You are on page 1of 10

Departamento Griego y Latn. IES Guadalerzas.

Los Ybenes

Mitologa Romana. Eneas

TEXTOS - ENEAS I. II. III. IV. V. HUDA DE TROYA DIDO Y ENEAS ENEAS Y LOS INFIERNOS LLEGADA DE LOS TROYANOS AL LACIO GUERRA EN EL LACIO I. HUDA DE TROYA

DESTRUCCIN DE TROYA. ENEAS PREPARA LA HUDA (<) Ya se percibe ms intenso el crepitar del fuego por la ciudad y las llamas van rodando m{s cerca su ardiente borbolln. Ea, padre querido, monta sobre mi cuello. Te sostendr en mis hombros. No va a agobiarme el peso de esta carga. Y pase lo que pase, un ha de ser el riesgo, una la salvacin para los dos. Que a mi lado venga el pequeo Julo y que mi esposa vaya siguiendo aparte nuestros pasos. Vosotros, mis criados, advertid lo que os digo: Hay al salir de la ciudad un cerro y un antiguo santuario de Ceres abandonado ya y hay cerca de l un vetusto ciprs que por veneracin de nuestros padres se conserva de largo tiempo atrs. Todos nos juntaremos all mismo, cada cual por su lado. Toma en tus manos, padre, los objetos sagrados y los Penates patrios. A m, recin salido de tan horrenda lucha y mortandad, no me est permitido poner mi mano en ellos hasta que no me lave en agua viva. Diciendo as, sobre mis anchos hombros y mi cuello que humillo extiendo la piel fulva de un len y me inclino a recibir el peso. Mete al pequeo Julo en mi diestra los dedos de su mano, y va siguiendo a su padre con paso que no igualan a los suyos. Detr{s viene mi esposa. Caminamos atravesando sombras, (<) Ya estaba aproximndome a las puertas, ya me crea yo haber dejado atrs todo el camino. De pronto resonando en mis odos nos pareci acercarse un son de apresurados pasos. Y mi padre adentrando en las sombras su mirada me da voces: Hijo mo, hijo mo, huye, se acercan! Distingo los escudos llameantes y relumbres de bronce (<). (Virgilio, Eneida II, 705-730, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos). DESAPARACIN DE CRESA, ESPOSA DE ENEAS Mientras presuroso prosigo por parajes apartados y abandono la ruta que me era conocida: ay de m! un hado aciago me arrebat a mi esposa Preusa. Se detuvo? Err el camino? O cay rendida de fatiga? No lo s. Nunca ms fue devuelta a nuestros ojos, ni buscando a mi esposa perdida volv la vista atrs ni volv el alma, hasta llegar al cerro y al a mansin sagrada de la vetusta Ceres. Cuando al fin nos juntamos all todos, ella sola falt y dej burlados a nuestros compaeros, a su hijo y a su esposo (<).(<). (Virgilio, Eneida II, 735-744, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos) ENEAS VUELVE EN BUSCA DE SU ESPOSA. VE LA DESTRUCCIN DE TROYA. APARCIN DE CRESA. 1

Departamento Griego y Latn. IES Guadalerzas. Los Ybenes

Mitologa Romana. Eneas

Me vuelvo a la ciudad y me cio mis armas centelleantes. Tomo la decisin de volver a correr todos los riesgos, a andarme toda Troya y exponerme otra vez a los peligros. Comienzo por volver a la muralla, a la sombra entrada de la puerta, all por donde haba hallado paso, y sigo atento hacia atrs mis pisadas, entre la oscuridad que escudrian mis ojos bien abiertos. Por todas partes el terror me angustia. Hasta el mismo silencia me amedrenta. Desde all me encamino hacia mi casa por si ella por fortuna hubiera dirigido all sus pasos. La haban invadido los griegos y llenaban su espacio por completo. De pronto un fuego asolador trepa del viento hasta la altura misma del tejado. Lo remontan las llamas. Yerguen su hirviente furia hacia los cielos. Sigo adelante. Veo el palacio de Pramo y el alczar de nuevo. En los desiertos prticos del santuario de Juno estaba Fnix en compaa del funesto Ulises elegidos por guardas vigilando el botn. All por todas partes se apilaba el tesoro de Troya robado de los templos incendiados. (<) En derredor est{n nios y madres temblando de pavor en largo corro. No, no dud en dar voces por las sombras y con mis gritos atest las calles. Desolado repeta Cresa y volva y volva a llamarla sin cesar. Mientras iba buscndola y por entre las casas de la ciudad corra sin parar enloquecido, se apareci a mis ojos la imagen de Cresa. Era su misma sombra dolorida, en figura mayor de la que ella tena. Qued aterrado. Se me eriz el cabello, se me peg la voz a la garganta. Entonces me habl as y con estas palabras alivi mi ansiedad: De qu te sirve abandonarte as, mi dulce esposo, a ese loco dolor? No acontece esto sin voluntad expresa de los dioses. No te es dado llevarte a Cresa contigo de aqu. No lo permite el poderoso dueo del Olimpo celeste. Largo exilio te espera. Un dilatado espacio de mar has de surcar. Arribars a Hesperia, en donde el ro Tber entre frtiles tierras de labriegos va fluyendo en la paz de su corriente. All te aguardan das de ventura, un reino y una regia consorte dispuestos para ti. Desecha ya tus l{grimas por tu amada Cresa. () Aqu en esta ribera me detiene la poderosa madre de los dioses. Ahora adis! Guarda en tu alma el cario al hijo tuyo y mo.Tres veces all mismo quise tender mis brazos en torno de su cuello y asida en vano tres veces se me fue la imagen de las manos como soplo de brisa, en todo parecido a sueo alado. (<). (Virgilio, Eneida II, 771-794, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos) ENEAS SE RENE CON LOS SUYOS Acabada por fin as la noche, torno a mis compaeros y asombrado me encuentro que en gran nmero haban acudido all otros nuevos, madres, esposos, mozos, reunidos todos para el destierro. Mova aquella gente a compasin. De todas partes se haban congregado con nimo y recursos prestos para seguirme donde mar adelante quisiera conducirlos. Por las cumbres ms altas del Ida ya asomaba la estrella maanera trayndome el da. Los dnaos tenan bloqueada la entrada de las puertas. No haba ya esperanza ninguna de prestarles ayuda. Me fui de all y con mi padre a cuestas me

Departamento Griego y Latn. IES Guadalerzas. Los Ybenes

Mitologa Romana. Eneas

dirig hacia el monte. (<). (Virgilio, Eneida II, 795-805, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos) II. DIDO Y ENEAS

DIDO CONFIESA A SU HERMANA EL AMOR POR ENEAS Pero la reina herida haca tiempo de amorosa congoja la nutre con la sangre de sus venas y se va consumiendo en su invisible fuego. Da vueltas y ms vueltas en su mente a las prendas de Eneas y a su gloriosa alcurnia. Lleva clavados en su alma su rostro y sus palabras (<). Se dirige a su hermana, alma de su alma: Ay, Ana, hermana ma, qu sueos tan horribles me tienen angustiada! Quin es ese husped que acaba de entrar en nuestra casa? Qu gallardo su aspecto! Qu valiente y qu diestro en las armas! Lo creo, s, no lo aseguro en vano, es de raza de dioses. () Si no tuviera la firma decisin inquebrantable de no unirme a otro algn despus del desengao que sufr con la muerte de mi primer amor, a esta sola pudiera, s, quin sabe, haber cedido. () Vuelvo a sentir en m el resquemor de la primera llama. () El que primero me tuvo unida a s, se me llev mi amor, que l lo retenga y lo guarde consigo en el sepulcro. Prorrumpe y va inundando su percho de las lgrimas en que rompen sus ojos. Ana le respondi: Hermana ma, a quien quiere tu hermana ms que a la misma luz, vas a dejar que, entristecida, sola, se vaya consumiendo toda tu juventud sin gozar la dulzura de los hijos ni los dones de Venus? Crees que esto preocupa al polvo y a las sombras de los muertos? () Pienso, cremelo, que bajo los auspicios de los dioses y del fervor de Juno han arribado las naves de Ilin. () T pide slo el favor de los dioses y despus de ofrecer los debidos sacrificios pon tu afn en mostrarte acogedora y planea pretextos por retenerlo aqu mientras ruge en el mar el invierno enfurecido y las lluvias de Orin, y estn las naves astilladas y el cielo les est{ cerrando el paso. Inflaman sus palabras el pecho enardecido ya de amor y aviva la esperanza de su mente indecisa y libra a su pudor de escrpulos. (<) Entre tanto la llama se va cebando hasta en su blanda mdula. En silencio late viva la herida en lo hondo de su pecho. En su fuego se abrasa la infortunada Dido. Vaga fuera de s por toda la ciudad igual que corza herida por la flecha que un pastor le clav de lejos a la incauta en los bosques de Creta, mientras la persegua con sus tiros, y el hiero volador le dej hincado sin saberlo l siquiera. Ella atraviesa huyendo los bosques y los sotos dicteos clavada en el costado la saeta mortal. Dido unas veces lleva consigo a Eneas por el centro de la ciudad. (<) Ya al caer la tarde le invita a otro banquete como aqul y pide una vez m{s en su delirio or los infortunios de Ilin. (<). (Virgilio, Eneida IV, 1-90, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos). ARDID DE JUNO PARA QUE DIDO Y ENEAS SE JUNTEN Cuando la amada esposa de Jpiter ve a Dido presa de la pasin tan maligna ay que ya ni el cuidado de su fama frena su frenes, se dirige a Venus y as le dice la hija de Saturno: Esplndida alabanza, en verdad, y copioso el botn que cobris t y tu nio! Excelso 3

Departamento Griego y Latn. IES Guadalerzas. Los Ybenes

Mitologa Romana. Eneas

y memorable vuestro poder divino! Habis logrado vencer a una mujer con la astucia de dos divinidades. Tampoco se me escapa que te inspiran recelo nuestros muros y vienes sospechando de las casas de la enhiesta Cartago. Pero, hasta dnde vamos a llegar? A qu conduce esta continua lucha? Y por qu no esforzarnos ms bien en concertar u a paz duradera y pactar un himeneo? () Arde Dido en amor y su fuego le cala hasta los huesos. Y que es as, rijamos este pueblo las dos juntas, ambas con igual mando. Somtase en buen hora Dido a su esposo frigio y pasen a su mano los tirios como dotes. (<)Proyectan salir juntos de caza al bosque Eneas y la desventurada Dido maana mismo, cuando despunta el sol y desvele la tierra con sus rayos. En tanto corretean los monteros y acordonan los sotos con sus redes, yo arrojar sobre ellos un negro turbin de aguas cargado de granizo y har que el cielo entero retumbe al estampido de los truenos. Huir la comitiva envuelta en sombra de noche. Juntos Dido y el caudillo troyano irn a refugiarse en una misma cueva. Estar yo presente y si puedo contar con tu aquiescencia, unindolos all con lazo estable se la dar al troyano por esposa. Ser{ este el himeneo. (<). (Virgilio, Eneida II, 90-126, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos) DIDO Y ENEAS SE UNEN EN EL AMOR. LA FAMA PROPAGA LA NOTICIA En tanto empieza el cielo a estremecerse en confuso zumbido fragoroso. Le sigue un turbin de agua mezclado de granizo. La comitiva tiria ylos mozos troyanos y el dardanio nieto de Venus, todos desbandados van huyendo a travs de los campos en busca cada cual de amparo a su terror. Los torrentes irrumpen desatados d elos moentes. En una misma cueva buscan refugio Dido ye l caudillo troyano. Dan la seal la Tierra, la primera y Juno, valedora de las nupcias. Brillaron las liuminarias en el cielo, testigo de la unin: Ulularon las ninfas en las cumbres de los montes. Fu aqul el primer da de muerte, fue la causa de los males. Dido ya no se cuida de apariencias ni atiende a su buen nombre, ni se imagina el suyo amor furtivo. Lo llama matrimonio. Usa este nombre por velar su culpa. Al instante la Fama va corriendo por las grandes ciudades de Libia. No hay plaga ms veloz. Moverse le da vida, cobra nuevo vigor segn avanza. Su rapidez le infunde fuerzas. Al principio, menguada por el miedo, luego se alza a las auras, con los pies en el suelo su cabeza se cierne entre las nubes. (<) Veloz de pies de raudas alas, horrendo monstruo, enorme, cela bajo las plumas de su pecho, maravilla decirlo, igual nmero de ojos siempre alerta, tantas sus lenguas son, tantas como sus bocas vocingleras y sus orejas erizadas. De noches se desliza con estridente vuelo entre el cielo y la tierra por las sombras y no rinde sus prpados ni un punto al dulce sueo. Vela durante el da sentada e el tejado de las casas o en lo alto de las torres infundiendo incesante terror por las grandes ciudades, tan tenaz difusora de mentira y maldad como de lo que es cierto. (<). (Virgilio, Eneida IV, 160-188, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos) Jpiter se entera del amor de Dido y Eneas y encarga a Mercurio recordar la misin que tiene Eneas 4

Departamento Griego y Latn. IES Guadalerzas. Los Ybenes

Mitologa Romana. Eneas

Se dirige Mercurio y le da esta orden: Ea, vete, hijo mo, llama al Cfiro, y volando deslzate a presencia del caudillo dardanio, que ahora est entretenido en la Cartago tiria y no vuelve la vista a las ciudades que le asign el destino. Hblale, lleva raudo mi encargo por los aires. No fue, por cierto as como su madre, la diosa ms hermosas, me prometi obrara, ni lo salv para eso dos veces de las armas de los griegos. Fue para que rigiera a Italia, que en su seno porta imperios y prorrumpe en bramidos de guerra, para que propagara la estirpe de la noble sangre teucra y sometiera el orbe entero a su ley. Si la gloria de tan grandes empresas no le enciende, si no carga con ellas a su espalda por su propio renombre, es que quiere legar los baluartes de Roma as su hijo Ascanio? Qu trama? Qu esperanzas le mueven a quedarse en pueblo enemigo sin cuidar de sus propios descendientes ausonios y lo campos de Lavinia. Qu se haga al mar! Es todo lo que tengo que decir, es el mensaje que tienes que llevarle de mi parte . Dice. Mercurio se dispone a cumplir lo que le manda su excelso padre. Empieza por ajustarse los talares de oro a sus pies que le llevan como alas sobre el mar o la tierra a par del raudo viento, y empua el caduceo con que saca del Orco a las plidas almas o las manda al Trtaro sombro, con el que da y con el que quita el sueo y descorre los ojos de los muertos. (<). (Virgilio, Eneida IV, 219-244, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos). Eneas prepara la flota tras la orden de Jpiter Enmudece Eneas a su vista, se queda sin sentido, se le erizan de espanto los cabellos, se le pega la voz a la garganta, arde en deseos de huir, de abandonar aquella dulce tierra, atnito ante el golpe del aviso y el mandato divino. Pero ay! Qu puede hacer? Con qu palabras va a atreverse a abordar el frenes amoroso de la reina? Por dnde va a empezar? El alma se le va desalad ahora aqu, ahora all, y forma raudo varios planes y va girando en todas direcciones. En su perplejidad, estima preferible esta medida. Convoca a su presencia a Mnesto y Segesto y al valiente Seresto; les ordena que apresten la flota con sigilo y renan a la gente en la orilla, que tengan listo el armamento, pero disimulando la razn de este cambio de plan. (<). (Virgilio, Eneida IV, 279-291, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos)

Dido se entera de que Eneas prepara marcharse Al cabo se decide a apremiar a Eneas: Traidor, con que me esperabas poder disimular tan gran maldad y sin decir palabra marcharte de mi tierra! Pero no te detiene nuestro amor ni la diestra que un da te di en prenda, n la muerte cruel que espera Dido! Adems en invierno te tomas el trabajo de preparar la flota y te apresuras a atravesar el mar entre Aquilones, despiadado! Qu? Si no fueras buscando en tierra ajena una patria que no has visto y si la antigua Troya se mantuviera todava en pie, dime dirigiras tus naves hacia all con mar tan borrascoso? Huyes de m? Por estas lgrimas, por la mano que uniste con la ma, te lo pido, pues no me queda ya, pobre de m nada ms que invocar, por nuestro enlace, por nuestra boda comenzada, si he merecido alguna gratitud de ti, o te ha sido dulce alguna cosa ma, ten piedad de una casa que se arrumba y si existe todava un resquicio para el ruego, te lo pido, echa de ti esa 5

Departamento Griego y Latn. IES Guadalerzas. Los Ybenes

Mitologa Romana. Eneas

idea. Por ti me odian los pueblos de Libia y los jefes nmidas y los tirios me son hostiles, por ti he perdido el honor, mi fama de antes, aquella que me alzaba a las estrellas. () Si antes que me abandones a lo menos me hubiera nacido un hijo tuyo, si viera en mis salones retozar un eneas pequeuelo, que a pesar de todo reflejase en su rostro los rasgos de tu rostro, no, no me sentira burlada, abandonad por entero. Le habla as. l siguiendo el consejo de Jpiter mantiene inmviles los ojos y acalla a duras penas su dolor en lo hondo de su pecho ( Virgilio, Eneida IV, 304-328, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos) Respuesta de Eneas Al cabo, le da breve respuesta: Nunca negar, reina, que mereces mi gratitud por todos los favores, cuya lista podras t misma enumerarme, y no me pesar acordarme de Elisa mientras pueda acordarme de m, mientras aliente un soplo de vida en este cuerpo. () Ni he pretendido, no te lo imagines, ocultarte mi huida con amaos, ni te he ofrecido las antorchas de boda ni he llegado a tal pacto contigo. Si los hados me dejaran amoldar a mi gusto mi vida y resolver mis desdichas conforme a mis deseos, mi primer cuidado hubiera sido la ciudad de Troya y los queridos restos de los mos y quedara en pie el soberbio palacio del rey Pramo y hubiera alzado con mi mano una nueva Prgamo a los vencidos. Pero ahora Apolo me manda ir a la gran Italia, a Italia me mandan los or{culos de Licia. En ella centro mi amor; mi patria es ella () Tambin nosotros tenemos el derecho a buscarnos un reino en pas forastero. A m, siempre que cubre la noche con el hmedo velo de sus sombras la tierra, cuando afloran su lumbre las estrellas, entre sueos el espritu acongojado de mi padre Anquises me amonesta y me deja acongojado. Y se me representa mi hijo Ascanio y el dao que le causo al objeto de mi amor privndole del reino de Hesperia las campias que le estn predestinadas. Adems, ahora mismo el mensajero de los dioses que acaba de mandarme el mismo Jpiter, lo juro por tu vida y por la ma, ha bajado a transmitirme su orden a travs de las auras volanderas. Yo mismo he visto al dios a plena luz del da entrar por las paredes y he aspirado con mis mismos odos sus palabras. Deja de consumirte y consumirme con tus quejas. No voy a Italia por propia voluntad. (Virgilio, Eneida IV, 333-361, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos)

Dido maldice a Eneas [Dido] Rompe a hablar ardiendo en ira: Traidor, t no has tenido por madre diosa alguna, ni provienes de la estirpe de Drdano! Te ha engendrado el horrendo Cucaso entre los filos de sus ricos. Tigres hircanas te han criado a sus ubres. Pero a qu disimulo? O qu ofensa mayor espero todava? Ha tenido un gemido siquiera ante mi llanto? Acaso se ha ablandado y ha vertido una lgrima o se ha compadecido de quien le ama? ()Arrojado a la playa desprovisto de todo lo he acogido. Con l he compartido mi trono. He salvado su flota perdida, he arrancado sus hombres a la muerte. Las Furias ay! me arrebatan. Ahora el augur Apolo, ahora son los orculos de Licia, es ahora el mensajero de los dioses mandado por el mismo Jpiter quien le trae por los aires la horrible orden. Es sa, por lo visto, la tarea de los dioses de lo alto, ese cuidado turba su sosiego. No te retengo ms ni rebato tus palabras. Vete, sigue a favor del viento de Italia. Ve en busca de tu reino por las olas. Espero, por supuesto, si tiene algn poder la justicia divina, que hallars tu castigo, ahogado entre las rocas. Y que invoques entonces el nombre de 6

Departamento Griego y Latn. IES Guadalerzas. Los Ybenes

Mitologa Romana. Eneas

Dido muchas veces. Aunque ausente, he de seguirte con las llamas de las negras antorchas. Y cuando arranque el alma de mis miembros el hielo de la muerte, mi sombra en todas partes ha de estar a tu lado, pagars tu crimen, malvado. Lo sabr, me llegar la nueva, all a lo hondo del reino de las sombras. Corta aqu bruscamente. Huye angustiada de la luz. Se va y se hurta a su vista y le deja medroso y vacilantes apunto de decirle muchas cosas. Recogen las sirvientas su cuerpo desmayado, la llevan a su tlamo de mrmol y le acuestan en el lecho. Pero Eneas, sumiso a la divinidad, aunque ansa consolarla y aliviar su dolor y hablndole ahuyentar sus sufrimientos, cumple la orden divina entre gemidos con el alma rendida a su hondo amor, y se vuelve hacia las naves. (Virgilio, Eneida IV, 363396, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos). Entre el delirio y la desesperacin Dido decide suicidarse La infortunada Dido, aterrada ante su hado, entonces s que pide morir. Ya mira con hasto la bveda del cielo y se afirma an en su propsito de abandonar la luz (<) Cuando vencida del dolor de las Furias le enloquecen el alma y decide morir, fija en su mente el momento y el modo; va a hacia su desolada hermana. Su cara disimula su designio; clarea una serena esperanza en su frente: Felictame, hermana, he encontrado el camino de que vuelva a mi lado, o de librarme de su amor. Cerca de los confines del Ocano, donde se pone el sol, est Etiopa, el pas ms remoto de la tierra, donde el enorme Atlante hace girar sobre sus hombros el eje del cielo constelado de luceros radiantes. Me han enterado de una sacerdotisa que hay all. Es de raza masila. Les guardaba el templo a las Hesprides; daba ella de comer al dragn y cuidaba del rbol de las ramas sagradas vertiendo para aqul gotas de miel y granos de amapolas soporferas. sta con sus ensalmos asegura que puede librar los corazones que ella quiere, infundir en otros, tenaces obsesiones, detener la corriente de los ros, hacer retroceder a las estrellas (<) Pongo a los dioses por testigos y a ti, querida hermana, a tu dulce vida, de que acudo contra mi voluntad a esa hechicera. T, dentro de palacio, al aire libre, alza una pira en secreto y encima pon las armas que dej ese despiadado colgadas sobre el muro de mi cmara y pon todas sus prendas y ese lecho nupcial que me ha perdido. Es mi gusto acabar con todos los recuerdos de ese hombre abominable. Es lo dispuesto por la sacerdotisa. (Virgilio, Eneida IV, 450-452; 474-498, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos) Lamentos de Dido mientras ve partir a Eneas y su flota Dejan atrs la orilla. Desaparece el mar bajo las velas. Afanosos baten rizando espumas las olas verdiazules. Ya irrumpa las Aurora abandonado el lecho de azafranado de Titono y empezaba a esparcir sus nuevos rayos por el haz de la tierra. Al punto en que la reina ve alborear de su atalaya el da y alejarse la flota, las velas a la par firmes al viento y contempla desierta la ribera y el puerto sin remeros, hiere su hermoso pecho tres veces, cuatro veces y mes{ndose su rubia cabellera: Oh Jpiter! Se ir{ este advenedizo haciendo escarnio de mi reino? - prorrumpe. (<) Y no pude apresarlo y desgarrar sus miembros y esparcirlos por las olas? Y no logr acabar a hierro con su gente, matar al mismo Ascanio y ofrecerlo a su padre por manjar (<) Hubiera yo 7

Departamento Griego y Latn. IES Guadalerzas. Los Ybenes

Mitologa Romana. Eneas

prendido fuego a su campamento y quemado las quillas de sus naves y exterminado a hijo y a padre y a todo su linaje y yo misma sobre ellos me hubiera dado muerte. (Virgilio, Eneida IV, 581-606, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos) Maldicin de Dido a Eneas y a su gente tras invocar al Sol, a Juno, a Hcate y a las Furias (Presagio de las Guerras Pnicas) Sol que iluminas con tu lumbre cuanto se hace en la tierra, t, Juno, medianera y testigo de mis penas, Hcate a quien invocan a alaridos de noche por las encrucijadas de las ciudades, Furias vengadoras, vosotros divinos valedores de la muerte de Elisa, atendedme, volved vuestro poder divino hacia mis males, lo merezco, y escuchad mis plegarias. Si es forzoso que ese hombre de nefanda maldad arribe a puerto y que consiga a nado ganar tierra, si as lo impone la voluntad de Jpiter y es designio inmutable, que a lo menos acosado en la guerra por las armas de un pueblo arrollador, fuera de su fronteras, arrancado de los brazos de su Julo, implore ayuda y vea la muerte infortunada de los suyos, y despus de someterse a paz injusta no consiga gozar de su reinado ni de la dulce luz y caiga antes de tiempo y yazga su cadver insepulto en la arena. Esto es lo que os pido, la ltima ansia que escapa de mi pecho con mi sangre. Y vosotros, mis tirios, perseguid saudos a su estirpe y a toda su raza venidera, rendid presente a mis cenizas: que no exista amistad ni alianza entre ambos pueblos. lzate de mis huesos, t, vengador, quien fueres, y arrolla a fuego y hierro a los colonos drdanos, hora, en adelante, en cualquier tiempo que se os d pujanza. En guerra yo os conjuro, costa contra costa, olas contra olas, armas contra armas, que haya guerra entre ellos y que luchen los hijos de sus hijos!. (Virgilio, Eneida IV, 607-629, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos) Prosteros lamentos de Dido Dido temblando, arrebatada por su horrendo designio, revirando los ojos inyectados en sangre, jaspeadas las trmulas mejillas, plida por la muerte ya inminente, irrumpe por la puerta en el patio del palacio y sube enloquecida a lo alto de la pira y desenvaina la espada del troyano, prenda que no pidi con ese fin. Despus que contempl los vestidos trados de Ilin y el conocido lecho, llorando se detuvo un momento en sus recuerdos. Luego se ech de pechos sobre el tlamo profiriendo estas ltimas palabras: Dulces prendas un tiempo, mientras el hado y Dios lo permitieron, tomad mi alma y libradme de esta angustia! He vivido mi vida, he dado cima al curso que me haba fijado la fortuna. Ahora caminar mi sombra, plena ya, bajo tierra. He fundado una noble ciudad, he visto mis murallas, he vengado a mi esposo y le he cobrado el castigo a mi hermano, mi enemigo. Feliz, ay, demasiado feliz si no hubieran jams naves troyanas arribado a mis playas!. Dice as. Y hundiendo rostro y labios en su lecho: Morir sin venganza, pero muero. As, an me agrada descender a las sombras. Que los ojos del drdano cruel desde alta mar se embeban de estas llamas y se lleve el alma el presagio de mi muerte!. Fueron sus ltimas palabras. Hablaba todava cuando la ven volcarse sobre el hierro sus doncellas y ven la espada espumando sangre que se le esparce por las manos. (Virgilio, Eneida IV, 642-664, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos) Muerte de Dido 8

Departamento Griego y Latn. IES Guadalerzas. Los Ybenes

Mitologa Romana. Eneas

[Ana] Haba escalado las gradas de la pira y abrazando a su hermana agonizante la abrigaba en su seno entre sollozos y trataba con su ropa de restaar los brotes de oscura sangre. Dido intenta alzar los prpados pesados. De nuevo desfallece. La honda herida de la espada clavada borbollea en su pecho. Tres veces apoyndose en el codo incorporarse, otras tres cae hacia atrs rodando sobre el lecho. Sus ojos extraviados buscan la luz del da por la bveda del cielo. Al hallarla prorrumpe un gemido. Entonces apiadada la omnipotente Juno de su largo dolor y penosa agona manda a Iris que descienda del Olimpo a que libere su alma, que lucha por soltarse de los lazos del cuerpo. (<)Al punto Iris, brillante de roco las alas de azafrn, cobrando al sol frontero su espejo de mil variados visos, desciende por el cielo volandera y sobre la cabeza amaina el vuelo. Tomo, como me mandan, esta ofrenda consagrada a Plutn. Te desligo de tu cuerpo. Dice y le corta el bucle con su mano. Al instante se disipa todo el calor del cuerpo y su vida se pierde entre las auras. (Virgilio, Eneida IV, 685-705, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos) III. ENEAS Y LOS INFIERNOS

La Sibila de Cumas. Las puertas de los Infiernos. Splicas de Eneas En tanto el buen Eneas se encamina a la cumbre en donde Apolo asienta su alo trono y a la ingente caverna en donde mora aislada la hrrida Sibila, aquella a la que inspira el dios proftico de Delos su poderoso pensamiento y su espritu y le esclarece el porvenir (<). Y la Sibila llama a los troyanos al templo de la cumbre. El flanco ingente de la roca eubea est excavado en forma de caverna, a la que dan cien anchos corredores, cien bocas, de donde otras cien voces salen con sus respuestas sibilinas. Ya han llegado al umbral y la virgen prorrumpe: Es el momento de que pidas tu orculo. El dios, mralo, el dios! Estaba hablando ante la misma puerta cuando de pronto se le altera el rostro, se le muda el color, su cabello se desata, el pecho le jadea, si hincha su corazn fiero de rabia, su estatura parece mayor y no suena su voz a voz humana, pues el poder del dios le va insuflando su aliento cada vez m{s cerca. Retardas tus promesas y tus preces, troyano Eneas? La retardas? -prorrumpe-. Hasta que lo hagas, no se abrirn las anchas bocas del recinto atnito. Dice esto y enmudece. Un glido terror corre a travs de los rgidos huesos de los teucros. El rey da suelta a sus preces de lo hondo de su pecho. Febo, que siempre te apiadaste de los graves sufrimientos de Troya, que guiaste los dardos de los drdanos y la mano de Paris contra el cuerpo de Aquiles, con tu gua he cruzado tantos mares que baan anchas tierras (<) Ya hemos llegado al fin a las costas de Italia, siempre esquiva a nuestras manos. (<) Y t, profetisa la ms santa, adivina del futuro, concdeme -no pido reinos no destinados por mis hados- asentar en el Lacio a los troyanos y a los dioses errantes y poderes divinos de Troya tan trados y llevados. Y yo alzar all un templo a Febo y a Trivia y fundar unas fiestas que llevarn su nombre (<) All dar custodia a tus respuestas , los arcanos destinos dictados a mi pueblo y te dedicar a ti, confortadora, varones escogidos. Gurdate de fiar slo a las 9

Departamento Griego y Latn. IES Guadalerzas. Los Ybenes

Mitologa Romana. Eneas

hojas tus augurios, no se a que revueltas den en volar, juguete de una rauda ventolera. T misma cntalos, te lo pido. (Virgilio, Eneida VI, 9-12; 41-75, trad. Javier de EchaveSusaeta, Ed. Gredos). La Sibila vaticina sucesos a Eneas En tanto la adivina, todava no sometida a Apolo, corre por la caverna enfurecida por si puede sacudir de su pecho el poderoso espritu del dios. Pero ste hace estallar con mayor fuerza su boca espumeante y domea su frenes y lo fuerza y moldea a su capricho. Ya se han abierto la cien enormes puertas del recinto por s solas y van dando a las brisas las respuestas que emite la adivina: T que al fin has logrado superare graves trances en el mar, (<) llegar{n los Dard{nidas al reino de Lavinio (<) pero desearn no haber llegado. Guerras, horrendas guerras estoy viendo y al Tber espumante de raudales de sangre. No te van a faltar ni un Simunte ni un Janto ni el campamento dorio. Ya ha surgido otro Aquiles en el Lacio, nacido tambin ste de una diosa. Ni tampoco estar ausente Juno, a cada paso entregada a perder a los teucros. Y en tu angustia entre tanto a qu pueblos de Italia, a qu ciudades no pedirs ayuda suplicante? Volver a ser la causa de todas las desgracias de los teucros unas esposa extranjera, una vez ms el tlamo de una mujer extraa! Pero no cedas, planta cara a los riesgos; avanza con ms mpetu por donde te permite la fortuna. El primer camino de salvarte se te va abrir all donde menos lo piensas, en una ciudad griega. ( Virgilio, Eneida VI, 76-98, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos) IV. LLEGADA DE LOS TROYANOS AL LACIO

El rey Latino consulta el orculo de su padre Fauno sobre los troyanos All fue donde entonces acudi una vez ms el mismo rey Latino demandando respuesta y all sacrificaba segn rito ovejas de dos aos. Yaca el rey entonces acostado en sus pieles y vellones extendidos por tierra. De repente le llega esta voz desde lo hondo del bosque: No trates, hijo mo, de casar a tu hija con esposo latino, ni tengas fe en el tlamo dispuesto. Llegarn de fuera quienes han de ser tus hijos, cuya sangre izar nuestro nombre hasta los cielos. Vern los descendientes de su estirpe gira bajo sus pies sometida a su mando cuanta tierra avista en su carrera el Sol por uno y otro Ocano. (Virgilio, Eneida VII, 92-100, trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos). V. GUERRA EN EL LACIO Combate entre Eneas y Turno Ellos en el instante que se abren los dos bandos y queda libre el llano avanzan raudos y arrojando las lanzas se acometen y al choque resuenan los broqueles. (Virgilio, Eneida XII, 709- trad. Javier de Echave-Susaeta, Ed. Gredos)

10

You might also like