You are on page 1of 104

Le Fichier Priodique

N 123 1974 (III)

Extraits transcrits et traduits

de

BOULIFA, ALLA1N

par Madeleine

A\T-\GH\L

Mohan

( Algrie )

tri an*crit8

etti Par

its Oc 4.

TiiuVla Uehani

IMMin

^m*

M e

im*7\n "

BeH
>iSI

B. P. PB
C P E

-R

l,v
M N

-'
O B ' : o

A G B

B N A

I
PB Cette plaquette S F A CB extrait
*

e s t la prsentt ion d'un

du l i v r e METHODE DE LANGUE KABYLE, cours de deuxime


anne,tude l i n g u i s t i q u e e t sociologique s u r la Ka-

bylie du Djurjura.

Texte souaoua s u i v i d'un glossaire. en 1913fduune traduction,


est n vers

. De ce livre,dit

I87O

notre c o n n a i s s a n c e , n ' a t publie. i ' a u t e u r , S i Amar Sad BOULJFA,

Adni, groupe de cinq v i l l a g e s des Ath Yirathen, urne des plus importantes qui surplombent t r i b u s de l a Grande Kabylie. Ces villages sont situs sur les derniers contreforts la p l a i n e du Sebaou, non loin de l'
embouchure de l ' o u e d AVssi. Cela explique l a s i t u a -

tion la jonction de la montagne et de la plaine l a q u e l l e i l fait Instituteur d'Alger,de allusion. charg, la facult J.M.Dallet: du kabyle ,Boul if a a t en Kabylie,puis

l'enseignement

un pionnier. Comme l'a crit le regrett


9

Pour s a propre

langue il semble a v o i r fait l e p r e -

mier un e f f o r t d ' a n a l y s e r a t i o n n e l l e avec l e s moyens

et les mthodes de son temps". Il s'est intress aussi aux divers parlera ber bres,notomment des textes. Les questions historiques l'ont galement attir: a u cleuh marocain,dont il a dit

outre quelques n o t i c e s e t rapports, il a crit un

gros ouvrage : LE DJURLWRA Jk* MSmom W


se nhu.it c h a p i t r e s t r s

A TRAVERS L'HISTOIRE
ingaux:

LANGUE. KABYLE ,540 pages, est d i v i ; autrefois,aujourd 'hui;division 27 P*

hap. I : KABYLIE

politique Qt banoun d'Adni Chap.II : AGRICULTURE

administrative;village;

- laboure d ' h i v e r - labours de printemps

- travaux d't
trouaux d'automne - travaux d ' h i v e r ISO p .

ehaplll: INDUSTRIE ET COmERCE

: tissage;

forge 27 p.

et bijouterie;l ' h a b i i a t i m / l 'change.

Chap^IV

: LA FAMILLE -jeunesse (naiaance,oirooncision,premier march)


(majorit,mariage) 41 p.

- adoiescenoe

- v i e i l l e s s e (funrailles,)

Chap. 7 : PREMIER LANGAGE DE L ''ENFANT


et c r i s d'animaux 6 p.

Chap. 71: JEUX: noms et description d'enfants Chap. V2ZT: SPECIMEN DE CORRESPONDANCES

de 23 jeux 37 p. 5 p.

Chap.VII: TEXTES DIVERS: alimentation, contes J2 p .

3
Par t extrait de la table des matires, on peut et sociale qui se trouve dans c e s CHOIX DES TEXTES Nom avons pris dans te pr&mier chapitre les t r o i s Tout le reste se s i t u e dons le dans la marge se trules pages $1 et 96 de l'original, Baulifa. pages d'introduction. chapitre deux,entre renvoie au texte de

juger* de l'ampleur des sujets abords : c'est toute la vie familiale pages*

avec de larges coupures. La pagination

Les mot kabyle s^prcds d'un astrisque du Glossaire de BouH^fa.

vent au lexique (af* p. 90 sq. ),qui reprend des extraits Le, chapitre deux?le plus important 345 de texte ), se prsente ( 190 page sur familier

comme un dialogue

btons rompus et p l e i n d'humour entre un c u l t i v a t e u r e t l ' i n s t i t u t e u r du v i l l a g e . C e l u i - c i , j Y a n c a i s ,

apprend

le kabyle et s^intresse

toute la vie du factice. discours, et longs

pays. C'est dire que le genre est un peu D'autre part il y a de nombreux charm ni d'intrt.

des r e d i t e s . Malgr cela le dialogue ne manque ni de Je laisserai d'autres le s o i n de faire la critique de la langue de Boulifa mais je p u i s d i r e qu'elle m'a t agrable la lecture. Par contre sa t r a n s c r i p t i o n , b i e n que fidle pour

un grand nombre de notations notamment (spirante s, occlusives et emphatiques) imprcisions que j'ai interprtes*

les dentales prsente des

au mieux en es l'origidans r-

sayant d'tre a u s s i fidle que possible nal. Pour ces interprtations le parler des Irjen*,I58-

je me s u i s appuye

sur l'tude de Andr PICARD, " Textes berbres

Ce travail srieux et prcis a t justement alis sur le parler des villages dont est re Boulifa: J'ai pu a u s s i tions avec des informateurs n ' a i p u revoir intgralement L'ensemble

originai-

fairequelquesvrificade ces v i l l a g e s mais , le texpe avec eux. permettre

est cependant assez sr pour

de juger la valeur et l'intrt du livre,sa iaBgue e t donner peut-tre envie de continuer...

Madeleine (S-^. Louis de

Allain. Vincennes)

Ces remarques plutt l i n g u i s t i q u e s e t techniques, ronotypes part,pourront tre envoyes gratui tement sur demande aux lecteurs intresss.

SPECIMEN D'UNE PAGE DE DE BOULIFA - Tsid'ets,mazal

TRANSCRIPTION

( p.43, cf. i c i pp.2$ et 27) f.'ef oudjeb.

ig kemmeler' amesla

la q'bel r'er oukhkhamanneth imensi ; iroiren ag d eh'kour' axn iq'imen. CHIKH - Mselhhir a'likoum, a iath oukhkham! THAMET'T'OUTH - Mreh'ba is ek, a chikh ? CHIKH - Akem ta 'ouz Rebbi, nezga. MZIAN - Aouid tran,efk or' d kra l Iq'outh ma i l l a . - Achou thebr 'am d'et 't'a 'am nar ' d'berkoukea n a r ' d'ah'edour ? ssa oulaehet't'a'am. - Efk ar'^d ah'dour ma i l l a mazal kra. - Ouissen mad' a s ihuoui oumeddakoul ik,ahth our th ih'tnmel ara,aba'da ouin irean'. - Nek, etohir' d imensi, erroir'; ad' aouen barek Rebbi. Elehith d'iman ennoun. - Err thabaq'ith,erkem or' d kra ouh'dour d'eg~th%mallalin;imiren mid ers thbaq'ith, itoh nar' iq'im. I Idjiran theferq'edh asen aok berkoukes nar'mazal? - Q'irr',armi isoura;zik aok a asen ferq'er'pnkaul iouen efkir' a s leh'q i s / a E n a r a i l i n d'oug fous iou mbla ma thennidh i i d. Our thetsour' a r a iman i o u . CBJlKH^A't'i hem eah'a,a lalia,;afc&a al kheddement south la*radh i s s i s b oukhkham l a ' l i , bou ikem ich~ ban. Jfouliech, ines iohbeh';d'eg la 'mer a t s thafedh, ther'fel d'eg ehchi i l l a n d'oug fous is !2 ... - Ak ia'ouz Rebbi a sidi, in oha Ellah our n tseneh.'cham l a r ' e r ihrbiben}la r'er ath la'radh. Mouqbleih tran toura souaXes thebr 'am ad 'aouen t d'entier' s ou*i n a r ' s ezzith ?

KABYLIE L i m i t e s : Depuis les temps les plus reculs, ceux qu' on appelle Kabyles, les autochtones, chea gui ne p ntrrent ni les Arabes ni les Turcs,sont ceux qui habitent la rgion de la montagne de neige appele "Djurdjura". Les limites de leur territoire sont Ti~ zi N At AXcha. (Thnia) l'ouest,puis la mer qu'on suit jusqu' Bejaia l'est.

Les Kabyles:

Les Kabyles

qui habitent autour du

Djurdjura sont appels "igawawen" en kabyle, "zouaaua" en arabe. Leur pays n'est que montagnes et ravins; on y trouve deux rivires : celle d'Isser et celle du Sebaou appele aussi rivire des Amraoua,car sous le rgime turc, toute la rgion basse tait occupe par les Amraoua,Arabes qui y pntrrent avant les Turcs. ..
C'est pourquoi avant l ' o c c u p a t i o n franaise nous t i o n s toujours en q u e r e l l e s avec eux. ( . . . . . . ) -

Quant aux Amraoua, depuis que les marabouts de Taouerga et les AVt Qasi s'exterminrent,il ne reste plus d'eux que des noirs. Les "Igawawen"sont forts; quand ils taient encore indpendants,il s taient diviss en de nombreuses tribus,chacune gouvernant son propre territoire. La plus connue, la plus rpute dans toute la Kabylie, entre l a rivire des .Ath Avssi et celle de Boubhir car les Ath Fraousen, l e s Ath Khelili et les Ath Bou Cheb taient considrs comme faisant partie des
t a i t t a t r i b u des Ath Irathen, s i s e au m i l i e u du pays

sg: azzman n tjaqdim wid

iwmi qqaran " l a q b a y a l " ,

wid y a l l a n d i n a s l i y a n , ur akimn a r a waerabn wala turK , d w i d izadYan dagVgadrar * tftfadfal iwrai qqa2 ran

"Srier",

lhadd at tmurt- annsan t t i z i n a t


r
33

e i s a sag_jgidis n a l y a r b , azbad akkan r r i f r r i f

al_

labhar alarama d abgayat sg a l g i h a n a s s a r q . laqbayal izadyan dg a l g i h a n i a r z a r qqam-asan "igawawan" s t a q b a y l i t , "zwawa" s t a e r a b t . taraurt

*
igawawan J^Jamurt i d u r a r d- iyazrawan ; y u r - a s s i n * * "m m *- i s a f f a n x a s i f ggasar d-wasif n sabeu iwmi n a q -

*
qar dayan a s i f e eamrawa aelhatar dg addawla n qabl turK akkan t a l l a tmurt ak d luda,kasman-1 uyan-t_jU eamrawiyan,aeraban i d-yusan y a r tmurt-annay a y-a-yaks"am uturKi'. nuKni y i d - s an as s afc d attrad. 1

d ay mi qabl a y-d-yay urumi , )

ma y a l l a d ieamrawiyan , $ jfasmi Kfan yamrabdan at_twarga d-ayt q a s i , ay d-yaqqiman dag- s an haa aklan . igawawen qwan; asmi y a l l a r r a y mazal-1 y u r - s a n , abdan a f ihal d l e a r s . mKul l e a r s yahKam a f tmurt

is.

irin yatwas'snan, mashuran ak dg atmurt a l _ l a q -

bayal , d lear n at y i r a t a n i a-yazg"an dg etlammast t_tmurt, gar w a s i f n a t e i s i d-bubhir, aelhat a r a t frawsan d - a t h l i l i d - a t bueayab nahsaban-d

a
Ath Irathen.A cette poque de combats et d'indpendance, personne ne les surpassait; c'taient des gens forts et intrpides; ils prenaient part toute affaire importante qui se produisait en pay kabyle ; discussions ou disputes, i l s taient toujours les premiers sur le terrain.

En Kabylie,chaque, village est situ s u r une c o l l i ne, dans un endroit lev. S'il y a des hameaux s i t u s dans une plaine.ou dans le fond d'un ravin,on peut dire que ce sont des marabouts;ils sont respects par la population et personne ne les attaquera s i clate une guerre entre villages ou entre tribus.
(.:....)

Parole et honneur : envers les faibles, chacun restait s a p l a c e . Personne n'entreprenait une affaire en bien ou en mal sans tre sr de pouvoir y faire face; chaque parole devait tre pese; tant dans une runion que sur le chemin,personne ne disait un mot sans savoir o cela l'entranerait. A l'assemble hebdomadaire, s e u l s l e s notables et ceux qui savaient parler prenaient la parole.
Eh ce temps-l, b i e n q u ' i l y et des injustices

Autrefois l a s i t u a t i o n des gens n ' t a i t pas aus s i facile q u ' e l l e l ' e s t maintenant o chacun agit sa guise. On s u i v a i t alors le rglement et la loi de l'honneur jusqu' l'extrme. On raconte qu'une fois il y avait une fte AdnL Le soir,comme les joueurs de tambours taient s o r t i s

yar at yiratan. w 5 langgiyil

dg addawla 1 lbarud d - a r r a y u l a i taama ar

a r a yazwiran zdat a t y i r a t a n akin ; l l a n d imaw, kkatan u r ragg'lan j k r a t _ t a l u f t

maq'ratt yadran dag laqbayal , t akkan dag- s ; d awal ama d a t t r a d , d nutni ay d imezwura tagni$. 1......)

dg atfflurt-annsan , k r a t_taddart y a l l a n , a t - t a fad t a r s f y i y i l , gVgaraKan aelayan. ma y a l l a t t i h l i g i n - a n n i d a n , t i d i a-yazgaa dag luda nay $jgamKan yahnadqan, h a s b - i t a t t ggamrabdan , bVid tkabaran maddan,ur yattawad hadd ma t a k k a r , y a l l a imanyi gar tuddar nay gar l e a r s d-w-ayad.
*

dg alwaqt-anni ulamma y a t i l i l b a t a l y a f yaffldaeufa , mKl yiwan yaqqim dajfamKan-is ; d a l h i r nay d as's'arr , u r t-iljaddam walbaed hasa win i s - i zamran ; u l a d awal s almizan; ama dag tazmaet ama dagljg abrid u r a-yatqa,r waljaed awal hasa ma y a z r a .
0

s an

a r a yaffay.

ma y a l l a dg algamea , tmaslayan

has'a l e u q a l akd-wid y a l l a n d imawlan bbawal. z i k ur tawsie a r a tagxiit am t u r a a f yamdanan y a l l a n mKl yiwan d akkn i-syahwa. imiran tabean lqanun d - a n n i f armi d a l h a d d - i s . hakkun-a y a f yiwat t i k k a l t t a l l a tmayra dag eadn

tamaddit bbass akkn i S - a f fyan idabbalan ,

10

et que la place tait pleine, un homrre se dirigea vers l'endroit des femmes et s'apprta s'asseoir. Alors le mari d'une de ces femmes l'appela avec douceur pour q u ' i l change de p l a c e e t s'loigne des

femmes. Au, l i e u d'obir et de s'loigner,il rpondit avec moquerie et grossiret :"On sait que de votre ct il n'y a que des femmes. 9 Or, il se trouvait que ces deux hommes n'taient pas du mme clan. Alors c e l u i qui tait intervenu appela sa femme,l'emmena la maison, lui fit enlever s e s habits de fte; s'en revtit, prit son pistolet dessous et revint aussitt s ' a s s e o i r a u milieu, des femmes.
La nouvelle

rent pour arranger la chose, supplirent l'homme de rentrer et de remettre ses vtements; inutile! I l s comprirent que l'affaire tait grave. Quand" quelqu'un a d i t une parole inconsidre, il n'a plus qu' rentrer.chez lui et tre sur ses gardes. Le troisime jour,un dimanohe, comme l'insult ne trouvait pas le moyen de tuer l'autre tout seul, il le guetta sur le chemin du march, le frappa et le tua au milieu des gens qui allaient ah march avec lui. Ceci est un exemple de l'importance d'une parole; il montre quoi elle poujvait entraner quand e l l e t a i t adresse q u i en mesuraient la porte, comme les1 Kabyles de cette poque aux coutumes svres.
( )

se rpandit parmi l e s "hommes. I l s v i n -

II
taemar arrahba , y a s - a a yiwan armi d araKan dg e l l a t t t i l a w i n , ^ a m ^ ^ ^ a d yaq.qim. yakkr-ad Vur- as yiwan g_gargazan a t _ t i l a w i n - anni, i l u e a - 1 s wawal amazyan iwakkan ad ibaddal amkan, ad i b i e a d Y a f t i l a w i n . lwaqt dg a r a yay awal ad y a t t i h h a r s s y a n n a , y a r r a - y a s s umaelak d-lalfsana "nazra dg algihannwan hasa t i l a w i n a g _ g a l l a n . " n a t t a yuy a l h a l ma<i g_giwan a s s a f f ay a l l a n . yakkar win iwmi yanna akka, i l u e a tamattut-is,yaDcfi-1 tmattut-is tamazyatt s ahham. y a k k s - a s i i s a t t i d n - i s , y a l s a - t n - i d n a t t a , yarfad s addaw-as T i r u h - a d imiran armi t talamyaffay lahbar Yar hallan-t ad

mast t_tilawin,yaqqim g a r - a s a t t .

yamdanan j asan-d ad s s a r s a n ddjgwa,

yuyal s ahham ad y a l s i s a t t i d n - i s , u l a s . fahman yamdanan ddaewa d i r - i t . ma y a l l a win iwmi yasSiad wawal , yakkar ssyanna i r u h y a r wahham-is , yaqqim i e u s s a f y i m a n - i s . ass bbi s t a i t ayyam , dagjfass al_lhadd sagm
1

ur as y u f

a r a win yatwaragman

amk

a r a t- inay wahd- as , a s s - an yazzawr- as a r wabrid n assuq , y a w t - i t yanya-1 gar yamsawqan. a n n a s t - a nabcfi-1-i*d d lamtal a f yassawad asan . Imaena bbawal s a n i t-yattatafan m a r a y i l i yazga-d y a r wid i (......)

s almizan am laqbayal asmi t a l l a tagriit tahras f a l l -

12

i;

AGRICULTURE'

>
*

LABOURS D'HIVER La charrue ;

-s LNSTRTJMENTS - CEREMONIES

L ' i n s t i t u t e u r - S a l u t toute la compagnie ! jju'st-c que t u f a i s , ami Mezyan ?

Mezyan - J e t a i l l e une charrue; je voudraia l a mont e r ce s o i r , l a terminer;demain, si Dieu le veut, nous irons labourer. -C'est toi qui vas labourer ?

- ilTon, j'ai pris- un ouvrier cette anne; le voil l-bs en train de t a i l l e r : l u i a u s s i l e s o r e i l l e s . de la charrue. - Dieu fasse que vous prospriez ensemble!

L ' o u v r i e r - .Merci ! que Dieu nous guide dans le bon chemin. Mezyan - Nous l'esprons ! La russite est pour l'homme droit* C ; } L'inst.r- Avec une charrue comme c e l l e - c i , on n e peut que gratter la terre; ses oreilles ne sont pas larges; comment pourraient-elles retourner la terre:? : #$Gtm&-''vrai mais chez nous kabyles o i l y a mottes et del 'herbe,il y a toujours un ouvrier s u i t te laboureur avec une pioche pour dsherber galiser; i l b r i s e les mottes,pioche autour des bres ou les i l t s oublis p a r l a charrue. des gui et ar-

13

A G R IC LABOURS D'HIVER( )

UL

URE CEREWNIES
m

INSTRimESTS

31

s s'il] - s salant aeliKum a y a t taimaet. akka , a dadda mzyan ?


'" * *

asu thaddamd

mzyan - l a naggray lmaeun , byiy a t- sraKbaY tamad d i t - a ad yaKfu, tyarza. - d kad a r a i k a r z a n s yiman-ik ? * m&ah , ; uyay a f a l l a h asaggas- a ; a-1- a wanda i n a * l r u l d n a t t a imazzuyan 1 lmaeun. - ad i g rabbi attamsarbaham aK lwahid a f a l l a h - aimaein. ad ay-yawi rabbi d-wabrid. mzyan - i n s a l l a h . fa . 33 iil} - s almaeun yasban a i ahbas Kan ay thabbsam y i s - s a k a l ; y a r n a imazzuyn-is m a z z i y i t , a r a ; amk a r a qalban a k a l ? - J tidat,

azakka -ma i r a d rabbi- a_nars y a r

arrbah y a r bab n annayya d - a s s -

ur ahrawit anda y a l l a

lamKayan yur-nay s laqbayal


1

ukarra d - l a h s i s y a ^ J i l i dayam ukabbas yattabaean daffir a f a l l a h s*ugalzim, iwakkan ad yakkas 1 ah s i s" ad*ikabbas, mahsub ad y a r z aWarra a r a y a f , ad yanqas * l e r y a f n a t t i u r ny a w z i r * * u r ihuz aralmaeun **pour "lmieun", actuellement refus p a r l e s informateurs. * * * pour I g z i r " , non accept aujourd'hui.

14

Nous avons deux charrues de tailles diffrentes : celle de la montagne et eelle de l a plaine. Celle que tu vois l est une charrue de montagne; eelle de la plaine est beaucoup plus grande; elle e s t large e t s o n soc e s t grrand.

- S i voue voua y c o n n a i s s i e z , vous laboureriez


une charrue franaise plutt qu'oueo c e l l e - c i .

avec

- Ah ! Pauvre imbcile ! Voil bien vos habitudes . voua Franai8: ce qui ne ressemble pas vos affaires, vous le critiquez, vous voua en moquez que
ce s o i t bon ou mauvais,'

Demande donc un aveugle a'il dsire la lumire ! Si on a v a i t pu l'employer, e s t - c e qu '.'on l'aurait refuse ? En-faitr~cen'est pas possible et ce n'est pas par manque de jugement. La charrue franaise, combien reviendrait-elle avec ses chanes,son soc et
son jougf ?

- Hlles ne sont pas toutes a u mme prix: il y en a de vingt juaqu' cent douros (100 500 frs.) - Voil o nous ne nous comprenons pas ! Tu ne s a i s pas d'abord,que chez nous la charrue revient presque rien. Du bois, on en trouve partout,olivier,chne ou frne: coupe ce qui te plat. Nous achetons le soc combien ? Pour deux francs cinquante trois francs on en a un tout neuf, en acier et fer. Deuximement notre terre e s t difficile travailler, o'et de la montagne l a g u e l l e ne convient pas l a charrue franaise; c'est trop en pente. Enfin en Kabylie, on ne peut pas parler vraiment d ' dgrt&lMre. Le mieux pourvu a huit quinze jours de labour; et encore, celui qui a des.terrains dans

15
ma y a l l a t tamzi , yur-nay s i n almuean : win btfad r a r d-win*uzayar. wa dag tasmuqulad, biaadrar ; win uzayar magyar y a f f a macdi d swit ; yarna ahraw,yad
3 3

- luKan tassinam, at_tkarrzam a h i r s almaeun b'tfaf r a n s i s w a l a wagi. - a h i , nayya dak^k. akka ay d lea&a-nnwan s wafrans i s t ayn u r n a l l * - a r a , u r nasb* a r a lhala-nnwan , a_Jgajzmam^ at_akkatam dag-s ama yahsar ama y u aeni maccSi d qam. i n - a s Kan i udaryal ma ad yabyu t f a t . d ay n u f i nugi ? t_tazmart ay a y - y a k k s a n , yakkar, duru. a-1-an wanda ur namsafham a r a . u r taelimd a r a t a mazwarut ; yur-nay nuKni, almaeun y a t t a s - ad mahsub
* .. .**' . *.

array ag ghussan. lmaeun bcfafransis s washal a r a d s s l a s l a t - i s t-Jg^arsa-d- i z u g l a ? earin alamma d mayya - ur aediln a r a : l l a n s i

Bat a l . asyar s a n i truhad

at t a f a d ama d azanmur a-

ma d

a k a r r u s , ama d a s l a n ; gazm-ad y a f y i m a n - i k . tahdam

yur- ak tagarsa, nattay- i t - i d s yadriman. a s h a l ? s i nnafs n duru a r t l a t a frak* a t - i d - d a w i d _J>azdit n addkir d-wuzzal. t i s snat, yassaksar tiazzaf. tanaggarut, t a f a l l a h t akal-annay b baqbayli
c

yawear, d adrar u r yassafK a r a i lmaeun bbefransis, madi J _ J a f a l l a h t . amazwaru d win yasean tamn ayyam a r hamstaS bbussan at_tyarza; annast- a y a r wid

16

l a p l a i n e .' Ntre pays est exigu.Beaucoup n'ont absolument rien labourer. De braves gens leur donnent de quoi faire "tzcalt" d'orge ou de fves. Culture de pauvres gens. - Qu'appelle-t-on "tzoult" ?

- C'est une parcelle de terrain donne u n pauvre et o il peut faire ce qui lui plat: par exemple y semer des fves ou "arhoul ". Tu sais ce que c 'est "arkou} " ? Dis-mot un peu ... .Farine d'orge grille : - Je ne sais pas. De ma vie je .n'ai entendu ce mot jusqu' ce jour. Cesse de rire de moi !
-r Tu connais l'orgie ?

- Ah l Qui ne cannait l'orge , ? - JJcoute donc, je vais t'expliquer ce qu'on appelle "arhoul ". * C'est de la farine d'orge qui a t cuite en grains la vapeur dans la couscoussire. Cette orge pour faire "arhoul"est c u e i l l i e avant que l e s pis ne soient trop mrs; on les dpique a u pilon, on les dbarasse de tous les dbris de paille,puis on met c e s grains outre la vapeur dans la couscoussire jusqu' ce qu'ils clatent sous l'effet de la c u i s s o n . On les< verse alors sur une n a t t e , on l e s ,
t a l e a u s o l e i l pour q u ' i l s schent p u i s on l e s

moud. C'est cette farine qu'on appelle "arhoul".

Ici,dans notre pays,tout

cela c'est le travail des

Ne va pas dire qu'on fait du couscous ou de la galette avec cette farine comme avec l'autre !

17
yasean akal da<f_/fzaYar.

tamurt-annay tadyaq.
a

atas

bl>id u r n a s e l a r a madi a n d a r a k a r z a n . d a t l a e r a d i y asan-yat^akanyan dg a r a h a dm an * t a e a z z u l t t_tmz i n naY ibawan. t _ t a f a l l a h t - taeazzult, igallilan.

- as*u iwmi taqqaram t a e a z z u l t ? t * t a i a r w i t b'o'akal yattunafkan i walbaed i g a l l i l a n , dg a r a yahdam ayn i s-yahwan, a t-yazra d ibawan naY d * a r K u l , tassnad asu ay d a r k u l ? mmaslay t r a n . - u r s s i n Y a r a ; dag laemr-iw s l i y awal-a smanyir a s s - a . t u r a barka t a d s a f a l l - i . - yak tassnad as" ay t timzin ?
u

- wah. anwa u r n ass i n a r a timzin ? - hass t u r a , a k- ahkuy iwakkn a_3>fahmad ayan j^wai naqqar a r K u l . arKul d awran t tamzin i f u r a n , yab'cfan akkan d aeaqqa dag^gsaksut. timzin bB*arKul maggran- t a t t qabl a_$aqqar t i y d a r t ; t a d d z a n - t a t t g a n - t a t t alamma t a f f y - i t a t t
3

s yazdaz;

zzizdi ad

afc

t i z i t ; imiran

eaddin a t a t t - sfuran dag ffalbaed isaKsutan h a i a ma . . . f i a q r a t t afc s i tiDC?i, ad a t t f a n a t a t t - s s u r g a n atgartilt, miran a tatt-.azdan. dg a t a t t - f a s r a n i y i t i z alamma qquratt, i d awarn- annsatt iwmi naqqar a r -

K u l . dagi dg atmurt-annay, ayag*i ak i k - d - a n n i y , d asayl a t t i l a w i n . yur- ak aeni a n d i s- taqqarad


a

Jtuqaman y i s - s tteam ny ayrum am_mawran- nnidan ;

18

"Arhoul " se mange sans autre cuisson; on prend un peu d'eau sale dans laquelle on fait tremper cette farine et on la mange ainsi; on peut a u s s i l a dlayer dans de l'eau chaude. c. / FETE, du PREMIER LABOUR

Mezyan- Ecoute, j e v a i s i ' e x p l i q u e r toutes nos coutumes telles q u ' e l l e s sont. Comme j e te l e d i s a i s ces jours derniers, quand on annonce que la priode l i c i t e e s t ouverte, chacun se prpare labourer. Le premier jour o l'on commence le labour en vue des semailles, s'appelle "aoudjeb". C'est l pour nous une' grande joie^ comme pour une fte de famille. Nous ftons la terre pour que, s i D i e u v e u t , e l l e nous l e rende par une bonne rcolte. 0 Dieu, la russite vient de toi s e u l , ' . . Pour c e t t e fte des labours,on fait des crpes ou de la galette l ' h u i l e ou des beignets qu'on
distribue tous l e s v o i s i n s , p a u v r e s ou r i c h e s .

L e s gens d'en haut,les "Igawawen",font cette fte le mme jour dans le village tout entier; ce jour-l tout le monde fait "ouftiyen" et le village gorge des btes. - ~Qu'appelle-t-on "oufUyen" ? - Ce sont des fves et du bl cuits dans de l'eau sale; on les donne manger aux enfants. Premire lui offrande au village: - Et ce que ton ouvrier porte l, sur la place, pour est-ce ?

19
arKul yatmadda mbla ma eawadn* as tiDc?i. ad attfan aman d-almalh, a t-raKman dag-s an, imiran a t- aiasx akkan mbla ma yab'b'a; tiKwal- annidan rakkman- t dag^_ gman zaqqlan..
i )

A a GG aB mzyan - hass ad ak- ahKuy ddaewa, talla. leada-nnay akkan amjnakkan i k-anniy ussan ieaddan, asmi a r a

y- i n i n yaks'am l a h l a l , mKul yiwan ad ihaggi y a f y i m a n - i s , y a r t y a r z a . ass amazwaru dg a r a nabdu tayarz a s a z z a r r i e a , naqn.ar-as *awag^fab. a s s uwag^ab mahsub yur-nay d a l f a r h amaqran, am-min dg a r a uqman tamayra tamazyatt. n f a r r a h s wakal iwakkan , i n .. dg a z z i t s a l l a h , ad a y - d - y a r r l f a r h s a r r a z q - i s , a rabbin arrbah syur-ak ay d - y a t t a s

dagVgVa^gab sab'oan ah ad dur naY tamtutt nay l a S f a n g , a t uf a l l a , igawawan, k a l t dga taddart.

farrqan ak i l g i r a n s i g a l l i l s u s a e i . *twaggiban dag^_gibbass y a f t i k <

ass uwaggab-annsan, sab'o'an


*

uftiyan;

rannun z a l l u n t i m a s r a t . - a l u iwmi taqqaram u f t i y a n ? - uftiyan, d ibawan d-yirdan yab'b'an dag t a s i l t dag^_ u f a l l a h y a r tazmaet , g aman d- almalh; ttaKan-tan i warras a tn-ac^an. - i wayagi akka i d-yassufay iwmi-t ?

20 - Pour les gens qui sont s u r la p l a c e : tous ceux qu> viendront passer prendront leur part, homme enfantou femme. Ce plat qu'il porte est rempli de crpes ? - Non, il y a de la galette,des figues sches et quelques crpes poses dessus. Les voil qui ont fi-

fasse que l a rcolte s o i t bonne.

ni de manger; coute comme i l s nous bnissent; D i e u

Excuse-moi, je vais aider l'ouvrier sortir les outils et la semence, nous allons charger le mulet s a u f ton respect- et en route pour le champ. - Va, je vous attends Offrande aux ici.

"GarWens*:

nst.- .Regarde o e s t p a r t i ton a s s o c i : i l a q u i t -

t l e chemin, l a i s s a n t boeufs et outils tout s e u l s .

Mesyan - Il va seulement dposer une offrande la mosque et il revient; chez nous c'est l a coutume ; quand on f a i t l fte des premire labours et qu'on pass prs d'un''gardien', on y dpose toujours une offrande: q u i des crpes et des oeufs, qui de la galette et des figues, qui des beignets; chacun ce
q u ' i l a , ce q u ' i l a prpar.

- C'est bien ! Et ce qu'on dpose ainsi prs des


"gardiens q u i l e mange ? Pour qui e s t - c e en e s t l e sens ? mange, q u ' i l . s o i t pauvre ou non. ? Quel

- -Celui qui v i e n t passer par l et le trouve, le Si personne ne le trouve, a reste l; c'est la part de dfunts. Plaise Dieu q u ' i l s ne nous souhaitent que du bien !

21
- i y at_Jaimaet; k r a b'b'in a r a a^dafk tag%ij , s umur-is, am margaz, asL maqs'i, am tmattut.

- tabaq s i t - i h i n i a-yab'o'i uf a i l ah- i k , d ahaddur afc ay taddur ? amdah. dag-s tamtutt afc a t r t a z a r t , aman- d s ufa-

11a * i l 1 a n uhaddur. a - t n - a d Kfan ui; hass akkan l a y-d-daeeun s a l h i r ; i n s a l l a h a t tarbah t f a l l a h t . sammh-iyi ad ruhay ad eiwnay a f a l l a h , a -nassufay lahwal d - a z z a r r i e a , a tan-niudd y a f z z a y l a , - haa mn ismae - imiran -ruh, a y abrid y a l l a h l a .

a q l - i y i a fen-arguy d a g i .

I l i h - ahzar s a n i akka iruh*warik-ik: a-1- an yn

f a l , i r u h yagga i z g a r a n d-lahwal wahhad-san mzyan - ieadda Kan ad y a s s a r s k r a l_lwaeda dag a l gainas a d - y u y a l ; *yur-nay d l e a d a : k r a DDin a r a i waggban, m a r a i e a d d i y a f ueassas, daym ad y a s s a r s dag-s lwaeda wa d ahaddur J ^ a a l l a l i n wa J^amtutfc _azart, wa d l a l f a n g ; mtful wa d ayan yasea, d , ayan yassab'b .
0

- m l i h . i wayan akka srusun d a g ^ e a s s a s a n , wi t - i t a r t a n ? iwmi-1 ? asu ay d almaena- s ? - wi d - i g a r rabbi d a g ^ a b r i d y u f a - t , a t-yac< ama ur d i g a l l i l ama d wayad. ma y a l l a ur t-yfi hadd , ad yaq.qim d i n d amur al__lmaggtin. d atjwab f a l l - a y , n t a t t u y a r a w i d yaramutan n l a l l a h ad y-d-deun

22

Celui sur gui v e i l l e n t l e s "gardiens " du v e u i l l e q u ' i l n ' a i t r i e n craindre.'

pays,Dieu
? Mon-

- Q u ' e s t - c e que t u apportes dans ce couffin tre-moi donc ce q u ' i l y a dedans.

Prsagea

de prosprit ;

- n y a des crpes, de la galette, des grenades, des 7ioix, des oeufs, des glands et des figues sches. - Oh! Qui mangera tout c e l a ? -L'ouvrierLes crpes, la galette et les figues sont pour le c a s s e - c r o u t e du laboureur. Quant aux grenade8fnoix et glands, nous les apportons en prsage de prosprit: nous les enterrerons dans le premier sillon pour que , 3 ' i l plat Dieu, le bl soit b e a u , - d Dii, ^ ' e s t de t o i que c e l a dpend !pour que les pis soient remplis comme grenades et noix. - Que vous tes naf a ! ^ - N'est prospre Dieu je t'en prie, mets-nous dans la bonne voie !--n'est prospre que l'homme simple et honnte. Laisse-nous avec t e s h i s t o i r e s . ' Va l-bas t'asseoir l'ombre, jusqu' ce que nous ayons attel. Laisse-nous faire notre t r a v a i l .
(......)

L'inst.- Bonsoir, ami Mezyan Bonsoir! - Vous avez beaucoup labour aujourd'hui ? - P a s mal 1 Nous avons labour ce qui tait prvu. C'est pour a que tu t'es sauv ? Tu a v a i s peur q u ' on ne t e d i s e de nous a i d e r - ifon cher, je ne me s u i s pas sauv; je n'avais peur.Tu s a i s b i e n , ce n ' e s t pas mon t r a v a i l .

23

hasa s a l h i r . win y a f baddan i e a s s a s a n t tmurt, n sa. 11 ah ur yatagad a r a . - asu aV_dabtfid akka dag^jfdallae-anni ? snaet-ad t r a i ad azray a l u y a l l a n dag-s . - dag-s ahaddur, tamtutt,arrman,uu*f t i m a l l a l i n , * a b a l l u d $._J>azart. - ih. w
1

a r a yacan ak a n n a i t - a ? * usan-d J _ t a 1

a f a l l a h - ahaddur t_Jamtutt t _ t a z a r t , rialt

u f a l l a h ; ma y a l l a d arrman d-wuiuz d-uballud ,

nab*cfi-tnvid d a l f a l ; a t a n - n a r r ad madlan dagg'adraf amazwaru iwakkan, n i a 11 ah, at tarbah nnaema, a rab_ b i syur-ak. at t i l i tatmar t i y d a r t - i s am trammatt dwuiui. 40 l l i h - a - t - a nnayya dag-wan . - ag_ffrabhan - a rabbi t h i l - a k a w i - y - a y - d d-wabrid has*a bab n annayya d - a s s f a . ay d-ailay !-annay
0

anf-ay i tmus'uha-i nak . ar d naqqan, tanafd-

ruh y a r d i h i n a t taqqimd i t i l i
( )

42
ms a l h i r a dda mzyan . - rasai h i r l e a f y a . - thawlam k r a dag t y a r z a a s s - a ? - ddaqs-annay. nakraz ayn iqasraan. d aymi trawlad , tugadad anda k-naqqar e i w n - a y . . . - a w l i d i , madi J_J>irswlin ay d-rawlay ; ur u$ady ar a ; t a z r i d ayagi, ** pour azuz (wa) ur y a i l
1

a r a d a4layl-iw.

24 Maintenant a suffit, ne te moque pas. C'est ton associ qui tait fch contre moi; c'est pourquoi je me s u i s dfil,
Qu'est-ce q u ' i l cri, celui-l ?

Deuxime offrande au village ; -C'est moi qui fais une offrande au village.H crie "Qui mangera du couscous ? " Courez les enfants, apportez des c u i l l e r s pour manger le couscous. - Comment ? Le matin des crpes, maintenant du couscous ? -C'est vrai, je n'ai pas fini de te parler de la fte. Viens d'abord dner la maison, aprs je te raconterai la suite. Repas L'ihst.^ Bonsoir toute la maisonne- ! La femme - Sois le bienvenu,matre 1 L'inst.- On est toujours chez vous ! Merci 2
Mezyan - Donne nous quelque chose manger* s'il y

en a. - Qu'est-ce que' vous voulez Du couscous ou du "berkoukes:" ou des crpes ? a u j o u r d ' h u i i l n ' y a
pas de couscous. unes.

- Donne- nous des crpes s'il y en a encore quelques

- Qui sait si elles plairont ton compagnon ? Peuttre ne les a i m e - t - i l pas, surtout celles qui sont trempes. - J'ai dj bien dn,merci. - Fais-nous revenir quelques crpes avec des oeufs,
et quand l e p l a t s e r a s e r v i , q u ' i l mange s ' i l veut! Et les v o i s i n s , t u l e u r a distribu "berkoufces* ou

pas encore ?
- J'aurais attendu jusqu' maintenant.' Il y a long-

temps que je l'ai fait; chacun, j'ai donn sa part; Ce qui me regarde,

25

tura Barka, ur Kallih, ara. d asrik- ik ag_garfan fall-i, d aymi ssansray iman-iw. asu yajbarrih akka vagi ? - d nakk ay d-yassufyan lwaeda, la ssawalan : w 1 ara y ad dan tteam ? azzalt a tarwa, a d^dawim tiyangawin at t d ara tteam. ! - amak ? ssbah d ahaddur tura d atteam ? ,
* -.

43 " JL.JidaJ, mazal i k-d-Kammlay amaslay yaf uwaab. yya qbal yar wahham a_na<?6 imansi; imiran a k-dabKuy ayan yaqqiman. tsi - ras al^ir aelvkum , a y at wahham.

taraattut - mrahba yiss-ak , a ssih-. ssih - a Km-ieuzz rabbi , nazga. mzyan - awi-d tran afK-ay-d kra l_lqut ma yella-.'5 - aiu tabyam ? d atteam naY d bwKuKas naY d ahaddur ass-a ulas* atteam. - fK-ay-d ahaddur ma yalla mazal kra. - wi__ssan ma ad as-yahwu i umaddalft.-ik ? ahat ur tiharaml ara, abaeda win yarsan. .... - nakk iiif- imensi , anriy , ad awan ibarak rabbi. allhit d-yiman- annwan. - arr tabaqit, raKm-ay-d kra uhaddur dg atmallalin; imiran mi d^dars'tbaqit, ya<? nay yaqqim. i lgiran, tfarqd- as an afc barKuKas nay mazal ? - qqimay armi $_$ura. zik afc ay asan-farqay ; mKul yiwan fKiy-as lahqq-is; ayn ara yilin dag ffus- iw .

26

pas besoin que tu me le dises; je n'oublie pas ce que j'ai faire. L'inst.- Bravo madame! Ainsi font les femmes d'honneur, les filles de bonne famille comme vous! Tout ce qu'elles font est bien l On ne les trouve jamais ngligentes pour ce qui dpend d'elles. - Merci monsieur ! Dieu fasse que nous n 'ayons ja 'mais rougir devant des amis ou ds gens honorables. Voyez donc, que voulez-vous comme, assaisonnement : du beurre ou de l'huile ? Mezyan- Mets-nous du beurre frais, 3 'il y en a. - Nous en avons ! N'avons-nous pas une vache maintenant ! Voici du beurre d'aujourd'hui; c'est celui que j'ai bamtt.j?@^matin; je ne l'ai pas encore sal. -Et vous madame, venez manger ! Nous ne pouvons manger tout a nous deux!
- '

- r>erveZ-vous bien,moi j'ai mang; et il y en a e n core' i j 'en ai envie, je peux en faire revenir et le manger ma guise. ( L'inst. - a, c'est de la cuisine ! Bravo madame ! De ma vie je n'ai mang des crpes comme celles-ci.' Si elles n m'avaient pas plu, je n'en aurais pas mang autant; car j'ai dn la maison avant de sortir! Que Dieu vous bnisse. Tu viens Mezyan, tu m'accompagnes un bout de chemin vers l'cole ? Nous vous laissons dans la paix,madame. Dieu fasse que la prosprit ne quitte pas uotre maison. Bonsoir et merci ! Viens, passe deuont, c'est toi qui as l'habitude

27 mbla ma tannid-iyi-d. ur taj-Juy ara iman-iw. ssih, - aeti-Kam sahha, a lalla. akka ay hadmatt sut laerad, yassi-s bb<ah,h,am l_leali bb i kam-yaban.Kull* as-in as yasbah . dag laemar a t-tafad tayfal dg asi yallan dag^jffus-is... = a K-ieuzz rabbi a sidi. n s'a llah ur natna&sam la Yar yahbiban la yr at laerad. muqlet tran tura sway as tabYam ad awan- dahnay, s wudi naY s azzit ? mzyan - awi-d dahn-ay-t-id s wudi alaqqaq ma yalla
m

- yur-nay. yak tura nasea tafunast. a-1-a tftfass-a , d win i d-akksaY ssabh-a sag tahsayt mi ssanday ; u----m
w

la d almalh u r e a d i s-arriy. ikih - i kamm a lalla,qarrb at tcSad; ur nazmir ara aj_naW ak annast agi wahhad-nay. ad rakmay ad addaY'Yaf yiman-iw.
I )

- rabhat nakk aiy; yarna a-1-a mazal ma yahwa-yi,

ssih - akka ay d almaKla . aeti-Kam sahha, a lalla; dag laemr-iw ciy ahaddur yasban wa; lukan d ur yi^_ egib ara, yalli ur tatty ara anhast acciy umbaed imansi i d-aciy sag^jfahljam qabl ad affyay. ad awanibarak rabbi. akkar tran, a mzyan, wans- iyi syit dwabrid al_lakul. nagga*Ran di lh,ir u leafya, a lalla; ad ig rabbi n s'a llah, arrbah ur itaffy ara ahfyam- annwan. . . tansaw aelahir . ad awan ibarak rabbi. ayya-n, zwir-an zdat-i, d ka ag_guyan tannumi

28 du chemin; on dirait que le temps est couvert jourd'hui; je ne vois pas o poser le pied.. au-

- Non, c'est une impression; c'est l'clat de la lampe qui t'est rest dans les yeux. Bien que ce ed-it la fin de la lune, le temps est elair cette , nuit. Et nous voici arrivs chez toi. - Entre boire une tasse de caf. - Je repars mesurer la semence pour l'ouvrier et lui prparer les outils pour demain. - Piena, nous ne tarderons pas;termine seulement ce qui te reste a raconter sur la fte des premiers labours et tu partiras aussitt. - Qu'est-ce qui me reste dire sur la fte ? J'ai tout di/t, tu sais tout. - C'est vrai mais je n'ai pas encore bien compris ce qu'on fait le soir de la fte. - Le soir ? On fait des souhaits de prosprit^ On prpare *berkoukes*,c'est d bonne augure chez nous pour que les grains deviennent gros commeceux de "berkoukes ", que les pis soient bnis et que leurs grains soient beaux. ( ) On fait galement "berkoukes" le dernier jour du labour; cette fois c'est pour fter la joie de l'ouvrier. Ceux qui sont riches offrent nouveau ce jour-l au village un grand plat de couscous aux fves pour les enfants. Tout cela est de bonne augure; c'est bnfique du ct de Dieu et d u ct des hommes: rjouis les pauvres et les orphelins, et une joie sur laquelle tu ne comptais pas, t'arrivera. - Bien dit I Merci ! Assez parl pour ce soir. Un autre jour nous continuerons discuter agriculture.

29 45 d-wabrid* yarna ad iniy yassadlara lhal ass-a; ur frizay anda ara ssarsay i d a r r m i w . - ala, yarra-y ak rabbi Kan; d assmuea t_taftilt ay d^datfbid; ulamma d lahar bbaggur, zrar alhal id- a ; yarna tura aql- ay naocfd- ad s ahham- ik. - akam, a_nsaw afangal l_lqahwa. - ad ruhay ad uyalaY a naktil, zzarriea i ufallah, ad as- anhaggi lahwal i uzakka. * ayya ur nateattil ara; a nKammal BarK amaslay i d~ yaqqiman yaf uwaggab, imiran truhad. - alu i d-yaqqiman umaslay yaf uwaggab ? yan yallan nniy-ak-t , tazrit-tt -$_$idat, lamKayan mazal fhimay s lawqam asu yak haddman ass uwaggab tamaddit bVass. .... * ass uwag'gab tamaddit ? ndaeeu i rrbah. nat^uqam BarKuKas, tadman tiydart- is, i sahha ucaqqa- s. 1.....) nassabba dayan barKuKas ass dg ara taKfu tyarza.aya nhaddm-it d alfarh ufallah. wid yastaKfa rabbi ran nun, ass-an, ssufuyan ar taimaet lgafna n a t team dibawan i warrak annait-a d alfal, d leali-t la yar rabbi la 1 leabd: ssafrah igallilan d-iguzilan , ad ak-d-yas lfarh yaf ur tabnid. - d awal yuqman, aeti-K s sahha. BarKa-y-ay amaslay

*

tura

46 tamaddit- a.; ar ass-annidan a nKammal lahdur- annay yaf tfallaht.

30 -Si Dieu veut t Qu'il nous fa s se nous retrouver dans un moment favorable . Bonsoir ! ' - Va en paix ! L' OUVRIER AGRICOLE

Contrats agricoles : - Parle-moi un peu des ouvriers agricoles, dis-moi comment on les engage en Kabylie, quelles conditions sont poses entre le cultivateur et son associ. - ies conditions diffrent selon les rgions. Chez nous, At Yiraten, l'ouvrier a droit au cinquime de la rcolte d'hiver; c 'est pourquoi on l'appelle "knemmas*. Des rcoltes d't, il a droit au tiers : deux parts pour le propritaire des boeufs et la -tj^M$$t$: pour lui. - h bien ! Il n'a pas grand bnfice ! Comment peutil faire si pour l'anne entire il reoit un cinqime des rcoltes d'hiver et un tiers de celles d' t ? - .Ainsi est la coutume depuis toujours. Ce n'est pas nous qui avons invent cela : nous faisons corn me faisaient n o s anctres. - Celui gui est ouvrier agricole une poque comme celle-ci, son cinquime ne lui suffit pas pour nourrir sa famille. - C'est vrai au temps o nous uivons, tout est de plus en plus cher et rare; mais durant les bonnes annes, beaucoup ont du surplus, le vendent et a ahtent autre chose; ainsi ils vivent convenable* mrita Obligations du propritaire envers son associ : Quant au cinquime,l'ouvrier reoit seulement cette part parce qu'il ne donne que le' travail de ses bras;

31 - in Ja llah. ad ay-yassamiil rabbi di tagnit 1lhir tansa aelahir . - ruh d-wayad. Y a f 46 U f a 1 1 a h

- abKu-yi tran Yaf ufallah, ini-yi amak tattayam xfallahan s laq bayai; aiu n asarut iattuqamam, yatti 3 3 3 3

lin gar ufallah d-warik-is. - Yf as^rut , ur yaedil ara, ruhatt t timura; yur-nay
, . 3 3 .

s at yiratan, afallah yatjalas amur w i shamsa dag^jfsatwx; d ay mi-s*naq[qar.J*,alfaramas; dag^gtabei yur- as JJalt sin imuran m_bab at_tyuga, w i s tlata inas. - ihi, ur as yalli wara n arrbah. amk aa d yahdam ? asaggas s lakmal ad yawi haa amur w i s hamsa . d a g % g'iattri d-ajjalt dajgrabei. - d akka ay d leada-nnay sagjfasmi d-nakkar; m ad ci d ayn i d-nahlaq. nukni; akkan 11 an haddman laldudannay, a_nahdam. - win ara yilin afallah Yaf alwaq.t yasban wagx,ur t- iKaff u ara *lhams- is i leis Dnfahham- is. -J_JidaJ, lqarn dag nalla, Kull as izaggad s layla d-arrba; lamRayan mi arad-yafK rabbi rrbah dg atfallaht, atas b b i x d-y9ssagaran yaf alqut-annsan. d 47 zzagawan-1, J^arran-1-id d ayan-nnidan; hatan easan am nutni am at laerad; ma yalla d allfams, yattawi ala aya aelahatar ur d-yattak hasa tifusal iyalln-is

52

' terre, les boeuf,. les instrument et d smencse, tout vient de son associ; de plus>durant tout le temps du labour d'hiver, djeners,dners,toute la nourriture est fournie par le propritaire. Si l'ouvrier a besoin de faire quelques menues dpenses ,osest le patron qui y veille et lui prte,sauf s'il n'en a pas les* moyens; ceci n'est pa8 stipul dans les conventions chez nous, gens de la plaine, mais tout te monde le fait "i c *est affaire d'amour propre, d'honneur. Si ton ouvrier tombe, c'est toi qui lui dois aide, c'est toi qui le soutiendras. Chez qui irait-il ? ^: Bep^uis qu'il est ton associ, il. est compt de ta fam\tt: s^i d faim, est mai vtu, la honte est pour toi.- s il^-aftfc^ten -nourri, bien habill* toi l 'h<jnneur. S'il d des dettes envers le village ou envers quelqu'un,qu'on luiirclame et qu'il refuse 4e donner\, c'est chez toi qu'on viendra; c'est toi pour ainsi dire son garant. .Mais ceci arriv rarrlnt car chez nous, kabyles, chacun veille protger taon hameurj chacun n'entreprend une grosse dpense que s'il se sent oapable, s'il a de quoi faire face quand le moment sera venu. Nous Kabyles, nous sommes rudes, nos loi sont se vre. Quand une .a-^faire e n arriue au point d'honneur, nous nous enttons, et nous poursuivons l'objet de notre enttement jusqu' vendre mme notre burnous. Mieux vaut la mort que la honte.
"(-* *

L B SAB CLA GB L'inst. - Dieu vous aide, vous qui sarclez ! L'ouvrier - .Merci et toi de mme ! Sois le bienvenui - O est ton associ ? Je croyais que vous sarcliez dans le champ de * taghaout-temgradh, 1 ?

35

a k a l , tayuga, lahwal d- a z z a r r i e a yak s Yur w a s r i k - i s ; yarna k r a a r a yakk i k a r r a z satwi, i m a k l i , imansi, ImaK l a - s ait, s y u r b ab at tyuga. yahwag' k r a 1 Imasruf araqqaq, d a s r i k - i s a r a ibaddan f a i l - a s ad as^yardal h a l a ma yakk s- i t w u l a l * * ayagi ur y a i l dan; a n n a l t - a d annif, t taqbaylit
1

a r a d a i l art yayli

da Yttr-aaY s *yanrsuhal, lamkayan haddman-t ak madyur-nay: w i n n - i k , d ka iwmi y a t t a l a s , d kade! a r a t - i r a f d a n .

sag*j^asmi y a i r a k yur-ak,yannahsab b bahham-ik y a l 0

l u z , y ara, lar i n ak;yac*a, yarwa, y a l s a , i s a Y n ak. y a l l a k r a i s- t a t t a l a s


. . .

taddart nY albaed- anni-

dan, s u t r a n - 1 yugi ad yafk, Yur-ak a r a d- as an, dkaijb mahsub ay d attamn-is; yajqallib lamkayan a n n a i t - a k_$ahatjj^ ad yadu, aelahatar yur-naY s laqbayal,mMSFyiwan ad yahraz l e a r d - i s ; ur d-ya^harriq. lhaga walbaed, h a l a ma i z a m r - a s , y a s e a s way s a r a t - i q a b a l asm a r a t- id^das.
1

nukni s laqbayal,waerit,yawear

lqanun-nnay.nf a r a lhaga

y i l i t u y a l ddaewa Y r annif, najmari, nattabae l a . lmuj a h i r w a l a d d a l l .

Y a f t a l l a nnmara alamma yanza u l a d abarnus ma y a l *

)
*

us

AI

l l i h - rabbi a k n - i e i n , a y imsusay. a f a l l a h - amin azmacin. leaslama. - anda y a l l a w a l r i k - i k ? yak y i l l a y di*tayzut

**
pour ulal ?

34

- C'est vrai,nous en sortons tout juste, nous v e nons d'y terminer le sarclage. Comme nous avons vu qu'il y avait encore du temps, nous sommes venus ici, aux fves; bien qu'il y ait trs peu d'herbe dans ces fves, nous leur brisons les mottes, nous les buttons pour qu'elles s'talent bien. Ton compagnon que tu cherches, le voil l-bas qui arrive. Viens ici te reposer en attendant qu'il sqtt l. Il t'a vu, il va venir tout de suite. - Vos fves - si a continue a i n s i - sont belles / - a peut aller. A ct de celles des autres et des voisins, les ntres sont mieux. Mais la culture de cette anne est mdiocre cause du manque d'eau. Scheresse et sauterelles

-C'est vrai, l'arme est mauvaise pour tout la pays, pas seulement ici. Tout est sec, de Mouay Abderrahmane jusqu' Tunis. J'ai tu ce matin dans le journal que les sauterelles arrivent de l'est. Il y en de plusieurs c^ ts : dans le secteur de Biskra, de Laghouat,de la rivire du Chlif et dans le dpartement d'Oran. - Qu'il y ait seulement de l'eau et les cultures seront bonnes. Les sauterelles sent faciles c o m battre chez nous; les gens peuvent les empcher de se poser Ou les tuer si elles se posent'pour pondre. Qu'elles mangent, elles ne^font pas grands dgts ;* elles ne dvastent que quelques endroits. Ce qui reste,suffit faire vivre son propritaire et m e w me il y aura du surplus. , Tandis qu'avec une scheresse comme celle-ci, tout le pays est moulu, grill d'un coup L'un ne peut ve-

35
t** tmatfrad ara tassusuyam.? - $_fida$, aql-ay akkan kan i d-naff ay sag- s, i ti& nakfa s wusay; sag_jjmi nwala mazal lhal,nusa-d yar da, yr ibawn-a; ulamma ulas dag-s an lahis,lamkayan bas ad asan-narz akarra, a tan- nhammar iwakkan

ad farrsan. ha-t umaddafcl-ik Yaf tastaqsayad wanda i d-ilahhu. ayya ear da aj_jastaefud. si laed.il ar &yawad. iwala-K-id; tura a d-yas. - Yur-wan ibawan, ma iKammal rabbi, d leali-tan. - ddaqs-annsan. yaf maddan d-algiran,nukni ahir bbeiyid ait: lamkayan taf allaht usagVas-a *ibwah-it alqalla b'o'aman.
i
v

sg

$_$idaj , d yir sagffas di mkul tamurt, madci .has &&; taqqur afc ddunnit si mula eabdarrahman alamma t_Jun a s . Yriy ssabh-a dg a]g*arnan, nnan- ak :*azrad la dj -

ilahhu sg bt>ahran.

alqablaj yalla dg algwahi, dag lahfcam m__

baskray dag laywad, da^.jjasif n laiaf,dag laemala - awuf an d ay ay-d-allan ala aman aj_arbah tf al-

laht. azrad d ayn isahlan yur-nay; zamran yamdanan a t-q'arrean ny a t- anyan ma yalla yassars ad ifar ** rah; has ad yadd, ur yatturruy ara: ad yadd yir d imukan; ayn ara d-yaqqiman, ad yasseis imawlan-is u a d-assigran; wanag ayurar yaiban wa, tazda, tarya tmurt yaf tikkalt,wa ur ya^sallik w a .

56
nir en aide l'autre. De plus chez nous ici en Afrique , si une seule anne de ouitare est manque, de sont quatre ou '.cinq annes de famine qui la suivent. O donc est cette prosprit qu'on prtend tre celle des musulmans ? .Essaie un p e u de la faire apparatre. Ajoutons cela la pressuration injuste du gouvernement qui dit :wDonne ! Qu'il y ait ou qu'il n'y ait pas. " Impts pour l'un, corve pour l 'autre; amende pour celle-ci, offrande pieuse pour celle-l. .Nous en sommes arrivs tre imposs mme pour les nes et le s chiens - sauf votre respect -. il-nous reste les poules et les chats : pour le moment, ils ne sont pas imposs. A voir s'ils nejnous diront -pas : * Donnez pour les rats gui sont sous les toits de vos maisons J Nous sommes l dernire extrmit. Ne va pas dire que ce n'est rien ! A une poque comme celle-ci, l'homme fort qui se tire d'affaire,, c' est celui qui a de quoi donner,de quoi sauver sa p^aa^:guflnd on lui dit i 'Donne, dpche-toi avant d' tre frapp. *
(......;

Saro&dge, travail de femmes : 'Comment cela se fait-il, partout o je passe , je ne trouve que des femmes en train de sarcler et a vec elles un ou deux hommes seulement ? Parce que c'est un travail facile; elles ont la force de le faire. De plus, les pauvres femmes qui vont sarcler sont celles qui n'ont personne Sur qui compter pour leur fournir leur subsistance; ce sont des misrables. C'est pouguoi chez nous il est h o n teux pour un homme de se louer pour le sarclage,de se mettre sur lemme ,pied que les vieilles et les pauvresses. Celui qui est jeune et en bonne sant, dans toute sa force,t gui fait cela, gui s'engage comme salari pour sarcler, aura perdu

ti ssnat yur-nay nukni dagi dag lafrik , mi a m yili tahdae tfallaht yiwn usag*gas bark, d rabea nay

hams asnin 1 laz ayn i t-id-yattabaean. muqal tura ka, nadi anda yadda arrbah i s-qqaran rabhan yan

salman; eaddi ka6d awt-as aj_|>a&kar. arnu-d yar waya lbatal 1 lahris 1 lahWam i k-yaqqaran awi- d yalla ur yalli; wa J_abzart,wa d a%irfi,ta d lahtayya, ta d lwaeda; naddar armi ula d iyyal d-yaydan, ur kasniy , nattait fail-asan layrama; mazal-ay tiyuzad dyamial, taswiet- a, ur natjak ara fall-asan; a rabbi a war d-yini: aj_jafkam ula yaf iyardayan yallan dg assqaf ggahhaman. tura~aql-ay nantarr bazzaf; balak yaeni ad as-tinid ur yadri wara; dg alwaqt am_ma,ar5 J gaz izawran yaf yiman-is,yastakfan iman-is, d win yasean ayn ara yafk, s w a y s ara isallak aqarruy-is a^ ara s-d-inin f*awi-d, yiwal,qbal tiyrit. * ( . ... i ) ^ - ay yaf kra b'tans1 i a-eadday, ufiy*a hala tilawin ag_gassusuyan ? yid-satt yiwan ar sin yargazan bark. - aelahatar a-y-agi d ayn isahlan; d ayn iwmi zamratt a t-Ijadmatt; yarna tid aK itaddun yar wusay , tid msakit ur nasei yf ara Jaklatt ad asatt-id-yawi leil, J__Jigallilin; d aymi yur-nay d leib yaf_fargaz ara yaddun d*amastazer Yar wusay, ad iqarn imaa-is Yar tamyarin t tgallilin. win ara yilin s temzi-s dassahha-s, mazal-1 yaghad, ar daqqal ihadm-it iruh yadda d aastazar yar wusay, a t-hasbatt d ayan yak-

0
sa rputation; il aura chang sa condition d'homme pour celle de la femme, on n'a plus qu' lui mettre un chiffon sur la tte, le montrer du doigt jusqu' le mettre en dessous d'une femme par* les moqueries et les insultes. . ' - Et tous ceux que j'ai trouvs en train de sarcler avec les femmes comme vous, qui sont-ils ? - Ceux-l, comme nous ici, ce sont les propritaires qui accompagnent les femmes pour les diriger. Si je prends ma binette pour aller sarcler dans mon champ, nul ne peut me dire :"Va-t-en ! "Je ne fais de tort personne; il n'y a pas de mal travailler son bien ; je ne gne personne.

- Je comprends, tu as raison. Maintenant les voil gui arrivent; sans doute ont-elles fini un ct. Viens, laisse ton associ leur distribuer les fi gus, partons devant. - Attends qu'il arrive,je vais lui montrer les femmes qui prennent des figues et celles gui n'en p r a v nent pas. - T i e n s , propos des figues, l'ouvrier donne-t-il sa part ? -Selon la rgle, comme je te l'ai dit, ouvrier et propritaire donnent autant l'un que l'autre pour le sarclage comme pour la moisson; mais a ne se fait p a s . Qu'il s'agisse de l'entraide bnvole ou d'autres conditions, tout ce qui est nourriture est la charge du propritaire des boeufs. Que pourrait-on demander au pauvre ouvrier ? Bien beau qu'il puisse avoir le minimum pour nourrir sa famille et ses enfants s'il en a. - Eh ! l'homme, il faut que tu donnes les figues femmes , aux

39
54 fa ssuq-is, ibaddal lhala ggargazan s tin t__tilawin, ad as-suddatt *tabahnuqt, a t-Jmasnaetatt s udad alamma rratt- at aqall t_tmattut s umaelak d- arragmat. i widak ak. ufiy ssusuyan am kunwi J^ilawin , alu-tan ? - widak am nukni dagi, d imawlan n ai i d-itaddun yid-satt iwakkan ad asratt-ajjin i lmandad. ma yalla nakk rafday *taqabalt yar wusay, rafday*t yar rrazqiw a t-^admay, yiwn ur yazmir a d-yini : *az akin", ur durray hadd; ur yalli leib dag* jfttt ihaddman rrazqis * yarna ur.ahri.say ula yiwan. tirni. ayya, anf-as i walrik-ik ad asatt - " - fahmay, d awal yuqman; tura a-tatt- iyi ruhatt- ad , qila Kfatt yafraq tazart, nukni a nruh a nzwir. _$id ur najjaw 1 ara. - ay ihqa. yaf tazart. i ufallah, yajjak-ad amur-is ny amdah ? - dg alqanun, amjmakkn i k- anniy, annast-is annat m_bab at_jbyuga, la dag_jgusay la dag tmagra, lamkayan annast-a ur t- anhaddm ara. ama t^tiwizi ama d ayannnidan, ayn ara yilin d almakla, s yur bab t tyuga . a s u ara yili w 1 idalban ajftallah maskin. awi-d

-aru ar d-yawad, ad as-aralay tid ara yawin tazart

a rabbi ad yakfu iman-is, ad yasseii ahham-is d-warraw-is ma yasea. - yur-ak a y afallah. farq-asatt tazart i tilawin ,

mot je pars; quand elles auront fini de manger,prenez les o u t i l s e t venez, vous nous rattraperez en ohemin. Orge en herbe : L'ouvrier - Et l'herbe pour les boeufs ? On ne va pas en couper aujourd'hui ? Que mangeront-ils ce soir ? Mezyan - Ce n'est pas la peine; mon fils leur en aura apport; s'il n'en a pas coup assez, quand nous serons arrivs la maison, nous leur ajouter r.oas une bo^ie d'"orge en herbe" du jardin. L'inst.- Qu'est-ce que cette "orge en herbe" ? Je n'ai jamais entendu parler de a. - C'est de l'orge qu'on sme dans l e s champs proches ds habitations,

des labours; on la. sme pour ( l ' u t i l i s e r / en herbe, dans un terrain bien fum et porte de l a main , prs de la maison. Les annes o i l f a i t frais, cette orge seme tt , dans un bon endroit, peut tre fauche trois ou quatre fois. ' "*"* (......) Autre forme d'association : - Tiens, j'avais l'intention d'aller Taghanimt, chez un tel pour lui demander s'il a encore du''terr a i n dans lequel je ferais des cultures d't; i l me l e donnerait en location ou en " qedhid" ; je n'ai pas de terre o faire du sorgho. - Comment,comment ? Quoi que j'arrive savoir de cette langue, chaque fois que tu me parles, il y a des moments o je n'y comprends rien. - Ce qu'on appelle "qadhd akal" c'est un arrangement qui se fait entre deux personnes : l'un possde la terre, l'autre une paire de boeufs. Les deux s'associent pour labourer le champ .* l'un procure le terrain, l'autre

tt, avant l a priode l i c i t e

42
nakk a q l - i y i eadday; mi K f a t t u d d i t a r f a d m - a n al 55 t r u h m - an a d ay- i n - t q a d e a m dag_jgabrid. l a h j i s i yazgaran,
u

lah-

airik - i

a e n i u r asan-na$husuy

ara aas-a ? a i

a r a aa t a m a d d i t ? a n a f ammi yabb i-y-azan-d.; ma y a l l a


0

mzyan - u l a y y a r ,

n u f a d r u s a y a z a n - d - i h u s i , a d - n a r n u m i a r a nawad s arjrjam k r a * i k u n t a l ^ l e a d r a sg * a t m a z i r t . ii - a i u iwmi taqqaram l e a d r a ? dag laemar dayan j

sliy

s umaslay- a.

mzyan - J _ J i m z i n z a r r e a n maddan d g a t m i z a r z i k , q a b l attahlal, tas; i l a h s i s , dagLg*amkan d a g y a l l a * l a V b a r ahham. asagV&s 1_ ai

yarna y a l l a n y a f ufus, yeqrab leadra izarean

dag t a l l a t a s m a t , leali,

z i k da_garaKan

tajarahus'su t l a t a , r a b e a i b a r d a n .

57

y a r n a n n a q a l n n i y - ae a d avdY a r t y a n i m t y a l l a f l a n i a t-astaqsiy may a r a b s i , ma m a z a l k r a Dcfakal y u r - as dg a r a 5-^jadad i y i - t y a a s a k r u n y ad i y i - t - * y a s q d a 6 lbasna. k r a V_tikklt g aanda

ur seiy and* ara karzay au au ? a g _ g a b y u n

issiney-t,

r a tmmaslayad y i d - i , | t t 58 59 z z a t t v a l a anda r y a t t . (. ayn iwmi naqqar

t i l f t r a l dg u r z r i y )

* * q a d a e * a k a l , mahsub d a s s u q a r a ;

y i l i n g a r s i n yamdanan: y i w a n y u r - s a k a l , *aearqub wayad. y a s e a t a y u g a . kal ga, a d-ys bab t_tyuga d-bab

bcfatayu. \

a d arkan* w i n a d y a f k a k a l , w i n a a - y a w i ad k a r z a n aearqub. n a j j a y a s q u d e - i y i

a k a l , nakk

.4*
fournit les boeufs et le laboureur. quand ? le battage , se -

- Et au moment de la rcolte, ra fait, comment partagerez-vous

r a dpend; il y a diverses conditions ; si on prend une terre avec quelqu'un et qu'on dcide de faire des labours d'hiver et da labours d't, quand l'ouvrier mesurera la rcolte d'hiver, il enlvera d'abord son cinquime et le mettra de ct; e n s u i t e i l mettra pari la semence ; le reste sera partag en deux : moiti pour l e p r o p r i t a i r e des boeuf s, moiti pour le possesseur du champ mis en association. Restent la moisson et le battage rc'est le laboureur qui s'en charge. Pour la rcolte d't,mtne chose: le cinquime et la semence sont~d*$bord prlevs mais cette fois l'ouvrier prend le tiers et ce q u i r e s t e s t p a r tag e n t r e , l e s d e u x a s s o c i s p a r t s g a l e s .

- E h bien

Le propritaire

d u t e r r a i n n'a

gure

de profit. -Ainsi est la c o u t u m e . De plus pourquoi dire qu'il n ' a i g u r e d e p r q f i t ? Mieux vaut c e l a gue d e l a i s s e r l a t e r r e en friche pour p t u r a g e s . Et je te d i r a i mme q u ' i l y a c h e z n o u s d e s annes o l e s p r o p r i t a i r e s cherchent qui donner leurs terres et n e trouvent pas,* c e l a v a r i e : u n e anne la terre sera chre, tout le monde cultive; une autre , e l l e r e s t e p o u r r i e h , e l l e n ' a p a s d e u a l e u r .

s q u d a e y - as t a y u g a d - w a ^ r i k a r a i wasm
1

ikarzan. tarwa
*

a r a "d-dahdar

lbarakka r rabbi

ema, -

amk a r a t a b d u m ? ara; llati aJsrut: m


1

ur yaedil

ara y i l i

tqudead arabe! ,

a-

k a l Yaf

falbaed

thadram a t t k a r z a d asatwi u f a l l a h ad yakkas

dai^j^Jatswi a d y a k t i l falla,

llfams-is

s u-

a t - y a r r Yal_liha, a J - y a r r Y "
1

ad y a r n u a d y a e z a l ayn i a-yaqqiman wayad m bab

dayan ad y a bcfakal win lr/ams

zzarriea,

rrif,

bdu *mnasaf:

amur m b a b

at tyuga,

u e a r q u b y a s q a d a e . t a q q i m - ad t m a g r a d - * w a r w a s d i k a r z a n a r a ihadman. dagjfrabei a k k a n - n n i d a n , d - a z z a r r i e a ad a^wakksan an dag"i a f a l l a h y a j j a w i s u f a l l a am

usiatwi;lamKay-

t t a l t ; - ayan y a ^ r a n ad yabdu mnasaf.

g a r bab b b a k a l d - b a b a t t y u g a "

i h i bab b c f a k a l u r a s - y a l l i w a r a n a r r b a h . t1
&

ay d l e a d a - o a a Y ;

t i s s n a t ay Y ai" i m i r a n u r akka, w a l a

as-

y a l l i wara n arrbah ? JJimanyif-as akal-is d *asuki i llan isag^asan taksawt

yagga

a l _ l m a l . i h i , ad a k - i n i y , imawlan law-

dagi

yur-ny: d a g J q a l l i b a n

t _ t m u r t i w m i a r a s q a d e a n , u r Jafn a r a ; qat; asaggas-a a t _ t a f a d

iruh d

a e z i z w a k a l , hadman afc maddan ur yasei ssuma.

tafallaht,

wayad yaqqim b a t a l ,

44

LABOURS

DE

PRINTEMPS

'Anet. - O t a i s - t u p a s s e c e s j o u r s - c i que t u n e p a r a i s s a i s p a s ? J e t ' a i cherch p a r t o u t . Combien de j p i s ai-je demand de t e s n o u v e l l e s ; je s u i s mme all jusque chez t o i , e t t u n ' t a i s j ' o r n a i s l. Paysans et fonctionnaires Myan - Que faire ! Nou Sommes d e s p a y s a n s , n o u s sommes,pria par nos soucis. En ce moment nous labourons l e s jiguiers, nous l e s s o i g n o n s p o u r g u ' i l s n o u s donnent des figues. Que veux-tu, c'est a notre condition; un Kabyle , q u a n d t u a s p e r d u s a t r a c e , c h e r c h e - l s o u s un figuier ou s o u s u n o l i v i e r *

Sans aucun d o u t e t u l ' y t r o u v e r a s ; e n t r a i m de fouiller, gratter, biner, eprani une rcolte le fasse vivre avec e enfant.

far-' qui

- Fu avez raison l Heureuse tes-vous d'avoir des figuiers et des oliviers travailler; votre s i t u a t i o n e s t m e i l l e u r e que l<| n t r e n o u s s a l a r i s q u i v i v o n s a u j o u r l e j o u r , ^ ' i m p o r t e l e q u e l d ' e n t r e nous s ' i l l u i a r r i v a i t de m o u r i r a u j o u r d ' h u i , P i e u s a i t s i o n t r o u v e r a i t d e q u o i l u i acheter mme un linceul. Prends garde q u e l e - d i a b l e r i e k'tu,que ne te sduise la vie, l a s i t u a t i o n de c e l u i g u i touche une p a i e . Du p l u s p e t i t a u p l u s granL il e s t rare d'en trouver u n g u i se t i r e d ' a j t f a i r e , g u i n e s ' e n g l u e p a s d a n s l e s , d e t t e s , * surtout c e l u i g u i e s t en v i l l e o t o u t s ' a c h t e mme l'eau : t o u t e s t p a y a n t e t s e vend a u p o i d s . - Assez,ne te moque p a s d e m o i .' Comment donc comparer

45

UGGAL d-URaBI 6JT i i h - anda t a d d i d u s s a n - a , a k k s - a& amkan u r i g i Y staBaY f a l l - a k , k a l i ufiY mzyan - a j


0

armi u r a-datband

ara? ay

s u n a d i . as'hal d a b r i ' d

abb daY u l a a r m i d abrjam,mKul t i k -

ulas-iK.
u

a r a thadmad . n u k n i d i f a l l a h a n n a l l h a taswiet-agi
-

d-alhamm-annaf}

na/al d-umaggal;

la

nhaddam t i m a y r u s i n a r a Y u - y a K a n i a i z ' a * * . bYid) t iearq-ak, t a ay d a l h a l a - n n a Y ;

asu t a iruh , a >

a q b a y l i ma y a l l a

n a d i f a i l - as smuq.1 a r s addaw t n a q l a t

naY s addaw t z a m m u r t ; * a r a b b i d a k - k u l a akk, t - t a f a d d i h n a l'a yasKarKuJ, mir dag-satt iwakkan l a i^abba,

l a yathaas-d-afkett

ma y a l l a k r a a r a

dg a r a ieis* n a ^ t a

d-warraw-is. J^zam-

- m a e d u r i t ; amassaed- annwan ta-seam t i n a q l i n rin a t a t t - trjdmamj t j i m a n y i f kunwi,

nukni s ,at a l s wass*

b a g a i e a a n as s s w a s s ; d n a k k n Y d w a y a d , a, wi ma yammut y i w a n d a g - n a y
*

u l a d lafcfan,

a rabbi ,

s s a n ma a d a f an y a ^ a - S a z a l - i s .

y u r - ak y a e n i

anda i K - y a t y u r r u s s i t a n , a K - t a e ^ a b d d u n n i t , l h a l a Dcfin y a J t a Y a n tit 62 lbaga. sag^_g%iazyan a r umeqran J _ t a h a r iman-is, ur tan-

a j _ } a f ad. d a g - s e n w i n y a s t a k f a n

t i d ara ttlaba;

a b a e d a abaaa w i n y a l l a n d a g t a m d i t t h a s a s l a b i , K u l l a

a n d a y a l l a a r m i u l a d aman s yadriman"-d- almizan . /

Barka, u r t K a l l i h a r a f a i l - i langage enfantin

; amak wanag

yaedal

46
le propritaire d'un lopin de terre dans lequel il trime du matin au soirs a n s s a v o i r . s ' i l produira et lui rendra sa nourriture, avec c e l u i g u i t m u a i l l e p o u r l ' a d m i n i s t r a t i o n , g u i chaque .moi t o u c h e 3apajs> q u ' i l p l e u v e o u q u ' i l fasse soleil ? ' Pour le pauvre paysan toujours des p r o c c u p a t i o n s , des craintes : une fois les sauterelles, une fois la scheresse ; i l ne passe pas de jours sans s o u c i s ; i l n e reprend vie que lorsqu'il a rentr la rcolte la maison, qu'il l ' a serre dans les grandes jarres; et encore, qui sait ? p a r contre le f o n c t i o n n a i r e , protg de l'admini * s t r a t i o n , l e p r i a : de son labeur,de son travail est toujours l; les rserves qui le font v i v r e ne s * a m e n u i s e n t ndefaMt ni de jour. Jamais l'administration ne sera pauvre.

~ C'est vrai, tu as raison ; cependant ne regarde p a s l e s o l e i l quand il s e l v e m a i s l e s o i r *u3nd il va tomber. . A i n s i n o u s , s a l a r i s , b i e n gue n o u s a y o n s d e q u o i v i v r e et nous habiller,du jour o l'on q u i t t e son travail,le salaire qu'on touchait est supprim et on s'en va seulement avec ce qu'on a sur le dos ; on n'aura mme pas de quoi souper ce soirl; on vit au jour le jour.

Comme les s o l d a t s : t a n t gue n o u s sommes jeunes et en bonne sant, nous travaillons, nous avons de quoi vivre ; quand nous quittons le travail, nous voil d a n s l a m i s r e . C e l u i g u i a des parents sera recueilli par e u x , c ' e s t vident.Celui qui n'en a pas, que D i e u l u i v i e n n e e n a i d e . ' S i tout d'un coup il tombe m a l a d e , i l e n e s t r d u i t a l l e r l'hpitife Aussi v a i s - j e t e d i r e une chose d o n t t u d o i s t e souvenir ; l o u e D i e u q u i t ' a f a i t

47
bu tnaqqast wi i h a b b r a n dag-s s i ssbah a r t a m a d d i t ,

ssan w i ssan

a r a b b i ma a d a s - d - d a f k , a d a s - d - d a r r ar

a q u t - i s , aft d - w i n i h a d d m a n a r b a y l a K , s a f f j f a g g u r aggur a t-i&Mlas a l b a g a araa d a g a f f u r ama d

itiz?..

ma y a l l a d b a b t t f a l l a n t m a s K i n , ran d-alhuf: tatjafd ass-a d airad,

a s s aft

d ihabbiu r

ass-a d ayurar ;

a r a ass dg i

t - y a f f ay*wugur:

ur t-id-Jtuyaiiame-a& t a *

l a n idamman h a l a ma d asm^ a r a d - y a r r , fallaht wanag s ahham, t u y a l dag_gkufan;

u l a akkan w i _ s s a z a l 1_

b u l b a g a y a i l an d ammi s m _ B a y l a k , l_ljfadraa-s,

laetab-is, i

yazga y a l l a ; llfazna, t a k u f i t u r tnaqqas.am y i d igallil^ lamkayan u r J)atamaddit am_mass.

t-ia-yajyitin,ta$$aar ad y i l i baylaK d

eamr-ak -

J_tidat,

aval- i k d w i n isahhan ;

zir

a r a ar yitisJ mi a r a d-yasraq, srauql-it


1

bbass m

a r a *d-yah*dar a d y a y l i ;

akka nuKni s a t a l yattahlbaga

b a g a : u l a nacida n a l s a , har walbaed yajjay,

s w a s s - a ma y a l l a

d a g - n a y s g alr/adma,

tannaqdae-as

ad y a f f a y

a l a gjgVrwal-is;

imansi ggid u r 1 lladar bark.

t-isauy nukni

a r a a t-yad.tameilt-annay am l e a s K a r . k r a n a l l a a q l - ay nea;

aql-ay

mazziyit.nsahha,

l a nhaddam,

a s m i n a f f a y : h a l h a l a i l ah; a-1-an iban; wayad

w i n yasan i m a w l a n a t - zamean, ad y i l i lak, rabbi yid-as.

s w a s s - a ma y a l l a y a y l i y a h tura aql-iyi ad a k - i -

tigurayin-is d atbitar;

n i y y i w a n w a w a l , a s f u f a i l - a s : ahmad r a b b i i K- i & -

48
paysan; rien ne rend le bien comme laterre; travail t l e - l a et D i e u ne t fabaonner pas; t u vivras bien, personne ne te oamsidrd: Rien de plus apprciable a u monde que d'tre libre, de ne dpendre de personne. V a l e u r d u t r a v a i l d e - l a terre : J'ai lu, j'ai voyag en tous pays; n'est propspre que c e l u i q u i est fidle la terre; ce t r a v a i l r e n d h e u r e u x e t non rtalheureux; c'est la chose la plus importante au mande j tant qp'il y aura des cultivateurs, plaise Dieu que la famine ne nous atteigne pas. Va, que Dieu t'aide,travaille ton bien; si jadis tu piodhai8 tes figuiers une fois,pioche-les dsormais deux ou trois fois; n crains rien, ils te rendront largement; comme on dit en kabyle : "Travaille lefiguier, tiii mangera du pain", (et encore) "Travaille l O l i v i e r , ton couscous sera bien arros",' par la gnrosit de Dieu, qu'il s o i t avec nous t o u s .

Bon, je n'ai pas. de travail aujourd'hui, j'ai du temps ; appelle-moi quand tu partiras au champ, nous ironS ensemble,au verger nous bavarderons un peu; il y a longtemps que je ne suis pas s o r t i . - D ' a c c o r d , prpare-toi, nous ne tarderons pas partir; je vais tout de s u i t e a p p e l e r l ' o u v r i e r p e u r djeimBr; a u s s i t t a p r s , e n r o u t e ' p o u r l e l a b o u r .

Mezyan - Allons c a m a r a d e , prends le s o c e t l a r o i e ; i l e s t tard, tous les laboureurs sont aux champs. .

courpartis

L'associMoi je s u i s prt; c'est toi que je vais attendre; prends le c a s s e - c r o t e pendant que je mets l e s m o c a s s i n s ; apporte on mme temps l'aiguillon et la pioche.

49
yag'g'an d a f a l l a h ; m-it, u l a i wi_JJarran l h i r
a

amjnakaljhadf i hir, yiwn

r a b b i ur K-yag^a*i ulai

ara,

at

teiiad

u r yahkim dak^k; y a l l a n msarrah, a Y r i y nudaY, itabeen natjat akalj

a-gjgaszizn d i d d u n n i t am_min

dg u r yahKim yiw.an. u r g'g'iy t a m u r t ; a g _ g r a b h a n tessefrah


m m

haiawin d i

tafallaht
-

ur

tazzerzah; mazal

ay d a q a r r u n d d u n n i t * k r a a r a y i l i n l a l l a h laz ur ay-yatnal ara.

fallahan,

tura ruh , tallid zik sy-a

ad i e i n r a b b i , tnaqqsad Yaf

hadm a r r a z q - i k

; ma y a l l a

t i n a q l i n - i k yiwan w a b r i d , n a q q s - i t a t t t l a t a ; u r Jtagad, s-taqqaram


<r

sawan b a r d a y a h

a k-d-arratt s laqbayal
:

l h i r d amaq'ran "ahdam ia.ila. a$_Ja|usaqqi

, am makkn i

at_Jaidad tarbut",

pappa s al hir

"ahdam

tazammurt, ak

r _ r a b b i ad yid-naY

yili. l h a s u n a s s - a u l a i lrjadma y u r - i , s t u f a y * m* a r a d - d r a f d a d
m m * 0 m

laei-yi-d a

yal_lahla

a naddukal,

ar * u r t i

nqassar s w i t ; a t a s aya - yuqam. haggi

urffiyay. ara a ufallah d-narfad; a_nafdar,

iraan-ik, ur n a j e a t t i l i

tura aql-iyi

ad ruhay a d - s s i w l a y umaggal.

i m i r a n ay a b r i d a r

mzyan - y a l l a h a y a s r i k d azal, ruhn a f t ' i f a l l a h a n

. addam tagarsa t j - _ t z i t m a ; yal lahla. ***"" ruh tagludr

- a i r i k - nakk K u l s i yawgad; r a f d - a8L d s wanzal ** langage tanalt, si laedil

d kad a r a t r a g u y * ad alsaY a r k a s a n ;

d-ugalzim. enfantin

50
Le b t a i l e n saison, chaude *

Ltnst. - Vous voil prts partir pour labourer, mais o sont les boeufs ? - Nous les trouverons dans le champ de figuiers ; ils y sont depuis ce matin; mon fils les a emmens patre trs tt dans le champ de "rqoubbwagou - Qu'est ce qu'on appelle " dhehhi" ? - "dhehhi Imal" veut dire mener patre le btail de trs b o n matin jusqu'au moment o il fait chaud (vers S ou 10 heures) ; alors on le ramne: les b t e s g u i d o i v e n t labourer vont au travail, celles qui ne labourent pas comme vaches, brebis, et autre petit btail, sont emmenes la maison pour passer le temps de la grosse chaleur; quand c e l l e c i : e s t u n p e u t o m b e ^ v e r s trois heures, on l e s r a mne a u p t u r a g e ; _ c e l a se j a i t e n printemps et en t. La r o s e d u m a t i n e s t tonique, c'est elle qui: redonne vie notre btail puise par les,.privations. t le froid de l'hiver; nous rentrons ainsi le btail au m i l i e u du jour pour que le soleil ne lui fasse p a s d e m a l , d e p u i s l e m o i s de mai jusque, la fin de la s a i s o n d e s figues,aux labours d'automne. (..:.:.) . '

flant g u ' i l j a i t t r s c h a u d , l e s boeufs ne s o r t e n t p a s d u t o u t d e l a m a i s o n ; quand le battage est termin, on les lave pour les debarassr des poussires de la paille, puis oh les garde l'table, on les nourrit bien j u s g u ' a u j o u r o l'on peut commencer les labours. - I l n'y a donc pour ainsi dbut la-fin de l'anne, - Comment se reposer guiers dure jusqu' dire pas de repos on laboure ? ; du -

l Chez nous le labour la saison des figues

des fi mles;

;' ''L
G

Mohand

51
64 ixt} - a q l - a k a n t r a f d a m - d y r u m a g g a l s way s a r a imagglaro, - a J-naf dag^jjurti, a t-*idahhi anda t a l l a ? tezwar ssbah z i k , y a o c ? i - J ammi lakin i tyuga

d a g V g e a r q u b bDagu. "dahhi"?

a i u iwmi taqqaram
* ' ' *

- " d a b h i l m a l , " mahaub a w i - 1 as y a k s s s b a h z i k alarama yarya uzal; imiran a t-id-nahran : win ara ikarzan w i n u r n k a r r z a r a am y a s b a n tis-

a - 1 * an y a r t y a r z a , tan, ulli

d - a i m a i - a n n i d a n a k amazyan, alamma y a r r z u z a l ,
_ -

a t-id-awin s

ahljam a d i q a g g a l

d *azizwu adu -

y a l an a t - s s u f y a n d a y a n a d y a k s , n a t t a h h a y l m a l d a g tafsut d - u n a b d u . annda n a s s b a h d addwa; d nattt

ay l l - y a j j a r r a n t a r w i h t d g aima}.-ajonay

ya^Jantarrayan

m a d d i d k r a d g asatwa s a g l a z d - u s a r a m i d ; ma y a l l a d*aqaggal n a t t a w i - 1 y a j q a g g i l ra yitiz', d' sag^jjaggur ra^magu iwakkn u r t-yathaz alamma i q u s s lajtjrif, a-

hariadaoi. kra ara y i l i


<

(......) raazal d azyal,


1

tiyugwin ur taffyatt tyuga *arwa, a j r takk tfb'alim; i -

a r a m a d i sag _ga^ljam; a s m a r a t a k f u a w i n a p- i d - s U s f a n , a d as-8.- a k k s a n

miran a J-aqqnan a t _ t a e l o f a d abdun d a y a n tayarza.

alamma d asm*- a r a t a h l a l ,

i h i u l a s t a e f u m e h s u b . saig^gasm

a r a y a b d u usaa-

gas alamma y a K f a , l a t _ J a y a r z a ? - a n s i i d - y a k k a i y i m i ? y u r - n a y d ameggal a k k a


*

65

lamma **

d asm^ a r a d - y a h d a r

l w a q t n addui&iar ; .

d = d spirant

52
i V # " e n o qui rpkaerit la' charrue t r o t s ou quatre fois; le dernier coup -;fat 4 j e v r i e j ^ i ^ a u x ^ ; m o i s d e mai, Juin, qu'on a met en route pour lea laboura d' tt^loour prparato%fte puis un s e c o n d ; avant d aemer le sorgho. * .
h

- P u i s q u e n o u s parlons de l a b o u r d't, racontmoi ^onc comment vous semez et cultivez l e sortgtiQ. Culture du sorfao : - Qa t dires? Ne f Ont ls laboura d't que :' c e u x qui ont des t e r r e s dons la plaine; i l n'y a r i e n de plua^ difficile que ce labour. C'est le p l u s puisent pour ls tests; isboeufs qui o n t b e a u o o u p l a b o u r c e t t e p o q u e , s i l e p r o p r i t a i r e ni * e n prend grand soin, dviennent maigres comme des ohien la fin du t r a v a i l .
i! iJ J li

On sme le sorgho en terres grasses,argileuses ; t l aorte a u s s i l t e r r e h u m i d e o il y a d e s a l l u v i onm^J>iil pousse <x&me des roseaux*
-

Y a-rt-il plus rput, meilleur que .le sorgho de, la "rivire de Sad" 1 C'est c e l u i q u ' o n appelle sorgho de Syrie'; nouat l'aimons beaucoup o d r ^ " abnne d e s p i s e t d e s g r a i n s t r s gros; i l e s t b e a u , b l a n c cor me l'argent. * S i ; on l e c u l t i v e d a n s d e s terres e s t s u p e r b e ; m a i s d a n s ; u n e terre ne donne rien, il dgnre. d'alluvionS, lgre, parfois i l il

C'est pourquoi ceux qui n 'ont p a s d e t e r r a i n s h u m i d e s prfrent le sorgho du pay? bien que l'pi sait petit, il e s t p l e i n ; i l p r o d v t i t r g u l i r e m e n t e t ; bien. .Avant d ' e n s e m e n c e r u n champ, o n l e l a b o u r e , o n c a s s e l a terre en passant la charrue, .une o u d e u x fois : c'est ce qu'on appelle labour prparatoire. Quand ce t r a v a i l e s t termin,
;

53
llan wid yajjakan t l a t a rabea tgarsiwin i dajfjfaggur imiran ar tnaqqait. m_magu d *wallus

u r e a d t K a f f u tgarsa t a n a g g a r u t yunyu, y a l l a h a r urabei, ak d - a z z a r r i e a i m i d-nazbad l_lbasna. amaslay

d *arzu:

yaf urabei,ahku-yi tran

amak

tzarream a
u

trjaddmam

lbasna. a y t - irjaddman h a Hfadma am t y a r tayuga

ara y i l i

w i k - y i n i n ? arabe i

s a i m a w l a n uzaya"j- u l a s a g ^ g w a e r a n i z a x i r a b e i . d naa a g _ g a j r z n ihawlan, ikarzan atas ara f ail-as, taKftrtyarza,


----*

aimai-annay;

dag_grabei, ma y a l l a u r b a d d n asm a r a
1

ur t - a h r i z n ara imawlan-is, a t * t a f ad t u y a l am yacfcan

si

ttaef.

l h a s n a z a r r e a n - J dagjfakalamaqran, n a t a j j a n k a r - a d am u y a n i m . y a l l a fan lbasnabVasif, n a taamit*; * sam/ar ji-saeid. a k u b a b d- u e a q q a ;

dag*gtof3-* d|t

t h a m m a l d a y a n a k a l l ^ l m a r g a a n d a y a l l a d*ruv|j J ^ i a iwmi naqqar

ag_graashuran,ag_gi"lbas-

aezizatyr-riay b a z z a f a e l a h a t a r t a s t a s b a h , m a l l u l a t am a l f a t t a : t a j a f f y - ad d l e a l i j ma

w i d i , J - i l j a d d m a n dg, a n n t i l , y a l l a d8g_gakal a h a r l a w

t i k w a l t r j a s s a r , thass'ad. d ay Jhibbin lbasna *_

m i w i d u r n a s e * a,ra a k a l l^JLmarg^a, tmurt; ulamaa tazzamzay takabbust, mlih.

u r tajsrab a r a ,

u r tnaqqd a r a , t a t t a r a w qabl karzan,

ad yatwazrae uearqub, a t-arzan,

a d r u h a n y u r - as a t d ad

a d a s - a f k a n tagarsa n a y s n a t , Akkn a r a K f u n a r z u ,

wa i w m i n a q q a r t as t

arzu.

spiront

1 4

on laisse quinze vingt jours la terre se tasser, gonfler; quand il a plu, que la terre a bu, les mottes s'il y en a se brisent, se dfont d'ellesmmes; alors tout le mande va labourer et semer.

Et

s'il

ne pleut

pas ?

- Cela arrive au temps de la chaleur, en t ; p o u r tant ce serait j a c i l e p o u r D i e u de donner la pluie s'il le voulait. - A l o r s v o u s l a i s s e s tomber, vous ne faites p a s de sorgho ? - Si, car bien g u e - j e t'aie dit " Quand il pleuvra, on commencera l s s e m a i l l e s , " l e sorgho n ' a i m e p a s beaucoup l ' e a u ; s ' i l a r r i v e g u ' i l p l e u v e e n abondance aprs les s e m a i l l e s , t o u t e s t perdu, cSestaanme s i l a r i v i r e ' a v a i t emport : tout est gh , pourri. et et Comme le palmier-dattier, la. tte la chaleur, le soleil. le la racine dans l'eau sorgho aime l ' h u m i d i t

C ' e s t ce g u i m ' a r r i v a l ' a n pass, l e d e r n i e r j o u r o n o u s terminions l e s s e m a i l l e s , D i e u fit pleuvoir en'abondance durant trois j o u r s sans a r rt. Fout fut pourri ; ce g u i p o u s s a donna des tiges comme de s aiguilles ; s i nous n ' a v i o n s p a s recommenc , n o u s n ' e n a u r i o n s p a s mme tir un grain.

- Comment, vous avez sem de nouveau ? - Nous avons attendu quelques jours en le surveil lant ; d s g u e n o u s a v o n s v u g u e

55 66 a s - a n f an i uearqub a d yaqqim bamstai; a r e a s ' r i n y u m , ad y a b % irairan asm a r a d-yafK


1

ad y a r s w a k a l , lyit

rabbi

bcjaman t a s w a - d , ad a f f y a n

y a r r a z y a f s i u l f f a r r a ma y l l a ,
,

imiran

maddan

y a r t y a r z a a d abdun a l l u s

d-azzarriea. i ma y a l l a u r d - y a l l i w a r a , Ur d - y a f K
1

ara rabbi

aman ? a - y - a g i d ayn y a j ^ i l i n lakin d|jfazYal,


1

dg alwaqt

unab-

du, -

lrjir yar rabbi yashal m

a r a s-yahwu.

i h i , a t t b a t t l a m , u r thaddamm a r a l b a s n a ? andah. aelaljatar j^amma n n i y - a k "asm


1

a r a d-_dsw a-

a d abdun a z z a r r i e a " , l b a s n a t a s ; ma y a l l a a s m i t a z r a e seb ayn y a t t u z a r e a n

u r t a t h a m m i l a r a aman

awtn a t a s bbaman,has anamzun yadSda-1. wj^aif,

ak a d i r u h ,

a d ak t a r j s a r ,

aJ_JarKu. ttaira i d-yaJJaKan

l b a s n a t b a q q u am*tzana tmar -

a z a r dag garaan, i h a f d g a l h u m a n ; thamrnal an*


- *

da t a l l a r r w a d - y i t i z " . am makkan t e d r a y i d - i g a r u dg i d - n a s s a l i bcmman, t a i t K; tin i a s a ^ a s i e a d d a n : a s s an ag s i d i rabbi lhir

zzarriea,yafka-d

ayyam u r tabtfi. d a e n a t ^ a k r a d i n aR y a r t a f k a - d J ; _ r ^ i h a l l a l am t i s s a g n a a r a , y a l l i u r d-najtwi

d-yamyin,

t i n j lammar d u r a s - n e a w d sag- s u l a amak ? taeaqqayt. teawadm-as ?

- naqqim k r a bbussan n a s s f a q d - i j ;

akkan nwala

u r

56

a ne p o u s s a i t p a s , n o u a a v o n s j u g qu'il tait perdu; a u s s i t t , n o u s avons refait labour et semailles. Dieu ^ gnreux , 6e corid sorgho fui bien meilleur que le premier; quand, on l'a coup, avec cinq, six pis, la corbeille tait pleine, u n homme n'en pouIXtUt porter davantage ; j a m a i s ' ' ' ' o n n'a vu de rcolte a u s s i abondante que celle de l'an dernier, les gens ne l'oublieront pas sauf ceux qui n'ont pas recommenc. -Je c r o i s que faire du sorgho n'est pas a u s s i pV* n i b l e que faire d'autres crales; on le sme,on le laisse pousser, grandir e t quand il est: mur, on le coupe. Surveillance des champs : - W?sfcvri, %e sorgho n'a besoin ni de sarclage', n% de b u t t a g e ;. m a i s ds que le grnxin commence s e former jusqu' ce q u ' i l s o i t mr, il faut surveil1eret chasser'ls ; oiseau* d u l e v e r a u coucher d u ao|eii. ^ _ . ,
t ;

Quels

oiseaux

mangent

le

sorgho

- Quand i l e s t e n c o r e v e r t , e n l a i t , l a l i n o t t e , l a jauvette, l e c h a r d o n n e r e t ; quand i l e s t p r e s q u e mur, p r t c o u p e r , ce nt l e s mOin&j^ r e l i e s q u i s'y mettent.De plus certaines annes i l y a le sanglier. On surveille lor mme la nuit car aucune bte ne fait pfUS d e r a v a g e , q u e %ui. dans le sorgho ; s ' i l entre dans un champ de sorgho ou de mas, il mange s a g u i s e e t l lendrnin m a t i n o n t r o u v e t o u t e l a r c o l t e couGhe t e r r e . Quand i l a mang tout son saoul, il s e met tout casser jusqu ' ce qu 'il n 'ait laiss un pied debout Cependant maintenant les sangliers ont diminu le p a y s c a r i l y a moins de buissons qu'autrefois le pays e s t p l u s p e u p l . dans et

57
a- damy a r a , nahsa tatiq ad; neadda i m i r a n neawd-as r a b b i d bab a l l h i r , , tusa-d taasm i t 1

tayarza d-azzarriea; gi iwmineawad

t i f t a m a z w a r u t madi d w i t ;

nagzatn,hamsa

s a t t a ikubaban ad y a s a r

uqaswl, d a y n

a y _^aeakkumt m_buuadara; u l a i tin

s s a b a n a l b a s n a am

g g i l i n d i , d a y a n u r taun a r a y a m d a h a n ; h a s a w i d

u r neawd a r a . a d i n i y lrjadma l _ l b a n a , u l a i zare-ij


1

dag-s laetab a d-_damyi

am a n -

naema-nnidan;

tanafd-as
0

a|>_$imyur

alamma d a s m a r a tab^b , t g a z m a d - 1 . - }_j>ida, l b a s n a u r tahwag' l a u s a y l a ahammar ; l a 1

Kin sag^asm

a r a t a f s t t y a b d a u e a q q a - i n as y a e t a q

a-

lamma t a q q u r , l a | _ J - a e a s s a s t d a s h a h i b c f a f r u b g ^ a r t j q alamma d a y a l l y aiu tftfafruh


1

S9g_

ggitii

ita$aa l b a s n a ? m a z a l - 1 zagzawt d a y a f k i , aqal-

- y u r - ak m qul^, zum,

ara t i l i

imazmiw,imaraqqam;

a s m i t r u h tabcfa tabbd i unagasag 0

a J - y a b d u i z i w a i d- i m i l l a w . y u r - a k dayan yilaf d i t m u r l T * Jassan


u

gas d g a r a y i l i aelahater

*a

dag_gid

u l a l w i _ t t a k a n amhih i

l b a s n a am n a t | , a ; ma

y a l l a yak-Sam a e a r q u b alyrd-sv

a l _ _ l b a i n a naY b l j a k b a l j y a k s a d g

a z a k k a - y - an s s b a h , k r a d i n a t - t a f ad y a s s a * i m i r a n ad yabdu asaq-

dg a l q a e a ; m i yada a r d y a r w u ,
S<

f ^ a y u z i alamma u r yaggM

l a yiwan *uyaryun i d g atmujfe

badd;

l a k i n d a g lwam-a i r u h y a n q j d ^ y i l a f ulas

enney a e l a h a t a r dg atmurt.

imuday am z i k , y e r n a i z a d n n a f t

58
LeS annes o i l \f - d 'dts cmglierSjX3orrment les ohasse^-vpus, ? Sans doute est-ce difficile de jitonp ter la garde, s u r t o u t quand i l ? n'y a pas de clair ~ , Autrefois on faisait la g^r^ avec des' fusils ; mas maintenant depuis que le gouvernement nous les a retirs, nous loignons Tes sanglir avec des (lance-pierre s. Ds que le- gardien sent qu'un sang l i e r va entrer dans le sorgho, il s'installe sur q u e l q u e m o n t i c u l e e t commence faire pleuvoir les' c a i l l o u x avec son instrument. - Et s i l e sanglier entre dans le champ et fonce siir l gardien ? i l n ' a p a s pieur d'tre mordu ?
k

-Impossible car le sanglier ne voit pas d'o viennent les c o u p s ; ceux- q u i -ont 1 'habitude, qui c o n n a i s s e n t s o n c a r a c t r e , c e s s e n t de parler des qu' il entr : plus un mot, p l u s u n mlhvement; il d l 'oue fine, o ; ' e a t , -incroyable-..,-, ,< .
1

De p l u s s ' i l se rend compte que le s a n g l i e r o p . - proche et se dirige vers lui, il change de pifee' ou bien s'il a peur, il se dira : vite la "hutte/ De l i l s e m e t a u s s i t t l u i l a n c e r des jusqu' c e que l ' a n i m a l sorte du sorgho et aille. - Qu'est-ce que cette hutte f. pierres s'en

-.C'est un abriguf font ceux qui ont des champs de sorgho ou des jardins, pour la surveillance; on l ' l v e a u d e s s u s a u o l s u r des pieux, fichs en ter-' re ; oni le construit assez haut u n endroit dcouvert dans un jardin ou un champ. La garde de nuit se fait a u s s i cause des v o l e u r s q u i v i e n n e n t a v e c d e s filets et des sacs pour couper les pis i surtout les annos o le pays sauf fre de la famine. S'ils v o i e,f> t que t u a s u n b e a u,

59
asaggas dag y a l l a y i l a f , amfc i t-tazzean ? tiziri. ahat

yawear i mi it

t e a s s a s t a l a b a e d a i d dg u l a s

zifc n a t e a s s a - 1 y ay-yakkas

s a l b a r u d , ma y a l l a t _ J u r a sag^_gaslarr&ahal,ntazze- i t , natYarriqiru-*

BaylaK

s * y a l d i d-wazru.

a k k n a r a s- i h u l f u u e a s s a s

68 h - a d a d - y a k s a m t tyaltin

albasna,

ad i r u h ad y a z g dag' galbaed a z a r z a r bbazru s y a l d i . yilaf, ur

ad y a b d u f a i l - a s

i ma y a l l a i k a l m - i t - i f l ,

idahm-ad f a i l - a s

yajja g a d a r a a t-yac!< ? ta; ulamak, aelahatar i l a f ur yazri ans


1

d-_dakka t j i ttbiea- s a .

Yar w i d yuyan y i d - a s sagm


1

tannumi, yassnan

akkan t a l l a ,

a r a d-yakam a d q a d e a n a n t a q : i s a l l d lae^ab

m a s l a y nY ambiwal d a y n u r n a l l i ;

y a r n a ma y a l l a h u l f a n - as i r u h - a d , i q a d d m - a d s an, ad a s - b a d d l a n

yur-

amKan; n a y ma y a l l a u&adan y a f y i *ssiwan ha-J-ayan; s-wazru ad fall-

man-annsan, as

ad i n i n y a f

abdun i m i r a n t

t i y i t a d *azarraf sani-nnidan.

h a s a ma;,

yaff.ay.sg albasna i r u h i au ay d a s s i w a n ?

d yiwt_ta&hamt tjuqaman a t l a b s a n i d - a t _ J a b h i r i n teassast; santun yajjili sarKaban-J g r i g a n n i |^_|raurt y a f ssiwan *tarki-

zin t;

t t s a m m i r a n dag g a k a l . dag^jfamKan

, ssaelayan-

y u e a n m l i h , ama d a g t a b h i r t ama tajjili dayan af at

da^^earqub. huyan i laft, tmurt,

taeassast n daggid

8-yatruhun s tiammaein t - t i a k k a r i h yar tantarr


m m m

*tal-

a b a e d a abae'da a s a g g a s d g a r a t i l i y a l l a laz. ma y a l l a

z r a n y u r - a k aearqub

yar-

60

champ de bl ou de sorgho, ils te guettent ; s i un jour tu ngliges de monter la garde, "ils viennent le couper :, bl au sorgho, tous les beaux pis, qui en valent la peine disparaissent. S i t u o s a u maSjdes pdtqes,du piment, c'est la mme chose; il faut monter la garde depuis que le jardin commence produire jusqu' ce que tout soit j * t n i ; on ne d o i t l a i s s e r l a s u r v e i l l a n c e n i d e j o u r n i de n u i t . Notre pays est un pays d ' i m p i e s o sont nombreux les mchant3 qui ne s a v e n t p a s c e g u i e s t l i c i t e . C e l u i g u i a d e s b i e n s , s ' i l n'y veille pas j o u r e t n u i t , s e j a i t dvorer;. C h a c u n e s s a i e d e t i r e r profit de l'autre ; ils ne connaissent pas Dieu . Cependant c e l u i g u ' i a g i t ainsi, . g u i s u i t l a - v o i e dfendu, n'y gagnera pas-; -de..-. plus, quelque Soit le dlai, vient un jour o l ' o n s u b i r a l a consquence de c e g u ' o n a j a i t , e n b i e n comme en mal. Dieu est juste,*..
.

Shj*in q u ' i l nous conduise dans l e d r o i t chemin! Qu'il carte de nous les mchants qui ne russiront ni en ce monde n i e n l ' a u t r e . Lve-? t o i , a a r n a r a d e , i l fait dj chaud, oh va bientt appeler la prire du m i l i e u d u j o u r e t n o u s , n ' a v o n s p a s encore attel' T o i , l ' i n s t i t u t e u r , va t ' d s s e o i r l*Omure,ie Sorgho est pour plus tard ; quand i l s e r a a r r i v maturit, nous e n r e p a r l e r o n s . A u j o u r d ' h u i i l s ' a g i t de t r a v a i l l e r l e s jeunes figuiers. L'inst.-,?(..... ) Ton associ a l ' a i r nerv cou- . se de nous; . o n d i r a i t q u ' i l n ' a p a s djeun ce matin t Encore un peu et; il va se fcher t Scne de labour : Mesyan C'est vrai que nou#: parlons beaucoup . S ' i l s e m e t e n c o l r e , i l a b i e n raison, car c 'est lui qui a la responsabilit de tout e q u i r e g a r d e l e labour;

SI
bah d i r d a n nay d albasna, a K-qarean; yib'b'ass ma

t y a f l a d u r truhd a r a a t teassad, iallfan,

a d-asan y u r - a s a t -

a t-huan;kra t i y d a r t n y ukubab imaenan , y u r - a k dayan a k b a l d - a d d a l l a e d - i teassast sagm


1

yalhan,yadda i r u h . falfal,

akkan-nnidan; tassafk
1

ara tan

hal tabhirt

alamma d a s m a r a t q u l i , am y i d am m a s s .
" """"

ur as-tattihhird

ara s teassast

t a m u r t - a n n a y __Jamurt a l _ l K a f f a r ,

d g a i l an taseid

ttuqqrrazq:

t a n yamjuman u r n ass i n au ay d l a h l a l .

ma y a l l a u r t b a d d a d a r a f a i l - a s am y i d am mass, t a m maad. i r a i z a b b a d dag_ga: u r s s i n n a s u ay d r a b b i ; . l a m k a y a n w i n i h a d d m a n d"ag^_gannait-a,yattabaean l a h ram,arrbah f a i l - a s tabyu t a k k - i t , a y a n a l h i r ama d a s s a r r . lhasun ad ay-yawi


*

ur d - y a j j i l

a r a ; t i s snat, annast d a g - s ama d

t h a d m a d aj__$waqead sidi

r a b b i d bab a l l h a q q . fall*

r a b b i d - w a b r i d ; yassabead

ay i m i u m a n u r h r a b b a h l a d g a d d u n n i t l a d a g

laijart.

a k k r a y a s r i k , yahma u z a l f a l l - a y , q r i b a j _ _ j a d d a n t t h u r u r n a q q i n . ma d kad a l i i b , a e n u t i l i t a q q i m a d : tagra-d a l b a s n a , a s m wal f ail-as;


1

a r a d - d a w a d tabt?a, a nkammal aay d - y a l K a rabbi J _ f i -

ma y a l l a d a s s - a ,

mayrusin a tatt-nahdam. ilih - ('.....) a s r i k - i k a-1-an yaqfae f a i l - a y ; a r a ssabh-a. wit Kan akka, a s-

t i n i d u r d-yafdr

a t-_ta-

f a d yahar. mzyan - ulamma n h a d d a r K a n . wanag ma y a r f a / m a e d u r aelahatar k r a y a l l a n umaggal,d i r i - s ay d - y a g g u n i

; ;

te
et noua avoua beaucoup labourer. L'associJe t'en prie., die-moi somment n e p a s s e fcher : l'heure de "tthur est passe, et nou n' avons pas encore attel Vous ne faites que parler i Combien de fois ne t'airje p a s demand a j 'attelais, tu ne m'as mme pas rpondu ! ' iezyan - Et mon fils, o est-il ? Il est parti au m o i n s l a maison, ou bien e s t - i l e n c o r e l a t tendre l u i aussi ?
11

- Il serait rest j u s q u ' maintenant ! Tout l'heure quand nous a r r i v i o n s , i l emmenait la vache p a s s e r l e s h e u r e s c h a u d e s l a m a i s o n . Et s i j e t e d i s a i s q u ' i l e s t p r s d e r e v e n i r ; c ' e s t presque trois heures maintenant l Qu'est-ce qu'il nous reste de temps T - V i e n s l - b a s , i c i ce n ' e s t p a s e n c o r e sec,a g l i s s e . Commence donc par ici, - ce que n o u s a u r o n s l a bour de figuiers, ce sera toujours a u t a n t . Passe m o i l a h a c h e t t e , j e v a i s nettoyer quelques rbes e n a t t e n d a n t que tu y arrives avec la charrue. -Et pour ce figuier "a jendjar". comment allons-nous faire ? Il va nous gner ; l e s boeufs ne p o u r r o n t p a 8 p a s s e r d e s s o u s . Toutes les branches tombent jusqu' terre. - Laisse-le pour cette fois, tant pis ; p a s s e s e u l e m e n t a u t o u r a v e c l a c h a r r u e ; demain j'apporterai ds piquets pour le soulever ; ensuite j e le t r a v a i l l e r a i l a p i o c h e . Ah i Pourquoi ce boeuf se couche-t-ii ? - Donne la pioche,donne ! C'est la c h a r r u e q u i e s t entre dans une r a c i n e . M a l d i c t i o n / On dirait que ce champ n a j a m a i s t l a b o u r . ' Quelle quantit de racines ! Et chacune grosse comme un tronc. Ce n ' e s t p a s l a c h a r r u e q u i p o u r r a a r r a c h e r t o u t a t - Heureusement que c'est la charrue qui e s t coince, j'ai eu peur ! J'ai pens qu'il commenait peut-tre prendre une m a u v a i s e h a b i t u d e * S i e n n e m ' e s t
t ?

63
yarna yur-nay atas arik - a i laenaya umaggal. r rabbi i n t - i y i amk u r i r a f f u y

a r a bunadam. t e a d d a t t h u r u r n a q q i n . . .


d kunwi ag_gallhan d-umaslay. ahal d a b r i d y k - i n s a w l a y ma a d aqqnay, u r i y i - d ^ d a r r i d u l a d aurai,

mzyan - i m m i , a n d a y a l l ? i r u h maqqar s ahham n a y maz a l - t dagi l a yatra^u u l a d natta ? sgallinm


1

- yaqqim a r t u r a . tafunast

i d-nabt)ad ag g a n h a r a

iruh yarra azal. aql-ay

i h i , aw.'k-yannan,qrib d azizwu t u r a .

d-yuyal.aelahatar -

a j u mazal ? d uud. a b -

ayya-n y r d i h i n ,

d a g i u r ead takkaw, F anmaggal

d u d y a ssy* a g i , a y n

at_tnaq1in d atas .

m a k k n - i y i - d san taqabat ad f a r s a y k r a t _ t n a q l i n s i laedil i a tatt-id-dharrad s tyarza ay-yaewaq;

u i a n g a r - i b i n , amk a r a s-nahdam ? a d

u l a m k a r a e a d d i n y a z g a r an s addasrr- a s . a - 1 - a n a y l i n ak i f urKam- i s Yal_lqaea.

- a n f as t i k k a l t - a , yaqa.- y - a y - d ; a n n d - as- d s a l m a e u n barK; azakka a d-awiy *tisulal a t-narfad; imiran a, a

t - i d n a q l a y d annqa s l a s wazgaur-anni ? awi-d, agaizim,

ugalzim.

au y a f a k k a yad-

a w i - d ; d almaeun a g ^ k a s m a n ad a s - - t i n i d leamr

dag _
?

g z a r ; . . ' a - % a wurti-y-a.

ddaerrassu,

imaggal

d l a q h a r ay i z u r a n d a g - s . raai

y a r n a mkul y i Imaeun. am-

w a n annat a l _ l g a d r a . -

d ayn a r a y a q l a e

s w i i m i . d a l m a e u n a g ^ g w a q e a n . dahs'ay n n i y - a s

mar d a t t b i e a ay t - i d - y a b d a n ; anaqd- i w d a z g a r

64

plus insupportable qu'un boeuf qui se c o u c h e d a n s l e s i l l o n s * J ' a c c e p t e r a i s d ' u n boeuf tous l e s d f a u t s sauf c e l u i - l ; mme pour rien je ne voudrais l'acheter. Je dteste cola comme du goudron. Dressage et ducation : " Le l a b o u r e u r -Ne dis pas que c'est un dfaut de caractre ou ci ou a... Le boeuf dpend du laboureur ; c e l u i q u i n s a i t p a s s ' y prendre,quoi que t u l u i mett e s e n t r e l e s mains,tl le gchera certainement ;m* me si un buf est bien dress, i l d e v i e n d r a rtif .i. Par contre c e l u i g u i a l ' h a b i t u d e des btes,gui conn a t l t r a v a i l d e l a terre,mme s i t u l u i d o n n a i s u n e p a i r e de sangliers,' i l arriverait Tes dresser, e n faire de bons- boeufs comme on les dsire, d o o i l e s comme des moutons. Tout dpend du dressage.

l ' i n s t . - Le dressage d ' u n boeuf de labour.peut se comparer l'ducation d ' u n jeune "garon. S 'H~ %st entre l'es mains d'un i m b c i e y t u peut compter qu'il deviendra u n imbcile. ;Si a u c o n t r a i r e i l e s t l e v par un "honnte homme", il sera comme lui. Il en est pour les btes comme pour les gens : on e s t niargu par la faon dont on a ; t le^.

Mezyan - C ' e s t v r a i , - ' v o i l d e s paroles senses. Il y * a pourtant une diffrence : c 'est que l'un est un. homme et l'autre un animal. A l 'homme Dieu a donn l'intelligence : i l d i s t i n g u e l b i e n e t l e niai. Tandis que l'animal ne peut pas faire cela. S'il fait une btise, il n'en souffre pas comme l'homme. I n t e l l i g e n c e animale : L'fa>t. - Je t'en prie, ils comprennent l Pourquoi ne comprendraient-ils pas ? Tu V o i s mon c h i e n : t o u t ce que je lui dis, il le comprend.
;j

5
i d a l l s a n d a f f . j f a d r a f ; a d qablay m k u l l e i b ai* aya u r t - q a b b a l y di ur t-ajjawiy

dag'jfazgar,

ara;

has a t - a f a y b a t a l ; s u s u r ara. amadlus, yas-

ara,

ur t-ajjayy
*

sekrah-iyi-t

r a b b i am q a d r a n . nay d

a f a l l a h - u r a s - q q a r a r a d a t t b i e a nay d i h i n ihin; Zad, sar;

a z g a r y u r u f a l l a h ay t a l l a ; w i n y a l l a n d a b u ag^jgabyun t f akd-as, a t-yassahsar a t-yassahad y u y a l

h a f ad i g r a b b i y a l l a w a z g a r y a h r a t ,

d *aman u n ; yassnan i

ma y a l l a d w i n y u y a n t a n n u m i d a i m a i , t f a l l a h t akkan t a l l a , bas afk-as, awi-y-

as-d tayuga g g i l f a n , izgaran kull

a tan-yassahrat,

a tan-yarr d

i m a e n a n a k k a n y a b y a w u l , amzun d a k r a r a n ; atrabga. a t t f a l l a h t , J u b a y - t am t i n yazga-d gr i f a s s an b b u a g i f , f i s -

al d

sJih -

t r a b r f a tftfazgar

b V a q s i l mazal mazzi. b - i t ad y a f f a y ba-d d-wudrif, Q^a.

d ungif;

ma y a l l a y a k k r - a d y a j J u r a b ad y a f f a y d .udrif an

a - t - a n ad y i l i ,

am a i m a i am y a m d a n a n ;

l h a l a d g i d;-_daj$urab aimai,

b a d a J _ _ J . i l i d dag- s ,

d abnadam n a y d

mzyaa - J _ _ J i d a t , d a w a l y u q m a n ;

l a m k a y a n g a r - as an

y i w a t l a m b a l f a : y i w a n d bunadam, w a y a d d a i m a i , b u nadam y a g g a - y - a s - d r a b b i l a f h a m a , Jabassart, au ay d lawqama. w a n a g g a r wayan y ass an au ay

aimai, u r yazmir ihasran.yas-

a r a ad y a f r a q sahsar, srfih -

iwaqman d - w a y a n

u r t - i q a r r h a r a w u l - i s am bnadam. l l a h yahdi-k,ssnan. ay y a f ur ssinn ara . ta-

z r i d a q z u n - w,

k r a ara s - i n i y ,

a t-yafham ; mi ara

66

Quand je prends le fusil pour aller la c h a s s e , je lui d i s :"Cours" et il court; je lui d i s " C o u c h e - t o i " e t i l s e c o u c h e . H s a i t ce qui est mal et ce qui e s t b i e n ; je d e s c e n d s q u e l q u e p i c e e t je lui d i s d ' a l l e r me la chercher. P e r s o n n e n e p e u t s'approcher de lui pour la l u i prendre. De plus, s'il ne s a u a i t p a s c e q u i e s t m a l , i l l a mangerait ou l a lcherait en route. I l y o d e s c h i e n s q u i ne manque que la parole. J'ai, vu dans mon pays,quand j'tais en France,-j'tais pourtant jeune cette poque mais je m'en souviens comme si c ' t a i t a u j o u r d ' h u i - u n homme de notre village avait un chien,sauf votre respect, gros comme un lion,noir,avec de longs poils qui tombaient jusqu'-terre. Son matre l'avait appel.Totos.

Chaque matin c'est lui qui allait la ville faire l e s e m p l e t t e s . Au moment de l'envoyer, s o n matre l'appelait,lui d i s a i t l e nom de celui ches? q u i i l T'' e n v o y a i t , l u i donnait un couffin o i l g l i s s a i t u n e f e u i l l e d e papier sur laquelle tait crit ce qu'il voulait. Ii lui faisait ses recommandations.

Le chien prenait le panier et partait chez le boulanger ou le boucher, d'un trait jusqu' la boutique. Il entrait et ne lchait le couffin qu'entre les m a i n s d u marchand qui prenait le b i l l e t . P a i n o u v i a n d e , i l h 'enveloppa.it l e l u i m e t t a i t dans l e p a n i e r . dans un papier et reve jamais et rien

A l o r s l e c h i e n l ' a t t r a p a i t d a n s sa gueule nait directement la maison. Personne perdu. n'aurait pu l'approcher. Il n'a

si
S.* r a f d a y tamaftialt r u h a y Y a r s s y a d a , nniy-as d-wayn ahmat a t t a s , n n i y - as a z z a l yassan aj_ayli, yiwan ad y a z z a l ; ag_ghasran ad nadhay ur yazmir l u i t an d a ad y a t t a s . alhaga

iwaqmah;ad awtay

f a i l - as a d i r u h a t - i d - y a w i i nakk* ,

y a l l i J-

ad i q a r r a b y u r - a s ad a s - t - y a k k a s ; t i s s n a t u r y a s s i n a r a au a y J _ } a b a s s a r t , s-yabra

id-yada ny i

dajjfabrid. ay t n - i h u s s a n a l a

l l a n yidan- annidan,

amaslay; ulamraa raazf ail-i;

z r i y dg a t m u r t - i w , asmi l l i y

deg f r a n s a ,

z i y a Y dg a l w a q t - a n n i lamkayan afiy

amjnass-a

y a l l a y i w a n d a g t a d d a r t - annay y u r - s a q z u n - , h a s a - 1 iran, annat g g l z a m , d'-abarkan, yasea laer d isamma-y-as bab-~is a/azfan si

ad yawad Ya l I q a e a .

"totos*.

ssbah a r ssbah d n a t t a i ditt. m


1

rfatruhun

i q a t t u - c l sag t a m a d y a k k a r "baFfs

a r a d-yahdar a fl-yas;

a t-iaggae,

ad a s - y a s s i w a l ara t-iaggae,

a d a s - y i n i i s m b\fin u y u r adallae, ad a s - y a r n u isMar

ad a s - y a f k

a l _ l k a y a d d a g y a k t a b ay an y a b y a , ad y a k k a r waqzun ad y a r f a d ruh; ama a r urjabbaz alhaga

ad inabbah f a i l - a s ; ara s-y*fif, ad i

ama a r u g a z z a r ,

n a t j a akkan t _ udal*

Jazzla lae

alamma J _ J a h a n u J , a d y a k i a m ; u r i b a r r u i
m m m *

h a s a ma y a t t f - i t b a b a t t h a n u t , yaddm

alkayad

y a l l a n d a h l - i s . d a y r u m n a y d aksum, a d a s - 1 - i d - i yuan s alkayad, ad a s - t - i d - y a f k dag^jgdalle- a n n i ; i m i r a n s ahham, yiwn

a- t - i d - y a r f a d

s y i m i - s ad y a f f a Y q b a l a

u r y a z m i r ad i q a r r a b y u r - a s . d g a l e a m r - i s y a s r u h a l - haga.

68

Combien de fois,omme noua tions ou caf en t r a i n de parler ou de jouer, entrait Totos droit vers son matre. Il se mettait gmir, le tirer par Son vtement ou par la main pour l'emmener comme un homme qui a u r a i t d i t : -"V^iens la maison, on t'appelle, on t'attend". Tout, a, je l'ai vu de mes yeux,n'allez je mens. Et il y a encore des histoires que c e l l e s - c i . pas dire que plus fortes

L'associ -Il n'y a pas de mensonge l dedans ! Moi, j ' a i ce boeuf gris qui me s u i t comme .un mouton.. Quand o 'est.le moment d'atteler, ds que je l'appelle, it arrive de lui mme sous le joug. A l'heure du c a s s e - c r o t e , i l n e me lche que lorsque je lui ai donn des figues sches et qu'il a mang sa part. Au labour,ce que je l u i d i s , i l l e ' f a i t ; lon est manqu, il s'en rend compte. si un sil-

Si j 'approche de l'autre boeuf, que je le cares.se- ou lui donne quelque chose et que lui je le laisse, tu l e v e r r a s souffler de colre et de jalousie. Il ne lui mangue gue l a p a r o l e . T u v o i s , s i l e s btes n c o m p r e n a i e n t p a s , f e r a i e n t - e l l e s t o u t c e l a ? Ccmprenraient-elles ce que leur dit ou fait l'homme? U4hanoet4 de l'horyne: Mesyan-C'est v r a i , e t j e v a i s vous d i r e une chose ; s e l o n c e g u i me s e m b l e , m o i , d a n s t o u t e l a c r a t i o n i l n ' y a p a s p l u s tratre, plus i n g r a t gue l ' h o m m e . A u c u n e c r a t u r e n ' e s t jalouse et mchante comme lui. S i c ' t a i t p o s s i b l e , c h a c u n voudrait avoir plus que l'autre. L'associ - Que Dieu mette la bont et la fraternit dans l e coeur des humains / S i nous t i o n s sages, dans c e t t e v i e p a s s a g r e n o u s n e ferions qu'adorer celui g u i n o u s a crs ; en toutes nos a c t i o n s n o u s . f e r i o n s uniguBBia*it l e bien qu'il nous commande.

69
a s h a l d a b r i d a _ n i l i naqqim dg alqahwa, u m a s l a y n a y d- a l l e a b , n a l l h a d-

a - 1 - a y a t o t o s q ' b a l a a r bab- i s , sa.

ad v a b d u a d y a f f i i n z i ^ a t - i a b b a d s a g _ g i a t t i d a n , gfus, a t-yawi

amzun d bunadam a r a s - y a q q a r a n : a r w a h I a K - t r a g u n . lhasun a-y-agi

s ahham l a k - d - s s a w a l a n ,

a k d ayan t a z r a t i t - i w , y u r - w a t a d i y i - t a s k i d d b a m datf n h a i t - a ; airiku l l a n w i y i d i y a l b a n wa. laKdab dag'.jfa-ya


ur y a j j i l i

. nakk y u r - i m
1

az

& i" azagzaw, y a t t a f a r - i y i am i k a r r i . d a r a d aqonaY , y r *uzaglvu fKiy-as akkn a r a s-siwlaY,

a r a d - y ah -

a d - y a s wahd- as

lwaqt at tan a i t ,

u r i y i ^ t t i h h i r h a i a ma akkn i s-

i n i y m a n y a d a a m u r - i s . dg a t y a r z a , yazra-t.

a n n i y a d y a h d a m . * a d r a f ma y a h s a r , eadday q a r r b a y Yar n a j j a ggy-1, agghussan

ma y a l l a

agma-s s l f y - - a 8 n a y

fKiy-as _Jismin ;

a t - t a f ad i n a f f a s

sag_gurrif

, a l a a w a . m u q a l t r a n lammr u r i f a h h m ayafham

r a l m a l , d a r a ihadm a k k a , d a r a y i s s i n . a r a ayn a r a s - y i n i , a r a - s yahdam bnadam ?

mzyan - J ^ i d a J . ad a p n - i h i y i h i y i w a n w a w a l ,

akkn

i y i - d - i i a b b a l h a t r - i w ; d i k r a d-yagga s i d i r a b b i , u lai a g ^ j g a l i a n d a h a d d a e , d amanKar al__lahsan d - a l h i r am n a t t a ; lammar

am bunadam. u l a i w i n a h s a n , i b a y d a n yajjaf, u r i r a b b a h hadd sag-s

aKin. ggam-

a i r i k - ad y a f K r a b b i l h a n n a J^Jagmat g ^ u l a w a n d a n a n . l u k a n d ay n a s s i n , d g a n e a d d i d a b r i d BarK, ihalqan; a d d u n n i t - a dg i

d-nusa ay-di d-

a neabbad h a l a w i n i y

a_njjaddam d g a l f e u l - annay h a i a l h i r y f

70
Qui sait ce que noua deviendrons dans nos derniers j o u r s ? Comme, le brin d'herbe, nous sommes sertis de la terre et y retournerons. Qu'on soit roi ou journalier, riche ou pauvre,l c h e m i n e s t le mme. Heureux celui qui est gnreux et honnte !

L'inst.Qu'est-ce qui leur prend, tes boeufs aujourd'hui ? Ils sont trs nerveux, ils ne labourent p a s comme c e s j o u r s d e r n i e r s ; i l s tirent hue et d i a comme des boeufs mal dresss. Le taon : Le laboureur - C 'est une mouche appele taon qui les pique. Et encore, s'il ne faisait pas un peu frais ici, Us m'auraient dj chapp pour aller l'ombre, dans l e s b r o u s s a i l l e s C'est cette poque q u ' i l s font les fous ; que ce s o i t champ d c o u v e r t o u champ plant d'arbres,on doit labourer de bon matin jusqu'au dbut d e l a c h a l e u r (vers d w c heures). Ds que l e s o l e i l e s t c h a u d , l e s mouches se mettent bourdonner, il faut ~de*teer les bte8,les dbarasser de t o u t e s l e u r s a f f a i r e s e t l e u r donner du repos. Sinon elles casseront tout, joug et timon. L'inst. - Allez-vous continuer j u s q u ' l a s a i s o n d e s figues ainsi ? labourer

MezyanNous avons presque fini; il ne reste que trois ou quatre demi-journes dans ce petit terrain s u r l e versant d'en:face.. Nous a l l o n s y passer la charrue une deuxime fois et c ' e s t t o u t , l e l a b o u r s e r a t e r m i n . .Nous a l l o n s v e r s l ' t : c ' e s t l e temps de la moisson. Ce m o i s q u i v i e n t , n o u s i r o n s a u champ d e " T i o u r i r i n n'rous" pour moissonner l'orge. D s q u e n o u s aurons fini, nous irons arracher les fves et les pois. 'Tighouza*

71
iwassa. wi zran a u ara nuyal nuKni dag tgurayin-annay ? am uzamzum al lahiii, naffy-aa sag gakal a nuyal a_nuyal ar wakal; aggabyun tilid d assaltan nay
*

d atfammas, d alyani nay d igallil, abrid yiwan. aK- iK a bab al lJjir d- assf a. lilj - au yuyn akka as s-a izgarn- ik ? la ttahriritan afc, u la karrazn ara am_ma-y-ag\ ieaddan; tikkalt zabdan d akassar, tikkalt d asawan am imanunan. afallah - d *izi,qq.arn-as nneur afc aj-_*jagatt ay tan^-yarfdan; luk*an ead d ur sammd ara lhal d a , yalli a-tn-iyi sadwin yiss-i ar tili, ar umaday. di lwaqt-a ay*ttukhSiyan; tayarza, ama dajfearqub ama dag_gurti, yur-ak si ssbah ar azal; akkn ara tahmu tafukt, yabda yizj. azanzan, abru- y- as an, akksasa lahwal ad ruhan ad qagglan; m a ulas kra din , d azaglu nay d *atmun, a t- ssadrawzan. iiii) - i umaggal-agi,aeni akka Kan ara tkarrzam alamma d laljrif ? mzyan - tura mahsub nruh nassali amaggal; m azal- ay tlata nay rabea tram dg atnaqqast-ihin ugammad, ad as-neiwad, ad as-nafK tagarsa ti s snt, imiran" BarKa, d ay an amaggal; a_nuyal yr unabdu; ay a-yafKa rabbi t_Jamagra. aggur-agi zdat-nay a._nruh yar tearqubt t_tawririn n ae'rus , a_namgar timzin; akkn ara t-nfu s tmagra, a_nuyal yar tyuza ar unaqlue t-tiilbatt ibawan

72

LA L'inst. - D'o venez-vous

MOISSON avec ces jfauciL.les ? .

Mezyan-Et alors ! D'o peut-on venir maintenant si ce n'est de la moisson ? Quand tu vois un Kabyle avec son grand chapeau et son fusil (a'eat dire sa faucille),tu peux tre sr que c'est l't, l'poque de la moisson, de la rcolte. - 7ous avez dj commenc la moisson? J pensais que le bl n'tait pas encore arriv maturit, qu'il tait encore vert. - Tu t'imagines que c'est omme ici dans la montagne ? Dans la plaine c'est m&r ; il faut faucher et battre, surtout l'orge. St si on te disait que du ct de la Afitidja et du Hamiz ils ont presque fini ! Le bl a mri tt, mais quelle mauvaise rcolte cette anne i -- * On dit qu'elle n*est pas meilleure que celle d'ici, ou mme pire ! Ceux, qui ont sem tt, ont eu un peu; quant aux autres,qui ont fait des semailles tardi ve, ils n 'ont rien - que Dieu leur donne !-. Tout a t gch par les pluies d'hiuer qui sont tombes en abondance cette anne ; ceux qui ont des terrains marcageux n'ont absolument rien eu. ( ) Les premiers pis ; - il qui apportes-tu ces pis ? Que vas-tu en faire? - Je les apporte mon fils pour qu'il les fasse griller au feu et les grignotte. Ce sont des pis de bl pas encore sec comme ceux-ci qu'on appelle 9izellafenv. Quand on dit que le bl est devenu "izellafen*,cela veut dire qu'il est mr et qu'on peut commencer la moisson. Pour faucher au champ o j'ai cueilli ces pis, j'attendrai encore

73

T A M a G R A 82 s'sih, - an si qVdakkam akka s imagran-a ? mzyan rauqal, a n s 1 ara yili v i a-yakkan tura Baljlaf si tmagra ? mi tvalad aqbayli yarff ad tamdalliwt- is frfoaalfttalt- is (aragar) , ahsu d anabdu, d alwaqt a t _ tmagra, unazmue at_tfallant. ' tabdam tamagra ur ead ara; yillay mazal tab'cfid nuema , mazal-1 zagzairat. r -liSmrid am dagi dag_gadrar ? dgVgzayar taqqur; amgar tasrawtad, abaeaa timzin. ^ ihi, a wi k- yannan dag_gdis n mtig*at d-hamza,qrib ad akf un tamagra. zik ay taocJa nnaema; lamKayan asu t_tfallaht iu lhala asagga.s-a. nnan- ak am dagi__yurnay nay aqall. vid ifyadan d kra; ma d wiyid, at amanzu, a-1-an y alla %reqlib, rbbi a ft-yafK, ulasL

tamma&* gatf gaman n aiatva i 5-inaylan fall-ay asag^ gas-a; at lamragi, ulal madi.
*

83

- irrai akka iftjisliiSidtiydrin-a ? a l u ara tfyadmad yis^satt ?


Dtfty-

tatt- ia i waqlii a tatt-yazlaf dg alKanun , a m 1 arak-inin nnaema

tatt-iyazz. J^iydrin ggirdan yasban tigi ur ad naqqur iwmi naqqar "izallafan talftfad i izallafan, m ans ut tattcfa, \ja.s ruh abdu-1 s tmagra. igar sg i a- akksay izallafn-a, a s- arnuy

74 dix ou quinze jours. Pendant oe temps nous terminerons le petit champ d'orge. Alors nous reviendrons celui-ci et prendrons une quipe de travailleurs bnvoles ou des journaliers pour tout moissonner d'un coup. Il ne faut pas traner cette anne. - TQuand tu prendras ton quipe,moi Compte sur moi ! ( ) Tiouiai et .fte de nuit : j'en serai !

- u'est-ce que tu as charg comme a sur le mulet 4aneles paniers ? - C'est le souper des travailleurs; ils ont c o m menc la moisson depuis la prire de "acer* ( vers quinze heures). En route si tu veux venir. Tu m'avais dit n'est-ce pas ; "Quand tu prendras ton quipe,appelles-moi, j'irai t'aider" ? Ou bien n'tait-ce que vantardise ? -C'est vrai. Mais je croyais que l moisson se faisait de jour et non de nui%. Faudra-t-il donc des lampions ? - fu!?ois bien que tu n'es pas capable /'Voil" que tu reviens sur ta parole, tu as peur. Nous, les Kabyles, quand le bl n'est pas trs dur, nous moissonnons dans la journe. Quand il y a eu beaucoup de soleil et qu'il est trs sec, nous attendons la nuit et moissonnons au clair de lune, la fracheur. Donc si tu te sens capable de supporter la fatigue de passer une nuit blanche avec "nous au champ, viens ! Tu jouiras de ce qui se passera cette nuit. J'ai pris vingt-cinq ouvriers je n'ai choisi', que des hommes jeunes,dbrouillards. Cette nuit ce sera une vraie fte dans le champ. Parmi eux il y en a deux que personne n'gale pour chanter et rciter des pomes. Ce sont des chanteurs formidables.

75
ealr ayyam nay ijamstas an yum; si laedil a nKanimal s tmagra tayzut t_tamzin, imiran ajauyal yur-as, ad as-nawi tiwizi ny imastuiar a t-il-magran yof tikkalt. ayfal din ur yalli asaggas-a. - asm 1 ara tawid tiwizi, aql-iyi yiwan d nakk ad akadduy. bas abnu fall-i. ( )

- asu a^_deabbad akka yf usardun dag*taedilin b b a w sa ri ? d imansi i *iwaziwan. hatan bdan tamagra si leasar; alhu ma yalla d ara taddud ar tmagra. yak tannid : "asm 1 ara tawid tiwizi,, laei-yi-a ad adduy a K - e i w nay" nay d azzuh Kan ? - J ^ i d a ^ , lakin yillay tamagra dag_jgass, larmfi dag_ gid . bala ma s taftilin ?...
m

- twalad akkn ur tazmird ara. aql-aK tuyalad da^ fflnaslay tu^adad. nuKni yur-nay s laqbayal, m 1 ara yili d annaema ur nahdim ara nazzah, nmaggr- it dag_jgzal ; asm 1 ara a-yaff ay f ail-as yitii, taqqur maAi d kra, naj|ianf-as ar id, nmaggr- it i tziri dag tasmudi. tura m a d ay twalad tzamrad i laetab, i eawaz ggi ' -

wan ggid, at tans ad yid-nay dagjfearqub, arwah at tfarrgad dag_jgayn ara yadrun id-a. rt&Y h, arasa u ealrn iwaziwan; ahtaray hasa ilmazy an d ihsayliyan. id-a t tamayra ara t-yadrun dag0 gearqub. llan sin warras, ulal wi_tyannin wi_ssefruyan am nutni; d ifashiyan armi Kfan. a h i , t tayusH

Vraiment quelle voix ils ont! Quand ils sont ensemble et qu'ils se mettent chanter, tu en oublierais ta main dans le feu tellement belle est leur voix. De plus, -elles s'aooordent si bien.' Tu croirais n'en entendre qu'une. Tu veux t'amuser ? Bn route 1

Nous voil arrivs a u champ. Viens, coupons le chemin par i c i ; inutile d'aller tourner jusque l-bas. - Omoissonnent-ils donc ? Je ne les vois pas. - U s se sont peut-tre mis dans ce coin encaiss en contre bas derrire la colline. Attends un peu coute le claquement des m i n e et la flte ; sans doute c 'est un tel qui s'est dj mis danser. Tu vas voir, il n'a pas son pareil pour la danse : quand il commence faire tourner son c o u , secouer ses paules, on dirait un homme du Sahel oxtd'At Fartiran (un professionnel). Viens,viens admirer 1 Regarde ! C'est ce que j'avais dit.'... C'est bien les enfants-, que Dieu vous donne la sant. - C'est bien, mais s'ils' ne-font que s'amuser et blaguer,la moisson ne se fera p a s . Le travail pour lequel ils sont venus ici, c'est la moisson et non la danse sans doute ? Compte que rien n e sera fait. - Allons donc i O il y a de la joie et du rire il n'y a ni paresse n i fatigue^ Regard un peu ce q u ' ils ont coup depuis cet aprs-midi / S'ils c o n t i nuent ainsi, d'ici demain il ne restera plus une seule tige debout - que Dieu nous conserve sa bndiction.
<

77
yur-san. m 1 ara mlilan sarrha i layna, ma tagrad afus-ik di tmas a t-tajjud si lmalb mallhat tayultannsan. yarna mi ara tyannin yaedal ssut- annsan ,ad as-tinid d yiwn ag gatyannin. tabyid afarrag*, yallah ay abrid... aql-ay nabbd-aa yar yigar; ayya a_nagzam ssya abrid, fihal ma nruh a SL-nannad s ihin. - anda akka la maggran ? ur tan-walay ara. - yamKan kajman-a tab/andUqt-a b b a d daffir tiyilt-aj da ardu tran. samhass i zzdwa 1 lkaff d-uqassab: yamkan d lflani aya i S-yarsati ar slsdah; at tazrad, ttlas wi s-izamran i ssdah ; m 1 ara yabdu yakkat yaslayway s tsanqiqt-is, irannu nnqai s tuyat-is, a s-tinid d*asahli nay d awartiran. ay talla... akkn a tarwa, a kn- isahhi rabbi.

" ^''

ayya ayya at tfarrg"ad. twalad, d akkan i t-anniy

- _$idaj>, lamkayan ma yalla llban akka d-azzhu d-uqassar, tamagra daenatta tabtal : j/dl, t_tamagra m&ii d urar ahat u.yur i a-usan yar da ? abnu ur yabdim tara. - aywah. anda ara yili zzhu ^vjia4sa, ur yajjil 1 ara labffal d-eaggu. muqal tran ay ssaYlin sg alwaqt uzizwu ar tura. ma-kammlan akka, ssy-a ar azakka lhamu ggitii ur yatyimi - ad ig rabbi lbarakka-uzamzum badd af fayad. i-

"" ""

78 Exhortation d'ouverture : Venez ici, c'est plat, l'endroit est bien. Que chacun prenne la place gui lui conuientet s'assoie. Maintenant, gens de bien, coutez : salut sur Vrivoy de Dieu ! Tournons-nous vers Dieu qui nous a jait8 mortels. En cette vie o nous sommes,nous ne faisons que passer ; heureux celui qui y reoit sa part ! Maintenant, je vous en prie,vous allez voquer pour nous quelques-unes des misres et preuves de cette mauvaise vie qui ne traite pas les gens avec galit .* elle comble l'un,dpouille l'autre,comme si ce n'tait pas l' unique qui nous a tous crs. Maintenant allez ! Entrez dans le jeu ! Esprons que vous arriverez enlever la tristesse qui pse sur le coeur des gens. Chacun de nous a Sa part de peine. Plaisir et rtfe.ne viennent-ils pas du ciel ? - C'est vrai ! Oui ! D'accord ! C'est bien de se souvenir. Approche-toi, Idir,mon frre, chante-nous donc quelques-uns de ces pomes du temps jadis^de ceux qui seraient capables de rveiller mme~~le coeur d'un mort. (

Idir - (...... ) Notre confiance est en toi qui a crs l * Je te supplie, j^aucon., toi que nous surnommons 'celui aux jolis sourcils noirs*, d'couter la parole,que j*e t'adresse. Aie soin de mes confidences, je dsire qu'elles soient tenues au secret ; la belle amie seule,tu dois aller les raconter; Salue-la,la fille de nobles et vrais seigneurs, qu'ellejau moins,elle soit heureuse; quant moi, je suie habitu aux peines et la misre. ** La traduction de ces pomes est de Bout if a luimme, telle qu'il les a publis dans son RECUEIL DE POESIES KABYLES,Alger,1904.Les rfrences ce livre sont portes gauche du texte franais.

79 89 - ayyaw yar da yaqead lhal, yuqam wamKan; mKul yiwai yay tardast i s-a^dabbi yaqqim; tura a y at laerad hassat : msall aeliK a rrasul 11ah. armi tura ntub i sidi rabbi ay ay-a-y ag^Jan almuj; nusa-a yr aadunnita dg ara neaddi d abrid BarK ; amasead b'cfin ilahqan dag-s amur-is. tura a Ran-yahdu rabbi ad ay-a-dfakkram wayya kra l_lahmum d-lamhayan n addunnit tari eart Ur nassaedl ara imdanan : v a tasrabh-it, v a tazrazh-it amzun mad<?i d yiwn aR ay ay-E-ihalqan, tura "^y^JL^u kalmat tagni|, ma yalla kra ara yakksan lyamm yallan yafc yaf_ful ggamdanan; mKul yiwan dag"nay d ayn i t-imahhnan. yak ^ezzhu t t a d s a sg arrahma ? - J__JidaJ, ih; wi_sqa ; y al ha ufakkar; qarrb a g m a , a yidir, art-ay-3 tran kra sg gaqdimn- anni akkn an zik; ari-y-ay-a kra bbid-anni akkn i E-yassakkafah", i a-yassakiyan ul ula tftfin yammutan. yidir -(......) leatmad fall-ak a vin i y ay-E-ihal91 qan; yanna-y-as : J h il'k a, lbaz mi naqqar Ujsbiy al_lalfar ( d awal i k-hadray hass-as. lbadna*w tagd-as laqrar
*

nabya ar J-nastar . . . . tahbibt la Budda hKu-y-as,. sallam f lall assaclat lahrar ma tarbeh maqqar nuKni laetab nannum-as.

80

- Eh 1 Merci. C'est vrai,c'est elle qui est notre for-tune, pourvu qu'elle soit heureuse,elle ! Nous, quoi bon ' , - C 'est Mohand Sad Belhireth qui a compos ce pome, quand la misre %'pranglait,le pauvre, Annaba sans que personne ne le sache. C'est cette fois-l qu'il- rencontra Si Mhand au Mhand. Ils se salurent,se retirrent dans le coin d'un caf et se mirent parler, les malheureux,du dnuement dans lequel ils taient : ils n'avaient pas un ou dpenser pour leurs besoins. Bn vain ils avaient cherch* partout du travail. Tous ceux qui partirent cette poque furent rassasis de misre : beaucoup revinrent sans burnous. C 'est dans ces circonstances que Afohand Satd dit : ^119 Beaucoup ont fait des prparatifs de voyage, Ayant l'assentiment de leurs parents, Pour se diriger vers Bne.(Annaba)
**

Le? salaire d'une journe d travail y tomba" trente; Aussi peinaient-ils sans pouvoir conomiser un sou; Au contraire, leurs dette s augmentaient de jour en jcur. Hlas ! les quatre ans ne sont ils pas mieux que nous? =Ceci et ton oeuvre, Dieu, si misricordieux j-* Car eux,ils n'ont pas s'inquiter de leur s u b sistance. - G'est plutt l'oeuvre du ventre dbrouillard II... -Alors Si Mhand ou Mhand tira sa pipe de hif, la remplit,l'alluma. Poussant un soupir et invoquant tous les saints, il rcita : 123 Cette anne inspire beaucoup de craintes ; Que de beaux jeunes gens, elle pousse aux aventures, De ceux-l mme qui sont sortis des mdersas . ' ** c..d. que le travail ne se.paie que 30 sous. *** allusion dux tirailleurs engags pour 4 ans
***

81 - hii ; aeti-K assahha. d nattt ak ay d arras almal; awi-a at__}arbah nattt, nuKni ula w m i . -asafru-y-a yab*c>i-t muhand seid ubalhirat asm 1 i ttattaf masKin lmahna dag eannaba, yiwan ur yaelira yis-s; tikkalt-anni agjgamlal n s ^ a d-si muhand u mhand; uyalan akkan msalaman, eaddan aenan ttarf,tiy mart dg alqahwa,qqiman tmaslayan msakit af alhamm dg ailan, asurdi ur t-ufin ara a t-arzan f yiman-ans an; yarna llfadma, akks- a amKan ur ^gon,ulas; k r a tfo'in iruhan abrid- anni, yarwa lhif. atas b b i i &d yuyalan mbla abarnus.imiran ay as-yanna muhand seid: atas ag_gagg<'an aewin ealman alwaldin ad ruhan ar eannaba. tarraz-a a llfadma tlatin asurdi ur t-ufin haddman tajtali ttlaba . yak ifn-ay at rabe asnin ag_ghaddam rabbi ahnin ur thabbirn i subbo. - ag_ghaddam ueabbud amsum... - yakkr imiran si muhand u mhand, iiebd- afl asabsi n alkif, ieammr-it, ilael-it, yuyal igr- ad dah yal sallah akkn allan, yanna-y-as : asaglgfas' agi muhab ay a-iyurr si U b a b wid yayran di lmaddarsa. nnahta yai'

82 A la recherche du travail, chaque ferme tait visite; Il s y taient tous : Arabes et Kabyles; De leur triste situation,les poros s'en rjouis saient. Cependant, chacun est attendu et dsir par ses amis. Sa mre,pensant et comptant les jours, se demande o- son fils peut avoir pass la nuit. Et il poursuivit : Ce sicle commence par nous viser, li nous avilit et nous rend sans valeur, C'est pourquoi l'on me raille et me mprise. Autrefois,quand j'tais fin cavalier, Recherch,j'avais de la socit, Nombreux taient^oeux dont l'ducation fut faite par moi. Maintenant que les vnements ont chang, Je n'couterai et ne suivrai personne; % Quant cette preuve, il me faut la subir "jusqu' au bout . Je te supplie, sens,de m'couter : Sois sobre et pondr dans tes paroles, Des causes de mon mal, je n'en ferai part personne. La vie a des exigences et des caprices trs durs : Celui qui est favoris par elle,devient aussitt goste, -J'en connais beaucoup qui sont dans ce cas.Certains sont martyriss,torturs par elle, Sur ses douceurs et joies,ils n'ont aucun espoir, Et de leur tat malheureux,Dieu seul en est l'auteur.

85 Kul^l/erroa baddn- as al^lBab' aqbayli d-waerab arwan lahnazar tadsa . yak abead sadhan-t lahbab yamma-s tassahsab Yaf mKul id anda yansa. iKamml-as: alqarn-a yabda s alqars y a g a - y a y narhas d aymi la jfcihh^n fall-aYass-anni mi lliy d alfaras usiy-Jl n_atwannas *-' atas bb0id ssahfdaY

tura imi tagni} taeKas hadd ma d as anhass lmahna iqaddr a t-kammlaYraldaY'K a lfaham hassas dag lahdur Kayyas lahlak- iw hadd ma d as t- amlay ddunnit yaseab lamr-is w i rabhan yanhas hilla b'cfidak ssnay. abead taa^ft?- as timas dag larbah yuyas s Y u r rabbi ay as-8rdafraY.

84 Voici que mon coeur, d'ot^i^ se charge^ ^ De larmes,il grossit et se dverse Au sujet de tout ce qu'il a endur; Lorsque j'en fais part la montagne,elle en tremble,

La plaie de mon coeur ! se rouvre ; Mon mal est d'tre pris de l'amour des jilles; - C 'est un tat qui m'est prdestinN'ayant jamais t favoris par le sort Je voudrais pouvoir un jour,goter de cet amour ! - Merci vous et merci celui qui les a composs ! Dieu vous mette parmi les gens du paradis ! t|a ce sont des pomes ! Chaque mot a sa valeur ! Je souhaite que Dieu me fasse rencontrer leur a u t e u r ; je le supplierais de rester avec moi au moins un ou deux jours et je recueillerais de sa bouche quelques-unes de ces paroles pleine s~ de sens ; je les consignerais dans un livre. - Qui pourrait le trouver ce drogu, ce trane-mi sre?Mme si tu le rencontres, crois-tu qu'il est capable de rester dans un endroit ? Aujourd'hui tu entends dire qu'il est ici,demain l-bas. Ds qu'il arrive quelque part, il regarde: si tu ne lui plais pas, tu pourrais lui couper la tte pour qu'il reste avec toi, il ne restera pas. Mme dans le village o sa mre vit encore, c'est rare qu'il paraisse. Jl reste absent un an ou deux, puis revient au pays. Jl y passe un ou deux mois,puis repari vadrouiller nul ne. sait o. Aujourd'hui on te dira qu'il est Tizi Qiizou,

85 94
a- t - a
WUIT

i w iyamm- a&

s imatti yaf_faya

ihamml-a& ieaddan fail-as.

ml bKiy i wadrar yanliadd ul-iw i n a d f - aft

eaqay dg azzhu a t u l l a a . d a g g a f r f - . i w a k k a ag d azzahr ulabadd glarrad

mannay a w i z h a n y i l f t f a s s . isife safran, safra.


....

ad f a l l - a k y a e f u a fcn-ig

rabbi yaefu

i win i

t a n - y as-

r a b b i n a t alg'annat. s uzal-is.

d a k k a ay d i sidi rabbi
.

ttol

aval

mannay d i

a-

w u f a n a d 'ami i l Y y i d - a s ,

a t - - h a l l a y ad yaqqim sag^jgmi-s

yid-i kra
^

barsum y i b ' t f a s s n a y yumayan ad l a h q a y b'o'id- a n n i a k k n i m a s a a a , Yaf taktabt. a tan-aaqlay,

a tan-wa^h,ray

a n d a a r a y i l i w i t - y a f an w a h s a y s i ,

uzawali

1 lhaam?

ulamma t a m i a l a d y i d - a s , e e n i

i a o w i d yazmer ad yaqqim

daggiwan dihin. a k k n a r a yawad y a r w a l b a e d

azakka adyaJjzar:

wanifan ? a s s - a a t _ t a s l a d y i s - s d a , imukaa,

ma y a l l a u r -as- t a h w i d a r a , i s i w a k k n ad y a q q i m y i d - a k , 95 Jaddairt dag nulfu. fflazal

Ijas a k k a s gzam a q a r r u - y ur yajyim


1

ara.

ula

yamma- s t a d d a r ,

$ _ _ $ a j b a t i t a r a-jaoa 3-yas yar


*

a d y a q q i m asaggas, eamayan, umBaed a d i r u h ,


*

tmurt; yaz *

ad y a k k a g g u r , s i n ; ri hadd s a n i .

ad iyawwar u r

a s s - a a d a k - i n i n h a - 1 dag t i z i

uzzu,

demain Alger, une autre fois jour tu entendras dire qu'il

Bjaia ; un autre e s t nnaha ou Tunis.

I c i comme d a n s l e s v i l l e s , s a passion n'est que pour le chanvre i n d i e n (hachich). Donne-lui des femmes et de la drogue* il laissera tout- le reste. Ses pomes sont t o u s sur l ' a m o u r e t l a m i s r e . Il a commenc s ' a m u s e r d e p u i s s a j e u n e s s e ; i l a s u i v i s a p a s s i o n j u s q u ' c e q u ' e l l e l * a i t entran terre. Il en e s t arri"i oe que mme l'habitation o v i v a i t s a v i e i l le ,nre, il a fallu que ce soient des trangers qui l a l u i d o n n e n t . Q u a n t l u i , c ' e s t b i e n connu,il est devenu vagabond, il court de colline en colline.
H

A v a n t l a m o r t de s o n pre, il a v a i t d e s b i e n s e t n e manquait .de rien;, i l a mme tudi le Coran. Depuis la mort de son pre, le torrent a tout emport; tout son hritage a .t v e n d u , p a r c e l l e d e t e r r a i n o u champ; mme le p e t i t j a r d i n o s a mre j a i s a i t d e s lgumes est parti. 'est p o u r q u o i rer. C 'est lui dans ses pomes qui a dit ; il ne fait que pleu-

V o i c i q u e mon c o e u r es,t t o u t agit Etant gris de kif et de boisson. J ' a i t r o p d o n n l i b r e lan mes caprices. Je suis i c i , a b a n d o n n e t r e p o u s s de - 0 gens senss et nobles Je me trouve comme tranger,mme dans tous; mon pays.

Quand j'ai t loin et s a n s n o u v e l l e s , Je n'y ai j a m a i s e u d e r e p r o c h e n i d'affront Tandis q u * i o i mon cur en est branl.

87
a s s - a dg a l z a y a r , a s s - a dg abgayat, ass wayad at__ a-

t a s l a d y i s - s dag cannaba nay dag t u a a s . ma dag t a m d i n i n , lwaed-is y a y l i Y i r d i yagga-y-ak

ama d a g i , tmahayit.
*

afK-as azzbu d- a l K i f ,

k. a y a n - n n i d a n . i zzhu t-yasdag

s a f r a - s J J a w i n y i r y f azzna d- almabna. yabda sag^j^asmi y a l l a d a m a z y a n . y a t b a e sawad y a l _ l q a e a ; yaddar Iaes'aq a r m i

a r m i u l a $_aaazduyt d maddan a y

t a z d a y t a m y a r t ggarama-s,

a-t-yafKan. tizi

ma y a l l a d n a t t a a t a n y a d h a r y a f f a y d amsahj ta$JaK*it i tayad.

q a b l a d yammat b a b a - s , y a l l a y a s e a ; b i ; y a y r a l a d laqVapr din yada-t yayzar.

a d yaomad r a b -

s a g j f a s m i yammut y a r d a , k r a s-a-yadga baba- yenza

a y n afc i

ama _j/anaqqasH ama d a f a r q u b ; u l a } _ i b h i r t d a g t a l la t h a d d e m yamma-s llfadra, t a d d a . d a y m i dag : ftsafjk-

s yassawad a l a i m a t t i .

d n a t t a ay a s - y a n n a n

a-1- a w u l -iw yajjarojiabbar si l K i f d-laljkar i lfcatr-iw. d artayyar lahrar


a

ay a f K i y l a b y i iisiyft a lfahmin

a d h i y - d a y r i b dag asmi l l i y -

tmurt-iw.
m m

baeday l a q r a r

u r at&Y l e a r t u r a yanguga v u l - i w .

88
43 "0 D i e u , t o i g u i e d e t i g u i Gamble C e l u i g u i fait ivnm e$ fai&mm*ritri! C h a c u n u i t d a n s son pays. . favoris^ "

i l l ' u n , t u a s donn des richesses, De. chaque ct, il ne fait. que prosprer; n perdrix gaie sa m a i s o n ^ " ( u n e j o l i e

ferm}'

L'autre, tu, l'as livr amas aventures, Ala, misre et l'amour (I); i e "prouve relgu i c i ^ & a s ( homme sens

i)

47 -Llh

Je m*adre8s t o i , 6 e e n s e ; c o u t e - m i trflk: 9&t pnVl de se jjparDans cette u i e , a i n t gu l a m o r t ne nous fjappe.

La belle pour laquelle j'ai tant souffert, Est de bonne duoatidi''i*e graWe iMe%ligenoe. J'ai t boulevers d'm^tts f l ^ r a g a f e l l e m ' a a p .. ', . paru.
3 a

Q u i c o n q u e l a possdera, sera: favoris de Dieu. " X I n'aura pas d'inquitudes sur sa vie matrielle; Dans les b i e n s , s a p%kt 'ui ara toujours rser:

i-i^f'j-

-.>.-,

ve

(2).

Misre et Amour combins sont,d'aprs le pote, l e s p l u s p o r t e s p e i n e s , i e p l u s d u r chtiment g u i p u i s s e ? i i tre inflig au c o e u r d e l ' t r e h u m a i n ; c a r i l s a i t gue l ' o r s e u l a d e l ' i n j l u e n c e , gue l u i s e u l j a i t l a c o n g u t e d e s mondes et des coeurs...

89
a l l a h ls.9 d a r a z z a q yassidiran inaqq tmurt-is.

K u l y i w a n i e a dag albaed t a f K i d - a s Kul. lgxha iharraq

larzaq

t a s a k k u r t da< tfahbam- i s . albaed t a r r i t - t d azzalt i lamsaq v. . . a rray-is.

u laelaq

yusa-8. d alyayab,

ras\laY-K a l f a h a m h a q q a q yaseab di alfiraq alfflu-is.

lhayaj qabl

tuzylnt yaf s adrafa


* 9 9

na^Jueawwaq

tahdaq inan-is.

dahsay m i d^dbaggn

w i -1 y s e a n l l a h a t - y a r z a q f i n a l ma i s a w w a q d i l a r b a h yazg*a u m u r - i s .
* 9 * mm

fejiiti* i l l u i s e r a i n u t i l e ^ d e cherher faire le ngooe,oar des richesses,Dieu l u i en, rservera sa part.Le sens gnral est : son bonheur sera parfait.

90

PETIT B H N Q

LEXIQUE

AGRICOLE

B H S

B I S B S N
T

C B R

DR D R R

D B I

B R F H H

a b a h n u q , p l . i b h n a q : chiffon,morceau de linge,de-catpnnde employ pour*envelopper quelque chose, t a b a h n u q t p l . t i b a h u a q ; p e t i t m o r c e a u de chiffon;but de chiffon remis par un per sonnage jouissant de la " b o r a t e " e t que l ' on place s u r - - u n a r b r ^ fruitier pour dfendre la consommation de ses fruits auant l ' a u t o r i s a t i o n pralable du saint. tibhirtjpl.tibMrin : jardin potager;endroit ensemenc de lgumes haricots,melon, pastque,carde), ab a l l u d : c h n e , gland a e a q q a u b a l l u d : u n gland l b a s n a , p i . l a b l a n i , sorgho blanc,champ en semence de bechna. uoir S t i d a r r i t , p l . t i d a r r a y , c h o c , h e u r t de l a p o i n t e d u p i e d contre un obstacle pendant l a m a r c h e , /9x t d a r r i t j'ai heurt du pied, j'ai eu un heurt sur la pointe du pied (orteil) ou 1 D R ? ) ) tiydart,pl.ti i n * pi; gland de la verge. adrr,pl. idurar montasneichaine^massij . a d r a r b t t a d f a l montagne de neige (Djurdjura) i m a s d u r a r ( . p l . de a 6 d r a r , r a r e ) m o n t a g r nard, h a b i t a n t s d e l a montagne d a h h i , t t a h h a y ^ M ^ i ^ faire patre de bon maiin,andlre l e s ' a n i m a u x a u champ de bon matin. adraf, p l . i d a r f a n s i l l o n afallahjpl. 'ifallahan fellah,cultivateur, laboureur. tafallht culture,agriculture; rcolte (grains),produits du sol.
: k 0

*
Ce qui se trouve'entre correspond aux notations par l a t r a d u c t r i c e . parenthses doubles (( )) ou c o r r e c t i o n s s u g g r e s

91
E R g F RK f a r r a h , , $ f a r r i l ] , a f a r r a j j produire, clore; se multiplier (animaux), t a f a r K a , p l . t i f a r K i w i n b a n d e d e terre rectangulaire dlimite avec la charrue pour tre ensemence; parcelle,petit champ. u f t i y a n ( p l . ) bl,fve et pois chiche cuits d o n s d e l'eau et d u ael,.Ccri ,se j a i t l ' o c c a s i o n d ' u n vnement heureux' survenu dans la vie ordinaire de la jamil l e ; c ' e s t u n symbole de bonheur,de prosprit,de multiplication. M agalzim,pl.igalzyam pioche tagalzimt (diminutif) hachette. t a r a n t , p l t a g n i n grosse mouche dard; taon. fCtagunt,pl.tagimin ?)j i g a r , p l . i g r a n champ l a b o u r e t e n s e m e n c ; champ d e crales. tigert, pl.tigratin:diminutif. ugur, pl.uguran p e i n e , chagrin; rflexion, i n quitude. tagarsa, p l . i i g ^ a r s i w i n sop . v.^ i g z i r , p l . i g z i r a n b a n d e de terre ,non toucbf par la charrue ((ou a w z i r ? a c t u e l l e m e n t s e u l connu)) tigzirt,pl.tigzirin le,lot. voir Z ihwah m a l , v i l e n i e , r e p r h e n s i b i l i t . e : c . : d i h w a h f a i l - i c ' e s t v i l a i n , c ' e s t , m a l d e ma part,je suis reprhensible. ifyaddam a l a darf g i h w a h i l n e commet que des actes reprhensible8. ihwah e s t souvent c o n s i d r comme un terme unipersonnel signifiant "tre de petite valeur,de moindre importance^ de q u a l i t a u - d e s s o u s d e l a moyenne ex. : ihwah- i y i , ihwah- i K e t s u r t o u t ihwah- i t i l e s t de q u a l i t mdiocre fse d i t des c h o s e s ) . D I I hartadam poque des l a b o u r s d ' h i v e r (oct o b r e et novembre).

F T

G L Z G N ^ O

G R G R S G Z R

G H H

B S I

92
H S S a h i a y i p l . ~ mfumeur de hechih;celui qui est domin par l'amour, la passion;pote, cel u i g u i a des ides portes vers la posie, l'amour; ((dbrouillard)). t a m a h i a s H l i e u o on fume du h e c h i c h ; p a s s i o n des fumeurs de Ttif. h u i s , J h u s ^ u , ahusu couper de l'herbe, fou ' cher, lahlis herbe afframas,pi. i - an, c u l t i v a t e u r g u i l a b o u r e , sme et r c o l t e m o y e n n a n t l e c i n q u i m e d u produit. llfams p o r t du Wiemmo*-, l 5e de la rcolte. {) a b a n d u q , p l . i ^ a n d y a q o u i t f a n d y a q e n d r o i t , l i e u , chemin e n c a i s s ; col,dfil. bndaq h,andiq a b a n d a q *tre encaiss, enfon-^ c ; t r e lourd,priv d'air. t a k k a p o u s s i r e de g r o i n , p e l l i c u l e s ; d u u e t g u i se dgage de certaines crales (bechna) pendant le dpiquage. a k u b a b , p l . i - a n p i d e s o r p h o fbHShnd^* ak%al mas. tarralt^pl. t i - i n p i de mas. hfabbas Jfefsbbis akabbas b r i s e r l e s mottos, a m e u b l i r %a terre." , * takabbast a m e u b l i s s e m e n t d u sol,hersage ; herse. a W a b b a s , p l . i - an c e l u i g u i b r i s e l e s m o t t e s avec une p i o c h e . t a k a b b u s t , p l . t i - i n bouton (fleur, bourgeon). akantu, p l . i k u n t a b o t t e d'herbe,de foin.

1$ U S

|j R 0

E B B I 8 L
: ,

E B S

E B S E N T I K

E S S

akarra, p l . ikarrayan m o t t e d e t e r r e . a k u r , t a k u r t b o u l e e n t e r r e (jeu) , p e l o t e , bobine. a k a r r u j chne t a k a r r u J t , p l . t i - i n chne glands'amers: (nom d'unit)

93
L i l l , p l . i l l a n (vieux terme berbre) feuU, i e t de crpe. Voici l e * d e u x seuls cas d emploi : i l l u h a d d u r , i l l V t a y r i f i n . lailleurs i d i l , p l . idilan)) . i l d i , p l . i - an o u i l d a n fronde; lanire double avec, laquelle on l a n c e d e s c a i l l c u x en lchant un des c t s . a l i m p a i l l e , a b r i d bb alim v o i e l a c t e . i l a y , p l . i l y a n t i g e de c r a l e s ; anneau . . d'oreilles. ^ ... a l l u s ( n o n d ' a c t i o n d u u e r b e a l a s ) tre labour ; l a b o u r e r u n e d e u x i m e o u une t r o i s i m e fois,donner un autre coup de charrue aune terre rcemment laboure". a m a d a y , p l . imuday b r o u s a i l l e haute,paisaa
0

L D

L..11. L Y L S

M D Y ]| 6 L ^ Il L M

M N F S
.

m a g g a l t a a g g i l a m a g g a l l a b o u r e r d e s fir~ guiers. a m a g g a l l a b o u r d e champ d e figuiers m l ama j ^ a m l a a a a m i ama t o u c h e r , chercher saisir, a tenir; s'apprter, tre sur l e . point de, essayer de faire. voir N F S

Il N N M N Z Il R Z

M S D II S 8 L

aman u n , p l . i m u n a a boeuf non dress au labout*; jeune boeuf non chtr; rtif. amanzu, p l . i m a n z a an qui arrive,nat, ((est sem, labour)) ,mrit a v a n t t o u t l e r e s t e ; p r i m e u r , htij". marrag* d e v e n i r maroageux,tre trop humide, avoir* t r o p d'humidit (ed). l m a r a , p l . 1 amrag'i m a r a i s , p r a i r i e . ; t e r r e s d'ailuvion. v o i r adrar imsuhal v o i r S H L sahal
..

M Z q/^ M Z R

t i m z i n ( p l ) l ' o r g e en gnral timzat un grain d'orge t a m z i r t , p l i t i m i z a r champ d e c u l t u r e p r o x i m i t de l ' h a b i t a t i o n .

situ

94

M N N F S '

l r a i e u a ( ( lmaeun))

v o i r fi U N

N H L N L ^ N Q

H T l Z L

y 1 8

mnasaf d e m o i t i , m o i t i , e n deux p a r t i e s . (invariable) a m n a s a f , p l . i t m u s a f s o c i t a i r e ayant droit la'moiti. * a n h a l n a n n a l a n h a l tre en pleine maturit ; contenir beaucoup de fruits mrs t a n a l t g o Q ^ e r ' , p e t i t r e p a s qui se prend vers ler(3 ou 4 heures de l'aprs-midi). t a n a q q a s * t , p l . t i n e q ^ i n p a r c e l l e d e terre , renfermant cftslques arbres fruitiers. . ' / ( o u t a n e q q a s t ?)) a n n t i l dpt de limon,de Sable fin; terre meuble et humide. a n z a l , p l . i - a n aiguillon; long bton ave 'lequel l&s^fellahs * j ^ o n i m a r c h e r l e s boeujlfi. L o c u t i o n .'ssars dag-s a n z a l a d m i n i s t r e r quelqu'un unebonne,jQrte c o r r e o t i o n . l a V b a r fumier,engrais, terreau.

V H T N a y a r y u n , p l . i - a n t i g e , p i e d de c e r t a i n e ^ p l a n t e s f b e c h n a , ma Es, j * v e , s a i n f o i n ) . Y Z t a y z u i , p l . t i y u z a c h a m p , t e r r i h p l a t form , d'alluvior; li.fimsmv-%))': . u y Z R i y z a r , p l v i y a z r w r e n 1ten*mm,t, ravin. Q B L , Q B S l q ' a b l a e"$,>direot.ion, vers l ' e s t , c t del Mehhej midi, sud. a q a b a , p l i i q u h a i p i o c h e . aJjdaro a q a b a i s e l i v r e r aux traixiux des champetravail1er l a . terre. t a q a b a i t , p l . t i q u b a l hache, h a c h e t t e deux tranchants, t a q a b a s t bbusay b i n e t t e , p a r o p s p o s i t i o n t a q a b a i t Dcfasyar sqadae a q a d a afrqadae donner une terr' tabourer- moyennant une part de rcolte. q a d a e ,|qadae . q u d a e aqadae prendre une ,. terre p o u r ia travailler moyennant une part; de rcolt.

Q S 6

99
5 D 6) ssaqdae ssaqdae asaqdae a i g u i s e r s q i t e s q i t i a s q i t a couper l e chemin, a r r t e r s u r te chemin. l a q d i e p a r t i e t r a n c h a n t e ; l o u a g e de terre*' a m q d a e , p l . i m q u d a e c e l u i g u i prend' gag une ierre,une rcolte. q a g g a l t q a g g i l a q g g a l OU a q a g g a l passer l'heure de la ohaleur(lO 15 heures) l'ombre;laiser passer a forte chaleur de la journe^administrer une forte correction. laraqaggal e n d r o i t o l e s gens t l e s animaux viennent se mettre l'ombre '.pendant les fortes chaleurs de la journe; lieu de repos, et de sieste. aqlib,pl. arabei i - a n tardif,sem tard obtenue (rcolte) (bechna) <* labours, d'ete'reQlte

g G L

Q L B RB

** R K L

a r K u l farine d'orge grille,que l'on trempe dans de l'eau pour lairanger. Latorrfao'"'tidrt'-d Va- crdt doit ^yne faite avant que l**pi soit trop .mr et s e d . L *arkoul se -ensomme galement avec la figue frache que l ' o n o u v r t trempe dans cette farine. RE Z t a r k i z t , p l . t i - i n p i g u e - t , s u p p o r t ; j e u de saut.

JR M

t i r a m t , p l , t i r a m repas;temps,partie de la journe pendant laquelle on prend le repas. R U N rramman grenadj^^p^adq^ t f L x a n m a n t , p l , t i - i n "nom d ' u n i t (arbre, fruit\ rramman IJLj^xlu grwas douce - , r r a n m a n 4_^^a6_&%mae. amre - rranan l _ l m u a - * grenade douce-arrire. hbb arramman, p l . h a b b a t g r a i n , d e c o r a i l p l a c , sur 'un bijou. *,, ;... .* a.bu ramroan figuier dont le fruit est l'in, triur de couleur sanguine. R N tirni c o n t i n u i t ; p a r t i e d j a i r e ; c e g u i reste excuter. R S i r a s terre glaise,argile, akal ggiras terre argileuse.
; t

96
B T H S Y B Z * * u x t i , p l . . u r t s ^ U * t . h o x t u a ) champ d e a r r a {nom verbal figu^re^.

de9iw9t)^iquage,battage.

B Z H

S 1)

S 9 S B L

S I

S L T

S L L

S N

S T

a m r a humiditdu s o l . a r z u fnom e H b a l . d a r ) l a b o u r s * p r p a r a toires. arz oosser, b r i s e r , rompre/j^aire l s premiers lo'oure. a r z ah r a z z a h a r z a h o u a r r z a h t r e m a l h e u r e u x , t r e " o r i s p a r d e s privations, manquer d u n cessaire. z z a r z a h z z a r z a h a z a r z a h priver de bonheur, rendre'malheureux. s a d w i sadway asadwi filer,partir brusque <ment, s ' e n a l l e r p r c i p i t a m m e n t , j i i e r comme l a lumire. a s r f ; p l v i s * f f an r i v i r e , a s i f n s e i d l e JTfJ^T l e b a s J I T i l , l e d e l t a d u JITi-1. a s a h l i , p l . i - an o r i g i n a i r e , h a b i t a n t d e i ' o u e d ahel, Rgion Q'fjfrtkzfoy* dm* Chanteurs) imsuhal ( p l . d e amsahal)origfinaire,habitant d u Shel,de l a p a r t i e basse de l a a b y l i e ; p a r a p p o s i t i o n i m e s d u r a r . Dono habitants de l a . - p l a i n e . . . .^.-y a s u k i t e r r e l a i s s e en jachre. t a s v k i t , p l ; t i a d k i y i n femelle qui n'a p a e o o r e m i s bas (vache,brebis). tisilaj,pl.tisiltinnianchrm;prinqipaie part i e d e l a c h a r r u e comprenant le mancheron et la partie gghiflporte le soc. tasalalt,pl.iialajproh0 fourchue servant d e support la branc&jmy ' u n a t % r e ; p i g u e t , tuteur. ssiwan, p l . ssiwanat hutte,plate-j*orme p l a c e s u r . t r o i s o u q u a t r e piquets deux ou trois m t r e s d u s o l (pour l a g a r d e d a n s l e s champs d e b e o h r o ou de pastques). usay s a r c l a g e , binage

97
S L F J a l l a f d d a l l i f asallaf voler,prendre la p l u s b e l l e p a r t i e d'une r o o l t e encore sur p i e d ; c o u p e r assez haut, pour n e , prendre que des p i s . . t a i a l l a f t , p l . t i - i n r a p t d e roolte sur p i e d (crales) a s a l l a f - , p l . i - an v o l e u r d e r c o l t e . a s r i k , p l . i - an a s s o c i a g r i c o l e , d o m e s t i q u e ^ serviteur ^fellah. asatwi labours d ' h i v e r , r c o l t e obtenue (bl et orge). a t m u n , p l . 1 * an t i m o n , g e , . f l c h e . t t u k k i t t u k k u y a t u k k i prendre mouche, fuir e l e s mouches ( a n i m a u x ) . iwizi,pl.iwaziwan celui qui aide,qui Offre - ses Tsra poxSF' aider.N 'a d r o i t qu'aux deux o u t r o i s r e p a s de l a journe. t i w i z i a i d e donne par diffrents individus une tierce personne pour excuter un t r a v a i l manuel. . a w b , p l . i - a n crmonie,fte du premier jour des labours (octobre et novembre). v a ^ a b Jwa&fjib a w a & a b J H M j f t o r l a c r m o n i e d u premier j o u r d labours ; c o m m e n cer les laboura d'automne. t a y u g a , p l . t i y u g i w i t t p a i r e d e boeufs; paire, Qoupite.ex. t a y u g a n as4layam p a i r e d e m o u s taches. i z i , p l . i z a a mouche , t i z i } moucheron,moustique. t i z i , p l . (rare) t i z i w a c o l , p o i n t lev d'o l ' o n domine l e s rgions environnantes. t i z i t b a r b e d ' p i de c r a l e s . i z , b i l e , poche biliaire * pl.izaa excrments. azaglu,pl. izugla joug tazaglu},pl.tizugla diminutif. azal quantit, v a l e u r , p r i x , quivalence; chaleur solatre,gmnd jour, soleil.

S B K * ^ Tflf) TU I I Z

Y Z B

Y G

Z Q h Z L

9&
Z N
;

Z Y S Z

Z E F

Z Z

Z
t

Z U Z

ZR Z R D

t a z a n a j , p l . t i z a n t i n chne zen,palmier-dattier. ' z z a n ( o o l l . s i n g . ) c h n e aren; t a m u r t n azzan azoyar,pl.iztfyarplaine,valle. . zzrzr zzarzir'zarzar lancer un p r o j e c t i l e de faon a l e j a i r e gmir, lui faire produire un Bon d a n s eon t r a j e c t o i r e . z a r r a f z z a r r i f a z e r r e f lancer un p r o j e c t i l e d e faon lui faire produire un b r u i t , un ij^flement done l ' a i r . a z a r r a f , lancement, j e t de p i e r r e s , d e p r o j e c t i l e a v e c l a m a i n o u une fronde. a z i z w u , i z i z w u moment de l'aprs-midi, o l e s o l e i l commence e n t devenir moins chaud ( t r o i s e t quatre heures) a i u l j T O y e j c B o i a : ( e s p c e ) ; a e e q q a boazul u n e n o i x . ((nJuXi a e e q q a b b u z u l ) ) t a z u i a j , p l . t i - i n u n noyer a z a n a r , p l . i z u n g a r v a r i t de . f i g u i e r j r u i t noir. ' ' ' t * z a n g a r t (nom d ' u n i t ) . f i g u i e r . "*""-.. amastaiar,imestuiarjoumalier,salari (mis p o u r amartaiar) . .M r *4 ( e o l l . s i n g . ) s a u t e r e l l e s , c r i q u e t .
>

^ 1 1 9

taiarwit,pl.ti-din lambeau,bande de t e r r e ; ( d i m i n . de a i a n r i d ) C l h t a e d i l t , p l , t i - i n u n d e s c t s du panier double : t a e d i l t bb aswari D R l e a d r a orge seme de bonne heure pour tre coupe et donne manger verte aux btes ; champ couvert d'orge verte. & M R eararawa p l . e a m r a w i t r i b u a r a b e i n s t a l l e p a r l e s T u r c s d a n s l e b a s Sebaou. Aussi cette rivire porte-t-elle le nom de a,sif e_eamrawa. Aeamrawi,pl. i - a n l ' i n d i v i d u o r i g i n a i r e d cette tribu. t a e a m r a v r i t , p l . t i - i n v a r i t d e figuier ;fera- me s a n s r e t e n u e , s a n s p u d e u r .
0

^^^^^r-^-^^r^^w ^^--^
3

^.

de

a e a r q u b , p l . i e r q a b champ, t e r r a i n e n p e n t e

labour.

K lmaeun, p l . l m u e a n ) ) c h a r r u e taeazzult,pl.ti-in p e t i t champ e n s e m e n c p o u r s o i , p a r t , r s e r v ; chose rserve, personnelle.

Numro 123 du F I C H I E R 27 anne


e

3 trimestre 1974
e

Abonnement annuel 1 9 7 4 :

Algrie : 1 5 , 0 0 D A . Etranger : 1 8 , 0 0 D A .
ou 2 0 , 0 0 F. F.

Rdaction - Administration

5, Chemin des Glycines, A L G E R (ALGRIE) C.C.P. : L e Fichier Priodique , N 4775-75 Alger Grant : P. K E E S I N K , 5, Chemin des Glycines,
IMPRIME E N ALGERIE Atelier de l'Ecole Second. D i o c , E L - H A R R A C H

ALGER

You might also like