You are on page 1of 19

DIZERQUASE A MESMA COISA

Sobre a traducao ~
Traduyao de Jose Colayo Barreiros

.JDIFEL

Titulo original: DIRE QUASI LA STESSA COSA. Esperienze 2003, Bompiani R.C.S. Libri S.p.A. - Milao

di traduzione por:

Todos os direitos de publica~ao desm obra em lingua porruguesa, exeepto Brasil, reservados

Denomina~ao Sede Social

Social

DIFEL 82-Difusao Editorial, SA. Avenida das Tulipas, n.o 40-C Miranores 1495-159 Alges- Portugal Telef: 21412 3510 Fax: 214123519 E-mail: difel@difel.pt

Capilal Social Contribuinte n.o Matricula n.O8680

300 000,00 (trezenlos 501378537 Conservatoria

mil euros) de Oeiras

do Registo Comereial

Capa: C1emel7lina Cabral Revisao Tipogr:itica: 10ao Vidigal Pre-impressao: VHM-Prodllf;oes Gnificas. Impressao e acabamenlo: Tipografia Deposito Legal n 221 056105 ISBN 972-29-0729-8/Fevereiro

Lda.

Guerra - vlsell

de 2005

l. Os sinonimos do Altavista

Parece que nao e facil definir a tradw;:ao. No Vocabolario della lingua italiana editado pela Treccani encontro a aCyao,a operayao ou a actividade de traduzir de uma lingua para outra urn texto escrito ou mesmo oral, definiyao urn tanto tautol6gica que nao se revela mais perspicua se passar ao lexema tradurre, traduzir: verter para outra lingua, diferente da de origem, urn texto escrito ou oral. Como na entrada volgere (<<verter) estao todas as acepyoes possiveis menos a respeitante a traduyao, 0 maximo que aprendo no fim e aquilo que ja sabia. Nao me ajuda mais 0 Zingarelli, para 0 qual a traduyao e a actividade do traduzir e 0 traduzir verter, transportar de uma lingua para outra, embora logo a seguir proponha como detiniyao dar 0 equivalente de urn texto, de uma locuyao, de uma palavra. 0 problema, nao s6 do dicionario mas deste livro e de toda a tradutologia, e 0 que significa
dar
0

equivalente.

Tenho de admitir que mais cientifico me parece 0 Webster New Collegiate Dictionary que alberga, entre as definiyoes de to translate, to transfer or turn from one set of symbols into another, transferir ou verter de urn conjunto de simbolos para outro. Parece-me que a definiyiio se encaixa perfeitamente no que fazemos quando escrevemos em alfabeto Morse, e decidimos substituir cada uma das letras do aifabeta por diferentes sucessoes de pontos e trayos. Todavia 0 C6digo Morse fomece urn regra de transliterayao, exactamente como sucede quando se decide que a letra do alfabeto cirilico 51deve se transliterada

como ya. Estes codigos podem ser usados ate por urn transliterador que, nao sabendo ale~ao, translitera uma mensagem alema em Morse, por urn revisor de pro vas que, mesmo sem saber russo, conheya as regras de uso dos sinais diacriticos - e em ultima analise os processos de translitera<;aopoderiamser confiados a urn computador. Mas os diversos vocabularios fa lam da passagem de uma lingua para outra (incluindo 0 Webster, a rendering from one language into another), e uma lingua poe em jogo conjuntos de simbolos que veiculam significados. Se tivessemos de adoptar a defini<;aodo Webster, deveriamos imaginar que, dado um conjunto de simbolos a, b, c... z e urn conjunto de simbolos 0'., ~, y ... CO, para traduzir so se deve substituir urn item do primeiro conjunto por um item do segundo se, de acordo com qualquer regra de sinonimia, a tiver um significado equivalente a 0'., b a ~, e assim por diante. o azar de todas as teorias da traduyao e que deveriam partir de uma no<;aocompreensivel (e ferrea) de equivalencia de significado, enquanto nao e raro acontecer que em muitas paginas de semantica e filosofia da linguagem se defina 0 significado como 0 que permanece imutavel (ou equivalente) nos processos de traduc,;ao.Circulo vicioso longe de ser insignificante.

Italiano entende-se que a expressao francesa pere X se deve traduzir como papa X, de modo que traduzem Le pere Coriot de Balzac como Papa Coriot - enquanto os ingleses nao se atrevem a traduzir Daddy Goriot e preferem deixaro titulo original frances). Em termos teoricos este seria urn caso em que a equivalencia referencial (sem duvidaJohn's daqdye a mesma pessoa que John's father, Ie pere de John, il papa di John ou 0 pai de John) nao coincide'com a equivalencia conotativaque diz respeito ao modo como as p<ilavras e expressoes complexas podem estimular na mente dos ouvintes ou dos leitores as mesmas associac,;6ese reacc,;6esemotivas. Mas assumamos que a equivalencia de significado se tome possivel gra<;asa algo como a sinonimia secU, e que a primeira instruyao que se deveria dar a uma maquina de traduzir seja urn dicionario interlinguistico de sin6nimos, que permita ate a uma maquina efectuar, ao traduzir, uma equivalencia de significado. Dei ao sistema de traduyao automatica oferecido na Internet peJo Altavista (chamado Babel Fish) uma serie de express6es inglesas, pedi a sua traduc,;aoitaliana, e depois pedi que retraduzisse a traduyao italiana para Ingles. S6 para 0 ultimo caso e que tiz tambem uma passagem do Italiano para 0 alemao. Eis os resultados:
(1) The Works of Shakespeare 90eS de Shakespeare] [Apoio de Harcourt]
= = Gli

impianti di Shakespeare [As instala-

The systems of Shakespeare

(2) Harcourt Brace (nome de uma editora americana) = Sostegno di Harcourt


=

Support of Harcourt dos delegados]


= =

Poderiamos decidir que equivalentes em significado, tal como dizem os dicionarios, sao os termos sinonimos. Mas verificamos logo que a propria questao da sinonimia levanta serios problemas a todos os tradutores. Certamente consideramos sinonimos termos comofather, pere, poi e ate daddy, papa e assim por diante - ou pelo menos assim nos garantem esses dicionarios de bolso para turistas. Todavia sabemos muito bem que ha varias situac,;6esem que father nao e sinonimo de daddy (nao se diz Cod is our daddy, mas sim Cod is our Father) e inclusivamente pere nem sempre e sinonimo do Italiano padre (em

(3) Speaker of the chamber of deputies = Altoparlante dell 'alloggiamento dei delegati [Altifitlante do alojamento of the lodging of the delegates (4) Studies in the logic of Charles Sanders Peirce do Charles]
=

Loudspeaker

Studi nella logica delle

sabbiatrici Peirce del Charles [Estudos na 16gica das esmeriladoras Peirce Studien in der Logik der Charlessandpapierschleitmaschinev Peirce = Studies in the logic of the Charles of sanders paper grinding machines Peirce

Limitemo-nos a considerar 0 caso (l). 0 Altavista tinha cenamente em mente (se e que 0 Altavista tern uma mente) definiyoes dicionariais, porque e verdade que em ingles a palavra work pode ser traduzida em italiano por impianti eo Italiano impianti po de ser traduzido em Ingles par plants ou systems. Mas entao somos obrigados a renunciar a ideia de que traduzir significa apenas transferir ou verter de urn conjunto de simbolos para outro pOI'que - salvo em casos de simples transliterayao entre alfabetos - uma certa palavra numa lingua natural Alfa tern com frequencia mais de urn termo correspondente numa lingua nahLral Beta. Para alem do mais, pondo de parte os problemas de tradUyao, 0 problema tambem se poe so ao [alante ingles. 0 que significa work na sua lingua? 0 Webster diz que urn work po de ser uma actividade, urn task, urn duty, 0 resultado dessa actividade (como no caso de uma obra de arte), uma estrutura de engenharia (como no caso de urn forte, de uma ponte ou de urn tunel), urn lugar onde se exerce urn trabalho industrial (como uma oficina ou uma fabrica), e muitas outras coisas. Assim, mesmo que aceitemos a ideia de uma equivalencia em significado, deveremos dizer que a palavra work e sinonimo e equivalente em significado tanto de literary masterpiece como. de Jactory. Mas quando uma (mica palavra exprime duas coisas diferentes, ja nao falamos de sinonimia mas sim de homonimia. Existe realmente sinonimia quando duas palavras diferentes exprimem a me sma coisa, mas homonimia quando a mesma palavra exprime duas coisas diferentes. Se no lexico de uma lingua Alfa houvesse apenas sinonimos (e a sinonimia nao fosse urn conceito tao ambiguo), esta lingua seria riquissima e permitiF-nos-ia diversas formulayoes do mesmo conceito; por exemplo, 0 ingles tem frequentemente para a mesma coisa ou conceito quer uma palavra com base no etimo latino quer outra com base po etimo anglo-saxonico (como por exemplo to catch e to capture,jlaw e defect) - e passemos por cima do facto de 0 uso de um sinonimo em vez do outro poder porem conotar diferente educayao e extracyao social de modo que, num romance, atribuir a uma persona gem urn uso em vez do outro pode contribuir para trayar 0 seu perfil intelectual, e

portanto incidiria sobre 0 senti do ou 0 significado global da historia contada. Por isso, se existissem termos sinonimos entre uma lingua e outia, ja seria possivel a traduyao, ate para 0 Altavista. Em contrapartida, seria bem pobre uma lingua feita de muitos homonimos, em que por exemplo variadissimos objectos se chamassem todos 0 coiso. Po is bern, dos poucos exemplos que acabamos de ex aminar, resulta que muitas vezes, para identificar dois termos sinonimos na comparayao entre uma lingua e outra, e precise antes desfazer a ambiguidade, como faz 0 falante nativo, dos homonimos dentro da lingua de que se devera traduzir. E 0 Altavista parece nao ser capaz de o fazer. Em contrapartida, consegue faze-lo urn fa!ante Ingles quando decide como entender work em relayao ao contexto verbal em que surge ou a situayao extern a em que seja pronunciada a palavra. As palavras assumem significados diferentes conforn1e 0 contexto. Para nos remetermos a urn exemplo celebre, bachelor pode ser traduzido como solteiro, scapolo, celibataire num contexto humano possivelmente ligado a quest6es tendo a ver com 0 matrimonio. Num contexto universitario e pro fissional pode ser uma pessoa que recebeu um BA * e num contexto medieval 0 pajem de urn cavaleiro. Em contexto zoologico, e urn animal macho, como uma foca, que fica sem companheira durante a epoca do cio. Agora compreende-se porque e que 0 Altavista esta condenado ao fracasso em qualquer dos casos: 0 Altavista nao tern urn dicionario que contenha as que em semantica se chamam selecy6es contextuais (efr. Eco 1975, 2.11). Ou enta~ deveria ter recebido a instruyao de que works em literatura significa uma serie de textos e em contexto tecnologico significa pelo cODtrario uma serie de instala<;:6es, .mas nao era capaz de decidir se uma frase em que era norneado Shakespeare deveria remeter para um contexto literario ou tecnol6gico. Noutros termos, faltava-lhe urn dicionario onornastico que determinasse que Shakespeare era um celebre po eta. Talvez 0 problema se devesse ao facto de ter sido alimentado com urn diciomirio (como os que se fazem para os turistas) e nao com uma enciclopedia.

Decidi que devia dar ao Altavista urn contexto suiicientemente vasto, e optei pelo inicio do Genesis na traduyao inglesa dita de King Experimentemos agora assumir que aquilo a que chamamos 0 significado de uma palavra corresponde a tudo 0 que num diciomirio (ou numa enciclopedia) est<l escrito numa deterrninada entrada, que costurna vir escrita em negro. Tudo 0 que define essa entrada e 0 contelldo que a patavra exprime. Lendo as definiyoes da palavra veriiicamos que (i) ela inclui varias acepyoes ou sentidos da mesrna palavra, e que (ii) estas acepyoes ou sentidos muitas vezes nao se podem exprimir par urn sinonimo seCD mas sim por uma deiiniyao, uma padiI-ase ou inclusivarnente por urn exemplo concreto. Os Iexicografos que sabem do seu oficio nao so fazem seguir a entrada por deiiniyoes, mas fornecem tambem instruyoes para a sua desambiguidade contextual, e isto ajuda muitissirno a decidir qual podeni ser 0 termo equivalente (num dado contexto) noutra lingua natural. E concebivel que 0 Altavista nao esteja munido de informayoes lexicograticas do genera? Nao sucedeni que as expressoes que Ihe forarn submetidas erarn demasiado curtas para the perrnitir identificar 0 contexto adequado? Assim, supus que 0 Altavista possuiria regras de desarnbiguidade contextual tais que se the for proposto um texto como John, a bachelor who studied in Oxford, followed a PhD program in natural sciences in Berlin and wrote a doctoral dissertation on the North Pole bachelors nao traduzini em italiano Giovanni, unafoca spaiata che ha studiato a Oxford, ha seguito un programma PhD a Berlino e ha scritto una tesi di dottorato sui laureati di primo livello all'universita del Polo Nord [Joclo, uma foca sem par que estudou em Oxford, seguiu um programa PhD* em Berlim e escreveu uma tese de doutoramento sobre os bachm'eTs na universidade do Polo Norte] I. James:
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face ofwaters. And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. Ahd God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. And God said, Let there be a filmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. And it was so.

A seguir pedi ao Altavista que 0 traduzisse para espanhol, e obtive o seguinte resultado (ponho a negro os rnal-entendidos rnais salientes):
En el dios que comenzaba cre6 el cielo y Ia tierra y la tierra estaban sin

fOIDIa, y vacio; y la oscuridad estaba sobre la cara del profundo. Y el alcohol del dios se movi6 sobre la cara de ias aguas. Y e[ dios dijo, dej6 alli ser luz: - y habia luz. Y el dios vio la luz, de que que era bueno: y el dios dividi6 la luz de la oscuridad. Y el dios llam6 el dia ligero, y la oscuridad que elllam6 a Noche. Y la tarde y la manana eran el primer dia. Y el dios dijo, dej6 alii ser un tiI-mament el firmament en el media de las aguas, y 10 dej6 dividir las aguas de Y estaba tan. las aguas. Y ei dios hizo eI firmament, y dividi6 las aguas que estaban bajo de las aguas que estaban sobre el tirmament.

* Doctor of Philosophy. (N. do T) I Nunea se deve exagerar no optimismo. Experimentei e obtive: John, um bachelor que tem
estudado em Oxford, seguido um programa de PhD nas ciencias naturais em Berlim e escrito uma tese de licenc/atura sobre os bachelors do paste do norte.

o Altavista nao deixa de ter razao, do ponto de vista lexical, mesrno que God called the light Day se tome a hist6ria de urn deus que chamou (no sentido de convocar) um dia ligeiro, nern mesrno se entendeu void como substantivo e nao como adjeGtivo. Por que rnotivo nao devia ~ntender face como cara (que em ingles seria antes countenance) e nao como surface? Porque e que 0 abisrno deveria ter uma superficie, e nao um rosto, como a Iua? Quando muito podia cornpreender que that it nao se traduz. como que que. Contudo, entendeu

beginning nao como substantivo mas como adjectivo pOl'quenao esta munido de informac;:aobiblico-teoI6gica, e nao ve diferenc;:assubstanciais entre urn deus que esta no comec;:o e urn deus que esta a comeyar qualquer coisa. Por outro lado, mesmo do ponto de vista teol6gico e cosmog6nico, este Deus que comec;:avatoma-se entemecedor e convincente. Pelo que sabemos, era realmente a primeira vez que criava urn mundo, e talvez isto explique muitas imperfeic;:6es do universo em que vivemos, incluindo a dificuldade da traduc;:ao. Isto faz-nos suspeitar que uma traduc;:aonao depende s6 do contexto linguistico, mas tambem de algo que esta fora do texto, e a que iremos chamar infonnayao acerca do mundo, ou informayao enciclo-

de que nao existem waters of waters. Mas este problema remediou-o a sucessiva traduyao para alemao:
1m Gatt, der anting, stellte den Himmel und die Masse und die Masse war ohne Formular und emptiness her; und die Dunkelheit war aufdem Gesicht des Gottes vershob sich auf dem Gesicht des vom tiefen. Und der Spiritus

Wassers. Dart und der Gatt sagte, lassend Sie, Licht su sein: und es gab Licht. Und der Gatt sah das Licht, das, das gut war: und der Gatt teilte das Licht der Dunkelheit. Und der Gatt be~annte den geringftigigen Dunkelheit, die sie zur Nacht benannte. Und Nachmittag Tag und die in den und der Morgen

waren der erstte Tag. Und der Gott sagte, dort lie6 er firmament

lVIitteln des Wassers sein, und er lie13es teilen wassert vom Wasser. Und der Gatt tat firmament und teilte das Wasser, das unter firmament des Wassers waren, das auf firmament waren. Und es war so.

pedica. Ora 0 Altavista parece nao estar fomecido de uma rica informac;:ao acerca do mundo, e paciencia, mas tambem parece desprovido das mais 6bvias selecr;oes contextuais, porque demonstra nao saber que a palavra spirit adquire sentidos diferentes conforme seja pronunciada numa igreja ou num bar. Quando pedi ao Altavista que retraduzisse 0 trecho espanhol para ingles, obtive os seguintes resultados:
In the God that began created the sky and the Earth and the Earth was without form, and emptiness; and the dark was on the face of the deep one. And the alcohol of the God moved on the face of waters. There and the God said, let be light: and there was light. And the God saw the light, that that was good: and the God divided the light of the dark. And the God called the slight day; and the dark that it called to Night. And afternoon and the morning was the first day. And the God said, there it let be firmament in means ofwaters, did firmament, and it Jet divide it waters of waters. And the God of the and divided the waters that were under tirmarnent

o alemao recupera a ideia de urn Deus que comec;:a,mas traduz


repete os eITOS anteriores seg~ndo os quais 0 mundo e sem forma e sem vacuo, e 0 dia leve; 0 alcool divino transforma-se justamente em Spiritus, e 0 that that toma-se obviamente das das. Para traduziF created 0 Altavista acha 0 verbo alemao herstellen, sabe que se deve conjugar com Ich stelle her ou Ich stellte her, por alguma regra sintactica que possui sabe que deve por her no fim da trase, nao repara que a frase acaba com Himmel e vai pOl' 0 her demasiado a frente. Alem disso, a prop6sito de waters of waters, entende 0 primeiro termo como urn verba e 0 segundo como substantivo. Nao resisti a tentac;:aode pedir ao Altavista que traduzisse o texto alemao de novo para ingles, e eis 0 resultado:
In the God, which began, placed the sky and the mass and the mass was without form and emptiness ago; and the darkness was on the face of the deep. And the white spirits of the God shifted on the face of tbe water. There and the God said, leaving you, to be light: and there was light. And the God saw the light, which, which was good: and the God divided the light of the darkness. And the God designated the slight day and the darkness, which designated it to the night. And afternoon and the morning were the first day and the God said, there let it in the means of the water be firm a-

Earth por l'vlasse e form par formular,

waters that were on firmament. And it was so.

Este texto e mais ou menos vitima dos eITOS do anterior, salvo que traduz 0 espanhol media por means, eITO lexical desculpavel, mas tambem de las aguas par of waters, faltando-lhe.a informayao enciclopedica

ment, and it left it divides waesselt which were on'firmament.

from the water. And the God did firtbe water was,

poderao objectar que

serviyo de traduyao do Altavista,

sendo

mament and divided the water, which firmament under And it was like that.

E interessante que perante 0 alemao stellte ... her 0 Altavista nao reconheya (e com uma certa razao) um verbo composto, que entenda her tornado singulannente como ago e produza um belo placed ... ago (em compensayao permanecem em ingles outras constmyoes alemas com o verbo no fim). 0 Spiritus volta a converter-se numa coisa alco61ica, e naturalmente 0 Altavista nao consegue traduzir wassert. Finalmente, e ja que tinha perdido a vergonha toda, pedi que traduzisse este ultimo texto ingles para italiano, e eis 0 que me foi devolvido:
Nel dio. che ha cominciato, disposto il cielo e la massa e la massa era senza fOl1l1a ed il emptiness fa; e la nerezza era sulla faccia del profondo. E Ie acqua ragia del dio hanno spostato suJla faccia dell'acqua. La ed il dio ha detto, lasciandoli, per essere luce: e ci era Iuce. Ed il dio ha visto la luee, ehe; che buono: ed iI dio ha diviso la luce della nerezza. Ed il dio ha indicato il giomo leggero e la nerezza, ehe la ha indicatta alia notte. Ed il pomeriggio e la mattina erano iJ primo giomo ed il dio detto, la lascia nei mezzi dell'acqua e tirmament ed a sinistra esso divide il waessert dalI'acqua. Ed il dio ha fatto il firmament ed ha diviso !'acqua, che il firmament sotto l'acqua era, che erano sui tirmament. Ed era come quello. * * Tradu.;aodeste ultimo texto ingles para portugues usando 0 mesmo programa do Altavista (Babel Fish): No delis, que comer;:aram, colocado a ceu e a massa e a massa era sem
formulario e emptiness ha; e a escuridiio estava na cara do proJimdo. E os esp[ritos brancos do deus deslocaram na cara da agua. La e 0 deus disse, deixando 0, para ser luz: e havia uma luz. Eo deus viu a luz, que, que era bom: eo deus designou 0 dia ligeiro e a escuridiia, que 0 designau a noite. E a tarde e a manhii eram 0 primeiro dia eo deus disse, deixa-o nos meios da agua estivesse umJirmament, e a esquerda ele divide 0 waessen da agua. E 0 deus fez 0 firmament e dividiu a agua, que-a firmament sob a agua era, que estavam no firmament. E era como aquele.

rrratuito, e urn simples gadget oferecido aos navegadores da Internet, ;em excessivas pretensoes. Mas acontece que tenho nas maos a ultima tr a dudio , italiana de lvIoby Dick (Milano: Frassinelli, 2001) onde 0 tradutor, Bernardo Draghi, se deu ao diveliimento de submeter
0

inicio do

capitulo 110 ao que ele indica como urn conhecido software de traduyao, actualmente vendido ao prey? de cerca de um milhao de liras. Eis
0

original, a traduyao Draghi e a traduyao de um milhao:

Upon searching, it was found that the casks last struck into the hold were perfectly sound, and that the leak must be further off. So, it being calm weather, they broke out deeper and deeper, disturbing the slumbers of the huge ground-tier butts; and from that black midnight sending those gigantic moles into the daylight above. So deep did they go, and so ancient, and corroded, and weedy the aspect of the lowermost puncheons, that you almost looked next for some mouldy corner-stone cask containing coins of Captain Noah, with copies of the posted placards, vainly warning the infatuated old world from the flood. TRAD. DRAGH1: A una prima ispe<;ione, si acceno che Ie botti calate nella stiva per ultime erano perfettamente sane. La falla doveva quindi essere pill in basso. Percio, approtittando del bel tempo, si esploro sempre pili a fondo, disturbando il sonno delle enormi botti delle strato inferiore e spedendole come giganteschi talponi da quella nera mezzanotte aHa viva luce del giomo. Ci si spinse cos! a fondo, e cos! antico, corroso e mascescente era ]'aspetto delle botti pili grandi e profunde, che a quel punta ti saresti quasi aspettato di veder comparire un canterano ammuffito con il gruzzoio di capitan Noe e Ie copie dei manifesti invano affissi per mettere in guardia dal diluvio quell'antico mondo presuntuoso.

TRAD. AUTOl\trATICA: Al cerco, fu trovato che ! barili durano scioperato nella presa era perfettamente suono, e che la crepa deve essere pili lontano. macinato-straio Ie grosse botti, e da que I nella luce del giomo Cosi, esso che e tempo calmo, loro ruppero fuori pill profondo e pili profondo e disturbano i sonni dell'enorme nero spedendo mezzanotte quelle talpe gigantesche

Como se ve, no tocante' a solecismos, erros de sintaxe e de concordancia e ate de ortografia, (como os assinalados: falta de hifen e acento circuntlexo a mais, respectivamente), a tradw;ao portuguesa nao fica a perder em relac;;ao it italiana, mantendo-se a oportunidade dos comentarios do Autor. (N do f)

sopra di. COS! profondo fece lora vanno; e cosi antico, e corrose, e copelio

d'erbacce seguente Capitano vecchio

J'aspetto delbariJe Noah, mondo

del puncheons delJ'angolo-pietra

del pili basso ammutTito affissi

che Lei cerco che contiene che avverte

pressoche monete di il

2. Do sistema ao texto

con copie infatuato

degJi affissi daIl' inondazione.

vanamente

Concluindo, a sinonimia seca nao existe, excepto talvez em certos casos exiremos, como maridolhusband/mari. Mas ate a1 sera discutivel, dado que husband em Ingles arcaico significa tambem born economo, em linguagem marinheiresca e urn capitao de mar-e-guerra ou recomendatario e, em bora raramente, tambem se chama assim 0 animal usado para cruzamentos.

* A

falta de maior informa<;:ao sobre este program a de urn ~ilhao, tenta-se uma tradu<;:iio - na medida do passivel ~ literal das duas vers5es italianas: TRAD. L1TERARIA. A uma primeira inspec<;:ao, confinnou-se que os ultimos toneis a ser armazenados no porao estavam perfeitamente saos. A racha devia ficar mais abaixo. Por isso, aproveitando 0 born tempo, foi-se expJorar cada vez mais fundo, incomodando

o Altavista evidentemente possui instruyoes sobre as correspondencias entre os termos (e talvez ate entre as estruturas sintacticas) de duas ou mais linguas. Ora, se a traduyao dissesse respeito as relayoes entre duas linguas, no sentido de dois sistemas semioticos, enta~ 0 exemplo maior, insupenivel e (mico de traduyao satisfat6ria selia urn dicionario bilingue. Mas isto no minimo parece contradizer 0 senso comum, que considera 0 dicionario urn instrumento para traduzir e nao uma traduc,;ao. Senao, os estudantes nos exames apanhariam 0 maximo das notas na versao de latim exibindo 0 dicionario de latim-italiano. Contudo, os estudantes nao saD convidados a demonstrar que 0 sabem de cor, mas sim a provar a sua habilidade traduzindo urn texto individual. A tradw;:iio, e este e urn principia ja 6bvio na tradutologia, nao se
da entre sistemas, mas entre textos.

o sono dos enormes toneis da camada inferior e expedindo-os como gigantescas toupeiras daquelas trevas de meia-noite para a luz viva do dia. Penetramos la no fundo, e tiio antigo, corroido e apodrecido era 0 aspecto dos tone is maiores e mais profundos, que se esperaria ver aparecer uma cantoneira bafienra contendo patacos do capitiio Noe e os carlaZes em vuo afixados para prevenir contra 0 diluvio aquele antigo mundo presun<;:oso. TRAD. AUTOMA TICA. Ao cerco, foi achado que os barris duram feito greve na presa era perfeitamenre som, e que a greta devia ser mais longe. Assim, ele que ~ tempo calmo, eles quebraram fora mais profunda e mais profundo e incomodam os sonos da enorme moida-camada os gran des toneis; e daquele negro expedindo meia-noite aguelas toupeiras gigantescas para a Juz do dia por cima de. Tao profundo fez des vao; e tao antigo, e corroeu, e coberto de ervas daninhas 0 aspecto do puncheons do mais baixo que voce procurou quase seguinte do barril do canto-pedra bafiento que con tern moedas de Capitao Noah, com capias dos afixados afixos que avisa vamente 0 velho mundo en fatuado da inunda<;:ao. (N. do T.)

Se a traduyao dissesse apenas respeito is relayoes entre dais sistemas linguisticos, dever-se-ia concordar com quem defendeu que uma lingua natural impoe ao falante uma sua visao do mundo, que estas visoes do mundo sao mutuamel1te incomensuraveis e que portanto traduzir de uma lingua para outra nos expoe a incidentes inevitaveis. Isto equivaleria a dizer com Humboldt que cad a lingua tern 0 seu proprio genio ou - ainda melhor - que cada lingua exprime uma diferente visao do mundo (e a chamada hip6tese Sapir- Whorf).

Com efeito 0 Altavista faz lembrar muito 0 jungle linguist descrito por Quine noseu celebre ensaio sobre Meaning and Translation (in Quine, 1960). Na opiniao de Quine, e ditlcil estabelecer 0 significado de urn termo (numa lingua desconhecida) mesmo quando 0 linguista aponta para urn coelho que passa e 0 indigena pronuncia gavagai! o indigena tern a intenyao de dizer que esse e 0 nome daquele coelho, dos coelhos em geral, que a erva esta a mover-se, que esta a passar urn segmento espayo-temporal de coelho? A decisao tornar-se-a impossivel se 0 linguista nao tiver informayoes sobre a cultura indigena e se nao sou bel' como e que os nativos categorizam as suas experiencias, se denominam coisas, partes de coisas ou acontecimentos que no seu conjunto compreendem tambern 0 aparecimento de uma dada coisa. o linguista portanto tera de comec;:ar pOI'elaborar uma serie de hipoteses analiticas que 0 levem a construir um manual de traduyao - que deveria cOlTesponder a todo urn manual nao so de linguistic a, mas tambem de antropologia cultural. Mas no melhor dos casos 0 linguista que tern de interpretar a linguagem da selva elabora uma serie de hipoteses que 0 levam a conceber urn possive! manual de traduyao, enquanto seria igualmente possivel elaborar muitos manuais, todos diferentes entre si, cada urn deles capaz de fazer senti do conforme as express5es dos nativos, mas todos em miltua concorrencia'. Portanto deduz-se dai urn principio (teorico) de indeterminar;iio da tradw;iio. A indeterminayao da traduyao deve-se ao facto de que tal como nos so falamos sensatamente da veracidade de uma asseryao dentro dos termos de qualquer teoria ou esquema conceptual, tambem so podemos sensatamente falar de sinonimia interling~istica dentro dos termos de qualquer sistema particular de hipoteses anallticas (Quine, 1960: 16).
I

do cliche da incompatibilidad~ entre a tilosofia anglo-saxo..'_ Apesar fil sofia dita continental, crelOque este holzsmo qumeano nao mea e a 10 " , 't dl'''erente da ideia de que cada Imgua natural expnme uma ernul 0 l' .,,' , . -0 do mundo Em que sentido e que urna lmgua expnme dlterente visa ., . . . - do mundo explica-o claramente a semJOtlca de Hjelmslev uma sua Visao , . (1943). Para Hjelmslev uma lingua (e em geral todo e qualquer slst;ma , . 'tl'CO)consiste num plano da expressao e num plano do conteudo, ~emJO ., . , . r 0 universo dos conceitos expnmlvels pOI' essa mgua. que repre senta . _ . dos do is pIanos consiste em forma e substancIa e ambos sac 0 C aaum d ,. 'I' '1' I resultado da segmentayao de urn continuum ou matena pre- IllgUiSlca .

Antes que uma lingua natural ponha ordem ao nosso modo de exprimir 0 universo, 0 continuum ou materiae u~a. massa arn~~fa.e d'" . da Umas partes dessa massa sac lmgUlstlcamente OI",alllIII 11erenCia . zadas para exprimir outras partes da mesma massa (po~s.o elab,or~r urn sistema de sons para exprimir ou para falar de uma sene de COI es ou de uma serie de seres vivos). Isto passa-se tambem com outros Sistemas semioticos: num sistema de sinalizayao rodoviaria s~leccionam-.se cel:as formas visuais e certas cores para expri.mir, pOl' exemplo, dlrec~oes espaciais. . . Numa lingua natural a forma, da expressao no contmuu,m materia selecciona alguns elementos pertinentes de toda,s as posSlvels tonayoes e consiste num sistema fonologico, num repertono leXical e regras

Sem nos confiarmos

a experieucias

meutais, um caso muito interessante

da-o a presu-

?U,

mivel decifra<;ao dos hier6glitos, 110 seculo XVII, por parte de Athanasius Kircher. Como depois demonstrani Champollion, 0 manual de traduyao elaborado por Kircher era absolutamente fantasioso, e os textos que ele descodificou queriam dizer coisas bem diferentes. Todavia um falso manual pemlitiu a Kircher obter traduyoes coerentes, que para ele estavam plenas de sentido. Ver a este prop6sito 0 capitulo 7 do meu livro A Procura da Lingua Pe/feita (I 993b).

0 diagrama que apresenlO nunca toi formulado ass~m por Hjelmslev. Trata-se de uma interpretayao minha, c;omo aparece em Eco (1984: )2).

sintacticas. Em referencia a forma da expressao podem-se gerar varias sub~tancias da expressao, a ponto de uma me sma frase, par exemplo, Renzo ama Lucia, embora man tendo imutavel a sua forma, se encama em duas substancias diferentes conforme seja pronunciada par uma muIher ou por urn homem. Do ponto de vista da gramMica de uma lingua as substiincias da expressao sao irrelevantes - enquanto sao de grande importancia as diferentyas de forma, e basta considerar que uma lingua Alfa acha pertinentes certos sons que uma lingua Beta ignora, ou como sac diferentes lexico e sintaxe entre lfnguas diferentes. Como iremos ver mais adiante, as diferenyas de substancia alias podem tomar-se cruciais no caso da tradutyao de texto para texto. Agora limitemo-nos porem a considerar que uma lingua associa a diferentes formas da expressao diferentes formas do conteudo. 0 continuum au materia do conteudo sera tudo 0 que e pensavel e classificavel, mas as varias linguas (e culturas) dividem esse continuum em modos pOl' vezes diferentes; e par isto (par exemplo, e como veremos no ultimo capitulo) que civilizayoes diferentes segmentam a continuum cromatico em modos disformes, a ponto de parecer impossivel traduzir urn termo de cor incompreensivel na lingua AI fa para urn tenno de cor tipica da lingua Beta'. Isto permitira afirmar que dais sistemas do conteudo sao mutuamente inacessiveis, ou entao incomensuraveis, e que portanto as diferenyas na organizayao do conteudo tomam a traduyao teoricamente impossivei. Segundo Quine nao se podera traduzir para uma linguagem primitiva a expressao neutrinos lack mass, e basta recordar como e dificil traduzir 0 conceito que se exprime em alemao pela palavra Sensucht: a cultura alema parece ter a nOyao precisa de uma' paixao em que 0 espayo semantico s6 parcialmente pode ser coberto par nOyoes como aitaliana de nostalgia, ou pelas inglesas de yearning, craving for au wishfulness.
[ Krupa (1968: 56), por exemplo, distingue entre Ifnguas diferentes por estrutura e cultura, como 0 esquim6 e 0 russo, Ifnguas afins par estrutura mas diferentes por cultura (checa e eslovaco), linguas afins por cultura mas diferentes por estrutura (hungaro e eslovaco), e linguas afins par estrutura e cultura ~russo e ucraniano).

E claro

que as vezes sucede

tenno de uma lingua remeter para

uma unidade de conteudo que as outras linguas i,gnoram, e isto levanta serios problemas aos tradutores. 0 meu dialecto natal tern uma belissima expressao, scarnebie, atmosferico ou scarnebbiare, para indicar urn fen6meno a visao e e corque nao e s6 nevoeiro au geada mas nao e ainda chuva, especia.l!nente se se avanyar a velocidade que the corresponde, de

mas sim uma cacimba cerrada, que tolda levemente mnte na cara do transeunte,

de uma bicicleta. Nao existe palavra italiana que traduza eficazmente este conceito au tome evidente a experiencia modo que se podera dizer tal como a Poeta que comprender pUG chi non la prova [nao a pode entender quem nao a sente]. Nao ha maneira de traduzir com seguranya a palavra francesa bois. Em ingles podera ser wood (que cOlTesponde tanto ao Italiano legno como ao Italiano bosco)*, timber (que e madeira de construyao, nao a madeira de que - enquanto para
0

non la

e feito

objecto ja construido,

mas

como urn armaria

piemontes

usa a expressao

bosc no sentido de timber, woods, como Wald (ver

mas a Italiano chama legno tanto ao timber como ao wood, embora timber se possa usar legname), e inclusivamente
0

em a walk in the woods. Em alemao Wald (urn bosquete corresponde tanto a forest

bois frances pode ser Holz ou (floresta)


0

e uma kleine Wahl), mas ainda em alemao como a foresta e fora

Hjelmslev, 1943, 13). E as diferenyas nao se ficam par aqui, porque para uma floresta muito celTada, de tipo equatorial, dicionarios) frances usaria aos (e isto selve, enquanto a selva italiana tambem se pode usar (atenho-me para urn bosque extenso com mato espesso

valida nao s6 para Dante, mas ainda para Pascali que ve uma selva nos alTedores de Sao Marino). Assim, pelo menos no que diz respeito a entidades vegetais, estes quatro sistemas linguisticos parecerao mutuamente incomensuraveis.

Em relayao ao portugues, corresponde a madeira e bosque. 0 termo lenha, por sua vez, correspondeni ao itaJiano legname. (N. do T)

Todavia incomensurabilidade nao significa incompatibilidade, e a prova ~ 0 facto de se poderem comparar os sistemas italiano, frances, alemao e ingles, senao seria impossivel elaborar 0 esquema da Figura 2: albero legno bosco foresta bois foret arbre Baum Holz Wald tree timber wood forest

Como se devera traduzir para Ingles a frase italiana se as duas linguas dividiram 0 continuum do conteLldo de modos. tao diferentes? Parece mesmo que onde os ingleses reconhecem tres distintas unidades de contelldo, os italianos identificam apenas uma, precisamente nipote, como se as duas linguas opusessem, de modo incomensunivel, um unico espa<;:osemantico (em ital.iano) a tres (em Ingles): INGLES Nephew ITALIANO

Com base em esquemas do genero, e perante urn texto dizendo que o rio transpOliava madeira para constru<;:ao, podemos decidir que sera mais conveniente usar timber em vez de wood, ou que um armoire en bois sera urn armario de madeira e nao urn al'mario no bosque. E podemos dizer que 0 Spirit Ingles cobl'e as duas areas semanticas que em alemao sao representadas por Spiritus e por Geist, bem como compreendel' porque e que 0 Altavista, incapaz de reconhecer contextos, e de comparar espa<;:ossemantic os de linguas diferentes, cometeu 0 en-o que cometeu. Em italiano temos uma unica palavl'a (nipote) para os tres tel'mos ingleses*. Se se considel'ar alem disso que em ingles 0 adjectivo possessivo concorda com 0 genero do possuidor, e nao com 0 genero da coisa possuida como em italiano, surgem entao algumas diiiculdades ao traduzir a trase John visita ogni giorno sua sorella Ann per vedere suo nipote Sam. As tradu<;:5es possiveis em ingles sao quatro:
I. 2. 3. 4. John John John John visits visits visits visits every every every every day day day day his his his his sister sister sister sister Ann Ann Ann Ann to to to to see see see see his her his her nephew Sam. nephew Sam. grandchild Sam. grandchild Sam.

Niece Grandchild

Nipote

Pois bern, e verdade que em Italiano uma lmica palavra exprime os conteudos de tres palavras inglesas, mas nephew, niece, grandchild e nipote nao SaG unidades de conteudo. Sao termas linguisticos que remetem para unidades ,de conteudo e acontece que tanto os ingleses como os italianos reconhecem tres unidades de conteudo, salvo que os italianos as representam todas com um termo homonimo. as italianos nao sao tao parvos ou primitivos que ignorem a difel'en<;:aentre filho/a do seu filho/a e filho/a da sua Irma ou irmao. Concebem-na muito bem, e a verdade e que sobre diferen<;:as do genero se estabelecem precisas leis de sucessao. Isto quer dizer que na Figura 4 a co luna do Conteudo se refere aquele que tanto os ingleses como os italianos SaGperfeitamente capazes de conceber e exprimir por meio de defini<;:5es,parafrases ou exemplos, com a ressalva de que os italianos possuem uma unica palavra para as diferentes unidades de conteudo, e portanto podem ter maiores dificuldades para desfazer a ambiguidade de certos enunciados, se ernitidos fora de urn contexto adequado.

* Ao contrario do que se passa com a lingua italiana, em portugues os dois conceitos do


termo nipote sao dados pOl'palavras diferentes, e ambas declinaveis em genera, sobrinho/a, e neto/neta, pelo que os tres conceitos em ingles que 0 Autor menciona para 0 unico italiano, no caso do portugues ja s;io qualro. (N do T)

Termos ingleses Nephew Niece Grandchild

CONTEUDO
Filho do irmao ou irma Filha do irmao ou irmii Filho/a do filho/a

Termas ilalianos

Nipate

Alias, como ha diversos sistemas parentais conforrne as culturas, os ingleses tambem poderao parecer bastante primitivos em compara<;:ao com linguas que segmentam estas rela<;:6es de modo bastante mais subtil, como se sugere na Figura 5: Termos ingleses Conteudo Filho do irmao Tern10s da linguagern X

TermoA Terma B Termo C TermoD Termo E Termo F

Nephew Niece

Filho da Irma Filha do irmao F ilha da irina

fornecem instrw;:5es sabre como eventual mente traduzir a termo de acordo com a contexto. 0 tradutor pelo contnirio traduz sempre textos, quer dizer, enunciados que aparecem dentro de qualquer contexto linguistico ou sao proferidos em qualquer situa<;:ao especifica. POl"tanto 0 tradutor Ingles da frase italiana deveria saber, ou de qualquer modo conjecturar, se se esta a fala . de (i) urn John cuja Irma Ann teve urn filho, que e sobrinho ta'nto de John como de Ann; (ii) urn John cuja irma Ann, casada com Bill: considera justamente seu sobrinho (mas naode John) 0 filho da Irma de Bill; (iii) urn John cuja irmaAnn teve urn filho que por sua vez gerou Sam; (iv) urn John cuja Irma Ann aloja 0 filho do filho de John. A ultima situa<;:ao parece menos provavel que as anteriores, mas basta pressupor que John teve urn filho, Max, que gerou Sam, e a seguir Max e a mulher morreram num acidente de auto move I e a tia Ann decidiu criar Sarn. Uma situayao ainda menos provavel (mas nao impossivel dada a actual e deprecada decadencia dos costumes) pressuporia que Max, filho de John, haja tido rela<;:6es sexuais com a sua tia Ann e que da rela<;:ao tenha nascido Sam, de modo que Sam podeni ser conectamente definido, quer como grandchild, quer como nephew de John.

Grandchild

Filho/a do filho Filho/a da filha

Urn tradutor que tivesse de passar urn texto Ingles para a lingua X teria de fazer uma serie de conjecturas sobre 0 sentido em que, digamos, e usado num dado contexto a termo grandchild, e decidir se deveria traduzi-Io pelo term a E au pelo termo F. Falou-se de contexto. De facto, a nenhum tradutor aconteceni alguma vez ter de traduzir a palavra nipale avulsa de todo e qualquel: contexto. Isto sucede quando muito ao organizador de dicionarios (ou ao informador bilingue a quem peyo ajuda para saber como se diz a palavra tal noutra lingua), mas estes, como se viu, nao traduzem, antes

A frase que estamos a considerar e urn texto, e para compreender urn texto - e com maior razao para 0 traduzir - tern de se fazer uma hipotese sobre 0 mundo possivel que ele representa. Isto significa que, a falta de pistas adequadas, uma tradu<;:ao teni de assentar em conjecturas, e so depois de ter elaborado uma conjectura que pare<;:aplausivel e que a tradutar pode proceder a passar a texto de uma lingua para outra. Quer dizer que, dasio todo a espectro do conteudo posta a disposi<;:ao par uma entrada de dicionario (mais uma razoavel informa<;:ao enciclopedica), a tradutor deve escolher a acep<;:aoau 0 sentido mais plausivel, razoavel e relevante naquele contexto e naquele mundo possivel'.

o Altavista (verosimilmente provido de muitos dicionarios) foi obrigado a estabelecer sinonimias dentro de urn texto (e de um.texto
particularmente complexo, onde ate 0 proprio biblista nao tern a ce11eza se 0 the spirit of God da traduc;:ao de King James dara efectivamente o sentido do original hebraico). Linguistica e culturalmente falando, urn texto e uma selva onde urn falante indigena umas vezes confere pela primeira vez urn sentido aos telmos que usa, e este sentido pode nao corresponder ao sentido que os mesmos termos poderao assumir noutro contexto. 0 que signitica efectivamente, no tcxto de King James, a palavra void? Uma terra vazia e oca por dentro ou privada de todo o ser vivo sobre a sua crosta? Nos atribuimos as palavras urn significado na medida em que os autores de dicionarios delas tiverem estabelecido definic;:oes aceitaveis. Mas estas definic;:oes respeitam a muitos sentidos possiveis de urn terrno antes que ele seja inserido num contexto e fa Ie de urn mundo. Qual e o sentido que as palavras adquirem realmente, uma vez articuladas num texto? Par mais selecc;:5es contextuais que 0 diciomirio nos de para as palavrasface e deep, como pode 0 profundo ou 0 abismo ter uma face, urn lado, uma superficie? Porque e que
0

Altavista estava
0

errado ao traduzir face por cara? Em qual mundo passivel pode ter uma face mas nao urn rosto ou uma cabec;:a?

abismo

E foi por nao ter side capaz de reconhecer que 0 trecho do Genesis nao dizia respeito a urn inicio de Deus, mas sim ao inicio do universo, que 0 Altavista se demonstrou incapaz de fazer conjecturas sobre o tipo de rnundo para que remetia 0 texto original. Quando comecei a trabalhar numa editora apareceu-me uma traduc;:aodeingles que nao pude conti-ontar com 0 original porque este havia ficado nas maos do tradutor. Contudo, comecei a le-la para ver se 0 Italiano f1uia. 0 livro contava a hist6ria das primeiras investigayoes sobre a bomba at6mica, e a certa altura dizia que os cientistas, reunidos num certo lugar, tinham iniciado os seus trabalhos fazendo corse di treni [colTidas de comboios]. Achei estranho pessoas que deviam

descobrir os segredos do atomo perdessem tempo com jogos tao sensaboroes. Assim, recolTendo aos meus conhecimentos do mundo, inferi que aqueles cientistas deviam fazer outra coisa qualquer. Nesta altura nao sei se me veio a cabeya uma expressao inglesa que eu conhecia, ou se nao terei feito antes uma curiosa operac;:ao: tentei retraduzir mal para ingles a expressao italiana, e veio-me logo. a cabec;:a que aqueles cientistas faziam training courses, <?useja, cursos de actualizac;ao, 0 que era mais razoavel e menos dispendioso para os contribuintes americanos. Naturalmente, depois de receber 0 original, vi que era de facto assim, e tomei providencias para que 0 tradutor nao fosse pago pelo seu imundo trabalho. Outra vez, na traduc;:ao de urn livro de psicologia, deparou-se-me que, no decorrer de uma experiencia, a abelha [em Italiano: l'apeJ conseguiu apanhar a banana posta fora da sua jaula com a ajuda de um pau. A primeira reacc;ao foi em termos de conhecimento do mundo: as abelhas nao deveriam ser capazes de apanhar bananas. A segunda reacyao foi em termos de conhecimento linguistico: era claro que 0 original falava de urn ape, au seja, de urn chimpanze, e 0 meu conhecimento do mundo (legitimado pelos conhecimentos enciclopedicos a que recorria) dizia-me que os macacos apanham e comem bananas. Isto nao significa apenas que, par mais errada que esteja uma traduc;:ao, e possivel reconhecer 0 texto que ela pretende traduzir; significa tambem que um interprete arguto pode inferir da traduyao de urn original desconhecido - evidentemente errada - 0 que aquele texto provavelmente dizia na realidade. Porque? Porque no caso das conidas de comboios e das abelhas eu tlz algumas inferencias sobre 0 mundo possivel descrito pelos dois textos - presumivelmente atim ou identico ao mundo em que vivemos e tentei imaginar como se comportariam cientistas at6micos e abelhas. Depois de fazer algumas inferencias razoaveis, uma breve inspecr;:ao no lexico Ingles levou-me a por a hip6tese mais razmlvel. Todos os textos (ate a mais simples das ii-ases como Renzo arna Lucia) descrevem au pressupoem urn Mundo Possivelurn mundo onde, para voltarrnos ao ultimo exemplo, existam urn Renzo, do sexo

masculino, uma Lucia, do sexo feminino, e Renzo mltra sentimentos amorosos em relayao a Lucia, enquanto nao esta ainda determinado se Lucia Ihe corresponde. Mas nao se julgue que este apelo a mundos possiveis sera valido apenas para obras narrativas. Pomo-lo a funcionar a cada compreensao de urn discurso alheio tentando pelo menos compreender de que se esta a falar, eo exemplo do nipote ja no-Io demonstrou. Depois de urn longo convivio com urn amante desesperado que sonhasse sempre e obsessivamente com uma amada que 0 tivesse abandooado (e eu nem sei sequer se era criatura real ou fmto da sua fantasia), no dia em que ele me telefonasse dizendo com a voz entrecortada pela emoyao Ela voltou para mim, finalmentel, eu tentaria reconstruir 0 mundo possivel das lembranyas ou das fantasias do interlocutor, e seria capaz de compreender que quem voltara tinha sido precisamente a amada (e seria rude e insensivel se the perguntasse de quem e que estava a falar). Nao ha modo exacto de traduzir a palavra latina mus para ingles. Em latim mus cobre todo 0 espayo semiintico que 0 ingJes segmenta em duas unidades, conferindo a uma a palavra mouse e a outra a paJavra rat - e 0 mesmo acontece em frances, espanhol e alemao, com as oposiyoes souris/rat, raton/rata, NJaus/Ratte*. 0 Italiano tambem conhece a oposiyao entre topo e ratto, mas no quotidiano usa-se topo mesmo para urn ratto, quando muito chamando a ratazana topone, topaccio ou ate, dialectalmente, pantegana, enquanto ratto se usa apenas em contextos tecnicos (num certo sentido estamos ainda ligados ao mus latino). Sem duvida em Ita/ia tambem se percebe a diferenya entre urn ratinbo do campo e uma ratazana peludissima que pode trazer terriveis doenyas. Mas veja-se como 0 uso pode.intluenciar a exactidao de uma tTaduyao.Beniamino Dal Fabbro, na sua traduyao de La Peste de Camus
" Quanto ao portugues, se por urn lado tern igualmente a oposic;:ao ralo!ralazana (e 0 lexica brasileiro conserva mesmo 0 etimo nlllS em musaranho), no uso comum e frequente aplicar-se 0 [ermo ralo em ambos os casas. (N. do T)

(ediyao Bompiani) diz que 0 doutor Rieux encontra uma manha, nas escadas da casa, un sorcio morto. Sorcio .e palavra graciosa, e e praticamente sinonimo de topo. Talvez 0 tradutor tenha optado por sorcio por parentesco etimologico com 0 souris frances, mas - se nos ativermOSao contexto - os animais aparecidos em Orao, portadores da peste, deveriam ser temveis ratazanas. Qualquer Jeitor Italiano que tenha uma modesta competencia extralinguistica (de lipo enciclopedico), e que tente imaginar 0 mundo possivel do 'romance, devera suspeitar que 0 tradutor cometeu uma inexactidao. Com efeito, se se consuItar 0 texto original, ve-se que Camus fala de rats. Se Dal Fabbro teve receio de usar ratto considerando-o precisamente urn telmo demasiado erudito, deveria pelo menos ter sugerido que nao se tratava de ratinhos. Portanto os sistemas linguisticos SaDcompaniveis e podem-se resolver as eventuais ambiguidades quando se traduzem textos, a luz dos contextos, e em referencia ao mundo de que fala aquele dado tex/a.

Qual e a natureza de urn texto e em que sentido devemos considera-Io de maneira diferente de urn sistema Iinguistico? Ja vimos na Figura 1 que uma lingua, e em geral qualquer semiotica, selecciona num continuum material uma forma da expressao e uma forma do conteudo, em cuja base se podem produzir substiincias, ou seja, express6es materiais como as linhas que estou a escrever, que veicuJam uma substancia do conteudo - dito de maneira muito simples, aquilo de que essa expressao especifica fala. Mas podem nascer muitos equivocos do facto (e eu inscrevo-me entre os primeiros responsaveis) de para explicar os conceitos hjelmslevianos, e pOl'tanto devido a razoes de clareza didactica, se ter construido a Figura 1. Ora essa figura mostra certamente a diferenya entre os varios conceitos de forma, substfmcia, continuum ou materia, mas deixa a impressao de que se trata de uma classificayao homogenea, quando 0 nao e.

Dada uma mesma materia sonora, duas linguas Alfa e Beta segmentflm-na de maneira diferente, produzindo duas form as diferentes da expressao. E lima combinayao de elementos de forma da expressao que se poe em correlayao corn elementos de forma do conteudo, Mas esta e uma possibilidade abstracta que oferece qualquer lingua, e tern a ver com a estrutura de urn sistema linguistico. Uma vez concebidas tanto a torma da expressao como a torrna do conteudo, ja esta forrnada a matelia ou continuum enquanto possibilidade amorta precedente, e as substancias ainda nao se produziram. Portanto, em termos de sistema, quando fala por exemplo da estrutura da lingua italiana ou da lingua alema, 0 linguista so esta a considerar relayoes entre torrnas Quando, ao explorar as possibilidades oferecidas por urn sistema linguistico, se produz uma emissao qualquer (tonica ou gnifica) ja nao temos nada a ver com 0 sistema, mas sim com urn processo que conduziu a tormayao de urn texto2 . . A forma da expressao diz-nos qual e a fonologia, a mortologia, 0 ]~XICO e a smtaxe dessa dada lingua. Quanto a torma do conteudCija vlmos que uma dada cultura no continuum do conteudo recorta formas (ovelha vs cabra, cavalo vs egua, e assim por diante), mas a substiincia do conteudo realiza-se como 0 sentido que assume urn dado elemento de fonna do conteudo no processo de enunciayao. So no processo de enunciayao se estabelece que, contextualmente, a expressao cavalo se refere a torrna do conteudo que a op6e a outros animais, e mlo a que a opoe, na terrninologia dos alfaiates, como costura cavalo das calcas a cintura ou as bainhas. Dadas as duas expressoes lv/a io avevo chi~st;
I.

la romanza di un altro tenore [iV/as eu pedi a romanza de outro tenor] e iv/a io volevo una risposta di un altro tenore [A1as eu queria uma resposta de Olltro tear], e no contexte que a expressao tenore perde a

ambiguidade, produzindo portanto dois enunciados de sentido diferente (a traduzir com expressoes diferentes).
I

Ao _linguista 0 te:xto interessa como lonte de testemunhos sobre a estTuhlra da lingua, e nao sobre a mlonnayiio contida na mensagem (Lotman, 1964, tr. it.: 87). Poder-se-ia substituir a diade s;siema/ferto nao mudariam. pela saussuriana de langue/parole e as coisas

POl'tanto num texto - que e ja substancia realizada - nos temos uma Manifestayao Linear (0 que se percebe, ou !endo ou ouvindo) e o Sentido ou os sentidos desse dado textol. Quando me encontro a interpretar uma Manifestayao Linear reCOHO a todos os meus conhecimentos linguistic os, enquanto se da urn processo bastante mais complicado no momenta em que tento identificar 0 sentido do que me e dito. Como primeira tentativa, procuro compreender 0 sentido literal, se nao for arnbiguo, e conelaciona-Io eV'entualrnentecom mundos possiveis: assirn, se ler que Branca de Neve come uma mar;:asaberei que urn individuo de sexo feminino esta a morder, mastigar e engolir pouco a pouco urn fruto assim e assado, e farei uma hipotese sobre 0 mundo possivel onde se esta a desenrolar aquela cena. E 0 rnundo em que vivo e onde se considera que an apple a day keeps the doctor away, ou urn rnundo fabulistico onde ao comer uma maya se pode cair vitirna de urn sortilegio? Se me decidisse pelo segundo sentido, e claro que recorreria a competencias enciclopedicas, entre as quais tarnbern existern competencias de genero literario, e a argumentos intertextuais (nas fabulas costuma acontecer que ... ). Naturalmente continuarei a explorar a Manife~tayaO Linear para saber mais algurna coisa sobre esta Branca de Neve e sobre 0 lugar e a epoca em que se pass a este acontecirnento. Mas note-se que, se lesse que Branca de Neve mordeu 0 anzol, provavelrnente recolTeria a outra serie de conhecimentos enciclopedicos com base nos quais os seres humanos raramente mordem anzois: dai iniciaria urna serie de hipoteses, a verificar durante 0 decorrer da leitura, para decidir se por acaso Branca de Neve nao sera 0 nome de uma carpazinha. Ou entao - como parece mais provavel - activarei urn repertorio de expressoes idiomaticas, e compreenderei que morder o anzol e uma expressao proverbial que tern urn sentido diferente do literal. Igualrnente, a cada tase da leitma, interrogar-me-ia de que tala tanto uma frase como urn capitulo inteiro (e colocar-me-ia portanto 0 problema de qual era 0 topic ou assunto do discurso). Alem disso, a cada passo

tentaria identificar isotopias 1, ou entao niveis de sentido homogeneos. Por exemplo, dadas as duas frases 0 jockey mio estava satisfeito com o cavalo e 0 alfaiate nao estava satisfeito com 0 cava/a, so identiticando isotopias homogeneas conseguiria compreender que no primeiro caso 0 cavalo e urn animal e no segundo uma parte das calyas (salvo se 0 conteJ:'to saltar por cima da isotopia, e nos falar de urn jockey muito atento a elegancia do seu traje ou de urn alfaiate apaixonado pelo hipismo). E mais, nos activamos argumentos comuns, pelo que se eu ler que Luigi partiu de comboio para Roma dou por implicito que ele se deve ter dirigido a estayao, ter comprado a bilhete e assim por diante, e so deste modo nao ficaria surpreendido se 0 texto, numa fase sucessiva, me dissesse que Luigi teve de pagar multa porque 0 revisor 0 apanhou sem bilhete. Nesta altura provavelmente eu estaria em condiy6es de reconstruir, a partir do entrecho, afabula. A fabula e a sequencia cronol6gica dos acontecimentos, que todavia 0 texto po de montar segundo' urn entrecho diterente: Voltei para casa porque estava a chover e Porque estava a chovet; voltei para casa sac duas Manifestay5es Lineares que veiculam a mesma tabula (sai quando nao chovia, pos-se a chover, regressei a casa) atraves de um entrecho diferente. Obviamente nero a fabula nem 0 entrecho sac quest6es linguisticas, sac estruturas que podem ser realizadas noutro sistema semi6tico, no sentido em que se pode contar a propria fabula da Odisseia, com 0 mesmo entrecho, nao so atraves de uma parafrase linguistica, mas por meio de urn filme ou inclusivamente de uma versao em quadradinhos. No caso de resumos pode-se respeitar a tabula alterando 0 entrecho: por exemplo, poder-se-a con tar os acontecimentos da Odisseia comeyando pelas aventuras que, no poema, Ulisses contara mais tarde aos Feacios. Como ficou demonstrado pelos dais exemplos sobre 0 facto de ter regressado a casa porque estava a chover, a fabula e 0 entrecho nao existem apenas nos textos especificamente nalTativos. Em A Silvia de

Leopardi ha uma tabula (existia uma donzela, que morava em frente do poeta, 0 poeta amaYa-a, ela morreu, 0 poeta recorda-a com amorosa saudade) e ha urn entrecho (0 poeta rememorante entra em cena no principio, quando a donzela ja esti morta, e a donzela aos poucos vai sendo posta a reviver na recordayao). Ate que ponto e de respeitar 0 entrecho numa traduyao diz-no-Io 0 facto de nao haver traduyao adequada de A Silvia que nao respeit~~se, alem da fabula, tambem 0 entrecho. Uma versao que alterasse a ordem do entrecho seria puro resumo de cabula para os exames, que faria perder 0 sentido impressionante daquele rememorar. Precisamente porque e a pmtir do entrecho que reconstruo a fabula, a medida que prossegue a leitura, YOUtransformando vastos trechos textuais em proposil;oes que os resumem; tendo chegado por exemplo a meio da leitui-a poderei condensar 0 que aprendi em Branca de Neve e uma jovem e bela princesa que suscita 0 ciume da sua madrasta, a qual da ordem a urn cayador de leva-Ia para 0 bosque e mat:'i-Ia. Mas numa fase mais avanyada da leitura poderei ater-me a hiperproposir;iio uma princesa perseguida e acolhida por sete an6es. Este encaixamenta de proposiyoes a hiperproposic;5es (e ve-Io-emos mais adiante) e a que Ira pelwitir-me decidir qual e a historia profunda que 0 texto me conta, e quais acontecimentos sac pelo contrario marginais e parenteticos. Daqui pocterei proceder a identificar nao so a eventual psicologia das personagens, mas 0 seu investimento nas que sac as chamadas estruturas actanciais 1. Se leio Os Noivos dou-me conta de que dados dois sujeitos, Renzo e Lucia, que sao simetricamente privados do objecto do seu desejo, eles se encontram de cada vez perante instancias opositoras e perante instiincias adjuvantes. Contudo, enquanto perm anece constante no decorrer de todo 0 romance que Dom Rodrigo encama a figura do Oponente eFrei Cristoforo a do Adjuvante, e 0 desenvolvimento textual que me perrnite, para minha grande surpresa, deslocar a meio da hist6ria a personagem do Inominado do campo do

Oponente para 0 do Adjuvante, espantar-me por a Freira, entrada em cena ~omo Adjuvante, passar depots a representar urn Oponente, e ll1C1USlvamente pelo modo como permanece pateticamente ambfgua a figura do padre Abbondio, exactamente por isso muito humana, que oscI~a, qual vasa de barro no meio de vasos de fenD, entre opostas fimyoes. E taivez no fim do romance eu decida que 0 verdadeiro ao-ente dominante, que as personagens pouco a pouco vao encarnand; ea Providencia que se opoe aos males do mundo, a fraqueza da natu~eza humana, e as cegas chicotadas da Hist6ria. Poder-se-a continuar a analisar os varios niveis textuais a que pode conduzlr-me a minha leitura. Nao ha progressao cronoi6gica de Clma para baixo ou vice-versa, pOl'que ja enquanto procuro compreender 0 assunto de uma Frase ou de urn paragrafo posso aniscar hip6teses sobre quaIS serao as grandes estruturas ideoi6gicas que 0 texto poe em Jogo, e~quanto a compreensao de uma simples frase final pode de repente fazer-me abandonar uma hip6tese interpretativa que eu tinha sustentado quase ate ao tim da minha leitura (0 que costuma acontecer com os romances policiais, que especulamcom a minha tendencia de lei tor para fazer previsoes en-adas sobre 0 andamento da trama e arTIscar juizos morais e psicologicos bastante temerarios sobre as varias personagens em jogo). , . Fic~ni .claro nas paginas seguintes que a aposta interpretativa nos vanos nlvelS de sentido, e quais devem ser privilegiados, e tundament~~para as decisoes de urn tradutor'. Mas 0 ponto e que se podem identltlcar outros tantos niveis na Manifestayao Linear que somos levados a con~iderar em bloco como substancia da expressao.
I

Na realidade, a nivel da expressao existem mais substancias I. A multiplicidade das substancias expressivas tambem e valida para sistemas nao verbais: na manifestayao nlmica contam decelio as imagens, mas tambem a velocidade do movimento, a palavra, 0 ruido e outros tipos de som, e muitas vezes ate inscriyoes (sejam elas os dialogos do filme mudo, as legendas ou elementos graticos mostrados pela camara, se a cena se passar num ambiente onde apareyam cartazes publicitarios, ou numa livraria), para nao falar da gramMica do enquadramento e da sintaxe da montagem2. Num quadro valem substancias que denominaremos lineares, e que nos pennitem reconhecer as varias . imagens, mas tambem fenomenos colorlsticos, rela<;oes claro-escurais, para nao talmmos de precisos iconologemas que nos permitam reconhecer urn Cristo, uma Virgem, urn monarca. Num texto verbal sem duvida e fundamental a substancia imediatamente linguistica, mas nem sempre e a mais relevante. Dada a trase passa-me a sal sabemos que pode exprimir raiva, cortesia, sadismo, timidez, conforme a maneira como for pronunciada, e conotar 0 enunciador como cui to, iletrado ou comieo se a pronuncia for dialectal (e estes valores tambem nos seriam comunicados mesmo se a frase fosse passa-me a azeite). Estes san todos fenomenos que a linguistica considera supra-segmentais, e que nao tem nada aver directamente com o sistema da lingua. Se eu disser parfavar passa-me a sal - que par mimfala meu mal, intervieram fenomenos estilisticos (incluindo 0 recurso a tons classicizantes), soluyoes metricas e a rima (e poderiam intervir efeitos de fono-simbolismo). Ate que ponto a metrica e estranha ao sistema Iinguistico, di-lo 0 facto de a estrutura do decassllabo poder ser encarnada em linguas diferentes, e 0 problema que atormenta os
I

Voltando a Jakobson (193)-) ' e em gera I' a tra d" . . . [(faOdos tOffilallstas russus, poderemos dlzer que 0 tradutor tem de apostar em qual e a dominanle de um texto. Sc nao fosse suceder que a no<;:aode dominante, revista agora Ii distiincia temporal, e mais vaga do que parece,; umas vezes a dOlTImante e uma tecnica (por exemplo metro verso rima), outras vezes e urna arte que representa numa cetta epoca 0 modelo de todas as outras (as artes visuais no Renascimento), e outras ainda a funyao principal (estetica, emotiva ou outra) de urn texlo. POl' isso nao considero que possa haver conceito tao resolutivo para 0 problema da traduyao como a sugestao: procura qual e para ti a dominante deste texto, e para ela aponta as tuas opyoes e as luas exclusoes.

Nao me limito aqui a mer-me Ii indicav30 hjelmsleviana para quem uma mesma substancia pOl' sua vez pressupoe multiplos aspectos OU,como preferimos dizer, rnultiplos niveis (Hjelmslev, 1954, tr. it.: 229). Isto pOl'que Hjelmslev se limita a citar niveis de caracterfisio/6gico,fisicos ou acusticos e auditivos (dependendo da percepyao do ta1ante). Como se ve, aqui, a luz dos desenvolvimentos de uma semiotica textual, consideram-se muitos outros niveis clararnenle estranhos ao linguistico. Para uma discussao sobre os varios niveis da subsliincia, vel' Dusi (2000: 18 e segs.). Cf Metz (1971, tr. it.: 164).

tradutores e como dar uma visao do estilo, ou achar uma rima equivalente mesmo quando se usam palavras diferentes. Assim, num texto poetico teremos uma substancia linguistica (que encama uma forma linguistica) mas tambem, par exemplo, uma substancia metrica (que encarna uma forma metrica como 0 esquema do decassilabo ). Mas ja se disse que pode haver tambem uma substancia fono-simbolica (de que nao existe fonna codificada) e, para voltarmos aA Silvia, toda a tentativa de traduzir a sua primeira estrofe resultaria inadequada se nao se conseguisse (e de costume nao se conseguir) fazer que a ultima palavra da estrofe (salivi [salas]) fosse um anagrama de Silvia. A nao ser que se mudasse 0 nome da donzela: mas nesse caso perder-se-iam as multiplas assonancias em i que ligam 0 som quer de Silvia quer de salivi aos occhi tuoi ridenti e fiiggitivi. Compare-se com 0 texto original, onde pus em evidencia os i, a traduyao francesa de Michel Orcel (em que obviamente nao sublinhei os i alfabeticos a que na pronuncia corresponde um som difenmte):
Silvia, rimembri ancora Quel tcmpo delIa tua vita mortale Quando belta splendea Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi, e tu, lieta e pensosa, i1 limitare di gioventu salivi?* Sylvia, te souvient-il encore Du temps de cette vie mortelle, Quand la beaute briJIait Dans tcs regards rieurs et fugitifs, Et que tu t'avanc,;ais, heureuse et sage, Au seuil de ta jeunesse?

tradutor foi obrigado a renunciar

a relayao

Silvia/salivi,

e nao

podia fazer outra coisa. Conseguiu faz_er ~parecer no texto ~uit?s i, mas a relayao entre 0 original e a traduyao e de 20 para 10. Alem dlSSO, no texto leopardiano os i fazem-se ouvir porque por seis vezes sac reiterados no corpo da me sma palavra, enquanto em frances isto so se da uma unica vez. De resto, e 0 valente Orcel travava evidentemente uma batalha desesperada, 0 Silvia itali.ano, acentuando 0 i inicial, proJonga 0 seu delicado fascinio, enquanto 0 Sylvia frances (que por falta de acento tonica naquele sistema linguistico fatalmente faz aparecer acentuado 0 a final) obtem um deito mais cm. E isto vem confinnar-nos a persuasao universal de que na poesia e a expressao que dita leis ao conteudo. 0 conteudo, por assim dizer, tem de se adaptar a este obstaculo expressivo. 0 principio da prosa e rem tene, verba sequentur, 0 principio da poesia e verba tene, res sequentur' . Teremos ponanto de falar, de urn texto como fen orne no de substancia, sim, mas em ambos os seus pIanos terernos de conseguir identificar diversas substancias da expressao e diversas substancias do conteudo, ou em ambos os pianos diversos niveis. Como num texto de finalidade estetica se colocam subtis relayoes entre os varios niveis da expressao e as do conteudo, e na capacidade de identificar estes niveis, de dar um au 0 outro (ou todos, ou nenhum), e saber po-Ios na mesma relayao em que estavam no texto original (quando possive]), que se joga 0 desafio da tradul(iio.

" Silvi~, lembraS-le anda ! daquele tempo da rua vida mortal I em que a beleza resplandecia I nos teus olhos esquivos e ridentes I e tu, alegre e pensativa, 0 limiar! da juvenrude transpunhas? (Giacomo leopardi, Cantos, tr. Albano Martins. Lisboa: Vega, sid,
p. 53). (N. do T)

You might also like