominales "me, te, nos, os". b) Las formas fio, \io[, ^ ; oov, oo o; o, o, e se encuentran tambin, sin acento, en su condicin de enclticas (cfr. 37). Respecto a las correspondientes formas con acento, las enclticas son levemente menos enfticas: el uso de a forma acentuada subraya ms la importancia de la persona de la que se dice, o a la que se hace algo. c) Para el uso (raro) del pronombre-sujeto, cfr. el 7f. d) El GEN. del pronombre personal se utiliza, a veces, donde nosotros utilizaramos el pronombre posesivo (cfr. Mt 2,6; Xaq [LOV = el pueblo mo; Jn 15,10: v xfj dyJiT] ^ou = en mi amor). e) Tambin el artculo, en el nominativo, es utilizado muchas veces en los Evangelios, como pronombre de I I I persona, seguido de ( = " y l", "pero l"). Representa un caso peculiar la expresin \iiv... 6 6..., que equi-

93

vale al castellano "el uno .... el otro". Las partculas p v y se utilizan, de hecho, cuando se quiere contraponer dos o m s personas o cosas (cfr. Hch 14,4; 17,32; 28,24; e x a o T O g tov e/et x g i o p a x Qeov, p v o-urtog, o t c o g = cada uno tiene su propio don por parte de Dios, uno de una manera, otro de otra, 1 Cor 7,7; x a i a v i o g eo^xev l o g | i v noaTXoug, xoig 6 JtQoqjiTag..., = y l c o n s t i t u y a unos a p s t o l e s , a otros profetas... Ef4,ll). 73 - Pronombre personal recproco XXTJXwv - M. F. N. (el uno al otro, recprocamente) M. Sing. GEN. DAT. AC. akXr\k(v XXqXoLg XXqXoug F. XXr|Xo)v XXTjXatg dXXqXag N. XXr|Xojv XXT|XoLg dXXrjXa

OBSERVACIONES De la reduplicacin del tema ctXXo-, del pronombre-adj. indefinido ctXXog (otro), deriva el pronombre recproco dXXTjXJv que, por su significado (el uno al otro) no tiene singular, ni nominativo. l indica, en efecto, una relacin de reciprocidad entre personas de nmero plural.

74 - Pronombre reflexivo I PERSONA (de m mismo/a) M./F Sing. GEN. DAT. AC. Plur. GEN. DAT c. |J.auTO-0, ^iauxfjg k[iavx(^, E^auxri ^autv, t\xavxr\v fijiojv aitTCv f|fXLv atitOLc;, -ate riiig avxQvc,, -<; 11 PERSONA (de ti mismo/a) M./F. otavxov, osauxfjg oeai'xil), oeo.vxr\ osauxv, aeafxriv
v\Lm avxm

I I I PERSONA (de s mismo/a) M./F. auxcO, amfg


kavx(^, kavi}] (avxC^, -xfj)

auxv, kavxiyv, kavx


(avxv, -tjv, -)

[ocpwv aiixwv] /
kavxm (avxm)

fitv a'utog, -au;

[ofpLOLv aiiToEg, -aig] / auxoig, -ale; (axotg, - a g , -oig) [ocpctg aijToci, - g . - ] / auxoijg, - g , -
(aTOg, - g , - )

94

OBSERVACIONES a) Tratndose de pronombres utilizados solamente como complementos, no existe una forma para el nominativo (cfr. en italiano/castellano las formas pronominales me, m, etc., utilizadas slo en casos diversos del NOM.). Ej.: Ev ky&> \LaQXVQW ntQ t\iavTOv... =si doy testimonio de m mismo... Jn 5,31; cfr. tambin Jn 8,54; 10,33; I Tm 4,16. b) El pronombre de I I I pers. tiene forma contracta (entre parntesis), que se podra confundir con las de avxg, avx% avx. Pero el reflexivo lleva espritu spero, mientras que avxc,, -r|, - lo tiene suave. c) Para el plural de la I y I I persona, se utilizan los pronombres personales ( 72), seguidos de axg, en el mismo gnero y caso. Ej.: -fiv axjv = de vosotros mismos.

75 - Pronombre-adjetivo posesivo M. Sing. I pers. S|J.5, II ag, III (5g, F. N. -r|, ~v = mo -T|, -v = tuyo fj, ov) = suyo M. R N. Plur. I pers. f||j,Tepo5,-d,-ov =nuestro II i)^ATeeo5,-a,-ov = vuestro III [acpTeQ05,-d,-ov] = de ellos

OBSERVACIONES a) Los pronombres y adjetivos posesivos se declinan como adjetivos de la I clase de tres terminaciones (M.-F.-N.) y en realidad lo son, al ser derivados de los correspondientes pronombres personales, a cuya raz se han aadido los sufijos - o / - a (Sing.) y -XEQOI-XEQO. (Plur.) b) Los posesivos se usan en posicin atributiva (cfr. 50): ^ig cpXog; (pX-og |i5 = el amigo mo. c) El artculo puede faltar a veces, como en Me 10,40, donde h\iv tiene el valor de predicado, o en Fil 3,9, donde i\i\)v acompaa a un sustantivo indeterminado: [Lr\v LxaiootiVTiv = uno justicia ma. 95

76 - Pronombre relativo 6g, t], 0 M. Sing. NOM. 0 5 GEN. ov r DAT. 0) ov AC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. F. N.
0
r OU

(el cual)

TI
0

(que), el cual, la cual, lo cual (del que) del cual, de la cual, de lo cual (a que), al cual, a la cual, a lo cual (que), el cual, la cual, lo cual (que), los cuales, las cuales, las cuales cosas (de que), de los cuales, de las cuales, de las cuales cosas (a que), a los cuales, a las cuales, a las cuales cosas (que), los cuales, las cuales, las cuales cosas OBSERVACIONES

ol' a wv ojv 0)V ole, aic, og ovo, g a

a) El pronombre relativo se encuentra habitualmente en el mismo gnero y nmero del nombre al que se refiere'. El caso, en cambio, depende de la funcin que el relativo tiene en la oracin, funcin que puede ser determinada mediante el anlisis lgico. Para mayores peculiaridades, cfr. 180. b) No se confunden las formas del artculo con las del pronombre relativo. En particular, f\ (pronombre relativo fem.) con f) (artculo fem.), con fj (conjuncin disyuntiva = o bien, y tambin partcula comparativa, que precede al segundo trmino de la comparacin, lat. quam) y con r\ (partcula interrogativa retrica), que introduce la pregunta a la que la respuesta puede ser positiva o negativa; esta lltima no se utiliza en el griego bblico. NOTAS SINTCTICAS 77 - L a proposicin objetiva Se denomina objetiva aquella proposicin dependiente que desempea, en el perodo; la funcin de objeto de una frase regente, cuyo verbo pertenezca a una de las siguientes categoras: verbos de decir o declarar, de juzgar, de querer o

(1) Regla a veces no observada, dando lugar a la construccin ad sensum. (cfr. Gal 4,19: t x v a l^ou, oijg - masculino en lugar del neutro); Col 2,19: xf\y v.e(fkr\\f ov - masculino en vez de femenno'(porque se trata de Cristo?); cfr. tambin Gal 3,16, al final del verso.

96

que expresan sentimientos (verba dicendi, declarandi, opinandi, voluntatis, affectuum). Ejs.: ~ decimos que ninguno alimenta sospechas; - pensamos haber estudiado lo suficiente; - deseo que se vayan todos; - me maravillo de que tengis este coraje; La lengua griega admite, despus de tales verbos, dos diversas construccciones: 1) El sujeto en acusativo y el verbo en Infinitivo (oracin completiva de infinitivo). Ej.: vop,oavT5 aTv elvai v xf) Qvvobq. v^kQov T||.iQag v = (los padres) creyendo que l se encontrase en la comitiva, hicieron un da de camino (Le 2,44). 2) o t l , (bg seguidos del Indicativo o del optativo (oracin completiva declarativa). Ej.: jtQooEux^e'voL |XT| paTxaXoyrioqxe wojteQ ot GvLxo, O X O D O L V yaQ oxL v xf jtoX.uX.ovLa axwv eioaxo\3<T0TiaovxaL = orando, pues, no multipliquis vanamente las palabras como los gentiles, pues creen que sern odos por su palabrera (Mt 6,7). En realidad, el griego helenstico y el N.T. utilizan preferentemente la oracin declarativa con menoscabo de la construccin con el acusativo y el infinitivo. 78 - L a proposicin subjetiva La proposicin subjetiva cumple, en el perodo, la funcin de sujeto de la oracin regente, que est constituida de modo impersonal. Ej.: es evidente que t ests cansado. En griego, las oraciones subjetivas se encuentran, generalmente, en dependencia de verbos y expresiones impersonales como el = es necesario; eoxi y e^eoxL = es posible; xaXv oxL = es bello; uvaxv axL = es posible; 0U|j,cpQ8L = es mejor, conviene, etc. Despus de tales verbos est atestiguado el uso del acusativo y el infinitivo. En el relato de la Transfiguracin, p.ej. Pedro dice a Jess: npte, xaXv oxiv iq^tag coe evat = qu bueno es para nosotros permanecer aqu (Mt 17,4). No faltan, sin embargo, en el N.T. oraciones subjetivas con X L : O X L v vp-q) oelg ixaLOxai naga xtp Gecp fjXov (otiv) = que, pues, ninguno, permaneciendo en el mbito de la ley, sea justificado ante Dios, es manifiesto (Gal 3,11).

97

79 - L a proposicin final Toman el nombre de finales, aquellas proposiciones que indican la finalidad de la accin expresada en la oracin principal (o en la regente). En el griego clsico son introducidas por las conjunciones tva, 65, ojTCog (las negativas se presentan con \xr\, Lva \xr] etc.) y seguidas del verbo en Subjuntivo u Optativo. En el N.T. se utiliza prevalentemente la conjuncin iva, ya a partir del primer Helenismo las otras han ido desapareciendo progresivamente. Ej.: xog ^aQxvovxag vcojriov Jtvtcov zkeyxz. Iva x a l 01 A-ourtol cppov exwoiv = reprende en la presencia de todos a aquellos que son culpables a fin de que ios otros sientan temor ( Tm 5,20 ). V O C A B U L A R I O 16 paoiXeco e|eati GXtt OeQajtec!) xQTjJtxt aio) |AoXoyw naQayylX(x> jTLVC 'ApQa^i T) 'AyQ f) eXcpi], fg f) 6ia0r|XTi, Tig ixovog, ou r| e6oxa, ag loQvqg, ou Toax loQariX r) SQQa, ag T) ooq^a, ag ajtgog, ou (pGvog, ou XQioxg, o eXeOsQog, a, ov ^ a x Q L o g , a, ov a o p g , T), v \L\v (voz hebraica) xa xEL (adv ) )6E (adv.) reino, domino es lcito quiero curo escondo odio reconozco, proclamo anuncio, ordeno bebo Abraham Agar la hermana el pacto, la ahanza el siervo, el ministro, el dicono la buena voluntad, el agrado el Jordn (ro) Isaac Israel Sara la sabidura, la cordura la semilla la envidia Cristo, (Jess) Cristo, el Mesas, el Ungido libre dichoso, bienaventurado sabio amn, en verdad diez all, all aqu

98

TRADUCIR DEL GRIEGO: l. poijXovTO x o s t v Toijg Xyovq ovq XXei 'hyjovc,. 2. ovxo oiiv aTO Qzqamvtiy xog Dog a-uxjv. 3. oxog dgxst^cti' OLxo6o(ieLv dXX' o Jioie x egyov avxoD. 4. e^eoxiv f|p.Lv uTjQiJoaeLv xTiv paciXeav xwv oiiQavcv. 5. ejteiijce xog oXo'ug aitxot) xaXev xog Jtxtoxoiig x a l xog xiJcpXog etg xv y^iov. 6. y p 6eg ni\i%ev xv uv axo oi^eiv xv xopov. 7. jiaQexXouv axog o l jiQOcp-fxai ^xvetv E V xfj XTiea. 8. Trioo-Og xotg vpoLg x a l xfj 0aXooT) jtaQf)yyeXXe x a l J T T I X O U O V axw. 9. fxaxQLOt o J C X C D X O L , X L p,xQa oxlv r| paoiXeta xo Oeo. 10. o O X O L og pXjto^iev v xotg yQoIg epy^ovTO. 11. yLVCOOxo^ev xog vOQcJtoug ot egxovxat. 12. ot X X O L aiv(\Q%oyxo JtQg xfiv E Q T I ^ L O V v fj Icovvtig 83jtXLtev. 13. fjQVOvxo xv x p L O v xfig 6|T)g og xqpEL axog ji xov J C O V T J Q O . 14. x a l t p Q O T J O w axcp xucpXv x a l 3TaQaxaXoij0Lv axv tva djixtixaL axo^J. 15 ot o j c p O L j t a p XTjv v eloiv ot xooavxEg (los que escuchan) xv Xyov xo OeoO, XX lpoXog E Q X S X O L x a l x|3XX8Lxv Xyov :Jt xfjg xaQlag axcbv, tva \ix\ otp^covxai. 16. XyEi xog 'louaoLg Iriaog- ^i'nv a\y,x\v Xyco p.Lv 6x1 g' JTOLEL xqv f t a p x a v oXg oxiv xfjg ^apxag.

TRADUCIR AL GRIEGO: 1. Jess recorra la Judea y la multitud lo escuchaba. 2. Enseaba en las sinagogas de los Judos, predicaba el evangelio del reino y curaba toda (jtoav) enfermedad. 3. Seor, queremos ver a Jess. 4. Toda (jiaoa) injusticia es pecado; no hay injusticia en Dios. 5. Te ordeno, oh demonio, que salgas de la muchacha. 6. El anciano lea a carta que escriba el apstol. 7. Los buenos frutos de la paz no provienen de los hipcritas. 8. Las parbolas que Jess deca a sus discpulos son enseadas en la iglesia por los maestros. 9. La multitud llevaba a Jess ciegos y sordomudos a fm de que los curase. 10. Los discpulos decan que las promesas del reino eran proclamadas por Jess.

' En el pronombre relativo se sobreentiende un demostrativo en su mismo caso.

99

LECCIN D E C I M O S E X T A 80 - E l tema verbal Del tema verbal al tema de presente Todas las formas de un verbo derivan, como se ha dicho (cfr. 6), del tema verbal (o de la raz) del cual se forman todos los tiempos y modos. Se ha subrayado tambin que la mayor parte de los verbos forma el Presente uniendo directamente al tema verbal la vocal temtica (cfr. 7b) y las desinencias especficas. En tal caso el tema verbal y el tema de Presente, quitada la vocal temtica, coinciden (cfr. p.ej., el verbo >.)). A veces, en cambio, en el paso del tema verbal al tema del Presente tienen lugar modificaciones que importa conocer porque es la individuacin del tema verbal, la que permite construir los otros tiempos y modos (y viceversa). Un consejo prctico a seguir, es el de memorizar no slo la I pers, sing. del Presente Indic, sino tambin la de los otros tiempos (indicados en el Apndice V o en los vocabularios) conforme van siendo estudiados. Ej.: - Xco, Xoc, eXvoa, XzXvna, XXv\iai> kXvBr]y. - tQXO\iai, eXBV00\xai, rjXGov, ).r|Xu6a 81 - E l Futuro "sigmtico" Recuadro de las formas de la accin futura (activa y media) Xv-(f desato - T.y.'.XvACTIVO o Sing. I pers> II III Plur. I pers. Q g II > > III II > III Plur. I pers. II III o INFINITIVO PARTICIPIO M. R N,
O

Xij-oe-i
XlJ~00-|i8V X-0E-X8 Xij-oou-aL(v)

Sing.I pers.

X-ooL-g

X-ooi-^,1

X-OOL X-ooi-iiev X-OOl-XE X-aoie-v X-oeiv

desatar desatars desatar desataremos desataris desatarn desatara (o desatara) desataras desatara desataramos desatarais desataran haber de desatar

NOM. Xij-ao-v,
XiJ-o(i)-v, X-oou-oct

GEN.
-ovTog -0VT05 que desatar que ha de desatar, habiendo de desatar.

100

Sing. I pers. II III Plur. 1 pers. II III Sing.I pers. II III Plur. I pers. II III INFINITIVO PARTICIPIO M. E N.

Xv-o), desato - T.V.: %v~ MEDIO kv-ao-jiai me desatar, desatar por/para m X-OT) (kv-ati) te desatars, desatars por/para ti se desatar, desatar por/para s kv-oe-xai Xv-o-\isBa nos desataremos, desataremos por/para nosou^os XV-UE-OBE os desataris, desalaris por/ para vosotros Xv-ao-Yzai se desatarn, desatarn por/para s Xu-ooL-^iTiv me desatara,desatara por/para m X-ooi-o te desataras,desataras por/para ti X-ooL-TO se desatara,desatara por/para s Xu-oOL~p0a nos desatan'amos, desataramos por/para nosotros X-aoi-oSe os desatarais, desatarais por/para vosotros Xi)-ooi-vTO se desataran, desataran por/para s Xv-oe-oQai haber de desatarse, haber de desatarse por/para s NOM. GEN. ?i.Tj-a-p,8vog, -ou que se desatar Xu-ao-!ivT), que ha de desatarse Xi)-a-|J.svov. -ou por/para s

OBSERVACIONES

a) El Futuro es un tiempo principal, que tiene las tres ditesis (activa, media y pasiva), pero carece de los modos Subjuntivo e Imperativo. Expresa una accin incipiente o duradera en ei Futuro. b) Existen, en griego, cuatro tipos de Futuro: I) sigmtico; II) el denominado asigmtico o contracto; III) tico; IV) drico. c) El futuro sigmtico forma el Activo y el Medio uniendo al tema verbal una "caracterstica" que es la letra sigma. A sta sigue la vocal temtica, representada por 8 / o, como en el Presente, del que el Futuro utiliza las mismas desinencias primarias y las mismas modalidades de conjugacin. d) Sintetizando cuanto se ha dicho, el primer tipo de Futuro (sigmtico) resulta formado de la manera siguiente: TEMA VERB.+ CARACTERSTICA + VOCAL TEMAT+ DESINENCIAS PRIMARIAS. X o o ~ pv ( I pers. piur.) 101

e) El futuro sigmtico es propio de los verbos con tema que termina en consonante muda, en vocal y en diptongo. f) La unin del tema verbal con la caracterstica - a - produce, en los temas en consonante muda, los siguientes fenmenos fonticos: - si el tema termina en x, y, % (guturales) o en n, (3, cp (labiales), la sigma se funde con ella, produciendo una consonante doble. 71 P

-1-0 = IjJ

Ejs.: ~ 6i(t, enseo; T.V. iwx-; Fut. Ind., I pers. plur= 6L)|-o-|av, ensearemos; - pXjtc, miro; T.V. pXejt-; Fut. Ind. I pers, plur.= pXijJ-o-liev miraremos. - si el tema verbal termina en T , 6, 6 (dentales), stas desaparecen ante la caracterstica - o - del Futuro. Ej.: Tie-Ot, persuado, T.V. KEIO-; Fut, Ind., I pers. plur.= Jie-o-o-^ev persuadiremos. ~ si la dental va precedida de v, tambin sta desaparece, pero en tal caso la vocal precedente se alarga por compensacin (cfr. 6c). Ej.: ajrv), ofrezo una libacin; T.V. ojievS-, Fut. Indic, I pers. plur. = ajtev-a-o-|.iev > one-a-o-|.iev > ojiL-o-o-p,v , ofreceremos una libacin (ste ejemplo no aparece en el N.T.).

g) En los verbos con tema que termina en vocal o en diptongo, la vocal del tema normalmente se alarga, delante de la caracterstica sigma del Futuro (alargamiento orgnico), con las siguientes modalidades:
e > ri

Ej.: :n;oiJ, hago; T.V. jroLe-Fut. Jt0Lr|a), har, o > t Ej.: YL(y)vwaxco, conozco; TV., yvw-, Fut. YvciJaojiat, conocer. d > o, si va precedida de e, i , Q Ej.: eco, dejo; T.V. ea-, Fut. o c o , dejar. c > r| en todos los otros casos Ej.: Ti^i), honro; T.V Ti^a-, Fut. TL^r|ato, honrar.

102

82 - E l Futuro "asigmtico" Recuadro de las formas de la accin futura (activa y media) xgv-o, juzgo - T.V.: xgivACTIVO o > Sing. I pers. II III

XQiv)
X01V8T5 XQisL

juzgar juzgars juzgar

3 Plur. I pers. II 2 III O > Sing.I pers, II III

KQLVO|av XQLVtT XQiVOvoi{v)


HeivoTiv Hpivorig HQivoLTi xpivonsv XQivotts

juzgaremos juzgaris juzgarn


juzgara (o juzgara) juzgaras juzgara juzgaramos juzgarais

Piur. I pers. 11 O II INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N.

XQIV018V
XQLvetv NOM. XQLVwv, XQLVoaa Hpivov, GEN,

juzgaran
haber de juzgar -ovTog 1 que juzgar -ovor\c, i que ha de juzgar -ovvxoc; J habiendo de juzgar

MEDIO Sing. 1 pers. II g III i Plur. I pers. II III Sing.I pers. II III Plur. I pers. II III INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N. Xnvo|iai

XQLV^
XQLV8Tai XQLV0|.iE6a XQLVELoQs XQtvoC'vxat XQivot|j,Tiv xpivoto XQivotxo XQLV0pe6a XQLV01098 XQLVoTvTO

me juzgar, juzgar por/para m te juzgars, juzgars por/ para ti se juzgar, juzgar por/para s nos juzgaremos, juzgaremos por/ para nosotros os juzgaris, juzgaris por/ para vosotros se juzgarn, juzgarn por/ para s me juzgara, juzgara por/ para m te juzgaras, juzgaras por/ para ti se juzgara, juzgara por/para s nos juzgaramos, juzgaramos por/ para nosotros os juzgarais, juzgarais por/ para vosou-os se juzgaran, juzgaran por/ para s haber de juzgarse, haber de juzgar por/para s GEN. 1 que se juzgar, : por/para s

o > i

X0Lveta6ai
NOM.

XQIV0-J8V0S, -ou XQivou-fisvii, -T15 HQivou-f/evov, -ou

103

OBSERVACIONES

a) El segundo tipo de Futuro (el denominado asigmtico o contracto) es caracterstico de los verbos con tema verbal que termina en lquida (X, Q ) O nasal (a, v ) . Estas consonantes no son compatibles con la -a-, caracterstica del Futuro. Entre ellas y ia - o - , segn la mayor parte de los gramticos, se ha interpuesto, por ello, una - E - ; despus, encontrndose entre dos vocales, ha cado la - o - y se han contrado las vocales. As se habra originado el Futuro asigmtico; en sus formas es idntico al Presente contracto de los verbos en -eo) ( 22, 69 y 70). Ejs.:
J.V), permanezco; T.V. |,iv-; Fut. Indic. I pers. plur = > Asv--o-^Ev > |ivoi3|,ASV, permaneceremos.
*|XV-8-O-O-[XEV

jtayYXXo), anuncio; T.V. jcayyEX.-; Fut. Indic. I pers. plur = *jtayyEX,-e-o-o-^8v > j r a y y e X - - o - ^ e v > cctayyeXoiAEv, anunciaremos. b) El tercer tipo de Futuro, denominado tico, es tambin contracto y es tpico de algunas races bislabas en vocal (a/e), que permanece breve, precedida de una consonante lquida o nasal: Ej.: xaXa), llamo ; T.V. %a\z~\ Fut. Indic. I pers. plur. = *xaA,E-o-o-|^V > xaX-o-[Av > xaX.ofiEv, llamaremos (cfr. conjugacin de los verbos contractos en - E C O ) .

c) Tienen, adems, el Futuro tico casi todos los verbos con tema polislabo en -t^) y algunos en -a^co (en el N.T. slo en las citas de los L X X ) . Ejs.: vo^L^co, creo; T.V V O | . I L 5 - ; Fut.Ind. I pers. piur. = * V O | J . L - O - O - ^ E V > vo^i-o-o-i^ev > vo^iLotiev, creeremos (cfr. conjugac. de los verbos contractos en -eco). ^ex^o), examino; T.V. |eTa6~; Fut.
>

Indic,

pers.
>

plur.=

*e|EXa-a~0-[AEV >

E^8T-a-0-|XV

^Tdt-0-|lEV

^8t)[XV,

examinaremos (cfr.conjug. de los verbos contractos en -ac ; 69 y 70). d) Pocos verbos utilizan, casi siempre junto a la forma regular, un cuarto tipo de Futuro, denominado Drico (por el hecho de ser, precisamente, el de los Dorios), el cual tiene, tambin en el tico, forma media, pero significacin activa. Deriva de una contaminacin del Futuro sigmdco con el contracto cuya conjugacin sigue ( cfr. verbos en -eco; 22).

104

Pres.

(psy-co jtX-(o jtv-<u xXai-cD Q->

huyo T.V. <^evy~- Fut. dor cp8UoJ-[Aai navego jtXeu 7.v-G0v-[i.ai ( respiro K v e u jtveu~oo-f,ioti ( lloro fikav xXa\)-ooiJ-^ai( fluyo Q8U Qeu~ooi)-!aai (

(tambin (pev^o-^ai) jrXe-ao-naO ;rve-ao-|.Aai) xX.a-00-^i) Qe-ao-fiai)

e) Obsrvense los siguientes Futuros, formados con el sufijo o / e: (v.)-x-Oi (msd. x-Q-\xai) = derramar (pres. -/-ai
86-o-|iai' ji-0-p.ai X-w = comer = beber = tomar ( SO9LO) derramo) - cfr Hechos 2,17-18 como)

( jtvo) bebo)(en los compuestos de atgoj) cfr. Le 12,18; IITs2,8; Ap 22,19

f) El pasivo del Futuro se forma de modo autnomo, respecto del activo y del medio (cfr. 130). g) En el N.T. el Futuro se utiliza casi nicamente en el Indicativo. h) Un buen nmero de verbos en el Futuro puede verse en Jn 16.

83 - Futuro del verbo Eini, soy (Para el Presente y el Imperfecto, cfr. 36 y 43) Sing.I pers. eoofiai II BOT) (ei) OTCtl III Plur. I pers. o|i80a II 'aeoOe III eoortoL yo ser t sers l ser nosotros seremos vosotros seris ellos sern

' eoftaies sustituido frecuentemente por <pYO(.iai, cfr Le 14,15; 17,8; Sant 5,3; Ap 17,16; Jn2,17. - Referente a m-o-viai, cfr. Me 10,39; Le 17,8, donde se encuentra una II pers. sing. jrteoai, en lugar del normal itii].

105

NOTAS SINTCTICAS 84 - L a proposicin temporal Las proposiciones temporales indican el tiempo de la accin expresada en la oracin principal ( o en la regente). Son introducidas por las conjunciones oxe, (bg y seguidas del modo Indicativo. Son frecuentes, tambin en el N.T., las oraciones temporales en las que aparece la partcula av que, unida a O T , da lugar a la conjuncin oxav, en cuyo caso se trata de temporales eventuales, que se construyen con el Subjuntivo. Ej.: OT8 6 fyytoev xaiQg xwv xaQJccbv, ( otxoeajtxrig) 6.%zoxz\Xzv xovg oXoug amov jtQg xog yetogyog XajSev xog naQnovo, avxov = cuando lleg ei tiempo de los frutos (ei amo) envi sus siervos a ios agricultores para percibir sus frutos (Mt 21,34).

85 - L a proposicin causal Las proposiciones causales indican ia causa de ia accin expresada en ia oracin principal (o en la regente). En el griego clsico son introducidas por las conjunciones OXL, cog, Jt8L, seguidas del Indicativo o del Optativo oblicuo. En el N.T. se advierten pocas diferencias, si se excepta el hecho de que O X L es con mucho la conjuncin prevalente y que el Optativo nunca se utihza. Ej.: [ALOcov xv eXcQv a t o v xf] o x o x a o x l v x a l v xf) X T I O X O X L C jt8QLJtax8L x a l o x O L 6 8 V nov vnyei, O X L T| oxoxla x'cpXa)a8v xog qp0aX,|a,O'ug avxov = pero el que odia a su hermano est en las tinieblas, camina en las tinieblas y no sabe a dnde va, porque las tinieblas han cegado sus ojos ( I Jn 2,11). 86 - Uso de vnQ La preposicin griega jtQ puede ir seguida del GEN. y del AC. Con el AC. puede significar "sobre", en sentido metafrico (Mt 10,24:ox soxLV paOqxqg V7Q X V LoxaXov = no est el discpulo sobre (por encima de) su maestro. En sentido local, vjtZQ no aparece en ei N.T. (a no ser que se acepte la interpretacin conjetural de I Cor 4.6: x px] JteQ d y y Q O J t x a t = el pr) est escrito sobre el a). Con el GEN. tiene ei significado de "en favor de, por". Cfr. Me 9,40: og yg ox E O X L V xaO' fip,a)v, ;n;Q if)^cbv axLV = el que no est contra nosotros, est a favor nuestro; Rm 5,7-8: Por una persona buena, VUEQ xov ctyaOoij, uno podra estar dispuesto a morir, pero Cristo ha muerto por nosotros,JTEQ r | ^ d j v , cuando ramos todava pecadores. En el m i s m o sentido: I Cor 5,15; Gal 3,13; Me 14,24; Jn 11,50: J T E Q XOV Xaov = por el pueblo; I Cor 15,29: X L jioLr|ootjaLv o |3ajtxL^|j,EvoL vntQ xcv

106

vexQCOv; = qu harn los que se bautizan por los muertos?

Siempre con el GEN., VRQ puede significar sobre en el sentido de respecto de, a propsito de...; I I Cor 12,8:'6TtQ T O T O U tplg xv X Q L O V iiaQt%aKzoa = respecto de esto tres veces supliqu al Seor...; J n 1,30: ste es aqul del cual, v7tQ OV, yo deca...; con este significado hay poca diferencia entre vnQ y TIZQ (cfr. 63). V O C A B U L A R I O 17" santifico compro ofendo, cometo injusticia abro anuncio djtyt llevo fuera djtoxaXJtT) revelo, desvelo paox^o) llevo, transporto iaxovco presto servicio a LCXO) enseo, persigo yy^co me acerco xxJtxo) corto xcpQW llevo fuera ctyoQ^) Lx) votyc Xsto XjtL^) vdijco exoi\xt,( 8i)A,oyto Qav\it,(
Kkvnx(X)

xaxoixt

VO[i.L^C0 jtQOCpTixeiJOJ profetizo

tengo compasin espero visto examino preparo alabo, bendigo me maravillo, admiro cubro, escondo, velo habito pienso (adv.) cerca

jr?^,iiaiov

rcX-TlOLOV'" el prjimo

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. ot v a o u O L V x [.lxta. 2. dvot^et xovq cpGaX.fio'g xwv xupXwv ot ouvyovxai v xfi ouvaywyfj. 3. jt^ijJto jTQg avxovc. oocpog x a l JtQOCpfixag, akV ovx ^ovxai auxoiig o l u l o l loQariX. 4. dp^exe xcov 'loajalcov o xatoixoijOLV xeLvqv xr]v yfjv. 5. jt^ocpTixEijoeLg xcp Xaib xovxo^ x a l ijtaxoTjooua O O L . 6. o l i x o v o L xfig o-uvaycoyfg ov tc^cuot xog Xr\oxg v oap3xp. 7. p^|.i6a euXoyev x v Oev. 8. dya;tr|oeLg x v T C X T I O L V OOV x a l |iior|aeLg x v /GQv oou. 9. oxe ydp O J X O L fixe xfjg dfiaQxlag, rjxe XexeQOL xf) ixaioavT]. 10. o l |j,v i d cpOvov, O L x a l 6td euSoxiav x v X Q L O X V XYIQVOOOVOIV. 11. x a l ui^etg ylveoOe exoi[J,OL 5XL ulg xov dvOpc^tou QXzxai xfj cQCt f| (en la que) ov oxelxe. 12. olxoeojtxrig KoxeXXtv x v 6oiJ.ov aijxolj xfj jQcx xolj ELTCvou XyELv xolg xExXri|ivoLg (invitados)- ZQxeoBt O X L 'xoL|id
EOXLV.

TRADUCIR AL GRIEGO: 1. En los ltimos tiempos Dios revelar la verdad. 2. Y los Judos perseguan a Jess porque haca estas cosas en sbado. 3. Tendrn compasin de vosotros y no os humillarn. 4. Jesucristo habitar en vuestros corazones y vosotros seris sus discpulos. 5. Cuando venga el Hijo del hombre os revelar el rostro de Dios. 6. Siempre tendris con vosotros a los pobres, pero no siempre estar yo con vosotros.
' El artculo puede volver sustantivo cualquier parte de la oracin (cfr. 105 II).

107

LECCIN DECIMOSPTIMA

E l aoristo dbil o primero

El Aoristo es un tiempo histrico (cfr. 6 y 39), que tiene las tres ditesis: activa, media y pasiva, y todos los modos. Ya hemos indicado, adems, su significado: tiempo de la accin puntual o momentnea en el pasado (cfr. 67), que puede asumir valor ingresivo, es decir, aludir al principio de la accin misma. En el Indicativo, el Aoristo, que toma el aumento (como el Imperfecto) tpico de los tiempos histricos, corresponde casi siempre al pasado remoto italiano/castellano. Para la traduccin de ios oros modos, por el contrario, vale cuanto se ha dicho en el 67. Muchsimos verbos tienen el "Aoristo dbil", as denominado porque se forma con la insercin de una caracterstica temporal, constituida por un sufijo especfico; otros, en cambio, tienen un "Aoristo fuerte" o un "Aoristo fortsimo" (Cfi:. 91 y 94), que no presentan caracterstica alguna temporal. Como el Futuro, el Aoristo dbil puede ser sigmtico, si la caracterstica temporal est representada por -oa, o asigmtico, si ella es simplemente -a.

87 - E l Aoristo I dbil sigmtico

La formacin del Aoristo dbil sigmtico, propio de los temas que terminan en vocal, en diptongo o en consonante muda, tiene lugar segn la frmula siguiente:

AUMENTO + TEMA VERBAL + CARACTERSTICA + DESIN. DE LOS TIEMP. HISTRICOS

oa

p8v (Indic.,1 pers. plur.)

108

88- Recuadro de las formas sigmticas de la accin puntual: Xa>, desato

Iv-ta - T.V. XvSing.I o


>

ACTIVO ~Xv~oa e-Xv-a-q z~Xv-oe (v) -X-aa-p.Ev


~XV-0<X-XE

pers.

yo desat tu desataste l desat nosotros desatamos vosotros desatasteis ellos desataron que yo desate que t desates que l desate que nosotros desatemos que vosotros desatis que ellos desaten yo desatara (0 desatara) t desataras l desatara nosotros desataramos vosotros desatarais ellos desataran desata t desate l desatad vosotros desaten ellos desatar, haber desatado GEN. -avxog -avxog

U pers.

III u 5 Plur. I I III Sing.I o


>

z~Xv-oa-v X-oo) Xv~-or[-c,


X'-ao)-[.i8v
X-OTl-TS

pers.

II III Plur. I II III Sing. I II

z.

pers.

X-ow-ai (v) pers.


Xi~oaL-5 Xij-aatXv-aai-(.isv Xxi-oai^XE Xii-oai-ev Xi3-aov Xu-o-xo X-cra-xs Xu-av-xojv (Xu-o-xooav) Xij-aai NOM. X-aa-g, X-oa-v,

>
0

III Plur. I II III Sing. II III III

pers.

pers. ) >

Plur. I I pers.

INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N.

Xv-oa-oa, -rig

1
1

[ el que desat, habiendo desatado

109

-0)

- T.V. Xv-Xu-o-|XT]v

MEDIO yo me desat, desat por/para m t te desataste, desataste por/para ti l se desat, desat por/para s nosotr. nos desatamos, desat.por/para nost. vosotros os desatast., desatast.por/para vost. -A.-aa-VTO X.-O>-viai X-ori
\v-(5\\-X0.l

Sing.I pers. o > II III u S Plur. I pers. II III Sing.I pers. II O > III z 3 Plur. I pers.
co

-X-aco -X-Oa-TO -Xu-o-n80a

ellos se desataron, desataron por/para s que me desate, desate por/para m que t te desates, desates por/para ti que l se desate, desate por/para s que nost. nos desatemos, desat.por/para nost. que vost.os desatis, desat.por/para vost. que ellos se desaten, desaten por/para s yo me desatara, desatara por/para mf t te desataras, desataras por/para ti l se desatara, desatara por/para s nost.nos desataramos, dest.por/para nost. vost.os desatarais, desat.por/para vost. ellos se desataran, desataran por/para s destate, desata por/para ti destese l, desate por/para s desataos vosotros, desatad por/ para vost. destense ellos, desaten por/para s desatarse, desatar por/para s haberse desatado, haber desatado por/para s

Xu-o)-^s9a Xi)-ari-o6e X-OCO-VTOL X-aai-o X-aaL-To XTj-aa-|i80a X-oat008 Xl5-0aL-VT0 A,'U-a-a0a) X-oa-oes
Xv-o-Q^m

n III > > Sing.I pers. II III Plur. I pers. II > > III Sing. II pers.

O > o

III Plur. II pers. III

(Xu-o-a0coaav) INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N. Xii-oa-a0ai NOM. Xu-oa-fxvT], X'U-0-|A8V0V, -ou.

(
GEN.

Xu-o-|A8vog, -ou que se desat, que desat por/para s

110

OBSERVACIONES a) El aumento se antepone slo al Indicativo, siguiendo las reglas indicadas para el Imperfecto ( 35). b) La caracterstica del Aoristo dbil sigmtico,-oa, se une al tema verbal; siguen despus las desinencias, que son de diverso tipo en los distintos modos. c) Las desinencias son las de ios tiempos histricos ( 35), para el Indicativo y el Optativo, pero ia I pers. sing. del Indicativo pierde la v; las de ios tiempos principales, para el Subjuntivo, que mantiene la tpica vocal temtica larga (TI/CU) en lugar de la a, caracterstica del Aoristo dbil. La a desaparece tambin en el Imper. I I pers. sing., cuya desinencia es de origen desconocido, como tambin en el Infinitivo activo y en el Imper. activo medio, donde la a forma parte de la desinencia - a i y no de ia caracterstica -oa. d) Las formas medias de la I I pers. sing. del Indic, Subjunt. y Optativo derivan de la cada de la o de la desinencia (intervochca) y, en las dos primeras, de la sucesiva contraccin, segn las normas ya indicadas (cfr. 21). * kXv-oa-oo * Xv-oai-oo > * Xu-oa-o Xv~or\-ai > * Xij-oaL-o > kXvo< > Xvor\ > Xv-oai-o (Indic.,II sing.) (Subj.,II sing.) (Optat.,II sing.) * Xu-oq-oat >

e) La desinencia -e del Indic.,111 pers.., sing., es debida probablemente a la analoga con ia del Perfecto (cfr. 113). f) Cuando la caracterstica - o a se une a los temas verbales que terminan en consonante muda (gutural, labial, dental simple o precedida de v), se producen las mismas modificaciones indicadas a propsito del Futuro (cfr. 81). 3X;rc
XTIQOOO) XjTL^) miro

T.V.

(3X8jrKQayXjtiyia-

+ oa + oa
oa

Aor.

epXe^jja exQo^a f\Xnioa r\yaoa

grito proclamo espero santifico

Kr\QV%- +

+ oa + aa

g) Los temas que terminan en vocal, presentan delante de la caracterstica del Aoristo dbil sigmtico apofona cuantitativa (cfr. 6b) de tal vocal que se convierte en larga, conforme a las normas indicadas a propsito del Futuro sigmtico (cfr. 81)
Jtottu

hago

T.V.

jtote-

+ oa >

Aor.

-Jtoq-oa

Se exceptan de esta ltima regla algunos verbos, como ctQuto, basto; uaXJ, llamo, teXco, cumplo/termino, los cuales mantienen breve la vocal final del tema verbal. 111

h) Tres formas del Aoristo dbil son idnticas, exceptuando el acento: el Infinitivo activo: JtoifjoaL; el Imperat. medio, I I pers. sing.: JtOLTioai; el Optat. act. I I I pers. sing.: JtOLr|oai. i) La formacin de los modos distintos del Indicativo tiene lugar con omisin del aumento. j ) El participio activo se declina, en el masculino y en el neutro, segn modelos de la tercera declinacin (cfr. 104 y 138-143), y en el femenino, segn modelos de la primera. El Participio medio, en cambio, sigue la primera y la segunda declinacin, como un adjetivo de la I clase de tres terminaciones ( 32). k) Las formas del Medio no tienen tambin significado pasivo; el Aoristo, de hecho, sea sigmtico o asigmtico (cfr. 87-90) forma la voz pasiva de modo independiente respecto del activo y del Medio (cfr. 126-129).

89 - E l Aoristo I dbil asigmtico

El Aoristo denominado asigmtico es propio de los verbos cuyo tema verbal termina en lquida (k, Q) O en nasal (n, v). El contacto entre estas consonantes y la caracterstica - o a determina, por un fenmeno fontico, la cada de la o con el consiguiente alargamiento de compensacin de la vocal final del tema, segn las modalidades ya citadas (cfr. 6c). Permanece, por tanto, como caracterstica, slo la vocal - a y de ello proviene a este tipo de Aoristo la denominacin de "asigmtico". Para lo dems (aumento, desinencias, conjugacin, significado etc.), no hay diferencia alguna entre el Aoristo sigmtico y asigmtico.

OBSERVACIONES

a) Valen, tambin para el Aoristo asigmtico, las precisiones hechas a propsito de las desinencias, en el 87. b) Las formas del Medio, como se ha dicho en el 88k, no tienen tambin el significado pasivo.

112

90 - Recuadro de las formas asigmticas de la accin puntual - (pav-o), muestro (parvo) - T.V. (pavSing.I o I III
pers. pers. pers. pers. pers. pers. pers.

ACTIVO e-cpTiv-a
s-ipriv-a-g yo mostr t mostraste l mostr nosotros mostramos vosotros mostrasteis ellos mostraron que yo muestre que t muestres

>

-cpr|v-8 (v) -cpr|v-a-|j,ev -Cpf|V-a-TS


-(pr)v-a-v

o Plur. I a z II III Sing.I


0

q)r|v~o) (pf|v-ti (pr|v-)-|xev ^r\v-r\-xe Cp^lV-O-OL (v) (pr|v-ai-fiL


cpr|v-air-g

II III II III Sing.I II III Plur. I 11 III Sing. II

>
1

que l muestre

C Plur. I Q (/>

que nosotros mostremos


que vosotros mostris que ellos muestren yo mostrara (o mostrase) t mostraras l mostrara nosotros mostraramos vosotros mostrarais ellos mostraran muestra t muestre l mostrad vosotros muestren ellos

>

(pr\v-aL cpr|v-aL-|aEv cpr|v-aiTE


q>r|v-ai-8v

(pfv-ov (pr\v--z(i)
cpr|v-a~Te

II III

Plur. 11 pers.

(pTlV-v-VT(OV
((pTlVTOJOav)

INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N.

cpfiv-ai NOM.
cpi^v-a-g, cptv-a-aa,

mostrar, haber mostrado

GEN.
-avTog' -orig -avxog que mostr habiendo mostrado

(pf\v-av,

113

T.V. (pavSing.I o > II III u Plur. I 5 K III Sing.I o


1 5

MEDIO -CpTlV--|ITlV h-(pr\v-<x) -(pf|v-ci-to 8-(priv--(.e0ct -(pf|v-a-oee yo me mostr, mostr por/para m t te mostraste, mostraste por/para ti l se mostr, mostr por/para s nost. nos mostramos, mostr. por/para nost. vost. os mostrasteis, mostrast. p./p. vost. ellos se mostraron,mostraron por/para s que yo me muestre,muestre por/para m que t te muestres,muestres por/para ti que l se mues:e,muestre por/para s que nost.nos mostremos,mostrem.p/p.nos. que vost.os mostris,mos:. por/para vost. que ellos se muestren,muestren por/para s yo me mostrara,mostrana por/para m t te mostraras,mostraras por/para t l se mostrara,mostrara por/para s nosotros nos mostraramos,mostr.p/p.nos. vosot.os mostrarais,mostr.por/para vos. ellos se mostraran,mostrar.por/para s mustrate t,muestra por/para ti cpr\v--oQ(x> (pr|v-a-o08 (pT]V--O0OJV (cp]va0o)aav) mustrese l,muestre por/para s mostraos vosotros,mos-aos por/para vost. mustrense ellos,mustren por/para s mostrarse,mostrar por/para s haberse mostrado, haber mostrado por/para s GEN. cpTiva|ivou

pers.

pers.

-q)iv-a-vxo q)r|v-co-|aaL cpr|v-ti cpr|v-Ti-TaL (priv-c-|i0a ^>'f]v-T)-oQe cpriv-t-vxai {pTlV-O~,-^T]V cpr|v-a-L-o (piv~a-i-TO GpTiv-a-.-p,e0a (pTlV-a--L-O08 (pr|v-a-i-vi;o

pers.

II III Plur. I II 111 Sing.I

o a

pers.

pers.

O > O

II III Plur. I II III Sing. II

pers.

pers.

III III

Plur. II pers.

INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N..

(pr|v-a-a0ai NOM. CpTlV--liSVOg, tpriv-a-jjgvT], (pTlV--^8V0V,

que se mostr que mostr por/para s

cpTlvap,8vou .

114

Damos, a continuacin, algunos ejemplos de verbos con Aoristo dbil asigmtico, indicando tambin su Futuro, para poner de relieve la analoga parcial entre tales formas verbales, determinada por la cada de la o, que en el Futuro produce contraccin entre las vocales contiguas (cfr. 82), en el Aoristo, en cambio, provoca alargamiento por compensacin (cfr. 6c).

I^v (pav) aQ) oxXXco yetQ)


XTELV) XQtV)

ojieQCo cpeep)

permanezco T.V. Itev muestro (pavgalzo, levanto anuncio yytk envo oxeX despierto yeQ mato jxev juzgo JQtV siembro ajrgQ corrompo (p6ee-

> AOR. > > > > > > > > >

FUT. \xeiva sprjva r\Qa fYYeiXa eoteiXa fJYetQa exxetva Exptva


l^eviS, cpavj
CtQt

yyekG) oxeXc xxevt XQtV omQ(b cp9eQ(

VOCABULARIO 1 * 8*

aQCo

alzo, levanto basto, me contento golpeo

Qxco
jtatvc ^lav)

alabo inclino
mancillo, deshonro hago hago caer siembro ordeno cumplo,

cpuXooo) jAVg, ou Tax)j3 xppaxxog, ou jToxa^ig, oij


x TOxriQiov, ou

guardo el cordero Jacob el lecho el ro el vaso, l a copa

oxavaX^o)
ojteQ)

xaOcg (adv.) xaxcg (adv.) xaXcg (adv.)


n o c o (adv. y

como
mal bien d e s p u s , detrs

xoao) xeXo) cpOeLQj

acabo

prep.con GEN.)

corrompo

115

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. 6Lco|av xovg XrjOTag O L jtfjyov % 2. o XEKQO kmmevoa'v Xyw TOV 'h^oov. 3. eneii'ipag xovg xeXcvag yoQoaL t a l[ixia. 4. a c o o v x gyvQiov ano T C V X T I O X C O V . 5. ocp^e x v Xav a o u ji X O J jtovi^polj. 6. 8}ta0aQLoa[j,ev avxoiiq v xQ jToxa^p. 7. LouaXog aixg idav^aos xqv aoqpLOv X V paSrixcov. 8. Ltt xoOxo ov e oxava^eLV x o g JiLoxo-g. 9. p o x a o o v x JiXoiov ano Tf\g QaXoor\^. 10. xXeuoe x v Xengov Jcpoq^T^Trig xaQaQoai kavxov v T^ 'loevT) Tioxapp. 11. uaOwg '^ynr\oiv \iz 6 Jiaxtip (el Padre), x^) x)p,g TiY^ilcct' pevaxe v xfj Y;tTi xfj pfj. 12. jtexQvaxo a x w Irjooijgel (si) xaxwg eXXy]oa, [iaQXQTjaov J T E Q I X O I J uaxc* el 6 xaXwg, x i (por q u ) pe SQELg; 13. o yaQ noxEXv pe XQLOtg pajtx^eLV aXX evayyeXt^eoQai. 14. ool ^yco, 'ycLQe, aQov x v x0:paxxv oou xat -uTraye etg x v OLXv aou. 15. o uol 'laxcbp ;n;xxeLvav xog vOpcJtoug, ot xqv eXcpqv axcov pavav.
KQ^axa.

N.B. A partir de esta leccin se interrumpe la presentacin de ejercicios de traduccin al griego, dado el valor exclusivamente propedutico de los mismos.

116

LECCIN DECIMOCTAVA 91 - E l Aoristo fuerte o segundo El Aoristo fuerte se distingue del dbil en que carece de caracterstica. Se forma, en efecto, uniendo las desinencias al tema verbal mediante la vocal temtica e o bien o (cfr. 7b) segn la siguiente frmula:

AUMENTO+TEMA VERBAL+VOC.TEM.+DESINENCIAS DE LOS TIEMPOS HISTRICOS

pX

[lev

(Ind.,I pers.plur.)

OBSERVACIONES a) Las desinencias son, para el Indicativo y el Optativo, las de los tiempos histricos (cfr. 35); para los otros modos las del Presente. b) En el Indicativo, el Aoristo fuerte es, por tanto, muy semejante al Imperfecto; en el Subjuntivo y en el Imperativo, en cambio, sigue la conjugacin de los modos correspondientes del Presente. La diferencia esencial consiste en el hecho de que el Aoristo fuerte se construye a partir del tema verbal (cfr. 80), mientras que el Imperfecto se basa en el tema del Presente (cfr. 39). c) No existe una regla que establezca qu verbos tienen el Aoristo fuerte y cules ei dbil. Generalmente, los verbos que tienen el tema del Presente idntico ai tema verbal no tienen el Aoristo fuerte, porque de otra manera no se podra distinguir entre el Aoristo y el Imperfecto (en el Indicativo) y entre el Aoristo y el Presente (en el Subjuntivo y el Imperativo). d) Como se ha dicho a propsito del Aoristo dbil sigmtico, vale tambin para el Aoristo fuerte la precisin de que slo la traduccin del Indicativo responde efectivamente a la indicada en el recuadro (cfr. 92); la traduccin de todos los otros modos est, en cambio, indicada a manera de ejemplo y deber ser adaptada a contexto en el que cada forma se halla encuadrada. En muchos casos, en efecto, la lengua italiana/espaola, aunque compleja y articulada, no puede reflejar la inmensa riqueza de matices que el sistema verbal griego permite expresar, concentrando en una sola forma el elemento cronolgico y el referente a la accin.

117

e) Damos a continuacin una lista de los verbos ms comunes, entre los cerca de ciento veinte que tienen el Aoristo fuerte. Para cada uno de ellos, adems de la I pers. sing. del Presente y del Aoristo, indicamos tambin el tema verbal y la I pers. sing. del Futuro, para que el estudiante se acostumbre a memorizar las formas ms importantes de tales verbos, con el fin de que pueda reconocerlos en la lectura de los fragmentos griegos; a su tiempo sern aadidos los del Perfecto (cfr. 113-124) y los del Aoristo pasivo ( 126-129). PRESENTE dyco, conduzco iAOQTv), me equivoco, peco ojtovfiaxw, muero j3XX.co, arrojo yi (y) vo^iat, vengo a ser eQLOxa), encuentro xcD, tengo xp^j>, grito Xayxvco, obtengo Xaupvo), tomo, recibo Xav9vo), me oculto Xsjtco, dejo jtoxco, sufro :tv(o, bebo 7TJTTC0, caigo jtuv9vonaL, me informo X L K T C O , engendro -cgjto), vuelvo igcpCD, alimento Tuyxvt, obtengo qseyco, huyo TV. aypagxjToGavPaXyv-/ysvegupayXaxXaPXaBXutjra6;tLjcet-

AORISTO FUERTE FUTURO f]yayov


r\\xaQXQv

ato
a\x.aQx'i\oo\xa\.

;i6avov e|3aXov
e^svpriv

eugov eoxov
Exgayov

Ttu6xz%XQZn-

eXaxov eXapov XTIO) eXaOov XEL^[)OJ Xiov Tceoopat ejtaSov jtLopat e'jtLOv ejteoov ( * < j t e T o v ) J i e a o n a t TtuO|xqv jreoofiaL
exEXOv T^0[xai

jtoavoJpaL paX) yevqaojiaL egrioc e^-axr|ow xg^co Xq^o^at Xr|(^i)t|J0^ai

TQe<pTuxqpuy-

etgajtov ETgacpov tuxov ecpuyov

Tgijico egtlJO)' Te|o(.iat cpe^o|j,aL

' Este Futuro pierde la aspiracin de la ltima consonante del tema, al fundirse sta con la caracterstica del Futuro, dando lugar a una consonante doble. Por ello, la aspiracin se transfiere a la otra consonante del lema, la inicial. Tal fenmeno recibe la denominacin de ley de Gressmann. Cfr., para una analoga. Vocabulario 22", nota 3.

118

92 - Recuadro de Jas formas de la accin puntual. El Aoristo fuerte (II) p U ) , arrojo - T.V. p a X Acnvo Sing. I o > 11 III pers.

e-pak-o-v -paXe(v) -p:^-o-^v -|3A.-e-T


'-fioX-Q-y

yo arroj t arrojaste l arroj nosotros arrojamos vosotros arrojasteis ellos arrojaron que yo arroje que t arrojes que l arroje

u Plur. I S z II III Sing.I o > p z II II

pers.

pers.

|3?^-)

3 Plur. I c o II III Sing.I o > II III

pers.

PctX-co-(xev ^X-t-OL(v)
^X-oi-^iL

que nosotros arrojemos que vosotros arrojis que ellos arrojen yo arrojara (o arrojase) t arrojaras ! arrojara nosotros arrojaramos vosotros arrojarais ellos arrojaran arroja t arroje l

pers.

pX-oi-c pX.-OL
pJ^-0L-l.l8-V

o Plur. I II III Sing. II p

pers.

PX-0L-T pX-oie-v |3?.-e

pers.

III III

Plur. I I pers.

j3X,~e-Te paX--vx)v (|3aX--T)oav)

arrojad vosotros arrojen ellos arroiar. haber arrojado

INFINITIVO PARTICIPIO M. R N. paX-oJoa, |5aX-v NOM.

GEN. -vTog -OTig -vxog que arroj habiendo arrojado

119

pUo), arrojo T.V. ^ah~ Sing.I II III Plur. I II III Sing.I II III Plur. I II II Sing.I II III Plur I II III Sing. II III pers.

MEDIO -3aX--|.ir]v -3X,-ou -pA.-e-TO yo me arroj, arroj por/para m t te arrojaste, arrojaste por/para ti l se arroj, arroj por/para s nosotros nos arrojamos, arrojam.p/p.nost. vosotros os arrojasteis, arrojast.p/p.vos. ellos se arrojaron, arrojaron por/para s que yo me arroje, arroje por/para m que t te arrojes, arrojes por/para ti que l se arroje, arroje por/para s que nosotros nos arrojemos, arroj.p/p.nos. que voso^os os arrojis, arrojis p/p. vos. que ellos se arrojen, arrojen por/ para s yo me arrojara, arrojara por/para m t te arrojaras, arrojaras por/para ti l se arrojara, arrojara por/para si nosotros nos arrojaramos,arroj. p/p. nostr. vosotros os arroj arais,arroj. por/para vos. ellos se arrojaran,arrojaran por/para s arrjate t, arroja por/para ti arrjese l,arroje por/para s arrojaos vosotros,arrojad por/para vosotr. arrjense ellos,arrojen por/para s (|3aX-8-o9(ooav) arroj arse,arrojar por/para s haberse arrojado,haber arrojado por/para s GEN. -ou -ou que se arrojo que arroj por/para s

pers.

pers.

-^aX~-\ieQa k~^X~E-oQE -pX-o-vto

pers.

|3X-C-^iaL P-r] PA-T\-xaL

pers.

^aX-~ntQa [3X-r]-o08 ^ak-D-nai

pers.

paX-o--i^Tiv SX-o-L-o pX-o-i-TO

pers.

3aX-o-L-|iE6a |5X-o-i-a68 ^X-o-i.-vto


^k-ov

|3aX-8a6w

Plur. I I pers. III

INFINITIVO PARTICIPIO M, E N.

pcX-8-aOat NOM. |5av--p.evo5, |3aX-o-|ivr),


[3aX--|i8vov,

120

93 - Verbos politemtcos Tienen, adems, el Aoristo fuerte siete verbos de amplio uso en el griego clsico, presentes tambin en el N.T., denominados verbos politemticos, porque forman los diversos tiempos a base de distintas races (o temas verbales), tal vez vinculadas a la contraposicin, bastante fuerte en la lengua griega de los orgenes, entre el aspecto durativo (Pres./Impf./Fut.), momentneo (Aor.) y realizado (Perfecto) de Ja accin. Son los siguientes:
Raz (o T V . ) alpo, tomo, escojo goetco, como aQE-, zk~

Aor.fuerte dXov
ECpayov ETOv (*< Fe-Fe^~ov)

Futuro

QXO\xai, voy
Uyo), digo

5-, (paypx-, kXB-lXvQ-ltkEvd


kzy-, jt-, Q-Qr\-

aprioo^iai pYoj,ai
X|/Qc

pcD, veo
TQxco, corro (ffQ), llevo

pa-, 6-/L6-/O6-, jtepX-, 6pa^(pp-, yX-/VX-/V0X-, OL-

8 V L0 8pa(iov
fjveyxov

6ii)0|aaL paiao13|iaL
OlOO)

OBSERVACIONES a) Aparece bien claramente, en los verbos con Aor. fuerte, incluidos los politemtcos, ta diferencia entre tema verbal y tema de Presente. Es debida a las razones indicadas en el 6, entre las cuales tiene peculiar importancia la apofona cualitativa y cuantitativa. b) Tambin el verbo 'xco < * oxco, con cada de la o inicial, presenta apofona cualitativa (o) Xox. c) Los aoristos 'rjyavov y eiJTov (politemtcos) presentan una reduplicacin (cfr. 113) que permanece en toda la conjugacin del mismo Aoristo. d) Los verbos YL-vo-p,aL (en griego cls.= Y L - y v o - ^ a i ) y T - H T ) tienen el Presente con una especie de reduplicacin: repiten, en la formacin del tema de tal tiempo, la consonante inicial, a la que sigue una L. En particular, T L U T J < (grado medio).
* TL-XX),

con mettesis' de

>

XT

(grado cero); t e x -

e) En et griego helenstico y bblico, las desinencias del Aoristo primero, activo y medio, tienden a sobreponerse a las del Aoristo segundo. Estn atestiguadas, en efecto, formas del Indicativo, como emav por eijtov (cfr. Xy(X>, digo), rjXOcv por fjXOov (cfr. Q%oi.iai, voy), elX^iiiv por eiX|i.'nv (cfr. mettesis, el cambio entre dos consonantes contiguas, para facilitar la pro-

' Se entiende por nunciacin.

121

alpco, tomo), fjveYxa por -veYxov (cfr. (pgco, llevo); z^kav por e^aXov (cfr. pXXoo, arrojo); del Imperativo, como tbiv por eiJi (cfr Xtyoi, digo) jipoveY^ov por jtQoaveYxe (cfr. ngoocpQOd, ofrezco); del Infinitivo, como vYxat por evEYxetv (cfr. cpgco, llevo) etc. f) Originariamente, el Aoristo radical temtico se caracterizaba, en el arioeuropeo, por el acento sobre la vocal temtica, cuyos rasgos aparecen atestiguados todava en las formas nominales (cfr. 6, III): Part. act. (M.): Xutcv; Part. medio (M.): Xutpevo?; Inf. act.: X I J E L V ; Inf. medio: XiJioOai (cfr. XeJtco, dejo) y en la I I pers. sing. del Imperativo medio: Xuto-0 (< Xu-i-oo). A l mismo motivo ya citado es debida probablemente la posicin del acento, en la I I pers. sing. del Aoristo fuerte Imperativo de algunos verbos: eijt (cfr. Xyco, digo), X0 (cfr. eQXOltat, voy), VQ (cfr. eipaxo), encuentro), to (cfr. g), veo), Xap (cfr. XapJ3vto, tomo). En el N.T. se encuentran tambin las formas toe y Xpe. V O C A B U L A R I O 19
nqpavL^)

xaxaxpLvco Xayxvco Xc(v0vc pavBvo)


Q)

jcQooexoiiaL

tomo, escojo manifiesto condeno obtengo me oculto aprendo, estudio veo ruego

o xai-gog, ov r\ xXivT), TI 5
TI xtf^T], r\q

COITO TQXJ f| ALyujTTog, ou Egipto 'HQtpTjg, ou Herodes

f| Magia, ag 1 Magtp ^ vuptpLog, ov 6 jtagaXuTLxg, o oxaugg, ou axgaTKT-tig, ou ^agioaiog, ou T| cpuXf), f|g

el tiempo, el momento el lecho la aldea Mara


Mara

r\ QvQa, ag

la puerta

el esposo el paraltico la cruz el soldado el Fariseo la tribu la viuda

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. peta ta-Ota jt6avev jtttxg. 2. epaQeg, ott xBX)vr\q excpgei t Qygiov x tfg otxag. 3. yivcaxopev Tt utg T03 OeotJ ^X0ev gtg t v xa|.iov. 4. tete xovq eojttag tfjg yfjg. 5. ejtev ott jtvouot t v otvov x a l oGovoL t v p t o v . 6. peta cppou x a l Xa^ag ebgaiiov T O T O jrayyetXat totg paOi^tag avxov. 7. xgiog ejteptjje t v yyeXov a t o ocp^eiv pe. 8. t s o paOi^tal rjXBov etg xv oxov, jrriyyeLXav o t i tjraTsiXev avxovq xpiog. 9. XOxu) r :n;aL6a J i g g pe. 10. figev ovv xov o t a u g v x a l fjXOev Ttato t o Tqoo'. 11. x a l euJtev ovx gcb tTjv S | a v oou* fxpviov p.OL oeavTv. 12. ov pevette v t(p tJTcp ToiJtcp, XX' cmoGaveToGe v tfj yfj tcov x0QCv pojv. 13. t t o t o Xyo) piv, :n;vta ooa (cuanto) Jtgooe-xeaOe x a l altelaee, jtLoteete ott Xpete, x a l eotat v\iiv. 14. cbg rxoiJoav t a D t a , e|xeLvav v tcp ego). 15. xyto ya:rtr\oc a t v x a l pfpavLOJ a x w p.a-utv.

122

LECCIN DECIMONOVENA 94 - E l Aoristo fortsimo (III) El Aoristo fortsimo, denominado tambin tercero o atemtico, no tiene un significado distinto del Aor. dbil o fuerte; slo se forma de modo diverso, uniendo las desinencias al tema verbal, de lo que le viene precisamente la denominacin de "atemtico" (sobre el concepto de flexin atemtica, cfr. 117). El aoristo fortsimo es muy raro en el N.T.: se encuentran algunas formas en los verbos siguientes (o en sus compuestos) y en algunos verbos en -fxt (cfr. 175-178), PRESENTE
poLVO) vapavo) xaxapaLV) voy subo bajo

TEMA VERBAL v a p a - / vapT]x a x a p a~/xaxapTiQ-ZQCC-

AORISTO TERCERO
EpT)V vpT^v xaxpr|v EYVCOV

Yt(Y)v(axc SiQoxo) bv(x>

conozco huyo me sumerjo

'bgav euv

OBSERVACIONES a) El aoristo tercero es atemtico en toda la conjuncin, excepto en la del Subjuntivo, que mantiene la tpica vocal temtica larga (co/tl), que se contrae con la vocal final del tema verbal, segn las reglas ya estudiadas (cfr. 65). b) La vocal final del tema verbal se alarga, en la conjugacin del Aoristo fortsimo, como queda indicado en los verbos mencionados. c) En base a la ley de Osthoff, una vocal originariamente larga se abrevia: 1)- si va seguida de otra vocal de timbre oscuro (o/co); 2)- si va seguida de una lquida QJQ) O nasal {\ifv), a la que se une otra consonante'; 3)- si es el primer elemento de un diptongo al que sigue una consonante. En el Aoristo fortsimo, la abreviacin citada se encuentra en la I I I pers. plur. del Imperativo, en el Participio activo masculino y neutro y en el Optativo, en el cual el fenmeno se extiende, por analoga, del plural al singular. d) El Aoristo atemtico de los verbos en se encuentra solamente en la forma activa y tiene casi siempre significacin intransitiva. En el caso de que en un mismo verbo se den el Aoristo dbil y el fortsimo, el primero asume valor transitivo, el otro valor intransitivo.
' tnica excepcin a tal ley constituye el Pres. Subj., III pers. plur., Wtovxai, en vez de

"kvQvxai, para evitar confusin con el Pres. Indicativo.

123

95 - Recuadro de las formas de la accin puntual. Aoristo I I I (fortsimo)

Presente: pavw, ando T.V. pa-/ptio > Sing. I pers. -PT1-V -pt]-<; II -ptl III Plur. I pers. e-Pri-p-gv, Q -pT]-xe, II s-^Ti-oav, III Sing. I pers. II III Plur. I pers. 3 II III Pj Pfj5
Pfj yo anduve t anduviste l anduvo

Presente: 6 i-Sp-oxo), huyo T.V. 6ea-V6eae-Qa-v


-ga-5

yo hu
t huiste

nosotr. anduvimos vosotr. anduvisteis ellos anduvieron que yo ande


que t andes que l ande que nosotros andemos

E-ga E-ga-nev
e-Sga-TE

l huy nosotros huimos


vosotros husteis que yo huya que t huyas que l huya que nosotros huyamos que vosotros huyis que ellos huyan

-6ga-oav ellos huyeron gc Sggg


Q^ 6e(i>-|.iev

>

Pj-^ev f>\\-it Pa)~OL(v)


pa-Lr]-v

que vosotros andis que ellos anden t andaras

6p-Te 6Q()}-ot(v) 6Qa-r]-g ga-T]


Sga-Ti-p-Ev

Sing. I pers. II III o > Plur. I pers. II III

yo andara (o anduviera) ga-Ti-v

Pa-Ti-g

pa-LT) l andara Pa-LTi-fiEv, nosotros andaramos

yo huira (o huyese) t huiras l huira


nosotros huiramos vosotros huirais

Pai-fiv Pa-Lil-te vosojos andarais

6gaip.v
6Qa-T]-T, gaiTE

3a-T]-oav ellos andaran pa-ev Sing. II pers. pj-BL anda t pr|-T) ande l III andad vosotros Plur. II pers. pj-Te p-VTOT anden ellos III (Pr]-tcDoav) INFINITIVO PARTICIPIO M. F N. NOM.
" andar, 1 J haber andado

Sga-j-aav ellos huiran


gaev

p-Bi g-TC
Qd-TE 6g-VTti)v

huye t huya l
huid vosotros huyan ellos 1 huir, / haber huido

(Sp-icoav)
5 . ^^""^

NOM. GEN. p-g, pvTOg 1 Sgg, gvTog ' Poa, porig U ^ e ^ndi^vo 6gdoa, Sgotig que huy p-v, p v t o g j habiendo andado gv, hQvxoc, habiendo huido

GEN.

N.B. Respecto de la traduccin de los diversos Modos del Indicativo, vale, tambin para el Aoristo fortsimo, cuanto se ha dicho respecto del dbil y del fuerte (cfr. 9 Id).

124

Recuadro de las formas de la accin puntual. Aoristo HI (fortsimo)

Presente: yi-yvoi-axto, conozco Presente :6v-co, me sumerjo T.V. yvo/yvo) T.V. 6W6i3 Sing. I pers. II III Plur. 1 pers. II III Sing. 1 pers. II m Plur. I pers. II III
8-yv)-v e-yv(~q yo conoc t conociste '-yviX) l conoci 8-YV(l)-)iV nosotros conocimos vosotr. conocisteis e-7V-oav ellos conocieron

z-bv-y
e-6v-c; e-6u E-tJ-jj,v g-ti-TS e-6u-oav -ci) ij-T|5 bv-r\ 6-)-n.8v -Ti-xe 6'-)-ai.(v)

yo me sumerg t te sumergiste l se sumergi nost.nos sumergimos vosotos sumergisteis ellos se sumergieron que yo me sumerja que t te sumerjas que l se sumerja que nost.nos sumerjamos que vost.os sumerjis que ellos se sumerjan yo me sumergera (o me sumergiese) t te sumergeras l se sumergera nost.nos snmergeramos vost.os sumergerais ellos se sumergeran

yvco yvcog yvcp 7vc-|iev yv(b-xz Yvc-oi(v)

que yo conozca que t conozcas que l conozca que nostr.conozcamos que vostr.conozcis que ellos conozcan

Sing. I pers. 7V0-Lr)-v

yo conocena (o conociese) U-Tl-V S-u-Ti-g 6lJll-H8V,


U|.ISV

II yvo-i)-5 t conoceras III yvo-Lti l conocera Plur 1 pers. Yvo-r|-nEv nosotr.conoceramos


YV0-t|.tV

ti 111 Sing. I pers. II Plur. II pers. III

Yvo-Lti-T8 VOS-. conocerais


YV0-T8

6ijr|-Te, Sm-xe

yvo-T|-oav ellos conoceran yvo-iEv yvw-Qi


yvc)-x( yvw-xe yv-vTWv conoce t conozca l conoced vosotros conozcan ellos conocer, haber conocido

(Yvc-TCoav)

6v~Bi Sij-T) 8ij-ts 6-vT0)v (Sii-Toav)

sumrgete t sumrjase l sumergios vosotros sumrjanse ellos


sumergirse, haberse sumergido

INFINITIVO yvojvai PARTICIPIO M. F N.

NOM. GEN. yvovq, yvvTOg I

NOM.
bvQ,

GEN.

itvTog 1 que se sumergi, yvojaa, yvoioiig i 5oa, 60T|5 > habindose yvv, yvvTog J habiendo conocidd 6)v, vTog J sumergido

N.B. Respecto de la traduccin de los diversos Modos del Indicativo, vale, tambin para el Aoristo fortsimo, cuanto se ha dicho a propsito del dbil y del fuerte (cfr. 91d). 125

V O C A B U L A R I O 20" subo engendro rtxto) (me) sumerjo, me oculto obtengo bajo (pcovto llamo, grito debo, debera la lluvia r) pQOXi'l, ^c, sufro la iniquidad jtoxo) r| JiaQavoixta, etg soplo i^uojtQO(pf|TTig, ou el falso profeta jtpoaxJiT) choco, tropiezo posible 6uvaTg, t, v TcuvQvojxotL me informo
vapcvu l)0) ( v t ) xaial^avco

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. gpqpev elg T L Q V v xevfi {ga. 2. pXopev xog XGo-ug etg T T J V GXaooav. 3. auTg yg Triaoug paQTQTiaev 6 T L KQocQr^tr^c, v Tfj tota X'^QQ- "ripriv o x exet. 4. o l jTQoq)fiTai <ipu70v eig Tqv pi^pov. 5. v T O T C ^ yiv(X}Ono\xzv xr\v y n T i v T O U Geoij, O T L e n e p ^ e T V u l v a t o T V ayaTirixv etg T V X O | J O V . 6. xai, xax^r] f\ ppoxTi x a l -qXGov o jtOTapol x a l e n v e x j o a v o vepOL x a l jtQoaxoil'av xr\ OLXLOt xELvri, x a t 'jteoev. 7. eljcev O T L e jiaQetv JioXX (muchas cosas - i. e.
sufrimientos). 8. e t o v O T L q y y o p e v T V O X X O V etg Tqv ouvaycoyriv. 9. o

i|jeu6oji0ocpfiTaL J A L O G V ixtag fiYjfqoav, eXey^Lv ( l e c c i n ) eoxov t i a g Ttapavoi^iag. 10. v x E v a t g xatg rippaLg e x Q t v a v o xpiTal T V Xav 'lOQariX. 11. yaTcqxoL, el (si) o x c o g Geg fiynY^oev f)pag, x a l T)petg (peiXo|iev XXr\Xox]c, yanv. 12. nGexo o v XY\V wgav jtap' a x J v x a i e y v o v x e t v o g O T L v x e v r ) xf) O)Q<^ kyvexo v f\ euzev a x w lr\oovq ulg Qov t,% x a l j t t o x e u o e v axg x a l q olxta a x o .

126

LECCIN VIGSIMA 96 - Declinacin de los nombres con el tema en consonante (tercera declinacin) A las dos declinaciones estudiadas hasta ahora pertenecen nombres con el tema en vocal spera: en o (cfr. 11,15,19), en a/r] (cfr. 23-30). Queda por tratar la tercera declinacin, a la que pertenecen sobre todo sustantivos con el tema que termina en consonante; por ello algunas gramticas la denominan tambin "declinacin consonantica"; sin embargo, ella incluye tambin nombres en vocal suave y diptongo. La tercera declinacin es denominada tambin atemtica: en ella, en efecto, las desinencias se unen directamente al tema nominal. El tema de un sustantivo de la tercera declinacin puede deducirse del Genitivo, quitndole la desinencia -og, y su individuacin es necesaria para comprender cmo tiene lugar la exin del nombre mismo. A la tercera declinacin, la ms compleja con mucho y la ms rica de trminos entre las tres, pertenecen nombres masculinos, femeninos y neutros. En base a la letra final del tema, los sustantivos de la I I I dechnacin pueden subdividirse en los siguientes grupos; I. Temas en consonante muda: a) Labiales:Jt, p, cp b) Guturalesix, y, x c) Dentales:!, 6, 6 a) Nasales :v b) Lquidas:X,Q

I I . Temas en consonantes sonoras I I I . Temas en sigma con elisin. IV. Temas en vocal suave: V. Temas en diptongo.

a) L b) u

97 - Desinencias de la tercera declinacin SINGULAR NOM, GEN. DAT. AC. VOC. NOM, GEN. DAT. AC. VOC. PLURAL MASC.-FEM. -5
-)V -OL(V)

NEUTRO
-COV

-ot(v)

V -

-g

127

OBSERVACIONES a) El NOM. sing. de los nombres masculinos y femeninos puede ser sigmtico (la vocal que precede a la desinencia se mantiene, en tal caso, igual en toda la declinacin), o bien asigmtico, es decir privado de la desinencia (se verifica entonces una alternancia cuantitativa predesinencial: vocal larga en el NOM.; vocal breve en los otros casos); en los nombres neutros, en cambio, el NOM. sing. est constituido por el tema puro y resulta, como siempre, igual en el AC. y en el VOC. (casos directos). b) La desinencia del AC. sing., masculino y femenino, es de dos tipos: /v, los cuales representan dos resultados diversos de una misma antigua forma arioeuropea. c) El VOC. sing., masculino y femenino, puede ser o bien igual al nominativo o constituido por el tema puro; el VOC. plural es siempre igual al NOM. d) Las desinencias del plural, son comunes a todos los tipos de temas; pero el neutro en el NOM., AC. y VOC. (casos directos) presenta una desinencia nica, constituida por una -. e) Tambin en los nombres de la I I I declinacin, como en los de las otras dos, el acento tiende a permanecer all donde se encuentra en el NOM., siempre que lo permitan las normas generales ya indicadas (cfr. 3); sin embargo se distinguen los monoslabos, que toman el acento en la ltima sflaba en los casos oblicuos (GEN./DAT.), tanto en el singular como en el plural (tal acento es circunflejo en sflaba larga por naturaleza, es decir, en el GEN. plural; agudo, en cambio, sobre sflaba breve, es decir, en el GEN. y DAT. sing. y en el DAT. plur.); en los otros casos del sing. y del plur., el acento permanece sobre la sflaba que lo llevaba en ei NOM. singular.
f)

Se exceptan ios participios monosilbicos (p.ej.: GEN. sing. v T o g , plur VTCOV, DAT. plur. ovoi, del Part. Pres. de el|XL: 6v-ooa-6v), y algunos nombres que acentan la ltima slo en el GEN. y DAT. singulares y en el DAT. plur. - por tanto no en el GEN. plur.: cpcog, qJCOTg = luz (Sant 1,17); naiq, Jtatg = nio, siervo (cfr. Le 15,26); el adjetivo Jtag, ; t o a , nav = cada, todo, retrotrae el acento en el GEN. y en el DAT. plural: Jtvxcuv, j t o t ( v ) (cfr. 135).

Presentaremos ahora los varios temas o grupos de temas: labiales, guturales, dentales I(este ltimo dividido en subgrupos) etc. Cadai tema llevar un recuadro-modelo y un pequeo vocabulario, formado por palabras que siguen tal modelo (cuando se aada tambin un ejercicio de traduccin, el vocabulario podr contener, obviamente, palabras extraas a la I I I declinacin, pero necesarias para el ejercicio).

128

98 - Temas en labial (re, (Cfr. 96,I,a) Temas: Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Xaikan-

(p) + -

(tempestad) - F. < * XaXa7i-<;

XaiXajr-og XaXan-i < * Xadajr-g XaXajr-eg Xaikn-mv XaXa'\pi('v) XaXaK-aq XaiXan-(;

< * XaXaTc-oi

OBSERVACIONES a) La labial, cualquiera que sea (jt, |3, (p), en el NOM. sing. y en el DAT. plur. se funde con la -o de la desinencia, dando lugar a la consonante doble b) El VOC. sing. es igual al NOM: VOCABULARIO 2 r f) AlGLoop, AlBojtog 'Agaip, 'Apapog xcvutp, xcvcojtog Xat^aiii, XaXaToq Xv\p, Xtp; ^cXtoij), XcXcoTtog oxXo-ip, OXX0JT05 el Etope el rabe el mosquito ' la tempestad viento del sudoeste, brego la herida, la plaga el palo, el aguijn ^

Cfr. Mt 23, 24. Cfr. II Cor 12, 7.

129

99 - Temas en gutural (x, y, / ) (cfr. 96,1, b) Tema: (piiXaxSing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. (guardia) - M. < * cpuXax-g cpitXax-og
cpXax-L

OBSERVACIONES a) La gutural, cualquiera que ella sea (x, y, x), en el NOM. sing. y en el DAT. plural se funde con la 0 de la desinencia, dando lugar a la consonante doble b) El VOC. sing. es igual al NOM.

cp'Xax-a cpXa^ <pijXax-g cp'uXx-cov <pi!Xa|L(v) < * cpuXax-OL cpXax-ag (pi)Xax-eg

V O C A B U L A R I O 22* f) XcJtril, XnzKoc,


f) r| T| r\ YuvT), y u v a t x g 0Q^, TQLXg poTL^, p o T i y o g jtLva^, jtLvaxog jtxQU^, jtTQuyog

r) oXjtiy^, aXjtiyyog
f| o p ^ , o o Q x g

cpvXa^,, cpXaxog

la zorra ' (Mt 8,20; Le 13,32) la mujer' el cabello ^ el azote, la plaga, ia enfermedad la tablilla, la fuente, el cuadro el ala la trompeta la carne el guardia, el vigilante

' Este sustantivo alarga la ltima vocal en el NOM. singular, a pesar de que el nominativo es sigmtico. ^ El tema no forma el NOM., de modo regular, con la adiccin de una ? que se funde con la gutural, dando lugar a una ^, sino con la forma irregular YUvr|. Tambin el VOC. es anmalo: yvat. En cuanto al acento, sigue las reglas de los monosflabos ( 97e). ' Este nombre (cuyo tema se deduce fcilmente del GEN.), pierde la aspiracin de la segunda sflaba (x), cuando la gutural aspirada se funde con la 5 del NOM., dando lugar a la consonante doble Lo mismo ocurre en el DAT. plur. En tales casos se restablece el tema originario, que comienza con 6, que ha sufrido disimilacin, en la declinacin, por la ley de Grassmann. Por ello, en todos los casos, salvo en el NOM. sing. y en el DAT. plur., la letra inicial es T. pero en el vocabulario se constata el NOM., con la letra 9.

130

Temas en dental (T^ (cfr. 9 6 , l , c )

6)

100 - A) Nombres en dental simple, bartonos Tema: / a g i T Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. (gracia) - K OBSERVACIONES a) Delante de la-o del NOM. sing. M . y del DAT. plur., la dental cae. Si es simple (es decir, no va precedida de otra consonante), cae sin compensacin; si va precedida de una v, cae con compensacin (cfr. 103) b) Los nombres en dental simple comprenden nombres masculinos, femeninos y neutros; los precedidos por V, slo nombres masculinos.

xQLt-og
X&QlX-l

xQig

xQoi(v)

xpLT-ag XQLT-eg

c) Ei AC. sing. toma la desinencia - v , por analoga con los temas en vocal suave L/U (cfr. 96 - IV, a/b y 110-111), que es propia de ellos. Obviamente, la dental que precede la - v , cae. d) El VOC. sing. es igual al NOM.

V O C A B U L A R I O 23"
r\ T] SQtg, eQi6og x<^QK, xQLXog

la disputa
el pjaro, la gallina la gracia (caridad)' (ornitologs)

6f\ opvig, opvtOog

En Hch 24, 27 se encuentra un acusativo

xgira.

131

101 - B) Nombres en dental simple. oxtonos o monosilbicos

Tema: jtatQiSSing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. jtatQig JtaXQL-L jtaxQ-a naxQc,

(patria) - F.

OBSERVACIONES a) Los temas en dental simple, oxtonos (acento agudo en la ltima slaba) o monosilbicos, tienen generalmente el AC. sing en . (cfr. los nombres consignados en el VOCABULARIO 24") b) El Voc. sing. es igual al Nom.

jtaxQ-eg JtaXQL~tt)V JtaXQLOl(v) jtaxQL-ag irtaxQL-eg

V O C A B U L A R I O 24 f| ccxQg, xQog r| ojtg, oJtLog f| 'EXXg, ^EXXbog f) Xjtg, XjtSog f) uXeig, xXeig ri Xa^Ttg, Xap,jt6og /r| Jtatg, Jtaig 1 jtaxQg, jcaxQLog ^ r\ ocp^ay-g, aqpQavog <I>lXut;tog, ou la langosta la serpiente Grecia la esperanza la llave' la lmpara el nio, el hijo, el siervo la patria el sello, la marca Felipe

' Tiene un AC. sing xXeiv y un plural JtXeig, junto a los regulares xXeXSa y xXeag.

132

102 - C) Nombres neutros en dental simple Tema: p@(o^at(alimento) OBSERVACIONES a) La mayor parte de los nombres neutros que no toman desinencia alguna en el NOM. sing. (cfr. 97a), presenta el tema puro (sin la dental), derivado de un fenmeno fontico, propio del arioeuropeo, denominado "vocalizacin de las sonoras". Con el trmino "sonoras" se indican precisamente X-p.-vQ ( y tambin los signos desa-

Sing. N O M . PQaJpa GEN. pQCpat-og


DAT. |3pa)paT-i

AC. VOC.

|3popa |3p6pa

Plur. NOM. ppc^iax-a GEN. |3QCopT-ov


DAT. |3Q0)paoL(v)

AC. VOC.

pQpax-a pQcpat-a

parecidos F y j), procedentes, en griego, de las correspondientes letras arioeuropeas, convencionalmente sealadas con 1-tn-n-r; ellas, a diferencia de las consonantes propiamente dichas, contienen en s tambin un sonido voclico, que se manifiesta de diverso modo, segin las circunstancias, dando lugar precisamente a formas de vocalizacin, no inslitas en el griego histrico, como se ver. Ej.: m/n > a; 1 > ak/Xa; r > agga De tal fenmeno deriva la terminacin en -a de muchos de los nombres neutros de la I I I declinacin, en los que la dental -z, presente en el tema de los casos diversos del NOM., A C , VOC. sing. y DAT. plur., constituye probablemente una ampliacin eufnica. Ej.: NOM. * ovo -m(e)n> 6vo-pa (lat. nomen) GEN. * ovo -m(e)n - xog > v - p a - t o g b) NOM., AC. y VOC. plur., tienen, como siempre en los nombres neutros, la misma desinencia -. c) Otros nombres consignados en el VOCABULARIO 25'' tienen el tema en -x en el NOM., AC. y V O C , pero la T al final de la palabra, como siempre, cae. Ej.: pXt < * \ieXix Cuando en su lugar aparece, en el NOM., AC. y VOC. sing., otra consonante, se trata, tal vez, de un tema diverso. Ej.: NOM qcog (hombre); GEN. qxutg d) El sustantivo (pcbg (luz) no es perispmeno en el GEN. plur. (cfr. Sant 1,17).

133

e) El tema ya^axT-, en el NOM. AC y VOC. sing., no pierde solamente la -x, sino tambin la dando lugar a la forma yaka, leche {GEN. yXanxog, DAT. plur. yXa^t/v). Cfr. "galctico". f) El tema VUXT- pierde la x y, no siendo neutro, toma en el NOM. sing. la g, que se funde con la x, dando lugar a la forma v | , la noche (GEN. vuxxg,

DAT. pl. VU|L-V).

V O C A B U L A R I O 25' xo x x x x x x x x x x x x x x x x x x a[ia, aL|iaxog aXag, cXaxog ^ovXr]\ia, pouXrj^taxog (3Qc!ia, pQt^taxog yvu, yvaxog yQ\i\ia, yQn^axog xpag, xgaxog [iXu !i?^txog ovaQ, veQaxog ovo^ia, v|j,axog oug, (bxg (> * ouoaxog) Jive^ia, 7tve[xaxog Qf[[ia, QTi^iaxog axjLia, ox(j.axog oona, o)!J.axog xpag, xgaxog coQ, u6axog (jpQaQ, cpQaxog qicg, cpcoxg atvc jta^c la sangre la sal la voluntad el alimento la rodilla la letra el cuemo la miel el sueo el nombre la oreja el soplo, el espritu la palabra, el hecho la boca el cuerpo el prodigio el agua el pozo la luz alabo me divierto, me burlo

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. ot jtQ0Cpf)xat oov,'loQar\X, tbg Xcjtsxegev xatg eQT|noig eiov. 2. o naibeg eXapov xr\v uXeta x a l xg Opag f v o L | a v . 3. ctJtoxoXog oxXojta elxev v xfj oaQxl auxoij. 4. TlaijXov jtoTiaev xQiog txovov xfjg xatvfjg La0r|XTig, o u yQi^i^axog XX jtve|aaxog. 5. xg (quin) d^tg E X V v o t | a i x pipov x a l Xvoai xg ocp^aySag auxo; OL 6. eg xfjg XTilog xriQf) (conserve) ^ g v nor\ (toda) xag^ x a l eiQtivn 6t xoi5 ylou jtvefxaxog. 7. a t x a jta^Gvot eXapov xg Xa^jtag auxcov x a i |fjX0ov etg xv yj-tov. 8. cuajteQ paoXeuoev r\ ^iaQXLa v x(p 6avT(j), ouTcog x a l q xgiq paotXeoet St txaioovrig elg ^coriv a i v t o v t TT]OOJ XQtoxo xo X Q O ri^cv. 9. x a l auxr] oxlv r\ vxoXri auxo, U L U Lva jiLaxaJ.iev x w v^iaxt xo uto auxo Trioo XQLOXO x a l Yajrij[xev d.XXr\Xovq. 10. ufxcov |j,axQi0L o l qpOai^iol O L pXjiouoiv X
x a l x (oxa |acov xi x o o u a L V .

134

103 - Temas en dental precedida de -v (-VT) Los temas de nombres en dental precedida de -v puede terminar en -avx, -8VT (cfr. los Participios, de que se tratar aparte: 141) -OVT. XE0VT-(len)-M. 6ovT-(diente)-M. Xojv XovT"Og XovT-i XovT-a Xov XovT-sg XevT-cov Xouai(v) XovT-ag XovT-eg o-g vT-og SVT-L SvT- og
vT-eg

Tema: Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC.

ViyavT- (gigante)-M. yyaq Y-YCfvt-og YLYOVT-L YLYCfVT-a yyav yyavx-eg YtyctvT-cov YLYCtOL(v) YLYCt'V'^~c5 YyavT-eg

6VT-C0V
OOL ( v )

&vT-g

6vT-g

OBSERVACIONES a) Hay que distinguir entre los temas en - a v T y los en -OVT, a propsito del NOM. y VOC. sing. y del DAT. plur., casos en que se dan relevantes diferencias entre los dos tipos. b) Los temas en - a v T tienen el NOM. sigmtico. Pero la desinencia -g produce la cada del grupo VT y el consiguiente alargamiento por compensacin (cfr. 6c) de la vocal que precede a la desinencia ( > a). c) Los temas en -OVT tienen el NOM. asigmtico (es decir, privado de la desinencia). La consonante muda T, entonces, al final de palabra cae y la vocal que precede a la desinencia se alarga en co. d) El tema OVT- sigue la regla indicada en la letra b), con alargamiento de compensacin en - o u . e) La cada del grupo VT, delante de la desinencia -ot del DAT. plur. produce en ambos tipos de temas, alargamiento de compensacin, con las siguientes modalidades: > a ; o> ou. f) El VOC. sing. de los temas en - a v T y -OVT es, generalmente, igual al tema puro, sin T, excepto en los nombres oxtonos, en que, por el contrario, es igual al NOM. 135

104 - Temas en dental: Participios La declinacin de los temas en dental, y especialmente en -VT, es particularmente importante, porque todos los Participios activos siguen tal modelo, en el masculino y en neutro. Lo sigue tambin, como veremos a su debido tiempo, el Participio Aoristo pasivo (cfr. 141). Los Participios ya presentados en las lecciones precedentes son: - Participio Presente activo (M. y N.), cfr. 66 ^ Participio Futuro activo ( M . y N.), cfr. 81-82 - Participio Aoristo dbil sigmtico activo (M. y N.), cfr. 88 - Participio Aoristo dbil asigmtico activo ( M . y N.), cfr. 90 - Participio Aoristo fuerte activo (M. y N.), cfr. 92 - Participio Aoristo fortsimo activo (M. y N.), cfr. 94. A ttulo de ejemplo, sigue la declinacin del Participio Presente activo, en los tres gneros (M., R y N.), que vale, hechas las debidas distinciones, tambin paia el Futuro (kvooyv - Xvoovoa - Xoov) y para el Aoristo fuerte (paXv ^akovoa - paXv: Aoristo I I de |3XXo)). Xv-t desato NOM. GEN. DAT AC. VOC. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Xcv XovT-og XVOVT-I XvovT-a Xvwv X-ovT-eg XUVT-COV Xvovoi{v) XovT-ag Xvovx-t<; T.V. XvXuov XovT-og XOVT-L XJov Xov XovT-a XuvT-tov Xvovoi (v) XovT-a XovT-a

Tema: Xvovx-/Xrouaa-AvovTXvovoa Xvovo^g Xuoori Xvovoav Xvovoa Xvovoai Xvovowv Xvovoaiq Xvovoac, Xouoat

El Participio Perfecto activo M . y N . (cfr. Leccin X X I I I , 113-115), sigue, en cambio, el esquema de los nombres en dental simple (T), siempre de la I I I declinacin. Un estudio de los Participios, con recuadros incluidos, se encuentra en 138-143, despus de la consideracin de ios adjetivos de la I I clase. 136

NOTAS SINTCTICAS 105 -1) Uso del Participio Anticipando la Leccin especfica sobre el Participio (cfr. 144-152), se precisan, en esta nota sintctica, algunas de sus caractersticas en griego. El Participio, que tiene ditesis activa, medio-pasiva, media y pasiva, tiene cuatro tiempos; Presente, cuando expresa una accin durativa o bien contempornea a la expresada en la proposicin principal; Aoristo, cuando expresa una accin puntual o incoativa, contempornea o anterior respecto de la accin de la principal; Perfecto, cuando expresa el resultado de una accin pasada o una accin ya cumplida en relacin a la de la principal; Futuro (que no expresa aspecto o cualidad verbal), cuando se refiere a una accin que no ha tenido todava lugar, deseada o esperada. En todos estos tiempos, el Participio puede aparecer: 1) como atributo de un sustantivo {Participio atributivo: v xr^ %aQOVox\ bX't\Bzo. ~ en la verdad que est presente, es decir, que se posee, I I Pe 1,12); 2) como sustantivo {Participio sustantivado: VXTXV \V(\%ixi vXznxixw^ el que est habituado a robar, que no robe ms, Ef. 4,28); 3) como aposicin {Participio conjunto: expresa una circunstancia accesoria, respecto de la accin expresada en la proposicin principal, y en itaUano/castellano puede ser traducido por un gerundio o con oraciones temporales, causales, concesivas, etc.: o 6 xooavxeg ^a^ov xv Gev = cuando le hubieron odo, comenzaron a glorificar a Dios, Hch 21,20). El Participio futuro tiene, frecuentemente, valor final y est poco atestiguado en el N.T.

II) Funcin sintctica del artculo El artculo es udlizado, a veces, delante de una palabra o de un grupo de palabras (un adjetivo, un adverbio, un Participio, un Infinitivo, un complemento con preposicin), para substantivarlos: Ejs.: - JtovqQg = el maligno (cfr. Mt 13,19);

137

Cuando se trata de partes indeclinables del discurso o de complementos con preposicin, slo el artculo queda sujeto a flexin, mientras que los adjetivos y Participios sustantivados se declinan de modo normal con el artculo.

V O C A B U L A R I O 26^ o

agxwv, apxovTog
yQv, yQOvxoq


T|

yyaq, yLyavtog BeQjtwv, QeQJTOVTog Xojv, Xovxog og, v T o g


jtaLaxTi, r\q

ouxrt (adv.) tXXo^aL

el jefe, el comandante et viejo, el anciano el gigante el servidor el len el diente la sierva no ms salto, me lanzo

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. u a l exov XQxag cbg xgxag yuvaiuc&v, x a l ol vxeg auxwv d)g Xevxwv fjaav. 2. Mwofjg (Moiss) p.v Jtioxg qv v xcp otxt avTOv cbg BepJtav, XQioxg 6 wg ug m xv olxov auxo. 3. x a l xoxo eLJtooa jtf|X6qv x a l cpcuvqoev MaQt^i xqv eXcpfiv auxfjg. 4. eycb ^v pajtxl^co ^ig v axt, 6 jtoc \iov QX[ivog u^idg pajtxoei v JiveiaxL ycp. 5. ouxxi noXka (muchas cosas) XaXr\ooy \ieQ' v\i(jdv, 'QxexaiyQ x o xonou CQXCOV. 6. OJV x xf]g yf]g, x xfjg yfjg oxi x a l x xqg yqg XaXeX. 7. ouxg oxiv 6 ctQxog x x o oQavo xaxapavcv, iva xig (quien) ^ auxo cpyri dJtoOvri. 8. jtQOCpriXTig euQ8v x o){ia xevou xo vBQjtou v XT| <S xat ovog x a t Xcov naga x aco^a qoav x a l oux ecpayev Xcov x aconta. 9. ISooa 'Zgga x v ulv 'AyoQ jta^ovxa \xBx ' l o a d x xo uo auxfjg eiJtev xq) 'A{3Qa[i' expaXe xrjv jiaiSioxi^v xaxTjv x a l xv ulv auxirig. 10. 6 x^^Xg jieQiEJixei x a l elar|XOev ov auxoig etg x leQv XX|avog x a l alvcv x v Oev.

138

LECCIN V I G E S I M O P R I M E R A 106 - Temas en nasal (-v) (cfr. 96, I, a)

Tema: Jtoipev- (pastor) - M. Sing. NOM.


GEN.

OBSERVACIONES a) De los lemas en y, la mayor parte tiene el NOM. sing. asigmtico y presenta alternancia cuantitativa de la vocal que precede a la desinencia: larga en el NOM., breve en todos los otros casos del singular y del plural. Pero algunos nombres extienden la vocal larga del NOM. al resto de la declinacin.

:n;oL(.ir|v
jroLpv-05

DAT.
AC.

JTOi|i,v-L
JioLpv-a

VOC. Plur. NOM.


GEN.

JTOLpriv Jtoipv-eg
Tcoiiv-<X)V

DAT. AC. VOC.

jtoipoLV Jtoipv-ag n;oLpv-s

b) En el DAT. plural, la v cae, delante del -OL de la desinencia, sin alargamiento de compensacin de la vocal predesinencial. c) Pocos nombres y adjetivos tienen, en cambio, el NOM. sing. sigmtico, en que cae la v contigua a la o, as como en el DAT. plur.; cfr. como ejemplo, en el griego clsico, d)g, dolor fuerte; eXcptg, delfn; en el N.T., el adjetivo pXag-^Xatva-pXav, negro (cfr. 134). d) El VOC. sing. es igual al tema puro, en los nombres bartonos (cfr. NOM. sing.:6alptov, VOC. sing. &alpov); igual al NOM., en los nombres oxtonos (cfr. el ejemplo del recuadro). e) El sustantivo xcov, xuvg (perro) forma todos los casos distintos del NOM. y VOC. sing., del tema KVV- (DAT. plur.xuoL-v). f) Pertenecen a este tipo muchos nombres propios: en el griego clsico, 'AjiXXtov (VOC. "AjtoXXov), Apolo; n o a e i v (VOC. n o e t S o v ) , Poseidn; 'Ayappvcov (VOC. 'Aypepvov), Agamenn, con acento retrotrado en el VOC. sing.; en el N.T., fotXXLCOv (Hch 18,12.14.17), Galin; Towv, Jasn (Hch 17,5 ss); SoXoptv, Salomn (Mt 6,29; 12,42; Jn 10,23). Son indeclinables: Saptjcov, Sansn (Heb 11,32) y Supecv, Simen (Le 2,25.34; Hch 15,14; I I Pe 1,1); cfr. 30.

139

V O C A B U L A R I O 27' o aytov, aycovog ai)v, alcovog ap-cov, at|iovog TiYe^icv, r]yz\ivoc, la lucha el tiempo, el "mundo" genio (bueno o malo), el demonio el conductor, el gobernador el perro el puerto el mes el pastor la mente, el juicio el dolor fuerte

XCOV,

KVVC,

Xifiriv, Xt|avog ^ir|v, \ir\voc, jtOL|ar)v, jtot^ivog f) q)Qr|v, q)Qevg f) bv, tLvog

107 - Temas en lquida (cfr. 96, I I , b)

-Q)

El tnico sustantivo con el tema en -X es dXg, Xc, (sal): su declinacin no presenta dificultad alguna (cfr. Apndice I). En el N.T. aparece slo una vez, en una variante de Me 9,49. Normalmente se encuentra, en cambio, el trmino Xag, Xaxoq (8 veces), neutro (cfr. 102). Los temas en - g son, por el contrario, bastante numerosos. Tema: giiTOQ- (orador) - M . Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC.
Qr\XOQ-OC,

OBSERVAaONES
a) Los nombres en -Q, que pueden ser mascuUnos, femeninos o neutros, tienen el NOM. asigmtico. b) Algunos de ellos (masculinos y femeninos que terminan en -XOQ) presentan alternancia (apofona) cuantitativa de la vocal que precede a la desinencia: larga en el NOM., breve en todos los otros casos del singular y del plur.; otros, en cambio (masculinos y

Qr|TOQ-L
Qr|X0Q~a QfJTOQ Qr|xoQ-eg

QIIXQ-COV
Q q x o Q - a i (v)
QqxoQ-ag QqxoQ-eg

femeninos que terminan en -xeg), mantienen siempre la vocal larga, que se extiende del NOM. sing. a toda la declinacin del sing. y del plur. c) Los neutros tienen el NOM. sing. igual al tema puro, sin apofona cuantitativa de la vocal final. d) El VOC. es igual al tema puro, en los nombres bartonos, mientras que es como el NOM. en los nombres oxtonos.

140

108 - Temas en lquida (-$) con apofona Temas: TiaxtQ- (padre) - M. }n\XQ- (madre) - F. dvyateQ- (hija)- F.
jcatQ-g KaxQ- nxEQ naxQ-eq pqxQ-g pqxQ-L pqxQ-a

Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC.

pfxeQ \ir\xeQ-eg
pT]X8p-a)V

GuyxqQ QvyaxQ-g QvyaxQ~ QvyaxQ-a QvyaxQ QvyaxQ-eg QvyaxQ-(x>v Qvya%Q-oi (v) QvyaxzQ-ag BvyaxzQ-zt; veg- (hombre) - M. avfjp vQ-g
vQ-L

jtatp-cov
j r a x Q - O L (v)

luyzQ-oi (v)
pT^xQ-ag pTlxQ-sg

jtaxQ-ag
nax-Qzg

Temas: oxeQ- (estrella) - M. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. aaxfjQ axQ-og oxQ-i oxQ-a oxzQ oxQ-eg oxQ-iy oxg-oi (v) axQ-ag axQ-eg

ya<ntQ- (vientre) - F,
yaoxi\Q

yaoxQ-g
yaoxQ- yaoxBQ-a

yoxeQ
yaoxQ-ec,

vQ-a vQ dvQ-eg
vQ-c6v (v)

yaaxQ-cv
yaoxQ-oi

yaoxQ-ag yaaxsQ-eg

dybg-oi (v) dvQ-ag dvQ-eg

OBSERVACIONES a) Cinco de los seis temas consignados en los Recuadros, presentan alternancia voclica completa, segin el esquema siguiente: NOM. sing.: GEN. DAT. DAT. plur.

I
f J

grado largo grado cero

Todos los otros casos, del sing. y del plur.: grado breve. b) En el nombre vr|Q tiene lugar la intercalacin de una - 5 - eufnica entre - v y -Q del tema, en toda la declinacin, sing. y plur., excepto en el NOM. y VOC. singulares, en los que las dos consonantes no son contiguas.

141

c) El DAT. plur. de todos estos nombres presenta un tema que termina con la vocal a - , como resultado de un antiguo fenmeno fontico, relativo a las as denominadas "sonoras" (1-m-n-r; cfr. 102, a).

d) El sustantivo axiQ tiene una declinacin normal, pero tiene en comn con los cinco temas indicados el DAT. plural (crcQoi).

V O C A B U L A R I O 28*^ o ai]Q, aegoq 6 vT)Q, y^Qc,


doxriQ, a x Q O g yctcfxriQ, y a o x Q g el aire el hombre la estrella el vientre la hija el emperador el testigo'" fj fxr|TT]Q, ftTltQg 7ia%r\Q, jtaTQg x nvQ, TVQC, la madre el padre el fuego el salvadoi^^' la mano^^' he

f| OuyxTiQ, dvyaxQg KatoaQ, KaoaQog


i-iQXug, ixQXUQog

owxqQ, otoxfjQog r\ xeQ, xstQ^ (Csar) l5o (interj.)


Jtvxe

aqu

cinco

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. Lexe, eyQa^^a |a,Lv \izyXog yQm.xaoLV', xfi h\if\ XiQ 2. etjtev O L OX E X V a t g xQtog iX EQX^xai X OL \xaQTVQf\oai 7iQ xov XUQLOU. 3. ^Tixti jE xfjg ^TixQog x a l xojv eXcpcv o o u . 4. o EL Xapetv xv C Q O X O jralwv x a l paXEiv auxv xog xualv. CXV CV 5. ot vQeg jtsQLe:rtctxouv v xotg dyQoTg ov xatg yuvaL^lv axcov. 6. xXeuaa xog vQag 8X0L.i^8iv xqv 6v x ^ qye^ivi. 7.f| i^|a,Qa X Q O ULU BQX^xaL cbg f| (tlv xfj yuvaixl v yaoxQL xQOT] (encinta). 8. xv Tqoojv ^exxeLvaxe, o v Oeg tjyeiQev x vexQciv, o u r\\izlq jiQXUQg o^ev. 9. r) yuvf) ijtv a x c p ' ox exo) v p a . Xyet axfj Trioog" xaXcog eLTtag oxt ctvQa o x x*^' Jtvxe ycQ dvQag oxeg x a l v v ov xeLg ox oxLV oou viQ. 10. Lo f) JtaQOvog v yaoxQl ^ei x a l x|xaL ulv.

' E l NOM., como se ve, y el DAT. plur. son irregulares ([lQXVOiv, cfr. Hch 10,41; Heb 10,28). ^ E l VC. (que no aparece en el N.T.) es owxep. ' E l DAT. plur. es XSQCLV (de un tema XEQ-); cfr. Me 7,2.5. ^ "Con grandes letras", para subrayar la importancia de lo que se comunica (cfr. Gal. 6,11).

142

LECCIN VIGESIMOSEGUNDA 109 - Temas elidentes en o (cfr. 96, I I I ) Este grupo comprende los temas que terminan en -eo, -aa, -oo.

A) Temas en -ea (masculinos) Tema: StoaOeveo Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. (Sostenes) - M.

2toa0vTig 2)o0ve (o) - 0 5 > 2coa9voug 2cto6ve (a) - i > ScooGvet EwoGve ( 0 ) - a > SwoGvq' ScoGsveg

B) Temas en -ea (neutros) Tema: ytvea- (estirpe) - N. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC.
yvog

yve ( 0 ) -og yve ( 0 ) - i

> >

yvoug yvei yvog yvog

yve (o) yev ( 0 ) yve ( 0 ) yve ( 0 ) yve (o)

-a
-cov

-ot -a -a

> yvq > yevcbv^ > yvE-OL > yvri > yvq

(v)

' Excepcionalmente se encuentran acusativos con la desinencia -TIV (p. ej. en Hch 18,17), por analoga con el A C . de la I declinacin. ^ Se encuentran, raramente, formas no contractas en el GEN. pL; p.ej. Qcov (Ap 6,15), XeiXcov (Heb 13,15, de xeiko<;, -ou^ = labio).

143

OBSERVACIONES a) Los temas en -eo comprenden nombres propios masculinos, que se declinan, obviamente, slo en el sing., y numerosos nombres neutros. b) Los nombres en -eo estn sujetos a la apofona cuantitativa (los masculinos) y cualitativa (los neutros) c) Los nombres propios masculinos tienen el NOM. asigmtico (la o final, en efecto, forma parte del tema), que presenta alargamiento apofnico de la vocal que precede a la desinencia, y el VOC. igual al tema puro, con el acento retrotrado. El nico nombre femenino, en esta categora, es el nombre comn fj TQLTiQ]g (la trirreme), que es, en realidad, un adjetivo de la I I clase (cfr. 132), siempre unido al trmino vavg (nave). d) Los nombres neutros presentan alternancia voclica cualitativa: grado fuerte (-og) en el NOM., AC. y VOC. sing. (iguales ai tema puro); grado medio (~8o), en todos los otros casos. e) La - o fmal del tema, cuando se encuentra en posicin intervoclica, cae, dando lugar a contraccin, conforme a las normas ya estudiadas (cfr. 21). f) En el DAT. plur., la doble o (la del tema, unida a la de la desinencia) se simplifica quedando reducida a una sola. g) Hay que estar atentos a no confundir los temas elidentes en - o neutros con los masculinos de la I I declinacin, que tienen, en el NOM., la misma desinencia -og. Puede servir de ayuda el artculo, que frecuentemente precede al nombre (x), o la atencin, en el vocabulario, al genitivo sing.: -oug (III decl.), diferente de -ov (II decl.) V O C A B U L A R I O 29" T pGog, pGoug x pQog, pQOug x pQqpog, pQcpovg x yvog, yvoug x Gvog, eGvoug x e o g , eiSoug x Exog, exoug x TJGog, fGo-ug T xQxog, K Q x o u g t p Q o g , pQoug X oQog; oQO'ug x JtGog, jTGoug x JtXfjGog, jtXqGoug x xXog, xXo'ug x itJ'6og, Tjjeo'ug la profundidad el peso el recin nacido, el nio la estirpe, la raza el pueblo, plur. los paganos el aspecto, la forma el ao (no confundir con el siguiente) el uso, pl. las costumbres la fuerza la parte el monte la pasin la multitud el fin, las tasas (Rm 10,4;13,7) la mentira

144

En contraste con los temas en -eo, tan numerosos e importantes, los de los otros dos tipos (-ao, ~oo) son muy pocos y de uso reducido. Citamos algunos para complemento del tema. Con el tema en - a o recordemos: T upag = la carne comestible (cfr. Rm 14,21; I Cor 8,13) t yfjQag = la vejez (cfr. Le 1,36) Tema: Y^eat-- (vejez) - N . Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. yiQa (a) -og yriQa (a) - L

> YiQwg > yr\Qa {yr]Q) > > > > >
yfeag YfjQag YiQa Y 1C V T0 O YtiQaoL (v) yripa yr\Qa

Yiea (o) - a Yiea (o) -)V YiQa (o) - a i

Con el tema en - o o puede citarse: r| alg = el pudor (cfr. I Tm 2,9)

Tema: aioa-- (pudor) - F. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. ao (o) -og al6o (o) - i atoo (o) - a alc-g > alog > atoi > atco alcog

Los temas en - a o y - o a presentan, generalmente, ios mismos fenmenos encontrados en los temas en -eo. Pero cambian las contracciones (subsiguientes a la cada de la - o - intervoclica), al variar las vocales que se contraen. 145

110 - Temas en vocal (-v-V-ei-) (cfr. 96, IVa) Tema: 6uvam- (poder) - F. Sing, NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Piur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. 6i3vapLg 5uvpecog
tjvpei iJvapLv uvj.ieLg 'uvpecov bvv\xOiv SuvpeLg ^Jv|xeLg

OBSERVACIONES a) Los temas en l son muy numerosos y casi todos femeninos. b) El NOM. sing. de tales nombres es sigmtico y su declinacin ms bien compleja. c) Muchos temas en l presentan apofona cualitativa: grado cero (t) en el NOM., A C , VOC. singulares; grado medio (o normal), en los otros casos, en los cuales * -et > ej delante de vocal. d) En el GEN. sing. se encuentra una desinencia -ecog, fruto de una serie de antiguos y complejos fenmenos fonticos. e) El AC. sing. toma la desinencia - v (cfr. 100c y 110). f) El VOC. es igual al tema puro. g) N O M . y VOC. plur. derivan de los siguientes cambios fonticos: * ijvapet-eg > * o^vapej^'-eg > uvape-eg (cada de la j ) > vvpetg (contraccin de ee > et). h) El A C plur. -etg presenta el resultado de una antigua desinencia arioeuropea (*vg). i) Son muy pocos los temas en t que no presentan alternancia vochca y mantienen, en toda la dechnacin, la vocal misma inalterada, pero ninguno de ellos est presente en el N.T. (cfr. f) Ty^tg, la tigre, T| og, la oveja).
' Para cuanto se refiere a la j y a la F, cfr. 2, nota 1.

146

VOCABULARIO 30

T] T]

alg, aloijg aipeaig, a l p o e t o g

T|

v\xvr\ai<;, v a f x v r | a e t g

r|
r|
r\ Tj r\ f)

djtoXiiTQtooLg, jtoXuTQCaecog
dcpeoLg, dcpaecog
y v j a i g , yvccrecug -vaiAig, w i i e o g XQatg, XQaecog XTLOig, XTaecog

t YTJQag, YTQCog

r] r|
1 ^

Mcafig, MtoiJocog cpig, pecog jTLOTLg, Jiaxecog jrXig, JtXewg


jtQC(|ig, Ttp^eojg

T)
r|

rj

Tlig, T | e w g v^Qig, p g e c o g cpatg, (paetog

el pudor la eleccin, la secta el memorial la liberacin la remisin, el perdn la vejez el conocimiento el poder el juicio la fundacin, la creacin Moiss la serpiente la fe la ciudad la tarea, el quehacer, el proceder la fila, el orden la insolencia, la crueldad la naturaleza

111 - Temas en vocal (cfr. 96, IVb)

(~v~l-v-)

Temas: v/fiv- (pez) - M . Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. txe-g Lx6-og Ix^i^-L xOii-v Lx6 lx6-eg lx0COV Lx6-aLV ix6-ag IxO-eg

Jitl/u- (codo) - M. jtfjxug JtixEwg Ttixet Tziy/vv jtixu Jtrixetg jtrixecov jtrtxeoL ( v ) jiixeig

OBSERVACIONES a) Los temas en i3 comprenden muchos adjetivos (cfr. 136), pero muy pocos sustantivos. b) El NOM. sing. de tales nombres es sigmtico y su declinacin, muy semejante a la de los temas en X (cfr. 110, iivapig). c) Algunos temas en ij presentan apofona cualitativa: grado cero (v) en el NOM., AC. y VOC. sing.; grado medio (o normal) en todos los otros casos, en ios cuales * eu > e P'* delante de vocal. d) En el GEN. sing. se encuentra la desinencia -etog, anloga a la de los temas en l (cfr. 110, tivapig). e) El VOC. singular es igual al tema puro. f) NOM. y VOC. plur. derivan de los siguientes cambios fonticos: * JTixetJ-eg > * nr\x P'^-eg > Jtrixe-eg (cada de la F) > nrxxeig (contraccin de > EL) cfr. el recuadro-ejemplo en el 111: Jtfjxug. g) El AC. plur. -eig deriva de una antigua forma arioeuropea (* vg). h) Son muy pocos los temas en i y en que no presentan apofona y mantienen, en toda la declinacin, la misma vocal inalterada (cfr. recuadro-ejemplo del ULtxeg).

V O C A B U L A R I O 31" q LOXiJg, Loxvog IxO-g, LxOog ^ Jtfjxug, Jtixecg 6/y] g, g la el el ei fuerza pez brazo, ei codo (medida) puerco, la puerca

Para cuanto se refiere a la j y a la F, cfr. 2, nota 1.

148

112 - Temas en diptongo: -ov, - a v , ~tv (< r\v) (cfr. 96, V) Los sustantivos con tema en diptongo pueden terminar: 1) en -ou: Temas: pou^PoF- (buey) - MJF. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. po-g ^o-g |3o- |5o-v po |3-eg po-cbv pOU-OL (v) j3ou-g (pag) P-g 2) e n - o u : vau-/vaF- (nave) - F. va-g ve-cg vr\-i vav-v vav vfj-eg ve-Cv vau-OL (v) va-g vfj-eg

3) en -eu (< r^u):

Tema: (iaoi'ki\v~ j-ev, -eF) (rey) - M. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. paotXeg 3aoL>.)g paoiXet paaiXa PaoiXzv paatXeg paotXov paotXeoLv paocXag/paocXeg paaiXetg

149

OBSERVACIONES a) En los poqusimos temas en - o u y en -av, slo masculinos y femeninos, el diptongo deriva de antiguas formas en - o F y - o F , donde el digamma (F) ha cado, en posicin intervoclica, sin subsiguiente contraccin de las vocales contiguas, mientras que se ha vocalizado en - u , delante de consonante (cfr. en el recuadro precedente los sustantivos pog y v a g ) . b) En el sustantivo vog se encuentran fenmenos complejos fonticos: a impura > r\ (cfr. DAT. sing. NOM/VOC. plur.), la mettesis cuantitativa (cfr. GEN. sing.) y la abreviacin en hiato (cfr. GEN. plur.). En el N.T. aparece slo una vez el A C . sing. v a v (cfr. Hech 27,41), c) En Me 6,11 y en Ap 18,19, aparece el sustantivo xovc, (AC. sing. TV xoijv), polvo. d) En los temas en - r ] u , el diptongo se ha abreviado en ~ev por la ley de Osthoff (cfr. 94c); en ellos se encuentran, adems, muchos fenmenos fonticos ya indicados a propsito de los otros tipos (mettesis cuantitativa, etc.) e) En el N.T., el AC. plur. del sustantivo p a o t ^ e g presenta siempre la forma helenstica paOLA,etg, igual al N O M . f) Los temas en -\\v, todos masculinos, tienen siempre el acento sobre el sufijo. g) Existen tambin muy pocos temas en - o t (oj), slo femeninos, que se declinan exclusivamente en el singular; cfr. el sustantivo jtetOd) (persuasin): N O M . jiEi9c; GEN. JieiOog (< * jteiOoj-og); DAT jteiOot (< * neiBoj-i); AC. miQ; VOC. JIELBOL. Los fenmenos fonticos presentes en ellos han sido ya indicados muchas veces. V O C A B U L A R I O 32"
Xteiig, Xitug paotXeijg, p a o t X c g

r|

pL3Xog, ov YQappaTeg, ygappaTtug AaiJL/AaveL


" E X X r i v , "EXXrivog lepeg, legcog uEpapeg, xeQapcog

6lr\ poOg, p o g yovEg, yovcog

el pescador el rey el libro el buey, la vaca ei progenitor el escriba, el doctor de la Tora David Griego, Heleno el sacerdote el alfarero, el ceramista

150

Meaaag, a

f)
6

vavg, v e 6 g
v e a v o x o g , ou jtei0ao|xg, o j t X o x o g , ov Satavag, a c p o v e g , cpovcog liieiiaxiig, o-u
JTOT^CO

JCQOaCpQ)

el Mesas la nave el muchacho la prueba, la tentacin la riqueza Satans, el adversario el pesebre el asesino, el homicida el mentiroso abrevo acerco, llevo a

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1, o u o g xoij JtaxQg \iOV o i x o g nQooVxf\c, o x i x o g 89veaiv. 2. e / o i i e v yg xr\y acpeaiv x w v i ^ a Q x i w v T| WV t x o ^ a t u a x o g XQLOXO. 3. Jtotriaei a q u e t a x a l x g a x a xto y v e t x o x t o . 4. o j t a e g e X a p o v x v t x G v x x o a x o g . 5. X p i o x g voi^zi x (bra xwv x a x p t v . 6. o l YQC^tiiaxeg eijtov o x i e l S o v XTIV S u y o t x Q a x o 3aoL,cog. 7. a x o l o x 'yvwoav x 3 0 q x o S a x a v . 8. 6 p 0 o g :tX.oxou x a l ootplag x a l yvtoECog G e o . 9. v g e g beX^po, vioi yvovc, ' A p p a ^ , x a l o q)o|3o|^voL x v O e v . 10. XXf|Xo)v x ^Qt] 3 a a x ^ e x e . 11. ;irQoaq)eQOv xa> T - q o o x pQcpii i v a a x c o v inxqxaL. 12. x o x o Jtotexe elg X ] jAiriv TV v ^ i v q o L v . 13. plpXog v e v o e c o g I q o o XQLOXO. 14. T X L ^ I, e x a o x o g J O Q T CI v\iG)y xcp o a p p x c p ' o Xet x v | 3 o v a x o fj x v o v o v j t xfjg q}cxxv'tig x a l j t a y a Y ' ^ ' v Jtoxl^ei; 15. x a l f j x o u o e v a x o iiteQl xfjg etg XQLOXV I q o o v jtoxecog.

' Dativo de tiempo determinado (cfr. 18).

151

L E C a N VIGESIMOTERCERA 113 - E l Perfecto El Perfecto (Pf.) expresa una accin realizada en el pasado (lat. perfectum, de prfido - cumplo, llevo a trmino), cuyos efectos duran todava en el presente. En particular, la perfeccin de la accin est expresada en la reduplicacin, elemento que caracteriza todos los modos del Perfecto ( y no slo el Indicativo, como ocurre con el aumento en el Imperfecto y en el Aoristo). El Perfecto es un tiempo principal que tiene todos los modos y slo dos ditesis: la activa y la medio-pasiva (de la que se tratar aparte; 120); dene desinencias propias en el Indicativo, y las desinencias comunes primarias, ya indicadas muchas veces, en los otros modos finitos. Desinencias del Perfecto (slo en el modo Indicativo) PERS. I II III SINGULAR -a
-ag,

PLURAL
-pev

-6a -aoi

-s

La reduplicacin' es un prefijo que se forma de diverso modo, segin las consonantes o vocales iniciales del tema verbal a las cuales se antepone. Permanece, como se ha indicado antes, en toda la conjugacin de los modos finitos y no finitos del Perfecto (activo y medio-pasivo), del que constituye la nota disfintiva. A - La reduplicacin se forma anteponiendo al tema verbal su consonante inicial, seguida de e, en los siguientes casos: 1) - si el verbo comienza con una sola consonante. Ejs.: X-co jtot-o xtp-( desato hago honro T.V. X u jtote xtpaPf. X-Xu-xa jce-jtOL-q-xa te-Tpri-xa

' En las explicaciones relativas a la reduplicacin pondremos, como ejemplos, formas de Perfecto dbil y fuerte y de Perfecto Mr?, que no son todava conocidas. Pedimos disculpa. Adeudase ahora slo al modo como se efectta la reduplicacin.

152

Pero si ei tema verbal comienza con una consonante aspirada (x, <p, 6), se antepone la fuerte correspondiente (u, Jt, T), seguida de -e-. Ejs.: 9iJ-t sacrifico (pove-a) mato x-( derramo T.V. Qv (poveu xv-l%zv Pf. x-Qv-xa Jte-q3veu-xa x~xt)-xa

2) - si el verbo comienza con una consonante muda, seguida de lquida o nasal (exceptuado el grupo -yv), se antepone slo la consonante muda, seguida de - - . Ejs.:
XQLV-O) juzgo JTXTIQ-O) lleno, cumplo

T.V. XQI-ZXQLV JtXqQO-

Pf. x - x Q t - x a ne-JtXqQto-xa

Tienen la reduplicacin como si comenzaran con una muda seguida de una lquida, los verbos: xxo-|^at
^L^VT|ax-(

jtLJtx-J

adquiero recuerdo caigo

T.V. x x a ^iva JtT-

Pf. x - x t q - ^ a L [.l-^ivq-^iaL n-jitco-xa

B) - La reduplicacin asume la forma y sigue las reglas propias del aumento silbico (constituido por el prefijo e-) en los casos que se indican a continuacin: 1) - si el verbo comienza con dos o ms consonantes (que no sean una muda seguida de una lquida o nasal) o bien una consonante doble op, ^ ) . 2) - si el verbo comienza con Q- se reduplica tal consonante, aunque alguna vez se encuentra la reduplicacin del primer tipo (cfr. eavx^co, asperjo; T.V.
QavTL&~; Pf. M.-P. 0eQvxiO|aaL, en Heb 10,22)

Ejs.: busco oxQaxe-oJ combato QLTCx-) arrojo QaLv-w roco


^r]T-a)

T.V.

^T1XoxQaxuQUt QOV-

Pf. -^qxi-xa -oxQxeu-xa -QQLCp-a

153

3) - si el verbo comienza con yvEjs. yvcopL^-t hago saber yi(Y)v6ax-) conozco T.V. yvmQib yvcoPf. e-yvcei-xa eyvo-xa

C) - La reduplicacin asume la forma y sigue las reglas propias del aumento temporal (presenta la vocal inicial del T.V. alargada; cfr. 41), en los siguientes casos: 1) - si el verbo comienza por vocal Ejs.: aiT8-) 0t^-co pido acostumbro T.V. aheOkXnoPf. fJTTixa eiTiopat (Le 2,27) uk%w\iai (Le 16,20)

Xxo-pat estoy llagado

2) - si el verbo comienza por diptongo Ejs.: au^av-o) aumento exiQLOK-t encuentro T.V.

av%{r\)VQ{Br])

Pf. T-u^Tj-xa
'\\VQ'r]-Ka/VQr\-v.a

D) - Algunos verbos tienen la denominada "reduplicacin tica", propia de temas que comienzan por vocal ( a - - o ) ; sta, en este caso, se alarga, antes de que le sea antepuesto el grupo constituido por la vocal y la primera consonante inicial del tema verbal. Ejs.: ctxo-t escucho T.V. XL(p-c unjo ysLQ-t despierto Xav-o) impulso hacia delante nov-Ixo ( F ) - Pf. x - T | x o - a dXicp-/XeLGp X-qA-LCp-a 8YQ~/ysQ~/yoQ- y-riyeQ-xa 8la-/8Xa(F) kX-^Xa-na

El mismo tipo de reduplicacin se encuentra en el Perfecto de algunos verbos politemticos (cfr. 93). Ej.: QX-o-\iai voy, vengo TV. kXvd-/kXvQ~ Pf. .X-r\XvQ-a

154

E) - Muy pocos verbos, debido a complejos fenmenos fonticos propios del arioeuropeo, presentan una reduplicacin en et-, aunque su T.V. comience por consonante simple: Ejs.: Xa|Apv-) Xay%y~( tomo obtengo T.V. Xa|3-/XT|p'kax-/Xr\x-/XoyxPf. e-Xricp-a et-Xi^x-ct

El verbo O (politemtico) presenta, en el N.T., dos formas de reduplicaQ cin: Q-o) veo T.V. gaPf. -pa-xa -cQa-xa

F) - Si un verbo lleva una o ms preposiciones, la reduplicacin se coloca entre el verbo y la preposicin, o despus de stas si el verbo lleva ms de una : Ejs.: 6ia-Xv-( desato T.V. 7iQOO~QXO-\Lai me acerco 6ia~Xv:nQoo-Xu6Pf. bia-XXv-na jtQoa-eXr|X'u--0a

114 - El perfecto dbil activo

La formacin del Perfecto dbil activo, propio de temas verbales que terminan en vocal o en diptongo y de muchos en dental y en liquida o nasal, tiene lugar conforme a la siguiente frmula:

REDUPLICACIN+TEMA VERBAL+CARACTERSTICA-^DESINENCIA X Xv ~ n a 155

Perfecto dbil Ivt), desato Sing.I pers. II o > III u 3 Plur. I pers. II III Sing.I pers. O > II III II III Sing.I pers. U > o III > ^ II ll Sing. II pers. O III Plur. I I pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N. T.V.: XvX-Xi-xa X-Xu-xa-g X~Xu-x-(v) Xe-X-xa-pev Xe-X-xct-xe XE-X-xa-aL(v) X8-X-X(0 Xe-X-xri-g Xs-X-XT] Xe-X-Kco-pev Xg-X-xti-te Xe-X-xo)-oi(v) Xe-X-xot-ni Xe-Xi)-xoL-g Xe-X-xoi Xe-X-xoL-pEv Xe-X-xot-xe Xe-X-xoi-ev
X-Xu-X8

T.Pf.: XE-Xi3-xa-/oACTIVO yo he desatado t has desatado l ha desatado nosotros hemos desatado vosotros habis desatado ellos han desatado que yo tenga desatado (o haya) que t tengas desatado que l tenga desatado que noso^os tengamos desatado que vosotros tengis desatado que ellos tengan desatado yo habra desatado (o hubiera) t habras desatado l habra desatado nosotros habramos desatado vosotros habrais desatado ellos habran desatado ten desatado t tenga desatado l tened desatado vosotros tengan desatado ellos haber o tener desatado GEN. -xxog -xuiag -xoTOg J que ha desatado 0 tiene desatado

3 Plur. I pers.

g Plur. I pers.

1 i

Xe-Xu-x-xw Xe-X-Ks-xe Xs-Xu-x-vttv (Xs-Xu-x-xcuaav) Xe-Xu-x-vai NOM. X8-Xu-x(g, Xs-Xu-xma, Xe-Xu-xg,

156

OBSERVACIONES a) En los temas en vocal, esta ltima se alarga, antes de la caracterstica - u - , con las mismas modalidades ya indicadas para el Futuro y el Aoristo sigmtico (cfr. 81 y 88g). Ej.: TL\i~(X) honro T.V. xi\iaPf. t 8 - T L | i r i - x a

b) En los temas en diptongo, ste permanece invariado. Ej.: jtaiE-o) educo T.V. JtateuPf. m-nabEV-xa

c) En los temas en dental, tal consonante cae sin consecuencia alguna. Ej.: eXjiL^-c espero T.V. eXmbPf. f\km-%a

d) En los temas en lquida, tal consonante no sufre cambio alguno. Ej.: yyXk-w anuncio T.V. yysXPf. fyyeXxa Conviene notar el Perfecto de algunos temas monoslabos en lquida: OTXX-co cp0etQ-( Tv-o) envo destruyo extiendo T.V. oTeX-/oxaXPf. '-oxaX-na cp6s0-/(p0OQ~/cp0aQ- -cp0aQ-xa lev-Zia x-xa-na

el cual deriva del grado cero del T.V., con la vocalizacin en a de la 1 (sonora); ct. 102/a. e) En los temas en nasal (v), tal consonante a veces cae, mientras en otros casos delante de la caracterstica ~ x - es sustituida por -y-. Ej.: (pav-t muestro T.V. cpavPf. Jt-cpay-xa (cfr. tambin el Pf. fuerte :Jt-cpT]v-a) Conviene notar el Pf. de los verbos:
UQV-) XXLV-O)

:n;Xv-(i)

juzgo inclino lavo

T.V. X Q L xXt KXV~

Pf. X - X 0 L - H a x-xXt-xa Jt-JtXu-xa

que deriva del T.V. puro, diverso del usado en la formacin del Futuro y del Aoristo sigmtico (XQIV^%XIV-KXVV-).

157

f) En los siguientes verbos: pU-o) 9vfiox-w naX-<x> rj-iv-o) arrojo muero llamo corto T.V. |3aX 6avxaXte^tPf

(3-|3XTi-xa (Jn 13,2) x-dvr\-Ka (Mt 2,20;Lc 8,49) x-xXri-xa (Le 14,10-12;! Cor 7,15)
T-x(ATi-xa

(I Cor7,l8)

la formacin del Pf. es variamente interpretada: 1) como derivada de un tema con mettesis y alargamiento de la vocal radical; 2) como derivada de un tema con apofona.

g) Algunos verbos amplan el T.V. con -r]-, delante de la caracterstica - x : Ejs.: \xaQxv<x> me equivoco
epLOxo) encuentro

T.V. jj,aQT-('q) 8Q-(ri)-

Pf. r\\iQxr\-%a
T^pTi-xa

l^avGvco ^vto xvyxy<j^

aprendo permanezco obtengo

(.ia6-(ri)|iev-(T])tux-(ii)-

|Ae-[.i6ri-xa |.ie-^vq-xa

xe-xxTi-xa

l i s - E l Perfecto fuerte activo Tienen el Perfecto fuerte (sufijo - a , sin - x - ) los verbos en gutural, en labial, alguno en dental, pocos verbos en lquida y nasal, un verbo en diptongo: xo) (oigo), en realidad con T.V. en F (digamma). El Perfecto fuerte, ms antiguo que el dbil, se forma slo con temas verbales en consonante. Tambin xoco, en efecto, aparentemente con T.V. en diptongo, deriva de una antigua forma ctxoF-, de la cual: Pf. x r | x o F - a > dxf|xo-a

158

P e r f e c t o fuerte

i.3tO), d e j o - T.V.: X i J t - / X i n ; - / X o i : t - ; ACTIVO Sing.I pers. o II X-Xcur-a X-Xout-ag A,-XoiTt~e Xe-XoJt-a-p.ev Xe-XoT-a-Te Xs-XoJt-aoL Xe-XoJi-co Xe-Xojt-Tig Xe-Xot-i Xe-XoLJT-co-fxev Xe-Xct-Ti-xe yo he dejado t has dejado l ha dejado

T . P f . : X e - X o u t - (act.)

III

5 Plur. I pers.
2 II III Sing.I pers.

nosotros hemos dejado vosotros habis dejado ellos han dejado que yo haya dejado que t hayas dejado que l haya dejado que nosotros hayamos dejado que vosotros hayis dejado que ellos hayan dejado yo habra (o hubiere) dejado t habras dejado l habra dejado noso-os habramos dejado vosotros habrais dejado ellos habran dejado ten dejado t tenga dejado l tened dejado vosotros tengan dejado ellos

O >

II

III z 3 Plur. I pers. II

III Sing.I pers. II

Xe-XoJi-OL
Xe-XoT-oi-fu Xe-Xct-oi-g Xs-Xojt-Oi Xe-A,OLJt-oi-tiv Xe-XoJt-OL-xe Xe-XoJt-oL-ev X-Xom-e XE-XoUt--TO) Xe-Xbt-e-xe XE-XOLJC--VTC'V (XE-XO ut--xtoaav)

>

III Plur. I pers. II

III Sing. I I pers.

ii

III Plur. I I pers. III

INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

Xe-XoiJi-vat NOM. XE-Xcut-cg, Xs-XoLJt-vTa, XE-Xoui-g,

haber o tener dejado GEN. -xog -utag -xog que ha dejado

159

OBSERVACIONES a) El tema del Pf. fuerte, caracterizado por la reduplicacin, como el del Pf. dbil, no lleva sufijo alguno, sino que se une directamente a las desinencias, que son las mismas ya indicadas en el 113. Ej.:
XQ^-w

grito

T.V. x p a y -

Pf.

n-ngay-a (Jn 1,15)

b) El Pf. fuerte se forma, en los verbos con T.V. apofnico, con el grado fuerte o el grado alargado de la vocal presente en la raz. Ejs.: Xav9v-o) estoy oculto T.V. XaQ-/Xr\QPf. X-Xr]Q-a Xen-( dejo Xn-/Xin-/Xom Xz-Xoin-a 7tzd-(i) persuado Jti6-/jrt6~/jTOL0- 7c-;n;oL0-a (Mt 27,43;Rm 2,19) (pav-) muestro qpav-Zq^iiv jt-cpriv-a c) En los verbos con T.V. no sujeto a la apofona (generalmente en consonante aspirada), el Pf. mantiene tal T.V. inalterado. Ejs.: ctQx-w Ypqp-o) comienzo escribo T.V. gx ygafpPf. fQX-a Y-Y0ct9~ct (Jn 19,22)

d) Algunos verbos en gutural y labial transforman la consonante final del tema en la aspirada respectiva (x y cp). Ejs.: TcQoa-(X} hago T.V. ngayT.V. cpuXaxPf. K-ngax-a (Hch 25,11.25) jte-cpXax-a

cpuXoo-oj protejo

e) Pocos verbos presentan un Pf. derivado de un T.V. con apofona y aspiracin de la consonante final. 160

Ejs.: %kjiT-~(x> XsY-) Xa\i^v-( n[in-0) XQTC-) cpQ-o> robo recojo tomo envo vuelvo llevo T.V. xXzK-fnKoTt-fxXaKXzy~/XoyX^-/Xr\^~ 3xe[.iJt-/jtO!^jtxQen-hQOTt-IxQanv6YU-/vou Pf. x-xXoqp-a E-Xox-a et-Xricp-a jt-Jto[xcp-a t-XQOcp-a v-r|vox-ct

f) l i conjugacin del perfecto fuerte es idntica a la del perfecto dbil, salvo la desaparicin de la consonante de la caracterstica. No hay, pues, entre el Perfecto dbil y fuerte la diferencia que hay entre el Aoristo dbil y fuerte. La diferencia, en todo caso, es anloga a la que ocurre entre el Aoristo dbil sigmtico y el Aoristo dbil asigmtico. g) En la conjugacin del Perfecto dbil y fuerte (cfr. los recuadros modelo), hay que notar las peculiaridades siguientes: - la desinencia de la I I I pers. plural del Indicativo: de un originario -vxi > vQi >aoi - la desinencia del Infinitivo: - e - v a i - el acento del Participio (en la ltima silaba, en el NOM. masculino y neutro, en la peniiltima, en los otros casos y en el femenino). - el tema del Participio, masculino y neutro, en dental simple y no en - v x - . h) Subjuntivo, Optativo e Imperativo son poco usados en el griego clsico. Con frecuencia se encuentra en su lugar, la perfrasis formada por el Participio y el auxiliar i\i, que aparece, a veces, tambin en el Indic. (cfr. Hch 21.33; Heb 7, 20. 23). i) Cuando un Perfecto tiene el Perfecto dbil y el Perfecto fuerte, el primero tiene significado transitivo, el segundo intransitivo. Ejs.: qpav-) muestro T.V. cpav-/(pqv- Pf. dbil jt-cpay-xa (trans. = he mostrado) Pf. fuerte rc-q?tiv-c (intrans. = he aparecido) noXPf. dbil noXXena (trans. = he arruinado) Pf. fuerte ctJtXcoXa (intrans. = estoy arruinado) (Le 19,10). 161

KXXv\ii arruino (cfr 190)

T.V.

j ) Algunos verbos con Perfecto fuerte de uso frecuente son: 'yL(Y)vo-paL vengo a ser Tcox-c sufro 'Q%o-\xai vengo T.V YV-/yv-{ri)-/yov" Jta0-/jtev9-/nov9" Pf. yyova (Hch 4,21) " Ttjtov9a (Le 13,2; Heb 2,18) X9-/Xu9--/Xeu9- " k.Xr\kvQa (Le 7,33.34; 5,32; Me 9,1)

V O C A B U L A R I O 33" f| T) T]
1 ^
a v a o x a o L g , ecog

jtxpioig, ecog ccJicXeta, ag


BXipig, 8jg

f)
f]

Tojor)cp Na^a09/t TiapxXrioig, E)g


otJVESeaig, Etog

t x<^Qtov, ou xOapTog, ov xaGapg, , v axQi (prep.con GEN.)


e i t a (conj.)
lt8...eLtE (conj.) ECg (conj. y prep. con GEN.) XCUQtg (adv.y prep. con GEN.)

xXeco
petavooj

poLxew/pat vr]OT8i3c ouvQXop^at

la resurreccin la respuesta la ruina la tribulacin Jos Nazaret la exhortacin, la plegaria la conciencia el campo, la granja impuro puro hasta despus, a continuacin sea ... sea, o ... o hasta que sin, independientemente de siego cierro me convierto cometo adulterio ayuno voy junto con, me uno

TRADUCIR DEL GRIEGO: f E U r i v e g eiofiXGov elg t tepv, xal JtecpuXxctoi


TV aytov. 2. Xyet am(^ 'lr\oovg' bu ecQaxg pe j r e j t a t e u x a g . paxQtot ol pq Lvteg xal j t i o x e a a v T e g . 3. jceipaopg lipSg ox eXqcpev ei (si) nr\ arc TOV tapXou. 4. y g 9eg eiQr|XE toxo i o x p a x o g xwv nQocpr)T)v. 5. x

Qtpaxa a yo) XeXXqxa p v jtvep a x i v xal ^coi) oxtv. 6. v (si) ejtcbiiev


oxi ox qpaQxqxapev, oljeaxqv jtoioijpev axv xal Xyog axoi ox eoxtv ev ripXv. 7. 'I>Xmji:og Xyei axt' v eyQatjJE Mtoofg v xp vjiq) xai ot jrpotjpfTai

e p q x a p E v , Tr}aov u v xo TojoTicp t v j t Na^apx. 8. v xg vxoXg pou

tqgfioixe, p e v e x e v xf] ynr\ \iov, xa9)5 yci) xg vxoXg xo JtaxQg pou xexfiQT]xa xal pvco axo v xfj ynr]. 9. ey^aijia v\ilv, naiba, oxi y v c x a t e x v jiatga. eyeai^Ja pXv, jtaxQeg, x i y v t x a x e x v n' px^g. (cfr. nota sintctica 105 a), eypaijja p t v , veavoxot, L Loxupot oxe xal Xyog xo 6eo X
EV p v psvet xal vevLxqxaxe xv KOVXIQV. 10. eQoxeL o x o g jtQbxov x v c6eA(pv x v l'tov xai, Xyet avx^- eQf]xapev tv Meootav.

162

LECCIN V I G E S I M O C U A R T A 116 - E l Pluscuamperfecto dbil y fuerte El Pluscuamperfecto (Ppf.) es un tiempo histrico, que se forma directamente del Perfecto. Tiene su mismo valor cualitativo verbal, pero referido al pasado. Por tanto, una vez constatado el Perfecto de un verbo determinado, a base de las reglas expuestas en los 113-115, las formas del Ppf. (que puede ser tambin l dbil o fuerte) se deducen de aqul, segn la frmula siguiente:

AUMENTO+REDUPLIC.+ T.V. + CARCTER.+SUR+DES.TIEMPOS HISTR. Ppf. dbil ~ Xz - X x - E L v Ppf. fuerte Ke -XO'LTC- L v

Pluscuamperfecto Dbil Activo desato T.V. Xv~ T.Ppf. X-XU-X-1yo haba desatado t habas desatado l haba desatado nosotros habamos desatado vosotros habais desatado ellos haban desatado

Sing. I pers. II III Plur. I pers. II III

e-Xe-X-u-e L-V -Xe-X-u-ei-g -X-X-x-et(v) ^X-X-X-et-fiV 8-X-X-X-ei-X ^X-X-x-L-oav

Pluscuamperfecto Fuerte Activo XiJfXeijtXoiji-

Xei-i), dejo - T.V Sing. I pers. I II < Plur. I pers. II III

T.Ppf. .E-XoiJt-ei yo haba dejado t habas dejado l haba dejado nosotros habamos dejado vosotros habais dejado ellos haban dejado

-XE-XOLJT-L-V

-X-XoJt-L-g
-X-X0JT-eL (v)

~Xe-Xoi:rt-L-|Av -X-XOLJt-e t-T -Xe~XoJt-L-oav

163

OBSERVACIONES a) El Ppf,, como el Imperfecto, tiene slo el modo Indicativo. b) El Ppf. resulta dbil o fuerte segn el Perfecto del que deriva. c) Tanto el Ppf. dbil como el fuerte presentan, entre el tema temporal y las desinencias, la insercin del sufijo -et (< 0 - e con cada de la o intervoclica y sucesiva contraccin de ee > i, que se extiende de la III pers. sing. a todas las otras). d) El Ppf. se contradistingue por la presencia del aumento', que se antepone ai tema temporal del Perfecto. En particular, si este ltimo presenta una reduplicacin silbica, se le antepone un aumento constituido por una E- (es decir, tambin l silbico); si, en cambio, el Perfecto tiene una reduplicacin temporal, es decir, con alargamiento de la vocal inicial, sta permanece invariable en el Ppf., sin adicin alguna (cfr. 41). e) Las formas del Ppf. presentes en el recuadro explicativo son utilizadas prevalentemente a partir del s.IV a.C, en el dialecto tico; el griego clsico utiliza tambin otras, como, Sing. I pers, II III Plur. I pers. II III
-XEXIIX-TI

E-Xs^x-tig E-XeX'x-ri (EL) E-XEXX-E-PEV E-XEXX-E-TE -XEXx-E-oav 117 - L a flexin atemtica

La flexin atemtica es bastante ms antigua que la temtica y un tanto compleja, por la frecuente presencia, en ella, de fenmenos especficos, como ia alternancia voclica (apofona), que en la conjugacin de los verbos, por ejemplo, sirve para diversificar los varios modos o bien para contraponer el singular al plural; la alternancia de los acentos, la variedad de los temas temporales, de las caractersticas modales y de \as desinencias. Muy pocos verbos, muy antiguos, que han mantenido sin cambio, en algunos tiempos, la flexin originaria temtica, permiten hacerse una idea al propsito.

' En el N.T. se encuentran tambin Ppf. sin aumento (cfr. Me 15,7.10; Mt 7,25; Hch 14,23).

164

Entre los ejemplos ms significativos de flexin atemtica se pueden citar el Aor. tercero o fortsimo, de los que se ha tratado en el 94, y algunos Perfectos fortsimos muy antiguos, el ms conocido y utilizado de los cuales es o l a , derivado de la raz apofnica LS-ZeLS-ZotS- (FL6-ZFei-ZFoi6-) ligada al verbo bqv), veo. 118 - Perfecto fortsimo: otda- T.V. i6-/cd-/oidSing. I o > 0 a II pers. oS-a ol-o0a Olb-E (v) l'o-fiev
La~T8

yo s (conozco) t sabes l sabe 06-a-tAEv o6-a-xE o S - a o i (v) nosotros sabemos vosotros sabis ellos saben que yo sepa que t sepas que l sepa

m
Plur. I pers. II

111 Sing. I pers. o > II III

ta-aot (v)

s Plur. 11

I pers. II III

EL-J-^iev et-fj-TE eiS-woL (v) si--r|-v e6-e-ii-5


EL5-8-TI

que nosotros sepamos que vosotros sepis que ellos sepan yo sabra(o supiese) t sabras l sabra et5-eL-|xev El6-L-X nosotros sabramos vosotros sabrais ellos sabran sabe t sepa l sabed vosotros sepan ellos saber GEN. eixog eiSutag siSTog que sabe,sabiendo

Sing.I pers. O > II III

Plur. I pers. II III

el-8-LTl-[J,V, el-E-LTI-TE,

EtS-E-LTi-aa-v, E6-E-8V to-Ot


LO-X(0

Sing. II pers. III

Plur. I I pers. III > > INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N.

LO-TE La-T(ooav E-vai NOM.

ELcg,
ESuia

65

165

OBSERVACIONES a) El significado de oa, yo s, forma de Perfecto fortsimo vinculada al politemtico Qt (cfr. 93), es debida a la siguiente secuencia lgica: Perf.: he visto > conozco > s. b) En el recuadro modelo aparecen, por lo que se refiere al Indicativo, dos formas: la primera es la utilizada en el griego clsico; la segunda en el N.T.; sin embargo, la I I I pers. plural laaoi se encuentra tambin en Hch 26,4; la l pers. plur. laxe se encuentra en Heb 12,17. En cuanto al Optativo, la primera forma es ms reciente, la segunda ms antigua. c) Los fenmenos fonticos presentes en el Indicativo y en el Imperativo son debidos a la unin directa de las desinencias al T.V. (~p > ap; -x > ox; 6-0 > 00), tpica de la flexin atemtica. Otras formas (p.ej. l'oaoL) son analgicas. d) La raz t6~ es de la que deriva tambin el Aor. fuerte etov, yo vi (cfr. 93 Qco, veo). e) El Imperativo (II pers. sing.) es igual al de spL f) U s o d e o I a e n e l N . T . : P f . Indic. I pers. sing.: Mt 25,12;26,70.72.74; Me 1,24; I I pers. sing.: Mt 15,12; Me 10,19; Jn 13,7; I I I pers. sing.: Mt 6,8; Jn 7,15; 12,35; I Cor 2,15; I pers. plur.: Mt 22,16; Me 11.33; 12,14; I I pers. plur.: Mt 7,11; 20,22.25; I I I pers. plur.; Le 11,44; 23,34; Jn 10,4. Subjuntivo: Mt9,6; ICor 13,2; 14,11; I Tm.3,15; Ef 6,21. Imperativo: la forma laxe aparece en Ef 5,5; Heb 12,17 y Sant. 1,19. Pero hay que determinar, en cada caso, si es Imperativo o Indicativo (II pers. plur.) Infinitivo: Le 20,7; 22,34; I Cor 2,2. Participio: Mt 12,25; 22,29; Me 5,33; 6,20; Hch 5,7; Rm 6,9; I Ts 4,5; I I Ts 1,8. Pluscuamperfecto: Mt 25,26; 27,28; Me 1,34; 9,6; 14,40; Le 2,49; 4,41; 12,39; Jn 1,33; 8,19; 11,42; 20,9.

166

119 - E l Pluscuamperfecto fortsimo De la raz apofnica el6-, relativa a Qco (veo), derivan las formas del Pluscuamperfecto fortsimo. Pluscuamperfecto fortsimo - T.V. 6 Sing. I pers. II III Plur. I pers. II III fi6-L-v f6-et-g (0a) f-et (v) f)6-s(i)-[iev f-(L)-xe fj6-(L)-oa-v f^-'H f6-Ti-5(0a) "^6-81 (v) r]0-j,ev r|-T8 r)-oa-v yo saba t sabas l saba nosotros sabamos vosotros sabais ellos saban

OBSERVACIONES a) Como el Perfecto fortsimo ol6a tiene valor de Presente (yo s), as el Pluscuamperfecto, que deriva de la misma raz apofnica L-, tiene valor de Imperfecto (yo saba). b) En el recuadro modelo estn presentes dos formas: la primera es ms reciente; la segunda, ms antigua. En el N.T. se encuentran las formas consignadas en la columna de la izquierda.

V O C A B U L A R I O 34" ordeno me embarco ejcLpXX) asalto xto %ax(bc, estoy mal agarro, detengo JtQOOJtLJttCO caigo a los pies de tiemblo la curacin x\ taoig, ecg el dormir TI Koi^tqaig, ecog Cafarnam Kaq)a0vao|.i 1 MayaXTivrj, fg Magdalena ^ T ^laQTQLOV, ou el testimonio
fxpaLvo)

SiaTooco

q oijJig, jg i] oxqvri, fjg f| oxoxa, ag xjtog, ou jtOLXtXog, T], ov jtLJog, ov m f\bx\ (adv.) ovK( (adv.) :jtwg (adv.) ) Jtpav (con GEN. T00(/a)QxOVXa

el rostro la tienda la oscuridad la figura, la forma variable acusado, culpable siete ya, ahora todava no como enfrente, al otro lado cuarenta

167

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. f| 6 yvvi] (popoupvri x a l Tepouoa, etma o yyovev avzr\, r\kQev x a l TCQOoTceoev avx(^ x a l etjtev am(^ naoav (toda) Trjv XriBeiav. 6 eijtev axt* ByateQ, f| jtoTig oou oocxv oe. 2. tjv y p fjv jtXetvcov (ms de) -ceaoeQxovta dveQWJiog ecp' ov yeyvei t oripetov toiJto tfjg loecog. 3. t a t a sypaapa vixiv tva eLfjte o t l ^cor|v e%exe atcviov. 4. eQxexai JZQOC, avxv M a p a T| xaXov^vr\ Mayak\vr\, dcp' % aijivia jit ^eXiiX'Oei. 5. ol yovetg axJtoB eutav O L a p e v t L o t g ottv ug r)ptv xat ott tucpXg f\v Jtcog vOv ^Xnei ox ol'apev. 6. x a l 9Qjtuoev jtoXXog (muchos) xaxcbg exovtag iTToixLXatg vooig xai, atpvia jtoXXd (muchos) ^paXev x a l o x fcpist (permita) XaXetv a t p v i a 5tL fietaav a t v . 7. ^ritouv ov a t v :rtiaaL, x a l oelg (nadie) JtpaXev jt' a t v tr|V xeQa, o t i ojcco XriXBei f| copa a t o . 8. x a i p|3vteg elg jtXoov ( o paGritat) r\Qxovxo KtQav tqg BaXooTig elg KacpaQvaop x a l o x o t l a f\hy] yoyvei x a l OJI) X]X9ei JtQg a t o g Irioog. 9. o yoQ pa9T|tal a t o jteXtiXOeioav elg xr\v jtXtv uva tQOCpdg yogocooiv. 10. ol'apev ott ooa (cuanto) vpog Xyi toig v ta> vptp XaXfit, Iva jttxog yv-qtai jtg (todo) xopog tcp 0t. 11. EQTixei 'Irioog JteQt t o 9 a v t o u a t o , xevoi 8 o | a v o t t nQL xf\g xoipqoewg toi5 Jtvou XyEi. 12. f] OXTIVTI t o paQtuQLOU ^v tog xatQai f|pc>v v tfi pripcp xa9(bg iet^axo XaXcuv tcp MciJofi jtotfioai atf)v x a t t v X J O O coQxet. T V V

168

LECCIN VIGESIMOQUINTA 120 - Perfecto medio pasivo La ditesis medio-pasiva del Pf., independiente del todo de la activa, presenta una nica forma, sin distincin alguna relativa al Perfecto dbil, fuerte o fortsimo. La formacin del Perfecto medio-pasivo tiene lugar conforme a la siguiente frmula: REDUPLIC+TEMA VERBAL+DESINENCIAS M.-R DE LOS TIEMPOS PRINCIPALES Xu pai

OBSERVACIONES a) Entre el lema temporal con reduplicacin, tpica del Perfecto, y las desinencias de los tiempos principales (primarias) no se interpone vocal temtica alguna, ni caracterstica; la formacin del Perfecto medio-pasivo es, en realidad, atemtica como la del Aor. fortsimo (cfr. 94 y U7). b) La unin directa con las desinencias provoca, en la parte final del tema del Perfecto, algunas modificaciones de carcter fontico, indicadas a continuacin: - si el tema termina en vocal, sta se alarga, conforme a las normas ya indicadas (cfr. 114a). Ejs.: Tip-) jtOL-c honro T.V. x t p a hago notePf. M.~P. x-x\Kr\-\iaL (cfr. Mt 27,9) jte-jioiTi-pai (cfr. Heb 12,27)

- si el tema termina en diptongo, ste se mantiene inalterado. Ejs.: Jtate-c educo T.V. nadzvPf. M.-P. Tte-jiaeu-pat - algunos temas en vocal introducen, antes de las desinencias que comienzan con p/t, una - a - , originariamente parte integrante del tema verbal, pero que cay posteriormente en el Presente. Ejs.: XEX-o) ctxo-co acabo T.V. xeXeoigo otxouPf. M.-R xe-xXs-a-pat (Jn 19,28.30) Txou-o-paL

169

- otros temas en vocal presentan el mismo fenmeno citado, probablemente por analoga Ejs.: 7L(7)vtbox-> conozco T.V. yvw~Pf. M.-P. e-yvco-o-^ai (cfr. I Cor 8.3) xXsL-o:) cierro nkei w-xXei-o-f.iai (cfr Le 11,7) kov-<i) lavo kov X-Xou-o-|.iaL (cfr Heb 10,22, pero no Jn 13,10). c) La I I I pers. plural del Indicativo (pero frecuentemente tambin las otras personas), y toda la conjugacin del Subjuntivo y del Optativo tienen forma perifrstica: tales voces verbales se componen, de hecho, del Participio Mediopasivo y de las formas del verbo tL\i ("ser"). Ejemplos de este uso se encuentran en el N.T. en Le 14,8; Jn 16,24; 17,19.23; I Cor 1,10, etc. d) Por lo que se refiere al Imperativo, se pueden encontrar formas perifrsticas (cfr Le 12,35), o bien formas como jt<pLj,cow (de cpii^a), callar), en Me 4,39, y EQQWOQE (de Qwwufxt, fortalecer) en Hch 15,29. e) El Infinitivo y el Participio tienen el acento siempre sobre la penltima slaba, caracterstica que permite identificar fcilmente estas formas verbales. En particular, en el Infinitivo el acento es circunflejo, si va sobre slaba larga; es agudo, en cambio, si va sobre slaba breve. En el Participio, finalmente, el acento es siempre agudo. Siguen algunos recuadros modelo, que presentan el Perfecto Medio-pasivo, en las formas que l asume segn los varios tipos de tema verbal de los que proviene: - Temas en vocal - Temas en consonante muda - Temas en lquida o nasal

170

121 - Recuadro de los temas de la accin durativa realizada en el pasado, que dura en el presente Perfecto M.-P. - Temas en vocal- Xtj-w desato - T.V. hvSmgA
II pers. U-XJ-pai
yo me he desatado/he sido desatado t te has desatado/has sido desatado

m
Plur. pers, II III

Xi-h)-xai X-Xv-GQz Xi-Xv-vxai Xe-Xv-nvoq-^-ov


X-Xu-[4.vo5 f| cupev rite (ooi(v) 8LT1V IT15 etii Etpev ELX A.-A.u-(.ivo5 Xe-A-u-uvoL-ai-a Xe-Xu-p-voL XE-X\)-pvoL

l se lia desa(ado/ha sido desatado nosotros nos liemos des./bemos sido desalados vostrs. os habis des./habis sido desatados e[[os se fian des./ han sido desatados

Sing. I pers. II

tb

que y o me haya des/haya sido desatado que t te hayas des./hayas sido desatado que ! se haya des./haya sido desatado que nos.nos hayamos des./hayamos sido desa, que vos.os hayis des./hayis sido desatados que ellos se hayan des./liayan sido desatados yo me habra desatado/habra sido desalado t te

III Plur. 1 pers. II III Sing.I pers.

Xe-A-U-HVO^-ll-OV ?.E-?.U-^VOg Xg-Xu-pvog

n
III

fiabnas desat./habras sido desalado

l se habra desacado/habra sido desatado nos.nos habramos des,/habramos sido des, vos.os habrais des.Aiabrais sido desalados ellos se habran des./habran sido desatados tente t desatado/s o est t desatado tngase l desat./sea o est l desalado

Plur. I pers. II > >

Xe-Xu-pvoL-ai-a Xe-Xu-pvOL

III ^ > Sing. II pers, III

Xe-Xv-)xiyoi

iv

X-Xv-oo

Plur. II pers. lJ

X-Xu-a0 Xe-X-o0ft)v {X-Xij-a0toav)

teneos vos.desat./sed o estad vos.desatados tngase ellos des,/ sean o estn ellos desalados

INFINITIVO PARTICIPIO M F. N.

Xg-X-oSat NOM. XE-Xu-pYog. X-Xu-|xvri, Xe-Xu-pvov, GEN. -ou ~^<; -ou

tenerse des.rtiaber sido o estar desatado

que se ha desalado que ha sido desatado

171

122 - Recuadro de los tiempos de la accin durativa realizada en el pasado, que dura en el presente Perfecto M.P. Temas en consonante muda TEMAS EN GUTURAL TEMAS EN LABIAL jCQaao), hago JJiT), corto T.V. x o j i T.V. Jt^avTEMAS EN DENTAL tpiL)do), engao T.V. \i)Ev6EljIEUOai

Sing. I pers. II o > III jcjrQGXTaL H H JT L Ot O y Plur. I pers. S z 1 1 xxocpOe III jieJTQay^ivoi -ai -a ELO(V) x8xo[i[ivoi.

El^lSUOTai i|)ijo^6a
l|)8l'09 -ai-a 8Lot(v) iiEUOtivoi -ai-a OL(V)

Sing.I pers. JtsjTQaYiiv-og-ii -ov ra l|)ED0|lV-05 -1]-0V ) xe%o^i^v-og -|-OV W o f|5 T ] 5 ^ 5 II > p 1] 1 1 Tj III z Plur. I pers. jrEJToaYfiv-oi-OL-a w^iev XSHO|^(lV-OL -<l-C )^i8V lilEUO^EV-Ol -QL-a tfJEV 1' ^T8 TT ]8 I^TE II fflOL(v) (ooi{v) III C O( ) LV Sing.I pers. irjt0a7[iv-og-Ti -ov etT]v H8xo|a|iv-og -ii-ov etr|v 1 1 m\q 8 15 L1 o \\\ f] zir\ > Plur. 1 pers. nz%Qay\ih-oi-ai -a e^ev X8)OH[i8V-OL -CL-a EI|I8V ELTE II ere z\zv m S18V Sing.I pers. 1 1
KZKQO^O

iji8t)anv-05 -T]-ov eiTiv

ll]5

E] T

ljll)0^iV-OL -QL-a ELflEV


SLtE

EEV

XE)(p6w

ETjlElJOetO

Piur. I pers. KQaiQz


> >

xxoq)6E
))(p9ti)V

8;|JII09E 1|IS09CI}V

INFINITIVO PARTCIPO M. F. N.

(nejiQxOcooav) nzn^&l'dox NOM.


KZTQayizv~r\,

( E p o o v x K c OJa) xExcpOai GEN.


~r\;

(Eit)8iJoeti)oav) EilieiJoGai GEN


-OV ~ri5 -OU

NOM.
XX0(lfAV-05, X8X0|1^V-T|, XX0HJiV-0V,

NOM.
^Da[iv--05, 8i(iua|.iv-Ti, i[)eDa|iv-ov,

GEN
-ov

jijtQaY|j,v-05, -011

-ou

N.B. la traduccin de las formas verbales del Pf.M.-P. de los temas en consonante muda, que aparecen en el precedente recuadro modelo, salvo el diverso significado de cada verbo, es anloga a la de los temas en vocal ya indicada. 172

OBSERVACIONES a) En los temas que terminan en consonante muda, esta ltima, en contacto con las consonantes iniciales de las desinencias, queda sometida a los comunes cambios fonticos, segn los cuales: - delante de -/a jT-p-q) > \i\x- Ej.: xJtTO) x-y-X T-6-6 corto T.V. x o j t - Pf.M.-P. KQayn-Ko\i-\iai (I pers. sing.)

> y\^~ : JT^ooco hago > o p - : ipeiiSco

Jt-jtQay-paL (I pers. sing.) e-ipeuo-pai {I pers. sing.)

engao i])8u6-

- delante de ~o jt-|3-q) > ol?- Ej.: x j t x ) x~Y~X > %~


t--0 caen ' 7tQoo( : tliedco corto

T.V.

Y.071-

Pf.M.-P. x-xo-t])ai
(II pers. sing.)

hago
engao

ngay apsu-

jc-jtpa-^aL
( I I pers. sing.) e-ipeoj-oai (II pers. sing.)

- delante de - r jt-3-(p > JTT- Ej.: xJTTCO


x-y-x corto

T.V. x o j t - Pf.M.-P. x - x o j c - t a i
(III pers. sing.) jigayopeiJ n-nQax-xai (III pers. sing.)

> tx- : JTQoo) hago

T-5-0

> O T - : ipeijc

engao

e-'\pevo-zai
(III pers. sing.)

- delante de ~o0 Jt-p-tp > (p9- Ej.: x j r t c o


^-y-X
T-6-0
corto

T.V x o t - Pf.M.-P.

x-xocp-0e
( I I pers. plur.)

> xQ- ' JtQooa) hago


> a0 : tpeco engao

;n;Qayij^ev-

Jt-JiQOX-Oe
( I I pers. plur.)

8-i|Jeuo-0e ( I I pers. plur.)

173

123 - Recuadro de los tiempos de la accin durativa realizada en el pasado, que dura en el presente Perfecto M.P. Temas en lquida v nasal yyXXo, anuncio aneQty siembro T.V. yytXT.V. anQ-/o7iaQEOJEOQOai

^avo, muestro T.V. (pavnqiavoca

Sing.I pers. p 1 1 11 1 S Plur. 1 pers. 2 l 11 1 Sing,I pers. O > z


> >

EOJtQUEOa ajtag6

jT(ponE9a ncpavSE -ai-a OL(V) jcECpaotAvoi--aL-a OL(V) 3tEtpC10[iV-05-T|-OV )


Tj^

r\yyEk]iiv-oi -ai -a etoL(v) EajtaQiiv-oi i]f{zk\itv-oi; -t] -ov


i > ^5 f)

aii:aQ[iv-05 -ii-ov ci) Tq ^ fj

II III Plur. I pers. 1 1 11 1 Sing.I pers.

x\ i\itv
1T |

en

r|YY^Hv-OL - t - a W I V ^E TT

omQuiy-oi -ai-a

ifiEv jts^aoiiv-oi-ai-a

-^TE

fflOl(v)

(OL(V)

tai(v)

y\yyzk\ii\-oc, -r\ -ov


ELT|g

EajtaQ|iv-05 -i^-ov m\y et|v u]; ai]

n(pao^v-o;-r|-ov eriv 15 E^EV

o
P a. O

1 " 1 III Piur. I pers. I m

i\yy\i\-oi


- a i - a sfiEv Ene V

o;raeiv-oi -ai-a e|v EOjraQao aitQ0(i) OTO09 o;tp0cv (EOJTCIQSCOV) T S (V

ihi K^<ionv-QL-ai-a
jfavoo nEipvBi) 3itpav0 jt(pv8tv (jrEcpvewoav) jtEpveai lt > tev

Sing. llpers. %YEXOO O III Plur. Ilpers. III

i 1

INFINITIVO PARTICIPIO NOM. fiYYe^Jiv-og, F N. T|7yEXflV-ll, T|YY^uv-ov GEN. -oti -l -ou

EOJpOtti NOM. OJtaQ|Xv-og, 0;iC(Qf;V-Tl, OJiap^v-ov, GEN -ou -Tl$ -ov

NOM. nEcpao|iv-o5, n(paotiv-i. jt(paoirv-ov,

GEN -ou -T|c -ou

N.B. La traduccin de las formas verbales de los temas en lquida y en nasal, que aparecen en el precedente recuadro modelo, salvo el diverso significado de cada verbo, es anloga a la de los temas en vocal ya indicada. 174

OBSERVACIONES a) Los temas que terminan en lquida (k-Q) permanecen inalterados, delante de las desinencias del Pf. Medio-pasivo. b) Los temas que terminan en nasal (v) tienen los siguientes cambios, delante de las desinencias que comienzan con - p : -vx>op- Ej.;(pO!tv-ti) mues^o T.V. cpav Pf. M.-P. jt-(paa-paL fjoxup-pat -v|j, > p p - : aioxvo-paL me avergenzo aoxvv Ejs.: xXv-co
XQV~( Kkvv~(

c) Verbos como XXLVC, XQLV, nkvva) forman el Pf.M.-P. del tiempo verbal sin v: doblo juzgo lavo T.V. HXI-/XXLV XQr-/KQlV TcKv~/7ikvv~ Pf. M.-P. x-xXu-pat x-XpL-pOL jt-JtXu-pat

d) Los temas en lquida que presentan mettesis en el Perfecto dbil activo, la mantienen tambin en el Medio-pasivo: Ejs.: |3XX-a Koki-t) xpv-co arrojo Hamo corto TV. |5aX xaXe xepPf. M.-R p-pXq-pctt x-xXq-pai t-TTip-pai

e) En a formacin del Pf.M.-P., se encuentra, a veces, el fenmeno de la apofona, presente en algunos verbos de uso muy comn. En particular, cuando a alternancia voclica se da en los tres grados (grado cero/medio/fuerte), el Pf.M.-P. se forma, generalmente, con el grado cero, aunque en algunos casos tambin con e! grado medio: Ejs.: oxXX-co envo
OXQStp-) vuelvo
xev-ti)

TV. oxX~! oxtX-loxok

0XQaCp-/OXQ 8Cp-/oX0 ocpxa-/xEv-/T0v-

extiendo alimento destruyo dejo persuado

XQtp-CO

60pW0QECp-/0QOCp-

jrL0-/7ttO-/7tOl0-

Pf. M.-R s-oxaX-pai (cfr. grado cero) s-oxQap-pat (cfr. grado cero) t-xa-pat (cfr. grado cero) T-Bpap-paL (cfr. grado cero) -cpOap-pai (cfr grado cero) X-Xeip-pat (cfr. grado medio) jt-JTSLO-pai (cfr. grado medio)

175

f) Conviene sealar que el Perfecto Medio-pasivo de algunos verbos con el tema en consonante (de diverso tipo), presenta una ampliacin en -r) del T.V.: alo6vo-pai.
pagrv-co

a|v-co PoXo-pai Yt'^/vo-paL


VQOK-(

pxo-pai

T.V. alo6-(^)- Pf. M.-R percibo me equivoco paQT-(ri)- aumento a|-(Ti) quiero PouX-(ti) Yev-(ri) vengo a ser encuentro eQ-(q) tengo ax-(Ti) combato

o6~ri-pai TipgT-q-pat q|-q-pcL pepoX-Ti-pai Ye-Yv-T]-paL


TiQ-Ti-paL

gox-'q-nai

124 - E l Pluscuamperfecto Medio-pasivo Como en el activo, as tambin en el Medio-pasivo el Ppf. se forma directamente del tema del Perfecto, segn la siguiente frmula: AMENTO+REDUPUCACIN+TEMA VERBAL+DESINENCIAS M.-R TIEMPOS HISTRICOS 8 Xt Xv " \.ir\v limasen vocal X6-o>, desato - T.V. Xv-\ Sing. I pers. -X-Xv-xr]v II 8-X,8-Xu-oo I I I B-Xi-Xv-xo plur. I pers. -Xe-X-peOa II B-XB-XV-OQB I I I -X-X'u-VTO T. Ppf. XE.-XV yo me haba desatado/haba sido desalado t te habas desatado/habas sido desatado l se haba desatado/haba sido desatado nos.nos habamos desat./habamos sido desat. vos. os habais desat./habais sido desatados ellos se haban desat./haban sido desatados

Temas en consonante muda Temas en gutural Temas en labial TtQaatj), hago xojtTO), corto T.V.xoJiT.Ppf. m-JiQayT.Ppf. x - x o ; i Sing. I pers. B-m-nQay-[Lr\v II -jr-npa|o I I I -;t-;tQax-T0 pers. - j t 8 - J t p y - p 6a Plur. -jt-nQax-6
lll :t8JTQaYpvoL,

Temas en dental ttEiJo ,engao T.V.iJjei)&T.Ppf. ey];evbii)eua-priv EtpEU-OO eii^eiJO-To ijea-p89a


B'i^BV-OdB 8i|8'uapvoL,

Xxop-pTiv
EXX01|J0

XxOJt~TO
Xxp-pOa

8xxocp6
XX0ppV0L,

- a i , -a> "noav

-at, - a 'qaav

- a i , - a ^oav

176

Temas en lquida y nasal vyXX-ttt, anuncio OTteQ-}, siembro <pav-), muestro T. V. w^XrT. V. imeQ-imaQXV.tpav T.Ppf. ^yye>.T.Ppf. anaQT.Ppf. JiEpavSing. I pers. f|yyX-[j,qv II " riyyeX-00 III " fjyyeX-TO p Plur. I pers. r]yyX-\ida II " f\yyzX-Q I I I " qyyeXj^voL, -at, - a Tiaav Q
E0jtaQ-|.iqv
EOJtaQ-TO

EJtE<paa-|aqv
jtq)av-oo
Ejtcpav-TO

o;t0-|j,E9a

jtcpo-^0a
jt(pav-0

E0JtaQ-9e
eojtaQ^voL,

EJlECpaO^lVOL,
-ai, -a qoav

- a i , - a TJoav

OBSERVACIONES

a) Si el Perfecto tiene una reduplicacin silbica, se antepone a esta ltima un aumento silbico ( 35); si, en cambio, el Perfecto tiene reduplicacin temporal ( 113c y 4), permanece inmutable, sin adicin alguna. b) Las desinencias son las de los tiempos histricos (cfr 35). c) Como el Pluscuamperfecto activo, tambin el Medio-pasivo tiene solamente el modo Indicativo. d) La I I I persona plural s a veces perifrstica, como en el Perfecto. La perfrasis se forma con el Participio Perfecto y la I I I pers. plural del Imperfecto del verbo L\I Una formacin anloga puede encontrarse, a veces, tambin en las otras personas (cfr Le 4,16-17). e) Cuando las desinencias del Ppf. M.-P. se unen a temas en muda, lquida y nasal, tienen lugar los mismos fenmenos constatados para el Perfecto M.-P. e n l o s 122-123. f) Desde el punto de vista del significado, el Pluscuamperfecto transfiere al pasado el valor cualitativo-verbal del Perfecto, del cual deriva.

177

125 - Futuro Perfecto (II) Activo y Medio-pasivo W-D - T.V. XvSing I pers. o II > > > III u 5 Plur. I pers. z II III Sing.I pers. t o > III Plur. l pers. II o III ACTIVO Xe-Xu-xcbg, -xma. - H Q saojioi yo habr desatado or\ t habrs desatado eoTOL l habr desatado Xe-Xv-xteg, -xvau-xTO o^ieQa nosotros habremos desatado eaeoSe vosotros habris desatado saovtai ellos habrn desatado Xe-X-xbc, -xma, -xg eoo^iTiv yo habra desat.(o hubiera) ecoio t habras desatado saoLTo l habra desatado ^e-Xu-xxeg, -xuLL-uxa ao^e9ot nosotros habramos desatado S O O E vosotros habrais desatado OLS aotVTo ellos haban desatado . . . . " r. ^ haber estado le-Xr--x(05, -xvia, -xog soeaBaL) para desatar NOM. XE-Xu-xbg ofASvog ke-Xv-xvlag eaonvii que ha estado para desalar
kz-Xv-Kq o^evov .

INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N.

Xv-t T.V. XvSing.I pers. o II > III y Plur. I pers. z 11 III Sing.I pers. 11 o > III H Plur. 1 pers. O II 111 INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N.

MEDIO-PASIVO yo habr sido desatado t habrs sido dasatado l habr sido desatado nosotros habremos sido desatados vosotros habris sido desatados ellos habrn sido desatados yo habra sido desatado t habras sido desatado l habra sido desatado nosotros habramos sido desatados vosotros habrais sido desatados ellos habran sido desatados haber estado para ser desatado GEN. -ou ^ [ que ha estado para ser desatado X-Xu-0~[A8V0V, -ou J Xe-A,ij-ao-fxaL XE~Xv~or\ Xe-Xvoz-xm Xe-Xv-a-\izQa Xz-Xv-oe-oQs Xe-W-ao-viat Xe-?^u-aoL-fXT]v Xz-Xv-ooi-o Xs~Xv~ooi-xo Xe-Xv-o'i-^eQa Xe-Xv-ooL-oQz Xz-Xv~00l-VTO Xz~Xv-oz-oQai NOM. X-Xu-o-|j.vog, Xz~Xv-ao-\ivr\,

178

OBSERVACIONES a) El Futuro segundo (denominado tambin, impropiamente, Futuro anterior) en la voz activa se forma perifrsicamente, con el Participio Perfecto activo y el Futuro del verbo elp (cfr. 83). XzXvng soopai = habr desatado Para un ejemplo en el N.T., cfr. Heb 2,13. b) La forma medio-pasiva se forma uniendo al tema del Perfecto (por tanto, con reduplicacin) la caracterstica del Futuro (cfr. 81) y las desinencias de los tiempos principales. XeX.'-ao-pai = habr sido desatado En el N.T., cfr Le 19,40: KexQ^ovxai leccin variante de A, W (cfr. Apndice VI), en lugar de XQ^ouotv. c) Con ms frecuencia, el Futuro I M.-P. se forma con la perfrasis constituida por el Participio M.-P. del Perfecto y el Futuro de etp (cfr. Mt 16,19 y Le 12,52). Queda la duda de si en estos pasajes se trata verdaderamente de un Futuro tercero o si el Participio tiene meramente valor de adjetivo.

V O C A B U L A R I O 35^ observo gusto ato, sujeto obro escribo sobre inutilizo vaco, dejo vano xevo). vendo JturtQox) engao aQXtEQeiig, cg el sumo sacerdote gxi-'CQtHUvog, ou el presid.del banquete Barrabs Bapappg, a el altar pwpg, o T| Jti0La, ag la faja, la venda xXtiQovpog, ou el heredero 6 A^agog, ou Lzaro n d t o g , ov Pilatos vaOecQco yeopai (con GEN) oj vQyco sjtiypp) xaxaQy) la prostitucin la puerta, el atrio jTuXwv, (ovog x opaopa, axog el objeto de culto x oougiov, ou el sudario axaoiaoxTig, ov el revoltoso la sublevacin T) oxoig, ecog la muerte cpvog, ou el homicidio desconocido yvtoaxog, ov instmido iaxxg, rj, v enseado jivsupaxiHg, t, v espiritual camal opxLvog, r]y ov ahora QQXL (adv.) delante vjitov (adv.y prep. con GEN). de donde ji9ev (adv.) f] jtoQvea, ag 179

EJERCICIO:
Analizar las siguientes voces verbales, todas neotestamentarias:

x o a a g , rixooate, xoeL, xocov, xoori, x o e t v , x o a a v t e g , x o a a i , xourco, xoocot, ctxoaaxs, rxoue, fjxouoav, fjxouov, x'nxai^ev, xooouotv. Ttotete, j t o i r i a a t e , JIOLOV, Jtotrioco, jioir|OTi, JtOLfjg, Jtoicoaiv, ji;oir|aaM,8v, jtoi^aov, j t o t r i o e i a v , jrejtoit^xeioav, Jiotou^ev, xoLco^ev, TCOLfjoaL, JtoiTiori, Jtoirioeig.
jtOLTiaev,

Xaptv, Xaiipveiv, Xr|ilJeTat / Xr^^iexaL, X.a(3eLv, >.ai.i|3vet8, X|3i], XTiipp-eOa / Xr)!a.tp^e6a, Xa^ipvovteg, etXricpag, X^t, >.a(3t), ^^pcooiv, Xapoaa, X[ipavov, J^ritpeos / A.ijxiljeoee, Xpexe, etiTiqpcg. vVLXT]xa, ppX]Xv, YYQacpa, j t o T a ^ x a , >.>wXTixv, fiLQYao^at, EQQiiTtxai, QEQavxLa|a,voL, xxr|QTixa, Eta\Ti3Vu6a, yiyova, J t j r x t o x a , ppaQTi[Xvog, TcjtELai^aL, JtEjiXavrij^voLg, jtejtXi^coxai, TJXjTLxa, fYTiiiaL, fiycvio^iat, xexotvcbvrixev, JtriXXxOaL, k.yi\yzQxav, x x Q a y a , xXfiXEY^vog, vcoyu-ai. auvXTiX0Laav, )3|3XT]XO, EYEYVEI, TteQiEEXO, Xr]X0t, ;n;jr^aY!^voi r|aav. TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. jtXQ0Tioav (respondieron) o v xotg ujCTigxccig ol <I>aQioaLOL- ^iT) (acaso) xal iJiieLg JtejtXvTio6e; 2. wg 6 EYSiJoaxo b.Q%iXQ%\v\oc, xo u6coQ OLVov YEYEVTmvov, xal oux f6ei jtOsv oxiv, (pcovEi xv vu[iCpLOv xal XYEi aiixcp- ou xXTQTixag xov xaX,v O V V cog Qxt. 3. xal eXeyov LO, oxi 'I)vvT]g pa;jtxt^)v yyEQxaL x V X C V xal t xoiJio E E Y L a EQ VQOOV 6uv|.tLg v auxi^. 4. EI (si) yQ o EX VIOU X TQ V H L (ELOIV), xExvcoxai r) XI O O jtLOXig, xal nax^QY^xaL r\ ;n;aYY?^ta. 5. qv Xey\xevo<; Bagappag ^Ex xwv axaoiaoxojv 6e6|avog otxivEg (los cuales) EV X ] oxaei (pvov jt;toLr|XEi0av xai T vapg ox^og rplaxo axEoQai xaOcbg n d x o g ETtoei auxog. 6. oiajiEV yccQ O L vi^og JCVEu^axLXg E X V ky be oQXLVg Lp,L, :JtjtQa|ivog ;n; xfiv X OL ^aQxav. 7. o JiyEig oxi PaoiXEg EI^I, Eycb Eg xoxo YYvvTi|AaL xal Eg xoxo >-fiXu6a Etg xv xofiov, Iva iiaQXUQr|oto xf] XT]0eqt. 8. jixcoxo; b xtg (un) vi^axL A^apog e^^X^xo jtQg xv ;ruXc5va auxo L?:xc|ivog (cubierto de llagas). 9. TioXX (muchos) EV O V xal XXa orwiela noTioEv 'Irioog vwjtiov U xcov \LaQr\x{v a u x o , a oiix E X V yeyQa\i\ivoi v x<i ptpXcp XOX^. 10. OL 6iEQXlivog ycLQ xal va6Ea)eE>v x Opofxaxa v\im evgov xal pto^iv v tp EJtEYyQajixo- Ayvcox) 6(p. 11. ELJtav ol 'louaiOL avx(^- ri^Elg x JtoQVEag o yEYvvr|^6a, va (un solo) :Jtaxea XO|iv xv OEV. 12. lfjXOEv XEOvTixog (A^agog) 6Hvog xog Jtag xal xg xeQCtg (atado de pies y manos) XEigaig xal Tj ii)Lg axo aouaQ jtEQLEdSexo (estaba envuelto). 13. ri|j,g S XTiQaoolXEv XQLOXV cxaupt^vov. 14. E X V Yy0a[fivov v xog JtQO(pr|xaLg' OL xai ^oovxaL jtvxEg Laxxol OEO.

180

LECCIN V I G E S I M O S E X T A 126 - E l Aoristo pasivo El Aoristo pasivo presenta una configuracin autnoma, respecto de la del Aoristo medio, que se manifiesta de dos formas distintas. - una dbil, con sufijo -Qr\. - otra fuerte, con sufijo - r ] . Pero las dos tienen conjugacin atemtica. La forma fuerte, ms antigua que la dbil, tena inicialmente valor intransitivo. La forma dbil, originada sucesivamente, en relacin a los temas en vocal, se extendi despus a otros tipos de temas. Esto explica la presencia de desinencias activas en una ditesis pasiva, como tambin la coexistencia, a veces, de ambas formas, dbil y fuerte, en un mismo verbo: ia primera, generalmente, con significado pasivo; la segunda, con valor intransitivo; el fenmeno est presente sobre todo en el griego clsico, al que hacen referencia los ejemplos citados entre corchetes. Ejs.; Verbo YQq)-(u xXv-(o Xy-o) (pav-co escribo inchno digo muestro T.V. ypaq)HXIV-/XXIXeyq>av~ A.Pdbil [eyQ(()-Br\-v] XXL-0T]-V A.P.fuerte eypcp-q-v [xXv-q-v] [Xy-ri-v] q)v-ri-v

Xx~0i1-v
[8q)v-ri-v]

127 Aoristo pasivo dbil El Aoristo pasivo dbil se forma uniendo al tema verbal la caracterstica 6ri/6e, segn la siguiente frmula:
AUMENTO+TEMA VERB.+CARACT.+DESINENCUS ACTIVAS TIEMPOS HISTRICOS

Xl)

0q

181

128 - Recuadro del Aoristo pasivo dbil Temas en vocal ~ Xv-(a, desato - T.V. XvSing.I o > u II III II III Sing.I o > II III Plur. I II III Sing. I II > III Plur. I II III Sing. II
p pers. yo fui desatado

-Xv-Q^-q e-Xv-Q}} k-Xv-dy]-[i.v e-Xv~QT\-xz k-Xv-dr\-aav Xv-dv) Xu-0Tj-$ Xu-6tj Xu-9a)-^ev Xv~Qx\-xt Xv-Qw-oi (v)
XU-SELTI-V

t fuiste desatado l fue desatado nosotros fuimos desatados vosotros fuisteis desatados ellos fueron desatados que yo sea desatado que t seas desatado que l sea desatado que nosotros seamos desatados que vosotros seis desatados que ellos sean desatados yo sera desatado (o fuese desatado) t seras desatado l sera desatado

5 Plur. I

pers.

pers.
pers. pers. pers. pers. pers.

z:

Xu-6er|-s
XU~98LT1

o s

Xu-9eX-|.isv, X[2~der\-\xz'v nosotros seramos desatados

Xij-0ET-te, Xu-Beti-te A,u-8eE-v, X.u-eeT]-aav


XV-BT]-XL XV-QY\-X)

vosotros serais desatados ellos seran desatados

seas desatado t
sea desatado l seis desatados vosotros sean desatados ellos

III Plur. II III

Xv-Qr\-xz
Xu-8-vT(v (Xij-8r|-T(0oav)

INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N.

Xu-Bfi-vai NOM. Xv-dz-q, Xv-Qi-v, GEN.


-vTog

haber sido desatado

Xv-Qei-oa, -eorig
-vTog

. que fue desatado/desatado

182

OBSERVACIONES a) El Aor. pasivo dbil es propio de muchos temas en vocal, en diptongo y en consonante muda, pero tambin de algunos temas en lquida y nasal de uso muy comiin. b) En ios temas en vocal, sta se alarga delante de la caracterstica ~0r\~, con las siguientes modalidades: pura a e > ct > > q q honro o > (O l > I

> A.P.-Ti|Ai-0ri-v

Ejs.: Ti|i->

T.V.xi^a-

c) Algunos verbos, sin embargo, mantienen la vocal breve: Ejs.: aQ-co X-co tomo desato T . V aQe Xv~ A.P. [flQ-0q-v]' -Xu-0q-v

d) En los temas en diptongo, ste permanece inalterado: Ej.: Tcai6s-) educo T.V. jiateuA.P. e-Jtate-Oii-v

e) Algunos temas en vocal y diptongo recobran, en el A.P., una o, cada en el Presente, pero que pertenece al tema: Ejs.: ocxo-) 08-to xek-o) oigo agito acabo T.V. x o u oL XA.A.P.qxoo-9q-v -oeLO-0q-v E-XXa-6q-v

Sin embargo, es slo anlogo el A.P. de YL(7)V()OX0): ^j" YL(Y)'V()a^(u conozco T . V . Y V W A.P.-yv-o-Oq-v

O Los temas en consonante muda, delante de ia -Git] caracterstica, asumen la aspirada correspondiente, excepto los en dental, que cambian esta liltima en o: Ejs.: JtEG-co Jt^iJr-oci KQcjQ-W persuado envo hago T.V. ;ti0~ 7ze[i7~ jiQOYA.P. kneo-dri-v Jt|XCp-0q-V

No presente en el N.T.

183

g) Los temas en lquida y nasal mantienen esta ltima inalterada: Ej.: yyXX-co anuncio T.V yyeXA.P. fiyyX-6q-v

h) Algunos verbos, sin embargo, pierden la consonante fmal - v del tema: Ejs.: HUV-O)

XQLV-CO
nXvv-o)

inclino juzgo lavo

T.V. xXtv XQLV JTX.UV-

A.P. -XX-0T|-V -XQL-Gq-v e~7iXv-Q'r\-v

i) Otros, por fm, forman el A.P. de un tema con aparente mettesis: Ejs.: (3XX-o) xaX-co xp-v-o arrojo llamo corto T.V. paX-/pXa xaX(e)-/xXa xep-ZTpeA.R -pXr|-0q-v -xXri-0Ti-v -tpT)-0Ti-v

j ) Los verbos con apofona cualitativa forman, generalmente, el A.P. con el tema de grado medio; los verbos, en cambio, con apofona cuantitativa (a/r)), con el tema de grado largo: Ejs: Xeijt-w Xappv-to dejo tomo T.V. Xut-/XLn-/Xoin-A.P. [-Xetcf^Oq-v]' Xap-/>.T)|3 -Xr|q)-0q-v

k) Algunos verbos forman el A.P. de un tema con ampliacin en -ri/: Ejs: a^v-co aumento T.V. av^-f]po-Xo-pat quiero |3oijX-qEiQLOx-o) encuentro evQ-eA.P. q)^ri-0r]-v (3ouXr|-0q-v )0-0q-v

1) En la conjugacin del A.P., toda ella atemtica, excepto en el Subjuntivo, se advierten las siguientes peculiaridades: - La I I I pers. sing. del Indic. se forma anlogamente a la del Aor. dbil sigmtico. - En el Subj., la vocal del suf - 0 r | - se contrae con la de la vocal temtica larga -q/c. - La caracterstica modal -VY' el plural. Optativo puede, a veces, reducirse a - i - en

' No presente en el N.T.

184

- La caracterstica -Or)- se abrevia en - Q E - el Optativo, en la I I I pers. plur. del Imperativo, en el Participio, por un fenmeno de carcter fontico (ley de Osthoff; cfr. 94/c). - La desinencia -9L de la I I pers. sing. del Imperativo se cambia en -TL para evitar una doble aspiracin en el mbito de la misma palabra (cfr 99, nota . 3). - Por lo que se refiere al acento, el Optativo tiene siempre el acento en la caracterstica modal, el Infinitivo es properispmeno, el Pardcipio es oxtono. m) Hay que notar, pecuUarmente, el A.P. de algunos verbos, entre los cuales el de algunos politemtcos (cfr 93) Ejs.: eyeQ-) Xy-) Q-) cpQ-o despierto T.V y e p digo Qr\veo Jtllevo vexA.P. fiyQ-Gri-v riQ^i-Q^I-'v )q:-9ri-v 'Y\vx-Qr]-v

185

129 - Recuadro del Aoristo pasivo fuerte Temas en consonante - <pavw, muestro - T.V, qiavSing.[ K III Plur. I II III Sing.I II II Plur. I II III Sing.I II III Plur. J II Sing. II III Plur. II III pers. pers. (pav-rj-xti) cpv-r)-T cpav--vtcov ((pavfjTtoav) INFINITIVO PARTICIPIO M. cpav-fj-vai NOM. tpav-ei^, (pav-ioa, (pCV-V, GEN. q)avevTog (pav~L0T]g cpav-vTOg que apareci, aparecido haber aparecido pers. pers. cpav-T-g <pav-,Ti q)av--pv cpav-st-ie pers. (pav-fj cpav-<-[Aev (pav~T-T tpav-c-oi (v) pers. pers. pers. s-ipav-Tj-v -(pv-Ti-g e-q)v-r| -{pv-i-ftev -(pv-T)-TE -cpv~ii-aav cpav-G) yo aparec t apareciste l apareci nosotros aparecimos vo.soros aparecisieis ellos aparecieron que yo aparezca que t aparezcas que l aparezca que nosotros aparezcamos que vosotros aparezcis que eilos aparezcan yo aparecera (o apareciese) t apareceras l aparecera nosotros apareceramos vosotros aparecerais ellos apareceran aparece t aparezca l apareced vosotros aparezcan ellos

cgav-ei-ev

F.
N.

186

OBSERVACIONES a) El Aoristo pasivo fuerte se forma, uniendo al lema verbal la caracterstica - 7 ] (sin la - 6 - del Aor Pas. dbil). Aparte de esta diferencia su conjugacin es del todo igual a la del Aoristo pasivo dbil.

b) Tienen el A.P. fuerte slo verbos con tema en consonante, especialmente lquida y nasal, pero tambin muda: escribo escondo siembro vuelvo coloco destruyo T.V. YQacp HQUJt-

Ejs.: YQtcp-oJ XQJtT-CO OIZQ-

A.P. b{Qcgr\v xQcpTiv (clsico) xQpqv (N.T.)


kon^rp

oxXX-to

OTQetp-/OTQCtCpoxzk-loxoX-

oxQcpTiv (me volv) EOTXqv pBpqv

c) El verbo (pav), presente en el recuadro explicativo, demuestra lo que se ha dicho ya: es decir, que el Aoristo Pasivo fuerte tiene, con frecuencia, significado intransitivo, especialmente cuando subsiste, respecto del mismo verbo, tambin el A.P. dbil.

d) En los verbos con tema apofnico, el A.P. fuerte se forma, generalmente, con el grado reducido, como puede advertirse en muchos de los ejemplos citados.

e) Valen para el A.P. fuerte, las mismas observaciones indicadas para el A.P. dbil, respecto de la conjugacin, excepto que la I I pers. sing. del Imperativo conserva su desinencia - 0 i , no habiendo motivo alguno que determine el cambio (de su forma originaria -0L en -XL), una vez que ha desaparecido la - 6 - en la caracterstica del A.P. fuerte.

187

130 - Futuro pasivo Recuadro de las formas de la accin futura en el pasivo (dbil) Temas en vocal-"kv-Oydesato T.V. Xv~
SingT pers. > Xij-0rt-a-o-(j.ai yo ser desatado t sers desatado l ser desatado nosotros seremos desatados vosotros seris desatados Xu-eri-o-o-vtai. vV-0Tl-O-O-Alf]V Xu-9T|-a~oi-o ellos sern desatados yo habra de ser des.(o hubiese) t habras de ser desatado l habra de ser desatado nos.habramos de ser desatados vos. habrais de ser desalados ellos habran de ser desatados haber de ser desatado

o o

II

Xv-dri-G-r} (Au-O-oet)
Xu-0f|-a-e-TaL Xu-9Ti-a--ne6a

g
S

III II

J Plur. I pers. III Sing.I pers. o > o

II
III Plur. 1 pers. II III

Xu-9r-a-0L-T0
Xu-OT^-o-oi-iiESa Xu-9T-a-oi-o68

XU-9T|-O-OL-VTO

INFINITIVO Xu-0r|-a--o9oct. PARTICIPIO NOM. GEN. M. F. N.

Xv~Br]-G~-'Hevog, - o u
X-0T]-O-O-|IVT), Xu-Or^-o--^evov, -ou

I que ser desatado 1 que ha de ser desatado

Recuadro de las formas de la accin futura en el pasivo (fuerte) Temas en consonante - cpav-(o, muestro - T.V. tpavSing.I pers. o > II opav--a-o-fiGi cpav-r|-o-Ti (EL) yo aparecer t aparecers l aparecer nosotros apareceremos vosotros apareceris ellos aparecern yo habra de aparecer (o hubiese) t habras de aparecer l habra de aparecer nosotros habramos de aparecer vosotros habrais de aparecer ellos habran de aparecer haber de aparecer GEN. -ou 1 que aparecer 1 que ha de aparecer

m > >

cpav-i~a-8-tai
q)av-T)-a--^ie9a cpav-i-o-e-o08 q)av-r|-o-o-vxai (pav-i]-o-OL-iJ.Tiv cpav-fj-o-oi-o (pav--o-oi-TO (pav-T]-o-o-|j.86a fpav-r|-a-oi-o0e

o Plur. I pers. o z II III Sing. I pers. o > o II III II

g Plur. I pers.
ll

(]pav-r|-o-OL-VT0

I N F I N I T I V O cpav-f|-o--o0aL PARTICIPIO NOM. M. F. N. (pav--]-a~-i.iV05, cpav-r)-o-o-|AVTi, cpav-i^-a--(rvov,

~ov

188

OBSERVACIONES a) El Futuro pasivo se forma directamente del tema temporal del Aoristo pasivo, unindole -despus de la caracterstica- los elementos propios dei Futuro medio sigmtico; la sigma, la vocal temtica o/e, las desinencias medias de los tiempos principales. Naturalmente, el aumento del Aor. pasivo desaparece cuando se forma el Futuro pasivo. La formacin del Fut. Pas. dbil o fuerte, tiene lugar por tanto, segn la siguiente frmula: Dbil Fuerte TEMA VERB.+CARACTAOR.PAS.+CARAC.DEL FT.+VOCTEM.+DESIN. \u Si o o - pai YQacp fj a o - pc,

b) Del mismo modo se forma el Futuro pasivo de todos los tipos de Aoristo pasivo: Ejs. uo-co xaX-) xTiQ-oo-co xjTT-to oigo llamo proclamo corto T.V. uoiJxaX(e)XTJQUXxojtFut.pas xoua-9T|-a-o-pai xXTi-Qri-a-o-pat >ir\Qvx-Br\-o~o-]KOx xon:-T|-o~o-pat

VOCABULARIO 3* 6^
f) u o T ) , fg

pjteXcv, covog
T p J i T i a p a , axoq T p f j p a , axog

fj T

F a X d a a , ag eXeog, ovg jttoTTTig, ou e-uvotjxog, ooj

T GXripa, oTog

f| xoiUa, ag f\ xvQiaxri, f\c, ( ^ p p a ) f) XijJtTi,-ng T p,vfpa, aTog


T Jta^JiTCOpa, OTog

TO ojtppa, aTog fi jcopovr), fg EuXexTg, TI, v

ia audicin , la fama, lo odo la via e bautismo, la tribuna (del tribunal) la Galilea a misericordia el presidente, el maestro ei eunuco la voluntad el vientre, el regazo el da del Seor ei dolor, la tristeza el monumento, el sepulcro la culpa, la cada la semilla la paciencia, la constancia escogido, elegido 189

otvaxcoQco

taXoyi^opaL nQxo\iai evoux^o) xataXeJtco


jtaQaXappvco

medio, en el medio me retiro considero, discuto me acerco pregunto hago eunuco dejo, abandono recibo, tomo voy hacia

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. p s x x a t a Opeti J t a o i v ( a todos) jtooxXoLg 2. J t v x e g (todos) ot lx9eg pXiBiioav elg x COQ. 3. v ExevTi xf] ripQoc jtg (todo) Xag xXri0T)OxaL aytog xcb xu^tp. 4. ol VEHQOL yEQGrioovxaL v rippct xeoecug xx\ cpCDvfj xo ctyyXotJ. 5. a i yuvaxeg Jca^exXiGTioav ijr xcov vQCv axcov. 6. jroir)O) x Q x i p a x pou xouoefivaL at paaiXcog. 7. xXrieTi xat ' i T i o o g xat ot p a q x a i axo etg x v y p o v . 8. ocGripev xtQixi 6t SeXripaxog 9eo. 9. xaxa ^e0T| t oxpaxog Aau. 10. T X 0 T | Iriaog jt Jtvepaxog etg x Q T I jtetQaoOfjvaL' vnb xo iapXou. 11. eurrev axog xQiog* xav jtQooexiiaOe Xyexe- ITxeQ, aYiaaOrixu x o v o p oou' XGxo) r\ paciXeta oou. 12. o l xooavxeg e^fjQX^^'^*^ ^1-5 "^^^^ ^1? ("Jt^o d e s p u s de otro) a Q l p e v o L j i xwv jtQeopuxQcov x a l xaxeXecpGTi pvog x a i r| yvvx\ v p o c p o o a . 13. E L O I V y p evoxoi ot x xoLXag priXQg yevvriOtioav oxojg, x a l etolv S V O X O L O L vvovyi.oBr\<jQ.y Jt xcv vOQCjtojv, x a l etolv evoxot O L evoxLoav a^Jxog i xfjv paoLXeav xwv oQavwv. 14. x a l petg ov v v pv XJti^v xexe- %ak\y 6 T | J o p a L p g , x a l xctQr|OExai pv T| xoQa, x a l x a p v pcov oelg p E t qp' ptuv. 15. E L T C 8 V JtQg axog XL x a l xatg xpatg jtXeoLv EaYyeXaaoa pe ei xfv paoL^Eav xo 6eo, O X L 8 J T I xoxo jieoxXi^v. 16. f)Qav ov XlOoug Lva pXwoLV jt' axv. Iriaog xQpT] x a l E I - X O E V x xo tsQo.

'Infinitivo pasivo con valor final

190

LECCIN V I G E S I M O S E P T I M A Adjetivos de la I I clase Los adjetivos de la I I clase siguen, en el masculino y en el neutro, el modelo de la I I I declinacin, mientras que en el femenino -si tiene una forma distinta del masculino- sigue el modelo de la I declinacin. Los adjetivos de la I I clase pueden tener, en el NOM., una forma nica para los tres gneros, M.F. y N . (denominados, entonces, de una terminacin), o bien una forma para el M . y F. y otra para el N. (denominados, por lo mismo, de dos terminaciones), o bien una forma distinta para cada uno de los tres gneros (y se denominan, en consecuencia, de tres terminaciones).

131 - Adjetivos de una terminacin Es el menos numeroso de los tres grupos y al que pertenecen los adjetivos que tienen una forma idntica para el M . , el K y el N . Tema: aQmy- (MJFJN,) (ladrn) Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur NOM. GEN. DAT. AC. VOC. aQjrayog
QTcayi

Tema: jiev^T- (MJFVN.) (pobre) Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur NOM. GEN. DAT. AC. VOC.
jtvrig ;rT:vTiTog jrvqtL nvr\xa jtvqg jtv]Teg

ct^Jtaya dpjra| d^jTayeg ctQjiyojv aQJtayag cQJtayeg

jtevr|x)v
jtvtioL(v) nvr\xa<; jivqxeg

OBSERVACIONES a) Los adjetivos de una sola terminacin tienen una nica terminacin para la declinacin del masculino, del femenino y del neutro, que es, normalmente, la de ios temas en consonante muda, a los que imitan. b) Algunos adjetivos de una terminacin son usados como sustantivos, ya que indican, generalmente, una condicin o un modo de ser: Ej.: o l jivTixeg, los pobres.

191

c) Como Jiviig, -TIT05 debera declinarse vfjoTig, -iSog. ayuno (adjetivo = sin haber comido), que dene tambin tema en dental. En cambio se encuentra el AC. pl. vr|OT8ig (cfr. Me 8,3; Mt 15,32).

132 - Adjetivos de dos terminaciones Los adjetivos de la I I clase de dos terminaciones presentan una forma, comn para el M . y F., y otra para el N . Tema: aO(pQOv- (prudente) Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. M.-F. odxpQCOv a)q)QOvog
OtCpQOVt

Tema: Th[\Qea~ (pleno) M.-E Sing. NOM. JiItiQ-qg GEN. nXr\QOvg DAT jtXqpEL AC. VOC. JcXfjQeg Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. N. TtXf\Qeg jtXriQoug nXi]Qei jiXf\QZf; KXf\Qei;

o6cpQOva owqpQOv

N. oJtpQov ocbpQOVog oc)(pQovt owcpeov odJtpgov

Plur. NOM. occpQOveg ooxpQova GEN. ottppvwv ococpQvcov DAT. oc[)(pQOOL(v) ou)q)Qoai(v) AC. o(b(pQOvag oxppova VOC. o<)<peovg OJpeova

7tXi]Qr\ jiXriQCv nXT]Q(X)y ji>.rie8aL(v) jiXr\Q.0i{y) JiXrfgetq 7tXr\Qr\ jiXfiQeig JtXtQq

OBSERVACIONES a) El tema de los adjetivos de la I I clase de dos terminaciones puede ser de diverso tipo: - en cons. muda, precedida de - i - ( - t T - / - i 6 - / i 9 - ) Ejs.; NOM. GEN. NOM. GEN. axctQtg, axaQt (ingrato - No atestiguado en el N.T.) xQiTog, x^tTOg e-ueXjCLg, eeXjtL (confiado - No atestiguado en el N.T.) eXjttog, eXjttog

- en lquida (p) y nasal (v): Ejs.: NOM. GEN. NOM. GEN. nTt)Q, djraxoQ (hurfano) JtxoQog, ctTtioQog ocpQwv, oftxpQOv (prudente) ocbcpQOVog, occppovog

192

- en - o - precedida de - e Ejs.: NOM. GEN. ctXT|0f|g, akr]Qg (verdadero) okqQov;, dX'r]Qovg

- en vocal {~\J-v>): Ejs.: NOM. GEN. tViQT.axvq, zvoxaxv (frondoso-No atestiguado en el N.T.) eiioTxuog, eiiOTxuog

b) Los adjetivos de I clase de dos terminaciones, siguen, en general, la declinacin de los nombres de la I I I , que presentan el mismo tipo de tema. c) En particular, los temas en -eg llevan consigo la elisin de la - o - intervoclica (con todos los fenmenos consiguientes, ya consignados a propsito de los sustantivos anlogos de la III decl. (cfr. 109)); siguen el modelo de los nombres masculinos, del tipo SajoOvqg, que presentan una nica forma temtica en -eg. Hay que sealar, adems, en tales adjetivos, el AC. plural en -stg, que recobra la desinencia del NOM. plur., por analoga (la contraccin normal comportara -eoag > - e a g > --qg), y el acento, que recae casi siempre sobre la vocal de la terminacin -eg). d) Los adjetivos con el tema en -ea- son muy numerosos. Recordamos los ms frecuentes en el N.T.: XtiOrig, - g (verdadero), o6qvr|g, g (dbil), ouyyevqg, - g (pariente), vy\x\c - g (sano), aoe3rig, - g (impo), }.tovoYEVTig, - g (nico, unignito), e o e p r i g , - g (piadoso), e y e v q g , - g (bien nacido, noble). e) Con el tema en - v - , es particularmente utilizado el adjetivo cQoqv (macho, masculino). f) Los temas en - t - , muy pocos, son casi todos de uso potico.

133 - Adjetivos de tres terminaciones Los adjetivos de tres terminaciones siguen, en el masculino y el neutro, el paradigma de la tercera declinacin, mientras que en el femenino se adaptan al de la primera. Su tema puede terminar en - V - / - V T - / - 4 J .

193

134 - Temas en - v Temas: ueXav- M./N.; peXaiva- - F. (negro) M. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC.
Plur. NOM.

F IxXaiva [isXavr\q
iJ,EXaLVTl

N.
pXav pXavog

pXavL

xXava [iXav
pXaveg

\xXaivav xXaiva
pXaLvat peXaLvjv jAeXavaLg

[lXavi \iXav [Xav xXava


peXvcov

GEN. DAT AC. VOC.

\xekv<x}V [iXcxvac, [lXavzc,

pXaoi-(v)

[leXavag
pXatvaL

IxXava
|j.Xava

OBSERVACIONES a) El NOM. masculino de los temas en - v - es sigmtico y la presencia de la -( provoca la cada de la - v - final del tema. b) El VOC. masculino, el NOM. y VOC. neutro se constituyen con el tema purc 13S - Temas en - v t - (-avT-/-evT-/-ovT-) A) Temas en - a v t Temas: jTavT-M./N.; Jiaoa- (< JtavT-ja) - F . (todo, cada, entero) M. Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC.
nac, navxg
TCO.VX

K jtaoCt jtoT]5
Kar\ noav Koa

N.
Tiav

Kvxa

TcavTg jravt. jtv JC V TC jrvxa jtvxcuv jtoi(v) jtvxa jTvxa

Jtvxeg JtvTWV jraoi(v) Jtvxag jtvteg

jiaoai jraojv jtoaig jroag jtaoai

194

B) Temas en -evTTemas: x a g i e v t - - M . / N . ; xagicoaa- (< xa0*VT-J) - F. (agraciado) M.


Sing. NOM.

E
Xcceeooi XaQLooT]; XaetooT) XaQeooav XO.Qeooa XCQeoooL XOQieooJv XCCQioaaig XccQtaaag XapteooaL

N.
XOQev XaQLEvTog XaQLevTi Xagev

GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC.

XaQEvxog XC0tVTl XaQevxa

XO.QSV
xaQevteg XciQivxcov XaQeoLv)

xaptEv
Xotgevxa xaQivxwv xaQeoi(v) XaQLEvxa XOQLEVXa

XCtQe'VTag
xaQsvxeg

C) Temas en - o v t Temas: x o v T - - MJN.; x o u a a - (< d x o v t - j a ) - F. (que obra involuntariamente) M.


Sing. NOM. xov

E
dxouoa xooqg xooii dxouoav
dxOTJOCt

N.
axov dxovxog dxovxi ctxov axov dxovxa dxvxcov dxouai(v) dxovxa dxovxa

GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC.

dxovTog
dxovxL dxovxa xov dxovxeg
dxVTOJV

dxouoaL
dxou 0(0 V dxooaig xooag dxouoat

dxouoi(v) dxovxctg dxovxeg

195

Temas: x o v t - - M./N.; exovoa- (< xovt-ja) - F. (voluntario) Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. M. x6v
xvTog
8XVTL

E
xoijoa

N.
xv xvxog xvxi xv EXV xvxa xvxv

xoaTig
EXCOTl

xvxa
XCV

xoDoav
xoaa

xvTeg
xVTCOV
XO)OL(V)

KOVGai
xouacv Exoijoaig xooag

EX03aL(v)
xvxa

xvTCcg EXVTgg

xoijaai

xvxa

1 3 6 - Temas en

--

M7N.; t a / e i a - (< Ta/eF-ja) - F. Temas: xayrv~/x<txf~ (veloz) Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. M. xaxvg laxog Toxei taxv ccxi' xaxelc, Taxwv TaxaL(v) xaxeTg TaxEg E taxea xaxEag raxm zaxEiav raxzlo. xaxetct xccxsu^v xaxeaLg xaxea!; xaxetaL N. Tax- xaxog xaxzl xax) xaxv xaxa xaxwv xaxaL(v) xaxa xaxa

OBSERVACIONES a) El NOM. sing., mase, de los adjetivos en -avx-/-vx-/-ovx es debido a 1 cada del grupo -vx-, delante de la - o de la desinencia, y al consiguient alargamiento por compensacin (cfr. 6c) de la vocal.

196

Hay que notar, en particular, en el NOM. sing. mase, de los adjetivos en -evT, que la vocal 8 > et. b) La formacin del NOM. femenino de los adjetivos de tres terminaciones est vinculada a la presencia de una j , cuya desaparicin ha provocado una serie de cambios fonticos, cuyo resultado es la forma actual. c) Aunque se trate de un tema monosilbico, Tcag, Jtctaa, Jtav no dene, en el GEN. y DAT. plurales, el acento sobre la desinencia (cfr 97/e). d) Los adjetivos del tipo de xagBig, de uso prevalentemente potico, no estn atestiguados en el N . T e) Tambin los adjetivos de tres terminaciones siguen en su declinacin la de los sustantivos que tienen el mismo tipo de tema f) Los adjetivos con tema e n - J - presentan alternancia voclica: - t J - (NOM./AC.A^OC. singulares - M./N.) - eF > -eu (en todos los otros casos). g) En la declinacin de los temas en - J - , el GEN. sing (M./N.) -eog se diferencia del de los sustantivos correspondientes (-8Cs); adems la presencia de la F, desaparecida despus, ha evitado la habitual contraccin en los casos (GEN. sing. y plur.; NOM./AC.A''OC. plurN.) que presentan vocales speras contiguas. h) Todos los adjetivos no compuestos, con tema en cin de GfXug, femenino y j^ioug, medio. son oxtonos, a excep-

i) Algunos adjetivos en -u/-eu estn presentes tambin en el N.T:|3a6$ (profundo), pOQg (pesado), pQag (lento), pQaxg (breve), yXuxg (dulce), Xaxg (pequeo), 86g (derecho), qg (agradable), q^LOug (medio), BfjXug (femenino), | g (agudo), jtXaxg (ancho), UQavq (manso), TQaxg (spero, rudo). 137 - Adjetivos "irregulares" Dos adjetivos, ^lyag, p-eyXq, xya (grande) y jcoXg, jtoXXri, JTOX (mucho) tienen una declinacin mixta. De hecho, en el NOM.,AC., y VOC. del singular, masculino y del neutro, tienen formas que se declinan como los adjetivos de la II clase (tercera declinacin), mientras que en todos los otros casos presentan un tema diverso (^i8yaXo-/a-; jtoXXo-/a-) y se declinan como un adjetivo de la I clase (primera y segunda declinacin).

197

Temas: }iya-/Eya'koM. pyag ixeyXov \xyav liyag


pey^OL

- M./N.; N. pya [ieyXov [ii.eyXq> pya pya \ieyXa \ieyXo)v HeyXoig [ieyXa \iEyXa

}iyaXa > }xeyah\ - F. (grande) Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. E [Lykr\ \ieyXr\!; [leyXw \xtyXr\v [ieyXr\ xeyXai lieyX<v \iyXaig \iyXag HEyXaL

\iyXo)v [leykoig \ieyakovi; \ieyakoi

Temas: JtoXv-ZjioXXo- - MJN.; ;io>,>.a- > JioXX\- - F. (mucho) Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. M. jToXg noXXov noXXib TtoXvv JioXvg ^ TzoXXol
71OXXG)V

R JtoA,XT| noXXf\g TtoXX^ roXXr\v


KOXX'T]

N. jtoX. jtoXXo noXX(^ noX) KoXv noXX noXX^v TcoXXoig jtoXX TioXX

jroXXog noXXovg noXXo

noXXa 7ioXX(bv ToXXali; KoXXg KoXXa

V O C A B U L A R I O 37' verdadero ladrn macho impo dbil, enfermo necio pesado, grave breve dulce noble, bien nacido grande negro unignito necio, loco cunto, cuan grande cada, todo lleno mucho manso, humilde pariente sabio, prudente veloz sano Aarn el dragn, la serpiente la bestia la llamada la laringe las palabras, las revelaciones Esteban el faran donde de repente dnde? agrado escojo confundo heredo

aQTtai,

gnayoq ocQOiv, poev cfeprig, g aeevig, g


dqjQCOV, cpQOv

papg, t a , i3 Peaxijg, eia, y YXuxijg, ea, eYevrig, g ^yag, \ieyXr\, [lya ^lXag, \xXaiva, [lXav xovoyevrig, g
xcoQg, ,

oaog, ], o v
Ka<;, Koa, J t v

jrXieTig, eg KoXvq, noXXr\, noXv jiQaijg, ela, a i j ouyyevrig, eg


OCCpQtV, OCOCpQOV

xaxg, eta, v vyii]g, g


'AaQOJV

Qxov, Quovxog
T 0 T 1 Q O V , ou

f) xXfjoLg, ecg XQvy^,, X.Q\jyyog x Xyia, cov 2x(pavog, ov 6 OcQO ojtou (adv.) JtaQaxQf^ia (adv.) nov (adv.)
ccQaxo)

8xXyo|aat xaxaLoxtivco nXr\Qovo\i(

TRADUCIR DEL GRIEGO:!, x nvBV[ia onov QXei Jtvel xai Tr\v (pcovT}v novsig, W ovx baq JtQev SQXtTai x a l Jtov VTiyBi. 2. pXjteTe yg x^v xXfjGLV iipwv, eXcpot, OTL ov jtoXXol oocpol x a t oQxa, ov jtoX,Xol 6uvaT0L, ov TioKkol e-uyevetg* XX x pcoQct xov xopou e^eX^axo 6 9eg, Lva xaTaLoxiJVT) Tog oo(poiJ5, x a l x oQzvf\ xov xopou ^^X^axo 6 Geg, Lva xaxaLOxvTi x lox^p. 3. avxr\ yg oxLv f) yJtTj xov Bzov, Iva xg evxoXg aixoj xripcbpev, x a l a l vxoXal avxov papelai oxix eloLv. 4. 6g x]yjr\oa xv vpov oov, nvQif 6Xx\v xi]v f)pQav [teXxy] (anhelo) xov oxLV. cbg Y^uxa (oxlv) xcp XQvyy \iov x Xyi oov, vneQ \xXi x a l XTIQLOV (panal de miel) xcp oxpaxi \xov. 5. S Oagacb xXsoev MclJoriv x a l 'Aopcbv x a l elnev aiixotg' rjppXTixa x vv (ahora)* xijQiog l x a L o g , ycb x a t Xag \xov ospeg (opev). 6. x a l oxe eLev Qxcov OXL epX^Qri elg xf|v yfiv, Lco^ev xriv y u v a x a r\ xexev xv p o e v a . 7. etjTBv aiixf' QvyaxBQ, r\ JtoxLg oou ootoxv o8' J i a y e elg eLpT|VTiv x a l I'OGL (seas) !yLf]g j t xi^g poxLyg oov. 8. vecpxGr) x a x p a axoD jtaQaxQfjpa x a l f| yXtbaoa avxov, x a l XXeL tvXoyibv xv Gev. 9. x a l x Gr]QLOv jtOLe oripeTa peyXa, l'va x a l jtiJQ reoLfi x xoD o p a v o v x a x a p a t v e L v slg x^v yfjv vcjttov xcav vGpcojtcov. 10. xA-riGi^xe dcpQoveg JJE TCOV oocpcov XOJ OLCOvog xoijxoij. 11. x a l O D v y o v x a L ot jtotoXot Ttpg xv TTIOOJV x a l :rT;T|Yy8LXav aiixcp j t v x a ooa jcoLT]oav x a l ooa a^av. 12. x a l JtoXXol r|X6ov Jtgg axv x a l eXeyov xt 'Itovvrig pv OTipeov JtOLTioev ov (ningn), Jtctvxa ooa sljcev Icovvrig jtepL xoijxot) dXriGfi r|v. 13. x a l fJQeaev Xyog evimov jtavxg xov n:A,r|Go'ug x a l ^eX^avxo Sxcpavov, d v p a jtXrjpT] Jloxecog x a l jtvepaxog yov. 14. p a x p i O L o i Jtpaelg OXL aixol xXriQovopr|OOuaLv xif}v yiv. 15. v xoxcp cpaviipcGi] y] dydjrri xov Qeov v r\\ilv, OXL xv utv axo xv povoyevf djtoxaX.xv Geg elg xv x a p o v tva ^riocopev L' axoij.

200

LECCIN VIGESIMOSEPTIMA 138 - Los Participios Aunque los Participios se relacionen esencialmente con la morfologa verbal, son, desde el punto de vista formal, adjetivos de tres terminaciones; por tal motivo, parece oportuno presentar en este lugar un recuadro completo que ponga de relieve su semejanza con los adjetivos de la I I clase, exceptuadas las formas medias o medio-pasivas, que siguen, por el contrario, la declinacin de los adjetivos de la I clase: Ej.: X-co, desato T.V. X u - Part. Pres. M.P. : Xu--^evog, -r\, - o v Fut. Medio: Xu-o-.A8vog, ~% -ov
Aor : Xu-o-|j,8vog, - q , - o v

Los Participios, excepto el Perfecto, presentan un sufijo - v x - , que lo asemeja totalmente a los anlogos sustantivos de la I I I declinacin, cuya flexin siguen puntualmente. Pueden ser: 1) temticos: el sufijo - v x - se une al T.V. con la vocal temtica - o - ; su tema, por tanto, termina siempre en - o v x - y el NOM. es siempre asigmtico; el sufijo - v x - se une directamente al T.V. y el NOM. es, en tal caso, sigmdco.

2) atemticos:

139 - Los participios temticos Pertenecen al primer grupo: - Part. Presente. - Part. Futuro sigmtico - Part. Aoristo fuerte Ej.: Xwv, Xouoa, Xov

: Xocov, Xoouoa, Xoov : paXcv, paXooa, 3aXv

201

a) Participio Presente activo Xv-o), desato - T.V. Iv(desatando, desatante, que desata)
M. Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. E Xouoa Xuooqg XUOOTl Xouoav Xouoa XOUOOL Xuouawv Xuooaig Xuoaag Xouaai N. XJOV XovTog XOVTL Xijov Xov Xovxa

Xvwv
XovTog XOVXL

Xvovxa
Xcov Xovteg XuVTCOV >.ijouai,(v) XovTog Xovteg

Xvvxoiv
Xouoiv) Xovra Xovta

E l Participio Futuro sigmtico sigue e l esquema de X o ) v (cfr. 81); e l Participio Aoristo fuerte sigue e l modelo de Ixcbv, e x o o a , x v (cfr. 92 y 135/c). E n los verbos contractos (cfr. 6 9 ) , l a v o c a l final del tema se contrae, tambin en l a f o r m a c i n del Participio, c o n l a vocal temtica, s e g n las normas y a indicadas (cfr. 2 1 ) .

b) - Part.Pres.act.verbos contractos (-(o) cpiX-o), amo - T.V. (piXe(amando, amante, que ama)
M. Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. cpiXcv cpiXovTog CplXoVTl (piXovta qpiXJv q)iXovTeg (piXovxtov cptXooi(v) cptXovtag cpiXoVTEg E (piXooa cptXooTig cpiXooT) (piXooav (piXooa qpiXooat (ptXouocv cpLXooatg cpiXooag cpiXoOoai N. cptXov cptXovxog tplXoVXL cpiXov (piXov cpiXovra cptXovxwv (piXoOL(v) cpt^ovxa ffiiXovxa

N.B. E s t e modelo vale t a m b i n para l a declinacin del Participio Futuro asigm t i c o activo ( c f r 8 2 ) .

202

c) - Part. Pres. act. verbos contractos (-ato)

Ttfi-o, honro - T.V, Tijua(honrando, que honra) Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Piur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. M. TL|J,cbV TLJitOVTOg Ti|,ia)vxi tipcvra TLpWV TlpfOVTEg Tp T O LC V C V TLpt)Ol(v) XL|j,covtac; TLjj-cvTeg E TL|iCoaa TipcOTl TLpwoav TLpJoa Tipwaai
xL^coacov

N. XL|J.tOV xipcovxog XiptOVXL XipJV


xipOJv

xiiJ,)oaLg Tiproag Tipcoaai

xipwvxa XL|J.6VXC0V XLpwaL(v) XLpoJvxa


XL|a.c6vta

d) - Part. Pres. act. verbos contractos (-oo) 6ouX-(i>, someto - T.V. dovXo(sometiendo, que somete) Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Piur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. M. 6ouXa)V ouXovxog 5ouXovxL 6ouAo3vxa ovXdJv ouXovxeg 6ouX.ovxcov ouXooi(v) SouXovxag 6ouXovxg E bovXovaa ouXoorjg ouXooTi 5ouXo(jav ouXoijaa SouXoaat SouXouabv ouXoaaig SouXooag SouXoijciai N. bovXovy ouAovxog
SOUX.O'OVXL

ouXov ouXov ouXovxa ouXovxcov 6ouXolJoi(v) ouXovxa SovXovxa

203

140 - Los participios atemticos (Temas en -avT-) Pertenecen al segundo grupo los Participios que terminan en:
-avT-evT-OVT-

-vvxEn los temas en - a v x - se encuadran esencialmente los Participios del Aoristo dbil activo: Ejs. - forma sigmtica: Xto desato - TV. Xv-; Xvoag, Xvoaoa, Xvoav - forma asigmtica: cpavco, muestro - T.V cpav-; cpqvag, (pqvaoa, (pfjvav Adems, tienen el tema en -avx los Participios del Aor I I I y de los verbos en -^iL con el tema verbal en - - (cfr 94): Ejs.: - Part. Pres. act.: - Part. Aor fortsimo: Loxq^tt, pongo T.V. oxa-; loxg, oxoa, oxv oxa-; oxg, oxaoa, oxv pa-; pg, poa, pv

- Part. Aor fortsimo: pavco, voy

Participio Aoristo sigmtico M. Xoag Xoavxog


XvoavTL Xvoavza

Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur NOM. GEN. DAT AC. VOC.

E Xoaoa
Xvoor\g Xvoor\ Xvoaoav

N.
Xvoav

Xoavxog XaavxL
Xvoav Xvoav

Xvaaq

Xoaoa
X-OOOOL

Xttaavxeg XuavTov XoaoL(v) Xoavxag Xoavxeg

Xuoaowv Xuooaig
Xvaoaq Xvoaoai

Xoavxa Xuovxcov Xaaoi(v) Xoavxa Xoavxa

204

141 - Temas en - B V T Tienen el tema en - V T - el Participio del Aoristo pasivo (dbil y fuerte) y, por lo que se refiere a los verbos en -pt, el Participio Presente y el Aoristo fortsimo de los verbos cuya raz termina en -e/q. De estos ltimos se tratar posteriormente (cfr. 167), por eso aqu se presenta simplemente un ejemplo: TL0T1-PL, pongo raz 0e-/0r]- Participio Presente : TtOeg, Ti86toa, xiQv a)- Part. Aor. pasivo dbil Xii-o), desato - T.V. Xv(habiendo sido desatado, que fue desatado) Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. M. XvQeiq XvdyxoQ, XvQvxi XuBvxa Xvdz, XvdvTEg Xvdvxy Xu68ioi(v) XvQyxag XuBvxeg E XvQzioa XvQeiax]^ XvQor\ XuGeoav Xvdelaa Xu0aaL XuOeiotv Xv6saaig Xu6etaag XuGsioai N. XvQv XvQvxoc, A,U6VTI A.u0v XuGv XvQvxa Xu0vxcv Xu0LOl(v) X.u0vxa XvQvxa

b) - Part. Aor. pasivo fuerte <pav-(J>, muestro - T.V. cpav(vator intrans.: habiendo aparecido, que apareci) Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. M. q)ctvLg cpavvTog cpavvxi cpavvTo cpav5 qjavvx5 <pavvx<ov q}avLOi(v) (povvxag cpavvxgg E (pavToa q)avLaq5 (pavEor\ (paveioay (pavLaa tpavaoai cpaveiocv (pavELoaig cpaveLoag cpaveioat N. (pavv cpavvxog cpavvTL tpavEv (pavv (pavvTG (pavvxcv cpav8ToL(v) cpavvxa (pavvra 205

142 - Temas en - o v t - y en - V V T Tienen el tema en -ovi;- el Part. Pres. de los verbos en - ^ t y el Part. Aor I I I , de verbos cuya raz termina en - O / - ) . Del primero, del que se cita un ejemplo, se tratar ms ampliamente despus ( 170); por lo que se refiere al segundo,cfr 94. Ejs.: iO>
Lo)-[AL, doy raz
O-/0)-

Part. Pres.: NOM. iog, ioijoa, iv GEN. LvTog, iSooqg, ivxog


conozco

yi{y)v(bo%~(,

NOM. yvog, yvooa, yvv GEN. y v v T o g , yvooqg, yvvrog El tema en - U V T - se encuentra en los participios presentes de los verbos en que tienen el tema del Presente ampliado con la insercin del sufijo - v u (cfr 188). Ej.:
yvo-/yv(X)-

T.V.

Part. Aor:

bebi-vv-ii,

muestro

raz etx-,

Part. Pres.:

SeLX-v-g, - e i x - v - a a , Setu-v-v

143 - E l Participio Perfecto El tema *Foa-/FoT- es caracterstico de los Participios Perfectos activos (dbiles y fuertes). Se observa la ausencia de la - v - antes de la dental. El Perfecto es, en realidad, el nico Participio activo que no tiene el tema del masculino y del neutro terminado en el grupo - V T - . Sigue, a manera de ejemplo, el recuadro de los dos Participios Perfectos, el dbil y el fuerte. Participio Perfecto activo dbil X-w, desato - T.V. Xv(habiendo desatado, que ha desatado) M. NOM. GEN. DAT AC. VOC. NOM. GEN. DAT AC. VOC. 206 XeXuTog
XsXvKxa

E
XEXvnvla XeXvnvaz XeXvxvq. XeXvnvlav Xelv-vla XeXvxvlm XeXvKVLay

N. XeXuxg
XeXvKxoq XeXvKxL XeXvKg XeXvKc, XeXvxxa XeXvnxwv

XeXuxcg XeXuxteg
XeXvKxoiv XXv%oi(v) XsXvKxac,

XeXvxuaig
XeXvxvac, XzXvKvXai

XeXuxoL(v)
XeXvKxa XzXvnxa

XeXujxeg

Participio Perfecto activo fuerte Xeji-w dejo - T.V. Xm-/,in-/Xom(habiendo dejado, que ha dejado) Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. M. XsXouTg X,eXoL3XTog
Xekoutu XeXomxa

E
XeXouivXa XeXomvag XzXoiKV(} XeXomvlav XeXomvla XeXoinvXai

N.
XeXouig XeXomxoc, XsXovixL XeXomg

XeXoLJtcg XeXoutteg XeXoiJtTov


XeXoi7zoi{v) XsXomTCi!; XeXovjtxec,

XeXowcg
XEXomxa XeXoutxv XeXoutoiiv) XeXoiKxa XeXomxa

XeXoutuicbv XeXout'ULaLg
XsXoutvag X&XouzvXai

OBSERVACIONES a) Del tema con sufijo *Foo-, despus de la desaparicin de la F , se han formado: - el NOM: mase, sing., privado de desinencia, pero con alargamiento de la vocal del sufijo mismo; - el NOM., el AC. y el VOC. singulares del neutro, constituidos por el tema puro. b) Del tema con sufijo * F O T - , despus de la desaparicin de la F, se han formado todos los otros casos. c) El femenino, singular y plural, deriva del tema con sufijo *Fog, a travs de una serie de fenmenos fonticos, como la apofona y la vocalizacin. NOTAS SINTCTICAS Usos del Participio y del Infinitivo 144 - Participio sustantivado Se trata de un uso que corresponde al de muchas lenguas modernas: docente, comerciante, etc. Cfr., en el N.T. Le 3,14, donde un Participio (axQaxeupevoL) es utihzado para indicar los "soldados". En griego, el Participio utilizado como sustantivo rige, generalmente, el mismo caso que requiere el verbo en las formas finitas (mientras que en italiano/castellano decimos: los docentes de matemticas, el remitente de esta carta, etc.). 207

A veces, el Participio sustantivado es genrico, es decir, indica l a totalidad de una categora, ms bien que los individuos en particular: Ej.: uXjTTov = "el que roba": todos, no un ladrn particular (cfr. Ef 4,28). As ocurre tambin en Mt 5,22; 7,26; Hch 1,19, pasajes en los que el Participio va precedido del adjetivo Jtg, Jtoa, noy. El Participio genrico, precedido de Jtcg, -a, - v , tiene frecuentemente artculo: Ejs.: -nac, uowv = todo el que odia ... (Mt 7,26): - J t v T v lanXkX) JicoXo^xevov = todo lo que se vende en el mercado (I Cor 10,25). No obstante la presencia del artculo, que debera excluir la indeterminacin, permanece el sentido genrico, indefinido.

145 " Participio atributivo Indica una cualidad (atributo) del sustantivo al cual se refiere y puede tambin regir, a su vez, complementos: Ejs.: - KXr|Qovo(,ir|oax xr\y qTOL^iaajxvqv preparado para vosotros (Mt 25,34).
I^LV

paoiXetav = recibid el reino

- xat o YQCt^i|^ax8i5 o l :t T E Q O O O X ^ O V x a r a p v r e g eXeyov ~ y los escribas venidos (que haban bajado) de Jerusaln decan ... (Me 3,22). Con frecuencia conviene traducir el Participio atributivo con un adjetivo o con una proposicin relativa o con otras circunlocuciones. Cfr, adems, una serie de Participios atributivos en Me 5,25-27, que no pueden ser traducidos literalmente. Un caso particular constituyen los Participios Xeyp.evog, xaXo|avog, (dicho...llamado...), seguidos de un nombre propio o de un sobrenombre, y usados siempre con artculo. 146 - Participio predicativo Se utiliza para completar o precisar el sentido del verbo; por tanto, no lleva artculo delante. Puede referirse al sujeto o a otro elemento de la proposicin regente: en el primer caso va en nominativo; en el segundo, concuerda con el sustantivo al cual se refiere.

208

El Participio predicativo va regido por algunas categoras especficas de verbos, como; 1) XavGvto tUYXCtvo cpGvto (jpavo|jai 2) QXO\iai JtQXto bLyw SiareXco jtaoi^ai jtoXeJto^iaL 3)
XaiQW aL0xvop,aL OVOlCt

estoy oculto estoy casualmente prevengo me muestro, aparezco comienzo existo contino contino ceso permanezco me alegro me avergenzo soy consciente oigo veo siento, percibo aprendo

Expresan un modo de ser o estar del sujeto.

Expresan la idea de comenzar, acabar, continuar, cesar, interrumpir

Expresan sentimientos y afectos

4) x o w Q) aloGvo^at

Expresan percepciones y sensaciones

En particular, con esta ltima categora de verbos (denominados de percepcin), se da la construccin del AC. con el Participio (tambin l en A C ) , en sustitucin de la comn proposicin objetiva. El Participio predicativo se traduce en italiano/castellano de modo bastante diverso; pero con mucha frecuencia precedido de la preposicin de. Es comn, adems, en el griego clsico, pero atestiguado tambin en el N.T., un uso particular del Participio predicativo que, con una trasposicin conceptual, se traduce con el tiempo y modo del verbo regente, mientras que el valor del verbo predicativo se traduce (XavOvo), Tuyxotvco, etc.) mediante un adverbio de significacin adecuada. Ejs.: o tXtJtev uaracpiXooa = no ha cesado de besar; ha besado ininterrumpidamente (Le 7, 45); eXaQov [sobrnt. e a u T O g ] l e v a a v t e g = no se dieron cuenta de haber hospedado ngeles; hospedaron ngeles sin advertirlo (Heb 13, 2);

209

ovn j t a i j o v t o bibo'novxeg nai eayY^^i'^pevoi = no cesaban de ensear y de evangelizar (Hch 5,42); ov jtaupeBa vnhg v[i(bv 7tQOOSVx6\xzvoi = no cesamos de rogar por vosotros; rogamos por vosotros continuamente (Col 1,9); T xXeoev 'lr\oov(; taxoocov t o g cexa paSritatg avxov = cuando Jesis termin de dar instrucciones a sus discpulos (Mt 11,1).

147 - Participio apositivo El Participio apositivo cumple las funciones de una proposicin subordinada, porque expresa una circunstancia accesoria, en la cual (o por la cual) se cumple la accin indicada por el verbo regente. Se utiliza especialmente en los fragmentos narrativos (parbolas, etc.). Puede ser equivalente a una proposicin relativa, o tambin tener valor causal, condicional, concesivo, final (rara vez), modal o temporal. Jams lleva delante el artculo, y se encuentra en el mismo caso del sustantivo al cual se refiere. Por esto se denomina tambin Participio conjunto. Ejs.: con valor causal: Lxaiog ov = porque era justo (M 1,19) eXcov LxaLcooaL auxv - como quera jusfificarse (Le 10,29) paOcbv Tcopalg = porque he sabido que era (ciudadano) romano (Hch 23,27) con valor condicional: ueprjoag t v x a p o v 6X,ov = si gana el mundo entero (Le 9,25) con valor concesivo: p s l g Jtovri^OL vteg = si bien sois malos (Mt 7,11) con valor final: jteptpe (p'ikovg 6 exaxovxaQx^g Xytov = el centurin envi a los amigos para decirle (Le 7,6); Lcopev et eQxexai 'HXag ococov a t v = veamos si viene Elias a salvarlo (Mt 27,49) con valor modal:ox elpi txavg xipag Xvoai xov pvxa... = no soy digno, inclinndome, de desatar la correa...(Mc 1,7) con valor temporal: L O e a a v x e g x^v 'Apq)LJtoXLv x a i 'AjtoXXovav fjXOov etg GeaoaXovLXTiv = despus de haber pasado a travs de Amfpolis y Apolonia llegaron a Tesalnica (Hch 17,1).
O X L S O T L V T T J V

Los Participios apositivos con mucha frecuencia deben ser traducidos con un gerundio o con proposiciones explcitas, regidas por una conjuncin adecuada (causal, final, temporal...), segn el significado que se deduce del contexto; o tambin con locuciones adverbiales. Ejs.: ctpxtov, "al principio", xeXeuTdJvxeg,

210

"al fin", BXcov "a propsito" etc. Cuando van precedidos de una negacin, pueden traducirse con un "sin..." seguido por el infinitivo. Ejs.:
- %ai nQavtv \ir\

xaraXutwv OKQ\xa = y muri sin dejar descendencia (Me

12,21) oiJxog yp|.ixaTa oLev p-fi p,e^ia9r|xD5 = Cmo ste entiende de letras sin haber estudiado? (Jn 7,15).
- Jtcg

148 - Genitivo absoluto Cuando el Participio apositivo no se refiere a un trmino de la proposicin principal, toma el caso genitivo y corresponde, generalmente, al ablativo absoluto latino (absolutus, sin vinculacin gramatical con la proposicin principal), pero con una utilizacin ms amplia. En el genitivo absoluto griego pueden encontrarse, a veces, vnculos gramadcales con la proposicin principal, mientras que nunca puede sobreentenderse el Participio, ni siquiera el del verbo "ser". Ejs.:
v o v T o g xov y\Kov = cuando el sol se pone (pona) (Le 4,40)
oxoTag tt 'xL

ouorig = mientras es (era) todava de noche (Jn 20,1)


TO5

XaXovTog 10,44)

Jlxpou = mientras Pedro habla (hablaba) todava (Hch

vTWv f\\i<X)v oOevJv = cuando todava estbamos sin fuerzas (incapacitados para salvarnos) (Rm 5,6)
^JVTog T o

vQg = mientras vive el marido (Rm 7,3) |j.oi xfjg ouvetrioecg ^lou = mi conciencia me lo atestigua

aunftaQtuQooTig

(Rm9,l) Por lo que se refiere a la diferencia entre el latn y el griego, que utiliza el genitivo absoluto aunque se refiera a partes de la proposicin principal, por ejemplo a un dativo que sigue o a un acusativo o a elementos que preceden, cfr. Mt 9,18;27,17; Mt 18,25; Jn 8,30. 149 - Participio "interno" Se utiliza en el N.T. para traducir al griego el Infinitivo absoluto hebraico, cuando acompaa a una forma finita del m i s m o verbo, para reforzarla enfticamente:

211

(3X,xovT85 pXo^eTe x a l ov pri X6r]xe - viendo veris y no entenderis (Mt 13,14); I6d)v etov TTiv xxwoiv T O I J Xaov )xov = viendo vi la afliccin de mi pueblo (Hch 7,34; Heb 6,14). Todos los ejemplos son citas de los L X X . 150 - E l participio en el "casus pendens"

Se llama c a s u s p e n d e n s una forma de anacoiuton en la cual, d e s p u s de haber comenzado una frase en nominativo (sujeto p s i c o l g i c o ) , se c o n t i n a con el sujeto real y el predicado, reasumiendo el nominativus pendens con un pronombre en el caso requerido por el contexto.

Ejs.:
jtLoreiKv eig p... :JtoTapoi x Tfjg x o t ^ a s avxov Qeoouoiv iJatog

^cbvtog = el que cree en m, fuentes de agua v i v a corrern de su ( a T O )


seno (Jn 7,38)

o VLxtv... d)0) avxib t%ovoay...= el que vence, le (aTCo) dar poder...

151 - "Participium graphicum" Expresa, generalmente, una accin que denota una cierta actitud del cuerpo, que precede o acompaa a la accin del verbo finito: Ejs.: yeQ0elc; JtoQXape x jrattov x a l xx\v p-qteQa a T o i j x a l JtoQeiJotJ eig yfjv Topa-qX = despus de haberte levantado (levntate), toma contigo al nio y a su madre y ve al pas de Israel (Mt 2,20); vo^ag niQog x oxpa eljtev... = Pedro, habiendo abierto la boca, dijo... (Hch 10,34).

Los dos ejemplos citados, y otros muchos que se podran aducir, presentan un participio pleonstico, que podra ser omitido sin ms. Naturalmente, l tiene una funcin, que es precisamente la de conferir a a accin mayor expresividad. Tales formas tienden a convertirse en formas estereotipadas (cfr. jtoxQiOelg etJtev etc.) y a caracterizar particularmente gran parte de los textos neotestamentarios.

212

152 - Participio en la construccin perifrstica En la X0Lvf| (y en el N.T.) est atestiguado el uso de una estructura perifrstica, constituida por el Participio acompaado del verbo elvai, que tiende a ofrecer una mayor expresividad. Ejs.: qv yQ Loxcv amovg cbg ^ouaav ex^v x a l ox o ygap-^iaTelg = y les enseaba (estaba enseando) como quien tiene autoridad y no como los escribas (Me 1, 21);
r i o a v 6 eg TeQouaaXfm jiavTg e0voug T C O V J T

xatotxovxeg T Q U O L O L , dvQeg e^apeig jr ogavv = se encontraban (estaban residentes) entonces en Jerusaln Judos observantes de toda nacin que hay bajo el cielo (Hch 2, 5).

Tambin en el griego clsico se encuentran ejemplos de esta clase, pero la frecuencia atestiguada en el N.T. (ms de cien ejemplos, sobre todo en Le y Hch) es, sin duda, relevante y tpica.

153 - Infinitivo sustantivado Es muy frecuente en la grecidad clsica y en el N.T. el uso del Infinitivo sustantivado, es decir, del Infinitivo precedido del artculo cuya flexin permite las funciones propias de los casos de la declinacin: as T Xyew, el decir, equivale al sujeto/complemento objeto (NOM. y A C ) ; xov Xyeiv, del decir, equivale al compl. de especificacin (GEN.), etc. El Infinitivo va siempre precedido del artculo neutro y no tiene plural. Con las preposiciones el Infinitivo sustantivado asume los siguientes valores:

- Causal: con bi y el AC. Ej.: t t


li] e%iv

Q^av = porque no tena races (Me 4,6).

- Final: con JtQg y elg y el A C

Ej.: JTQg 13,22).

noTtXavav

xog xXeuxog = para engaar a los elegidos (Me

- Temporal: con :tQ y el GEN., lex y ei A C , v y el DAT. Ej.: v x(^ omQBiv


=

en el sembrar, mientras sembraba (Me 4,4) 213

V O C A B U L A R I O 38" 6 'Avbgag,

ov

v O i J j t a t o g , ov

X) 'Axaa, ag 6 biaXoyio\ig,
T LXTXJOV, ov

ov

6 'UXag, ov
f\ xaxoLXTiatg, ecog

f\
f|

nXoig, ecog
JOLvojva, a g

T pvTipelov, ov

r\ vetpXr], r\g
X] j t x Q a , a g Stpcov, covog T o'uveQLOv, o u T XQf\\xa,

OTog (frecuentemente en el plur.) TrpoiHog, ov jtevTaxLOxXLOL, ai, a


O T e v g , T), v 8 T i (adv.)

( b a e (adv. y conj.) pqpLpXXco

YovDjrgTo)
aipov^ofiat xjtXrjoaofiat xjtopeTJOpat XLyLVCOKCO jitOupco

uojtico
KQaxw

jtapyco
jiapayLvoixat jTQOoxaQTeg

jigooTQxw
apopat onagooto

ovXXaXo)
ococpQovt ijtavTo

Andrs el procnsul la Acaya el razonamiento, el pensamiento la enseanza, la doctrina la red (de pesca) Elias la morada la fraccin (el pan) la comunin el monumento, el sepulcro la nube la roca, la piedra Simn el sanedrn, el senado, la asamblea la riqueza, el dinero contiguo, vecino, extranjero, husped cinco mil (5000) estrecho todava como, como si arrojo alrededor me postro estoy posedo estoy asombrado, perplejo salgo, me marcho conozco deseo trabajo, me fatigo agarro, tomo, domino paso delante o junto a me acerco, estoy presente persevero corro hacia venero desgarro, lacero hablo con soy sabio, razono bien encuentro, salgo al encuentro

214

EXPRESIONES IDIOMTICAS
x a t ' ovaQ x a 0 ' r\[iQav en s u e o s d a por d a , c a d a d a x a t xaiQv xat' lav al tiempo oportuno en privado

TRADUCIR
raXtXatag

DEL GRIEGO:
Sficova

1. K a i J t a Q y t o v xal 'AvQav

naga xrv
tv

OXaooav

tfg

elev

deXtpv

S^icovog d^toug gri^q) xal

^KpLpXXovtag v tfi O a X o o r i . 2. K a l T | a a v o i c p a y v t e g t o g j t e v t a x t o x X t O L d v p e g . 3. K a l o : i T a Q ^ a v a t v t Jtveu[Aa t x a l cpcovjoav cpcovj .leyXi;] ^fjXev ^ a t o . 4. K a l r\v ev tfj

xSaptov,

t e a o a p x o v t a r j ^ p a g x a i t e o o a Q x o v t a v x t a g TteLQa^jxevog ; t t o S a t a v . 5. fietg o v x o o a t e tfiv j t a p a p o X T i v t o a:n;8LQavtog. 6. yg ccpG-q a t i g ' H U a g o v M c o a e t x a l f i o a v o u X X a X o v t e g t(p T r i o o . 7. ' H OQ'B, jtiGu^iet x a t t o j t v e | j , a t o g , x a l t j t v e | x a x a t trjg o a Q x g . 8. x a i 8 | e X 6 v t o g T q o o x t o TCXOLOU e 0 g Jtrivtirioev a t i ^ x t>v [ivi]|ieLCv vGQCOJtog v j t v e ^ , a t L x a S p t o ) og t q v xatOLXT]aiv e l / e v v tog p-vr^aoLv. 9. x a l ' Q x o v t a t JtQg t v TTJOOV x a l xal (popr|6i^oav. 10. GecoQooLv xal tv ai^iovi^|i8vov otcpQovovta, yevoixvou

a a ( 3 | 3 t o u rJQ^ato i a x e i v v tfi a u v a y c a y . 11. s j t t y v o g ' I r i a o g t o g 6 i a X o y i a | . i o g t w v O a p i o a t o v j x o x Q t O e l g euJtev JtQg a t o g - t (por q u ) t a X o y L ^ e a G e v t a t g x a Q a t g [,i(ov; 12. x j t o p e u o ^ i v o u a t o v jiQOoQa^tbv elg (uno) xat yovujietTioag a t v jtqQcta t a x a X e y a O , t ( q u ) JtoLqow i v a ^(oqv slg atv

a l c v t o v xXqQ o v o ilaco; 13.

q o a v ^ T Q O O x a Q t e g o v t e g tfi tax t w v j i o o t X c o v x a l tfi x o i v c o v c x , tfi x X o e t TO c Q t o u x a l t a t g JtQOoeuxaig. 14. x a l Q p G q JiQg 'ApQad^,y t v q x c o v yvcar] 6 t i J t Q o t x o v e o t a t T ajtQi^ia o o u FaXXLcovog (Galln) dvGuJtTou ovtog Tfjg 'Axaag v yfi o x tota. 15. o T o u a o t TV

T l a X o v TJyayov m T pqi^a X y o v T e g - j i a g TV V[XOV v a n e G e t (persuade) o t o g t o g dvOptojioug o p e o G a t TV G e v .

215

LECCIN VIGESIMONOVENA 154 - Comparativo y superlativo regulares Primera forma El comparativo de mayora y el superlativo se formati, por lo general, aadiendo al tema de los adjetivos de grado positivo sufijos especficos. Existen, en griego, dos formas distintas de comparativo y superlativo, de las que la primera, de uso mucho ms amplio, se aplica en la mayor parte de los adjetivos de la I y de la I I clase. Se construye del modo siguiente: M. -regoq, -xaxoc,. F. -xega, -txi^, N.
- T Q O V

- comparativo: - superlativo:

Tema adj.+ sufijo

-tOTOV

Ejs.: Adj. positivo Comparativo F. -a -a -a, -a, N. M. - o v pix^taxog, - o v {(JxvQxaxog - o v xtptxaxog, -ov paQxaxog,
-ov

Superlativo R -xxr\, -xx'X], -xxr\, -xxr|, N. -xaxov -xaxov -xaxov -xaxov

M. pequeo p t x p x e Q o g , io%vQg fuerte loxvQxeQog, xptog precioso TLptcxeQog, pttQg pesado p a Q x e Q o g ,


ptXQg

xQLprig exacto

xQtpoxeQog, -a

x Q t p o x a x o g , -xxq, -xaxov

N.B.: Los tres primeros adjetivos son de la I clase, los dos lltimos de la I I clase.

OBSERVACIONES a) El tema se obtiene, en los adjetivos de a I clase, quitando la desinencia - g del NOM. sing. mase; en los adjetivos de la I I clase, en cambio, coincide con el NOM. sing. neutro. b) Cuando el tema del adjetivo termina en - o - y la slaba precedente no es larga, ni por naturaleza, ni por posicin, la o > co. Respecto de esta regla, se considera larga por posicin, una vocal breve, seguida de un grupo consonantico muda + lquida.

216

c) Los comparativos y superlativos regulares, independiememente de su procedencia (adjetivos de I o de I I clase), se declinan como adjetivos de la I clase. d) Existen muchos casos particulares en la formacin del comparativo y del superlativo del primer tipo, que se encuentran en ei griego clsico, pero ausentes en el N.T.; ello hace superflua su citacin, habida cuenta de la finalidad de esta Gua. e) Los nicos superlativos que terminan en -xaxoc,, presentes en el N.T. son: yicxaxog (cfr. Jd 20) jc0ipoTCCXog (cfr. Hch 26,5) nkovaxaxoq (cfr. Mt 10,16 -cdice D) XLptcxaxog (cfr. Ap 18,12; 21,11)

155 - Segunda forma Algunos adjetivos de la I clase en -ug y de la I clase en -og forman: - el comparativo en: -cov (mase, y fem.), -tov (neutro), GEN. -lovog - el superlativo en: -loxog, -oxq, - L O X O V .

Temas: xaXX-iov--/ xaXX-ioa- (bello) N. M. y E Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. xaXUoug (xaUov-ag) (xaXXov-eg) (xaXXov-a) xXXiov xaXXoug (xaXUov-eg) xaXXiv-cov
xaX.X.L00L

xXXiov xaXXtov-og xaXXov-L xXXiov xXXiov

(xaXXtov-a)

xaXXt) (xaXX.ov-a) (xaXXov-a)

217

A este grupo pertenecen los comparativos y superlativos irregulares, que presentan modificaciones del tema o un tema diverso del tema del adjetivo de grado positivo: Positivo 1) yaBg
(bueno)

Tema |3eXTXQex-/xQax

Comparativo peXxcv, pXxLov (mejor por cualid. morales) xgeioocov, -ov (mejor/ms fuerte, potente,importante)
XeQCv, xetQOv

Superlativo JXxioxog (ptimo/el mejor) xQaxioxog (fom'simo/el ms


fuerte) XSLQLOXOg

2) x a x g (malo)

f|X-

(peor)
taocov, rjoGOV

(psimo/el peor)

(peor/ms dbil fsicamente,socialniente) rjooov (neutro adverbial:


menos)

3) JtaXg (bello,
bueno)
4 ) IXlXQg

KOkX-

xaXXcov, KXXiov

x?i>.iax05

(ms bello)

(bellsimo/el ms bello)

^LXQO-

0,1X00X8^05

xLXQxaxog (peque-

(pequeo) 5) Xtyog (exiguo) 6) KOXVC,


(mucho) nXe-

eXoacv, -ov
XaxLOxxegog

(ms pequeo, menor)

simo/
mnimo/

(Ef. 3,8)

X^ioxog

el ms pequeo) (la mayor.


parte,

jxXeJv, jxXeiov (ms.muchos TcXeoxog' nXov, jiXov ^ ms)

muchsimo) 7) \iyag (grande) j.8L^cov, j,erCov


leL^TEQog (III Jn,4)

lyioxog (mximo/el ms grande)

(mayor) N.B. Obsrvese la analoga con los adjetivos castellanos: bueno, malo, grande, pequeo, etc. Tambin stos tienen un comparativo y un superlativo (mejorpmo, peor-psimo, mayor-mximo, menor-mnimo) que no se forman conforme a ia regla general.

218

OBSERVACIONES a) Los comparativos de este tipo se declinan como los adjetivos de dos terminaciones con el tema en ~v, del tipo etiapcov, eSaipov, en los que la primera forma sirve para el mase, y fem., la segunda para el neutro (cfr. 134). Los superlativos se declinan como adjetivos de la I clase (cfr. 31). b) El uso de las formas comparativas, en el griego del N.T., sufre algunas modificaciones respecto del griego clsico y del mismo griego de la xoLvq; - Algn adjetivo de grado positivo puede tener significado comparativo, sealado por la partcula q que lo sigue. Ej.: naXv eOTLv oe eloeXQeiv elg TTIV ^corjv x^Xv q xog 6o Jcag exovxa pXrjGfivai elg TTJV ysvvav = es mejor que t entres cojo en la vida, que ser arrojado con los dos pies en la Gehena (cfr. Me 9,45). - A veces, el adjetivo de grado positivo puede valer como superlativo. Ej.: ptxQxeQog v Jtaoiv pv V7iQ%(X)v oxg oxLv pyag = el que es ms pequeo entre vosotros, ste es el ms grande (cfr. Le 9,48). - La evolucin de la lengua popular lleva a una progresiva superacin de la distincin entre la plurahdad y la dualidad. Esto comporta una lenta utilizacin del comparativo en lugar del superlativo. Ej.: Nuvl pvet Jtlaxig, eXjtc,, a.ynr\, x xQa xavxa- pe^tuv r\ yizT] = Ahora subsisten estas tres: la fe, la esperanza y la caridad, pero la ms grande de ellas es la caridad (I Cor 13,13).
X O I J T C O V

El fenmeno se da tambin en el ejemplo ya citado (Le 9,48). - Dos adjetivos, viceversa, hacen referencia, a veces, al superlativo en lugar de utiUzarse el comparativo: jtQcuxog por KQxegoc,; eo%axog por oxepog (cfr. Mt 21,28; 27,64). c) El segundo trmino de la comparacin puede expresarse, en griego, de dos modos: - con el genitivo, sobre todo cuando el primer trmino est en NOM. o en AC; - con fj y el caso del primer trmino. d) Sigue o precede un superlativo relativo, el complemento partitivo, que se expresa, en griego, con el genitivo.

219

156 - Adverbios Muchos adverbios se forman, en griego, directamente del adjetivo correspondiente. Segln una regla prctica, se forman del genitivo plural sustituyendo la - v final por una - o , permaneciendo el mismo acento. Ejs.: xaiog pagg bello/bueno justo exacto pesado Adverbio

Lxacog pagwg

En algunos casos, los adverbios son formas ya fijas de la flexin nominal. Ejs.: 6\iOv, juntamente; QX\]v, al (desde el) principio; vyxTi, necesariamente. Casos particulares: Adj. Toxg 86g 'oog yaGg |.ivog LLog veloz derecho igual bueno solo propio Adverbios xaxtog; r a x (rpidamente, en seguida); x x a (tal vez) e9o3g; eGg (al punto) toa; 'acog (tal vez) e'; xaXwg (bien) jAvov (solamente); x a x ^vag (a solas) xax' tav (propiamente, especialmente, en privado)

157 - Comparativo y superlativo de los adverbios Casi todos los adverbios que derivan de adjetivos pueden tener el mismo tipo de comparacin del adjetivo del cual provienen. En particular, no teniendo forma propia, utilizan el AC. singular neutro del comparativo, en el primer caso; el AC. plural neutro del superlativo en el segundo caso.

'Acusativo neutro fijo de un adjetivo evc,, bueno

220

Ejs.: Adverbio Luacog (justamente) ricog (voluntariamente) xaxcog (velozmente) Comparativo


LxaLxepov

Superlativo
txaixaxa

(ms justamente)
-LOV

(muy justamente)
fLOxa

(ms voluntariamente) xxLov (ms velozmente)

(muy voluntariamente) xxLOxa (muy velozmente)

Casos particulares
f|xa un poco mucho cercano f|aoov menos ms m s cercano TJXLOxa mnimamente muy, lo m s , muy cerca

pXa
yyg

pcXXov
yyijxeQOv

pXtaxa
yyxoxa

sobre todo

158 - Adjetivos comparativos y superlativos derivados de preposiciones y adverbios

Adverbio o prep. dv(o yyg


Evov

Comparativo
oVxeQog yyxEQog superior m s cercano

Superlativo dvcxaxog yytoxog vxaxog Eoxoxog |d)xaxog owxaxog xaxcxaxog


:n;Q)X0g

encima cercano
dentro

v x E Q o g interior

|/x E^co eo) xxco


3XQ

de, desde fuera dentro bajo, debajo


delante
^cxEQog EocxEQog exterior interior

x a x c X E Q o g inferior jTQxepog primero (entre dos)

sumo muy cercano ntimo ltimo extremo ntimo nfimo


primero

(entre muchos)

221

V O C A B U L A R I O 39*" f| r| f) f| vTLXoyta, ag eatg. oi3 jTiupa, ag 'HoaJ BgriaxeLa, ag XeLTOUQya, ag ixeaixTig, ou la rplica, la contradiccin la cadena, la prisin el deseo, la pasin Esali el culto, la religin el ministerio, el rito el mediador la oscuridad, la tiniebla la corona Flix la lumbrera, el esplendor exacto, riguroso, rgido necesario excelente, distinto turbado, afligido abundante, superfluo, de ms rico precioso, honrado sin miedo tal vez tali vez, a duras penas vuelvo a enviar me pongo (a la mesa) soy esclavo, sirvo ordeno, mando avergenzo; pas.:respeto permanezco dispongo, fundo tengo coraje, me atrevo vuelvo, retorno

T a x T o g , oug OTcpavog, ou

<I>fXi^, luog
CpOTlp, f j Q o g

xQLpTg, g
v a y x a L o g , a, ov
L c p o Q o g , OV

jteQXuJTog, ov
jteQLOOg, r|, v

jtXooLog, a, ov
TXLog, a, ov

p p o j g (adv.)

l'acg (adv.) txci (adv.) vapXXo^ai vaJlLJTTCO ouXec


vTXXo|.iaL
VTQjtOJ jiLf-ivco VO|XO08TO)

ToX^tc
JtOOTQcpC

222

TRADUCIR DEL GRIEGO:Kai e l e v xf\v jtXtv tfiv y a v leQOXJoaXfnj, 'xovoav xr\v ^av xov OsoxJ. cpcootfiQ avxy\q opoiog Gcp TipLCOTtcp. 2. %ax TTjv xQi^eoxxr\v a t g e a i v Tfjg r\\itxQag BQr\onEa<;, ^ r i o a OaQLoatog. 3. vepXeio a i o g OfjXi^, xQipoxegov elcbg x jreQi xfig oij. 4. o) ouvQX^ci^^ '^o XQeToaov, dXX elg t qooov. 5. xt jrLGvplav ovv XQiox<h elvai, noXk& yg pXXov upeToaov t 6 ejTLpveLv v xf] oapxl vayHaLTeQov i' v\iag 6. %(iyQg Jtorig ctvtLXoyiag T Xaooov V7i6 xov upeloaovog eXoyeLTau 7. x a i v g aQxi-epeijg X Q e i o o o v g oTLV LaGr)XTig peoTTig. 8. fxe^cov OTjXeijaei Xaaovi xaGbg y y Q a j t T a r 'laxtbp fiyTcrioa, 6' ' H o a plorioa. 9. tog l o u a l o v g oiv fiLXiiaa', cbg x a l ov nXkiov jttyLVcboxeig. 10. VJZQ XOV yaOoO x x a Tig ToXpa jioOavetv. 11. eQxopat xa^v. xpTet xeig, Iva pqelg Xpri T V OTqpavv oov. 12. Jtfiipco xv uv \iov xv yaTX^xv, tacDg ToTOv vTQcmriaovTaL 13. x a l fiycoiiioav o vOQOJJtoi pXXov T o x T o g f\ x cpwg. 14. x a l JtoXXq) TtXeto'ug TtLaTeuoav t Xyov a x i T o . 15 vOv i a q p o p c o T Q a g XetTODQyag, oocp x a l xpeTTovg oTtv 6ta6r|XTig peoiTrig, f\ jtl xpeTTOOLV jtayyeXiaig vevopoGTTiTaL. 16. o jtXeloveg Tcpv eXcpwv v xuQtcp JtejiotGTeg toig eopotg T O riaXov jteQLaaoTQfog ToXpcbotv qppcog T V Xyov XaXev.
^'S T T I V T W T V T V T V T T X J X S V

'Si) (obrar mal, torcidamente, en cualquier cosa), como otros verbos griegos, puede llevar doble acusativo: el de la cosa y el de la persona.

223

LECCIN TRIGSIMA 159 - Numerales


Valor Signo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 la' 12 ip' 13 L ' Y 14 L6' 15 te' 16 ig* 17 L^' 18 LT|' 19 i9' 20 x' 21 xa 22 xp' 30 X' 40 50 y 60 o' 70 80 90 9' 100 o " 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10000 .1 11000 ,ia 20000 ,x Cardinales etg, \iia, ev Ordinales nQcxog, -11, -ov 8eiJT8Qog, - a , -ov XQLX05,-T],-0V xtapTo?, -T], -ov 7t\mxo<;, -r\, -ov eKxo5,-ti,-ov Adverbios numerales g
XpLS XEXQjCL?

6iJ0

xgeg, TQO, t r c a g e s , Trcaga irvxe

Ttevxxig
Jtxxig Mxxig EvxLg vSexxig SwSexxtg

ejix T) XO
vva

ep6o|j,05, - T I , -ov

6xa svSsKa ScSe'/ia xQes (xpa) xat Sua xtxaQeg, - a xal xa jtevTejaSexa xxaSexa ;n:Taxa6exa xxcxa6exa weaxaSeKa e'xooi(v)
eig x a i eLXooi{v) 6 1 x a l eLxooi(v) 10 TQLxOVT xexxttQxovta jtevxT|xovta |r|xovTa

oyoog, - T ] , -ov evaxog, - T I . -ov 5KaxoQ, - T I , -ov vSxaxo?, - T I , -ov 6c6xatog, - T ] , - O V xgixog xalxaxog; xxaQxog xal Sxaxog Tti^jitog xai Sxaxog exTog xal xaxog gponog xai Sxaxog yoog xat Sxaxog gvaxog xai Sxaxog elxooxq. -i^, -v ei? (o KQCxog) xai etxooxg EiixEQog x a l 8LX00X5
TQLaxooTg, -l, - v xexxaQaxooxg jrevxTixooxg g^Tlxooxg

Tgtoxaiexxig
xexgaxaLexxLg

jtevtexaiSexxig xxaiSexxig jttaxaiexxLg xxcxaiSexxig vveaxaiexxig elxooxn; Eixooaxig airai


EixooxLg, 6g XQLaXOVXXLC xexxaeaxovxxig KevTTixovxxLg ^Tixovxxig po^Hixovxxig yoTixovxxLg

sp6ojj,ixovxa
yoixovxa

p6o|X]xoatg
yoTixooxg evevTixooxg

8vevr|xovxa
xaxv iaxooLOL, -ai, - a

xpiaxoLOL, -at, - a XEXQaxOLOl


jievxaxaiOL

E^axotoi JtxaxoLOi xxaxoioL EVaXOLOt XXtOL, -ai, - a SioxUoL, -ai, - a TQtOXtXlOL texQaxioxXtoL jiEvxaxioxXiot E^aXLOXXlOL jnaxioxXioL xxaxtoxXLot vaxioxL.toi liUQiOL, -ai, - a ^QIOL x a i XJL L i O SioiiijQtoi, -ai, -g

xaxooxc; SiaxooLoaxog xQiaxoaiooxs xexQaxooLooxg jiEvxaxooiooxg ^axooiooxg JixaxooLOCfxg xxaxooiocTxg EvaxooiooTg XiXiooxog SioxiAiooxg xQLOXiJ^iooxg xexQaxioxi^iooxg jtevxaxioxi^Looxg E^axLoxiXiooxg ;TxaxioxiA,Loatg xxaxLoxiXLOoxg Evaxioxiltooxt;
HUQLOoxog tiugi-oaxg x a l xiJvLOOxg &LOnv9i-oaxg

EvevTjxovxxig Exaxovxxig iaxoaiaxig


TQiaxooixLg

xeTpaxooLxig
HEvxaxootxig

laxooLxig
JtxaxoaixLg

xxaxooixLg vaxooixiq XL^ixi? Sioxi^ixig xQioxi-^ixLg texgaxioxiXLxig jTEVTaxLoxiALxLg E^axioxi^ixig jixaxioxiXixig xxaxLOXiXixig vaxLoxiAixig HUQiaxig H-UQixig xal xi^ixig SiotiuQixig

224

160 - Nmeros declinables

M. NOM. GEN. DAT. AC.


8va

Uno E pa
j,ig

N.
ev vg v v

Dos M./F./N. NOM. GEN. DAT AC.


61JO

eic,

SV5

[6DOLV]
[UOLV]

\iiq.

Hav

M NOM.
GEN.
DAT. TQeig

Tres E
tgelg

Cuatro N. XQa
T Q16) V
T0lO(v)

M^^ NOM.
GEN. -caaagsg Teoagcov

N. xaoaga
Teoogcov

T0IC V
TQlO(v) tgeig

T0 ICb V
TQLaL(v) tgelg

DAT.

ToaagaL(v)

T;aaagaL(v)

VOC.

XQa

VOC.

Toaagag

Taaaga

De la unin de las negaciones o), (no) con el numeral eg, mediante la insercin de un sufijo (/e) eufnico, resultan los compuestos oeg, oepta, ov y prietg, priepa, priv (ninguno, nada), que, rara vez, presentan tambin formas del plural:

Pronombre y adjetivo indefinido ovb + Eig, uta, EV (ninguno, nada) M. R N. o)bv oieg o)6epa Sing. NOM. GEN. DAT AC. Plur. NOM. GEN. DAT AC.
oEvg OSVL

oeptag oSepiq: oepav [oepiaL] [oefxiiSv]


[oepoLg]

oevg OEVL ov

o)6va oveg o)6v(ov o6aL(v) ovag

[ova] [ovov]

[o)aL(v)]
[odva]

[oepag]

225

OBSERVACIONES a) Los numerales, en griego, se subdividen en: cardinales, ordinales y adverbios (multiplicativos). Como puede deducirse del cuadro paradigmtico, estn todos ellos escritos con todas las letras, pues los Griegos ignoraban el uso de las cifras. Slo a partir de la poca helenista, los numerales cardinales fueron expresados mediante las letras del alfabeto, con la siguiente modalidad: - Del 1 al 5, se utilizan las cinco primeras letras minsculas del alfabeto griego, seguidas de un apstrofo o pice. - Para el 6 se utihza la letra stigma, 5, que desaparece del alfabeto griego. - Del 7 al 10 se vuelve a utilizar el alfabeto griego, de modo que 10 corresponde a la letra iota (i). - Del 10 a! 19 se utiliza un grupo formado por la iota (=10) ms el signo correspondiente a las cifras del 1 al 9. El grupo va siempre seguido de un pice o apstrofo. - Las decenas se indican con las letras que siguen a la iota. As 20 = cappa (x'); 30 = lambda (K) etc. Para el 90 se utiliza la antigua letra coppa (9), que sigue a Jt', mientras que el 100 corresponde a la letra rho (Q')- Para las cifras de las centenas, despus del 100, se utilizan las restantes letras del alfabeto. As 200 = sigma (o'); 300 = tau (t') etc.; el 800 corresponde a omega (o)')- Para el nmero 900 se utiliza la antigua letra sampi (^). - Desde 1000, para los millares sucesivos, se vuelve a comenzar por la letra alfa Ca) pero con el apstrofo o pice en la parte baja a la izquierda, en lugar de en la parte alta a la derecha: as 1000 = alfa (,a); 2000 = beta (,|3) y as sucesivamente. b) Los cardinales, excepto los primeros cuatro, son indechnables hasta el nmero 200, a partir del cual, en cambio, vienen a ser verdaderos y propiamente adjetivos de tres terminaciones de la I clase, formados con el sufijo -xootoi, -xooiat, -xoota. c) El numeral cardinal o presenta, en el GEN. y DAT., formas de dual, no usadas en el N.T. d) Los numerales ordinales derivan del tema de los cardinales, a los que se aaden los sufijos-Tog y - o a x g , y se dechnan como adjetivos de la I clase. Slo en la forma se diferencian de los otros, los numerales JTQCtog, primero, superlativo del adverbio JIQ; eieQog, segundo, comparativo de un tema eu-; (3opog, sptimo, y yoog, octavo.

226

e) A partir de eiuootg, vigsimo, todos los otros ordinales son oxtonos. f) Los adverbios multiplicativos derivan de la raz de los caidinales a los que se aade el sufijo - x i g . Solamente los tres primeros presentan, por el contrario, formas propias: djca|, una vez; 65, dos veces; XQg, tres veces. g) Existen adems: - adjetivos multiplicativos de tres terminaciones, formados con el sufijo -jcXoijg: Ej.: TQtJiXoug, - f j , - o v , triple - adjetivos proporcionales de dos terminaciones, formados con el sufijo" -jtXaoLCOv Ej.: Ej.: xatovxajtXaoLWv, -ov, el ciento por uno (Me 10,30) q T p i g , -6og, la trade. - sustantivos numerales, derivados de la raz de los numerales cardinales: h) En el N.T., el numeral eg reemplaza, a veces, al pronombre ttg y viene a ser un artculo indeterminado. - Ejs.: eg YQa^t^iaxeg (Mt 8,10) jteQCOxqow |.tg eva Xyov (Me 11,29) 161 - E l perodo hipottico En latn existen tres tipos de perodo hipottico; 1) real; 2) posible; 3) irreal. En griego, en cambio, se dan cuatro: 1) - real 2) - eventual 3) - posible 4) - irreal 1) - Real El perodo hipottico real es el que indica la condicin como real y la consecuencia como segura y necesaria. En la primera frase (prtasis), la que indica la condicin o hiptesis, se utiliza el Indicativo, precedido por et. En la segunda frase (apdosis), que indica la consecuencia, se utiliza tambin el Indicativo, o tambin el Imperativo o uno de los tipos de Subjuntivo o de Optativo utilizados en las proposiciones principales (exhortativo, dubitativo, potencial), sin partcula alguna introductiva. Ej.: L xtg |xg eayyeX^exat... vOeixa eoxo) = si alguno os anuncia un evangelio....sea anatema (Gal 1,9). 227

2) - Eventual En este caso, la condicin es presentada como incierta, ms o menos probable; pero si sta se verifica (como piensa el que habla o escribe), la consecuencia es considerada como segura. Para este dpo de perodo hipottico en la prtasis se utiliza la partcula v' con el Subjuntivo (Presente o Aoristo o Perfecto); en la apdosis, generalmente el Indicativo Presente o Futuro (o Imperativo o los Subjuntivos mencionados para el primer tipo), sin partcula alguna introductiva. Ej.: v x a l JtQoXTipcpGfj... petg xaragil^eTE T V X O I O T O V = si alguno fuese sorprendido (en alguna falta)...vosotros corregidle (Gal 6,1). 3) - Posible En este tipo, tanto la condicin como la consecuencia son consideradas como posibles, prescindiendo de si se verifica o no la condicin. En la prtasis se utiliza la partcula et con el Optativo; en la apdosis, la partcula d v , seguida tambin del Optativo. En el N.T., el uso de tal perodo hipottico es muy raro o bien aparece slo, de l, la prtasis o la apdosis. Ej.: el y g noxoixE i L x a t o o v T i v , p a x p L o i = si sufrieseis a causa de la justicia, dichosos vosotros ( I Pe 3,14). og kni oov j t a g e v a i , el x i xotev ngg p = ... los cuales (sera necesario) que se presentasen ante t i , si tuviesen alguna cosa contra m (Hch 24,19). 4) - Irreal (o imposible) Tiene lugar este cuarto tipo, cuando se presenta una hiptesis incompatible con la reahdad presente o pasada: la consecuencia es, por tanto, imposible. El perodo hipottico irreal se construye con el Indicativo de los tiempos histricos, tanto en la protsis como en la apdosis, precedidos de et en la prtasis y de d v en la apdosis (pero la partcula d v puede faltar). Ej.: el y g 60-q vpog x j v p e v o g ^tpJioir)oai... x v p o r d v f)v T ) L x a t o o v q = si fuese dada una ley capaz de vivificar...... la justicia vendra de la Ley (Gal 3,21). Cuando se identifica un perodo hipottico de la irrealidad, en un pasaje griego, la traduccin italiana/castellana deber hacerse conforme a las reglas de la sintaxis italiana/castellana sobre el perodo hipottico, es decir, utilizando el Imperfecto o el Pluscuamperfecto prximo al Subjuntivo y los tiempos corres-

'Ms raramente av. cfr. Jn 16,23.

228

pondientes del Condicional (en el ejemplo citado, Gal 3,21: "Si hubiese sido dada una ley capaz de vivificar, entonces la justicia habra (venido) de la ley". Para captar el significado de este distinto uso de los modos, en el perodo hipottico, puede ser til observar que, mientras en italiano/castellano el caso de la realidad y el de la irrealidad son dos polos extremos y opuestos, y este contraste se manifiesta tambin en las diversas construcciones (Indicativo para la realidad; Subjuntivo y Condicional, para la irrealidad), en griego no interesa tanto la lgica de los hechos objetivos, cuanto la lgica del que habla (o escribe). As el perodo de la realidad y el de la irrealidad tienen casi la misma construccin (con el Indicativo), porque ambos expresan, para el que habla, un dato de hecho. Obsrvese, para mayor claridad, el siguiente cuadro-compendio: I - Prt. el -(- Indic. Apd. / + Indic. (o tambin Subj.u Opt.) I I tipo - Eventualidad - Prt. v-n Subj. Apd. / + Indic.Pres.o Fut.(o tambin Subj.u Opt.) I I I tipo - Posibilidad - Prt. el + Opt. Apd. dv+ Opt. IV tipo - Irrealidad - Prt. el + Indicativo de los tiempos histricos Apd. dv+ tipo - Realidad

V O C A B U L A R I O 40" pGuvog, ou el foso, el pozo la costumbre, el hbito la imagen, la forma el ramo la semilla, el grano el lirio, la flor la demora, la estancia la Pascua el pjaro, el voltil el terremoto, la tempestad el grano, el trigo evidente extemo, de fuera sobre, antes mucho, bastante mucho 229

T 605, oug

1 zinv, vog ^ xXog, ou xxxog, ou


T xQLVOv, ou

T)^ liovri,'rg

T Jtoxct (indeclinable)
T J t e T e i v v , o

oeLO^ig, oij
otTog, ou ov

JCQqXog, ov
e | ( T e Q o g , a,

dvcxeQov (adv.) Xav (adv.) ocpQa (adv.)

tTiyo^aL
6oxL|i^c

eXxco, Xxiic e[XJtrcTco


Xa0:JtO<pOQ8C

xaxavoc xaxaax'qv) jtapaTTiQ) TtQooavapavto


OLCOJtcO

combato, me esfuerzo refiero, narro discierno, demuestro, v a l o traigo, tiro caigo en produzco fruto considero, observo habito, me refugio, aguardo recibo, acojo observo, custodio me acerco, subo hacia callo elevo

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. XQvaxe e Sxotv axLV, vcojttov xov Bzov, )p,aiv dxoeLV \kOXkov q xotJ Geoij. 2. f|X;rLxan8v m 6e(t ^wvxi, 05 oxL ocoxrjQ jtvxjv dvGQcjcov, p,Xiaxa JtLOtcbv. 3. x a l dxoijoavxeg o xaGTixal EJieoov m J C Q O C O J T O V atixjv x a l (po(3ri0T]aav ocppa. 4. xctQilv Xav oxt zvgx\%a x xwv xxvcov oou JieQtjraxotJvxag v XtiGea. 5. oxav xXTiGfig, Jtogevelg vjteoe elg xv oxaxov X J T O V , tva oxav zKBr\ xexXtixjg (el que ha invitado) oe ge O O L , q)LX, jtQooavpTiGi dvcbxeQov. 6. O L utol xfjg paoLXeag xpXtiGriaovxat etg x oxxog x ^cxeQov. 8. oxe E^Jt otaxe, o-uxe xv jcatQa ^tov. el ^ jeixe, xai. xv n a x ^ a ^ J L O U O L V fjSeLxe. 9. v jtLaxeang, O I | ) T I xqv 6 | a v xo Geo. 10. KQie, el xexoL^qxat ocGqaexau 11. v \ir\ xxxog xo atxou jteobv etg X T J V Yfjv :roGvri, axg avog xveL. v 6 jEoGvr), J T O X V xaQjrv cppeu 12. KQLe, el f)g cbe, ox v xGavev eXcpg \KOV. 13. v ^ I J G O x xfjg yfig, jtvxag Xxaw JCQg \KQ.VXV. 14. ^axgLOL oxe v TCOLfjxe xaxa. 15. v xr\ O L X L Q L xo iiraxQg \\.ov JtoXXai eatv et e yd\, eljtov dv ^ilv OTL rcoQeofiaL xoL^idoaL xjtov |aLv; 16. et x xo %o\xov xoxou r)v f paatXea r) ^r|, o p,ol fiywvL^ovxo dv. 17. x a l xevo etoLV o jtl xqv Yfjv xr)v xaXtjv ojtaQvxeg, otxLveg a x c c u o i xv Xyov x a l JtaQaxovxat x a l xa0ji;ocpo0oaiv ev xQtxovxa x a l ev | r | x o v T a x a l ev xaTv. 18. x a l OTe Yvexo xjv 6)6exa, o yoyzxg T Y ) O O d v p q o a v x a x x eGog elg 'leQouoaXTiij, xfj oQxfj xo jraxct. 19. ejtov o loualoL JtQg a x v jtevxxovxa exi] onco exeLg x a l (3Qa|i edbgaxag; eljtev axotg 'Ijtoogdi-iriv dp-riv Xyco |aLV, jtQv 'A(3Qa|a yzvzoBai ycb et|XL. 20. x a l djtoxQL0elg elnev Xyco ^ I L V , dv o aaOtixal f.iou aL0)Jtr|ooDOLv2, o XGoi xg^otJOLV.
' J T Q L V (antes que): subj. temporal, frecuentemente con el AC. y el Inf. ^ En el griego de la x0Lvr| se encuentran ejemplos que revelan incertidumbre en el uso de la partcula E L (con el Sub.: cfr. II Ts 2,12) y E V (con el Indic. presente o futuro: cfr. tambin I Jn 5,15).

230

LECCIN T R I G E S I M O P R I M E R A 162 - Proposiciones finales: peculiaridades neotestamentarias En el griego clsico, como ya se ha dicho, las proposiciones finales son introducidas por las conjunciones iva, ug y ojitug (cfr. 79). En el N.T. es ms frecuentemente utilizada i v a , seguida de] Subjuntivo; d)g por el contrario, se encuentra slo en Hch 20,14, ni siquiera atestiguada en todos los MSS. Con bastante frecuencia se usa ojtwc. Con finales que se refieren al futuro se puede encontrar el Indicativo, en vez del Subjuntivo (del que no existe Futuro); cfr. Jn 7,3; Hch 21,26; ICor 9,18. Ejs.: - tva etfjTe O T L . . . = a fm de que sepis que... (Me 2,20) - t v a paQTUQf|OT) :n;eQL xov qJCTg = a fin de que diese testimonio respecto de la luz (Jn 1,9).
" t v a T o g vno vpou ^ a y o Q o T ] - a fm de que rescatase a los que esta-

ban bajo la ley (Gal 4,5) - ojicog aiTv veXcooLV = para poder matarlo (Hch 9,24) Cuando se suceden varias finales, pueden utiUzarse conjunciones diversas, que se alternan en atencin a la variedad: Ejs.: - t v a . . . \I]VVOT\, jtwg ;rLoojaLV aiiTv = (haban dado orden de) que lo denunciase, con el fin de que ellos lo prendiesen (Jn 11,57); - n;c5 iapagTQr)TaL a-uTotg, t v a pq x a l aTol XOcooLV etg T V TJtov TOTov = para que les diese testimonio, a fin de que no viniesen tambin ellos a aquel lugar (Le 16,28). Las finales negativas son introducidas por el simple pq (cfr. el latino ne), seguido del Subjuntivo, o tambin por t v a pf| (cfr. Mt 17,27; Me 13,36) o tambin por oJttg pr| (cfr.Hch 20,16; I Cor 1,29). En vez del Subjuntivo se encuentra el Indicativo en Jn 7,3; Hch 21,24; I Cor 9,18. Cuando el pq va seguido de Jtcg o JTTe, adquiere un marcado matiz de eventualidad que se quiere evitar "por miedo de que tal vez"...", "por temor a que una u otra vez no suceda que...": (cfr.Mt 25,9; I I Cor 9,4). El griego utiliza proposiciones finales despus de los verbos que significan esfuerzo, voluntad, posibilidad, ms de lo que sucede en italiano/castellano. Ejs.: yQqyoQeTe x a l jtQOoexeoOe, t v a pq eloXOqTS etg jteLQaopv = velad y rogad no caer en tentacin (Mt 26,41); ovn eipl L x a v g t v a po-u T-qv oxyy\v sloXBr\g = no soy digno de que t entres bajo mi techo (Mt 8,8). Otras veces la final contiene un matiz de deber (cfr. Me 5,23; I I Cor 8,7; Ef 5,33; Gal 2,10; Col 2,4).
J I

231

Para expresar una prohibicin, puede utihzarse el Imperativo Presente, precedido de pr), o tambin el Subjuntivo Aoristo, igualmente precedido de pr): el primero prohibe que se continle realizando una accin ya comenzada; el segundo prohibe que se comience a realizar una accin nueva (cfr. 58 y 71).

163 - Pronombres o adjetivos indefinidos o interrogativos Dos pronombres, uno interrogativo, el otro indefinido, tienen los mismos
temas: TI-/TIV~.

Pronombre indefinido Temas:


TI-/TIV-

Pronombre interrogativo Temas: T I - / T I V - (quin ?cul?qu cosa?) M./F. N. Sing. NOM. Tg XL TLVOg GEN. TLVOg TLVL DAT. TLVl AC. Tva TL Plur. NOM. GEN. DAT AC.
TLveg TLVCOV xva XLVCOV XLaL(v)

(alguno/a, algo) M./F. N.


T Tivg TLVL TL

Sing. NOM. GEN. DAT AC. Plur. NOM. GEN. DAT AC.

Ttg TLVg TLV, Tiv

tivg XLVOJV TLaL(v) Tivg

Tiv xivcbv TlO(v) XLV

xai{v) TLvag

xva

Otros pronombres o adjetivos interrogativos:

-noLog, - a , -ov - Jtaog, ~q, -ov - TtqXxog, -q, -ov

= cul? = cuan grande? = de qu edad? (no presente en el N.T.)

- atxepog, - a , -ov - cul de los dos? (no presente en el N.T.)

232

Otros pronombres o adjetivos indefinidos:

Xkoc,, -r), -o iAfpTegog, - a , - o v Exepog, - a , - o v ovbxEQoq, -d, - o v


e x a o T o g , ~r\, - o v xrepog, - d , -ov

= otro = el uno y el otro = el otro = ninguno de los dos (no presente en el N.T.) = cada uno = cada uno de los dos (no presente en el N.T.) = de una cierta cualidad (no presente en el N.T.) = de una cierta grandeza (no presente en el N.T.) = de una cierta edad (cuan grande - Gal 6,11; Heb 7,4)

:n;ot5, ~, - v jtoog, -r|, - v jtrjXLXOS, - q , - o v

Pronombre relativo indefnido El pronombre indefinido se combina con el relativo, formando el relativo indefinido ooxtg, fixig, xi (que, cualquiera, el cual) que se declina en sus dos componentes.

og + T5 = ooTig (que cualquiera, el cual) M. F N. Sing. NOM. GEN. DAT AC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. ooTig
ouxLvog/oxou
(pxivi/oxq) vxLva

qxig
qoxLvog

OXl/O XL ouxLvog/oxou
tXLVl/OTC^

JXLVL
qvxiva

6XL/6 XL
axLvo/dxxa
(tVXlVCV/OXCDV 0LOXUJl(v)/OXOLOt(v)

oxLvsg
)VTLV)v/OXC0V

aixivEg (bvTLVJV

OLOXUJL(V)/OXOIOL(V) ooxivag

aLaTLOi,(v)
doxLvag

axLva/xTa

233

OBSERVACIONES a) El pronombre indefinido (uno/a, alguno/a; neutro: algo, alguna cosa) es encltico en todas sus formas; pero cuando se encuentra aislado o cuando asume el acento de enclisis (cfr. 37) lleva acento en la slaba final. El "grupo de enclisis" (palabra ortotnica - palabra que conserva su acento, cualquiera que sea su posicin en la frase, frente a las palabras enclucas y proclticas, que lo pierden, - + encltica) se comporta, desde el punto de vista del acento, como si se tratase de una nica palabra, sujeta a la ley del trisilabismo (cfr. 3). Por tanto, cuando la palabra ortotnica tiene el acento antes de la tercera ltima slaba del "grupo de enclisis", se hace necesaria la presencia de un acento secundario, denominado acento de enclisis. Ej.: v9Qtjiou uvg = de un hombre. b) el pronombre interrogativo (quin? qu cosa?) lleva, por el contrario, el acento agudo en la slaba del tema y no lo cambia en grave en las formas monoslabas, como exigira la regla, en el curso de la frase. c) El pronombre relativo indefinido se utiliza en el N.T. slo en las siguientes formas: - NOM. mase, y fem., sing. y plun - NOM. y AC. neutro, sing. y plur. - GEN. sing., en la forma abreviada
O T O U

Ej,: (og OTOU

= hasta que (cfr, Mt 5,25; Jn 9,18).

d) Los indefinidos y los interrogativos pueden ser utilizados con la funcin de pronombres, pero tambin con la de adjetivos. Esto aparece tambin claramente en algunos pasajes del N.T. En particular, el adjetivo indefinido Ttg asume casi el valor de artculo indeterminado. Ejs.: - dvBQcoJtg Ttg
- xgtTqg Ttg

= un hombre (Le 15,11). = un juez (Le 18,2).

Para el uso del interrogativo con funcin de adjetivo, cfr. los siguientes pasajes: - Ttg v9Q(0Jtog pcv = qu hombre de entre vosotros...? (Le 15,4) - Tg yuvi = qu mujer...? (Le 15,8) e) El indefinido, siendo encltico, rara vez se encuentra al principio de la frase; pero si esto ocurre lleva normalmente el acento (cfr. Fil 1,15; I Tm 5,24). 164 - Pronombres, adjetivos y adverbios correlativos Cinco categoras de pronombres-adjetivos entre los ya tratados (y los adverbios que de ellos derivan) pueden encontrarse relacionados entre s: por tal motivo son definidos "correlativos". En el recuadro paradigmtico que sigue, son indicados exclusivamente los que se hallan presentes en el N.T, de nmero bastante reducido, respecto a su uso en el griego clsico. 234

Pronombres y adjetivos correlativos presentes en el N.T. Inien'ogativos directos e indirectos tig, X L quin? cul? xg, X L alguno algo 66E, i\b, T6e oxog, axq, xoxo
ste

Relativos indefinidos Demostrativos Relativos e interrog. indirectos og, q, 0 que,el cual OtL cualquiera quien,el cual
ooxtg.

exELvog, -q, - o aqul


XQog, - d, -ov oiro,el uno de los dos

TOOOTOL,
-axGi, - a x a

oaoi, ~ai, -a cuantos


ooog,

tan grandes jtoog, -% -ov cuan grande? rtotog, -a, -ov cul? xoooxog, -axq, -oxo{v) tan grande
XOLOE,

-q,-ov cuanto oiog, -ce, -OV


cual ;coog,

-dos, -ve tal TOlOTOg -axq, -oxo(v) tal

-ct, -ov de cualquier cualidad, cul, qu

[JiqUxog, -q,-ov de qu edad? tancia?,de qu grandeza?]

JiqXxog,
-T],

xq^LHOxog,

qXixog, -q, -o\

[jxnXxog, -q, -ov

-ov

~amr\, -oxo(v) de tal edad,an grande,tan fuerte

de cierta grande

de igual edad de qu de igual impor- edad.de qu tancia.cual. cuan grande importancial

de qu impor- edad, cuan

235

Adverbios correlativos en el N.T.


Interrogativos directos e indirectos
JO, JIOIJ,

indefinidos (enclticos)

Demostrativos

Relativos

Relativos indefinidos e interr. indir.

Negativos

v66s,aqu Xt, all aiixoij, aqu EvSev, desde aqu vxeOev, de aqu xetoe, de all evBs, aqu Exeae, all

ov, donde

bnov, donde

dnde? jtOev de dnde?

en cualquier lugar

OBEV,

de donde

rtx, i,cundo?

Jtox [ox roxe], alguna vez, en algn tiempo jitg,

itxe, entonces

0X, f|vxa,

3Tt,

|.1,1JI0X

cuando

ovbimxz,
|ir|6jroxs jams

cuando
fivLxa v,

cuando, si acaso 0)5. hasta que


OJXO(g),

ojrjg, como como (cfr.Lc 24, 20)

o&cijibg, Hila^tg, de ningn modo.

cmo?

de algn modo

as

165 - Proposiciones interrogativas directas: usos especficos en el N.T. Las proposiciones interrogativas directas (es decir, las que expresan directamente la pregunta) pueden ser: - simples, si estn constituidas por una sola proposicin; - retricas, si la pancula introductoria deja prever la respuesta; - disyuntivas, si estn constituidas por dos o ms proposiciones. En todos los casos, concluyen con el signo de interrogacin y se consideran, desde el punto de vista sintctico, siempre o comnmente oraciones principales, que utilizan prevalentemente ei modo Indicativo. Son introducidas por uno de los siguientes modos: 236

1) Con un pronombre, un adjetivo o un adverbio interrogativo: Tg (quin?),T (qu cosa?), ; T L g (cul?), Jtoog (cunto?), jiwg 7OO (cmo?), Tto (dnde?), JtOev (de dnde?), T L O t T (por qu?), n o o x t g (cuntas veces?), etc. 2) Con una partcula que subraya la pregunta, sobre todo en el caso de las interrogativas retricas: - pq: cuando la pregunta implica o se espera una respuesta negativa: Ej.: p-q Tivog -oTegrioaTe = os falt algo? (Le 22,35) En lugar de pq puede encontrarse 4,29: I I Cor 12,18).
pqTL,

con el mismo valor (cfr. Jn

Excepcionalmente se encuentra en lugar de pr|, ga (cfr. Le 18,8; Gal 2,17). En este ltimo pasaje, sin embargo, podra tratarse de otra partcula (cfr. aparato crtico de Nestle). o/ox ox/oxL Ej.: ox o Q^q ^eX^oTO rog jtTCOXOg xcp xopcu = acaso no eligi Dios a los pobres segn el mundo...? (Sant 2,5); cfr tambin I I Cor 12,18, la segunda pregunta. - EL: se encuentra a veces en el N . T , cuando la pregunta es verdaderamente tai, es decir, cuando se pregunta una cosa que no se sabe y, por tanto, no se puede prever la respuesta: Ejs.: - xxiQLe, el oXyoL ocp^pevoL; = Seor, son pocos los que se salvan? (Le 13,23)
- 8L E ^ e o T L v

cuando la respuesta que se presupone es positiva:

ToTg o(3|3aoiv GeQOtJte'OaaL = es lcito curar en sbado? (Mt 12,10)

Clsicamente, esto no es un uso correcto; tal vez deriva de los L X X (donde podra ser un semitismo). El griego clsico en este caso, utilizara la partcula -q, que est ausente en todo el griego bblico. La mayora de las veces, de hecho, la interrogacin de este tipo se formula sin partcula alguna y el carcter interrogativo aparece por el tono de la voz o -en caso de escritura- por el signo interrogativo: Ej.: - pXJietg TaTog xg peyXag otxoopg; = ves estas grandes consrucciones? (Me 13,2); cfr. tambin Me 14,61; Mt 13,28; Gal 3,2; I Cor 1,13.

237

OBSERVACIONES a) \ir], usada como partcula interrogativa, no debe confundirse con la misma usada como negacin, en cuyo caso se utiliza en proposiciones que tienen el verbo en un modo diverso del Indicativo. Las interrogativas directas, en cambio, llevan generalmente, en el N.T., el Indicativo. b) Cuando el {.ir\ interrogativo va seguido de la negacin o (o ox), esta ltima niega el verbo o la palabra que viene inmediatamente despus y los transforma en su contrario: Ejs.: - ^q o x exo^iev ^ouatav cpayev x a l JCLELV; = no tenemos acaso nosotros el derecho a comer y beber? ( I Cor 9,4s.) - jiq YttQ oixag o x B.%ZXZ slg x oBeiv x a l Jtveiv, = no tenis acaso casas para comer y beber? ( I Cor 11,22) La respuesta que se intuye es: "no es verdad (|j,r|) que no (ox) 1^ tenemos"; por tanto, *'la tenemos". c) Cuando la interrogativa directa tiene un significado dubitativo, que se refiere al deber -de quien pregunta- de hacer o no hacer una cosa, presenta frecuentemente el Subjuntivo Aoristo (ms raramente el Subjuntivo Presente o Indicativo Futuro): Ejs.: Jpev q \ir\ cj-iev = debemos darlo o no darlo? (Me 12,14) o el eexM-evog \ exeQOv n;QoooHO)fiev = eres t el que debe venir o debemos esperar a o'o?, M t 11,3 (cfr tambin Me 6,37) d) Es preciso no confundir el uso de el, como partcula interrogativa, con el de la misma, como conjuncin hipottica, en la prtaxis de los perodos hipotticos (cfr 161). e) Por lo que se refiere a las interrogativas directas disyundvas, cfr los ejemplos siguientes, en los cuales se percibe que la primera de las dos preguntas, generalmente no va precedida de partcula alguna, mientras que la segunda es introducida por q (o, o bien). Ejs.: - o ^ a oou Jtepl xvog JtQoq)T]xqg Xyet xoijxo; JIEQI auxoij f\ Tcegi xgou xivg - te ruego, de quin dice esto el profeta? De s mismo o de otro? (Hch 8,34). - T L OUV T TtegLoov xo T o u a o u -q xtg i'i (j)q>?ieia x-qg jieQLXo^iqg; = cul es la ventaja del Judo o cul la utilidad de la circuncisin? (Rm 3,1)

238

166 - Proposiciones interrogativas indirectas: usos especficos en et N.T. Las interrogativas indirectas son proposiciones subordinadas, introducidas por una regente, cuyo verbo expresa una pregunta o presenta una duda, en cuyo caso son denominadas, precisamente, dubitativas. Utilizan los mismos tiempos y modos que tendran si fuesen independientes; es decir, como si la pregunta fuese formulada directamente. Es raro el uso, en el N.T., del denominado "optativo oblicuo", dependiente de un tiempo histrico en la regente (cfr. Apndice II). Las interrogativas indirectas son introducidas por; 1) Un pronombre o adverbio interrogativo (cfr. 163): Ejs.: - nXiv ovv qQCtcv amov ol ^aQLoaOL Tt&g v|3XE\[iev = los Fariseos, pues, le preguntaron de nuevo cmo haba adquirido la vista (Jn 9,15). ~ pr] peQipvxe TL cpyryte = no andis preocupados sobre qu comeris (Mt 6,25).

2) La partcula interrogativa et, seguida del mismo tiempo y modo que tendra la interrogativa directa: Ej.: - HL^dTog Oapaaev el fjdq tGvquev, x a l . . . jtTiQCtqaev el Kokai djcOavev = Pilato se maravill de que ya hubiese muerto y (llamado el centurin) le interrog si haca tiempo que haba muerto (Me 15,44).
Jtcog,

3) pq o pr| Ej.:

si la interrogativa indirecta es negativa: - oxJiet o-uv pq T q)Cg v ool oxTog eOTLv - procura, pues, que la luz que hay en ti no se convierta en tiniebla (Le 11,35).

Una sola vez se encuentra, en el N.T., la construccin clsica de las interrogativas dobles. El pasaje en cuestin es Jn 7,17, donde se usan jtTeQOV... f[... Habitualmente, la primera interrogacin queda sin partcula, como en el caso de las interrogativas directas disyuntivas. V O C A B U L A R I O 41"
T y a ^ o q j u X x L O v , o u yecoQyg, ou T j p a , copaTog f| f| f) E3XLyQa(pr|, fjg jtapQriOLa, a g jt8QtT0pr|, fg el tesoro, l a t e s o r e r a el campesino la casa, el techo, la terraza la i n s c r i p c i n , el e p g r a f e la libertad de hablar, la franqueza la circuncisin

239

TI jtQocpTiT8La, ac, 6 xc^^g, ov T) xeea, ag


j t o u p v L o g , ov

jtOTajtg, T), v ( t i c o : J i o a j i g ) Xo'Cxg, T), v


pTixsTL (adv.) v a t (adv.)

oija (interj.)
vaLQoj

'fxc
[lXka (seguido de Inf.)

|xvrmovei)} riyco JtQXCO

la profeca el cobre, el bronce, el dinero la utilidad, la necesidad perteneciente al cielo, celeste de qu cualidad, de qu pas, cuan grande hecho de tierra, terreno no ms s, ciertamente ay! , mato, hago desaparecer llego, vengo estoy a punto de me acuerdo, recuerdo guo, conduzco comienzo, soy

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. utg T O veQCJtou qXOev elg T V x o f i o v , Lva Jtg jttaTetv 'y\\ ^coqv atcviov. 2. fxqxTi ^ p r a v e , iva |if] xstgv oo T L yvqTat. 3. TaTa Xyco tva |^eLg ocoSfjTe. 4. jiuvGvovro ^tap T W V iJTOOTXtov v jtoLct uv^iet q v jtoq) vfiaTL jiotrioaTe T O T O neXg; 5. Tg oTLV q \d\xr\Q | A O U , xal Tveg ealv o eXtpo ^ou; 6. orav X0q xQiog T O ctpjteXwvog, T L JtOLqoeL TOg yecopyog xevoig; 7. xal ejrev ;iQg arv q [iT|TqQ aTo' x/vov, T L jtoqoag q^ilv oTcog; 8. T L oq|.ieov Jtotelg, tva l'Sconev x a l jLOTeijoconv O O L ; 9. Ttva ^qieiTe; 10. S m T O cotiaTog aq xaTa|3TC l^q soeXOxco p a T L x Tqg oxag aTO. 11. xarajSpqxa ctJt xo OQavo Lva noLCO T 9Xq[xa T O jcfxajjavTg ^le. 12. x a l XyeL aTOg- Tvog q sxcbv aTq xal jTLypacpq; 13. Jtdg oixog OLXOop,eTaL jt TLvog. 14. X L V L [XOL0)ac xqv yevev xaTqv; 15. el'6o|xv TLva v T ^ vp.axL oou xpXXovxa aL|.ivta. 16. X L V V vOQCJtwv a j-taQxaL jtQqXo L O L V . 17, ox olag jrev EQxetat x a l ;to Jiyet. 18. x a l Lqyqaavxo axog ot iSvxeg Jiug yvexo xcp aLHOVL^ojivc. 19. x a l JiapexriQouv axv et xog oppaoLv OeQaTOoeL axv. 20. x a l OecpeL Iqoog jtwg xXog pXXeL xaXxv elg T ya^ocpuXxLov. 21. T L yg olag, yvaL, e T V v6Qa owoeLg; 22. oxL|ieTe x jrve^iaTa, et x T O Oeo axv. 23. ft,vq|iveue jxcg eiXqcpag x a l qxouaag. 24. auxog jteLQ^exe et oxe v xfi JtoxeL. 25. ^.q o [xe^tv e xo jtaxQg riiijv laxc)|3; 26. [xqxL vaxai (puede) xucpXg xucpXv qyetv o / mpxeQOi elg pOuvov ^LJceoovxai; 27. oxl o xa exaOagLoO'qoav; o 6 Ivva Jto; 28. 6 n g t x o g vOpcojiog x yfjg xo^^g, exEpog vQcoJtog ^ OQavo. oog 6 xoLxg (oxLv), X O L O T O L x a l o X O L X O L , xal oog ^ouQvLog, T O L O T O L %oX o rtouQvLOL. 29. lcov 6 OaQLoatog emev v aur^ Xycov ouTOg et qv jrQocpqxqg, yvcooxev v xtg xal jioxajiq q yuvq qxtg ^txexaL axo, L fiaQxoXg oxLv. 30. x a l 6 X L v atxqoqxe v xo) v^iax ^ou xoxo ^oir|ooj, tva 6o|aa6fi JtaxfiQ v xw ut(^.

240

LECCIN T R I G E S I M O S E G U N D A 167 - Conjugacin de los V E R B O S en - p i Junto a la conjugacin de los verbos que en la I pers. singular del Presente Indicativo Activo "terminan" en -o, ha quedado huella, en griego, de la antigua conjugacin en - p t . De ella proviene la habitual denominacin verbos en - p t a esta mencionada categora de verbos. La caracterstica fundamental de los verbos en - p t es la de unir las desinencias directamente al T.V, sin vocal temtica, en el Presente, en el Imperfecto Indicativo y en algunas formas del Aoristo (conjugacin atemtica); todos los otros tiempos, por el contrario, se forman normalmente, como los verbos en - o . Ejs.:
TBr] - p i , pongo L) - p t , doy

T.P. xiBs Lo-

I I pers. pl. TGe-te I I pers. pl. o-xe

Por el contrario, los verbos en -co, como es conocido, en el Presente y en el Imperfecto Indicativo insertan la vocal temtica antes de la desinencia. Ej.:
h -to

T.P. Xv~e

I I pers. pl.

X - E - T E

Los verbos en - p i se dividen en dos clases: - la primera, que une directamente la desinancia - p i al tema verbal (el cual va precedido, en algunos casos, de reduplicacin); -la segunda, que inserta, entre el tema verbal y la desinencia - p t , una ampliacin, que puede estar constituida por la sflaba - v u o bien - v v u (cfr. 188) Ejs.: I clase: -co-pt I I clase: E t u - v u - p i doy muestro

Particular importancia, en la primera clase, tienen cuatro verbos con reduplicacin que, tambin en el N.T., se utihzan con ms frecuencia que los otros, bien en su forma simple, bien en formas compuestas: Ejs.: TL-Bri-pi L-co-pi L-q-pL i-atq-pL pongo [101] doy [416] envo coloco [152] T.V. Bq-ZBe 6co-/6o f|-/- (el N.T. usa slo los compuestos) o t q - / axa-

N.B. En la lista de verbos en - p L . las cifras entre corchetes indican el nmero de veces que cada verbo aparece usado en el N.T.

241

168 - Conjugacin de tiOiifii Tetifii = pongo [101]. T.V. Ot|-/ Oe- T.P. TtOti-/ tiOeSing.I pers. II III > > Plur I pers. II
ra T017-pi X9T1-5 TQri-ai

T i 9 - a o i (v) TL9J Tt0f-5

PRESENTE ACTIVO yo pongo t pones l pone nosotros ponemos vosotros ponis ellos ponen que yo ponga que t pongas que l ponga que nosotros pongamos que vosotros pongis que ellos pongan yo pondra (o pusiera) t pondras l pondra nosotros pondramos vosotros pondrais eIos pondran pon tu ponga l poned vosotros pongan ellos poner GEN.

Sing. I pers. II III Plur. I pers. II * III Sing.I pers. II III Plur. 1 pers. II III Sing. II pers. III Plur. II pers, INFINITIVO PARTICIPIO M. R N.

Xl0W-p8V
TL0f-xe
TL9(5-ai (v)

XlOSL-TlV

xi96-qg
TL9E-T]

xi9El-pev
X10L-Te

Tt9e-ev
XL9L xi9-TC x9-te

rii > >

XL9-vxa)v
xi9-vai

NOM.
xtOeig

-vxog -eorig -vxog

ndeloa
xi9v,

que pone ponente poniendo

Sing. I pers. II > > III o Plur, I pers. Q Z n o >

xi,9q-v ET0Eig 8X9EL xiQe-pEV exQz-xe 8xi9e-aav

IMPERFECTO ACTIVO yo pona t ponas l pona nosotros ponamos vosotros ponais ellos ponan

242

T611MI = pongo [101]. T.V. Oe- T.P. xi^-/ xiQtPRESENTE MEDIO-PASIVO T6e-(^at yo soy puesto/me pongo/pongo por/para m Sing.I pers. o II xlSe-oaL t eres puesto/te pones/pones por/para ti > TSe-xaL l es puesto/se pone/pone por/para s ni o Plur, l pers. xi9-[x89a nosotros somos puestos/nos ponemos/ponemos por/para nosotros 3 II T68-oG8 vosotros sois puestos/os ponis/ponis por/para vosotros III xtSe-vxai ellos son puestos/se ponen/ponen por/para s Sing.I pers. xiOJ-HaL que yo sea puesto/rae ponga/ponga por/para m o II xidf[ que t seas puesto/te pongas/pongas por/para t > III XL0fi-TaL que l sea puesto/se ponga/ponga por/para s g Plur. I pers. xi0t-[Ae9a que nosotros s a o puestos/nos pongamos/ p n a o por/para nosotros em s o gm s 0 3 D II XL9fi-o6e que vosotros seis puestos/os pongis/ pongis por/para vosotros III xiGJ-vxaL que ellos sean puestos/se pongan/pongan por/ para s Sing.I pers. xi0st-|j,r]v yo sera puesto/me pondra/pondra por/para m II xi9e-o t seras puesto/te pondras/pondras por/para ti o > III XI.88-TO l sera puesto/se pondra/pondra por/para s Plur. I pers. xi9eL-|i9a nosotros seramos puestos/nos pondnamos/pondramos por/para nosotros o II xi98-a8E vosotros serais puestos/os pondrais/ pondrais por/para vosotros ra XL9eL-vxo efos serian puestos/se pondran/pondran por/para s o Sing. II pers. x08-ao seas puesto tiVponte/pon por/para ti III xi9~o9o) sea puesto l/se ponga/ponga por/para s Plur. II pers. XL98~O0S sed puestos vosotros/poneos/poned por/para vosotros xi0-a9wv sean puestos ellos/pnganse/pongan por/para s m INFINITIVO T0e-o9aL ser puesto/ponerse/poner por/para s PARTICIPIO NOM. GEN. M. xi9-|Aevo5,-vou 1 que es puesto/puesto F. xi08-(^vti, -SVT15 que se pone N. TL9-|j.8vov,-vo'U * que pone por/para s

i 1

o > u 3 2

Sing. I pers. II III Plur. I pers. II III

IMPERFECTO MEDIO-PASIVO EXi0-|^r]v yo era puesto/me pona/pona por/para m xL98-oo t eras puesto/te ponas/ponas por/para li XL9-TO l era puesto/se pona/pona por/para s EXi0-ji9a nosotros ramos puestos/nos ponamos/ponamos por/para nosotros xt98-o98 vosotros erais puestos/os ponais/ponais por/para vosotros x0e-vxo ellos eran puestos/se ponan /ponan por/para s

243

Compuestos: vaTGi^pL [2]= pongo encima, impongo; dedico; comunico;


:roTOTipL= arrojo fuera, meto en prisin; ejtixBTipL [39]= pongo encima;

pexaTL0r|pi [6]= cambio, aparto, trastorno, M . vuelvo la espalda a ...; ji;aQaxL0T]pL [19]= pongo delante, propongo; confo; demuestro; jt8QLXL6i]pi [8]= pongo alrededor, rodeo, cio; ; I Q O O X L 6 T | P L [18]= pongo junto a, agrego; ouvxL0TipaL [3]= me pongo de acuerdo, establezco; 'u;n:oxL0ripL [2]= pongo debajoOBSERVACIONES a) En el Indicativo act., la I I pers. sing. presenta la desinencia - g , en lugar de la originaria -ot; la I I I pers. sing. X L - 6 T I - O L < * x i - 6 r i - x i , por asibilacin de la x de la desinencia; la I I I pers. plur. xL-G-aomo tiene clara explicacin: se trata, tal vez, de un fenmeno de vocalizacin de la - v de la desinencia - V X L (propia tambin de los verbos en -co). Hay que notar, por lo dems, la no contraccin de s y a. b) El Optativo act. presenta alternancia en el sufijo modal: - i q (sing.); - i (plur.); el medio lleva - t - en todas las personas. c) La I I pers. sing. del Imperativo act. xSei < * xtOe-e, por contraccin. d) El Infinitivo act. (desinencia - v a t ) es siempre paroxtono, siendo la vocal anterior a la desinencia, breve. e) El Imperfecto act. presenta la I pers. sing. con vocal larga, mientras la I I y la I I I sing. parecen debidas a contraccin: * x i S e - e g >xL6eLg etc. f) En el Indicativo, en el Imperativo y en el Imperfecto de la voz Media, I I pers. sing., la - o - intervoclica no cae y, por tanto, no hay lugar a contraccin; en el Subjuntivo y en el Optativo Medios, por el contrario, dene lugar la cada de la - a - intervoclica. g) Tanto el Subjuntivo act. como el Medio contraen la vocal final del tema con la vocal temtica (co/q). h) El Part. act. xiGstg < * xtOe-vx-g, se declina como un adjetivo de la I I clase en - v x - ; el Medio, en cambio, como un adjetivo de la I clase de tres terminaciones; advirtase el Gen. plur. fem. (xiGepvcuv), que es perispmenon, por analoga con el masculino y con el neutro. i) La alternancia entre tema con vocal larga y tema con vocal breve es tpica de la conjugacin atemtica. En particular, en las formas del Indicativo Medio, el tema con vocal breve se ha extendido tambin al singular. j ) Tambin para la traduccin de los verbos en - p t , vale cuanto se ha dicho para la de los verbos en -co: hecha excepcin para el Indicativo, ella tiene valor puramente de ejemplo.

244

169 - Aoristo fortsimo atemtico (III) de T6ti-|4i Temas: Oq - X - /


Sing.I o II III a Plur. I z II III Sing.I o >
H Z
\

0E'-dr\-Ka e-er|-xa-5 8-eTi-X8 ( v )

AORISTO ACTIVO yo puse t pusiste l puso nosotros pusimos vosotros pusisteis ellos pusieron que yo ponga que t pongas que l ponga que noso^os pongamos 9fj-Te 9a)-oi ( v ) 8EL-riv 98-Tig 98-T1 98-1.18V S-X8
08i-ev

pers. pers. pers. pers. pers. pers. pers. pers.

E-0-xap,8v/e08-nev - 0 - x a - x g / e 6e-Te - 9 r | - x a - v / e 0 e-oav

II in Plur. I II III Sing.I

C Q D

to

que vosotros pongis que ellos pongan yo pondra (o pusiera) t pondras l pondra nosotros pondramos vosotros pondrais ellos pondran pon t ponga l poned vosotros pongan ellos poner/haber puesto GEN. -GvTog -0LaTig -0svtO9 . que pone o puso habiendo puesto

II III Plur. I II III

> i

o Smg. II

1 i

9-g 0-X) 0-TE 0v-TCV 9ei-vai NOM. 085, Oeioa. 9v,

III Plur. II III

INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

245

T.V.: 0eSing. I pers.


6-pTiv 6ou
E98-XO

AORISTO MEDIO yo me puse/puse por/para m t te pusiste/pusiste por/para ti l se puso/puso por/para s nosotros nos pusimos/ pusimos por/para nosotros
9-a9 E98-VTO 9w-paL

> III o 5 Plur. I pers. z


II III Sing.I pers. o p p II III Plur. I pers. II III Sing. I pers. II

II

vosotros os pusisteis/ pusisteis por/para vosotros ellos se pusieron/ pusieron por/para s que yo me ponga/ponga por/para m que t te pongas/pongas por/para ti que l se ponga/ponga por/para s que nosotros nos pongamos/pongamos por/para nosotros que vosotros os pongis/pongis por/para vosotros que ellos se pongan/pongan por/para s yo me pondra/pondra por/para m t le pondras/pondras por/para ti l se pondra/pondra por/para s nosotros nos pondramos/pondramos por/para nosotros vosotros os pondrais/pondrais por/para vosotros ellos se pondran/ pondran por/para s ponte t/pon por/para ti se ponga l/ponga por/para s poneos vosotros/poned por/para vosotros se pongan ellos/pongan por/para s ponerse/poner por/para s haberse puesto GEN. -pvou " que se puso/que puso por/para s -pvTig . habindose puesto/ -pvou habiendo puesto por/para s

e
9f|-Tai
9co-|J9ct

z ID

9fi-o9 9)-vtaL

9L-priv
9t-0
6-tO 9L-|.ie9a

>

III

O Plur. I pers.

II III
O Sing. II pers.

9T-a9

9ei-vxo
8o 9-o6w

III Plur. II pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N.

9-ae
9-o9(ov

9~o6aL NOM.
9pevo5, 9pVTl, 9pvov,

246

OBSERVACIONES a) Tambin el Aoristo de


TLOTI-^II

presenta una conjugacin atemtica.

b) En el Indicativo act. hay que notar una ampliacin constituida por la consonante -x~, que permanece en las tres personas del singular y del plural en el N.T; desaparece, por el contrario, en el plural en el griego clsico. c) Como en el Presente, tambin en el Aoristo, el Subjuntivo (act. y medio) es contracto. d) Tambin en e Optativo Aoristo act. se da alternancia en el sufijo modal; - t q (sing.); - L - ( p l u r ) ;

e) La forma del Imperativo, I I pers. sing. (6g), es de origen oscuro. f) E Inf. activo es contracto: * Oe-evat > Getvat. g) En la I I pers. sing. del Indicativo, del Optadvo y del Imperativo Medio, la - o - intervocUca cae, dando lugar a la contraccin. h) Los otros tiempos de T 6 T I - ^ I I se forman normalmente del T.V. Qt-/Br\-: Fut. Act.; Sq-oo) Ful. Medio: Bq-oo-iai Fut. Pas.: xe-Oq-oo-^ai Aor Pas.: -x-Oq-v Perf. Act.: x-Oei-xa Perf. Medio: x-9et-^iai

0 V O C A B U L A R I O 421 aiyiakq, ou q xavGa,-qg BqeXe^i q PouXri,qg


q 6e|L, g (cfr vocab. 10)

f) iacpOoQ, g 6 'Ev)x xXa{.tog, ou f| Xuxvta, ag Xxvog, ou [lLog, ou NixSq^iog, ou q vqaxea, ag f| qDuXaxq, qg aoxqgg, , v

la playa, la costa i a espina Beln la decisin, la intencin la derecha la corrupcin, la muerte Henoc la caa el candelero, la lmpara la luz el modio, medida para ridos Nicodemo el ayuno la prisin, la guardia duro, severo

247

(adv. y prep. con GEN.) (conj.) jtaojc^opoL ctjtoojco) oGevo) eiojioQe'opat stiXctgLoxcD xXto >.pjta) jraQaXiJopaL
6LTL

XeiQoxovo)

fuera, fuera de, porque, en efecto saludo, abrazo arranco, aparto soy dbil, caigo enfermo entro doy gracias, bendigo parto (el pan) ilumino, hago luz estoy dbil, paralizado entretejo sirvo constituyo, designo

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. ou xteaot xv X-xvov ij;n; xv piov, XX.' jti xf^v Xvxvay, n a l ?LpjT:8i jcoiv xotg v xf o i K a . 2. pq QX^T^otL (se lleva) Xxvog tva "UJT xv ptov XE6; OXIX tva jti Tqv Xux^tav xeOrj; 3. x a l ojto-u dv 8L08jroQ8xoi lqooi5g, v xatg yogatg xlSeoav xoitg doeevoTjvxag. 4. "Hgcqg, xQaxT|0ag xv Tcvvqv, djiOexo aixv v cpvXan^ 5. cpopopqv yg oe, xt dvGQcojrog a-uoxqQg e, at^eig oux Oqxag, x a l Be^l^eig 6 oux oxceieag. 6. x a l loii dvpeg qjQOVxeg m x?^,Lvqg dvGpwJtov, g fjv jtapaXeXupvog, x a l ^rjxouv auxv 0etvai vd)Jtiov axoO. 7. p e t o v a xavxqg dydirt'qv oielg exet, tva xig xqv ijjuxqv Gfi V7ZQ xcov cplXwv avTOv. 8. d x o x Q L v e x a i l-qooijg- xf]v '\^vx'r\v oov vnQ pou Or|OEig; 9. qv v xco XTCO) p v q p e t o v xatvv, v 6 oxielg xGx). 10. xl BBOV v xf xoQLp oov JTOLfjoai x jtovqpv x o x o ; 11. ^eXOvxeg e7C0Qev\iQa ^w xfjg JtXeojg, x a l Ovxeg xd y v a x a jcl xv atyiaXv j t Q O o e u ^ p e v o L djtqoJcaopeOa XXr\Xovg. 12. dv xtg QXr\ x OXqpa 0o-u loieiv, yvcosxaL KZQ xf\g Lax^g Jtxepov x xov Qeov oxtv -i^ ycb ^f pauxoJ XaXco. 13. dXXot eXeyov o'UTg oxtv XQioxg. dXXot Xeyov pq ydQ x xqg raXt^aag Xpioxg egxexai; ovx ^ 7QCtq)q etJtev oxi x xo-O otgpaxog Aa-ul x a l djt BqOXep 'Qxexai Xpioxg; 14. Xyei Ntxqpog Jtgg a i i x c g - pq vpog ripcov XQvei xv dvOgJjtov d v pq dxoiJOT) jtQcoxov Jtap' auxoC x a l yvcp xl jtotet; 15. XyouoLv a-uxtp' pq x a l ov x raXtXaag el; 16. o oxQaxiwxat JtX|avxeg oxqjavov | dxavOtov JtOqxav jtl xfjg xeqpaXfjg avxov x a l xXapov v xfj e^ipt aixoij. 17. jTLOxeL 'Evcbx pexexOq xot3 pq tev^ Ovaxov, x a l oux q'QloxeTo txi pexOqxev auxv Oeg. 18. A a u l ydQ lJtqgexTjoag xfj x o Oeoi3 pouXf] xoLpr|9q x a l JtgooexOq JtQg xoiig Jtax^ag auxo x a l elev iaqjoQv.

' El Indic. con v es debido a ta accin iterativa del verbo. ^ Inf. sustantivado con valor consecutivo.

248

L E C C I N TRIGESIMOTERCERA

170 - Conjugacin de 616(0^1


6i6(OMi = doy [416]. T.V. 60)-/60; T.P. 616(0-/6160PRESENTE ACTIVO 6L6C-[J.L SingT pers. yo doy 0 t6(j)-g II t das > 6L6CO-OI (V) l da III u Plur. I pers. 66o-[j,eY nosotros damos Q Z II > > 68o-Te vosotros dais III L-aOL ellos dan Sing. I pers. 6tj que yo d 0 II que t des > III que l d 6t6(^ Z que nosotros demos C Plur. I pers. Q II que vosotros deis 8i8w-x8 c o III > > lt-Ol (v) que ellos den Sing. I pers. 6i6o-T]v yo dara (0 diera) II 6160 L-qg c daras III 6L6O.-T) l dara > iSoi-fiev Plur. I pers. nosotros daramos 0 11 L8OIT8 vosotros darais III SLOL-8V ellos dan'an p Sing. II pers. 660U da t III d l 616-TC Plur. II pers. dad vosotros SSo-xe i III L-VtOJV den ellos dar L-VOL INFINITIVO NOM. GEN. PARTICIPIO M. iog, -VTOC: " ) que da F. Louaa, -ooiii; [ dando 616V, -vTog J N.

Sing. I pers. II III > > 0 Q Plur. I pers. 2 II III


0 >

ouv Soug Lou s6^6o-n8v 6i6o-TE 66o~aav

IMPERFECTO ACTIVO yo daba t dabas l daba nosotros dbamos vosotros dabais ellos daban 249

Scim = doy [416]. T.V, Sw-Zo; T.P. 5ia<t-/didoPRESENTE MEDIO-PASIVO Sing.I pers. II III Plur. I pers. II III Sing. I pers. II II Plur. I pers. II o-^iai So-aat Slbo-xaL 5i6-^0a 660-068 o-vxai Lt-pat yo soy dado/me doy/doy por/para m t eres dado/te das/das por/para ti l es dado/se da/da por/para s nosotros somos dados/nos damos/ damos por/para nosotros vosotros sois dados/os dais/ dais por/para vosotros ellos son dados/se dan/dan por/para s que yo sea dado/me d/d por/para m que t seas dado/te des/des por/ para ti que l sea dado/se d/d por/para s que nosotros seamos dados/nos demos/demos por/para nosotros que vosotros seis dados/os deis/ deis por/para vosotros que ellos sean dados/se den/den por/ para s yo sera dado/me dara/dara por/ para m t seras dado/te daras/daras por/para ti l sera dado/se dara/dara por/ para s vosotros serais dados/os darais/ darais por/para vosotros ellos seran dados/se daran/daran por/para s s dado t/date t/da t por/para ti sea dado l/se d l/d por/para s sed dados vosotros/daos/dad por/ para voso-os ser dado/darse/dar por/para s GEN.

i5(p
5i6d>-Tai

6L6c&-o6e
6i5c-vxaL

III Sing.I pers. II III > > Plur. I pers. II Sing. II III III iPlur. II III INFINITIVO PARTICIPIO M. R N.

6L6O-PT|V Lot-o

61OL-X0
61601-068 i6ot-vxo 6o-ao 6L6-O9> 56o-o6e 65oa9ai NOM.

6i6oL-p80a nosotros seramos dados/nos daramos/dan'amos por/para nosotros

6i6-o9a)v sean dados ellos/se den/den por/ para s

6 t 6 ~ p s v o 5 , -evou Lo-pvq, - v q g 6l-p8VOV, - v o u

que es dado/dado que se da/ que da por/para s

IMPERFECTO MEDIO-PASIVO Sing. I pers.


0 >

i-pqv 6160-00 6o-xo 6LO-O98 8L0-VX0

yo era dado/me daba/daba por/para m t eras dado/te dabas/dabas por/ para ti l era dado/se daba/daba por/para s vosotros erais dados/os dabais/ dabais por/para vosotros ellos eran dados/se daban/daban por/para s

II

III 3 Plur. I pers. z II II > >

6i6-p9a nosotros ramos dados/nos dbamos/ dbamos por/para nosotros

250

Compuestos: c(n;o5L)nc [47] = pago, devuelvo, restituyo, rindo cuentas, produzco; xLJtxaL [4] = aiiiendo; EJii66c|AL [9] = aado, consigno, entrego; l^eTa6L6a)^i [5] = distribuyo, comunico, hago partcipe; jiagaLco^iL [120] = entrego, transmito, confo jtQOLoj|j,L [Rm 11,35] = doy primero

OBSERVACIONES a) La I I persona sing. del Imperativo act. bbov < * t - o - e , por contraccin. b) Tambin el singular del Imperfecto Indicativo es debido a contraccin: * - S L - O ~ O V > tblbovv etc., como ocurre en las formas contractas de los verbos en -ooj (cfr. 69: i^X-co). c) Para todas las otras peculiaridades, vale cuanto se ha dicho para la conjugacin de TL0q-^iL.

d) Para la traduccin de las formas de L - J - [ X I , que, salvo e) distinto significado del verbo, es anloga a la de las formas de x-Gq-^t, valen todas las observaciones ya dadas a este respecto.

251

171 - Aoristo fortsimo atemtico (III) de d6Q)|ui Temas: dco->-/6oSing. I o II III pers. pers. pers. pers. pers. pers. pers. pers. 6~xco 6-X6 6-vxo)v 8oij-vai. NOM. 6oiJs, GEN.

AORISTO ACTIVO yo di 5)-xa-g 'C-xs (v) t diste l dio

>

CJ 5 Plur. I II III Sing.I


O

a)-xa-|J.v/eo-|.iev nosotros dimos ew-xa-te/eSo-xE 6c-xa-v/eo-oav 6( vosotros disteis ellos dieron que yo d que t des 6(p que l d que nosotros demos que vosotros deis que ellos den yo dara (o diera) t daras l dara nosotros daramos vosotros darais ellos daran da t d l dad vosotros den ellos dar. haber dado

>
H Z

II III

\ >*J

C Plur. I O

b(a-\xzv
6(0-X8
tO-OL (v)
SOL-TIV

II III Sing. I o II III Plur. I II III

6o-T)5

>

60L~T1
6oL-^ev
Ol-XS

6ot-ev

1
i

Sing. II III Plur. I I III

INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

vxog

que dio habiendo dado .

bovoa,
6V,

oijorig
vxog

252

T.V.: 8oSing.I pers. o > II III eS-pTiv ou


6o-xo'

AORISTO MEDIO yo me di/di por/para m t te diste/diste por/para ti l se dio/dio por/para s

5 Plur. I pers. II III Sing.I pers. O II III Plur. I pers. II III Sing.I pers.

5-)iE6a nosotros nos dimos/ dimos por/para nosotros


00-00 SO-VtO

vosotros os disteis/ disteis por/para vosotros ellos se dieron/dieron por/para s que yo me d/d por/para m

b<^

que t te des/des por/ para ti que l se d/d por/para s

i
P

6a)-p0a 6(0-008 6(o-vxaL


8o-|J.T]V 6oi-o

que nosotros nos demos/demos por/para nosotros que vosotros os deis/ deis por/para vosotros que ellos se den/den por/para s yo me dara/dara por/ para m t te daras/daras por/para ti l se dan'a/dara por/ para s nosotros nos daramos/ daramos por/para noso^os vosotros os darais/ darais por/para vosotros ellos se daran/daran por/para s date t/da por/para t se d l/d por/para s daos vosotros/dad por/para vosotros se den ellos/den por/para s darse/haberse dado/dar por/para s GEN. que se dio/que dio por/para s habindose dado/habiendo dado por/para s

o >

II III > >

o-xo 6oL-|i0a 6oL-a0


60T-VXO 60 60-000)

O Plur I pers. II III > >

Sing. II pers. III Plur. II pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. K N.

6-O08 6-o0o)v 6-o0ai NOM.

6~pV05, -pvou 6o-pVTl,

-pvqg

6-pV0V, -pvou .

1 Tambin eexo (cfr. Me 12,1; Le 20,9; Heb 12,16).

253

OBSERVACIONES

a) Vale, para el Aoristo de 6-6to-(xi, cuanto se ha dicho paia el de T - S T I - ^ L . b) El Infinitivo act. o ^ v a i < * 6o--vaL, por contraccin. c) Los otros tiempos de 61-600-^1 se forman normalmente del T V . 6>-/6O-: Fut. activo Perf. activo (-ooj 6-6aj-xa Fut. medio c-oo-|j.aL Fut. pasivo o-Gr|-ao-(.iaL

Aoristo pasivo -6-6T]-v Perfecto medio -6o-[t.aL

172 - Proposiciones consecutivas: peculiaridades neotestamentarias La proposicin consecutiva expresa una consecuencia de lo que se ha dicho en la proposicin regente. En castellano puede presentarse de forma explcita, introducida por la conjuncin "que", con el verbo en Indicativo, Subjuntivo o Condicional; o tambin de forma implcita, con el verbo en Infinitivo precedido de "de", o de "para". En la proposicin regente se encuentra, a veces, un adverbio o un adjetivo o una locucin adverbial, que hacen de antecedente respecto de la consecutiva: "asf, "tal", "tanto", "de manera", "a tal punto", y semejantes - a las que responde el "que", que introduce la consecutiva-, o bien adjetivos como "digno", "indigno", "apto", etc.; en griego puede haber, como antecedente, un otmg, que no es indispensable. Las proposiciones consecutivas llevan Indicativo o Infinitivo, introducido por ojcrts o bien cbg. El griego clsico presenta el Infinitivo, cuando la consecuencia es considerada incierta o posible; el Indicativo cuando se la considera como real. El N.T. utiliza, en cambio, el Infinitivo en ambos casos, precedido de (boiz (consecutivas con el Indicativo son rarsimas, verdaderas y propias excepciones: x a l ouvujtXQL0qaav avx(h x a l o l X O L J T O I Touaot, OXZ x a l B a g v a p g ouvajtrixOq axcov x^ TtoxQoei = y tambin los otros Judos simulai'on con l, de modo que tambin Bernab se dej atraer por su hipocresa (Gal 2,13). Pero algunos Mss tienen la variante ouvajtaxOfivaL, que sigue la norma del N.T. Otra excepcin aparece en Jn 3,16). En algunos casos, anlogos a los citados, no se trata propiamente de proposiciones consecutivas, sino de principales conclusivas, y el core puede ser traducido por "pues" o "por tanto" {cfr Me
2,28).

En el caso de verdaderas consecutivas, con Infinitivo, el sujeto puede estar sobrentendido si se deduce claramente del contexto, pero cuando se halla expre-

254

so, va en acusativo (estando el verbo en Infinitivo): fiygOti x a i . . . ^fjXeev p;tQOo6v jtvTCov, wote ^ o t a a S a i Jivxag x a l o|;etv xv 98v =l se levant ... y anduvo en presencia de todos, de tal manera que todos quedaron maravillados y glorificaban a Dios (Me 2,12).

173 - Proposiciones concesivas Las proposiciones concesivas indican la circunstancia no obstante la cual se verifica cuanto se ha dicho en la proposicin regente. Como son anlogas, en el significado, a las proposiciones hipotticas (cfr. 161), ulizan los mismos tiempos y modos de la prtaxis en el perodo hipottico, pero se distinguen porque unen un xat a las conjunciones ei y v: son por tanto introducidas por el x a i o x a i el, iv x a l o x a i v (frecuentemente contracto en x v ) . Ejs.: - el x a l XJiqoa lpag, ov petapXopaL = aun cuando os haya causado tristeza, no me arrepiento (II Cor 7,8); - x v T(p TOTiCp zyn\]Xf o.QQr\x. x a l P X T ) 0 T J X I elg GXaooav, y e v q o e T a i = tambin si (incluso si, con slo que) dijereis a este monte: qutate de ah y arrjate al mar, suceder (Mt 21,21); - xdv y b paQXUQCo TCZQ \iavxov, XqGqg o x i v f) paQxvQa pou = tambin si (aunque, si bien) yo doy testimonio de m mismo, mi testimonio es verdadero (Jn 8,14); - x v dJioGvTi, ^qoexat = tambin si (aunque) haya muerto, vivir (Jn 11,25).
Q E L T T I V

o V O C A B U L A R I O 43' q ovo pa, ag dgyuQog, ou optog, ou r\ dvaia, ag q v l , vuxxg T olvajti, ecg


XQvag, ov

yvjoxg, q, v dxoXo-u) (con DAT.) djtaQvopat x<pe-y{u 9a|j,3opat xaxaXi^u)

la iniquidad la plata, el dinero el prisionero el sacrificio la noche la mostaza el oro, el tesoro conocido, sabido sigo, soy discpulo rechazo, niego, reniego huyo, me escapo estoy atnito apedreo 255

JTXTIGTJVCO JtpOa8QL[J,v(

jrQoayc JTQoaxco jtQoaxuvco oi^co


ou^Titco

auveoGi) OQ)

multiplico me preocupo antes de tiempo llevo adelante, presento dirijo, arribo adoro, me postro callo busco juntamente, discuto como juntamente con ... tiro, arrastro

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. 6 'iTioog iSou x v p t o v rolg naGritaTg iva 6 I 6 C O L V aixv xotg oxXoig. 2. etjt T I ^ I L V v jtog ^ o u a a x a x a jtoiEtg, x\ xg oxtv o g aot X T } V | o u a a v xaxriv. 3. y g Geg LmoL x jtvejia x dytov x o g atxootv axv. 4. jtoXexe x a i jtoXu0r|O8a6e, oxe x a oGioexai |a,v. 5. iirog [ X O L el' xt cpeA-eig. 6. JxaxTiQ ya:rta x v u v , x a l J t v x a mxev v xr\ X S L Q I axo. 7. l^axQLv o x t |j.ctXXov ovat r\ Xajxpveiv. 8. xg ir oocpta r| oGeaa xoxcp; 9. xaxa J t v x a aot coo) d v jteocbv jtQooxuvfiorig [ X O L . 10. ^iv oxai yvcvat x luoxriQLa Tf}g paotXeag. 11. jteXGtbv p a l e v axv elg cpuXaxf)v eo)g djtop x qp8iX[.ievov. 12. v xatg oxxatg qiiQaig Jtapamoei deXpg deXcpv elg Gdvaxov. 13. J t v x a .tot jtaQeGii ujt xo naxQg. 14. eg ^ ^cov JtaQatoet n. 15. iXotxog o v jtapojxev axv t v a oxauQcoGf. 16. ycb JtapXapov djt xo xupou o xat jcapcoxa ^v. 17. xQtog Trioog, v xf] v u x x l fj JtaQeoxo, eXapev aQxov x a l exapioxrioag exXaoev axv. 18. Tcoofiq) d j t 'ApL^aGaag (de Arimatea) jtQoaeXOtbv xcp ntXxtp f)xr|oaxo x oc^ia xo Trioo, x a l T L ^ x o g x t o o e v jtoSoGf)vaL 19. oeto^g [.lyag yvexo v xf GaXooT], coxe x jiXotov xaXjtxeoGai Jt xo axog. 20. xxe jtQOOTivxOri ai^iovi^ixevog xucpXg x a l xtocpg. x a l OepJceuaev axv, ccTxe x v xjcpv XaXev x a l pXjteiv. 21. x a l ovyxxxB^ooy jcpg axv oxXoL jtoXXoL, joxe axv eg jtXoov ii|3dvxa xaGfjoGai (estar sentado). 22. x x x o g oivjtecog atxpg cuv, yvexat vQov ^lya, joxe XGev x nexeLvd xo o p a v o x a l xaxaaxrjvov v x o g xXoig a x o . 23. Tqoog aoxev v xf) ouvaytoyfl axcov, t a x e xjiX.r)oaeaGai axog, x a l Oeedjteuaev ndvxag x o g oGevovxag coxe xv oxXov Gauf^doat pXjtovxag xcocpog XaXovxag x a l xwXoiig jteQiJtaxovxag. 24. yeQ0r|0ovxaL ^peu6oJtQO(pfjxaL, x a l caouaiv O T ] [ i e a .leyXa, woxe jtXavfjoaL x a l x o g xXexxog.

256

LECCIN T R I G E S I M O C U A R T A 174 - Conjugacin de lortifii (* air-(nr\-}xi) PRESENTE ACTIVO 'Gtimi [152] = pongo, estoy en pie. T .V. O T I - Z - O T C - ; T . P . otTi-ZoraLOTTI-pi Sing.I pers. yo pongo o II LaxT]-g t pones > III l'CPtTl-OL (v) l pone y Plur. I pers. axa-p.ev nosottos ponemos S s II LOXa-TS vosotros ponis oxa-OL (v) III ellos ponen Sing. I pers. l XD OC que yo ponga o II Loxfjg que t pongas > III taxfi que l ponga loxa)-p,ev que nosotros pongamos H-1 Plur. I pers. 0 3 P II > > iaxfj-xe que vosotros pongis C O III loTcij-aL (v) que ellos pongan Sing. I pers. [axa~r\v yo pondra (o pusiese) II oxa-r]g t pondras o III l pondra lxa-r] > Plur. I pers. oxat-pev noso"OS pondramos o II > > oxa-xs vosotros pondrais III > > laxaT-v ellos pondran p Sing. II pers. L X] OT pon t III ox-xo) ponga l Plur. II pers. oxa-T poned vosotros III lox-vxcov pongan ellos INFINITIVO lox-vat poner PARTICIPIO NOM. GEN. M. oxg, -vxog - i que pone K loxctoa, -acfrig l ponente oxv, N. -vxog J poniendo

Sing. I pers. II III Plur. I pers. Q Z II III

l'oxq-v oxq-g Loxq l'oxa-pev ota-te oxa-oav

IMPERFECTO ACTIVO yo pona t ponas l pona nosotros ponamos vosotros ponais ellos ponan 257

o > (J 5 g

lOTTIlll [152 Sing.I pers. II III Plur. I pers. II >

ni > >

Sing. I pers. o II > III z Plur. I pers. C II III > > Sing.I pers. II O III Plur. I pers. II o III Sing. I pers. III Plur. I I pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

PRESENTE MEDIO-PASIVO = pongo, estoy en pie. T.V. oTii-Zora; T.P. iax\\-liaxaaTa-|iaL yo soy puesto/me pongo/pongo por/ para m l'ora-aaL t eres puesto/te pones/pones por/ para ti loxa-xai l es puesto/se pone/pone por/para s tox-^ieSa nosotros s m s puestos/nos ponemos/ p n m s por/para nosotros o o oe o iOTa-o0e vosotros sois puestos/os ponis/ ponis por/para vosotros toxa-vxai ellos son puestos/se ponen/ponen por/para s laxc-|J.aL que yo sea puesto/me ponga/ponga por/para m oxfi que t seas puesto/te pongas/ pongas por/para ti taxfj-xaL que l sea puesto/se ponga/ponga por/para s oxoj-fj.6a que nosotros s a o puestos/nos p n a o / o g m s por/para nosotros em s o g m sp n a o loxfj-oBs que vosotros seis puestos/os pongis/pongis por/para vosotros taxw-vxai que ellos sean puestos/se pongan/ pongan por/para s tOTaL-t.ir|v yo sera puesto/me pondra/pondra por/para m loxa-o t seras puesto/te pondras/ pondras por/para ti oxa-xo l sera puesto/se pondra/pondra por/para s LOTaL-fJ,0a nosotros seramos puestos/nos pondramos/ pondramos por/para nosotros oxar-a68 vosotros serais puestos/os pondrais/pondrais por/para vosotros axat-vxo ellos seran puestos/se pondran/ pondran por/para s l'axa-oo s puesto t/ponte t/pon por/para ti ox-a0) sea puesto l/se ponga/ponga por/para s 10X0-008 sed puestos vosotros/poneos/poned por/para vosotros ax-a0(v sean puestos ellos/se pongan/pongan por/para s oxa-o0ai ser puesto/ponerse/poner por/para s NOM. GEN. lox-X8vo5, -vou que es puesto loxa-nvi, -vT]g que se pone, que pone por/para s ox-|j,evov, -vou siendo puesto, ponindose IMPERFECTO MEDIO-PASIVO yo era puesto/me pona/pona por/para m t eras puesto/te ponas/ponas por/para ti l era puesto/se pona/pona por/para s nosotros ramos puestos/nos ponamos/ponamos por/para nosotros vosotros erais puestos/os ponais/ ponais por/para vosotros ellos eran puestos/se ponan/ponan por/para s

i i

Sing. I pers. O II > III CJ Plur. I pers. z II

ni

Lax-|ATiv l'axa-oo l'axa-xo ox-^.e6a iaxa-a08 l'oxa-vxo

258

Compuestos: Cerca de veime se encuentran en el N.T., casi todos con un doble significado, transitivo e intransitivo (como l'oTTipi, en sus diversas formas; cfr. Observ. despus en la letra h). vox'r)\ii [107]= hago levantarse, resucito (trans.); me levanto, resurjo (intrans.); avOoxtipL [14]= opongo (trans.); resisto (intrans.); cpoxTipi [14]= aparto (trans.); estoy alejado (intrans.); eloxiripi [17]= pongo fuera de s, confundo, asombro (trans.; cfi*. Le 24,22); estoy fuera de s, estoy loco (intrans.; cfr. Me 3,21; I I Cor 5,13).

OBSERVACIONES a) El espritu spero sobre la i de la reduplicacin es debido a la cada de la o inicial: L - 0 T T ] - p i <* OI-OXI\-\IL b) Tambin L-otT]-pL presenta, en el tema, la alternancia grado normal/grado cero, tpica de la flexin atemtica originaria. c) La I I I pers. piur. del Pres. Indic. act. l - a t - o i < * t-axa-aoi, por contraccin. d) Para el Optativo, cfr. cuanto se ha dicho para los otros verbos en ~pt ya tratados ( 168b). e) La I I pers. sing. del Imperativo presenta el tema puro, de grado normal. f) Como en los otros verbos en -pt, todas las formas del Indic. M.-P. presentan el tema de grado cero y todas las del Optativo M.-P., el sufijo reducido - i . g) En la Joivri se encuentran tambin las formas axv-co, toTv-etg, o t v - e t etc. (cfr. Rm 3,31). h) "loxTi-pt puede ser usado transitiva o intransitivamente: en las formas transitivas, este verbo puede significar "poner", en todos los matices; por tanto, tambin establecer, instituir; adems: hacer parar, hacer estar en pie, poner sobre una balanza, y por tanto: pesar (cfr. M t 26,15). En las formas intransitivas puede significar: estar en pie, estar parado, estar firme (resistir), etc. i) El Futuro de l'oxri-pL (en las formas activa, media, pasiva y en la del Perfecto, de valor intransitivo) deriva normalmente del tema verbal; -Fut. sigm. act. = oxr-a-oj (pondr) -Fut. sigm. medio = oxq-oo-pai -Fut. pas. dbil = axa-0r|-oo-paL -Fut. Perfecto = axri^) (ser puesto) (estar en pie) j ) Para la traduccin castellana, valen las observaciones, ya indicadas muchas veces, sobre el valor prevalentemente cualitativo-verbal de las formas verbales griegas. 259

175 - Aoristo fortsimo atemtico (III) de aTT|-fii T.V.: SingT o > II III
pers. pers. pers. pers. pers. pers. OTf OXt-fXEV OTj-TS OTC-OL (v) eoxq-aav OTO) EOT^-V EOTTl-g

<n\\-/myo estuve en pie t estuviste en pie l estuvo en pie nosotros estuvimos en pie vosotros estuvisteis en pie ellos estuvieron en pie que yo est en pie

eoT-ri
80iti-|j,ev

u Plur. I S z II III Sing.I


O
H Z

>

II III II III Sing.I 11 III Plur. I II III

que t ests en pie


que l est en pie que nosotros estemos en pie que vosotros estis en pie que ellos estn en pie yo estara en pie (o estuviese) t estaras en pie l estara en pie nosotros estaramos en pie vosotros estarais en pie ellos estaran en pie estte en pie t est en pie l axfj-TE Cfl-VTCOV estad en pie vosotros estn en

o: Plur. I

oxa-qv
ora-rig
otai-ri

>

i
o

otaL-iaev

orai-Tg
OtOL-EV

p Sing. II

pers. pers.

OTft-0l

i i

III Plur. II III

pie ellos

INFINITIVO PARTICIPIO M. R N.

oifi-vai NOM. org, oxaa,


orv,

estar/haber estado en pie

GEN.

OTvTog

que est o estuvo en pie estando/habiendo estado en pie

oroTig
oxvTog .

260

OBSERVACIONES a) E Aoristo de l'oxri-pi (en las formas dbil sigmtica -activa y media- de significado transitivo; fuerte o atemtica, de significado intransitivo, obviamente slo activa = yo estuve en pie; pasiva dbil, de valor bien transitivo, bien intransitivo) deriva normalmente del tema verbal: Aor. db. sigm. act. Aor, db. sigm. medio Aor. fuerte atemtico Aor. pas. db.
eotri-oa eoTTia-pT)v otT)-v oT-Ori-v

De particular importancia y de amplio uso, entre los citados, es el Aoristo fuerte atemtico (cfr. el recuadro-ejemplo). b) La conjugacin del Aoristo fortsimo (III) de I ' O T T I - ^ I I sigue (como, por lo dems, la de los otros tipos) el modelo anlogo ya presentado respecto de los verbos en -co (cfr. 94-95). c) El Participio del Aor. fuerte de l'crTq-pL se declina como un adjetivo de la I I clase de tres terminaciones, con el tema en -OVT (cfr. 135 y 140). d) La traduccin, como siempre, tiene valor meramente de ejemplo, excepto para el modo Indicativo.

261

176 - Perfecto y Pluscuamperfecto de wrt\-}xi PERF. DEBIL Tema: OTI]- x Sing.I o


> pers.

PERF. ATEMTICO T.V.: mayo estoy en pie t ests en pie l est en pie nosotros estamos en pie vosotros estis en pie ellos estn en pie que yo est en pie que l ests en pie que l est en pie que nosotros estemos en pie que vosotros estis en pie que ellos estn en pie yo estara en pie (o estuviese) t estaras en pie l estara en pie nosotros estaramos en pie vosotros estarais en pie ellos estaran en pie estte en pie est l en pie estad vosotros en pie estn ellos en pie

eoTTi-xa oTT]~xa-5 eoTTi-xs


80TT|-Xa-[A8V ECFXT)-Xa-i:E oTi-xa-OL-v

II
pers. pers. pers. pers. pers. pers. pers.

in u Plur. I 3 2 n III Sing.I H


2
^ <i

oxa-psv
EOta-tE o T - o i (v)
[OTW]

O >

II III Plur. I II III Sing.I II

[oTig] [aifi] oTco-pev

0 2

[oTfi-xs]
SOTJOL (v)

oxa-Lq-v

axa-Ti-g oxa-lq oxa-i-pev oxa-T-xE


oxa-L-ev 8aTa-0L ox-xo)

> O

III Plur. I II III Sing. II III Piur. I I III

1
p

Eoxa-xe
Eox-vxcov ox-vai

INFINITIVO PARTICIPIO M. E N.

SOTTI-X--vaL

estar en pie

NOM.

GEN.
que est en pie estando en pie

NOM. GEN.
eax)g, Eoxctog

Eoxqxtog, eoxqxoxog oxTjxua, aiqxuag ox]xg, orrixxog

oxtoa, oTtoq; oxg, axcxog

262

Pluscuamperfecto de t m i - p i PPF. DEBIL Tema:()oTii-x-) Sing.I


o >
o Q pers.

PPE ATEMATICO Temai-rra-

CFXT|-xei-v (8aTri-xei.-v) etoxi-xsL-g (oTTi-xeL-g)


8lOtr|-XL (S0TT|-X8l)

y o estaba e n p i e t estabas e n p i e l estaba e n p i e nosotros estbamos en p i e v o s o t r o s estabais e n p i e

I III Plur. I II III


pers.

eot-xec-f^ev
eLOT;T|-X8l-T8

'oTa-\XEv eoxa-xe
soxa-aav

8LaTr|-xeL-oav

e l l o s estaban e n p i e

OBSERVACIONES a) El espritu spero, que caracteriza todo el Perfecto y el Pluscuamperfecto de taxii-|.ii es debido, como en el Presente, a la cada de la o - inicial de la reduplicacin: e a x i i - x a <* aeaxqxa. b) Las formas entre corchetes son de uso bastante raro; las que van entre parntesis son ms usadas en el griego clsico. c) La traduccin castellana del cuadro de la conjugacin de oxq-^t, se refiere, obviamente, tanto a las formas dbiles como a las atemticas; ella generalmente, excepto para el Indicativo, slo puede ofrecer una indicacin genrica sobre el valor efectivo de cada forma verbal, por las razones muchas veces indicadas. d) El Perfecto y el Pluscuamperfecto de l'oxq-ixL, los dos de valor intransitivo, coiresponden respectivamente al Presente y al Imperfecto italianos/castellanos (cfr. Mt 12,47; 20,6; Jn 3,29, etc.) 177 - Conjugacin de itifii tqi^L = envo, hago andar; M . - P = me lanzo, T.V. -Zq-; T.P. t-e-Zt-q-. Este verbo no se encuentra como tal, en el N.T.; pero son utilizados numerosos compuestos: o[vtqp,L [4]= dejo andar, abandono, desato, amenazo; q j t q f i L [142]= cancelo, perdono, dejo, arrojo, emito; xaOir(|j,t [4]= hago bajar, dejo caer, desciendo; JtaQqfXL [2]= descuido; ouvtq^i [26]= comprendo, entiendo. N.B. El paradigma que sigue presenta la conjugacin del verbo-base, tq^u, al cual se pueden anteponer todas las preposiciones con las que el verbo mismo entra en composicin, para dar lugar a los compuestos antes sealados, utilizados en el N.T. 263

PRESENTE ACTIVO tl-Hi = envo - T.V. y|-/ T.R. l - r | - / i - Sing.I pers. II o


ll yo e n v o

LTl-5
rTi-oi(v) -p8V l8-t8 t-daL(v) 1(0

t e n v a s l e n v a nosotros enviamos vosotros enviis ellos envan que y o enve q u e t e n v e s que l enve

5 Plur. I pers. z II III Sing.I pers. o II > III Z -1 Plur. I pers. II III Sing.I pers. II O > III Plur. I pers. O II III Sing. II pers. III Plur. II pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. R N.

Iw-pev f-t8 L(-aL(v) le-Ti-v L8-tl-5 18-Tl l8l-pev te-T8 l8-ev L81 LS~ttO ts-te I-VT0>V/ -TODoav -vat

que nosotros e n v i e m o s que vosotros enviis que ellos enven y o e n v i a r a (o e n v i a r a ) t e n v i a r a s l e n v i a r a nosotros enviaramos vosotros enviarais ellos enviaran e n v a t enve l enviad vosotros enven ellos enviar

NOM.
t8Ci,

GEN.
vT-og L80-Tig vx-og 1 f que enva enviando

L8L0a,
LEV,

IMPERFECTO ACTIVO T.V. ii-lk- - T.P. -ii-/i-e~ Sing.I pers. II III o Plur. I pers. 3 z II III o >
l'eiv/tTiv yo e n v i a b a t e n v i a b a s l enviaba nosotros envibamos vosotros enviabais ellos enviaban

tet-g
181 e-p8v l'e-Te l'e-oav

264

P R E S E N T E MEDIO-PASVO

= envo - T.V. r\-/


o > u z Sing.I pers. II III II II iz-\xai te-aai le-xat -ie6a le-oSe le-vxai lt6-|iai tfi fj-xaL

T.P. i~ii-/--

yo soy enviado/me envo/envo por/para m t eres enviado/te envas/envas por/para ti l es enviado/se enva/enva por/para s nosotros somos enviados/nos enviamos/ enviamos por/para nosotros vosotros sois enviados/os enviis/ enviis por/para vosotros ellos son enviados/se envan/envan por/ para s . que yo sea enviado/me enve/enve por/ para m que t seas enviado/te enves/enves por/para ti que l sea enviado/se enve/enve por/para s que nosotros seamos enviados/nos enviemos/enviemos por/para nosotros que vosotros seis enviados/os enviis/enviis por/para vosotros que ellos sean enviados/se enven/enven por/para s yo sera enviado/me enviara/enviara por/para m t seras enviado/te enviaras/enviaras por/para ti l sera enviado/se enviara/enviara por/para s nosotros seramos enviados/nos enviaramos/enviaramos por/para nosotros vosotros serais enviados/os enviarais/enviarais por/para vosotros ellos seran enviados/se enviaran/enviaran por/para s s t enviado/envate/enva por/para li sea l enviado/se enve/enve por/para s sed vosotros enviados/enviaos/enviad por/para vosotros sean enviados ellos/se enven/enven por/para s ser enviado/enviarse/enviar por/para s GEN. -vou ^ -vr|g i -EVOU J que es enviado/ que se enva/que enva por/para s siendo enviado

5 Plur. I pers.
Sing. I pers. o 11 > P III z D Plur. I pers. C Q II III Sing. I pers.
O

l(h-\xQa
tfj-oSe Ito-vxat l8l-|a.T]V IsT-o tst-xo LL-|J.86a

11
III Plur. I pers. II III

>

i
1

181-008

p Sing. II pers. III Plur. I pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

8-VT0 18-00
L-oB) L-a08 -o0cov l'8-o0aL NOM. ^ievog L8|xvri,

ls^8vov,

IMPERFECTO MEDIO-PASIVO

T.V.
Sing. I pers. o > II Is-oo
LE-XO

T.P. l - t | - / - E -

yo era enviado/me enviaba/enviaba por/ para m t eras enviado/te enviabas/enviabas por/para ti l era enviado/se enviaba/enviaba por/para s nosotros ramos enviados/nos envibamos/ envibamos por/para nosotros vosotros erais enviados/os enviabais/ enviabais por/para vosotros ellos eran enviados/se enviaban/enviaban por/para s

III > > Plur. I pers. II III

<

l-fX80a l'-a08
lE-VTO

265

OBSERVACIONES a) Por lo que se refiere a la reduplicacin, tngase presente que tqpi < * JL-jq-pt, con la doble cada de la j (jod), de la que queda huella en el espritu spero. b) Respecto del griego clsico, la xoLvri presenta algunas variantes, en la conjugacin de los compuestos de iqpi. Tomando como ejemplo q)-LqpL (cancelo/perdono), pueden citarse: Pres. Ind. act., I/II pers. plur. Pres. Ind. act., I pers. plur. = (pL-q-p8v/q)Lqt8 (con q en lugar de 8) = <pL0-p8v (como si derivase de un Pres. Ind. dq)tco) = po'U-aiv (como si derivase de un Pres. Ind. dq)tco)

Pres. Ind. act., I I I pers. plur.

Imperf. Ind. act., I I I pers. sing.= f\(pi-e (v); cfr. Me 1,34; 11,16 (como si derivase de un Pres. Ind. dqtco) Pres. Ind. act., I I pers. sing. = d(p8Lg (como si derivase de un Pres. Ind. dcpco); cfr. Ap 2,20 c) En el Pres. Ind. act., I I I pers. plur., dot < * l-e-aot, por contraccin de la vocal final del tema con la vocal inicial (a) de a desinencia -dot. d) En e Pres. Imper., I I pers. sing., le < * l-e-e, por contraccin. e) Por lo que se refiere a las peculiaridades de todos los otros modos del Presente, activo y medio, valen las observaciones hechas a propsito de la conjugacin de xtOq-pt; lo mismo hay que decir respecto del Imperfecto Indicativo. f) La traduccin castellana tiene, como siempre, valor exclusivamente explicativo, hecha excepcin para el modo Indicativo.

266

178 - Aoristo fortsimo atemtico (III) de it\\i AORISTO ACTIVO Temas: i ^-x-ZeSingJ o >
u

pers.

yo envi
T-xa-g

II III

t enviaste l envi nosotros enviamos vosotros enviasteis ellos enviaron que yo enve que t enves que l enve que nosotros enviemos que vosotros enviis

r|-xe
f\-%a~]Zv/-\iEv

S Plur. I II III Sing.I I III Plur. I II III Sing.I

pers.

T-xa-xe/e-Te T-xa-v/e-oav
0)
T

pers.

o >
> J

r 1 1 r|-x
(-Ol

C Q

pers.

(v)

que ellos enven yo enviara (o enviase) t enviaras l enviara nosotros enviaramos vosotros enviarais ellos enviaran enva t enve l enviad vosotros enven ellos enviar/haber enviado GEN. vxo5
8ior|5

pers.

e-r|-v
e-LTi-5 e-tT)

II III Plur. I II III

> o

pers.

e--^ev e--xe
8-L-ev

p Sing.II III

pers.

e-x> e-xs
-VX)V

Plur. II pers. III

INFINITIVO PARTICIPIO M. E N.

elvai NOM. el'g,


d<ja,

V,

Evxog

que envi habiendo enviado

267

AORISTO MEDIO

T.V.: -/\\Sing. I o II III pers. 2L-pTlV el-oo yo me envi/envi por/para m t te enviaste/enviaste por/para ti l se envi/envi por/para s nosotros nos enviamos/ enviamos por/para nosotros vosotros os enviasteis/ enviasteis por/para vosotros ellos se enviaron/ enviaron por/para s que yo me enve/enve por/ para m que t te enves/enves por/para ti que l se enve/enve por/ para s que nosotros nos enviemos/enviemos por/para nosotros que vosotros os enviis/ enviis por/para vosotros que ellos se enven/enven por/para s yo me enviara/enviara por/para m t te enviaras/enviaras por/para ti l se enviara/enviara por/para s

>

e-To
ei-^E6a s-a08
e-YTO

o a Plur. I pers. z II III > > Sing.I o 2 II III pers.

ro-pai T)

TJ-xaL

D Plur. I pers. w-peSa s 11 / II T-o0e


III Sing.I II (-vxat

pers. Ei-priv ei-o


81-XO

>
O

III

Plur. I pers. SL-p80a nosotros nos enviaramos/enviaramos por/para nosotros II III e-oOs
8L-VX0

vosotros os enviarais/ enviarais por/para vosotros ellos se enviaran/ enviaran por/para s envate/enva por/para ti se enve l/enve por/para s envaos vosotros /enviad por/para vosotros envense ellos/enven por/para s enviarse/enviar por/para s GEN. nvou A ^ ^ ^.vqg que se envi/que envi por/para s habindose enviado/habiendo enviado/por para s

Sing. II pers. III

ou
8-00(0 -008

Plur. I I pers. III

-a6)v e-oSai NOM. e-[j,evog, -pvT],

INFINITIVO PARTICIPIO M. R N.

-pVOV, pvou J

268

OBSERVACIONES a) En el Indicativo act., la I , la I I y la I I I pers. plural mantienen el sufijo - x - en la xoLVT|; lo pierden, en cambio, en el griego clsico. b) Las formas con diptongo inicial et- son debidas a contraccin del aumento con la 8 del T.V., en el indic. plural act. y en todo el Indic. Medio; a contraccin entre T.V. k y desinencia -8vaL, en cambio, en el Infinitivo activo. c) Los otros tiempos de Xr\~\iL se forman normalmente del T.V. -Zf)-: Fut. Activo: Toc Fut. Medio: foo-jiat Fut. Pasivo: Bioo-^at
Aoristo Pas.: 81'6TIV

Perf. Activo: e l x a

Perf. Medio: 8L-^aL

d) Se encuentra, a veces, en el N . T , una I I I pers. plur del Perf. Pas. Ind., cpcovrai, a veces sustituida, en los manuscritos, por cpLEv-TaiZcpovxaL (cfr Jn 20,23; I Jn 2,12; Le 5,20.23; 7,47.48). e) Algunas formas de ir\-\xi pueden confundirse con las de los verbos ti\i (soy) y 81-^11 (voy). Esta cuestin ser tratada despus de haber considerado estos verbos. 179 - Otros verbos en - p i con reduplicacin Adems de los ya tratados, existen otros cuatros verbos en -^L con reduplicacin, los cuales presentan un T.V. en -a, una flexin anloga a la de taTri-p,L, por lo que se refiere al Presente y al Imperfecto, y una formacin de los otros tiempos, del todo normal:
presto 1) HLXQq^u Fut. Act. Xerioto Fut. Medio XQqoojxat

T V IQCL-IxQyYPerf. Act. Aor Act. EXQloa Medio xQTiofiqv v-/vq-

xxQqxa

2) vLvqiXL [1] ayudo TV vLvq^at disfmto tengo ventaja vqoco Fut. Act. AoL Act. Medio Fut. Medio v q a o j i a i

Medio Pas. 3) jtfXJiXqjtL [26] lleno T.V. Fut. Act. JiXqoco Aor Act. Fut. Medio JtXqoofxaL Medio Fut. Pas. JtXqoerjOO|j,aL Pas.

covqoa wvfi^iqv m\iv(v wvqSqv

Perf. Act. Perf. Medio (ovqiiat

JtX-/jtXqjtjiXqxa ejtXqoa Perf. Act. jtXqonqv Perf. Medio jtXqoOqv

269

4) nin7iQr\\ii quemo T.V. nQ~nQY]Fut. Act. :JTQr|aco Aor. Act. ;n;QTiaa Perf. Act. nenguna Fut. Medio Medio Medio JtjtQqopat Fut. Pas. jiQqo6f|ao|iCtL Pas. jTQr|o6qv Ejs.: - vatpqv - jtXqoav - jrXqoag
- Kkr\odr\v

(< vLVTipt):

Opt. Aor. Medio, I pers. sing., cfr. Fm 20;

(< jTpjtXqpt): Ind. Aor. Act., I I I pers. plur., cfr. Le 5,7; (< JtpjtXqpi): Partic. Aor. Nom. sing. mase, cfr. Mt 27,48; (< TCLpjtXqpt): Ind. Aor. Pas., uso frecuente, cfr. Lc-Hch. NOTAS SINTCTICAS 180 - L a proposicin relativa

Las proposiciones subordinadas relativas desarrollan, en el perodo, una funcin anloga a la del atributo o de la aposicin en la frase simple, expresando una cierta cualidad, referible ("relativa", precisamente) a un elemento de ia proposicin principal. Son introducidas por pronombres (el cual, que, cual) y adverbios (donde, de donde) relativos y tambin por pronombres (quien, cualquier) y adverbios (en cualquier parte) mixtos. Ejs.: - El hombre que miente, no es credo por nadie. - El camino que recorre el joven, est lleno de peligros. - La persona de la que hablan, no dice la verdad. - Los muchachos con los que hablis, son sinceros. - Amamos a quien {a aquel que) nos ama. - Dir cuanto {todo lo que) he sabido. ~- Cualquiera que {cualquier persona que) quiera hablar, dir cosas comprensibles. ~ Los pastores conducen la grey adonde {al lugar en que) es mejor el pasto. Como resulta evidente de los ejemplos que preceden, el pronombre relativo se empleai en los diversos casos segn la funcin que desempea. Hay qije prestar, adems, peculiar atencin a las denominadas proposiciones relativas impropias o complementarias, es decir, las proposiciones relativas que asumen, por ejemplo, matices de significado final, consecutivo, condicional, etc.

270

Ejs.: Hicieron entrar al amigo que {a fin de que) lo consolase (final). No hay ninguno que aprecie tus palabras (consecutiva). La comunidad entera har reparar los daos que habran de comprobarse (condicional). La lengua griega del N.T. no se distancia mucho, en cuanto a la proposicin relativa, de los usos del griego clsico, que introduce tales proposiciones con los pronombres: 65 ooxig ooog oog ou = el cual, que = cualquiera (pero en la xoiv-q tiene el mismo valor que 65) = cuan grande; oooi (plur.) = todos los que = cual = donde; 66ev = de donde

Los modos de los verbos, en las proposiciones relativas, son los mismos que se utilizan en las principales. Pero cuando la relativa es impropia asume los mismos modos de las correspondientes proposiciones subordinadas. Es frecuente, por lo dems, el uso del Subjuntivo con d v , para indicar eventualidad en el Presente o en el Futuro. Ejs.: ~ Jtdv o Stcootv poL jtatqQ JiQg p qlei, x a l xv Qxpsvov JtQg p o) pq xpaXw e^) = todo lo que me da el Padre, vendr a m y a quien viene a m no lo arrojar fuera (Jn 6,37); - o'UTg o T i v vlg pov d y a J t q x g , v t exjxqoa = ste amado en el que he puesto mi complacencia (Mt 3,17);
es

mi Hijo

xLvg djE xfjg A a i a g louSatot, cug et jtl oov jtapevat x a l xaxqyoQ8LV el' X L xotev JtQg p = fueron algunos judos de Asia a buscarme, que deberan presentarse aqu y acusarme si tuviesen algo contra m (Hch 24,19);

- jtX.fj0og ToXv dxoiJovxeg 6 0 a jtolet qXGov JtQg auxv = una gran multitud, habiendo escuchado cuanto l haca, vino a l (Me 3,8). 181 - L a prolepsis del relativo La prolepsis (o anticipacin) es una figura sintctica, por la que una o ms palabras son colocadas antes de lo que requerira l a construccin habitual. 271

Es frecuente la anticipacin de la proposicin relativa, cuando se le quiere conferir especial relieve; con frecuencia, el pronombre demostrativo, en posicin iterativa (epanalptico), reasume, en la proposicin regente que sigue, el contenido de la relativa. Ejs.; xo acnaTog, xoiTOig xtp,qv (miembros) del cuerpo que consideramos ms indecorosos, los rodeamos de mayor respeto (I Cor 12,23). jtXavoOe, Geg o ^luxxTiQ^exat, yg kv o j i e p r ) vOgoJiog, xoxo x a l GepLoet = no os engais; Dios no permite que nadie se burle de l. En realidad, lo que el hombre siembre, eso recoger (Gal 6,7). x a l d o x o i j t i e v TL[.iTeQa elvai j t E Q t o a o x Q a v jtpLx0e[xev = y aquellos

182 - Atraccin del relativo En la lengua griega clsica, como en la helenista y en la bblica, el pronombre relativo, que marca la proposicin relativa, puede ser atrado al caso del trmino precedente al que se refiere. Ejs. - [ivq^ioveexE xo Xyou o yb euitov v\ilv = recordad la palabra que yo os dije (Jn 15,20) El pronombre relativo, o, es atrado a su caso por el genitivo que lo precede, y no est en acusativo (ov), como complemento de objeto de e n o v , como se puede constatar en el ejemplo citado. A veces el nombre antecedente puede haber sido intencionadamente incluido en la oracin relativa con el fin de obtener una mayor elegancia de estilo. Ejs.: oxog Tqoog va^q^icpOelg cp' v\i(x>\ etg xv o g a v v oxwg Xeoexat v x^jtov eOeoaoOe axv jtoeeu.i8vov Etg xv o ^ a v v = este Jess que ha sido elevado de en medio de vosotros al cielo, volver as, del mismo modo como (que) lo habis visto subir al cielo (Hch 1,11). A veces se encuentra la atraccin inversa: el trmino que antecede al relativo, es atrado por ste a su caso. Puede citarse a este propsito e famoso pasaje de Mt 21,42: XlOov ov n:oxLjxaaav ol otxoo^iovxEg, oxog yevriQq elg xeq)aX'qv ycovlag = la piedra que rechazaron los constructores, ha venido a ser la piedra angular

272

V O C A B U L A R I O 44" t dgpa, dQpatos CpElXTTig, OOJ t cpe^Tipa, axoq T jtteQYLOv ou cptoqpQog, ou pcpTEQog, a, ov axprjQg, , v
p p a i o g , a, ov

el carro, vehculo rstico e! deudor la deuda el pinculo, la torrecilla el lucero de la maana: Venus cada uno de los dos (plur. en N.T.) seco, rido slido, firme celeste profetice que lleva la luz de all, de all siempre ignoro, no conozco me levanto paso a travs resplandezco, comienzo a brillar. recojo juntamente me animo sujeto, obtengo llevo golpeo, llamo a la puerta piso, camino es conveniente, adaptado
(ngnv) = me distingo)

ogvLog, a, o v
;ripo<pr)Ttxg, T), v

cpcoocpQOg, ov x80ev (adv) jTvtote (adv.) dyvoc vaxXXcD iaKOQeopat iauy; jtLauvyc GaQoco xataXappvco xopL^co
U Q O O

HJteoaSev (adv. y prep. con GEN) delante, delante de

Jtax) JtgjreL, ngizov (axv) KQooxaXopaL UJtOXOOC cpavto cpQOvo)

llamo, invito someto, obedezco muestro; M.-P.: me muestro, aparezco pienso, reflexiono 273

DEL GRIEGO: 1. xxe KaQaka\K^vti avxov t^oXog etg y i a v JtXiv, x a l iox-r\oiv avxov jrl t JCTepyiov xov IZQOV. 2. 6 vlog xov vBgKOV OX'Y]OZI x J i p p a t a ex e^icov avxov (a su derecha) 3. jtl TTiv xa^qv yfjv onagec,, ovxg koxiv 6 xov Xyov xocov x a l auvieg. 4. xg v a t a L (puede) cptvaL ^ a p t l a g el \ir\ eg; 5. xog y g jtvxag r\\iq cpaveQCoGfjvaL ei e^jtpooBev xo |3rip,axog xo X Q L O X O , i v a x o f i o q x a L exaoxog x i xo acnaxog TtQg 'jiQa^ev, exe y a 6 v eixe cpaXov. 6. x a l jTQOoxaXeo^evog jtailov oxriaev a x v ^ocp. 7. ycb jcepl axcov QCDXc, o jteQtxo xajAOU pcoxco dXk mQ wv (= xoxcov oug) wxg [loi, OXL OOL eloLv. 8. L O rifxeLg cpr|xap,Ev jtvxa x a l f|xoXou9r|xa|av G O L . 9. I q o o g ejtev JiQg axv, q)g QXL, : t Q ; t o v eoxlv r]\ilv jtXrjQcoaL j r a a v LxaLoovqv xxe cpLTiaLV axv. 10. Jtavxg xoovxog xv Xyov x a l \ir\ ouvLvxog gxexaL jtovqpg x a l p J t ^ e L x ajtaQ|j,vov. 11. x a l etg qv v olxav ( = etg xqv oixlav eg qv) eoXOqxe, xet [.lvexe x a l xeOev ^Q%zoBe. 12. youoLv 6 ot yQa\i\iaziq yuvalxa x a l oxqaavxeg ax-qv v ^ocp Xyouow axt- ioxaXe, ax-q f} yuvti xaxeX-qjcxai aoLxeuo^ivq. 13. yvoovxeg xqv xo Oeo L x a L o o v q v , x a l xqv Sav ^qxovxeg oxqoaL, xfj L x a L o o v q xo Oeo ox n e x y q o a v . 14. x a l xojxev pej3aLxe0ov x v JtQoqpqxLxv Xyov, 9 xaXtbg JtOLexe n;Qoaxovxeg cbg Xxvcp (pavovxL v axM-iIQp 'CJtq), ecog o^ q ^ p a LauyoT] x a l cpo)oq)Qog vaxeXTi v xagaig ^cbv. 15. xl OXex | J , O L ovaL xycb jcapacoo) axv; o eoxqoav a x ^ x p L x o v x a eyQia. 16. axg qet xog LaXoyLOj^og axcav, x a l eiiev xcy vbgv eyeLQe, x a l oxqOi elg x a o o v . x a l v a o x g eoxq. 17. x a l vv Xyca fxlv, jioxqxe jt xcv vOgcjtcov xoxcov x a l cpexe axog. 18. xxe ouvfjxav o aaOqxal O X L JieQ 'Icovvou xo pajtXLOxo eljtev axog. 19. <I>LXL;T;jtog xXeuaev axqvai x aQ^ta x a l xax|3qoav ^icpxeQOL eg x W Q , x a l pjrxLoev axv. 20. to eox'qxa jtl x q v Opav. 21. x a l cpeg qi^v x cp8LXq|xaxa f||xcov, cbg x a l qfxetg cpqxanev xog cpeLXxatg r\\i<bv. 22. x a l Jiwg f|p,etg xoo|aev exaoxog xfj ig LoXxxco q^cbv v fj yevvqOq^ev; 23. eloiv xLveg xcv we oxcxcov otxLveg o \ir\ yeacovxaL Oavxou ecog v LcOLV xv uv xo vOQtjtou Qx^ievov v xfj paoLXea axo. 24. v yQ cpfjxe xog vOQCJtotg x JtaQajixc^axa axcov, q p q o e t x a l ^iv jraxqQ ^tcbv oQvLog. 25. x e t v o L g xotg e^o) v jraQapoXatg x J t v x a yvexat, tva xoovxeg xoocOLV x a l iq auvtcbaLv. TRADUCIR
TT)v

' g(05 ov_ (tamben con \ixQi, a x Q t ) es una locucin abreviada con atraccin del relativo por ecog XOT3 X00vou cp y tiene el valor de la conjuncin "hasta que"; es frecuentemente utilizada con el subjuntivo sin av.

274

LECCIN TRIGESIMOQUINTA Otros verbos en -fii de la I clase Pertenecen a la I clase, tambin oros verbos en - p i (unos diez), sin reduplicacin, activos o deponentes, algunos de los cuales, entre los ms antiguos de la lengua griega, presentan una conjugacin anmala e incompleta. Tienen el T.V. igual al T.R 183 - Conjugacin de (pii-n
PRESENTE

tptl-M [62] = digo - T.V. (pg-yq?!)Sing. I pers. o > II III Plur. I pers. II III o Sing. I pers. II III (pw-pev (pfj-Te cpa)-aL(v) cp<x-ri-v (pa-LTi-g (pa-LTi cpa-T-pev cpa-i-te CpCt-i-gv (p-Oi Cp-TCO II <ipti-p yo digo t dices l dice nosotros decimos vosotros decs ellos dicen que yo diga que t digas que l diga que nosotros digamos que vosotros digis que ellos digan yo dira (o dijera) t diras l dira nosou-os diramos vosotros dirais ellos diran di t diga l decid vosotros digan ellos decir GEN. cpavTog

pi;- ^'^-<.
cprio(v) (pa-pv (pa-T ( p a - o (v) cpc 9T5

n Plur. I pers. III Sing.I pers. II

1
o

III Plur. I pers. II III

p Sing. II

i i

III Plur. I III INFINITIVO PARTICIPIO M.

<i-xe
<p-vx(v, cp-TCoav cp-vai. NOM. <pag,

E
N.

cp&oa, (pdv,

(poqg cpvTog

el que dice diciendo

275

IMPERFECTO T . V . <pa-/(piSing.I pers. o II III II cpr)-v <pT]-a0a, Ecpri-g Ecpq Ecpa-^iEv e(pa-xe ^>a-oav yo deca t decas l deca nosotros decamos vosotros decais ellos decan

CJ Plur. I pers. Q

III > >

OBSERVACIONES a) Del verbo cpT]-|x = digo, se encuentran, frecuentemente, en el N.T, las I I I pers., sing. y plural del Presente y del Imperfecto. La I pers. sing. aparece en I Cor 7,29; 10,15.19; 15,20. b) El Indicativo Presente es encltico, excepto en la I I pers. sing. (cfr 37). c) En el Indicativo Presente se observan las siguientes peculiaridades: - I I pers. sing. (pg <* (pTioi, como consecuencia de la cada de la - o - intervoclica y adicin de la desinencia secundaria -g. - I I I pers. plur tpaoi < * (pavxi, por sucesiva asibilacin de la x en *cpavoi, cada de la V y alargamiento de compensacin de >a. d) El Subjuntivo es temtico y, por consiguiente, contracto. e) La I I pers. sing. del Imperativo puede ser encltica y tnica. f) El Participio es de uso raro; se utiliza en su lugar ei del sinnimo cpoxoj. g) Para la I I pers. sing. del Imperfecto, cfr. ooOa (Perf. de oi6a, s), de la que probablemente es anloga (cfr. 118). h) Del T.V. de grado largo qpq- se han formado sucesivamente: - Fut. act. qqo). ~ Aor act. ecpqaa. i) El Imperfecto asume tambin el significado del Aoristo ecpqv = yo deca/yo dije. Indicativo:

j ) Vale para la traduccin castellana de los modos diversos del Indicativo, cuando se ha dicho para los otros verbos.

276

184 - Conjugacin de -fi Compuestos: jieipi [7] = estoy lejano, ausente; evetpL [7] = estoy en, dentro (existe una forma de la I I I pers. sing. del Presente, evt = hay, cfr. Gal 3,28); jipeipt [24] = estoy presente; ovEvpi [2] = estoy con.

Sing. I pers. 11 o > III Plur. 1 pers. i II


l

o >
ta.

Sing. I pers. II III


pers.

5 Plur.l

PRESENTE FUTURO Ei-H [2450] = soy - T.V. ia-lasaofAOL ip yo soy 1 t eres EOfl/Eoei ei l es Eorai/EOETaL kox (v) Eopv nosotros somos EOpsQa vosotros sois or oEoBt ellos son E O T i O VO sio (v) & que yo sea que t seas fe que l sea n
que nosotros seamos

yo ser t sers

l ser
nosotros seremos vosotros seris ellos sern

>
i

H i

II rJTe que vosotros seis III (&oi(v) que ellos sean Sing. I pers. TV L) yo sera (0 fuese) II 1115 t seras III l1l l sera Plur. I pers. e|Av/eTiHV nosotros seramos II X/IT]T vosotros serais 1 1 LV/ElT]OaV ellos seran 1 Sing. II pers. 09l s t sea l III EOTtO Plur. II pers. 0T sed vosotros III EOTWv/ovTtv sean ellos earcoaav ser INFINITIVO Lvat GEN. PARTICIPIO NOM. M. <)v, vxog A 1 que es R ouoa, ouoTi; > 1 siendo N. ov, 0VT05 J
T

ooijiTiv

yo sera (0 habra 0 hubiera d ser) e

Eooio
EOObTO

t seras
l sera vosotros serais ellos seran

ao[i9a nosotros seramos

EOOioE
ECOLVTO

0o9aL

haber de ser

NOM.
katvoq,

GEN
-ov

^ EOOjtevn,
O[ievov,

1 quesera -n5 [habiendo de ser


-ou J

277

IMPERFECTO T.V. ea-faSing.I pers. II III Plur. I pers. II III r\v,r\ r


r|V r|~|iV fjO-TE, YJ-TE

r\-aav

yo era t eras l era nosotros ramos vosotros erais ellos eran OBSERVACIONES

a) El verbo ei-i^t slo tiene Presente, Imperfecto y Futuro; en lugar de los tiempos que le faltan se utilizan los de 7,(Y)vo-iiai. b) Del T.V. de grado normal a - deriva prcticamente toda la flexin del Presente y del Futiu"o, a excepcin de tres formas, que derivan del T.V. de grado cero (o-), que son: - Indic. Pres., I I I pers. plur - Imper. Pres., I I pers. sing. - Participio Presente c) En la conjugacin de menos fonticos: un tanto anmala, se advierten los siguientes fen-

- Indic, I pers. sing.: d\i < * ap,L, por cada de la o y subsiguiente alargamiento de compensacin de e > et. - Indic, I I pers. sing.: el < * o - o t , por cada de la o intervoclica, despus de la simplificacin del grupo o o > a. - Indic, I I I pers. plur, eto < * a-e-vxu Despus de la cada de la a inicial, *vTL > *vat > elat, por alargamiento de compensacin de e en ei, despus de la cada de la v. - El Subjuntivo contrae, despus de la cada de la o intervoclica, la del T.V. con la vocal temtica larga: * o-) > co. - El Optativo presenta la cada de la o intervoclica: * o - t q - v > el'qv. - El Imperativo, I I pers. sing., deriva del T.V. de grado cero, al que se ha antepuesto la vocal i (prottica). Las formas ovTCv/eoxwcrav son tardas y de uso raro.

278

- El participio )V < *o-o-vx, por cada de la o inicial y, obviamente, de a x al final de palabra. - El infinitivo elvai < * o - v a t , por cada de la a intervoclica, y subsiguiente alargamiento de compensacin de e > EL. - El imperfecto deriva del T.V o - con aumento. La forma originaria de a I pers. sing. era r\, a la que se ha aadido la desinencia V. Las otras personas de! singular y del plural derivan del mismo T.V. d) El Presente Ind. es encltico, salvo en la I I pers. sing. (cfr 37). e) Los compuestos de 8 L | 4 , L retrotraen el acento a la partcula que le precede, en el Indicativo y en el Imperativo. f) Est atestiguada una sola vez en el N.T., la forma impersonal XQ'^ = necesario: se trata de un sustantivo, en su origen siempre seguido de oxL Ej.: o xQ% eXcpo, ^ou, x a x a oxwg yLveoSaL = no es necesario, hermanos mos, que sea as (Sant 3,10). g) Vale tambin para la traduccin castellana de psito de los otros verbos.
\,

cuanto se ha dicho a pro-

279

185 - Conjugacin de eipi Compuestos: etoei^u [4] = entro; elei^u [4] = salgo; OTEL^L [5] = sealo; a-vetiiL [1] = me reno. N.B. El paradigma que sigue presenta la conjugacin del verbo-base 8lp,L, de la que se forman todos los compuestos citados. Algunos proponen leer este verbo en Jn 7,34.36: sera el nico testimonio del mismo en el N.T.

Sing.I pers. II ni u 1 H Plur pers. Q II III Sing. I pers. O II > III Z Plur. I pers. ) CQ D II c III Sing.I pers. II O > ll Plur. I pers. O II ni p Sing.II III Plur I I > > III INFINITIVO PARTICIPIO M. E N. o >

PRESENTE Eijii = voy. T.V. 8 i - / i yo voy t vas et eL-ot(v) l va -|i6V nosotros vamos -T8 vosotros vais I-^OL(V) ellos van que yo vaya -(0 que t vayas "- 1 ^1 ? que l vaya f^-n L~0>~tl8V que nosotros vayamos L-q-T8 que vosotros vayis L->-OL(V) que ellos vayan 1-Ol-^.L yo ira (o fuese) L-oig t iras t-Ol l ira i-oi-nsv nosotros iramos l--0l~X8 vosotros irais -Ol-EV ellos iran -9i ve t -TO) vaya l L-T id vosotros t-vxtov (-xcooav) vayan ellos L-svai ir NOM. GEN. L-C)V, i-vxog 1 el que va l-oaqg > t-ooa, yendo t-v, L-vxog J

280

IMPERFECTO Sing.I pers,

o >

II

III Plur. I pers. II III

fi(v)
f||I8V

fioav,

T.V. e i / i yo iba fieiv ti ibas feLoSa l iba nosotros iTiamos vosotros ibais ellos iban f\eaav

OBSERVACIONES a) El verbo elfxt slo tiene Presente e Imperfecto. b) Del T.V. de grado normal e l - se forman la I , I I y I I I sing. del Indicativo y, probablemente, todo el Imperfecto; del T.V. de grado cero, l ~ , derivan, en cambio, las tres personas plurales del Indicativo y todos los otros modos. c) En ia flexin de elpi, se advierten los siguientes fenmenos fonticos: Indicativo: I I pers. sing. e < * elot, por cada de la o intervoclica y subsiguiente contraccin. Indicativo: I I I pers. sing. elot < * eiti, por asibililacin de la desinencia originaria -TL > -OL. Subjuntivo: es temtico y presenta las mismas terminaciones de los verbos en -co. Optativo: vale cuanto se ha dicho del Subjuntivo. Imperativo: las formas entre parntesis son tardas. Imperfecto: deriva del T.V. el > qt > T], a causa del aumento; la formacin de las diferentes personas del singular y del plural presenta complejos fenmenos fonticos, cuyo examen supera los fines de esta Gua. Algunas desinencias parecen provenir del Pluscuamperfecto. d) Los compuestos de elpL, en el Indicativo y en el Imperativo, retrotraen ei acento a la partcula que precede. e) En el griego clsico, el Presente tiene valor de Futuro: elpi = yo ir; lo que no ocurre en el N.T. f) El Imperfecto puede asumir tambin el significado del Aoristo Ind.: f\a (f8Lv) = yo iba/fui.
281

186 - Analogas y diferencias entre los verbos tmi, elfi, el|4i Tres verbos en - p i tienen formas semejantes, que se prestan a confusin: se
trata de tq^t, 8Lp.L, ei\XL

La distincin puede ser facilitada con algunas observaciones: a) tqpi tiene el espritu spero, mientras que los otros dos lo tienen suave. b) \ii se distingue de el^ porque presenta, en todas las formas, una ota inicial (cfr T.V. de grado cero) o suscrita, excepto en las tres primeras personas singulares del Pres- Indic. (pero, de stas, slo la I I coincide con la misma voz de elix). c) Cuando iqpt lleva antepuestas preposiciones, presenta ia aspiracin de la consonante que, como consecuencia de la elisin de la vocal fmal de las preposiciones n, \xT, Ji, x a x , se encuentra en contacto directo con la i inicial aspirada. Ejs.: q)c [AeOeqv jtj ^lexeqv (Pres. (Pres. (Pres. (Pres. Subj., I pers. sing.) Opt., I pers. sing.) Subj., I pers. sing.) Opt., I pers. sing.) < < < < dq^rmi; p-eOq^u; jietiu.; ^ltet^i.

Cuando va compuesto con preposiciones que no pueden aspirar la consonante (neg, naga, ngg, 6i), tq^i se distingue, con frecuencia, por la presencia de los elementos voclicos iniciales , Iq, 8 y por la contraccin (cfr 21). Formas semejantes ox 80X8 80xq T|oav qoav ei LO0L O01
Ragiaoiv

Pres. Indic, < L\X Pres. Imper, < LOxqjXi Aor atem., < et^L < efAL < EL^l < El^L < oi6a < tqixL < lp.l Imperf. Ind., Imperf. Ind., Pres. Imper, Pres. Imper, Perf. Imper., Pres. Indic, Pres. Indic,

I I pers. plur I I pers. plur I I I pers. sing. I I I pers. plur I I I pers. plur II pers. sing. I I pers. sing. I I pers. sing. I I I pers. plur I I I pers. plur

nagaow

282

jtapeLvaL jtaQtvaL
:itQeLaLv

Pres. Infinitivo Pres. Infinitivo Pres. Infinitivo < elpt < elpi
< LTjpi

jraQEtoiv
jraQfjv jtaQfj jtaQf

Pres. Indic, Pres. Indio., Pres. Indic, Pres. Part., Imperf. Indic, Aor. atem.Sub. Pres. Subj. Pres. Subj. Pres. Subj.

I I I pers. plur. I I I pers. plur. I I I pers. plur. NOM./AC.A^OC. neutro sing. I o I I I pers. sing. III III III III pers. sing pers. sing. pers. sing. pers. sing.

< etp
< lf]\Xl

< elpi
< LT)pL < elpt

187 - Deponentes Entre los pocos verbos en - p i de la I clase, sin reduplicacin, hay algunos deponentes (cfr. 60), que, como tales, presentan slo las formas del MedioPasivo, pero tienen significado activo. 1) vapai, [209] = puedo. T.V. uv-/uvqFut. uvqoo-paL; Imperf. q u v - p q v ; Aor. quvqO-qv; Perf. evq-pai.

OBSERVACIONES a) Tal verbo, en algunas formas ( I I pers. sing. del Presente e Imperativo Indicativo y del Imperf. Indic), a veces conserva la - o - intervoclica, otras veces la pierde; Ejs.: - v a a a i , I I pers. Pres. Indic - pero tambin - vri (por contraccin, despus de la cada de la - o - intervoclica) b) El aumento en T), en el Imperf. y en el Aoristo, es ms tardo, respecto al mismo en e, presente en el griego clsico. 2) irciorapai [15] = entiendo, s. T.V. jitOT-Vejiiorq-. Fut. jcioxrioopat; Imperf. f|jtioTpqv; Aor. qjtiOTqOTiv. Valen para este verbo las observaciones hechas respecto de ijva-pat. 283

3)x6nfiai [91] = estoy sentado. T.V. x a 6 - r | PRESENTE T.V. Sing.I pers. o II III II III Sing. I pers. O n xOri-pai
x6Ti-oai

yo estoy sentado t ests sentado l est sentado nosotros estamos sentados vosotros estis sentados ellos estn sentados

>
a 2
1^

xBri-xai xa0r|-|AeBa
%Qr\-oBe

u Plur. I pers.

xQTi-vtai x0r|-ao xa0r|-oB(o

sintate t sintese l

>

III Plur. I pers. 11 III INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

x0T]-o0e xa0r|-a0a)v xa6fj-o0ai NOM. GEN. el que est sentado/ sentado sentaos vosotros sintense ellos estar sentado

xaSTi^evog, -ou
xa6T]pvTi,

xa8f|Hvov,

-ou

IMPERFECTO T.V. x a 0 - i i a - > xaO-- t i Sing. I pers. II xa0r|-[Aqv ex0q-oo x0q-xo exa9T)-is6a x0T]-a6
x0q-vTO

xa0f|-pqv xa6fi-ao xa0f(o)-xo xa0ii-[i80a xa0f--o0 xa0fi-vxo

yo estaba sentado t estabas sentado l estaba sentado nosotros estbamos sentados vosotros estabais sentados ellos estaban sentados

>

III

u Plur. I pers. 5 z II III

284

OBSERVACIONES a) De uO-t]|iai, compuesto de rp.at (de uso exclusivamente potico), slo se utiliza el Presente. Las formas del Subjuntivo y del Optativo, utilizados solamente en poesa, son comnmente sustituidas por las del homnimo uaB^o^aL. Es bastante raro el uso del Futuro xa6T|Oop,aL (cfr Mt 19,28; Le 22,30). b) La - o del T.V. ha cado, en el verbo simple y en el compuesto. c) x0-r|^iai, considerado ahora ya como un verbo nico, ha asumido en el Imperfecto el aumento silbico e-, antes de la preposicin x a x ; existen, sin embargo, tambin las formas con el aumento temporal, antepuesto conforme a la norma al verbo simple. d) Hay que notar, en Hch 23,3, la forma xOri < xOqoat (aticismo).

4 ) x e i a i [26] = estoy tendido. T.V. xet-. C o m p u e s t o s : v x e t i , a i [14] = estoy recostado; vxLX8ip,aL [8] = soy contrario; jTXi^,ai [4] = soy reservado; JttxeLp,ai [7] = domino; x a x x e t f i a L [12] = estoy tendido; j t a Q x t | i a L [2] = estoy colocado junto a; jtQXL|xai [5] = estoy alrededor; J t Q x e t ^ a i [5] = me encuentro delante.

OBSERVACIONES a) De este verbo se encuentran, en el N.T., solamente las formas xeliiat (Fil 1,16), XELxat (7 veces), X|a0a ( I Tes 3,3); el participio XEiisvog, - q , - o v (11 veces) y el Imperfecto exetto (4 veces). Tambin los compuestos aparecen slo en estas formas, y en el Infinitivo (kmmloQai, xaxaxetoOai). b) xet^tat, se encuentra tambin en lugar del Perf. Pas. de xtOq-iai, con el significado de "he sido puesto".

285

PRESENTE T.V.: x e i Sing. I pers. xsL-p,ai o II xei-oai xst-Tai yo estoy tendido t ests tendido l est tendido xeao-p.ai XELOTl/ei xeoe-tai

FUTURO TV.: Xi~ yo estar tendido t estars tendido l estar tendido

>

III

y estamos tendidos KlO-|J,E9a nos. estaremos tendidos Q Plur. I pers. %e-\ieBa nos. Z II x8L-o6e vos. estis tendidos vos. estaris tendidos xeLae-o9e III Sing. I pers.
O

xsL-vrai

ellos estn tendidos

XELaO-VTttL

ellos estarn tendidos

xst-oo xe-a9w tindete t tindase l

ri

>

III

a. Plur. I pers. s II xei-a9s III INHNITIVO PARTICIPIO M. R N.

tendeos vosotros

xe-o6(v tindanse ellos X8-a9ai NOM. estar tendido, yacer GEN.

xspevog, - o o ' que est tendido Xei^lSYTl, -T15 estando tendido

xEjxevov -00, yacente

IMPERFECTO T.V. X i Sing. I pers. II x-|iqv xei-oo 8xei-xo xe-!J,0a XI,-O0S


EXEl-VTO

yo estaba tendido t estabas tendido l estaba tendido nosotros estbamos tendidos vosotros estabais tendidos ellos estaban tendidos

>
5

III Plur. 11 pers. II

III

286

5 ) X Q f l a ^ a l [7] = pendo, estoy colgado. T.V. xQ8|.La-/ XQ8!J,T|.

Imperf. e.nQ\i[ir\v; Fut. ue8xr|ao^aL; Aor act. k%Q\iaoa; Aor pas. e->tQ\ioQr\v; Perf. xxe8.iaapaL.

OBSERVACIONES a) Se considera a este verbo el M.-P de XQe|avvufXL, verbo jams usado en el N.T. ni en los L X X . b) El significado intransitivo "pendo, estoy colgado", se alterna con el transitivo "cuelgo, suspendo". Por lo que se refiere al primero, cfr. M t 22,40; Gal 3,13; respecto del segundo, cfr Hch 5,30; 10,39. Para ei uso del Aor. Pas., cfr Mt 18,6; Le 23,39.

VOCABULARIO 45" BQota, ag f| eXeq^oovq, qg


q EoOqg, fjTog

Toag, a KoQvqXiog, ou f) Xqvg, o liXog, ou q Qvq, r|g x JiXayog, oug q JtXqofXOvq, qg 2LX,g, x oxEog, oug x xa^etov, ou Xa^jiQg, , v Xeuxg, q, v vtxg, q, v ejtvJ (adv. y prep. con GEN) nQxo\iai jtoxuXo) xpXii^co (con DAT) eloaxo)
EJTLJTOQEOp,ai

Berea (ciudad de Macedonia) la limosna, la caridad el vestido, el hbito Judas Comelio la cuba la piedra de molino el pao, el lienzo el mar, la extensin (del mar) la plenitud, la saciedad Silas el utensilio, el objeto, el vaso el almacn, el tesoro, la habitacin refulgente, claro blanco, claro de asno sobre, encima comienzo, ofrezco las primicias hago rodar desbordo envo, mando fuera oigo, presto odo marcho, me presento a, atravieso 287

xaO^opaL
pipvrioxopaL

(jv\icpQti (impersonal) qvXa%t,<x>

me siento ahondo; M.-R: me sumerjo me acuerdo(med.), soy recordado (pas.) llevo, soporto, soy til, sirvo conviene, sucede encarcelo

TRADUCIR DEL GRIEGO: 1. ^TixTioet pe u a l oix eQrioeT pe, x a l ojtou elpi ey) vpetg ou bvvaoQe ekQelv. 2. x a l to-u vf|e oxTi vcjttv pou v oOfxt XapjtQ^ x a l cpT^olv KoQvr|X.Le, elorixooGri aou r| JtQooeuxTi x a l a XeTipooiJvaL aou pvrioOTioav vjtiov xo Qeo. 3. ouvtvxog 6 ox^ou jtoXXo x a l xcov x a x TCXIV jtutopeuopvojv ngog auxv, eljtev t ;taQapoX.fi5. 4. ^Lvxa)v auxcov, jtaQexXouv x 9vri Xo.h]Bf\vai auxoTg x Qipaxa xaxa. 5. vpov ou xaxoQyopev t xfjg Ttaxeoyg, Xk vpov toxvopevi. 6. xipa xv X Q I O V dji acov txalcov rcvojv x a l jt^xo'" auxq) jt ocbv xaQTcv ixaioovqg i v a TtlpjtXrixaL x xapea oou jtX-Tiapovfg otxou, ol'vcp a l X T I V O L oou xpX^ojOLV. 7. ITaijXog, jraQaXapcbv xoug dvQag, etafietv elg x legv. 8. o l eXqjol ^jTepi|)av XV n a X o v x a l xv 2tX.v elg Bpoiav, otxtveg jtapayevpevot elg xr|v ouvaycoyTiv jtfieaav. 9. x^te, pifi cn;ria]ig auxotg xaxr)v xfjv p a ^ x a v . 10. x a l ewQe xv o u p a v v vecpypvov x a l xaxapatvov oxeg X L 6g Ovriv peyX'Tiv, xaOLpevov m xfg yfjg. 11. o l oe xlg e, dyiog X O T J Oeo. 12. fiei xv X T O V x a l loag jraQatoug auxv. 13. xyd) ejtov xQLe, auxol ;JtlaxavxaL O X L ycb rpriv cpuXaxl^cov x a l pcov x a x xg ouvaycoyg xoug rcLCJxeovxag jti o. 14. ot paox^ovxeg oxTioav, x a l Irioog eLJtev veavloxe, ygOiixi. 15. x a l lo oeLopg yvexo pyag" yyeX.og yg X U Q L O U x a x a p g | ouQavoij x a l jtQooeXcbv djtexXtoev xv X.L6OV x a l xOrixo jtvco auxo. 16. eiQr|vr)v dcptri^LL ptv. 17. o l dcpvxeg x lxxua fjxoXoOriaav auxp. 18. Opaet, xxvov, cplevxai O O L a l pa^xlaL. 19. M a p l a r\ MayaXrivri OecoQe ijo yyXoug v XeuxoTg xaOe^opvoug, eva ;tQg xf] xecpaXfj x a l v a Jtgg xotg Jioolv, O J T O U xeLXO x acopa X O T T I O O . 20. g 6' v axavaXloTi va xcv pLxgcov xoxcov jtLoxeuvxwv elg p, oupq^geL auxcp tva xpepaoOf] pXog vLxg Jiegl xv xgxtlXov auxo x a l xaxajtovxLoOf] v xcp jreXyeL xfjg OaXoorig.

(1) De oxvo), cfr. OXT]|J,I ( 174 g).

288

LECCIN T R I G E S I M O S E X T A 188 - Segunda clase de los verbos en - ^ i Pertenecen a la I I clase los verbos en -^.L que tienen el tema del Presente ampliado por el sufijo -vD-/-v-, que se inserta entre el tema verbal y las desinencias del Presente. Adems, en algunos verbos con T.V. en - a - (rara vez tambin en verbos con tema en vocal), - o - v u > vvu. Ejs.: -etx-vO-^iL -op-wu-^iL T.V. eiHT.V. opeoT.P. 6eL>t-vuT.P. o3e-vvu-

OBSERVACIONES a) La conjugacin del Presente, como la de todos los otros tiempos, es idntica en los dos casos. b) Como la conjugacin en -[ii iba desapareciendo para ser absorbida por la de los verbos en - w , de un mismo verbo en -\L se pueden encontrar, en el N.T, formas con conjugacin temtica, junto a otras con conjugacin atemtica. En otros trminos, ei mismo verbo se conjuga unas veces como si fuese un verbo en -u, otras como si se tratase de un verbo en -^L.

189 - Conjugacin de Sex-vv-fii El paradigma que sigue vale como modelo para ia conjugacin del Presente y del Imperfecto de todos los verbos en -^i de la I I clase. eLX-vu-p,i [33] = muestro T.V. etx-. T.P.
6 L X - V U -

Compuestos: vaSexvufxi [2] = designo; 3to68LXVup,L [4] = demuestro; 8v6eLXVup,L [11] = muestro, sealo; jti6LXVU|.tL [7] = muestro, presento; TOexvuixi [6] = indico.

289

PRESENTE ACTIVO T.V.: fteixSing.I pers. ex-vD-jAi 6ex-vO-g 68x-vO-aL (v) 6Lx-vu-^ev 6eLX-vu-Te 6eLx-v-aai 6EIX-V-) six-v-ii-g SeLX-v-i] 68LX-V-a)-^lV 6eix-v-r)-xE 6ix-v-co-aL (v) Setx-v-oi-iii SsLx-v-OL-g Seix-v-ot 68Lx-v-oir-|iev 68LX~v-oi-xe 681X-V1J-OL-EV
8X-VD

T.P. 6 i x - w yo muestro t muestras l muestra nosotros mostramos vosotros mostris ellos muestran que yo muestre que t muestres que l muestre que nosotros mostremos que vosotros mostris que ellos muestren yo mostrara (o mostrase) t mostraras l mostrara nosotros mostraramos vosotros mostrarais ellos mostraran muestra t muestre l mostrad vosotros muestren ellos mostrar GEN. 6eLX-v-vxog * 1 que muestra Seix-v-oqg > . ' I mostrando 6eix-v-vxog J

> III u Q Plur. I pers. Z II


III Sing.I pers.

II

II

III

~, c Plur. I pers. e P II III Sing.I pers. II

>

III

o Plur. I pers. II III p Sing.II pers. III

ELX-Vll-TtO SEX-VU-TE EIX-VIJ-VXCV 8ELX-v-vat NOM. Eix-vg, Eix-voa, ELX-VV,

Plur. I I pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

290

PRESENTE MEDIO-PASIVO T.V.: e i x T.P. 8 E I X - W Sing. I pers. 6ex-vi>-|iaL II III 68L'/-v-oai Seix-vi-Tai yo soy mostrado/me muestro/muestro por/para m t eres mostrado/te muestras/muestras por/para ti l es mostrado/se muestra/muestra por/para s nosotros somos mostrados/nos mostramos/mostramos por/para nosotros vosotros sois mostrados/os mostris/ mostris por/para vosotros ellos son mostrados/se muestran/ muestran por/para s que yo sea mostrado/me muestre/ mues'e por/para m que t seas mostrado/te muestres/ muestres por/para ti que l sea mostrado/se muestre/ muestre por/para s

Plur. I pers. ew-vij-neGa II III 6eL)-v-o6e ex-VTJ-vtai

Sing. I pers. SeiH-vTj-w-naL II III 6ei)t-VTj-i iK-vij-ri-taL

Plur. I pers, 6eiK-vu--jte9a que nosotros seamos mostrados/nos mostremos/mostremos por/para nosotros II III 68ix-vij-r|~o9e 6eix-vij-co-vxaL que vosotros seis mostrados/os mostris/mostris por/para vosotr, que ellos sean mostrados/se muestren/ muestren por/para s yo sera mostrado/me mostrara/ mostrara por/para m t seras mostrado/te mostraras/ mostraras por/para ti l sera mostrado/se mostrara/ mostrara por/para s

Sing. I pers. 6LX-vi-oi-nr(V II III Sew-v-oir-o ELX-v-oi-TO

Plur. I pers. 6ELX-vij-oL-|j,89a nosotros seramos mostrados/nos mostraramos/mostraramos por/para nosotros II 6eL)t-vi3-oi.-a9e 8ew-vij-oi-vTO vosotros serais mostrados/os mostrarais/mostrarais por/para vosotros ellos seran mostrados/se mostraran/ mostraran por/para s s mostrado t/mustrate/muesra por/ para t sea mostrado l/se muestre/muestre por/para s sed mostrados vosotros/mostraos/ mostrad por/para vosotros sean mostrados ellos/se muestren/ muestren por/para s ser mostrado/mostrarse/mostrar por/ para si GEN. -ou -11? que es mostrado/se muestra/muestra por/ para s siendo mostrado/mostrndose/mostrando por/para s mostrado

m
III

Sing. II pers. 6eJt-v>-ao 8ei>c-vij-o9to

Plur. II pers. 6e)-vu-o6e III INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N. 8eiK-v-o6cv Seix-vMjSai NOM, 6et}tv-nevog, Seinvu-i^vi,

68LXV-|i8V0V, -OU

291

Sing. I pers. II o > III u Plur. I pers. o z II III

IMPERFECTO ACTIVO T.V. 6 E I X - T.P. Eix-vvE6ex-vD-v yo mostraba Sex-vD-g etx-vDs6eLx-vij-|j,Ev 6sx~vij-T8 EEx-vii-aav t mostrabas l mostraba nosotros mostrbamos vosotros mostrabais ellos mostraban

IMPERFECTO MEDIO-PASIVO T.V. eix- T.P, 8eix-vuSing.I pers. II o >


2

ELX-v-^iriv ex-vi3-ao 8ex-v-T0

yo era mostrado/me mostraba/ mostraba por/para m t eras mostrado/te mostrabas/ mostrabas por/para t i l era mostrado/se mostraba/ mostraba por/para s

III

Q Plur I pers. II III

6Lx-v-^E6a nosotros ramos mostrados/nos mostrbamos/mostrbamos por/para nosotros 6eLX-v-o9E sx-v-vTo vosotros erais mostrados/os mostrabais/mostrabais por/para vosotros ellos eran mostrados/se mostraban/mostraban por/para s

OBSERVACIONES a) En la flexin del Presente activo, la apofona cuantitativa, en el sufijo -v-/-vi>-, se altera como sigue: - grado largo: Indic. Pres., I - I I - I I I pers. sing. Indic. Imperf., I - I I - I I I pers. sing. Imper, I I pers. sing. - grado breve: en todas las otras formas. En la flexin del Presente M.-P. el sufijo presenta el grado breve en todas las voces. b) El Subjuntivo y el Optativo tienen una conjugacin temtica. c) El Imperativo act. est privado de desinencia. 292

d) En la exin del M.-P., las desinencias -oai y -oo, en el contacto con el sufijo, mantienen la - a - intervoclica. e) Los verbos en de la I I clase, de los dos tipos, (con sujo-vu/-vvu) forman todos los tiempos que no sean el Presente y el Imperfecto, de modo normal, delT.V.: Fut. activo Se^w medio 6L^o|aai A o r activo medio pasivo etla Perf. activo etxa 6L|nr|v medio eLy^aL exfliiv

f) Cfr en el N.T. algunos ejemplos: Fut. et^co (Me 14,15; Ap 17,1; 21,9) Aor activo 6 i | a (Le 4,5; 5,14; 20,24; Sant 3,13; Ap 1,1) Aor pasivo eixOqv (Heb 8,9) g) Algunas formas con vocal temtica, en el N.T., derivan de *eLUV-a>.

190 - Sobre el uso, en el N.T., de otros verbos en

de la I I clase

Se sealan, para comodidad del estudio, formas concretas de verbos en -\xi de la I I clase con algunas referencias a ejemplos neotestamentarios, que no conciemen, generalmente, a las formas verbales del Presente y del Imperfecto. 1) 7T>vXupi [90] = (intransitivo) perezco, (-ansitivo) des*uyo T.V. 3T-oX.(e). La doble X deriva de un originario Xv asimilado despus. Transitivo: Fut. noXoo) o itoXb, (cfr Mt 10,39); Aor nXeca (cfr Le 6,9). Intransitivo: Fut. jtoXo^taL, (Le 13,3); Aor noXii^v; Perf. nXoiXa (cfr Sant 1,11). 2) xeevvu|ui [2] = mezclo. T.V. x80a(a)/xQa. Aor. xQaoa (cfr Ap 18,6); Participio Perf. X8xeQa0[xvo5 (cfr Ap 14,10). 3) %tvyvvni = unzo (al yugo) T.V. t,vy-/t,svy-; ovt,evyvv\ii [2] = uno Aor (ouv-) 8^8u|a (cfr M t 19,6; Me 10,9). cfr el compuesto

293

4) ^(bvvujji [3] = cio T.V. ^toaFut. ^coJ (cfr. Jn 21,18); Aor. e^woa (cfr. Hch 12,8). 5) lYVDiit [7] = rompo, desgarro T.V. Q^y-/Qay-/Q(}iy-

Fut. Qi^co (cfr. Le 5,37); Aor. 8QQTi|a (cfr. Mt 7,6; Le 9,42; Gal 4,27); cfr.
tambin Qr|OOC0, en Me 9,18.

6) <)vvviii [1 o 2] = fortalezco T.V.

Q O > O -

Imper. Perf. M.-P. I I pers. sing. eQQtuao; I I pers. plur. eQQWoOe (cfr. Hch 15,29; 23,30 l.v.). 7) apvvvpi [6] = apago T.V. opeoFut. opaco (cfr. Mt 12,20); Aor. eopeoa (cfr. Ef 6,16; Heb 11,34); cfr. tambin el adjetivo opeaxog, inestinguible. 8) oTQvvvfii [6] = extiendo T.V. otetoaAor. 'oTQCOoa (cfr. Mt 21,8; Hch 9,34); Perf. M.-P. oxQCopai (cfr. Me 14,15). 9) b}\V]i [26] = juro T.V. p - ( o ) Inf. Pres. p v v a L (cfr. Me 14,71). Fut. potjpat; Aor. wpoaa (cfr. Mt 5,34; Le 1,73; Heb 3,11) Para las formas derivadas de pvw, cfr. M t 23,20; 26,74; Heb 6,16.

V O C A B U L A R I O 46'o el el la el la la la gallo nmero, la cantidad enfermedad, la debihdad odre herrumbre, la corrosin, el alimento plegaria, la splica ctara

6 ccQLOpg, ov f) aOveta, ag oug, oij r\ pQcoaig, ecog r| 6ii0Lg, ecog f) HtOQa, ag

294

6XoQQevxr\(;, ov T) jtXriQOcpoQa, ag ri onovbi], f)s vXivoc,, r\, ov SiaXeJETCog (adv.) y (partcula encltica) e^avxiig (adv.) xa9JtQ (adv.) aYaOoTCOto vaSeM-ocTL^co xJtEiQ^co louGevo)
eQavvD

xaxoJtOL)

xatxco XaxQeiJCO
\lQV(X>

|aLYVU|J,L
ovvxr\Qo}

el destructor plenitud, certeza el celo, la premura de cristal, de vidrio sin interrupcin precisamente, al menos inmediatamente como hago el bien, obro el bien impreco jurando murmuro tiento derramo desprecio indago, exploro, interrogo hago el mal, obro mal poseo, retengo sirvo estoy embriagado mezclo conservo, observo con atencin

DEL GRIEGO: 1. xte eLXVUOLV avx 6 StpoXog Jtoag tg paoiXeag xov xopou. 2. ejtev IriooJg :tQg xoig OagLoaoug* jteQCOTCo i|j.ag el eleaxtv x<^ oappxtp aYCtQojtoifioaL r\ xaxojcoLfioaL, ipuxxiv ctboat r\ jtoXoat; 3. Qyt,oQ \ir] xr\v PQWOLV xf)v 7io}lv\ivr\v Xk 3Q(OOLV XTiv [4,vouaav elg t,(r\v atcviov, f\v ug xoi veQCJtou v\ilv coaei. 4. o pdXXouoiv olvov vov eg o x o g ocaXaiog- e ^r) ye, QriyvuvxaL ot a x o l x a l ovog xxetxat x a l o o x o l jrXXuvxat" Xk ^Xkovoiv olvov vov eg doxog xatvog, x a l d^wpxeQOt owxTiQoijvxaL. 5. Jtvxoxe XaQexe, taXejtxcog jQooevxeoBe, v jtavxl exaQLOxetxe- xoxo yg QXr]{ia 0eo v X^LOXO) l r | o o eig )p.ag. jcve|ia ar) o p w u x e , jipocpT^xeag \ir] ^o-uGevexe, jcvxa oxL|a^exe, x xaXv xaxxexe. 6. pq x;jt8tQ^0)^ev xv XQLOXV, xa6ojg xtveg axwv jteQaoav x a l VK XWV cpewv djtcXXuvxo, [ir\b yoy^'J^^'^^' xaGjieg xivg axwv eyyyvoav x a l jtcXovxo Jt xo XoOQeuxo. 7. x a l (ycb) elov cbg OXaaaav aXvriv jxe^LYp-vriv HVQ x a l xog vLxcvxag x xo OqQtou x a l x xfig exvog axo xal x xo dQte^o xo vjxaxog axo axcoxag :tl xqv OXaooav xiriv aXvqv exovxag XL0Qag xo 6eo. 8. x a l olxoeojtxqg eQet Xyov ^ t v ox o l a ^ g TOBV ox- djtoxiixe djt'^^o Jtdvxeg pydxaL dLxlag. 9. T)V 6 XLg dvBQWJtog xet XQLXOVXO x a l xxcb exq excv TRADUCIR

295

v Tfi oBevea avxov' T o t o v t6cbv I r i a o g naxane\xevov x a l yvovg bxi noXvv f\br] XQvov e%Bi, Xyei avx(b- dXeic, vyir\<; yevoQai; 10. Xyzi QXiXQLnXwog avx(X)- nc, vOpcojiog J T Q C T O V T V naXbv olvov T L O T I O L V nai bxav peGuoOcOLv T V XootO" oi) xxr\Qr\Ka<; T V xaXov olvov tog Qxi. 11. jtiOunoijjXSv S x a o T O v v\i(bv xi\v o.vxi\w vELxvuoOai cjtouriv J t g g xi\v KXr\QocpoQav Tfjg Xjxtog %QL xXoug. 12. nTpog T Q ^ O T O vaOepaTL^eiv x a l pvvai T I ' O U X O L O T V vOQCojtov T O T O V 6 V ^yeTe. x a l i)6g x euTQOu XnxwQ (pcvTiov. 13. x a l avxr\ xqga ecog T w v y o i x o v T a TeooQcov, f\ ox dcploxaTO T O le^o v i o T e l a i g x a l sTioeoiv XaTQeouoa v x T a x a l fipQav. 14. x a l eloeXOooa euSg \ix o j r o u f j g JtQg T V paoiXa fiTioaTO Xyouaa" OXco iva ^auTfjg wg xoi jtl Jilvaxi TTjv x8cpaT]v 'Icovvou T O p a j i T i o T o . 15. Irioog Xeyev ^auvaTe Tg YQacpg, O T L petg oxeTe v aTOg ^cofiv alcvtov xeLv x a l xetva etoLV a l paQTUQOoaL Jtepl po.

' Adems de tener valor de conjuncin declarativa, OTI puede equivaler al signo de puntuacin equivalente a nuestros dos puntos y comillas, abriendo el discurso directo. Es denominado tambin "recitativo". En el N.T. es frecuente en Me. y Jn.

296

APNDICES

APNDICE PRIMERO
D E C L I N A C I O N E S Y PARADIGMAS

Artculo determinado L - Recuadro del artculo determinado en los tres gneros M c


0

F f) Tfjg
Tfj Tr|v

N
T TOIJ X C T T TCOV

Sing. NOM. GEN. DAT. AC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC.

TOV T&
TV

ol
TOJV TOtg TOg

al
TtV

xatg
Tg

ToTg
T

N.B. Para el vocativo se utiliza, a veces, la interjeccin (o.

I Declinacin
2.- Nombres femeninos en - a pura larga Temas: Sing. NOM r\ GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM GEN. DAT AC. VOC. Tfi TTIV (&) al TO CV xatg xg () XtQog Xcopai X O CV CQb Xc^av XCQag (pas) Tl cfg xfj XTIV (&) al - (da) fippa iqpQag flpQct fipQav fipQa rjpgaL xfi XTlV (&) al YEvea- (generacin) Tl yeve yeveg yevea ysvev yeve yeveal

xcov ]p8QC0V xatg f|pQaig xg Tippag rippai

xcov yevecv xatg yeveaig xg {&) yeveg yeveal

299

3." Nombres femeninos en - n (a impura larga > 11) Temas: yeacpa (escritura) NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Tf)Y (cb) YQacpTi Ypacpfig YQapri Ypacpr|v YQacpr) YQapat YQacpcov YQa<patg Ypacpg YQacpa

NOM. a GEN. DAT. AC. VOC. xcov xatg xg

()

4." Nombres femeninos en - impura breve Temas: 6o^-(gloria) Sing. NOM. r| GEN. DAT. AC. VOC. xfig xfi xfiv ((L) 6^a 6|rig 6|ri d^av ^a b^ai Solcbv 6|aig 6|ag 6|at yXwao-(lengua) r\ xfjg xf xf]v (cb) a xcv xag xg (w) yXcooa yXcaoTig yXJOOT) yX-cboaav yXaJooa yX,tooaL yX-COOtv yXcDOoaLg yXcooag yXcooaL xf]v () at xatg xg (cb) 0ai,affa-(mar)
T)

BXaaoa GaXooqg BaXaoTi eXaooav GXaaaa GXaaoat OaXooaig 0aXaaag OXaooat

Plur. NOM. a l GEN. DAT. AC. VOC. xcov xatg xg (t)

xc5v 6aXaaoc5v

300

5.- Nombres femeninos en - a pura breve Temas: aXt|6ia - (verdad) Sing. NOM. fi GEN. DAT. AC. VOC.
Tf)V

jua/ai^- (espada) f) f5 xfi x)v (d)) at xxaLQa l^axapag paxaLQcc i^xaipav .lxaiQ \ixaiQa

Xri6eia Xr)6ag XtiOea AiBeiav XTjBeia Xr|Oetat XTiBeicov Xr]Gaig X^Getag Xr|6iai

{&)

Plur. NOM. ai GEN. DAT AC. VOC. xg (&)


TJV

xtov paxctipcov xaig i^axapaig xg (ib) (xaxctLQag jxxaLQai

6." Nombres masculinos con el tema en - a Temas: v t a v a - (joven) Sing. NOM. o GEN. DAT. AC. VOC.
XOJ X C

vavLag veavov vEavg veavav veava veavat


veavLtv

nokvxo.-- (ciudadano) e jtoXxTig 0 xo xcp xv () ot TtoXxou jtoXxri jToXxqv jtoXxa TtoXrat

xv (.)

Plur. NOM. ot GEN. DAT AC. VOC.


xtov

xcv jioXtxcbv xolg TToXxaig xog jtoXxag () noXtxat

xolg xog
()

veavtaig veavag
veava i

301

7.- Nombres contractos (M. y F.) de la I declinacin Temas: Livaa- (mina) Sing. NOM. ri GEN. DAT. AC. VOC. ffiv (5.) xfjg \xv \ivag \iva \xyav iv jiva pvcov xvatg pvag |xvat ri xfg xf xfiv (&) al xcbv xg (d>) - (higo) ouxfj ouufg auxfj ouxfv ovnf\ ouxa auxcov ouxag ouxai 'Epiiea- (Kermes) xo X(p
xv

'Egpfg 'EQpo 'Eppf


'EQITV

((L) ot xjv xotg (w)

'EQpf 'EQpat
'EQPCOV

Plur. NOM. a l GEN. DAT. AC. VOC. xv xatg xg ()

xatg ouxalg

'EQpag 'EQpat

xog EQ[xg

I I Declinacin
8.- Nombres masculinos y femeninos con el tema en -o Tema: jTJto- (caballo) - M. Sing. NOM. c GEN. xo DAT AC. VOC. Xp xv () xa)v xotg xog ()
0

Tema: ^i^no- (desierto) - F. f) xfig xfjv (6) al


pripog

tjtjrog ITtJtOU
l'jtJt) tJtjrov hine

eQTipou 8Qr|(xci) Qripov EQTipe eQ-ripoL

Plur. NOM. ol GEN. DAT. AC. VOC.

l'jTjrOL I CT O T JC V l'ji:n;oig
t'jCJtoug

XJV QTjpajv xatg egriixoLg xg


() pripoug gripoL

302

9.- Nombres neutros Temas: le^o- (templo) Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC.
T T03 T^ T

Soigo- (don)
T TO COQOV

oxav6a>.o- (trampa) x
TO

epv
UQOV LEQQ

oxvaXov oxavdXou oxavdXcp oxdvaX-ov oxvaXov axdvaXa oxavdXcov oxdvaXa oxdvaXa

0(0501)

T(p
T

(Q(i>
JQOV COQOV

T(p
T

leQv
LSQV

()

() Ta
TWV

() xd xwv xd ()

Plur. NOM. Ta GEN. DAT. AC. VOC.


TCV

hg eptuv leQog eg IzQ

coQa
QJV

X0L5 ta
{&)

totg
TOC

6c)Q0l$ cQa 6a)Qa

xotg oxavXoig

()

10.- Nombres contractos de la I I declinacin

Tema: rreo- (hueso) - N. Sing. N O M . x GEN. DAT. AC. VOC. xo xcp x () xcbv xog xd oxov oxo axcp oxov CXOV OTCt crtcbv OTOtg ox ox 303

Plur NOM. xd GEN. DAT. AC. VOC.

I I I Declinacin
11.- Temas en gutural (x, y, /)

Tema:(pi)Xax- (guardia) - M. Sing. NOM. (pi)Xa| GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. (pXax-sg GEN. DAT. AC. qpuXx-cov cpi3Xa^L(v) <pXax-ag < * (puXax-at cpXax-og
cpXax-L

< * cpuXax-g

p-Xctx-a

VOC. cpXax-eg

12.- Temas en labial (jt, p, (p) Tema: XaiXaji- (tempestad) - F. Sing. NOM. XaikaM; GEN.
DAT.

< * XaiXajr-

XaXajt-og
XaXajt-L

AC.

XaXajr-a < * XatXajt-

VOC. XaXaip Plur. NOM. XaXaji-eg GEN. DAT. AC. VOC. XaiX;t-(v Xaika'y^iiv) XaXajt-ag XaXajT-eg

< * XaiXaJt--OL

Temas en dental (t, 6, B) 13.- A) E n dental simple bartonos

Tema: /agiT- (gracia) - F. Sing. NOM. xQig GEN. DAT. AC. xQix-oc, xQix-i x^Q^"^

VOC. xQi5 Plur. NOM. xctQtt-eg GEN. xotQtT-Cv DAT. AC. xQi'^K'^) x^Q^'^-'^^

VOC. xQLX-eg

14.- B) E n dental simple, oxtonos Tema: n;aTQi6- (patria) - F. Sing. NOM. naxQc, GEN. KaxQb-og DAT. AC. naxQb-i KaxQb-a

VOC. jtatQg Plur. NOM. jtaiQS-sg GEN. DAT. AC. jTat0LaL(v) jtaxQL-ag

VOC. naxQb-eq

15." C) E n dental simple, neutros

Tema: p0)|iaT- (alimento) - N . Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. pQ\xax-a GEN. DAT. AC. VOC. |5Q0JiAaoi(v) PQC|.iax-a pQC|iCx-a 3Q6fj,aT-og (3Q)|iax-L

Temas en dental precedida de --V (-VT)

16.- A) E n - a v T Tema: viYavx- (gigante) - M. Sing. NOM. yvag GEN. DAT. AC. Yyc'vx-og YLyctvx-L jyay/x-a

VOC. YYCtv Piur NOM. Yyavx-eg GEN. DAT. AC. yiyvx-wv YYCtoi ("v) yiyavx-ag

VOC. YLYCtvx-eg

17.- B) E n - o v T -

Temas: XEOVT- (len) - M . NOM. GEN. DAT. AC. VOC. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Xcov XovT-og
X0VT~L

OVT- (diente) - M . oij-g


vT-og VT-L

Xovx-a Xov XovT-eg XevT-cv Xo-uaL(v) XovT-ag XovT-eg

6vT- og
vT-eg VT-(tV

o-OoL (v)
VT-g vT-eg

18.- Temas en nasal (-v-) Tema: ;ioi^v- (pastor) - M . Sing. NOM. JioLjATjv
GEN. Toipv-og

DAT. AC.

JtOLpv-L JtOL|.iv-oc

VOC. Jtoipriv Plur. NOM. JtOL|xv-Eg


GEN. DAT. 3T0Lpv-wv JTOLpoiv

AC.

Jtotpv-ag

VOC. JT0L|xv-eg

19.- Temas en lquida (X / Q) A) E n - X B) E n -Q-

Tema: h- (sal) - M. Sing. NOM. aXg GEN. DAT. AC. VOC. ctXg
CXL

Tema: titOQ- (orador) - M.


QqXWQ QT|XOQ-Og QqXOQ-L QY\XOQ-a Qf\XOQ

aka Xq

Plur. NOM. oXzg GEN. DAT. AC. VOC. ak(bv Xo (v) Xac, Xtg

Qr|xo9-eg
QT]XQ-COV QqXOQ-OL (v)

QqxoQ-Og QqxoQ-eg

20.- Temas en lquida (Q) con apofona A) Temas: Jtateg-- (padre) - M. fit^TEQ- (madre) - F, Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. jtaxQ-g
7iaXQ- \xViXy\Q ,

QvyaxtQ-' (hija) - F.
Qvyxr\Q

ii'nxQ-q |xqxQ-L [xqxQ-a liqxeQ fiqxQ-eg |.tqxQ-cov


\ir\XQ-~OL (v)

GuyaxQ-g GuyaxQ-L GuyaxQ-a 9yaxQ GuyaxQ-g Guyaxg-ODV GuyaxQ-OL (v) GuyaxQ-ag 0uyaxQ-8g

jtaT8Q-a
nxQ

Plur. NOM. jraxQ-eg GEN. DAT AC. VOC. JtaTQ-OJV JiaxQ-OL (v) jraxg-ag jiaxQ-eg

fxr}xQ-ag
^qxQ-g

308

21.- B) Temas: atCQ- (estrella) - M yaaxEQ- (vientre) - F. v $ - (hombre) - M. Sing. NOM. a t r j Q


GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. oTQ-og oTp-L otQ-a daxQ oTQ-eg axQ-ojv oTQ-oi oxQ-ac, (v) yaOTQ-a ycsxEQ yaoT]Q vr)Q

yaoTQ-g

v6Q-g
vQ-L

vbg-a vQ

yaaTQ-eg
yaoTQ-cov 7aaTQ-0L (v) yaaTQ-ag

v6Q-g
vQ-CV

vbQ-OL

(v)

VOC.

ctcttQ-eg

yaaxQ-eg

v6Q-ag v6Q-g

Temas elidentes en - a (-o, - a a , --oo) 22.- A ) E n -ta- (masculinos)


Tema: SOIOOEVEO- (Sostenes) - M .

Sing . N O M . GEN. DAT. AC. VOC. ScoaevE (a) - l

Sooe

vTig

2coev8(o) -og > 2)a0voug > StoSvEL 2(j)o0veg ScuoGvE (a) - a > XooGv]

23.- B) E n -eo~ (neutros) Tema: yevcff- (estirpe) - N . Sing . N O M . GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. yvE (a) - a GEN. DAT. AC. yev (o) -(uv yve (o) - O L yve (o) - a yvE (o) -og yve (o) - L yvog > yvoug > yvEL yvog yvog > yvri > yevcov > yve-at (v) > yvTi > yvri 309

VOC. yve (o) - a

24.- C) en - a a Tema: yr\Qacf - (vejez) - N . Sing. NOM. GEN. yiQa (a) --05 DAT. yr]Qa (a) --L AC. VOC. Plur. NOM. yy]Qa (a) --a GEN. yriQa (o) --COV DAT. AC. VOC. 25." D) en - o a Tema: a i 5 o a - (pudor) - R Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. alSo (a) - 0 5 atoo (a) - L albo (a) - a atcb-g > alSoijg > alboX > atco ai6)g yr|Qa (a) --ai yf\Qag > ynQ^5 > yr\Qgi (yr\Qi) YfjQag YfQag > yr]Qa > yr\Q(bv > y^Qaoi > yr\Qa > yr\Qa (v)

26." Temas en vocal (-1-/-EI-) Tema: 6vvani- (poder) - F. Sing. NOM. 6va|ALg GEN. DAT. AC. fAv^iecog bvv\izi vanLv

VOC. va^tL Plur NOM. 6uvp,8Lg


GEN. uviastv

DAT. AC. VOC-

i^vfxeoLV Suv^ieig 6uv^eig

27.- Temas en vocal A) E n -VTemas: i/O) (pez) - F. Sing. NOM. ixei3-s GEN. DAT AC. VOC. Lx6-v ixQv

{-v-/-ev-) B) E n - -

Tiiy/jd (codo) - M. Tcfixvq :rrrixe)5 Kr\xei 7cf\xvv Kr]xv jtTixeig jirix^wv :rtT|XSCfi (v) jtrixeLg jtrixetg

Plur. NOM. LXO-eg GEN. DAT. AC. VOC.


l%Bv-(X)V

v/Bv-oiv IxO-ag Lxe-eg

28.- Temas en diptongo (-ov-, - a v - ) A) E n ~ 0 D Temas: pou-/poF- (buey) - MJP. Sing. NOM. 3o-g GEN. DAT. AC. VOC. po-g po- po-v po-0 va-g ve-cg
VTl-

B) E n -avv D - / v a F - (nave) - F.

va-v va yf\-eq ve~(bv


(v)

Plur. NOM. P-eg GEN. DAT. AC. VOC. po-djv


pOU-OL

vau-0L

(v)

po-g(pag) p-eg

va-g vfj-eg 311

29.- Temas en diptongo: -ev- (< r\v) C) En -vTema: paaiXtiv(-V-/-EF-) - M .

Sing. NOM. p a o d e g GEN. ^ a o d t o g DAT. AC. VOC. paoLXei


^aoika paoikBV

Plur. NOM. paoLXetg GEN. paoiXcv DAT. AC. paodeiJOLV p aoLXag/(3 aoLXetg

VOC. paaiXeg

Los adjetivos de la I dase de tres terminaciones


30.- Paradigma con el fem. en - a pura larga Temas: 6ixaio-/6ixaia-/6ixaio- (justo) N. M. E Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. 312 Luaiog Lxaou ixat xaiov txaie xaiot
ixaijv

ixaa
Lxaag

xaiov
Lxaou

Lxa^
ixaav

Lxatp
xaiov xaiov

Lxaa LxaLaL
ixatcov Lxaatg

Lxaia Lxaojv
ixaoig

ixaoig
ixaoug

Lxaag
xatat

xaia
xaia

Lxaioi

31." Paradigma con el femenino en - a impura larga (> t\) Temas: cpat)Xo-/<|)avXa-/q)avXo- (perezoso) M. F. N. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. qavXovc, (pavXoi cpaXtov qpaXe cpavXr\ (^avXai (paXcov (pavXaig cpavXac, (pavXai cpaXog (pavXov cpaXcp cpaXii cpavXov (paijXov (paXcc cpavXcv cpaXoig (pavXa (pavXa (pavXr\ qpaXov (pavXov

32.- Participio Presente Medio-Pasivo (Xv-ia) Temas: - 0 Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. M . / N . ; - impura > i i - F. M. F Xnopvr) Xuopvrig XuopvT] Xvo[iy^y Xvo[iyy] Xupevai Xuopvcov XuopvaLg Xuopvag Xojpevai

N. Xupevov Xajo|xvo'u Xuopvct Xupevov Xupevov Xupeva Xuo|xv)V Xuopvotg Xupeva Xupeva

Xv\izvog Xvo\ivov Xvo\iv( Xv\.iyov Xvpeve Xviyoi Xuopvcov


X.U0|IV0L5

Xuopvo'ug XupevoL

N.B. Este modelo vale tambin para la declinacin del Participio medio de todos los tiempos. 313

Adjetivos de la i clase de dos terminaciones


33.- Paradigma con terminacin nica para MJF. Temas: Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. 6r\kov
br\k bvkoL

bT\Xo-/abv\ko- poco clar) M. y E N.


biqXoq

ddqXov
bi\kov

qlou

drjXov driXov
bvka

riA-cov V}XoLg 6f|Xoug dri^OL


br]ka

Si^oig

Adjetivos contractos
34.- Paradigma con el femenino en a pura larga Temas: xQvoog~/iQv<sea-/xQVijoyM. E Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. XQUOOig
XQVOOV XQVO XQVOOVv XQVOOvq XQVOol XQvo(bv XQvof] XO'Uofg XQ'^of

(de oro) N. XQuaov


XQVOOV

XQuaq) XQUOOJV XQuaov


XQVOa XQVOfv

XQvcffv
xei'ofj XQVC'C

xO'uocbv XQ'^oalg
XQVoaq

XQVoio,
XQVOOvq

XQ-uaog
XQVoa XQvoa

XQVOOi

XQ^oct

314

35." Paradigma con el femenino en i m p u r a larga (> j \ ) Temas: 6utXoo-/i;tXoa-/6i3TXoo- (doble) N. M. R Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. butXovc, binXov
bi7tX<b
biTiXovv

LJtXfi urXfj butXf\v bmXx] biuXal


biTtX&v

buiXovv
blTlXoV biThi)

binXovv buiXovv binX binX&v biTcXlg buiX biX

utXoijg binXol bmXmv biTtXq butXovg bmXoi

utXag bmXg binXai

Adjetivos de ia II clase
36." Adjetivos de una terminacin

Tema: aQJtay- - M . F. N . (rapaz) Sing. NOM.


GEN. QKa% gnayog

Tema: mvvyt- - M . F. N . (pobre) Sing. NOM. jrvTig


GEN. DAT. jtvriTog jtviTL

DAT. OLQKayi
AC. aQTaya

AC.

:n;v'nxa

VOC. Piur. NOM. GEN.


DAT.
AC.

cipna^
gnayeg

VOC. iJivrig Plur. NOM. JcviTcg


GEN. DAT. AC. VOC. jtevrjTCv TcvriaL(v) jrvrjTag jtvriteg

gnyctv
dQ;ra^L(v)
apTravac

VOC. ctQJtayeg

315

37.- Adjetivos de dos terminaciones Tema: owcpQov- (sabio) L-f. R Sing. N O M . occpQcov G E N . aojcjpQovog D A T . occpQOvi AC.
VOC.

Tema: jtXiigea- (lleno)


M.-E N.

owtpQOv ocxpQOvog atcpQOVL ac<ppov


OCbCpQOV

Sing. N O M . JtXriQTig G E N . JtXrQovg D A T . TtXrjQEL AC. jtXqQT) V O C . JtXfjQEg Plur. N O M . JtXriQEtg


G E N . jrXfiQcov

:n;X.fjQEg :rA.r|Qoug jiXriQEi

accpQova
OCOCpQOV

j.f\Qeq
jrXQEg jrXrjQT)
JTXTJQCOV

Plur. N O M . occpQOvei; ocoopQOva


GEN. OCOpQVOJV OCOCpQVCOV

D A T . ac(pQoaL(v)a6cpQoai(v) AC. acpQovag atcpQova occpQova V O C . occpQoveg

D A T . jrX.riQEaL(v) ;tXriQEOL(v)
AC. JcXriQELg JIXTQTJ

V O C . JtXlQECg

JtXVlQT]

38.- Adjetivos de tres terminaciones Temas en - V T - (-avT-/-VT-/-ovT-) A) Temas en -ocvxTemas: jtavt- (MiN.); naaa- (< JtavT-ja)- F, (todo, cada, entero)
M. E N. Jtv Jtavxg jiavx Jtav Jtv :itvxa :nvxcv JtOL(v) n;vxa Jtvxa

Sing. N O M .
GEN. DAT. AC. VOC.

jictg
::iavxg jiavT, Jtvta Jtg JtvXEg jtvxtov jtaL(v)

jio
Jtorig JtOT) noav jtaoa jtoat

Plur. N O M .
GEN. DAT AC. VOC.

:tao6v
Jtaatg Jtoag Jroat

Jivxag
jtvxeg

316

39.- B) Temas en -evt-

Temas: xa^ievt- M . / N . ; xa^ieaaa- (< /aQiEVT-ja)- F . (gracioso, amable) M. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC.
xaQevxa

R
XaQeoo

N. XapEv Xapfvtog X QE C O VL xaQEv xagEv xaQevta XaQtvrojv XaQOL(v) XCtpevra XOQEvxa

XCtplevxog

XageooTig XaQLeooTi XaQEoaav XaQeooa Xapeoaai XapioaaLg


XOiQiooaq

XaQev XOCQLEVTeg XapLVTWV


XOiQeOL(v)

Xapevrag
XCQBvxec,

XaQeaaai

40.- C) Temas en -ovtTemas: x o v t - MJN.; xovoo.- (< xovT-ja)- F . (que obra involuntariamente) M. NOM. GEN. DAT AC. VOC. NOM. GEN. DAT. AC. VOC.
duovTog dxovTi

K xo-uoa xcoTig
dxOVOT]

N. dxov xovxog dxovTi dxov


dxov dxovTct dxVTCOV

dxovta
dxov dxovxeg dxVTtV dxoaj(jL(v) dxovtag dxovxEc

novoav

xovoa

dxouaai
dxouacv xoiioaig dxoiJTag axoajoat

dxouaL(v)
dxovra dxovra

317

A) E n -ovT41.- Participio Presente Activo Xt-to, desato - T.V. kv(desatando, que desata) Temas: M. Xv<v XvoyT-/Xvovoa-/kvo\xE Xouoa Xuooqg XOVTL Xuooq X o-u oav Xovxa Xvo)v XoDoa N. Xov Xxtovxog XOVXL Xov Xov Xovxa XTJVX)V XT3OUOL(V) Xovca Xovxa

NOM. GEN. DAT AC. VOC. NOM. GEN. DAT AC. VOC.

XOX5 V0

Xvovxeg Xvvxoiv XTJOUOL(V) Xovxag Xxjovxeg

XouoaL Xvovo&v Xvovaaig Xvovoag Xvovoai

N.B. Este m.odelo vale tambin para la declinacin del Participio Futuro sigmtico activo.

42.- Participio Presente activo de los verbos contractos (-aw) tip-<o, honro - T.V. t i j i a (honrando, que honra) M. Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur NOM. GEN. DAT. AC. VOC. xi[i(bv xt^Jvxog XL|aJVXL xi\i(bvxa
X L ^ W V

F
XL|j,coa

N. XLI^C&V xijAWvxog XL|i)VXl


Xl[XJV XL|.I>V

xtjACO'qg xi^itoq XLJACbOav XLfxwoa XLfibaaL


XL|AJ0)V

xLixJvxsg xqicvxojv XLp)OL(v) xL^ivxag XL^itvxgg

xii^cvxa Xt^JVXCOV xi4i)aL(v)

XL^tboatg xi^itoag
XL|XCOaL

X| c v a LA5 x
xinwvra

318

43.- Participio Presente activo de los verbos contractos (-eco) (piX-(o, amo - T.V cpiXe(amando, amante, que ama) F M. Sing. N O M . GEN. DAT. AC. VOC. Piur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. CpdoVTCUV
cpLX.otjaL(v)
cpLX.ovTag qpLX-oijvTeg

N. cpiXov cpiXCviog CpLXoVTL CpLXoV cptXov cpiXo'Ovta CpLXoVTCOV cpLXo'aL(v) (piXo-Ovra cpiXo-Ovra

CptXcbv
cpdo'OvTog

qpdoaa qpdo'arig
cpL^oxiaTi

cpikovvxa cpdcv

(pikovoav (pikovoa cpikovoai q)ikovo(by cpikovoaic, (pdooag (pdoaaL

N.B. Este modelo vale tambin para la declinacin del Participio Futuro asigmtico activo.

44.- Participio Presente activo de los verbos contractos (-oto) 8ovX-co, someter T.V. ovXo(sometiendo, que somete) M. Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. ouXcov ouXoTJvtog o'uXo'OvtL ouXo'OvTa ouXcov ouXojvTeg
OOJXOVTCOV OUXOOL(V)

E ouXoaa ouXooTig
O^XQOTI

N. ouXov otjXojvTog o-uXo-OviL o-uXoiJv otjXoCv o-uXovTa


OUXOIIVTJV

ovXooav ouXoaa ouXoaaL 6ou Xou acov ouXoaatg ouXooag ouXooaL

ouXo-Oot(v) ouXovra ouXovra 319

ouXovvTag ouXovteg

B) E n

-avT-

45.- Participio Aoristo sigmtico activo X-o),, desato - T.V. Xv(habiendo desatado, que desat) E M. Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Xvoag Xoavxog XoavTi Xvoavia Xvoag Xvoavxeg XvovTv Xvoaoi{v) Xvoavxac, Xvoavxec, Xvoaoa Xvoor\c, XuooTi Xoaaav Xvoaoa Xvoaoai Xvoaowv Xuooaig Xuoaag XcaooL

N. Xvoav XoavTog XoavxL Xijoav Xvoay Xvoavxa Xvovx(v Xvoaoi{v) Xvoavxa Xvoavxa

N.B. Este modelo vale tambin para la declinacin del Participio Aoristo asigmtico activo.

46.- Participio Aoristo atemtico activo de larmu, pongo aTt|-^i,, pongo - T.V. ota-Zarti(valor intransitivo: estando en pie, que estuvo en pie) M. E N.NOM. GEN. DAT. AC. VOC. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. oxg
oxvTog

oxaa oxoqg oxoq oxoloav


oxaa

oxv axvxog
oxvxL

oxvxi axvxa oxg oxvxeg oxvxwv axaL(v) oxvxag oxvxeg

oxv oxv axvxa axvxcv 0xaL(v) oxvxa axvta

oxoaL oxaofv axaatg oxaag


oxoaL

320

C).- E n - V T 47.- Participio Aoristo pasivo dbil Xt)-o), desato - T.V. h j (habiendo sido desatado, que fue desatado) Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. XvBeq XvQvxog XuGvTL
XvQvTa

XvBeloa XuGeoqg XuGetaq XuGeaav XvBeloa XajGeoai XTj08La(J5v X^GetoaLg XuGeoag XuGetoaL

XvBy XuGvxog XuGvtL


XDGV

XuOeg X,u6vTeg XuGvtjv Xu0eLaL(v) XvBvxag XuGvTEg

XvQv XvByxa XuGvTcov XTj0eLai(v) XuGvxa XuGvca

48.- Participio Aoristo pasivo fuerte (pav-(o, muestro - T.V. cpav(valor intrans.: haibiendo aparecido, que apareci) M. E N. Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur NOM. GEN. DAT. AC. VOC. (paveg q)avvT0g
tpavvTi

(paveoa (pavsLOqg (pavEor] q)avELaav paveoa (pavELoai qpaVELOJV (pavELaatg cpaveaag qjaveXoaL

cpavv (pavvTog
(pavVTL

cpavvxa qjaveg
(pavvTgg

cpavv qjavv (pavvra cpavvtcuv cpavEaL(v) (pavvra (pavvra 321

q)avvT)v cpav8taL(v) cpavvtag q^avvxeg

D) E n - v v T 49.- Participio Presente activo de 6 E Z W - J I I (II clase) 6esvu-(4i, demuestro - T . V . eix(mostrando, que muestra)
M. R N.

Sing. N O M .
GEN. DAT AC. VOC.

SeLxviig
ELXVlJVtOg etXVVTL

6ei.xvij0a 68LXV)0Tig eLXV1J0Tl

6eLxvi)v ELXVlJVtOg ELXVIJVTL ELXVV ELXVV ELXVVXa SELXVVXCOV eLXVJ0L(v) EixviJvta ELXVVXa

eLUvvxa

Eixvoav bSLKVVOa

Plur.

NOM. GEN. DAT AC. VOC.

beixvvvxec,
6ELXVI)VTCOV

eixvaat

6eLxvuawv eixvoatg
eLXvi)0ag

etxv}aL(v)
ELXvvtag

eLXv-vxeg

eixvaaL

E ) E n -OT50.- Participio Perfecto dbil activo X-o), desato - T . V . kv~ (habiendo desatado, que ha desatado)
M. R N.

Sing.

NOM. GEN. DAT AC. VOC.

XeXuxwg XeXvKTog
XtXVKXL

XeXvnvla XEXvnvag XtXvyivg. XtXvnviav XeXvxma XeXuxmaL XsXvxviibv XeXvxvaig XeXvKviaq XeXuxmaL

XeXuxg XEXuxxog XeXuxxL XEXuxg XeXxJXg XsXuxxa


XEXUXXCV

XeXvKxa XeXuxtg
XeX.DxTg

Plur.

NOM. GEN. DAT AC. VOC.

XeX-uxTcov XeXvxaL(v) XeXuxtag XeXuxxeg

XeXuxaL(v) XEXuxxa XeXuxxa

322

51." Participio Perfecto fuerte activo Xejt-), dejo - T.V. XIJI-Z^EIJI-AOIJI;(habiendo dejado, que ha dejado) M. E Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC.
XeX,0LJt)g

N. XeXoLjtg XeXoutxog XeXourTi XeXoLJTg XeXoLJtg XeXourcra XeXoucxcov XeXoLjtoL(v) XeXoutxa XeXouTxa

XeXowtua XeXomuag XeXoLJtuia XeXouJiulav XeXowtua XeXoLJtuai XeXoLTCuicv XeXoLjiuag XeXoutuai

XeXoutTOg XeXoutTi XeXouira XeXoLJtcg XeXouireg XeXourTCov XeXouirag XeXowtxeg

XeXOLJTOL(v) XeXouTULaLg

52.- Temas en ~vTemas: MfiXav-, M./N.; fteXaiva- - F. (negro) N. M. E Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur NOM. GEN. DAT. AC. VOC. lXag ^Xavog [lXavi [iXava [xXav fiXaveg leXvcov ^Xaai(v) [xXavag [.lXaveg l^Xaiva (.leXavqg (.leXavT] fiXoLvav ^Xctiva (.lXaivai fxeXaivjv }xeXaLvai,g |j.eXaLvag [iXaivai aXav xXavog f^Xavi l^Xav \ikav [xXava fieXvcov fxXaaL(v) l^Xava jj,Xava

323

53.- Temas en -vTemas: taxv~/xaxtF- - M./F.; taxeia- (< xaxeF-ja-) - F. (veloz) M. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. VOC. xaxvc, xaxog xaxe xaxv xax xaxeig xaxcov xaxoL(v) xaxes xaxeig F. xaxea xaxeag xaxt<? xax^tav xaxea xaxetat xaxELWv xaxeaLg xaxEog xaxeiai N. xaxv xaxog xaxt xax xax xaxa xaxcov xax0L(v) xaxa xaxa

54.- Adjetivos "irregulares" A) Temas: }itya~/]tyaUi~ - MJN. N. pya peyXoD peyxXco pya pya peydtXa peyXwv peyXotg peyXa peyXa ^eyaha- > }iya'h\- - F. (grande) M. F. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. pyag
xeykov

peyXri peyXT]g
pey^T)

peyXp pyav pyag peyXot peyXcov peyXoLg


peyX.0Dg

peyXriv peyXri peyXat peyXcov peyXaLg peyoXag peyXai

peyXoi

324

55.- B)
Temas: Ttokv- JIOXXO- - M./N.

jioXXct > rcoXXx] - F. (mucho)


M. E N.

Sing. N O M .
GEN. DAT. AC. VOC.

noXvc, noXXov noXvv jtoXg noXXo 7toXX(x>v TtoXXoXc, noXXovc, TtoXXo

noXXx] jroXXfjg JioXXfJ jioXXriv jioXXi JtoXXai JO X O TXCV jtoXXag jtoXXg jToXXa

jroX jtoXXo jtoXXcp jroX JToX TcoXX JEOXXJV jtoXXoTg jToXX jtoXX

Plur. N O M .
GEN. DAT. AC. VOC.

56.- C) Temas: Jigao-/ j t g a - / jtQaeF - M./N. - F. (apacible, manso)


M. E N. jtQaov/jTQa JCQ^OU

Sing. N O M . jtpaog/ Jipaijg


GEN. DAT. AC. VOC.

jtQaeT jtQaeag jtQaetft jtQaetav jt^aeia ;n;Q asi a i


jTQaeicov

jtQ^tou/ JtQaog JiQctq)


JTQ9C0V/ JtQauv

rcQftov/ ngav jTpaov/ Jtpaij jtQaa/ 7tQq.a jtQauv/ KQq.(v


jtQaai(v)/ J i p ^ o i g

jipaog/ ngae

Plur. N O M . jtQaoi/ JtQaeg


GEN. DAT. AC. VOC. KQg.(v/ JCQacov jtQotg/ :iQaoL(v)

jtQaeiaig jtQaeag TtQaeiai

JiQ^toug jtQgtoi/ JiQaetg

nQaa/ nQq.a TtQaa ngaa 325

Comparativo y superlativo regulares


57.- Primera forma Adj. Positivo Comparativo M
piHQg pequeo piXQxeQOg,

Superlativo F N M
pLXQxatog,

-a, - o v

-TTTI, -TOTOV

loxuQg fuerte
xpiog

axvQxeQoc,,
xipicoteQog

-a, ~ov -a, - o v - a , -ov

toxuQxa-cog, - x t r i , -xarov xtptxaxog, paQxaxog, -xxti, -xaxov


- x x T ] , -xaxov

precioso pesado

paQg

pagxeQog,

xQLpT|g riguroso

x Q L p o x e Q o g -a, - o v

x Q t p o x a x o g , -xxr], - x a x o v

58.- Segunda forma Temas: x6-iov- / /O-iog- (enemigo) M. y F Sing. NOM. GEN. DAT AC. VOC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. VOC. xQtoTjg (exGov-ag) (xGov-eg) (x0ov-a) sx6tov xGo-ug (xQov-eg) X0tv-(ov exOlooL X0Lt (xOtov- a) (X6tov- a)
x^Lcov

N. X0LOV X6Lov-og x0LOv-L 'xOtov X9iov xGtco (x9ov- a)

326

59.- Comparativos y superlativos irregulares


1) Positvo ayaQc, (bueno) Tema Comparativo |5E\TLCOV, ^Xziov x p e T - / x p a T - (mejor por cualidades morales) XQ8LOO0)v, -ov (mejor/ms fuerte, poderoso, importante) 2) xaxg (malo) FQr|xXELQOV, x^QOV (peor) footv, rjoocv (peor/ms dbil fsica, socialmente) j o o o v (neutro adverbial: menos) Xe^iOTog (psimo/el peor) Superlativo p^^TLOtog (ptimo/ el mejor) XQxioxog (fortsimo/el ms fuerte)

3)

xakq (bello, bueno)

KOkX-

Kollim,

xXXiov

xUtoxog (bellsimo/el ms bello)

(ms bello)

4)

pixpg (pequeo)

fALXpO-

HIKQXBQOC,

Xoocov, -ov (ms pequeo, menor) iWQxaxoq

(pequesimo mnimo, el ms pequeo)

5)

Xiyog (exiguo)

zXax-

E?^axioxt8Qog (Ef. 3,8) zlXiGxog nkoxoc, (la mayor parte, muchsimo)

6)

TtoXvc, (mucho)

jtke-

nXscv, JTA,ELOV . (ms, nXoiv, TXzov muchos)

7)

\ieyac, (grande)

\izy-

I^EL^WV, [XS^OV ^EL^xeQog (III Jn 4)


-

(mayor)

[lyLOXog (mximo, el ms grande)

327

60.- Numerales
Valor Signo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10000 11000 20000 la bvo Cardinales Ordinales JtQOTOg, -T), -ov 6ein8Q05, - a , -ov tpLTog, -T], -ov tTapTog, -TI, -ov nnjiTO^, -11, -ov extog;, -T), -OV ep6o|^05, -T], -ov 076005, -T], -ov evaxog, -TI, -OV svKaxoc.-Tl,-ov c6)axoc, -T], -OV T L o; jal xaxog Q Xg xtaQxog xai, xaxoc; Kimxoi; Kal iaxog eitxog ai Sxaxog sp8o|ioc; x a l jaxog 678005 Mal xaxog evaxo5 x a i 6Haxo5 eixooxg. - l i , - v 815 (o jrpwtog) x a l eixoaxg Sfimgog x a l eixoorc xQiaxooxg, - r | , - v xsTxaQttxooxg jrevxTixooxg g^Tixooxg |36oiJ.Tixoax5 76oT)xoox5 v8Vixoax5 xaxooxg Adverbios numerales g

TQe5, Tpa

ix XTCt) a v6ex wa 6xa xQelg (xQa) x a l 6jta xxxapeg, - a mi 6 x a jievtExaLSsMa jiTaxaiSexa HXwjcasxa lO' 5' eixooi(v)

Jixxtg xxxig Evjig e'ic; evexaxig SwExxig xeioxaiexxic; xexea}taL6xxi5 jtevxsxaisxxig jcxaxaiexxig xxcDxaLexxig vveaKaLSexxig sixooxig eixooaxig arca^ eiHooxic. 65 xQiaxovxxig xexxapaxovxxLg :tevxT]xovxxi5 s^Tixovxxic; |36o|iT|xovTxL5

xa i'
V' o'

15 xal 8xoaL(v) 6vo xal H00i(v)


xgixovxa xexxapxovxa jr8vxr|xovxa |T|Xovxa pSojir|xovxa YOT|xovta vevf|xovxa xaxv iaxoLOi, - a i , - a XQtaxaiOL, - a i , - a XfiTQaxOLOt

7OTiKOvxxv5
8vevT|xovxxL5 xaxovxxt; Siaxooixig xeiaxooixig xexpaxooixig rtevxaxooixLg ^axooixi-5

9
o " v'
7:

xeiaxooLooxg
xexQaxooiooxg nevxaxooLoox? 8^axooLoox5 jtxaxooLooxg xxaxooiooxg vaxooiooxg XIXLOOT:5 810x1X100x05

Siaxooiooxg

KevxaxoLOi
Ct'

xxaxoioL evaxoioL
XALOL, -ai, ~a SIOXLXIOI, -ai, -a

^axoLOL jtxaxoioL

rexaxooLxLg

xxaxoaLxi5 vaxooixig XiAiaxig 8taxi?^i.xi5 XQioxL^ixLg

XL x i O p OD L L
xexQaxLOxXioL jtevxaxLaxIlLOL

xeioxi^LOOTg

x8xeaxioxiALoax5 ^axj.oxAioox5 sjtxaxi.axLXiooT5 xxaxLOxiXioat5 vaxiox 1-^100x05

JtSVxaXLOXlJtLO0X5

xex0axLoxi-^Lxi5 jtevxaxioxiiLxig
^axioxiAi.xi5 jixaxioxiXixig xxaxioxiXixig [iHQiaxig liVQinic, x a l xi^LxL5

^axioxoL

jixaxiox^iot XXQXlOXt^lOl

fiTjQioi, - a i , - a |ii3otOL x a l xXioi


bia\ivQLOi, -at, - a

[iUQLOOXOg l^'U0toox5 x a l xi?^L00T5


8LO^IUQIOOT5

6iO|XTjQixLg

328

61." Nmeros declinables A) M. NOM. GEN. DAT. AC. eg vg


v,
Eva

B) N.
V

Uno F. ^ta \iiac,


yaa

Dos M./F./N. NOM. GEN. DAT. AC. o


[DOLV] [UOLV]

evg
VL
V

\iLav

Sito

C) Tres E
XQZlC, TQLCOV XQLaL(v)

D) Cuatro M7E
NOM. GEN. DAT. VOC. xooaQt^ xsoaQCOv xocsaQOi(v) xaaagag

M.
NOM. GEN. DAT. XQlC, XplbV TQLO(v)

N.
XQia TpLCOV XQLaL(v) XQa

N.
xooaQa xeaaQcov xooaQOi{v) xooaQa

VOC. "cpeg

Tpelg

62.- Pronombre y adjetivo indefnido ovb + 15, ^ a , ev (ninguno, nada) M. K Sing. NOM. GEN. DAT AC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. oijvag oiieg oiSevg otJev
ovbva ovbvec, oiivcov 0'u|iav

N.
0)6V

oiJe^LLCtg

ovbevc, ovbev ovbv

[oxiE^ai]
[0'U6J.LWV]

[oxiSva]
[oivcov] [o-&aL(v)]

[oxtSE^aLg] [oxJeiALag]

329

Los Pronombres
63.- Pronombres demostrativos

A) >vo5, -11, -o M. F. (aqul) N.


xELvo eXELVCU xELVCj)

B) oTog, avt\, TOTO (ste) R M. N.


NOM. GEN. DAT. AC. NOM. GEN. DAT. o-uTOg xoTO'u TOiJTCp TOTOV otoi TOTCov TOTOig aTq TOTO TOTOU TOTCp TOTO TttXa TOllTtV toTOig TOTa

Sing. NOM. exeivog exetvq GEN. xEVOD xevqg DAT. xevcp AC. Plur. xelvov xeiVT] xevqv
xELvai
exEivcov

Tamqg xavxr]
xaxqv

Exevo EXELVa
xELVCOV

NOM. xevoL GEN. xELvcov DAT AC.

avxai
TOTOJV xaTatg

e x e v o i g x e L v a t g EXEVOig exeLvoug

EXELvag xELva

AC.

Toxitoug T a x a g

C) auTg, avx\, avx (l mismo, aqul, l) M. F. N. Sing. NOM.


GEN. DAT. AC. aTg aTO aTC aTv aTO aTT) aTfjg aTfj arriv axa aTWv aTOg arg ode,

D)
r\b, TSE

M. NOM. o6e
GEN. DAT. AC. TOE Ttps xve

(ste) R
qe xqaE xfje xrjve al'E XWVE xaoe xaE xe xoe X(^ XE xE xcve X0L05 x

aT aTo
avx(
aT

Plur.

NOM.

avx
aTWv aTOg aT

NOM. o6
GEN. DAT. AC. xwvE XOLOE xooe

GEN. aTcov
DAT. AC. aToIg axog

330

64.- Pronombre relativo 6?, r\. o (el cual) M. E Sing. NOM. GEN. DAT. AC. Plur. NOM. GEN. DAT AC. 65.- Pronombre indefnido Tema: TI~/TIV - (alguno/a, algo) M./F. Sing. NOM. GEN. DAT. AC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC.
Tg TLvg TLV, TLV TLVg TIVJV XLvdg og

N.
o

ov (
ov OL
)V

ov
0

fi fv CXL
tV

d
a)v og

otg oug

alg

ds

66.- Pronombre interrogativo Tl-ZtlV-- quin?, cul?, qu cosa? M./R. N. Sing. NOM. GEN.
DAT. AC. xig XL XLvog XLVL X xva xvcov XLaL(v) XLva

N.
XL Tivg TLVL XL TLV TLVWV xivd

xLvog
xvL xva XLveg XLVv XLOL(V) XLvag

Plur. NOM.
GEN. DAT. AC.

XLOL(V) XLOL(V)

67-- Pronombre relativo indefinido o? + Tg (que, cualquiera, el cual) M. Sing. NOM. GEN. DAT AC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC. ooxLg
ouTLVog/oxo-u (uxLvi/oxq> ovxLva OLXLveg 6vXLVtOV/OX)V 0L0XiaL(v)/0X0L0t(v)

R
fxtg fjaxLVog fjXLVL rvxLva atxLveg oJvxLvtov aloxLOL(v)

N.
0X176 xt ouxLvog/oxou q)XLVL/OX(p OXl/O X I dxLva/dxxa (VXIVCOV/OXCUV OLaXtOL(v)/OXOLOL(v) dxtva/dxxa

ooxLvag

doxLvag

331

68.- Pronombres y adjetivos correlativos presentes en el N.T.

Interrogativos directos e indirectos Indefinidos Demostrativos Relativos

Relativos e interrogativos indirectos

Tg,

xq,

008, f\be, T o i o g . avzr\, ste


>8V05, -ti, - 0

65, TJ, que, e cual

00X15, TTI5, OTL

quin, cul?

alguno, algo

TOVXO

que. el cual, cualquiera

aqul

E-tSQog, - a , - o v otro, el uno de los dos

TOOOCTOL,

-avxai, -avxa

6001, - a i , - cuantos

tan grandes

;too^, - r | , - o v cuan grande?

xoaoiJTO<g -aiJTTi, -oi)To(v) tan grande

-T], - o v
cuanto

jiooc;, - a , -ov cul?

Toiae, -Se, tal TOLOJTOS

-v6e

0L05

n;oto5, -a,-ov de cualquier cualidad, cui. qu

- , -ov cual

-axT], -oi)to(v), tal

[jtriXXOC, -11,-ov de qu edad? de qu importancia?, de qu grandeza?


-T), - O V

-aTii, - o J t o { v )

-1), - o v
de igual edad, de igual importancia, cual, cuan grande

-r\, -ov
de qu edad, de qu importancia]

de cierta edad, de tal edad, cuan grande tan grande, tan fuerte

332

69.- Adverbios correlativos presentes en el N.T.


Interrogativos direclos e indirectos ItOV dnde? en cualquier lugar Indefinidos (enclticos) evQbs, xEt, all amov, all aqu ov donde Demostrativos Relativos Relativos indefinidos e interrog. indir. OJIOI) donde Negativos

3I0EV
de dnde?

ev6ev
desde aqu vTStJGEV de aqu xsSev de all

o9ev,
de donde

v65e
aqu xeoe all Jtot cundo? [ot, t o t e ] alguna vez, en algn tiempo KQ3<; cmo? Jljg de algn modo as (OTEQ as, como
JTXE

OTE r|VLxa cuando T|vixa v cuando, si acaso ewg, hasta que orccog como cuando

I^Tl Trote ovbnoze iTlSltOXS jams

entonces

o-dantg HTldafiwg modo

(cfr. L e . 24,20) de ningn

70.- Pronombres personales I PERSONA Sitig. NOM. GEN. DAT. AC. Plur. NOM. GEN. DAT. AC.
Tr||J.LV
yoj V

I I PERSONA
OIJ

111 PERSONA

-PJ

\10V,

\iOV W

OOV

aoL

p -^ ^

o e

l^LV -

acpLaL(v)

ocpg 333

71.- Pronombre personal recproco XXiXwv - M./F7N. - (el uno al otro, alternativamente) M. E N. Plur. GEN. DAT. AC. XXriXwv XXriXoig XXr)Xo'g &Xkr\k{ov XXr)Xaig XXr|Xag XXr|Xtov XXr|XoLg akXr\ka

72.- Pronombre reflexivo I PERSONA II PERSONA III PERSONA (de s mismo/a) (de m mismo/a) (de ti mismo/a) M./F. M./F. M./F. Sing. GEN. |iaUTO5, 8[AauTfjg aeavxov, oeauxfjg auTO, a u x f i g (axno, -tfg) DAT auToJ, auTTj oeauTw, oeauTfj (a)T<D, -Tfi) k\Kavxv, z[.iavxr\v oeauTv, oavxr\v auTv, eauxriv, aui AC. (aTv, -r\v, - ) Plur. GEN. f\\i(bv auTWv DAT f)|iLV aiiToTg, - a t g u^tv a x j v
^iv a t o i g , ag

Opcov avx(X)v 1 a u x o v

AC

r\x.q avxovq, - g ip.g avxovg, - g

(ainwv) otpLOLv avTOlg, - a g / a x j t o g , -ctg (a-cotg, -atg, -og) oqpctg a t o g , - g , - /


a u t o g , -g, (aiJTOg, - g , - -)

73.- Pronombre-adjetivo posesivo M. Sing. I pers. ^g, og. II III (og. E N. -v -v > ov) M. fj^iTEeog, Plur I pers. II
lfxxEQOg, OtpTEQOg,

~%

E N. -a, - O V -a, -OV -a, -OV

III

334

Verbos en -o) 74.- Presente e imperfecto Activo y Medio-Pasivo

Xvw, desato Sing.I pers. II

PRESENTE -T.V. KvACTIVO MEDIO-PASIVO X-O-pOL Xij-E-tg XlJ-tl-(Xl!-8l) X-e-TaL Xti~e-a6e Xij-ci)-Aai \v-y\~xo,i W-TI-OOE A,II-C-OL(V) ?i.i!-ci)-vxai Xu-OL-priv Al)-OL-0 X-OL X-Ol-TE X,iJ-OL-ev
XTJ--TO:)

IMPERFECTO - T.V. \vACTIVO MEDIO-PASIVO z-Xv-o-v -?tx)-E-5 e-KD-E(v) -Xl3-0-pEV -X-E-te E-Xu-o-v E-X\J--pTlV E-Xll-OU -X-g-TO ~Xtj--pE6a -X\)-E-09 E-X-O-VTO

>

X,ii-e-i III > > 5 Plur. I pers. X-o-psv g U W--t III


0

X-OTJ-aL(v) A,i)-T)~s

Sing. I pers. XI-CO

> P
2

II

III Plur. I pers. l-j-pev I III 11 III II Plur. I pers. W-OL-pev III

Sing. I pers. W-OL-pi


0

>
o

X-Ol-TO Xu-oL-pEea Xij-oi-a6 X-Ol-VTO

Sing. II pers. XO-E o

1 i

III III

Plur. I I pers. A,ii-e-TE Xu-~vtcov (Xu--Ttoaav) INFINITIVO llJ-ELV

X--a0e Xu--aSwv (Xv--oecoaav) NOM. GEN.

PARTICIPIO NOM. M. F. N.

GEN.

X--v, -ovTog X-ii-OD-oa, -aT]5 Xij-o-v, -orcog

?;.Tj--pEV05, -oi; Xu-o-pvri, -yy; Xu--pEvov, -ov 335

75," Presente activo de los verbos contractos (-a<o, -eo), -oo)) tifm,
T.V. T.P. o > u S g Sing. I pers. II > > III Plur. I pers. II II Sing. I pers. II > > III honro TifiaTl^ao-/e;tot(t), hago JtOl0-/EJTOIO) jtoieig TtoieT 6r|X(i), muestro dqXoo-ZcrjXo) Sri^og T1>.0L

xi|i(ifxev
TL|J.(t)ai{v) tljXt xijigg XL|J,J1AV TL|lX8 xtj,wot(v) Xl^KpqV

jtOLoij[iev

TCOLtxe
JtOLOOL(v) JtOlJ jtolfg Jtoifi JTOLCO^ieV jcoLfjxe Tt0l0lT]V jtolorig jroLotri Jt0l0l[lV Ttoioixe jtOLOiev JtOLEL jcoiexc jtoieixe JtOlOVTCOV (jtoiextooav) JtOLELV TtOlOJV jioiooa 6ri\oi}ai(v)

o >

br\X<>
iiXoTg

2 D1 Plur. I pers. 1 ca II D co III O > O Sing. I pers. II III Plur. I pers. II > > III Sing.II pers. II Plur. I I pers. III INFINITIVO NOM. o & GEN. M. F. N. M. F N.

6r\k
6r\k6}x

br\km
Tl^oriv 5r|XoLTig TiXoTi

Ti^(p{xev xi|X(xe xincpev XL^ia XLjxxco xi^xe XL|i(VXCOV (xifixcooav) XL[XV XL|i>V xLfxcboa

bvik\XV 6r]koxB br\Koitv 6f\kov br]kovx(


6r|Xoxe TjXoVXCV (SqXoxoav) SriXov

xi\i(i)v
xtlicovxog xificOTig XL^lCVTOg

jroLov
jroLovxog jtoioarig jtoiovxog

bvikovoa bvikovv
SriXovxog 8TiXooT)g qXovxog

Imperfecto activo de los verbos contractos (-ao), -eo), -oo))


Sing.I o
>

pers.

EX^lCDV xL^ag xfAO xi[ij^sv exi^ixe xifxcov

jtoouv jTOLstg gJtOLEL jtoioij[iev noieixE JtOLOUV

El^OUV 8r|Xous 86f|X0U qXo^sv TjXoxe eSfiouv

II III II III

Plur I pers. z

336

76.- Presente Medio-Pasivo de los verbos contractos (-a<o, -E), -oto )


T.V. T.P. Sing.I pers. o II > III u Plur. I pers. 3 II > > z III o > Sing.I pers. II III tifiaTipao-Zetipcpat

tifiata,

jtoien:oieo-/8jtoiolxaL JlOlfj, EL jtoieixai itOLo[XE9a jtoteLO0 JTOLOVXaL JlOlf] jtoifjiai jtOL)[X9a jcoLfa6 jtoiovxai JCOLOLpTlV JTOLOLO JTOLOLXO jtoLOL|ie0a JIOIOOOE JtOLOLVXO JtOLOJ jroLa9)
;t0l8l06 3lOt8to6C0V

br\ko-

6r|Xoo-/e5Ti?*,oi}jiaL 6TIX,OL 6Ti?^oxai Ti?LO|X80a TiXoi3a98 TiXovTai 6TiA.)|j.aL br(kd bvkmai 6TiX.c)ji86a br\k{oQ br\kmxai dr|XoLp,r]v TlA,OLO
6riXoLXO

u\La
TipTaL TLpJ|is6a Tt|Aa68 Tiptovxai TipcpaL Tipa TL[xtaL xi\i\iBQa
xipcta98

> Plur. I pers. C Q D II co III Sing.I pers. II III > >

xLfxcvxat XLfKppTlV XljJWO Tl|.[pXO xippeSa XL^poee XL^CpVXO

Plur. I pers. II o III > > Sing. II pers.

6TiA.ope6a 6TI>.OLO08 6r|X.0Lvxo bvkov br]kovaQ( 6TIXOO0 T]Xoo6cv (TiXoo0o)aav) STiXojo0aL 6TiA.oijpvog riXoupvt] TiXopEvov Si^ou^vou TiKoupvTjg
T]X0UpVOU

XllXiX)
xifia6(o xtpoOs xLAae)v (TLpa0(oaav) xmaaQo.1 xip)p,8vo; XL|10)|X8VT1 TLp.C)!iVOV xipcopvou xi|xcop.vTi$ xtpcpsvou

s
O

III

Plur. I I pers. III INFINITIVO NOM. M. F. N. M. E N.

(jioita9(oaav) coiopEvog Jtotou^vi JtOLOpEVOV JTOLOUpvOU jtoioupvT)5 jioiou|ivou

GEN.

Imperfecto activo de los verbos contractos (-aw, -eo), -o(o)


Sing.I II pers. xL^xo ExtucpeSa EXipaaOE EXtpWVTO xip)p,riv EJtoio^iriv jioio EJtotetxo TOLOH0a jT;oita0E jTOlOVXO ETl^OpTlV eby\kov bvkovxo 86ri?^opE6a r]Xo00 E6TIXO3VXO

III Plur. I pers. Q z II III

337

77.- Futuro sigmtico activo y medio Xv-Hy desato T.V. XvACTIVO MEDIO

o > a z

o >

i
o

Sing.I pers. II III Plur. I pers. II III Sing. I pers. II III Plur. I pers. II III INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

X-0(

Xv-oo-iiai
X-OT) (X-OEL)

-oe-ig
X-OE-L

Xv-oo-nev
Xv-OE-XZ

Xv~aov-Gi(v) Xv-aoi-\ii
X-OOL-5

Xij-oe-Tat Xu-o-[iea >.~oe-a6e X-oo-vxai Xu-ooi-fiTlv


X-OOL-O X-OOL-TO

Xv-ooi X-ooi-nev Xv-aoL-xz


X-OOLS-V Xv-OEIV

Xu-ao-fXE6a X-aoi-o9e
X-OOL-VTO

NOM. GEN. X-at-v, -0VT05 X-oou-aa, -otig X-oo-v, -0VT05

X~oe-oeai NOM. GEN. Xu-a-|ievog, -ou Xu-oo-ixvT), -Tig Xv-o-nevov, -ov

78.- Futuro asigmtico activo y medio Qv-(, juzgo T.V. HQIVACTIVO MEDIO XQlV-O-^aL XQlV-1] XQLV-Er-Tai xQlv-o^)-^le0a

Q Z

*^ ^

Sing.I pers. II in Plur. I pers. II III Sing.I pers. II III Plur. 1 pers. II III INFINITIVO PARTICIPIO M. R N.

HQIV-W XQIV-Sig XQLV-EL MQlV-O-^iSV

xQiv-e-te
XQiv-o-atv XQiv-oi-riv XQiv-o-i]g XQLV-OL-r) XQIV-O-^EV XQIV-Ol-XE XQLV-OL-SV XQIV-ELV

xeiv-e-oGe
XQLV-O-VXaL X0l,V-OL-lit)V XQIV-O-O XQIV-O-XO XQLv-0L-iie6a XQIV-O-OOE XQtV-O-VXO

NOM.
XQLV-CV,

GEN.
-OVTOg

XQLV-e-oeat NOM. GEN.


xQiv-o-^isvog, -ou XQLV-ou-|AvTi, - q g XQlV-0l)-^lV0V, -ou

xQLv-ooa,
XQlV-OiJV,

-ooTig
-OVTOg

338

79.- Aoristo sigmtico activo y medio (I)

Xv- -T.V. IvSing.I pers. o


>

ACTIVO -Xu-act t-Xv-oe (v) -X-aa-pev ~Xv-aa-xe z-Xv-oa-y Xv-o<x> X!-0T]-5 Xv-ow Xij-a(o-|a.ev Xv-oy]-XB Xv--Q0)-Ol{v) X-oat-pi Xv-OCLl-C, Xv-aai Xv-aai-\iBv Xi}-aai-x Xv-oai-ev XO-oov
Xu-o-x)

MEDIO -Xu-o-jiT)v -X-oco -X-oa-TO ->.u-a-pe6a B~Xv-aa-odB -Xv-oa-yxo Xvo(-\iai Xv-ax\ Xv-or]-xai Xv-o)-\xzQa Xv-ax\-oBB
X-oJ-vxaL

II

III II

3 Plur. I pers. III Sing.I pers.


O >

II

III Z - I ffl Plur. I pers. p II III Sing.I pers.


O >

Xv-oa-\ir\v Xv-oai-o Xv-om-xo Xv-aa-\iBda Xv-aai-odz X-oai-vxo X-aai Xu-a-oSco X-aa-o6e Xu-o-oewv (?^u-o-oe(aav) X-oa-aSaL GEN. -avTog -rig -avxog NOM. GEN.

II > > III Plur. I pers. II III Sing. II pers.

III Plur. II pers. 111 INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

Xv-oa-XB Xu-av-xcv (Xv~G-x(t<jav) Xijs-oai NOM. Xv-oa-g, Xv-oa-oa, Xv-aa-v,

A,u-a-nevog, -ov Xv-aa-\ivr\, -rig Xv-o-\ieyov, -ou 339

80.- Aoristo asigmtico activo y medio (I)

(pavt) -T.V. tpavSingT pers. o II

ACTIVO e-q!r\v--\xy]v e~(pr\v~a-g -q?T]V-(v) -(pr|V~a-^ev 8-(pr|v-a-Te e-(pTiv-a-v (pr|v-CL) cpVjv-ri-g Cpf|V-Tl cpiv-t-nev Cpf|V-Tl-T ()tV~0)-OL(v) cpf|v-aL-t.a cpqv-ai-g cpf|v-ai cpiv-oL-nev (pf|v-aL-Te (pfv-ov (pTjV--T) (pr|v-a-te {pqv--vT(ov
(cptivTwaav)

MEDIO -q)r|v-( -tprtv-a-xo -(pT]v--^iEea -(pf(v-a-o6 -CpT|V-C-VXO <piv-c-fiaL (pr)v-Yi (p^V-Tl-XOL (pr)v-d)-|i0a (pqv-Ti-oee Cpf|V-(0-VTaL cpr]v-c--|j,Tiv (prjv-a-L-o cptv-a-i-xo q)qv-a-l-^e0a cpf|v~a-i-oe cpf|v-a-ir-vxo cpiiv-ci cpT)v--a0) cpiv-a-aee q)T)v--a9cDV ((pTivoecoaav) cpr|v-a-<j0ai

III Q Plur. I pers. g II III Sing. I pers. O >


1 .
> 0 Plur. I pers. 3 D W 5 II > >

II

III

III Sing. I pers. O > O II III Plur. I pers. II III > > Sing.II pers. III Plur. II pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N.

(pfiv-ai NOM. cpf|v-a-g, (pf|v-a-aa, (pfv-av, GEN. -CTg CVO


-oTi5

NOM. (pr)v--|ivog CptlV-a-|lVTl, 9r|v--|ivov,

GEN. (pj]v-a--[J,VOTJ cpTiv-a--lAVTig cpTlv-a--^lvou

-avxog

340

81.- Aoristo fuerte activo y medio (II) pXXo), ACTIVO Sing.I pers. 0 >
Z
a r r o j o --T.V.paX-

MEDIO e-^aX--iXTiv -pX-ou -(3?.-e-To -|3aX--[i86a E-pK-E-aee -pX-o-VTO pX-)-p,aL

8-|3aX-o-v -|3aX--5 -paX-e(v) -PX-o-pev -pX~e-Te e~|3aA,-o-v pX-co

II

III II > > III Sing.I pers. II

Q Plur. I pers.

III z < Plur. I pers. > C Q II III Sing.I pers.


0 5-

pA,-)-nsv |5X-Tl-T8 )3?^-(-OL(v)


pX-OL-|il

paX-c-!.iE0a pX-co-vxai |3aX.-o-L-|XTiv


^X-O-L-D

II

pX-oi-5 pX-oi pX-OL-psv pX-oi-T8 |3X-oi8-v paX--Tco pX-8-Te paA,--vxojv (paX--Tcooav) 6aX.-eiv NOM. paX-ocra, |3c(>.-v, -vTog GEN. -vTog

III Plur. I pers. II III Sing. II pers. III Plur. II pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N.

PX-O-l-TO j3aX-o-L-[AE0a PK-0-L-O9E 3>.~o-i-VTO |3aX--o0co pX-E-o0e paV-oBojv (paX--a6)aav) 3aX,-8-a0ai NOM. pccX--pevog, paX-o-pvri, paX--HEvov GEN. -ou -Tig -ou 341

82.- Aoristo fortsimo activo y medio (III) Pres. pavo), voy T.V. Pa-/ptiSing. I pers. o > II -pq-nsv -|3q-oav (3o> Pus III
-^Tj-V e-yvc-v e-yvc-g E-yvto

Pres. Yi-7v(>-ox(o, conozco T.V. yvo-/7V(o-

5 Plur. I pers. II III Sing. I pers. n


H Z
D 't ax 1 co

e-7v<-^ev E-yvc-xe -YV(o-oav


yvj yv(pg

III Plur. I pers. II |3iS-oi(v)


pa-LT]-v

yv^)
yv(ij-j,v yvJ-xE

III Sing. I pers. II III


0

YV()-oi(v) Yvo-q-v
7vo-LT]-g yvo-LTi

Plur. I pers. I III Sing.II pers.

pa-Ti-^iev, pat-|.iv pa-LTi-xe, paT-xe


pa-LTi-oav, pccl-ev

yvo-Lr|-|ASV, yvo-t^EV yvo-LTl-xe, yvo-LXE y v o - q - o a v , yvo-EV

7vco-9i
^T-X)

\
i

III Plur. II pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

yvc-xci) 7Vt-xe
7V-VXCOV

pfi~xe
p-vxcv (pii-xwoav) pfvai

(7vt-x(oav)
yvdjvai

NOM.
p-5, pctoa, p-v,

GEN.
pvxog poTig pvxog

NOM. 7vog,
yvoijaa, yvv,

GEN. 7vvxog
7V00Tig yvvTOg

342

83.- Perfecto y Pluscuamperfecto dbil activo (I) >,i&w, desato T.V. >.v Sing.I pers. II o > 111 < y Plur I pers. o II z III Sing.I pers. o 11 > > > III z Plur. I pers. C3 C D 11 1/1 III Sing. I pers. II O > 111 Plur. I pers. o I > > III Sing. 11 pers. III Plur. II pers. II X-X-xa X-Xu-xa-g
}.-Xu-xe(v)

T.Pf.: Xc-Xi-xa-Vo-

PERFECTO ACTIVO

X-Xi)-xa-|iev Xe-X-xa-te X~X-xa-at(v) Xe-X-x) X-Xi)-xr|-g


XE-X-HII Xe-Xij~xa)-jAEv X-XT3-XTJ-T Xe-X-xro-OLv) X8-Xl3-X0L-|J.L X-X-XOL-g Xe-Xv-xoi Xe-X-xoi-^iEv XE-X-XOI-TS Xe-X-xoL-Ev X-Xu-XE XE-XU-X-TCO XE-XlJ-Xe-TE XE-XU-X-VTV (X-A,'U-X-T(0Oav) Xs-Xu-XE-vai

INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

NOM. Xe-Xu-xwg,
XE-XU-KULC,

Xs-Xu-xg,

GEN. -xrog -xuag -xxog

o > u
Q

Sing. I pers. II II Plur. pers. II > > III

Pl.n.SCIAMPRRFF.CTO ACTIVO -Xe-?^-x-t-v


e-X8-}^Tj-x-8i-g -X-X,-X-L(V)

-Xe-?i-x-et-^iev
-Xe->^~x-eL~T E-Xe-J^-x-Ei-aav

343

84." Perfecto y Pluscuamperfecto fuerte activo Utw, dejo T.V. XiJt-/>,eiJt-/Xoin; T. Pf.: Xe-XcurPERFECTO ACTIVO o > o 5 2
O

> z

w
O

>

Sing.I pers. II m Plur. I pers. II III Sing. I pers. II III Piur. I pers. II III > > Sing.I pers. I III Plur. I pers. II III Sing. II pers. III Plur. II pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. R N.

>.e-X.on;-a-pev Xe-Xom~a-T >.e-?.0Ji-aai Xs-Xoji-co


Xe-Xom-r\ X~Xom-r[-Te Xe-XovK~t)oi

Xe-Xotjr-oL-|ii x-Xoi-oi-g Xe-X.OLJT-01 X8-A.OJl-Ol-|i8V Xe-tot-OL-Ts X-X0Jt-0l-8V


X-Xom-e Xe-Xouc--TO) XE~Xo'm-~T Xe-Xoui--vzm (Xe-Xom--Tioav)

?.~Xoijr-vaL NOM. GEN. A8-?toiJi-)5, -xog


Xe-Xom-vla, Xe-Xoui-c, -vaq -xog

PLUSCUAMPERFECTO ACTIVO o >


Q Z

Sing. I pers. II III Plur. I pers. II III

-?.8-Xon:-L-v ->.8-?i.OJt-l-5 -?i->.0L3r-L(v) -X8-A,OJl-8l-|J,8V

-X-Xot-L-T
-X-Xo\ji-ti-(yay

344

85.- Perfecto y Pluscuamperfecto fortsimo (III) Qtay veo T.V. id-/ed-/oidPERFECTO Sing. I pers. II o > 111 y Plur. I pers. U II z III Sing. I pers. o II > III z Plur. I pers. CQ II ;3 III Sing.I pers. II o > II H Plur. I pers. O II II p Sing.II pers. III Plur. I I pers. II INFINITIVO PARTICIPIO M. F N. olb-a oI~o9a 0l6-E (v) LO-liEV i'a-TS o-aoi (v) elb-) 86-f5 8i6-fi l6-J-^V SL6-f|-T8 8-JOI (v) 816-8-TI-V 6-e-ii-g el-e-LT) 8l5--Lr|-[J,8V, 8-e-Tl-X, 8l6-8-i.ti-oa-v, 10-6 L La-TW Lo-xe o-x>oav elS-vat NOM. 86c>5, EiSmas, elg, o-a-g 0L5-a-[X8v ol'8-a-x8 oS-aoi (v)

el6-L-|J,8V L6-SL-X8 l6--8V

GEN. ElSxog 86ua5 816X05

0 > 0 Q
Z

Sing. I pers. I III > > Plur. I pers. II III

PT .TT.SriTAMPFRFF.rTO f6-8i-v T6-8L-g (0a) f6-i-5 (Ba) f6-8L (v) T6-81 (v) f6-e(0-|^ev f|0-|J.8V I6-e(i)-x f)-te -E(L)-aa-v r-oa-v 345

86.- Perfecto y Pluscuamperfecto Medio-Pasivo Temas en voca^ Xv-w, desato T.V. Xv~ Xz-}>-iiai ki-Xv-zai Xz-Xv-\LzQa X~Xv-oQe Xt-Xv~vx<x Xe-Xv~\ivoz,

o B 0 z o > H Z
D
C Q

>

i o

Sing. I pers. II 11 1 Plur. I pers. II > > II Sing. I pers. II III Plur. I pers. II III Sing. l pers. II III > > Plur. I pers. 11 III Sing. II pers. III Plur. I pers. III > > INFINITIVO PARTICIPIO M. F. .N.

-ov

C O

Xe-Xv-\ivoi,

at,

Xs-Xu-pvog,

fe T l -a (opev r\xz <Jioi (v) -ov zir[y


EiTig

Xz-kv~\ivoi, -ai,

-a

e'ri sipsv
81X8

eiev

X-Xv~ao X--Xv-oQo) X'Xv-oQe Xz-Xv-aQwv {Xe-Xv-addioav) Xz-Xv-aQaL GEN. NOM. Xz-Xv-iivoc,, - 0 0 Xe-Xv-\iyr\, Xz-Xv-\iyov, - 0 0

o > u 5 z

Sing.I pers. II III Plur. I pers. II III

PLUSCUAMPERFECTO k~Xz-X\-\ix\v kX~Xv~ao -X-Xu-xo -XE-X-p80a -X-Xo-oBe


E-XE-XO-VXO

346

87.- Perfecto y Pluscuamperfecto Medio-Pasivo TEMAS EN CONSONANTE MUDA


TEMAS EN GUTURAL TEMAS EN L A B I A L TEMAS EN DENTAL

n^ooo), hago
T.V.3i0av-

xJtti), corto
T.V. XOJIPERFECTO

ijied), engao
T.V. i|ir6-

Sing. Ipers. o

TtJtgayuaL
JlJIQQXTai

X8)iO|iJtaL

Ep u f a i e ox L
h^zvoai b^zvoxai

>
u S z

II

xKO|jat

m
Plur. Ipers, II

si|i8a[iea
sijisuoSe ijieuofivoi - a i - a Eoi(v)

III Sing. I p e r s . o z S

jrsjTQaYuvoi a i - a LO{V) JTejiQa7[iv-o -T] -OV W T]5 x8xo^ijivoL [1


xxocp08 )exo}i^Ev-o5

>

II

- a - a aL(v) i ^
1 1

- i ] -ov C

II Plur. I pers, II III Sing. I pers.

iijeuo^v-og -11 - o v d ) r T|5 - a i - a W|EV f)T tOL(v) -r\ - o v ELTIV tT]g

co

>

II

O
p

TOjrQOYiav-OL -i - a ^EV xExon}iv-oi -OL - a tlEV i})uanv-0L -fts x^z o i (v 60L (v) n e j i Q O Y i i v - o ; -i] - o v eLT]v xexoji|iv-05 -] - o v ET|V '^(Ie^)0^l8v-05 ET Lg i
e)

f|

III Piur. Ipers. II

E L ]
eTs

EI L]

jr8jriaY|,iv--0L

~ a i - a ei^ev site

siiieuDi^v-OL - a i - a EI^SV xxo[iiiv-oi - a i - a zi\izv zv

III Sing. I I pers. III Piur. I I pers.

KEjrgxOl)

lfV

X X lO O i
xex(p9(i) xexocpOe

EE O lUO
St|l81JO0Q)
eHiua0

ET L8 Eiev

ll
INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N.

jrEnQx6cv
(jTEJiexBtoav) :ii;rgax9ai NOM, jtsjtQaYuv-og, jiejiQaYnv-i|, GEN. -OD -1 15

xex(p0wv (xexpecoav) xExcpGai NOM. GEN,

TJ)Ell06V (8il)Eiio6oaav)
xjjEoOaL NOM. GEN,

X8xo^i^v-og, - o u XSX0t|AV-11, xexo|t|iSv-ov, - o u

e'i|)euop,v-og, i|)eu(i!a8v-ii,

-ou

JE ^ - V -OJ l JQ Y tvO ,
E-JtE-nQaY-HIlV
-jr-jrga^o

8i|i8UOtiv-ov,
TilfiO-Ul^V 4lUa-T0 Eijieiio-^ieBa EijiEu-oOs

-ou

PLUSCUAMPERFECTO
Sing, I pers, o

XZW\L-\\.\\V

> u
3 z

II

E O lO xx T
xxoit-xo sxExji-[tE6a
sxxo(p9E

III Plur, I pers. II

.-K-j"CQaZ-XO E-jtE-JtQY-^E6a
8-:i-nQax-68 jiECQaYEvoL, - a i , - a ,

III

rjoav exexo[i(ivoL, -au - a r|oav i))EU0[iV0L -OL, -Q

r|oav

347

88.- Perfecto y Pluscuamperfecto Medio-Pasivo T E M A S E N L I Q U I D A Y NASAL


ayyXho, anuncio T.V. ayf.OMQbif siembro T.V. aneQ-l(sm^ PERFECTO Sing. I pers. o > 3 S H ]]] Plur. Ipers. II > > III Sing. [ pers. o > z II IIK f|7YX}iE9a fJYYeXSe -i] -OV )
T

pavi), muestro TV. (pav-

eojtaQoai eonapTOi T[Bcpo|i8ea jtqjavGe o;raQp.v-05 -T] -OV O ) " * lis


T

fiYYeXjtv-oi-ai -a eLo(v} onaQfiv-OL-at-a eb{v) itscpaofivoL -ai -a eiot{v) jiEcpaonEV-og -T] -ov ft
'T

t^ ^ II

t] t\ Piur. 1 pers. ^YYX|iv-0L -OL - a ^ev 80JTaQ|xv-OL-aL-a JIEV jre(poci(iv-OL-ai - a w(iv m II TJ-te f|Te ^TE 111 01 (v) caL(v) rooi(v) Sing, I pers. fiyyeXfiv-o? -r| -ov \v ojragfv-o^-il-ov eiTiv tEpaojiv-o? -1] -ov ijv O > 1! III Plur. I pers. II III Sing, II pers.
9

% E]

tTl^ eT]

itf\i; eii sfiev elxs LV

i
o

f|YyeX^v-ot -ai - a z[\izv ojiaQ^v-oi-ai-G e^iev jiecpao^v-ot -ai - a fiLTS eixs eev eoJtaQoo eonapSE (f|Yy.Otooav) (oJiQ9(oav) EOjrgOcL GEN. -ou -115 -ou EonaQiiv-ov -ou NOM. hmQuiy-oq GEN. -ov etev ncpavoo
jiE(fv6u)

Plur. 1 pers. 1 III INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N. fiYYXeai NOM. r|YYEX|jv-05 r|YYX^v-r| f|YYeXtiv-ov

ncpavSe jc(pv6)v (jts(})v6(i)oav) jt{pv0aL NOM. jteqiaojiv-o^ jTEqiaotiv-Ti jte[pao|^8v-ov GEN, -ou -115 -ov

PLUSCUAMPERFECTO Sing. l pers. o > 1 1 III fJYYEXoo fYyeXto r|YYX(ie6a f\yykBz f|YYX[ivoi, -ai -a EonagGe r|aav ojtagnvQL, -at-a SOnOQTO b(pavoo ktpavTo jiEjpofiESa ktpavOE rjoav EKEpaojivoi, -ai - a qoav

u Plur. I pers. Q Z 1 1

ni

348

89.- Futuro Perfecto activo y Medio-Pasivo ( I I ) desato T.V. kv~


ACTIVO MEDIO-PASIVO

Sing. I pers. Xt-Xv-nc,, o >


Q Z

-xuia,

-nq eoo\iai eoT] orai.

>.-?^ij-oo-|.iai X-Xv-or\ Xz-XvQz-Tai X-Xu-a-|i6a X-?.ij-o8-o6e


X-^ij-oo-vxai

II III Plur. I pers. II III Sing. I pers, II

Xe-Xu-xxeg, -xmai

-xia Eo|is6a
xg

eaa0
EoovxaL Eao-^.T)v 0010 001X0

U-Xu-xog, -xDia,

Xt~Xv-oo~\ir\v Xt-Xv-ooi-^ Xe-Xv-ooi'To X~Xv-GOi~\i&Qa XE-XV-OOI-OBE


?L-A-00L-VX0

>

II

o Plur. I pers. I III INFINITIVO PARTICIPIO M.


K

-xxa oo!J.e9a

OOLo6e
EOOIVXO EOEoOoi

Xe-Xu-xcbg, NOM. Xe-Xxj-xcbg, Xt-Xv-xvla, X-Xv-xg,

-XULO,--xg

X-Xij-ae-o9ai NOM. GEN.

GEN.
ofiEvog OO^iVT]
O|J.V0V

Xt~Xv-o-\ievog, -ov Xz-Xv-Qo-pivi], -Tis XE~XV-O-HZVOV, -ov

N.

349

90.- Aoristo Pasivo Aoristo pasivo dbil Xv-(i), desato - T.V. XvSing. I pers. o II III 5 Plur. I pers. z II III Sing. I pers. o >
Z

Aoristo pasivo fuerte (paiv-o), muestro - T.V. q)av-Cpv-Tl-V

-X-Ori-v s-X-Qii-g -^-6r| ~Xv-Qr\~x -X-Ori-aav Xv-dd Xv-Q^-^ Xv-df] Xv-d(-\xey Xv-Qf[-xt Xv~Q(X)-OL (v)
X0-68T1-V

-q)v~r]-5 s-cpv-T] -cpv-Ti-^iev -cpv-Ti-Ts -(pv~T]-aav (pav-co (pav-fj-5 (pav-w-nev cpav-fj-Ts qpav-j-oi (v) (pav-r]-v (pav-eLTi~s <pav-er) Xv~6eTi-pev tpav-L-[iev
?^O-0T1-TE

II III I III Sing. I pers. II

3 Plur. I pers.

Xv-Qer]-^ Xv-Q&V] Xv-Sei-^ev, Xv-QzX~XE,


Xu-0L-V,

>
O

III Plur. I pers. II III Sing. II pers. III Plur. II pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N.

(pav-si-T8 (pv-ti-6L cpav-r|-TO) (pv--ri-T8 qpav--vTCOv ((pavViTtoav) cpav-fj~vai

Xv-Qx]-oav (pav-8L-ev

Xv--Qr\-xi
Xo-0f|-Ta)

X-eil-T8
^O-0-VTCOV

(Xo-9i-t)oav) Xv-Qf\~vai NOM. A.o-9eL-5 X.v-9-oa, Xu-O-v, GEN. -vTog


-80Tig -VXO5

NOM. cpav8L5, cpaveoa, q)avv

GEN. (pavvtog (paveori? (pavvTog

350

91.- Futuro pasivo DBIL Xv-o , desato T.V. XvSingT pers. o > II III >.u-9r|-a-o-|a.aL Xv-Q^'O-r] (kv-Qi\~OEi) Xij-8r|-o-e-xai Xv-Qr\-<}~-\ieQa X.D-0T)-a-e-a9e A-u-eri-a-o-VTai, Xu-9T]-<j-o-nr]v Xv-Q^-a-oi-o A,u-9r|-a-oi-To Xv-Qr\-<f~o-\iQa Xv-Qyy-a-oi-oQB A-u-Sri-o-oi-vTo >.u-0r|-o-8-o9aL NOM. X,'u-9r)-a-6-(j,8vo5, Xu-9Ti-o-o-nvTi, X.'u-0T]~o--^evov, GEN. -ov -n; -ou FUERTE (pav-O), muestro - T.V (pav(pav-i-a-o-|j,at (pav-i-o-ri (-ei) cpav-r|-o--xai cpav-Ti-a--|i89a (pctv-Y)-o-e-o9 cpav-ri-o-o-vxat <ipav-T]-a-0L-tiT]v cpav-T-a-oL-o cpav-r|-a-OL-xo cpav-Ti-a-o-jie9a (pav-i-o~oi-o98 cpav-7^-o-OL-vxo cpav--r|-<7-8-o9ai NOM. (pav-r)-o--|j.8vo5, cpav-Ti-a-o-^vT), cpav-T]-a--fi8vov, -ou GEN. -ou

J Plur. I pers. a z H III Sing. I pers. II > III

o Plur. I pers. II ra INFINITIVO PARTICIPIO M. K N.

351

Verbos en -ii Clase I (con reduplicacin) 92.- Presente e Imperfecto activo y medio-pasivo de TOq-m, pongo PRESENTE ACTIVO Temas: tiOti-/ ti6eo > u g Sing. I pers. II III > > Plur. I pers. II I x08-|AaL xee-oai xL6e-xai XL88-|i86a xL88-a88 x08-vxat xie)-p,aL xt8fi TL8fi-xai xi9c)-n89a xterj-oee xiec-vxat. XL88-fXT]V X1081-O X10SL-XO xi8eL-^ie8a XL88-O06 XL08r-VXO X08-OO xi0-a0o) TL88~a88 TL08-a8(OV x0e-o0ai NOM. TL88-p8VOg, XL9e-pVTl, Xl0-|A8VOV, PRESENTE MEDIO-PASIVO Tema: Ti6e-

X0-[J,8V xee-x8 xi68-aai (v) TL8(O xLSfjg xi6tj xi8cij-ti8v xL8fi-xe TLeJ-Ol (v) xi0eL-tiv xi8eL-r)g TL88-r| Tideir-[ev Xl68L-X xi8EL-ev XL881 tiB-xo) x6e-x8 xi8-y0)v XL8-vai NOM. xi08Lg, xi9eLaa, xiSv,

Sing. I pers. O II > III p Plur. I pers. z II III > > 3 Sing. I pers. II III Plur. I pers. II o III Sing. II pers. III Plur. II pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. E N. O >

GEN. -vxog -eorig -vxog

GEN. -vou -vT^g -vou

Sing.I pers. o II > III Plur. I pers. Q Z II III 352

IMPERFECTO ACTIVO -xi0Ti-v 8-x0eL-g


8-XL88L

IMPERFECTO MEDIO-PASIVO
S-X10-AT1V -XL0-OO

8-XL88-P8V -t08-t8 -x0e-oav

E-XL88-X0 8-xi9-|j.0a ~X8-O8E


-XL8~VX0

93.- Aoristo fortsimo ( I I I ) activo y medio de T6TI-HI, pongo PRESENTE ACTIVO Temas: 0ii-x-/9eSing. I pers. I III u Plur. I pers. o II z III Sing. I pers. II III Plur. I pers. II co III o > Sing. I pers. II III Plur. I pers. o II III o Sing.II pers. III i Plur. I I pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. F N. O > 8-6Ti-xa 8-6Ti-xa~5
8-6T1-XS (v) E0-A-T]V

PRESENTE MEDIO-PASIVO T.V. eeE0OU


E0E-XO

s-68-xa-^i8v, S-98-|a8V 0-^E0a 9-09 -6-xa-T8, -9s-T e-98-xa-v, e-98-oav 9VT0 9t-fxai

eti 9f-TaL
0(O-[X8V 9f-T

9ai-aL(v)
9-LT|-V BB~r]-c, 98--Tl 6t-HV 98t-X8 98t-8V

9oj-n0a 9f-o08 9cij-vxai 9-^ir|v 9E-0


BEL-XO

0e-^i89a
0L-O9E

9-g
98-T 0V-TO)V

1 1

9eTvai NOM. 9? 9raa 9v,

GEN. 9vTog
9L0Tig 9VT;og

0EL-VXO 0O 0-a9co e-o0 9-o0(ov 98-o0ai NOM. 98^i8vog 9sfJ,svri 9[i8V0V,

GEN. -[LVOV -.lvrig -^vou

Otros tiempos de tOrt-pi, pongo

Fut. Acdvo: Qr\-o( Aor. Pasivo: -x-8ri-v Perf. Activo: x-Bet-xa

Fut. Medio: 0r|-oo~^aL Perf. Medio: x-0ei-^iaL

Fut. Pasivo: xe-9r|-oo-^iaL

353

94.- Presente e Imperfecto activo y medio-pasivo de dcom, doy PRESENTE ACTIVO Temas: d6(o-/6i6oSing. I pers. o II > III y Plur. I pers. S 2 II III O >
C Q

PRESENTE MEDIO-PASIVO Tema: 6ido66o-nai 6o-aai 6t6o-xai L6-p.e9a SSo-aQe 6i6)-p,aL 5L5(5 Lc-xai 6L(-[.ie6a 6i6c&-a68 6i6)-vxaL LG-liTlV L6OL-O IOL-XO 6i6o-i89a 6L6OI-O98
6t0L-VX0

66o)-g 66co-OL (v)


SL0-p,8V

Lo-xe hib-aoi 6t6)


LCp

Sing. I pers. II III Piur. I pers. II > > III

6L6(o-^ev 8t6(o-Te 6i6)-aL (v) 6L6o-r|v 6i6o-T]g


6l60L-^8V

Sing. I pers. II O > III Plur. I pers. o II III p Sing. II pers. III

6LSOI-T8 L6or-8V
6 0 U

1 i
1

l-tC L6O-TE LS-VTOV 6i6-vai NOM. Log, iooa, iv, GEN. -vTOg -ooTig -vxog

66o-ao 6L5-a9(o
6100-098

Plur. I I pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

6i6-o9)v 6L6oa9aL NOM.


6t6-^8V05,

GEN. -vou
-vTig

6i6o-|ivTi, LS-^ievov,

-vou

Sing. I pers. II III B <, Plur. I pers. o Q II 2 III

IMPERFECTO ACTIVO s~6t6ou-v s-Lou-g -8ou -66o-p.sv -6L6o-x8 -SSo-oav

IMPERFECTO MEDIO-PASIVO -L-p-iv -66o-ao


8-660-XO

i-bib-]xzQa -Lo-a9 -68o-vxo

354

95-- Aoristo fortsimo (III), activo y medio, de ^ ^ O ) ^ l , doy ACTIVO Temas: 6o)->-a-/6oo o o z Sing. I pers, II III Plur. I pers. II > > III
8-5>-xa 8-6(-xa-g e-6o)-x8 (v) E-6c)-xa-!J.ev, 8-6o-ji8v -6(-xa-xe, e-o-xs 8-6w-xa-v, e-6o-aav -6-^T]v

MEDIO T.V.: 6oe-6ou


8-60-XO 8-60-1.1800 -50-008

>

e-o-vxo

Sing. I pers. II ; III H Z Plur. I pers. 1 02 II III o Sing. I pers. 11 Iil Plur. I pers. II III Sing.II pers. III Plur. II pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

6> 6cpg 6(p


6)-i8V

j-xai

6c-xe
6O)-OL(V)

8c-^iE0a (o-o0s
6t5-vTai 6o-|j,Tiv 601-0 60T-X0

o-riv
6oL-Tig 6o,-Ti 60L-^18V oi-xe 01-8V

6oL-fie0a
6oi-a8e Ol-VXO

6-g
6-XCI) 6-X8 6-vxa)v

o
60-000)

6o-vai NOM. Sog, Sooa, 6V,

GEN. 6vxog SooTig vxog

6-a0 6-o8tov 8-o0ai NOM. 6-^ievo5,


0-|18VT1, 6-|X8vov,

GEN. -^svou
-|AvTi5 -^ivou

Otros tiempos de d3o)-pi, doy

Fut. Activo: 6(0-00) Aor. Pasivo: s-6-0ri-v Perf. Activo: 88-6ci)-xa

Fut. Medio: c)-ao-tiai Perf. Medio; 8-6o-|iai

Fut. Pasivo: 6o-0r|-ao-tiaL

355

96.- Presente e Imperfecto activo y medio-pasivo de oxtjfii (< *oi-aTii-fii) pongo PRESENTE ACTIVO Temas: orct-/ umi Sing. I pers. II III u Plur. I pers, 3 g II III o > o > Sing. I pers. II III z Plur. I pers. "-I 02 II III > > Sing. I pers. II III Plur. I pers. II O III > > o >
laxTi-pL

PRESENTE MEDIO-PASIVO Tema: iota LOxa-^iai LOxa-oaL Loxa-xai lax-|xe0a taxa-a8 Loxa-vxai laT(o~paL orfi loxfj-xaL taxc-|ie0a oxii-oGe loxc-viai loxa-^iTiv toxa-o loxat-xo loxa-|ie8a loxat-a8e oxai-vxo Loxa-ao lax-oO) iaxa-a0 a x - a 0 tov l'axa-o0ai

l'OTr]-OL (v) l'ata-fisv t'oTa-xe LOX-OL (v) loxdj Loxfg lOXfj OX)-[AV oxf)-xe oxc-ot (v) toxa-LTi-v laxa-LTi-g ota-LTl
laxaL-[X8v

1 i

lotat-xe loxal-ev axTi tox-xo) l'ara-xe lax-vxcov LOx-vat NOM. oxg, LOXctoa, oxv, GEN. -vTog -oTig -vx-og

O Sing. II pers. III Plur. II pers. III INHNITIVO PARTICIPIO M. K N.

NOM. lox-|ievog, loxa-^vT), lox-pevov,

GEN. -vou -vT]g -vou

IMPERFECTO ACTIVO Sing.I pers. o II > > > III 5 z Plur. I pers. II III Temas: loT-/wFn| lOTTl-V axT]-g L X] OT taxa-|Aev axa-xe l'oxa-oav

IMPERFECTO MEDIO-PASIVO Tema: ioxlax-p,Tiv LOxa-ao l'oxa-xo ax-|j.e0a 'axa-o0e 'oxa-vxo

356

97.- Aoristo fortsimo atemtico (o tercero) de X<nr\~ni T.V.: or-ZoTiiSing. I pers. II > III Plur. I pers. 3 z II o III o OT) -0TTi-aav OTT OT()-(AV atf-T ox<t-oi (v) oxa-Ti-v oxa-Lr|-c; Sing. I pers. II p II z Plur. I pers. a ID II III e-aTr|-v -0TT]-5

e-ox-T]

>

>

Sing. pers. II III > > Plur. I pers. II III

i
o

<na-r\
oxa-^Ev oxat~x oxat-Ev oxT-ei oxr|-xo) OXf)-X

Sing.II pers. III Plur. II pers. II > ) INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

az-vxm
NOM. oxg, oxdoa, oxv, GEN. oxvxog oxoTjg oxvxog

Otros tiempos de iatt)-|ui Fut. sigm. act. Fut. pas. dbil = axr|-a-c - Fut. sigm. medio = axa-0i^-ao-^aL - Fut. Perfecto = axr|-ao-|j.aL = oxr||co (estar en pie) - Aor. db. sigm. medio = -axTi-a-|j.riv - Aor. pas. dbil = -ox~0ii-v

Aor. db. sigm. act. = e-oxri-aa Aor. fuerte atemtico = E-OXTI-V

357

98." Perfecto y Pluscuamperfecto de aTt|-pi PERFECTO DEBIL PERFECTO ATEMTICO T.V.: atU/arnSing. I pers. II III u Plur. I pers. 5 z II III o > o > z Sing. I pers. II III 1 1 Plur. I pers. C Q D II > > v> III > > -oxy]-%a s-axrj-xa-g -OTr|-xa-|j.sv -oxt-xa-T8 -oxr|~xa-aL-v -axa-|i8v 8-OXa-X8 -OXd-0L (v) [oT)] [oTflg] [ot] -oxcij-^ev [k-(jif\-x\ -OXC-OL (v) -oxa-Ti-v -oxa-LTi-g -oxa-T] -OXa-L-|J,V -axa~\r-xz -oxa-L-v -axa-BL 8-ox-xci) 8-OXa-T8 -OX-VXV e-ax-vai NOM. -ox)g, E-oxtoa, -oxg,

Sing. I pers. II III Plur. I pers. II o III Sing.II pers. III Plur. II pers. III INFINITIVO PARTICIPIO M. R N. O >

E-oxri-X8-vai NOM. GEN. 8-oxT]-xcg, -oxTi-xxog ~oxTi-xma, -OTTi-Jvia; 8-OXTl-Xg, 8-oxTi-xxog

GEN. -oxJxog E-oxcoTig -oxt5xog

PLUSCUAMPERFECTO DBIL PLUSCUAMPERFECTO ATEMATICO o > o Q 2 Sing.I pers. El > > III Plur. I pers. II rii T.V.: -ata-/otir8L-OX1J-X8L-V (s-0Xr|-X8l,vl e-oxTi-xei-g f-axr|-XLg) et-oxT-xet (-oxr|-xi) e-axr|-xei-fi8v 'axa-\iev 8-oxri-xe!,-xe 'axa-xz e-oxr|-xei-oav Eoxa-oav

358

99.- Presente e Imperfecto activo y medio-pasivo de iTim (< *ji-jti-jii), envo PRESENTE ACTIVO Temas: t|-leSing. I pers. II IH u Plur. I pers. K O II z III o > o > Sing. I pers. II II R Plur. I pers. 11 en III Sing. I pers. II > > III > > Plur. I pers. O II III p Sing. 11 pers. III < Plur. II pers. II INFINITIVO PARTICIPIO M. F. N.
O IT)-? q-OL (V) le-^iEv

PRESENTE MHDIO-PASIVO Tema: ElE-^ai lE-oaL


lE-xai t-|A0a LE-OBE l's-vxai

i'e-ts

-OlCL (v)
)

^5
WliEV fjxe

j
tfi-Tai

to)-pE9a
lfj-o9 tc-vxai E-^TIV E-0 El-TO EL-[^9a l-09 LE-VXO E-00

lwOL (v) le-iri-v


ie-Ti Isl-^iEv

ei-xe Ist-ev
-Xti) I'E-XE l-VXtV/ --xooav L-vai

L-o9tO
1'E-O0 -O0O)V

NOM.
lEg, eioa, v,

GEN. VTog
lEOTjg vxog

L-a9aL NOM.
|J.EVD$, |UVI], L|ieVOV,

GEN.

IMPERFECTO ACTIVO Tema: e o Sing. pers. II I o Plur. I pers. 5 z II III > >
I'EI^V

IMPERFECTO MEDIO-PASIVO Tema: U


t-pT|V lE-OO -XO

l'Ei-g

LEL le-HEV lE-TE

'E-aav

i'-a0e
lE-VTO

359

100." Aoristo fortsimo atemtico (lU) activo y medio pasivo de ti-pi ACTIVO Temas: i ^ - Sing. I pers. III > > CJ Plur. I pers. 5 11 III SingT o > p
z pers.

MEDIO T.V.: e-iiiiv


EL-OO l-TO -

rj-xa

o >

11 TJ-xa-fAev-,
T-xa-TE,

ei-^ev
SL-TE

L-|j.e0a e-o0E ei-vxo

j-xa-v, (0 k ti
)-^V
r r

s-oav

II

III Plur. I pers. 11 rii Sing.I pers. II > > III Plur. I pers. I III

f TJ-tat ri-o0E

)-ai(v)
E-Tl-V

ot-viat
L-|iriV

-Lri-5 E-tl
-l-|J,V e-l-TE -t-V

1-0 EI-XO i-tx8a E-a0e e-vTo ou E-O0(O E-O0E -o0a)v E-O0aL GEN.
EVTo;

i i

o Sing.II pers. III Plur. I I pers. II INFINITIVO PARTICIPIO M. F N.

-5
E-ttO

E-Te
-VT)V

L~Vai NOM.
eg,

NOM. E-fievo5,
-|iVTl, -|J,VOV,

GEN.
-j.lVOU

eoa,
V,

EioT]?
EVTOg

-^vTi5 -HVOU

360

Clase I (sin reduplicacin)


101." Presente e Imperfecto activo de <pii-M, digo PRESENTE ACTIVO T.V.: <pr|-/<ipSing. I pers. Cpl-il o II > > <Pi5, tp-e > III (pTiaL(v) u Plur. I pers. 3 z II (pa-x III cpa-OL (v) Sing. I pers. (peo O II > III 2 D Plur. I pers. CpCJ-^.EV C Q P II (pfj-xs III (pw-oi (v) Sing. I pers. (pa-LTi-v II q)a-r]-g O > III cpa-T] Plur. I pers. O II cpa-I-xs III qja-L-v Sing.II pers. cp-0i III cp-xco Plur. I I pers. Cp-XE i III cp-vxojv/cp-xcoaav INFINITIVO cp-vai PARTICIPIO NOM. GEN. M. q^g, q^vxog E qpoa, (poTig cpv, (pvxog N.

o > o 3 z

IMPERFECTO ACTIVO T.V.: ^\-/^lSing.I pers. scpil-v II CpTi-o0a, EcpTi-g II (pr| Plur. I pers. fpa-|X8V II cpa-T ECpa-oav III

102.- Presente, Imperfecto y Futuro de si-fi, soy


PRESENTE FUTURO

Temas: a-i oSing. I pers. o >

Temas: o - o EOO^-Ol

n > >
III II III Plur. I pers.

u
z

ei oxL (v) ofiv ox eo (v) (0


T

eor\,
Eoxai. EO^ieBa eoeo68 eoovxoL

EOl 0XaL

O > P z 3

Sing. I pers, II III II III

Plur. I pers.

ID
1/1

r\xe
jai(v) 8T1V eiT] Tl(ieV O0LfJ.T]V 80010 8OOLX0 EOOi^EBa sooloSe EOOlVTO

Sing. I pers. O 1 1 III o II

Plur. I pers.

LXe,
eEv, O9L eoTW EOXS eoTWv, eivai NOM. ov, oaa, ov,

eixe Eiioav

11 1 Sing. 11 pers, 111 > > Plur. 11 pers. 111 INFINITIVO PARTICIPIO M. R N.

ovxtv, eoxcooav EOEoGai GEN. ovTog oioTig ovxog NOM. 0|A8V0g, 800|iVr|, sa^8vov. GEN. -ou

-ov

IMPERFECTO

Temas: o-/ oo u 5 z

>

Sing.I pers. II

m
Plur. I pers. II III

r|v, Tl r|o9a TjV JH8V gOTE, fJT8 Tioav

362

103.- Presente e Imperfecto de cm, voy

PRESENTE Temas: e l - / i Sing. I pers. o II > > 111 a Plur. I pers. 5 II III Sing. I pers. o II > III z Plur. I pers. D II III Sing. I pers. II O III Plur. I pers. O 11 111 Sing.II pers. p III i Plur. I I pers. III i INFINITIVO PARTICIPIO M. E N.
ei|ai r

Lai(v) l[J,V

L X
LaL(v)

10) l^ll?
Ll

lOjIEV
rO)OL(v)
Olill

LOig
l'OL

lOl|i8V
LOLXe

OlV

ei

LXti X
lvxwv (xcoaav) lvai.

NOM.
L)v, iooa, lv,

GEN.
tvxog

looTig
Lvxog

o > u 5 z

IMPERFECTO fia, -^eiv Sing. I pers. fi5, Tio6a II L(V) III r|(iv Plur. I pers. )X II fioav, faav III

104.- Presente, Imperfecto y Futuro de xefioci, estoy tendido


PRESENTE T.V.: x i Sing. I o o 5 2 I III pers. XSL-fAat Xl-OaL xe-Tat FUTURO T.V.: K e i XSLOO-liaL xeLar^/ -et xeios-xai xsLo-^e0a

>

Plur. I pers. II III

ml~oQe
xei-viai

xea8-o0e X800~VTaL

Sing. I pers. O II III

XSl-OO XEt~o60)

Plur. I pers. II III

xei-o9e XEL-OQWV xet-oeat NOM. )8L-fj.evo5, xei-fivii, xe-^ievov, GEN. -ou -T)5 -ou

INFINITIVO PARTICIPIO M. R N.

IMPERFECTO Sing. I pers. o > II III SXe~JAT)V SXEl-OO eX8L~T0 x8-|a.86a 8X81-008 8X8 L-VIO

Q Plur. I pers. Z II III

364

105.- Presente e Imperfecto de xO-imai, estoy sentado


PRESENTE

T.V.: xae-tia >


Sing. I pers. o u xOTi-^aL Q^-aai idr\~mi xaOi-peOa xOri-oOe %Qr\-vxai

xaQ-r\-

>
Z

II III

pers.

Q Plun I

II III

Sing. I pers. II III x0Ti-oo xa8r|-o0a)

Plur. I pers. II III x0Ti~o0e xa0r|-a6tv xaOi-aeaL NOM. GEN.

INFINITIVO PARTICIPIO M. E N.

xa0TjpvO5 - 0 0

TiaQrwivr], -Tig
Ka0f||a.evov, -ou

IMPERFECTO

T.V.: xa0-iio- > xae-i]Sing. I pers. o 8xa6i-pTiv/Ka9r|-pTiv 8x0Ti-ao/xa9f-ao x0ri-To/xa0fi--(o)-xo xa0f|~|j.8ea/xa0r|-ji80a x0Ti-o0 E/xaOrj-oBE x8Ti-vxo/xa0fj-vxo

>

II III

> >

Q Plur. I pers. Z II III

o >
u Q Z

106.- Presente e Imperfecto de 6exvv-ii, muestro (Clase II) PRESENTE ACTIVO PRESENTE M. -P. Temas: T.V. 6ix- T.P, deix-vu- T.V. 6EIX- T.P. fieix-vvbl%-VV~\ll Sing. I pers. 68LX-v-|Aai II SEx-v-aaiIII 6eLH-V0-OL (v) SELx-vHxai Plur. I pers. lH-VlJ-(lE6a 6Ex-vu-^ev II 6ex-vi>-a68 SELK-VU-TE II LX-V3-VTaL Elt-V-aOL (v)
6EIX-V-) 6IX-Vll-T)g bzvK-vv-r\ ElX-V-CfAEV bt'M~\V-y\Z etx-v-wai (v) LX-V-0)-Aai 6EIX-V-T| 6LH-V1J-T]-TL 8ix-vu-c)-(X86a 68i,x-v-T|-o0e ELX-V-OJ-VTaL 6ELX-v{-0L-fiTlV 6EIX-V-OL-O LX-V~Ol-tO

Sing. I pers. II III z > 1 Plur. I pers. C Q I c II


O

>

Sing. 1 pers. II > I Plur. I pers. II O II O Sing. II pers. III Plur. I pers. II INFINITIVO PARTICIPIO M. R N.
O

6Eix-v--oi|n
6ix-v-oLg Et-X-V-OL EIX-V-OIIAEV 6ELX-V-01TE ELx-v-oiev ELX~VD 6eix-v-x( 6ELM-VU-TE lX-V-VT(OV Eix-v-vai

68ix-vo-ot-|i6a
68LX-Vl)-OL-o6

6eix-v-oi-vTO 6ex-vit-oo 6tx-v~-o6u)


68X-VU-O6E 6EIX-V~O8O)V 68x-vij-o0aL

NOM.
6EIX-V5, beiK-vvaa, EIX-VV,

GEN.
68ix-v-VTog beix-vv~or]g StX-V-VTOg

NOM.

GEN.

6Eix-vi)-^8vog, - o u 6ELX-VU-flVTl, -T]g 5tX-V~|iV0V, - o u

Sing.I pers. II III Plur. I pers. 5 II 5 III o >

IMPERFECTO ACTIVO Temas: T.V. 6eiH- T.P. 6EIX-VUE-EX-VO-V

IMPERFECTO M. -R T.V. 6EIH- T.P. 6eix~w~5IX-V-^T1V

8-Sx-vO-g
E-ELX-VD 8-ELX-VU-^lEV E-68X-VI-XE

E~6Ex-vx>-ao
E-ELX-V-TO -68lX-V-|A6a -6ELX-VU-O0 ~X-V-VTO

-6x-v>-aav

Otros tiempos de SEXVD-IUI Fut. 6es5) Aor. Activo 8~6ei^a Medio 8-68L|-^xT]v Pasivo -6ex9'nv Perf. Activo 6-6Lxa Medio -et'y-iJ.aL

366

APNDICE SEGUNDO
E L OPTATIVO E N E L NUEVO T E S T A M E N T O El uso del modo Optativo es muy reducido en la xoLvr); en el N.T. se encuentra de hecho slo sesenta y cinco veces (alguna vez ms o menos, segn las lecciones y las variantes de los MSS). Como indica el mismo nombre, el Optativo expresa, en las oraciones independientes, el deseo y tal es precisamente su significado ordinario. Junto a este valor ms antiguo, se ha desarrollado otro, precisamente el del Optativo potencial (introducido por la partcula d v ) , para indicar una posibilidad en el presente. Tal funcin potencial del Optativo introducido por dv, en las proposiciones independientes, se mandene tambin en las dependientes (sea con tiempo principal sea con tiempo histrico). Se debe recordar, adems, el uso del Optativo (siempre con d v ) , en el caso en que una afirmacin o un mandato podran parecer demasiado decisivos o bruscos: se trata del as denominado Optativo de modestia o discrecin. En la lengua griega clsica, en fin, est atestiguada una presencia considerable del Optativo en las proposiciones dependientes de tiempos histricos (Impf., Aor., Ppf.): es el denominado Optativo oblicuo. Tal uso est presente en el N.T., slo en algunos casos, en Le. y Hch. A) OPTATIVO VOLITIVO (o DESIDERATIVO): 1) Est atestiguada 14 veces la exclamacin |a,Ti y v o i T O en: Le 20,6: cartas de Pablo: Rm3,4.6.31; 6,2.15;7,7.13;9,14;11,1.11; ICor 6,15; Gal 2,17;3,21. 2) Otros casos de Optativo vohtivo en el mismo Pablo: I Ts 5,23:YLaL = os santifique Rm 5,15; I I Ts 3,16: I I Tm 1,16.18: 6^T| = os d I Ts 3, 11; I I Ts 3,5: xateojO-vaL = dirija II Tm 4,16: XoyLaOeri = (no les) sea tomado en cuenta Em 20: byox\r\v = yo reciba de t i gozo
I I Ts 2,17: TtaQanakoai = consuele

I Ts 3,12: TtSQiooevoai = haga abundar I Ts 3,12: nXtovoai = haga crecer Rm 15,13: nh\Q()Odi - colme I I Ts. 2,17; OTriQIat = confirme I Ts. 5,23: Ti^priOeLTi = se conserve

367

3) Otros ejemplos no paulinos: Le 1,38: YvoLTO = suceda (hgase, sea hecho) Me 11,14: cpyOL = coma (pueda comer) Hch 8,20: LT] = sea, vaya Heb 13,21: x a x a Q T a a i = (os) disponga Jd 9: jrLTL|.ir|oaL = (te) reprenda I Pe 1,2; I I Pe 1,2; Jd 2: TtXriOiJvOeTi = abunde B) OPTATIVO EN LAS INTERROGATIVAS INDIRECTAS 1) eiTj (> EI|XL) = sea (fuese), atestiguado diez veces (Le 1,29; 3,15; 8,9; 9,46; 15,26; 18,36; 22,23; Hch 10,17; 21,23; Jn 13,24), 2) Ejemplos de Optativo con el (no en prtaxis de perodo hipottico), en pasajes que implican duda o incertidumbre:
Hch 20,16: et tr]v = si fuese (posible)

Hch 25,20: el poi3>.oiTO - si quisiere Hch 27,39: el ivaiVTO = si les fuera posible Hch 17,27: el \pTiX,acpr|aeLav... eSpoiev = si lo buscasen a tientas ... y lo hallasen C) OPTATIVO POTENCIAL Hch 5,24: T, ctv yvoLXO = q u habra sucedido Hch 8,31: jtCDg otv wafAriv = cmo podra...? Hch 26,29: ev^aiii^v v - querra implorar Le 1,62: TL dv QXoi = cmo quisiera Le 6,11: T dv :rtOLr|aaLev = q u podran hacer D) OPTATIVO OBLICUO Hch 25,16: ... jtgtv f\ KaxTiyoQOij^ievog xaTd ngomnov %oi Toug xatecpQOug TJIOV T8 djto^oyag X^oi JCEQI TOJ eyuXrmaxog = ... antes de que el acusado comparezca ante los acusadores y tenga la posibilidad de defenderse de la acusacin. E) EJEMPLOS EN PERODOS HIPOTTICOS MIXTOS (con apdosis sobreentendida) Hch 24,19: el exoiev = si tienen algo (contra m) I Pe 3,14: el JioxoLxe = si tuvieseis que sufrir I Pe 3,17: el BXoi = si lo quisiese (la voluntad de Dios) I Cor 14,10; 15,37; ei TIIXOL = si por caso, por ejemplo (frmula retrica = si
es el caso, si as viene a ocurrir) (1) Algunos estudiosos lo consideran Optativo potencial.

368

APNDICE T E R C E R O USO D E L A S PREPOSICIONES G R I E G A S

Todas las preposiciones griegas eran en el origen formas adverbiales, a las que se une la funcin de conexin con el caso. Algunas han perdido el valor adverbial autnomo, otras lo han conservado. Por ello los gramticos han formulado una distincin entre preposiciones propias y preposiciones impropias: las primeras son simples instrumentos sintcticos; son utiUzadas solamente como preposiciones y entran en composicin nominal y verbal (preverbio); las segundas son formas adverbiales (o nominales) de significacin propia y son utilizadas secundariamente como preposiciones, pero no entran en composicin nominal o verbal. Las preposiciones pueden regir uno o varios casos; si rigen diversos casos en cada uno de ellos adquieren un significado especfico. En el N.T. las preposiciones propias son las del griego clsico: no est atestiguada ^cpi. En cuanto al rgimen de los casos, el N.T. presenta la reduccin de los casos regidos, tambin debido a que significados afines tienden a identificar determinadas preposiciones en el lenguaje popular. Se ampla, en cambio, el nmero y la frecuencia de las preposiciones impropias.

P R E P O S I C I O N E S PROPIAS 1. Con acusativo solamente v Preposicin de uso limitado en el N.T. (13 veces). Est atestiguada con valor distributivo: v riv^tov = (recibieron) un denario cada uno (Mt 20,9); v o = de dos en dos (Le 10,1); v [igog = cada uno por su parte (a su vez) (I Cor 14,27). Ntese, adems, ia expresin v xaov = por medio de, a travs de (atravesando), seguida del GEN. (p.ej. en Me 7,31) y el uso adverbial de v en Ap 21,21.

eg

- Muy frecuente en el N.T. (1768 veces). Indica movimiento de lugar y direccin (en, hacia, dentro, a), tiempo (hasta que), finalidad (para, en vista de), relacin (respecto de). Alguna vez asume sentido de hostilidad: etg auxv = contra l (Le 22,65). En algn caso, ya en el N.T, etg se utihza en lugar de la prep. v o asume su valor, sobre todo en Me, Le y Hch; p.ej. cfr. Le 7,50; 8,48; 11,7; Jn 1,18; Hch 7,53; 8,40, etc.

2. Con genitivo solamente vx Preposicin de uso limitado en el N.T. (22 veces). La traduccin al italiano/castellano est fuertemente condicionada por el contexto. Prevalece el significado de cambio, en las varias acepciones: en lugar de (Mt 2,22); en nombre de (Mt 17,27); en rescate de (Mt 20,28); contra, en lugar de (Mt 5,38). En la expresin con el relativo vO' djv dene el significado de por esto, porque (Le 19,44). Permanece difcil la interpretacin de Jn 1,16: / p i v v T i %QiTog = gracia en lugar de gracia, gracia sobre gracia? Aparece 646 veces en el N.T. Indica, generalmente, alejamiento desde el exterior de un lugar (desde, lejos de, fuera de), extensivo a la esfera temporal (a partir de, despus). Secundariamente puede designar el origen (Jn 1,44), la causa (Le 22,45), el agente (Sant 1,18), un matiz partitivo (Le 6,13). Acompaa a veces a verbos de temor (Le 12,4, etc.). En Ap 1,4 va seguida del nominativo, con evidente valor adverbial. Muy frecuente en el N . T (916 veces), especialmente en Jn y Hch. Indica movimiento de lugar (desde, del interior de ), el tiempo a partir del cual (Me 10,20), la separacin (I Cor 9,19), la causa (Ap 16,18), el origen o la derivacin (Mt 1,3), la materia (Ap 18,12), el matiz partidvo (Jn 7,48). Son frecuentes los casos con sentido figurado, cfr. p.ej.: Jn 7,22; 18,37; I I Cor 9,7, etc. Se acenta en la lengua helenstica, y en consecuencia en el N.T., la confusin entre x y n. Est atestiguada slo 48 veces en el N.T. El uso ms comn es el temporal: antes de (cfr. p.ej., Mt 24,38), tambin con el infinitivo sustantivado. (Hch 23.15). Es relativamente rara la acepcin local: delante de (cfr. p.ej., Sant 5,9).

ctJT

x (^) -

KQ

3.- Con el dativo solamente v Preposicin muy comn en el N.T. (2757 veces), con sentido locativo o con sentido temporal: en, entre, dentro, en el interior de. Est atestiguado, por influjo semtico, el valor instrumental (Mt. 9,16: Gal 1,16; Ap 2,16, etc.). A causa de la no siempre neta distincin helenstica entre situacin de lugar y movimiento, hay pasajes en los que v est en lugar de elg (Le 9,46) y, ms frecuentemente, elg se utiliza para indicar lugar en donde (Me 1,9, etc.)

370

OIJV

Aparece 128 veces en el N.T, en particular en Lc-Hch y en el epistolario paulino. La preposicin introduce el complemento de compaa y de unin, y significa con, junto con (cfr. p.ej.. Me 4,10: Jn 21,3;Fil 1,1, etc.). En ITs 4,17; 5,10 o-v va precedida de d.]ia~ juntamente (con).

4 - Con acusativo y genitivo t Acusativo. La preposicin indica preferentemente la causa (Mt 27,18), a veces la causa final (cfr. p.ej., Me 2,27; I Ts 3,7, etc.). Genitivo. Con este caso bi expresa el movimiento de lugar y el tiempo continuado: por, a travs de, entre, durante; con menor frecuencia indica el medio, la causa instrumental (Rm 11,36), el modo (Hch 15,27), la circunstancia concomitante (Rm 2,27; 4,11; I I Cor 2,4; Heb 9,12, etc.). En la acepcin temporal indica tambin el tiempo dentro del cual ocurre la accin (Mt 26,61; Hch 1,3 etc.). La preposicin t est atestiguada 688 veces en el N.T. Acusativo. Puede designar la (Le 10,4), durante un cierto formidad con una cosa (Le tambin el valor distributivo accin a lo largo o a travs de un lugar tiempo (Hch 17,17), segn o en con2,22; Rm 4,4, etc). Est atestiguado (Le 2,41; Hch 22,19).

xat

Genitivo. Puede indicar el movimiento a lo largo de una direccin o de arriba hacia abajo (Me 5,13), el favor o la hostilidad hacia alguno o hacia alguna cosa (Mt 10,35). En Lc-Hch, con oXog/-!], seguido del nombre Jiepixcogog = regin, la preposicin se traduce por a travs de (p.ej.. Le 4,14). En los juramentos tiene el significado de por (Mt 26,63) o contra (I Cor 15,15). En el N.T. la preposicin x a t est presente en el N.T. 476 veces. Acusativo. La preposicin expresa posteridad en el tiempo o en la serie (despus de m, de ti, de l...); en sentido local, en el N.T. aparece slo en Heb 9,3 (ms all de, detrs). Genitivo. Con este caso la preposicin expresa frecuentemente el complemento de compaa y unin, alguna vez el medio (I Tim 4,14) y el modo (Me 3,5; 6,25; Heb 12,17). La preposicin xet est presente en el N.T. 473 veces. Acusativo. No es muy frecuente con el AC. (38 veces): tiene el valor de "en tomo a", en sentido espacial o en sentido temporal (Hch 15,6; Hch 10,3). Genitivo. Prevalece en gran manera el valor en tomo a, respecto de, propios del complemento de materia, si bien no estn ausentes 371

\izx

JiEQ

los significados relativos a la idea de lugar (p.ej., Hch. 25,18). A veces, introduce la causa (Jn 10,33); hay pocos ejemplos de neg con GEN. con el valor de vng por, a favor de (Mt 26,28;Rm 8,3; Heb 10,6.8 etc.) Con el GEN. la preposicin HEQ est atestiguada unas 300 veces en el N.T. vnQ Acusativo, Con el acusativo, vnQ expresa movimiento de lugar real o figurado: sobre, por encima de, ms all de, al otro lado (Mt 10, 24; I I Cor 1,8, etc.). Genitivo. Ms frecuentes y variados son los usos de VJIZQ con GEN.: a favor de (Mt 5,44; Jn 11,4 etc); respecto de (como itBQ, y casi exclusivamente en Pablo: cfr. Rm 9,27; I Cor 7,14 etc.); por cuenta de, en nombre de ( I I Cor 5,20). La preposicin VTtQ aparece en el N.T. 150 veces. Acusativo. Con el significado de bajo, cerca, hacia designa movimiento de lugar (Me 5,15), situacin de lugar (Jn 1,18) y complemento de tiempo (Hch 5,21). Genitivo. Con este caso se utihza como complemento de agente o de causa eficiente: por, a causa de (Le 10,22; Ef 5,13 etc.). La preposicin iJt aparece 220 veces en el N.T.

iiJT

5.- Con acusativo, genitivo y dativo


jTL -

Acusativo. Con este caso la preposicin indica prevalentemente movimiento hacia o sobre un lugar (efr. el triple rgimen en Hch 27,43s.): hacia, sobre, a (cfr. p.ej., M i 14,29; 27,45; Me 16,2; Jn 6,16 etc.). Aparecen tambin los significados de fin o intencin (Mt 3,7), de hosthdad (Mt 26,55; Me 3,24; Hch 7,54), de tiempo y de duracin en el tiempo (Hch 3,1; 18,20). Aparece con frecuencia despus de verbos de sentimiento (Mt 15,32; Rm 4,24; I Pe 1,13). Genitivo. Indica situacin de lugar: junto a (Jn 21,1); delante de (Me 13,9), sobre, encima (Mt 9,2; Rm 9,5). Es tambin frecuente el sentido temporal (Le 3,2; 4,27; Hch 11,28). Dativo. En general, tambin con el dativo la preposicin indica situacin de lugar: sobre, encima (Mt 14,8), cerca (Mt 24,33), a base de (Mt 4,4), sobre el fundamento de (Le 5,5), en contra de (Le 12,52), adems de ( I I Cor 7,13), en aquel momento (Jn 4,27), en referencia a (Hch 5,35). La preposicin ETC est presente en el N.T. 891 veces.

372

jiag

Acusativo. Denota movimiento hacia o a lo largo de un lugar (Mt 15,29), ms all de (despus de un comparativo: Le 3,13; Heb 1,4), en contra de (Hch 18,13), en lugar de (Rm 1,25). Genitivo. Significa de parte de, referido a personas, con la idea de procedencia, y de complemento agente (Jn 1,6; 16,27; Rm 11,27). Dativo. Se utiliza generalmente para indicar lugar y proximidad, en el sentido de junto a, generalmente referido a personas: Jn 19,25; Hch 10,6. La preposicin j t a ^ aparece 194 veces en el N.T.

jipg

~ Acusativo. Esta preposicin est utilizada ms de 600 veces, seguida del AC, con los significados de movimiento de lugar: hacia, en direccin de (Mt 7,15). Con los verbos que significan hablar, conversar denota relacin (Mt 14,49; Le 24,14). Sirve tambin para significar direccin o disposicin favorable o contraria (I Ts 5,14; Ef 6,12). Con los verbos de estado tiene el significado de junto a (Jn 1,1; I I Cor 5,8; I Ts 3,4; cfr. el francs ckez). Genitivo. El nico ejemplo con GEN se encuentra en Hch 27,34: KQoq TTs v\iXQa(; 0(})%'\]QLaq = para vuestra propia salvacin. Dativo. Indica situacin de lugar: en, cerca de, junto a (Me 5,11; Le 19, 37; Jn 20,11.12).

L A S P R E P O S I C I O N E S IMPROPIAS
\xa vzv vxixQvq vTinpa ctjrvavTL xzQ o.%Qi(g) lyyg eunQOoQtv evavTL EVExa vxg EvtjTiov e^c juntamente sin frente a frente a frente a, contra sin hasta prximo a delante de, antes de delante de por, por causa de en medio de delante de fuera de DAT. GEN.

373

800)

XaXEVWJlLOV

JttaQev n;Laa) ip jtQav

tlJIOXTO)

desde fuera sobre, encima en, en el interior de hasta frente a frente a en torno a en tomo a en medio de hasta detrs detrs mucho despus excepto ms all excepto prximo a muy por encima de abajo, debajo por amor de, por motivo de sin

374

APNDICE CUARTO CONJUNCIONES, N E G A C I O N E S , PARTCULAS, INTERJECCIONES

1.- Conjunciones coordinadas y subordinadas


VALOE^S SIGNIFICACIONES pero, todava hasta que en efecto, porque pero, y, luego por eso por eso porque, que si si, si acaso si bien si, si bien sea... sea cuando desde el momento que, puesto que desde el momento que, puesto que desde el momento que, porque hasta que 0, 0 bien, que (lat. quam)
0 ... 0

akX
yQ 6 6L

adversativo temporal declarativo adversativo, continuativo conclusivo conclusivo causal, declarativo condicional, interrogativo condicional concesivo condicional (enftico) disyuntivo, correlativo temporal (eventual) temporal, causal temporal, causal temporal, causal temporal disyuntivo, comparativo disyuntivo temporal

blKEQ
6LXL el v (el+av) el x a t

emzQ
eiTe... etie jtv (jte+av) jte ^JteLT) jieiSriJiEp ecog j f...f f|vxa tva

final xaGTL ( x a t + o x i ) causal xa copulativo xaJteQ xaxoL concesivo concesivo temporal final temporal temporal causal, declarativo conclusivo adversativo

cuando para que, a fin de que porque y, tambin si bien aunque hasta que paia que, a fin de que cuando, siempre que cuando porque, pues, que as pues, por consiguiente pero

lixQLg)
ojiotg oxav (oxe+dv) oxe OXL ouv

nkr\v

375

JTQlV
x (encltica) Toivvv (boe

tmporas copulativo conclusivo conclusivo comparativo, declarativo causal, consecutivo, modal comparativo comparativo consecutivo, conclusivo

antes que y por esto, pues bien por tanto como, que, ya que as que como si como que, as que, de modo que

2, Negaciones
no no de otro modo no, de ningn modo ni, y no, n i . . . ni jams todava no no ms para que no, no sea que, quizs todava no y no, n i . . . ni acaso? (lat. numquid?) no de ninguna manera ni, ni siquiera, n i . . . ni jams todava no ya no, de ningn modo todava no no, y no, n i . . . ni

Hr]yB (en ei 6E f^riye)


ij,ri5afxcg fir)5 (tambin correlativa) ^tlJtoxe |Xt|xTt

[ir\TCOT
H^TS, (tambin correlativa) ^i^Ti (en las interrogativas)

o (oux, ovx), oxix ovba\xb)g


o i S (tambin correlativa) ovbJioxe

ovbno)
OXTL oiJTCtO oute (tambin correlativa)

3, Partculas - Interjecciones
v con Subjuntivo indica eventualidad con Optativo indica potencialidad con indicativo de un tiempo histrico indica

irrealidad

376

ga ga yi br\ m l'e
LOJ A-v ^VTOL

p a r t c u l a de v a l o r c o n c l u s i v o partcula interrogativa partcula encltica enfaiizanle y limitativa par'cula d e r e f u e r z o e x c l a m a c i n , interjeccin e x c l a m a c i n , interjeccin exclamacin, interjeccin partcula aseverativa correlativa con 6 partcula adversativa, aseverativa partcula intensiva partcula a f i r m a t i v a interjeccin interjeccin interjeccin

precisamente, por t a m o a c a s o ...? ( r e s p u e s t a n e g a t i v a ) p r e c i s a m e n t e , a! m e n o s cierto, precisamente ah!, ay! m i r a ! , he a q u ! m i r a ! , he a q u ! c i e r t a m e n t e , e n t o d o caso pero, ciertamente en verdad, ciertamente s, v e r d a d e r a m e n t e ay[ jah!, oh! oh!, ah!

|ar|v
val oua

ova
(0

377

APNDICE QUINTO REPERTORIO D E VERBOS GRIEGOS Presenta este Apndice, reagrupados, los paradigmas de un cierto ntmero de verbos, citados ya en parte en el texto de la Gua, pero con frecuencia slo en algunas de sus formas; aparecen aqu, en cambio, todas las formas ms importantes de cada uno de los verbos presentados, con indicacin grfica, en cursiva, de las formas especficamente utilizadas en el Nuevo Testamento. Cuando se mencionan formas alternativas (p. ej. un Aoristo dbil junto a un Aoristo fuerte), se trata con frecuencia de formaciones muy raras que se encuentran a veces solamente en uno de los compuestos, si no en el verbo-base. Conviene precisar, adems, que los verbos, seleccionados en atencin a sus peculiaridades y a la frecuencia con que aparecen en el N.T., estn enumerados en orden alfabtico, sin las preposiciones con las que, sin embargo, algunos de ellos se utilizan casi inseparablemente unidos; preposiciones que, dada su cantidad, se ha preferido indicar aparte en su forma original y de la manera ms completa posible. Hay que notar, finalmente, que la preposicin con la que un verbo entra en composicin, recibe el nombre de preverbio y que, como consecuencia de tal unin, se verifican vaiios fenmenos de carcter fontico, algunos de los cuales, imprescindibles para comprender la formacin del verbo, pueden sintetizarse en las normas siguientes; 1) La vocal fmal de la preposicin se elide al contacto con la de un verbo que comienza por vocal, sin dejar vestigio alguno. Slo la preposicin KZQ permanece siempre inalterada, mientras que TtQ solamente en muy raros casos queda sujeta a cambios. Ejs.: v + yyXXj > vayyXXa), proclamo + agoj > jtepiaiQw, quito en derredor TCQ + yo) > TiQoyw, conduzco fuera, voy delante de...
jtEQL

2) Despus de la elisin mencionada, cuando la preposicin termina en consonante muda fuerte, sta se transforma en aspirada, si precede a un verbo cuya vocal inicial tiene espritu spero. Ejs.: jt + iy\\ii > ^r\\ii, perdono 3) En muchos casos, despus de la elisin indicada, las consonantes finales de la preposicin, al contacto con las iniciales del verbo, sufren cambios fonticos de diverso tipo, entre los que uno de los ms frecuentes es el de la asimilacin. Ejs.; v + KKXO) > v + \iiv( > oijv + YQtpoj > ovv + Xzyo) >
^JiTiT, caigo en, encuentro, topo con ^nv), permanezco fiel ovyyQ(p(x>, escribo ovXkyo}, recojo, reno

379

PRESENTE

TEMAS VERBALES yyzk-

FUTUROS (Act, Medio y Pas.)

AORISTOS (Act. Medio y Pasivo) i\yyz\X\\.v^ i\yyzkQx\y rjyyXrjv ijyayov f|YaY|XT|v

anuncio

2. yta
llevo o-xOriooiaai

Tj^a

3. aQtti
tomo aQroopiaL atQeOtao^aL Xo) agg Qer]ao|xai

siXov etXf^t]v gOrjv

4. axQiO
levanto

YjQa

5. xovGi
oigo 6. Xecpo) unjo

xoDxo(F)-

xoiJoco xoijao^ai xoiJaOriao^aL

jxoxjaa
lf)XOVO^T]V

f|xoija0Tiv ijXeiipa riX8iip|j,riv r)X8Lqp6riv

XiqpXeicp-

ctXeLipofxai X8tcp0r|ao[.iaL

|aaQT(Ti)-

me equivoco 8. CtJtTW ato M.-P. toco 9. a r ^ v o aumento lO.pavw voy p-

[j,apTr|ao|.iaL r\\iaQxr\Qr\v rtpa 'i|JO|j,aL cp6rioo|.iai rjipOrjv r]-u|T]afj,T]v

atj|r|oofxcxL a'|Ti6riao|.iaL 3f|at ^rjooptat

epTioa (3rio|XT)v

380

PERFECTOS (Act. Medio) iyyeXxa

PREPOSICIONES EN LOS COMPUESTOS v - , a ; r - , t$- ji-, xax-, jcap-;

v - , aJT-, t - , etg-, ^-, x a x - , J i a p - , ;TQ-, OVV~;

fQr|xa

ccv-, otjt-, d t - , x-, x a x - , negl-, JIQ~;

riQxa

ctJt-, x-, ki-, pex-, OTJV-, TJJIQ-;

yttjxoa

6t-,

etg-,

m-,

XJK-;

TjfiQrrjKa

v - , x a x - , Jiep-;

a v - , uTtQ-;

ppa^iat

v - , jt-, t-, x-, v-, jtL-, xax-, ;itaQ- KQ-, OIJV-, jiQg-, v - , VTQ-.

PRESENTE

TEMAS VERBALES

FUTUROS (Act. Medio y Pas.)

AORISTOS (Act. Medio y Pasivo) (3a>.|.iTiv

arrojo p>.Ti6f|ao^iaL ^aTCXGO) bautizo sumerjo veo 14.poiL)Xofiai quiero desposo 16.7(Y)vonai vengo a ser soy 17.yi(Y)va)<y>e(i) conozco IS.YQcpw escribo 19.Scxw|ui (Seiuvco) 20.6xofiai recibo 21.6i6oxti) enseo 22.dd<pi Yati(Ti) yvY8V(TI)yov-

pajtTLo6r|ao^iai (3XijJ0!^aL |3ou?.iao|.iaL pou^TieViao^iai

(3aKTLa|ATiv epajtxaOjjv E^Xsxpa ^ovXrjOrjv f|pouXT|9riv tjfia

Yailw/yaixrioc y ^rjoo/ey yat^o) ^at/yatitaopai zyx\\}.\^v^ ya^iTiBr|ao|.iaL yaf,ir}9r]v YevTiooixai Y8VT]9ioo!J.ai yvoopLai YvwoOTjoo^aL ygp) YpTjJo^iaL Ypacpriao^ai Elonai Eixdrjoofxai eyevfYjv yevqOriv eyvov yvoBtjv

yvcoYQcp-

eyQaipa 8YQaTJj^lT)V yQ(pd7]v/yQ(pr)%

6SLXeiljXTiv

EexBTiv

ex6i6axL^CO i6^o|xaL LaxQtoo^taL duco 66oo^ai 6o6riao^aL da^a ELdx$rv Ecxa


E6|,TIV EOrjv

5o-/c-

382

PERFECTOS (Act. Medio)

PREPOSICIONES EN LOS COMPUESTOS ^KipL-, a v - , !vrt-, ani-, t - , x - , v , kn-, xaT-, lex-,


J t a g - , ;n:ae-Ev-, TIEQ-, JIQ-, OVV~, KQ-, X3K6-\

v - , n - , 6 i - , v - , EJIL-, JIEQ-, r e g - ; (3|3Xe|x^aL

yeyp.rxa
yeyixTi^aL

yyova yyvrfiai eyvcxa eyvojOfai yyQa<pa yyQau/^ai dEixa ddLyp.a eyfiai 6e66axa

j t - , 6 t - , KL-, n a g a - , c r v - , j t a g - , JtQ-;

v - , t - , jiL-, x a x - , JTQ-;

j i - , v-, JiL-, x a x - , J t g - ;

v - , :jr-, ; t - E X - , 6 t - , Eig-, x - , v-, kn~, JtQg-, n - ;

naga-,

ddofiai

383

PRESENTE

TEMAS VERBALES OX(TI)-

FUTUROS (Act. Medio y Pas.)

AORISTOS (Act. Medio y Pasivo)

23.doxo) parezco creo

^t/oxriaw

'do^alb6vjr\oa ExOTiv/oxrtOTiv; sdvvr}6r}v dvvoOrjv evoa EVV

vvapuedo 25.6i)0) (6iJvto) sumerjo 26.(o dejo 27.Y80w despierto a-

dvvrjoofiai

6v6r|ao|xaL ooj ooiAai yegib syegByoofiai

e6ij9Tiv

eXaoa eleriv Eyeiga r\yQ\\p(\v ^yQdtjv

EVQEyeQ-

yoQ28.E|u soy 29.EIJII voy 30.>,av( impulso


L~/-

Xoto/Xc

iXaoa i\kaa\xx\v r|>.9riv jttaxriGi^v

31.jioTapai s 32.Qxofiai
voy

EJtLOTa-

jtioTrao^aL

YXdov ^9X.V0-

vengo 33.a6(o como ebo\iai (pyopiai Ecpayov T)6o6ifiv

e6(eo)6(0)tpay-

384

"

PERFECTOS (Act. Medio)

PREPOSICIONES E N LOS COMPUESTOS

6SoYficti/6E6KTmaL

680'vTmat

dvxa dvfiat

d n - e x - , ex-, v - , 8Jt-v-, ji-, JiaQ-etg-;

nQg-;

E7T|YEQXa

6 i - , 8X-, rci-, oijv-;

d j t - , 8V-, J i a g - , o x j v - j r a Q - ,

OTV-;

8g-, E | - , ji-, o v - ;

XrXaxa zk\Ka\x.(xv

ni-, av-;

eXrjkvOa

v - , v T L - j i a p - , j t - , 6 i - , i - e x - , etg-, j t - e t g - , x - , kni-, jtQ-, JiQg-, ai3v~, o u v - E t g ;

jr-av-,

x a t - , J t a g - , Jtap-eig-, JiEe-

6r|0Ka 6Yi6(o)n,aL

x a t - , ov-;

385

PRESENTE

TEMAS V E R B A L E S

FUTUROS (Act. Medio y Pas.) evgtja) eiJQTiao^at e) ge 61^00 txai

AORISTOS (Act. Medio y Pasivo) fjvgov/evQov Tii Q T] v/e! Q 9r|v EOXOV

34.ei)(|(rx(o
encuentro

e)Q(/ri)-

X-(*a8X-) tengo elojiL

E^rjoa vivo

37.XO)
vengo

^x-

38.ejtT)
entierro

xacp(<*eacp-)

xa<pr|CTO|a,aL

x80i|Jo^aL
ee?.(Ti)-

sSatpa GcpTiv eriprfv eBkr\oa rjSXr]oa

(sSXc)
quiero

e8X(ri)-

0eXr|aci) eOeXriaco

40.6viaxw

eav-/eav(e)evT|e-/0i3-

Bavovfiat

Edavov

4i.e)
sacrifico

'Ovoa dvoo\ictL xajSriaofiaL ioofiai laGriooiiaL 8Xl!0T]V lao/4rv idrjv

42.iopai

43.1^(0 cfr. xa6-^ti) 44.it||ii


envo er|aO|xaL 45.'(nv\)ii coloco arijaco axTiaof-iL OTadr\co\iai

8-/r|-

^aco

r)xa eiji-riv EABx\yr6r}v Eoxrjoa eaxTiv EOX&YjV

386

PERFECTOS (Act. Medio) r[VQy\v.alevQr}Ka v-;


TljQTiixai/eupTma

PREPOSICIONES EN LOS COMPUESTOS

v - , v t - , jT-, v-, ir-, x a t - , ( . l e t - , jiap-, r c e g - , TtQ-, ngc,-, j t Q O O - a v - , o v - , itp-, vn6~;

v-,

ov-;

rjxa

v-,

uat-;

f|6}.r|ua

n-,

ouv-ajt-;

xOvfiai

exa Eifiat

v - , jc-, x a t - , Jtag-, ovv;

EOTTJXa
eotaxa

v-, vTL-, v T i - x a t - , j i - , j i o - x a x - , 6 i - , v-, e x - ,

^-avd-, jt-, jt-av-, x a t - , xat-e^ct-, [ x e t - , naga-, mQi-, TtQ-, ovv-, auv-n;i-;

387

PRESENTE

TEMAS VERBALES
XCttJ-

FUTUROS (Act. Medio y Pas.) xavaco

AORISTOS (Act. Medio y Pasivo)

46.xaw quemo 47.xaXo> llamo 48.xai.n;Ta) cubro 49.xejiai estoy tendido 50.XE(>dav<!j gano

xau0r|aoLica xaXexVqxaXoco xo&co xA,T]0r|ooLiaL xaXvipco xaXvipBijooficu

exavoa exavBrv
xC^V

exXeoa xaAeoLiTiv xXtjdtjv ExaXv<pSijv

XC&UJE-

nkvcpKokvfi

X8OOLICH

X8Q6(a/T])-

Xp6avxtiQuy-

xsQdroo) XEQaVJ

xeQriao^at proclamo 52.xXaw lloro xX.auXT]Ql)cO XT]Qlj0Ltat

ExQrjaa EXQCLVCt EXEQdt)6rv


xtJQV^a

EX7]Qv\frV
xr}QV%0t]v

xr}Qv%6rfoo^ai xXavo) ukavoo\iai nkavoov\iai xAauo0r|aoLiaL xXstoco

exXavoa EK\avo\ir)v x*.ca>o0r]v EXXEIOO.


xAEio^iTiv

53.xXeft) cierro 54.x>.jtTa) roto 55.X.VW inclino

XA,8L(O)

xXeoOrjv xXipco xXorcxXxwtXXLXA.LVxA-ijioLica

sxXstpa
8xA<f]0r}v

xAm|v ExXtvct xXivLtriv xX(v)Srv

xXivj xA,L0r|aotiaL

56.XJITO)
abato

XOJT-

xipai

kxoipa
EXJtTlV

Ktyo\xai xojtr|aop,aL

388

PERFECTOS (Act. Medio)

PREPOSICIONES E N LOS COMPUESTOS

xxauxa xxavfiai xxauafAat, x&dtjxa xxXrjfiai


cYvTL,

v-, stg-;

ClJt

xexAvfiftciL

xxg6T]xa xexgctxa xexpayxci xexriQvxot xexiQuyjxat xxXav(a)^aL KQ-;

xxXetxa xxleiofxcti xxXocpa

CtJT-

ex-, x a c - , av-;

xxXixa xxAmai

xxocpa xxo^aL

a v - , arc- ex-, v-, x a r - , KQ-, jigg-;

389

PRESENTE

TEMAS VERBALES

FUTUROS (Act. Medio y Pas.)

AORISTOS (Act. Medio y Pasivo) exQayov

KQ^O grito
58.X0VG) KQlXEXQ^OfXaL HQtVCO XQLVOJJ.iat

e%QLva
xpLv^riv

juzgo

exQSriv
XQ1J1|J(0 XQlJIpO^aL XQucpQiaoi-taL XQU^TIOOtiai xTrioo^ai eKQVipa eXQJT|^TlV

escondo

xp'cpBTiv KQV$7]V xrr}of.ii]v xTr|0T|v


SHteiva sxxavov

O.xtofiai adquiero
61.-xTevio -(xtvvco) xxevXTOVxxav-

XTEVCO

mato 62.XaYxdv(i) obtengo S.Xafipvo


tomo

xzeivcd XTav6r|ao[xaL

nrvOrv eXaxov Xrix6riv

xxalaxXT^otiaL

(*oXaP-/*oXTil3-)

Xrjfofat/Xrjpf^JOfxaL eXa^ov XricpOT}ao|.iai 8Xa|3^iT)v Xr}(pdr}v Xriaco eXaOov

64Aav6v(o Xae-/XTieestoy escondido digo m-

XxOrjv EtJtOV
QQYjBr)V QTiGrioojAat

EQQdrjv eXiJtov kXiT^rp/ XecpOrjv

66.'k7tb)
dejo

XutXeuTXoin-

Xzipoj Xx^oyxax XsLtpGriaonai [j,a9ricio^at

7.fiav8vo) aprendo 390

PERFECTOS (Act. Medio)

PREPOSICIONES E N L O S COMPUESTOS

xxoaya

xxQixa
KKQLfiai

vc-, n~, v T - c ^ - , 5 t - , v ~ s j r , - , x a i - crv--, VTC-, ow~vn-;


f

xxpu<pa xxQv/iptat

exxova

jt-;

Ar)Y^aL

slXt](pa

oYv- v u - j t - , m-, x a t - , o i i v - , cruv-ctvu-, c r u v - j t a g - , ex-, jc-;

\iexa-, Jtctp-

ot>v-jtee-, VTT;

jtp-

X\r)o.iai
v r - , 6 i ~ T JIQ-, a v v - ;

Eigrjxa ELQIJtiCtl
i t - , t~, ex-, M-, v~, xaz-,
JICQ-,

VTZ~;

XXeififiai ti{6rxa

391

PRESENTE

TEMAS V E R B A L E S

FUTUROS (Act. Medio y Pas.)

AORISTOS (Act. Medio y Pasivo)

68.

|i&ta>

fieXXrjoco

estoy a punto 69. nvw permanezco


1V(T))-

/a evo

ef^eiva

70-mnvijoxoj
hago recordar (M.-P.) me acuerdo 71.oyw
(OL^VU^ll)

[VTJ-

fivrjoco
[ivrjooiica

[AVT}Oa ifivrjoOtjv

\Lvt\aQr\oo\Kai

oiy-

(r|v)p;a

abro

o|o^cu ox0r|ao^aL

{v\y)%6r}v (rjv)oi^a (rv)o%B'nv (fjv)oyt)v coXeoa cbXfirjv <h\or\v o^ocra

72.62&v|u (oXkv) destruyo 73.6fiwiu (^vco) juro 74. Q w veo

X(e)-

Xco Xoco \ovxa.i (iaoj


fiOVfClL

X(O)-

foa6r)oojica 16/ et6/ O L 6 J C -

elov

(pOr)oojj.ai

75.<peU) debo

CpELX,r|OC

q)tX,(Ti)-

(bcpetX.rija cocpeAov cb<peL\r|8r|v ejtaOov

76. Jio/o) sufro 77. jt8> persuado

rtctBJti6
JTELGJTOt0~

JtElOCO neoo^iai

ejteioa

mGov m0nT]v

ETteoQrjv
392

PERFECTOS (Act. Medio)

PREPOSICIONES E N LOS COMPUESTOS

fiefivrjxa,

v - , i - , ev-, m - x a x - , J t a g - ,

rcgg-,

auv-Jag-,

J I E Q -

iTc-;

pifiV7}f.iaL

v - , n - a v - , vit;

ecoya sq>yfiai (rjv)otyfiai XcAexa oloXa

v-;

arc-;

^ic^oxa

Qaxa/oaxa, Qa^ai/Etga^a

arc-, x a x - ,rcg-,

avv-,

oda jtcojra
tb^ai

(bcpeXi^xa

TtQg-;

jinovOa

rcg-, v-;

aijv-;

JlJl8LXa

JcrcoiBa nneto\iai

393

PRESENTE 78.JtflJl(0 envo

T E M A S VERBALES

FUTUROS (Act. Medio y Pas.) 7ZSf1p( Jt^n|J0fAaL JtJ,Cp0T|aO^CU

AORISTOS (Act. Medio y Pasivo)

79.JVC) bebo

JtLJTO-/jtC0-

JlOpLtil JTO0r)oo|j,aL jtQaGriaonat

miov ejtSrjv jtgdrjv

vendo 81.mjrc(o caigo 82.3iXo<T(t) modelo Jtx(co) Jt8T(s)rcXa0Tceoovftat E7EOOV

7lkO(X> n\oo\xai jiXao0V|oo.iai n\voo\iai nXevoov\iai

EJtkaoa jzXoOrjv EKXEVOO. 8JtXeiJO0r}v eicXtj^a

83.jrXai

jtXeF-

84.7tXij<aa> golpeo

jtXr||oj,aL jtbi(/a)vr|ao^aL

jrXr)x0T}v ETtXr) (/jyrjv ETtvevoa ejrvei3(a)0r|V

85.JTVEW soplo

rcvsFjtveuJWU-

jtveiioofxaL nvtvoov\iai jtveuaBriao^at Jtg^a) jtQax0T|ao^iaL

86.Jt@oao) hago

jtQay-

ETtga^a jtQx0rv tiiQ.yr\v jivdfirjv

87.?tvv0vofiai m e informo 88.@T|YVum rompo

jru0JT8D0gayQt]yQoy-

nevoo\iai

QT|l;0|ACa Qayx\cfoyi,ai

QQr)h,\ir\v QQ&yr\v

394

PERFECTOS (Act. Medio)

P R E P O S I C I O N E S E N L O S COMPUESTOS

jtrco^qpa n,tt\i\iai

v - , ex-, fxer-, JtQ-, a v - ;

jzjtcoxa

jtjtgaxa jtjiga^iat v-, v - it-, ex-, jcL, xax- napa- JTEQ-, Jtpg-, av-;

jtjtXaxa

nrXtvaa

arc-, S i - , x, x a x - , J i a g - , xiJt-;

njikr\ya
Kjtkr\y\iai

x - , jiL;

nnvevaa

x-, v-, m - ;

jtjtQayptat

7tnvo\iai

i - , JiEQL-, JtQg-;

QTlY[J,ai

395

PRESENTE 89.opvvDjii apago 90.ajieea) siembro

TEMAS V E R B A L E S aj3e(<j)-

FUTUROS (Act. Medio y Pas.)

AORISTOS (Act. Medio y Pasivo) apiriv

a(38a6Tiao|j.aL
OJIEQ-

omQ(b ajiaQTioop,ai

eOTZELQa zonziQ6.]n\y EQTtgtjv EOTElla axeiX^LTiv EOxXriv EOXQE'lpa oxQei|)[.i']v oxQ(p0T]v

9I.ffTXi,) mando

axeXataX-

OTEX) azzXov\iai

92.OT0(jp(i) vuelvo

oxQeqpatpocp0XQacp-

OXQSIp) oxQijJo^aL oxQ e(p9r)oo[j,ai axpa(pr)ooiiaL

93.<Kp^O) degello

ocpyo(payr\oo\iaL aqpx0riv o(pyrjv eocoa/eocpoa hou)o\xr\v EO}9r)v Exa^a xal^Tjv ExxBrjv Exyrjv EXELVa
XELV|J.T]V

94.a(p^O) salvo

acoto-

OG0)/O(pO0) acoGriaonat

95.Toow ordeno

xay-

x^co xaxGriooiiai xayriaoxaL

96.TEVO extiendo

xevxa-

xev xevo'p.aL xa0r|ao|xaL xe|.i( xe^oi3|AaL x[iTi6r|ao|j,aL 6roco x0r)ao^ai.

x0r|v exa(/)|.iov zxQ.\i\-r\v x^TjBrjv sOtjxa xOyv

97.T^vo> corto

xe^t(e)xa|iX[IT10e-/eri-

98.tOt|Mi pongo

396

PERFECTOS (Act. Medio)

PREPOSICIONES E N LOS COMPUESTOS

eoTtaQpiai

eoxaXxa eoxaXptai

cji-,

bi~, ^ - a j t - , km~, x a x - , ovv-,

vit-.

OXQ0()a sargafif4.at

v-,

n-,

t - , e x - , im-,

x a x - , ^ e x - , ovv-,

vn-;

G(pay/nai

xax-;

ooo>{o)fiai
oa>(o)|.iat

xixaxa xxaypiai

t-,

kn-;

Ttaxa

i - , x - , 83X-,

nag-ng-;

xixa\ka\,

txfxrixa

JtQL-, OVV-;

rrpiij/nai

xSeixa

v-, n-, t - v x t - t - , x - , hn-, x a x - , ^ e x - , j c a g - , ;t@-, JZQ-, :cQg-, i t Q o a - a v - , oiiv-, cnjv-jt-, o u v - x a t - , ITC-;

397

PRESENTE 99. TXTO) engendro

TEMAS VERBALES XX-

FUTUROS (Act. Medio y Pas.)

AORISTOS (Act. Medio y Pasivo) ETSKOV x%6r)v

xex-

r^o/^at X%dr)oo[iai

lOO.TQJtW vuelvo

xoarcTQ8JXTQOJt-

xQijjOjaaL

XQajxr|ao|a,aL

STQSIpa exQeojj^riv exQOutov 8XQCp0lV ETQjtTJV STQSIpa

lOl.tgcpcj alimento

0Q<x<p0Q8(p0QOCp-

0Q81JXO 0QlK)KU

k.xQty{ir\v
exoacpov

xgcpOriv
expqjryv

\02.tQx(a
corro

XQ8X&Qa\i(r\)
XQtp-

pa^oS f-iai

sgapiov

103-Tepw
desgasto

TQlp)

xQtyo\iai
TQLCp0T|0O|iai TQL|3r|CJO|aaL xux(i])T8X3XXVKXVllx(r\)~ X8i3^0[aai

STQllpa x0Lap(XTiv xQt<p0T)v STQfinV TV%OV

obtengo 105. TI) JETO) golpeo

kxv%y\oa
xt! apeo X\mXT)Ot0

k\vtyalk.xv%xr\oa exvjxov ZXV CpBl] V/ 8TU JrXT| 0T) V


TJXT]V

106.(pavo)

<pav-

epaveo <)avf|oo(xaL <pavoviai

s<py}(Ia)va

8Cpv0T|V 107.<pQO) OL8yx-/8V8X-/voxOLOC

o'aoica
OLG0T|O|Ca

Tvgyxa rvs%Br\v

8V8x0r)ao^at

398

PERFECTOS (Act. Medio) XEXOXCC

PREPOSICIONES E N LOS COMPUESTOS

TETpOpCC xxQa\i\Lai

a v a - , EX, EJXL, jtoo-;

xexQocpa tdgapipiai

a v a - , E X - , EV;

EQ^r]xa

Etg-, m - a v - , x a x - , JCEQL-, KQ-, TXQCT, OVV-, VTC-,

xetQicpa reQtfiptai

L-, ovv-;

xexv%y\na TT(e)vxa tex-jtxTixa XETtmXT]Aai

v - , e m - naQa-,

ovv-, UJXEQ-EV-;

jxe<payxa

evYvo%a vryvY|Aca

v - , cuto-, 6i-, eg-, x - , m-, x a x - , n a g a - , jcaQ-eig-, Jteg, KQ-, J i g g - , c r v - , IJX-;

399

PRESENTE lOS.tpvyo) huyo

TEMAS VERBALES

FUTUROS (Act. Medio y Pas.) (pe'ulovixai cpr|aco

AORISTOS (Act. Medio y Pasivo)

{pe'uycpa-ZcpT]-

109.q)tm
digo llO.(p6E0i) destruyo

qpTiaa

cpGapCpGoQ-

cpGeQco cp00oi}[iaL cpGaQr|oop,aL cpiia) cpijoo^at (pvr|ao[.iaL XaLQTiat XapriaofxaL Xapao^at Xagio^ai XaQt0Gr|ao|xaL

(t>GeLQa (p9QTlV

lll.q)tKrt engendro

CpXJ-

ecp-ucja 'tpuv
E<J)T3TIV

112.xago) me alegro 113.Xa@i^opai complazco

XaiQ(Ti)-

EXaQTioa xQTiv xaQiojXTiv EXapaGiiv

IH.x) (X'wo) derramo llS./gopai

XV~/XV-

Xto xo|xat

exea
EXIJOTIV

XpTiao^aL XetloGriooi^ai

xQTjo^riv xpiaGriv EXQioa EXQLaGriv

U-xeo XQ0O[xaL XeioGTiaoixai 117.t|)Ev8o) engao

T|)uaa ii''uaGr|ao[AaL woto coao^ai Gioc d)a0r|aop-aL Ecoaa/ctaa ECoixriv EcboGriv

118.(be<o
impulso

400

PERFECTOS (Act. Medio)


jtq)evya

PREPOSICIONES EN LOS COMPUESTOS n - , t-, x-, xax-;

oiv-;

ecpGoQxa E(p6oQa cp6aQ|j,aL

i-, x a t - ;

xexQTlxa K8xQ(Ti)^at xExQiap,ai

xxuxa
Hsxv/xai

x-, a v - ;

KxQ7}ixaL

xXQLxa xxQt(a)!xai

v-, EJTL-;

EtjJE'UXa Eipeva/nai

ewxa eo)ap,at

401.

APNDICE S E X T O
CMO S E U T I L I Z A UNA EDICIN CIENTFICA D E L N.T. G R I E G O Las ms importantes ediciones cientficas completas del N.T. son las de C. Tischendorf (3 volmenes, 1869-1894), la de B.RWestcott y F.J.A. Hort (1881), la de B.Weiss (3 volmenes, 1894-1900), la de H. von Soden (1913), la de H.J. Vogels (1920), la de J.M. Bover (1943) y la de A. Merk ( X I edicin, 1992). Merece una mencin especial la de Eb. Nestle (1898), de la que a partir de la X I I I edicin (1927) se hizo cargo su hijo Erwin Nestle. Se ocupa despus de la misma Kurt Aland que ha firmado la X X V I I edicin (1993) juntamente con Brbara Aland. La edicin de Nestle (como se la denomina todava) tiene fama en todo el mundo por el gran nmero de ediciones y por el fcil manejo de la misma. Con el propsito de dar a conocer a los pastores y a los estudiantes de teologa los resultados de las investigaciones sobre el texto neotestamentario en la segunda mitad del siglo pasado, Nestle elabor un texto que reproduca el de Tischendorf y el de Westcott-Hort en todos los pasajes en los que las dos clebres ediciones, alemana e inglesa, coincidan. En sus divergencias, se sirvi de una tercera edicin como fiel que inclinaba la balanza: primero la de Weymouth (1886), despus la de B.Weiss. El texto resultante no era fruto de sus investigaciones y opiniones personales, sino un abajo eclctico, una sntesis de los ms importantes trabajos de investigacin de su tiempo. Tambin esto contribuy a su xito. APARATO CRTICO En el aparato crtico, en un principio slo estaban consignadas las divergencias entre las ediciones utilizadas por Nestle, pero a partir de la X I I I edicin (1927) fueron introducidas las variantes que aparecan en los manuscritos originales, con indicacin de los respectivos testimonios manuscritos ms importantes. Para mantener el formato de bolsillo, las referencias a las notas fueron indicadas con smbolos todava hoy en uso en la X X V I I edicin. I" = en lugar de la palabra que sigue a este signo, uno o ms manuscritos presentan la indicada en el aparato crtico (despus del nmero del versculo) con el mismo signo. ~ en lugar de las palabras comprendidas entre estos dos signos, uno o ms manuscritos presentan las comprendidas en el aparato crtico entre los mismos signos. 403

/ \

T \T etc. = signos utilizados cuando, en un mismo versculo, se presentan un segundo, tercero, cuarto caso de sustitucin de palabras en uno o ms manuscritos. T = en este lugar del texto, uno o ms manuscritos tienen una interpolacin (insercin), consignada en el aparato crtico despus de este mismo signo. etc. = signos utilizados en el caso de dos o ms interpolaciones en el curso de un mismo versculo. = la palabra precedida de este signo falta en uno o ms manuscritos indicados en el aparato crtico despus de este mismo signo. \ = signo inicial y terminal de una omisin que consta de varias palabras. = las palabras comprendidas entre estos signos ests escritas en orden diverso en uno o ms manuscritos citados en el aparato crtico. Con frecuencia el orden diverso est indicado por medio de nmeros, por ej. 4 1 2 3 (en lugar de 1 2 3 4). Estos signos no slo permiten hallar al pie de pgina la variante correspondiente, sino tambin darse cuenta antes de haberla ledo, de qu tipo de variante se trata.

J. 12

L O S MANUSCRITOS: PAPIROS Y PERGAMINOS Los testimonios imprescindibles que permiten establecer una edicin crtica, con el respectivo aparato crtico, estn constituidos fundamentalmente por los manuscritos en papiro o en pergamino. Se utiUzan, para designarlos, smbolos internacionales aceptados por todos los estudiosos.

f) Papiros
Descubiertos, la mayora de las veces en Egipto, contienen frecuentemente slo fragmentos del N.T.; son importantes por su antigedad (redactados hasta ciento cincuenta aos antes de los ms antiguos manuscritos en pergaminos de la Biblia griega) y por el testimonio del texto, existente, al menos en Egipto, a

404

partir del final del s.II. d..C.; son designados con la letra P, seguida de un exponente que indica el nmero del papiro (Ej.: P', etc.). Con frecuencia la letra P es la del alfabeto gtico. II) Manuscritos (o Cdices) griegos mayitsculos Son designados por las letras maysculas del alfabeto latino (y griego). Entre los ms antiguos y significativos sealamos: 1) Cdice Vaticano (B): escrito problemente en Egipto, en la mitad del s.IV d.C, contiene casi completo el A.T. y el N.T. hasta Heb 9,14 (faltan las cartas desde I Tm hasta Fm, y el Ap); 2) Cdice Sinatico (S; es tambin designado con la primera letra del alfabeto hebreo: X alef.): escrito hacia la mitad del s.IV d.C, fue descubierto en el s.XIX, por Tischendorf. en el Monasterio de Sta. Catalina en el Sinaf. Contiene el A.T. (con amplias lagunas) y todo el N.T.; 3) Cdice Alejandrino (A); de comienzos del s. V, su presencia est testimoniada en Alejandra desde el s. X I d.C; contiene el A.T. y el N.T. (con algunas lagunas). 4) Cdice de Efrn Rescripto (C): es un palimpsesto que proviene de Egipto (s.VI d.C.). 5) Cdice de Beza o Cantabrigense (D); proviene de la Francia meridional y termin en poder de Teodoro de Beza, discpulo y amigo de Calvino; contiene ios Evangelios y los Hechos. Procede del s. V o V I 6) Cdice W (conservado en Washington): se remonta al s.V d.C; proviene tambin de Egipto y contiene los Evangelios. Los otros manuscritos maysculos continan, en la clasificacin, con las restantes letras del alfabeto latino, despus con las del alfabeto griego, que son diversas de las latinas, y finalmente, desde el 046, con una cifra rabe, precedida de un cero. Los designados con letras lo son tambin con nmeros: 01 ... 045. Tambin los manuscritos maysculos estn con frecuencia incompletos: solamente 95 (de los 274) contienen ms de dos pginas. ///) Manuscritos (o Cdices) griegos minsculos Se designan con nmeros rabes. El contenido es frecuentemente indicado con letras latinas, que siguen a los nmeros, referidas a la palabra latina correspondiente (e para Evangelio, a para escritos Apostlicos, es decir, Hechos y cartas catlicas, p para Pablo, es decir, el corpus tradicional de 14 cartas, comprendida Heb., y r para Revelacin, el Apocalipsis). Todo esto se explica difusamente en la Introduccin del N.T. de (Nesde)Aland y compendiado en un cartoncillo, incluido en el volumen, que se puede consultar con facilidad, cualquiera que sea la pgina en la que se est trabajando. 405

Una especial mencin para la edicin del N.T. griego, elaborada por las Sociedades Bblicas Unidas (U.B.S.: United Bible Societies). Ha sido preparada por un comit del que formaba parte Kurt Aland con otros colaboradores (uno de los cuales es italiano: Carlos M . Martini, nombrado despus arzobispo de Miln. La IV edicin es de 1993). El texto de esta edicin es idntico al de (Nestle)-Aland publicado sucesivamente. Son diversos, en cambio, los aparatos crticos. El texto UBS presenta, para cada variante, el elenco prcticamente completo de los manuscritos que la proponen, y hace una evaluacin del grado de probabilidad de la variante misma, indicando con A las prcticamente ciertas, con D los textos muy dudosos, y con B y C los grados intermedios. Un aparato crtico, de menor importancia, indica la diversidad de puntuacin entre las ediciones cientficas del N.T. y algunas traducciones. Finalmente, al pie de pgina, se indican numerosos paralelos del N.T. y de pasajes del A.T. que cita el texto o a los que se hace alusin. Supone una carencia en esta edicin el haber optado por mencionar solamente un nmero reducido de variantes, precisamente las que parecan ms significativas (unas 1500). No se poda obrar de otra manera, habida cuenta de la decisin de citar todos los manuscritos que contienen cada una de esas variantes. Citar ms variantes supondra un volumen mucho mayor. La edicin de las UBS es recomendable por los caracteres griegos, muy claros y legibles en las tres primeras ediciones, un poco menos en la cuarta, por la divisin del texto en percopas (cada una con su ttulo en ingls) y -en algunas ediciones- por el vocabulario griego contenido en Apndice. La finalidad de las ediciones cientficas del N.T. griego es poner a disposicin del estudiante un cierto nmero de variantes (las ms importantes) con el fin de que se habite a tener presente que el texto neotestamentario griego se ha ido modificando al correr del tiempo. Un estudio correcto del N.T. debe tender a la bsqueda de la que podra ser la forma ms antigua de un pasaje, y captar cmo a partir de la misma se han podido originar las sucesivas variantes. El autor de toda edicin cientfica hace, de modo habitual, su opcin; pero el estudiante debera habituarse a evaluar crticamente incluso esa opcin y preferir, en cualquier caso, una variante relegada a la nota crtica, si tiene buenas razones para sostener que podra representar la forma ms antigua del texto. Los motivos de la seleccin realizada para cada caso, para establecer el texto de la edicin de UBS, han sido expuestas por B.M.Metzger en el volumen A textual commentary on the GreekNew Testament, Stuttgart 1994.

406

NDICE D E L O S V O C A B U L A R I O S

Vocabulario

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

pg., 30 37 39 41 44 47 50 52 56 61 68 72 76 82 92 98 107 115 122 126 129 130 131

Vocabulario 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

pg. 132 134 138 140 142 144 147 148 150 162 167 179 189 199 214 222 229 239 247 255 273 287 294

N.B: El orden alfabtico de los vocablos, en los respectivos vocabulaiios, no es sistemtico: los verbos pueden estar al principio o al fin, mientras los sustantivos, adjetivos, adverbios y conjunciones se encuentran en este orden aqu mencionado.

407

NDICE D E L O S V O C A B L O S

Los nmeros indicados en el ndice se refieren a los vocabularios, presentes en la Gua, en los que se encuentra cada uno de los trminos. 'AaQv, 37 'ApQa^, 16
yaOoTCOLco, 46 aiQCO, 18 d v a L Q c j , 41

yaOg, 9 yajro), 15 ynr\, 6 yajfqrg, 9 'AyQ, 16 yyeXog, 2 yid^), 17 yiog, 9 yvoco, 44 dyvtotog, 35 yoQ, 14 yoQ^co, 17 dypg, 4 ctyoj, 11 ycv, 27
dycovL^ojxai, 40

cteXqjTi, 16 deXqjg, 2 dTi^og, 9 6taA.8JtTcog, 46


Lxco, 17

ahoi, 5 alcv, 27 atcvtog, 9 dxOaQTog, 33 dxavOa, 42 dxoi, 36 dxoXouOJ, 43 dxoco, 1 xQiprig, 39 duQ tg, 24 dXag, 25 dXxTcoQ, 46 XTiOeta, 7 dX-qB-tg, 37 dXievg, 32 dXXriXcv, 20 dXXoi^aL, 26 dXXog, 9 aknr\^, 22 d|.taQtdvco, 12 d|AaQtLa, 6 duaQTcoXg, 12 d|ar|v, 16
d[.ivg, 18

dvd|avr]aLg, 30
d v a j t j c x ) , 39 d v d o x a o L g , 33

dvaxXXco, 44 va%(Q(X), 36 'AvQag, 38 dve^iog, 4 dvriQ, 28 dv0Qcojtog, 2 dvOijjcaxog, 38 dvoyc, 17


d v o i a a , 43

dvxtXoya, 39 dvtxepov, 40
d^tog, 10

d:tayyXXc, 17
djtdyco, 17 djtaQvo|a,aL, 43

drd^XOM-ctL, 45
d:tao:t^o^LaL, 42

nQ%o[iaL,
d:rttaxog, 9

14

d:n;o0vf|axco, 1
d j i o x a l i i m o ) , 17 d:toxQLVO|aaL, 14 djcxQLOtg, 33 d j t o x x e v c o , 11

i x a , 12
dtuog, 9

e, 13
df|Q, 28

alyiaXg, 42
ALyij:JtTog, 19 a l c g , 30

AiOo-il, 21 a l ^ a , 25
a t v t o , 25 a Q o , 19 al'QBOLg, 30

diaJieXog, 4 d^iJieXv, 36 [i(pLpKk(X), 38 d^q)TeQog, 44 avapatvco, 20 dva|3XXo|aai, 39 dvapXxcD, 14 dvaytvcoxt, 11 dvayxalog, 39


dvaei^axL^), 46

noKvX(X), 45
djcoXTJXQCOLg, 30

djtoX), 11 KOOTii, 42 d;itooxXXc, 1 dxoxoXog, 2


djtxo|a,aL, 14 djtxt, 14

dvaOecoQo), 35

409

ctJtcXsLa, 33 "Apa'vi), 21 pYQLOv, 3


gyvQog, 43

pajtTtaxrig, 8

yeiiofxaL, 35

panc, 37 QL0[xg, 46 pxco, 18 Qfia, 44 ctQvo^xaL, 14 pTi^), 44 ctQjta'^, 37


cQaT)v, 37 a Q T i , 35

pTog, 2 exri, 6
aQXlBQEVC,, 35

aQxi'OiJ'vYcoYog, 14 px''''^QLxXLVog, 35 dQxo), 14 p x w v , 26 opeia, 7 a e p r i g , 37 o O v e i a , 46 oGevco, 42 a 0 e v r | g , 37 a x g , 46 a j t g , 24 axiQ, 28 TL^og, 10


avoxr]Q6g, 42

BaQuppag, 35 l^Qpapog, 9 3Qog, 29 paQ-g, 37 pacriXea, 6 p a a d s - g , 32 p a a t X e o , 16 p a a x ^ c o , 17 j3paiog, 44 pepaico, 15 B Q o t a , 45 Br)OXE^, 42 pfiiaa, 36 p a , 14 PLpXov, 3 ppXog, 32 Pog, 4
pA,jT(o, 1

Yecopyg, 41 yf\, 7 YfiQag, 30 yYag, 26


Y L V O | i a L , 14

YLvaiaxc, 1 yXvnvg, 37 Y^waoa, 7 Yv&oig, 30 Yvwaxg, 43 YOYYiJ^'^j 46 Yoveijg, 32 YVU,25 Yovujtexc, 38 YgfA^ta, 25 YQa[ifiaxeijg, 32 YQCtq)r|, 6 YQ<p(, 1 YOJvri, 22
6at}xovL^O|j,aL, 38

p o o ) , 15 p 6 \ ) v o g , 40 poxjXri, 42 poiXTu^a, 25 poi)Xo|.taL, 14 Poxjg, 32 PQaxijg, 37 pgcpog, 29


PQOXI, 20

aL|j,viov, 3
ai^itov, 27 XQDOV, 4

a!XM.Tieg, 44 acpeoig, 30 cppcog, 39 dcpQcov, 37 ^ A x a a , 38 dxQL, 33 |30og, 29 pXX), 1 3aKx^o), 11 pjtTLa[ia, 36

pQcojxa, 25 ppcoaig, 46 p)|j,g, 35 ya^ocpuXxLOV, 41 Y, 46 TaXiXaa, 36 Yfxog, 10 YaoxriQ, 28 YEve, 6 Yevvc, 15 Yvog, 29 ygoyv, 26

SxxDXog, 14 AauL, 32 rioig, 46 6et, 14 eJrvov, 4 xa,16


VQOV,3

e^tg, 10 oi-iaL, 14
QC, 18

oi^Log, 43
8a(J.g, 39

eoJtxrig, 8 x o ^ a t , 14 6to, 35
TIXOL), 15

410

LpoXog, 12 iaGrixT], 16 Laxovco, 17 Lxovog, 16 La^yo^iaL, 14 LXexTog, 12 iaX.0Y^0|iaL, 36 taXoYLOng, 38


ivota, 7

8YY1^W>1'7 SYY''J5' 1 5

^jCQoa0v, 44 ^qpavL^co, 19
vlJC, 17 EVEQYCO, 35

Y8LQ), 1 eOvog, 29 eOog, 40 elog, 29 eitX.oXaxQLa, 14 eixtv, 40


e'iQrivri, 6

vxXXop,aL, 39
V X 8 V 0 V , 10

vxoXri, 6
v x Q j t o j , 39 EVCJtLOV, 35

6ia3TOQ8i)0|xaL, 44
L a x o a o j , 34

iauY^w,44
LapQO), 11

StacpQoQ, 42 StcpoQog, 39 LaxTg, 35 LcfxaXog, 10 Loxco, 1 LaxTi, 38 LeQxo^cti, 14 LriYo|j,aL, 40 Lxaiog, 9 LxatoaijvTi, 6 x x u o v , 38 6L, 14 ixL, 42 Lipco, 15 S i x o , 17 6ox0), 5
6oxL|j,^), 40

eloaxoiJa), 45 eloQxofxat, 14 ELOJtoQe'oixaL, 42 Lxa, 33 LXE, 33 sxaoxog, 9 ExpXXco, 11 ,KpXvt,(X), 45 XL, 16 uetOev, 44 xxXTiaa, 6
EXXJtXC, 17

'Evcx, 42 e^avxf\q, 46 E|QXO|xat, 14


EIEOXL, 16

E^ex^c, 17 | o u 0 v c a , 46 e^ovoa, 6 8^0), 42


l t X E Q O g , 40

uXYO|iaL, 37
xX,Exxg, 36 EXJtElQ^CO, 46 Xjr|XJt, 45

EOQxrj, 8 knayyeXia, 6 natvco, 18 EJtv), 45 jtQxo|xai, 36 EJtEQCOX), 36 km^XX(X), 34


EJtLYlVCOXO), 38 EJtLYQacpT), 41 EJXLYQCccp), 35

exnX^oooiiai, 38 xjT;oQ'o[j,aL, 38
EXCpQC, 17

^a,7 o ^ ^ o ) , 11 bovXev(X), 39 bovXog, 2 Qxcov, 37 i3va|iig, 30 uvaxg, 20 6i3(, ijvto, 20 bvo, 15 6a)|Aa, 41 COQOV, 3

ExcpEiJYCo, 43 Exxo), 46 Xeoj, 17 Xeri^oaTJVTi, 45 E ^ o g , 36


E > v l ! 0 Q O g , 16

jtL0tJaco, 38 ETtiOu^ia, 39 jtL|j,vcL), 39 EOtLnOQElJO^aL, 45


EotLOxxTig, 36 EJCLOXoXr), 6

fiXxco, 40 'BXXg, 24
" E X X T I V , 32

nLauvyo), 44
E J t o u Q v L o g , 41

X;n;^a), 17 Xjtg, 24 E^paLVt, 34 E^jiLjrxco, 40

'Ejtx, 34 Qavv(x>, 46 QY^O|aaL, 14


EQYxTjg, 13 EQYOV,3

411

' H o a , 39 eQL5, 23 OXaooa, 7


E Q C x c o , 15 0a^ipO|j,aL, 43

oGig, 45 oOL), 1 saxcttog, 9 0 0 ) , 13


XQ05, 9 XL, 38

X 0 i | x ^ ) , 17
exoLfiog, 10

Ovaxog, 2 OaQow, 44 0ai)[x^oj, 17 QXr\\ia, 36 OX), 16 Oeg, 2 OepaJiEiJO), 16 0Qjoov, 26


OepL^O), 33

lox-ueg, 9 loxiJg, 31 l'owg, 39 txeg, 31 'Iwvvrig, 8 T)OT|(p, 33 x a O n e Q , 46


xaOaQL^O), 12

X05, 29 evayyzXt,(, eiYevrig, 37 evboya, 16 e-Og, 13 vXoy(a, 17

14

OEWQOO, 5 O'TIQLOV, 37

EtJaYY^Lov, 3

l)VODX^C0, 36

evcOxog, 36 eiJptoxco, 1
exctQLOxo), 42

OXliiJig, 33 QQ7]oytLa, 39 e p l , 22 Ouyx'iQ, 28 Bvga,19 Bvoa, 43 Go)|xdg, 13 l a x c p , 18 laoig, 34 LLog, 9


Lo, 28 eQETjg, 32 leQv, 3

xOpg, 14 8X0), 1 ewg, 33 ^o), 15 TiXo), 15 rixoj, 5


)T|, 6

xaOaQg, 33 xaB^op^aL, 45 xaGg, 18 x a i v g , 10 xaiQg, 19 KatoaQ, 28 xaxojtOLo), 46 xaxg, 9 x a x w g , 18 xX.a[xog, 42 xaXo), 5 xaXg, 9 xaXiJijTxco, 17 xaXcbg, 18 xapa, 8 xaQjrg, 4
xaQ:7i;oq)OQco, 40

(pov, 4
riYEM-tv, 27

lpooX-u[xa, 13 TepouaaXriia,, 13 Triaog, 2 l x a v g , 10


ip,xLov, 3

f|Y0^iai, 14 f\b'r\, 34 fiOog, 29


fJKOJ, 41

'HXag, 38 fm.Qa, 6 'HQ)6ig, 19

' l o Q v n g , 16 TouSaa, 8 To-uttlog, 9 ToiJag, 45 LJttog, 2 T o a x , 16 'loQariX, 16

xaxapaLvoj, 20 xaxaLOXiJva), 37 xaxaxQLvo), 19 x a x a X a ^ i p v o , 44 xaxaXeJtco, 36 xaxaXtO^co, 43 x a x a v o ) , 40 xaxajtovtL^a),:45 x a x a p y o ) , 35 xaxaoxTjvo), 40 xaxxo), 46 xaxoLxj, 17


xaxoLXTjOLg, 38

KapaQvao'^i, 34 xeiQta, 35

412

xeXeiJco, 12
X 8 V ) , 35

xcvci]), 21 x c o c p g , 14

mQa[izvg, 32 ngaq, 25 xecpaXri, 6


xr]QVOO(x>, 11

fxavOvo, 19 Magia, Magifx, 19 ^taQTXJ0C, 5


laaQTIJQLOV, 34

x i G p a , 46 xX.05, 40 xXoLg, 38 xXc, 42 xXsg, 24 xXeto, 33 xXT]Qovo|xoi), 37 xXTi0OV|xog, 35 xXfjaig, 37 xXvTi, 19


XXLVC, 18

Xayxvd), 19 A ^ a p o g , 35 XaiXaij), 21 XaXco, 5 XaXi, 8 Xa\i^v(x>, 1 Xa^iJig, 24 XafXJtpg, 45


Xf.iJtO), 42

aQtug, 28 l^oTL^, 22 [lxaiga, 7 [^yag, 37 \itBvoi, 46 |j,Xag, 37 l^Xt, 25 IxXX, 41


fivco, 1

x o d a , 36 xoL|j,ofxaL, 15 no\ir\oi<;, 34
xoLvtova, 38

x x x o g , 40
xo|.iL^co, 44

x o j t i a ) , 38 KoQVTiXiog, 45 xa^og, 2
X Q p a T T o g , 18

XQ^), 11
xpatco, 38 X Q x o g , 29 XQLVOV, 40

XQVO), 1
xpatg, 30 x Q L t r i g , 10 x Q O c o , 44 XQijJTxa), 16 X T a t g , 30

XavOvcD, 19 Xag, 2 XQuy^, 37 XaxgevX), 46 Xv), 1 XeLTODQV^ct, 39 XejtQg, 14 Xeuxg, 45 Xcov, 26 Xrivg, 45 XTi0xr|g, 13 Xtav, 40 XOog, 12 X\ii\v, 27 Xil?, 21 Xyia, 37 XoYL^O|iai, 14 Xyog, 2 XoLsxg, 9 Xv7r\, 36 X v / v a , 42 Xxvog, 42 Xco, 11

xQL^iva, 7 (x^og, 29
xeaTTig, 39

l^aog, 36 M e o a a g , 32 \iexavo(, 33 arixTL, 41


ariv, 27 |lT)tTlQ, 28

Utav), 18 \iiyvv\xL, 46 |XL^Lvr|axo|xai, 45 ^Lot, 16 fj-LoOg, 4


xvfjiia, 36 flVT]|atOV, 38

xvTi^iovexJC, 41
x L o g , 42 \XOLXV(), 33

fiovri, 40
^lovoyevi^g, 37

x v p i a x r i , 36 XTJQLOg, 2
x i j c o v , 27

MaybaXi]vr\, ^laOrixTig, 8
[ x a L v o j i a L , 14

34

xt|iri, 19

AaxpLog, 16

^lvog, 10 ^lvov, 14 l^Xog, 45 .ivati^ptov, 14 \i()X(X)'\p, 21 |j,co0g, 37 Mcoliafig, 30

413

N a ^ a g S , 33 vat, 41
vavg, 32

veavag, 8 veavLOXog, 32 vexQg, 9 vepXr], 38


vjcjog, 4

v i a x e a , 42 vr^axeij), 33 vtxco, 15
N t x T i ^ i o g , 42

v o ^ ^ c o , 17

vo^oGeTo, 39
vp.og, 2

OTTaco, 18 onov, 37 Q), 19 OQVig, 23 OQog, 29 oaog, 37 0X1, 15 o i i a , 41 oxtxxL, 26 ovv, 10 ovJTOJ, 34 o'OQvLog, 44 oiiQavg, 12 ovg, 25 ovxco, ovxcog, 13 cpetXsxi^g, 44
ocpeXmia, 44

jraQavo|j,ia,

20

j r a Q j t x c o ^ i a , 36 j t a p a x T Q c o , 40

:n;aQaxQfj^ia, 37 jtagOvog, 4
JcQOLXog, 38 j r a Q Q i a a , 41 j c g , 37

J t o x a , 40 J t a x w , 20
j t a x J , 44 j t a x r i Q , 28

JtaxQg, 24 nalJXog, 14 jieiOto, 11


j r e t v c o , 15

v a o g , 13 vouGeTco, 14 vtj^cpog, 19 vijv, 10 v x | , 43 TiYoj, 41 6g, 4


o T j g , 26

jteiQ^co, 12
jtLQaap,g, 32

cpeXco, 20 qOaX^g, 13 cptg, 30 oxXog, 12 oijJig, 34 jrOog, 29 jtaiSov, 3 jraiL0XTi, 26 jra^co, 25 jraig, 24 j t a X a t g , 10 jzXiv, 13 j i v x o x e , 44 jiaQapoXri, 6 jraQaYYsXX), 16 7:aQaYvo|.tat, 38 nagj, 38 jtaQaxoj^aL, 40 jiaQaxaXo), 5 jraQxXriotg, 33 J t a Q a X a ^ p v ) , 36 JtaQaXiJO^ai, 42 ;taQaXijxixg, 19

jtXaYog, 45
Jt^lJT), 11

OvTi, 45
olxia, 10

olxo5eaJTTrig, 12 otxoo|x>, 12
OLxovpog, 14

olxog, 2 oivog, 8 xxc, 13 XoOpeiixTig, 46 oXog, 10


o^OLog, 10 |10LJ, 15

nevxaxLoxXioL, 38 ;rvxe, 28 JtQav, 34 jteQXvjcog, 39 jrgQLJtaico, 11 jTeQLOOg, 39 jreQLXop,r|, 41 jtexeivv, 40 ^cXQa, 38 n x Q o g , 13 jcriYi, 8
ni\xvq, 31

jct^O), 34 riiXaxog, 35 jTLva^, 22


JTLVOJ, 16

jioXoYoj, 16
ovaQ, 25 45 vLxc,

jttJrQoxw, 35
JTLJTXCO, 11

o v o ^ i a , 25

ovog, 10

jiLOxeto, 1 jtaxLg,\30 jiLoxg, 9

414

jtXavc, 35 jtXxt, 42 TtXzvQ, 14 JiXfeog, 29 jtXi^GiJVJ, 43 JiXfiQTig, 37 jtXriQOCpOQLa, 46 TCXl^OLOV, 17


jtXrio^ovri, 45

jreoaavapaLvo), 40 7tQOoQXo\iai, 36 jtQoaeuxTi, 13 nQooEvxo\iaL, 19 tQoaxt, 43 nQooKaXo\iai, 44 jtgooxa0xeQt,38 JlQOOXJtTtO, 20


jTQOouvvo), 43

oiy, 43 SLXdg, 45 Sfxcov, 38


OLvajtL, 43

atxog, 40 0LOjrco, 40

0xav6aXt^c,18
ouvaXov, 3 axg'Oog, 45
0XTivr|, 34

JtXoLOV, 3 jrXoijaLog, 39 nXovxog, 32


jivEJfta, 25

jtveufxaxLHg, 35 jtvt, 20 jrOev, 35 jtoto), 5 jTOLXXog, 34 noi\ir\v, 27 jrXep,og, 4 nXig, 30 jtoXiJg, 37 jtovTipg, 9 jtvog, 8 noQvo\LaL, 14 jiOQvea, 35
j r o T a | j , g , 18

jTQoajtJiTco, 34 jTQoatQxco, 38 JlpOOCpQO), 32 JtQOCOJtOV, 3 jtQocpTiteLa, 41 JtQOCpTITeiJC, 17 ji0O(pr|TTig, 8 jTQoqpTitLXg, 44 JiQwxog, 9 jtteQitytov, 44
j T x Q D l , 22

axXoap, 21
o x o x a , 34 o x x o g , 39

OODQLOV, 35
aotpa, 16 38

oopg, 16
ojtaeoaco, o n e Q C o , 18

onQ\ia,
ojiQog,

36
16

jiTtoxg, 14 nvXibv, 35 j t u v O v o ^ a L , 20
TtVQ, 28

OnOTJT), 46 axaataaxrig, 35 o x o i g , 35
o x a u p g , 19 o x a u Q ) , 15

jrcog, 34 ppSog, 4 Qfjiaa, 25 Q^a, 7 oppaxov, 3 a X j t i y l , 22 SajxQeta, 14 oQXLvog, 35 a g l , 22 SQQa, 16 Saxavag, 32 a p a a ^ i a , 35 o|3o|iaL, 38 osLOiig, 40 0T1I18LOV, 3

j t o t a j t g , 41 ;n;oTT|QLOV, 18 JtOTL^CO, 32 Ttov, 37 JtQ^ig, 30 jTQaoca, 18 jtQaijg, 37 jTQJtet, 44 jtQeap\JTE0og, 13 nQpaxov, 3 jTQTiXog, 40 jrQO|aQL|xvco, 43 jtQOoyw, 43

oxevg, 38 Sxcpavog, 37 oxpavog, 39


ax|ia, 25

oxQaxTiY?, 14 axeaxL0)XTi5, 19 0XjyYvr)g, 37


oijxfj, 7

ovt^xw, 43
oijXXaXo, 38 OUlICpQ), 45
o x j v y c o , 11 ouvaycoyr), 6 o u v e L o v , 38

o^uveLTiaig, 33 ovvQXO\xaL, 33

415

auveaGto), 43
ouvtTiQco, 46 CI3QCO, 43

TXJjtog, 34 wtpXg, 14 vXivog, 46


pQLg, 30

(p0Y|v, 27
cpQovo), 44

acpbQa, 40 o^pgayig, 24 ocp^w, 1


o c ^ a , 25 actriQ, 28

ooiTipa, 8
acocppovco, 38

Tjyi-rtg, 37 tp, 25 ug, 8 -iJjrY), 11 ijiaxo), 14


xiJtavT), 38

cpuXaxr), 42 (puXaxito), 45 cp-Xal, 22 cpuXaooj, 18 cpuX], 19 qpTJOig, 30 cp)va), 20


cpov], 6 cpog, 25 cpcoatTiQ, 39 ( p o o c p p o g , 44

o<)(pQcov, 37
Ta(xeov, 45 x^L$, 30 xaJTeLvt, 15

ujrpxj, 41 i)jrr]QeTc, 42
iJcriQxTig, 8 -jjivog, 10

xcxQoao), 14 Tooto, 18 t x a , 39 Tctx^g, 37 Txvov, 3


TEXEIC, 15

JTtxog, 34
iJJTOXQitrig, 12

JTO^ovr), 36 u:tocn:Q<pco, 39 XJJTOtoao), 44 31 ui^tw, 40 cpavco, 44 tpaveQt, 15 aQat), 37


$ a Q L o a o g , 19

TeKevT), 15 teXt), 18 TXog, 29 TeXtvTig, 12 cQag, 25


T s a a a g x o v x a , 34

Tr]0), 5
CLXTCO, 20

TL^ico, 15
xL|xri, 8 TL|iLog, 39 ToX^ic, 39 TJiog, 4

t o t e , 15
Tpjte^a, 7

t g x i l X o g , 45 xp^io), 34 TQxco, 19
TQOopri,, 8

cpxvTi, 32 cpaOXog, 9 (pepeo, 11 cpeyco, 20 OXi, 39 cpOeipto, 18 cpOvog, 16 (piXo), 5 iXiJijtog, 24 cpLXog, 2
c p o p o [ x a L , 14

XaQOJ, 11 XaXxg, 41 Xap, 8 Xgig, 23 XeQ, 28 XBLQOTOVo), 42 Xiea, 19 XO'xg, 41 XQeia, 41 Xpfi^a, 38 XpiOTc, 16 XQvog, 13 XOuog, 43 XO)Xg, 14 XWQa, 6 XtopLOv, 33 XOJQtg, 33 ijJEv6ojtQO(pr|TTig, ipe-Oog, 29 ipEOTng, 32 Tjjuxi' 6 coe, 16 d)6v. 27 jga, 8 (bg, 13 (hoEL, 38

xvyxvi}>,

20

cppog, 4 cpoveg, 32 <pvog, 35 cppap, 25

416

NDICE G E N E R A L
Prefacio Presentacin Al lector Lista de abreviaturas

LECCIN PRIMERA 1. 2. 3. 4. 5. El alfabeto griego Clasificacin de las consonantes Espritus y acentos Encuentro de vocales Encuentro de consonantes

LECCIN SEGUNDA 6. 6a. 6b. 6c. 7. Nociones generales sobre el verbo griego El tema verbal Recuadro de la apofona cuantitativa y cualitativa Alargamiento por compensacin Presente Indicativo activo Vocabulario I"

LECCIN T E R C E R A 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. L a declinacin de los nombres y de! anfculo. Nonnas generales Recuadro del artculo determinado en los tres gneros I, II y III declinacin Declinacin de los nombres masculinos con el tema en -o (II decl.) Recuadro de los cambios de acento CONJUNCIONES NEGACIONES Vocabulario 2

LECCIN CUARTA 15. 16. 17. 18. 19. 20. Declinacin de los nombres neutros con el tema en -o CONCORDANCIA DEL PREDICADO CON EL SUJETO EL GENITIVO Y EL DATIVO LAS DETERMINACIONES DE TIEMPO Vocabulario 3" Declinacin de los nombres femeninos con tema en -o Nombres contractos Vocabulario 4

LECCIN QUINTA 21. 22. Verbos con el tema en vocal spera (verbos contractos) Verbos contractos en -eco Vocabulario 5

LECCIN SEXTA 23. 24. 25. Nombres con el tema en - a (I declinacin) Nombres femeninos en - a pura larga Nombres femeninos en -r\ (a impura > T)) Vocabulario 6

LECCIN SPTIMA 26. 27. 28. 29. 30. Nombres femeninos en - a pura breve Nombres femeninos en - a impura breve I declinacin contracta Vocabulario 7 Nombres masculinos con el tema en - a Nombres propios de origen extranjero de la I declinacin Vocabulario 8"

418

LECCIN OCTAVA 31. 32. 33. 34. Declinacin de los adjetivos de la primera clase Los adjetivos de la I clase de tres terminaciones Los adjetivos de la I clase de dos terminaciones Adjetivos contractos Vocabulario 9

LECCIN NOVENA 35. 36. 37. 38. Los tiempos histricos del verbo Presente Indicativo del verbo 8L|L, soy Enclticas y proclticas LA FRASE Vocabulario 10

LECCIN DCIMA 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. Formacin del Imperfecto Indicativo activo Imperfecto Indicativo activo contracto con aumento silbico Paradigma del aumento temporal Recuadro del Imperfecto Indicativo con aumento temporal Imperfecto Indicativo del verbo ei[x, soy Uso DE jT Uso DE eg Uso DE sx/^ Uso DE v Uso DE x a x Vocabulario 11

LECCIN UNDCIMA 49. Pronombres y adjetivos demostrativos 50. POSICIN DEL ADJETIVO EN LA FRASE Vocabulario 12

LECCIN DUODCIMA 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. Forma activa, media y pasiva del verbo Presente e Imperfecto Indicativo medio-pasivo Presente e Imperfecto Indicativo M.-P de los verbos contractos en -eco LA FORMA PASIVA y EL COMPLEMENTO AGENTE USODEL USO DE [it Uso DE ovv 74 75 75 76 76 Pg. 73 74

Vocabulario 13

76

LECCIN DECIMOTERCERA 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. E l Imperativo Imperativo contracto Verbos deponentes Uso DE 78 80 80 80 81 81 82 82

hn

Uso DE jtag

Uso DE nZQ
Uso DE jipg

Vocabulario 14

LECCIN DECIMOCUARTA 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. Presente Subjuntivo y Optativo Presente Infinitivo y Participio Tiempo y cualidad de la accin Recuadro de los tiempos de la accin continuada o repetida Presente activo de los verbos con"actos Presente medio-pasivo de los verbos contratos LA FRASE Y EL PERODO Vocabulario 15 84 85 87 88 89 90 91 92

LECCIN DECIMOQUINTA 72. Pronombres personales 73. Pronombre personal recproco 74. Pronombre reflexivo 75. Pronombre-adjetivo posesivo 93 94 94 95

420

76. 77. 78. 79.

Pronombre relativo LA PROPOSICIN OBJETIVA LA PROPOSICIN SUBJETIVA LA PROPOSICIN FINAL Vocabulario 16

Pg.

96 96 97 98 98

LECCIN DECIMOSEXTA 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. E l tema verbal. De! T V . al tema del Presente E l Futuro sigmtico E L Futuro asigmtico E l Futuro del verbo ei^i, soy LA PROPOSICIN TEMPORAL LA PROPOSICIN CASUAL UsoDEXijte Vocabulario 17 100 100 103 105 106 106 106 107

LECCIN DECIMOSPTIMA 87. 88. 89. 90. E l Aoristo 1 (dbil) sigmtico Recuadro de las formas sigmticas de la accin puntual E l Aoristo (dbil) asigmtico Recuadro de las formas asigmticas de la accin puntual Vocabulario 18 113 115 109 112 108

LECCIN DECIMOCTAVA 91. 92. 93. E l Aoristo fuerte o segundo Recuadro de las formas de la accin puntual: Aoristo fuerte (II) Los verbos politemtcos Vocabulario 19 119 121 122

421

LECCIN DECIMONOVENA 94. 95. E l Aoristo fortsimo (III) Recuadro de las formas de la accin puntual: Aoristo fortsimo (111) Vocabulario 20" 124 126 Pg. 123

LECCIN VIGSIMA

96.

Declinacin de los nombres con tema en consonante (tercera declinacin) > > 127 127 129 129 130 130 131 131 132 132 133 134 135 136

97. 98.

Desinencias de la tercera declinacin Temas en labial Vocabulario 2}"

99.

Temas en gutural Vocabulario 22"

100.

Nombres en dental simple, bartonos Vocabulario 23"

101. Nombres en dental simple, oxtonos Vocabulario 24" 102. Nombres neutos en dental simple Vocabulario 25 103. Temas en dental precedida por-V ( - v t ) 104. Temas en dental: Participios
105. Uso DEL PARTICIPIO - FUNCIN SINTCTICA DEL ARTCULO

137

Vocabulario 26

138

LECCIN VIGESIMOPRIMERA

106. Temas en nasal (-v) Vocabulario 27 107. Temas en lquida (-X,-e) 108. Temas en lquida (- Q) con apofona Vocabulario 28

139 140 140 141 142

422

LECCIN VIGESIMOSEGUNDA 109. Temas elidentes en sigma Vocabulario 29^ 110. Temas en-i/-i Vocabulario 30 ' 111. Temas en-u/-eu Vocabulario 31 112. Temas en diptongo:-ou,-au,-^J Vocabulario 32 Pg. 143 144 146 147 147 148 149 150

LECCIN VIGESIMOTERCERA 113. El Perfecto 114. El Perfecto dbil activo 115. El Perfecto fuerte activo Vocabulario 33 > ' 152 155 158 162

LECCIN VIGESIMOCUARTA 116. El Pluscuamperfecto dbil y 117. La flexin atemtica 118. Perfecto fortsimo: o 6 a 119. El Pluscuamperfecto fortsimo Vocabulario 34 fiierte 163 164 165 167 167

LECCIN VIGESIMOQUINTA 120. Perfecto medio-pasivo 121. Recuadro de los temas de la accin durativa realizada en el pasado que perdura en el presente (temas en vocal) 122. Recuadro de los temas de la accin duradva realizada en el pasado que perdura en el presente (temas en consonante muda) 123. Recuadro de los temas de la accin durativa realizada en el pasado que perdura en el presente (temas en lquida y nasal) 174 172 171 169

423

124. El Pluscuamperferto medio-pasivo 125. El Futuro Perfecto (II) activo y medio-pasivo


Vocabulario 35"

Pg.

176 178
179

LECCIN VIGESIMOSEXTA 126. 127. 128. 129. 130. El Aoristo pasivo El Aoristo pasivo dbil Recuadro del Aoristo Pasivo dbil Recuadro del Aoristo Pasivo fuerte Futuro pasivo
Vocabulario 36"

181 181 182 186 188


189

LECCIN VIGESIMOSPTIMA 131. 132. 133. 134. Adjetivos de la II clase de una terminacin Adjetivos de la II clase de dos terminaciones Adjetivos de la l ciase de tres terminaciones Temas en-V

191 192 193 194


194

135. Temas en-VT (-avT,-evT,-ovx-)

136. Temas en-u 137. Adjetivos irregulares


Vocabulario 37"

196 197
199

LECCIN VIGESIMOCTAVA 138. 139. 140. 141. 142. 143.


144. 145. 146.

Los Participios Los Participios temticos Los Participios atemdcos Temas en-EVITemas en -ovt- y en -uvxEl Participio Perfecto
PARTICIPIO SUSTANTIVADO PARTICIPIO ATRIBUTIVO PARTICIPIO PREDICATIVO

201 201 204 205 206 206


207 208 208

424

147.

PARTICIPIO APOSITIVO

Pg.

210 211 1{\ 212 212 213 213 214

148. GENITIVO ABSOLUTO 149. PARTICIPIO INTERNO 50. 151. 152. 153. EL PARTICIPIO EN EL "CASUS PENDENS" "PARTICIPIUM GRAPHICUM" PARTICIPIO EN CONSTRUCCIN PERIFRSTICA INFINITIVO SUSTANTIVADO Vocabulario 39" LECCIN VIGESIMONOVENA 154. 155. 156. 157. 158. Comparativo y superlativo regulares Segunda forma Adverbios Comparativo y superlatvo de los adverbios Vocabulario 39" LECCIN TRIGSIMA 159. Numerales 160. Nmeros declinables Vocabulario 40" LECCIN TRGESIMOPRIMERA 162. 163. 164. 165. 166. PROPOSICIONES FINALES: PECULIARIDADES NEOTESTAMENTARIAS Pronombres o adjetivos indefinidos e interrogativos Pronombres, adjetivos y adverbios correladvos PROPOSICIONES INTERROGATIVAS DIRECTAS: Usos ESPECHCOS EN EL N.T. PROPOSICIONES INTERROGATIVAS INDIRECTAS: Usos ESPECFICOS EN EL N.T. Vocabulario 41" LECCIN TRIGESIMOSEGUNDA 167. Conjugacin de los verbos en -fii 168. Conjugacin de TOTJ[IL 169. Aoristo de XOII^L 161. EL PERODO HIPOTTICO

216 217 220 221 221 222

Adjetivos comparativos y superlativos derivados de preposiciones y adverbios

224 225 227 229

231 232 234 236 239 239

241 242 ^45

Vocabulario 42"

247 425

LECCIN TRIGESIMOTERCERA 170. Conjugacin de bib(\xi 171. Aoristo de 66cojit 172. PROPOSICIONES CONSECUTIVAS: PECULIARIDADES NEOTESTAMENTARIAS 173. PROPOSICIONES CONCESIVAS Vocabulario 43" 254 255 255 249 252

LECCIN TRIGESIMOCUARTA

174. Conjugacin de LOtrinL


175. Aoristo fortsimo (111) de Xoxr\\ii 176. Perfecto y Pluscuamperfecto de laxm 177. Conjugacin de 'r\\iL 178. Aoristo fortsimo de iY\iii 179. Otros verbos en con reduplicacin 180. LA PROPOSICIN RELATIVA 181. LA PROLEPSIS DEL RELATIVO 182. ATRACCIN DEL RELATIVO Vocabulario 44"

257
260 262 263 267 269 270 271 272 273

LECCIN TRIGESIMOQUINTA 183. Conjugacin de pti^iL (primera clase) 184. Conjugacin de zi\. 185. Conjugacin de s^L 187. Deponentes Vocabulario 45" 275 277 280 282 283 287

186. Analogas y diferencias entre los verbos 8i|X, ejii,

LECCIN T R I G E S I M O S E X T A 188. Segunda clase de los verbos en-|iL 189. Conjugacin de bdy.vv\ii 190. Sobre el USO, en el N . T , de o-os verbos en-^L de la segunda clase Vocabulario 46 289 289 293 294

426

APNDICES I. Declinaciones y paradigmas Pg.



299 367 369 375 379 403

II. El Optativo en el N.T. III. USO de las preposiciones propias e impropias en el N.T. IV. Conjunciones, negaciones, partculas, interjecciones V. Repertorio de verbos griegos en el N.T. VI. Cmo se utiliza una edicin cientfica del N.T. griego

ndice de los vocabularios ndice alfabtico de los trminos griegos ndice general

407 409 417

427

EDICIONES BBLICAS EN LAS LENGUAS ORIGINALES, EN TRADUCCIONES ANTIGUAS Y AYUDAS COMPLEMENTARIAS ANTIGUO TESTAMENTO
HEBREO Biblia Hebraica Stuttgartensia, a cargo de K . Elliger y W. Rudolph, pp. LVin+1574. Texto hebreo acompaado de aparato de crtica textual. Gua para el estudio del Hebreo Bblico, a cargo de G. Deiana y A. Spreafco, pp. VI+225. Gramtica de ia lengua hebrea biljica. Lxico hebreo-espaol y arameo-espaol, Breve lxico hebreo-arameo bblicos. a cargo de Pedro Ortiz V., pp. 216.

Konkordanz zum hebraichen Alten Testament, a cargo de Gerhard Lisowsky, pp. XV+1672. Reproduccin de la concordancia manuscrita de G. Lisowsky, basada en la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Recoge todos los trminos del Antiguo Testamento, y propone una posible traduccin al alemn, ingls y latn. Biblia. Sacra Vtrisque Testamenti (Editio Hebraica et Graeca), edicin en un solo volumen de la Biblia Hebraica Stuttgartensia y el Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland, X X V I I edicin.

NUEVO TESTAMENTO
GRIEGO Septuaginta, a cargo de A. Rahifs, pp. LXXX-F2125. Antigua traduccin griega del Antiguo Testamento acompaada de aparato crtico textual. Nuevo Testamento Griego, Nestle-Aland, XXVH edicin. 429

Nuevo Testamento Griego Nestle-Aland, XXVU edicin a cargo de B. y K . Aland, J . Aland, Black, C.M. Martini, B.M. Metzeger, Wikgren, pp. XIII+*61+918. Texto griego acompaado de aparato crtico textual. Nuevo Testamento Griego, XXVU edicin a cargo de B. y K . Aland, J . Aland, Black, C.M, Martini, B.M. Metzeger, Wikgren. Introduccin y diccionario en castellano. A Greek-English Lexicn of the Septuagint, a cargo de J.Lust, pp.HII+217. Diccionario de griego e ingls de la Septuaginta. Synopsis, Quattuor Evangeliorum - Kurt Aland. Basada en el texto del Nuevo Testamento Nestle-Aland. Incluye un completo aparato tcnico, as como pasajes paralelos y referencias a los evangelios apcrifos y fuentes patrsticas. Gua para el estudio del Griego del Nuevo Testamento^ a cargo de B, Corsani, pp. 420. Gramtica de la lengua griega neotestamentaria. Handkonkordanz zum Griechischen Neven Testament, basada en el texto del Nuevo Testamento de Nestle-Aland, a cargo de Alfred Schmoller. Con referencias a la Vulgata Latina. Revisada por Beate Kster, 1989. Concordancia Manual y Diccionario GriegO'Espaol del Nuevo Testamento, a cargo de Pedro Ortiz V., pp. 400. Concordancia y diccionario griego-espaol y espaol-griego en un solo volumen. Greek-English Lexicn of the New Testament, a cargo de Low & Nida. Diccionario Griego-Ingls del Nuevo Testamento, en dos volmenes y organizado por campos semnticos. Diccionario Conciso Griego-Espaol, a cargo de Elsa Tamez.

A textual commentary on the Greek New Testament, a cargo de Bruce M. Metzger, 2'^ Edicin. Revisin de 1994. Comentario crtico del texto griego del Nuevo Testamento. Presta especial atencin a los principales problemas textuales del Nuevo Testamento en debate actual.

E D I C I O N E S BILINGES Greek-English New Testament, texto griego: Nestle-Aland; texto ingls: Revised Standard Versin, pp.*40+779. Aparato crtico recoge las variantes de lectura de Authorzed Versin, English Revised Versin y American Standard Versin. 430

Novum Testamentum Graece et Latine^ texto griego: Nestle-Aland; texto latn: Novae Vulgatae Bibliorum Sacrorum Editioni debetur. Los textos griego y latino aparecen en pginas frontales. El texto latino ofrece un amplio aparato crtico que recoge las variantes ms significativas de los textos Sixto-Cetnentino y la edicin de los manuscritos de la Vulgata de los siglos XV y X V L

E D I C I O N E S TRILINGES Nuevo Testamento Griego-Latn-Cataln, texto griego: Nestle-Aland 27 Ed; texto latn: Biblia Sacra luxta Vulgatam versionem Stuttgartensis, 4 Ed; texto cataln: Biblia Catalana. Traduccin Interconfesional, 3 Ed. Nuevo Testamento Grego-Latn-Euskera, texto griego: Nestle-Aland 27 Ed; texto latn: Biblia Sacra luxta Vulgatam versionem Stuttgartensis, 4 Ed; texto euskera, Elizen Arteko Biblia, 1994.

VARIOS Biblia Vulgata, Biblia Sacra luxta Vulgatam. Versionem Stuttgartensis. Edicin 1994. Realizada por R. Gryson, B. Fischer, etc. Tke New Testament Peshitta Aramaic, texto arameo del Nuevo Testamento Peshita con traduccin hebrea. Biblia Gentium, alusiones y citas de escritores latinos y griegos de la edad imperial romana acerca de los textos bblicos.

Sociedad Bblica de Espaa c/ Santa Engracia, 133 - 28003 Madrid Tel. (91) 442.58.98 - Fax 442.58.55

431

You might also like