Professional Documents
Culture Documents
Traducciones
(Pessoa, Montale, Ungaretti, Quasimodo)
Fernando Antonio Nogueira Pessoa tenía un gran baúl. Tan grande era el baúl que aún
saltan de él, como maravillas animadas, poemas y ensayos. Este hombre múltiple
escribió poemas que son orgullo de la lengua portuguesa y de la poesía, fabricó estéticas
que atribuyó a sus heterónimos, escribió manifiestos en desafío a las naciones y a los
poetas de su tiempo, redactó ensayos políticos que son monumentos poéticos, analizó
día a día la evolución de Portugal, se estudió a sí mismo en los textos de psiquiatría, se
internó en las ciencias ocultas, proclamó el advenimiento de un nuevo imperialismo –
esta vez cultural y lusitano- para ser dado al mundo como algo más grande que los
Descubrimientos, y, a él mismo, se impuso la tarea de convertirse en un poeta que
partiera la historia del hombre, un Super Camôes, pues toda forma política era una
derivación de la cultura y sólo una gran renovación cultural era anuncio de una
renovación de las formas de gobierno; este clímax de la historia humana estaba siempre
representado en un poeta y él miraba a Shakespeare para saber de su propia estatura.
Excelsa megalomanía, mesianismo irreducible; bello sueño de un Super Poeta alzado
hasta las cimas donde el tiempo se domina y la palabra es soberana, donde la cultura
redime y regenera y donde la poesía es la suprema fuente.
Se sabe de su vida, de su orfandad, del viaje a África del Sur con el padrastro
designado Cónsul en Durban, sus primeros versos en inglés y su elección, conciente y
voluntaria, de la lengua portuguesa, más como patria que como lengua. Se sabe de
Ophelia, la tímida dependiente de comercio, de su vinculación a lo esotérico, de su
homosexualidad reprimida y jamás materializada. Tantas cosas en aquel baúl,
arbitrarias, es verdad, inaceptables a nivel de realidad, es cierto, pero de eso no se trata,
más bien de una “cosa mental”, como gustaba decir Leonardo da Vinci. Algunas de
estos temas he analizado en mi ensayo Pessoa, la respuesta de la palabra (Academia
Nacional de la Historia de Venezuela, Caracas, 1992). Quizás sea el berlinés Georg
Rudolf Lind el mayor estudioso de las teorías estéticas de Pessoa. Lind fue profesor en
las escuelas alemanas de París y Lisboa y se doctoró en Bochum con una tesis titulada
precisamente Teoría poética de F. Pessoa. No hay estudio, el idioma que se quiera,
donde no haya referencia a Joâo Gaspar Simôes, sin duda el mejor biógrafo de Pessoa.
Referencia obligada es también Antonio Cuadros, con dos excelentes volúmenes. A
ellos me remito.
Pessoa no tuvo una estética, tuvo varias. El poeta sostiene que el hecho de cada uno de
sus heterónimos fue algo inconsciente, aunque quienes lo hemos estudiado pensamos
que tales estéticas fueron maduradas primero que los heterónimos y que estos fueron
creados, en mucho, para defender aquellas tesis previamente delineadas. Los títulos se
suceden: saudocismo –elevación de la saudade portuguesa a nivel de categoría estética-,
paulismo – reacción contra Baudelaire donde pretendía sacar la poesía de los predios del
alma y lograr una fusión entre esta y la Naturaleza-, interseccionismo, neoclasicismo,
sansacionismo –la sensación como base de todo arte, síntesis de todos los ismos
anteriores. Los heterónimos sostendrán fieras batallas entre sí. Reis será neo-clásico,
Alvaro de Campos defenderá la tesis del sensacionismo y escribirá un elocuente
manifiesto futurista, mientras el “discípulo” de Reis, Alberto Caeiro, caerá en
contradicciones.
Sobre la selección que ahora ofrecemos hay que precisar algunas cosas: en el famoso
baúl de Pessoa se encontró una grandísima cantidad de trabajos, desde los limpios
cuadernos del estudiante del Colegio Inglés hasta los crípticos papeles del ocultista. Los
autores de las publicaciones con que trabajamos afrontaron dificultades y perplejidades
pues la caligrafía de estos poemas era exasperante. En algunos casos existían tales dudas
que el prefacista Nemesio describe su tarea como “descifrar, interpretar y ordenar”.
Alguna vez, para lograr tal objetivo, fue necesario recurrir al microfilme. Pessoa
escribía también a máquina, especialmente en horas de oficina, cuando trabajaba en la
Revista de Comercio, pero todos los poemas que aquí incluimos eran manuscritos.
Nemesio advierte contra la tesis de no considerar parte de la obra de un autor aquella
manuscrita y no susceptible de descifrar o que no parezca una versión definitiva dada
por el propio poeta. Comparto plenamente este criterio. Los poemas que aquí
presentamos son extremadamente útiles para el conocimiento del poeta portugués y
nada hubiese justificado dejarlos en el baúl. Estos poemas no estaban firmados y por
tanto cabe la duda a quien pretendía Pessoa atribuirlos, si a sí mismo o alguno de sus
heterónimos. Nemésio cree y yo con él, que estos poemas son de Pessoa y no de Reis,
Caeiro o Campos. Estos textos estaban escritos en servilletas y en pedazos de periódicos
y de papel de envolver. Fueron recogidos en tres volúmenes en portugués, todos de
Edicôes Ática, de Lisboa, de la siguiente manera: Novas Poesías Inéditas, 1973, bajo la
dirección y notas de Maria do Rosário Marques Sabino y Adelaida Maria Monteiro
Sereno; Poesías Inéditas (1930-1935), abril de 1978, bajo la dirección de Jorge
Nemesio; finalmente un tercer volumen, Poesía Inéditas (1919-1930) donde no aparece
fecha de edición.
Debo recordar que siempre es difícil hacer versiones de poesía aunque se trate de un
libro ya publicado, revisado y ordenado por el autor, para así hacer comprender que las
dificultades se multiplican cuando se debe trabajar con poemas escritos en las
condiciones de éstos que aquí presentamos; escritos en papel impropio –si es que alguno
lo es-, lo que dificultó entenderlos en el idioma original, jamás revisados por el autor
que seguramente esperó una fecha futura que nunca llegó y destinados, por tanto, al
baúl. He respetado al máximo los originales en portugués y mantenido las rimas donde
estaban, siempre y cuando no me obligara tal propósito a forzar un verso. Creo haber
encontrado alguno que otro error de imprenta y un acento me ha develado largas horas,
`por lo que debo confesar que alguna irreverencia he cometido.
Aquí encontraremos versos diciendo de sueños que no se realizarán y de esperanzas
vanas. Hay tedio y cansancio. En este, por ejemplo, está Pessoa de cuerpo entero:
“¿Quién sabrá decir lo que siente?” El desdoblamiento es característico: lo
encontramos hablando de sí mismo como si de otro se tratase, como cuando creó los
heterónimos. Encontramos la permanente interrogación sobre la vida y la reiteración de
su miedo frente a ella. Fracaso y miedo en quien soñó con un imperialismo cultural y
con elevarse a la condición de poeta cumbre de una época. En un poema del 27-5-1922
alerta sobre el peso en el hombre de su condición de “súbdito del fado”, referencia
explícita a su condición de portugués con todo lo que sabemos ello significaba para
Pessoa. La comunicación con los otros es imposible, aunque en algún poema (por
ejemplo, el del 26-8-1930) se identifique con los otros hasta tal punto de hablar de
“nosotros”, aunque diga de seguida que cada uno irá a cambiar de traje y estará desnudo
a solas. En poema del 21-10-1930 admite que está encerrado en sí mismo, que no sale a
la vida. Por momentos se declara avergonzado del dolor que reseña como auto-
impuesto. La ruptura entre Pessoa y el mundo exterior está representada por la
imposibilidad de comunicación, en la ausencia de amor. De repente veremos unos bellos
poemas para una mujer cuyos cabellos dora el sol rematados con esta frase: “¿Por qué,
para ser feliz, es preciso no saberlo?” Por momentos ama la vida y no quiere bajar allí
donde no hay luz, momentos breves sí, pues se cree ya muerto y a su cuerpo la tumba.
La especialidad de Pessoa, ya lo he dicho, es la contradicción. Sin contradicción no
existe Pessoa. Como no existe Pessoa sin su locura. No interesa esta discusión, vieja de
siglos. Cicerón dijo, a propósito de Demócrito, que sin locura no hay gran poesía. Con
algunos de los poemas aquí incluidos sentí lo que sólo había percibido parado frente a
algún cuadro de Van Gogh.
Poemas inéditos de Fernando Pessoa
Índice
19-6-1915
Mi tedio no duerme.
Cansado existe en mí
Como un dolor informe
que no tiene causa o fin.
O meu tédio não dorme./ Cansado existe em mim/Como una dor informe/Que não tem causa ou fim.
10-2-1917
12-6-1918
L´HOMME
A mi corazón el dolor
Não: toda a palavra é a mais. Sossega!/Deixa, da tua voz, só o silêncio anterior!/Como un mar vago a
uma praia deserta, chega/ Ao meu coração a dor./Que dor? Não sei. Quem sabe saber o que sente?/Nem
un gesto. Sobreviva apenas ao que tem que morrer/ O luar es ha hora e o vago perfume indolente/ E as
palabras por dizer.
5-3-1919 (?)
Porque vivo, quem sou, o que sou, quem me leva?/Que serei para a morte? Para a vida o que sou?/ A
morte no mundo é a treva na terra./ Nada posso. Choro, gemo, cerro os olhos e vou./ Cerca-me o
mistério, a ilusão e a descrença/ Da possibilidade de ser tudo real./ O meu pavor de ser, nada há que te
vença!/ A vida como a morte é o mesmo Mal!
12-12-1919
Meu ser vive na Noite e no Desejo./ Minha alma é uma lembrança que há en mim.
1920
Lejos de mí en mí existo
La parte de quien soy
La sombra y el movimiento en que consisto.
Longe da mim em mim existo/A parte de quem sou,/ A sombra e o movimiento em que consisto.
1920
27-5-1922
1924
LIGEIA
Não quero ir onde não há a luz,/ De sob a inútil gleba não ver nunca/ As flores, nem o curso ao sol dos
rios/ Nem como as estações que se renovan/ Reiteram a terra. Já me pesa/ Nas pálpebras que tremem o
oco medo/ De nada ser, e nem ter vista ou gosto, /Calor, amor, o bem e o mal da vida.
1924
1926
20-8-1925
AMIEL
28-9-1926
Universal lamento
Aflora en tu ser.
Sólo tiene de ti la voz y el momento
Que lo hizo en tu voz aparecer.
Universal lamento/ Aflora no teu ser./ Só tem de ti a voz e o momento/ Que o fez em tua voz aparecer.
19-10-1927
1928
1-9-1928
Em torno ao candeeiro desolado/ Cujo petróleo me alumia a vida,/ Paira uma barboleta, por mandado/
Da sua inconsistência indefinida.
1-10-1928
Mi corazón se quebró
Como un pedazo de vidrio
Quiso vivir y se engañó…
1929
17-3-1929
1930
24-8-1930
26-8-1930
Mi mujer, la soledad,
Consigue que yo no sea triste.
¡Ah, qué bueno es al corazón
tener este bien que no existe!
Minha mulher, a solidão,/ Consegue que eu não seja triste./ Ah, que bom é ao coração/ Ter este bem que
não existe!/ Recolho-a não ouvir ninguém/ Não sofro o insulto de un carinho/ E falo alto sem que haja
alguém:/ Nascem-me os versos do caminho./ Señor, se há bem que o céu conceda/Submisso à opressão do
Fado,/ Dá-me eu ser só –veste de seda-/ E fala só-leque animado.
21-10-1930
Cae amplo o frio e eu dormo na tardanza/ De adormecer./ Sou, sem lar, nem conforto, nem esperanza,/
Nem desejo de os ter./ E un choro por meu ser me inunda/ A imaginação./ Saudade vaga, anónima,
profunda,/ Náusea da indecisão./ Frio do Inverno duro, não te tira/ Agasalho ou amor./ Dentro en meus
ossos teu tremor delira./ Cessa, seja eu quem for.
12-2-1931
26-2-1931
Me asomé a la ventana,
Porque oí cantar.
Es un ciego, y la guitarra,
Que están llorando.
INCIDENTE
Me duele en el corazón
Un dolor que me avergüenza…
¡Qué! Esta alma que sueña
El ámbito todo del mundo
Sufre de amor y tortura
Por tan pequeña cosa…
¿Una mujer curiosa
y mi tedio profundo?
Dói-me no coração/ Uma dor que me envergonha…/ Quê! Esta alma que sonha/ O âmbito todo do
mundo/ Sofre de amor e tortura/ Por tão pequena cousa…/ Uma mulher curiosa/ E o meu tédio
profundo?
27-3-1931
Y un mal de mí la deja.
Tengo lodo en mí-
Ribera que se queja
Del río ser así.
O mau aroma alacre/ Da maresia/ Sobe no esplendor acre/ Do dia/ Falsa, a ribeira é lodo/ Ainda a
aguar./ Olho, e o que sou está todo/ A não olhar./ E un mal de mim a deixa./ Tenho lodo em mim.-/
Ribeira que se queixa/ De o rio ser assim.
18-4-1931
1932
1932
Es como mi corazón
Frío de vaga opresión
De la alborada de la visión.
Há um frio e um vácuo no ar./ Stá sobre tudo a pairar,/ Cinzento-preto, o luar./ Luar triste de antemanhã/
De outro dia e sua vã/ Sperança e inútil afã/ É como a morte de alguém/ Que era tudo que a alma tem/ E
que não era ninguém./ Absurdo erro disperso/ No spaço, água onde é imerso/ O cadáver do universo./ É
como o meu coração/ Frio da vaga opressão/ Da antemanhã da visão.
26-4-1932
10-8-1932
Ah, sólo yo sé
Cuánto duele mi corazón
Sin fe ni ley
Sin melodía ni razón
24-8-1932
31-8-1932
23-9-1932
Entre o sossego e o arvoredo,/ Entre a clareira e a solidão,/ Meu devaneio passa a medo/ Levando-me a
alma pela mão./ É tarde já, e ainda é cedo./ (…).
1932
9-1-1933
Leves véus velam, nuvens vãs, a Lua./ Crepúsculo na noite…, e é triste ver,/ Em vez da límpida amplitude
nua/ Do céu, a noite e o céu a escurecer./ A noite é húmida da conhecer,/ Sem que humidade de água seja
sua./ (…)
9-1-1933 (?)
Quiero, tendré-
Si no aquí,
En otro lugar que todavía no sé.
Nada perdí.
Todo seré.
Quero, terei-/ Se não aquí,/ Noutro lugar que inda não sei./ Nada perdi./ Tudo serei.
10-2-1933
24-2-1933
27-12-1933
6-9-1934
30-11-1934
11-12-1934
A mão posta sobre a mesa,/ A mão abstracta, esquecida,/ Margen da minha vida…/ A mão que pus sobre
a mesa/ Para mim mesmo é surpresa./ Porque a mão é o que temos/ Ou define quem não somos./ Com ela
aquilo fazemos/ (…)
1934
O som contínuo da chuva/ A se ouvir lá fora bem/ Deixa-nos a alma viúva/ Daquilo que já não tem./ (…)
1934
Como é por dentro outra pessoa/ Quem é que o saberá sonhar?/ A alma de outrem é outro universo/ Com
que não há comunicação possível,/ Com que não há verdadeiro entendimento./ Nada sabemos da alma/
Senão da nossa;/ As dos outros são olhares,/ São gestos, são palavras,/ Con a suposição de qualquer
semelhança/ No fundo.
11-3-1935
Extensión parada
Sin nada estar allí
Arena cernida
Voy a darle el pinchazo
De la vida que viví.
(…)
Tudo quanto penso,/ Tudo quanto sou/ É um deserto imenso/ Onde nem eu estou./ Extensão parada/ Sem
nada a estar ali,/ Areia peneirada/ Vou dar-lhe a ferroada/ Da vida que vivi./ (…)
18-3-1935
5-4-1935
20-7-1935
Índice
Los Limones (I Limoni); Corno Inglés (Corno Inglese); S. T; Moradas (Stanze); Noticias desde El
Amiata(Notizie dell'Amiata); Dora Markus (Dora Markus); S. T.; La Borrasca (La Bufera);
Malecón (Lungomare); El Arca(l'Arca); Luz de Invierno (Luce d'Inverno); La Historia (La Storia);
Xenia (Xenia); El Arte Pobre (L'ArtePovera); A. C.; La Forma del Mundo (La Forma del Mondo);
Para Terminar (Per Finire); El Vacío (Il Vuoto); S. T.; S. T.; S. T.; Duermevela (Dormiveglia);
Exabrupto (Ex Abrupto); Mañanica (Mattinata); En elJardín (Nel Giardino); Recuerdo (Ricordo); S.
T.; S. T.; S. T..
Los limones
Cuerno ingles
Corno Inglese. Il vento que stasera suona attento / -ricorda un forte scotere di lame- / gli strumenti dei
fitti alberi e spazza / l’orizzonte di rame /dove strisce di luce si protendono / come aquiloni al cielo che
rimbomba / (Nubole in viaggio, chiari / reami di lassù! D’alti Eldoradi / malchiuse porte!) / e il mare che
scaglia e scaglia, / livido,muta colore / lancia a terra una tromba / di schiume intorte; il vento che nasce
e muore / nell’ora che lenta s’annera / suonasse te pure stasera / scordato strumento, / cuore.
(s.t)
Arsenio
Moradas
Noticias de la amiata
Notizie dall'Amiata. Il fuoco d’artifizio del maltempo / sarà murmure d’arnie a tarda sera. / La stanza ha
travature / tarlate ed un sentore di meloni / penetra dall’assito. Le fumate / morbide che risalgono una
valle / d’elfi e di funghi fino al cono diafano / della cima m’intorbidano i vetri, / e ti scrivo di qui, da
questo tavolo / remoto, dalla cellula di miele / di una sfera lanciata nello spazio- / e le gabbie coperte, il
focolare / dove i marroni esplodono, le vene / di salnitro e di muffa sono il quadro / dove tra poco
romperai. La vita / che t’affàbula è ancora troppo breve / se ti contiene ! Schiude la tua icona / il fondo
luminoso. Fuori piove.
Dora Marcus
1
Fue donde el puente de madera
pone a Puerto Corsini en alta mar
y raros hombres, casi inmotos, hunden
y hacen zarpar las redes. Con un signo
de la mano indicabas la otra orilla
invisible tu verdadera patria.
Después seguimos el canal hasta la dársena
de la ciudad, brillante de hollín
en la basura donde se hundía
una primavera inerte, sin memoria.
2
Ahora en tu Carintia
de mirtos floridos y de esteros,
inclinada sobre el borde vigilas
la carpa que tímida aboca
y sigue sobre los filamentos, entre los hirsutos
pináculos las ascensiones
del atardecer y en las aguas una llama
de toldos de muelles y pensiones.
Tu leyenda, Dora,
está escrita ya en aquellas miradas
de hombres que tienen patillas
alteradas y débiles en grandes
retratos de oro y retorna
a cada acuerdo que expresa
la armónica rota en la hora
que oscurece, siempre más tarde.
(s.t)
(s.t) E tu seguissi le fragili architetture / annerite dal tempo e dal carbone, / i cortili quadrati che hanno
nel mezzo / il pozzo profondissimo; tu seguissi / il volo infagottato degli uccelli / notturni e in fondo al
borro l’allucciolìo / della Galassia, la fascia d’ogni tormento. / Ma il passo che risuona a lungo
nell’oscuro / è di chi va solitario e altro non vede / che questo cadere di archi, di ombre e di pieghe. / Le
stelle hanno trapunti troppo sottili, / l’occhio del campanile è fermo sulle due ore, / i rampicanti
anch’essi sono un’ascesa / di tenebre ed il loro profumo duole amaro. / Ritorna domani più freddo, vento
del nord, / spezza le antichi mani dell’arenaria, / sconvolgi i libri d’ore nei solai, / e tutto sia lente
tranquilla, dominio, prigione / del senso che non dispera ! Ritorna più forte / vento di settentrione che
rendi care / le catene e suggelli le spore del possibile! / Son troppo strette le strade, gli asini neri / che
zoccolano infila dànno scintille, / dal pico nascosto rispondono vampate di magnesio, / Oh il gocciolìo
che scende a rilento / dalle casipole buie, il tempo fatto acqua, / il lungo colloquio coi poveri morti, la
cenere, il vento, / il vento che tarda, la morte, la morte che vive!
De La ventisca y otro (1940-1954)
La ventisca
Les princes n’ont point d’yeux pour voir ces grand’s merveilles.Leurs mains ne servent plus qu’à nous
persécuter... Agrippa D’Aubigné, À Dieu
Da La bufera e altro (1940-1954). La Bufera. Les princes n’ont point d’yeux pour voir ces grand’s
merveilles, / Leurs mains ne servent plus qu’à nous persécuter... // Agrippa D’Aubigné, À Dieu // La
bufera che sgronda sulle foglie / dure della magnolia i lunghi tuoni / marzoline e le grandine, / (i suoni di
cristallo nel tuo nido / notturno ti sorprendono, dell’oro / che s’è spento sui mogani, sul taglio / dei libri
rilegati, brucia ancora / una grana di zucchero nel guscio / delle tue palpebre) // il lampo che candisce //
alberi e muri e li sorprende in quella / eternità d’istante - marmo manna / e distruzione - ch’entro te
scolpita / porti per tua condanna e che ti lega / più che l’amore a me, strana sorella,- / e poi lo schianto
rude, i sistri, il fremere / dei tamburelli sulla fossa fuia, / lo scalpicciare del fandango, e sopra / qualque
gesto che annaspa... / Come quando / te rivolgesti e con la mano, sgombra / la fronte dalla nube dei
capelli, / mi salutasti - per entrar nel buio.
Malecón
El arca
De Satura (1962-1970)
La historia
1
La historia no se desata
como una cadena
de anillos ininterrumpida.
En todo caso
muchos anillos no detienen.
La historia no contiene
el antes y el después,
nada que en ella rezongue
a fuego lento.
La historia no es producto
de quien la piensa y tampoco
de quien la ignora. La historia
no se hace camino, se obstina,
detesta el poco a poco, no procede
ni desiste, cambia de rieles
y su dirección
no está en los horarios.
La historia no justifica
y no deplora,
la historia no es intrínseca
porque está fuera
la historia no suministra
caricias o golpes de fusta.
La historia no es maestra
de nada que nos ataña.
Apercibirse no sirve
para hacerla más verdadera y más justa.
2
La historia no es, pues,
la desvastante escarbadura que se dice.
Deja túneles, criptas, huecos
y escondites. Hay quien sobrevive.
La historia es también benévola: destruye
cuánto más puede: si exagerase, seguramente
sería mejor, pero la historia es corta
de noticias, no cumple todas sus venganzas.
I,13
Tu hermano murió joven; tú eras
la niña desgreñada que me mira
“en pose” en el oval de un retrato. Escribí músicas inéditas, inauditas,
hoy sepultas en un baúl o botadas
en la alberca. Tal vez las reinventa
alguien ignorante, si lo que está escrito está escrito.
Lo amaba sin haberlo conocido.
Aparte de tí nadie lo recordaba.
No he hecho investigaciones: ahora es inútil.
después de tí quedé el único
para quien él existió. Pero es posible,
lo sabes, amar una sombra, sombras nosotros mismos.
II,5
He descendido, dándote el brazo, por lo menos un millón de (escaleras)
y ahora que no estás hay un vacío en cada escalón.
También así fue breve nuestro largo viaje.
El mío dura todavía, ni siquiera me suceden
las coincidencias, las reservaciones,
las trampas, las afrentas de quien cree
que la realidad sea aquella que se ve.
El arte pobre
La pintura
de caballete cuesta sacrificios
a quien la hace y es siempre un exceso
para quien la compra y no sabe donde colgarla.
Durante algún año he pintado sólo redes
con pájaros ensacados,
sobre papel azul de azúcar o pulpa de embalar.
Vino y café, trazas de dentrífico
si en el fondo había un mar adornable,
éstas las tintas.
Compuse también con cenizas y con fondos
de “capuchinos” en Sainte-Adresse allá donde Jongkind encontró sus heladas luces
y el paquete fue protegido con celofán y alcanfor
(con escaso éxito).
Es la parte de mí que consigue sobrevivir
de la nada que había en mí, del todo que eras,
tú, inconsciente.
Da Diario del 71 e 72 . L'arte povera. La pittura / da cavaletto costa sacrifizi / a chi la fa ed è sempre un
soprappiù / per chi la compra e non sa dove appenderla. / Per cualche anno ho dipinto solo ròccoli / con
uccelli insaccati, / su carta blu da zucchero o cannaté da imballo. / Vino e caffè, tracce di dentifricio, / se
in fondo c’era un mare infiocchettabile, / queste le tinte. / Composi anche con cenere e con fondi / di
cappuccino a Sainte-Adresse là dove / Jongkind trovò le sue gelide luci / e il pacco fu protetto da
cellofane e canfora / (con scarso esito). / È la parte di me che riesce a sopravvivere / del nulla ch’era in
me, del tutto ch’eri / tu, inconsapevole
A.C.
A.C. Tentammo un giorno di trovare un modus / moriendi che non fosse il suicidio / né la sopravvivenza.
Altri ne prese / per noi l’iniziativa: e ora è tardi / per rituffarci dallo scoglio. / Che un’anima malviva /
fosse la vita stessa nel suo diapason / non lo credesti mai: le ore incalzavano, / a te bastò l’orgoglio, a me
la nicchia / dell’imbeccatore.
La forma del mundo
Para terminar
El vacío
(s.t)
(s.t) C’è un solo mondo abitato / da uomini / e questo è più che certo / un solo mondo, un globo in cui la
caccia all’uomo / è lo sport in cui tutti sono d’accordo. / Non può essere un puro / fatto di malvagità / o il
desiderio impellente / che infine il sole si spenga. / Ci sarà altro, ci sarà un perchè / ma su questo gli dèi
sono discordi. / Solo per questo hanno inventato il tempo, / lo spazio e una manciata di viventi. / Hanno
bisogno di pensarci su / perchè se un accordo ci fosse / del loro crepuscolo non si parlarebbe più / e
allora / poveri uomini senza dèi né demoni, / l’ultima, la peggiore delle infamie.
(s.t)
(s.t) Si risolve ben poco / con la mitraglia e col nerbo. / L’ipotesi che tutto sia un bisticcio, / uno scambio
di sillabe è la più attendibile. / Non per nulla in principio era il Verbo.
(s.t)
(s.t) I poeti defunti dormono tranquilli / sotto i loro epitaffi / e hanno solo un sussulto d’indignazione /
qualora un inutile scriba ricordi il loro nome. / Così accade anche ai fiori gettati nel pattume / se mai per
avventura taluno li raccatti. / Erano in viaggio verso la loro madre / ora verso nessuno o verso un mazzo
/ legato da uno spago o da una carta argentata / e il cestino da presso senza nemmeno la gioia / di un
bambino o di un pazzo.
Duermevela
Exabrupto
Da Diario postumo (1996). Ex Abrupto. Uno spazio di anni ci separa, / ma rapido un tuo gesto / annulla
la distanza. / Fuoriesce un libricino / dal magazino di un grossa borsa, / e limpido risuona un verso / che
devo giudicare. / È il saperti uguale / in un tempo diverso che forse / m’addolora. Una lieve brezza / tra
barbagli di luce solleva / nugoli di sabbia e spume. E / ciò che viene a galla ex abrupto / è ch’io sono la
musa e tu il cantore. / Notizia lieta, sentirsi al tempo stesso / maestro e ispiratore. / Il vate è morto, evviva
l’estintore.
Mañanica
En la puerta se perfila
una aérea figura.
Hete aquí con el girasol
de tus aureolas.
Ninguna presencia podrá
turbar esta alegría
que nos repropones.
En cada aparición
haces florecer vegetaciones nuevas.
No tienes un cliché:
emerges singular. Es el signo
que sacude a los humanos.
A nosotros, en este anfiteatro
de fealdades, no nos queda
más que recuerdo y dulía·
cuál doble consuelo.
Mattinata. Sulla porta si profila / un’aerea figura. / Eccoti col girasole / delle tue aureole. / Né alcuna
presenza potrà / turbare questa gaiezza / che ci riproponi. // Ad ogni apparizione / fai rifiorire
vegetazioni nuove. / Non hai un cliché: / emergi singolare. È il segno / che travalica gli umani. / A noi, in
questo anfiteatro / di brutture, non resta / che ricordo e dulia / qual duplice ristoro.
·(Culto de dulía, servidumbre)
En el jardín
Recuerdo
(s.t)
(s.t)
Tu palidez
me hizo estremecer,
se te leía en el rostro
aquel abandono de la vida.
Y, como agua límpida,
tu mirada
dijo la separación
de las cosas humanas, portabas
tu sufrir contigo,
y respondías apenas;
después de un rato saludaste,
breve, y te fuiste
dejándome con mi dolor, mudo.
(s.t) Il tuo pallore / mi fece trasalire, / ti si leggeva in volto / quell’abbandono della vita. / E, come acqua limpida, / il
tuo sguardo / disse il distacco / dalle umane cose, recavi / il tuo soffrire con te, / e rispondevi appena; / poi d’un
tratto salutasti, / breve, e scivolasti via / lasciandomi col mio dolore, muto.
(s.t)
Un día no lejano
asistiremos a la colisión
de los planetas y el diamantino cielo
terminará sumergido en cráteres.
Entonces recogeremos rutilantes flores
y estrellas en neón.
Mira, he aquí la señal, un fuego
se cuelga en el cielo, se confrontan
Júpiter y Orión ¿y en el terrible
ruido donde ha terminado el hombre?
Cierto, basta un soplo al mundo
en que vivimos para desaparecer.
Quedará, tal vez, un grito, aquél
de la tierra que no quiere acabarse.
(s.t) Un giorno non lontano / assisteremo alla collisione / dei pianeti e il diamantato cielo / finirà sommerso in
avvalli. / Allora coglieremo rutilanti fiori / e stelle al neon. / Guarda, ecco il segnale, un fuoco / s’appicca in cielo, si
scontrano / Giove con Orione e nel terribile / frastuono dov’è finito l’uomo? / Certo basta un soffio al mondo / in cui
viviamo per scomparire. / Rimarrà forse un grido, quello / della terra che non vuole finire
Breve Noticia sobre Giuseppe Ungaretti
Índice
Aburrimiento (Noia); Tal Vez Nace (Nasce Forse); El Puerto Sepulto (Il Porto sepolto); Nostalgia
(Nostalgia); Mañana (Mattina); Inicio de Tarde (Inizio di Sera); Junio (Giugno); Vanidad (Vanità);
Desde el Camino de Valle (Dal Viale Di Valle); Vagabundo (Girovago); Soldados (Soldati); Retorno
(Ritorno); El Africano en París (L'Africano a Parigi); Ironía (Ironia); Un sueño sólito (Un Sogno
Solito); Oración (Preghiera); Silencio en Liguria (Silenzio in Liguria); Juno (Giunone); Cada Gris
(Ogni Grigio); Con Fuego (Con Fuoco); He Perdido Todo (Tutto Ho Perduto); En Las Venas (Nelle
Vene); Secreto del Poeta (Segreto del Poeta); Apocalipsis (Apocalisse);
El Relámpago de la Boca (Il Lampo della Bocca); Sobreviviente Infancia (Superstite Infanzia); Babel
(Babele); Soldado (Soldato); Noche (Notte).
De La alegría (1914-1919)
Aburrimiento
Da L’allegria (1914-1919) Noia. Anche questa notte passerá / Questa solitudine in giro / titubante
ombra dei fili tranviari / sull’umido asfalto / Guardo le teste dei brumisti / nel mezzo sonno / tentennare.
Nasce forse. C'è la nebbia che ci cancella / Nasce forse un fiume quassú / Ascolto il canto delle sirene /
del lago dov’era la cittá.
De El puerto sepulto
El puerto sepulto
(Mariano, 29 de junio de 1916)
De esta poesía
me queda
aquella nada
de inagotable secreto
Da Il porto sepolto (1917). Il porto sepolto (Mariano il 29 giugno 1916). Vi arriva il poeta / e poi torna
alla luce con i suoi canti / e li disperde / Di questa poesia / mi resta / quel nulla / d’inesauribile segreto
Nostalgia
(Locvizza, 28 de septiembre de 1916)
Cuando
la noche está desfalleciendo
poco antes de primavera
y rara vez
alguno pasa
En un ángulo
de puente
contemplo
el ilimitado silencio
de una muchacha
tenue
Nuestras
enfermedades
se funden
Y como transportados
se permanece
Nostalgia (Locvizza il 28 settembre 1916). Quando / la notte è a svanire / poco prima di primavera / e di
rado / qualcuno passa / Su Parigi s’addensa / un oscuro colore / di pianto / In un canto / di ponte /
contemplo / l’illimitato silenzio / di una ragazza / tenue / Le nostre / malattie / si fondono / E come
portati via / si rimane
De Naufragios
Mañana
(Santa María La Longa, 26 de enero de 1917)
Me ilumino
de inmenso
Da Allegria di Naufragi (1919) Mattina (Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917). M’illumino /
d’immenso
Inicio de tarde
(Versa, 15 de febrero de 1917)
La vida se vacía
en diáfana ascensión
de nubes llenas
pespunteadas de sol
Inizio di sera (Versa il 15 febbraio 1917). La vita si svuota / in diafana ascesa / di nuvole colme /
trapunte di sole.
Junio
(Campolongo, 5 de julio de 1917)
Cuando
se me muera
esta noche
y como otro
pueda mirarla
y me adormezca
al rumor
de las olas
que terminan
de enrollarse
a la cinta de acacias
de mi casa
Cuando me despierte
en tu cuerpo
que se modula
como la voz del ruiseñor
Se extenúa
como el color
reluciente
del grano maduro
En la transparencia
del agua
el oro de seda
de tu piel
se encarnecerá de moreno
Librada
de las lajas
sonoras
del aire serás
como un pantera
A los cortes
móviles
de la sombra
te deshojarás
Rugiendo
muda en
aquél polvo
me sofocarás
Después
entornarás los párpados
Después veré
serenado
en el horizonte de alquitrán
de tus iris morirme
las pupilas
Ahora
el sereno está cerrado
como
a esta hora
en mi país de África
los jazmines.
He perdido el sueño
Oscilo
a orillas de un camino
como una luciérnaga
¿Se me morirá
esta noche?
Giugno (Campolongo il 5 luglio 1917) Quando / mi morirá / questa notte / e come un altro / potró
guardarla / e mi addormenteró / al fruscio / delle onde / che finiscono / di avvoltolarsi // alla cinta di
gaggie / della mia casa // Quando mi risveglieró / nel tuo corpo / che si modula / come la voce
dell’usignolo // Si estenua / come il colore / rilucente / del grano maturo // Nella trasparenza / dell’acqua
/ l’oro velino / della tua pelle / si brenerá di moro // Librata / dalle lastre / squillanti / dell’aria sarai /
come una / pantera //Ai tagli / mobili / dell’ombra / ti sfoglierai // Ruggendo / muta in / quella polvere /
mi soffocherai // Poi / socchiuderai le palpebre //Vedremo el nostro amore reclinarsi / come sera //Poi
vedró / rasserenato / nell’orizzonte di bitume / delle tua iride morirmi / le pupille / Ora / il sereno è
chiuso / come / a quest’ora / nel mio paesed’Africa / i gelsomini / Ho perso il sonno / Oscillo / al canto
d’una strada / come una lucciola / Mi morirà / questa notte ?
Vanidad
(Vallone, 19 de agosto de 1917)
De improviso
está, alto,
sobre las ruinas
el límpido
estupor
de la inmensidad
Y el hombre
encorvado
sobre el agua
sorprendida
por el sol
se descubre
una sombra
Mecida y
despacio
rota
Vanità (Vallone il 19 agosto 1917) D’improvviso / è alto / sulle macerie / il limpido / stupore /
dell’immensitá // E l’uomo / curvato / sull’acqua / sorpresa / dal sole / si rinviene / un’ombra // Cullata e /
piano / franta
Limpiedumbre de montaña
reascendida
en el globo
del tiempo
amansado
Dal viale di valle (Pieve Santo Stefano il 31 agosto 1917). Nettezza di montagna / risalita / nel globo / del
tempo / ammansito
De Vagabundo 1918
Vagabundo
(Campo di Maily, mayo de 1918)
En ningún
lugar
de la tierra
me puedo
aposentar
A cada
nuevo
clima
que encuentro
compruebo
languideciente
que
alguna vez
ya me le había
avezado
Y me aparto siempre
extranjero
Naciendo
de vuelta de épocas demasiado
vividas
Gozar un solo
minuto de vida
inicial
Busco un país
inocente
Da Girovago( 1918). Girovago (Campo di Maily maggio 1918). In nessuna / parte / di terra / mi posso /
accasare // A ogni / nuovo / clima / che incontro / mi trovo / languente / che / una volta / già gli ero stato /
assuefatto // E me ne stacco sempre / straniero // Nascendo / tornato da epoche troppo / vissute // Godere
un solo / minuto di vita / iniziale // Cerco un paese / innocente
Soldados
(Bosco di Courton, julio de 1918)
Se está como
de otoño
sobre los árboles
las hojas
Soldati (Bosco di Courton luglio 1918) Si stà come /d´autunno /sugli alberi /le foglie
Breve noticia sobre Salvatore Quasimodo
Y de Repente la Noche (Ed è subito Sera); Invierno antiguo (Antico Inverno); Refugio de Pájaros
Nocturnos (Rifugio di Uccelli Notturnui); Oboe Sumergido; Otoño (Autunno); En la Antigua Luz de las
Mareas (Nell'Antica Luce delle Maree); Apólion (Apólion); Garza Muerta (Airone Morto); A tu Lumbre
Náufrago (Al tuo Lume Naufrago); A Menudo una Ribera (Sovente una Riviera); Isla de Ulises (Isola
di Ulisse); En el Sentido de Muerte (Nel Senso di Morte); Ríe la Urraca, Negra Sobre Los Naranjos
(Ride la Gazza, Nera sugli Aranci); Camino de Agrigentum (Strada di Agrigentum); La Dulce Colina
(La Dolce Collina); Ya vuela la flor Magra (Giá vola il Fiore Magro); Escrito Quizás sobre una Tumba
(Scritto Forse su una Tomba); Día Tras día (Giorno dopo Giorno); Carta (Lettera); Color de Lluvia y
de Hierro (Colore di Pioggia e di Ferro); Epitafio para Bice Donetti); Las Guitarras Nuertas (Le Morte
Chitarre); El Falso y Verdadero Verde (Il Falso e Vero Verde); Qué Larga Noche (Che Lunga Notte);
Un Arco Abierto (Un Arco Aperto); Ancla del Infierno (Ancora dell'Inferno); Dar y Tener (Dare e
Avere); No he Perdido Nada (Non ho Perduto Nulla); Basta un Día para Equilibrar el Mundo (Basta un
Giorno a Equilibrare il Mondo); Tengo Flores y de Noche Invito a los Álamos (Ho Fiori e di Notte
Invito i Pioppi).
Y de repente la noche
Invierno antiguo
Rifugio di uccelli notturni. In alto c’è un pino distorto; / sta intento ed ascolta l’abisso / col fusto piegato
a balestra. / Rifugio d’uccelli notturni, / nell’ora piú alta risuona / d’un battere d’ali veloce. / Ha pure un
suo nido il mio cuore / sospeso nel buio,una voce; / sta pure in ascolto, la notte.
Oboe sumergido
en mí anochece:
el agua tramonta
sobre mis manos herbosas.
Ciudad de isla
sumergida en mi corazón,
desciendo en la antigua luz
de las mareas, cerca de sepulcros
a la orilla de aguas
que una alegría desata
de árboles soñados.
Me llamo: se espeja
un sonido en amoroso eco,
y el secreto se endulza, el estremecerse
en amplios desprendimientos de aire.
Apolión
La hora nace
de la muerte plena, Apòllion;
soy aún lerdo de miembros
y el corazón pesa desmemoriado.
Garza muerta
A tu lumbre naufrago
De serenas hojas
arde el aire consolado.
Tu dádiva tremenda
de palabras, Señor,
descuento asiduamente.
de patria perdida.
Sovente una riviera Sovente una riviera / raggia d’astri solenni, / bugni di zolfo sul mio capo /
dondolano. // Tempo d’api: e il miele / è nella mia gola / fresca di suono ancora. / Un corvo, di meriggio
gira / su arenarie bige. / Arie dilette: quiete di sole / insegna morte, e notte / parole di sabbia, / di patria
perduta.
Isla de Ulises
En el sentido de muerte
Cerúleos árboles
donde el más dulce sonido emigra
y nace gusto por las lluvias nuevas.
en el sentido de muerte,
heme aquí, asustado de amor.
Nel senso di morte. Ceruli alberi / dove più dolce sueno migra / e nasce gusto alle piogge nuove. // Ad
una fronda, docile / la luce oscilla / alle nozze con l’aria; // nel senso di morte, / eccomi, spaventato
d’amore.
Camino de Agrigentum
La dolce collina. Lontani uccelli aperti nella sera / tremano sul fiume. E la pioggia insiste / e il sibilo dei
pioppi illuminati / dal vento. Come ogni cosa remota / ritorni nella mente. Il verde lieve / della tua veste è
qui fra le piante / arse dai fulmini dove s’innalza / la dolce colina d’Ardenno e s’ode / il nibbio sui
ventagli di saggina. // Forse in quel volo a spirali serrate / s’affidava il mio deluso ritorno, / l’asprezza,
la vinta pietá cristiana, / e questa pena nuda di dolore. / Hai un fiore di corallo sui capelli. / Ma il tuo
viso è un’ombra che non muta; / (cosí fa morte). Dalle scure case / del tuo borgo ascolto l’Adda e la
pioggia, / o forse un fremere di passi umani, / fra le tenere canne delle rive.
Da Giorno dopo giorno (1947) Scritto forse su una tomba. Qui lontani da tutti, il sole batte / su i tuoi
capelli e vi riaccende il miele, / e a noi vivi ricorda dal suo arbusto / già l’ultima cicala dell’estate, / e la
sirena che ulula profonda / l’allarme sulla pianura lombarda. / O voci arse dall’aria, che volete? /
Ancora sale la noia de la terra.
Che lunga notte. Che lunga notte e luna rosa e verde / al tuo grido tra zagare, se batti / ad una porta
come un re di Dio / pungente di rugiade: / “Apri, amore, apri”. / Il vento, a corde, dagli Iblei dai coni /
delle Madonie strappa inni e lamenti / su timpani di grotte antiche come / l’agave e l’occhio del brigante.
E l’Orsa / ancora non ti lascia e scrolla i sette / fiochi d’allarme accesi alle colline, / e non ti lascia il
rumore dei carri / rossi di saraceni e di crociati, / forse la solitudine, anche el dialogo / con gli animali
stellati, il cavallo / e il cane la rana le allucinate / chitarre di cicale nella sera.
Un arco abierto
Dar y tener
Da Dare e avere (1959-1965) Dare e avere. Nulla mi dai, non dai nulla / tu che mi ascolti. Il sangue /
delle guerre s’è asciugato, / il disprezzo è un desiderio puro / e non provoca un gesto / da un pensiero
umano, / fuori dall’ora della pietà. / Dare e avere. Nella mia voce / c’è almeno un segno / di geometria
viva, / nella tua, una conchiglia / morta con lamenti funebri.
No he perdido nada
Ho fiori e di notte invito i pioppi. La mia ombra è su un altro muro / d’ospedale. Ho fiori e di notte /
invito i pioppi e i platani del parco, / alberi di foglie cadute, non gialle, / quasi bianche. Le monache
irlandesi / non parlano mai di morte, sembrano / mosse dal vento, non si meravigliano / di essere giovani
e gentili: un voto / che si libera nelle preghiere aspre. / Mi sembra di essere un emigrante / che veglia
chiuso nelle sue coperte, / tranquillo, per terra. Forse muoio sempre. / Ma ascolto volentieri le parolle
della vita / che non ho mai inteso, mi fermo / su lunghe ipotesi. Certo non potró sfuggire; / sarò fedele a
la vita e a la morte / nel corpo e nello spirito / in ogni direzione prevista, visibile. / A intervalli qualcosa
mi supera / leggero, un tempo paziente, / l’assurda differenza che corre / tra la morte e l’illusione / del
battere del cuore. (Ospedale di sesto S.Giovanni, novembre 1965).