You are on page 1of 227

RPUBLIQUE ALGRIENNE DMOCRATIQUE ET POPULAIRE

MINISTRE DE LENSEIGNEMENT SUPRIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE



UNIVERSIT MOULOUD MAMMERI DE TIZI-OUZOU
FACULT DES LETTRES ET DES LANGUES
DPARTEMENT DE LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES


Mmoire de Magister

Spcialit : Langue et Culture Amazighes
Option : Linguistique


Prsent par : FEDIKHI Razik

Sujet :



STRUCTURES DU LEXIQUE DES
PATHOLOGIES EN KABYLE
Devant le jury dexamen compos de MM. :

- HADDADOU M.A., Professeur, UMM Tizi-Ouzou Prsident
- IMARAZENE M., MCCA, UMM Tizi-Ouzou Rapporteur
- DJELLAOUI M., MCCA, Universit de Bouira Examinateur

RPUBLIQUE ALGRIENNE DMOCRATIQUE ET POPULAIRE
MINISTRE DE LENSEIGNEMENT SUPRIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE

UNIVERSIT MOULOUD MAMMERI DE TIZI-OUZOU
FACULT DES LETTRES ET DES LANGUES
DPARTEMENT DE LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES


Mmoire de Magister

Spcialit : Langue et Culture Amazighes
Option : Linguistique


Prsent par : FEDIKHI Razik

Sujet :



STRUCTURES DU LEXIQUE DES
PATHOLOGIES EN KABYLE
Devant le jury dexamen compos de MM. :

- HADDADOU M.A., Professeur, UMM Tizi-Ouzou Prsident
- IMARAZENE M., MCCA, UMM Tizi-Ouzou Rapporteur
- DJELLAOUI M., MCCA, Universit de Bouira Examinateur


3

Au terme de ce travail, je voudrais remercier tous ceux qui, de prs ou de loin,
mont aid raliser cette modeste tude, particulirement Dr. Moussa IMARAZENE,
Matre de Confrences luniversit Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou, qui a bien voulu
accepter la direction de ce mmoire et qui na mnag aucun effort pour lorientation
quil nous a suggr ainsi que ses nombreuses et continuelles remarques. Nous le
remercions vivement pour laide et la disponibilit dont il a fait montrer durant la
confection de ce mmoire. Nous tenons lui exprimer notre reconnaissance pour son
attention et sa bienveillance mais surtout sa patience.
Mes vifs remerciements vont galement aux membres de jury qui ont accept
dvaluer notre travail.
Mon frangin Kaci, dit Amer, trouve galement mes plus chaleureux
remerciements dans ce travail. tant docteur en mdecine, il nous a t plus quutile la
traduction des termes kabyles en franais (termes du domaine mdical, bien sr).
Je voudrais souligner galement la patience et les efforts consenti par ma femme
Roza qui ma soutenue tout au long de la ralisation de ce mmoire, je tiens exprimer
mon amour profond pour elle, amour qui ne cesse de grandir au fil des annes !
Je ne saurai oublier de mentionner ici le soutien continuel de mon pre et de ma
mre qui est essentiellement moral mais combien utile. Mes gratitudes vont aussi
laffection et la douceur de mes frangines qui ne cessent de sinquiter pour le jour de
ma soutenance, elles sont six : Zahia, Khokha, Ghania, Samia, Fahima et Farouz.
Enfin, mes remerciements vont tous mes enseignants de formation post-gradue
qui nous ont prodigu les outils ncessaires pour aborder des recherches scientifiques.

4







mes deux enfants : Barnabas et Katrina
la mmoire de ma grand-mre Baya
la mmoire de mes deux informateurs :
Dda ellawa et Nna awya

TABLES DES MATIRES

Alphabet utilis pour la notation du kabyle ............................................................... 07
Abrviations et sigles ................................................................................................... 09
Introduction gnrale .................................................................................................. 10
1. Gnralits sur les tudes du lexique en berbre ..................................................... 11
2. Justification du choix du sujet ................................................................................. 13
3. Problmatique du sujet ............................................................................................ 14
4. Hypothses de travail .............................................................................................. 14
5. Prsentation du travail ............................................................................................. 15
6. Dlimitation du champ danalyse ........................................................................... 16
7. Approche structuraliste (saussurienne et post-saussurienne) .................................. 16
PARTIE THORIQUE ............................................................................................... 18
Chapitre 01 : Aperu thorique ............................................................................... 19
1. Introduction thorique au lexique et dfinitions des concepts opratoires ............ 20
2. Domaine de la mdecine et dfinition du concept pathologie ......................... 24
3. Brve prsentation de quelques mmoires et thses ............................................... 25
Chapitre 02 : lments de mthodologie ................................................................. 29
1. Terrain denqute .................................................................................................... 30
1.1. Sources exploites ............................................................................................. 30
1.1.1. Sources orales .............................................................................................. 30
1.1.2. Sources crites ............................................................................................. 31
2. Prsentation brve de la tribu des At Yemmel ....................................................... 32
2.1. Quelques lments historiques ......................................................................... 32
2.2. Aspects gographiques ...................................................................................... 33
PARTIE PRATIQUE ................................................................................................... 34
Chapitre 01 : Analyse de la structure morphologique ........................................... 35
1. Dfinition de quelques concepts ............................................................................. 36
2. Rpartition du corpus dans des catgories (racines) ............................................... 39
3. Procds de formation du lexique des pathologies ................................................. 45
3.1. La drivation ..................................................................................................... 46
3.1.1. Drivation grammaticale ............................................................................. 47
3.1.1.1. Drivation verbale .................................................................................. 47
3.1.1.2. Drivation nominale ............................................................................... 53
3.1.2. Drivation expressive (ou de manire) ....................................................... 59
3.1.2.1. Onomatopes .......................................................................................... 60
3.1.2.1. Procds expressifs ................................................................................ 60
3.2. La composition .................................................................................................. 63
3.2.1. Composs par juxtaposition ........................................................................ 65
3.2.1. Composs synaptiques ................................................................................. 68
3.3. Lemprunt .......................................................................................................... 73
Chapitre 02 : Analyse de la structure lexico-smantique ....................................... 75
1. Dfinitions ............................................................................................................... 76
2. Classification du corpus par champs lexico-smantiques ...................................... 78
2.1. Rsultats obtenus aprs la classification .......................................................... 79
2.2. Commentaires sur les rsultats du tableau ....................................................... 81
3. Catgories smantiques issues du corpus (relations smantiques) ......................... 83
3.1. La synonymie .................................................................................................... 83
3.2. Les euphmismes : Composs smantiques et morphologiques ...................... 85
4. Les phnomnes lis aux relations de sens ............................................................. 89
4.1. La polysmie et la monosmie ......................................................................... 89
4.1. Lhomonymie .................................................................................................... 94
Conclusion gnrale ..................................................................................................... 96
Rfrences bibliographiques ..................................................................................... 100
Annexes ...................................................................................................................... 110
Annexe n 01 : Corpus analys ................................................................................. 111
Annexe n 02 : Carte gographique de Bejaia et des At Yemmel ........................... 225


7

Alphabet utilis pour la notation du kabyle
1) Les consonnes

1
API : abrviation de Alphabet Fhonetique !nternational
Consonnes Valeur API
1
Description phontique
b [b] bilabiale sonore
c [] chuintante sourde
c [t] affrique sourde
d [d] apico-dentale sonore
d [] apico-dentale sonore pharyngalise
f [f] labio-dentale sourde
g [] palatale sonore
g [d] affrique sonore
h [h] laryngale
h [] pharyngale sourde
f [] chuintante sonore
k [k] palatale sourde
l [l] latrale sonore
m [m] bilabiale nasale
n [n] apico-dentale nasale
[] vlaire sonore
q [q] uvulaire sourde
r [r] vibrante sonore
r [r] vibrante sonore pharyngalise
s [s] sifflante sourde
s [s] sifflante sourde pharyngalise
t [t] apico-dentale sourde
t [t] apico-dentale sourde pharyngalise
v [w] labio-vlaire
x [] vlaire sourde
y [j] palatale
: [z] sifflante sonore
z [z] sifflante sonore pharyngalise
[] pharyngale sonore


8

2) Les voyelles


Voyelles Valeur API
a [a]
i [i]
u [u]
e []


9

Abrviations et sigles
Adj. : adjectif
A. Y. : tribu des At Yemmel
Ch. L-S : champ lexico-smantique
Cours : Cours de linguistique gnrale de Ferdinand de Saussure
D : dictionnaire de Jean-Marie Dallet (cf. bibiographie)
Fm. : fminin
Hy : dictionnaire de G. Huyghe (cf. bibiographie)
idem. : le mme
ibid. : l mme, au mme endroit
mm. ss. : mme sens
mascu. : masculin
OM : thse de Ould Mohand Ali (v. bibliographie)
pl. : pluriel
prcd. : prcdent
syn. : synonyme
p. : page
S
1
: informateur n1 (cf. tableau n 1)
S
2
: informateur n 2 (cf. tableau n 1)
ss. div. : sens divergent
syn. : synonyme
v. : voir
: explication du mot kabyle en franais
: exemple ou expression o le lexme figure
= : traduction du kabyle en franais
/ : sparateur des variantes phontiques dun mme lexme
: nom daction verbale
: marque une devinette
: rponse la devinette


10

INTRODUCTION GNRALE
Introduction gnrale

11

1. Gnralits sur les tudes du lexique en berbre
En berbre en gnral, et en kabyle particulirement, le dbut des tudes
linguistiques est luvre des non-spcialistes, notamment des missionnaires qui se
contentent de faire des collectes lexicales. Leurs travaux consistent en des dictionnaires
bilingues (voir ce propos : Venture de Paradis (1838), Newman T.N. (1844), R.P.
Huyghe (1901, 1903), R. Basset, et autres). Pour quelques auteurs, le but des recherches
sur le lexique berbre est typiquement dordre idologique ; dans un article rdig par
Georges S. COLIN, nous lisons : Ltude du vocabulaire des parlers berbres est
susceptible dapporter de prcieuses lumires sur lhistoire linguistique de la
Mditerrane occidentale. H. Schuchardt et dautres lui ont pu ainsi relever dans ces
parlers un bon nombre de mots dorigine grecque ou latine qui montrent le rle jou par
lEurope dans la civilisation de lAfrique du Nord
1
.
Au dbut du XX
e
sicle, des auteurs autochtones ont uvr galement pour leur
langue. Parmi eux, on cite Boulifa
2
et Cid Caoui. Ces derniers, proccups par le passage
lcrit, ont transcrit directement en caractres latins des uvres qui tmoignent dune
certaine prise de conscience dimmortaliser leur langue par la force de lcrit. Plus tard,
vers le milieu de ce mme sicle, Belad At-Ali crit ses cahiers (Dallet 1964), vritable
uvre littraire.
Aprs les annes 1920, de nombreux auteurs trangers, des universitaires
notamment, ont commenc effectuer des tudes scientifiques sur le berbre ; nous
citons entre autres : Basset A. (1929, 1932, 1935, ), mile Laoust (1920/1983), Karl-G

1
COLIN Georges S., 1945 : Observations tymologiques sur le vocabulaire kabyle , - Mlanges
offert Gaudefroy-Demombyne -, Imprimerie de linstitut franais darchologie orientale, Le Care,
gypte, pp. 300-312.
2
Boulifa (A.S.), 1913 : Lexique kabyle-franais, Alger, Jourdan.
Introduction gnrale

12

Prasse (1957, 1986,), Galand L. (1953, 1960, 1989, ), Ch. de Foucauld (1918-20,
1940, ), Penchoen T.G. (1968/1973), Destaing E. (1920/1938,), Applegate J.R. (1970),
Vycichl W. (1952/1990), Leguil A. (1984/1992) et bien dautres.
linstar de ces crivains trangers, plusieurs linguistes amazighs ont ralis
diffrentes tudes sur la langue berbre, notamment dans le domaine du lexique.
Plusieurs crivains mritent dtre mentionns dans ce champ, nous citons : Alojaly G.,
Bentolila F., Chaker S., Cadi K., Tafi M., Hadaddou M.A., Tilmatin M.,
Dans la situation actuelle du berbre, le passage lcrit sollicite
lapprovisionnement et lenrichissement de plusieurs domaines, de recherche ou de
scolarisation, en matire du lexique. Cest une condition absolue pour le dveloppement
et la survie de la langue en question.
Les langues tradition orale seffondrent chaque jour un peu plus ; ce qui
est ancien disparat peu peu, les chanes de transmission se rompent, les conditions
dexistence mmes de ces langues disparaissent. Lcole enseigne et valorise dautres
langues, dautres rfrences culturelles, accentuant et acclrant ainsi le processus de
marginalisation, de rgression et de folklorisation. Ce qui ne doit pas chapper notre
insu est le fait que Les langues dominantes ont eu le monopole des changes
internationaux et celui des domaines les plus prestigieux tels que la technologie
industrielle, le commerce et jen passe. Ces phnomnes sont rgis par le nouvel ordre
appel communment la mondialisation.
Pour faire face cette situation prilleuse, nous avons choisi de traiter un sujet
dactualit, dune importance capitale, en matire de lexicologie. Nous avons opt de
faire une analyse lexicologique pour les structures du lexique des pathologies en kabyle.
Introduction gnrale

13

Pour mieux expliciter les diffrents points analyss, il savre que nous sommes
contraint de faire une comparaison du kabyle avec une langue indo-europenne. Le
franais, nous semble, est le modle de rfrence. Ce choix est indiqu par le fait que
cette langue est notre langue de travail, ajoutant cela, la documentation sur le berbre
est plus accessible en langue franaise.
Le corpus analys est prsent en annexe sous forme de dictionnaire bilingue
(kabyle/franais), avec comme entres, les diffrentes racines lexicales qui sont les bases
des lexmes analyss.
2. Justification du choix du sujet
Dans ce travail, nous allons parler sur les diffrentes structures que compose le
lexique des pathologies en kabyle, savoir le niveau morphologique et le niveau
smantique. Il sinscrit dans le cadre dune analyse lexicologique synchronique.
Lintrt du corpus collect sert faire un enrichissement lexical de la langue en
question (le kabyle), notamment au niveau des vocabulaires scientifiques, techniques (ce
corpus pourra tre utilis comme base danalyse pour les futures tudes terminologiques
dans le domaine de la mdecine). Ajoutant cela, il servira poser quelques jalons et
une modeste contribution dans lenseignement des sciences mdicales en kabyle en
particulier, et chez les autres amazighs de lAfrique du Nord en gnral.
De ce fait et pour lever certains tabous et faire avancer les tudes linguistiques
berbres, le lexique pse un poids considrable sur la langue. Cest dans ce domaine que
la mmoire est la plus importante ; cest par le lexique que la complexit des langues
parvient son plus haut degr de force et dpanouissement.
Introduction gnrale

14

Nous avons choisi dtudier le lexique des pathologies pour la simple raison :
labsence quasi-totale des tudes linguistiques berbres dans ce domaine. Nous voulons
enlever le voile sur ce sujet et faire ressusciter les units lexicales, qui sont en voie de
disparition totale. En quelque sorte, cest un travail de rappropriation de ce lexique.
Avec la conviction quil est possible de soumettre le lexique un examen
structural dans le cadre dun groupe lexical ainsi dtermin, nous essaierons de procder
lanalyse structurale dun champ lexical le champ des pathologies. En abordant cette
analyse, nous savons pertinemment quelle ne pourra pas apporter de rsultats immdiats
permettant de faire des conclusions sur la structure du lexique kabyle entier.
Dautre part, notre examen ne concernera quune partie du systme en lexique. Il
pourra donc arriver que, mme dans la sphre ou le champ tudi, il y aura des facteurs
que nous aurions ignors.
En dpit de ces rserves, nous esprons que notre tude, quelques modestes que
soient les rsultats, pourra contribuer lexploration de la structure du lexique kabyle.
3. Problmatique du sujet
Cette tude a pour objectif de rpondre une problmatique qui saccentue sur
laspect de la structure morphologique et de la structure lexico-smantique qui organise
le corpus du lexique des pathologies en kabyle.
4. Hypothses de travail
Pour donner suite notre travail, il nous semble important de poser quelques
questions qui peuvent nous servir de guide et dorientation. Nous voulons rpondre aux
questions suivantes :
Introduction gnrale

15

Comment est organis le lexique des pathologies au niveau morphologique ? Ou
bien, quelles sont les diffrentes structures morphologiques qui organisent ce corpus ?
Quels sont les diffrents procds morphologiques qui rentrent dans la formation des
units lexicales ?
Quelles sont les diffrentes relations smantiques structurant les units lexicales de
notre corpus ? Comment est structur ce lexique sur le point de vue lexico-smantique ?
5. Prsentation du travail
Notre travail comprend deux parties essentielles ; la premire partie thorique se
subdivise elle-mme en deux chapitres : le premier chapitre prsente les lments de
thorie qui concerne la dfinition de diffrents concepts opratoires que nous allons
utiliser au cours de lanalyse pratique, le deuxime chapitre traite de laspect
mthodologique de la collecte lexicale.
La deuxime partie concerne laspect pratique de lanalyse, on lappelle
galement partie analytique. Cette dernire se subdivise galement en deux chapitres
distincts : le premier chapitre sera consacr lanalyse morphologique des lexmes du
corpus et de voir les diffrents mcanismes morphologiques qui construisent les units
lexicales du corpus des pathologies en kabyle ; le deuxime chapitre de cette partie
concerne lanalyse de la structure lexico-smantique du corpus, nous allons voir
comment est structur ce lexique sur le point de vue smantique. Notre tude sachvera
par une conclusion gnrale o l'on exposera les diffrents rsultats obtenus ainsi que des
perspectives pour dventuelles recherches sur le lexique mdical kabyle. Et en fin, nous
terminerons notre travail par lexposition des rfrences bibliographiques que nous avons
utilis ainsi que des annexes.
Introduction gnrale

16

6. Dlimitation du champ danalyse
Pour pouvoir passer ltude du champ des pathologies dans la langue amazighe
susmentionne, nous jugeons utile de prciser comment nous concevons ltendue du
champ et quels sont les principes dont nous nous sommes guids en traant les limites de
ce champ.
Nous concevons le champ des pathologies comme une structure lexicale
constitue par les units lexicales (drives de racines consonantiques) qui ont dans leur
contenu smantique le concept de pathologie . Le champ des pathologies sera pour
nous, par consquent, le groupe dunits lexicales dont le contenu smantique comporte
la notion de pathologie en tant que dominante smantique.
Nous tenons signaler en outre que cette notion de pathologies reprsente pour
nous un concept strictement limit : il sagit des pathologies qui concernent lespce
humaine, qui se rapportent au domaine de la mdecine. Nous avons retranch de
lanalyse les autres cas de pathologies qui ne se rapportent pas cette dernire ;
lexemple des pathologies qui concernent lespce animale et qui sont du domaine des
sciences vtrinaires.
7. Approche structuraliste (saussurienne et post-saussurienne)
Notre analyse sinscrit dans une perspective structurale inspire de Saussure et
dautres linguistes aprs lui. Ce choix se justifie par le besoin et la spcificit de ce
lexique ; cest un lexique de spcialit (le domaine mdical).
En effet, le structuralisme, tel quil est dfinit dans le dictionnaire de
Dubois : pose dabord le principe dimmanence, le linguiste se limitant ltude des
noncs raliss (corpus) et tentant de dfinir leur structure, larchitecture,
Introduction gnrale

17

lindpendance des lments internes (cest nous qui soulignons). En revanche tout ce
qui touche lnonciation [...] est laiss hors de la recherche.
Une autre dfinition que nous avons exploite, est celle retrouve dans
lEncyclopdia universalis, nous lisons : Les notions clefs de la rflexion saussurienne
sont les suivantes : lobjet de la linguistique est la langue (par opposition la parole) ;
cet objet peut tre en synchronie ou en diachronie ; enfin il doit tre tudi en tant que
systme de signes articulant chacun un signifiant et un signifi. [...] De mme il
privilgie ltude de la langue en synchronie qui se donne pour objet lquilibre du
systme un moment prcis de lhistoire
1
.
Dautre part, tre structuraliste, cest admettre quune langue est une structure,
possde une organisation. Dans une acception plus restrictive, adopter un point de vue
structural implique quon reconnat la pimaut de la structure sur lunit. Il en dcoule
que lunit ne peut tre dfinie isolment, indpendamment de la structure dont elle fait
partie. Cest une caractristique commune toutes les tendances structurales.

1
[Extrait de larticle Linguistique qui se trouve dans un Cd-rom, Encyclopdia universalis, Version 5.1.2,
1999].

18

PREMIRE PARTIE

PARTIE THORIQUE

19

CHAPITRE 01

APERU THORIQUE

Partie I/Chapitre 01

20

1. Introductionthoriqueaulexiqueetdfinitionsdesconceptsopratoires
La lexicologie est une discipline nomme, constitue et admise dans la tradition
europenne. Son origine pistmologique est bien reprsente par une insertion, au XVII
sicle dans le programme de la grammaire gnrale. Le terme lexicologie apparat pour
la premire fois dans lEncyclopdie en 1765, cependant il nest pas distingu de celui de
lexicographie, les deux sont considrs comme synonymes. Cest dans le cadre de
lenseignement de F. de Saussure que la lexicologie acquiert son autonomie. (Dubois et
al., 1994 : 281). Traditionnellement la lexicologie se dfinit comme ltude scientifique
du lexique, mais aussi comme la rflexion thorique sur ses applications en
lexicographie. (Mounin et al., 1974 : 203).
Il est bon de rappeler aussi quau pralable de la reconnaissance de la smantique
comme composante autonome de la grammaire, la lexicologie a t la seule discipline
qui soccuper des problmes de la signification en linguistique.
Parler danalyse lexicologique, cela nous amnera imprativement traiter de son
domaine, qui est ltude du lexique dune langue donne. Cela va de mme avec les
embches impliques ; dautant plus que La lexicologie est une science neuve, en
pleine recherche, dont les mthodes sont lobjet de constantes discussions et les rsultats
encore extrmement partiels. (Picoche, 1992 : 10).
En effet, la lexicologie a pour objet dtablir lanalyse de la nomenclature des
units qui constituent le lexique et de faire une description des relations quentretiennent
ces units entre elles. Pour reprendre la dfinition de Dubois : La lexicologie, conu
comme tude scientifique des structures du lexique. (Dubois : 281).
Un mot nacquiert de sens qu lintrieur dune structure dfinie en synchronie.
Ce sont ces structures que le lexicologue a pour tche dtudier. (R. Eluerd, Pour
Partie I/Chapitre 01

21

aborder la linguistique, T.1, 1991 : 136). Le mot fait partie intgrante du lexique.
Cependant, le lexique nest pas seulement une simple liste dunits ordonnes par ordre
alphabtique ; il sorganise sur les deux plans du sens et de la forme. (Lehmann A. et
Martin-Berthet F., 1998 : 13).
Jean Tournier, pour sa part, souligne que : La tendance naturelle est de dfinir
le lexique dune langue comme lensemble de ses lexies. Ce serait donner une vue
statique, donc fausse, de la langue. Il est important de souligner que le lexique dune
langue nest pas que lensemble des lexies dj formes, mais aussi lensemble des
mcanismes de formation des lexies
1
. (Tournier : 13).
Pour revenir lobjet de la lexicologie, le lexique, diffrentes thories
linguistiques nous prsentent des dfinitions, ou concepts, qui ncessitent dtre
mentionns ici. Nous nous contentons de signaler quelques-unes.
Les thories structuralistes que sont le fonctionnalisme, la glossmatique ou le
distributionnalisme posent dabord le principe dimmanence, le linguiste se limitant
ltude des noncs raliss (corpus) et tentant de dfinir leur structure, larchitecture,
lindpendance des lments internes. En revanche, le problme de lnonciation est
laiss hors de la recherche. (Dubois, 1994 : 444). Lexception est faite dans cette
dfinition pour la thorie fonctionnaliste. En effet Le lexique est le grand absent de la
thorie fonctionnaliste
2
. (Franois D., 1979 : 37-38).
La linguistique structurale a envisag diverses approches pour fonder une
lexicologie scientifique. Entre autres, lapproche des champs : la lexicologie se heurte au
problme des champs smantiques. Lapproche linguistique du rapport entre langue et

1
J. Tournier, Prcis de lexicologie anglaise, d. Nathan, Paris, 1988. 208 p.
2
Denise Franois, 1979 : Rflexions sur le(s) Modle(s) de description fonctionnaliste, in
Linguistique fonctionnelle : Dbats et perspectives Prsents par Mortza Mahmoudian, pp. 26-41.
Partie I/Chapitre 01

22

exprience du monde est difficile et les chercheurs ont souvent confondu champ
conceptuel et champ lexical.
La question de lgitimit dune lexicologie a t pose par le structuralisme son
dbut. Si les mots ne constituent pas un systme, si le lexique ne peut tre que la liste
des irrgularits fondamentales, le linguiste soucieux de mettre jour laspect
systmatique de la langue se dtournera de ltude lexicologique. Ces problmes tant la
cause du retard pris par la lexicologie sur les autres branches de la linguistique.
Dans le cadre de la grammaire gnrative, la vue la plus rpondue, cest que le
lexique comporte entre autres les rgles morphologiques qui rendent compte de la
structure des mots complexes. (Zwanenburg W., 1992 : 5). Le lexique est considr
comme un des lments de la composante de base de la grammaire, il spcifie les
proprits syntaxiques, smantiques et phonologiques de chaque unit lexicale.
Lanalyse du discours de son ct a constat que les mots du vocabulaire peuvent
tre sous-tendus par des propositions, elle est amene dfinir certaines units
significatives comme des noncs participant largumentation du discours. Selon
Dominique Maingueneau, lanalyse du discours na en principe affaire quau
vocabulaire. Mais dans le dtail cette distinction commode, bien dans la ligne du couple
saussurien langue (=lexique) / parole (=vocabulaire), doit tre manie avec
prcaution car il existe une interaction essentielle entre langue et discours.
(Maingueneau, 1996 : 87)
Il est important de prciser la diffrence qui existe entre le lexique et le
vocabulaire. En effet, les lexicologues conviennent dappeler lexique lensemble des
mots quune langue met la disposition des locuteurs, et vocabulaire lensemble des
mots utiliss par un locuteur donn dans des circonstances donnes. (Picoche : 44 ;
Partie I/Chapitre 01

23

Dubois : 283). Dans ce sens, on rejoint un principe important du structuralisme
saussurien : la distinction sous diverses formes dun code linguistique (langue) et ses
ralisations (parole). Cest--dire, le lexique est une ralit de langue laquelle on ne
peut accder que par la connaissance des vocabulaires particuliers qui sont une ralit de
discours. Un vocabulaire suppose lexistence du lexique dont il est un chantillon.
(Picoche : 45).
La statistique lexicale, galement, oppose lexique et vocabulaire ; le terme de
lexique est alors rserv la langue, le terme de vocabulaire au discours. Les units du
lexique sont les lexmes, pendant que les units du discours sont les vocables et les mots.
(Dubois : 283).
Parmi toutes les composantes de la langue, le lexique est la partie la plus expos
la diversit. Contrairement, en syntaxe ou en morphologie o il est facile de reconnatre
un fonds lexical commun ; cependant, le lexique a un caractre illimit : cest une liste
ouverte et fluctuante qui senrichit ou sappauvrit de faon constante pour rpondre aussi
bien aux besoins des locuteurs quaux exigences de renouvellement de la langue.
Au niveau pratique, pour aider au reprage et lutilisation du lexique, les
spcialistes du domaine fabriquent et innovent des livres appels dictionnaires. La
discipline qui soccupe de cette tche sappelle la lexicographie. Selon la dfinition du
dictionnaire de Dubois (op. cit), la lexicographie est la technique de confection des
dictionnaires et lanalyse linguistique de cette technique. (Dubois : 278). Lanalyse
lexicographique consiste rduire la signification dune unit des traits smantiques et
aux fonctions lexicales pour llaboration dun dictionnaire combinatoire consacr la
recherche des relations systmatiques du vocabulaire. Un dictionnaire est lassociation de
lensemble des lexiques dont dispose la langue en question.
Partie I/Chapitre 01

24

Dautre part, il est important de faire une distinction entre la terminologie et la
lexicologie. En effet, les linguistes saccordent dire que la terminologie a pour objet la
dnomination des notions, cest--dire quune fois la notion bien dfinie et dlimite, on
cherche alors la dnomination qui lui correspond. Contrairement la lexicologie qui part
dune appellation pour dcouvrir ses dfrentes acceptions, la terminologie part du
signifi pour dterminer son signifiant. Cela est semblable la dichotomie classique de
la dmarche smasiologique et de la dmarche onomasiologique. La dmarche
smasiologique part du signe pour dterminer le concept quil renferme, cest notamment
la dmarche de la lexicologie et de la lexicographie ; et la dmarche onomasiologique
qui adopte le chemin inverse en partant du concept pour aller vers le signe qui lui
correspond, et cest la tendance lourde du traitement du signe linguistique en
terminologie.
Dun autre ct, la distinction entre la lexicologie et la terminologie concerne
lapproche danalyse ; la lexicologie est essentiellement descriptive, alors que la
terminologie est plutt normative.
Cependant, les deux disciplines partagent en commun plusieurs caractristiques.
Parmi elles on peut signaler le fait que lune et lautre soccupent des mots (au sens
large) ; les deux ont un volet thorique et un volet appliqu ; et enfin lobjectif premier
des deux est llaboration des dictionnaires.
2.Domainedelamdecineetdfinitionduconceptpathologie
Telle quelle est dfinit dans le dictionnaire du Larousse mdical (cf.
Bibliographie), la mdecine est : Ensemble des connaissances concernant les maladies,
les traumatismes, les infirmits et les moyens de les traiter. La mdecine se proccupe
aussi bien des causes des maladies, de leurs modes de contamination que de leur
Partie I/Chapitre 01

25

frquence, de leur diagnostic, de leur volution, de leur prvention et de leur
traitement
1
.
Selon cette dfinition, il savre que parmi les proccupations essentielles de la
mdecine on relve le domaine des pathologies. Plus loin encore, ce mme dictionnaire
dfinit le concept de pathologie de la manire suivante :
1. tude du dveloppement des maladies. La pathologie examine
notamment les causes, les symptmes, lvolution ainsi que les
lsions et les complications ventuelles des maladies.
2. Ensemble des manifestations dune maladie et des effets morbides
quelle entrane.
Le choix de notre corpus a t labor base des dfinitions susmentionnes. Les
units lexicales analyses concernent toutes sortes de maladies de lespce humaine ainsi
que leurs diffrents symptmes qui les prcdent.
3.Brveprsentationdequelquesmmoiresetthsesquionttraitdudomainede
laterminologieetdulexiquekabyles
Les travaux universitaires, portant sur la langue amazighe, raliss jusquici, sont
dun apport considrable sur le plan linguistique en gnral et ce malgr leurs
insuffisances. Ces insuffisances sont relativement plus remarquables en ce qui concerne
le lexique. En principe avant dlaborer des terminologies de spcialit, on doit dabord
passer par les diffrents mcanismes de production du lexique

courant

et tenter
dexploiter toutes les rserves linguistiques dont dispose la langue en question. ce
propos, Tidjet M. disait : Pour viter une distorsion encore plus grande de la langue,

1
NAUDIN (C.) & GRUMBACH (N.) (sous la dir.), 1998 : Larousse Mdical, Paris, d. Larousse, pp.
636-637
Partie I/Chapitre 01

26

par ce phnomne nouveau quest la cration nologique ex-nihilo, surtout dans le
domaine du vocabulaire abstrait, on devrait peut-tre essayer de revivifier les schmes de
drivation et utiliser au mieux cette grande capacit polysmique des lexmes berbres.
(Tidjet, 1997 : 11).
Les recherches universitaires sur le lexique kabyle (ou une partie du lexique
seulement) ont commenc partir des annes 1970. Le premier travail universitaire qui
mrite dtre mentionn dans ce champ est celui du Professeur Salem CHAKER. Cest
une thse pour le doctorat de 3
me
cycle, intitule : Le systme drivationnel verbal
berbre (dialecte kabyle . Comme son nom lindique, lauteur de cette thse a trait une
partie du lexique kabyle, il sagit dune partie de la synthmatique kabyle ; la drivation.
Cette thse a t soutenue en 1973 devant les membres de jury de lUniversit Ren
Descartes (Paris-V) en France.
Le second travail universitaire qui a t labor dans ce domaine est la thse de
Mohand Akli HADDADOU. Elle a t soutenue en 1985 lUniversit Aix-en-Provence
en France. Cette thse est intitule : Structures lexicales et significations en berbre
(Kabyle) .
Aprs louverture des deux Dpartements de langue et culture amazighs,
respectivement en 1990 et 1991, on a recens quelques thses et mmoires qui ont un
attrait au domaine du lexique kabyle. Nous les citons par ordre chronologique (par anne
de soutenance) :
1) 1996 : soutenance du mmoire de magistre dADJAOUT Rachid lUniversit de
Bejaia. Lintitul du mmoire est Composition lexicale en berbre . Dans ce mmoire,
Adjaout a dmontr fermement que le procd de composition en berbre, aux cts de
la drivation, est trs productif en synchronie, contrairement aux ides prconues par les
Partie I/Chapitre 01

27

anciens berbrisants. Ces derniers ont considr la composition comme tant un
phnomne trs marginal en berbre, cela est d la symtrie quon faisait souvent du
berbre avec les langues chamito-smitiques sur ce concept, cest--dire linexistence de
ce phnomne dans les langues chamito-smitiques.
2) 1997 : soutenance du mmoire de magistre de TIDJET Mustapha devant les membres
de jury de lUniversit de Bejaia. Ce mmoire sintitule : Polysmie et abstraction dans
le lexique amazigh (Kabyle) . Dans ce mmoire, Tidjet a travaill sur le problme de
dfinition du sens travers ltude de la polysmie et de labstraction dans le lexique
kabyle.
3) 2008 : soutenance de la Thse pour le doctorat dtat en linguistique de Mohand-Akli
HADDADOU. Lintitule de la thse est : Le vocabulaire berbre commun Suivi
dun glossaire des racines berbres communes Cette thse est rpartie en deux
volumes, elle est soutenue devant les membres de jury de lUniversit de Tizi-OUzou.
Dans cette recherche, Haddadou, par une approche quil a nomm lui-mme diachronie
des synchronies, a ralis un travail de comparaisons lexicales pour tenter de runir un
maximum dunits lexicales qui appartiennent au vocabulaire commun berbre. Selon
Haddadou, le dpouillement des matriaux a rvl un peu plus dun millier de racines
communes, cest dire le quart dun dictionnaire de berbre actuel : cest la fois
beaucoup quand on sait que le vocabulaire commun aux langues chamito-smitiques se
rduit quelques centaines de mots (et non de racines), mais cest galement peu quand
on sait que les trois quarts du vocabulaire de dialectes senss se rattacher la mme
langue ne se retrouve pas dans les autres dialectes ou ne se retrouve que dans les
dialectes gographiquement proches.
Partie I/Chapitre 01

28

Au niveau de llaboration des terminologies, nous avons recens trois mmoires
de magister soutenus au niveau du Dpartement de langue et culture amazighes de
Bejaia :
1) Le premier mmoire est celui de BARKAI A/Aziz, il sintitule : La terminologie de
la linguistique en tamazight . Ce travail a t soutenu au cours de lanne 2002 au sein
du Dpartement susmentionn. Dans ce mmoire, Barkai a tent dlaborer une
terminologie exhaustive pour le domaine de la linguistique en langue tamazight (une
terminologie pan-berbre).
2) Cest le mmoire de MAHRAZI Mohand. Son intitul est : Contribution
llaboration dun lexique berbre spcialis dans le domaine de llectrotechnique .
Mahrazi a soutenu son mmoire au mois de mai de lanne 2004. Ce mmoire est un
travail de terminologie pour laborer un lexique berbre du domaine de
llectrotechnique.
3) Le troisime ouvrage que nous avons recens est le mmoire de magister de ltudiant
IGHIT Mohand Ou Ramtane, soutenu au mois de juillet de lanne 2011. Il sintitule :
tude terminographique du lexique agricole kabyle Lobjectif du travail effectu
dans ce mmoire est la ralisation dune tude terminographique sur le lexique agricole
kabyle, extrait des ressources crites. Les honneurs attribus ce mmoire est le fait
quil a t rdig entirement en langue kabyle, cest le premier mmoire qui sera rentr
dans les annales historiques de la linguistique kabyle en particulier, et de la linguistique
des tudes berbres en gnral.


29

CHAPITRE 02

LMENTS DE MTHODOLOGIE

Partie I/Chapitre 2

30

1. Terrain denqute
Notre corpus a t constitu sur la base de deux sources diffrentes. De ce fait,
cette analyse traitera des diffrents aspects existants dans les units lexicales collectes ;
savoir les diffrentes manires de formation dun lexique. Quant au choix de ces
sources, cela expliquera les techniques utilises pour collecter notre corpus. En voici les
deux sources exploites.
1.1. Sources exploites
1.1.1. Sources orales
La premire partie de notre travail sur le terrain a t ralise au mois de
juillet/aot de lan 2000, dans une tribu en Kabylie. Il sagit de la tribu des At Yemmel
(cf. infra). Pour pouvoir collecter notre corpus dans le parler de cette tribu, nous nous
sommes rendus chez ses habitants, dans leurs rassemblements quotidiens lintrieur de
leurs villages respectifs. Nos premiers contacts avec ces personnes se sont fait par
lintermdiaire dun entretien directif, laide dune question ouverte ; savoir : quels
types et/ou symptmes de maladies connaissez-vous ?
Cette question est destine aux vieillards du village en particulier. Les moins
jeunes pareillement (entre 35-50 ans) nous donnent leurs rponses. De notre part, nous
prenons en considration les propos de ces derniers, mais avec beaucoup de rserve ;
nous comparons leurs rponses celles donnes par les vieillards, pour confirmer ou
infirmer une unit lexicale.
La deuxime partie du travail tait faite aux environs du mois de fvrier/mars
2001. Nous avons ralis cette deuxime tranche du travail grce aux deux informateurs
natifs de la mme tribu. Le premier informateur habite dans le village appel Jime, le
second rside dans le village Iil emmar (cf. tableau ci-dessous).
Partie I/Chapitre 2

31

Ce travail, chez ces deux informateurs, consiste en la vrification des units
collectes, soit dans les sources livresques, soit dans la premire partie du travail (cf.
supra).

Nom de
linformateur
Sexe Age Activit
S
1
: Seduni
ellawa
masculin
75
ans
Paysan au village. Il na jamais
frquent lcole. Il ntait pas dans
lmigration. Monolingue.
S
2
: I. . fminin
72
ans
Sage-femme "traditionnelle" au village.
Elle na jamais migr. Illettre.
Tableau n 1 : Quelques informations sur nos informateurs
1.1.2. Sources crites
ct des sources orales utilises, nous avons fait recours aux sources crites.
Ces dernires constituent des lments dune extrme importance pour la collecte de
notre corpus. Nous avons utilis trois ouvrages de base.
1
er
ouvrage : Il sagit du dictionnaire qui a t ralis par le Pre Jean-Marie
DALLET, intitul Dictionnaire kabyle/franais. Il a t fait sur un parler de la Haute
Kabylie (le parler des At Mengellat). Cet ouvrage est dit aux ditions SELAF Paris
en lan 1982. (Cf. Bibliographie).
2
me
ouvrage : Cest louvrage du Pre G. Huyghe. Cest un dictionnaire bilingue
franais/kabyle. Le Pre G. Huyghe a parcouru plusieurs rgions de la Kabylie pour
pouvoir raliser son ouvrage. Ce dictionnaire est dit aux ditions "Malines L. & A.
Partie I/Chapitre 2

32

GODENNE, Imprimeurs diteurs", aux environs des annes 1902-1903. (Cf.
Bibliographie).
3
me
ouvrage : Ce troisime ouvrage concerne celui qui a t ralis par Ould
Mohend Ali. Son travail est une thse pour le doctorat en mdecine, intitule Essai
sur le vocabulaire mdical en Kabylie . Dans cette thse, nous avons utilis seulement
la partie qui nous semble approprie au thme de notre lexique ; nous avons employ la
quatrime partie de cette thse, qui sintitule "lments de Pathologie". Nous avons fait
usage de linventaire des mots existants dans cette partie. Cette thse est soutenue au
mois de mai 1954 lUniversit dAlger au sein de la Facult Mixte de Mdecine et de
Pharmacie. Lauteur de ce vocabulaire a puis lensemble de son travail dans plusieurs
parlers de la Kabylie.
2. Prsentation brve de la tribu des At Yemmel
1

2.1. Quelques lments historiques
Autrefois, lactuelle commune de Timerit sappelait la tribu des At Yemmel,
limite lEst par la tribu des Inagen, au Sud par la tribu des At Jlil , lOuest par la
tribu des Imessisen et At Welis, enfin par les Ifnayen au Nord.
Pendant la colonisation franaise, cette tribu a t disloque et restructure en
unit administrative coloniale appele douar Timerit. Aprs lindpendance ce douar
devient dsormais la commune administrative qui porte le nom de Timerit, qui signifie
en berbre "surveillance".

1
Il est noter que la tribu des At Yemmel est constitue dune autre commune, lactuelle commune de
Sidi-eyyad, cette dernire englobe un nombre de cinq villages. Cependant, notre collecte a t limite
uniquement la commune de Timerit, et ce, pour faute de moyens ncessaires aux dplacements.
Partie I/Chapitre 2

33

2.2. Aspects gographiques
La tribu des At Yemmel est reprsentative de la valle de la Soummam. Elle
stire sur plus de 8 kilomtres, de Adrar n Uerbi (1183 m) et Aru n Cakult (784 m) au
Sud, jusqu la basse plaine alluviale de la Soummam au Nord o les altitudes sont de
lordre de 50 m environs.
Cette tribu englobe un nombre de plus de 30 villages, qui se nomment ainsi :
Les At Brahem que composent les villages : Tasga, Abaynu, Lua, Meckura et Taxlijt.
Puis, les autres villages : Amsiwen, Lqela, taddart Meqqran, Imezwa, Aqabbiw,
Iderraqen, Ledd, Ulman, Tala n Turin, Tala (n) Ianimen, Tunef, Iil (u)Gemmun,
Tililit, Tawrirt, Ier n At Musa, Tawrirt elwac, Ieccuren, Mellulit, Iil n Uewwaf,
Jime, Aru n Lebs, Lexmis, Busummer, Iil emmar, Taqiunt, Lmina et Iil n Tsemlelt.
(Cf. Carte gographique en Annexe).

34

DEUXIME PARTIE

PARTIE PRATIQUE


35

CHAPITRE 01

ANALYSE DE LA STRUCTURE
MORPHOLOGIQUE DES LEXMES DU
CORPUS
PartieII/Chapitre 01

36

Avant dentreprendre notre analyse, il nous semble ncessaire de prciser
quelques notions de terminologie. tant donn lexistence de plusieurs thories
linguistiques, de ce fait, diffrentes terminologies seront possibles.
1. Dfinition de quelques concepts
a) Le morphme : La linguistique moderne dfinit le morphme comme tant lunit
minimale significative. Cela veut dire que le morphme est un signe linguistique
minimal. Le signe linguistique tant dfini depuis Saussure comme lassociation dun
signifi et dun signifiant, cest--dire, pour reprendre les propres mots de Saussure, que
"le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image
acoustique" (Saussure, 1967 : 98). Les morphmes sont donc fondamentalement dune
part des units deux faces, cest--dire des units qui conjoignent un sens et une forme
phonique ou des "units dous dun contenu smantique et dune expression phonique"
(Martinet, 1967 : 20), et dautre part des units minimales, cest--dire des units
significatives qui ne peuvent pas tre segmentes en units deux faces plus petites.
Signalons que, dans la tradition linguistique prstructuraliste, le mot morphme
ntait dj pas limit du formel. Marouzeau le dfinissait en effet ainsi: lment de
formation (gr. morphe = forme) propre confrer un aspect grammatical aux lments
de signification, et qui sert ainsi dfinir lespce du mot (nom, verbe, etc.), la catgorie
grammaticale (genre, nombre, personne), la relation syntaxique (sujet, rgime).
(Marouzeau, 1951 : 148). La premire partie de cette dfinition indique bien quil sagit
de forme ; mais la seconde partie prcise que cette forme joue un rle grammatical. Il
sagit donc de quelque chose de plus que dun simple lment formel.
Dans la terminologie de la grammaire distributionnelle et dans lanalyse en
constituants immdiats, le terme de morphme dsigne le plus petit lment significatif
PartieII/Chapitre 01

37

individualis dans un nonc, que lon ne peut diviser en units plus petites sans passer
au niveau phonologique. Cest donc lunit minimale de la premire articulation, la
premire unit porteuse de sens ; ce titre, il soppose au phonme, unit minimale de la
deuxime articulation. (Dubois et alii, 1994 : 311).
b. Le monme de Martinet : Une terminologie divergente est utilise par les
fonctionnalistes franais qui se rattachent Andr Martinet. Celui-ci appelle en effet
monme lunit significative minimale, et distingue deux sortes de monmes, savoir les
monmes grammaticaux ou morphmes, qui relvent de la grammaire, et les monmes
lexicaux ou lexmes, "qui trouvent leur place dans le lexique, et non dans la grammaire"
(Martinet, 1967 : 16). Ce faisant, Martinet se rapproche de la tradition europenne
prstructuraliste, qui voyait dans le morphme un composant formel du mot dot dun
rle grammatical, tout en sen distinguant expressment : il prfre opposer le morphme
au lexme, alors que Marouzeau opposait le morphme au smantme. Sa notion de
morphme a donc une extension moindre que celle des autres linguistes, puisquelle
embrasse une partie seulement des units significatives minimales que les autres
linguistes appellent morphmes. Une telle divergence terminologique peut certes crer
quelques confusions ; mais il faut bien reconnatre quelle nest pas trop grave, dans la
mesure o chez Martinet, le morphme est malgr tout une unit significative minimale.
Ce bref dtour de dfinitions des concepts de morphme et monme nous
permettra de nous situer par rapport la terminologie que nous allons utiliser au cours de
notre analyse. Pour notre part, nous avons adopt la terminologie structurale ; nous
utiliserons ces deux concepts : lexme et affixe. Le premier concept dsigne
lunit de base du lexique ; cet emploi du terme lexme nous permet dviter de tomber
dans des ambiguts avec le terme mot. ce propos, nous citons la dfinition de
PartieII/Chapitre 01

38

Dubois : Le lexme est lunit de base du lexique, dans une opposition
lexique/vocabulaire, o le lexique est mis en rapport avec la langue et le vocabulaire
avec la parole
1
. Le deuxime concept affixe sera utilis dans la prsente analyse
selon la dfinition suivante : [] Les affixes constituent une classe o lon distingue,
selon la place quils occupent par rapport au radical, les suffixes, qui sont placs aprs le
radical (en franais ment dans vivement), les prefixes, qui sont placs avant le radical
(en franais re- dans refaire), et les infixes, qui sont insrs dans le radical (en latin n
dans fungo, donc le radical est fug).
2

Ce chapitre sera consacr donc lanalyse des structures morphologiques du
lexique des pathologies. Cette analyse sera fonde sur une dfinition saussurienne. Nous
lisons dans le Cours : La morphologie traite des diverses catgories de mots (verbes,
noms, adjectifs, pronoms, etc.). [] Pour sparer cette tude de la syntaxe, on allgue
que cette dernire, a pour objet les fonctions attaches aux units linguistiques tandis que
la morphologie nenvisage que leur forme []. (F. de Saussure, 1994 [1916] : 214-
215). Le dictionnaire de Dubois dfinit galement la morphologie comme tant : []
la description des rgles qui rgissent la structure interne des mots, cest--dire les rgles
de combinaison entre les morphmes racines pour constituer des mots (rgles de
formations des mots, prfixation et suffixation), [] par opposition la syntaxe qui
dcrit les rgles de combinaison entre les morphmes lexicaux (morphmes, racines et
mots) pour constituer des phrases. (Dubois et al., 1994 : 311).



1
Dubois, 1994 : 275.
2
Idem : 21.

PartieII/Chapitre 01

39

2.Rpartition du corpus dans des catgories (racines)
Lanalyse que nous aborderons dans ce chapitre se porte sur la description dun
corpus compos de 305 entres lexicales (voir Annexe). La classification de ces entres
est par ordre alphabtique, chaque entre est reprsente par une racine consonantique.
Le choix de cette classification est li pertinemment la place quoccupe la racine
consonantique dans le processus de production du lexique en berbre. En effet, lide de
la racine est une tradition non seulement du berbre mais bien plus du chamito-
smitique. Historiquement, la notion de "racine" est apparue pour la premire fois en fin
du XIXe sicle chez les arabisants (Marcel Cohen et Andr Basset de luniversit
dAlger).
Il convient de rappeler que els premiers travaux sur le berbre, et tout
particulirement son lexique, ignorent la notion de racine. Jusqu la fin du XIX
e
sicle,
tous les dictionnaires et glossaires, depuis celui de Venture de Paradis (publi en 1838
mais constitu avant 1789), en passant par le Dictionnaire kabyle de 1844, ceu de
Creusat (1873), Olivier (1878), Huyghe (1896/1901) ou le travail consacr au touareg
par Cid Kaoui (1894), sont organiss sur la base de lordre alphabtique strict et
nintroduisent pas la notion de racine, pas mme comme donne annexe
1
. (Chaker,
2003 : 01).
Dans ce mme article (voir reference en bas de page), travers lexamen dun
corpus de 5000 units lexicales collectes dans les annes 1930 1950 par Arsne Roux
dans lensemble du Maroc central ainsi que ses travaux personnels (i.e. les travaux de
Chaker consacrs la drivation verbale) sur la formation du lexique kabyle, Chaker a
tir des conclusions qui ncessitent dtre mentionnes dans ce chapitre. Dabord, le

1
Chaker (S.), 2003 : Autour de la racine en berbre : Statut et forme . in Folia Orientalia.
PartieII/Chapitre 01

40

statut de la racine est ambigu et htrogne en berbre, autrement dit, on est loin du
modle classique chamito-smitique qui pose les notions de racine et de drivation
comme pivots de la formation synchronique du lexique.
Ensuite, Chaker parle dune situation hybride, o la racine rpond plus la
dfinition diachronique des indo-europanistes, mais avec des restes significatifs du
statut chamito-smitique. Ce qui signifie que, pour lessentiel, le dictionnaire par racine
en berbre est un dictionnaire etymologique, qui ne se dit pas comme tel !
Enfin, cause de lhtrognit du statut de la racine, Chaker prne, lavenir,
lutilisation dune approche lexicographique plus diversifie et plus sophistique que
celle qui sest pratique jusqu prsent. Pour lui, un bon dictionnaire berbre ne peut
obir un principe de classement unique appliqu mcaniquement : le classement par
racine doit ncessairement distinguer entre racine synchroniques fonctionnelles et
racines diachroniques reconstruites et intgrer des entres alphabtiques (avec renvois
ventuels la racine) pour les lexmes issus de ces dernires ; le classement purement
alphabtique, si lon opte pour cette solution, doit tre complt par des index des
racines ou un systme de renvois permettant de manifester des liens drivationnels
encore bien prsent. (Chaker, 2003 : 08)
David Cohen
1
, abordant le problme de la racine en chamito-smitique, indique
quelle se prsentait comme : une succession delements phoniques qui en dfinissent
la base lexicale, et par laquelle elle se rattache immdiatement tout un faisceau dautres
formes linguistiques, [...] une suite de phonmes dont le nombre, la nature et lordre sont

1
Cohen (D.) ; 1993 : Racines la croisee des etudes libyco-berbres. Melanges offerts
Faulette Galand-Fernet et Lional Galand, Paris, Geuthner, pp. 161-175.
PartieII/Chapitre 01

41

constants. "lments phoniques", " phonmes" et non consonnes. (Cohen D., 1993 :
165).
Dans son article Racines , David Cohen a parl longuement sur les diffrents
inconvnients que prsente la classification par racine, ils se rsument ainsi :
- lassimilation de la structure des racines du berbres au smitique entrane des
difficults : plus les racines sont rduites, plus elles risquent dtre
homonymes ou formellement identiques, cest--dire composes des mmes
consonnes ;
- poser des racines homophones dtruit le caractre littraire et smantique
dune culture ;
- critiquant laffirmation dAndr Basset selon laquelle les lments radicaux
sont tous consonantiques et la voyelle saffirme comme un lment
morphologique, D. Cohen admet quune voyelle peut tre radicale mme si
elle joue un rle morphologique ;
- distinction entre les racines qui comportent des consonnes simples et celles
qui comportent des consonnes tendues (ou analogues) ;
- Le redoublement radical et sa classification dans une entre du lexique (ex.
comment classer les lexmes de la racine F, fa biller et fafa
sveiller ?).
Des remarques trs intressantes auxquelles D. Cohen, lui-mme, a essay dy
remdier, car, disait-il : le but de ces remarques nest pas de modifier la prsentation
des lexiques. [] Lobjectif rel de ces propos est de contribuer une thorie des
racines berbres, et partant en chamito-semitique. (Cohen : op. cit., p. 171).
PartieII/Chapitre 01

42

Jean Cantineau a parl de quelques concepts dans un article sur les racines et
schmes
1
qui seront trs utiles pour notre analyse. Tout dabord, il dfinit la racine dans
ce sens : Dans le vocabulaire des langues smitiques, la notion de racine trouve une
application vidente : ce vocabulaire tout entier se laisse rpartir en groupes de mots
apparents par le sens et ayant un lment radical en commun. [] Dans le cas de la
racine, on reconnat dans chacun des groupes de mots un lment formel commun et un
lment smantique commun tous les mots du groupe. [] La racine est donc un signe
linguistique . elle comporte comme tout signe linguistique un signifiant . les lments
formels qui la constituent, et un signifie . le concept plus au moins prcis commun
lensemble du groupe. (J. Cantineau, 1950 : 120-1).
Pour mieux expliciter la notion de racine, J. Cantineau affirme que cette notion
na pas un caractre historique ; elle est actuelle, et elle fait partie du systme
linguistique envisag au point de vue synchronique. (idem, p. 120).
Plus loin encore, Cantineau parle dun concept spcifique aux langues smitiques,
nous lisons : Dautres groupes au sein de la masse du vocabulaire sont constitus par
des mots ayants en commun, non plus leurs consonnes radicales, mais leur forme, leur
structure, et aussi une similitude de sens ou demploi grammatical. (ibid., p. 122-3).
Cest ce quil appelle les schmes.
Le schme est lui aussi un signe linguistique et comporte comme tel un
signifiant et un signifi : le signifiant tant la forme mme du schme et le signifi tant
le sens gnral ou la valeur grammaticale commune chacun des mots rangs sous ce
schme. (ibid., p. 123).

1
Cantineau (J.) ; 1950 : Racines et schmes . Melanges offerts illiam Marais, Paris, d.
Maisonneuve et C
ie
, pp. 119-124.
PartieII/Chapitre 01

43

En berbre, la racine a une existence relle (sentie) en synchronie ; cest llment
commun une srie de lexmes. Cest un ensemble de consonnes qui reoivent des
voyelles et accessoirement des affixes qui lui permettrai dexister en tant que tel. La
racine, donc, est compos dune base (ou radical) consonantique, de schmes et
daffixes.
Suite ces brves notions sur la racine, pour notre part, nous pouvons conclure
que cette dernire est bel et bien un signe linguistique partir desquelles sont drives
les units lexicales composant les lexiques dune langue.
Tenant compte de ces remarques et notions sur la racine en berbre, nous avons
effectu la rpartition de notre corpus dans des fiches (cf. annexe 01) ; nous avons opr
le classement suivant le schma de la page 44.
nous nous sommes content de suivre relativement la mme rpartition que celle
qui a t ralise dans le dictionnaire de Dallet, avec certaines corrections.
travers notre lecture pour la figure 01, qui reprsente un exemple typique de la
rpartition du corpus dans des entres lexicales, il est important de prciser la
signification des notifications critent dans les llipses (voir page 44).

P
a
r
t
i
e
I
I
/
C
h
a
p
i
t
r
e

0
1



4
4




1. CLBV
Acellebviv
Grande cloque.
fm. tacellebvi , pl. ticellebvivin
Cloque ; syn. phlyctne.
Aksum-iw yekker d ticellebvivin = je suis tout couvert de cloques.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
2. *CLFV
Ccelfev ; (D : 89 ; S1 ; S2)
acelfev
Se dpouiller (peau des pieds).
Prsenter des cloques ; se tumfier.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
3. *CLFX
Ccelfex; (D : 89 ; OM : 88 & 92 ; S1; S2)
Yeccelfix acelfex
Prsenter des cloques ; se tumfier.

Figure 01 : Fresentation generale du corpus dans le lexique (cf. Annexe 01)
CLF CLFX
En-tte des entres
lexicales

Drivs de la racine
lexicale
Classification du lexme
dans un champ lexico-
smantique

Sources o le lexme est
collect
Racines
lexicales
Explication
en franais
Un exemple o le lexme
figure avec sa traduction
en franais

PartieII/Chapitre 01

45

premire vue, nous avons la notification En-tete des entrees lexicales , elle
est utilise pour effectuer une recherche rapide dune entre donne ou dun lexme
quelconque. Cette chose ne figure pas dans le Dallet et les autres sources consultes.
La deuxime notification renvoie la position de la racine lexicale . Chaque
racine est une entre pour lunit (ou les units) qui drive(nt) delle. ct de chaque
racine on voit clairement un numro correspondant.
La notification Explication en franais dsigne lexplication du lexme en
langue franaise, puisquil sagit dun lexique bilingue et notre comparaison a t faite
avec la langue franaise.
Une autre notification qui sintitule : Les differents lexmes derives . Il sagit l
des diffrentes formes et variations que subit le lexme de base, soit en genre, en nombre
ou en tat si cest un nom ; soit la variation dans laspect sil sagit dun verbe.
Nous avons galement la notification suivante : Un exemple o le lexme figure
avec sa traduction en franais . Cette notification dsigne lnonc o le lexme
(nominal ou verbal) figure. Parfois on nen retrouve pas dexemples. Chaque nonc est
traduit en langue franaise.
Et enfin nous avons la notification Sources o le lexme est collecte . Il sagit
ici des rfrences exploites pour collecter le lexme en question, soit des sources crites
par le biais des trois ouvrages de base utiliss ; soit des sources orales par lintermdiaire
de nos deux informateurs.
3.Procds de formation du lexique des pathologies
En synchronie, on tudie les relations structurelles entre les units lexicales que
compose le lexique comme une partie de lensemble du systme de la langue. Le
fonctionnement synchronique de la langue est indpendant de son histoire. Cela tient la
PartieII/Chapitre 01

46

nature de la langue, qui est un systme de pures valeurs que rien ne dtermine en
dehors de ltat momentan de ses termes ; ce systme consiste en rapports entre
choses coexistantes, do toute intervention du temps est exclue (cf. Cours, op. cit., p.
115).
Pour analyser la structure interne des units lexicales, on doit identifier les
lments dont elles sont formes. Au travers de lanalyse que nous avons ralis, deux
procds principaux rentrent dans la formation de la structure interne des units de ce
lexique, savoir la dichotomie drivation et composition. La drivation se dfinit en
linguistique gnrale comme la procdure de formation de mots par combinaison dun
lment lexical (appartenant un inventaire ouvert) et dun mophme grammatical
(appartenant un inventaire ferm). La notion de drivation se comprend par opposition
celle de composition qui dsigne la procdure de formation des mots par combinaison
dunits lexicales : ainsi en franais, maisonnette est un driv, alors que gratte-ciel est
un compos.
Outre la drivation et la composition, un autre procd rentre dans la formation du
lexique ; il sagit de lemprunt lexical.
3.1. LA DRIVATION
En berbre, la drivation est un procd plus vivant en synchronie, il est trs
productif. Il est courant dopposer dans lensemble de la drivation deux grands types
nettement distincts :
a) La derivation proprement grammaticale : elle sopre par ladjonction dun affixe un
lexme (affixe + lexme), qui correspond la formation des nominaux, ou par des
schmes de drivation, correspondant la drivation dorientation verbale (cf. Jean
Cantineau, 1950 : 122-123, Chaker, 1996 : 72-75).
PartieII/Chapitre 01

47

b) La derivation expressive (ou de manire) : qui sopre par la prfixation ou la
suffixation daffixes (prfixe + lexme ou lexme + suffixe) ou bien encore par le
redoublement complet ou partiel associ des valeurs expressives diverses.
3.1.1. Drivation grammaticale
2.1.1.1 Drivation verbale
Pour arranger les units de notre corpus, nous avons adopt la mthode suivante :
Chaque lexme (en exemple) est associ son numro de racine figurant dans le corpus
(cf. Annexe). Pour ce qui concerne les formes des lexmes, nous avons commenc par la
classification des monolitres, ensuite des bilitres, jusquaux quadrilitres.
a) Formes du factitif-actif (par la prfixation du s)
Formes monolitres : nous navons recenc aucune forme du factitif-actif monolitre
dans ce corpus.
Formes bilitres c
1
c
2

Une seule forme se prsente dans notre corpus, il sagit du lexme er Bruler , issu de
la racine R (qui porte le numro 197 dans le corpus situ en annexe 01). Le driv de
ce lexme est ser Faire brler. Action de rendre quelquun ou quelque chose dans
ltat de brlure .
Formes bilitres c
1
c
2
c
1
c
2

Nous avons pour cette forme un lexme issu de la racine DF (qui porte le numro 42), il
sagit du lexme ddebdeb qui signifie Perdre la tte (anxit, colre, surprise) ; navoir
pas toute sa tte, ou encore avoir une confusion . Avec ladjonction du morphme
drivationnel du factitif s- nous obtiendrons le lexme driv sdebdeb Faire perdre la
tte une personne ; rendre une personne sous leffet de lanxit .
PartieII/Chapitre 01

48

- Bbehbeh tre enrou ; avoir la voix couverte , sbehbeh enrouer
- Ddede tre contusionn (membre) , sdede Abmer, blesser
- Hherher Rler ; souffler, haleter ; tre essouffl , sherher Ronronner. tre
essouffl. Rler .
Formes trilitres c
1
c
2
c
3

Pour les formes trilitres du factitif-actif, nous avons lexemple du lexme b:eg
Tumfier, mouiller . Le driv de ce lexme sera alors seb:eg Faire enfler ; faire
enfler leau .
- Breq Donner limpression dclater. Donner des lancements douleureux , et Sebreq
qui a le mme sens que le prcdent mais avec une autre acception de plus Battre
(cur, pouls) .
- Dxem tre bossel, dform. Avoir une mauvaise odeur dans lestomac aprs avoir
mang des aliments qui ne sont pas appropris pour le corps. , et le driv sedxem
Dformer, bosseler .
- Hbel tre draisonnable; perdre la tte. tre gt (enfant) et sehbel Affoler .
- Agef Haleter ; perdre haleine ; tre oppress , sengef Mettre hors dhaleine .
- zeg tre sourd , et (s)sezeg Assourdir ; rendre sourd .
- Kref tre paralys ; tre engourdi ; priv, par une infirmit, de lusage de ses
membres. , et sekref Paralyser .
Formes trilitres c
1
c
2
c
3
c
3

Nous avons dautres formes trilitres qui se prsentent differement des formes trilitres
prcdentes, cest lexemple du lexme ffenen Nasiller, parler du nez (qui parle du
nez, nasillard). Le driv factitif-actif de ce lexme est sfenen, ce dernier a le mme
PartieII/Chapitre 01

49

sens que ffenen, et il est le plus employ. Lagent de laction dans cet exemple est le
patient lui-mme.
Formes trilitres c
1
vc
2
c
3

Nous avons pour cette forme le lexme furrem tre brch ; tre abm, dtrior ,
sfurrem brcher est le driv du prcdent.
Formes trilitres c
1
c
2
c
1
c
3

Nous avons recens une seule unit lexicale qui se prsente sous cette forme, il sagit du
lexme Bberbec tre tachet, marqu de petites taches rousses sur la peau. Avoir de la
Lentiginose . Le driv sberbec signifie Tacheter, laisser des taches ou encore
Clignoter des yeux .
Formes trilitres vc
1
c
2
vc
3

Le lexme ivri tre jaune ; jaunir. tre ple, livide possde un factitif-actif sous la
forme sivre Faire jaunir ; faire plir. Devenir jaune ou ple , sous-entendu sous
leffet de la maladie. Dans cet exemple, lagent de laction est le patient lui-mme, il ne
sagit pas dune action extrieure mais dun effet intrieur provoqu par la maladie.
Formes quadrilitres c
1
c
2
c
3
vc
4

Nous avons recens lunit lexicale Refdel Boiter . Le driv factitif-actif de ce
lexme est Srefdel, ce dernier a le mme sens que le prcdent et il est le plus employ.
Formes quadrilitres c
1
c
2
c
3
c
4

Le lexme ddemec Avoir les yeux atteints dune infirmit dformante ou maladie
disgracieuse. est un driv expressif de mu Aveugler. borgner. , il possde un
driv factitif-actif sdemummec Regarder de prs (faiblesse de vue) . Lors de
ladjonction du morphme s-, le lexme ddemec a subit une modification
PartieII/Chapitre 01

50

morphologique (redoublement de la consonne m et affixation dune voyelle u
lintrieur du driv en question).
- Kkeber Faire saillie (os). Avoir une exostose , son driv Skuber Blesser.
Provoquer une bosse. Heurter violemment a subit galement une dformation
morphologique (alternance de la voyelle neutre e du lexme de base avec une voyelle
pleine u).
Formes quadrilitres c
1
c
2
c
3
c
4

Dans cette catgorie nous avons le lexme dderel tre aveugle . Le driv en factitif-
actif de cette unit lexicale est sderel Aveugler .
- Ddervec tre fou, navoir pas toute sa tte ; faire limbcile. Faire le divin .
Ladjonction du morphme s- ce lexme nous donne le driv sdervec Rendre fou.
Faire le fou. Faire des prdictions.
- Llezem tre lux , aura un driv du factitif-actif slezem Luxer, provoquer une
entorse .
Formes quadrilitres c
1
vc
2
c
3
c
4

Une autre forme quadrilitre qui se prsente diffremment, par rapport la prcdente,
est lunit lexicale ffun:er Avoir une pistaxis , sfun:er Faire saigner du nez est le
driv de ffun:er.
b) Formes du passif (par la prfixation de mm-, ttw-, nn- ou m-)
Formes bilitres c
1
vc
2

Le lexme qui se prsente sous cette forme est dude tre maladif , la forme du passif
de ce dernier se ralise par ladjonction du morphme drivationnel m-, le driv sera
donc mdude qui a le mme sens que dude ; cependant avec ladjonction dun autre
morphme du passif pour la forme drive mdude nous obtiendrons un driv qui a la
PartieII/Chapitre 01

51

valeur du passif et qui change relativement de signification, il sagit du driv
Mmendude Vgter, vivoter
N.B. : le prfixe m- est un affixe du rciproque ; cependant dans cet exemple il exprime
un passif. Cest un cas rare o cet affixe non tendu exprimant un passif ! Il nous a
sembl difficile dexpliquer le pourquoi de ce phnomne. Une seule explication savre
logique ; nous avons pens au fait que le prfixe m- appartient la racine verbale D.
Cette racine deviendra alors une racine trilitre sous la forme MD, Cependant, par
prudence, nous avons gard la classification du Dallet (sous la forme D).
Formes trilitres c
1
c
2
c
3

Plusieurs lexmes sont recens dans le corpus. Nous avons lunit lexicale nehhef
Suffoquer; faire mal la poitrine , par la prfixation du morphme du passif ttu-, nous
obtiendrons un driv lexical ttunehhef tre suffoqu .
- hber Gratter. Enfoncer ses dents, mordre . Par ladjonction du morphme ttva-,
nous obtiendrons le driv ttvahber tre gratt, tre objet de mdisance .
- hbel tre draisonnable ; perdre la tte , mmuhbel tre capricieux est le driv
passif de hbel.
- De mme, le lexme kref tre paralys ; tre engourdi ; priv, par une infirmit, de
lusage de ses membres aura comme driv du passif le lexme ttvikref tre
paralys . Ce driv se ralise galement sous une autre forme, par ladjonction du
morphme nn-, on obtiendra alors nnekraf qui a la mme signification que le prcdent.
- kef Se courber en arc. Courber, recourber et nnekukef tre courb, tordu .



PartieII/Chapitre 01

52

c) Formes du rciproque (par la prfixation de ms et my)
Formes trilitres c
1
c
2
c
3

- b:eg (cf. Supra) aura un driv du rciproque par ladjonction du morphme
drivationnel ms-, il sagit du lexme mseb:agen Senfler, se faire enfler
rciproquement (dans une querelle violente). Ou bien encore Se mouiller
rciproquement.
- hber (cf. Supra), myehbaren Se gratter mutuellement, se nuire
Formes quadrilitres c
1
vc
2
c
3
c
4

Le lexme ffun:er (cf. Supra) est le seul qui a une forme quadrilitre et qui prsente un
driv par la prfixation du morphme ms-, mesfun:aren Se faire saigner le nez
rciproquement (sous-entend dans une bagarre) .
d) Formes complexes (par affixation de mys, ms, sm et mn)
Diffrents morphmes drivationnels se prsentent sous des formes ci-dessus. Ces
mmes morphmes sont issus de combinaisons possibles entre les morphmes indiqus
prcdemment ( savoir, ceux du factitif-actif, ceux du passif et ceux du rciproque). Ces
drivations comptent des effectifs ne dpassant pas quelques units, donc se sont des
procdures tout fait marginales et peu productive.
Formes bilitres c
1
vc
2

Avec la prfixation du morphme sm-, le lexme dude (pour la signification de ce
lexme, voir supra) aura un driv semdude Affaiblir (sant)
Formes trilitres c
1
c
2
c
3

Le lexme hbel (cf. supra) quand on lui fait ladjonction du morphme sm-, alors nous
obtiendrons un driv du type smuhbel Faire le capricieux ; rendre capricieux .

PartieII/Chapitre 01

53

Formes quadrilitres c
1
c
2
c
3
c
4

De la mme faon, le traitement lexical du lexme dderel, avec la prfixation du
morphme mys-, nous obtiendrons le driv myesderalen Saveugler, se crever les
yeux mutuellement .
Remarque : propos des verbes quadrilitres, Chaker disait : Il est probable quun
certain nombre de verbes quadrilitres et quinqulitres sont en ralit danciens
composs. [] Il est dailleurs symptomatique que plusieurs syntagmes, parfaitement
analysables et conformes aux donnes et contraintes phonologiques et morphologiques
de langue actuelle, se comportent en fait comme des squences figes, en voie de
synthmatisation ()
1
(Chaker, 1991 : 184)
2.1.1.2. Drivation nominale
A) Drivs nominaux sur base verbale
Pour la classification des lexmes, nous avons utilis presque la mme mthode
prcdente (cf. supra) ; incontestablement, nous allons introduire de lgres variations.
A.1) Nom daction verbale (NAV)
Nous avons relev dans le corpus un total de 129 lexmes qui ont valeur de NAV,
soit 42,3% de lensemble des units lexicales. En dautres termes, tous les lexmes
verbaux ont des NAV. Le Nom dAction Verbale se refre au procs (= le fait
de ). Tous les NAV sont prcds par le symbol (cf. annexe/corpus analys).
Le nom daction verbale est obtenu gnralement par la prfixation de la marque
vocalique nominale a-. Le passage au fminin sobtient par lajout des marques du
fminin, savoir t(a,i,u)(t).

1
Chaker (S.), 1991 : Manuel de linguistique berbre !. d. Bouchne, Alger.
PartieII/Chapitre 01

54

a) Verbes simples
Formes bilitres
c
1
c
1
c
2
c
1
c
2
ac
1
c
2
c
1
c
2

- Par prfixation de la marque vocalique a au lexme verbal bbehbeh tre enrou ;
avoir la voix couverte , nous obtiendrons le driv abehbeh Le fait dtre enrou ; le
fait davoir la voix couverte
- Ddevdev Balbuter ; bredouiller , adevdev le fait de balbuter ; de bredouiller
c
1
c
2
v
1
c
2
v
2
ac
1
c
2
v
1
c
2
v
2

- Le lexme flali Avoir des lancements douloureux. Se tourner le pied, se tondre
douloureusement la cheville du pied . Par ladjonction de la marque vocalique a ce
lexme, nous avons obtenu le driv aflali le fait davoir des lancements douloureux,
ou encore le fait de se tondre douloureusement la cheville du pied
Formes trilitres
c
1
c
2
c
3
ac
1
c
2
vc
3

- Par la prfixation de la marque vocalique a au lexme ffeklel tre gros et gras,
potel. tre ventru, pansu , nous obtiendrons le driv de NAV afeklel Le fait dtre
gros et gras, potel. Le fait dtre ventru, pansu
- Hber Gratter (sous-entendu la peau). , le driv est ahbar Le fait de grater sa
peau
c
1
c
2
c
3
c
2
c
3
ac
1
c
2
c
3
c
2
c
3

- Le lexme cleqleq Former des cloques ; se couvrir de cloques , son driv NAV est
acleqleq Le fait dtre couvert par des cloques
c
1
c
1
vc
2
c
2
c
3
ac
1
vc
2
c
2
c
3

PartieII/Chapitre 01

55

- Dduxxem Gargouiller, faire entendre des borborygmes. Avoir une indigestion ,
aduxxem Le fait davoir des gargouillement ou des borborygmes. Le fait davoir une
indigestion .
c
1
c
1
c
2
c
3
c
3
ac
1
c
2
c
3
c
3

- Ffenen Nasiller, parler du nez (qui parle du nez, nasillard). Voix nasonne , son
driv est afenen Le fait de nasiller, de parler du nez. Le fait davoir la voix
nasonne .
Formes quadrilitres
c
1
c
1
c
2
c
3
c
4
ac
1
c
2
c
3
c
4

- Ddemec
1
Avoir les yeux atteints dune infirmit dformante ou maladie
disgracieuse , et ademec le fait davoir les yeux atteints dune infirmit dformante
ou maladie disgracieuse
- ccelfed Se dpouiller (peau des pieds). Prsenter des cloques ; se tumfier . Le
driv de ce lexme est acelfed Le fait davoir les pieds dpouills de leur peau. Le fait
de prsenter des cloques ; de se tumfier
c
1
c
1
vc
2
c
3
c
4
ac
1
vc
2
c
3
c
4

- ffun:er Avoir le nez qui saigne , et afun:er Le fait davoir une pistaxis
- ffener Avoir les incisives en saillie prononce , afener Le fait davoir des
incisives en saillie prononce .
Remarque : Les affixes drivationnels se combinent la marque vocalique a- pour
former des noms daction verbale. Nous avons constat galement, dans certains cas, une
consonne de la base consonantique qui subit une tension pour construire un NAV ;
lexemple du verbe kref qui devient kerraf.

1
Ce lexme est un driv expressif de lunit lexicale mu (lexme bilitre).
PartieII/Chapitre 01

56

b) Verbes drivs
Formes bilitres
- sbehbeh Enrouer , asbehbeh le fait dtre enrou .
- sriddem Couler abondamment, sen aller en eau. Hmorragie , asriddem Le fait
davoir une hmorragie .
- Mdude tre maladif , amdude Le fait dtre maladif
- Msengaf Sessouffler mutuellement. , et amsengef Le fait de sessouffler
mutuellement .
Formes trilitres
Plusieurs lexmes verbaux se prsentent dans cette catgorie :
- Sebreq Donner des lancements (douleur). Battre (cur, pouls). , et asebreq le fait
davoir des lancements (douleur)
- Sedxem Dformer, bosseler , asedxem le fait dvoir une dformation, une bosse .
- Mmuhbel tre capricieux. Avoir une folie , amuhbel/timmuhbelt Le fait dtre
capricieux. Le fait davoir une folie .
- 1tunehhef tre suffoqu , et atunehhef Le fait dtre suffoqu .
- Mseb:eg Senfler, se faire enfler rciproquement (dans une querelle violente). Se
mouiller rciproquement. , et amseb:eg Le fait de se faire enfler rciproquement
(dans une querelle violente) .
Formes quadrilitres
ex. : dderel asderel amyesderel
ffun:er asfun:er amesfun:er
PartieII/Chapitre 01

57

A.2) Nom dAgent
1

Sur ce point, Chaker disait que quelques drivs nominaux de ce type peuvent
fonctionner comme dterminant dun nom, cest--dire comme des adjectifs. (Chaker,
1991 : 200)
Formes par prfixation de am ou an
c
1
c
2
c
3
amc
1
c
2
vc
3

- hbel tre draisonnable; perdre la tte , amehbul un nvros
- h:el tre malade ; tre maladif , et ameh:ul Faible, maladif. Incurable
c
1
c
2
c
3
anc
1
c
2
vc
3

- kref tre paralys ; tre engourdi ; priv, par une infirmit, de lusage de ses
membres , et anekruf Paralys. Estropi. Rachitique
Formes par prfixation du im
c
1
c
2
c
3
imc
1
vc
2
c
3

- :lem Regarder de travers. Faire des clins dil. Loucher (lger strabisme), et im:illem
Qui est atteint de strabisme ; qui louche
vc
1
c
2
vc
3
imvc
1
c
2
vc
3

- ivri tre jaune; jaunir. tre ple, livide , et imivri Celui qui est ple, teint jaune
cause dune maladie
c
1
c
1
c
2
c
3
c
4
imc
1
c
2
c
3
c
4

- fferdes Avoir la teigne , imferdes Teigneux
Formes par suffixation de an
- ab Avoir les incisives en saillie prononce , et aiban Infirme ; estropi

1
Nom dAgent. Chaker disait : le terme, dsormais consacr, est malheureux : Aom Ierbal dAnime ou
de Fersonne, serait certainement mieux adapt. (Chaker, op. cit., 1991 : 199)
PartieII/Chapitre 01

58

A.3) Adjectifs
De nombreux chevauchements existant entre les adjectifs et les noms dagent. Les
principales formes dadjectifs que nous avons retrouv dans le corpus analys sont les
suivantes :
Formes bilitres
c
1
c
1
c
2
c
1
c
2
ac
1
c
2
c
1
ac
2

- nnene Nasiller; parler du nez , anena Nasillard ; criard
c
1
c
1
c
2
uc
1
c
1
ic
2

- ffex tre chtif, mal venu, rachitique , uffix Maigre chtif, avorton, rachitique .
- ffed tre mal venu, rabourgri , ladjectif driv de ce lexme est !ffed Faible,
maladif. Mal form, dgnr .
- kef Se courber en arc. Courber, recourber , ukif Le courbatur
Formes trilitres
c
1
c
1
c
2
c
3
c
3
ac
1
c
2
c
3
uc
3

- ffenen Nasiller, parler du nez (qui parle du nez, nasillard) , et afenun Nasillard
c
1
c
2
c
1
c
3
ac
1
c
2
uc
3

- legled Balbuter ; bredouiller. Avoir la langue embarrasse (dfaut de
prononciation) , et aleglud Bredouilleur
Formes quadrilitres
c
1
c
1
c
2
c
3
c
4
ac
1
c
2
c
3
ac
4

- ccelheb tre blond ; tirer sur le blond , acelhab Blond. Au teint blanc, ou encore
un albinos


PartieII/Chapitre 01

59

B) Drivs nominaux sur base nominale
B.1) Drivation nom adjectif
Les principaux affixes drivationnels utiliss dans ce type de drivation, sont les
prfixes (a)bu et mu. Plusieurs lexmes sont recenc lintrier du corpus collect.
- tuzzla le fait dtre clou par limmobilit , et abuzzil Paralys; un (homme)
allong, clou par limmobilit.
- aferdas Teigneux , et buferdas mm. ss. que le prcd.
- Pour le lexme bunettaf Prionyxis. Paronychie , nous ignorons le nom do il est
driv.
- aneggaf Oppression; asthme; dyspne , et abuneggaf mm. ss. que le pcd. .
- afeggid Gale , et bufeggid/mufeggid Galeux/ Galeuse .
- 1ellis Faiblesse des yeux. Hmralopie , et butellis Faiblesse de la vue ; ccit
partielle. Ccit
1
. Dgnrescence maculaire .
- te:ve le fait davoir des rougeurs sur la peau , et tabu:eggat Rougeole .
3.1.2. Drivation expressive (ou de manire)
La drivation de manire (appellation de D. Cohen, 1968), dnomme galement
derivation expressive, couvre diffrents champs du lexique berbre. Elle relve un
inventaire ouvert (affixes nombreux). Du point de vue synchronique, la drivation de
manire est trs vivante, productive et de surcrot pan-berbre. Cependant, elle est la
trane des recherches dans le domaine berbre
2
. Au cours de notre analyse du corpus,
nous avons relev trois procds de cration lexicale par ce modle.

1
v. DRL , tidderelt.
2
Tidjet M., 1997 : 74.
PartieII/Chapitre 01

60

3.1.2.1. Onomatopes
Lonomatope constitue une unit linguistique susceptible dun fonctionnement
en langue, affecte dun systme de distribution et de marques
1
. Nous avons relev
plusieurs exemples qui dmontrent la nature des onomatopiques existants dans le
lexique des pathologies de la langue tudie. Ces onomatopiques sont form,
gnralement, partir de bases verbales par la prfixation dun affixe du factitif-actif
s. Il est apparent que le redoublement radical est lorigine de la cration de ces
lexmes.
- [qev], nous avons un lexme form sur cette base, sqevqev Bgayer, hsiter parler,
rpondre .
- [geh] > sgehgeh Ronronner. tre essouffl. Rler
- [her] > sherher Ronronner. tre essouffl. Rler
- [qem] > Sqemqam La rubole
- [dux] > dduxdux Vertige. tourdissement. Inconscience
- [de] > sdede Abmer. blesser ou encore ddede tre contusionn (membre)
- [deq] > ddeqdeq tre trs chaud sous leffet de la maladie
- [dev] > ddevdev Balbuter ; bredouiller
- [tev] > ttevtev Gargouiller. Faire un bruit de gargouillis, borborygmes. Bgayer ;
ne savoir que dire
- [xer] > sxerxer Ronfler
3.1.2.2. Procds expressifs
a) Drivation par reprise dune consonne radicale
Ce procd est ralis par la reprise dun seul phonme de la racine

1
Dubois J., 1994 : 334.
PartieII/Chapitre 01

61

/d/ amerdid Maladif, chtif
/z/ agazuz Gotre
/m/ ademammac Qui cligne des yeux (faibles, irrits, malades), pour mieux voir
/v/ calvav Eblouissement ; maladie des yeux. Hmeralopie
/s/ ivelses Ganglion. Adnite aige
/:/ a:er:a Maladie donnant de gros boutons. Varicelle. Maladie des btes laine
proche de la variole.
b) Drivation affixale
Plusieurs suffixess expressifs rentrent en formation pour la cration de lexmes.
Du point de vue smantique, ces affixes expriment des valeurs.
Le suffixe /x/
- acelfud Cloque et acelfux Maladie des nouveaux-n avec une bosse liquidienne en
arrire de la tte. La mningocle
Les affixes /c/, /c/ et /h/
- rrefdel Boiter , et shirefdel Boiter. Marcher anormalement, en infirme
- rmec
1
Ciller, cligner des yeux ; faire signe par un clin dil. tre priv de cils
(il) , et mmercuceh Driv expressif du prcd., tre dpourvu de cils (yeux).
- ffurem tre brch ; tre abm, dtrior , et afermac/afermah Brche-dent,
dent .

1
On note dans cet exemple le verbe mmercuceh qui est un driv expressif du verbe rmec ; du fait que la
racine de base de ce verbe (mmercucec) est compose de trois consonnes MRC et une adjonction de s
morphmes expressifs /c/ et /h/. Le verbe mrec est issu de linversion du verbe rmec.
PartieII/Chapitre 01

62

- tagertettuct Lov spirale (lentre il
1
).. Angoisse qui prend la gorge. Dystrophie
neuro-vgtative (DNV). Ce lexme est un compos fig (gar : entre ; tatettuct :
diminutif de titt : il)
- mu Aveugler. borgner , et ademac Qui cligne des yeux (faibles, irrits,
malades), pour mieux voir . On note dans cet exemple lapparition dun morphme /d/
dont on ignore sa valeur et son origine.
- diddi Bobo ; mal ; a fait mal , et adiddic Bobo .
Le prfixe /(a)bel/
- amezzu Oreille , et belmezzu Oreillons ; maladie inflammatoire des glandes
parotides .
- abelya:id Qui a la pubert retarde. Impubrisme. Nanisme . Concernant ce lexme,
nous ignorons le rapport entre cette pathologie et laffixe abel ou encore le nom (a)ya:id
(le coq).
Le prfixe /bu/
- bunettaf Prionyxis. Paronychie .
- busemmad Refroidissement grave.
N.B. : nous mettons une rserve par rapport au comportement de ces affixes. Dans un
article paru, Rabah Kahlouche disait ce propos de ces affixes : il est nanmoins
difficile de dire en synchronie sils font partie de la racine ou surajouts dans un but
expressif ; do la difficult de les reprer
2
.

1
v. Adjaout R., 1996 : 41 (cf. Bibliographie).
2
Kahlouche R., 1996 : Linguistique et anthropologie Critres didentification des emprunts en
berbre (kabyle) , Collection Bilans et Ferspectives, Universit de Rouen, France, p. 102.
PartieII/Chapitre 01

63

Le prfixe /(a)f/
1

Dans ces exemples, nous avons une srie de lexmes qui sont forms partir de
laffixation dun prfixe de manire /f/. selon Haddadou, cet affixe est un affixe de
manire qui a la valeur smantique de pjoration. partir de ce constat, le lexme verbal
ffener Avoir les incisives en saillie prononce sera un driv un expressif de ner.
Ce dernier, nous pouvons lui faire un rapprochement avec la forme nqer qui signifie
trouer
- ffenzez clater, souvrir (abcs, plaie). Festuliser , nzez (?) signification inconnue
pour nous.
- ffun:er saigner du nez , tin:ert narine
- ffemes Avoir des dents laides (mal plantes ou gates). Chevauchement dentaire. ,
tumest une dent .
- ffenen Nasiller, parler du nez (qui parle du nez, nasillard). Voix nasonne , nen (?)
pourra tre la mtathse de lunit expressive nnene Nasiller ; parler du nez (cf.
corpus, racine A). Cette dernire a la mme signification que ffenen.
3.2.La composition
Le dictionnaire de J. Dubois dfinit la composition comme tant [] la
formation dune unit smantique partir dlments lexicaux susceptibles davoir par
eux-mmes une autonomie dans la langue. ce titre, la composition est gnralement
oppose la drivation
2
.

.


1
Nous avons adopt ce propos lappelation de Haddadou pour ce qui est du comportement de cet affixe.
Cf. Haddadou M. A., 2008 : 156.
2
Dubois J., op. cit. : 106
PartieII/Chapitre 01

64

En berbre, peu de travaux ont t consacrs ce procd (les travaux de
quelques berbrisants : Chaker, Karl Prasse, Tidjet, Haddadou, etc.). Le seul travail qui a
trait ce domaine, relativement en profondeur, est le mmoire de Rachid Adjaout
1
. la
question quest-ce quun compos en berbre, Adjaout rpond dans son mmoire : On
peut se rsoudre le dfinir comme tant une unit de fonctionnement homogne
susceptible dtre analyse en plusieurs units significatives, pouvant fonctionner ailleurs
comme des units autonomes
2
. .
La diffrence entre le compos et le syntagme rside dans le fait que le syntagme
est une association temporaire, circonstancielle destine la communication
momentane
3
, le compos est une association stable destine luniversalit
4
.
Dans son travail sur la composition lexicale en berbre, Adjaout rfute lide
selon laquelle la composition en berbre est un phnomne marginal peu productif
(Adjaout R. op. cit. p. 11). Sinspirant de ces notions, le prsent travail pourra contribuer
lenrichissement du lexique kabyle.
Dans la prsente analyse, nous allons parler sur deux types de composs. Nous
avons cit le travail de M. A. Haddadou
5
; ce dernier a rserv dans sa thse une partie
la composition. Haddadou a parl sur les deux types de composs
6
, en loccurrence :

1
Adjaout R., 1996 : La composition lexicale en berbre, Mmoire de magistre en langue et culture
amazighes, Dpartement de langue et culture amazighes, Universit de Bjaia.
2
Adjaout (R.), op. cit. : 12.
3
Picoche (J.), 1978 : Frecis de lexicologie franaise, d. Nathan, p. 17.
4
Idem, p. 17.
5
Haddadou M. A. : 1985 Structures lexicales et significations en berbre (Kabyle), Thse de Doctorat
3 cycle, Aix-en-Provence, France.
6
Haddadou M.A., op. cit. : 125.
PartieII/Chapitre 01

65

- les composs par simple juxtaposition ou composs proprement dits ;
- les composs par lexicalisation de syntagmes ou composs synaptiques.
Au cours de notre analyse, nous avons relev plusieurs modles de ces composs,
nous les avons rpartis dans des classes de modles, en voici les diffrentes classes que
nous avons obtenu.
3.2.1. Composs par juxtaposition
Modles de composs :
Nom1 + Nom2
Ex. :
a) hebb-ccbab acn juvnile , ce lexme est compos de deux racines diffrentes : HB
et CB ; hebb petits boutons au visage , ccbab jeunesse .
b) lema-lkehla amaurose , ce lexme est compos galement de deux racines
nominales : M et KHL ; lema aveuglement, ccit , lkehla charbon du bl,
noire .
c) tusut tasaqit ou tusut iq coqueluche , les deux racines de ce lexme sont : S et
Q , tusut toux , iq coqueluche .
Nom + Adjectif
Ex. : a) in:ikmir contraction utrine, douleurs de laccouchement : AZ et KMR ; de la
premire racine est issu le nom in:i ou an:a
1
cris ou gmissements , de la deuxime
racine est issu ladjectif ikmir
2
ou ukmir pnible .
b) tavla tacehdit fivre aigu : L et CHD ; tavla fivre , tacehdit pointue,
aigu .

1
cf. D. : 590
2
Idem, p. 407
PartieII/Chapitre 01

66

c) tavla tamtaltit fivre quarte : L et 1L ; tavla fivre , tamtaltit (?).
d) 1avla tamsalmit Fivre infectieuse : L et SLM ; tavla fivre , tamsalmit (?).
e) 1avla tameqqrant Fivre miliaire : L et MR ; tavla fivre , tameqqrant
leve
f) timmist taberkant Furoncle. Anthrax. Bouton : MS et BRK ; timmist Furoncle ,
taberkant noire
Verbe1 + Verbe2
Ex. :
a) bbergugen tre coagul, se coaguler . Deux racines lexicales juxtaposes forment
ce lexme : BR et GA. Le traitement morphologique de ce lexme est un peu
particulier, puisquil y a eu de changement morpho-phontique dans la racine. En effet,
de la racine BR est issu le verbe bber, ce dernier pourra tre ramen la forme que
nous avons jug proche smantiquement de sa forme primitive ; il sagit du verbe bru
(relcher, abandonner, etc.). De la deuxime racine GA est issu le verbe gugen. Ce
verbe pourra tre ramen sa forme de base gugel (se coaguler, se dit pour le lait
press), gugen est une variante phontique de gugel.
b) dderel tre aveugle . Pareil lexemple prcdent, ce lexme est compos de
deux racines : DR et L. De la premire racine est issu le verbe dder, ce dernier pourra
tre ramen la forme la plus proche smantiquement de la forme de base de ce
compos, nous avons pens au verbe ader (descendre, abaisser). De la deuxime racine
est issu le verbe el (apercevoir), avec les diffrentes formes lexicales de ce verbe
(muqel, tamuli, aqel, etc.).


PartieII/Chapitre 01

67

Prposition + Nom
Dans cette catgorie, nous navons, dans le corpus, quun seul exemple ; il sagit du
lexme tagertettuct Angoisse qui prend la gorge. Dystrophie neuro-vgtative . Ce
lexme est compos de la prposition gar (entre, prp.) et du nom tatittuct (petit il) qui
est un dminutif de titt (il).
Verbe + Nom
Ex. :
a) cuff-meffan
1
/cuff-meffir Oreillons . Deux racines lexicales forment ce compos : CF
et MJA. De la premire racine est issu le verbe cuff gonfler, faire dilater . De la
racine MJA est issu le lexme meffan oreilles .
Nom + participe
Ex. :
a) attan meqqren Fivre typhode est un compos de deux racines : DA et MR. Le
premier lexme est attan (maladie), le deuxime est le participe du verbe imur
(grandir) : meqqren (grand, participe de imur).
b) imessigman pilepsie . Ce compos est form par deux units lexicales, imess
(probablement le masculin de times = le feu) et igman (qui saccrot, cest le participe
du verbe gmu (crotre, pousser)).
c) aksum yettaren Escarre . Aksum la viande, la chaire + yettaren (descandant)
d) 1avla yemselsalen Fivre continue . 1avla fivre + yemselsalen continue

1
Nous allons reprendre la note cite par Adjaout R., il disait : cuff-meffan est plus authentique que cuff-
meffir, et meffan prte confusion avec meffir (la mauve), qui est une plante qui sert de mdicament.
Donc meffan = oreilles et meffir = mauve. (cf. Adjaout R., op. cit. p. 36). Il est noter galement que
le nom (i)meffan est pan-berbre.
PartieII/Chapitre 01

68

e) 1avla yesmarayen Fivre hectique . 1avla fivre + yesmarayen
remplissant
f) 1avla yessvaden Fivre mlanurique . 1avla fivre + yessvaden ?
g) 1avla yettmufen Fivre ondulante . 1avla fivre + yettmufen ondulante .
3.2.2.Composs synaptiques
Modles de composs :
Nom1 + n + substitut non-personnel (indfini) + Nom2
Un seul exemple est relev dans ce modle, il sagit du compos tavla n kul ass Fivre
quotidienne . En effet, ce compos est form dun nom ltat libre tavla fivre ,
dune prposition dappartenance n de , dun substitut non-personnel kul chaque
et dun autre nom ltat libre galement ass jour .
Nom1 + n + prposition2 + Nom2
Pour ce modle, nous avons relev galement un seul exemple, il sagit du compos
Aqezzul n ddav (y)ilmendis Abcs sous phrnique. Tumeur dans le cou (pour Hy) ou
encore kyste . Ce compos est construit partir dun nom ltat dannexion aqezzul
Abcs chaud , de la prposition dappartenance n de , dune autre prposition
ddav sous, en dessous (de) dessous et dun autre nom ltat dannexion ilmendis
Diaphragme .
Nom1 + n + Nom2 + n + Nom3
Ex. :
a) ttina n tefkert n vul Crampe destomac . Ce compos est form partir des
lexmes suivants : ttina
1
colique grave , n de prposition dappartenance, un nom
ltat dannexion tefkert la tortue, tat libre tifkert, par extension du sens elle signfie

1
Maladie du ventre ; colique grave. (cf. D : 847)
PartieII/Chapitre 01

69

galement : le creux et dun autre nom galement ltat dannexion vul cur, tat
libre ul .
Nom1 + n + Nom2 + Participe
Ex. :
a) ttina n u:rem i:aden Appendicite aigu . Ce compos est constitu des units
suivantes : ttina colique grave , n prposition dappartenance, un autre nom ltat
dannexion u:rem serpent, intestin, tat libre a:rem et dun participe i:aden
participe pass du verbe i:id = rajouter, augmenter .
b) la forme de ce deuxime exemple est identique au prcdent, ttina n u:rem iqemcen
Occlusion intestinale .
Nom1 + n + Nom2
Cest le seul modle o nous disposons dune quantit importante de composs (35
composs environs), cest un modle trs vivant et productif en synchronie.
Ex. :
tuccit n udfel Engelures . Il est constitu de deux noms et dune prposition
dappartenance (dans ce cas, cest une conjonction) ; tuccit dmangeaison , n de
prposition dappartenance et du nom udfel neige ltat dannexion (tat libre
adfel).
tavla n u:al Fivre chaude . Deux noms et une prposition formant ce compos
synaptique. Le premier nom tavla fivre , le deuxime nom ltat dannexion u:al
chaleur de lt et la prposition dappartenance n de .
Abehri n vudem Coryza (rhume de cerveau) . De mme pour ce compos, il est
constitu de deux noms et une prposition. Le premier nom Abehri vent, rhume , le
PartieII/Chapitre 01

70

deuxime nom ltat dannexion udem visage et la prposition dappartenance n
de .
Abehri n yidmaren Bronchite . Ce compos est constitu dun nom Abehri vent,
rhume et dun autre nom prcd par la prposition n, donc il est ltat dannexion, il
sagit du nom yidmaren poumons ( ltat libre idmaren).
Acercur n uya:id Condylome gnital . Ce compos est construit partir des noms
acercur crte et uya:id (tat dannexion de Aya:id) qui signifie un coq .
Attan n yizuran Nvralgie, nvrose . Le nom attan maladie et le nom ltat
dannexion yizuran (tat libre izuran) artres, veines ou encore nerfs sont les noms
qui ont construit ce compos synaptique.
Adbar n uglim Callosit . Le nom adbar callosit est suivi dune prposition n
de et dun nom ltat dannexion uglim la peau (tat libre aglim). Mme si en
gnral la callosit concerne plus souvent la peau, ce compos en kabyle a explicit la
dfinition de cette pathologie par un complment du nom uglim (de la peau).
- Attan n ugerfum Laryngite . Deux noms et une prposition formant ce compos
synaptique, il sagit du nom attan maladie , de la prposition n et dun autre nom
ugerfum la gorge (tat libre agerfum).
- Attan n vallen Le trachome. La conjonctivite . Ce compos est form partir du
nom attan maladie , de la prposition n et dun autre nom toujours ltat
dannexion, parcequil est prcd par cette mme prposition, vallen les yeux (tat
libre allen).
- Attan n udihan Probablement il sagit de la splnomgalie . De mme, ce compos
est form partir des deux noms attan maladie , udihan la rate (tat libre adihan).
PartieII/Chapitre 01

71

- Lhebb n tidi Sudamina (boutons de sueur) . Cette unit synaptique est forme par les
noms lhebb boutons et tidi sueur ainsi que la prposition n de .
- Ahluli n tebbut Diarrhe . Cette synapsie est compose des noms ahluli
coulement , taebbut le ventre (nom ltat dannexion, prcd par une
prposition) et de la prposition dappartenance n de .
- Lyatna n vudem Paralysie faciale : Lyatna Paralysie , n de , udem le
visage .
- !mi n lgerh Plaie de la blessure : imi Bouche. Embouchure. Seuil , n de et
lgerh plaie .
- Aneqde n usivel Aphonie : Aneqde Coupure , n de , asivel action de
parler .
- Qerh n lemfasel Arthrites : Qerh Douleur , n de , lemfasel articulations .
- Atelles n tmeddit Hmralopie : Atelles faiblesse de vue , n de , tameddit
Aprs-midi ; soir. Crpuscule du soir .
- 1itt n tsekkurt Durillon : 1itt il , n de , tasekkurt perdrix .
- 1tina n tasa Colique hpatique : 1tina Colique , n de , tasa le foie .
- 1avla n usemmid Fivre froide : 1avla fivre , n de , asemmid le froid .
- 1avla n (l)vesvas Fivre tierce : 1avla Fivre , n de et lvesvas
Engourdissement. Fourmillements .
- 1avla n vadu Fivre inflammatoire : 1avla Fivre , n de , adu Vent.
Rhume. Crise, engouement .
- 1avla n unebdu Fivre paludique : 1avla Fivre , n de , anebdu lt .
- 1avla n tebbuct Fivre de lait : 1avla Fivre , n de , tabbuct le sein
maternel .
PartieII/Chapitre 01

72

- 1avla n tinnufra Infection puerprale : 1avla Fivre , n de , tinnufra
Accouchement. Priode de 40 jours aprs laccouchement .
- A::ug n ugris Engelures : a::ug Tumfaction. dme. Enflures , n de et
agris (tat libre de ugris) Froid glacial ; gele. Glace .
- A::ug n yies Exostose : a::ug Tumfaction. dme. Enflures , n de et ies
Os .
- A::ug n tveffit Orchite : a::ug Tumfaction. dme. Enflures , n de et
taveffit Testicule . Nous signalons que ce compos a t repris par D. en soulignons
quil sagit bel et bien dun extrait de la thse de Ould Mohand Ali.
- A:har n tebbut Diarrhe : a:har Bourdonnement. Grondement , n de et
taebbut Ventre. Petit ventre .
- 1a::la n yidammen Hmorragie : ta::la coulements , n de et idammen
sang .
- 1i:elgi n temgert Torticolis : ti:elgi Torsion , n de et tamgert Cou (corps
humain) .
- A:rem n ccin Ascaridiose, qui svit dans lintestin. : a:rem serpent , n de et
ccin Les hmorrodes .
- 1u::ya n leqel Vertiges : tu::ya Action de tourner. Tour , n de et leqel
Intelligence : raison. Prudence. Esprit .
Remarque :
Nous remarquons travers lanalyse de ces composs synaptiques quils sont
soumis la dfinition de la terminologie dmile Benveniste ; savoir, le caractre
monosmique de ces units lexicales, lordre suivi (du dterminant vers le dtermin), les
lments gardent leur forme lexicale pleine (ce ne sont pas des drivs).
PartieII/Chapitre 01

73

3.3.Lemprunt
Lemprunt est galement lautre procd de la formation du lexique des
pathologies. Dubois le dfinit de la manire suivante :
Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit par intgrer une
unit ou un trait linguistique qui existait prcdemment dans un parler B (dit langue
source) et que A ne possdait pas ; lunit ou le trait emprunt sont eux-mmes
qualifis demprunts. [] La mdecine (en franais) sest forg un lexique partir
des racines grecques. [] (Dubois, 1994 : 177-178)
Le Dictionnaire de la Linguistique de Georges Mounin dfinit lemprunt
ainsi : Intgration une langue dun lment dune langue trangre. Plus
prcisment, en opposition calque, emprunt la langue trangre dune unit
lexicale sous sa forme trangre : living-room (angl.), adagio (it.), patio (esp.).
(Mounin : 1974 : 124).
Dans son ouvrage Manuel de syntaxe berbre
1
, Imarazene Moussa parle de
trois types demprunts, ils sont classs selon le degr de leur assimilation et de leur
intgration aux systmes phontique, phonologique et morphologique du berbre. Il
sagit :
a) Les emprunts compltement berbriss ;
b) Les emprunts partiellement berbriss ;
c) Les emprunts non berbriss. (Imarazene, 2007 : 31-32)
La langue berbre, qui nest pas diffrente des autres langues, fait usage de
lemprunt. Essentiellement dans le lexique analys, nous avons retrouv des emprunts
larabe et au franais. Les racines lexicales empruntes larabe sont marques dans le

1
IMARAZENE Moussa, 2007 : Manule de syntaxe berbre, Travail ralis aux comptes du HCA.
PartieII/Chapitre 01

74

corpus par un simple astrisque (cf. annexe), celles empruntes au franais sont signales
par un double astrisque. Un pourcentage important de racines lexicales empruntes
larabe est signaler. En effet, parmi les 305 racines que comporte notre corpus, 71
racines sont des emprunts larabe, soit un pourcentage de 23,5 %. Une seule racine
lexicale est emprunte du franais (1FS) et une autre racine au turc (DRC).
Dans larticle sur les critres didentification des emprunts en kabyle (cf. supra),
R. Kahlouche rfute lide selon laquelle est berbre ce qui nest pas arabe (Kahlouche
R., 1996 : 100). Pour lui : Applique telle quelle, cette mthode est trop rductrice.
Dabord mme sil est incontestable que le berbre tait et est toujours en position
demprunteur, il est aussi indniable que larabe classique encore que la limite entre le
dialectal et le classique ne soit pas facile faire a emprunt des vocables au berbre,
notamment dans le domaine de la botanique. (idem, p. 100).
R. Kahlouche souligne galement que les noms de participe passif du schme
amc
1
c
2
uc
3
(Ex. amehbul n 109), sont dorigine arabe ; nous lisons : Ce schme est
normalement tranger au berbre (kabyle). (ibid., p. 103).
Pour le cas de notre lexique, nous suggrons quil est indispensable de faire une
tude exhaustive sur la nature de ces emprunts, cest pourquoi la comparaison
interdialectale peut rendre bien des services en tant que test complmentaire pour
sassurer de la berbrit dune unit lexicale ou grammaticale . (ibid., p. 101).


75

CHAPITRE 02

ANALYSE DE LA STRUCTURE LEXICO-
SMANTIQUE DES LEXMES DU CORPUS

Partie II/Chapitre 02

76

1. Dfinitions
Dans le domaine de ltude du lexique, nous croyons quil serait utile de
distinguer deux procds diffrents de lexamen du lexique en tant que systme de
signification
1
. Dans larticle mentionn en note (bas de page), Baldinger souligne
limportance dune telle distinction.
a) le procd smasiologique qui exige que, pour un tel examen, on se place du point de
vue du signifiant et quon considre, pour chaque mot, toutes les significations quil
peut avoir, pour arriver les runir toutes dans une structure ;
b) le procd onomasiologique qui impose le point de vue oppos : on se place du point
de vue du signifi pour lequel on cherche toutes les dsignations possibles pour
obtenir une structure onomasiologique, appele galement par certains linguistes champ
conceptuel.
Pour ce faire une ide exacte de la structure du lexique, il faudrait tudier toutes
les catgories des champs mentionns qui reprsentent autant de plans fonctionnels du
lexique. Ces plans et tous les rapports associatifs quils reprsentent ne sont pas spar
les uns des autres, sentrecroisent et senchevtrent. Cest pour cette raison, dailleurs,
que le lexique est considr en tant que le domaine le moins structur de la langue et
quil se prte si mal un traitement structural.
P. Charaudeau signale qu il sagit tout dabord de savoir si lanalyse
lexicologique doit suivre une procdure Onomasiologique ou Smasiologique
2
. . Ces

1
Voir ce propos larticle de M.K. Baldinger ; 1964 : Smasiologie et onomasiologie. Revue de
linguistique romane , Tome XXVIII, pp. 249 272.
2
P. Charaudeau, Cahiers de lexicologie : Lanalyse lexico-smantique : Recherche dune procdure
danalyse , 1971 (1), n XVIII, Paris, Didier Larousse, p. 4.
Partie II/Chapitre 02

77

deux procdures, dans toute analyse lexicologique, sont ncessaires et en mme temps
complmentaire. (ibid.)
Pour mieux cerner en quoi nous allons aboutir au cours de cette analyse, nous
allons introduire deux notions : le champ lexical et le champ smantique.
le champ lexical regroupe les dnominations linguistiques dun concept ou dun
rfrent ; cest--dire faire une classification des lexmes dans un domaine donn. Cest
ce que les linguistes allemands appellent le champ onomasiologique.
le dictionnaire de Dubois dfinit le champ smantique ainsi : On appelle champ
smantique laire couverte, dans le domaine de la signification, par un mot ou par un
groupe de mots de la langue.
1

Dans le domaine de la linguistique, dterminer un champ, cest chercher dgager
la structure dun domaine donn ou en proposer une structuration. Il sagit de ce quon
appelle la structuration des lexiques ou encore lanalyse smantique
2
. Georges Mounin
considre que cette structuration constitue dans la langue, des champs smantiques
3
.
Dans le prcdent chapitre (partie II, chap.1), nous avons essay de prsenter la
structure morphologique, ou formelle, des units lexicales du corpus. Dans ce prsent
chapitre, nous allons voir comment est organis, ou structur, le lexique des pathologies
kabyle en fonction du contenu smantique des units lexicales qui le constituent.
Ces units lexicales, qui constituent le matriau premier de notre corpus, sont
unies par des traits smantiques communs. Ces derniers reprsentent une partie plus ou

1
Dubois (J.) et al., op. cit., p. 423.
2
Cf. Mounin (G.), 1972 : 195.
3
idem., p. 195.
Partie II/Chapitre 02

78

moins grande de leur contenu smantique, ils forment une double structure, savoir une
structure dordre smasiologique et une autre structure dordre onomasiologique.
Dans les tudes berbres, Selon Adjaout R., cest la procdure onomasiologique
qui a t privilgie, et ce pour les causes suivantes, nous lisons : [...] car les diffrents
recueils faits jusquici se limitent un niveau beaucoup plus descriptif quanalytique.
Peut-tre par manque de rigueur d, soit, la non matrise du terrain, soit, la navet
scientifique, en plus de ceci, la majorit des collecteurs (chercheurs) du temps de la
prsence coloniale en Algrie ntaient pas des universitaires. (R. Adjaout, op. cit., p.
125).
2. Classification du corpus par champs lexico-smantiques
En suivant lapproche onomasiologique, et dans la perspective dorienter notre
travail vers une analyse lexico-smantique, nous allons oprer une classification des
lexmes du corpus dans diffrents champs lexico-smantiques. Chaque champ reprsente
une spcialit mdicale.
Comme nous lavons dj soulign dans la partie thorique, ce prsent travail
traite uniquement le domaine des pathologies qui concerne lespce humaine. Chaque
champ regroupe un certain nombre de lexmes. De ce fait, nous avons distingu un
nombre de 22 champs lexico-smantiques, qui se dnomment :
Champ des maladies : (01) dermatologiques ; (02) infectieuses ; (03) rhumatologiques ;
(04) de la gastroentrologie ; (05) ophtalmologiques ; (06) de la stomatologie ; (07)
gyncologiques ; (08) urologiques ; (09) ORL
1
; (10) de la pneumo-phtisiologie ; (11)
hmatologiques ; (12) endocriniennes ; (13) cardiologiques ; (14) mdecine interne ; (15)

1
ORL, abrviation du mot compos oto-rhino-laryngologie.
Partie II/Chapitre 02

79

neurologiques ; (16) obsttricales ; (17) de la neurochirurgie ; (18) psychiatriques ; (19)
nphrologiques ; (20) de lallergologie ; (21) pdiatriques ; (22) traumatologiques.
2.1. Rsultats obtenus aprs la classification
Aprs avoir fait une tude statistique pour la frquence de ces lexmes, nous
avons obtenus les rsultats figurants sur le tableau suivant : (voir page suivante)



















Partie II/Chapitre 02

80

Champs
lexico-smantiques
Nombre de
lexmes
Exemple
Pourcentage
(%)
1) maladies dermatologiques 68 Acelbu (n 22) 19,43
2) maladies infectieuses 54 Cuff-mejjan (n 19) 15,43
3) maladies neurologiques 41 Aan n yiuran (n 65) 11,71
4) Maladies de la gastroentrologie 40 Tagi (n 98) 11,43
5) maladies ORL 17 Nnene (n 169) 4,85
6) maladies endocriniennes 16 Abelyazi (n 267) 4,57
7) maladies rhumatologiques 15
Tizelgi n temger (n 275) 4,28
8) maladies ophtalmologiques 14 Calwaw (n 27) 4
9) maladies de la pneumo-phtisiologie 14 Akuffir (n 137) 4
10) maladies de la mdecine interne 10 Azrem n ccin (n 281) 2,85
11) maladies psychiatriques 09 edlilef (n 180) 2,58
12) maladies de la stomatologie 08 Ffemes (n 89) 2,28
13) maladies gyncologiques 08 Acercur n uyazi (n 33) 2,28
14) maladies traumatologiques 08 Iderri (n 52) 2,28
15) maladies cardiologiques 05 Sfiglet (n 81) 1,44
16) maladies urologiques 04 Azzug n twejji (n 271) 1,15
17) maladies hmatologiques 04 Bbergugen (n 09) 1,15
18) maladies obsttricales 03 Addud (n 37) 0,86
19) maladies nphrologiques 02 Tigelt (n 108) 0,57
20) maladies pdiatriques 02 Jjex (n 131) 0,57
21) maladies de lallergologie 01 Lemureyya (n 118) 0,28
22) maladies de la neurochirurgie 01 Feddex (n 79) 0,28
maladies non classes 04 Fif (n 74) 1,14
Total = 350
Tableau n 2: Classification des lexmes dans
des champs lexico-smantiques

Partie II/Chapitre 02

81

2.2. Commentaires sur les rsultats du tableau
Nous subdivisons les rsultats de ce tableau en trois catgories principales :
les champs ayant une frquence leve ;
ceux ayant une frquence moyenne ;
ceux de faible frquence.
a) Les champs de frquence leve
Cette catgorie regroupe les champs suivant : dermatologie ; maladies infectieuses,
neurologie et gastroentrologie. Ils sont respectivement de lordre de 19,43 ; 15,43 ;
11,71 et 11,43 %. Lordre des lexmes recenss est de 203 ; ce qui dpasse la moiti
de lensemble du corpus (environ 58 % du total gnral). Ce taux lev dunits
lexicales dans ces champs sexplique par le fait que, la plupart de ces maladies ont
des symptmes apparents lil nu, et que le Kabyles connaissent ces types de
maladies depuis les temps anciens ; cest ainsi quils ont pu les nommer. Cest ce qui
relve de la mdecine traditionnelle dont font usage les Kabyles dautrefois.
b) Les champs ayant la frquence moyenne
Les champs regroups dans cette catgorie sont les suivants : ORL ; endocrinologie ;
rhumatologie, ophtalmologie et pneumo-phtisiologie. Ils reprsentent un pourcentage
de 21,71 % du total des lexmes recenss sur le tableau (76 units lexicales). Nous
pouvons expliquer ce pourcentage par le fait que la plupart des lexmes que nous
avons recens sont galement apparents sur le corps du malade ; ce qui est un
avantage pour pouvoir les dnommer.
c) Les champs de faible frquence
Un assez bon nombre de spcialits mdicales sont regroupes dans cette catgorie. Il
sagit principalement des champs de : stomatologie ; mdecine interne ; psychiatrie ;
Partie II/Chapitre 02

82

gyncologie ; traumatologie ; cardiologie
1
; urologie ; hmatologie ; obsttrique ;
nphrologie ; pdiatrie ; neurochirurgie et enfin allergologie. Lordre de lexmes
recenss dans ces champs est le moins important par rapport celles cites
prcdemment. Pour un pourcentage de 18,85 %, nous avons un nombre de 66 units
lexicales. Lexplication qui savre pour nous la plus adquate, ce sont les incidences
historiques et politiques qui ont influencs le statut scientifique de cette langue. En
effet, ces spcialits ont connues un gigantesque progrs durant les dernires annes.
En kabyle, les tudes en matire de mdecine nont pas vus le jour jusqu
maintenant ; cela a provoqu un immense retard scientifique dans lexploration de ces
champs.
N.B. 01 : Nous avons relev galement un nombre de quatre racines lexicales pour
lesquelles nous navons pas pu attribuer un champ lexico-smantique. En fait, cest pour
la simple raison que les lexmes issus de ces racines sont des symptmes de maladies, et
on ne peut pas dire, avec une prcision relative, de quelle maladie sagit-il ; cest
seulement aprs un diagnostic mdical que le mdecin pourra affirmer pour quelle type
de maladie est symptme.
N.B. 02 : Mme si on considre ces champs smantiques bien dfinis, on retrouve
normment de chevauchements entre eux. La consquence de ces intersections a
provoque lappartenance multiple dun mme lexme plusieurs champs la fois.
titre dexemple : le champ des maladies dermatologiques, qui se chevauche avec le
champ des maladies infectieuses dans la racine n 14 (BC). Cela explique le pourquoi

1
Pour plus de prcision, nous avons lappellation pathologies cardiovasculaires, il sagit du mme
domaine que celui des maladies cardiologiques.
Partie II/Chapitre 02

83

du surplus figurant sur le tableau n 02, cest--dire qu partir de 305 racines lexicales
nous avons eu 350 lexmes.
3.Catgories smantiques issues du corpus (relations smantiques)
Les relations smantiques entre les units lexicales structurent le lexique sur le
plan paradigmatique
1
. Pour mieux expliciter cette citation, nous faisons appel aux
notions de Saussure sur les rapports paradigmatiques. Pour ce dernier, un rapport
paradigmatique oppose des termes qui reoivent leur valeur de cette opposition et dont
un seul sera ralis dans lnonc produit ; par exemple, enseignement est en rapport
paradigmatique avec ducation, apprentissage, dautre part, avec enseigner, enseignons.
(Saussure F., op. cit., p. 201).
Partons de ces brves dfinitions, nous allons parler sur les diffrentes relations
qui puissent exister lintrieur du corpus analys sur le lexique des pathologies. Pour ce
faire, nous avons adopt une approche smasiologique, telle quelle dfinit
prcdemment (cf. supra). Plusieurs relations se prsentent dans cette analyse.
3.1. La synonymie
D'aprs les dfinitions dAlain Polgure
2
et du dictionnaire de Dubois, la
synonymie est une relation smantique par excellence. Deux lexmes L
1
et L
2
sont des
synonymes exacts (ou synonymes absolus) si L
1
= L
2
. Ce sont des synonymes
approximatifs si L
1
L
2
. Cependant, la synonymie lexicale exacte est rarissime.
(Dubois et al., 1994 : 465 ; Polgure A., 2001 : 79). Pour Alise Lehmann : La

1
Lehmann (A.) et Martin-Berthet (F.), op. cit., p. 49.
2
Alain Polgure, Notions de base en lexicologie, Observatoire de Linguistique Sens-Texte, Universit de
Montral (Qubec), Canada, 2001.
Partie II/Chapitre 02

84

synonymie est la relation dquivalence smantique entre deux ou plusieurs units
lexicales dont la forme diffre [...]. La synonymie nest pas, proprement une identit de
sens. (A. Lehmann et Franoise M.-B., op. cit. p. 54).
Nous avons relev, de ce fait, plusieurs paires de lexmes qui rentrent dans le
cadre de cette relation. Une estimation approximative dune vingtaine de paires.
- takent Pellicule (du cuir chevelu) et takulla Taches brunes (quont spcialement
les femmes sur le visage, au bout des seins, ), mais galement Pellicules
1
(du cuir
chevelu).
- Azzug n yies Exostose et Kkeber Faire saillie (os). Avoir une exostose
- Zlem Regarder de travers. Faire des clins dil. Loucher (lger strabisme) et Zenner
Loucher ; tre atteint de strabisme
- Tiziewt Petite peau qui sarrache autour des ongles. Prionyxis. Paronychie , et
Bunettaf Prionyxis. Paronychie .
- Tuzzya n leqel Vertiges , et Timlellay Vertiges . Pour ces deux lexmes, nous
avons pens que tuzzya n leqel est la paraphrase du lexme timlellay.
- Anezyuf Teigne (microsporique) , et Feras Teigne inflammatoire (krion de
Celse). Alopcie .
- Abra Avoir la diarrhe , et le lexme Tazzla n tebbu Diarrhe . De mme, le
compos tazzla n tebbu est une paraphrase du lexme abra.
- Anazir Brasier avec flamme. Grosse chaleur. Fivre , avec le lexme Tawla
Fivre .
- Aberi n wudem Coryza (rhume de cerveau) , et au n tenzert Coryza (rhume
de cerveau)

1
v. KN et KBR
Partie II/Chapitre 02

85

Cependant, nous avons relev un fait embarrassant ; dans certaines paires il nous
est difficile de dire si cest une relation de synonymie ou bien dun simple fait de
variation phontique dun mme lexme. Les exemples suivant nous servent dexemples:
lebaj et abauj Hernie. Grosseur anormale ; calwaw et calwan blouissement ;
maladie des yeux. Hmralopie ; dduxxem et ttxem Gargouiller, faire entendre des
borborygmes ; tiirkect et tiiect Hoquet , etc.
En effet, par un traitement lexical pour ces lexmes, nous pouvons affirmer, avec
rserve, quil sagit dun mme lexme et non dun synonyme. Ce qui est plus
convainquant en cela, est le fait que ces paires de lexmes ont pratiquement la mme
racine. Lexemple lebaj et abauj nous montre clairement que ces deux lexmes ont une
racine commune BJ, larticle (el) peut tre retranch du premier lexme. Le mme
traitement lexical pour les autres paires : calwaw et calwan peuvent tre considrs
comme le mme lexme avec une variation phontique (ou rgionale, peut-tre) de la
dernire consonne w n.
La paire tiirkect et tiiect ou encore tiirqect peut tre considre comme une
variation phontique du mme lexme, avec une racine C
1
. Ici, il y a un passage de
, et un autre passage celui de k q. Synchroniquement, il nest pas ais de
donner des explications appropries pour ces variations (ou passages).
3.2. Les euphmismes : Composs smantiques et composs morphologiques
Cest une relation smantique qui signifie la manire attnue ou adoucie
dexprimer certains faits ou certaines ides dont la crudit peut blesser (Dubois et al. :

1
Nous avons mis du doute par rapport au classement de cette racine ; il nous est difficile daffirmer si les
consonnes , c et q appartiennent la racine de base.
Partie II/Chapitre 02

86

189). Nous avons relev dans notre corpus plusieurs euphmismes, en voici quelques
exemples.
Le premier euphmisme est le lexme tazzla n tebbu la diarrhe . Cest un
compos synaptique de deux racines lexicales : ZL et ()B. De ces deux racines sont
issues des lexmes : tazzla la course et taebbu (le petit ventre). Cet euphmisme a
t cr par un transfert du sens de ces deux lexmes. Cest--dire aprs avoir runi ces
deux lexmes, qui appartiennent deux champs lexicaux diffrents, nous avons obtenu le
compos synaptique tazzla n tebbu. Ce dernier appartient un autre champ diffrent de
celui des trois lexmes dont il est issu. Ce compos est ralis par le modle nom1 (tat
libre)+n(prposition)+nom2 (tat dannexion), il sappelle un compos smantique
1

(signifi1 + signifi2 = signifi3).
Dans le traitement des composs smantiques, on relve une part darbitraire
quant la dnomination de lobjet en question. Autrement dit, les composants du
compos form perdent smantiquement de leur premier sens. Ce qui fait que la relation
entre les deux lexmes nest pas logique mais smantique. Nous avons relev dans notre
corpus dautres lexmes qui se comportent de la sorte. Cest lexemple de ces composs :
- Ti n tsekkurt Durillon : ti il + n de + tsekkurt perdrix
s
1
=ti il
+ n de = s
3
=ti n tsekkurt Durillon
s
2
=tasekkurt perdrix
- Tawla n wau Fivre inflammatoire : tawla fivre + n de + wau vent
- Tawla n unebdu Fivre paludique : tawla fivre + n (de) + unebdu lt
- Tawla n tebbuct Fivre de lait : tawla fivre + n + tebbuct sein maternel

1
ce propos, v. Adjaout R., op. cit., p. 123-124.
Partie II/Chapitre 02

87

- Azzug n ugris Engelures : azzug Tumfaction + n + ugris glace
- Tuzzya n leqel Vertiges : tuzzya Action de tourner. Tour + n de + leqel
Intelligence : raison. Prudence. Esprit .
- ina n tasa Colique hpatique : ina Colique + n de + tasa le foie .
- Aberi n wudem Coryza (rhume de cerveau) : Aberi vent, rhume + n de
+ udem visage.
Le deuxime traitement que nous allons effectuer pour ces euphmismes sappelle
le traitement des composs morphologiques. Un compos morphologique obit, dune
certaine manire une logique morphologique, cest--dire chacun des lments du
compos conserve son individualit smantique lorsquil sajoute lautre. Ainsi, le
lexme tazzla n yidammen hmorragie est un exemple typique de ce compos
morphologique. Ce dernier est issu des racines ZL et DM. Il est cr partir des lexmes
tazzla coulement , idammen le sang ainsi quune prposition dappartenance n
de . En effet, la signification hmorragie est la mme que celle de coulement
du sang , cest seulement la spcialisation qui diffre. Ce lexme tazzla n yidammen
sest lexicalis pour donner une signification distinctive utilis dans le lexique des
pathologies du lexique commun. On appelle ce type de compos, un compos
morphologique
1
(signifi
1
+ signifi
2
= signifi
1
+ signifi
2
).
De ce fait, nous pouvons avoir cette quation :
- tazzla n yidammen Hmorragie : tazzla coulement + n de + idammen
sang



1
ibid.
Partie II/Chapitre 02

88

s
1
= tazzla coulement
+ n de =s
1
+s
2
= tazzla n yidammen hmorragie
s
2
= idammen sang
De mme, les composs suivants se comportent de la mme manire :
- Azzug n twejji Orchite : azzug tumfaction + n de + tawejji testicule
- Azrem n ccin Ascaridiose, qui svit dans lintestin : azrem un ver, ou serpent +
n de + ccin hmorrodes .
- Tizelgi n temger Torticolis : tizelgi Torsion + n de + tamger Cou
(corps humain) .
- Azhar n tebbu Diarrhe : azhar Bourdonnement. Grondement + n de +
taebbu Ventre. Petit ventre .
- Azzug n yies Exostose : azzug Tumfaction. dme. Enflures + n de +
ies Os .
- Tawla n tinnufra Infection puerprale : Tawla Fivre + n de + tinnufra
Accouchement. Priode de 40 jours aprs laccouchement .
- Tawla n usemmi Fivre froide : Tawla fivre + n de + asemmi le
froid .
- Atelles n tmeddit Hmralopie : Atelles faiblesse de vue + n de + tameddit
Aprs-midi ; soir. Crpuscule du soir .
- Aneqe n usiwel Aphonie : Aneqe Coupure + n de + asiwel action de
parler .
- Qer n lemfael Arthrites : Qer Douleur + n de + lemfael
articulations .
Partie II/Chapitre 02

89

- Lyana n wudem Paralysie faciale : Lyana Paralysie + n de + udem le
visage .
- Lebb n tidi Sudamina (boutons de sueur) : lebb boutons + n de + tidi
sueur .
- inzikmir contraction utrine, douleurs de laccouchement : inzi ou anza cris ou
gmissements + ikmir ou ukmir pnible .
- cuff-mejjan Oreillons : cuff gonfler, faire dilater + mejjan oreilles
4.Les phnomnes lis aux relations de sens
Dans ce sous-chapitre nous allons voir certains phnomnes qui sont lies aux
relations smantiques entre les lexmes du corpus ; phnomnes qui ne reprsentent pas
de relations smantiques proprement dites, ils doivent, cependant tre tudis part. Il
sagit de la polysmie, de la monosmie et de lhomonymie.
4.1. La monosmie et la polysmie
a) La monosmie
Telle quelle est dfinit dans le dictionnaire de G. Mounin, la polysmie est : La
proprit qua un mme signifiant de prsenter plusieurs signifis
1
. Ou, en dautres
termes, telle quelle est dfinit dans le dictionnaire de Dubois : On appelle polysmie la
proprit dun signe linguistique qui a plusieurs sens. Lunit linguistique est alors dite
polysmique
2
.

1
G. Mounin, op. cit., p. 264.
2
Dubois et al., 1994 : 369.
Partie II/Chapitre 02

90

Pour Dubois, ce terme polysmie rentre dans un systme doppositions, il sagit
principalement dune opposition avec la monosmie
1
. Lunit polysmique est souvent
oppose lunit monosmique, comme le mot (du vocabulaire gnral) est oppos au
terme (dun vocabulaire scientifique ou technique).
2

Le lexique que nous avons choisi danalyser est un lexique de spcialit. Un fait
qui ncessite plus dattention, cest que dans les lexiques de spcialit on retrouve
rarement ce phnomne de polysmie. Cependant, le corpus analys rvle le contraire ;
la majeure partie des units lexicales analyses sont polysmiques. Cela est d, en fait,
que les langues de spcialit recherchent lunivocit et lorsquelles ne crent pas un
terme spcifique, recourent aux lexmes polysmiques du lexique commun, en en
spcialisant une acception selon les domaines. (A. Lehmann et F. Martin-Berthet, 1998 :
66).
La mme conception pour ce phnomne a t explicite dans le dictionnaire de
Dubois, nous lisons : []. On remarque, en effet, que les vocabulaires spcialiss se
construisent souvent par emprunt et spcialisation dun terme du vocabulaire gnral.
Ainsi, fer est un terme monosmique du vocabulaire de la chimie [] ; or, le terme fer
de la chimie est emprunt du vocabulaire gnral, o lunit est largement polysmique
3
.
[] .
Nous avons un certain nombre de lexmes qui sont monosmiques, ils sont
dusage uniquement dans le domaine des pathologies. Lexemple du lexme issu de la
racine ZW, tabuzeggat la rougeole , cette unit lexicale a une seule et unique

1
Dubois et al., 1994 : 369.
2
ibid.
3
Dubois et al., 1994 : 369.
Partie II/Chapitre 02

91

acception. Nous avons recens dans ce corpus un nombre de 115 units lexicales qui sont
exclusivement monosmiques, ce qui reprsente un pourcentage de 32,85 % (sur les 350
units collects). Voici quelques exemples :
- Abuec Anthrax, furoncle, gros bouton
- Bbebe tre enrou ; avoir la voix couverte
- Ibelkec Petit de taille. Nain
- Taburdit Maladie qui se manifeste par des coliques (cholra peut-tre)
- Cuff-mejjir/cuff-mejjan Oreillons, maladie inflammatoire des glandes parotides .
- Acelleqluq Cloque
- Clewlew tre enfl et brillant
- Ccin Les hmorrodes
- Calwaw Hmralopie. blouissement ; maladie des yeux.
- Tuit n udfel Engelures
- Adbar n uglim Callosit
- Tademmat Trichiasis
- Dde Descente de lutrus ; Prolapsus utrin
- Ille/illi Orgelet
- Telmej Infection au doigt souvent bnigne, tourniole.
- lleam/Lleem tre lux
-Llqu Indigestion : tat dintolrance alimentaire pouvant se voir au cours de multiples
affections (maladies) de la gastro-entrologie.
- Lyana n wudem Paralysie faciale
- Aberi n wudem Coryza (rhume de cerveau)
- Aberi n yedmaren Bronchite
Partie II/Chapitre 02

92

- Abauj Hernie
- Bbergugen tre coagul, se coaguler
- Tabernint/tibernint Colique
- Tifili Verrue vulgaire
- Faglet/Sfiglet Haleter. Dyspne.
- Afunzer pistaxis.
- Tuffirt Taches brunes sur les joues particulirement, elle peut tre localise galement
au niveau de diffrentes parties du corps. Signe pathologique dune maladie le
neuroblastome.
-
a) La polysmie
Quant aux lexmes polysmiques, nous avons recens un nombre considrable
dunits lexicales. ce propos, les linguistes considrent le caractre polysmique du
vocabulaire gnral comme une contrainte pour la pense scientifique. Ils tablissent
parfois, en revanche, une corrlation entre le dveloppement dune culture et
lenrichissement polysmique des units. (Dubois, 1994 : 369). Plusieurs units lexicales
mritent dtre mentionnes dans ce chapitre. Nous prenons lexemple issu de la racine
BZG. Le lexme bzeg est un verbe possdant trois acceptions, il signifie :
a) tumfier ;
b) faire enfler ; faire enfler leau ;
c) mouiller.
- Aberi, qui signifie la fois Rhume , Air , Vent frais ; brise et Froid,
courant dair .
Partie II/Chapitre 02

93

- emmes/emmes tre bouch, stupide. tre entt ; sentt. tre distrait ,
Rhinite ou encore tre bouch par le rhume au niveau du nez
- Ibibi Bosse, enflure, grosseur, bouton non ouvert , Petit bouchon sert bloquer
les petits trous ; le milieu de quelque chose
- Ccelfex Prsenter des cloques ; se tumfier , Aphte de la langue , Ampoule
- Clele tre trs liquide , Maigrir dmesurment (malade) , Cachexie
- Acercur n uyazi Crte-de-coq , Condylome gnital
- Iderri tre contusionn , tre mal intentionn, mal dispos
- Ge Stouffer en buvant (pour un bb) , avoir la diarrhe
- Tagereuct Lov spirale (lentre il) , Angoisse qui prend la gorge ,
Dystrophie neuro-vgtative (DNV) .
- Aferas Teigneux , tre corn (buf, blier, bouc). tre tt (arbre) , tre
percussion centrale (arme feu) .
- Addud qui signifie la fois Femme en travail (qui va accoucher) , Pasture
debout ; station debout ou bien encore Le moment de laccouchement .
- Ddefdef tre bouffi, avoir de fausses apparences de sant , dme .
- Dderwec tre fou, navoir pas toute sa tte ; faire limbcile. Faire le divin , Folie,
tats de dsquilibre mental .
- Iderri tre contusionn , tre mal intentionn, mal dispos .
- Dduxxem Gargouiller, faire entendre des borborygmes , Avoir une indigestion .
- Hber Gratter (sous-entendu la peau) , Enfoncer ses dents, mordre .
- lemureyya ruption de boutons rouges. rysiple , Eczma .
Remarque : Chaque acception de ces lexmes dcoule du passage dun champ lexical
un autre, la cause tant le passage du lexique commun au lexique de spcialit.
Partie II/Chapitre 02

94

4.2. Lhomonymie
Ce troisime phnomne, qui est li aux relations smantiques quentretiennent les
units du corpus entre elles, il est dfinit comme tant la facult dassocier deux lexmes
distincts au mme signifiant mais ne possdent aucune intersection de sens entre eux.
Lhomonymie est, relativement, lie la polysmie. La distinction quon
institue entre les homonymes et les polysmes, na de valeur que dans une explication de
type diachronique. Sur le plan du fonctionnement de la langue, cette distinction perd de
sa pertinence.
1

Pour faire nos analyses sur ce phnomne, nous devons demeurer dans le cadre de
lapproche que nous avons choisi au dpart, i.e. approche synchronique. Nous nous
sommes bas, alors, sur la prsence ou labsence dun lien smantique dans le kabyle
daujourdhui (contemporain). Sil existe un lien tymologique, mais que ce lien nest
pas concrtis par une relation de sens, alors nous lavons exclus de lanalyse.
Il est important galement de signaler que nous avons exclus de lanalyse le
traitement de racines homonymiques. Comme nous lavons signal au prcdent chapitre
qui a trait de la structure morphologique des lexmes (cf. Article de D. Cohen), ce
traitement pose normment de problmes quon nest pas en mesure de rsoudre dans
cette prsente tude.
Le lexme issu de la racine GL, tigelt pourra tre considr comme un
homonyme ; du fait que les significations rein et kyste ne possdent aucune
intersection de sens entre elles (selon la dfinition den haut, cf. supra). Un deuxime
lexme est galement recens, il sagit de la racine MR, le lexme amur issu de cette
racine a deux significations qui ne se chevauchent nullement du point de vue

1
Dubois (J.) et (C.), Introduction la lexicographie, Le dictionnaire, 1 vol., Paris, Larousse, 1971, p. 75.
Partie II/Chapitre 02

95

smantique : les significations possession et colique nont aucune intersection au
niveau de leurs significations.
Le genre peut galement contribuer lever certaines ambiguts entre
lhomonymie et la polysmie. Le genre peut contribuer renforcer la diffrenciation
des homonymes (amellal/tamellalt) ; il joue un rle important dans le classement des
units lexicales
1
. Nous avons relev, dans le corpus analys, une paire dhomonyme
qui rentre prcisment dans le cadre de cette diffrenciation ; il sagit des lexmes issus
des racines, respectivement n 279 et 280. En effet, les lexmes azerza et tazerzayt
partagent la mme racine lexicale ZR ; au niveau smantique, on ne retrouve aucune
intersection, savoir azerza qui signifie varicelle et tazerzayt qui signifie variole .
Un autre exemple aussi est signaler ; il sagit des lexmes issus, respectivement des
racines lexicales n 292 et 293 : ades Maladie contagieuse grave, par exemple
typhode ou typhus et tadest Maladie ruptive grave (rysiple, par exemple ou
autre) .

1
Hamek (B.), 2000 : 40.


96

CONCLUSION GNRALE

Conclusion gnrale

97

En guise de conclusion, nous allons tirer au clair les dimensions dans lesquelles se
situent nos rflexions sur les diffrentes structures qui construisent le lexique des
pathologies en kabyle.
Nous avons rparti le corpus en racines lexicales. Malgr toutes les difficults que
ce classement pourra engendrer ; nous avons laiss, de notre part, le choix aux
spcialistes afin de trancher sur toutes les questions de cette rpartition. Cependant, nous
avons recens un nombre denviron 65 units lexicales indites, elles ne figurent pas sur
le dictionnaire de Dallet et les autres sources que nous avons consult.
Au cours de lanalyse, nous avons constat, dans le premier chapitre de la partie
pratique, plusieurs procds qui rentrent dans la formation du lexique des pathologies. La
drivation, au mme titre que la composition, sont deux procds trs productifs en
synchronie. Les emprunts aussi sont dun apport trs considrable pour lenrichissement
du lexique kabyle des pathologies.
Tous les lexmes verbaux sont des sources pour la drivation ; les lexmes
nominaux galement, exception faite pour les lexmes monosmiques. Deux types de
drivation se prsentent alors : la drivation grammaticale et la drivation expressive.
Cette dernire est dun usage frquent ; plusieurs affixes rentrent en vigueur, lexemple
de /h/, /x/, //, /c/, Les onomatopes sont galement un autre procd de la drivation
expressive.
Concernant le deuxime procd, savoir la composition, nous avons recens un
nombre de 60 racines lexicales qui rentrent en structuration. La frquence de la
composition synaptique est plus leve que celle des composs figs. En effet, parmi ces
60 racines analyses, seulement 07 sont des composs figs (ou juxtaposs). Ce qui
prouve que la composition synaptique est plus vivante et productive en synchronie. Notre
Conclusion gnrale

98

corpus contient un nombre de 10 modles de composs. Le modle le plus rpondu en
composition synaptique est celui du Nom
1
+ n (prposition) + Nom
2
.
Nous avons pens au fait que ces modles peuvent contribuer donner plus de
perspectives quant aux ventuelles recherches dans le domaine de la nologie lexicale ;
ces modles peuvent servir de base danalyse pour enrichir davantage le lexique mdical
kabyle en matire dunits lexicales, dautant quun manque considrable svit
constamment dans ce domaine.
Le second chapitre de cette deuxime partie a trait laspect ou la structure lexico-
smantique des lexmes. Au premier abord, nous avons rparti le corpus dans des
champs lexico-smantiques suivant une approche onomasiologique. Nous sommes
parvenus dgager 22 champs lexico-smantiques.
Nous avons remarqu la prsence de chevauchements entre plusieurs champs ; ce
qui a engendr le fait quun mme lexme pourra appartenir plusieurs champs
simultanment.
Pour donner plus de perspectives, nous soumettons ces champs lexico-smantique,
qui reprsentent diffrentes spcialits mdicales, dventuelles recherches
lexicologiques afin de les enrichir. Chaque champ pourra faire lobjet dune thse.
Aprs cette rpartition, nous avons analys la structure smantique des lexmes ;
le rsultat est que, chaque lexme est en perptuelle relation avec un autre ou dautres
lexmes. Chaque lexme entretient une relation dite smantique ; nous avons dgag
deux types de relations : la synonymie et les euphmismes. Au total, environ une
vingtaine de paires rentrent dans cette catgorie de synonymie. Pour la deuxime
relation, savoir les euphmismes, nous avons remarqu que ces derniers se prsentent
Conclusion gnrale

99

le plus souvent sous forme de composs (juxtaposs ou synaptiques). Dans ces cas
mme, nous avons parl de composs smantiques et de composs morphologiques.
Un dernier constat est remarquable dans ce chapitre, il sagit de trois phnomnes
qui structurent le lexique, notamment les entrs des dictionnaires. Ces phnomnes sont :
la polysmie, la monosmie et lhomonymie. Cest dans le contexte de la polysmie que
nous avons fait allusion la dmarche smasiologique. Contrairement la monosmie, la
polysmie est ralise par extension du sens dun seul lexme ; cest le passage dun
lexme du lexique gnral au lexique de spcialit.
Nous avons galement recens un petit nombre de paires dhomonymes. Le genre
reprsente un facteur important dans le classement des units lexicales et il participe
renforcer la diffrenciation des homonymes.
Ce qui a t ralis dans ce prsent travail nest quune petite brche dans les
tudes lexicologiques berbres. Nous esprons que le lexique des pathologies kabyle fera
lobjet de qutes pour les chercheurs berbrisants, afin de parvenir donner plus
depanouissement linguistique pour ce domaine particulirement, et pour toutes les
tudes scientifiques en kabyle, ainsi, de subvenir aux vises didactiques en matire de
terminologie et dlaboration de dictionnaires, particulirement unilingues.
En dernier lieu, nous terminons cette conclusion par la citation du grammairien
Harald Weinrich : [] il faut donc ramener la linguistique vers le lexique o la
complexit des langues parvient son plus haut degr de force et d'panouissement
1
.

1
Harald Weinrich, propos recueillis par Daniel Malbert, Le Franais dans le Monde, n 303, mars-avril
99, p. 27-29.

100

RFRENCES
BIBLIOGRAPHIQUES

Rfrences bibliographiques

101

1. Ouvrages gnraux
ANO Nicolas-Salminem ; 1997 : La lexicologie, d. Armand Colin, Paris,
BEAUD (Michel) ; 1999 : Lart de la thse, collection Guides Approches, d.
Casbah, Alger.
BENVENISTE (mile) ; 1974 : Problmes de linguistique gnrale, T. I & II, d.
Gallimard, France
COHEN (Marcel) ; 1969 : Essai comparatif sur le vocabulaire et la phontique du
chamito-smitique, Paris, d. Honor Champion, France.
DUBOIS (J.) et C., 1971 : Introduction la lexicographie, le dictionnaire, vol. 1,
Paris, Larousse, France.
DURAND (Michel), 2001 : Prsentation et frappe des thses et des mmoires de
lettres et sciences humaines, s. l., sans d.
ELUERD (Roland), 1991 : Pour aborder la linguistique (initiation recyclage) T. 1,
d. Lienhart et Cie ( Aubenas Ardche), France.
GREIMAS (Algidas Julien), 1986 : Smantique structurale, d. PUF, Paris, France.
LEHMANN (Alise) & MARTIN-BERTHET (Franoise) ; 1998 : Introduction la
lexicologie : smantique et morphologie ; Paris, d. Dunod, France.
LEPSCHY Giulio C., 1976 : Linguistique structurale, collection tudes et
documents Payot , Petite bibliothque payot, Paris, France.
Rfrences bibliographiques

102

LYONS (John), 1970 : Linguistique gnrale, collection Langue et langage, d.
Larousse, Paris, France.
LYONS (John) ; 1990 : Smantique linguistique, Paris, Librairie Larousse, France
MAINGUENEAU (Dominique) ; 1996 : Les termes cls de lanalyse du discours,
Paris, ditions du Seuil, France
MAROUZEAU (J.), 1951 : Lexique de la terminologie linguistique, 3
e
d. Paris,
Geuthner, France
MARTINET (Andr) ; 1967 : lments de linguistique gnrale, Paris, Armand
Colin, 4
e
dition.
MELUK (I.) et al., 1995 : Introduction la lexicologie explicative et
combinatoire, Louvain-la-neuve, d. Duculot, France.
MOUNIN (Georges), 1970 : Clefs pour la linguistique, ditions Seghers, Paris,
France
MOUNIN (Georges), 1972 : Clefs pour la smantique, ditions Wallon Vichy,
Paris, France.
PICOCHE (Jacqueline), 1977 : Prcis de lexicologie franaise, Paris, d. Nathan.
France.
PICOCHE Jacqueline, 1986 : Structures smantiques du lexique franais, Paris, d.
Nathan. France.
Rfrences bibliographiques

103

POLGURE (A.), 2001 : Aotions de base en lexicologie, sans d., dpartement de
linguistique et de traduction, Universit Montral (Qubec), Canada.
REY (A.), 1977 : Le lexique : Images et Modles du dictionnaire la lexicologie,
d. Armand-Colin, Paris.
SAUSSURE (Ferdinand de), 1994 : Cours de linguistique gnrale, d. ENAG (2
e

dition), Alger.

2. Articles
ARBATHEWSKY-JUMARIE (N.) et al ; 1986 (1) : "Parties du corps" dans le
dictionnaire explicatif et combinatoire du franais contemporain : smantique et structure
des vocables. Cahiers de lexicologie , Paris, Didier Larousse, vol. XLVIII, pp. 3-25.
BALDINGER (M.K.) ; 1964 : Smasiologie et onomasiologie. Revue de
linguistique romane , Tome XXVIII, pp. 249 272.
CHARAUDEAU (P.) ; 1971 (1) : Lanalyse lexico-smantique : recherche dune
procdure danalyse. Cahiers de lexicologie , Paris, Didier Larousse, vol. XVIII, pp.
3 28.
CHIRIGUEN (F.), 1989 (2) : Typologie des procds de formation du lexique ,
Cahiers de lexicologie , Paris, Didier Larousse, vol. LV, pp. 53 59.
COSERIEU (E.), 1975 (2) : Vers une typologie des champs lexicaux ,
Cahiers de lexicologie , Paris, Didier Larousse, vol. XXVII, pp. 30-51.
Rfrences bibliographiques

104

DANLOS (Laurence) (sous la dir. de), 1988 : Les expressions figes ,
Langages , n 90, Paris, d. Larousse, France.
DUGAST (D.), 1985 (1) : Sur la spcialisation lexicale , Cahiers de lexicologie
, Paris, Didier Larousse, vol. XLVI, pp. 109-131.
FRANOIS Denise, 1979 : Rflexions sur le(s) Modle(s) de description
fonctionnaliste, in Linguistique fonctionnelle : Dbats et perspectives Prsents par
Mortza Mahmoudian, pp. 26-41.
IORDANSKAJA Lidija & MELUK Igor, 1997 (1) : Le corps humains en russe
et en franais : vers un Dictionnaire explicatif et combinatoire bilingue , Cahiers de
lexicologie , vol. 70, Paris, Didier Larousse, pp. 103-135.
MELUK (I.) & IORDANSKAJA (L.) ; 1997 (1) : Le corps humain en russe et
en franais: vers un dictionnaire explicatif et combinatoire bilingue , Cahiers de
lexicologie , Paris, Didier Larousse, vol. LXX, pp. 103 135.
MESSELAAR (P. A.) ; 1985 : Polysmie et homonymie chez les lexicographes.
Plaidoyer pour plus de systmatisation. , Cahiers de lexicologie , Paris, Didier
Larousse, vol. XLVI, pp. 45-56.
PEETERS (B.), 1991(1) : Champs associatifs et champs axiologiques , Cahiers
de lexicologie , Paris, Didier Larousse, vol. LVIII, pp. 45 61.
ZWANENBURG (W.), 1992 (1) : Lexique, morphologie et interprtation
smantique , Cahiers de lexicologie , Paris, Didier Larousse, vol. LX, pp. 05-17.
Rfrences bibliographiques

105

Structuralisme ; Saussure ; Lexicologie , Encyclopdia universalis, version CD-
ROM n 5.1.2, 1999.

3. Ouvrages et articles amazighs
ADJAOUT (R.), 1996 : La composition lexicale en berbre, Mmoire de magister
en langue et culture amazighes, Universit de Bejaia, Dpartement de langue et culture
amazighes.
BARKAI A/Aziz, 2001 : La terminologie de la linguistique en tamazight, Mmoire
de magister en langue et culture amazighes, Universit de Bejaia, Dpartement de langue
et culture amazighes.
BASSET (R.), 1888 : Notes de lexicographie berbre, Paris, Imprimerie nationale.
BASSET (A.), 1929 : La langue berbre, Morphologie : Le verbe tudes de
thmes, d. E. Leroux, Paris.
BENTOLILA (F.), 1981 : Grammaire fonctionnelle dun parler berbre At
Seghrouchene dOum Jeniba (Maroc), Paris, d. SELAF.
BOULIFA (A.S.), 1913 : Lexique : kabyle/franais, d. Jourdan, Alger.
CANTINEAU (J.), 1950 : Racines et schmes dans le chamito-smitique ,
Mlanges offerts Williams Marais , G-P. Maisonneuve et Cie, Paris, pp. 119-124.
CHAKER (S.), 1973 : Le systme drivationnel verbal berbre (dialecte kabyle). 2
vol. Thse 3
me
cycle linguistique, Universit Paris-V, France.
Rfrences bibliographiques

106

CHAKER (S.), 1983/b : De la description la planification linguistique : un
tournant dans le domaine berbre (rflexion sur lenrichissement du lexique) , 1afsut :
tudes et dbat , pp. 57-63.
CHAKER (S.), 1991 : Manuel de linguistique berbre I, d. Bouchne, Alger.
CHAKER (S.), 1996 : Manuel de linguistique berbre II : Syntaxe et diachronie,
Alger, d. ENAG.
CHAKER (S.), 1980 : Drivs de manire en berbre (kabyle), GLECS, XVII,
(1972-1973).
CHAKER (S.), 2003 : Autour de la racine en berbre : Statut et forme . in Folia
Orientalia, pp. 01-09.
COHEN (David), 1993 : Racines , la croise des tudes libyco-berbres.
Mlanges offerts Paulette Galand-Pernet et Lionel Galand , d. Geuthner, Paris, pp.
161-175.
COLIN (G. S.), 1945 : Observations tymologiques sur le vocabulaire kabyle ,
Mlanges offerts Gaudefroy-Demombynes , Imprimerie de lInstitut Franais
darchologie orientale, le Caire, gypte, pp. 300-312.
HADDADOU (M. A.), 1985 : Structures lexicales et significations en berbre
(kabyle), Thse de 3
me
cycle, Universit Aix-en-Provence.
HADDADOU (M. A.), 2008 : Le vocabulaire berbre commun. Suivi dun glossaire
des racines berbres communes. 2 vol. Thse pour le Doctorat dtat en linguistique,
Universit de Tizi-Ouzou.
Rfrences bibliographiques

107

HAMEK (B.), 2000 : Le genre et le nombre berbres la lumire du chamito-
smitique, Mmoire de magister en langue et culture amazighes, Universit de Bejaia,
Institut de langue et culture amazighes.
IGHIT Mohand-Ouramtane, 2011 : tude terminographique du lexique agricole
kabyle, Mmoire de magister en langue et culture amazighes, Universit de Bejaia,
Institut de langue et culture amazighes
IMARAZENE Moussa, 2007 : Manule de syntaxe berbre, Travail ralis aux
comptes du HCA.
KAHLOUCHE (R.), 1996 : Critres didentification des emprunts en berbre
(kabyle) , Cahiers de linguistique sociale , collection Bilans et Perspectives,
Universit de Rouen, France, pp. 99-111.
MAHRAZI Mohand, 2004 : Contribution llaboration dun lexique berbre
spcialis dans le domaine de llectrotechnique. Mmoire de magister en langue et
culture amazighes, Universit de Bejaia, Institut de langue et culture amazighes.
MARCY (G.), s. d. : Essai dune thorie gnrale de la morphologie berbre, s. l.,
sans d.
NAT-ZERRAD (K.), 1995 : Tajeumt n tmazit tamirant (taqbaylit), I- Taliwin ;
Grammaire du berbre contemporain (kabyle), I- Morphologie, Alger, d. ENAG.
NAT-ZERRAD (K.) ; 1998 : Lexique religieux berbre et nologie, Milan, Italie.
Rfrences bibliographiques

108

OULD MOHAND (A.), 1954 : Essai sur le vocabulaire mdical en Kabylie, Thse
pour le doctorat en mdecine, Universit dAlger, Facult Mixte de Mdecine et de
Pharmacie.
TIDJET (M.) ; 1997 : Polysmie et abstraction dans le lexique amazighe (kabyle),
Mmoire de magister de linguistique amazighe, Universit de Bejaia, Institut de langue
et culture amazighes.
4.Dictionnaires
DALLET (J. M.) ; 1982 : Dictionnaire franais kabyle (Parler des At
Menguellet), Paris, d. SELAF.
DELHEURE (J.), 1984 : Dictionnaire Mozabite/franais, Paris, SELAF.
DELHEURE (J.), 1987 : Dictionnaire Ouargli/franais, Paris, SELAF. France.
DUBOIS (J.) (sous la direction de) ; 1994 : Dictionnaire de linguistique et des
sciences du langage, Paris, Larousse.
HUYGHE (G.) ; 1902-1903 : Dictionnaire franais-kabyle, Imprimeurs-diteurs
Malines L. & A. Godenne, Belgique.
MOUNIN (G.) (sous la direction de) ; 1974 (4
e
dition, 2004) : Dictionnaire de la
Linguistique, 4
e
dition Quadrige , PUF, Paris, France
NAT-ZERRAD (K.) ; 1998 : Dictionnaire des racines berbres (formes attestes),
I, A BL, Paris-Louvain, d. Peeters.
Rfrences bibliographiques

109

NAT-ZERRAD (K.) ; 1999 : Dictionnaire des racines berbres (formes attestes),
C DN, Paris-Louvain, Ed. Peeters.
NAUDIN (C.) & GRUMBACH (N.) (sous la dir.), 1998 : Larousse mdical, Paris,
d. Larousse.

110

ANNEXES

ANNEXE N 01 :
CORPUS ANALYS

ANNEXE N 02 :
CARTES GOGRAPHIQUES DE LA WILAYA
DE BEJAIA ET DES AT YEMMEL


111







ANNEXE N 01 :
CORPUS ANALYS

Annexe 01/Corpus analys

112

B

1. BD
Ibibid (D : 12 ; S
1
; S
2
)
pl. ibibiden
Bosse, enflure, grosseur, bouton non ouvert.
Yeffe-as-d yibibid n tavla deg yicenfiren-is = il lui est sorti un bouton de fivre sur
la lvre.
A. Y., Petit bouchon sert bloquer les petits trous ; le milieu de quelque chose.
Ch. L-S : maladies infectieuses ou maladies dermatologiques.
2. BDC
Abudec (D : 12)
pl. ibudac
Anthrax, furoncle, gros bouton.
Ffen-iyi-d yibudac = de gros boutons me sont sortis.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
3. BH
Bbehbeh (D : 16 ; Hy : 61 & 334 ; S
1
; S
2
)
abehbeh
tre enrou ; avoir la voix couverte.
Sbehbeh, yesbehbih asbehbeh
Enrouer.
Annexe 01/Corpus analys

113

BR BR

Yesbehbeh-iyi uenni = je me suis enrou chanter.
Abehbah ( adj.), ibehbahen , tabehbaht, tibehbahin
Aphone ; enrou.
1eslevliv armi tual d tabehbaht = elle a tant cri quelle est devenue aphone.
!kerri-inu abehbah, sked tamurt ur ibah = mon mouton enrou, vois le pays o il na
pas pntr.
d adu = le vent.
Ch. L-S : maladies ORL
1
.
4. *BHR
Abehri (D: 18; S
1
; S
2
)
Rhume.
Air.
Vent frais ; brise.
Froid, courant dair.
Yevvet-iyi ubehri = je suis enrhum.
Ch. L-S : maladies ORL.
5. *BHR
Abehri n vudem
2
(D : 18 ; OM : 91 ; Hy : 220 ; S
1
)
Coryza (rhume de cerveau).
Ch. L-S : maladies ORL.


1
ORL, abrviation de la spcialit mdicale oto-rhino-laryngologie.
2
Hy. a utilis un synonyme adu n ten:ert.
Annexe 01/Corpus analys

114

BR BR

o. *BHR
Abehri n yidmaren (OM : 91 ; Hy : 763 ; S
1
)
syn. Lehlak n vadu , adu , aherhur
Bronchite.
Yevvet-it vadu = il a la bronchite.
Ch. L-S : maladies de la pneumo-phtisiologie.
7. BLAC
!belkec
1
(D : 24)
fm. 1ibelkect
Petit de taille. Nain.
Ch. L-S : maladies endocriniennes
8. BRD
1aburdit (D : 42 ; S
1
; S
2
)
Maladie qui se manifeste par des coliques (cholra peut-tre).
1aburdit, talast-is telt yyam i tella . ad yemmet ne ad yehlu = cette maladie dure
trois jours, aprs quoi on est mort ou guri.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
9. BRCN
Bbergugen (D : 43)
abergugen
tre coagul, se coaguler.
Ch. L-S : maladies hmatologiques.

1
La catgorie grammaticale de ce lexme est ladjectif, cependant, selon Dallet, il est mal attest.
Annexe 01/Corpus analys

115

BR BRQ

1b. BRD
Bred (D : 43 ; Hy : 285 ; S
1
; S
2
)
abrad
Avoir la diarrhe.
Yebred taservalt-is di lxuf = il a eu tellement peur quil en a fait dans sa culotte.
sebred , asebred
Donner la diarrhe, la colique.
1agdit tessebrad taebbt n llufan = lentrit aigu donne la diarrhe aux bbs.
Aberrid ,
Matires fcales liquides. Diarrhe.
Yevvi-k uhemmal n uberrid = tu es puis par une forte diarrhe.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
11. BRN
1abernint/tibernint (D : 48 ; S
1
; S
2
; Hy : 183)
pl. tiberninin
Colique.
Ad ak-d-yefk Rebbi tibernint va limmer nnefs n ssaa ' = que tu aies la colique au
moins une demi-heure ! (plais.).
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
12. *BRQ
Breq/berreq ; (D : 48 ; S
1
)
Donner limpression dclater. Donner des lancements douloureux.

Annexe 01/Corpus analys

116

B BC

La yettberriq uqerruy-iv = jai dans la tte des lancements douleureux.
Asebreq
1

Battements prcipits du cur, du pouls ; lancements dun abcs.
Sebreq ,
Donner des lancements (douleur). Battre (cur, pouls).
Kra yekka yid, tessebraq tumest-iv = Ma dent ma fait souffrir toute la nuit.
Ch. L-S : maladies cardiovasculaires et maladies dermatologiques.
13. *BRS
Lbers (D : 50 ; Hy : 493 ; OM : 96 ; S
1
; S
2
)
Taches noires sur la peau (chez les vieillards ou les malades).
Lpre.
1sevded yuli-k lbers = des taches brunes sont apparues sur ta peau.
adj. Abersi, pl. ibersiyen , fm. tabersit, pl. tibersiyin
Qui a des taches sombres.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
14. BRC
Bberbec (D : 40 ; Hy : 827)
aberbec/tubrebcin/tubrebci/tibrebcivt
tre tachet, marqu de petites taches rousses sur la peau.
Lentiginose.
Yebberbec vudem-is d timellalin n tsekkurt = sa figure est marque de taches de
rousseur (comme les ufs de perdrix).

1
S
1
a compar ces douleurs comme lclatement du tonnerre, do le lexme lebraq = le tonnerre.
Annexe 01/Corpus analys

117

BZG BZG

Sberbec , asebberbec
Tacheter, laisser des taches.
Clignoter des yeux.
Zemraqit vallen-is deg yitif, yesberbic = il a les yeux bleus, au soleil il clignote.
Aberbac adj.
pl. iberbacen , fm. taberbact, pl. tiberbacin
Tachet, marqu de taches.
Marque sur la peau, bouton.
1aqcict-a d taberbact , acu tt-yesbrebcen akka ? = cette fille est toute marque,
quest-ce-qui lui a fait cela ?
Ch. L-S : maladies dermatologiques et infectieuses.
15. BZC
B:eg (Hy : 864 ; S
1
; S
2
)
ab:ag/a::ug
Tumfier.
Mouiller.
seb:eg, aseb:eg
Faire enfler (lorsquil sagit dune pathologie) ; faire enfler leau (autres cas).
Mseb:eg/mseb:ag , amseb:eg
Se mouiller rciproquement.
Senfler, se faire enfler rciproquement (dans une querelle violente).
Ch. L-S : maladies dermatologiques.

Annexe 01/Corpus analys

118

BC BJ

1o. BC
1abeuct (D : 64 ; Hy : 112 ; S
1
; S
2
)
pl. tibeac /tibeucin
Maladie cause interne ; cancer, infection ?
Hy, Bestiole.
Ch. L-S : maladies de la mdecine interne.
17. *BJ
Lebaf/lebuf (D : 66 ; OM : 89 ; Hy : 432)
syn. abauf
Hernie.
Abauf ; pl. ibefufen
Hernie. Grosseur anormale.
Yeffe-iyi-d ubefuf n lfeqa = la frayeur ma provoqu une hernie.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
Annexe 01/Corpus analys

119

C
18. *CB
Ccib (D : 71 ; OM : 92 ; S
1
; S
2
)
Canitie.
adj. Aciban
Qui a les cheveux blancs.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
19. CF
Cuff-meffir/cuff-meffan
1
(OM : 94 ; D : 493 ; Hy : 589)
Oreillons, maladie inflammatoire des glandes parotides.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
2b. CHD
Ched/cheb (D : 83 ; Hy : 49 ; S
1
)
achad
tre dcharg, amaigri.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie et maladies endocriniennes.
21. CLBD
Acelbud (D : 88 ; S
1
; S
2
)
pl. icelbuden

1
v. MZ
Annexe 01/Corpus analys

120

CLF CLF

Cloque (de brlure). Enflure (des paupires).
Tacelbut , pl. ticelbudin
Dminu. du prcd.

Acellebdid
Grande cloque.
fm. tacellebdit , pl. ticellebdidin
Cloque ; syn. phlyctne.
Aksum-iv yekker d ticellebdidin =je suis tout couvert de cloques.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
22. *CLFD
Ccelfed , (D : 89 ; S
1
; S
2
)
acelfed
Se dpouiller (peau des pieds).
Prsenter des cloques ; se tumfier.
Acelfud , fm. tacelfut, pl. ticelfad
Cloque
1
.
Acelfud n tmes = cloque de brlure.
Callosit (selon Hy : 143).
Ch. L-S : maladies dermatologiques.




1
v. BZG
Annexe 01/Corpus analys

121

CLFX CLHB

23. *CLFX
Ccelfex
1
; (D : 89 ; OM : 88 & 92 ; S
1
; S
2
)
Yeccelfix acelfex
Prsenter des cloques ; se tumfier.
Aphte de la langue.
Ampoule.
Yeccelfex uksum-is s tderra = il a la peau des mains couvertes dampoule.
fm. tacelfuxt , pl. ticelfax
Aphte de la langue.
Acelfux (D : 89 ; S
1
; S
2
)
Maladie des nouveaux-n avec une bosse liquidienne en arrire de la tte. La
mningocle.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie et maladies neurologiques.
24. *CLHB
Ccelheb (D : 90 ; S
1
; S
2
)
acelheb
tre blond ; tirer sur le blond.
Passer, dteindre (couleur)
adj. acelhab
2
, pl. icelhaben , fm. tacelhabt,pl. ticelhabin


1
v. CLFD et CLBD
2
S
1
nous a parl du sens de ce lexme comme tant une personne qui ne possde pas la facult davoir des
poils sur son visage (la barbe), sous-entendu lhomme ( cause dune maladie).
Annexe 01/Corpus analys

122

CLQ CL

Blond. Au teint blanc.
Albinos.
Ch. L-S : maladies dermatologiques (dorigine gntique).
25. CLQ
Cleqleq
1
(D : 91 ; S
1
; S
2
)
acleqleq
Former des cloques ; se couvrir de cloques.
Acelleqluq
2

Cloque.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
2o. CLh
Clewlew (D : 92 ; S
1
; S
2
)
aclewlew
tre enfl et brillant.
Yeclevlev vudem-iv seg vass mi helke tavla tameqqrant = jai la figure ple et
bouffie depuis que jai eu cette grande fivre.
Ch. L-S : maladies dermatologiques



1
v. CLBD, CLFD et CLFX
2
S
2
nous a parl dun sens diffrent de celui du D, elle nous a dit que le sens de ce lexme aux A. Y. est
"un uf qui nest pas mr, il a t avort par une poule", il peut signifier la mme chose pour le cas dun
avortement chez une femme.
Annexe 01/Corpus analys

123

CL CM

27. CLh
Calwaw
1
(D : 92 ; OM : 94 ; Hy : 306 ; S
1
; S
2
)
syn. calwan , atulles
Eblouissement ; maladie des yeux.
Hmeralopie.
Calvav ielli-d ef vallen = il arrive que les yeux soient eblouis (comme un voile
qui tombe sur les yeux).
Ch. L-S : maladies ophtalmologiques.
28. CL
Clele
2
(D : 93)
aclele
Maigrir dmusrement (malade).
tre trs liquide.
Cachexie.
Ch. L-S : maladies de la mdecine interne.
29. CM
Ccama (D : 94 ; S
1
; S
2
)
Marque ; tache indlbile ; cicatrice.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.



1
v. 1LS, atelles n tmeddit.
2
Cest une montagne situe 30 km du chef-lieu de la wilaya de Batna, elle sappelle adrar n Clele.
Annexe 01/Corpus analys

124

CA CR

3b. CN
Ccin (S
1
; S
2
)
Les hmorrodes.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
31. *CQ
Ccqiqa
1
(D : 100 ; S
1
; S
2
; Hy : 233)
La migraine.
!ceqqiq , pl. iceqqiqen/ccqayeq
Crevasse.
Mal de tte violent (migraine).
Ch. L-S : maladies neurologiques.
32. *CQ
Cuq (D : 100 ; S
1
; S
2
)
acuqu/ccuq
tre ple, dfait (malade).
Ch. L-S : maladies hmatologiques.
33. *CR
Acercur n uya:id (D : 104)
Crte-de-coq
2
.


1
Cest un mal de tte localis dans la moiti de la tte, qui peut tre un signe de plusieurs maladies ou
parfois dorigine inconnue.
2
Papillome atteignant les muqueuses gnitales.
Annexe 01/Corpus analys

125

CRG CRG

Condylome gnital.
Ch. L-S : maladies gyncologiques.
34. CRC
Icerrig (D : 107 & 108 ; Hy : 248 ; S
1
; S
2
)
pl. icerrigen
Dchirure, fente. Crevasse.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.







Annexe 01/Corpus analys


126

C
35. C
1uit n udfel (D : 131)
Engelures
1
.

Ch. L-S : maladies dermatologiques.


1
v. ZG, a::ug n ugris
Annexe 01/Corpus analys


127

D

3o. D
Diddi
1
(D : 128 ; Hy : 118 ; S
1
; S
2
)
Bobo ; mal ; a fait mal.
Adiddic/ididdic (S
1
; S
2
; Hy : 865)
pl. ididdicen
Bobo.
Dduddi , yettduddi aduddi.
tre couvert de bobos.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
37. D
Addud
2
(D : 128 ; S
1
; S
2
)
Femme en travail (qui va accoucher).
Pasture debout ; station debout.
Le moment de laccouchement.
1ettef addud = elle se met en position, lenfant va apparatre.
Ch. L-S : maladies obsttricales.

1
Utilis dans le langage enfantin.
2
Nom verbal de edd/ebded.

Annexe 01/Corpus analys


128

DB DBR

38. DB
Ddebdeb (D : 129 ; S
1
; S
2
)
adebdeb
Perdre la tte (anxit, colre, surprise) ; navoir pas toute sa tte.
Confusion.
sdebdeb asdebdeb
Faire perdre la tte une personne ; rendre une personne sous leffet de lanxit.
Ch. L-S : maladies psychiatriques.
39. *DB
Dub (D : 128)
adubu.
tre insensible ( la douleur) ; navoir plus de raction ; tre puis (par la maladie).
Anesthsie.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
4b. DBR
Adbar n uglim (OM : 93 ; S
1
; S
2
)
Callosit
1
.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.




1
v. DR, Hy : 143.
Annexe 01/Corpus analys


129

DBZ DM

41. DBZ
Ddubbe: (D : 130 ; Hy : 331 ; S
1
; S
2
)
adubbe:
tre engourdi (douleur, froid, crampe, picotements). Engourdissement.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
42. DF
Ddefdef (D : 131)
adefdef
tre bouffi, avoir de fausses apparences de sant.
dme.
Ch. L-S : maladies nphrologiques, maladies cardiologiques et maladies dermato-
logiques.
43. DM
Sriddem
1
(D : 142)
asriddem
Couler abondamment, sen aller en eau.
Hmorragie.
La yesriddim idim = il perd beaucoup de sang.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie, maladies de la pneumo-phtisiologie et
gyncologiques.


1
v. ZL, ta::la n yidammen
Annexe 01/Corpus analys


130

DM DQ

44. DM
Tademmat
1
(S1

; S2)
Trichiasis.
Ch. L-S : maladies ophtalmologiques.
45. *DN
Ddunit (D : 146 ; S1 ; S2)
Impuissance sexuelle, dans lexemple qui suit :
Ur yesi ara ddunit
2
= il est impuissant.
Ch. L-S : maladies urologiques, maladies gyncologiques.
4o. *D
Ddede (D : 148)
adede
tre contusionn (membre).
Sdede , asdede
Abmer, blesser.
Ch. L-S : maladies traumatologiques.
47. *DQ
Ddiqat (S1; S2)
Lasthme
Ch. L-S : maladies de la pneumo-phtisiologie.

1
v. AZD, tanzadin
2
Se dit avec excuses, cest un tabou linguistique
Annexe 01/Corpus analys


131

DQ DRL

48. *DQ
Ddeqdeq (D : 149 ; S
1
; S
2
)
adeqdeq/tudqedqin
tre trs chaud.
Amudin-a yeddeqdeq uksum-is = ce malade est brlant de fivre.
Adeqdaq
Fivre.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
49. DR
1iderrit
1
(D : 153 ; OM : 93 ; Hy : 143 ; S
1
; S
2
)
Callosit des mains
2
. Ampoule, durillon
3
(provoqu par le travail).
Ecchymose (OM : 93).
Ch. L-S:maladies dermatologiques.
5b. DRL
Dderel (D : 156 ; Hy : 95 ; S
1
; S
2
)
1idderelt/tudrelin/tuderelt/tidrelit


1
ss. div. pour S
1
: il sagit dune personne lorsquelle est blesse par une pierre au niveau de ses orteils,
on dit alors tevvet-it tderrit = il est bless par une pierre. Donc le lexme tiderrit signifie pierre .
Cependant, par extension de sens, ce lexme est utilis dans ce cas, par comparaison au rsultat de
quelquun qui est atteint par cette pierre, chose qui est semblable aux callosits des mains.
2
v. Z
3
v. Z
Annexe 01/Corpus analys


132

DRL DRC

tre aveugle.
1idderelt (D : 157 ; OM : 93 ; Hy : 154 ; S
1
; S
2
)
Ccit.
Sderel , asderel
Aveugler.
adj. aderal
Aveugle.
Ad k-yesderel Rebbi' = que Dieu taveugle! ( qui cherche quelque chose quil a
sous la main).
!metti n vu::u n tasa yesderil = on peut perdre la vue pleurer une personne trs
chre.
Myesderal, amyesderel
Saveugler, se crever les yeux mutuellement.
Ch. L-S:maladies ophtalmologiques.
51. DRhC
Ddervec
1
; (D : 158 ; Hy : 387 ; S
1
)
adervec, tiddervect
tre fou, navoir pas toute sa tte ; faire limbcile. Faire le divin.
Folie, tats de dsquilibre mental.
Ur s-ttak ara aval . yeddervec = ne lcoute pas, il est fou.
Sdervec ; asdervec

1
Ce lexme est un emprunt au turc (cf. R. Kahlouche, article cit., p. 102).
Annexe 01/Corpus analys


133

DRY D

Rendre fou. Faire le fou. Faire des prdictions.
Ch. L-S:maladies neurologiques.
52. DRY
!derri (D : 158)
adray/tudrin/idri (?)
tre contusionn.
tre mal intentionn, mal dispos.
1edri ul-is fell-i = je lui suis antipathique.
Ch. L-S : maladies traumatologiques.
53. DR
Dderr (D : 153)
Descente de lutrus (employ avec rserve).
Prolapsus utrin.
Yeffe-itt-id dderr = elle a une descente dutrus/elle a un prolapsus utrin.
Ch. L-S : maladies gyncologiques.
54. Dh
Ddevdev
1
(D : 160)
Adevdev
Balbuter ; bredouiller.
Ch. L-S:maladies neurologiques.


1
v. LGD
Annexe 01/Corpus analys


134

DH DXCM

55. DhH
Dewweh (D : 161 ; S
1
; S
2
)
Adewweh
Balancer.
Avoir des vertiges, dans lexemple suivant :
La yeddewwih leqel-iv = jai des vertiges.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
5o. *DhX
Dux (D : 163 ; S
1
; S
2
; Hy : 876)
aduxu/ddux
tre tourdi, avoir le vertige.
Devvex ,
Adevvex
Avoir le vertige, la tte qui tourne.
Donner le vertige.
Mal de mer.
Dduxdux (D : 164)
Vertige. tourdissement. Inconscience.
Ch. L-S : maladies neurologiques & maladies hmatologiques.
57. DXCM
Ddexcem (D : 164)
Adexcem, adexcim

Annexe 01/Corpus analys


135

DXCM DXM

tre contrefait, difform, rachitique.
Gren-d yedmaren-is . yeddexcem = il a le sternum en brchet, il est tout contrefait.
Adexcim (D : 164 ; Hy : 439)
Rachitisme. Dformation.
Yevvet-it udexcim = il est rachitique.
Ss. div. pour Hy, ce lexme signfie : hydrocphalie.
Ch. L-S:maladies rhumatologiques et maladies neurologiques.
58. DXM
Dxem (D : 165 ; S
2
)
adxam
tre bossel, dform.
Ss. div. pour S
2
, avoir une mauvaise odeur dans lestomac aprs avoir mang des
aliments qui ne sont pas appropris pour le corps.
sedxem, asedxem
Dformer, bosseler.
Ch. L-S:maladies rhumatologiques.
59. DXM
Dduxxem (S
1
; D : 165)
syn. ttxem
aduxxem
Gargouiller, faire entendre des borborygmes
1
.

1
v. OM : 89 ; ZHR, a:har n tebbut
Annexe 01/Corpus analys


136

DZ D

Avoir une indigestion.
Ch. L-S :maladies de la gastroentrologie.
ob. DZ
Duz (D : 167)
aduzu
tre insensibilis, insensible.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
o1. D
Dude/mdude (D : 168 ; S
1
; S
2
)
amdude
tre maladif.
Semdude ,
Affaiblir (sant).
Yessemdude-it vattan = la maladie lui a enlev ses forces.
Mmendude ,
Vgter, vivoter.
D amudin, yettmendudu kan = cest un malade, il se traine.
Ch. L-S :maladies de la gastroentrologie et maladies neurologiques.


Annexe 01/Corpus analys


137

D

o2. D
Adu (D : 170 ; Hy : 727; S
1
; S
2
)
Vent.
Rhume.
Crise, engouement
Refroidissement (Hy : 727)
Yevvet-it vadu = il est enrhum.
Ch. L-S :maladies ORL.
o3. *DMS
demmes/temmes (D : 178 & 840 ; S
1
; S
2
)
atemmes
tre bouch, stupide. tre entt ; sentt. tre distrait.
tre bouch par le rhume au niveau du nez.
Rhinite.
Ch. L-S : maladies ORL.
o4. DN
Attan meqqren (OM : 96 ; S
1
; S
2
)
Fivre typhode.
Ch. L-S :maladies infectieuses.
Annexe 01/Corpus analys


138

DA DA

o5. DN
Aan n yizuran (Hy : 567; S
1
; S
2
)
Nvralgie, nvrose.
Ch. L-S :maladies neurologiques.
oo. DN
Attan n ugerfuf/attan n ugerfum (Hy : 491 ; S
1
; S
2
)
Laryngite.
Ch. L-S : maladies ORL.
o7. DN
Attan n vallen
1
(S
1
; S
2
)
Le trachome. La conjonctivite.
Ch. L-S : maladies infectieuses & ophtalmologiques.
o8. DN
Attan n udihan (S
1
; S
2
)
Probablement il sagit de la splnomgalie (?).
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
o9. DN
dni (D : 178)
adnay
tre gros, corpulent.
Ch. L-S :maladies endocriniennes et maladies neurologiques.

1
Maladie dorigine bactrienne trs contagieuse, svissant pendant lautomne.
Annexe 01/Corpus analys


139

DQ F

7b. *DQ
iq (D : 178 ; S
1
; S
2
)
adiqi/ttiq
tre ennuy. tre oppress, angoiss.
ddiq/ttiq
Ennui, tristesse.
Ch. L-S : maladies psychiatriques.
71. *DRS
Derres (D : 182 ; S
1
; S
2
)
aderres
tre agac (dents). tre serr ( ?).
Ch. L-S : maladies de la stomatologie.
72. *D
Adude (D : 185 ; S1

; S2)
andude
tre bas (malade).
Amudin-a yendude ne::eh , vissen ma ad t-id-tessived tmeddit = le malade est trs
bas, il nira pas jusquau soir.
Ch. L-S : /
73. *DF
1tefan (D : 185 ; Hy : 25 & 49 ; S
1
; S
2
)
Amaigrissement, affaiblissement.
Ch. L-S : /
Annexe 01/Corpus analys

140

F

74. F
Fif (D : 187 ; S1

; S2)
tufifin
Maigrir rapidement, subitement.
Cachexie.
Ch. L-S : /
75. *FCL
1ifucal (D : 190 ; Hy : 371 ; S
1
; S
2
)
puisement, fatigue extrme. Asthnie.
S tfucal n yiallen-is = en peignant beaucoup physiquement ( lpuisement de ses
bras).
Ch. L-S : maladies infectieuses et maladies endocriniennes, etc.
7o. *FCL
Fuccel (D : 190 ; Hy : 372)
afuccel
Avoir longle ; avoir les mains geles, paralyses par le froid.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.


Annexe 01/Corpus analys

141

FD FDX

77. FD
Tifidi (D : 191; OM : 93 ; S
1
; S
2
)
pl. tifidivin
Plaie.
1evved tfidi s ies = la plaie est arrive los; au figure : il nen peut plus, il est
bout (maladie, ennuis).
Am yi:i ef tfidi = comme une mouche sur la plaie : il a touch le point douleureux ;
ou bien : on ne peut sen dbarrasser.
Ch. L-S :maladies dermatologiques.
78. FDR
Fedra
1
/lfedra (D : 191 ; S
1
; S
2
)
chauffement entre les orteils (normalement pour les animaux; parfois pour les
hommes).
Ch. L-S :maladies dermatologiques.
79. FDX
Feddex (D : 192 ; Hy : 117 ; S
1
; S
2
)
afeddex
Blesser, meurtrir.
afeddix , pl. ifeddixen
Meurtrissure, contusion, blessure (par jet de pierre).
D afeddix n tnicca = cest un coup de silex ; un coup dur, difficile gurir.


1
S
2
a prcis que cette maladie natteint pas les tres humains, elle atteint seulement le btail.
Annexe 01/Corpus analys

142

FL FL

Fedxex , afedxex
tre bless, contusionn.
Afedxux , pl. ifedxuxen
Meurtrissure, contusion, blessure.
Ch. L-S : maladies traumatologiques & neurochirurgicales.
8b. *FDL
1ifidli (D : 193 ; S
1
; S
2
; OM : 93 ; Hy : 875)
pl. tifidlivin
Verrue vulgaire.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
81. FCLT
Faglet/Sfiglet (D : 195)
Yesfaglat , aseffiglet
Haleter.
Dyspne.
Ch. L-S : maladies cardiologiques & maladies de la pneumo-phtisiologie.
82. FJQR
Ffefqer (D : 198)
afefqer
tre obse ; avoir un embonpoint excessif.
Ch. L-S : maladies endocriniennes.


Annexe 01/Corpus analys

143

FKL FL

83. FAL
Ffeklel (D : 202)
afeklel
tre gros et gras, potel. tre ventru, pansu.
Ch. L-S : maladies endocriniennes.
84. FL
Lfula (D : 205 ; OM : 88; Hy : 233 ; S
1
; S
2
)
Carie dentaire.
1umas-is tevvet-itent lfula = ses dents sont caries.
1umest yeflan = dent creux.
!nebgi amcum itett ies, yettagga-d aksum = linvit maudit, mange los et laisse la
chaire (S
2
).
D abeuc n lfula = le ver qui provoque cette maladie. (S
2
).
Ch. L-S: maladies de la stomatologie.
85. FL
Flali
1
(D : 208 ; S
1
; S
2
)
aflali
Avoir des lancements douloureux
2
.
Se tourner le pied, se tondre douloureusement la cheville du pied.
Yeflali udar-iv = mon pied mlance.

1
Ss. div. pour S
1
et S
2
, le sens de ce lexme est apprhend dans un champ diffrent du champ des
pathologies, il signifie la leve du jour (laube) ou bien la leve de la lune (dbut du mois).
2
v. BRQ, asebreq.
Annexe 01/Corpus analys

144

FNR FN

Yeflali urur-iv = jai des lancements dans le dos.
Ch. L-S :maladies rhumatologiques.
8o. FNR
Ffener/ffenqer (D : 210 ; S
1
; S
2
)
afener
Avoir les incisives en saillie prononce.
Uglan-is d ifenaren (d ifenqaren) = il a une vilaine dentition.
Ch. L-S : maladies de la stomatologie.
87. FNZR
(D : 211 ; Hy : 342 ; OM : 91 ; S
1
; S
2
)
Ffun:er , yeffun:er
pistaxis.
Sfun:er, asfun:er
Faire saigner du nez.
Mesfun:er, amesfun:er
Sens rciproque du prcdent.
Ch. L-S:maladies ORL.
88. FNZ
Ffenzez (D : 211)
afenzez
clater, souvrir (abcs, plaie).
Festuliser.
Ch. L-S: maladies dermatologiques.
Annexe 01/Corpus analys

145

FMS FN

89. FMS
Ffemes (D : 213 ; Hy : 264 ; S
1
; S
2
)
afemes
Avoir des dents laides (mal plantes ou gtes).
Chevauchement dentaire.
!femasen , fm. tifemasin
Incisives trop grandes, disgracieuses.
Afemas, fm. tafemast
Celui qui a des dents laides (mal plantes ou gates).
Ch. L-S :maladies de la stomatologie
1
.
9b. FN
Ffenen
2
(D : 213; Hy : 562; S
1
; S
2
3
)
afenen, tifenent
Nasiller, parler du nez (qui parle du nez, nasillard).
Voix nasonne.
Sfenen , asfenen, tifenent
Mm ss. et plus employ que le prcd.
adj. afenun
Nasillard.
Ch. L-S : maladies dORL.

1
Concerne les maladies de la bouche.
2
v. A, anena
3
S
2
nous a parl dun synonyme pour ce lexme, il sagit du lexme imxennen, v. XA
Annexe 01/Corpus analys

146

FR FRD

91. FR
Tifiri (D : 218 ; Hy : 241 ; S
1
; S
2
)
pl. tifirivin
Dartre. Durillon.
Herps carcin.
1afurat, pl. tifuratin
Petite dartre.
!firi, tifiri, tuffer, tuffirt (S
1
; D : 218 ; Hy : 241)
Dartre ordinaire.
Remarque : O.M. a utilis le compos titt n tsekkurt pour le lexme durillon et tifiri
pour le lexme dartre farineuse . (v., OM : 93).
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
92. FR
1uffirt
1
(S
1
; S
2
)
Taches brunes sur les joues particulirement, elle peut tre localise galement au
niveau de diffrentes parties du corps. Signe pathologique dune maladie le
neuroblastome.
Ch. L-S :maladies neurologiques.
93. FRD
!ferdan (D : 220)
Morceaux de peau arrachs, escarres
1
.

1
v. KL
Annexe 01/Corpus analys

147

FRS FRM

Ad yesker Rebbi iberdiyen-ik d iferdan = que tu aies la peau des ctes arraches (
force de rester couch malade, imprcation).
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
94. FRDS
Fferdes (D : 221 ; OM : 92 ; Hy : 833 ; S
1
; S
2
)
aferdes
Avoir la teigne.
Adj. buferdas, pl. ibuferdasen ; imferdes, pl. imferdasen ; aferdas, pl. iferdasen
Teigneux.
tre corn (buf, blier, bouc). tre tt (arbre).
tre percussion centrale (arme feu).
Ferdas
Teigne inflammatoire (krion de Celse).
Alopcie.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
95. *FRM
Ffurem (D : 224 & 225 ; S
1
; S
2
)
afurrem
tre brch ; tre abm, dtrior.
Yeffurem yimi-s = ses dents sont brches, abmes.
Sfurrem , asfurrem/aseffurrem
brcher.

1
v. KSM
Annexe 01/Corpus analys

148

FXR FXS

Ffermec ; driv expressif du prcd.
afermec
tre dent ; navoir plus de dents devant.
Sfermec ,
Edenter.
1esfermec-it lfula = la carie lui a fait perdre ses dents.
adj. afermac/afermah (D : 224 & 225 ; Hy : 264 & 313 ; S
2
)
pl. !fermacen/ !fermahen ; fm. tafermact/ tafermaht, pl. tifermacin/ tifermahin
Brche-dent, dent.
Ch. L-S : maladies de la stomatologie.
9o. FXR
Afexxur (D : 241 ; Hy : 236)
pl. ifexxuren
Crote (sur une plaie).
Yuli-t ufexxur = la crote sest forme.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
97. FXS
1ifexsit
1
(D : 242 ; S
1
; S
2
; OM : 93 ; Hy : 233)
Crevasse. Durillon. Petite fente.
1etterdeq-iyi tfexsit deg udar-iv = une crevasse sest ouverte mon pied.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.

1
Cette pathologie est due essentiellement lpaississement de la peau dans les endroits exposs au micro-
traumatisme d la marche.
Annexe 01/Corpus analys

149

C

98. CD
Ged (D : 251)
tagudi
Stouffer en buvant (pour un bb).
Ailleurs : avoir la diarrhe.
1agdit
1
pl. 1igdidin (D : 251 ; OM : 89 ; S
1
; S
2
)
Diarrhe des bbs accompagne de vomissement. Entrite aigu infantile.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
99. CH
Agehguh/akehkuh (D : 252 ; Hy : 763 ; S
1
; S
2
)
Toux
2
. Quinte de toux.
Rhume.
Sgehgeh/skehkeh, yeskehkuh/yesgehguh askehkeh/asgehgeh
Tousser par quinte.
Ch. L-S : maladies de la pneumo-phtisiologie et maladies ORL.




1
S
1
nous a fourni un synonyme pour ce lexme, il sagit de lehlak n ssif = maladie de lt, diarrhe.
2
v. S, tusut
Annexe 01/Corpus analys

150

GM GR

1bb. CM
1igugemt (D : 259 ; Hy : 558 ; S
1
; S
2
)
Mutisme.
D tigugemt i kem-id-yebdan ' = est-ce que tu deviens muette ? (cest le mutisme qui
ta commenc ?)
Ch. L-S : maladies neurologiques.
1b1. CR
1asegrut (D : 270 ; OM : 91)
Adnite fistule qui produit un grossissement du cou ; cest une maladie chronique.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
1b2. CR
Sger (D : 267 ; S1 ; S2)
Yessgar , ur yessger , ur yessgir asgar
tre endolori, ankylos.
Ssegrent tuyat-iv seg verfad usalas = jai les paules tout endolories davoir port
cette poutre.
Ssegrent tevvura n uqerruy-iv = jai les tempes endolories, jai un violent mal de
tte.
Ch. L-S : maladies rhumatologiques.





Annexe 01/Corpus analys

151

GR GZ

1b3. CR
Asegri (D : 763)
Abcs sous la plante du pied.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
1b4. CRN
Megrun
1
(D : 275; Hy : 342)
ur megrun ,
Avoir des crises (colre, pilepsie).
Legrina/lgernina/lgern (D : 275; Hy : 342; S
1
; S
2
)
Colre. Crise. pilepsie.
Bulgernina = celui qui a atteint cette maladie.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
1b5. CRTC
1agertettuct (D : 277)
syn. 1agertettuct n tbuhcict
Angoisse qui prend la gorge.
Dystrophie neuro-vgtative (DNV).
Lov spirale (lentre il
2
).
Ch. L-S : maladies psychiatriques.



1
Cest un verbe de qualit.
2
v. Adjaout R., 1996 : 41 (cf. Bibliographie).
Annexe 01/Corpus analys

152

GZ GZL

1bo. CZ
Agazu/akazu (D : 282 ; S
1
; S
2
)
Gotre
1
.
Takazut (S
1
; S
2
)
Diminutif du prcdent.
Ch. L-S : maladies endocriniennes.
1b7. CZ
Gu (D : 282)
Yettguzu aguzu
Faire des efforts pnibles de dglutition.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
1b8. CZL
1igzelt (S
1
; S
2
)
Kyste
2
.
Rein.
Ch. L-S : maladies nphrologiques.



1
v. BL
2
Formation pathologique de plusieurs maladies.
Annexe 01/Corpus analys

153

H

1b9. *HBL
Hbel (S
1
; S
2
; D : 285)
!hebbel/yettehbal, ur yehbil ahbal, iheblan, tihebli, timmuhbelt, lehbala.
tre draisonnable; perdre la tte. tre gt (enfant).
Lehbal (S1 ; D : 286 ; Hy : 387; OM : 95)
Folie.
Sehbel , yessehbal asehbel
Affoler.
1essehbel-it leqraya = il a trop de got pour ltude.
Mmuhbel , yettmuhbul timmuhbelt
tre capricieux.
Msehbal , ttemsehbalen amsehbel
Se rendre fou, draisonnable, mutuellement.
Msehbalen s lhemlan = ils saiment tellement quils en deviennent fous.
Smuhbel , yesmuhbul asmuhbel, timmuhbelt
Faire le capricieux ; rendre capricieux.
Yesmuhbul ef yimavlan-is = il fait lenfant gt avec ses parents.
Amehbul adj.
Nvros (adj.).
Annexe 01/Corpus analys

154

HBR HZ

Ch. L-S : maladies neurologiques.
11b. HBR
Hber (D : 286 ; S
1
; S
2
)
!hebber, ur yehbir ahbar, lhebra
Gratter (sous-entendu la peau).
ni tudned afeid imi la thebbred deg uksum-ik ? = avais-tu la gale, pour te gratter
ainsi?
Enfoncer ses dents, mordre.
1ekkse iselfan i uydi, ihebber deg-i ' = je tire les tiques du chien et il cherche me
mordre (ingratitude).
Myehber , ttemyehbaren amyehber
Se gratter mutuellement, se nuire
Sdat ttemyehmalen, s deffir ttemyehbaren = quand ils sont en face lun de lautre, ils
se font des mamours, mais par-derrire ils mdisent lun sur lautre.
1tvahber , yettvahbar attvahber
tre gratt, tre objet de mdisance.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
111. HZ
Ahe:ha:
1
(S
1
; S
2
)
Tremblement pathologique. Les nervosits. Lthylisme
Ch. L-S : maladies neurologiques ; psychiatriques.
HZL

1
Cest un signe pathologique de plusieurs maladies (neurologiques, psychiatriques, etc.)
Annexe 01/Corpus analys

155


112. *HZL
H:el (D : 297 ; S
1
; S
2
; Hy : 509)
Ihe::el/yettehzal , ur yehzil ah:al/leh:el
tre malade ; tre maladif.
Aver yeh:el yies-ik ' = souhait de remerciement, mot--mot : que ton os ne soit pas
affaiblit : que tu sois fort).
Ameh:ul (adj.), imeh:ulen , tameh:ult, timeh:ulin
Faible, maladif. Incurable.
Ch. L-S : maladies endocriniennes ; cardiologiques ; mdecine interne ; etc.


Annexe 01/Corpus analys

156

H

113. *HB
Hbebbi (D : 298)
Yettehbebbi/yettehbebbay ahbebbi
Avoir la peau grenele, marque de petits boutons ou de cicatrices.
Lhebb , coll. (D : 298 ; S
1
; S
2
)
Grains ; baies. Boutons ; ruption de boutons (sur la peau).
Yeffe-it-id lhebb = il a une ruption.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
114. HB
Lhebb n tidi (S
1
; S
2
; OM : 93)
Sudamina (boutons de sueur).
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
115. *HB
hebb-ccbab (D : 300 ; OM : 93 ; S
1
; S
2
)
Boutons au visage, acn juvnile ; acn.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
11o. HBA
1ahabakt (D : 300)
clat, rougeur du visage (cause par feu, soleil, course)
rythme.
Annexe 01/Corpus analys

157

HL HAGS

Ch. L-S : maladies dermatologiques.
117. HL
Aluli n tebbut
1
(Hy : 285; S
1
; S
2
)
Diarrhe.
1ehluli tebbut-iv ou bien tetta::al tebbut-iv = mon ventre coule.
Uhluli n tebbut
Diarrhique.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
118. *HMR
Lhemra/ hemra/ lehmureyya (D : 326 ; Hy : 344 ; S
1
; S
2
)
ruption de boutons rouges. rysiple.
Eczma.
Ch. L-S : maladies allergologiques.
119. HNCS
!henges (D : 328)
Chose qui gne (abcs
2
, supplment de charge).
D ihenges am timmist s ddav n terut = cest pnible supporter comme un abcs
sous le bras.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.



1
v. BRD et ZL.
2
v. QZL
Annexe 01/Corpus analys

158

HAZ HR

12b. HNZ
Hhenzezz (D : 329)
Yetthenziz ahenzez
Enfler ; tre enfl (membre malade, abcs).
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
121. HR
Aherhur (D : 331 ; Hy : 763 ; S
1
; S
2
)
Souffle dasthmatique, de bronchitique.
Rhume de poitrine.
1aherhurt
Diminutif du prcdent.
Hherher , yettherhir aherher, aherhur
Rler ; souffler, haleter ; tre essouffl.
tre trop liquide (mortier, pure).
Sherher ,
Yesherhur, asherher
Ronronner. tre essouffl. Rler.
Ch. L-S :maladies de la pneumo-phtisiologie et maladies ORL.
122. *HR
Amehrar
1
(D : 331 ; S
1
; S
2
; OM : 88 ; Hy : 411)
pl. imehraren
Bouton de fivre (autours des lvres).

1
Signe cutan en rapport avec les maladies infectieuses virales ou bactriennes.
Annexe 01/Corpus analys

159

HRBL HZQL

Herps labial.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
123. HRBL
Aerbal (D : 333 ; S
1
; S
2
; OM : 93)
Hherbel, yettherbil
tre couverts de petits boutons. tre rugueux au toucher.
Urticaire.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
124. HTC
1ihitect/tiirqect (D : 345; OM : 88 ; Hy : 436 ; S
1
; S
2
)
pl. tihitac/tiirqac
syn. 1ihirkect, pl. tihirkac
Hoquet.
1endeh-iyi thitect = jai le hoquet (le hoquet ma pris).
!hitec (D : 345)
Gros hoquet.
Ch. L-S : maladies dermatologiques et maladies neurologiques.
125. HZQL
Ahe:qul (D : 352 ; OM : 95 ; Hy : 415 ; S
1
; S
2
)
pl. ihe:qulen;
syn. ahe:qul n temgert



Annexe 01/Corpus analys

160

HZQL

Gros goitre
1
; goitre apparent.
Maladie au niveau de lappareil gntique de la femme (selon S
2
).
Ch. L-S : maladies endocriniennes et maladies gyncologiques.


1
v. GZ et BL
Annexe 01/Corpus analys

161

J

12o. JD
Jfed (D : 361 ; S
1
; S
2
)
!teffed , ur yeffid tuffda
tre mal venu, rabourgri.
Dderya-s teffed = ses enfants viennent mal.
!ffed (adj.), pl. iffden , tiffet, tiffdin
Faible, maladif. Mal form, dgnr.
Ch. L-S : maladies endocriniennes.
127. JCD
Afeggid / ageggid (D : 361 ; OM : 93 ; Hy : 405 ; S
1
; S
2
)
syn. meffud
Gale.
Bufeggid (adj. mascu.)
Galeux.
Mufeggid (adj. fm.)
Galeuse.
Ch. L-S : maladies infectieuses.



Annexe 01/Corpus analys

162

JA JX

128. *JN
1afennivt (D : 372; OM : 95; Hy : 342; S
1
; S
2
)
pilepsie. Crise (de nerfs, dpilepsie).
Fantme ; dmon.
1u-it tfennivt = il a une crise.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
129. J
Ju (D : 374)
!feu/ifeqqu , yefa , fi , ur yefi feu/feqqu/afay
tre tar, atteint de tares physiques.
Ch. L-S : /
13b. J
Juu (D : 374)
Yettefuu , yefua afuu
tre anmi.
tre maigre.
Ch. L-S : maladies hmatologiques.
131. JX
Jfex (D : 383 ; S
1
; S
2
)
!teffex , ur yeffix tuffxa
tre chtif, mal venu, rachitique.
Uffix (adj.) ; uffixen , tuffixt, tuffixin
Maigre chtif, avorton, rachitique.
Annexe 01/Corpus analys

163

JYH JL

Ch. L-S : maladies rhumatologiques et maladies pdiatriques.
132. JYH
1afayeht (D : 385 ; S
1
; S
2
)
Gerures (notamment aux lvres).
Kratose.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
133. JhL
Jfevel
1
(D : 386)
Avoir du strabisme divergent.
Ch. L-S : maladies neurologiques.




1
v. ZL
Annexe 01/Corpus analys

164

A

134. ABR
1akbert (S
1
; S
2
)
Syn. tinesnest
Les pellicules.
Ch. L-S : maladies infectieuses
1
.
135. AC
1akikkuct
2
(Hy : 331)
Engelure.
1akukkuct/takekkuct (D : 392)
Ongle (aux mains et aux pieds).
Mite.
in ara ta tkekkuct, d a:mad ara s-:emden idudan-is , ma tqerrbed ar tmes,
yettexcivit lebd-is = celui qui a longle, on lui serre les doigts entre les mains, pour le
rchauffer ; si on lapproche du feu, il peut se trouver mal de douleur.
Kukkec , yettkukkuc akukkec
tre engourdi par le froid ; avoir longle.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.

1
Cest une maladie dorigine mycosique (les dermatophytes) atteignant le cuir chevelu. (v. KL, KA et
QCR).
2
v. A1F
Annexe 01/Corpus analys

165

KF KL

13o. *AF
Keffef (D : 396 ; S
2
)
Yettkeffif akeffef/tekfef
tre aveugle, aveugl.
Keffent vallen-is si tindav = une ophtalmie purulente lui aveugle les yeux.
Ch. L-S : maladies ophtalmologiques.
137. AFR
Akuffir (D : 399 ; S
1
; S
2
)
Ce qui oppresse : peine, chagrin ; bouffe de chaleur.
Asthme.
Ch. L-S : maladies de la pneumo-phtisiologie.
138. AL
1akulla
1
(D : 403)
Taches brunes (quont spcialement les femmes sur le visage, au bout des seins, ).
Pellicules
2
(du cuir chevelu).
Ss. div. pour S
2
, elle nous a dit quil signifie lassemblage de la poudre dorge avec
lhuile dolive, puis on met le tout sur la peau dun animal immol (cette peau sert
usage de certains ustensiles traditionnels, comme lalemsir ou bien encore les tambours,
etc.).
Ch. L-S : maladies dermatologiques.


1
S
2
nous a parl dun synonyme pour ce lexme, aux A.Y. on dit tuffirt; v. FR.
2
v. KA et KBR
Annexe 01/Corpus analys

166

KLB KRF

139. ALBD
Tikilbit (D : 403)
pl. tikilbidin
Mamelon du sein. Nvus (petite saillie bnigne sur la peau).
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
14b. AN
1akent/takemt (D : 409 ; S
2
)
Pellicule (du cuir chevelu); syn. takulla, seul accept par certains qui ignorent le
lexme takent.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
141. ARF
Kref (D : 418 ; OM : 95 ; Hy : 601 ; S
1
; S
2
)
ikerref/yettekraf, ur yekrif akraf, lemkarfa
tre paralys ; tre engourdi ; priv, par une infirmit, de lusage de ses membres.
Sekref , yessekraf asekref
Paralyser.
Yeskerf-it vattan = la maladie le paralyse, lempche de bouger.
1tvikref , yettvakraf , yettvakref
tre paralys.
Anekraf , yettnekraf anekref
tre paralys.
Ukrif/amekruf/anekruf (adj.)
pl. ukrifen , tukrift, tukrifin akraf/kerraf
Annexe 01/Corpus analys

167

KSM KR

Paralys. Estropi. Rachitique.
Ch. L-S : maladies rhumatologiques.
142. ASM
Aksum yettaren (OM : 93 ; S
1
)
Escarre.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
143. ABR
Kkeber (D : 433 ; S
1
; S
2
)
Yettkebir akeber, takeburt
Faire saillie (os). Avoir une exostose
1
.
Skuber , yeskubur askuber
Blesser. Provoquer une bosse. Heurter violemment.
Akebur, pl. ikeburen
Saillie des os. Os en saillie.
1akeburt, pl. tikeburin
Cheville (du pied). piphyse osseuse, tte dos long.
Ch. L-S : maladies rhumatologiques.







1
v. ZG, azzug n yies.
Annexe 01/Corpus analys

168

KR

144. AR
Akur (adj.) (D : 433)
pl. ikuren , takurt, tikurin
Rachitique. Rabougri.
Ukir (adj.), ukiren , tukirt, tukirin
Rachitique, maladif.
Ch. L-S : maladies rhumatologiques.
Annexe 01/Corpus analys

169

L

145. LD
Illed/illid (D : 445 ; OM : 94 ; Hy : 589 ; S
1
; S
2
)
pl. illden/illad/illiden
Orgelet.
1acuct n yilled, vin i tt-ihudden ad t-yented = cabane de lorgelet, que lorgelet
sattache celui qui la renversera.
[Celui qui a un orgelet dispose au milieu du sentier un cne de sept pierres en disant
cette expression] ; croyance populaire.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
14o. LCD
Aleglud
1
(S
1
; S
2
; D : 447)
Slegled/slegdi, yeslegday asellegday
Balbuter ; bredouiller. Avoir la langue embarrasse (dfaut de prononciation).
Une espce doiseau (signification selon S
1
)
Ch. L-S : maladies neurologiques.
147. LMJ
1elmef (D : 456 ; OM : 96)
Infection au doigt souvent bnigne, tourniole.

1
v. D
Annexe 01/Corpus analys

170

LZM LY1A

Yuden telmef = il a une tourniole, un panaris.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
148. LZM
llezam/Llezem (D : 460 ; S
1
; S
2
; OM : 92 ; Hy : 507)
yettlezam alezem/aluzem
tre lux.
Slezem , yeslezam asellezem
Luxer, provoquer une entorse.
Couper, cueillir en tordant (des fves, des haricots verts).
Ch. L-S : maladies traumatologiques.
149. LQ
Llqu (S
1
; S
2
)
Indigestion : tat dintolrance alimentaire pouvant se voir au cours de multiples
affections (maladies) gastro-entrologiques.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
15b. LYTN
Lyatna n vudem (OM : 95)
Paralysie faciale.
Ch. L-S : maladies neurologiques.




Annexe 01/Corpus analys

171

LM

145. *LM
Lema-lkehla
1
(S
1
; S
2
)
Amaurose. Amblyopie.
Ch. L-S : maladies ophtalmologiques.

1
Maladie des yeux se manifestant par une perte brutale de la vision. Elle peut tre aussi un signe
pathologique tel que : la rnopathtique diabtique et la dgnrescence optique.
Annexe 01/Corpus analys

172

M

14o. M
Imi n lgerh (OM : 93)
pl. imaven n lgerh
Plaie de la blessure.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
147. *MBSR
Lembaser
1
(D : 481)
Hmorodes.
Ch. L-S : maladies de la mdecine interne.
148. MFZR
Mfizzer (D : 489)
yettemfizzir , yemfazzer amfizzer.
tre obse.
Ch. L-S : maladies endocriniennes.
149. MCR
1amgirt/tamagirt/tamagart
2
(D : 490 ; OM : 89 ; Hy : 455 ; S
2
)



1
v. CA
2
Selon le Hy, syn. dduxxem (v. DXM).
Annexe 01/Corpus analys

173

MHQ MQN

Indigestion. Malaise, lourdeur de lestomac accompagne de migraine. Manque
dapptit (caus par un repas trop gras).
Tewwet-it tmagirt = il a une indigestion.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
15b. *MHQ
1amehhaqt (D : 492)
Crampe destomac.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
151. ML
1imlellay
1
(S
1
; S
2
)
Yemlelli , yettemlellay , ur yemlelli amlelli/timlellay
Vertiges.
Semlelli asemlelli
Rendre vertigineux.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
152. MQN
Mmeqnen (D : 510)
Yettmeqnin ameqnin
Avoir une indigestion provoque par les aliments gras.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.



1
v. ZY, tu::ya n leqel et DH, devveh.
Annexe 01/Corpus analys

174

MR MRD

153. MR
Amur (OM : 89 ; D : 513 ; Hy : 336 ; S
1
; S
2
)
pl. imuren/amuren
Une part ; une possession.
Colique.
Mkul yiven yettedday fell-as umur = chacun a ses difficults (ses coliques).
Entralgie.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
154. *MRD
Mred (D : 514; S
1
; S
2
)
!merred/ yettemrad, ur yemrid amrad
Contaminer ; infecter.
Agacer ; importuner.
tre atteint de syphilis.
Semred, yessemrad asemred
Contaminer ; infecter.
Lmerd (D : 514 ; OM : 93 ; S
1
; S
2
)
Plaie qui ne gurit pas. Eczma.
Amerdid (adj.)
pl. imerdiden ; tamerdit, timerdidin
Maladif, chtif.
Ch. L-S : maladies infectieuses.

Annexe 01/Corpus analys

175

MS MZ

155. MSCN
Imessigman (S
1
; S
2
)
pilepsie (folie des nerfs de courte dure rptitive ne dpassant pas 5 minutes).
Ch. L-S : maladies neurologiques.
15o. MS
1immist/timmist taberkant (D : 520 ; OM : 93 ; Hy : 128 & 60 ; S
1
; S
2
)
pl. timmas /timmas tiberkanin
Furoncle. Anthrax. Bouton.
in ief tevva timmist-iv, yesderel-iyi titt-iv = je me suis donn beaucoup de mal
et voil comment il me remercie (celui pour qui mon abcs a mri ma crev lil).
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
157. MZ
Belmezzu
1
(S
1
; S
2
)
syn. cuff-meffir/cuff-meffan
Oreillons ; maladie inflammatoire des glandes parotides.
Ch. L-S :maladies infectieuses.

1
v. CF (cuff-meffir/cuff-meffan)
Annexe 01/Corpus analys

176

N
158. ND
1indav
1
(D : 545 ; OM : 94 ; Hy : 585)
Inflammation des paupires ; ophtalmie purulente ; conjonctivite purulente.
1iclemt n u:rem telha i tindav = La peau du serpent est bonne pour les ophtalmies.
Ad fakent tindav-ik = ton ophtalmie va disparatre.
Ch. L-S :maladies ophtalmologiques.
159. NCF
Agef (D : 555 ; OM : 91 ; Hy : 151 ; S
1
)
ineggef/yettengaf , ur yengif angaf/tangeft/nnegfan
Haleter ; perdre haleine ; tre oppress.
Aneggaf/ineggaf
Oppression; asthme; dyspne
2
.
Yuli-t uneggaf = il fut pris doppression.
!hus ineggif, yehlek ineggif, yuden ineggif = asthmatique.
Yuden abuneggaf = il a de lasthme.
! t-yenan d abuneggaf = ce qui lpuise, cest lasthme.
Abuneggaf (D : 26 & 555 ; OM : 91 ; Hy : 81 & 348 ; S
1
; S
2
)
Mm. ss. que le pcd.

1
Hy nous signale plusieurs synonymes pour ce lexme, ex.: kindav, tasadift, etc.
2
v. QBR, aqbar.
Annexe 01/Corpus analys

177

AGH AGS

Angaf ; syn. nnexma.
Catarrhe.
Dyspne (Hy : 305)
buneggaf
Catarrheux.
Poitrinaire. (cf. Hy : 650)
Sengef , yessengaf asengef
Mettre hors dhaleine.
Msengaf , ttemsengafen amsengef
Sessouffler mutuellement.
Msengafen s tikli = ils se sont essouffls marcher qui mieux mieux.
Ch. L-S : maladies de la pneumo-phtisiologie.
1ob. NCH
Ageh (D : 555)
ineggeh , ur yengih angah
Boire longs traits.
Tousser fort.
Ch. L-S : maladies de la pneumo-phtisiologie.
1o1. NCS
1ineggist (D : 557; OM : 91 ; Hy : 648 ; S
1
; S
2
)
pl. tineggas
Point de ct; forte douleur au ct avec essoufflement ;
Pneumonie.
Annexe 01/Corpus analys

178

AHJ A

Ch. L-S : maladies de la pneumo-phtisiologie.
1o2. *NHJ
Aehhej (D : 558; S
1
)
Yettnehhif anehhef/anhaf
Suffoquer; faire mal la poitrine.
!nehhef-iyi ddexxan = le tabac me fait mal.
1tunehhef , yettunehhaf attunehhef
tre suffoqu.
Ddexxan ur yesi ara nnfe, ad tettunehhfed kan = le tabac ne sert rien sinon
gner ta respiration.
Ch. L-S : maladies de la pneumo-phtisiologie.
1o3. *N
Anene
1
(D : 567; Hy : 562; S
1
)
Yettneni anene
Nasiller ; parler du nez.
Snene , yesnenu asnene
Mm. ss. que le prcd., et plus employ.
Anena (adj.)
pl. inenaen , tanenat, tinenain
Nasillard ; criard.
Ch. L-S : maladies ORL.


1
v. FA et MXA.
Annexe 01/Corpus analys

179

AQS AXL

1o4. *NQS
Anaqsa (D : 574)
Douleur violente au-dessus de larcade sourcilire, genre de sinusite ; nvralgie.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
1o5. NTF
Bunettaf
1
(S
1
; S
2
)
Prionyxis. Paronychie
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
1oo. NX
Aax/naxi (D : 586)
Yettnax anaxi
Perdre connaissance, svanouir.
Ch. L-S : maladies neurologiques et maladies cardiologiques.
1o7. NXL
Axuxel (D : 587)
Yettenxuxul anxuxel, tunxuxlin.
tre infect de boutons, de bobos. tre barbouill. Se ramollir en trempant.
Senxuxel , yessenxuxul asenxuxel
Infecter, barbouiller.
Ad ak-d-yefk Rebbi afeggid ara k-yessenxuxlen = Que Dieu te donne la gale qui te
couvrira de boutons !
Ch. L-S : maladies dermatologiques.

1
Cest un signe pathologique dorigine mycosique.
Annexe 01/Corpus analys

180

AYL AZR

1o8. *NYL
Aeyyel (D : 588 ; S
1
; S
2
)
Yettneyyil aneyyel
Ecchymose.
Bleuir.
!neyyel-as udem-is s lbunya n vu::al = il lui a mis des bleus sur toute la figure avec
un coup de poing de fer.
!neyyel uksum-is, am vin yeqqes u:rem = il est aussi livide que si un serpent lavoir
piqu.
Ch. L-S : maladies traumatologiques.
1o9. NZAMR
!n:ikmir (D : 592)
pl. in:ikmiren
Contraction utrine ; douleur de laccouchement.
Bdan-tt-id yin:ikmiren = les douleurs de laccouchement ont commenc.
Ch. L-S : maladies obsttricales.
17b. NZR
Ana:ir (D : 593)
Brasier avec flamme. Grosse chaleur.
Fivre.
Yecca-t una:ir = il a une grosse fivre ; ou : il a trs chaud.
Ch. L-S : maladies infectieuses.

Annexe 01/Corpus analys

181

AZR AZD

171. NZR
A:er (D : 593)
Ine::er , ur yen:ir an:ar
tre bouffi (yeux). tre priv de cils (yeux).
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
172. NZD
1anzadin
1
(S
1
; S
2
)
Trichiasis
2
.
Ch. L-S : maladies ophtalmologiques.




1
Maladie de la paupire due une implantation anormale des cils ( lintrieur de la paupire).
2
v. DM
Annexe 01/Corpus analys

182



173. *BL
1abelt (D : 600 ; OM : 95 ; Hy : 415)
syn. abel, abel n temgert
Gotre lger ; gotre.
Bu-vebel (adj.)
Goitreux.
Ch. L-S : maladies endocriniennes.
174. DLF
edlilef (D : 603)
Yettedlilif , yeedlalef
tre dans langoisse.
Ch. L-S : maladies psychiatriques.
175. *RS
1iersi (D : 680 ; S
1
; S
2
)
pl. tiersivin
Cassure, dchirure.
Ch. L-S : maladies traumatologiques.



Annexe 01/Corpus analys

183

S YR

17o. S
Lisan (D : 629 ; Hy : 494)
Etat de rve, de lthargie (?).
Obnubilation.
Ch. L-S : maladies neurologiques & maladies psychiatriques.
177. YLF
uylef/ulef (D : 633 ; S
1
; S
2
)
Yettuyluf/yettuluf auylef/lemulfat/aulef
tre dgout. Avoir des nauses.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
178. YR
Leyar (D : 634 ; S
1
; S
2
)
Chagrin ; peine.
Voile sur lil.
Ch. L-S : maladies ophtalmologiques.


Annexe 01/Corpus analys

184

Q

179. QBR
Aqbar (D : 642 ; OM : 90 ; S
1
; S
2
)
Dyspne
1
.
Suffocation ; touffement. Lourdeur destomac.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
18b. QC
Aqcuc
2
(D : 643)
Crote sur une plaie.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
181. *QCR
1iqcert
3
(Hy : 618 ; S
2
)
pl. tiqecrin
Les pellicules des cheveux.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
182. QD
1iqqad (D : 647)
Rougeurs ; taches de brlures produites en se chauffant trop prs du feu.

1
v. AGF
2
v. FXR, afexxur.
3
v. KBR et KA.
Annexe 01/Corpus analys

185

Q QLAG

Ulint-tt tiqqad = il (ou elle) a des taches de feu.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
183. *QD
Aneqde n usivel /aneqde n lmenteq (OM : 91 ; S
2
)
Aphonie
1
.
Le silence.
Yir lhedra axir ad neqde lmenteq fell-as = mieux vaut le silence que la mdisance.
Ch. L-S : maladies ORL.
184. QJhR
Qqefver (D : 658)
Yettqefvir , aqefver
tre enfl.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
185. QLNC
Qlungu (D : 663)
Yetteqlunga aqlungu
tre puis (priode daprs une maladie).
Asthnie.
Ch. L-S : maladies infectieuses et maladies endocriniennes, etc.




1
v. BH.
Annexe 01/Corpus analys

186

QM QRBZ

18o. QM
Sqemqam (S
1
; S
2
)
La rubole
Ch. L-S : maladies infectieuses
1
.
187. QR
Aqarur (D : 673)
pl. iqurar
Bosse la tte.
Dgts, dsastres.
Sottise.
1aqarurt , pl. tiqurar
Petite bosse.
Flacon, fiole.
Loupe (tumeur).
Ch. L-S : maladies dermatologiques et maladies traumatologiques.
188. QRBZ
Qqerbe: (D : 674)
Yettqerbi: , aqerbe:
tre enfl, gonfl.
Yeqqerbe: lhenk-is si tumest = il a la joue enfle cause dun abcs dentaire.
Ch. L-S : maladies dermatologiques & maladies de la stomatologie.


1
Maladie dorigine virale, immunisante.
Annexe 01/Corpus analys

187

QR QL

189. *QRH
Qerh n lemfasel (Hy : 763)
Arthrites.
Ch. L-S : maladies rhumatologiques.
19b. Qh
Qqevqev (D : 686; Hy : 109; S
1
; S
2
)
Bgayer, hsiter parler, rpondre.
Sqevqev , yettqevqiv/yesqevqiv aqevqev
Mm. ss. que le prced., et plus employ.
Aqevqav (adj.), pl. iqevqaven ; taqevqavt, tiqevqavin
Bgue.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
191. QZBL
Qqezbel (D : 690 ; S
1
; S
2
; Hy : 122)
Yettqezbil aqezbel
tre gonfl, enfl.
1aqezbult , pl. tiqezbulin
Grosseur, boule qui se forme sous la peau (furoncle apr exemple).
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
192. QZL
Aqezzul/aezzul (D : 690 ; OM : 92 ; Hy : 864 ; S
1
)
pl. iqezzulen/iezzulen/iqezlan/iezlan
Abcs chaud (parotidite particulirement)
Annexe 01/Corpus analys

188

QL

Aqeul n ddav ilmendis (OM : 90)
Abcs sous phrnique.
Ss. div. pour Hy., tumeur dans le cou.
Kyste (Hy : 485).
Ch. L-S : maladies dermatologiques et maladies ORL.
Annexe 01/Corpus analys

189

R

193. RJDL
Rejdel (D : 719 ; OM : 92 ; Hy : 119)
Yettrefdil arefdel
Boiter.
Srefdel , yesrefdil asrefdel/arefdel, fm. tirefdelt
Boitement, claudication.
Shirefdel (D : 335)
Yeshrifdil ashirfdel
Boiter. Marcher anormalement, en infirme.
Arefdal (adj.), tarefdalt
Boiteux.
Ch. L-S : maladies rhumatologiques et maladies traumatiques.
194. *RMC
Rmec/ mec/qmec (D : 726 ; Hy : 175 ; S
2
; S
1
)
!remmec, ur yermic armac/aqmac
Ciller, cligner des yeux ; faire signe par un clin dil.
tre priv de cils (il).
Mmercuceh (D : 514 ; S
1
; S
2
)
Yettmercucuh amercuceh

Annexe 01/Corpus analys

190

RMZ RA

Driv expressif du prcd., tre dpourvu de cils (yeux).
Smercueh asmercuceh
Mal ouvrir les yeux. Avoir un tic des yeux.
Amercacah (adj.), pl. imercacahen ; tamercacaht, pl. timercacahin
Myope ; qui a une mauvaise vue.
Amercacah n vallen deg tmurt n yideralen, hesben-t d a:erqaq n vallen ' = le
myope au pays des aveugles, considr trs beau (comme celui qui possde les yeux
bleus) ! (proverbe kabyle dit aux A.Y.).
Ch. L-S : maladies ophtalmologiques.
195. RMZ
Rmime: (D : 727 ; S
1
; S
2
)
Yettermimi: , yermame: armime:
Gronder longuement, plusieurs reprises.
Grommeler ; grogner ; mettre de petits grognements nerveux.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
19o. RN
Urnan (D : 728)
Yetturnan/yetturnun turnanin
tre insensible. Avoir une sensibilit exacerbe. tre nerveux. tre maladif.
Susceptibilit.
Ch. L-S : maladies psychiatriques.


Annexe 01/Corpus analys

191

R RSD

197. R
1imerivt/tiri (D : 730 ; OM : 93 ; Hy : 135 ; S
1
; S
2
)
re , ur yeri , ireqq
Brlure.
Ser asra
Faire brler. Action de rendre quelquun ou quelque chose dans ltat de brlure.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
198. RSN
Ursun (D : 734)
Yettursun , yursan
tre axcd; tre fatigu lextrme. Lasthnie (?).
Ch. L-S : maladies infectieuses et maladies endocriniennes, etc.
199. RSD
Rsed (D : 735 ; S
1
; S
2
)
iressed/yettersad, ur yersid arsad
Suppurer. Donner du pus.
Arsed (D : 735 ; OM : 93 ; Hy : 693 ; S
1
; S
2
)
syn. alfu (S
1
; S
2
)
Pus (se dit avec excuse).
Ch. L-S : maladies dermatologiques.



Annexe 01/Corpus analys

192

R1 RA

2bb. RTh
1irtav
1
(fm., pl.) (D : 736 ; S
1
; S
2
)
Pus donn par les yeux. Chassie.
Helkent vallen-is, ttakent-d tirtav = ses yeux sont malades et donnent du pus.
Ssirtev, yessirtiv, yessartev
Donner du pus (il). Avoir ou produire des mucosits.
Ssirtivent vallen-is = il a une ophtalmie purulente.
Ch. L-S :maladies ophtalmologiques et maladies dermatologiques.
2b1. RZ
1irzi (D : 745 ; Hy : 151 ; OM : 92 ; S
1
; S
2
)
syn. timerzivt/taruzi/timerza/aqsam.
Cassure.
Fracture.
Ch. L-S :maladies traumatiques.
2b2. RN
Amerun (D : 748 ; Hy : 342)
Epilepsie
2
.
Yekcem-it umerun = il a une crise dpilepsie.
Ch. L-S : maladies neurologiques.

1
v. AD, tindav.
2
v. JA, tafennivt.
Annexe 01/Corpus analys

193

S

2b3. S
1usut
1
(OM : 91 ; D : 752 ; Hy : 852 ; S
1
; S
2
)
Toux.
Yeqde-asen ad ttusun ula d tusut ' = ils ne peuvent rien faire de leur propre gr (il
ne leur permet mme pas de tousser).
Ch. L-S : maladies de la pneumo-phtisiologie.
2b4. S
1usut tasaqit/tusut aiq
2
(D : 994)
Coqueluche.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
2b5. SD
1ussda (D : 808 ; S
1
; S
2
)
Rage (maladie).
Ch. L-S : maladies infectieuses.
2bo. SDh
Ssedvi (D : 809)
Yessedvay asedvi

1
v. GH
2
v. Q
Annexe 01/Corpus analys

194

SF SLB

Donner des lancements douloureux ; faire mal.
Kra yekka yid yessedvay udar-iv seg usegri = toute la nuit jai terriblement souffert
dun abcs sous la plante du pied.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
2b7. SF
1isfi (D : 759 ; OM : 91 ; Hy : 648)
pl. tisfivin
Point de ct (douleur aigu le plus souvent localise dans la partie droite du thorax).
Ur deg-i tisfi = on na rien dire de moi (je nai pas de point de ct).
Ch. L-S : maladies de la pneumo-phtisiologie.
2b8. *SAR
Ssikran (D : 768 ; S
1
; S
2
)
Ivresse.
Sommeil par somnifre.
Narcotique, somnifre.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
2b9. *SLB
1iselbi (D : 772 ; Hy : 387 ; OM : 92 ; S
2
)
Folie.
Ameslub (OM : 95)
Fou.
1itt ta:erqaqt tesa azar n tselbi = lil bleu a un grain de folie.
Ch. L-S : maladies psychiatriques.
Annexe 01/Corpus analys

195

SMD S1R

21b. SMD
(D : 53 ; Hy : 727 ; OM : 90 ; S
2
)
Refroidissement grave.
Yevvet-it busemmad = il a pris froid gravement.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
211. SN
!snin/sennin (D : 782 ; S
1
; S
2
)
Yettisnin , yusnan usnan
tre angoiss, triste.
Sennin vul-is = il est stress (son cur a pris de langoisse).
Ch. L-S : maladies psychiatriques.
212. *SR
Ssri (D : 816 ; S
1
; S
2
)
vanouissement ; coma. Collapsus.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
213. STR
Sster
1
/ssatur (D : 795 ; Hy : 763 ; S
2
)
Rhumatisme
2
.
Ch. L-S : maladies rhumatologiques.

1
Selon notre informateur S
2
, cest un insecte parasitaire qui touche particulirement les fves.
2
v. ZLM
Annexe 01/Corpus analys

196

S

214. SDF
1asadift (D : 807 ; S
2
)
Maladie des yeux: chassie
1
. Trachome (?).
Ch. L-S : maladies ophtalmologiques.
215. *SR
Sser (D: 814 ; S
2
; S
1
)
Crevasses
2
, gerures produites par le froid.
Yekker-as sser = elle/il a des crevasses.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.








1
Hy. a utilis deux synonymes pour ce lexme tirtav et tindav, v. R1, AD.
2
v. FXS, tifexsit
Annexe 01/Corpus analys

197

T

21o. **TFS
1tiffus (S
1
; S
2
)
Typhus murin
Ch. L-S : maladies infectieuses.
217. THR
Atherri (S
1
; S
2
)
Intertrigo
1
.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
218. TLS
1ellis (D : 824 ; OM : 94 ; S
1
)
Faiblesse des yeux.
Atelles n tmeddit
2

Hmralopie.
Butellis
3
(D : 55 ; S
1
; S
2
)


1
Cest une maladie due une mauvaise hygine qui se complique en infection.
2
v. CL, calvav.
3
Maladie des yeux se manifestant par labsence de la vision nocturne (pendant la nuit). Elle peut tre aussi
signe de maladies tels que : lhypovitaminose A ; le dcollement de la rtine ; la rtino-pathtique
diabtique.
Annexe 01/Corpus analys

198

1RK

Faiblesse de la vue ; ccit partielle. Ccit
1
. Dgnrescence maculaire.
in yevvet butellis, tettali tmendilt allen-is = celui qui est atteint de ce mal a
comme un voile sur les yeux.
Yevvet-it butellis = se dirait de celui qui a une cataracte.
Ch. L-S : maladies ophtalmologiques.
219. TRA
1terka (D : 828 ; Hy : 629 & 341)
Syn. ttaun
Peste ; pidmie.
Ch. L-S : Maladies infectieuses

1
v. DRL, tidderelt.
Annexe 01/Corpus analys

199

T

22b. T
1itt n tsekkurt
1
(OM : 93 ; S
1
)
Durillon.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
221. *TQF
1tiqqef (D : 869)
Yettiqqif , yettaqqef atiqqef
Sarrter. tre arrt, retenu.
tre constip.
1ettaqqef deg-s tuffa = il souffre de constipation ou docclusion intestinale.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
222. Th
1tevtev (D : 844)
Yettevtiv atevtev
Gargouiller. Faire un bruit de gargouillis, borborygmes
2
.
Bgayer ; ne savoir que dire.


1
Ss. div. pour S
1
; pour lui, aux A. Y., la signification de ce lexme est : caprifigues quon accroche sur
un figuier pour que son fruit soit fcond et quil continue de mrir.
2
v. ZHR.
Annexe 01/Corpus analys

200

1A

Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
223. *TN
1tina (D : 847 ; Hy : 183 ; S
2
)
Maladie du ventre ; colique grave.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie & mdecine interne.
224. TN
1tina n tasa (OM : 90)
Colique hpatique.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie et mdecine interne.
225. TN
1tina n tefkert n vul (OM : 89)
Crampe destomac.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie et mdecine interne.
22o. TN
1tina n u:rem i:aden (OM : 89)
Appendicite aigu.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie et mdecine interne.
227. TN
1tina n u:rem iqemcen (OM : 89)
Occlusion intestinale.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie et mdecine interne.
Annexe 01/Corpus analys

201

h

228. *hHN
Lwihna (D : 856 ; Hy : 230 ; S
1
; S
2
)
pl. lvihnat ; syn. taert n uksum
Crampe.
1evvet-iyi lvihna = jai une crampe.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
229. hJD
Aveffid (D : 859 ; S
1
)
pl. iveffiden
Hernie
1
.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
23b. hJR
effir/veffar/uffir (D : 859 ; S
1
; S
2
; Hy : 166)
Chatouillement ; fourmillement. Paresthsie.
Yu-iyi veffir = jai des fourmillements.
Ch. L-S : maladies neurologiques.



1
v. BJ
Annexe 01/Corpus analys

202

J L

231. *hJ
Lewje (D : 860 ; S
1
; S
2
)
pl. lewju
Douleurs de ventre ; douleurs avant laccouchement. Coliques.
Ch. L-S : maladies obsttricales.
232. hL
1awla
1
/tawwla (Hy : 378 ; D : 863 ; S
1
; S
2
)
pl. tawlivin
Fivre.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
233. hL
1avla tacehdit (OM : 88)
syn. tavla taqehrit (S
1
; S
2
)
Fivre aige.
Ch. L-S : maladies de la pneumo-phtisiologie.
234. hL
1avla yemselsalen (OM : 88 ; Hy : 378)
syn. tavla n lebda lebda
Fivre continue.
Ch. L-S : maladies infectieuses.



1
v. DQ, adeqdaq
Annexe 01/Corpus analys

203

L (tawla n u:al) L (tavla tamtaltit)

235. hL
1avla n u:al (OM : 88 ; S
1
; S
2
)
Fivre chaude
1
.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
23o. hL
1avla n usemmid (OM : 88 ; S
1
; S
2
)
Fivre froide.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
237. hL
1avla n kul ass (OM : 88 ; Hy : 378 ; S
1
; S
2
)
syn. tavla tamettalt (S
1
; S
2
)
Fivre quotidienne.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
238. hL
1avla n (l)vesvas (OM : 88 ; Hy : 378 ; S
1
; S
2
)
Fivre tierce.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
239. hL
1avla tamtaltit (OM : 88 ; Hy : 378)
Fivre quarte.
Ch. L-S : maladies infectieuses.


1
V. AZR (ana:ir)
Annexe 01/Corpus analys

204

L (tawla tamsalmit) L (tavla n tebbuct)

24b. hL
1avla tamsalmit (OM : 88 ; D : 774)
Fivre infectieuse.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
241. hL
1avla yesmarayen (OM : 88)
Fivre hectique.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
242. hL
1avla n vadu (OM : 88 ; S
1
; S
2
)
Fivre inflammatoire.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
243. hL
1avla yessvaden (OM : 88)
Fivre mlanurique.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
244. hL
1avla n unebdu (OM : 88 ; S
1
; S
2
)
Fivre paludique.
Ch. L-S : maladies infectieuses.



Annexe 01/Corpus analys

205

L LS

245. hL
1awla n tebbuct (D : 06 ; OM : 88 ; S
1
)
Fivre de lait.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
24o. hL
1avla yettmufen (OM : 88)
Fivre ondulante.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
247. hL
1avla n tinnufra (OM : 96)
Infection puerprale.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
248. hL
1avla tameqqrant (Hy : 378 ; S
1
; S
2
)
Fivre miliaire.
Ch. L-S : maladies infectieuses et maladies dermatologiques.
249. hLS
Avles/ivles/ivelses (D : 865 ; OM : 91 ; Hy : 413 ; S
1
; S
2
)
pl. ivelsen/ivlessen
Ganglion. Adnite aige.
vles, ivelles, ur yevlis avlas
Avoir des douleurs aux ganglions de laine; provoquer des douleurs aux ganglions de
laine.
Annexe 01/Corpus analys

206

R R

Yessufe-as-d umehrar avles = le bouton de fivre lui a provoqu une inflammation
de ganglion.
Ch. L-S : maladies infectieuses et maladies de la gastroentrologie.
25b. hR
1avvurt
1
(D : 38 ; S
1
; S
2
; Hy : 648)
pl. tivvura
Point de ct ; douleur qui pique.
1eldi tevvurt deg uberdi-v = jai un point de ct.
Fellqe yakk d tivvura = jai trs mal aux cts.
Ch. L-S : maladies de la pneumo-phtisiologie.
251. hR
!vri (D : 817 & 874 ; OM : 90 ; Hy : 440 & 477 ; S
1
; S
2
)
yettivri, verra tevre, tavret
tre jaune; jaunir. tre ple, livide.
Sivre, yessivri, yessavre asivre
Faire jaunir; faire plir. Devenir jaune ou ple.
Savra
2

Ictre; jaunisse.
Yuden savra = il a un ictre.


1
v. AGS
2
Cest un signe de maladies, soit les maladies du sang ou les maladies du foie ; il se manifeste par une
jaunisse de la peau.
Annexe 01/Corpus analys

207

S XM

imivri (adj.) (S
1
; S
2
)
Celui qui est ple, teint jaune cause dune maladie.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie (hpatologiques).
252. *hS
vesves
1
/vve:ve: (D : 875 ; S
1
; S
2
)
Yettvesvis/yettve:vi: avesves/ave:ve:/lvesvas
prouver des fourmillements ; engourdissements.
Yebda-t-id lvesvas = il commence avoir des fourmillements.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
253. hTM
Avtem (D : 880 ; S
1
; S
2
)
pl. ivetman
Malformation des testicules (?).
Testicule.
Ch. L-S : maladies urologiques.
254. *hXM
xem (D : 880)
!vexxem/yettevxam , ur yevxim avxam
tre infect. tre infect, sale.
Ch. L-S : maladies infectieuses.


1
v. JR
Annexe 01/Corpus analys

208

Z

255. hZ
a:i (D : 883 ; S
1
; S
2
)
Renvois, ructations, aigreurs destomac.
Pyrosis.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie (ou bien de la gastrologie).
Annexe 01/Corpus analys

209

X

25o. *XCL
Xeggel (D : 895)
Yettxeggil axeggel
Stendre ; sinfecter (plaie localise).
Ch. L-S : maladies infectieuses.
257. XN
!mxennen (S
2
)
syn. afenun (v. FA)
Nasillard.
Ch. L-S : maladies ORL.
258. XNFR
Axenfur (D : 903 ; Hy : 236)
pl. ixenfuren
Crote de bouton.
Buxenfur (adj. masc.) , muxenfur (adj. fm.)
Laid ; laide
Ch. L-S : maladies dermatologiques.



Annexe 01/Corpus analys

210

XAQ XR

259. *XNQ
Taxennaqt (D : 904 ; OM : 92 ; S
2
)
Chose qui trangle.
Laryngite
1
aigu.
Diphtrie.
Ch. L-S : maladies infectieuses et maladies ORL.
2ob. XR
Asxerxer (D : 904 ; Hy : 768 ; S
1
; S
2
)
Renflement.
Sxerxer , sxerxur
Ronfler.
Ccxar/ccxar/ bucexxar (D: 119 ; S
1
; S
2
; Hy : 768)
pl. ccxarat
Maladie qui se manifeste par un embarras du nez et des renflements (cheval, ne,
mouton). Elle atteint parfois les hommes
2
.
Ch. L-S : maladies ORL.

1
v. DA, attan n ugerfuf
2
Cette information nous a t fournie par linformateur S
1
.
Annexe 01/Corpus analys

211

Y



2o1. YZD
Abelya:id (D : 26)
Qui a la pubert retarde.
Impubrisme. Nanisme.
1aqcict-ayi d abelya:id, ad tt-ndavi = cette jeune-fille nest pas encore pubre, nous
la soignerons.
Ch. L-S : maladies endocriniennes
1
.






















1
Concerne les maladies pdiatriques.
Annexe 01/Corpus analys

212

Z

2o2. ZC
1

A::ug (Hy : 864 & 329 ; OM : 93 ; D : 934)
Tumfaction.
dme.
Enflures (Hy : 329).
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
2o3. ZC
A::ug n ugris (OM : 93)
Engelures.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
2o4. ZC
A::ug n yies (OM : 92)
Exostose.
Ch. L-S : maladies traumatiques.
2o5. ZC
A::ug n tveffit (D : 859 ; OM : 93)
Orchite.
Ch. L-S : maladies urologiques

1
v. BZG
Annexe 01/Corpus analys

213

ZHR ZLM

2oo. ZHR
A:har n tebbut (OM : 89 ; S
2
)
Borborygmes.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
2o7. ZL
1a::la n tebbut (OM : 89 ; Hy : 285 ; S
1
; S
2
)
Diarrhe.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
2o8. ZL
1a::la n yidammen (Hy : 431 ; OM : 93 ; S
1
; S
2
)
Hmorragie.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie ; maladies gyncologiques et maladies
traumatologiques.
2o9. ZLC
1i:elgi (D : 943 ; OM : 88 ; S
1
; S
2
)
Torsion.
1i:elgi n temgert
Torticolis.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie, gyncologiques & rhumatologiques.




Annexe 01/Corpus analys

214

ZLM ZR

27b. ZLM
Zlem (D : 943)
Izellem , ur ye:lim a:lam
Regarder de travers. Faire des clins dil. Loucher (lger strabisme).
!m:illem (adj.), pl. im:illmen , tim:illemt, tim:illmin
Qui est atteint de strabisme ; qui louche.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
271. ZLM
Z:ellum/a:ellum
1
(D : 943 ; S
1
; S
2
)
Rhumatisme. Sciatique. Douleur sciatique.
Ch. L-S : maladies rhumatologiques.
272. ZNR
Zenner
2
(D : 950)
Yett:ennir/ye::ennir a:enner
Loucher ; tre atteint de strabisme.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
273. ZR
A:er:a (D : 959 ; OM : 93 ; S
1
)
Maladie donnant de gros boutons.
Varicelle. Maladie des btes laine proche de la variole.
Ch. L-S : maladies infectieuses.

1
Maladie des nerfs dus la compression de certains nerfs par le disque des vertbres.
2
v. ZLM, :lem
Annexe 01/Corpus analys

215

ZR ZW

274. ZR
Ta:er:ayt (D : 959 ; OM : 93 ; Hy : 870 ; S
1
; S
2
)
Variole.
A wi yufan arga: i iheddren inani yekkaten am t:er:ayt s udem = je souhaite un
homme qui parle franchement, qui attaque au visage, comme la variole.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
275. ZRM
A:rem n ccin (S
1
; S
2
)
Ascaridiose, qui svit dans lintestin.
Ch. L-S : maladies infectieuses
1
et de la mdecine interne.
27o. ZTh
1i:ittevt
2
(D : 959)
Petite peau qui sarrache autour des ongles.
Prionyxis. Paronychie.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
277. Zh
1abu:eggat (D : 63 ; OM : 96 ; Hy : 769 ; S
1
; S
2
)
Rougeole.
Ch. L-S : maladies infectieuses.



1
Maladie dorigine parasitaire, cause par le tnia.
2
v. A1F, bunettaf
Annexe 01/Corpus analys

216

ZY ZL

278. ZY
1u::ya n leqel
1
(S
1
; S
2
; OM : 95 ; Hy : 876 ; D : 964)
Vertiges.
Ch. L-S : maladies neurologiques.
279. ZYF
Ane:yuf (S
1
; S
2
)
Teigne (microsporique).
Ch. L-S : maladies infectieuses.
28b. ZhL
Z:evel
2
(D : 967)
Ye::evil a:evel
Avoir du strabisme divergent.
Ch. L-S : maladies neurologiques.

1
v. ML, timlellay
2
v. ZAR, JL et ZLM
Annexe 01/Corpus analys

217

Z

281. ZC
Zugg (D : 934)
azuggu
Avoir la diarrhe.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
282. ZL
el/del (D : 940 ; S
1
; S
2
)
itezzel , ur yezzil tuzzla
Tendre, tendre.
Zdel adar-ik ilmend n tlaba telsid = il ne faut rien entreprendre au-del de ses forces,
de ses disponibilits (tend la jambe la dimension de lhabit dont tu es vtu).
Abuzzil, driv expressif du prcd. (D : 940)
pl. ibuzzilen ; tabuzzilt, tibuzzilin
Paralys
1
; un (homme) allong, clou par limmobilit.
Ch. L-S : maladies neurologiques.




1
v. KRF
Annexe 01/Corpus analys

218

ZM

283. ZM
Imi (D : 945 ; OM : 89 ; Hy : 285 ; S
2
)
Diarrhe, dysenterie.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
284. ZM
Azemmum (D : 946 ; S
2
; OM : 89)
fm. tazemmumt
Rectum.
Prolapsus rectal.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.
Annexe 01/Corpus analys


219


285. *B
ab/ib (D : 968 & 1010 ; OM : 92 ; Hy : 452 ; S
1
; S
2
)
Yettab/yettib aabi/lib
tre mutil. Avoir une infirmit, un dfaut.
eyyeb , yetteyyib aeyyeb
Rendre infirme ; estropier.
Aneuybu , yettneuybu , yenneuyba aneuybu/tineuyba
tre infirme. tre difforn.
Aneyabu (adj.), pl. ineyuba , aiban, iibanen , taibant, tiibanin
Infirme ; estropi.
Ch. L-S : maladies traumatologiques.
28o. *DS
Ades (D : 976)
Maladie contagieuse grave, par exemple typhode ou typhus.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
287. *DS
1adest (D : 976)
Maladie ruptive grave (rysiple, par exemple ou autre).
1evvet-iyi tedest deg vudem = cette maladie ma donn une ruption au visage.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
Annexe 01/Corpus analys


220

DS L

288. DS
des (D : 977 ; S
1
; S
2
)
iettes , ur yedis adas/tuedsin/ledsan
ternuer.
Ch. L-S : maladies de la pneumo-phtisiologie.
289. *AF
kef (D : 982 ; S
1
; S
2
)
iekkef , ur yekif , ukif (adj.) akaf
Se courber en arc. Courber, recourber.
kukef , yettekukuf akukef
tre courb, dform.
Anekukef , yettnekukuf anekukef
tre courb, tordu.
Ch. L-S : maladies rhumatologiques.
29b. L
Lella (D : 984 ; OM : 90 ; Hy : 439 ; S
1
; S
2
)
pl. lellat
Hydropisie, ascite.
Ch. L-S : maladies de la gastroentrologie.



Annexe 01/Corpus analys


221

L M

291. L
Amelal
1
(adj.) (S
1
; S
2
)
pl. imelalen ; tamelalt, timelalin
Maladif ; faible.
Ch. L-S : /
292. * M
mu (D : 988 ; S
1
; S
2
)
iemmu ; yema emmu
Aveugler. borgner.
Yir bnadem am usar amevafu, ad k-yesderel na ad k-yemu = un mauvais
homme est comme un bois tordu : ou il taveugle ou il tborgne.
Ad k-yemu Rebbi xir n vaya ideg tellid ' = que Dieu te fasse un peu plus aveugle
encore ! ( qui cherche quelque chose qui est devant son nez).
Lemu kehla/lema lkehla (D : 988 ; S
1
; S
2
)
Cataracte
2
.
Amaurose. Amblyopie.
Ddemec , yeddemic ademec (D : 169 ; S
1
; S
2
)
Driv expressif de mu.
Avoir les yeux atteints dune infirmit dformante ou maladie disgracieuse.
sdemummec, yesdemummec asdemummec


1
Nous navons pas pu classer ce lexme dans un champ lexico-smantique.
2
v. 1LS, la signification cataracte se trouve dans la dernire expression issue du lexme butellis.
Annexe 01/Corpus analys


222

AD Q

Regarder de prs (faiblesse de vue).
Ademamac, pl. idemamacen ; tademamact, pl. tidemamacin
Qui cligne des yeux (faibles, irrits, malades), pour mieux voir.
Ch. L-S : maladies ophtalmologiques.
293. ND
!inid (D : 992 ; Hy : 145 ; S
1
; S
2
)
pl. iinad/iiniden
syn. uglan n uqfun = dents de chien
Dent supplmentaire mal plante. Canine prominente.
Bouton sur les paupires (selon S
1
)
Ch. L-S : maladies de la stomatologie.
294. *NFR
Aenfur
1
(D : 993)
pl. ienfuren
Canine (dsuet). Grande dent, canine ou incisive saillante, mal venue.
Ch. L-S : maladies de la stomatologie.
295. *Q
Aeqqa (D: 994 ; S
1
; S
2
)
pl. ieqqayen
Bouton (sur la peau).
Grain. Graine.

1
v. AD
Annexe 01/Corpus analys


223

Q QR

Unit despce.
Taeqqayt, pl. tieqqayin
Bouton (sur la peau).
Grain.
Unit despce.
Comprim, cachet.
Ch. L-S : maladies dermatologiques.
29o. Q
Aiq/iq (D : 994 ; S
1
; S
2
)
Coqueluche
1
.
Ch. L-S : maladies infectieuses.
297. *QR
iqer (D : 996 ; Hy : 813 ; S
1
; S
2
)
yettiqir/yettiqir , yeaqer aiqer, tiiqert
tre strile, improductif.
!iqer (adj.) ; pl. iuqar ; tiiqert, pl. tiuqar
Strile.
Ch. L-S : maladies gyncologiques pour la femme, maladies urologiques pour lhomme
et maladies endocriniennes.




1
v. S, tusut tasaqit, tusut aiq.
Annexe 01/Corpus analys


224

R ZG

298. R
rer (D : 997)
Yetterir arer (?)
tre vot ; tre bossu, tordu. tre bossel.
Gibbosit.
1arurt/taserurt/ta:erurt , pl. tirurin/tiserurin/ti:erurin (S
1
; S
2
; D : 997)
Bosse dans le dos ; bosse.
Bu-terurt = bossu ; ou homme courb par lge.
Ch. L-S : maladies rhumatologiques.
299. ZC
zeg/uzzeg (D : 1014 ; OM : 94 ; Hy : 808 ; S
1
; S
2
)
iuzzeg/iezzeg / yettezag , ur yezig azag, lezeg, tuezgin, tiezgin,
tre sourd.
tre assourdi.
Aezzug (adj.)
pl. iezzugen ; taezzugt, pl. tiezzugin
Sourd.
Suzzeg , yesuzzug asuzzeg
Faire le sourd.
Ssezeg , yessezag asezeg
Assourdir ; rendre sourd.
Ch. L-S : maladies ORL

225








ANNEXE N 02:
CARTES GOGRAPHIQUES DE LA WILAYA
DE BEJAIA ET DES AT YEMMEL

Annexe n 02 : Cartes gographiques de la wilaya de Bejaia et des At Yemmel

226





Carte gographique de la wilaya de Bejaia Carte gographique de la wilaya de Bejaia Carte gographique de la wilaya de Bejaia Carte gographique de la wilaya de Bejaia

Carte ralise par le logiciel spcial de la cartographie :
MAPINFO.8, communes dAlgrie

Annexe n 02 : Cartes gographiques de la wilaya de Bejaia et des At Yemmel

227


Iil-emmar
*

Jime
*

Ifnayen
A
t


W
e
p
l
i
s

I

n
a
g
e
n

Imessisen
At Jlil
N.B. : Cette carte a t construite daprs les archives qui nous ont taient fournis par les
services de lAPC de Timerit.
* Ce sont les deux villages de nos deux informateurs.
N
At Yemmel
(Commune de Timezrit)

You might also like