You are on page 1of 57

JOS MANUEL LACOBA VILA

INTRODUCCIN LA FARSA LLAMADA ALARQUINA

Autor: Jos Manuel Lacoba Vila (Universitat de Valncia)

Ttulo: Introduccin La Farsa llamada Alarquina, normas de edicin

Fecha de recepcin (30/09/96)

JOS MANUEL LACOBA VILA

INTRODUCCIN LA FARSA LLAMADA ALARQUINA

DESCRIPCIN DE LA ALARQUINA

La Farsa Llamada Alarquina era una obra desconocida hasta que hace poco tiempo fue descubierta en un volumen en la Biblioteca Estense de Modena por los profesores Roswita y Kurt Reichenberger en el ao 1985. El volumen cuenta con tres pliegos, a saber:

[1] Comedia llamada Rosabella [s. l.] Martn de Santander. 1540 [2] Fara llamada Alarquina [s. l., s. a.] [3] Huerto de amores y Triumpho de amores. Len. Pedro de Celada. 1548

Este volumen ha podido llegar hasta nosotros gracias al trabajo Tipobibliografa Espaola iniciado por la Confederacin Espaola de Centros de Estudios Locales (CECEL) y el Departamento de Bibliografa de la Universidad Complutense bajo la direccin del Dr. D. Jos Simn Daz, consistente en realizar un inventario de la produccin tipogrfica espaola del siglo XVI. Fruto de este proyecto es la edicin facsimilar de ste volumen realizada por D. Jos Mara Fernndez Catn, director del Archivo Histrico Diocesano de Len (Notas para el estudio de la imprenta en Len en el siglo XVI. Cuatro desconocidas obras poticas halladas en la Biblioteca Estense de Modena (Italia), Centro de Estudios e Investigacin San Isidoro, Archivo Histrico Diocesano, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas (CECEL), Len, 1989).

La Alarquina comprende el segundo de los tres pliegos, sin lugar, autor ni ao de impresin. Fernndez Catn describe la farsa de la siguiente manera: [Grabado xilogrfico representando, junto a un rollo, la decapitacin de un hombre en presencia de varios personajes] Corcuera. Penoso. Pastores. Infanta. Rey/ [Flanqueados por dos piezas xilogrficas, cinco figuras tambin xilogrficas, con sus respectivos nombres debajo:] Condessa. Conde. Felestn. Galindo. Pajes. [Grabado xilogrfico representando el desenlace de un duelo junto a un torren] Fara nuevamente compue= sta llamada Alarquina. La materia dela qual es aquel antiguo Romance/ del conde Alarcos. Es obra muy sentida y graciosa, y muy regocijada. En la qual se introduzen las personas siguientes. Primeramente dos pasto= res llamados el uno Corcuera y el otro Penoso. Entre los/ quales passan cosas muy graciosas. El rey ruano La infanta Solisa su hija. Dos pajes, el uno llamado Felestin, y el otro Galindo, y el conde Alarcos, y su mu= ger la Condesa.

4. A12.- 12h. - L. gt. Texto a 2 col. A1r: Portada


2

JOS MANUEL LACOBA VILA

INTRODUCCIN LA FARSA LLAMADA ALARQUINA

A1v-A12v: Texto: (col. 1:). Entra un pastor llamado Cor= cuera que hace la entrada Dos que noramalas son (A12v, col. 2, ln. 19:) pues la obra es acabada Fin.(Centrado entre ambas col.:) Deo Gracias.

DATACIN Y AUTORA

De las tres piezas que aparecen en el volumen, la Comedia Rosabella tiene como fecha de impresin 1550 y la de Pedro de Celada 1548. Podemos aventurar, al menos, que la Farsa llamada Alarquina puede ser datada hacia mediados del siglo XVI por el hecho de estar agrupada junto a otras dos obras de la misma poca y por su tcnica de composicin. En cuanto a su lugar de impresin remito a las palabras del profesor Jos Simn Daz, que en una carta dirigida a Jos M Fernndez Catn seala: Un estudio de los tipos, grabados y orlas, permitira ver si han salido los tres [pliegos] del mismo taller leons. Por lo que respecta al autor, no tenemos ningn dato fidedigno y concluyente que nos permita aventurar un nombre. Como queda dicho, no hay ninguna mencin en la obra y por su tcnica dramtica es muy difcil intentar atribuirla a algn autor conocido, ya que la comedia plantea una serie de innovaciones en muchos aspectos, que ms adelante analizaremos. Pero, si bien no podemos dar un nombre, vamos a intentar, por lo menos, dar una hiptesis de su lugar de procedencia. Ciertas situaciones y elementos lingsticos nos hacen suponer que el autor procede posiblemente de Zaragoza o sus alrededores o que pas bastantes aos de su vida en la zona. El primer aspecto que hay que destacar es la aparicin de dos topnimos, Fuentes (v. 1283) y Alfajarn (v. 1288). En cuanto al primero, lo he localizado en la provincia de Cuenca, pero numerosos pueblos de Espaa tienen nombres compuestos por Fuentes. Curiosamente en la Provincia de Zaragoza y muy cerca de la capital he localizado una localidad con el nombre de Fuentes de Ebro, que curiosamente se encuentra a escasa distancia de Alfajarn, y slo he encontrado una localidad en toda la geografa espaola con esta denominacin. Por tanto, lo que el pastor Corcuera nombra como Fuentes no es ni ms ni menos que la abreviatura de Fuentes de Ebro, costumbre por lo dems muy comn cuando los topnimos son compuestos. La segunda circunstancia, aunque menos relevante, es el hecho de que la mujer del prncipe de Hungra, pretendiente rechazado por la infanta Solisa sea precisamente la princesa de Aragn. El tercer aspecto hace referencia al nivel lingstico. El autor escribe en castellano, pero deja ver un posible sustrato aragons en algunas palabras y expresiones, por desgracia no muy numerosas. Son con seguridad aragonesas las voces abrevador, galana, y el sufijo -ico de amarrico (La recogen tanto Mariano Peralta en su Diccionario Aragons-Castellano, Madrid, El Museo universal, 1853, como Jernimo Borao en su Diccionario de voces aragonesas, Zaragoza, 1908). Adems, tenemos una serie de palabras que parecen haber pasado al aragons procedentes del cataln; son los casos de pancho, espillos, blanquete, tisera, renclera y pro.
3

JOS MANUEL LACOBA VILA

INTRODUCCIN LA FARSA LLAMADA ALARQUINA

CRITERIOS DE EDICIN

Sigo el texto de la edicin facsmil de Jos Mara Fernndez Catn. Los criterios seguidos para la fijacin del texto son los siguientes:

a) Modernizacin de la acentuacin, puntuacin y utilizacin de maysculas. b) Introduzco mayor espacio entre lneas cuando hay un cambio de lugar o tiempo en la accin como posible divisin escnica cuando no existe acotacin de entrada o salida de personaje. c) Desarrollo los personajes abreviados del texto original. d) Los apartes vienen marcados por corchetes y en cursiva. e) Introduzco la numeracin de los versos, contndolos de cinco en cinco. g) En cuanto a las grafas: - Conservo la diversidad de b/v - Elimino la alternancia grfica entre u/v y entre i/j y utilizo u,i para los fonemas voclicos y v,j, para los consonnticos. - Elimino la s alta por no presentar diferencias fonticas con respecto a s. - Modifico las contracciones marcndolas por medio de apstrofe: dun, quen, queres, etc - Corrijo las erratas del texto, que van explicadas en notas a pie de pgina numeradas con letras. - Cualquier aadido que realizo al texto aparece entre corchetes. g) En apndice he includo la versin castellana del romance del Conde Alarcos, que aparece en el Cancionero de Romances de Anvers, 1550, ed. de Rodrguez Moino, as como el romancerillo cataln La cruel Infanta, recogido por Mil i Fontanals, para que se pueda seguir la explicacin de la comparacin entre la comedia y sus fuentes.

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

Autor: Annimo Ttulo: Farsa Llamada Alarquina Editor: Jos Manuel Lacoba Vila Universidad de Valencia, 1996. Teatro Espaol, siglo XVI.

COMEDIA LLAMADA ALARQUINA

Edicin realizada por Jos MANUEL LACOBA VILA (30/09/96)

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

/A r/ Fara nuevamente compuesta llamada Alarquina, la materia de la qual es aquel antiguo j Romance del conde Alarcos. Es obra muy sentida y graciosa y muy regozijada, en la qual se introduzen las personas siguientes: primeramente dos pastores, llamados el uno Corcuera y el otro Penoso, entre los quales passan cosas muy graciosas; el Rey Ruano; la infanta Solisa su hija; dos pajes, el uno llamado Felestn y el otro Galindo; y el conde Alarcos y su muger la Condessa.

/Aj v/ [CORCUERA]:

Entra un pastor llamado Corcuera, que haze la entrada. Dos, que noramalas1 son, las que traygo para dar, comenaldas de tomar. Diros he para quien son: la primera, sea para qualquier o qualquiera que dixere para ti; la otra qudese aqu para toda esta renclera. Dios me vala de no pagar alcavala todo el tiempo que biviere; venga, venga en ora mala el puto que la pidiere. Pese a san, si Dios me hiziesse sacristn o arobispo, al menorete2 para ponerme un bonete; mas qul estara el gan si lo fuesse, y en tal quillotro3 me viesse; con plazer de verme rico, voto solemne hiziesse de quitarme el amarrico. Mas qul estara de pontifical, hinchado como unos fuelles; vestirme ya muy real: medias calas, aragelles. Qu capones, qu gallinas, qu ansarones metera so este pancho,

10

15

20

25

30

noramala: Expresin de desprecio y a veces de enfado y como deseando mal sucesso y desdicha a otro (Dic.

Aut.)
2 almenorete: trmino familiar, que se usa siempre diciendo al menorete, y vale lo mismo que a lo menos o por lo menos. (Dic. Aut.)

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

atestar en perdigones que me parasse tan ancho. Ms de mil, y aun vaca con perexil y carnero con mostaza, y buena oveja gentil cozida con gallinaza; qu de vinos que terna, tan refinos, salidos por candiota,4 que cantassen cherubinos cada vez una gran bota. Mis criados seran muy bien tratados en su prspera juventud, despus en la senetud de m mal galardonados. Pues en cama, en esto terna yo fama. S, juro a san Dions, que no me faltasse una dama que me rascasse los pies;5 y dira: Moos, moos es de da?; Seor, dadas son las diez; y entonces, me dormira. S, por sta, y aun par diez, ms hara, levantarme a medioda y echarme en anocheciendo; y en la cama almorzara y amanescera comiendo,6 y dira: Traelde a mi seora buenas migas, buena leche, longanizas en lexa, morcillas en escaveche. Y porna

35

40

45

50

55

60

65

70

quillotro: Covarrubias y el Diccionario de Autoridades la recogen como palabra rstica que significa aquel otro, pero Jonh Liani en El lenguaje de Lucas Fernndez, tras explicar su origen latino, ECCU ILLUM ALTERUM, la define como muletilla sin sentido particular que adquiere el significado requerido segn el contexto. Igualmente podemos decir respecto al resto de variantes que aparecen en la obra (Ver versos 112, 174, 1072 y 1257. 4 candiota: En tierra de Castilla, y especialmente en Salamanca, se llama ass una vasija grande de barro, hecha al modo de un cubo, de una vara de alto poco ms, y media de ancho, la qual est empegada por adentro, y tiene una espita por abaxo, y se pone como tinaja sobre un pie para ir sacando el vino que tiene dentro, el qual se conserva muy bien en ella (Dic. Aut.) 5 Aunque no he podido documentar su significado, parece tener un sentido ertico, pues tambin lo utiliza Naharro en la Seraphina: aun me dars tu muger / a que le rasque los pies. (435-6) 6 Los versos 56-64 parecen hacer referencia al refrn que recoge Correas en la voz echarse: Echarse de noche, sentarse a la maana, enderezarse a medioda y andar a la tarde.
3

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

/Aij r/

en las cartas que dara (escucha, mira si ruedo):7 De nos, don Pero Garca, arobispo de Toledo; los abades, de todas nuestras ciudades questys so el arobispado, salud y gracia, sepades que tenys un gran perlado. En linaje no ay quien le haga ventaje: es muy grande esgrimidor,8 baylador9 dun personaje y no mal dessollado[r]. Qu honor terna un tan gran seor, y no de baxos parientes, sentado en un servidor10 y mondndome los dientes. Mis criados, con los bonetes quitados como en Portugal y en Roma, los caones11 atapados, yo oliendo en una poma.12 Mas queremos, con el mando que tenemos, aunque no lo meresca, que comamos y holguemos A con la renta que tena.

75

80

85

90

95

Entra otro pastor llamado Penoso PENOSO: Qu hazas, que tanta trisca13 tenas que te sent desde el hato? 100

Frase adverbial: En todo lance, prspero o adverso o Haber grande abundancia (Dic. Aut.) esgrimidor: El maestro que ensea el arte de la esgrima, y tambin significa el que sabe jugar (Dic. Aut.) 9 baylador: Puede ser sinnimo de bailarn. Pero tambin puede significar adulador, y en este caso Parece hacer referencia a la frase Bailar el agua delante que define el Diccionario de Autoridades como Phrase vulgar que equivale a dar gusto en todo a uno, asistirle y servirle con grande puntualidad y diligencia, procurando hacer quanto sea, o pueda ser de su agrado. 10 servidor: bacn o servicio (Dic. Aut.) 11 caones: medias de seda, que usaban los hombres muy largas y ajustadas, de las cuales hacan unas arrugas en las piernas que servan de gala y era muy comn entonces. (Dic. Aut.) 12 poma: Vasija de metal con su cubierta que tiene varios agujeros, dentro de la qual se meten algunas confecciones de olores, y puestas sobre el fuego, sirve de perfumar las piezas (Dic. Aut.) A En el texto: holguenos, claro error tipogrfico atestiguado por la rima en -emos de la estrofa a la que pertenece el verso. 13 trisca: gran ruido o alboroto (Dic. Aut.)
7 8

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CORCUERA:

PENOSO: CORCUERA:

PENOSO: CORCUERA:

PENOSO: CORCUERA:

PENOSO:

CORCUERA: PENOSO:

CORCUERA:

PENOSO: CORCUERA: [PENOSO]:

Llegu a las avemaras y parme aqu un rato, y parado entre m he pernotado15 qu hara si tuviesse un valiente arobispado. No havra quien te conosciesse. Pardiez, s. No me conoscera yo a m vindome tan quillotrado. Di pues, qu daras a m? Un oficio muy honrrado: cozinero o a lo menos despensero, que traxesses de comer. Yo, juro a diez verdadero, ms vale ser botiller.16 Qu diabro, yo no entiendo esse vocabro! Botillero es despensero, o calonge, o racionero,17 o la cra del estabro? Acertar, el que te hava de guardar las conservas y los vinos. Qu haras de tragar de aquellos manjares finos! Ora ver, si tu alcanasses a ser quis Papa o Sancto Padre, qu me havas de hazer? Havasme de hazer compadre? Qu locura! Toda essa es tu cordura? Y tal dicho se te escapa? Soy yo muger por ventura que hava de ser Papa? Qu dezir, y todo esse es tu argyr, pues, aunque fuesses mochacho! Pues cmo hava de dezir? Papo, Papo!, pues soy macho. No caya

14

105

110

115

120

125

130

135

140

145

avemaras: Se llama la hora ltima del da en que empieza la noche, por la santa costumbre de rezar al toque de las campanas la salutacin en memoria del goriossimo mysterio de la encarnacin [], esto es el anochecer (Dic. Aut.) 15 pernotado: Participio de pernotar, considerar, observar (Lihani) 16 botiller: El que tiene a cargo la botellera, la despensa de un seor (Covarrubias) 17 racionero: prebendado que tena racin en una iglesia Catedral o Colegial. (Dic. Aut.)
14

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CORCUERA: PENOSO:

CORCUERA: PENOSO:

/Aij v/ CORCUERA: PENOSO: CORCUERA: PENOSO: CORCUERA: PENOSO:

en aquessa astrologa, que soy necio como un sapo.18 Pues clara est la porfa: la Papa, muger del Papo. S, par Dios, ygualaros19 querys vos, por tu mal creo que escarvas.20 Pues quin soys vos? Quien hos pelar essas barvas. Noramalas Dnde hos han nascido alas?21 No mirys qu pundonores, yo lo vi vendiendo palas y agora lase a mayores.22 Vos a m? Yo digo que yo lo vi. Juro a Sant, qui que hos d. Ora dadme vos; s, s. Pardiez, esso s har. Ay, cuytado, el sopino23 me ha quebrado, ya no soy para muger! D se fue aquel derrengado? Dnde se fue a esconder? Mal peccado, quel dolor que me ha quedado ma hecho caya mal da; y me ha hecho que aya olvidado el quillotro a qu vena. Sin remedia, sepan que una comedia les traygo pintaparada; en breve casi la materia me ha sido relatada. No es de amor, sino plazer y dolor, quen pensallo me ha espantado embiar por embaxador un asno enalbardado.24

150

155

160

165

170

175

180

sapo: Llaman tambin a la persona que es tarda en sus operaciones, y se embaraza facilmente en qualquier cosa que executa (Dic. Aut.) 19 ygualaros: Igualarse uno con otro es querer ser tan bueno como l; y algunas vezes acontece esto, queriendo ser tan bueno Pedro como su amo (Covarrubias) 20 escarvar: Hace referencia al refrn: Escarba la gallina, y por su mal. (Dic. Aut.) 21 alas: Metaphricamente se toma por el favor, amparo y patrocinio de algn poderoso (Dic.Aut.) 22 alzarse a mayores: Querer ser superior entre iguales sin haver fundamento para ello. (Dic. Aut.) 23 sopino: Lo que est boca arriba. (Dic. Aut.) 24 asno enalbardado: al que tienen por necio dezimos que es un albarda, por no dezir derechamente que es un asno enalbardado (Covarrubias)
18

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

Una donzella muy galana y muy bella, toda llena de agona, porque no se acuerdan della ni tal cuydado tena. Al fin, fin, seores, por Sant Martn, que obra es de plazentorio. Nunca medre el hi de ruyn que no prestare auditorio.

185

190

Aqu se va el pastor y entra la Princesa, hablando consigo misma. PRINCESA: Mi soledad tan esquiva de pensamientos raviosos veo que siempre me priva los plazeres desseosos. Seor, t que das al ques menor alegra y contentamiento, y por contrario, al mayor, congoxoso pensamiento, de tal suerte ques muy bien cierto temerte para haver el galardn; mas mi pena es grande y fuerte, grande sin comparacin en que navego. Pon, Seor, algn sossiego en m, triste apassionada, amatando aqueste fuego que me tiene ass abrasada, y no me dexa, sino contino me aquexa combidndome a la muerte. El bien todo se me alexa de mi desastrada suerte. Desdichada, triste malaventurada, llena de muchos cuydados, sin reposo apassionada. Ya mis ojos son cansados de llorar sin dexarme sossegar, y el cuydado que me aquexa y sin nunca reposar jams por jams me dexa; mis tormentos y mis tristes pensamientos,
7

195

200

205

210

215

220

225

230

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

/Aiij r/

ansias, cuydados, passiones, que todos son recontentos de me echar en perdiciones con las tristes. B O madre que me paristes! Qu sera si t biviesses? Y aquello que prometistes antes que t te muriesses? Todas deven, aquellas que madres tienen, rogar mucho por sus vidas, porque como yo, se pueden sin ellas verse perdidas. Quin creyera que a mi padre le pluguiera ententar tal desatiento, pues mi madre le dixera25 en su postrer testamento? Aunque cruel, determino embiar por l con desseo de quexarme, y confo tanto en l, qul havr de remediarme desde agora. Pages, pages venid hora!

235

240

245

250

255

PAGES: PRINCESA:

Qu manda tu gran alteza que nos llamas adeshora? Mando que vays con destreza, con honor, al Rey mi padre y seor que me venga luego a ver, que me ha dado tal dolor, C que mayor no puede ser.

260

Aqu se van los pages a llamar al Rey, y la Princesa se queda sola y dize hablando consigo misma pensando: [PRINCESA]: Estoy y[o] considerando la locura de los padres, que hablan de quando en quando por consejo de comadres; y al nascer, dizen a mi parescer

265

25

Este verso se halla repetido al final de /Aij v/ y al principio de /Aiij r/. dixera: Acepcin: persuadiera, correspondiera, y en lo forense declarara, testificara. (Dic. Aut.) C En el texto: que me ha dado ven tal dolor, que carece totalmente de sentido.
B

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

/Aiij v/

cmo estamos en desgracia, que si buenas no han de ser Dios las cumpla de su gracia; y si es varn D ay tanta conversacin: Dios hos guarde el heredero! Cranlo con presuncin y al padre roban primero los ducados, y despus de bien gastados vinense sin mas desdn, y como son tan amados todo les paresce bien; y la hija dizen ques mala vasija y que se alan a mayores, si virtud no las cobija mando yo los guardadores. En verdad y con gran certenidad, si con m no se declara, por la Sancta Trinidad, que le costar bien cara. Qu he hablado? Bien hava negociado si alguno aquesto me oyera. Buelve coran malvado, buelve, buelve a la carrera del honor! O, diablo engaador, ya andas por enlazarme! Tu engao no es valedor, de lo bueno quiero armarme, que es perfecto, y tener muy buen subjecto. Y tener tales desvos, padescerme yo el secreto por no deshonrrar los mos.26 No se gana sino de bivir muy llana, y mi padre murmurando, qu hara si fuesse vana y anduviesse tropeando. Que estos fines andan llenos de malsines y vanse a todo correr,

270

275

280

285

290

295

300

305

310

315

En el texto: yaron, claro error tipogrfico. Aunque el significado general de los versos 303-307 es comprensible, su extraa sintaxis hacen difcil su puntuacin.
D 26

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

que aunque hos asys a las crines no podys sino caer. Qu afanar y qu negro trabajar este mo cada da! Aqueste tanto esperar aflige el nima ma. Qu, no viene? Parece que se detiene; no le deve de agradar ni es cosa que le conviene de venirme a visitar. Su intencin es ponerme en religin por no darme casamiento; es cruel como un len, mas dir que no consiento. Helo aqu.

320

325

330

Aqu entra el Rey REY: O trabajado de m, lleno de mucho cuydado!, que jams nunca me vi slo un punto descansado; quel pesar es un rezio trabajar qual no puede ser mayor; ms descanso es que reynar ser un pobre labrador. Ay de m! Hija ma qus de ti? Cuntame hora tu dolencia; dime cmo ests ass, pues que quieres mi presencia. Que turbado, de la nueva que has embiado vengo apriessa y sin vagar. Dime quin te ha enojado y mandarle he castigar, que a mi ver yo no s qu pueda ser, pues te veo levantada, sino que a mi parescer deves estar enojada. Con lealtad, dime agora la verdad, mira questoy sin sossiego, y si es de enfermedad
10

335

340

345

350

355

360

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

PRINCESA:

/Aiiij r/

REY:

vengan mis mdicos luego a te servir. Mas a todo mi sentir deve ser otra tu pena, no lo dexes de dezir por cosa mala ni buena, que he mirado que si alguno te ha enojado en honrra y en deshonor, ser luego castigado como alevoso traydor. Dilo pues. Seor mo, pues ass es, yo te lo quiero dezir de la manera que ves, sin palabra te mentir, demudada. Mira questoy ya mediada de la edad que Dios me dio, y est en ti encomendada de aquella que me pari, y dixiste quando della te partiste en una rezia porfa, y an all le prometiste de darme [a] m compaa muy honrrada E ; y viendo ques ya passada de mis das ya la flor, con vergena, apassionada, te lo pido, mi seor. Y te pido como a padre muy querido, no con gana que tena, que me diesses mi marido, pues mi edad ya lo peda. Descontento, essa culpa y gran tormento toda es vuestra F , hija ma, que yos truxe casamiento con el prncipe de Ungra. Sin mirar no quesistes escuchar, no s por qu, la embaxada, que por cierto, a mi pensar, muy bien furades casada.

365

370

375

380

385

390

395

400

405

En el texto: honrrado, error tipogrfico si nos fijamos en la rima en -ada de la estrofa a la que pertenece el En el texto: vuestro, posible error tipogrfico por la concordancia con toda. 11

verso.
F

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

PRINCESA:

REY:

Si miraras, de Lucifer te acordaras, que con sobervia crescida la tuya mucho templaras, porqul dio muy gran cayda. Que todas beven, las G que ass sobervia tienen, un bever tan ponooso, que de ms a menos vienen sin tener ningn reposo ni plazer. Pues que ya no puede ser casar con l, ni es razn, porque tiene por muger la Princessa de Aragn; pues ac, tampoco se hallar cosa que hos convena, si el conde Alarcos, que ya hijos y muger tena; aunque viejo, dadme hija vos consejo, que lo pido y lo querra quen m no ay tal aparejo ni el mo no bastara ni poda. El conde Alarcos un da me dio su fe con testigo que yo su muger sera y l a m que mi marido; justo fuera que tomara la primera, pues yo era su muger, y la fe me prometiera delante de su Gbis canceller. A mi ver, l no lo pudo hazer, pues soy su esposa primera, y en tomar otra muger no era cosa sufridera. Sin tardar, mndelo luego llamar, pues con l soy desposada, que si l lo quiere mirar la Condessa es la burlada. Estoy pasmado de cmo se me ha encelado

410

415

420

425

430

435

440

445

450

Gbis

En el texto: los posible error tipogrfico segn la concordancia con todas en el verso anterior. En el texto: vu claro error tipogrfico. 12

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

PRINCESA: /Aiiij v/

REY:

PRINCESA: REY:

una tan gran traycin, pero l ser castigado si no haze la razn requerida. Qu pesar para mi vida! Cosa es sta que mespanta; dessa manera, la Infanta, vuestra honrra ya es perdida. No en verdad, nunca en essa deslealtad l nunca me requiri ni me dixo otra maldad, sino que su fe me dio sin pensar, lo qual no puede negar que testigos ay en medio; y pues l me quiso atar, l me deve dar remedio. Bien veya que para m convena, si no, por el no querer, el hijo del rey de Ungra me tomava por muger. No aya ms, el remedio que vers que en esto se ha de tener: dime t si t querrs ser del Conde su muger. Mas lo soy. Pues yo hija ya me voy para lo mandar llamar. El remedio ser oy, aunque tengo gran pesar en sentir lo quel Conde ha de dezir, pero darse ha tal manera que, quiera o que no quiera, contigo aya de cumplir.

455

460

465

470

475

480

485

490

Aqu se sale el Rey y dize la Princesa a solas: [PRINCESA]: O Dios mo! En tu clemencia confo que remedies mi passin, y no permitas desvo de mi triste perdicin, que yo siento que se me dobla el tormento de contino estar pensando;
13

495

500

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

ya no basta sufrimiento, descansar sino llorando.

Aqu torna a entrar el pastor Cor[c]uera, cavallero27 en la burra y andvala a buscar, y dize: CORCUERA: O, desdichado de m! Qu har cuerpo de san? No s para qu nasc, pues no s ganar un pan. O, cuytado! Si la burra me han hurtado de qu oficio usar? Que me vaya a ser soldado?, dome a Dios que no osar. Pese al ciego, si me torno palaciego ser el diablo el pendar28, y si aprendo para crego quiero ver si s cantar. No sabr, mas yo prometo que s de la gramata un sinfn; son, mira como destruyr29 aunquest escuro el latn. Con primor: H domino es el seor; me furor es un hurn; arguas me es unas arguenas;30 en fin que la constructin

505

510

515

520

525

27 cavallero: De la expresin ir cavallero: estar, poner, caminar y llevar a caballo y estar subido y montado en l o sobre otra bestia caballar (Dic. Aut.) 28 pendar: peinar (Lihani) 29 destruyr: El autor juega con los significados de destruir y construir. Este ltimo puede significar traducir el Latn, con esta acepcin aparece en el Entrems de Filipina y el Sacristn: SACRISTN: Has de saber que estando leyendo en el arte de Antonio, vide una regla que dice: Faemina masque genus, nullo mostrantereponut. FILIPINA: Y qu quiere decir eso? SACRISTN: Yo te lo costruir, mira: Faemina, la hembra; reponut, muestra ms al macho; genus, su gnero; nullo mostrante, sin que nadie nos lo muestre. H La estrofa que comienza con este verso es una estrofa irregular tanto por la rima como por el nmero de versos, pues se trata de una estrofa de seis versos con rima aabcbd 30 El pastor que pretende saber Latn es un recurso cmico muy utilizado en el teatro del siglo XVI. En este caso el pastor intenta traducir tres palabras y aunque la primera la acierta, las otras dos las traduce por similitud fontica. En el caso de furor la confusin est mucho ms clara. furor: Voz latina, Furor, -oris furor, ira; o mejor , ya que aparece el pronombre me, del verbo dep. Furor robar. En cualquier caso, lo que interesa es la traduccin de esta palabra por hurn, pues dice Corominas: furor, -oris: por deformacin pastoril, hurn y Covarrubias define hurn: se dixo quasi furn. En el segundo caso es la simple similitud fontica la que lleva al pastor a traducir arguas me por arguenas, pues arguas puede ser el presente de subjuntivo del verbo latino Arguo, -is, -ere, ui, utum, que significa, mostrar, dar a conocer, manifestar, argir, probar, etc, es decir, nada tiene que ver con arguenas angarillas o alforjas.

14

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

/Av r/

es cosa de caar gangas en un cesto; yos prometo que s desto y tomar dos mil plazeres, y tambin dominus testo, a vos lo meto mugeres. No s nada. Ay mi burra la manchada, ay de m, desventurado, que por ti me davan soldada y era de todos honrrado! Por seera I trae un dogal a la pescocera y es rabi[r]retortijada, chica, ancha de cadera, ogituerta, alcoholada.32 Hao33, seor! Havys visto, por mi amor, quin de aqu me la hurtado?, quel conde Alarcos sin rencor me la dio para el ganado. En mi consciencia, que viene con gran hemencia34 porquel Rey lo ha llamado, que con toda diligencia venga luego a su mandado. Con gran duelo traemos yo y mi compaero la prata, tambin la cama35. Por Dios, con un repostero36 mi burra paresce dama, y vers que viene sin inters. Si est ac algn mayordomo, que mi burra perdida es Juro a san que lest en somo!

31

530

535

540

545

550

555

560

caar gangas: Andar a caa de gangas: vale andar empeado intilmente en conseguir alguna cosa y se toma tambin en sentido contrario, esto es pretendiendo conseguir o hallar algo sin trabajo o sin costa, como quien se lo halla (Covarrubias) I En el texto: seora error tipogrfico si nos fijamos en la rima en -era de la estrofa a la que ertenece el verso. 32 alcoholada: De alcohol. Antimonio, polvo finsimo de antimonio empleado por las mujeres para ennegrecerse los ojos (Corominas). Por similitud lo usa el autor aplicado a la burra por tener sta el contorno de los ojos de color negro u obscuro. 33 hao: Interjeccin antigua usada para llamar a uno que est distante. S. XV (Alonso) 34 hemencia: Vehemencia. Antiguo femencia; el uso de este vocablo degener despus de 1350 cuando apareci el latinismo vehemencia; y desde entonces hemencia adquiri cierto sabor rstico (Lihani) 35 cama: Bastidor de plata que se pone en los altares alrededor del nicho o de alguna imagen que est puesta en el retablo, que parece forma una cenefa y dos cortinas descorridas. (Dic. Aut.) 36 repostero: Pao quadrado con las armas del prncipe o seor, el qual sirve para poner sobre las cargas de las azmilas (Dic. Aut.)
31

15

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

Qu pesar! No podades rebuznar? Presums dun animal, creo devades pensar qusta es casa principal.

565

Entra otro pastor llamado Penoso y dize PENOSO: Mal regido! A dnde andas, pan perdido,37 que no te he podido ver, que nuestro amo es venido ms ha dun hora a comer? Qu pesar! Ando todo [o]y a buscar la burra que la perd; y d la huve de hallar?, sino debaxo de m. Compaero, y no estava ay el borrero38 que te fuera detrs dando? Quanto yo, muy plazentero, me fuera tras l mirando. Guarda fuera. Mi fe, mejor estuviera en tus espaldas tal jubn.39 A la fe, hermano Corcuera, tmate t essa racin. Por plazer, hazme ya, si quis hazer, con tu flauta una musica. Sea ass, mas ha de ser que bayles con tu borrica. Sea ass; comiena, que juro a m de la sacar a baylar. Ya escomieno; veys aqu. J Pues agora havys de salir, seora,

570

CORCUERA:

575

PENOSO:

580

CORCUERA:

585

PENOSO: CORCUERA:

590

PENOSO: CORCUERA:

595

PENOSO: CORCUERA:

pan perdido: Modo de hablar metaphrico, que se dice del que ha dexado su casa y se ha metido a holgazn y vagabundo (Dic. Aut.) 38 borrero: Ant. verdugo, del francs bourreau d., y ste derivado de bourrer, atiborrar, dar muchos golpes, maltratar (Corominas) 39 Jubn: En sentido jocoso, vale los azotes que se dan por justicia en las espaldas (Dic. Aut.) Nuestro ardid ha sido en vano / y ser consejo sano / dexar aquesta cancin, / no nos den algn jubn, (Horozco, Parbola de San Mateo, v. 201). J Esta estrofa est incompleta, pues consta tan solo de cuatro versos con rima aaba. Segn la mayora de estrofas podramos aventurar que faltara el quinto verso con una rima en -ar. Puede ser un descuido del autor puesto que la estrofa sigue teniendo sentido, aunque parece poco probable pues tan slo hay dos estrofas a las que les faltan versos.
37

16

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

/Av v/ PENOSO:

CORCUERA: PENOSO:

CORCUERA:

muy bonica y simulada. Que no sale la traydora? Haze de la vergonada? Qumbarao. Querys que hos saquen del brao? Creo que ha devido ver cmo sacan del regao a las seoras de gran ser.40 Sus, andar, del brao hos quiero sacar. Reverencia lo primero; vos creo, devys pensar que yo so algn majadero. Sale, hermana, sal, mi burra la galana, pues tu amo te lo ruega; sal si quis de buena gana. Mas paresce que reniega. Compaero, bzala41 a baylar primero, muy bonico y con razn. Mas alzndole el sombrero [Ap] la besa en el salvonor. No aya ms, qudesesto por dems. Aqu vienen unos K dos; guarda la burra, vers, no te la hurten, jurians. Ola, hey! Soys del palacio del Rey?

600

605

610

615

620

625

Aqu entran dos pages, el uno llamado Galindo y el otro Felestn FELESTN: CORCUERA: Mas por qu lo demands? Porque dizen ques de ley preguntar por saber ms bien hablar. Venmoste a rogar que el uno de los dos hos lleguys hasta el lugar, y pagalle hemos, por Dios.

630

GALINDO:

635

ser: valor bzala: Del verbo avezar: Acostumbrar, ensear y hacer que uno se habitue a executar alguna cosa naturalmente y sin repugnancia (Dic Aut.) Ven ac, ven ac, hermana: / quien te lo vez a decir (Snchez de Badajoz, Farsa Teologal, 764); Vete por tu vida, amigo / con esta moza en concordia; / usa de misericordia. / Vzala a rezar contigo (Snchez de Badajoz, Farsa de Salomn, 1204). El autor est jugando con la confusin entre los verbos bezar/besar, Corcuera entiende besar y le da un beso en el trasero a la burra. K En el texto: unas, posible error tipogrfico, pues se refiere a dos personajes masculinos.
40 41

17

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CORCUERA:

FELESTN:

PENOSO: GALINDO:

PENOSO:

FELESTN: PENOSO: CORCUERA:

PENOSO: CORCUERA: PENOSO:

GALINDO:

CORCUERA:
L

Qu plazer! Yo bien hos devo entender; no mirys con qu replica, por san, que deven querer de hurtarme mi borrica. Que no quiero. Pues vaya tu compaero y t la podrs L guardar. Ma fe, primero quiero ver lo que me havys de dar. Bien queremos. Si t vas, te pagaremos a dozena por razn, la paga que te daremos al tono de la ron ron. Rebolver,42 La paga quera yo ver, que no s lo que hos dezs. Qunto quis sin detener? Hasta dos maraveds. Qu pesar! Bien te pueden, par Dios, dar tres blancas, s jurianos. Esto es lo que mys de dar. S, que ms son tres que dos. Cuento ya. Juro a diez, que es verd, que me errava en el contar; pues si tengo dir all aquesto me havys de dar. No aya ms, darte hemos si ms que[r]rs. Vete luego sin espacio y all preguntars por los pages de palacio; y as de traer para vosotros comer, ladrn, dolondrn, pelillo,43 que te lo ayan de poner en el molde del capillo;44 y comerys entrambos de lo que traerys. Corre, ve presto, hazino45.

640

645

650

655

660

665

670

675

En el texto: podros, claro error tipogrfico. revolver: Parece ser una exclamacin. revolber / pues yo lo tengo de ver / sea blanco sea prieto (Jaime de Huete, Tesorina, vv. 424-426) 43 El paje manda a Penoso a palacio para que traiga de comer ladrn, dolondrn, pelillo, tres palabras sin sentido alguno que ponen de manifiesto la simpleza de los pastores. 44 capillo: Se llama tambin la piel pequea que cubre la cabeza del miembro viril (Dic. Aut.) 45 hazino: Miserable, escaso y apocado (Dic. Aut.)
42

18

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

FELESTN: GALINDO: CORCUERA: FELESTN:

CORCUERA: GALINDO: /Avj r/ CORCUERA:

FELESTN: CORCUERA:

GALINDO:

CORCUERA:

FELESTN:

Entrambos bien llevarys buena paga del camino. Dez, hermano, soys por dicha M castellano? Mas poneos mucho de lodo.46 Pues aora, don villano, lo pagarys junto todo lo que dexistes. Dnde vos comer me vistes los potajes en la sala? Don puerco, vos lo dexistes a nuestro mastresala. Qu razn! Ande presto la ron ron, comencemos a pelar. Si yo tuviera un navajn yo hos hiziera apartar hendo47 assina. Ladrn, dron, ayna, ayna; quede bien escarmentado. N Ay mi Dios! Dexadme, que jurians de quanto tengo hos dar, daros he para los dos hasta dentros el cuchar. Bien atinas. Dexadas todas las rias sola la burra queremos, porque ymos a las vias y luego la bolveremos. No hagys, que si la burra me llevys me metis en ospital. No me hagis tanto mal, daros he quanto querys. Sus, andar, quel Rey te la manda dar. Dala luego sin espacio, que se tiene de cargar de fruta para palacio.

680

685

690

695

700

705

710

715

En el texto: dichu, claro error tipogrfico. Poner de lodo: En menoscabo y dao. (Correas); Ofender y denostar a alguien con palabras injuriosas (Dic. Aut.).Par Dio!, no fa conta dl. / Troba, pnete del lodo; (Snchez de Badajoz, Farsa Teologal, 1332); Ellas van puestas del lodo (Snchez de Badajoz, Farsa de Salomn, 278); Ponte t y el Rey del lodo, / y el Rey y t del quebranto (Torres Naharro, Comedia Aquilana, 1076); Ve con Dios, dexa hazer, / que del lodo te pornemos (Torres Naharro, Comedia Ymenea, 332) 47 hendo: hiendo, del verbo hender, dividir, rajar (Dic. Aut.). Aunque tambin puede ser el gerundio del verbo hacer. N Estrofa incompleta, pues faltan dos versos. Si atendemos a la estructura general de las estrofas, faltaran dos rimas en -ina y en -ado.
M 46

19

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CORCUERA:

FELESTN: CORCUERA: GALINDO:

FELESTN: GALINDO:

CORCUERA:

Bien podys herme fuera, si quer[]ys, mas par Dios, yo no la d. Ea, que vos la darys o yo me la llevar. Ea pues. Hermano, anden los pies, pues solo est este grossero; cata all, mira pues, no venga su compaero. Es covarde. Hermano, Dios que me guarde de quadrilla de villanos, que si es grande el alarde saben bien vengar sus manos. Qu pesar, que ande todo oy a buscar la burra que me han hurtado, y despus de la hallar que quede medio cansado! Mas andar, yo me yr al Rey a quexar de la burra y repelones, y reziamente acusar que son dos grandes ladrones. Qu har? All dentro mesconder mientras que viene Penoso, y all, quedo mestar por tener algn reposo.

720

725

730

735

740

745

REY:

Gran pesar tengo de mandar matar a quien O nunca me ha enojado; mas no se puede escusar por la honrra de mi estado, que a mi ver no deviera tal hazer, son, que muera la Condesa para haver de guaresscer la honrra de la Princessa. Soy llegado, que un paje me ha llamado que venga con brevedad.

750

755

CONDE:

760

En el texto: compaeao, claro error tipogrfico. En el texto: queen, claro error tipogrfico. 20

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

REY:

/Avj v/

Qu manda tu magestad?, que cump[l]ir tu mandado si te agrada. Nunca, Conde, fue loada en los grandes la vileza, ni menos aposentada donde assienta la nobleza. Los mejores y medianos y mayores procuran hechos famosos, y en mi reyno mil traydores en forma de virtuosos. Convena que tan grande villana con la vida se pagasse; porque hos quiero bien querra, ser possible, se escusasse. Que a mi ver no deviera tal hazer, sino mandaros matar, porque quien su Rey quiere ofender tal pago le deven dar. Los malvados deven ser castigados, P porque con justa razn de buenos galardonados se les doble la passin. Los punidos, los malos, sean destruydos, questo es justicia notoria para que los escogidos conozcan mejor su gloria. Arrastrado serys y descabeado, pues soys lleno de trayciones; como vil descuartizado y puesto por los cantones. Mas andar, que sentencia se ha de dar que sea conforme a ley a quien quiere desonrar a la hija de su Rey. Con piedad yo hos doy seguridad con muy cumplido perdn. Si ay disculpa a tal maldad

765

770

775

780

785

790

795

800

805

En el texto: castigastos, claro error tipogrfico como atestiguamos por la rima en -ado de la estrofa ala que pertenece el verso.
P

21

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CONDE:

/Avij r/ REY:

dezilda sin dilacin. Mi seor, psame que por traydor me tenga tu magestad; si en algo soy peccador dezirte quiero la verdad. Es ass: no reyna maldad en m en caso de ser traydor, mayormente contra ti queres mi Rey y Seor. Lo dems de m, seor, lo sabrs, que slo por ms valer desse siempre sin comps a tu hija por muger. Quis mirar? Quin a Adam hizo peccar siendo tanto del Seor y a Salomn quit el hablar? Ass hizo a m el amor: vano y ciego; hzome andar sin sossiego lleno de mucho cuydado, y agora dentro del fuego veo cierto que me ha echado y en prisin. No me culpes de traycin, pues nunca la comet, ni tu hija con razn la pensara contra m. Muy bien s que le promet mi fe; no pienses que yo te mienta, pero ella nunca fue de concedello contenta; y en pensar que te havamos de enojar no te lo osamos dezir, y ella sin ms mirar me quiso ass despidir. No aya ms, haz de m lo que querrs. Siempre te desse servir, obidiente me hallars hasta dentros al morir. De otra suerte, Conde, no [c]on vuestra muerte esto se ha de remediar; aunque ha de ser cosa fuerte,
22

810

815

820

825

830

835

840

845

850

855

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CONDE:

REY:

CONDE:

REY:

pues la culpa del peccar toda es vuessa, matad, Conde, a la Condessa; mi honrra ser sabida. Casarys con la Princessa como cosa no sabida. Mi seor, escchame, por mi amor, que yo nunca te ofend; no mandes que tal error sea cometido por m. Bien s yo quella nunca meresci de ti sino mil favores; nunca a buenos paresci paguen justos por peccadores. Mas, Rey eres, no contra flacas mugeres. Dispone, mira consciencia, mira a Dios, pues suyo eres, ques sobre toda potencia. Qu glosar! Antes, Conde, era el mirar essa cosa por espejo, y mirando no errar para no me dar consejo. Mira ms; escucha, seor, sabrs cmo tu consejo yerra, porque t seor sers convertido en polvo y tierra. Mira a Cayn, nota bien, seor, su fin que mat a su hermano Abel, mira su vida tan ruyn, no te acontezca como a l. No lo digo, desto Dios me sea testigo, por hazerte a ti traycin, mas su padre ser enemigo contra ti con gran razn. Yo he pensado de cmo ser encelado con un medio que dar: Yo dir que hos he llamado a unas cortes que har; que vengys y fing que desseys de venir si puede ser, y en secreto le digys
23

860

865

870

875

880

885

890

895

900

905

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CONDE:

REY:

a sola vuestra muger, cuerdamente, que haga de la doliente y quest para espirar, y con este inconveniente hos podrys bien escusar y concluyr. Una noche sin sentir, ahogalda sin piedad, y ass podys bien dezir que muri de enfermedad. Sin dudar, esto se ha de remediar; no curys ms de argyr. Podys luego caminar, que no hos quiero ms oyr. S har, mi seor, yo cumplir todo lo que me ha mandado. Complid[l]o, que yos har rey de todo mi reynado.

910

915

920

925

Tornan a entrar los pastores CORCUERA: /Avij v/ Bide Dios, qun sin sossiego entre las matas he estado! O despecho, o reniego que en las haldas mensuziado! Mal peccado, ascondme amedrentado con esto que hava sentido, que por san que ava pensado quera del todo perdido. Compan! Ha, no praga a sant Antn! Corre, ve presto, hazino; con tanto estropen no s como no me fino. O, hermano, por la fe del soberano, ques ms mal el que yo tengo! Abracmonos temprano que del otro mundo vengo. En buen lenguaje les dixe yo mi mensage y agarrfanse48 de m 930

935

940

PENOSO:

945

950

agarrfanse: Derivado del primer grupo de garra (zarpa), con anaptixis de a entre r y f, agarrar fuertemente (Corominas).
48

24

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

a tanto diabro de page. Unos aqu, otros all, y al son son, me bozan ladrn, dron. Mira qual vengo pelado, ya yo haza la oracin pensando Pbis quera finado. Q Sin espacio, yo reniego del palacio y de quanto en l est. En fin, es grande cansancio, que bien peynado me ha mis cabellos. Qu san echo, hermano, aqullos que tan mal nos han tratado? Quin tuviesse uno dellos para que fuesse vengado! Qu garrotazo le dara en el espinazo y detrs de aquel cogote; rompindole pierna y brao l me pagara el escote! O, hermano! Yo juro al mundo mundano ques ms mal el que yo trayo; no me dexaron hueso sano ni la capa ni el sayo; mi melena nunca se vio en tanta pena que por muerto me dexaron, y aun yo lo huviera por buena mas la burra me llevaron. Y despus un hombre sin inters con el Conde passeava, y dezale: mal hecho es; en fin, que lo amenazava. Lo peor, deza nuestro amo: Seor, no me mandes tal hazer. Hi de bagassa, traydor, mates, Conde a tu muger. Passearse y deza que matasse a nuestrama la Comdessa, y no s con quin casasse,
Pbis Q

955

960

965

970

975

980

985

990

995

En el texto: penensando, claro error tipogrfico He cambiado el orden de esta estrofa y la anterior, pues as tiene ms sentido el texto. Es ms razonable que los pajes contesten a Penoso cuando el les dice su mensaje que no al revs. 25

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

PENOSO: CORCUERA:

PENOSO:

CORCUERA: /Aviij r/ PENOSO:

CORCUERA:

PENOSO:

se me antoja la Princesa. Muy llorando, fuesse el Conde passeando y el otro muy espantado. Sabes qustoy yo pensando, que si lo han tambin repelado? No lo he vido, quentre las matas metido que todo me retemblava, pensando de ser perdido R, que miga49 no ressollava. Puede ser que nos cumple proveer de pedille a los ladrones. Quin osara tal hazer por miedo de repelones? Qu, qu, qu?, yo, par diobre, osar que soy harto ressabido, y aun agora lo provar lo que basta mi sentido. Mala grey, pongo que t eres el Rey; psate haz del hinchado50 y mrame bien y vey si soy medio licenciado bachiller. Lo primero he de her una grande reverencia, que la s yo bien hazer, aosadas, por excelencia estirada; mi carapua quitada encomieno de habrar: Vuestra quillotrana honrada os me praga descochar, que a mi ver ass lo devys hazer, ass al grande como al chico, porque ms le havis menester, que no aquel ques mucho rico. Qu pesar, que no quieren escuchar a pastores ningn Rey! S, que bien sabr hablar:

1000

1005

1010

1015

1020

1025

1030

1035

1040

En el texto: perdieo, error tipogrfico atestiguado por la rima en -ido de la estrofa en la que el verso aparece. miga: Porcin pequea de cualquier cosa (Dicc. Aut.) 50 hinchado: El vanamente presumido (Covarrubias)
R 49

26

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CORCUERA:

PENOSO: CORCUERA:

[PENOSO]:51

CORCUERA:

PENOSO:

Seor, ma[n]tnnos la ley; nota bien, quando Dios nasci en Belem por la nuestra salvacin se sirvi, sin haver desdn, de hombres de baxa nacin; y llamaron los ngeles, que cantaron la gloria in excelsis deo, y a los ricos se dexaron, no sin causa, segn creo. Qu argyr! La burra querra yo ver y no tantas armonas. S, que bien la sabra pedir en son de aquestas porfas. La oracin que dizen de sant Antn si te plaze rezaras, ques de buena devocin para todas cosas perdidas. S Sus, pues sea. Dominus oratio mea, creo que tengo de dezir, clavos, gengible, canela, y en ello concluyr. Oremus: Onipstens sempiterne deus qui gloriosi pape Antoni libra burra deus meus como librasti demoni. Sus, priado, pues que ya me santiguado no es possible que erremos. Pues yo tambin he rezado, sus agora comencemos, por San Gris.

1045

1050

1055

1060

1065

1070

1075

CONDE:

O, gentes que no vens a oyr los mis clamores! Llorad comigo los que me oys, mis amigos y seores. O muger, que te me manden hazer una tan gran crueldad!

1080

1085

En el texto: perdides, posible error tipogrfico. No puedo confirmarlo porque a pesar de estar en posicin de rima no se corresponde con el verso 1101 con el que debera rimar en consonante. Al menos mantiene una rima en asonante.
S

27

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

/Aviij v/

Vena, pues pudo vencer tu hermosura y bondad a mis manos. Ya se cump[l]iessen mis aos, y mi jornada passada, y nos viera los engaos de la Princessa malvada. O, mi vida! O, Condessa dolorida! O, memoria de contar! Siendo de m tan querida que te me manden matar. Peccador, pues yo harto tuve amor a mis hijos como padre, y que sea yo causador queden hurfanos sin madre. Los christianos digan por tierras y llanos las ansias que yo posseo, que oydas de los paganos les darn remedio creo, por ser tales, que hallar otras ser yguales lo tengo por impossible, porque a todos los mortales paresce cosa increyble. Por favor, invoco el orbe mayor con sossiego y quietud, apartando el disfavor52 influyan en m tal virtud. Mis passiones salgan todas a montones y huelgue mi coran, y los brutos sin razones sientan todos mi passin; y las peas, y las montaas y breas se duelan de mis gemidos, y las aves ms pequeas pongan todos sus sentidos muy atentos, que lamenten mis tormentos, mis dolores ass causados;

1090

1095

1100

1105

1110

1115

1120

1125

1130

51 En el texto Cor. con lo que tendramos dos intervenciones seguidas de Corcuera. He cambiado Corcuera por Penoso y he eliminado a Penoso como introductor del verso 1105 52 disfavor: Desaire, repulsa, accin u dicho de poca estimacin y aprecio, respecto de alguno. Es de ordinario del superior al inferior, o de la dama al galn (Dic. Aut.)

28

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

branse los monumentos y sepan los sepultados que padezco mayor pena que merezco ni se puede imaginar, y dende aora me ofrezco a llanto sin lo cessar. Qu dolores! De pajes y servidores ya no me quiero servir. Aqu vienen dos pastores, con ellos me quiero yr. CORCUERA: Qu hazys? Calla, habra, no llorys, seor mo, por bestia vida,53 ni tampoco hos fatiguys. Cata la burra perdida que llevaron, despus que nos repelaron, aquellos cachipolidos.54 Por san, que se la dexaron all arriba en los exidos. Cmo fue? No s si me acertar. Por Dios, lo tengo creydo. Para qu hos lo contar, pues lo tenys ya sabido? No s nada. A m vino una manada como quera milanera;55 traemos la cholla56 pelada yo y el triste de Corcuera. No te entiendo. No s a quin hos encomiendo. Por qu ass dissimulys? Par Dios, que yo bien entiendo los passos que rodeys. Qu rodeo? Juriam, que yo bien creo que la fuestes en hurtar, y tenys grande desseo de mi cholla repelar. Desastrado,

1135

1140

1145

1150

CONDE: CORCUERA: CONDE: CORCUERA: CONDE: PENOSO:

1155

1160

CONDE: CORCUERA:

1165

CONDE: CORCUERA: /Aix r/ CONDE:


53 54

1170

por bestia vida: Parece deformacin de por vuestra vida No he encontrado documentada la palabra pero el prefijo cachi segn Corominas se identifica popularmente con el adverbio casi, por tanto entendemos casi pulidos 55 milanera: Plaga de milanos (Alonso) Mand ora, seor, cerrar / aquella puerta de huera, / que viene una milanera / tras m por me carmenar (Encina, Auto del Repeln, 5-8) 56 cholla: Parte de la cabeza, desde la frente hasta la parte superior (Dic. Aut.) 29

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

PENOSO:

CONDE:

PENOSO:

CONDE:

PENOSO: CORCUERA:

CONDE:

que vienes desatinado y hablas a tu sabor;57 no es esse mi cuydado, muy mayor es mi dolor. Sin dudar, hos han devido hurtar el cavallo a vos, seor; si aqu querys cavalgar, l se yr a pie por vuestro amor. Antes quiero esse vestido grossero, si me lo querys trocar a ste de terciopelo, que me quiero disfrear, y ass yr donde no sepan dezir de mi parte ni saber, y mi vida ass cumplir por tal yerro no hazer. Daca pues. Juro a m, no llevarys. No mirys ?Y qu ropilla! El mo llega a los pies y el suyo no a la rodilla. Qu plazer! Con el vuestro podra ser que de fro me muriesse; con el mo no ay que temer que nevasse ni lloviesse. Sin faltar, con el mo podras comprar cien vestidos mejor qusse. Qu hazys de linsogear como que nos entendiesse? Pues, seor, yos dar []ste ques mejor, con pro58 lana y bigorrado, todo a pelo de pastor; no ay bonete ni cayado, sin dudar, y vos me tenys de dar el sayn con el sombrero, y aquellotra para assar, y essos calones de cuero. Si har; daca, hermano, por tu fe.

1175

1180

1185

1190

1195

1200

1205

1210

1215

1220

57 58

a tu sabor: Modo adverbial que significa lo mismo que al gusto, a la voluntad y deseo (Dic. Aut.) pro: bastante. 30

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CORCUERA:

CONDE:

CORCUERA: CONDE: CORCUERA:

PENOSO: CORCUERA:

CONDE: /Aix v/ CORCUERA:

PENOSO:

Que me despoje primero? Juro a sant que no har, que yo quiero ser postrero. Soy contento. O, dolor, o gran tormento! O, qun triste soy tornado! O, dolor sin sufrimiento! O, coran lastimado! Desigual, que aun en esto me va mal, que doy mi ropa preciada por una de vil sayal y que no la precien en nada. Qu dezir! Acabaos de desvestir. Toma t, pastor, mi sayo. Troque, troque, tiene de yr. Toma vos el que yo trayo. Qu pesar! Por d diabros a de entrar? Por aqu o por all? Por los pies se ha de calar; no va bien, pardiez, ass desta manera. Y aquesta arrastradera? Di, qu te parece a ti? Cercenalla con tisera, no ay otro remedio aqu. Nesciarn, mas con un buen navajn se podr mejor hender. O, mi triste coran! Yo te lo quiero poner, villanazo; mete por aqu esse brao. Por d diabros ha dentrar? Nunca vi tanto embarao. Por dnde lo usys calar? O, ventura! Que mestrujys la assadura59; segn questoy de galn con tan polida cintura, sin tripas me juzgarn. Yo querra diga vuestra seora por qu llorys o que havys.

1225

1230

1235

1240

1245

1250

1255

1260

1265

assadura: Lo interno del animal, como el hgado, libianos y corazn (Covarrubias). En este caso es asadura se refiere a la panza del pastor y por tanto es un ejemplo de la animalizacin de los personajes rsticos.
59

31

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CONDE:

PENOSO:

CORCUERA:

PENOSO:

CORCUERA:

Que de pura sed me mora. Yd pastores, si querys, a traer agua, que la lengua se me trava de la muy cruda passin; procede dentro la llaga salida del coran. Para esse mal habla con el menescal,60 que sabr bien conescello; y si es cosa desse metal que hos eche un torcicuello. Querys creer? Toma vos mi parescer y en esto pone las mientes, que dizen que ha gran saber un herrero que est en Fuentes, que san, segn dizen, y libr sin blanca ni sin quatrn el asno que se ahog del abad de Alfajarn; y l lo har, que blanca nos llevar que no estar en las meajas; y si nos aprovechar, que hos eche luego unas pajas.61 Es provado y hombre muy esperimentado y en herrar persona docta, que san el ao passado la mula de Vacarrota, el mesonero; y ass, seor, hos requiero que hos pongys con l en cura, ques hombre muy verdadero y muy buena criatura. Peccador, vamos al abrevador a traer tu bota llena, y beviendo este seor qui aplacar su pena. Vamos priado.

1270

1275

1280

1285

1290

1295

1300

1305

menescal: Seguramente es una deformacin de senescal: Oficio mui honorfico en la casa del rey: lo mismo que Mayordomo Mayor (Dic. Aut.) 61 echar pajas: Phrase con que se explica un gnero de sorteo que se hace, ocultando entre los dedos otras tantas pajas o palillos como son los sugetos que sortean, cortndolas desiguales y el que saca la menor pierde la suerte (Dic. Aut.)
60

32

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CONDE:

Ya que solo me he quedado quiero agora caminar. Bien yr ass disfraado para mi mal comenar; bien vestido luego fuera conoscido. Este mal tan lastimado no lo huviera cometido quando fuera publicado. Qu har? De fuera la sacar, darle he un golpe sin desvo, y luego la mandar echalla dentro del ro.

1310

1315

1320

Aqu se sale el Conde. CORCUERA: PENOSO: Pro llevamos. No est aqu do lo dexamos. D diabros puede ser? Qualque grande mal buscamos. No hava gana de bever? Trasponiendo,62 mira qual va ya corriendo por medio de la espessura; juro a sant, que vo entendiendo que le toma la locura. Quiera Dios no aya mal para los dos en tomar t su vestido. Ya tenys embidia vos de verme tan repolido. Yo bien va que muy mucho ms vala su vestido que no el mo. No quiero son capa ma, aunque me muera de fro. T, Corcuera, anda, vete por doquiera con tu ropa ques agena, que de aqu se nos ordena una muy amarga cena. Compaero, como queres l[i]song[e]ro como perro de majada;

1325

CORCUERA: /A r/

1330

PENOSO:

1335

CORCUERA: PENOSO:

1340

1345

CORCUERA:

1350

62

trasponiendo: Del verbo trasponerse, ausentarse (Covarrubias) 33

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

PENOSO:

CORCUERA:

PENOSO:

CORCUERA: PENOSO:

CORCUERA:

quieres algo del apero? pues ya arranco de la espada. Peccador! T no ves que s seor con los vestidos que tengo? Ms te valiera ser pastor y comer migas con sevo64 con el palo. Mas solbranos a malo.65 Doyte, par Dios, la vencida;66 mas digo, quin sin entervalo me ayuda a poner la luzida?67 Todava no quiero tu compaa, ni menos con ruyn reir. Ruyn sea yo? Si hos querra para mi moo vestir. Pues agora quedaos mucho en mal hora; nunca medre quien hos pari. Yd a buscar la borra que anoche se hos perdi, mal criado.

63

1355

1360

1365

1370

CONDE:

Yo, Condessa, hos he sacado a esta nuestra pradera lleno de mucho cuydado, y apartado de alegra; con dolor, en figura de pastor vengo lleno de passin; de luto lo exterior, lastimado el coran. Desdichada, sers muy breve llagada con un mal que se te ordena, mas al fin ya es llegada tu descanso y mi gran pena. Sin dudar,

1375

1380

1385

apero: atavo: toma, toma este mi sayo, / que otro tengo que all trayo. / [] / Muchas gracias, compaero / No es aqueste buen apero? (Encina, gloga VIII, 418 y ss.) 64 sevo: La grassa dura y slida que se arranca de los lomos de algunos animales secos y terrestres como carnero, vaca, cabrn, la qual no tiene venas, ni arterias, y es menester ponerla al fuego, para derretirla, y se cuaja y endurece apartada de l. Viene del latino sebum, que significa lo mismo (Dic. Aut.) 65 El verso es una deformacin del verso latino del padre nuestro sed libra nos a malo. Un verso parecido utiliza Encina en su Egloga XIV: sed lbrala, Amor, a malo. 66 El verso puede hacer referencia a la expresin Darse por vencido: Ceder a la dificultad o a la disputa, quando no se halla salida o solucin (Dic. Aut.) 67 luzida: No he encontrada documentada la palabra, pero probablemente se refiera a la espada, que acababa de desenvainar, por el brillo del acero.
63

34

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CONDESSA:

CONDE:

/Ax v/

siempre te sola alegrar contino con mi venida; agora es tiempo de llorar ya los das de mi vida. Alma ma, diga vuestra seora qus la causa del llorar, pues me days del alegra dadme parte del pesar. Qu turbada, viendo su cara baada de lgrimas solloando! Triste, penosa, cuytada, las carnes mestn temblando! O, pesar! Cmo podr comenar a dezir la tal razn, ni la lengua a lo contar ni a sufrir el coran? Muy atenta escuchad tan rezia afrenta, en la qual mi alma encierro, porque dndote la cuenta no culpes tanto mi yerro. Por mis peccados, muchos das ha passados por la Princesa pen con amores lastimados; yo le promet mi fe, y desta afrenta ella nunca fue contenta ni me quiso dar su fe. Yo, hazindomesta cuenta, con vos, triste, me cas, de lo qual, si pluguiera al celestial, yo tena contentamiento, no pensando hallar mi ygual, desdichado, en casamiento. Y ass, ya sabys quembi por m el mal Rey estotro da y la fe que promet reziamente me peda muy ayrado, que, pues yo hava engaado a su hija de tal suerte, en fin, que me ha mandado que so pena de la muerte y con rigor,
35

1390

1395

1400

1405

1410

1415

1420

1425

1430

1435

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CONDESSA:

CONDE:

pues hava sido traydor, que sera descabeado, haziendo a otro seor de mis tierras y destado, no escusasse que con su hija casasse y antes de aquesto hazer, a vos, triste, que matasse sin persona lo saber. Mi seor, no me mates, por mi amor. Mi vida tenga remedio por ms servir al Redemptor, de dentro dun monesterio por mejor. Yo sera mi matador, Condessa, mas me vern, y acusado por traydor a mis hijos quitarn sus estados, y los mis antepassados luego se escurescern, y mis vassallos honrrados otros los seorearn.

1440

1445

1450

1455

1460

PENOSO:

CONDE: PENOSO:

CONDE: PENOSO:

CONDE:

A, seor! Yo, juro a m, peccador, que he venido de corrida. No me dobles mi dolor, pastor, vete, por tu vida. No haz; son que primero sabr porque ass hos avys venido, y si querys yos trocar esse vuestro al mi vestido, de la manera que havys hecho con Cor[c]uera. Vete, pastor, en buen hora. Pues dezidme ya, siquiera, por qu llora essa seora. Qu pesar! No la podys acallar? Quanto si con m estuviesse osaraos yo apostar no llorasse, mas riesse. Por mi amor, llgate T ac, pastor,

1465

1470

1475

1480

1485

En el texto: llegare, posible error tipogrfico. 36

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

PENOSO: CONDE: /Axj r/

PENOSO: CONDE: PENOSO: CONDE:

CONDESSA:

CONDE:

PENOSO:

di de presto lo que quis. Venimos ac, seor, a contar lo que oyrs. Sea ass. Yo estoy esperando aqu cosa que despus sabrs. Mientras yo no fuere a ti dall no te partirs, y si passare algn hombre y caminare tocars tu caramillo. Seor, porque si acertare, quiero tocar un poquillo. Calla ya. Quando alguno passar entonces lo tocar. De ay no te partas ya hasta que yo te llamar, azemiln. Pues, Condessa, coran, esto tengo de cumplir; tened grande contricin que havys luego de morir. Ay de m! Conde, no os lo meresc ni en m huvo tal yerra; pues que el caso es ass yo me yr, triste, a mi tierra, do estar escondida y criar vuestros hijos con fe tanta. Esto yo mejor lo har, Conde, que no la Infanta. Grande error! Y mira quesse pastor lo podra descobrir, y mi padre, con rigor, sta, mi muerte, hos pedir. No hos curys, Condessa, ni trabajys de rogarme por la vida, sino que hos aparejys, que la hora es ya venida del pesar. Yo creo la quiere ahogar. [Ap. ] Hurriall U digo, seor, [Alto]

1490

1495

1500

1505

1510

1515

1520

1525

1530

U En el texto: burrialla, pero al no encontrar documentada la palabra de esta forma, pero s como hurriall me inclino por cambiar la b por la h que s aparece documentada. juri a m, no s c os diga / si nos digo hurriall (Torres Naharro, Jacinta, 11-12) Repastemos el ganado / Hurriall! / Queda, queda, que se va (Juan del Encina gloga representada en recuesta de unos amores 209-211) Miguel Angel Prez Priego explica lo siguiente: Hurria: arrea (el

37

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CONDE:

PENOSO:

CONDE: PENOSO:

CONDE: PENOSO:

y ass la querys matar? Cuerpo de m, peccador de seso falto, no le deys tal sobresalto. Ddmela, pese a la perra, y desque yo est bien harto embiarla hys a la guerra. Bien mirado, el diablo lo ha ordenado quste la podr llevar, desque yo la aya matado V donde se pueda anegar, porque yo, con la flaqueza que est creo cierto no podr; y pues que sentido s destocadas le dar. Tambin llora? [Ap.] Vlasme, Nuestra Seora, cmo della se ha apartado! Ya se fuesse l en mal hora, que yo sera su enamorado! Queryslo hazer? [Alto] Ddmela para muger que yo mucho la querr; y si lo querys hazer, pardiez, yos la pagar en contadero. Quita, villano grossero, vete de ay en mal hora. Para vos ser cavallero mal tratys a la seora. Vos pensys que no s que la ahogys? Quita de ay, puerco vestido! Yo me yr si le rogys que me tome por marido, si haz.

1535

1540

1545

1550

1555

1560

1565

[PENOSO]: W /Axj v/

Ora, por Dios, me aviar. Quiero callar, juriam, y de aqu escuchar si qui dirn de s. Vi a ver. Bien ser de me poner

1570

1575

ganado) derivado verbal de la interj. hurria, hurriall, variantes de la ms extendida arre y muy caracterstica del habla pastoril. V En el texto: metado, claro error tipogrfico. W En el texto: Con 38

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

muy galn y de facin. Con qu lo podr hazer? Aqu traygo bermelln; bien atino, y aun blanquete de lo fino y el almagre es bermejn. Juro a m que yo magino que lo traygo en el urrn. Bi a [l]a mojar; esto se ha de refregar, y estotro, por los carrillos. Quin se pudiesse mirar tan hermoso a los espillos! Qu har? No es possible, que dir sino que me quiere a m, y aun ella me rogar des que me ver ass mi muger.

68

1580

1585

1590

CONDESSA:

CONDE:

CONDESSA:

CONDE:

CONDESSA:

Conde, pues ass ha de ser, Dios perdone mis peccados; dexysme primero ver a mis hijos tan amados. No podys, sino a esse que tenys por la sobra del dolor. Hijo mo.Qu harys? Abrame, por mi amor, con devocin. Oydme, Conde, en confessin, con vos quiero confessar; ya questoy en perdicin vaya el alma a buen lugar. Sea ass. Apartmonos all debaxo de aquel sombro. Vamos, Conde.Ay de m! Quin te criar hijo mo?

1595

1600

1605

1610

Aqu entra el pastor Corcuera cantando CORCUERA: Gran gasajo tengo yo,69

68 facin: cuando las partes dl [cuerpo] estn con gracia y conformidad dezimos tener buenas faciones (Covarrubias) 69 Este primer verso del zjel parece haber tenido cierta popularidad en la poca: Gran gasajo siento yo. / Huy, ho! / Yo tambin, soncas, qu ha? / Huy, ha! (Juan del Encina, gloga II, villancico final); Oy pari la luz del da / oy

39

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

pues tan bien vestido est. Yo mest tan bien vestido que no quiero ser marido son de la hija del Merino,70 y xala que quiera yo, pues tambin vestido est. Aqu entra el paje Felestn. FELESTN: Qu dolor! [Ap.] Quin es este cantador que con m viene a encontrar? Dnde soys? Dez, seor. [Alto] Creo que s de algn lugar. Yo lo creo, porque de una parte hos veo terciopelo que me pasmo, viendos de talle tan feo cavallero en esse asno. Qu pesar! Vos vensme a repelar? Pues si arranco de mi espada, vos pensys que ha de passar como la otra madrugada? Qu pass? El del conde Alarcos s. El conde Alarcos d es ydo? Par Dios, esso no s yo. All me lleva mi vestido de pastor. Dame hermano, por mi amor, essa espada en un florn. Para qu la querys, seor? Para hazer burla de un ruyn. /Axij r/ Toma pues. Don villano, pues ass es! Ay yo, triste, descalabrado! Pues dez el Conde d es. Por all es trasportado.71 Descavalga. Hea, presto! acava ya

1615

1620

CORCUERA: FELESTN:

1625

1630

CORCUERA:

1635

FELESTN: CORCUERA: FELESTN: CORCUERA:

1640

FELESTN: CORCUERA: FELESTN: CORCUERA: FELESTN: CORCUERA: FELESTN: CORCUERA: FELESTN:

1645

1650

pari / gran gasajo y alegra tengo yo ( Lpez Ranjel, Farsa, segundo villancico). En ambos ejemplos se trata de un villancico cantado para celebrar el nacimiento de Jess. El autor estara jugando con el contraste de estos villancicos con el que aparece en la Alarquina, cuyo contenido y contexto es totalmente diferente al de los anteriores. 70 Merino: Juez puesto por el rey en algn territorio en donde tiene jurisdiccin amplia y este se llama Merino Mayor, a distincin del puesto por el adelantado o Merino Mayor, el qual tiene jurisdiccin para aquello slo que se le delega (Dic. Aut.) 71 trasportado: del verbo transportarse: Enajenarse de la razn o sentido por alguna pasin o accidente, que priva o suspende el exercicio de los espritus vitales o racionales (Dic. Aut.) 40

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

y pon esse vestido sobresse asno y camina, don ahorcado perdido. Sus, priado.

1655

CONDESSA:

CONDE: CONDESSA:

Conde, pues he confessado, todo lo quiero sufrir por complir vuestro mandado, mas dexysme ora dezir con devocin una pequea oracin, en la qual tengo gran fe. Dad, Condessa X , conclusin. Conde, presto acabar. Oracin Angelical, reyna madre celestial del mundo y cielo seora, en ste, mi passo final, vos seys mi intercessora; pues paristes, Virgen Sancta, y concebistes al imenso Dios eterno, que libre[s] estn, ma[s] tristes, de las penas del infierno; y mirad, pues soys madre de piedad, por mis amados hijitos, que les hazen gran crueldad en dexallos orfanitos. Virgen Sancta, demndagelo a la Infanta y a su padre sin clemencia, pues usan comigo tanta crudelssima sentencia como oy.

1660

1665

1670

1675

1680

1685

Veyme, Conde adonde estoy, tan humilde, en vu[e]stras manos. Hijo mo, ya me voy. Dnde estn vuestros hermanos? Qu harn desque mi muerte sabrn,

1690

En el texto: Candessa, claro error tipogrfico. 41

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

tan penosa y sin razn? Nunca jams me vern. Yo te doy mi bendicin; prestamente, Conde, sey muy deligente para haverme de ahogar; apretad muy reciamente porque no me hagys penar.

1695

1700

PENOSO:

CORCUERA:

FELESTN:

/Axij v/ CONDE: FELESTN:

Yo he tocado, o, cuerpo de mi peccado! que vien[e] uno de correndera con un sayo repicado en la burra de Corcuera. Helo aqu. Dnde vas, Penoso? Di. O, mi leal compan! Bien me lo dexiste a m quel diabro sera el sayn. Vos, seor, aun murys de mal dolor porque ass me avys engaado. Soys un grande burlador, que yo lo he bien alcanado.72 Grande mayo, dadme en mal hora mi sayo; toma el vuestro para vos. La ganancia que dl trayo, essa misma hos d Dios. Calla ya. Seor, yo soy venido ac con cartas que me han dado; mira lo que en ellas va, quel gran Rey me ha embiado. Lelas pues. Conde, creo questarys muy triste por la Condessa. Digo que no la matys porque a m mucho me pesa. En tal mandar, que me quiera perdonar mi diablica intencin, que la Infanta fue a casar con un muy noble varn, muy honrrada.

1705

1710

1715

1720

1725

1730

1735

alcanado: Metaphricamente vale lo mismo que tocarle a una persona parte de algn sucesso bueno o malo (Dic. Aut.)
72

42

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

CONDE:

CONDESSA:

CORCUERA: CONDE:

PENOSO: CONDE:

FELESTN:

Y pues la Infanta es ya casada con plazer muy general, la Condessa es ya librada por la mano divinal. Dios loado, queste caso ha remediado! Abrame, alma ma, perdonadme mi peccado, pues que culpa no tena. Yo, seor? Perdnehos el Redemptor, que yo perdonaros quiero. No ser perdonador hasta que me d mi apero. Desde aqu te mando quanto te di y ms todo tu vestido. Pues qu me mandys a m? Mucho bien has merescido. En contados te dar yo cien ducados en siendo de aqu partido. Y a ti, paje, sean doblados por la nueva que has traydo. Sin falacias, perdonad nuestras desgracias, noble compaa y honrrada, y a Dios demos todos gracias, pues la obra es acabada. Fin.

1740

1745

1750

1755

1760

1765

DEO GRACIAS.

43

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

Glosario abrevador: abrevadero agora: ahora ahogalda: ahogadla alcavala: impuesto almagre: tierra colorada amatando: apagando. amedrentado: atemorizado, acobardado ansarones: pollos de ansar aosadas: ciertamente aquellotra: aquella otra arguenas: alforjas o angarillas auditorio: atencin ayna: presto azemiln: aumentativo de acmila bagassa: prostituta, mala mujer bermelln: color encendido o bermejo bide Dios: vive Dios bigorrado: abigarrado blancas: moneda menuda que equivala a medio maraved blanquete: alvayalde, polvos para la cara bonete: todo abrigo que se pone en la cabeza borra: burra breas: matorrales, malezas o espesuras, tierra llena de peascos calones: vestido que sirve para cubrir el cuerpo desde la cintura hasta las corvas calonge: cannigo amarrico: amarra, vestidura rstica hecha de pieles de carnero cantones: esquinas capones: pollo que se castra cuando es pequeo aragelles: especie de calzones, que se usaban antiguamente anchos y follados en pliegues caramillo: flauta tpica de pastores carapua: caperuza carrillos: mejillas cata: del verbo catar, mirar cayado: bculo de pastor cercenalla: cercenarla, cortar alrededor o redondear alguna cosa certenidad: certeza comenaldas: comenzadlas compan: compaero contentamiento: contento, alegra, satisfaccin contino: Adv. continuamente o de contnuo crego: clrigo cuchar: cuchara cuydados: aflicciones cuytado: desdichado, afligido daca: trae
44

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

dezilda: decidla derrengado: descaderado desatinado: desacertado diabro: diablo do: donde dogal: soga para atar las caballeras dolorida: afligida ducados: moneda de oro que se us e Espaa hasta fines del siglo XVI encelado: p.p. del verbo encelar, ocultar, encubrir, esconder. contadero: al contado espillos: espejos estabro: establo estropen: tropezn exidos: El campo que est a la salida de un lugar falacias: fraudes o mentiras florn: moneda de oro o plata equivalente a un real de a ocho gan: pastor rstico y grosero gasajo: placer gengible: genjibre gramata: gramtica grey: manada o rebao de ganado menor grossero: vale tanto como rstico, poco cortesano guarda: del verbo guardar, vigilar guarescer: proteger, guardar habra: habla habrar: hablar haldas: faldas hato: cabaa de pastores hazino: miserable hender: cortar, rajar her: contraccin de hacer hey: [voz onomatopyica] interjeccin que da nfasis a lo que se dice, o para llamar la atencin hi: abreviatura de hijo. hora: ahora lisongear: adular majada: lugar donde el ganado se recoge de noche y los pastores se albergan malsines: malintencionados, cizaeros, soplones maraved: Moneda espaola, efectiva unas veces y otras imaginaria, con diferentes valores mastresala: Maestresala: El ministro principal que asiste a la mesa del seor mayordomo: jefe principal de una casa ilustre meajas: moneda antigua de Castilla muy pequea que equivala a la sexta parte de un maraved medias calas: medias ahuecadas hasta la rodilla
45

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

medre: de medrar, mejorar. navajn: especie de pual en forma de navaja nesciarn: aumentativo de necio ogituerta: ojituerta ora: ahora pancho: panza par diobre: por Dios perdigones: pollo de la perdiz o perdiz nueva perlado: corrompido de prelado pescocera: pescuezo plazentorio: regocijo, gozo polida: pulida, lisa, agraciada y de buen parecer poma: vaso perfumado porna: pondra postrero: ltimo praga: plegue, del verbo placer prata: plata presuncin: vanidad primor: destreza, habilidad proveer: prevenir punidos: castigados qualque: alguno quatrn: moneda de pequeo valor quis: quieres rabirretortijada: con el rabo retorcido regido: dirigido, gobernado, mandado renclera: fila, hilera repicado: demasiado pulido ressollava: del verbo resollar, respirar salvonor: trasero sayal: tela muy basta labrada de lana burda sayo: familiarmente, cualquier vestido senetud: vejez servidor: bacn o servicio so: bajo s: soy soldada: sueldo somo: encima son: sino sufridera: sufrible sus: interjeccin apelativa terna: tendra trabajado: cansado
46

ED. DE JOS MANUEL LACOBA

FARSA LLAMADA ALARQUINA (ANNIMO 1550)

traelde: traedle trisca: gran ruido o alboroto trocar: cambiar vala: valga vays: vayis va: vea villano: rstico, ruin vo: voy vocabro: vocablo

A continuacin se siguen dos APNDICES

1 - El romance del conde Alarcos


2 - El romance de la cruel infanta

47

CANCIONERO DE ANVERS, S.A.

ED. DE MENNDEZ PIDAL la embaxada que os venia pues aca en las nuestras cortes hija mal recaudo auia porque en todos los mis reynos vuestro par ygual no avia sino era el conde Alarcos hijos y muger tenia Combidaldo vos el rey al conde alarcos vn dia y despues que ayays comido dezilde de parte mia dezilde que se acuerde de la fe que del tenia la qual el me prometio que yo no se la pedia de ser siempre mi marido e yo que su muger seria yo fuy dello muy contenta y que no me arepentia si caso con la condessa que mirasse lo que hazia que por el no me case con el Principe de Vngria si caso con la condessa del es culpa que no mia perdiera el rey en oirlo el sentido que tenia mas despues en si tornado con enojo respondia No son estos los consejos que vuestra madre os dezia muy mal mirastes infanta do estaua la honrra mia si verdad es todo esso vuestra honrra ya es perdida no podeys ser vos casada siendo la condessa biua si se haze el casamiento por razon o por justicia en el dezir de las gentes por mala sereys tenida dadme vos hija consejo quel mio no bastaria que ya es muerta vuestra madre a quien consejo pedia yos lo dare buen rey deste poco que tenia mate el conde a la condessa que nadie no lo sabia y eche fama quella es muerta
1

Romance
del conde Alarcos y de la infanta Solisa.

50

Retrayda esta la infanta bien assi como solia biuiendo muy descontenta de la vida que tenia viendo que ya se passaua toda la flor de su vida y quel rey no la casaua ni tal cuydado tenia entre si estaua pensando a quien se descubriria acordo llamar al rey como otras vezes solia por dezirle su secreto y la intencion que tenia vino el rey siendo llamado que no tardo su venida vido la estar apartada sola esta sin compaia su lindo gesto mostraua ser mas triste que solia conociera luego el rey el enojo que tenia ques aquesto la infanta ques aquesto hija mia contadme vuestros enojos no tomeys malenconia que sabiendo la verdad todo se remediaria menester sera buen rey remediar la vida mia que a vos quede encomendada de la madre que tenia dedesme buen rey marido que me edad ya lo pedia con verguena os lo demando no con gana que tenia que aquestos cuydados tales a vos rey Pertenecian Escuchada su demanda el buen rey le respondia Essa culpa la infanta vuestra era que no mia que ya fuerades casada con el princioe de Vngria no quesistes escuchar

55

10

60

15

65

20

70

25

75

30

80

35

85

40

90

45

95

CANCIONERO DE ANVERS, S.A. de vn cierto mal que tenia t tratrse ha el casamiento como cosa no sabida desta manera buen rey mi honrra se guardaria de alli se salia el rey no con plazer que tenia lleno va de pensamiento conla nueua que sabia vido estar el conde Alarcos entre muchos que dezia que aprovecha caualleros amar y seruir amiga que son servicios perdidos donde firmeza no auia no pueden por mi dezir aquesto que yo dezia quen el tiempo que yo servi vna que tanto queria si muy bien la quise entonces agora mas la queria mas por mi pueden dezir quien bien ama tarde oluida estas palabras diziendo vido al buen rey que venia y hablando con el rey dentre todos se solia Dixo el buen rey al conde hablando con cortesia combidaros quiero conde por maana en aquel dia que querays comer comigo por tenerme compaia que se haga de buen grado lo que su alteza dezia beso sus reales manos por la buena cortesia de tenerme aqui maana aunque estaua de partida que la condessa me espera segun la carta me embia otro dia de maana el rey de missa salia assentose luego a comer no por gana que tenia sino por hablar al conde lo que hablar le queria alli fueron bien servidos como a rey pertenecia despues que vuieron comido

ED. DE MENNDEZ PIDAL toda la gente salida quedose el rey con el conde en la tabla do comia empeo de hablar el rey la embaxada que traya vnas nueuas traygo conde que dellas no me plazia por las quales yo me quexo de vuestra descortesia prometistes a la infanta lo quella no vos pedia de siempre ser su marido y a ella que le plazia si otras cosas passastes no entro en essa porfia otra cosa os digo conde de que mas os pesaria que mateys a la condessa que cumple a la honrra mia echeys fama quella es muerta de cierto mal que tenia y tratarse ha el casamiento como cosa no sabida porque no sea desonrrada hija que tanto queria oydas estas razones el buen conde respondia No puedo negar el rey lo que la infanta dezia sino que otorgo ser verdad todo quanto me pedia por miedo de vos el rey no case con quien deuia no pense que vuestra alteza en ello consinteria de casar con la infanta yo seor bien casaria mas matar a la condessa seor rey no lo haria porque no deue morir la que mal no merecia De morir tiene el buen conde por saluar la honrra mia pues no mirastes primero lo que mirarse deuia si no muere la condessa a vos costara la vida por la honrra de los reyes muchos sin culpa morian porque muera la condessa
2

100

150

105

155

110

160

115

165

120

170

125

175

130

180

135

185

140

190

145

195

CANCIONERO DE ANVERS, S.A. no es mucha marauilla yo la matare buen rey mas no sera la culpa mia vos os auendreys con dios en fin de vuestra vida y prometo a vuestra alteza a fe de caualleria que me tengan a por traydor si lo dicho no complia de matar a la condessa avnque mal no merecia buen rey si me days licencia yo luego me partiria Vayays con dios el buen conde ordenad vuestra partida llorando se parte el conde llorando sin alegria llorando por la condessa que mas que asi la queria lloraua tambien el conde por tres hijos que tenia el vno era de teta que la condessa lo cria que no queria mamar de tres amas que tenia sino era su madre porque bien la conocia los otros eran pequeos poco sentido tenian antes que llegasse el conde estas razones dezia quien podra mirar condessa vuestra cara de alegria que saldreys a recibirme a la fin de vuestra vida yo soy el triste culpado esta culpa toda es mia en diziendo estas palabras la condessa ya salia que vn paje le auia dicho como el conde ya venia vido la condessa al conde la tristeza que tenia viole los ojos llorosos que hinchados los tenia de llorar por el camino mirando el bien que perdia dixo la condessa al conde bien vengays bien de mi vida que aueys el conde Alarcos

ED. DE MENNDEZ PIDAL por que llorays vida mia que venis tan demudado que cierto nos conocia no parece vuestra cara ni el gesto que ser solia dadme parte del enojo como days del alegria decidmelo luego conde no mateys la vida mia yo vos lo dire condessa quando la ora seria si no me lo dezis conde cierto yo rebentaria no me fatigueys seora que no es la ora venida cenemos luego condessa daquesso quen casa auia aparejado esta conde como otras vezes solia sentose el conde a la mesa no cenaua ni podia con sus hijos al costado que muy mucho los queria echose sobre los ombros hizo como que dormia de lagrimas de sus ojos toda la mesa cubria mirandolo la condessa que la causa no sabia no le preguntaua nada que no osaua ni podia leuantose luego el conde dixo que dormir queria dixo tambien la condessa quella tambien dormiria mas entrellos no auia sueo si la verdad se dezia vanse el conde y la condessa a dormir donde solian dexan los nios de fuera quel conde no los queria lleuaronse el mas chequito el que la condessa cria cierra el conde la puerta lo que hazer no solia empeo hablar el conde con dolor y con manzilla o desdichada condessa grande fue la tu desdicha no so desdichada el conde
3

200

250

205

255

210

260

215

265

220

270

225

275

230

280

235

285

240

290

245

295

CANCIONERO DE ANVERS, S.A. por dichosa me tenia solo el ser vuestra muger esta fue gran dicha mia Si bien lo sabeys condessa esta fue vuestra desdicha sabed quen tiempo passado yo ame a quien seruia la qual era la infanta por desdicha vuestra t mia prometi casar con ella y a ella que le plazia demandame por marido por la fe que me tenia puedelo muy bien hazer de razon y de justicia dixomelo el rey su padre por que della lo sabia otra cosa manda el rey que toca en el alma mia manda que murays condessa a la fin de vuestra vida que no puede tener honrra siendo vos condessa biua desque esto oyo la condessa cayo en tierra amortecida mas despues en si tornada estas palabras dezia pagos son de mis seruicios conde con que yo os seruia sino me matays el conde yo bien os consejaria embiedesme a mis tierras que mi padre me ternia yo criare vuestros hijos mejor que la que vernia yos mantendre castidad como siempre os mantenia De morir aueys condessa en antes que venga el dia bien parece el conde Alarcos yo ser sola en esta vida porque tengo el padre viejo mi madre ya es fallecida t mataron a mi hermano el buen conde don Garcia quel rey lo mando matar por miedo que del tenia no me pesa de mi muerte porque yo morir tenia mas pesame de mis hijos

ED. DE MENNDEZ PIDAL que pierden mi compaia hazemelos venir conde y veran mi despedida No los vereys mas condessa en dias de vuestra vida abraad este chequito que aqueste es el que os perdia pesa me de vos condessa quanto pesar me podia no os puedo valer seora que mas me va que la vida encomendaos a dios questo hazer se tenia dexeys me dezir buen conde vna oracion que sabia dezilda presto condessa en antes que venga el dia presto la aure dicho conde no estare vn ave maria hinco las rodillas en tierra esta oracion dezia en las tus manos seor encomiendo el alma mia no me juzgues mis pecados segun que yo merecia mas segun tu gran piedad t la tu la gracia infinita acabada es ya buen conde la oracion que sabia encomiendos essos hijos que entre vos t mi auia t rogad a dios por mi mientras tuuierdes vida que a ello soys obligado pues que sin culpa moria debes me aca esse hijo mamara por despedida No lo desperteys condessa dexaldo estar que dormia sino que os demando perdon porque ya viene el dia a vos yo perdono conde por el amor que os tenia mas yo no perdono al rey ni ala infanta su hija sino que queden citados delante la alta justicia que alla vayan a juyzio dentro de los treynta dias estas palabras diziendo
4

300

350

305

355

310

360

315

365

320

370

325

375

330

380

335

385

340

390

345

395

CANCIONERO DE ANVERS, S.A. el conde se apercebia echo le por la garganta vna toca que tenia apreto con las dos manos con la fuera que podia no le afloxo la garganta mientras que vida tenia quando ya la vido el conde traspassada y fallecida desnudo le los vestidos y las ropas que tenia echo la encima la cama cubrio la como solia desnudo se a su costado obra de vn aue maria leuantose dando bozes ala gente que tenia socorre mis escuderos que la condessa se fina hallan la condessa muerta los que a socorrer venian assi murio la condessa sin razon t sin justicia mas tambien todos murieron dentro de los treynta dias los doze dias passados la infanta ya moria el rey alos veynte cinco el conde al treynteno dia alla fueron a dar cuenta ala justicia diuina aca nos de dios su gracia y alla la gloria cumplida. Fin. Cancionero de Anvers, s.a. Ed. de Menndez Pidal

ED. DE MENNDEZ PIDAL

400

405

410

415

420

425

LA CRUEL INFANTA Aqu est la hija del Rey quella la fresca prena [Y] viene muy descontenta de las novas que corran. Dona la culpa su padre porque no era casadita. Su padre se ho escuch de la cambra ahont viva De que lloras, la infanta, de que lloras y suspiras? Vost li dir, mi padre, qu un altre no lo dira De las nias de mi tiempo todas casadas ya sigan, Y yo como hija vuestra casadita aun no siga. Ya podra s casada con el conde de Sevilla, Sino por Don Juan de Larca que su fe me prometia. Padre, fassi [n] un din y convidelhi un dia, Mentre nestar dinando prleli de parte mia. Dient aquestas palabras el comte pet casa arriva. No vas proms, el comte, casarte con la meva hija? Yo bien li havia proms, pero no li mantena Mata ta mujer, el comte, casat con la meva hija, Vlgame Dios del Cielo, y la Virgen Madre Mara, Que yo nhaji de matar la que mal no mereixa Mata ta mujer, el comte, antes que no venga el dia. Posa la sella al cavall, casa seva se volva, Condesa lo veu ven recibirlo sala. Apartat de m, Condesa, apartat por vida ma. Posa los hijos taula todos tant com en tena. De tant que llorava el comte toda la mesa corria. De que lloras tu, bon comte, de que lloras y suspiras? Yo ya teho dir, condesa, quant serem la cambrilla El comte dice que t hont la comtesa dorma: La traidora de linfanta damores len requera, Yo te tengo de matar antes que no vinga el dia. Trname casa mis padres que muy bien maplegaran. No puede ser, n, condesa, que descubierto sera. Prtamen amb un convento que far molt santa vida. No puede ser, n condesa, [que] dos mujeres tendra Prtamen ab un bosquito quels perros me comerian No puede ser, n, condesa que [esto] tambin se sabria; Que testimas mes, condesa, la tua mort la mia? La mia mestimo, comte, per los amors quns tenam; Pasam un mocad al coll quem mate de garrotillo De tant que lloral bon comte mes estrenye no poda. Estrenya, estrenya, l bon comte que nom fassi tan patirne. Estant en aquest instant un criat del rey arriva: Detente, detente, el comte, detente por vida mia. Que linfanta ya est muerta y el rey tambin se mora Yo no perdono al rey, ni menos la seva filla Y al comte s quel perdono perque mal no hi mereixa.

10

15

20

25

30

35

40

45

(Edicin de Mil y Fontanals,Romancerillo Cataln, nm. 237)

You might also like