You are on page 1of 5

POR QU ALGUNAS BIBLIAS OMITEN VERSCULOS?

Un lector nos enva la siguiente interesante pregunta: "Hola, me llamo J. F. y me he encontrado con algo que me ha hecho tambalear mucho en mi fe cristiana: versculos omitidos de la traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras o Biblia de los Testigos de Jehov, como son: Mateo 17:21; 18:11; 23:14 Marcos 7:16; 9:44; 9:46; 11:26; 15:28 Lucas 17:36; 23:17 Juan 5:4 Hechos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 Me encontr con la sorpresa de que tambin faltan en la versin Dios habla hoy; y Hechos 28:29 falta en la versin Latinoamericana (catlica)... Hay maldiciones sobre los que aaden o quitan alga de la Biblia; entonces sobre quin recaen las maldiciones? Cual es la Biblia ms confiable y por que? Qu pasa con 1 Juan 5:7 de la versin Reina - Valera? Es que acaso no aparece en ninguna otra? Att: J. F. V. - Iglesia Misin Cristiana al Mundo Comunidad Carismtica de Amor - Seccional Cali Colombia - Ministerio Punta de Lanza" Estimado J. F. V.: creo que su pregunta es muy interesante, pues nos da pie para explicar cmo apareci el texto bblico, o mejor dicho, de dnde sacamos nosotros hoy, en el siglo XXI, el texto de las Sagradas Escrituras. Creo que su pregunta se la hacen muchas otras personas que leen la Biblia, de modo que tratar de explicar la situacin lo mejor posible, aunque brevemente y con un lenguaje sencillo. Usted ha comprobado que las distintas versiones de la Biblia no concuerdan totalmente en cuanto a incluir o no determinados versculos. (Dicho sea de paso, tampoco concuerdan en el nmero de libros que contienen, ya que la Iglesia Catlica acepta como cannicos algunos libros que los protestantes llaman "apcrifos"; pero no podemos detenernos ahora en ese asunto: vamos directamente al tema que nos toca.) La Biblia "original" Como sabemos, los libros de las Escrituras fueron inspirados por Dios a los autores sagrados, de tal modo que nosotros llamamos a todas y cada una de las palabras de la Biblia: "Palabra de Dios". Pero no fue Dios quien escribi el Libro de los Libros directamente: Dios les inspir a determinados hombres, de un modo misterioso, aquello que l quera que ellos pusiesen por escrito. La Biblia es, pues, un libro "tendrico", palabra griega que significa "hecho por Dios y por el hombre". El escritor sagrado no perda su conciencia ni entraba en xtasis cuando escriba: l obraba en pleno control de sus facultades intelectuales, fsicas, emocionales; pero de un modo misterioso era Dios el que le inspiraba lo que deban escribir. Los libros de la Biblia fueron escritos durante un perodo de ms de mil aos, por muchos y muy diferentes autores, en los idiomas hebreo, griego y algunos pocos trozos en arameo, que es muy parecido al hebreo. La raz de la cuestin que nos ocupa ahora est en el hecho - del cual no cabe duda - que los originales del texto no existen

ms. Es decir: el documento escrito de puo y letra por los autores sagrados no se conserva; ni siquiera una parte, nada. Cuando los autores compusieron sus libros (y algunos de ellos, sobre todo en el Antiguo Testamento, tuvieron varias ediciones antes de llegar al texto como lo conocemos nosotros) ms o menos inmediatamente se comenz a copiar ese texto, pues se le consideraba muy til, o profeca, o apostlico, etc. Recuerde que no exista nada parecido a la imprenta, e incluso eran pocos los que podan escribir o leer. Pongamos un ejemplo: Pablo escribe una carta a los cristianos de Roma. Se trata de una carta fsica, de determinado material, tamao, etc. Esa carta llega a Roma, se lee, se relee, va de una comunidad a otra... y desaparece, como desaparecen tantas cosas con el tiempo, los accidentes, el uso, etc. El hecho es que esa carta no se conserva. Pero antes que se perdiera se hicieron copias de la misma: tal vez los mismos romanos la copiaban para leerla en comunidades nuevas, o se la enviaban a sus parientes, o los que estaban de paso por Roma la copiaban para llevarlas consigo de regreso a su tierra, etc. etc. etc. Y atencin, que ya podemos hablar de "copia de una copia": no se copiaba todo del original (es decir, de la carta fsica y concreta que envi Pablo), sino tambin de las copias que ya circulaban. Exactamente as se fue trasmitiendo no slo la carta a los Romanos, sino todo el resto de los escritos del Nuevo Testamento. Con el Antiguo Testamento sucedi algo similar. Otra cosa que se fue haciendo al inicio de la vida de la Iglesia fue traducir las cartas apostlicas, los evangelios, etc a las lenguas de las nuevas comunidades cristianas: siraco, aramaico, etc. Traducciones que se hacan o bien de algn original, o bien - en la mayora de los casos - de las copias que circulaban de los textos sagrados. Los leccionarios y cdices: aparecen las "variantes del texto" Estando as las cosas, poco a poco fueron apareciendo colecciones de cartas apostlicas, evangelios y dems literatura sagrada. Son los llamados cdices. Tambin surgieron colecciones de textos para la lectura en las asambleas de los cristianos: son los llamados leccionarios, como son de uso an hoy en las iglesias catlicas y ortodoxas. Tanto las copias "sueltas", como los "cdices" y los "leccionarios" son obras de copistas, es decir, gente que saba leer y escribir y que quera trasmitir el texto sagrado para su lectura comunitaria, y tambin personal. Dios inspir al autor sagrado para escribir el texto, como sabemos, pero no inspir al copista para que copiara sin error... "Pero cmo - dir alguno; no habr inspirado Dios tambin al copista para que trasmitiera su Palabra sin error?" Respondemos con un claro NO. Cmo se sabe esto? Simplemente porque hoy en da existen centenares de copias de los primeros siglos que no son iguales, es decir, que traen el texto de las Escrituras con ms o menos diferencias. Sin duda que Dios asisti el proceso de transmisin del texto de la Biblia, ya que es un hecho demostrado que las diferencias (entre esas copias) que llevan a significados distintos son pocas. S hay muchsimas diferencias sin importancia para el sentido del texto, mientras varias diferencias cambian el sentido del texto, aunque sin tener importancia para el contenido. Dicho sea de paso, de otras obras antiguas (como las obras de Homero) tampoco tenemos originales, y las copias que nos han llegado son muy posteriores (por siglos!) al escrito original, mientras que del Nuevo Testamento tenemos fragmentos del siglo II, textos enteros del III, cdices enteros del IV... La Biblia es, sin duda alguna, el libro mejor trasmitido de la antigedad.

Las diferencias entre las copias del texto sagrado, entre un cdice y otro, o entre los leccionarios, etc, se llaman tcnicamente "variantes". As las cosas, tenemos que a los cristianos del siglo XXI no nos ha llegado el texto "original" de las Escrituras, sino "copias, con muchas variantes" -aunque con una altsima fidelidad-, trasmitidas en cdices, leccionarios, traducciones, etc. Las ediciones crticas de la Biblia Esta es la situacin real, actual. Ahora bien, cuando alguien traduce una Biblia, por ejemplo, al espaol (como en el caso de la Biblia del Nuevo Mundo, Dios Habla Hoy, Biblia Latinoamericana, etc, que usted me menciona en su pregunta), lo primero que tiene que hacer el traductor es preguntarse: de dnde sac el texto "original"? Hoy en da existen varios trabajos de gente que "se pas la vida" estudiando esos manuscritos de cdices, leccionarios, fragmentos de papiro, etc, para compararlos, analizarlos, y darles un valor. No puedo ahora extenderme mucho sobre el tema, pues sera de nunca acabar. La cuestin es que existen hoy en da ediciones del texto bblico, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento en hebreo y en griego, hecho por estudiosos serios, en las cuales aparece, por ejemplo, la carta a los Romanos segn los cdices y papiros ms antiguos y serios, mientras que las "variantes" con respecto a ese texto aparecen mencionadas al pie de la pgina. Es lo que se llama una "edicin crtica de la Biblia" (tanto para el Antiguo como para el Nuevo Testamento, pero por razones de tiempo daremos como ejemplo solo el Nuevo). De modo que el traductor, para hacer su trabajo, debe en primer lugar adquirir una buena edicin crtica del Nuevo Testamento, de la cual pueda l traducir al espaol, ya que es imposible que cada traductor consiga y lea todos los manuscritos que existen en el mundo (ms de cinco mil, dispersos por los cinco continentes en museos, bibliotecas, etc). Ese trabajo ya lo ha hecho otra gente, a saber, la que prepar la edicin crtica. Hoy en da existen varias ediciones crticas. Para el Antiguo Testamento la ms conocida es la llamada Biblia Stuttgartensia, aunque no es la nica. Para el Nuevo Testamento hay varias; las ms conocidas son Nestle-Aland, Merk, y otras. Una cuestin de confianza Los traductores, con la edicin crtica ante sus ojos, leen el texto que los editores de la obra proponen como texto ms seguro, pero tambin comparan con las variantes al pi de pgina... y deben tomar una decisin: conservo el texto as como lo trasmite tal o cual cdigo, o en este caso sigo lo que dice tal otro? Obviamente no se trata de un juicio meramente subjetivo, como quien dice "me gusta ms si dice esto o aquello". Hay reglas, y las decisiones deben basarse en estas reglas cientficas. Esta es una de las grandes diferencias entre todas las traducciones que existen hoy en da, y al lector de una traduccin no le queda sino confiar en quien hizo la traduccin. Por eso es acertada su pregunta "cual es la Biblia ms confiable y porqu?". En realidad, todos debemos confiar en que los autores de las ediciones crticas hayan hecho un buen trabajo... Y los que no conocen las lenguas originales deben confiar en que los traductores no hayan querido "llevar agua a su molino" haciendo una traduccin tendenciosa... Es por eso que en la Iglesia Catlica existe el "nihil obstat", que es una aprobacin oficial que da la Iglesia a una determinada traduccin, despus de serio examen de la misma, y que le permite al lector sencillo estar tranquilo en cuanto a que la traduccin es sustancialmente correcta. Quin no confa en la Iglesia en este

campo, tendr que confiar en su propio olfato, o a la comunidad cristiana que le recomienda tal o cual Biblia, o en el traductor a quien probablemente no conoce, etc. Y aqu cabe otra observacin: cmo s yo si los as llamados "deuterocannicos" que los catlicos admiten como Palabra de Dios son o no son Palabra de Dios? Finalmente, debo confiar en que lo son, o que no lo son... Puedo ir a ver la historia del canon bblico, claro est, pero... tendr todos los datos para decidir yo solo si el libro tal fue o no inspirado por Dios? Es el olfato personal el criterio ltimo? Qu importante es saber en quin confiar! Faltan versculos... o sobran? Despus de esta muy sucinta y necesaria explicacin, volvemos al tema de su pregunta, para responderla ms concretamente. He consultado una edicin crtica del Nuevo Testamento (Nestle-Aland, 1999) con respecto a cada uno de los versculos sobre los que usted llama la atencin. En todos ellos, efectivamente, hay un problema de transmisin del texto. Me explico. La ciencia de la crtica textual ha hecho muchos descubrimientos y avances durante el siglo pasado: en estos momentos estamos en mejores condiciones para reconocer lo que podra ser el texto "original" de la Biblia, que lo que estaban nuestros hermanos del siglo X, o XV, o XVII. Por qu? Porque se han descubierto cdices (de toda la Biblia, o casi toda), leccionarios y papiros (de toda una carta, o de parte) mucho ms antiguos de los que se tenan hace unos siglos atrs! De este modo, hoy podemos decir, por ejemplo, que tal versculo, que hasta el momento apareca en las mayoras de las biblias, o en la Biblia Vulgata, etc, en realidad no aparece en los manuscritos ms confiables o ms antiguos... O bien podemos tomar decisiones ante las variantes de los textos basados en una cantidad ms grande o de ms calidad de "copias" antiqusimas. Todos los versculos que usted me cita han sido excluidos del texto de la edicin crtica de Nestle-Aland, motivo por el cual muchas traducciones los omiten tambin; al pie de pgina de la edicin crtica, sin embargo, aparece el texto que "falta", para conocimiento del traductor. Por qu se decidi sacar ese versculo del texto y ponerlo slo al pie de pgina? Porque los manuscritos (las "copias") que no traen ese versculo son ms importantes o ms antiguas que aquellos manuscritos que lo traen. El traductor, sin embargo, puede an decidir si poner ese texto o no, o poner una parte. Pero como le dije antes, hay leyes bastante seguras y cientficas que no nos permiten poner o sacar a gusto, sino respetando las leyes de la transmisin del texto: cuando vemos que una traduccin excluye o incluye esos versculos por motivos ideolgicos, esa traduccin pierde valor entre los estudiosos, y por ende entre las iglesias. Aunque ese es otro tema, muy interesante pero que no podemos abarcar aqu. Usted me menciona la Biblia de los Testigos de Jehov: con respecto a la "omisin" de esos versculos, no hay problema, como qued claro en los prrafos precedentes. La cuestin con esa Biblia est en que en muchsimos otros lugares ellos han traducido de modo parcial, llevando sin duda "agua a su molino". Los seguidores de la Atalaya confan en que sus traductores han traducido bien... Pero excepto ellos, NADIE MS acepta esa traduccin como confiable, porque es una manipulacin total del texto. Y cmo puede darse cuenta el cristiano sencillo que no conoce los idiomas originales? En conclusin, que esas versiones que usted me dice no tengan esos versculos no es nada raro, ni digno de ninguna "maldicin", ni nada parecido. Simplemente, el

versculo en cuestin parece ms bien que haba sido "agregado" por el copista, por un motivo u otro. Cuando la Biblia se dividi en versculos, la edicin ms importante era la Vulgata (en latn, del siglo IV). Hoy en da podemos decir que tal o cual versculo que traa la Vulgata, en realidad, no pertenece a las Escrituras: como no podemos cambiar toda la numeracin de un libro o carta de la Biblia cada vez que decidimos omitir un versculo (qudese tranquilo que eso no pasa todos los das), entonces se pone el nmero del versculo omitido entre parntesis (y a veces las biblias aclaran abajo qu versculo "falta" y porqu, aunque no siempre). Digamos tambin que los descubrimientos continan, y no sera raro que se descubriesen otros manuscritos tan o ms antiguos que los que tenemos (como sucedi en el desierto del Mar Muerto, en las cuevas de Qumrn, hace algunos aos), y tengamos que seguir cambiando, adaptando, quitando o tal vez agregando alguna que otra palabra o versculo; no se trata de "cambiar la Biblia", sino al contrario, de irla purificando de los errores de los copistas o de las aclaraciones que ellos mismos agregaban, etc. Espero le haya podido aclarar un poco el tema. Se que puede parecer un poco complicado, pero en realidad es sencillo: los hombres, al copiar el texto bblico, lo hicieron con errores, voluntarios a veces, involuntarios la mayora de las veces. La ciencia as llamada "crtica textual" nos ayuda a purificar el texto bblico para acercarnos lo ms posible al "original". Si quiere mi consejo, la Biblia de Jerusaln le puede ayudar en su estudio, ya que sigue los manuscritos ms recientes, y lleva muchas notas explicativas, adems de paralelos, ndice temtico, etc. Pero hay otras ediciones confiables en espaol. Yo le puedo garantizar aquellas que llevan el "nihil obstat" de la Iglesia: las dems, corren por cuenta de quin en ellas quiera confiar. Con gusto responder a cualquier duda, aclaracin o pregunta que usted, o cualquier lector, me enve sobre este tema (apologetica-catolica@bigfoot.com). Dios lo bendiga, P. Juan Carlos Sack, VE

You might also like