You are on page 1of 128

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Lengua, cultura y educacin

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe UNICEF 2008 UNICEF Amazonas 2889 y La Granja Telf.: (593-2) 2460 330 Fax: (593 2) 2461 923 www.unicef.org/ecuador quito@unicef.org Primera edicin: marzo 2009 ISBN 978-9978-353-32-5 DINEIB Juan Murillo y San Gregorio, Edf. DINAMEP 8vo piso Telf.: (593 2) 2831 688 Fax: (593 2) 2503 046 www.dineib.edu.ec dineib@ecuanex.net.ec UNIVERSIDAD DE CUENCA Av. 12 de Abril s/n Ciudadela Universitaria Telf.: (593 7) 2831 688 Fax: (593 7) 2835 197 www.ucuenca.edu.ec adminwww@ucuenca.edu.ec Autor Mara Rosa Cunduri Cunduri Revisin de estilo Alejandro Mendoza Anglica Peafiel Diseo y diagramacin Manthra Editores 6000998 Fotografa de portada Fernando Ynez Coordinacin Institucional Unicef: Juan Pablo Bustamante / Fernando Ynez Dineib: Mariano Morocho / Virginia de La Torre / Luis Montaluisa Universidad de Cuenca: Jaime Astudillo / Alejandro Mendoza Revisin: Consuelo Carranza - Especialista en Comunicacin UNICEF Impreso por No. de ejemplares: 1 000 Esta publicacin se realiz bajo el marco del Programa Regional de Educacin Intercultural Bilinge (EIBAMAZ). Convenio de Cooperacin entre el Gobierno de Finlandia y UNICEF

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Lengua, cultura y educacin

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Tabla de contenidos
Introduccin CAPTULO I REALIDAD SOCIOECONMICA Y LINGSTICA DE COLUMBE 1.1. Ubicacin geogrfica y breve resea histrica .............................................. 9 1.2. Situacin socioeconmica ............................................................................... 11 1.3. Realidad lingstica ......................................................................................... 14 CAPTULO II FUNDAMENTACIN TERICA Y METODOLOGA QUE SUSTENTA LA INVESTIGACIN 2.1. Fundamentacin terica . ................................................................................ 17 2.1.1. La lengua como medio de comunicacin ............................................ 17 2.1.2. Estructura morfolgica ........................................................................... 18 2.1.3. Caractersticas de la lengua kichwa ....................................................... 24 2.2. Metodologa empleada .................................................................................. 26 CAPTULO III USO DE LOS MORFEMAS EN EL HABLA KICHWA DE COLUMBE E INCIDENCIAS DE LAS DESVIACIONES E INTERFERENCIAS EN LA SINTAXIS 3.1. Morfemas nominales ....................................................................................... 29 3.1.1 Flexivos nominales ................................................................................... 29 De nmero ................................................................................................ 30 De caso...................................................................................................... 34 3.1.2 Derivativos nominales .............................................................................. 59 Nominalizacin denominativa ................................................................. 59 Nominalizacin deverbativa .................................................................... 67 3.2. Morfemas verbales..................................................................................... 75

3.2.1 Flexivos verbales ..................................................................................... 75 De persona .............................................................................................. 75 De nmero ............................................................................................... 77 De tiempo ................................................................................................ 78 De modo .................................................................................................. 80 3.2.2 Derivativos verbales ............................................................................... 81 Verbalizacin deverbativa ....................................................................... 81 Verbalizacin denominativa.................................................................... 83 3.3. Morfemas independientes ............................................................................. 85 3.3.1 Validadores ............................................................................................. 85 3.3.2 Conectores o relacionantes ................................................................... 97 3.3.3 Morfemas de cortesa .............................................................................105 CAPTULO IV PROPUESTA PEDAGGICA PARA SUPERAR LAS DIFICULATADES EN LA ENSEANZA DE LA LENGUA KICHWA 4.1. Dificultades en la enseanza de la lengua kichwa debido a desviaciones e interferencias ..................................................................... 109 4.2. Propuesta pedaggica .................................................................................. 110 4.2.1. Actitud lingstica del docente ........................................................... 111 4.2.2. Trabajo del docente con los padres de familia y la comunidad ...... 113 4.2.3. Tratamiento de la lengua kichwa en el proceso de enseanza-aprendizaje ........................................................................ 116 Bibliografa ............................................................................................................. 125

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Presentacin

a lengua kichwa como lengua indgena de la nacionalidad kichwa es el vehculo de transmisin de conocimientos, habilidades, valores y modo de vivir de este pueblo, y como tal, merece especial atencin a su uso y

desarrollo, labor que, en la actualidad, es de todos los involucrados en la educacin intercultural bilinge: profesores, autoridades educativas, padres de familia, estudiantes, dirigentes de organizaciones locales, regionales y nacionales, etc. Se han realizado numerosas investigaciones lingsticas del kichwa, las cuales han contribuido valiosamente al conocimiento de esta lengua; sin embargo, no se conoce ninguna descripcin de la lengua hablada en las comunidades indgenas de Columbe, provincia de Chimborazo, por lo que este trabajo de investigacin pretende dar a conocer la realidad lingstica de esta zona, concretamente las caractersticas morfolgicas y su incidencia en la sintaxis del kichwa. Para la realizacin de este trabajo se obtuvo el corpus lingstico a travs de grabaciones del habla de personas ancianas, adultas y nios en edad escolar, el mismo que fue analizado detenidamente, a travs del mtodo descriptivoexplicativo, lo cual ha permitido estudiar las formas y contextos del uso de los morfemas gramaticales y las interferencias y desviaciones de la norma estndar de esta lengua. Este documento consta de cuatro captulos; el primero hace referencia a la situacin socioeconmica y lingstica de Columbe. En l se da a conocer, rpidamente, las caractersticas esenciales de las comunidades indgenas de este sector.

Lengua, cultura y educacin DINEIB

El segundo captulo presenta la fundamentacin terica que sustenta la presente investigacin, difundiendo los criterios de diversos autores sobre la estructura morfolgica de la lengua, a travs de citas textuales, opiniones y resmenes personales. El tercer captulo hace una descripcin general de los morfemas utilizados en el habla de Columbe, en el cual existen claramente interferencias del espaol y desviaciones de la norma estndar de algunos de ellos. Todas estas particularidades se describen a travs de ejemplos encontrados en el corpus. En el cuarto captulo se comentan las dificultades que ocasionan las interferencias y desviaciones morfolgicas en la enseanza de la lengua kichwa en los distintos centros educativos de la jurisdiccin intercultural bilinge, y frente a ello se proponen algunas estrategias pedaggicas para superar estos inconvenientes. Esperamos que este trabajo contribuya al desarrollo de la lengua; en especial, que sirva de apoyo para los docentes de los centros educativos de la zona de Columbe, quienes tomarn muy en cuenta la realidad lingstica estudiada al momento de emprender el proceso de enseanza-aprendizaje de esta lengua.

Mariano Morocho Director Nacional Dineib

Cristian Munduate Representante Unicef Ecuador

Jaime Astudillo Rector Universidad de Cuenca

Juan de Dios Simn Coordinador Regional Eibamaz

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

SMBOLOS UTILIZADOS
a i vocal abierta central vocal palatal cerrada vocal palatal cerrada larga semivocal palatal u vocal velar cerrada vocal velar cerrada larga semivocal velar w p b t d k g n (ante k, g) (ante , c) m x l r s consonante o semiconsonante velar oclusiva bilabial sorda oclusiva bilabial sonora fricativa bilabial sonora oclusiva dental sorda oclusiva dental sonora fricativa dental sonora oclusiva velar sorda oclusiva velar sonora fricativa velar sonora nasal dento alveolar sonora nasal velarizada sonora nasal palatalizada sonorizada nasal palatal sonora nasal bilabial sorda fricativa posvelar sorda africada palatal sorda africada palatal sonora fricativa palatal sorda lateral velar sonora lateral palatal sonora vibrante alveolar simple vibrante mltiple alveolar asibilada fricativa alveolar sorda

Lengua, cultura y educacin DINEIB

ts h ~ S C V CC CD CI CCT CCN CCM CCC Atrib

africada alveolar sorda aspirada posvelar sorda alterna con cero sujeto complemento verbo complemento circunstancial complemento directo complemento indirecto complemento circunstancial de trnsito complemento circunstancial de negacin complemento circunstancial de modo complemento circunstancial de causa atributo

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Realidad socioeconmica y lingstica de Columbe


Captulo I

1.1. Ubicacin geogrfica y breve resea histrica


Columbe es la parroquia ms grande y ms antigua de Colta, provincia de Chimborazo; se encuentra limitada al Norte por la parroquia Santiago de Quito; al Sur, por el cantn Guamote; al Este, por Guamote y Flores; y al Oeste, por la parroquia Juan de Velasco. El territorio de esta parroquia se encuentra constituido por aproximadamente 64 comunidades y asociaciones, 45 legalmente reconocidas y 19 sin reconocimiento o en proceso de legalizacin. La poblacin aproximada es de 14 500 habitantes, de los cuales un 95% pertenece a la nacionalidad indgena kichwa y el 5% son mestizos. La cabecera parroquial, Columbe, est situada a unos 22 km de Colta, y tiene una extensin aproximada de 8 km2; se encuentra situada a una altura de 3 126 msnm, en un hermoso valle rodeado por pequeas elevaciones como el Panecillo, San Juan, Rumipungo, la Cruz, y Gliglloma; y baado por el ro Gaushi que nace en la laguna de Colta, y el Columbe que nace en los pramos de Llilln. Con respecto a los tiempos primitivos, conocemos que en el actual territorio parroquial se asentaron bravas parcialidades indgenas como los Culumbis, Llinllines, Pulucatis, Sicaus, Tanquis, Sablugs, etc., que formaban parte del poderoso reino de los Puruhes. A la llegada de los incas, estos pueblos lucharon valerosamente en defensa de su suelo y libertad, pero fueron sometidos tras cruentas batallas.

Lengua, cultura y educacin DINEIB

En la conquista espaola, el pueblo de Columbe que hoy es cabecera parroquial fue fundado como asiento espaol en el lugar denominado La Mulera, en el ao de l578, y se constituy como el centro de descanso de las autoridades espaolas y en el lugar de paso de los viajeros que iban de la Sierra a la Costa. Con la cantonizacin de Colta, el 2 de agosto de l884, este pueblo es considerado como una de las parroquias rurales que forman el naciente cantn, y se mantiene como tal hasta la presente fecha. En Columbe, como en todos los rincones de nuestra patria, la administracin colonial, los terratenientes y la iglesia cargaron sobre la poblacin indgena y mestiza innumerables impuestos y tributos; la educacin fue un privilegio de pocos, la catequizacin forzada fue la nica herencia que nuestros padres recibieron. Por esta razn, durante el perodo colonial espaol y en la poca republicana se registra una violenta lucha de clases, se destacan las numerosas y significativas insurrecciones de los habitantes de nuestro cantn; muchas de ellas han sido calladas y deformadas por los historiadores tradicionales. Cabe destacar los levantamientos indgenas de los aos l779, 1790, 1799, 1803 y l961, todos ellos en protesta de las pesadas cargas impuestas por la iglesia y el gobierno espaol, como los diezmos y primicias, las alcabalas y las aduanas, y el maltrato del que fueron vctimas por parte de los europeos. Posteriormente, participaron activamente en otros levantamientos de trascendental importancia, como el del ao 1990, cuando lucharon por las tierras, por una educacin propia, por el respeto a la identidad cultural, contra la opresin de las autoridades civiles y eclesiales, contra el colonialismo y, en general, por una vida digna. En la actualidad, todos seguimos luchando diariamente por tener libertad, tierra y mejores condiciones de vida, objetivos que se alcanzarn solo con la organizacin.

10

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

1.2. Situacin socioeconmica


La parroquia Columbe est dirigida por la Junta Parroquial, entidad que, en la actualidad, es elegida a travs del voto popular de todos los habitantes del pueblo y de las comunidades indgenas, para contribuir al desarrollo y al progreso de los mismos; cada una de las comunidades indgenas estn dirigidas por el Cabildo, tambin elegido por sus habitantes; a ms de esto, existen cooperativas agrcolas, clubes deportivos, organizacin de mujeres, centros de evangelizacin, etc. En el pueblo, a ms de la Junta Parroquial, funcionan las oficinas pblicas como la Tenencia Poltica, Jefatura de rea del Registro Civil, Correos, el Convento Parroquial, Junta de Agua Potable, el Subcentro de Salud, etc., a las cuales los habitantes de las dems comunidades acudan en busca de informacin, a realizar trmites legales, actividades religiosas, comercio, etc. De esta manera, se tiene estrecha relacin con otras comunidades vecinas. Con respecto a los medios de transporte, este territorio est atravesado por la antigua carretera panamericana va Cuenca-Loja y por la lnea frrea; cuenta adems con una gran cantidad de caminos vecinales de importancia y otros de herradura, que unen las numerosas comunidades campesinas con el centro parroquial y dems ciudades cercanas. Por lo tanto, los medios de transporte de este sector son los siguientes: buses, camiones y camionetas de las diferentes cooperativas intercantonales, interparroquiales e intercomunales, motocicletas, bicicletas y animales de carga. Columbe es una parroquia agrcola y ganadera, su principal fuente de riqueza es la produccin de cebada, haba, kinwa, papas, mellocos, ocas, etc; y en menor escala, las hortalizas como zanahoria, remolacha, cebolla y ajo. Estos productos son cultivados por pocos agricultores ya que, en los ltimos tiempos, la tierra ha perdido su fertilidad, y la produccin no recompensa el esfuerzo realizado. En cuanto se refiere a la ganadera, no es abundante, pero s variada; encontramos ganado vacuno, porcino, lanar, y aves de corral. Todos estos productos, tanto agrcolas como ganaderos, son utilizados, en parte, para la manutencin de sus hogares y en mayor proporcin van a los mercados de Riobamba, Cajabam-

11

Lengua, cultura y educacin DINEIB

ba y Guamote. De esta forma, se puede decir que la alimentacin familiar no es tan eficiente, ya que muchas madres de familia desconocen las diferentes formas de preparar los alimentos, y en otros casos, los productos nativos nutritivos son cambiados por otros de menor valor. En la actualidad, en distintas comunidades de este sector se ha observado que la tierra ha perdido su fertilidad, ya sea por fenmenos naturales como heladas, erosiones, plagas, etc., o por la utilizacin de abonos qumicos. De esta forma, la produccin agrcola y ganadera se reduce, por lo que mucha gente del campo abandona sus comunidades y sale a las grandes ciudades como Riobamba, Guayaquil y Quito, donde trabajan como albailes, pequeos artesanos, comerciantes, etc, y pierden muchos valores culturales de sus comunidades, por ejemplo, el idioma, la vestimenta. En cuanto a los valores culturales se puede mencionar que la mayora de la poblacin ha modificado en muchos aspectos sus costumbres y tradiciones, han desaparecido las chozas, las casas de paja con paredes de tapial o adobe, y se ha dado paso a las de ladrillo, bloque, cemento y hierro, con techo de zinc, eternit o loza fundida, etc. El vestuario se ha modificado notablemente sobre todo en los hombres; la mayora de las mujeres indgenas mantienen la indumentaria, aunque no todas confeccionadas con materia prima propia del lugar, como es la lana de borrego. Las tradiciones dejadas por los ancestros se manifiestan en los diferentes actos sociales y festividades como matrimonios, bautizos, onomsticos, funerales, romeras, Navidad, Semana Santa, Taita Carlos o carnaval, Aya Raymi o finados, Haway o fiesta de la cosecha, Wasi pichay o estreno de la casa nueva, etc., caracterizados por los rasgos culturales propios de cada sector. En la cabecera parroquial, son propias las celebraciones de fiestas religiosas en la Navidad, con los pases del Nio; en Semana Santa y en la pascua de Resurreccin, con procesiones, la fanesca y los chiwiles1. Las fiestas patronales, que se celebran el 24 de septiembre en

1 chiwil : especie de humas hechas con harina de maz y condumios, envueltas en hoja de maz.

12

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

honor a la Virgen de las Mercedes, se realizan en forma de priostazgo de los habitantes del pueblo con la participacin activa de todos los columbeos residentes en diferentes partes del pas y con el apoyo de las comunidades indgenas; en ellas no puede faltar la misa solemne y los toros de pueblo. Por ltimo, se celebra Finados, en cuyo honor se prepara la colada morada y los panes o tortillas de trigo asadas en tiesto. A ms de estas fiestas, se celebran otras de menor importancia. Las comidas especiales como la fanesca, los chiwiles, la colada morada con tortillas o panes, son elementos que fortalecen el valor de la reciprocidad a travs del karanakuy o intercambio, esto se realiza en hogares indgenas y mestizos con sus familiares y amigos. En cada fiesta indgena no falta la chicha de cebada o de jora (maz fermentado). Las celebraciones de fiestas religiosas, particularmente catlicas, se realizan en un 20% en las comunidades indgenas; el 80 % han sido olvidadas a causa de la introduccin de la religin evanglica. Los evanglicos, por su parte, realizan sus propias ceremonias religiosas a travs de cultos y campaas, y a consecuencia de ello ha desaparecido el derroche de dinero en bebidas alcohlicas y los grandes enfrentamientos (tinkuy) entre comunidades. En cuanto al aspecto educativo, el centro parroquial cuenta con dos escuelas completas y un instituto tcnico superior con carreras tcnicas. Casi todas las comunidades tienen centros educativos de nivel primario; pocas tienen centros educativos de nivel medio, alguno de ellos hasta el ciclo bsico; y otros, hasta el bachillerato y superior. Un 75 % de estos centros educativos pertenece a la jurisdiccin intercultural bilinge, y el 25 % a la jurisdiccin hispana. La mayor parte de la poblacin est consciente del valor de la educacin ya que han puesto expectativas en ella para mejorar las condiciones de vida en las comunidades; sin embargo, por falta de recursos econmicos, muchos padres de familia no pueden educar a sus hijos en todos los niveles escolares; la mayora apenas termina el sexto nivel (grado), unos pocos alcanzan el bachillerato, y un nmero muy reducido ingresa a las instituciones superiores.

13

Lengua, cultura y educacin DINEIB

1.3. Realidad lingstica


Los pueblos indgenas, concretamente la nacionalidad kichwa, hemos mantenido durante muchos siglos nuestra lengua, aunque han existido muchos factores que han influenciado sobre ella, uno de ellos es el sistema educativo impuesto desde la sociedad dominante. La principal manifestacin de este sistema fue la imposicin de la lengua, y con ella, la creencia de que solo el conocimiento y el uso del castellano pueden sacar a la poblacin indgena de las condiciones precarias de vida. La historia nos ensea que otra de las razones por la que nuestros antepasados abandonaron su lengua materna fue el hecho de que los amos castigaban a quienes no hablaban el castellano. Nuestros padres, que haban sufrido en carne propia los maltratos, han querido que sus hijos tengan una vida mejor, un buen trato por parte de los mestizos, y tambin han impuesto a sus hijos el uso del castellano. Estas y otras razones ms han sido la causa para que muchas comunidades indgenas hayan pretendido olvidar la lengua y utilizar el castellano. En la actualidad, una de las polticas de la EIB, quiz la ms importante, es impulsar el bilingismo, utilizando el kichwa como lengua principal de comunicacin en el proceso educativo, y el castellano como lengua de relacin intercultural. Gracias a este impulso, en algunas comunidades se ha podido observar que muchos padres de familia han valorado la Educacin Intercultural Bilinge y, especialmente, el uso de la lengua materna. En el ncleo familiar, los nios empiezan a hablar las dos lenguas, el kichwa y el castellano. Se podra aseverar que ya no existen muchos nios cuya lengua materna sea el kichwa, muchos son bilinges de cuna; en algunos hogares en los que el padre y la madre son bilinges, los nios tienen como lengua materna el castellano. En los distintos Centros Educativos Comunitarios del sector utilizan en menor porcentaje la lengua kichwa, la mayora de los nios tienen recelo de hablar: sus respuestas a cualquier pregunta en lengua indgena son con una o dos palabras,

14

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

ya que, desde muy pequeos, sus padres o, en muchos casos, sus profesores les prohibieron hablar kichwa. En conclusin, la poblacin de Columbe se caracteriza por la comunicacin en dos lenguas: el castellano y el kichwa, ambas con problemas de interferencia lingsticas en los niveles fonolgico, morfolgico, sintctico. Pocos habitantes de la cabecera parroquial hablan nicamente el castellano, la gente de las comunidades y el resto de la poblacin tienen la lengua kichwa como lengua materna, y el castellano como segunda lengua, aunque en algunos nios sucede lo contrario. En este contexto, al comunicarse en kichwa, todas las personas (ancianos, adultos y nios) presentan cierto grado de interferencia del castellano, adquirida de generacin en generacin. Esto se debe a que en estos sectores existieron numerosas haciendas en donde los indgenas tuvieron que trabajar como wasikamas, mayordomos, mayorales y otras funciones, y comunicarse en castellano. La interferencia puede deberse tambin a que muchos de los hombres han salido a los pueblos y ciudades, y se han relacionado con el castellano.

15

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Fundamentacin terica y metodologa que sustenta la investigacin


Captulo Il

2.1. Fundamentacin terica


2.1.1. La lengua como medio de comunicacin
El hombre, desde que apareci en la faz de la tierra, ha tenido y tiene la necesidad de comunicarse con sus semejantes y lo realiza a travs del lenguaje, entendido como la facultad humana que implica una intencin comunicativa, es decir, supone un acto de voluntad y decisin de cada individuo. Este lenguaje puede ser lingstico o no lingstico; el primero es el oral, y el segundo puede ser visual, gustativo, tctil, auditivo, etc. Cuando hablamos del lenguaje propiamente lingstico, este tiene dos manifestaciones, la lengua y el habla. La lengua es un conjunto de convenciones adoptadas por un grupo social para permitir la comunicacin entre sus miembros; es un sistema abstracto y coherente que existe en la mente de los individuos de una sociedad, cuyos elementos se relacionan en forma solidaria e interdependiente. En cambio, el habla es un acto individual de voluntad e inteligencia que se manifiesta a travs de los rganos articulatorios, siguiendo las reglas de estructuracin e interpretacin de cada lengua. Cuando analizamos una lengua, utilizamos diferentes terminologas, una de ellas es lengua materna, o sea, la lengua que el nio aprende como primera lengua, de su madre, de su padre, sus hermanos y sus familiares. Esta lengua puede ser cualquiera, el kichwa, el castellano, el ruso, el ingls, etc. Esto depende del idio-

17

Lengua, cultura y educacin DINEIB

ma que se hable donde nace y crece el nio2. Siendo as, la lengua kichwa es la lengua materna de los pueblos, considerada como el instrumento de comunicacin a travs del cual se analiza todo cuanto capta el hombre indgena dentro o fuera de s mismo. Esta lengua, al igual que otras, tiene como funcin primaria la comunicacin entre los miembros de esta cultura en distintos mbitos, como puede ser el familiar, comunal, educativo, etc. En el mbito familiar, los padres, desde el momento en que nace el nio, demuestran afecto, cario, cuidado, y dems orientaciones a travs de la comunicacin en su lengua o lenguas; en el mbito comunal, ya sea con los miembros de otras familias, comunas, amigos, parientes y a travs de mingas, reuniones, programas socioculturales, etc., utilizan su lengua; y en la educacin, el Sistema de Educacin Intercultural Bilinge busca reformular la educacin para revalorizar la cultura de sus pueblos y fortalecer su identidad mediante el uso de su propia lengua desde el hecho educativo.

2.1.2. Estructura morfolgica


La organizacin, estructuracin, relacin y funciones de los elementos lingsticos constituyen el sistema de la lengua kichwa, dentro del cual encontramos distintos niveles como el fonolgico, morfolgico, sintctico, semntico y lexical. En este trabajo se hace hincapi en el nivel morfolgico conformado por los signos lingsticos pertenecientes a la primera articulacin, es decir, los morfemas o monemas.

a) Definicin de morfologa
Muchos autores han definido lo que es la morfologa partiendo del vocablo palabra. Para Bloomfield, la morfologa estudia la estructura y las variantes formales de las palabras en las que estn presentes los morfemas dependientes o inseparables, su clasificacin y distribucin en la palabra, etc.

DE VRIES, Lucie, Educacin bilinge, Quito, DVC Publicidad, 1992, pg. 13

18

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

La morfologa ha sido siempre considerada como una parte de la gramtica y diferente a la sintaxis; sin embargo, podemos entender que en la estructura de una lengua, como es el caso del kichwa, la morfologa y la sintaxis estn muy ligadas, puesto que en la utilizacin de un morfema en una palabra, esta cumple una determinada funcin dentro de la oracin, es decir, que la palabra cumple una determinada funcin dentro de la oracin dependiendo del morfema con el que se liga. De todas maneras, como la correspondencia morfologa-sintaxis no es del todo perfecta, hay quienes las estudian separadamente, designando a la morfologa el estudio de las variaciones formales de las distintas categoras gramaticales.

b) Monemas o morfemas
Los trminos monema o morfema han sido definidos por varios autores. Para Bloomfield, el morfema es una forma lingstica mnima diferente a cualquier otra forma lingstica. Joseph Vendryes divide la palabra en semantema y morfema, y considera al primero como el nico portador de significado fundamental de la palabra, y al segundo, como parte de la palabra que carece del significado y solo sirve para matizar el significado del semantema. Ejemplo: wasikuna, en donde wasi, casa, es semantema y kuna, marca de plural, es morfema. Esta definicin es considerada errnea, ya que tanto el semantema como el morfema tienen su significado. Andr Martinet, para evitar las confusiones que pudieran ocasionarse por las definiciones de Vendryes, propone llamarlos monema, y los diferencia como monema lexical al denominado semantema y monema gramatical al morfema. El primero se caracteriza por encontrarse en el lxico y por pertenecer a un inventario abierto; el segundo, por ser objeto de estudio de la gramtica, recibir su significado, y por pertenecer a un inventario cerrado. En el presente trabajo se utilizar el trmino morfema como una unidad que consta de uno o ms fonemas y un significado. As entendida, esta unidad no se puede descomponer en formas lingsticas ms pequeas.

19

Lengua, cultura y educacin DINEIB

c) Clasificacin de los morfemas


Partiendo de la clasificacin hecha por Andr Martinet, se conocen los morfemas lexicales y gramaticales.3 Los morfemas lexicales: se caracterizan por encontrarse en el lxico, por ser objeto de estudio del lxico, y pertenecer a un inventario abierto; adems, son de carcter ilimitado, con lo cual se puede decir que los miembros de una comunidad lingstica pueden, segn las necesidades de expresin o comunicacin, inventar incluso nuevos trminos (neologismos) y hasta dejar de usar algunos porque han perdido su valor comunicativo o han sido sustituidos por otros (arcasmos). Muchos de estos morfemas se encuentran libres, es decir, pueden aparecer solos, por ejemplo: rumi piedra, yura rbol, wawa nio, etc.; otros aparecen siempre ligados con otros morfemas como: puri-na caminar, llukshi-sha saldr, miku-ni como, etc. Los morfemas gramaticales: son objeto de estudio de la gramtica y, dentro de ella, del campo morfolgico. La funcin de estos depende de las relaciones que mantengan dentro de la oracin con otros elementos que la conforman, pertenecen a inventarios cerrados y limitados, por lo que un individuo de una comunidad lingstica no puede por s solo suprimir o aumentar un morfema. Siempre aparecen junto a otros morfemas, por ejemplo: apa-na llevar, puri-na caminar, wawa-kuna nios, nuka-nchik nosotros, wasi-manta de la casa, antawa-pi en el carro, yura-mi precisamente el rbol. En la lengua kichwa, varios autores de la gramtica de esta lengua como Cerrn Palomino, Javier Catta, Fausto Jara, Mercedes Cotacachi, entre otros, coinciden en clasificar a los morfemas gramaticales en nominales, verbales e independientes; los dos primeros, agrupados en flexivos y derivativos.

Morfemas flexivos
Estos morfemas estn en relacin paradigmtica, es decir, son conmutables entre s en un mismo punto de la cadena hablada, cumplen una misma funcin
3 MENDOZA, Alejandro, Introduccin a la lingstica, pg. 44

20

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

y forman una serie, por ejemplo: lexema nominal wasi casa, wasikuna casas, wasiman a la casa, wasikama hasta la casa; lexema verbal mikuna infinitivo de comer miku> mikuni como, mikusha comer, mikunchik comemos. Como se puede ver en los ejemplos anteriores, si estos morfemas afectan a un lexema nominal, reciben el nombre de morfemas flexivos nominales; si afectan a un lexema verbal, reciben el nombre de morfemas flexivos verbales. Los morfemas flexivos nominales: se ligan a un lexema nominal y son: Morfemas indicadores de nmero: -kuna (pluralizador de nombres y algunos pronombres), -nchik (pluralizador de la primera persona gramatical uka). Morfemas de caso: - (nominativo), -pak (genitivo), -ta (acusativo), -man (direccional), -manta (ablativo), -pi (locativo), -wan (instrumental), -kama (limitativo), -rayku (causal), -pura (interactivo), -shina (comparativo). Los morfemas flexivos verbales: ligados a un lexema verbal indican: Tiempo: - (tiempo presente), -rka (pasado inmediato), -shka (pasado mediato), -sha (futuro, primera persona), -nki (futuro, segunda persona del singular), -nka (futuro, tercera persona del singular). Persona: -ni (primera persona), -nki (segunda persona),

-n (tercera persona). Nmero: -nchik (primera persona del plural), -chik (segunda persona del plural), -kuna (tercera persona del plural). Modo: -y (imperativo, segunda persona), -man (condicional), -chun (subjuntivo) de subordinacin: -shpa (indicador de un mismo sujeto), -kpi (indicador de sujetos diferentes).

21

Lengua, cultura y educacin DINEIB

Morfemas derivativos
Estos morfemas ocurren inmediatamente tras la raz y tienen la particularidad de modificar la significacin nuclear de aquella formando nuevos lexemas4, es decir, es un proceso mediante el cual se obtiene un lexema secundario a partir de una raz primaria nominal o verbal, por lo tanto, la derivacin puede ser nominal o verbal. Derivacin nominal: consiste en formar lexemas nominales a partir de otro lexema nominal o verbal. wasi casa (lexema nominal) > wasiyuk dueo de casa (lexema nominal) uma cabeza (lexema nominal) > umasapa cabezn (lexema nominal) yanuna cocinar (lexema verbal) > yanuk cocinera/o (lexema nominal) asina rer (lexema verbal) > asiy risa (lexema nominal) De esta manera, los morfemas derivativos se dividen en dos subgrupos: Morfemas de nominalizacin denominativa: derivan temas nominales a partir de una raz que tambin es nominal, estos son: -yuk (posesivo), -ntin (inclusivo), -sapa, -siki, -ruku (aumentativos-despectivos), -kancha, -pampa (abundancia), -ku, -lla, -wa (diminutivos, afectivos). Morfemas de nominalizacin deverbativa: derivan temas nominales a partir de una raz verbal, estos son: -y (infinitivizador), -k (agentivo), -shka (participio), -na (concretizador). Derivacin verbal: consiste en obtener lexemas verbales a partir de otro lexema verbal o nominal. En la lengua kichwa quiz no exista un gran nmero de lexemas verbales primarios, sin embargo, se obtienen una gran cantidad de formas verbales tan solo con la adicin de los sufijos derivativos. Esta caracterstica marca la diferencia con la lengua castellana, en la cual, por ejemplo, una expresin como hacer peinar es manifestada con dos verbos, esta misma expresin en kichwa se
4 CERRN PALOMINO, Rodolfo, Lingstica Quechua, Cuzco-Per, l987, pg. 264

22

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

manifiesta solo con un verbo: akchachina, gracias a la sufijacin del morfema -chi al verbo akchana peinar. Lo mismo ocurre con la expresin construir la casa; en kichwa se dice wasichina,el morfema -chi ligado a un lexema nominal deriva un lexema verbal. Estos morfemas se dividen en dos subgrupos: Morfemas de verbalizacin deverbativa: estos se aaden a la raz verbal y son: -raya (continuativo), -naya (desiderativo), -paya (repetitivo), -ykacha (frecuentativo), -ku (durativo), -ri (incoactivo), -mu (translocativo), -chi (causativo), -naku (recproco), -pa (cortesa). Morfemas de verbalizacin denominativa: estos se aaden a una raz nominal, y son: -ya (transformativo), -chi (factivo), -naya (desiderativo).

Morfemas independientes
Los morfemas independientes se caracterizan por su capacidad combinatoria que posibilita su anexin a las diversas partes de la oracin, incluyendo la clase de las partculas. En trminos distribucionales, los sufijos independientes ocupan las posiciones ms externas respecto del tema, cerrando la estructura de la palabra5. Por lo que, como componentes a nivel de la palabra o de la frase, puede ligarse a las races nominales o verbales como tambin pueden seguir, opcionalmente, a los morfemas derivativos y flexivos. Estos morfemas se clasifican en dos subgrupos: validadores, los que relacionan al emisor respecto de su enunciado en el acto del habla, es decir, su empleo supone cierto conocimiento de causa sobre lo que dice; y conectores, los que relacionan los diferentes enunciados presentes dentro de una cadena hablada.

5 CERRN PALOMINO, Rodolfo, Lingstica Quechua, Cuzco-Per, s/ed, l987

23

Lengua, cultura y educacin DINEIB

2.1.3. Caractersticas de la lengua kichwa


Tomando como base las caractersticas de una lengua propuesta por Andr Martinet, en su obra Elementos de Lingstica General y algunos aportes de otros lingistas, se deduce como caractersticas de la lengua kichwa las siguientes: a. Como toda otra lengua, es la suma de imgenes verbales almacenadas en el cerebro de todos los miembros6 de esta comunidad lingstica. b. Es un instrumento de comunicacin entre los miembros de esta nacionalidad, por medio de la cual se transmiten mensajes, conocimientos, habilidades y valores de un modo de vivir, de una generacin a otra, de un grupo a otro, etc. c. Por medio de la lengua, es analizado todo cuanto el hombre indgena capta como un todo dentro de su cosmovisin, entendida esta como ese todo complejo que comprende el conocimiento moral, la ley, la costumbre y otras facultades y hbitos adquiridos por el hombre en cuanto miembro de la sociedad7. d. Es doblemente articulada; la primera articulacin que se expresa por medio de unidades lingsticas mnimas que poseen al mismo tiempo expresin fnica y significado; y la segunda, formada por los fonemas que son tambin unidades mnimas que, no obstante, pueden diferenciar significados de los morfemas entre s o de otras unidades mayores. Por ejemplo: shuk, sumak, mushuk, wasi, -man son morfemas por tener una expresin fnica y poseer un significado definido; mientras que /w/, /a /, /s /, /i / son los fonemas que combinados entre s nos dan el vocablo wasi; cada una de estas unidades separadamente carecen de significado, pero pueden diferenciar significados, como cuando a wasi

6 7

DE SAUSSURE, Ferdinand, Curso de Lingstica General, Vigsimaquinta edicin, Editorial Lozada, Buenos Aires, 1988, pg. 41 Folleto Prctica de la Interculturalidad (seminario de Interculturalidad-LAEB), s/p.

24

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

casa opongo a kasi tranquilo. Las unidades de la primera articulacin son prcticamente ilimitadas en cuanto a su nmero, en tanto que las de la segunda son de nmero limitado o determinado. e. Es un sistema de sistemas, esto es, uno que abarca dentro de s varios sistemas menores: fnico, morfolgico, sintctico, etc., en los cuales sus elementos o unidades se combinan siguiendo las reglas de estructuracin de esta lengua. f. Es una lengua aglutinante, por la facilidad que tiene de agregar a un elemento primario, la raz primaria, una serie de partculas. Estas vienen a modificar el contenido semntico de la raz o a expresar su relacin gramatical con los dems elementos del discurso8. Por ejemplo: mashikunamantak = mashi, -kuna, -man, -tak. En esta expresin encontramos en el lexema mashi amigo, morfema libre o una raz sin afijos, a la cual se han aadido otros morfemas conjuntos como -kuna (plural), -man (direccional), -tak (enfatizador), todos unidos dan un significado que en castellano quiere decir a los compaeros, precisamente. g. Es una lengua de acentuacin fija o normativa, todas las palabras se acentan en la penltima slaba, es decir, su acentuacin es grave. Por ejemplo: muchiku sombrero, yura rbol, wawakuna nios, por lo que en la escritura no hace falta colocar la rayita oblicua llamada tilde en espaol. Sin embargo, en el habla cotidiana se escucha hablar con acento en otras slabas, esto depende del estado de nimo del hablante. h. En cuanto a la estructura de la oracin, se prefiere el siguiente orden: sujeto (S), complemento (C) y verbo (V), funciones estas en las que pueden aparecer uno o ms elementos que se relacionan mutuamente y cumplen una determinada funcin de acuerdo con la aglutinacin de uno o varios morfemas gramaticales.

CATTA, Javier, Gramtica del Quichua Ecuatoriano, Quito, Editorial Abya Yala, 1994, pg. 12

25

Lengua, cultura y educacin DINEIB

Esta estructura oracional presenta las siguientes particularidades9: Todos los sustantivos tienen la capacidad de recibir uno o varios morfemas, sean estos derivativos, flexivos o independientes. Los complementos verbales generalmente anteceden al ncleo. El ncleo de un sintagma nominal o adverbial antecede al elemento modificador. La oracin subordinada se antepone a la principal. El verbo auxiliar sigue al verbo principal.

2.2. Metodologa empleada


Para esta investigacin se han tomado como muestra cinco comunidades de Columbe de la provincia de Chimborazo: San Jos de Columbe, Miraflores, Pulucate, Llinlln y San Martn, por considerarlas las ms representativas por el nmero de habitantes. Se trata, por lo mismo, de una investigacin ejercida sobre la base de un muestreo. En el cuadro siguiente se detallan las caractersticas de los informantes. NIOS ESCOLARES H M
1 2 1 1 2 1

COMUNIDADES
San Jos Miraflores San Martn

ADULTOS H M
1 2 1 1 2 1

ANCIANOS H M
1 2 1 1 2 1

TOTAL
6 12 6

Llinlln
Pulucate Totales

1
1 6

1
1 6

1
1 6

1
1 6

1
1 6

1
1 6

6
6 36

9 CHALN, Polivio, Folleto de morfosintaxis, pg. 23

26

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

En la comunidad de Miraflores se ha duplicado el nmero de informantes atendiendo al nmero de habitantes que tiene en relacin con las restantes. En cuanto a la edad, los nios tienen entre 10 y 12 aos; los adultos, entre los 18 y 50; y los ancianos, a partir de los 65. Los adultos y ancianos carecen de educacin formal y no han tenido mayor contacto con el mundo urbano. Se realizaron visitas previas a las comunidades para determinar los informantes, los das y horas de trabajo. Se convino en que la investigacin se realizara en cualquier da de la semana en horario vespertino, cuando toda la familia ya est reunida en su hogar. En esta fase se previeron los materiales necesarios. El corpus lingstico incluye cuentos, leyendas, dilogos, conversaciones, comentarios de acontecimientos de la realidad actual, etc. Para obtenerlo, se utilizaron algunos instrumentos de apoyo: grabadora, casetes y registro de observacin; este ltimo se utiliz para anotar gestos, mmicas y dems fenmenos que acompaan al lenguaje oral de los informantes y que podan servirnos para la interpretacin y el anlisis; adems, se emple un diario de notas donde se registraron las fechas de la investigacin, las actividades realizadas o los inconvenientes presentados. La participacin en las labores que realizaban los informantes y el uso del lenguaje materno para relacionarse con ellos favorecieron la obtencin del corpus sin dificultad. En la presente investigacin, como en toda investigacin del habla, se utiliz el mtodo descriptivo-explicativo, y su proceso se ajust a la siguiente secuencia: anlisis del corpus empleando una o ms fichas para cada uno de los morfemas; determinacin de las particularidades morfolgicas; descripcin de los usos, interferencias y desviaciones de la norma estndar; verificacin de las realizaciones fonticas y de la frecuencia del uso de los morfemas; presentacin de los resultados y explicacin de las particularidades morfolgicas. Para la descripcin y explicacin del uso de cada uno de los morfemas se utiliz el mtodo comparativo aplicado de la siguiente manera: precisin terica del uso y valor funcional de cada morfema en la lengua estndar y comparacin en-

27

Lengua, cultura y educacin DINEIB

tre este uso y el consignado en el corpus. De esta manera se pudo particularizar el habla de Columbe atendiendo principalmente a las desviaciones de la norma e interferencias en la sintaxis. En los ejemplos del texto se encontrarn dos formas: la primera representa la trascripcin fontica, aunque no est entre corchetes, como se estila; la segunda, representa la transcripcin fonolgica, aunque no va entre barras oblicuas. Es de advertir, al respecto, que esta pronunciacin se caracteriza especialmente por la sonorizacin de las oclusivas sordas, sin que esta realizacin obedezca a algo sistemtico, pues pueden sonorizarse en posicin intervoclica, despus de nasal, al comienzo o al final del vocablo, etc.

28

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Uso de los morfemas en el habla kichwa de columbe e Incidencias de las desviaciones e interferencias en la sintaxis
CAPTULO III

En este captulo se describen las formas y contextos en los que se utilizan los distintos morfemas en el habla kichwa de Columbe y la incidencia de las desviaciones e interferencias en la sintaxis. Para efectos de este estudio se clasifica en tres grandes grupos, a saber: morfemas nominales, morfemas verbales y morfemas independientes:

3.1. Morfemas nominales


3.1.1 Flexivos nominales
Tomando en cuenta la funcin que cumplen dentro de la oracin en kichwa, estos morfemas pueden ser indicadores de nmero y caso, y pueden afectar juntos a un mismo lexema. As: wasikunaman > wasi lexema ukanchikta > uka lexema -kuna nmero -nchik nmero -man caso -ta caso a nosotros a las casas

Los ejemplos anteriores nos demuestran: 1. que existen morfemas que hacen de ncleo de la estructura: son los morfemas lexicales o lexemas (wasi y uka);

29

Lengua, cultura y educacin DINEIB

2. que otros se juntan al lexema e indican nmero (-kuna) o caso (-man, -ta): son los morfemas gramaticales llamados flexivos. Una caracterstica de los morfemas flexivos es su capacidad de agruparse dentro de un paradigma que les permite conmutar entre s; adems, tienen una funcin especfica: indicar nmero (-kuna, -chik) o caso. Funcionalmente, y siguiendo la teora de Andr Martinet, estos morfemas reciben el nombre de monemas10 libres11 porque tienen la posibilidad de combinarse, en principio, con cualquier lexema nominal.

a) Nmero
En kichwa, igual que en otras lenguas, existe el morfema de nmero singular y plural. El primero no tiene marca, es decir, carece de una realizacin fnica, y por ello se dice que tiene la marca cero; el segundo tiene la marca -kuna para los sustantivos y algunos pronombres personales, y -chik para el pronombre personal de primera persona; se dice que el sustantivo o pronombre que lleva tales marcas es el trmino marcado.

-kuna
La desinencia -kuna subraya que el sustantivo presenta a varios individuos12, es decir, pluraliza a los nombres y pronombres personales de segunda y tercera persona. En el habla de la comunidad lingstica de Columbe, a veces se sonoriza el fonema velar /k/, dando la forma [guna], utilizada con el mismo significado. Se trata, por tanto, solo de un alfono que no afecta al sistema morfolgico. Por ejemplo: wawa kuci nios cerdo wawauna ku iuna o o wawakuna ku ikuna nios cerdos

10 Martinet a los morfemas los llama monemas (Cfr. Elementos de Lingstica General, 1-9. Madrid, Gredos, 3 Ed., 1984). Sin embargo, estos trminos no son del todo equivalentes. Utilizamos el vocablo morfema porque los tratadistas que se ocupan de la lengua kichwa prefieren esta denominacin y a ella estamos acostumbrados. 11 Cfr. MARTINET, Andr, Elementos de Lingstica General, 4-35, Madrid, Gredos, 3. Ed., 1984 12 CATTA, Javier, Gramtica del Quichua Ecuatoriano, Quito, Ed. Abya Yala, 1994, pg. 30

30

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

yura cai pai kan

rbol este l t

yurauna a una pa una ka guna

o o o o

yurakuna ai kuna pai kuna kankuna

rboles esos ellos/as vosotros/as

-kuna deja de ser utilizado si un sustantivo va modificado por un adjetivo numeral o de cantidad. En este caso, el adjetivo se convierte en marca del plural. aka yura ami urma irka ix a ka yuratami urma irka ik Tumbamos bastantes rboles. usku yura ami urma irka ix usku yuratami urman irkan ik Tumbamos cuatro rboles. Sin embargo, en Columbe se usa tambin el -kuna incluso en estos casos, que duplica la marca de plural, quizs debido a que se cree que debe marcarse la concordancia entre el ncleo y su modificador, como ocurre en el espaol: muchos nios / hermosas casas / cuatro panes. Se trata, entonces, de una interferencia morfolgica del espaol. Ejemplos: usku wawa una ami arini Tengo cuatro hijos. aka ama unami miku un por a ka amami mikukun. por usku wawatami arini.

Estn comiendo bastantes ovejas. iki wasi una a rikumuni Vengo de ver dos casas. iki mu iku una ami apamurka Trajo dos sombreros. por iki mu ikutami apamurka. por iki wasita rikumuni.

31

Lengua, cultura y educacin DINEIB

aka ku iuna ami arirga Tuvo muchos cerdos.

por a ka ku itami arirka.

kanka iki ku iuna a apamu gi T traes dos cerdos.

por kanka iki ku ikunata apamunki.

Otra manera de pluralizar, que en Columbe se desva del habla estndar, consiste en utilizar la marca del plural castellano (-s) con nombres cuyo lexema termina en vocal. En este caso, -s va despus del lexema, y a veces tambin seguido de -kuna. Singular papa wawa warmi papa nio mujer papas wawas warmis o papasguna o wawasguna o warmisguna Plural por por por papakuna wawakuna warmikuna papas nios mujeres

La pluralizacin con -s o -es es corriente cuando se utilizan, como prstamos13 o interferencias, lexemas espaoles terminados en consonate o vocal; en algunos casos, con estos lexemas tambin se usan la forma s + kuna, como ocurre en los ejemplos dados. alinastami awani / alinasguna ami awani Tejo chalinas. bu usta watanamun ria/bu uskuna a watanamun ria por burrokunata watanaman ria Ir a amarrar a los burros. sumax pajarustami rikumuni / sumax pajarus una ami pajarokunatami rikumuni. por sumak por alinakunatami awani.

13 Llamamos prstamo a la unidad o expresin espaola que se utiliza a falta de la correspondiente kichwa; interferencia, a la unidad o expresin espaola que se utiliza en vez de la existente en kichwa.

32

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Vengo de ver unos hermosos pjaros. papilista randimu gi / papilisguna a randimu gi / rantimunki. Vendrs comprando papeles. mantilista takauni / mantilisguna a takauni takakuni Estoy lavando los manteles. por mantelkunata por papelkunata

-nchik
Este morfema pluraliza nicamente a uka14, pronombre personal de primera persona del singular: uka + nchic = ukanchik. En el habla de Columbe se constata una variante muy extendida de esta ltima forma, a saber: [ukuncik]. Por ejemplo: uku ixmi amuun. ukan ikmi amuun. Nosotros vendremos. pa unami uku ikta kayarga. paikunami ukan ikta kayarka. Ellos nos llamaron. hatun mamaa uku iktami kayarga. hatun mamaka ukan iktami kayarka. La abuela nos llam. uku ix wawaunami ringa. ukan ik wawakunami rinka. Irn nuestros hijos.

14 COTACACHI, Mercedes, ucanchic Quichua Rimai Yachai, pg. 59

33

Lengua, cultura y educacin DINEIB

b) Caso
Estos morfemas, en las lenguas de caso, se ligan a un lexema nominal, salvo cuando se expresa el plural del lexema. Entonces, el morfema de caso va despus del morfema de nmero: wasi-kuna-man. Estos morfemas se denominan funcionales15 porque indican la funcin que un lexema o un sintagma desempea en la cadena oracional: complemento verbal o nominal. En el habla kichwa de Columbe hay un uso vacilante de estos morfemas, razn por la que, con frecuencia, el significado de la oracin se desprende ms bien del contexto.

-ta
Julio Paris, en su obra Gramtica de la Lengua Quichua, aunque lo considera como una preposicin, afirma que -ta es partcula de acusativo, es decir, marca de complemento directo, porque indica la relacin entre la persona que realiza la accin y el objeto sobre el cual se produce la accin16. Sin embargo, como luego veremos, puede tambin ser marca de complemento indirecto y circunstancial, adems presenta la variante [da]. -ta con funcin de complemento directo: ampla el mensaje de los verbos de predicacin incompleta, por eso se dice que es una expansin del predicado (verbo), que es el ncleo de la oracin17. Veamos en las siguientes expresiones: aka kuki ami ari guna. a ka kukitami arinkuna. Tienen bastante dinero. ku i a a a apamurka. ku i ai ata apamurka. Trajo carne de chancho.

15 Cfr. MARTINET, Andr, op. cit. 4-12 16 MEC-CONAIE, ucanchic Shimi I, 1990, pg. 116 17 Una expansin es un trmino que se relaciona con un ncleo para ampliar el contenido semntico de este, para determinarlo o aclararlo. Mendoza Orellana, Alejandro, Morfosintaxis de la Lengua Espaola, Cuenca, 2006 (Ind.).

34

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

iki wawa ami pua ix. iki wawatami puan ik. Llevamos dos nios. pa kunami uk antawata randirga. paikunami uk antawata rantirka. Ellos compraron un vehculo. ka akta a puaxka iki wasi ami charin. kai aktata puakka iki wasitami charin. El presidente de esta comunidad tiene dos casas. En el habla corriente de Columbe, sin embargo, desaparece este morfema indicador de complemento directo cuando se lo emplea en las enumeraciones, especialmente si los miembros enumerados son muchos. Por ejemplo: apaika ukuuna, wanuuna tandapami itacix ukukunata, wanukunata tantapami itan ik. Echamos en la tierra la basura y el abono que recogimos. papa, sara, ta ri, cebada tarpu ix data tarpun ik Sembramos papa, maz, chocho y cebada. -ta se usa con un adjetivo pospuesto a un sustantivo con funcin de complemento directo (normalmente en kichwa el adjetivo precede al sustantivo), cuando dicho adjetivo se usa para referirse tanto al sustantivo como al verbo: kwiuna aka yanukata awa apimi kuna garka. kuikunataka yanukata awatapimi kuna karka. Debamos entregar tanto los cuyes cocidos como los crudos. por papata, sarata, taurita, cebapor apapika

35

Lengua, cultura y educacin DINEIB

uku ixpak yaya aka ma akatami apamu ix. ukan ikpa yayataka ma akatami apamun ik. Traemos a nuestro padre, pero borracho. A veces -ta es utilizado con el equivalente de -pi (locativo). Consideramos esta forma como una desviacin, ya que -pi es marca de circunstancial en el habla estndar: kwiuna aka yanukapi awaipimi kuna garka yanukata awatapimi kuna karka. Debamos entregar tanto los cuyes cocidos como los crudos. uku ix yaya aka ma akapimi apamu ix taka ma askatami apamun ik. Traemos a nuestro padre, pero borracho. -ta con funcin de complemento indirecto: En kichwa a diferencia del espaol que usa en el complemento indirecto a o para se distingue entre Wawata tantata rantini Pido pan al nio (el nio es quien tiene el pan y a l se lo compra) y Wawapak tantata rantini Pido pan para el nio (el pan es comprado para el nio). En la primera oracin podra sobrevenir la duda sobre cul es el complemento directo y cul el indirecto. Obviamente, aqu el contexto indica que el indirecto es wawata; pero aunque permaneciera la duda, en kichwa el orden es el que indica la funcin, porque normalmente el complemento indirecto precede al directo. Los siguientes son ejemplos tomados del corpus: Jos ta ta ami yunta a maarkani. Jos taitatami yuntata maarkani. Ped la yunta a don Jos. uka yaya a ux anakuta randi irkani. uka yayata uk anakuta ranti irkani. Hice comprar una falda a mi padre. por ukan ikpak yayapor ku kunataka

36

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

wawa a kikanata ya a i. wawata kikanata ya a i. Ensea a escribir al nio/a. En las expresiones antepuestas son complementos directos yuntata, anakuta, killkanata, mientras que Jos taitata, uka yayata, wawata son complementos indirectos de la respectivas oraciones. -ta con funcin de complemento circunstancial: dentro de la cadena oracional, puede indicar: Trnsito (con verbos de movimiento): hatun antami katirga. hatun antami katirka. Sigui por el camino grande. a tami puriun. aitami purikun. Est caminando por ah. wasimunka mayu ami ri guna. wasimanka mayutami rinkuna. A la casa se van por el ro. wasimunka urku ami ayargani. wasimanka urkutami ayarkani. Llegu a la casa por el cerro. wawa a apanamu ga wasi ami rirkani. wawata apanamanka wasitami rirkani. Fui por la casa a traer al nio.

37

Lengua, cultura y educacin DINEIB

ka wawaa a tami amurga. kai wawaka aitami amurka. Este nio vino por all. Modo: cuando le adverbializa a un adjetivo calificativo: runaunaa sumaktami ka sana ga ix. runakunaka sumaktami kausana kan ik. Los indgenas debemos vivir bien. uku ix puaxka ai ami rimaun. ukan ik puakka aitami rimakun. Nuestro dirigente est hablando bien. Puede juntarse a voces que indican tiempo: kinsa puna a mana mikurganiu. kimsa pun ata mana mikurkani u. Tres das no com. sarun wata aka aka ami tamyarga. sarun watataka a katami tamyarka. El ao anterior llovi bastante. Funciona como marca de adverbio de voces que indican cantidad: sarun wata aka a ka ami tamyarga. sarun watataka a katami tamyarka. El ao anterior llovi bastante. aa a ma amuni. aata ma amuni. Vengo embriagndome un poco.

38

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Con sentido de direccin:

En kichwa normalmente la direccin se marca con el morfema -man; consideramos una desviacin cuando para el significado de direccin se usa -ta. Esto ocurre, especficamente, con el verbo rina. Ejemplos: ukaka hawa urku ami rirkani Yo me fui al cerro de arriba. wamraunaa agra ami rinka Los nios irn a la sementera. Con modalidad instrumental: por wamrakunaka akramanmi rinka. por ukaka hawa urkumanmi rirkani.

En kichwa el sufijo chi- se emplea para formar verbos a partir de otro verbo. As: asina rer > asi ina hacer rer. En una oracin como ukaka pukllanawan wawata asichini hago rer al nio con el juguete, con el juguete funciona como circunstancial de instrumento. Esta modalidad circunstancial de instrumento, en kichwa, se confiere tambin a los seres animados y por ello se usa el morfema -wan, como en el siguiente ejemplo: tantataka wawawanmi rantichirkani hacer comprar el pan con el nio. En Columbe, en lugar de -wan usan -ta con estos verbos. Se han encontrado expresiones como las siguientes: tanda aka wawa ami randi irkani por tantataka wawawanmi ranti irkani Hice que el nio compre el pan. yuya iktami aa a kika ia por yuya iktami aawan kika ia

Har que la hermana escriba la carta. ama aka wawa ami wata ia por amataka wawawanmi watacia

Har que el nio amarre la oveja.

39

Lengua, cultura y educacin DINEIB

-man
El morfema -man, dependiendo de la funcin que cumpla en la cadena oracional, puede cumplir la funcin de complemento indirecto o de complemento circunstancial. En el habla de Columbe, tiene dos realizaciones: [mun man]:

-man como marca de complemento indirecto18: con el significado de a: a a a yanupami yayamunka karargani. ai ata yanupami yayamanka kararkani. Una vez cocinada la carne, le di de comer a pap. ka wasi aka uka aamunmi randirga ix. kai wasitaka uka aamanmi rantirkan ik. Esta casa compramos a mi hermana. kuki aka pa pu yayamun kua. kukitaka paipa yayaman kua. Dar el dinero a su padre. kan karakataa wawaunamunmi kurkani. kan karakataka wawakunamanmi kurkani. Lo que tu obsequiaste di a los nios. yaika kuki aka puaxkunamunmi sakiun. yaika kukitaka puakkunamanmi sakiun. El dinero sobrante dejaremos a los dirigentes.

-man como marca de complemento circunstancial: con esta funcin puede tener los siguientes matices significativos:

18 En espaol, el complemento indirecto se construye con a o para. En kichwa de Columbe, -man es el equivalente de a y -pak, el equivalente a para.

40

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Direccin: pa unaka wasimunmi ri guna. paikunaka wasimanmi rinkuna. Ellos se van a la casa. Guamotemunmi kayaa riun. Guamotemanmi kayaka riun. Iremos hacia (a) Guamote. ukaa uka mamaun Quitumunmi rirkani. ukaka uka mamawan Quitomanmi rirkani. Yo fui a Quito con mi mam. wawaunaa agramunmi aya gauna. wawakunaka akramanmi ayankakuna. Los nios llegarn a la sementera.

En el habla de Columbe, -man se utiliza en lugar de -pi (direccin): aita, kanka ukumun tiyaripa Hermanita, t sintate adentro. ka taa hawamun waki ia Esto guardar arriba. por kaitaka hawapi waki ia. por aita, kanka ukupi tiyaripai.

Otras veces se utiliza para indicar finalidad, en lugar del morfema -pak: pa pux urimi mi inamun ri ga Su hijo (de l) para pastar. amakuna ami watanamun aparka ix watanapak aparkan ik. Llevamos el rebao para amarrar. por amakan atami por paipak urimi mi inapax rinka.

41

Lengua, cultura y educacin DINEIB

uku ixa sakirinamun ri ix

por

ukan ikka sakirinapak rin ik.

Nosotros nos vamos para quedarnos. Usado con nombres que se refieren a tiempo

Normalmente, en kichwa, los sustantivos que indican tiempo como wata, pacha, puncha se usan sin morfema de caso: a pa pa aa canami karka. aupa pa aka anami karka. As fue en tiempos antiguos. sarun wataa mana ai phukwi tiyarga u. sarun wataka mana ai pukui tiyarka u. El ao anterior no hubo buena produccin. ka nami ayamurka ix. kainami ayamurkan ik. Llegamos ayer. Sin embargo, se dan casos en los que estos lexemas van acompaados de -man o -pi con el significado de en: a pa pa amunka anami karka aupa pa aka anami karka. En tiempos antiguos fue as. sarun watamunka mana ai pukwi tiyarga u pukwi tiyarga u por sarun watapika mana ai aupa pa apika anami karka por

sarun wataka mana ai pukui tiyarka u.

En el ao anterior no hubo buena produccin. Posiblemente, estos usos obedecen a una interferencia del espaol, lengua en la que se dice en aquel tiempo, en tiempos anteriores, en el ao anterior.

42

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

-manta
Este morfema indica origen de la accin del verbo. Este origen puede ser de orden geogrfico-temporal (lo traducimos entonces como desde); o ser la causa material que determin el movimiento del verbo: (en este caso traducimos como a causa de, por)19. En el habla investigada asume diferentes significados, dependiendo todos ellos del contexto semntico en el que se encuentra empleado este morfema. Desde el punto de vista fnico, este morfema se realiza, a veces, como [manta, manda, munta, munda], es decir, el fonema /a/ como [u] y el fonema /t/ como [d], esta, sonorizada por asimilacin de la sonoridad del fonema que le sigue. Nos interesa ahora revisar los distintos significados que asume este morfema en el contexto oracional. Limitativo

Funciona como marca de un complemento determinativo: en el habla investigada se escuchan expresiones como las siguientes: wawaunamuntaa ikimi rirka. wawakunamantaka ikimi rirka. Dos de (todos) los nios se fueron. ya a ixunamuntaa kimsa a ka ai. ya a ikkunamantaka kimsata ka a . Enva tres de (todos) los profesores. yuyaxunamunta ma ximpi takinamun amu un. yuyakkunamanta maikanpi takinaman amu un. Venga a cantar cualquiera de (todos, del grupo) los ancianos.

19 CATTA, Javier, Gramtica del Quichua Ecuatoriano, Abya Yala. 1994, pg. 37

43

Lengua, cultura y educacin DINEIB

Procedencia uku ixa innmuntami ka ix. ukan ikka ininmantami kan ik. Nosotros somos de Llnlln. ya a ixunaa Riobambamundami kan. ya a ikkunaka Riobambamantami kan. Los profesores son de Riobamba. rumipunkumantami amu ix. rumipungomantami amun ik. Venimos de Rumipungo20. ininmunta wagraunami Columbipia pukarga. ininmanta wakrakunami Columbepika pukarka. Los toros de Llinlln jugaron en Columbe. sasapudmunda wawayunami ka naa amurga. sasapudmanta wawakunami kainaka amurka. Ayer vinieron los nios de Sasapud.

El morfema -man como introductor de un complemento determinativo, generalmente se elimina en el habla comn: inin(munta) wagraunami Columbipika pugarga. inin wakrakunami Columbepika pukanka. Los toros de Llinlln jugaron en Columbe. sasapudmunda wawaunami ka naa amurga. sasapud wawakunami kainaka amurka. Ayer vinieron los nios de Sasapud.
20 rumipungo: nombre de un sitio donde hay muchas piedras.

44

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Guamote(munta) tandada apamu gi. Guamote tantata apamunki. Traers pan de Guamote. urku(munta) ukaun wasi i ix. urku ukawan wasi i ik. Construimos la casa con paja de pramo. yaku(munta) rumiun pukaun. yaku rumiwan pukaun. Juguemos con la piedra del agua. Parte de un todo yaya phiaripami rinrinmunta a sarga. yaya piaripami rinrinmanta aisarka. El pap le hal de la oreja porque se enoj. ma ga sikimunta hapiyari. manga sikimanta hapiyari. Coge la olla del asiento. Causa unkwimuntami mana amkani. unkuimantami mana ankani. Por la enfermedad no trabajo. imamuntadix waka gi. imamantatak wakanki. Por qu lloras?

45

Lengua, cultura y educacin DINEIB

pimundatix akia puri gi. pimantatak akia purinki. Por quin andas triste? yuraa tamyamuntami urman. yuraka tamyamantami urman. El rbol se cae a causa del aguacero. Tema inapaka ka a uaktamunta rimaa. inapaka kai aiuaktamanta rimaa. Siendo as, hablar acerca de esta comunidad. kultuika Diospux imimuntami rima guna. cultopika Diospak imimantami rimankuna. En el culto hablan sobre la palabra de Dios. En este caso, el morfema -manta presenta una interferencia o confusin a causa de la incrustacin del trmino castellano parte, cuando se dice: ca partimuntaa mana ima a rima tukuni u imata rimai tukuni u. Sobre eso no puedo decir nada. ya a partimuntami rimanaku gauna por ya aimantami rimanakunkakuna. Hablarn acerca de la educacin. wawa partimuntaa mana rimani u ma rimani u. No hablo acerca del nio. por wawapak kausaimantaka por aimantaka mana

46

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

De las expresiones expuestas, tomando como ejemplo la siguiente oracin: Wawapartimantaka CCT mana rimani u. CCN V No hablo acerca del nio.

en wawapartimanta, el trmino parte ligado al sustantivo wawa tiene la misma funcin de -manta; pero, si se analiza detenidamente, se puede entender que el trmino parte est sustituyendo a un lexema: kausai , rimai , etc. De ser as, parte no funcionara como marca del complemento circunstancial sino, ms bien, como su ncleo, de modo que realizando la sustitucin con kausai, la oracin quedara as: Wawapa kawsaimantaka mana rimani u. CCT CCN V No hablo sobre la vida del nio.

-wan
En el habla estndar indica que una accin se realiza en compaa de otro u otras personas u objeto21. En el habla de Columbe se realiza como [wan ~ wun], pero cuando se liga a un lexema terminado en vocal, el fonema /w/ desaparece, y queda [un]. Dentro de la oracin, cumple dos funciones circunstanciales: Medio o instrumento phia wagra aka a g nmi japi guna. pia wakrataka ankuwanki hapinkuna. Al toro bravo le agarran con la beta. wawauna aka kaspiunmi makarga wawakunataka kaspiwanmi makarka A los nios los castigaron con el palo.

21 MEC-CONAIE, ucanchi Shimi I, 1990, pg. 81

47

Lengua, cultura y educacin DINEIB

Compaa wawaunaa uku iun amu ga. wawakunaka ukan ikwan amunka Los nios vendrn con nosotros. uka mamaun Riobambamun rirkani. uka mamawanmi Riobambaman rirkani. Me fui a Riobamba con mi mam. u ia wawaunaunami ka sani. u ia wawakunawanami kausani. Solamente vivo con los pequeos nios.

En ocasiones, -wan toma un matiz significativo de inclusin: pa pagwan rirka. paipakwan rirka. Se fue con lo de l. Raras veces se usa -wan en lugar de -pi, generalmente cuando se refiere a un medio de transporte, como la acmila o la bicicleta, etc: yaku a apanamu ga bu nmi ria. yakuta apanamanka burrowanmi ria. Ir en el burro a traer el agua. bicicletaunmi ya anawasimunka ri guna. bicicletawanmi ya anawasimanka rinkuna. Al colegio van en bicicleta. En las oracines expuestas, el morfema -wan en burruwanmi (con el burro) y bicicletawanmi (con la bicicleta) da a suponer que se trata de un circunstancial de

48

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

compaa; sin embargo, el sentido de las oraciones no indica que el sujeto va en compaa de la acmila ni de la bicicleta, sino en o sobre ellas, por lo que se debera, tambin en este caso, usarse -pi- en lugar de -wan-. yakuta apanamanka burrupimi risha. Ir en el burro a traer el agua. bicicletapimi yachanawasimanka rinkuna. Al colegio van en bicicleta. En otras ocasiones, -wan se usa con el significado de -pish, es decir, como conjuncin copulativa coordinante. Esta forma posiblemente sea una interferencia del castellano que usa con como equivalente de y: El general con su ejrcito se fueron al campamento. Por ejemplo: ak n wagra n wasimunta rikauna por rikakuna. El perro y el ganado se han ido de la casa. yaya n uri n yapugu guna por yayapi uripi yapukunkuna. akupi wakrapi wasimanta

El padre y el hijo estn arando. Ntese la diferencia de esta forma frente a yayaka churiwan yapukun, en la que la idea de compaa est claramente expresada por la ausencia de -wun despus de yaya, y porque el verbo est en singular.

-kama
Cai cama shuctacyachic shimicuca maican cuscacama, ima pachacama, chayana ruranatami ricuchin22, es decir, este morfema puede indicar unas veces limitacin espacial o temporal; otras, inclusin, dependiendo del lexema al que se liga para indicar su funcin. En el habla investigada, se realiza como [kama Ejemplos: gama].

22 COTACACHI, Mercedes, Quichua Rimai Yachai, 1994, pg. 77

49

Lengua, cultura y educacin DINEIB

Limitativo de espacio sablug a uaktaamami ayarga ix. sablug aiuaktakamami ayarkan ik. Llegamos hasta la comunidad de Sablug. kanka wasi waaama kapa . kanka wasi waakama kausai. T corre hasta la parte posterior de la casa. rumia yakugamami si gupa rin. rumika yakukamami sinkupa rin. La piedra va rodando hasta el ro.

Limitacin temporal pa puk mama amu gaamami uku iun ka saun. paipak mama amunkakamami ukan ikwan kausakun. Est viviendo con nosotros hasta que venga su madre. tukwi a paa gaamami uyargani. tukuita paankakamami uyarkani. Esper hasta que recogieran todo. miku gaama uya . mikunkakama uyai. Esper hasta comer. kuna ga a pipunaama ankaa. kunanka aupipun akama ankaa. Hoy trabajar hasta el medioda.

50

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

tutaama uyargani. tutakama uyarkani. Esper hasta la noche. Inclusin

Ejemplos de este uso se dan en expresiones como las que siguen: wawaunaamami cultumun rirkauna. wawakunakamami cultuman rirkakuna. Hasta (incluso) los nios se fueron al culto. yaya aka u ila wamraunaamami kamirgauna. yayataka u ia wamrakunakamami kamirkakuna. Hasta (incluso, tambin) los nios insultaron al padre. En poqusimas expresiones se ha escuchado la utilizacin del -kamak por -kama. Por ejemplo: urkugamax rina a ix. urkukama rina kan ik. Debemos ir hasta el cerro. uraamax haku. urakama haku. Vamos hasta abajo.

-pi
Este morfema con los nombres, pronombres, y palabras sustantivadas y en algunos adverbios significa estancia, lugar23, es decir, localizacin espacial o temporal, por lo que es denominado locativo. En la investigacin realizada, este morfema es realizado como [pi bi] y cumple las siguientes funciones:

23 PARIS, Julio, Gramtica de la Lengua Quichua, pg. 66

51

Lengua, cultura y educacin DINEIB

Locativo indicador de un lugar puntual o fijo ukaka ka aktaimi ka sani. ukaka kai aktapimi kausani. Yo vivo en esta comunidad. paiux uriunaa mana ka piu ankan. paipak urikunaka mana kaipi u ankan. Sus hijos no trabajan aqu. Jos wawaa Quitobimi pukanamun ri ga. Jos wawaka Quitopimi pukanaman rinka. El nio Jos ir a jugar en Quito. yaku aka mangai ura gi. yakutaka mankapi uranki. Pondrs el agua en la olla. pa puk ba taimi papadaka urarga. paipak baitapimi papataka urarka. Las papas pusieron en su bayeta.

Medio o instrumento (de transporte) uk u ila antawapimi Gamutimu ga rirkani. uk u ia antawapimi Guamotemanka rirkani. A Guamote me fui en un pequeo carro. ya a ixa ka naa apyuimi ayamurka. ya a ikka kainaka apyupimi ayamurka. Ayer el profesor lleg en caballo.

52

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

-pi tambin acompaa a lexemas que expresan valores, precio apa aka aka kukiimi katurgani. apataka a ka kukipimi katurkani. Vend la tierra a buen precio. ka kaanataa u ga wara gapimi apamuni. kai kaanataka unka warankapimi apamuni. Este tiesto cuesta diez mil.

-pura
Este morfema en la lengua estandar indica que los elementos que intervienen son de la misma categora24, lo que nos lleva a entender que una determinada accin es realizada por los miembros de un grupo, con exclusin de otros que no pertenecen a dicho grupo. En el habla, este morfema aparece en expresiones como las siguientes: a pia warmipurami puka guna. aipika warmipurami pukankuna. Ah juegan entre mujeres. puaxunaa pa unapurami kaminakurga. puakkunaka paikunapurami kaminakurka. Los dirigentes se insultaron entre ellos. ka unataa hatun pa gapura ura . kaikunataka hatun pankapura urai. Pon estos (papeles) entre los papeles grandes. wawaunapurami rimanakuun. wawakunapurami rinamakukun. Estn conversando entre nios.

24 MEC-CONAIE, Nuanchic Shimi I, 1990, pg. 105

53

Lengua, cultura y educacin DINEIB

Generalmente, en el habla de los jvenes, -pura es reemplazado por entre. Ejemplos: mi gamanka entre karilami rina nin por minkamanka karipuraami rina nin. Dice que a la minga hay que ir solo entre hombres. pa unaka entre wawas pukaun por paikunaka wawapura pukakun. Ellos estn jugando entre nios. pa unaka entre warmiunami pukagun por paikunaka warmipurami pukakun. Ellas estn jugando entre mujeres. De las expresiones antedichas, tomamos el siguiente ejemplo: Paikunaka S entre warmikunami CCE pukakun. V

En esta oracin aparece el uso de la preposicin espaola entre en lugar de pura-. Se trata, pues, de una interferencia morfolgica que incide en el nivel sintctico de la oracin, puesto que en esta lengua no existen preposiciones. En consecuencia, la oracin debe quedar as: Paikunaka warmipurami pukllakun. Ellas estn jugando entre mujeres.

-rayku
Rodolfo Cerrn Palomino
25

sostiene que este morfema confiere al lexema un

significado causal; Julio Paris aclara esta deficin indicando que designa ms propiamente la causa, el fin u objeto de la accin26.
25 Cfr. Quechumara, Estructuras paralelas de las lenguas quechua y aymara, La Paz-Bolivia, CIPA, 1994 , pg. 95 26 PARIS, Julio, Gramtica de la lengua Quichua, Quito, Ecuador, Proyecto Educacin Bilinge Intercultural, pg. 66

54

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

As: Allpa chukchuiraiku shamuni Vengo a causa del terremoto. En el habla de Columbe, el significado de causal es expresado con el morfema -manta; -rayku lo usan ms bien en forma irnica o despectiva, principalmente las personas mayores (de 40 aos o ms) con un matiz significativo de finalidad. As: miku gara kuga kuilami ari nirka. mikunkaraikuna kuiami ari nirka. Solo para comer (l tambin), acept con gusto (matar al chancho). ma a gara kulami viamunka rin. ma anaraikuami viamanka rin. Solo para emborracharse va a la ciudad. warmi a puanara kumi mana utka ukin. warmita puanaraikumi mana utka ukin. Por (para) llevarse a la mujer, no sale pronto.

-pak
Esta partcula denota pertenencia posesin o tenencia27. Para Rodolfo Cerrn Palomino, en la obra ya citada anteriromente, este morfema marca el caso dativo con el significado para: Kai kamuta wawapax apani Llevo este libro para el nio. En Columbe, este morfema es realizado como [pak, bak, puk, buk]. Se usa en los siguientes casos: Como marca de complemento indirecto: con el significado de para. wawauk tanda a randini. wawapak tantata rantini. Compro pan para el hijo.
27 JARA, Fausto, Morfologa quichua, Ediciones Mundo Andino, pg. 47

55

Lengua, cultura y educacin DINEIB

uka uriukmi wasi a rurauni. uka uripakmi wasita rurakuni. Estoy construyendo la casa para mi hijo. a runami pa pux uk sumak iwi a ranti ga. ai runami paipak uk sumak iwita rantinka. Ese hombre comprar un hermoso aro para l. uka kusauxa aka mikunatami apaa. uka kusapakka a ka mikunatami apaa. Para mi esposo llevar bastante comida. Como circunstancial De tiempo: cuando se sufija a los adverbios que indican tiempo. mikunataa kayaukmi waki ini. mikunataka kayapakmi waki imi. La comida guardo para maana. amuk kiaukmi sara aka waki irka. amuk kiapakmi sarataka waki irka. Guard el maz para el prximo mes. aka kamuuna ami kunambux maargani. a ka kamukunatami kunanpak maarkani. Ped bastantes textos para hoy. De finalidad: cuando se ligan a los verbos en infinitivo. puxanapux amurgani. pukanapak amurkani. Vine para (con la finalidad de) jugar.

56

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

wawauna a apanapuk amurgani. wawakunata apanapak amurkani. Vine para (con la finalidad de) llevar a los nios. uka mama a yanapanauk amurgani. uka mamata yanapanapak amurkani. Vine para (con la finalidad de) ayudar a mi madre. En ocasiones, estas formas son alternadas con el morfema -nkapak [ngapux]. puganapux amurgani pukanapak amurkani puga gapux amurgani. pukankapak amurkani.

Vine para (con la finalidad de) jugar. wawauna a apanapux amurgani amurgani. wawakunata apanapak amurkani wawakunata apankapak amurkani. Vine para (con la finalidad de) llevar a los nios. uka mama a yanapanaux rirkani rirkani. uka mamata yanapanapak rirkani rirkani. Fui para (con la finalidad de) ayudar a mi madre. Ligado a los pronombres personales, el morfema -pak funciona como marca de complemento determinativo (caso genitivo)28 del lexema al que precede, aunque esta fusin no siempre es necesaria cuando el morfema se liga a uka o a ukanchik.
28 Rodolfo Cerrn Palomino, en su obra Lingstica Quechua (1987. Pg. 134), considera al morfema -pa como marcador del caso genitivo, es decir, en trminos generales, del indicador de posesin, como en Paypa churimi kaymanka shamunka: Su hijo vendr a este lugar y al morfema -pak como marcador del caso dativo: Wawapak muchikuta maanki Pedirs el sombrero para el nio, indicador de benefactivo; sin embargo, en el habla investigada, el morfema -pak marca tanto el caso genitivo como el benefactivo.

wawaunata apa gapux

uka mama a yanapa gapux uka mamata yanapankapak

57

Lengua, cultura y educacin DINEIB

kambux wawa ami aparga. kanpak wawatami aparka. Llev a tu hijo. uku ipux apa ami uwarga una. ukan ikpak a patami uwarkakuna. Robaron nuestras tierras. uka mu ikumi ikirika. uka mu ikumi ikirika. Mi sombrero se ha roto. a mia runami uka ix wawa aka khamika. ai miai runami ukan ik wawataka kamika. Ese hombre malo ha insultado a nuestro nio.

-shina
Esta partcula es para expresar la aproximacin o la semejanza fuerte. Se traduce ordinariamente el -shina por como, a eso de29. En el habla investigada, este monena tiene una funcin comparativa, tiene una frecuencia de uso muy reducida en el corpus obtenido: solamente en pocos casos se escuchan expresiones como las siguientes: a kari wamraa warmiinami pugan. ai kari wamraka warmiinami pukan. Ese nio juega como mujer. wakin runaunaa ma apami akuina puri guna. wakin runakunaka ma apami akuina purinkuna. Algunos hombres, de borrachos andan como el perro.

29 CATTA, Javier, Gramtica del Quichua Ecuatoriano, Ed. Abya Yala, 1994, pg.183

58

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

En el habla, mucha gente alterna -shina con el morfema -laya del espaol con el significado de parecido; sin embargo, es muy utilizado en el kichwa de Columbe con el significado comparativo. Por ejemplo: a wawaga mamainami yanun ~ a wawaga mamalayami yanun. ai wawaka mamainami yanun ~ a wawaka mamalayami yanun. Esa nia cocina como la mam. puka akua ux misiinami wakarga wakarga. puka akuka uk misiinami wakarka wakarka. El perro negro llor como un gato. atukina akuwanmi mi inamu ga purin atuklaya akuwanmi mi inamu ga purin atukina akuwanmi mi inamunka purin mi inamu ka purin l va a pastorear con el perro que parece lobo. atuklaya akuwanmi puka akuka uk misilayami puka akua ux misilayami

3.1.2. Derivativos nominales a) Nominalizacin denominativa


La nominalizacin denominativa es un proceso mediante el cual se obtienen temas nominales a partir de una raz nominal30, proceso que viene dado a travs de los monemas -yuk, -ntin, -sapa, -siki, -ruku, -kancha, -ku, -lla -wa.

-yuk
Este monema indica un nexo fuerte con lo significado por la raz primaria unido a, detentor de, poseedor de31, es decir, tiene un sentido de posesin o pertenencia de algo.
30 CERRN PALOMINO, Rodolfo, Lingstica Quechua, Cuzco-Per, l987, pg. 271 31 CATTA, Javier, Gramtica del Quichua Ecuatoriano, Abya Yala, 1994, pg. 25

59

Lengua, cultura y educacin DINEIB

En el habla investigada, este morfema es usado con muy poca frecuencia solamente por los mayores, generalmente ligado a nombres como: wasiyuk para llamar al dueo de la casa (expresin que del significado el que tiene casa se ha lexicalizado para significar dueo de casa); warmiyuk que tiene esposa; apayuk que tiene tierras. Veamos unos ejemplos tomados del corpus: Wasiyux! (Se grita desde fuera para llamar al dueo de la casa.) uka Josea ami warmiyux kan. uka Joseka ami warmiyuk kan. Mi Jos ya es casado (tiene mujer). warmiyux uri wauka ni gunami. warmiyuk uri wauka ninkunami. Dicen que ha muerto el hijo casado. uk apayux runa ami cazaraka. uk apayukrunatami casaraka. Se ha casado con un hombre que tiene tierras. Con el transcurso del tiempo, este morfema va desapareciendo y dando paso a la utilizacin de - arik (el que tiene), del verbo arina tener. Por ejemplo: Wasi a arix Kuki a arix wakra a arix por wasiyuk poseedor de (que tiene) casa por kukiyuk poseedor de (que tiene) dinero por Wakrayuk poseedor de (que tiene) ganado por wiwakunayuk poseedor de (que tiene) animales

Wiwakuna a arix

-ku, -lla, -wa


Segn Javier Catta, en su obra Gramtica del Quichua Ecuatoriano, considera a estos morfemas como sufijos sentimentales, por lo tanto, son marcas de afectivo diminutivo. Veamos los contextos en los que se usan en el habla de las comunidades de Columbe.

60

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

-ku
Este morfema se emplea especialmente en vocativos para manifestar afectividad a personas con las que existe cierta familiaridad. Por eso ms se usa con sustantivos como warmi mujer, pani hermana del hermano, turi hermano de la hermana, wauki hermano del hermano, mai amigo o compaero. Por ejemplo: warmiku papa a apamwi. warmiku papata apamui. Mujercita, trae las papas. wawkiku Apu ixpa imi a wianki. wawkiku Apun ikpa imita wianki. Hermanito, predicars la palabra de Dios. ma mundix rikungi turiku. maimantak rikunki turiku. Hermanito, adnde estas yendo?

-wa
Este morfema se realiza como [wa, wawa] y aparece en expresiones como las siguientes: ka apawaka ai ami pukun ka apawawaka ai ami pukun. kai apawaka aitami pukun kai apawawaka aitami pukun. Esta tierrita produce bien. waki gunaa warmiwa aka mana kuyanu waki gunaa warmiwawa aka mana kuyanu. wakinkunaka warmiwataka mana kuyan u wakinkunaka warmiwawataka mana kuyan u Algunos no aman a su mujercita.

61

Lengua, cultura y educacin DINEIB

a maia pa pux wagrawa ami katunamun rin wagrawawa ami katunamun rin. a maika paipak wakrawatami katunaman rin wakrawawatami katunaman rin. Ese compaero va a vender su ganadito.

a maia pa pux ai maika paipak

-lla
Aunque en el kichwa estndar el morfema -lla es marca de diminutivo afectivo, las expresiones del corpus recogido en el habla de Columbe, revelan sentimientos de lstima o compasin. Se realiza como [a, la]. Veamos: wawala, imaari tukurga / wawaa, imaari tukurga. wawaa, ima ari tukurka. (Pobre) niito, qu habr pasado. runala, aimi ka sax karka / runaa, aimi ka sax karka. runaa, aimi kausak karka. (Pobre) hombrecito, fue bueno. a ukala imainaari tigramua! /ai ukaa imainaari tigramua! ai ukaa, imaina ari tikramua. Pobre de m, cmo regresar. wamrala, yayaa aka ami rimanka / wamraa, yayaa aka ami rimanka. wamraa, yayaka a katami rimanka Pobre nio!, el pap lo insultar mucho. Cuando se liga a un adjetivo, lo transforma en adverbio, y funciona, en este caso, como complemento circunstancial de modo. Por ejemplo: wawaa kanaika ailami purin wawaka kan apika aiami purin El nio afuera camina lentamente.

62

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

warmiunaa kialami yanuun. warmikunaka kiaami yanukun. Las mujeres cocinan perezosamente. Otra manera de expresar la afectividad o el aprecio por medio del diminutivo en el habla comn de Columbe se manifiesta en la interferencia proveniente del castellano, que consiste en utilizar las formas del diminutivo -ito, -ita, cito, -cita. Por ejemplo: pa pux yayitumi tanda aka kararga kararka. Su papacito me brind pan. uka mamitaunmi ka sani Vivo con mi mamacita. Petrona mamaa uk karizitu ami wacaka kariwatami wa aka. Mam, (la seora) Petrona ha dado a luz un varoncito. kwizituukmi kiwa aka apamuni por kuiwapakmi kiwataka apamuni. por Petrona mamaka uk por uka mamakuwanmi kausani. por paipak yayakumi tantataka

Traigo la hierba para los cuyecitos. uk sumak puitumi ka taa puriun kaitaka purikun. Un hermoso pollito est caminando por aqu. uk capulis yuritami a pia tiyan por uk capuli yurawami aipika tiyan. Ah existe un arbolito de capul. La interferencia se extiende incluso al uso de las marcas de gnero -o (para el masculino) y -a (para el femenino), marcas que son propias del espaol y que vienen a sustituir los morfemas lexicales indicadores de gnero: kari, warmi, respecpor uk sumak u iwami

63

Lengua, cultura y educacin DINEIB

tivamente, cuando se trata de diferenciar en gnero los seres que se consideran animados.

-sapa
Este morfema se emplea principalmente con partes del cuerpo humano para indicar que son ms grandes de lo normal32, y dar la connotacin de aumentativo. En el habla de Columbe, seala tambin abundancia de algo y se liga no solo a las partes del cuerpo humano, sino tambin a la de otros seres. Ejemplos: Aumentativo ga usapa wagra ami katumuni. ka usapa wakratami katumuni. Vengo de vender el toro de cuernos muy grandes. wiksasapa ama ami uwa irkani. wiksasapa amatami uwa irkani. Hice robar a la oveja panzuda (panza muy grande). Luisa tiaa uk awisapa uuitami arin. Luisa tiaka uk awisapa uuitami arin. La seora Luisa tiene una hija de ojos muy grandes. Abundancia Ka naa mimasapa amami i garika Kainaka mimasapa amami inkarika La oveja lanuda (de abundante lana) se perdi ayer. phangasapa yura ami phitimuni. pankasapa yuratami pitimuni. Vengo de cortar un rbol con abundantes hojas.

32 MEC-CONAIE, ucanchic Shimi I, 1990, pg. 111

64

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

a warmia ax asapa wawa ami wa aka. ai warmika ak asapa wawatami wa aka. Esa mujer alumbr un nio de abundante cabello. -sapa tambin es utilizado en expresiones con sentido irnico. a umasapa wawaa mana utka hatari u. ai umasapa wawaka mana utka hatarin u. Esa nia cabezona no se levanta pronto. a wiksasapa runami ukada phia in. ai wiksasapa runami ukata pia in. Aquel hombre barrign me molesta. En ciertas expresiones del habla de Columbe se registra que el morfema -sapa es sustituido por el intensificador o ponderativo puro del castellano ecuatoriano empleado frecuentemente en el habla coloquial de los hispanohablantes, los cuales utilizan esta expresin cuando quieren ponderar o enfatizar que algo ha sobrepasado cierto lmite de tolerancia: La comida estuvo puro sal (con mucha sal, con abundancia de sal, llena de sal); El camino est puro piedras (lleno de piedras); La pared est puro moscas (con bastantes moscas, llena de moscas). Esto demuestra claras formas de interferencia del espaol en la estructura de la oracin kichwa. El vocablo -puru en la oracin: Paika kachipuru aichatami kararka est en sustitucin del morfema -sapa, que lleva la idea de aumentativo o de abundancia; en consecuencia, la expresin debe ser Paika kachisapa aichatami kararka. Este fenmeno ocurre cuando el morfema -puru o -sapa se sufija a un lexema no referido a las partes de un ser. Veamos en los siguientes ejemplos: uka mama a wirapuru maka ami ka arga wirasapa ma katami ka arka. Mi mam envi mchica mantecosa (con mucha manteca). por uka mamaka

65

Lengua, cultura y educacin DINEIB

yakuga mikipurumi kaka por yakuka mikisapami kaka. El agua ha estado dulcsima (con mucho dulce). pa ka ka ipuru a adami kararga por pa ka ka isapa ai atami kararka. Ella me convid carne muy salada. El morfema -sapa va quedando en desuso, pues est siendo sustituido por los adjetivos de cantidad. Por ejemplo: a ka ak a (bastante cabello) hatun wixsa (barriga grande) hatun yuya ( gran inteligencia) por por por ak asapa (abundante cabello) wiksasapa (barrign) yuyaisapa (inteligentsimo)

-ruku
Expresa la idea de que algo o alguien es de un tamao ms grande de lo normal33. En el habla de Columbe tambin es utilizado con matiz de admiracin. Veamos las siguientes expresiones encontradas en el corpus investigado: uku ixmi a yurarukuman wi iyarka ix ukun ikmi ai yurarukuman wi iyarkan ik Nosotros nos subimos a ese rbol grandote. ux wawaruku wa arika ni gunami uk wawaruku wa arika nikunami Dicen que ha nacido un nio inmenso (grandote). ux wasiruku ami ruraka gi! uk wasirukutami rurakanki! Has hecho una casa grandota! kikinga ux warmirukutami arikangi! kikinka uk warmirukutami arikanki!

33 CONAIE-DINEIB, ucanchic Shimi I, Abya Yala, Quito, 1990, pg. 110

66

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Usted ha tenido una mujer grandota (un mujern)! El morfema -ruku est quedando en desuso, la gente joven prefiere utilizar el lexema adjetival hatun en sus expresiones, que es pronunciado con mucho nfasis para expresar el significado de aumentativo. Ejemplo: hatun yura hatun ku i hatun agra por por por yuraruku ku iruku akraruku rbol grandote cerdo grandote sementera grandota

-kancha
Este morfema ligado al lexema nominal indica grupo o conjunto34. En el habla de Columbe ha quedado en desuso, pues muy pocas personas, generalmente mayores de 50 aos, lo emplean particularmente con los sustantivos que designan animales como llama oveja > amakancha rebao, wakra ganado > wakrakancha, conjunto de toros y vacas, kuchi cerdo > kuchikancha conjunto de cerdos o para referirse en sentido irnico o despectivo a una persona que tiene muchos nios: uk amakana ami mi inamun rirka ix uk amakan atami mi inaman rirkan ik Fuimos a pastar a un rebao. a warmia wawakana ami arin ai warmika wawakan atami arin Esa mujer tiene muchos hijos.

b) Nominalizacin deverbativa
Es el proceso mediante el cual se obtienen temas nominales a partir de una raz verbal35 se realiza con los morfemas derivativos: -y, -k, -na,-shka.

34 COTACACHI, Mercedes, Quichua Rimai Yachai, LAEB, Universidad de Cuenca, 1994, pg. 86 35 CERRN PALOMINO, Rodolfo, Lingstica Quechua,Cuzco, Per, l987, pg. 272

67

Lengua, cultura y educacin DINEIB

-y
Conocido como infinitivizador que unido a una raz o tema expresa la accin del verbo en forma abstracta y general36. En el habla de Columbe, este morfema, aadido a la raz verbal, transforma a esta en sustantivo, el mismo que, como cualquier otro sustantivo, puede recibir marcas de nmero y caso: allana> excavar , allai > excavacin > allaikunaman > hacia las excavaciones. Ejemplos tomados del corpus: papa aa muntami amurga ix (alla + y = excavacin). papa aaimantami amurkan ik. Venimos de la excavacin de papas. kayami ux tandanakwi tiyan (tantanaku + y = reunin) kayami uk tantanakui tiyan. Maana hay una reunin. kayami puka munka riun (puklla + y = juego) kayami pukaimanka riun. Maana iremos al juego. La nominalizacin supone un proceso de conmutacin de -na por -y, que el hablante hace conscientemente cuando no quiere referirse a la accin sino al ser o cosa. Podemos esquematizar este proceso como sigue: raz alla tantanaku llanka + -na > verbo allana tantanakuna llankana raz + -y > alla tantanaku llanka sustantivo allai tantanakui llankai

36 CERRN PALOMINO, Rodolfo, Quechumara, CIPCA, La Paz, Bolivia, 1994, pg. 99

68

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

-na
Rodolfo Cerrn Palomino, en la obra Lingstica Quechua, seala que este morfema en los dialectos sureos (del Per) deriva temas de referente mucho ms concretos para convertirse en instrumentalizador: as, picha-na escoba (picha- barrer). En el habla de Columbe y, en general en el Ecuador, -na es un morfema cuya funcin consiste en convertir a la raz en infinitivo: puuna asina pukana arina yuyarina ankana dormir, rer jugar tener pensar trabajar

Observemos en las siguientes expresiones: ka sanapaxa mikunami ka ix. kausanapakka mikunami kan ix. Para vivir debemos comer. ama payaya gaux asinami ai kan. ama payayankapak asinami ai kan. Es bueno rer para no envejecer. kambax yayaa ankanamun mana rinkau. kanpax yayaka ankanaman mana rinka u. Tu padre no ir a trabajar. Muy rara vez, este morfema es nominalizador instrumentalizador. Ejemplo: mikuna pi ana ku una pitina pukana comer y comida barrer y escoba cortar y cuchillo cortar y tijera jugar y juguete

69

Lengua, cultura y educacin DINEIB

uku ixa ai mikunatami miku ix. ukan ikka ai mikunatami mikun ik. Nosotros comemos buena comida. pi anataa mana randirganiu. pi anataka mana rantirkani u. No compr la escoba. pa pux mamami uk sumak pukanata apamuka. paipak mamami uk sumak pukanata apamuka. Su mam ha trado un hermoso juguete.

-k
Este morfema, realizado regularmente como [x], es conocido como agentivo37, en el sentido de que unido al lexema, indica al actor de una accin, como se observa en los siguientes ejemplos tomados del habla de Columbe; se advierte, eso s, que este fenmeno no es privativo de los hablantes de esta localidad, pues se da en el habla kichwa del Ecuador, en general: Mara warmia yanuxmi kan. Mara warmika yanukmi kan. Mara es cocinera (la que cocina). kikax maia a mana amunu. kikak maika a mana amun u. La compaera secretaria (que escribe) ya no viene. ka akta a puaxmi Alausmun rirka. kai aktata puakmi Alausman rirka. El dirigente (el que dirige) de esta comunidad se fue a Alaus.

37 CERRN PALOMINO, Rodolfo, Quechumara, CIPCA, La Paz-Bolivia, 1994, pg. 99

70

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Cuando a un lexema se sufija -k, este lexema se convierte en verbo principal seguido del auxiliar kana, que es el verbo que marca el tiempo, modo y persona. pa unaka sumaktami wiax karka. paikunaka sumaktami wiak karka. Ellos se comunicaban muy bien. ukaka aka ami ankax karkani. ukaka a katami ankak karkani. Yo trabajaba mucho. amuunaa uku ixta kamixmi karka. amukunaka ukan ikta kamikmi karka. Los amos nos insultaban. En los ejemplos siguientes, -k convierte al lexema verbal en nominal que, usado con kana, asume la funcin de atributo: pa ai ya a ixarka. pai ai ya a ik karka. l fue buen profesor. uka yayaa aimi kunaxan. uka yayaka aimi kunak kan. Mi padre es buen consejero. a wawaa hatun ya a ixmi ka ga. ai wawaka hatun ya a ikmi kanka. Ese nio ser un gran profesor. En muchas expresiones de los hablantes, aparece la interferencia del castellano -dor y -dora, en lugar del -k. Los siguientes ejemplos atestiguan lo dicho: uka aaa takadurami kan Mi hermana es lavandera. por uka aaka takakmi kan.

71

Lengua, cultura y educacin DINEIB

alwa a hapi ur uk aku ami arini arini. Tengo un perro pescador. a wagraa ai yapu urmi kan por Ese toro es buen arador.

por

awata hapik uk akutami

ai wakraka ai yapukmi kan.

paya antawaka aimantaami puri ur garka por paya antawaka aimantaami purik karka. El carro viejo andaba lentamente. sumakta cantadura wawami u gurirka por sumakta takik wawami unkurirka. La nia que canta hermoso se enferm. En la siguiente oracin: uka aaka S takadurami Atrb. kan. V

el predicativo o atributo takshadura (lavandera) est constituido por la raz verbal taksha a la cual se ligan -dor y -a. Adems, la interferencia se extiende a la aplicacin de la concordancia de gnero entre el sustantivo y el adjetivo, que si bien se exige en el espaol, no as en el kichwa ya que en esta lengua los adjetivos son invariables. En el complemento directo de la siguiente oracin: awata hapidur uk akutami arini CD V Tengo un perro pescador

aparece el mismo fenmeno: uso en el adjetivo de la forma -dur, como indicador de gnero, con lo cual se desplaza a la marca kichwa kari, esta vez tambin para sealar la concordancia de gnero que, como lo hemos dicho muchas veces, no

72

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

se da en kichwa. Superando estas interferencias, la forma propia sera: awata hapik uk kari akutami arini Tengo un perro pescador.

-shka
Indica que la accin verbal ya se ha consumado o realizado38. Igual que en espaol, es el equivalente del participio pasado con funcin de adjetivo. En el habla de la localidad estudiada, se escucha en expresiones como las siguientes: yanuka a a ami karargani yanuka ai atami kararkani Obsequi carne cocinada. wawa aka waukatami apamurkan ik wawataka waukatami apamurkanchik Trajimos muerto al nio. mi inamu ga kam aka sara ami apan. mi inamanka kam aka saratami apani. Al pastoreo lleva maz tostado. En Columbe se registra una marcada interferencia del castellano con -do, -da (masculino, femenino) en lugar de -shka. Por ejemplo: Rosa tiaa wawa a apari ami amun aparikami amun. La seora Rosa viene cargada al nio. a kusado a aa yayauxmi kan por ai kusaka ai aka yayapakmi kan. Esa carne asada es para pap. por Rosa tiyaka wawata

38 CERRN PALOMINO, Rodolfo, Quechumara, CIPCA, La Paz-Bolivia, 1994, pg. 100

73

Lengua, cultura y educacin DINEIB

warmiku, takado ku gaita apamwi por warmiku, takaka kunkaita apamui. Mujercita, treme la bufanda lavada. apuk rimakaka kikadumi sakirin por apuk rimakaka kikakami sakirirka. Las palabras de la autoridad quedan escritas. pa ka yanu u a ca ami kararga por paika yanuka ai atami kararka. Ella brind carne cocida. Los ejemplos anteriores nos ilustran que el participio kichwa, cuya marca es -shka, asume la funcin de adjetivo al referirse a un sustantivo. Esta marca, sin embargo, es sustituida por las formas -do, -du, -da provenientes del participio espaol -ado, -ido. As, en la oracin: Yanudu aicatami CD kararkakuna V

al morfema lexical verbal yanu se le aade -du en lugar de -shka. Curiosamente, aqu no se tiene en cuenta la concordancia como ocurre cuando utilizan los diminutivos -ito (yayitu) , -ita (aita), -cito (kuchicitu), -cita (warmicita), pues de haberla tomado en cuenta se dira yanuda.

3.2. Los morfemas verbales


Al igual que los morfemas nominales, estos se clasifican en dos grandes grupos: flexivos y derivativos. Los de la primera categora comprenden cuatro subtipos de flexivos, a saber: tiempo, nmero, persona, modo; los de la segunda, de manera similar al sistema nominal, se subdividen en sufijos que derivan lexemas verbales a partir de otro lexema verbal (deverbativos), y en aquellos que forman lexemas verbales a partir de lexemas nominales (denominativos).

74

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

En el habla kichwa de la poblacin de Columbe, estos morfemas no presentan diferencias notables con respecto a los dems hablantes del Ecuador. A continuacin, trataremos separadamente los morfemas flexivos y los derivativos.

3.2.1. Flexivos verbales


Los morfemas flexivos verbales son aquellos que afectan a un lexema verbal. Forman paradigmas y con frecuencia encierran dos o ms contenidos semnticos o la indicacin de ms de una funcin39. Desde el punto de vista del contexto lingstico, los flexivos verbales van despus de los derivativos. Los primeros se clasifican por la serie a la que pertenecen en morfemas de persona, nmero, tiempo y modo.

a) Flexivos de persona
Son las llamadas desinencias personales; indican la persona gramatical en la que se encuentra expresado el verbo. En kichwa, a diferencia de lo que ocurre en espaol, las desinencias personales del modo indicativo son las mismas en casi todos los tiempos; las de subjuntivo, por su parte, no presentan mayor variacin de la marca de persona, como puede observarse en el siguiente cuadro: MODO/PERSONA Indicativo 1a. sing. 2a. sing 3a. sing. 1a. plur. 2a. plur. 3a. plur. Subjuntivo: 1a. sing. 2a. sing. / plural 3a. sing. / plural 1a. plural Imperativo: 2a. sing. / plural TIEMPO Presente y Pretrito Futuro -ni -sha -nki -nki -n -ka -nchik* -shun -nki -nki -n -n Presente y Pretrito Pretrito Imperfecto Perfecto y Pluscuanperfecto -chun (marca de modo) -y (todas las personas, -nki sin marca) -n -nchik Sin marcas de persona

39 MENDOZA, Alejandro, Curso de morfologa y sintaxis, pg. 25


*
Es discutida esta afirmacin pues -inchik no es marca personal privativa del verbo; al contrario, parece que es ms bien solo marca de nmero plural ya que es la misma forma que encontramos tanto en el verbo como en el pronombre (mikunchik / uka-nchik). Desde este punto de vista, la marca de la primera persona del plural sera .

75

Lengua, cultura y educacin DINEIB

En el habla de Columbe, el uso de estas formas verbales se ajusta a la norma estndar, es decir, al habla general; sin embargo, citamos por extrao el registro, en dos personas, del uso de -k por -n en la tercera persona del singular en presente: pa ka akadami mikuk. l come bastante. kambu yayaa ami rik. Tu padre ya se va. Otras particularidades se presentan en el modo subjuntivo: En la primera persona del singular en el pretrito imperfecto del subjuntivo, en vez de la marca -y se usa -ni, por analoga con esta misma forma usada en los tiempos del indicativo. Ejemplo: kuki a charipaka wasi a randinimanmi o kukita charipaka wasita rantiymanmi. Si tuviera dinero, me comprara la casa. kan amuxpika kui kaniman o kan amukpika kuikayman. Si vienes t, estara feliz. Asimismo, en el habla cotidiana de Columbe aparecen expresiones con significado de imperativo, como en los siguientes ejemplos, en los que el uso de este modo se asemeja al espaol en formas como comamos, bailemos, en las que se usan formas del subjuntivo: tukwiuna mikuun. tukuikuna mikuun. Comamos todos. por kanpak yayaka ami rin. por paika a katami mikun.

76

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

wasimun utka ri gi. wasiman utka rinki. Irs pronto a la casa. hayak yaku a ama ubya gi. hayak yakuta ama upyanki. No tomars agua ardiente. hatun phangai kikana. hatun pankapi kikana. Escribir en hoja grande.

b) Flexivos de nmero
El singular del verbo no presenta una marca especfica, es decir, tiene marca . No obstante, en este caso, -ni, -nki y -n, a la vez que son marcas de persona lo son tambin de nmero singular, con lo que se da un sincretismo, fenmeno que se registra en la conjugacin del espaol y de otras lenguas. As, en Columbe: ukaka Manuela utimi gani. ukaka Manuela utimi kani. Yo me llamo Manuela. kanka Culumbipimi ka sa gi. kanka Columbepimi kausanki. T vives en Columbe. pa mi anka munta amun. paimi ankaimanta amun. l viene del trabajo. El plural del verbo presenta las marcas -nchik, -chik, -kuna, en la primera, segunda y tercera persona, respectivamente:

77

Lengua, cultura y educacin DINEIB

uku ixa muuk wasi ami rura ix. ukan ikka muuk wasitami ruran ik. Nosotros hacemos una casa nueva. ka gunami mana utka amu gi ix. kankunami mana utka amunki ik. Ustedes son los que no vienen pronto. yaya mamaunami kuki a ura guna. yaya mamakunami kukita uran. Los padres de familia ponen el dinero. Este ltimo ejemplo nos confirma que la marca -kuna de la tercera persona de plural no se utiliza siempre: los hablantes, al usar el sujeto en plural, no sienten la necesidad de usar en el verbo el morfema -kuna; por tanto, en ese caso, la marca del plural de la tercera persona se encuentra en el mismo sujeto.

c) Flexivo de tiempo
La lengua tiene tres tiempos fundamentales: presente, pasado y futuro, de los cuales solo el pasado y parcialmente el futuro tienen marcas especiales en el modo indicativo. Veamos el siguiente cuadro: INDICATIVO Presente: - Pretritos Perfecto simple o indefinido: /-rka/ o [-rga] Imperfecto: -shka -k- + verbo kana en presente o en pretrito indefinido. Ejemplo: rimag kani o rimag karkani. SUBJUNTIVO Imperfecto: Pluscuanperfecto - man Perfecto - chun Futuro -sha (1a. singular) -shun (1a. plural) -nka, -nga (3a. plural) La 2a. persona carece de marca de tiempo

78

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

En el habla kichwa de Columbe, estos morfemas se ocurren sin modificacin alguna. Veamos en las siguientes expresiones: ukaka tanda ami randimuni. ukaka tantatami rantimuni. Yo vengo de comprar pan. ura wasiimi ka sargani. ura wasipimi kausarkani. Viva en la casa de abajo. a u ia wawami ma gada phakika. ai u ia wawami mankata pakika. Ese nio pequeo ha roto la olla. kayaa utkami amua. kayaka utkami amua. Maana vendr pronto. tukwiunami kayaa amuun. tukuikunami kayaka amuun. Maana vendremos todos. kanmi ya a inamun ri gi. kanmi ya a inaman rinki. T (vas) irs a ensear. uka urimi uk kari wagranda ranti ga. uka urimi uk kari wakrata rantinka. Mi hijo comprar un toro. La marca ms utilizada del imperfecto es -k- + kana: ukaka allimi rimakkani Yo hablaba bien; en cambio, para dar la idea de pluscuamperfecto, usan -k + karka: Futuro tercera persona Futuro, segunda persona Futuro, primera persona plural Futuro, primera persona singular Pretrito perfecto compuesto Pretrito perfecto simple Presente

79

Lengua, cultura y educacin DINEIB

ukaka allimi rimak karkani: Yo haba hablado bien. Por su parte, en Columbe, -shka se usa con el significado de pretrio perfecto compuesto, como se observa en los ejemplos antes dados.

d) Flexivos de modo
El modo expresa cmo el hablante concibe la accin, la forma de ser o el estado expresado por el verbo. Si estas manifestaciones semnticas se conciben como algo real, el modo es indicativo (vengo); como posible o deseado, el subjuntivo (venga); como una orden o exhortacin, el imperativo (ven, vengan). La categora modo en kichwa no tiene una marca especfica. El indicativo tiene la marca . El imperativo tiene la marca /i/ que se aade a la raz o lexema terminado en /a/ o en /u/: rimai habla (t); mikui come; cuando termina en /i/, el hablante siente tambin la necesidad de aadir {i}, pero en este caso se da una especie de sinalefas entre la /i/ de la raz y la del morfema de imperativo {i}, realizndose dichas sinalefas como una vocal palatal larga [1], lo cual se expresa en la escritura con la letra <y> : <asiy> rete. En cuanto al subjuntivo, este modo toma la marca -chun en el presente y -man en el imperfecto y pluscuamperfecto, marcas que, a la vez, son tambin de modo. El uso del llamado modo condicional, que es realmente un futuro que se llevar a cabo si se cumple una condicin o circunstancia dada, presenta cierta novedad en el habla de Columbe, pues en la primera persona del singular, el morfema -man es sustituido por -sha o desaparece, y en la segunda del singular presenta la marca . Veamos en los siguientes ejemplos: kuki a aripaka kari wagrauna a rantia por kukita aripaka kari wakrakunata rantiyman. Si tuviera dinero comprara toros. apa a aripaka kui kaa por apata aripaka kui kayman. Si tuviera tierras sera feliz.

80

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

pa wun sawaripaa kuyangi u por paiwan sawaripaka kuyankiman u. Si te casaras con ella, la amaras? haku nikpia rinki u por haku nikpika rinkiman u. Si te dice vamos, iras?

3.2.2. Derivativos verbales


La derivacin verbal es un proceso por medio del cual se obtienen lexemas verbales, a partir de un lexema verbal o nominal. En el primer caso se llama verbalizacin deverbativa; en el segundo, verbalizacin denominativa.

a) Verbalizacin deverbativa
Consiste en la derivacin de temas verbales a partir de una raz verbal40. Es decir, derivan lexemas verbales secundarios a partir de lexemas verbales primarios. Ejemplos: Lexema verbal primario rikuna (ver) rikurikurikurikurikurikurikuriku> > > > > > > > rikurayana rikupayana rikukuna rikunayana rikurina rikumuna rikuchina rikunakuna Lexema verbal secundario (ver continuamente) (ver continuamente) (estar viendo continuamente) (deseo de ver) (mirarse) (venir viendo) (hacer ver) (mirarse el uno al otro)

En el habla de las comunidades indgenas de Columbe, este tipo de derivacin se lleva a cabo mediante la sufijacin con los morfemas -raya, -paya, -ykacha, -ku, -naya, -ri, -mu, -chi, -naku, -pa. A continuacin se presentan ejemplos encontrados en el corpus:

40 CERRN PALOMINO, Rodolfo, Lingstica Quechua, Cuzco-Per, pg. 280-285

81

Lengua, cultura y educacin DINEIB

rikuna ver > rikurayana mirar continuamente: a wawa a rikuraya gi. ai wawata rikurayanki. Mirars continuamente a ese nio. mikuna comer > mikupayana comer incesantemente: ka ku i a mikupayaunmi. kai ku ika mikupayakunmi. Este cerdo come y come. mikuna comer > mikunayana tener deseos de comer: miki tanda a mikunayan. miki tantata mikunayan. Tengo deseos de comer pan dulce. ak ana peinar > ak arina peinarse: paya ax aun ak arini. paya ak awan ak arini. Me peino con la peinilla vieja. amuna venir > amukuna estar viniendo: ami wasimunta amu uni. ami wasimanta amu uni. Ya estoy viniendo de la casa. hanpina curar > hanpi ina hacer curar wawa a ai hambi ingi. wawata ai hanpi inki. Hars curar bien al nio.

82

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

makana pegar, castigar > makanakuna pelear: Pa unapurami makanakun. Paikunapurami makanakun. Pelean entre ellos.

b) Verbalizacin denominativa
La verbalizacin denominativa es un proceso mediante el cual se obtienen temas verbales a partir de una raz nominal41. En el habla de Columbe, para este proceso se utilizan los morfemas derivativos -ya, -chi, -lli. Adems, esto ocurre solo con poqusimos lexemas nominales, como podemos ver en los ejemplos encontrados en el corpus: paya viejo yaku agua + + -ya -ya -ya > > > payayana yakuyana rumiyana envejecer deslerse petrificarse

rumi piedra + utka payayarka utka payayarka. Envejeci temprano. yaku agua wasi casa + +

-chi > -chi >

yakuchina wasichina

hacer tomar agua construir una casa

ukaun wasi iku ix ukawan wasi ikun ik Estamos construyendo la casa con paja. chumpi faja + -lli -lli > > chumpillina kunkallina ponerse la faja, fajarse ponerse la bufanda

kunka cuello +

41 CERRN PALOMINO, Rodolfo, Lingstica Quechua, Cuzco-Per ,l987, pg. 286

83

Lengua, cultura y educacin DINEIB

muuk umbiun umbi ini. muuk umpiwan umpi ini. Me amarro con la faja nueva. Otra forma de verbalizacin denominativa se da cuando algunos sustantivos se convierten en verbos mediante la adicin del morfema -na. yanta lea > yantana hacer lea o recoger lea

uka uuika yantanamunmi rirka. uka uuika yantanamanmi rirka. Mi hija fue a coger lea. uksha paja > ukshana cortar paja o recoger paja

pa mi wasi i gapax kaya ukanamun ri ga. paimi wasi inkapak kaya ukanaman rinka. l ir maana a cortar paja para hacer la casa. kiwa hierba > kiwana cortar la hierba Pedromi kwipax kiwarga. Pedromi kuipax kiwarka. Pedro cogi la hierba para el cuy. runtu granizo -na runtuna granizar

ka nami aka a rundurga. kainami a kata runturka. Ayer graniz bastante. tamya lluvia -na tamyana llover

sarun watami aka a tamjarga; kuna ga ima a mana tamja u. sarun watami akata tamiarka; kunanka imata mana tamian u. El otro ao llovi bastante; ahora no llueve nada.

84

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

chakra sementera

-na

chakrana

cultivar

agraxkuna a kuta a rura gapax trigu a agrarga. akrakkunaka kutata rurankapak tri uta akrarka. Los peones cultivaron el trigo para hacer harina. challwa pez -na challwana pescar

kayami alwanamun risha. kayami a wanaman risha. Maana ir a pescar.

3.3. Morfemas independientes


Como ya se dijo en el tema 2.1.2 de este documento, estos morfemas son aquellos que pueden unirse a las distintas partes de la oracin, ya sean lexemas nominales o verbales, o pueden seguir, opcionalmente, a los sufijos derivativos y flexivos. Se ubican, en todo caso, en el lugar ms extremo de una palabra. Estos se dividen en dos grupos validadores y conectores.

3.3.1 Validadores
Rodolfo Cerrn Palomino designa como validadores en la medida en que su empleo supone cierto conocimiento de causa as como el grado de certidumbre respecto de lo que se predica42 . En el habla kichwa de Columbe, los morfemas que cumplen esta funcin son: -mi, -shi, -cha, -chu, -ya, -mari, -karin, -lla, los mismos que son utilizados siguiendo la norma estndar de la legua. A continuacin se describen aquellos que presentan algunas particularidades:

-mi
Este nomema es un enftico y se usa en formas afirmativas. Expresa que lo que informa el hablante es algo de lo cual le consta o est seguro. Cerrn Palomino dice, por ello, que dan una informacin de primera mano.
42 Ibid, pg. 287-288

85

Lengua, cultura y educacin DINEIB

El hablante de Columbe como ocurre con todo kichwa hablante, especialmente de la Sierra coloca el morfema -mi en la funcin gramatical que l quiere enfatizar (sujeto, complemento o verbo), porque lo que l dice es algo que l ha visto, ha constatado personalmente y est muy seguro de ello. Por ejemplo, la oracin: Paika uka churimi se traduce l es mi hijo, es decir, mi hijo y no mi hermano, sobrino o to. Si en lugar de juntarle a churi, el hablante lo junta a pai, en Paimi uka churi kan, el significado sera l, y no otro, es mi hijo. Veamos unos ejemplos: ka pamba imi wa ra una a ayaxarka. kai pampapimi wakrakunaka ayak karka. El ganado se paraba en esta llanura (y no en otra). uku igmi aka a yanaparka ix. ukan ikmi a kata yanaparkan ik. Nosotros (y no otros) ayudamos bastante. ya a a tuku ipa a, Quito imi a kanamu ria. ya aita tuku ipaka, Quitopimi amkanaman ria. Terminada la carrera, ir a trabajar en Quito (y no en otro lugar). pa unaka miki uka aka mikunmi. paikunaka miki ukataka mikunmi. Ellos comen (no regalan, venden o botan) las ocas dulces. En el habla de Columbe, a veces se usa -ka en lugar de [-mi]. sawaripa a ka pi ka sani. Me cas y vivo aqu. a hiu aku a a a a miku a. Ese perro goloso come la carne. por ai hi u a kuka ai ata mikunmi. por sawaripami kaipi kausani.

86

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

a pi a coles, cebo a, uktakguna api tarpu ixa por aipika coles, cebo a, uktakkunatapi tarpun ikmi. Ah sembramos coles, cebollas y otros. apu ikpax kuya wan kazarapa a ka pi ka sani por apun ikpa kuyaiwan kasarapami kaipi kausani. Al casarme con la bendicin de Dios, vivo aqu. a hi u a kuga a a a miku ga por a hi u a kuka ai ata mikunmi. Ese perro goloso come la carne.

-shi
En Columbe se emplea cuando el hablante se refiere a algo que l no ha visto ni ha participado, sino que se inform por terceras personas, informacin de odas, dira Cerrn Palomino, razn por la que equivaldra a formas como dicen que, cuentan que; generalmente, en el habla de jvenes y nios este morfema ya no es utilizado, y en su lugar emplean el verbo nin/ninkuna con el significado de dicen que. Por ejemplo: ak a rutuk runa a ka mun amugrin nin kaimani amukrin. Dicen que el peluquero va a venir ac (no a otro lugar). uk hatun antawa si guka nin por uk hatun antawai sinkuka. por ak a rutuk runaka

Dicen que un carro grande (y no otro) se ha volcado. kambax mama a uuta una a ranti ga nin uutakunatai rantinka. Dicen que tu madre comprar zapatos (y no otra cosa). Este morfema tambin se utiliza para expresar irona (o burla), que generalmente va acompaada de gesticulaciones, ademanes, etc. y una entonacin especial. En este caso, -shi viene a tener el significado despectivo de dizque (equivalente por kanpak mamaka

87

Lengua, cultura y educacin DINEIB

ms o menos a dicen que... pero no hay tal cosa) y se lo pronuncia acentuado. Por ejemplo: pa ka ai puak kan. paika a i puak kan. l (dizque) es buen dirigente. a pa puk warmi kan. ai paipa warmi kan Esa (dizque) es su mujer. mauga yaya. mauka yaya. Manuel (dizque) es pap.

-cha
Expresa una duda o incertidumbre similar a las formas espaolas puede ser que, a lo mejor. En Columbe se realiza como [cha, chari], en ocasiones se repite dos o ms veces en una misma oracin. Cuando se usa [cha], este morfema recibe la acentuacin al final del lexema al que se junta. Veamos las expresiones siguientes: conjetura. tamya amu ga ari, ima ari tamya amunka ari, ima ari A lo mejor llueve, qu ser pues uka aa a ai ya akux ka ga. uka aa a a i ya akuk kanka. Puede que sea mi hermana (o alguna otra) la mejor estudiante. ka habastaka ukaux ari waki irka una. kai habastaka ukapak ari waki irkakuna. Posiblemente estas habas las guardaron para m (o para otro).

88

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

-chu
En el habla de la poblacin de Columbe, a veces, -chu presenta la variante [u]. Este morfema funciona sea como marca de interrogacin, sea como forma discontinua de la negacin mana chu o como forma discontinua de la prohibicin ama chu. Veamos. Interrogacin

Cuando se usa como interrogativo, -chu va despus del trmino sobre el cual el hablante enfatiza lo que ignora o desconoce, por lo que no tiene este morfema un lugar fijo dentro de la oracin, como puede observarse en los ejemplos que siguen, los cuales, en estricto sentido, conforman independientemente una oracin diferente ya que el mensaje que dan es tambin diferente: kuna ga wasimu u ri gi. kunanka wasiman u rinki. Te vas hoy a la casa? (la pregunta recae en el circunstancial de direccin: wasiman) kunanu wasimunka ri gi. kunan u wasimanka rinki. Hoy te vas a la casa? (la pregunta recae en el circuntacial de tiempo: kunan) kuna ga wasimun ri giu. kunanka wasiman rinki u. Te irs hoy a la casa? (la pregunta recae en la accin expresada por el verbo: rinki) En Columbe, la interrogacin sufre, a veces, una desviacin de la norma estndar cuando -chu es desplazado por la forma -cha, que es la marca del circunstancial de duda igual que chari. Cuando esto ocurre, -cha lleva el acento del sintagma, acento que en kichwa normalmente va en la penltima slaba.

89

Lengua, cultura y educacin DINEIB

kuki a askinamu ga ri gi Irs a recibir el dinero? kanka wasimun amu gi Vendrs a la casa?

por ku kita askinamanka rinki u

por kanka wasiman amunki u.

wawa unaka ai mikurga por wawakunaka a i u mikurka. Comieron bien los nios? kambuk yaya amunka por kanpak yaya u amunka. Vendr tu pap? alwa a japinamu ga ri gi por a wata japinamanka rinki u. Irs a pescar? ka hatun uui ka gi por kan u hatun uui kanki. T eres la hija mayor? ka na puna aka a tamyarga por kaina pun a u a kata tamyarka. Llovi bastante el da de ayer? En otras ocasiones, tanto -chu como -cha desaparecen y son sustituidos por el acento intensivo que el hablante deja caer en el verbo, contrariando de este modo el patrn acentual grave del kichwa estndar y, adems, elevando la entonacin hacia el final, como ocurre en la entonacin interrogativa del espaol: hawa ya a wasimun ri g por hawa ya aiwasiman rinki u

Te irs a la escuela de arriba? kambak aa a uka sigra a ai irk a i irka u. Arregl tu hermana mi bolso? por kanpa aaka uka ikrata

90

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

kaya a agramun rin

por

hakayaka akraman riun u.

Iremos maana a la sementera? kukayuta a apa gi x Llevas el fiambre? por hakukayutaka apanki ik u.

-chu como formante de la negacin


-chu, en kichwa, tambin aparece como un formante constitutivo discontinuo de la negacin, siendo el otro formante -mana. Este va antes de la expresin negada, en tanto que -chu va despus de esta expresin. As, puede decirse: Mana kunanchu wasiman rini: la negacin recae sobre kunan. Kunanka mana wasimanchu rini: la negacin recae sobre wasi. Kunanka wasiman mana rinichu: la negacin recae sobre rini. Mana kunanka wasiman rinichu: la negacin recae sobre todo el contenido de la oracin.

Ejemplos tomados del corpus: a warmi a mana utka hatari u. ai warmika mana utka hatarin u. La mujer no se levanta pronto. papa aa munka mana utka riuu. papa a aimanka mana utka riun u. No iremos al cabe de papas. kuna ga mana papa a u yanua. kunanka mana papata u yanua. Hoy no cocinar las papas.

91

Lengua, cultura y educacin DINEIB

En muchas conversaciones realizadas con ancianos, adultos y nios de Columbe se registra la falta del morfema -chu. Quiz esto se deba a una influencia de formas interrogativas del espaol como no traigo, no quiero, no me voy, etc., razn por la que se escucha mana apamuni, mana nini, mana rini, con o sin acentuacin aguda en el verbo: a unamundaka ima a mana ya an por mana ya ani u. No s nada sobre esas cosas. pa ka aka kuki a mana arirk por paika a ka ku kita mana arirka u. l no tuvo bastante dinero. kaya a mana amua por kayaka mana amua u. Maana no vendr. Si la negacin recae sobre una expresin no verbal, esta no vara su acentuacin: ka ka mana uka wasi kan por kaika mana uka wasi u kan Esta casa no es ma. La supresin de -chu es ms frecuente cuando una proposicin subordinada adverbial precede a la proposicin principal que lleva la negacin: kan amuxpimi, mana wasimun rini. kan amukpimi, mana wasimun rini. Cuando t vienes, no voy a la casa. Pa ya a mun mana amukpimi, mana ima a ya ani. Pa ya a man mana amukpimi, mana imata ya ani. Cuando l no viene a clase, yo no aprendo nada. aikunamantaka imata

92

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

A veces, en el habla de Columbe, el morfema -chu es sustituido por -ka, en expresiones que tienen matices semnticos de desenfado, desasosiego, una especie de lamento, como en los ejemplos siguientes: uka wawakuna a yaku mikunata a mana mikunka por uka wawaku naka yaku mikunataka mana mikun u. (Es que) mis hijos no comen (pues) la sopa. ka sa a mana ima hawa a kanka por kausaika mana ima hawa a kan u. (Es que) la vida no es nada fcil (pues). yaya a sara a mana tarpurgaka por yayaka sarata mana tarpurka u. (Es que) pap no sembr (pues) el maz.

-chu como formante de prohibicin o advertencia


-chu es un formante constitutivo discontinuo que aparece en expresiones que tienen un matiz semntico de prohibicin o advertencia; pero mientras -ama se sita antes de cualquier elemento de estas expresiones, -chu lo hace despus de la forma verbal, que asume un tono imperativo o exhortativo y ligado a esta. As: kanpak mashikunata ama kam chu. ama kanpak mashikunata kamichu. No insultes a tus amigos. Ejemplos tomados del corpus: hayak yaku aka ama u ia gi u. hayak yakutaka ama upyanki u. No bebers licor. tarpuka apa a ama pur u. tarpuka a pata ama puri u. No camines por el terreno sembrado.

93

Lengua, cultura y educacin DINEIB

kunu ga kultumun ama ri giik u. kunanka cultoman ama rinki ik u. Hoy no irn al culto. Sin embargo, el constituyente discontinuo -chu a veces deja de utilizarse, dejando, de esta manera, que -ama exprese la prohibicin o advertencia. Es lo que ocurre en los siguientes registros del habla de Columbe: iri mikunata a ama miku gi por No comers la comida fra. tuta a ama uki gi por tutaka ama ukinki u. No saldrs en la noche. ama ua kay por ama u a kay u. No seas mentiroso. ama makanakunamun ri gi por ama makanakunaman rinki u. No irs a pelear. ama kia ka gi por ama ki a kanki u. No sers ocioso. ama ana ka No seas as. por ama ana kai u. iri mikunataka ama mikunki u.

-lla
Este morfema, en Columbe, tiene dos realizaciones: [a, la] y varios matices significativos, a saber: Aadido al lexema verbal despus de las desinencias, indica, en unos casos, algo que se realiza sin dificultad o sin problema, y en otros, expresa la realizacin de una accin especfica y no otra, segn el contexto de la expresin. Observemos los siguientes ejemplos:

94

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

uka u ila wawa a mikunata yanunami. uka u i a wawaka mikunata yanun ami. Mi pequea hija cocina (sin dificultad) la comida. a wamra a yuramun wi iyanlami. ai wamraka yuraman wi iyan ami. Ese nio se trepa (fcilmente) al rbol. haku ix nikpi a amurgalami. haku ik nikpika amurka ami. Cuando dijo: Vamos, vinieron (sin problema). uu a surkupaka ri gunalami. uuta surkupaka rinkuna ami. Se van (sin hacer nada ms) despus de sacar la leche. a i rimapaka amurga ami. a i rimapaka amurka ami. Habl bien y vino (sin hacer ms). pi mana rikurixpimi tiya uni a. pi mana rikurikpimi tiyakuni a. Estoy sentada (sin hacer nada ms) porque no aparece nadie. Ligado al infintivo de un verbo seala inmediatez, proximidad o inminencia de que ocurra lo que el verbo expresa: a miki uka una a yanunalami kan. ai miki ukakunaka yanuna ami kan. Esas ocas dulces estn listas para cocinarse.

95

Lengua, cultura y educacin DINEIB

a rinalami gani. a rina ami kani. Estoy a punto de irme. a runa a waunaami kan. ai runaka wauna ami kan. Ese hombre est a punto de morirse. Ligado a una expresin no verabl tiene una funcin limitativa, equivalente a solamente, nicamente, y en otros casos equivale al adverbio espaol solo, sin compaa. Ejemplos: unkwimuntami wasiapi tiyani. unkuimantami wasi api tiyani. A causa de la enfermedad paso solo (nicamente) en la casa. uka a uk wakraatami apamua. ukaka uk wakra atami apamua. Yo traer solamente (nicamente) un toro. kuna ga albis apiatami yanua. kunanka albis api atami yanua. Hoy cocinar solamente colada de arverja. ukaami hawa a pa ika tarpumuni. uka ami hawa a papika tarpumuni. Yo sola (sin compaa) vengo de sembrar en la tierra de arriba. ukaami ka pi a ka sani. uka ami kaipika kausani. Sola vivo aqu.

96

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Junto a estas expresiones, se encuentran en Columbe otras en las que se da el uso del adverbio espaol solo por el morfema -lla. Por ejemplo: wasi ika wawasulumi sakirirka. por wasipika wawa ami sakirirka. En la casa se qued solo el nio. pa sulumi mi inamu ga rin. por A pastorear se va l solo. ukaka wakrasulu ami apamua. por ukaka wakra atami apamua. Traer solamente el toro. pai ami mi inamanka rin.

3.3.2. Conectores o relacionantes


Los morfemas -ka, -tak, -rak, -pish, -ntin reciben el nombre de conectores o relacionantes en el sentido de que establecen una serie de relaciones, explcitas o implcitas, entre un enunciado y otro dentro del acto del habla o del hilo de la narracin. Tales relaciones son muy variadas, registrndose entre ellas las de causa o efecto, contraste o contrariedad, adicin o inclusin, posposicin y cambio de situacin, etc43. Los estudiaremos separadamente.

-ka
Este morfema clasificado por Cerrn Palomino como topicalizador, porque tiene como funcin principal sealar el tpico de la conversacin o del discurso acerca del cual se proporciona una informacin nueva se usa en el kichwa ecuatoriano y, por tanto, tambin en Columbe, generalmente como delimitador de una funcin, sea esta sujeto o complemento y aun del verbo mismo. Normalmente acompaa al sujeto, por lo que algunos gramticos han afirmado que es la marca de sujeto o del caso nominativo, lo cual no siempre es verdad, pues, en primer lugar, no se lo usa cuando en el sujeto est el morfema -mi:

43 CERRN PALOMINO, Rodolfo, Quechumara, Estructuras paralelas de las lenguas quechua y aymara, pg. 136

97

Lengua, cultura y educacin DINEIB

Chay mashikunami kayna Guayaquilman rirka, nin Dice que, ayer, esos amigos se fueron a Guayaquil. En segundo lugar, parece que ms bien es optativo el uso de -ka, sobre todo en el habla descuidada o rpida: uka yaku a katipa wasimun rini o ukaka yakuta katipa wasiman rini. Voy a la casa siguiendo el ro. Manuela tia mana utka amu u o Manuela tiyaka mana utka amun u. No viene pronto la seora Manuela. En tercer lugar, -ka puede concurrir en la misma oracin con otro morfema dentro de una funcin que no es sujeto. Veamos, algunos ejemplos: En el complemento directo: ukaka kayami wawataka apamusha Yo traer maana al nio. En el complemento indirecto: Kanpa aapakka shuk anakuta apay Lleva la falda para tu hermana. En el complemento circunstancial: Wasipika mana killkanichu No escribo en la casa. En varias funciones dentro de una misma oracin: ukaka kayaka wawataka utkami apamusha Maana traer pronto al nio. Ejemplos tomados del corpus: pa pux yaya a mana ima a randi u. paipak yayaka mana imata rantin u. Su padre (de l) no compra nada. (Sujeto)

98

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

a runa unami tandanakwimunka rikun. ai runakunami tantanakuimanka rikun. Esos hombres estn yendo a la runin. ka ya a wasimi ka pi a sumak ra mi una a ruran. kai ya aiwasimi kaipika sumak raimikunata ruran. Esta escuela hace bonitas fiestas en este lugar. kambuk yaya amukpimi kwi aka wau iun, nirka. kanpak yaya amukpimi kuitaka wau iun, nirka. Mataremos al cuy cuando venga tu padre, dijo. sara a ka pi a aimi pukun. saraka kaipika aimi pukun. Aqu el maz se produce bien. uku ixa ka pi a muru una aka hapixmi karka ix. ukan ikka kaipika murukunataka hapikmi karkan ik. Aqu, nosotros s cogamos los granos (productos). (Sujeto ycompl.) (C.C. de lugar) (C.directo) (C.C. de lugar) (C.C. de direccin)

-tak
Este morfema se usa para enfatizar una expresin contenida en una funcin interna de la oracin (sujeto o complemento y aun al verbo); en el habla investigada se realiza como [-tak -dak, -tik o -dik] y aparece en expresiones como las siguientes: ukadixmi ka mu ga amua. ukatakmi kaimanka amua. Yo mismo (en persona) vendr ac. bi amunka pa tixmi rinka. vi amanka paitakmi rinka. l mismo (no otro) ir a la ciudad.

99

Lengua, cultura y educacin DINEIB

ka kukiwanka kayadixmi uk amada rantia. kai ku kiwanka kayatakmi uk amata rantia. Con este dinero maana mismo (y no otro da) comprar una oveja. uka a wasida rantiatixmi. ukaka wasita rantiatakmi. Yo comprar (de todas maneras) la casa. -tak ligado a un morfema interrogativo o un lexema, enfatiza el significado de este; sin embargo, su presencia no forma necesariamente parte de la norma lingstica puesto que se lo puede eliminar. As: ima atix yanu un ni gi. imatatak yanu un ninki / imata yanu un ninki. Qu quieres que cocine? kaya a pitix yantamunka ri ga. kayaka pitak yantamanka rinka / kayaka pi yantamanka rinka. Maana, quin ir a la lea? ma pi ix ka sa gi. maipitak kausanki / maipi kausanki Dnde vives? ma axta itix ka sa gi. mai aktapitak kausanki / mai aktapi kausanki. En qu ciudad vives? ma xantix ukaun ria nin. maikantak ukawan ria nin / maikan ukawan ria nin. Quin quiere ir conmigo? ima uti ix ka gi. ima utitak kanki / ima uti kanki. Cmo te llamas?

100

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

pi mai ix amurga. pi maitak amurga / pi mai amurga. Qu compaero vino?

-rak
Indica algo que an no ocurre. En Columbe, se realiza como [-rak, -rax, -rik, -rix]. Aparece de las siguientes maneras: Ligado a mana no, con el significado de an no, todava no. mi gamun rixuna a manarix ayamu u. minkaman rikkunaka manarak ayamun u. Todava no llegan los que fueron a la minga. ka a uakta ika manarix yaku a ari ix u. kai ai u aktapika manarak yakuta ari ix u. En esta comunidad an no tenemos agua. Ligado a un sustantivo: expresa que algo ocurre u ocurrir antes que otra cosa. urku apa irix tarpuun. urku a papirak tarpuun. Sembremos, primero, en el terreno del cerro. yanunapuxka yaku arixmi ma ga i urani. yanunapakka yakutarakmi mankapi urani. Para cocinar, primero, pongo agua en la olla. puk a mun rina ukka armaarixmi. puk aiman rinapakka armaarakmi, Para ir al juego, primero, me baar. Se da la interferencia del espaol cuando en algunas expresiones se utiliza el lexema adverbial todava en vez de -rak del kichwa.

101

Lengua, cultura y educacin DINEIB

kambuk yaya a todava mana amunu. por kanpak yayaka manarak amun u. Tu padre an no viene. mikunaka todava tiyanmi. por mikunaka tiyanrakmi. Todava hay comida.

-pish
Este morfema indica inclusin o coordinacin de los elementos dentro de una oracin. En el habla de Columbe cumple las siguientes funciones: Inclusin yaku a apanamu ga uuipimi rirka. yakuta apanamanka uuipimi Tambin la hija se fue a traer el agua. pa ka wawa api a ka ami kuyan. paika wawatapi a katami kuyan. l tambien quiere mucho a su nio. ra mimunka pa uk uri imi amu ga. raimimanka paipak uripimi amunka. A la fiesta vendr tambin su hijo.

Coordinacin: en este caso se repite en cada uno de los elementos coordinados: yaya i, mama i mana amu ga unau. yayapi mamapi mana amunkakuna u. No vendrn ni pap ni mam. kwi una i wauka, a ku i i garika. kuikunapi wauka a kupi inkarika. Los cuyes han muerto y el perro ha desaparecido.

102

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

kampi uka i riunmi. kanpi ukapi riunmi. T y yo nos iremos. En expresiones como las que se sealan a continuacin, aparecen interferencias que se manifiestan en el uso de las conjunciones castellanas y y ni. u u a y cibu ata rantimu gi por u utapi cebo atapi rantimunki. Comprars aj y cebolla. iki kari y uk warmi wa arika por iki kari uk warmipi wa arika. Han nacido dos machos y una hembra. ni ka ni a mana a i ka u por kaipi, aipi mana a i kan u. No est bien ni este ni ese. Tambin aparecen expresiones en las que estn presentes, a la vez, el -pi y el coordinante ni del castellano. Por ejemplo: ni uripi ni uuipi mana imata ya a guna u por uripi uuipi mana imata ya ankuna u. Ni el hijo ni la hija saben nada. a pa a ica, mikunapi y ku ki i mana tiyarga u por ai pa apika mukunapi ku kipi mana tiyarka u. Ni dinero ni comina hubo en ese tiempo.

-ntin
En Columbe, este morfema se realiza como [ndix]. Rodolfo Cerrn Palomino llama a este morfema inclusivo y lo considera un nominalizador denominativo, es decir que, por la adicin de este morfema a un lexema nominal se obtiene un nuevo sustantivo o nombre; sin embargo, en el habla kichwa ecuatoriano y, por tanto, en el de Columbe, no se forma o deriva un nuevo sustantivo cuando -ntin se sufija a un lexema nominal, y la prueba es que yayandin, por ejemplo, no acepta morfemas de caso (no se dice *yayantinpi, *yayantinpa, *yayantinkama),

103

Lengua, cultura y educacin DINEIB

como aceptan los verdaderos nombres procedentes por derivacin de una raz nominal (wasiyukwan, wasiyukmanta, wasiyukman, etc.). Creemos, ms bien, que este morfema tiene un matiz semntico de inclusin o compaa, razn por la cual, con frecuencia, alterna con -wan. Veamos los ejemplos encontrados en el corpus: uka ixa mi gamunka yayandixmi riun. ukan ikka minkamunka yayantinmi riun. Nosotros con pap iremos a la minga. kayaga urindix amu gi kayaka urindin amu gi Maana vendrs con tu hijo. ma ga aka mikunandixmi apaka una. mankataka mikunantinmi apakakuna. Han llevado la olla incluida la comida (con comida y todo). a ta ta a pa puk warmindixmi rin. ai taita a paipuk warmintin / warmiwanmi rin. Ese hombre mayor va con su esposa. ukaka uka turindixlami ka sani. ukaka uka turintin ami / turiwan ami kausani. Yo vivo solo con mi hermano. En el ejemplo que sigue, -ntin asume la funcin de coordinante: ukandix kandixmi riun. ukantin kantin riun. Iremos t y yo. papandix sarandix yanunki ix. papantin sarantin yanunki i. Cocinarn papas y maz.

104

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Tambin tiene el matiz semntico de reiteracin de una accin verbal. warmi aka kutindixmi kayan. warmitaka kutintinmi kayan. Le llama a la mujer una vez ms (despus de haberla llamado varias veces). kutindixmi yakuga hi arika. kutintinmi yakuka hi arika. El agua se ha regado una vez ms (despus de haberse regado varias veces). Comprese con las siguientes oraciones: warmi aka kutinmi kayan Otra vez le llama a la mujer (despus de una llamada anterior). kutinmi yakuka hi arika. Se ha regado el agua otra vez (despus de haberse regado anteriormente).

3.3.3 Morfemas de cortesa


-pa
Ligado a un lexema verbal, este morfema expresa en Columbe trato respetuoso o corts a personas mayores o a quienes se tiene poca o ninguna confianza. El morfema -pa- se incrusta entre la raz y desinencia verbales: amu ki ka rima uya (ven) (escribe) (habla) (espera) > amupai > ki kapai > rimapai > uyapai venga (ven, por favor) escriba (escriba, por favor) hable (hable, por favor) espere (espere, por favor)

En la cadena oracional podemos ver las siguientes expresiones: utka ukipa . Salga (sal) pronto, por favor.

105

Lengua, cultura y educacin DINEIB

amupa , yaykupa , tiyaripa . Venga/ven (por favor), entre/entra (por favor), tome/toma (por favor) asiento. ukan ix ka sa manta rimapanki. Hablars sobre nuestra forma de vida, por favor. Ntese que, en este caso, se ha usado el futuro con matiz de imperativo (futuro de mandato) y que por tener este matiz, se escribe con la -y final, lo que le da a la /i/ una pronunciacin alargada. Otro uso de -pa-, que viene a ser una variante del uso anterior, se da cuando el hablante quiere expresar una especie de agradecimiento corts a alguien por una determinada accin realizada por este ltimo. Por ejemplo: uka tigramu gakama uyaparka. uka tikramunkakama uyaparka. Me hizo el favor (tuvo la bondad) de esperarme hasta que yo regresara.

-s
Alternando con -pa-, aunque no siempre, el morfema -s, en pocos sectores de la parroquia Columbe, es empleado como una forma de cortesa o de seal de respeto: amu s, ya ku s, tiyar s amupai, yaykupai, tiyaripai.

Venga, entre, tome asiento, por favor. uku ix ka sa munta rimank s ukan ik kawsaimanta rimapanki.

Hablar sobre nuestra forma de vida, por favor. mamita, papa aka a aun yanu gis yanupanki. Mamita, cocinar las papas con carne. ku ki a maanamu ga ri gis u Ir a pedir el dinero? ku kita maanamanka ripanki u. mamaku, papataka ai awan

106

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

mikurkanismi yanunkis rinkis u

mikuparkanimi (S, com.)

yanupanki (Cocinar, por favor.) ripanki u (Te vas, por favor?)

Sin posibilidad de alternancia cuando solo es una manifestacin de trato respetuoso: Pregunta: Kanka ku kita arinki u (Tienes dinero?) Respuesta: Manas (No.) Pregunta: Ya a wasimanka tuku pu akuna u rinki. (Vas todos los das a la escuela?) Respuesta: Aris (S.)

107

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Propuesta pedaggica para superar las dificultades en la enseanza de la lengua kichwa


Captulo IV

4.1. Dificultades en la enseanza de la lengua kichwa, debido a desviaciones e interferencias


Como se ha podido observar, en el corpus del habla de Columbe se presentan desviaciones e interferencias morfolgicas y sintcticas que se encuentran enraizadas en la estructura gramatical del kichwa. Este problema incide negativamente en el aprendizaje del kichwa e, incluso, en la enseanza y aprendizaje de otros componentes disciplinarios del MOSEIB. En otras palabras, es un factor negativo porque impide la aplicacin cabal de las polticas lingsticas que persigue la Educacin Intercultural Bilinge. El reiterado y constante uso de determinados morfemas, lexemas y estructuras oracionales del espaol en el habla kichwa de los nios, de los profesores y de los miembros de la comunidad genera un retardo en el aprendizaje de la lengua materna y resistencia al cambio en el sistema educativo bilinge, por cuanto el kichwa hablante, por lo general, est convencido de que las formas provenientes del espaol son ms correctas, ms importantes e, incluso, ms elegantes. Con frecuencia, el uso inadecuado de los morfemas gramaticales en la estructura sintctica de la lengua kichwa impide identificar la verdadera funcin que cumple un elemento dentro de la oracin. De ah la necesidad de que el profesor, al escuchar estos errores en el estudiante, trate de eliminarlos mediante ejercicios de aplicacin de los morfemas, propios para cada funcin.

109

Lengua, cultura y educacin DINEIB

Una seria dificultad en la enseanza de la lengua kichwa y, en general, de otras reas, est representada por las interferencias de tipo lexical, pues cuando el profesor se encuentra en el aula usando la lengua materna estndar, el nio no comprende el lxico kichwa que el profesor utiliza. Por lo que, desde el primer ao de bsica, se hace indispensable que el docente utilice lxicos propios de la lengua. Esto supone, por supuesto, que el primero en eliminar las interferencias de su lengua debe ser el profesor, lo que permitir un manejo adecuado de la comunicacin con sus estudiantes. A los problemas detallados se suma la falta de estrategias para la aplicacin de las polticas lingsticas del Sistema de Educacin Intercultural Bilinge, ya sea, en algunos casos, porque las autoridades, dirigentes de organizaciones y dems actores educativos no estn comprometidos con los principios y filosofa de la EIB y no hacen nada por mejorarla o, simplemente, porque los docentes no son profesionales capacitados y conocedores de la metodologa para el tratamiento de las lenguas, sin olvidar que an hay docentes hispanohablantes que no conocen el kichwa o que, conocindolo, no lo usan.

4.2. Propuesta pedaggica


La adquisicin de la lengua materna es un proceso gradual en el que el individuo, desde su infancia, desarrolla paulatinamente la capacidad de escuchar, hablar, leer y escribir. En este proceso, el rol de los padres es muy importante ya que su habla se convierte en el modelo que tiene el nio para desarrollar su propio lenguaje: los nios aprenden por imitacin y por estar insertos en su medio lingstico el habla de los miembros que viven en su entorno, principalmente de sus padres. Ya en la edad escolar (5-6 aos), el nio es capaz de comprender y utilizar estructuras gramaticales y de desarrollar las habilidades de escuchar y hablar. En la escuela comienza la enseanza formal, es entonces cuando aprende nuevas palabras y nuevas construcciones gramaticales. Desde este momento, el desarrollo de la lengua sin desviaciones ni interferencias es de responsabilidad de los docentes bilinges, que deben asumir, adems, la misin de recuperar el prestigio de

110

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

la lengua materna, es decir, de eliminar la concepcin diglsica que la comunidad tiene de ella. La primera dificultad se encuentra primeramente en la falsa concepcin que el nio adquiere sobre la inferioridad de su lengua frente al espaol y en los hbitos lingsticos que trae desde el hogar. Partiendo de la experiencia personal como docente bilinge, propongo algunas estrategias que pueden ser vlidas para la superacin de estos problemas y, por tanto, para mejorar la enseanza del kichwa en los centros educativos de la Educacin Intercultural Bilinge. Estas estrategias se relacionan con tres aspectos bsicos: la situacin y la actitud lingstica del docente, su labor con los padres de familia y comunidad, y la metodologa del nter aprendizaje.

4.2.1. Actitud lingstica del docente


Ningn intento de cambio ser vlido sin una actitud positiva del docente intercultural bilinge, principalmente del responsable de la enseanza de la lengua kichwa. La funcin del docente en cuanto al uso de la lengua en el aula debe estar supeditada a las polticas lingsticas expresadas en el Modelo del Sistema de Educacin Intercultural Bilinge (MOSEIB). Por su parte, estas polticas deben constituirse en una norma de aplicacin en cada institucin educativa. Por desgracia, tales polticas no se cumplen en la mayora de los establecimientos, sea por falta de voluntad poltica, sea por las razones antes anotadas, entre ellas, la carencia de docentes preparados y capacitados para la enseanza de la lengua materna y de la segunda lengua. Superadas estas situaciones, se designar al docente cuyo perfil responda y garantice el cumplimiento de dichas polticas. Creemos que el docente idneo para esta funcin debe tener las siguientes caractersticas, entre otras: Conciencia de su pertenencia a la cultura kichwa, caracterizada por su cosmovisin y su lengua: esto, en el caso de maestros indgenas; en el caso de maestros hispanos, tener conciencia clara de que su labor debe responder a los objetivos y fines de la Educacin Intercultural Bilinge.

111

Lengua, cultura y educacin DINEIB

Conocimiento de los principios, filosofa y fundamentos de la Educacin Intercultural Bilinge e instrumentos macro y microcurriculares.

Manejo eficiente de los dos cdigos lingsticos kichwa y castellano y capacidad de diferenciar, con los estudiantes, los dos sistemas lingsticos con el propsito de no profundizar ms los problemas relativos a las interferencias y desviaciones de cada uno de dichos cdigos. Todo esto supone que el docente debe tener una continua capacitacin y perfeccionamiento del uso del kichwa y del espaol.

Conocimiento y valoracin de la lengua kichwa como instrumento de comunicacin propio del pueblo indgena en los distintos mbitos del convivir social.

Conocimiento y valoracin de la lengua kichwa como instrumento vlido para el proceso de enseanza-aprendizaje y del castellano como medio de relacin intercultural. Esto implica la necesidad del conocimiento de la cosmovisin indgena kichwa y de la cultura hispanohablante.

Buena relacin con los padres de familia y con la comunidad para conocer la realidad lingstica del sector e incentivar la valoracin y uso de su lengua en todas las situaciones del convivir familiar, comunitario y cultural.

Capacidad de orientar a los estudiantes sobre el uso de la lengua kichwa, en y fuera del aula, para la asimilacin de conocimientos de las distintas reas de aprendizaje comprendidas en el MOSEIB y su aplicacin en la vida diaria.

Utilizacin de materiales y ms recursos didcticos relacionados con la cosmovisin indgena y con la cosmovisin hispanohablante.

Puntualidad, responsabilidad y honestidad como formas de imponer con su ejemplo actitudes sociales, culturales, morales, de solidaridad y reciprocidad en los estudiantes.

112

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Creatividad en el manejo de metodologas activas, participativas y generadoras de conocimientos para la enseanza-aprendizaje de la lengua y otras reas que comprende el MOSEIB.

4.2.2. Trabajo del docente con los padres de familia y la comunidad


La Educacin Intercultural Bilinge considera a los padres de familia como actores primarios del proceso educativo que influyen directamente en la formacin de sus hijos. Por lo tanto, una de las fases importantes para la enseanza de la lengua y cultura kichwa consistir en involucrar a los padres de familia y a la comunidad en este proceso. Se ha constatado que muchas comunidades indgenas del sector de Columbe no dan mayor importancia a la enseanza-aprendizaje del kichwa en los centros educativos, porque juzgan que esta lengua histricamente subordinada tiene menor valor que la lengua espaola y creen que debe ser utilizada solamente en contextos informales. En las comunidades seleccionadas para esta investigacin pude constatar, por ejemplo, la resistencia de sus habitantes a la utilizacin de vocabulario nuevo y la preferencia de formas lingsticas procedentes del espaol. Fui testigo de un dilogo en el que intervinieron una persona mayor y una nia, dilogo que tuvo el siguiente desarrollo: Kanpak yayaka maypitak Urapimi llankakun Wamra, imatatak rimanki. Chayka mana ukanchik rimaychu. Mana alli rimaymi kan. Trabajakun ninami kanki. (Dnde est tu padre?) (Est trabajando abajo.) (Nia, qu ests diciendo? Esa palabra no es nuestra. Es una mala palabra. Debes decir trabajakun).

La nia del dilogo aprendi el trmino nuevo (llankakun est trabajando) en la escuela, pero los padres de familia lo rechazan (es una mala palabra), porque lo ven como trmino extrao a su habla. Lo cierto es que el verbo llankana fue reemplazado por el vocablo espaol trabajar en las

113

Lengua, cultura y educacin DINEIB

haciendas, por siglos, se hablaba de trabajar y de trabajo, que pronto se impuso y releg al olvido al trmino kichwa. Este ejemplo es uno de los tantos que demuestran la forma en la que influyen los padres de familia en la enseanza del kichwa de sus hijos, y el choque que existe entre la escuela y la familia, por lo que se propone trabajar con ellos para llegar a acuerdos muy importantes; para ello se pueden desarrollar algunas actividades como las siguientes: La labor previa a todas las acciones ser convencer a los miembros de la comunidad sobre la importancia de la lengua kichwa en el aprendizaje de sus hijos, como medio de recuperar la lengua materna, y, sobre todo, como medio de reconocer a travs de ella la cultura de nuestros pueblos. Convencerles tambin de que est cientficamente comprobado que el estudiante bilinge, y ms aun el bilinge coordinado perfecto, es capaz de asimilar ms y mejor la enseanza desarrollada a travs de su lengua materna, en todos los niveles: bsico, medio y superior. Organizar debates, conferencias y otros eventos con la participacin de lderes, dirigentes, padres de familia, docentes y autoridades de la comunidad, para analizar el tema uso de la lengua kichwa en la comunidad y en el centro educativo. Organizar cursos, seminarios y talleres de socializacin sobre el manejo adecuado de la lengua kichwa, en coordinacin con algunas instituciones y organizaciones locales, provinciales y nacionales. Aprovechar reuniones de la comunidad para proyectar videos, dramatizaciones con temas de la vida cotidiana (la cosecha, la minga, la siembra, una fiesta, etc.), en los que se pueda analizar el habla, escuchando y comentando posibles errores que desvan el uso normal de la lengua. Invitar a personas de otras comunidades, si es posible, de otras provincias, que manejen adecuadamente el kichwa en la comunicacin, para realizar el intercambio de experiencias vivenciales con respecto al uso del kichwa y analizar la importancia del mismo.

114

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Ejecutar una minga rescate de nuestra lengua, en la que los padres de familia investigarn un nmero determinado de elementos lingsticos en desuso; de ser posible, incentivar esta actividad hacindola a manera de concurso.

Realizar conferencias con temas de inters comunitario en las que los participantes realizarn sus exposiciones en lengua kichwa, evitando interferencias, desviaciones y estructuras lingsticas ajenas.

Cabe aclarar que este gran trabajo requiere de la participacin activa de todos los actores involucrados en la educacin (dirigentes de comunidades y organizaciones, padres de familia, personal directivo, administrativo, docente, asesor pedaggico), con objetivos claros, acciones concretas y conocimiento profundo de los fundamentos socioculturales, pedaggicos para el tratamiento de la lengua kichwa en los centros educativos de la jurisdiccin intercultural bilinge. Muchas veces se ha escuchado expresiones como: para qu el kichwa, de qu me va a servir hablar kichwa, djennos hablar nuestro kichwa, etc., surgidas de los mismos indgenas. Por lo que es muy importante y necesario, concientizar a los miembros de las comunidades indgenas kichwa hablantes para que utilicen su lengua, enfatizando que su uso: Permite que el Ecuador siga considerndose como un Estado pluricultural y multilinge44, lo que implica el reconocimiento de la gran riqueza cultural y lingstica de las nacionalidades indgenas; Permite la expresin de los sentimientos ms profundos de la persona indgena kichwa en forma libre, familiarizada y comprensiva; Revive y fortalece la ciencia, sabidura, arte, tecnologas, etc., propias del pueblo kichwa, facilitando su informacin para insertar en el currculo educativo; Fortalece la autoestima e identidad cultural indgena, es decir, el autoreconocimiento de su pertenencia a una determinada comunidad o nacio44 Ecuador, Constitucin Poltica del Estado, 1998, Art. 1

115

Lengua, cultura y educacin DINEIB

nalidad, y de sus expresiones culturales, logrando as respuestas claras a interrogantes como quin soy?, de dnde vengo?, hacia dnde voy?. contribuye positivamente al desarrollo del dominio de conocimientos, destrezas y competencias de los estudiantes en cada una de las reas de aprendizaje; contribuye a la investigacin de fenmenos lingsticos cuyos resultados favorecern al proceso de normatizacin de la lengua kichwa, y a la intercomprensin de la comunicacin oral. Otro de los aspectos fundamentales en el que se debe trabajar con los actores sociales y educativos es el conocimiento de los fundamentos legales en los que se ampara el uso de la lengua indgena en los centros educativos. Estos fundamentos legales se encuentran expresados en la Constitucin Poltica del Estado de 1998 (Art. 1; 24, numeral 12; 69, y 84); Decreto Ejecutivo nm. 203 del 15 de noviembre de1988; Ley 150; Acuerdo Ministerial 112 del 31 de agosto de 1993 por el que se oficializa el MOSEIB; Actas de reuniones de estandarizacin del kichwa, entre otros.

4.2.3. Tratamiento de la lengua kichwa en el proceso enseanza-aprendizaje


Para emprender el proceso de interaprendizaje es conveniente y necesario que el docente realice una investigacin de carcter sociolingstico para conocer el o los grupos de estudiantes con los que va a trabajar: si son monolinges kichwa hablantes o, al contrario, monolinges hispanohablantes, o si son bilinges (kichwa-espaol); si este bilingismo es incipiente o coordinado, etc. En el centro educativo, el tratamiento de la lengua kichwa tiene dos momentos: a) el kichwa como lengua principal del proceso interaprendizaje y b) el kichwa como rea de estudio.

116

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

El kichwa como lengua principal del proceso enseanza-aprendizaje: esto responde a lo normado en el MOSEIB, en cuya parte pertinente dice: la lengua nativa constituye la lengua principal de educacin y el espaol tiene el rol de segunda lengua y lengua de relacin intercultural. Considerada como lengua principal, el kichwa ser utilizado, y no solo el espaol, en distintas reas o temas del currculo, segn las decisiones que en cada caso se adopten. Adems, se lo usar en similar medida que la segunda lengua en planificaciones, informes, agendas de trabajo, programas socioculturales, asambleas, conferencias, mesas redondas, paneles, etc. Con grupos de estudiantes monolinges (espaol) es conveniente que la comunicacin pedaggica sea en lengua castellana, y que la enseanza del kichwa se inicie con dilogos sencillos que respondan a necesidades inmediatas de comunicacin, a fin de que los estudiantes se vayan familiarizando con la lengua y, a la vez, utilizndola en el contexto social. El kichwa como asignatura de estudio: contempla el desarrollo de las habilidades lingsticas de escuchar, hablar, leer y escribir en kichwa, es decir, el aprendizaje mismo de la lengua con fines o funciones diferentes: relacin intercultural, instrumento de aprendizaje cientfico, cultural, investigacin, etc. En muchos centros educativos, las autoridades y docentes tienen el concepto de que cualquier persona puede ensear kichwa con solo saber hablarlo. Este concepto es enteramente errneo, pues el docente de cualquier lengua no solo debe ser capaz de comunicarse en ella, sino que debe conocer su estructura y funcionamiento, sus relaciones con la cultura; debe poseer ciertas tcnicas y mtodos para su enseanza. En suma, debe tener una slida preparacin lingstica, pedaggica y metodolgica, adquirida a travs de cursos de capacitacin especficos para la docencia del rea de la lengua. A continuacin, se proponen algunas sugerencias metodolgicas para corregir las desviaciones e interferencias lingsticas, particularmente morfolgicas en el proceso de enseanza aprendizaje de la lengua kichwa en los Centros Educativos Comunitarios Interculturales Bilinges (CECIBs) a estudiantes bilinges cuya lengua materna es el kichwa.

117

Lengua, cultura y educacin DINEIB

a) Ambiente de aprendizaje
Es importante que el aula donde se desarrolla el aprendizaje del kichwa est debidamente equipada con materiales y recursos didcticos: mdulos, textos, peridicos, diccionarios, afiches, tarjetas, rompecabezas, carteles, lminas, videos, etc. elaborados en kichwa. Adems, recursos multimedia que permitan el uso de estos materiales. El aula no es el nico ambiente de aprendizaje; por lo tanto, es conveniente que el maestro cumpla sus funciones docentes tambin fuera del aula y aproveche ese gran libro abierto que es la naturaleza.

b) Actividades que se pueden realizar con los estudiantes


Desarrollar con los estudiantes dilogos sencillos y espontneos con el fin de detectar el tipo y grado de desviaciones o interferencias, dilogos que deben hacer en forma ordenada pero flexible, y en los que, por ejemplo, se narre alguna experiencia vivida. En momentos adecuados, organizar charlas y conferencias relacionadas al uso correcto de la lengua kichwa en la comunicacin. Analizar el uso correcto de la lengua a travs de audios y videocasetes grabados en los que se pueda escuchar el habla estndar y el habla con interferencias y desviaciones, para luego hacer comparaciones y reflexiones. Planificar y desarrollar una investigacin lingstica, en la cual los estudiantes acudirn donde sus padres, abuelitos u otras personas mayores del lugar, para investigar algunas palabras, frases clebres, dichos, etc. que hayan sido empleados en antiguas generaciones. Organizar concursos sobre dramatizaciones, discursos, canciones, poesas, etc., en los distintos niveles del mismo centro educativo o entre estudiantes de distintos centros educativos.

118

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

c) Sugerencias para el desarrollo de los contenidos de los aprendizajes


Al hablar de los contenidos de los aprendizajes nos referimos al desarrollo de los temas de la asignatura de Kichwa, es decir, al logro del dominio de contenidos, destrezas y habilidades, a travs de instrumentos curriculares como guas de aprendizajes autnomos, planificacin y ejecucin de clases por temas y subtemas preparados por el docente u otro profesional del rea, para lo cual parece importante tener en cuenta las siguientes sugerencias: Se deben considerar las diferencias individuales de los estudiantes con respecto a los problemas lingsticos. La enseanza debe propiciar la participacin activa y dinmica de los estudiantes y el cumplimiento de los objetivos planteados. Las frases, oraciones y dems textos generadores para el tratamiento de los elementos gramaticales en estudio deben ser extrados de las vivencias de los estudiantes y de los hechos cotidianos de la propia cultura, con el fin de evitar desviaciones e interferencias lingsticas. Para el desarrollo de los aprendizajes de la lengua kichwa es importante que el maestro se apoye en materiales y recursos propios del lugar, es decir, materiales concretos, materiales elaborados, materiales impresos, todos ellos elaborados adecuadamente y en lengua kichwa. Al iniciar un nuevo tema de estudio, necesariamente debe recordar el tema anterior con el fin de relacionar el aprendizaje nuevo. Evitar la transferencia de la gramtica del castellano a la gramtica del kichwa, puesto que se trata de lenguas con pensamiento y estructura diferentes. El tratamiento de los elementos gramaticales debe seguir el orden dado por la estructura de la lengua. Con respecto a la oracin, por ejemplo, debe mantenerse la estructura sujeto, complementos y verbo; con respecto a la aglutinacin de morfemas gramaticales, su estructura ser: raz o lexema, morfemas derivativos, morfemas flexivos y, finalmente, los morfemas independientes.

119

Lengua, cultura y educacin DINEIB

Realizar con los estudiantes ejercicios de visualizacin, vocalizacin y aplicacin de los distintos elementos gramaticales.

El lenguaje del profesor debe ser natural, claro y sencillo, evitando interferencias y desviaciones.

Durante la clase, los estudiantes deben tener la apertura necesaria para expresar con libertad sus inquietudes y opiniones.

Para la elaboracin de guas de aprendizajes autnomos para la enseanza de la lengua kichwa, el docente debe tomar en cuenta el proceso lgico de construccin de conocimiento del MOSEIB, cuyas fases son: dominio, aplicacin, creacin y socializacin; en cada una de estas fases se consignar varias actividades que los estudiantes puedan desarrollar, ya sea en forma individual o grupal; en el aula o fuera de ella; con la ayuda del docente, familia o con sus compaeros. Estas actividades deben ser sencillas, claras y fciles de ejecutar. Tambin es aconsejable que se acompae con grficos y dibujos de acuerdo a la complejidad: para los ms pequeos, por ejemplo, utilizar ms grficos. En la fase del dominio del conocimiento irn todas las actividades que respondan a la comprensin cabal del tema o temas, empleando distintos mtodos, procedimientos y tcnicas. La enseanza dirigida de un determinado tema del kichwa en periodos de clases tambin debe estar orientada a travs del proceso metodolgico del MOSEIB. Veamos el siguiente ejemplo: Tema de la clase: El morfema -pi en la estructura oracional Objetivo: Conocer las funciones del morfema -pi en la estructura oracional. Actividades:

a) Dominio del conocimiento


Esta fase comprende el recuento del tema anterior y el conocimiento y adquisicin del tema nuevo, para lo cual se realizarn las siguientes actividades:

120

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

Conversar sobre el tema tratado anteriormente. Preparar el ambiente para el conocimiento nuevo, a travs de una actividad relacionada con el tema. Pueden ser dramatizaciones, canciones, etc.

Presentar cuatro ilustraciones, cada una de ellas con dibujos diferentes. Presentar cuatro oraciones, cada una de ellas en tarjetas diferentes; en cada oracin, el elemento que contiene el morfema en estudio estar escrito con otro color.

Leer e interpretar las oraciones. Colocar las oraciones junto a las ilustraciones que correspondan. Reconocer las partes elementales de la oracin, para avanzar de lo general a lo particular.

Recortar las partes de la oracin y analizarlas.

Comentar y analizar el elemento de la oracin que est escrito con otro color. As, en: ukaka wasipi kawsani Yakuta mankapi churani Yayaka antawapi rin (Yo vivo en la casa.) (Pongo el agua en la olla.) (El pap va en el vehculo.)

haremos, siempre auxiliados de las ilustraciones, que el estudiante se d cuenta de que el morfema -pi formalmente es el mismo, pero cumple la funcin de circunstancial de lugar en la primera y segunda oracin, y de circunstancial de medio o instrumento, en la tercera. Establecer comparaciones entre estas oraciones para establecer la semejanza estructural (en las oraciones antes dadas, todas ellas: sujeto, circunstancia y verbo), o las diferencias, en caso de existir.

121

Lengua, cultura y educacin DINEIB

Valindonos de las ilustraciones, diferenciar claramente el signficado de una oracin frente al de otra.

Recortar las palabras que llevan el morfema -pi, y separar de ellas el morfema lexical y morfema gramatical, a fin de que el estudiante internalice o asimile la funcin del morfema.

Como -pi no tiene esta nica funcin, en seguida se ensear al estudiante, aplicando el mtodo contrastivo, otra de sus funciones, la de convertir al demostrativo en adverbio, etc. Ejemplo: Kay yachakukka yachay wasipimi kan Yachakukka kaypimi kan Este estudiante est en el centro educativo. El estudiante est aqu.

De esta manera, el estudiante se dar cuenta, por una parte, de que -pi cumple la funcin de circunstancial al juntarse a wasi; por otra parte, de que el adjetivo kay se ha convertido en adverbio por la adicin de -pi, es decir, que este morfema puede trasformar a un demostrativo en adverbio.

b) Aplicacin
Una vez llegado al dominio del conocimiento, es necesario que el aprendizaje nuevo no quede ah, sino que se aplique en otros contextos. En esta fase se realizar las siguientes actividades: Volver a construir las oraciones generadoras. Identificar las partes de estas oraciones, indicando sus funciones. Producir, aplicando la conmutacin, otras oraciones en las que el morfema -pi cumpla las funciones aprendidas. Escribir y leer estas oraciones. Establecer dilogos en parejas, cuyas expresiones resalten el morfema en estudio. Por ejemplo:

122

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

a. Imapi yachaywasiman rinki (En qu vas al colegio?) b. Yachaywasimanka antawapi rini (Al colegio voy en carro.) a. Maipi kawsanki (Dnde vives?) b. ukaka urkupi kawsani (Yo vivo en el cerro.) a. Imapitak papata yanunki (En qu cocinas las papas?) b. ukaka mankapimi papataka yanuni (Yo cocino las papas en la olla.) a. Cuencapichu kawsaki (Vives en Cuenca?) b. Mana, kaypimi kawsani (No, vivo aqu.)

c) Creacin
Una vez aplicado el conocimiento es necesario que el estudiante utilice su imaginacin para generar o construir nuevas oraciones con el conocimiento adquirido, utilizando su imaginacin, fantasa y sentimiento. Las actividades del estudiante pueden ser las que siguen: adivinanzas, canciones, trabalenguas, o simplemente leer y escribir las oraciones en las que aparezca el tema tratado. Para ello se tendrn que cumplir las siguientes actividades: Utilizar el conocimiento adquirido. Definir opciones: si construir oraciones o advinanzas, etc. Ejecutar la opcin elegida. Revisar, cuantas veces sean necesarias, lo realizado.

d) Socializacin
Luego de que el estudiante ha realizado las actividades comentadas, su trabajo debe ser presentado ante sus compaeros para su validacin y valoracin. Las actividades para esta fase son las siguientes: Revisar los conocimientos sobre el tema que es objeto de aprenzaje. Presentar ante sus compaeros el trabajo realizado, explicando su significado (lo har cada estudiante).

123

Lengua, cultura y educacin DINEIB

Comentar sobre el trabajo para afirmar o corregir posibles errores.

Terminado este proceso, el profesor indicar al estudiante que coloque su trabajo en un lugar visible, con el fin de dar importancia a la labor realizada por el estudiante. Igualmente, dar ante los compaeros importancia al trabajo realizado, por insignificante que sea, a fin de estimular a que siga trabajando con esmero y dedicacin.

Materiales didcticos que se emplearn:


Lminas con ilustraciones Tarjetas que contengan expresiones del fenmeno lingstico que los estudiantes van a aprender y practicar Franelgrafo o tarjetero, marcadores, tijeras, hojas de papel peridico, pinturas, y otros materiales que los estudiantes necesiten para su trabajo Proyector, videos, canciones, etc., segn las necesidades

La realizacin de estas cuatro fases no supone necesariamente la utilizacin de un periodo de clase; pueden realizarse en dos o ms periodos, lo importante es que todos los estudiantes asimilen completamente cada uno de ellos. Es primordial que el estudiante adquiera un conocimiento slido, profundo, que se apropie de lo aprendido y, finalmente, lo use en el habla cotidiano y en la escritura, eliminando las desviaciones e interferencias lingsticas.

124

Uso de los morfemas en el habla kichwa de Columbe

BIBLIOGRAFA.
AJITIMBAY, Segundo; VACACELA, Mara, Didctica de la Lengua Materna y Segunda Lengua, s/e, Quito, 1997 CATTA, Javier, Gramtica del Quichua Ecuatoriano, Quito, Ed. Abya Yala, tercera edicin, 1994 CERRN PALOMINO, Rodolfo, Lingstica Quechua, Cuzco-Per, Ed. Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolom de Las Casas, 1987 CHALAN, Polivio, Apuntes de morfosintaxis kichwa, texto utilizado en el cursos de Morfonsintaxis kichwa en la Licenciatura Andina en Educacin Intercultural Bilinge (LAEB), 1999 CORDERO, Luis, Breves nociones gramaticales concernientes al idioma quichua, Quito, Ed. El gobierno, 1894 COTACACHI, Mercedes, ucanchic Quichua Rimai Yachai, Cuenca, Universid de Cuenca-LAEB, Ed. La Huella Impresores, 1994 MEC-CONAIE, unachik Shimi I, Ed. Abya Yala, 1990 DE VRIES, Lucie, Educacin Bilinge, Quito, Ed. DVC publicidad, 1992 DINEIB, Modelo del Sistema de Educacin Intercultural Bilinge, Quito, 1993 JARA, Fausto, Morfologa kichwa, Quito, Ed. Mundo Andino, s/ao CHELA, Segundo, Gramtica del Kichwa, Quito, Edt. Abya Yala, l997 MENDOZA, Alejandro, texto de Introduccin a la Lingstica, Cuenca, Universidad de Cuenca, Facultad de Filosofa y Letras-LAEB, s/ao (indito) QUISHPE, Cristobal; CONEJO, Alberto, Quichua Rimai Yachai, Quito, s/ed., 1993 PARIS, Julio, Gramtica de la Lengua Quichua, Quito-Ecuador, Corporacin Editora Nacional, 1993 TORRES, Diego, Arte de la lengua quichua, Quito, Ed. Fascimilar proyecto EBIGTZ, 1991 VALIENTE, Teresa, Didctica del Quichua, como lengua materna, Quito, Ed. Abya Yala, 1993 Municipio de Colta, Zona Escolar de Columbe: Colta Columbe Centenarias, estudio investigativo de la realidad Social de Columbe, agosto de 1984

125

La lengua kichwa como lengua indgena de la nacionalidad kichwa es el vehculo de transmisin de conocimientos, habilidades, valores y modo de vivir de este pueblo, y como tal, merece especial atencin a su uso y desarrollo, labor que, en la actualidad, es de todos los involucrados en la educacin intercultural bilinge: profesores, autoridades educativas, padres de familia, estudiantes, dirigentes de organizaciones locales, regionales y nacionales, etc. Se han realizado numerosas investigaciones lingsticas del kichwa, las cuales han contribuido valiosamente al conocimiento de esta lengua; sin embargo, no se conoce ninguna descripcin de la lengua hablada en las comunidades indgenas de Columbe, provincia de Chimborazo, por lo que este trabajo de investigacin pretende dar a conocer la realidad lingstica de esta zona, concretamente las caractersticas morfolgicas y su incidencia en la sintaxis del kichwa.

You might also like