You are on page 1of 29

M.

Henri Besse

Signes iconiques, signes linguistiques


In: Langue franaise. N24, 1974. pp. 27-54.

Citer ce document / Cite this document : Besse Henri. Signes iconiques, signes linguistiques. In: Langue franaise. N24, 1974. pp. 27-54. doi : 10.3406/lfr.1974.5692 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1974_num_24_1_5692

Henri Besse, CREDIF-ENS de Saint-Cloud.

SIGNES ICONIQUES, SIGNES LINGUISTIQUES

1. Les images comme signes. 1.1. Les images, dans les cours audio- visuels pour dbutants S sont uti lises pour simuler artificiellement en classe certaines composantes d'actes de communication en langue trangre. Le magntophone, ou la voix du professeur, restitue l'aspect phonique des noncs trangers ; les images (de films fixes, le plus souvent) restituent les composantes non-linguistiques de renonciation et, dans certains cours, essaient de donner un quivalent visuel comprhensible du contenu smant iquedes noncs. Ces images sont groupes en squences et les spectateurslves interprtent les indications discontinues des mouvements et des gestes pour en reconstituer mentalement la continuit ; ils parviennent ainsi imaginer les rapports que ces composantes entretiennent entre elles. Les actes de communication simuls relvent presque toujours d'un type d'nonciation particulier : le dialogue, que ce dialogue soit de situa tion (quand les noncs ont un rapport direct avec les circonstances d'nonc iation) ou ne soit pas de situation (quand les noncs ne s'y rattachent que par la prsence du locuteur). Quand l'nonc est de situation, on ne le visualise que dans certains cours ; quand il n'est pas de situation, on a presque toujours recours au procd du ballon des bandes dessines : une scnette ou une suite de dessins voquent alors le contenu smantique de l'nonc. 1.2. Tenant lieu d'autre chose qu'elles-mmes, les images des audio-visuels sont considres comme des signes, si l'on admet pour tout objet perceptible rpondant la dfinition suivante : Un objet la perception sensible voque chez le rcepteur la pense d'un objet que lui-mme 2. cours signe dont autre

1. Pour une description de ce type de cours, voir dans le prsent numro l'article de Rmy Porquier et Robert Vives. 2. Wallis (M.), On iconic signs in Recherches sur les systmes signifiants, La Haye, Mouton, 1971, p. 484 (notre traduction). 27

Une image n'est pas toujours un signe, bien qu'elle reprsente toujours quelque chose d'autre qu'elle-mme. On peut s'intresser aux couleurs, aux lignes qui la composent, sa texture, son mode de production, etc., sans se rfrer aux ralits qu'elle est suppose dnoter. Une image est un objet ayant sa propre valeur conomique, esthtique, utilitaire, indpendamment de ce qu'elle reprsente. Une image ne devient signe qu'en vertu de la volont de celui qui la regarde ou du mutuel consentement de ceux qui la dchiffrent. Mais une telle dfinition ne tient pas compte de la manire dont cet objet peru voque la pense d'un autre objet : un troisime terme est ncessaire pour comprendre le fonctionnement du signe. Peirce, dans la dfi nition sans cesse reprise qu'il en donne, le caractrise ainsi : Un signe, ou representamen, est quelque chose qui, pour quelqu'un, tient lieu d'autre chose, certains gards et dans une certaine mesure. Il s'adresse quelqu'un, c'est--dire qu'il cre dans l'esprit de cette personne un signe quivalent ou un signe plus dvelopp. Ce signe qu'il cre, je l'appelle l'interprtant du pre mier signe. Le signe tient lieu de quelque chose d'autre que lui-mme, son objet. Il tient lieu de cet objet, non tous gards, mais en rfrence une sorte d'ide que j'ai quelquefois appele le fond (the ground) du representa men. 2 Cette dfinition trs gnrale peut s'appliquer aux signes linguist iques comme aux images interprtes comme signes. Son originalit rside dans le troisime terme, l'interprtant, qui est lui-mme un signe, ou plu tt une srie de signes, chacun reprsentant et interprtant celui qui le prcde 4. Pour Peirce, toute image peut devenir signe ; elle entre alors dans la catgorie de l'icne qui se caractrise par un rapport particulier entre le representamen (ou signe) et l'objet reprsent, ce rapport est dcrit comme une ressemblance. N'importe quel objet... est une icne d'un autre objet, ds lors qu'il ressemble cet autre objet et qu'il en est utilis comme le signe. L'icne, quel que soit son support sensible, se dfinit donc par sa similitude, son analogie, sa ressemblance perceptive globale avec l'objet qu'elle dnote : Ses qualits ressemblent celles de son objet et excitent dans l'esprit des sensations analogues s. Un bruit peut devenir une icne, tel ce vrombisse ment qui m'indique la prsence d'un avion que je ne vois pas ; une onomat opeest une icne ; un schma, un plan, sont gnralement utiliss comme des icnes, et toute image ou dessin, si conventionnel que soit son mode de reprsentation, peut tre considr comme une icne. Le degr de similitude, de ressemblance, entre l'icne et l'objet dont elle est le signe, peut videmment varier considrablement, surtout dans les icnes visuelles. Il suffit de quelques taches ou de quelques lignes pour qu'un peintre japonais voque un paysage. Un mme objet sera reprsent di ffremment par un dessin d'enfant, une photographie, une peinture raliste , une coupe en perspective cavalire, un tableau cubique ou abstrait. Et cepen dant, il sera possible un observateur, habitu ces diffrents modes de 3. Peirce (Ch. S.), Collected papers II. Ed. Haarthorne and Weiss. Harvard University Press, Cambridge, 1965, p. 135 (notre traduction). 4. Besse (H.) (pour une discussion sur ce point), Problmes de sens dans l'enseign ement d'une langue trangre in Langue franaise, n 8, 1970, pp. 68-69, Paris, Larousse. 5. Peirce (Ch. S.), op. cit., II, pp. 143 et 168. 28

reprsentations, d'interprter ces diffrentes icnes comme renvoyant un seul dnot. Mais la ressemblance peut devenir incertaine au point qu'il soit impossible d'assigner une identit prcise l'objet reprsent. L'icne perdelle alors son iconicit et devient-elle un signe arbitraire comme les signes linguistiques ? Certes, comme l'affirme Wallis, en vertu d'une coutume ou d'une convention, des signes iconiques, en particulier les schmas, peuvent fonctionner, dans un contexte donn, comme des signes conventionnels 6 en perdant leur ressemblance, ainsi en serait-il des idogrammes chinois. Mais les professeurs chinois et japonais, dans leur pdagogie, tiennent compte d'une ressemblance allusive qui, pour eux, subsiste, afin de faciliter la mmorisation de ces idogrammes. Et lorsque l'image devient abstraite , au point qu'il ne soit plus possible de reconnatre dans ce qu'elle reprsente un objet auquel l'exprience nous a accoutums, elle n'en reprsente pas moins quelque chose. Ce qui pose problme, ce n'est pas la ressemblance mais le statut de ce quelque chose reprsent. Le signe iconiqu peut seulement reprsenter l'objet et le dcrire. Il ne peut provoquer la connaissance ou la reconnaissance de cet objet 7. Le signe iconiqu ne peut perdre son iconi cit , sa transparence l'gard de ce qu'il reprsente, quel que soit le statut de l'objet reprsent : abstraction, objet usuel, fantaisies formelles... Dans les cours audio-visuels, les images contiennent parfois des signes iconiques renvoyant des objets qui n'existent pas dans certaines cultures ; les lves partageant ces cultures cherchent alors dcrypter le signe en rap prochant l'objet inconnu reprsent d'objets familiers offrant une apparence sensiblement identique, et la pompe essence peut alors devenir un totem. Il y a certes erreur dans l'identification de l'objet, mais ce qui est en cause, ce n'est pas la ressemblance entre le signe iconiqu et l'objet reprsent, c'est la tentative, fonde sur cette ressemblance, de rapprocher cet objet inconnu d'un objet identifiable. L'oeil n'explore pas au hasard la surface de l'image, il suit des parcours qui obissent des rgles encore mal connues mais qui ne sont pas alatoires. Il reconnat dans les lignes et les couleurs un objet qu'il a pris l'habitude de reconnatre quelques traits pertinents, qui, pour le mme objet, peuvent varier selon les cultures : le chien ne sera pas reconnu aux mmes traits dans un pays o il peut tre confondu avec un loup et dans un pays o il ressemble un chacal. La reconnaissance de l'objet reprsent est fonde sur la perception de la ressemblance qui, elle aussi, obit des codes : telle technique de dessin, telle convention graphique, peut tre admise ici comme crant l'illusion de la perception relle, refuse l, parce que trop nouvelle et brisant les habitudes perceptives. Parce que les signes iconiques reproduisent quelques conditions de la perception de l'objet, mais aprs les avoir slectionnes selon des codes de reconnaissance et les avoir notes selon des conventions graphiques 8, on peut dire que la lecture d'un signe iconiqu, raliste ou abstrait, met en jeu des codes perceptifs, socio-culturels, graphiques extrmement comp lexes, dont on ne sait pas exactement comment ils s'acquirent, mme si 6. 7. 8. p. 16, Wallis (M.), op. cit., p. 487. Peirce (Ch. S), op. cit., II, p. 137. Eco (H.), Smiologie des messages visuels in Communications, n 15, 1970. Paris, Le Seuil. 29

l'on sait qu'ils sont en relation avec le dveloppement psycho-physiologique de l'observateur " et la culture, au sens trs gnral, dans laquelle il se trouve duqu lo. 1.3. Les lments des images qui renvoient aux composantes de la situation de discours seront appels icnes situationnelles, et les lments qui renvoient au contenu smantique des noncs trangers seront appels icnes de transcodage. La perception visuelle de ces icnes est certes un fait culturel et social, mais elle varie moins radicalement, d'une culture une autre, que ne le font les symbolismes linguistiques... Les langages de l'image, quels qu'ils soient ... ont tous ceci en commun de prendre au dpart un large appui sur la perception visuelle : celle-ci, ..., ne rend pas compte de l'intellection de toutes les donnes visuelles, il s'en faut de beaucoup ; mais elle assure du moins une premire couche d'intelligibilit qui n'a aucun quivalent dans les langues, et qui, dans une large mesure, n'a pas tre enseigne ". En pratique donc, et quels que soient les problmes thoriques soulevs par une telle affirmation, on peut dire que la lecture des icnes visuelles relve en partie de codes assez gnraux pour tre connus du public potentiel qui, travers le monde, serait susceptible de s'intresser un apprentissage des langues trangres M. Dans un cours comme Voix et Images de France 13, on trouve la fois des icnes situationnelles et des icnes de transcodage. Mais ce cours a t critiqu14 parce que ses icnes de transcodage n'obissaient pas un code suffisamment rigoureux et suffisamment proche des signes linguisti ques ; des cours plus rcents se sont attachs perfectionner les icnes de transcodage au dtriment souvent des icnes situationnelles, ainsi Le fran ais et la vie 1 1S et, dans une moindre mesure, La France en direct 1 ie. En revanche, un cours comme De Vive Voix " parat accorder une importance primordiale aux icnes situationnelles, les icnes de transcodage n'appajaissant que dans quelques leons et dans des images se distinguant nettement des images contenant des icnes situationnelles 18. 9. Voir Malandain (C), Utilisation des films fixes pour l'enseignement des langues vivantes aux enfants, Paris, Didier, 1966. 10. Voir Eco (H.), op. cit., pp. 11-20. 11. Metz (Ch.), Images et pdagogie dans Communications, n 15, op. cit., p. 163. 12. Rivenc (P.), Vers une approche smiotique du " discours audio-visuel " dans les mthodes d'apprentissage linguistique in Journal de Psychologie, n 12, janv.-juin 1973, p. 191, Paris, PUF. 13. Voix et Images de France ralis sous la direction de P. Guberina et P. Rivenc, CREDIF, Paris, Didier, 1962. (Dans la suite de l'article : VIF.) Dessins de P. Neveu. 14. Greimas (A. J.), Observations sur la MAV de l'enseignement des langues vivant es in Etudes de linguistique applique, n 1, Didier, Paris, 1962. 15. Mauger (G.), Bruezire (M.), Le franais et la vie I, Paris, Hachette, 1971. (Dans la suite de l'article : LFV.) Dessins de Cyril. 16. Capelle (G.), Capelle (J.), La France en direct I, Paris, Hachette, 1969. (Dans la suite de l'article : LFD.) Dessins de D. Picard. 17. Moget (M. T.), De Vive Voix, Paris, CREDIF, Didier, 1972. (Dans la suite de l'article : DW.) Dessins de P. Neveu. 18. Cette tude s'appuie sur quatre cours de franais mais elle est gnralisable d'autres cours, de franais ou d'autres langues. 30

Nous voudrions montrer que le fait de privilgier l'un ou l'autre de ces deux types d'icnes implique la mise en jeu de deux smiologies des images diffrentes et de deux smantiques des signes linguistiques diffrentes. 2. Deux smiologies audio-visuelles. 2.1. Peirce classe les signes selon les diverses relations de leurs compos antes; mais, pour lui, la plus fondamentale est celle qui divise les signes en icnes, indices et symboles 19, classification fonde sur le type de relation que le signe entretient avec l'objet qu'il dnote. L'icne a t dfinie en 1.2. Tout lment d'une image peut tre consi drcomme une icne. L'indice entretient une correspondance de fait avec l'objet qu'il dsigne. Il est en relation physique directe avec cet objet, mais ne lui est pas analogue, bien qu'il subisse rellement l'influence de cet objet . Ils sont, en somme, en rapport existentiel et l'indice peut tre considr comme un fragment qui a t arrach cet objet . Les indices offrent les marques suivantes : Premirement, ils n'ont pas de ressemblance significative avec leurs objets ; deuximement, ils se rfrent des choses particulires, soit une seule unit, soit une seule collection d'units ou un seul continu ; troisime ment, ils dirigent l'attention sur leur objet par une sorte de contrainte aveugle... Psychologiquement, le mcanisme des indices dpend d'une asso ciation par contigut et non d'une association par ressemblance ou dpen dant d'oprations intellectuelles. Selon cette dfinition : Je vois un homme avec une dmarche chaloupe. C'est probablement l'indice qu'il est un marin... Un cadran solaire ou une pendule indiquent l'heure qu'il est... Les pronoms dmonstratifs ceci, cela sont des indices. 20 Comme l'icne, l'indice ne perd pas son caractre de signe si on ne peut l'interprter, mais il le perd si son objet n'est pas prsent. Le symbole n'entretient qu'une relation conventionnelle avec son objet ; il est arbitraire au sens saussurien ; c'est un signe conventionnel, dpendant d'une habitude (acquise ou inne) . Presque tous les signes linguistiques sont des symboles. Le symbole la diffrence de l'indice ou de l'icne, perd son caractre de signe si on ne peut l'interprter21. Selon leur type d'interprtant les icnes signifient des choses diffrentes, ou bien l'objet reprsent, quelle que soit sa nature, peut tre interprt de manires diffrentes. Or, selon Peirce, l'interprtant est lui-mme un signe, analogue ou plus dvelopp que le signe qu'il interprte. On peut donc imaginer que les icnes puissent avoir trois types d'interprtants diff rents correspondant aux trois types de signes rpertoris par Peirce M. L'icne peut avoir un objet qui doit tre interprt comme une icne, c'est--dire que l'objet reprsent doit, dans sa totalit, tre identifi, 19. Peirce (Ch. S.), op. cit., I, p. 157. 20. Peirce (Ch. S.), op. cit., I, pp. 143, 147, 172, 160, 161 et 295. 21. Peirce (Ch. S.), op. cit., II, pp. 167 et 168. 22. La classification propose ici ne recoupe qu'en partie la classification triadique des signes propose par Peirce, classification s'appuyant sur le rapport signe-interprtant et qui distingue les rhmes , les dici-signes et les arguments . 31

verbalement ou non, comme l'objet signifi. Ainsi une icne reprsentant plusieurs roses sera interprte comrne ce sont des roses ou ce sont des fleurs ou c'est un bouquet de roses , etc. Une icne reprsentant une flche, comme celles que l'on trouve dans les cours audio-visuels, sera interprte comme : c'est une flche ou 4 c'est une riche stylise , etc. L'icne peut avoir un objet qui doit tre interprt comme un indice, c'est--dire que l'objet reprsent doit tre peru comme une chose en rela tion physique existentielle avec ce qui est signifi. Les mmes roses sur un tal indiqueront que la femme qui est situe prs d'elles est une fleuriste, mais devant un homme muni d'un scateur, elles pourront indiquer qu'il s'agit d'un jardinier. La mme flche pourra indiquer que l'objet qui est l'extr mit de sa pointe est, en fait, ce qu'elle signifie. L'icne peut enfin avoir un objet qui doit tre interprt comme un symbole, c'est--dire que l'objet reprsent n'est qu'en relation conventionn elle avec ce qui est signifi. Ainsi les roses pourront signifier l'amour ou la marque d'un parfum ou la fracheur, etc. La flche signifiera le mouve ment, aller, revenir, monter, emporter, etc. Remarquons que pour tre conventionnelle cette relation n'est pas absolument arbitraire : il y a tou jours une vague correspondance entre ce qui est reprsent et ce qui est signifi. Cela est sans doute d au fait qu'un symbole comprend toujours une sorte d'indice et que les symboles naissent en se dveloppant partir des autres signes, en particulier des icnes, ou de signes mixtes de nature la fois iconique et symbolique 23. Les icnes situationnelles peuvent avoir plusieurs types d'interprtants : des icnes et des indices que nous appellerons naturels, bien que certains puissent varier d'une culture une autre. Ces indices, dits naturels, compren nent les mimiques du visage accompagnant renonciation ou la rception des noncs (le sourire, indice d'une satisfaction dont l'nonc porte plus ou moins la marque soit au niveau de son intonation soit au niveau des for mes linguistiques, certains mouvements de la tte manifestant la perplexit, la surprise, etc.) ; ils comprennent galement les gestes qui servent montrer quelque chose (le doigt tendu, la main tendue, la direction du visage et du regard vers un objet, etc.), certaines attitudes (le haut du corps baiss pour signifier le respect ironique ou srieux, la poigne de main, etc.) ; le fait que la bouche du personnage soit entrouverte indique le locuteur ; certaines expressions peuvent indiquer que le locuteur ne parle pas srieusement, etc. Certains gestes-indices, obissent des codes souvent trs circonscrits comme ceux des langues naturelles M et peuvent donc tre mal interprts, mais les mimiques, les attitudes, la bouche entrouverte, relvent de codes beaucoup plus gnraux. A ces indices naturels, il faut ajouter les indices relevant de conventions graphiques et concernant le cadrage, les plans de l'image : le fait qu'une tte soit au premier plan indique souvent qu'il s'agit du locuteur, un personnage l'arrire-plan peut indiquer qu'on parle de lui ou qu'on va en parler, etc. Les icnes situationnelles n'admettent des symboles comme interprtants que lorsque ces symboles sont dj utiliss dans le monde de 23. Peirce (Ch.S.), op. cit., II, pp. 143 et 169. 24. Sur ce point, voir Langages, n 10, 1970 ( Pratiques et langages gestuels dirig par Greimas (A. J.). 32

la langue enseigner, ils apparaissent alors comme un lment du dcor, ainsi les panneaux de signalisation routire, la croix verte annonant une pharmacie, l'enseigne d'un magasin, etc. Les icnes de transcodage admettent pour interprtants aussi bien des icnes, des indices naturels ou artificiels (comme la flche pour indiquer un dtail important, le trait encerclant l'objet dnot, les pointills, certaines cou leurs, etc.) que des symboles. Ces symboles peuvent tre emprunts au code graphique de l'criture occidentale (point d'interrogation, point d'exclamation, signe +, graphie de certains signes de l'nonc) ; des codes de bandes dessines : la croix pour la ngation, le ballon, l'appendice du ballon ren voyant au locuteur, un cur rayonnant pour signifier l'amour, des petits traits trembls pour manifester la peur, l'exagration de certaines mimiques, etc. ; des codes propres aux cours audio-visuels et souvent un seul d'entre eux : des formes de ballons diffrentes pour renvoyer au temps mor phologique de l'nonc (dans LFV le rectangle correspond au temps prsent, l'ovale au temps futur...) ; le locuteur cern d'un trait plus pais (dans LFV), d'une couleur diffrente du reste de l'image (LFD) ; une croix flche ses quatre extrmits pour signifier o (LFV) ; tout dpend de l'imagination du dessinateur et du souci de rigueur des auteurs dans leurs tentatives de trans codage des noncs. 2.2. A partir des trois interprtants mis en jeu et des deux types d'icnes des cours audio-visuels, il est possible d'esquisser une typologie sommaire des images (ensemble des icnes comprises dans un cadre rectangulaire) des quatre cours tudis. 2.2.1. Le premier type ne comprend que des icnes de transcodage, ces icnes pouvant n'avoir comme interprtants que des icnes et des indices (naturels ou existant dans la ralit reprsente). Le locuteur n'apparat pas (c'est un prsentateur en voix off) ; l'auditeur, ou plutt l'auditoire (ce sont les lves) est hors champ ; le dcor n'est pas celui de renonciation mais sert simplement de fond aux choses et tres reprsents. La situation de discours n'est donc pas simule. Il en existe de nombreux exemples dans VIF (L. 15 ; I. 7,8...17)25 : sur l'image, un homme en pyjama, une baignoire, un lavabo, un miroir, correspondant l'nonc : Dans la salle de bains... ; image sui vante : le mme homme nu sous la douche correspond : ... Michel Thibaut prend sa douche, etc. On aura reconnu l la vieille technique des imagesillustrations. Une forme moins sommaire d'images-illustrations consiste introduire dans des icnes situationnelles des objets qui soient eux-mmes des images (dessins, tableaux, cran de tlvision, de cinma, etc.), puis de prsenter en gros plan ces objets iconiques pendant qu'un personnage hors champ ou visible les dcrit. Les photos de vacances ou de famille sont souvent utilises (VIF : L. 8.2, I. 7 ; LFD : L. 4, I. 5, 6, 10 ; DW : L. 7.1, I. 16, 23). 25. L. = leon ; 15 = le numro de la leon ; I. = image ; 7, 8... = les numros des images. 33

2.2.2. Le second type contient des icnes situationnelles et des icnes de transcodage. Ces icnes de transcodage peuvent tre mles aux lments iconiques situationnels (premier sous-type) ; elles peuvent en tre spares par un ballon, mais le ballon peut ne contenir qu'une seule icne trans codant globalement l'nonc (second sous-type) ou bien plusieurs icnes, cha cune d'entre elles transcodant une unit de l'nonc (troisime sous-type). Ce type d'images est, de loin, le plus frquent dans VIF, LFD, LFV, mais il n'apparat que dans quelques leons de DW. Le premier sous-type voque les composantes de la situation de discours (au moins le locuteur et les circonstances spatiales dans lesquelles il se trouve), par des icnes assez proches de ce que serait une photographie de cette, situation (la photographie sortant de ce que N. Niepce appelait un appareil mcanique reproduire le rel ). Mais certains dtails du dcor se trouvent mis en valeur, soit par un cercle de couleur comme dans LFD, soit par une couleur spciale (rouge dans LFV), cette mise en valeur pouvant tre complte par des points d'interrogation, par des flches, des croix, etc. L'icne mise en relief est presque toujours une icne ayant pour interprtant une icne (elle signifie ce qu'elle reprsente), elle renvoie donc dans l'nonc un signe linguistique qui peut servir la dsigner ; le cercle ou la couleur qui attire l'attention sont des icnes d'indices qui n'ont pas tre interprtes pour elles-mmes. Dans VIF, on trouve une variante de ce type d'image, quand la question porte sur un objet ou un personnage ne se trouvant pas dans la situation de discours : une silhouette et un point d'inte rrogation peuvent alors tre les quivalents visuels de l'nonc.

(LFD : L. 12 ; I. 7) Cette bouteille est vous ?

(VIF : L. 5. 1 ; I. 6) Est-ce que Michel est l ?

Ce sous-type d'image n'existe pas dans DVV. Nous l'appellerons : image avec ballon incorpor. Le second sous-type, ou image avec ballon global, comprend des icnes situationnelles et, dans un ballon, une seule icne (reprsentant souvent une scnette) dont l'interprtant peut tre une icne, un indice, ou un symbole. Les icnes situationnelles sont souvent rduites celle qui reprsente le locu teur ; le dcor et l'auditeur disparaissant au profit du ballon. Quand l'inte rprtant de l'icne du ballon est une icne, on a affaire un ballon illustratif que dcrit l'nonc. Exemple : l'nonc Elle tousse, nonc qui concerne une personne absente au moment de renonciation, sera visualis dans le ballon par une femme dont l'attitude et les gestes peuvent indiquer quelle tousse. Mais l'icne peut aussi visualiser une scnette ou un objet qui ne reprsente 34

. 14.

pas existentiel ce qui avec est signifi, ce qui est mais signifi. quelque Ainsi chose Je quijoue est au habituellement football pourra en rapport tre vi sualis dans un ballon par le locuteur feintant un adversaire, marquant un but, arrtant une balle, etc. ; aucune de ces actions ne sera dcrite par l'nonc, mais toutes sont en relation avec le fait de jouer au football. Autrement dit, la scnette du ballon est en rapport mtonymique avec ce qui est signifi, rapport trs voisin de celui que suppose l'indice, fragment qui a t arra ch son objet . Enfin, le ballon peut contenir une icne dont l'interpr tant est symbolique. Ainsi une phmride, arrte au premier janvier, entou re de courts rayons pourra tenter de visualiser : Bonne anne, grand-mre ! Ces images avec ballons globaux existent dans les quatre cours, mais dans DVV elles sont rserves aux noncs qui renvoient l'avenir ou au pass par rapport au moment de renonciation simule, alors que, dans LFD et dans LFV, elles renvoient souvent des noncs dont le temps est celui de renonciation, les ballons servant alors visualiser les termes qui n'ont pas d'quivalents visuels dans la situation de discours. Mais il arrive, dans ces deux cours, que le ballon reprenne, par une sorte de redondance, ce qui est dj dans la situation de discours, au risque de crer des confusions, comme ces deux jeunes gens qui, en se serrant la main, se disent : A ce soir, et que l'on voit dans le ballon, sous la lune, en train, de nouveau, de se serrer la main : se quittent-ils ou viennent-ils de se rencontrer ?

(LFD : L. 10; I. 1) Bonne anne, grand-mre !

(LFD : L. 13 ; I. 9) Alors, au revoir. A ce soir.

Le troisime sous-type, ou images avec ballon analytique, n'apparat pas dans un cours comme DW mais est assez frquent dans LFD (plus du tiers des images) et est presque le seul type d'images de LFV. Ces images comprenn ent des icnes situationnelles, mais souvent rduites la tte et aux mains des interlocuteurs, les circonstances d'nonciation n'tant qu' peine esquis ses,quand elles ne sont pas tout fait absentes. Le ballon contient des icnes de transcodage, qui font penser des idogrammes si ce n'est que parce qu'elles ne sont pas organises dans un tout formant une scnette mais disposes selon l'ordre linaire des units linguistiques de l'nonc. Le transcodage est plus ou moins rigoureux selon les cours et les noncs : par fois on ne visualise que les mots lexicaux, mais d'autres fois on s'efforce de visualiser tous les morphmes de l'nonc. Les icnes utilises pour ce transcodage sont surtout des icnes dont les interprtants sont des indices et des symboles. 35

(LFD L. 13 ; I. 4) et Sylvie n'aime pas le vin blanc.

(LFV : L, 10 ; I. 19) Ta femme aussi travaille chez Jal ?

Une fois le sens de l'nonc compris, il est ais de rapprocher les icnes des signes qu'elles servent visualiser. Dans l'exemple de LFD, Sylvie est transcode en une icne reprsentant une jeune fille que les lves peuvent reconnatre comme Sylvie ; n'aime pas est visualis par le geste de la main qui indique dans notre culture le refus et par la croix sur la bouteille qui symbolise la ngation, vin blanc, enfin, est rendu par une icne (la bouteille long col et le verre grand pied) qui indique le contenu suppos des objets que l'on peroit. Le second exemple, tir de LFV, pousse plus loin le parall lismeicnes de trancodage-morphme de l'nonc. Ta est rendu, gauche du ballon, par le fait que le personnage masculin a la mme tte que l'auditeur de la situation de discours ; femme par le personnage fminin qui tient par le bras son voisin, ce qui peut indiquer, dans notre culture, une intimit consacre ; aussi est peut-tre symbolis par la flche, cette flche tant dj apparue dans une image prcdente dont l'nonc tait : Et toi, Michel, tu travailles chez les frres Jal ? ; mais cette flche complte par le cercle rouge entourant le personnage fminin peut aussi symboliser le fait que c'est le seul personnage qui est le sujet du verbe travailler ; le radical de ce verbe est visualis par le fait que le personnage fminin manie un marteau ; la dsinence du prsent est symbolise par la forme rectangulaire du ballon ; chez par la prsence du personnage fminin dans un schma pentagonal symbole d'une maison ; Jal par l'inscription ; et l'intonation interrogative par le point d'interrogation. Ainsi l'ordre des icnes suit Tordre des signes linguistiques. Aucune icne de ce ballon ne reprsente ce qu'elle signifie : la signification est toujours en relation indicielle ou symbolique avec ce qui est peru, et le code permettant d'tablir ces relations est un code propre au cours lui-mme ou bien qui fait appel des conventions troitement lies une culture (point d'interrogation, forme de la maison, mari et femme se tenant par le bras). 2.2.3. Le troisime type d'images ne comprend que les icnes situationnelles que nous avons caractrises en fin de 2.1. Leur nombre varie considrablement selon les cours : sur les deux cent trente-deux images de LFD, on n'en compte que quinze ; elles semblent encore moins nombreuses dans LFV ; mais dans DVV, sur prs de mille quatre cents images (1 396), on en compte plus de mille cent (1 136). On passe ainsi d'un pourcentage voi sin de 6,5 un pourcentage suprieur 80. 36

Les signes de l'nonc ne sont transcods que lorsque cet nonc comporte des mots renvoyant des lments se trouvant dans la situation de discours, mais il n'est presque jamais possible de faire correspondre point par point les units linguistiques et les icnes de l'image. Le rapport image-nonc est un rapport indirect qui ne peut se laisser deviner qu' travers une interprtation souvent alatoire des icnes situationnelles dont les inter prtants sont surtout des indices. Deux exemples montreront l'ambigut de ces images-situations :

(LFD : L. 11 ; I. 9)

(DW : L. 10 ; I. 26)

Que peut dire cette jeune femme qui semble vouloir entraner une autre jeune femme ? Le geste de prendre la main de quelqu'un est l'indice, dans notre culture, d'une certaine familiarit : ce sont, sans doute, deux amies, moins que ce ne soit une htesse trs aimable qui s'offre pour guider une cliente. Les gants qu'elle porte sont l'indice, dans notre culture, de quelqu'un qui est en contact avec le public (gendarme, htesse, majordome), ou de quelqu'un qui est en visite ou de sortie ; la poigne du sac main peut tre un indice qui limine l'hypothse de l'htesse... Mme si l'on parvient, par l'interprtation de l'ensemble des icnes de l'image, la conclusion que ce sont deux amies qui font leurs achats (ce qui est le cas dans le cours), un grand nombre d'noncs sont possibles : Viens vite avec moi ; J'ai vu des cravates pas chres ; Allons-nous-en ! ; Ne nous perdons pas ; etc., et il est trs improbable qu'on dcouvre l'nonc de la leon : Oui, mais faisons vite. Mme perplexit pour cette jeune fille dont on ne sait pas si elle va s'asseoir ou si elle se lve, si elle arrive ou si elle part, si le geste de sa main vise avertir, apaiser ou menacer ; l'absence de raction du jeune homme peut tre l'indice de son absence d'inquitude ou bien au cont raire qu'il est sidr ; les relations des deux personnages demeurent donc incertaines ; la jeune femme arrire-plan porte un col et un bonnet qui peuvent tre interprts, dans une aire culturelle assez circonscrite, comme ceux d'une serveuse : vient^elle de les servir ou les a-t-elle dj servis ? Autant de possibilits et de questions que de parcours entre les diverses icnes situa tionnelles. Si du fait que les tasses paraissent vides on tire la conclusion que la jeune fille s'en va, l'ambigut n'en est que rduite : nombre d'noncs trs diffrents de celui de la leon ( Excusez-moi, Pierre) sont possibles dans la situation simule. Toute image-situation, prsente hors contexte et sans l'nonc corres pondant, est ainsi d'une grande polysmie, et l'incertitude dans laquelle elle 37

laisse l'observateur peut le pousser se projeter dans les personnages afin de leur inventer un avant et un aprs qui puissent lui permettre de deviner ce qui se dit, mais cette projection risque videmment d'tre plus informe par l'univers smiotique habituel de l'observateur que par celui des auteurs du cours. 2.3. La typologie des images propose joue sur des oppositions d'ordre paradigmatique ; mais, dans les cours audio-visuels, ces images se trouvent insres dans des suites syntagmatiques ou squences d'images, et chaque type d'images correspond un type diffrent d'enchanement syntagmatique. 2.3.1. Les images-illustrations ne sont, le plus souvent, lies ensemble que par la prsence constante du personnage dont on dcrit les actions ; le dcor dans lequel se dplace ce personnage peut galement offrir une certaine continuit mais plus rarement : le dessinateur s'efforce avant tout de mettre en valeur les choses et les actions dcrites par l'nonc. Il arrive que ces images-illustrations se trouvent places entre des images-situations : il s'agit alors de personnages qui dialoguent propos de ce qu'ils observent. Deux enfants, par exemple, sont la fentre de l'appar tement de leurs parents, ils s'intressent une grosse dame dans la rue et en dcrivent les faits et gestes (VIF : L. 9, 1 ; I. 20, 21). Lorsque les imagesillustrations sont des gros plans sur des objets iconiques (dessin, photograp hie, cran, etc.), un dtail (la bordure de la photo, le cadre du papier dessin, etc.) rappelle la situation de discours. Mais en dehors de ces rappels, rien ne vient simuler les comportements des interlocuteurs. Les squences d'images-illustrations se suivent et se structurent sur l'ordre d'apparition des noncs et selon leur contenu. 2.3.2. Il en va un peu de mme, des degrs divers, pour les squences d'images du second type avec ou sans ballon. Ce qui importe d'abord, semble-t-il, c'est la visualisation des noncs : la continuit situationnelle lui est presque toujours sacrifie. Dans VIF, elle n'est assez souvent assure que par l'icne de la tte d'un des interlocuteurs apparaissant sur un fond sans dcor, la plus grande partie de l'image tant consacre au ballon. Le dcor de renonciation n'ap parat que dans quelques images : au dbut d'une squence (les pre mires images de la leon, puis chaque fois que les personnages changent de lieu), ou celles pour lesquelles l'nonc est rebelle une visualisation. Pour ces squences, le dialogue, n'tant pas de situation, pourrait se situer dans un tout autre dcor. Presque toutes les squences d'images de LFD se caractrisent de la mme manire. Les leons ne comportent chacune que dix ou quatorze images. La premire image de la leon esquisse un dcor, puis ce dcor ne reparat qu'accidentellement dans les images suivantes. Les changements de lieu et de place des interlocuteurs sont rares ; ceux-ci se trouvent presque toujours figs en plan amricain l'un droite et l'autre gauche de l'image pendant toute la leon. Souvent le locuteur offre un visage l'expression neutre et la bou38

che ferme comme s'il ne parlait pas (il est vrai que sa qualit de locuteur est indique par une icne-symbole : la couleur diffrente) ; le locuteur semble parfois s'adresser plus aux spectateurs qu' son interlocuteur ; enfin, il arrive que les icnes du ballon envahissent l'arrire-plan pour venir composer un nouveau dcor tout fait diffrent de celui qui a t suggr au dbut comme tant celui de la situation de discours. Ainsi un jeune homme et une jeune fille semblent se rencontrer dans la rue (LFD : L. 13 ; I. 1), les quatre images suivantes n'ont aucun dcor, mais sur la sixime apparaiss ent, en dehors de tout ballon, quelques bouteilles rayes d'une croix, et la jeune fille, qui normalement se trouve toujours dans la rue, tient une bout eille la main gauche et boit un verre, la vraisemblance de la situation de discours tant sacrifie la visualisation de l'nonc : Je ne bois que a. Dans LFV les icnes du ballon sont bien distinctes des icnes situationnelles, mais celles-ci sont rduites souvent la tte des interlocuteurs et quelques mains, le dcor tant peine suggr, quand il existe, par quelques lignes. La squence n'existe donc qu'en vertu de la rapparition d'interlocuteurs identiques que l'on voit toujours de face comme s'ils jouaient sur une scne au dcor inexistant. Aucune lecture squentielle entre les ballons n'est pos sible puisque ceux-ci se rfrent, hors situation contextuelle, des noncs diffrents pour chaque image. 2.3.3. Il en va tout fait diffremment dans les squences d'images-situat ions. Certes ces images sont trs polysmiques, plus que les images-illustra tions ou les images avec ballon, mais cette polysmie peut tre considrable ment rduite par l'insertion de ces images dans des squences. Intuitivement, le phnomne est ais comprendre. Prenons l'image de la jeune fille dans le milk-bar (cf. 2.2.3.) dont on ne sait pas si elle arrive ou si elle part ; supposons que dans une image prcdente elle soit reprsente entrant dans le milk-bar, on en dduira qu'elle vient d'arriver ; si l'image prcdente la reprsente en train de boire son caf, on en dduira qu'elle se lve et donc qu'elle part. Ainsi les polysmies des images ne croissent pas avec leur nombre : parmi toutes les interprtations possibles, l'observateur ne retient que celles qui sont compatibles avec l'ensemble des images de la squence 2e. 26. Ce qui pourrait se formaliser ainsi. Soit une suite d'images II, 12, 13..., le. Sur- Il il est possible de faire ni interprtations ; sur 12, n2 interprtations ; sur 13, n3 interprtations, etc. Appelons S une interprtation (ce que pourrait dire le locuteur dans la situation o il se trouve). Et appelons Ne l'ensemble des S possibles dans la squence II, 12, ..., le. Ne sera gal ni n2 n3 ) ... fl ne-1 ne, ou encore Ne = Ne_! ne. Ce qui implique que quel que soit S appartenant Ne, S appartient Ne.1# Phrase qui est quivalente logiquement N, (Z Ne_x (le nombre de S possibles sur la squence est inclus dans le nombre des S possibles sur la squence moins une image). Ce qui implique que cardinal de Ne ^ cardinal de Ne-1 ^ cardinal de Ne-2 ^... (le nombre de S possibles sur la squence est infrieur ou gal au nombre de S possibles sur la squence moins une, deux, trois, ..., images). L'galit ne serait ralise que si la mme image se rptait, ce qui n'est jamais le cas. Il n'y aurait pas de rponse s'il n'y avait rien de commun entre les images, ce qui n'est pas le cas. De plus, quand les lves abordent I,, les images l,.l9 Ie.2, etc., ont dj t dsambiguses par le travail en classe, si bien que le nombre de S sur le est encore plus rduit. 39

Il s'ensuit en thorie que plus le nombre d'images lues en squence est grand, plus la polysmie de chaque image de cette squence diminue. Les lves peuvent ainsi deviner, avec une marge d'incertitude minime, ce que les interlocuteurs ont l'intention de communiquer, mme s'il est difficile partir des images de dterminer les formes linguistiques dans lesquelles cette intention est exprime. Une squence peut tre dfinie sommairement par l'ensemble des images qui se rfrent aux noncs d'un dialogue se droul antsans interruptions externes (vnement survenant et interrompant la conversation) ou internes (parce que les interlocuteurs ont achev de com muniquer ce qu'ils avaient dire sur un sujet donn). Le nombre d'images d'une squence peut donc varier considrablement : dans DW, ce nombre tourne autour d'une dizaine d'images spares de celles de la squence sui vante par un noir du film fixe. Mais ces squences sont videmment lies syntagmatiquement entre elles, un peu comme les phrases de paragraphes dif frents, par le maintien des mmes personnages et parfois du mme espace ou d'un espace pouvant tre en relation avec le prcdent (passage d'une pice une autre, d'un appartement dans la rue). L'histoire des personnages tant suivie d'un bout l'autre du cours, il y a galement une continuit pos sible entre les leons, si bien que les lves, connaissant les caractres, les habitudes, les comportements, les relations affectives, professionnelles, de service qu'entretiennent les personnages, peuvent en induire plus aisment ce qu'ils se disent. La syntagmatique iconique obtenue est assez proche, pour une squence, de celle d'un film anim, film en continu sans csure de montage, avec mou vements de camra pour que le cadrage se fasse sur le locuteur suppos, l'angle sous lequel est pris l'espace o se droule la scne variant en cons quence, comme dans les plans squences. Elle livre d'une part une sorte de langage spontan des actions humaines par lesquelles les interlocuteurs agis sent les uns sur les autres ou sur le monde qui les entoure, d'autre part un langage de gestes, d'attitudes, de mimiques, de distances 'physiques entre les interlocuteurs, langages dont les lves peuvent reconstruire la diachronie partir de la succession des images fixes. Le premier de ces langages con cerne des actions comme marcher, aider quelqu'un se relever, monter dans un taxi, tenir un cartable, porter un plat, monter un escalier, laisser chap per son journal, etc. Le second langage concerne certains mouvements des yeux et des sourcils, certaines moues, le doigt point, les gestes des bras, les haussements d'paules, la manire d'embrasser, de tenir le bras, etc. Cert es, ces deux langages dpendent de codes, mais de codes de gnralit variable. Le premier dpend de codes qu'on pourrait appeler biologico-culturels et de codes filmiques comme les procds de cadrage et la squence d'images, ces codes (perceptifs, de reconnaissance, graphiques) ne sont sans doute pas inns mais ils s'acquirent avec l'ducation reue ds la nais sance, ils n'ont donc pas tre enseigns (cf. 1.2.). Le second dpend gal ement de codes complexes, mais une partie de ces codes sont moins gnraux que ceux du premier (cf. 2.1.). La gestuelle qui les compose est conventionnelle presque au mme degr que les langues naturelles, elle relve de deux disci plines en formation : la kinsique, qui tudie les codes rgissant les gestes humains et la proxmique qui tudie la valeur des distances entre sujets parlant et les faons dont ils organisent l'espace environnant leurs enunciations. 40

2.4. On aboutit ainsi deux smiologies diffrentes des imags audiov isuelles. Celle des images-illustrations et des images du second type (avec ou sans ballon) ; et celle des images-situations. La premire repose sur un code sous-jacent qui est le code linguistique de la langue enseigner, c'est donc une smiologie plus ou moins calque sur celle des langues naturelles. Smiologie voisine de celle qui organise les codes de pavillons navals ou de l'alphabet des sourds-muets ou le code de la route : il s'agit toujours d'un code qui s'articule en adoptant pour figures les syntagmes d'un code plus analytique ", savoir le code linguistique. Sa typo logie paradigmatique est fonde sur des units visuelles (ou icnes) dont l'i nterprtation iconique, indicielle ou symbolique renvoie des units linguis tiques (syntagmatiques ou mme morphmiques). Sa syntagmatique est trs pauvre, puisqu'elle se trouve rgie par les suites syntagmatiques des noncs ou de leurs fragments. Sa grammaire est un dcalque de celle de la langue. La seconde porte sur un code de communication (langage des actions et langage des gestes) qui est en majeure partie extra-linguistique et qui n'est pas construit sur le modle d'une langue, mais qui a sa propre organi sation dpendant de codes complexes de diverses gnralits. Ses units ne sont pas des icnes, mais des images structurant un ensemble d'icnes situationnelles. Sa syntagmatique repose sur des squences d'images qui cor respondent des ensembles d'noncs. Il s'agit donc d'une smiologie de grandes units syntagmatiques (les squences) d'un discours iconique qui n'a pas la langue enseigner derrire lui mais des systmes de communic ation plus gnraux. Le cours audio-visuel spcule sur les diffrences de gnralit entre les codes afin que les lves puissent induire le contenu de communication du code le plus restreint, celui de la langue trangre. Autre ment dit, les images deviennent un langage dans lequel s'inscrivent plusieurs langages dont celui de la langue trangre. Celle-ci n'est plus le support et le code des images, mais ce soiit les images qui lui servent de support et en partie de code.

. Signes iconiques et smantiques. 3.1. Les images audio-visuelles tant utilises, avant tout, pour faciliter l'accs au contenu smantique des noncs trangers, les deux smiologies dont nous venons d'esquisser les organisations sont ncessairement en relation avec deux conceptions diffrentes de la smantique des langues naturelles. Ces deux conceptions peuvent tre approches travers la distinction que Benvniste fait entre la langue comme smiotique et la langue comme smantique, distinction qui repose sur l'opinion que le signe et la phrase sont deux mondes distincts et qu'ils appellent des descriptions distinctes ".

27. Eco (H.), op. cit., p. 35. 28. Benvniste (E.), La forme et le sens dans le langage in Recherches sur les systmes signifiants, op. cit., p. 96. 41

3.1.1. Pour considrer la langue comme smiotique, il faut admettre a priori qu'il existe une diffrence capitale entre celui qui manie la langue, c'est--dire celui pour qui la langue n'est pas seulement un objet d'tude mais un moyen de communiquer autrui son exprience et celui qui ne peut la manier. Nous levons donc la notion d'usage et de comprhension la hauteur d'un principe de discrimination, d'Un critre... Il n'y a pas d'tat intermdiaire ; on est dans la langue ou hors de la langue. 2e Pour qui possde ce maniement de la langue, le test opratoire pour dcider si un signe existe dans une langue donne, c'est--dire s'il a un sens, est simple. Pour qu'un signe existe, il faut et il suffit qu'il soit reu et qu'il se relie d'une manire ou d'une autre d'autres signes. L'entit considre signifie-t-elle ? La rponse est oui ou non. Si c'est oui, tout est dit, on l'enregistre ; si c'est non, on la rejette, et tout est dit aussi. Cha peau existe-t-il ? Oui. Chameau ? Oui. Chareau ? Non. * On reconnat l une procdure voisine de celles de la smantique structurale ou componentielle. Chaque signe se dfinit par le rseau des relations et des oppositions qu'il entretient avec les autres signes de la langue. Qui dit smiotique, dit intralinguistique. Chaque signe a en propre ce qui le disti ngue d'autres signes. Etre distinctif, tre significatif, c'est la mme chose. * Les consquences d'un tel point de vue sur la langue sont, premirement, qu' aucun moment on ne s'occupe de la relation du signe avec les choses dnotes, du moins explicitement. Deuximement, que le signe non actualis a toujours et seulement une valeur gnrique, de type conceptuel : il se dfinit en intension et non en extension. Troisimement, ce sont les opposi tions et relations paradigmatiques qui permettent de dfinir le sens du signe. Ainsi tout ce qui est individuel est exclu ; les situations de circonstance sont tenir pour non avenues 31. 3.1.2. A cette langue comme smiotique, coupe du monde et des situa tions de discours dans lesquelles elle peut s'inscrire, Benvniste oppose la langue comme smantique, ce qui nous introduit au domaine de la langue en emploi et en action ; ... dans sa fonction de mdiatrice entre l'homme et l'homme, entre l'homme et le monde, entre l'esprit et les choses 32. L'unit smantique n'est plus le signe mais le mot et le sens de la phrase est autre chose que le sens des mots qui servent la construire. Tout en comprenant le sens individuel des mots, on peut trs bien, hors de la circonstance, ne pas comprendre le sens qui rsulte de l'assemblage des mots. On est l l'oppos des hypothses smantiques de Weinreich pour qui le sens d'une phrase drive du sens de ses lments. C'est que pour Benv niste, il ne s'agit pas de rgles de liaison entre signifis mais de ce qu'on peut appeler l'intent, de ce que le locuteur veut dire, de l'actualisation linguistique de sa pense... avec la phrase, on est reli aux choses hors de la langue... le sens de la phrase implique rfrence la situation de discours, l'attitude du locuteur . Et pour exprimer cette intent, on dispose 29. 30. 31. 32. 42 Benvniste Benvniste Benvniste Benvniste (E.), (E.), (E.), (E.), op. op. op. op. cit., cit., cit., cit., p. 95. pp. 94 et 95. p. 95. pp. 96-97.

souvent d'une assez grande varit d'expressions pour noncer, comme on dit, la mme ide 33. Le modle smantique propos ici par Benvniste consiste mettre l'accent sur les oprations qui permettent, pour ainsi dire, de convertir la pense en discours, cette conversion tant assujettie l'organisation formelle de la langue dans laquelle on veut tenir ce discours. Modle qui offre une parent certaine avec celui de Meluk et de Zolkovskij, pour qui la tche de la smantique doit consister dcrire les mcanismes qui permettent de passer d'une inscription de sens (concept voisin de l'intent de Benvniste) aux textes qui en rendent compte. Mais les smanticiens sovitiques ne tien nent pas compte des informations extralinguistiques qui relvent la situation, alors que pour Benvniste ces informations sont essentielles, puisque pour lui une phrase participe toujours de l'ici-maintenant et que dans la plupart des cas, la situation est une condition unique, la connaissance de laquelle rien ne peut suppler 34. 3.1.3. Nous adopterons la terminologie suivante : la smiotique proche des techniques structurales sera appele smantique de la langue, la smant ique qui tient compte des phnomnes extralinguistiques du discours, la smantique du discours; le contenu smantique d'une unit signifiante en smantique de la langue sera appel sens, en smantique du discours, signifi cation, et l'intent, l'intention de communiquer. Appliquer une smantique de la langue l'enseignement peut paratre contradictoire avec la dmarche mme d'apprentissage. Si le sens d'un signe est constitu par les oppositions et relations internes la langue qu'on enseigne, il semble vident que l'lve qui commence apprendre cette lan gue ne sera pas en mesure de construire l'ensemble de ces relations et opposit ions puisqu'il ne dispose, au mieux, que d'une partie infime des signes qui pourraient s'opposer ou entrer en relation avec le signe qu'il apprend. Et il semble non moins vident que le professeur ne peut enseigner l'ensemble de ces oppositions et relations pour enseigner le sens d'un seul signe 3\ Si l'on admet, avec Hjelmslev, que le sens qui s'organise dans une langue donne ne fait pas partie de ce qui est commun toutes les langues, mais qu'il prend forme de manire spcifique dans chaque langue, puisque chaque langue organise sa manire l'exprience des hommes qui la parlent, il faut tenir compte des significations. Seule une pdagogie portant sur les signifi cations dans leur dpendance, d'une part avec l'extra-linguistique, d'autre part avec les formes linguistiques qui peuvent les traduire, nous parat pouvoir rpondre aux exigences spcifiques de l'apprentissage d'une langue trangre M. Or, il existe une parent certaine entre la smantique de la langue esquisse ici et la smiologie audio-visuelle fonde sur les images-illustrations 33. Benvniste (E.), op. cit., pp. 97, 98 et 99. 34. Benvniste (E.), op. cit., p. 98. 35. Voir sur ce point Besse (H.), Aspects linguistiques de l'accs au sens tranger au dbut de l'apprentissage d'une langue seconde (premire partie) in Revue de phont iqueapplique, n 23, 1972, Mons, Didier. 36. C'est ce que nous avons essay de montrer dans Paraphrases et ambiguts de sens in Cahiers de lexicologie, n 1, 1973, Paris, Didier-Larousse. 43

et les images du second type (avec ou sans ballon) et une non moins sensible correspondance entre la smantique du discours et la smiologie audio-visuelle fonde sur des images-situations. Une smantique de la langue, qui construit son objet d'tude au moyen de l'organisation interne de la langue en dehors de tout phnomne relatif au discours, aura videmment tendance sacrifier les composantes situationnelles des actes de communication en langue trangre pour mettre en valeur les signes linguistiques composant l'nonc. Au contraire, une smantique du discours aura tendance privilgier les composantes situationnelles au dtr iment des formes linguistiques structurant l'intention de communiquer. La premire travaillera sur des icnes destines transcoder des signes si possible faciles visualiser; la seconde travaillera sur des squences d'images qui replaceront le moment de renonciation dans son contexte spatio-temporel. 3.2. Certes si l'on admet, comme Peirce le fait dans sa dfinition du signe (cf. 1.2.), que le sens d'un signe est un autre signe, on peut aussi admettre que cet autre signe appartient un systme de communication non linguistique, visuel par exemple, ce qui lgitime les transcodages visuels des signes linguistiques trangers. L'objet de la smiologie visuelle des cours de langue sera alors la recherche d'un code visuel artificiel pouvant traduire toutes les catgories grammaticales et smiologiques 37 de la langue enseigner. Mais une telle smiologie se heurte dans un cours de langue des difficults pdagogiques et thoriques. 3.2.1. La procdure de transcodage utilise dans les cours audio-visuels est simple : si le signe linguistique a une classe de dnots perceptibles l'il, on reprsente un exemplaire de cette classe et l'icne reprsente ce qu'elle doit signifier. Si le signe linguistique a une classe de dnots non perceptibles l'il, on reprsente une ralit pouvant tre en relation exis tentielle avec un exemplaire de cette classe et l'icne reprsente un indice de ce qui est signifi, ou bien reprsente une ralit plus ou moins abstraite renvoyant conventionnellement au sens du signe et l'icne n'est que le symbole de ce qui est signifi. Si l'on doute que les images puissent transmettre des signifis en de du dire 38 et qu'on suppose que ce n'est pas seulement de l'extrieur que le message visuel est partiellement investi par la langue (rle de la lgende...) mais aussi de l'intrieur et dans sa visualit mme ", on est conduit penser que les lves interprtent les images qu'on leur prsente au moyen des langues qu'ils possdent dj et non videmment au moyen de la langue dans laquelle les images sont senses les aider pntrer. Autre ment dit, s'ils voient une icne d'un objet et que cette icne doit tre inter37. Greimas (A. J.), Observations sur la MAV de l'enseignement des langues vivantes , op. cit., p. 141. 38. Lindekens (R.), Elments pour une analyse du code de l'image photographique > in Recherches sur les systmes signifiants, op. cit., p. 509. 39. Metz (Ch.), Au-del de l'analogie, l'image in Communications, n 15, 1970, p. 5, Paris, Seuil. 44

prte comme tant ce qu'elle signifie, l'objet reprsent sera identifi au moyen de la langue maternelle (ou des langues connues) et les lves oprent une traduction terme terme, en associant au signifiant phonique du signe tranger le signifi d'un signe d'une autre langue, dj structur par les oppositions et relations du systme de cette langue. Silencieusement, les lves feront une opration analogue celle que suppose l'apprentissage des listes d'quivalences de mots : une traduction mot mot dont l'inconvnient principal est d'entraner l'lve s'exprimer en langue trangre en s'appuyant constamment sur l'organisation syntaxico-smantique des langues qu'il possde dj. Si les icnes prsentes sont des icnes indicielles, les lves doivent tre en mesure d'identifier les choses auxquelles elles servent d'indices, et ces choses risquent aussi d'tre interprtes au moyen des langues de dpart. Quant aux icnes symboliques, il faudra bien que le professeur en explique le code et comme il ne pourra le faire dans la langue enseigner, il le fera dans une langue connue. Ainsi pour expliquer de jeunes anglo phones que la couleur jaune, dans les images de leur cours de franais, symb olise l'imparfait, il sera contraint d'utiliser, en anglais, des priphrases voisines de celles d'un cours de grammaire explicite et qui ne seront que d'un faible secours aux lves pour sortir de leur manire habituelle de structurer le pass40. Enfin, comment l'lve pourra-t-il, si ce n'est guid par le professeur qui sait quel est le signifi visualis, deviner quel type d'interprtant met en jeu l'icne. Certes si l'icne est abstraite, il pourra penser que l'interprtant en est symbolique et s'en remettre au professeur, mais si elle est raliste, comment pourra-t-il choisir entre un interprtant iconique, indiciel ou symbolique (un homme donne un coup de pied dans une balle ronde en direction d'un but de football : cette icne peut aussi bien correspondre l'nonc J'ai marqu un but qu' l'nonc J'ai jou au football ou l'nonc Moi, je suis un sportif) si ce n'est en s'en remettant, l aussi, au professeur. Ainsi les transcodages visuels nous paraissent conduire d'une part, bien souvent, la traduction mot mot, d'autre part alourdir le travail du pro fesseur par de nombreuses explications destines rendre le code de trans codage comprhensible. 3.2.2. Ces difficults pdagogiques sont sans doute lies certaines diffrences entre codes linguistiques et codes iconiques. La premire semble rsider dans le fait que les sens des signes linguistiques sont, selon l'expres sion de Benvniste, en eux-mmes conceptuels, gnriques, non circonstanc iels 41, alors que les icnes reprsentent le plus souvent des objets parti culiers possdant des caractristiques propres. L'icne fournit alors une information trs spcifique. Ainsi une icne d'une rose reprsentera toujours 40. au sens code ne os vs dj les 41. Sur ce problme nous renvoyons Besse (H.), Aspects linguistiques de l'accs tranger... (premire partie), op. cit., pp. 39 et suivantes. Mme explicite, le permettra pas aux lves de comprendre les oppositions imparfait vs pass comp pass simple, le code ne rappelant ces oppositions qu'aux spectateurs qui savent pratiquer. Benvniste (E.), op. cit., p. 100. 45

une rose particulire (si stylis qu'en soit le dessin) d'une couleur donne par exemple. La rose reprsente ne sera donc qu'un exemplaire de la classe des dnots possibles du signe rose. A partir de cet exemplaire, l'lve pourra certes, par gnralisation et abstraction, rapporter les caractristiques de cette rose reprsente l'ensemble de la classe des dnots du signe rose. Mais il risquera aussi de retenir certaines caractristiques non pertinentes de la rose reprsente et de penser que toutes les fleurs appeles roses doivent prsenter ces caractristiques : si la rose reprsente est rouge, il pourra penser que seule la sous-classe des roses rouges peut s'appeler rose. Ces gnralisations partir d'un exemplaire reprsent ont des inconvnients pdagogiques sur tout quand la langue de dpart et la langue enseigne imposent au mme domaine d'exprience des dcoupages diffrents 42. Inversement, l'icne peut reprsenter un objet plus gnrique que les signes linguistiques qui servent le dsigner. II est difficile de diffrencier, dans un dcor dessin, une orange d'une pche, un chne d'un htre, ou une souris d'un mulot. ** L'icne risque alors de renvoyer au sens d'un hypronyme plutt qu' celui d'un de ses hyponymes. Or les rapports d'inclu sion qu'impliquent ces structures lexicales sont trs complexes et diffrent considrablement entre les langues (ainsi chair en anglais est plus proche de l'hypronyme franais sige que de sa traduction littrale chaise). L'icne de transcodage ne transcode donc pas ncessairement en toute objectivit le sens des signes linguistiques, mais peut entraner des particularisations ou des gnralisations qui en font un substitut visuel douteux. Le transcodage visuel des signes linguistiques semble se heurter ce que Benvniste appelle le principe de non-redondance entre systmes > selon, lequel deux systmes smiotiques de type diffrent ne peuvent tre mutuellement convertibles **. 3.2.3. Une icne ne renvoie habituellement pas un seul signe linguis tique, mais toujours un nonc : un panneau de sens interdit renvoie l'nonc Sens interdit ou l'nonc Dfense d'aller dans ce sens ; la croix grecque verte ne signifie pas pharmacie mais Ici, il y a une pharmacie ; l'icne de la rose signifie C'est une rose ou C'est une rose rouge, et non pas rose. Prieto distingue, comme units d'un systme smiologique, les figures, les signes et les smes. Les figures sont des units sans signification, n'ayant que valeur oppositionnelle comme les phonmes par exemple. Les smes sont des signes particuliers (des grands signes) dont le signifi correspond non pas un signe linguistique mais un nonc. Or, pour Prieto, dans les systmes smiologiques visuels, entre les figures et les smes, il n'y a pas de signes : par analogie, on pourrait dire, qu'on passe des phonmes aux noncs sans passer par les mots ou les morphmes45. 42. Voir un exemple sur les couleurs dans H. Besse, Paraphrases et ambiguts de sens , op. cit., pp. 16-17. 43. Rivenc (P.), op. cit., p. 191. 44. Benvniste (E.), Smiologie de la langue in Smiotica I, n 1, 1969, p. 9, Paris, Mouton. 45. Prieto (L.), Messages et signaux, Paris, PUF, 1966. 46

En effet, le dessin d'un seul ptale isol de tout contexte sera difficil ement interprt comme celui d'une rose, il en ira de mme pour une feuille, une pine ou un calice. Un petit rond dessin selon les contextes visuels dans lesquels il s'inscrit deviendra l'icne d'une perle, d'une boucle d'oreille, d'un ceil, d'un bouton, d'un nud de cravate, du chiffre zro, d'un lampadaire, du trou d'une rgle, etc. (exemples tirs de LFV : L. 10). Le petit rond, comme le ptale ou le trait qui dessine une feuille, ne peuvent donc tre considrs comme des signes, mme polysmiques ; ce sont des figures qui ne prennent sens que dans des contextes plus larges pour deve nir alors des smes, sinon ils ne ressemblent rien de prcis et ne possdent que des proprit si vagues qu'il est trs hasardeux de vouloir les identifier. Une telle analyse justifie en partie les ballons globaux mais condamne les ballons analytiques dans lesquels, selon la recommandation de Greimas, on s'efforce de coder visuellement tous les signes de l'nonc. La suite d'icnes que comprend le ballon renvoie plus une suite d'noncs qu' un seul nonc. Pour qu'une icne renvoie un seul signe linguistique il faut qu'elle soit considre comme un idogramme, mais contrairement son etymologie, un idogramme ne renvoie pas une chose ou une ide, il en donne seule ment parfois l'illusion ceux qui ne savent pas le mettre en pratique. Un idogramme dnote un morphme ou, dans certaines langues, un mot, quand le morphme concide avec le mot. Une preuve en est que plusieurs syno nymes renvoyant au mme objet seront transcrits par des idogrammes diff rents. Comme il y a des critures phontiques et syllabiques, il y a des cri tures morphmatiques dont les idogrammes sont les graphes. Et comme l'o rganisation morphmatique diffre d'une langue l'autre, les idogrammes sont beaucoup plus conventionnels que naturels ou universels : le mme objet ne sera pas reprsent de la mme manire par un hiroglyphe de l'ancienne Egypte, un idogramme chinois ou hittite46. Un idogramme est donc une icne ayant pour objet un signe ; son interprtation implique donc qu'on soit capable d'identifier cet objet (cf. 1.2.), autrement dit qu'on con naisse dj le signe dont il est le signe. Or, les tentatives de transcodage visuel des signes linguistiques ressem blent beaucoup une criture idogrammatique. Un verbe comme prendre a, selon les dictionnaires, de vingt trente acceptions ; devra-t-il tre visualis par autant d'icnes ? Dans LFV, on s'est content de visualiser le sens dit premier du verbe ( saisir ), et c'est l'icne de ce sens qui revient quand apparat le verbe prendre que ce soit dans prendre un taxi ou dans on vous prend. L'icne devient ainsi non plus le substitut du sens du signe mais seulement un quivalent visuel de son signifiant. De mme un ballon ovale indique que l'nonc est au futur. Mais pour un nonc du type Je pars demain le ballon ne sera pas ovale, alors qu'il le sera pour un nonc comme Je prendrai un kilo de beurre, dit par une cliente son picire et qui signifie qu'elle commande ce beurre au moment mme de renonciation. L'icne symbolique de l'ovale n'est donc que l'idogramme du morphme du futur. Aussi, de mme que la lecture d'un idogramme suppose la connais46. Voir Leroi-Gourhan (A.), Le Geste et la Parole, Paris, A. Michel, 1965. 47

sance antrieure du signe qu'il reprsente, de mme la lecture des icnes de transcodage analytique suppose la connaissance antrieure des signes qu'elles visualisent. On prsuppose acquis ce que, prcisment, on veut faire acqurir. Aux signes trangers inconnus l'lve est alors conduit substituer des signes connus par traduction. Le dessinateur qui cre ce code visuel connat le sens des units qu'il cherche visualiser, et c'est en fonction de cette connaissance qu'il les visualise. Penser qu'une fois la visualisation ache ve, il soit possible, un lve ne connaissant pas les signes qui ont t ainsi visualiss, de faire le chemin inverse, c'est penser que Champollion aurait pu dcouvrir le sens des hiroglyphes sans l'aide de la pierre de Rosette. Entre systmes smiotiques base diffrente, il y a un rapport qui, selon Benvniste, s'nonce comme un rapport entre systme interprtant et systme interprt , ainsi les signes de la socit peuvent tre int gralement interprts par ceux de la langue, non l'inverse 47, de mme la langue peut interprter les icnes, mais les icnes ne peuvent interprter la langue. 3.2.4. Enfin il faut signaler qu'une icne mme simple, reprsentant un seul objet, est, en elle-mme, ambigu. L'image d'une seule rose peut donner lieu un grand nombre d'noncs qui tous dnoteront sa reprsentation mais sous des aspects diffrents et pour des propos diffrents. Si on veut qu'une image se rfre quelque chose de prcis, il faut qu'elle soit ancre ** par un texte verbal. Peirce appelle une image sans lgende ou sans ti quette.. une sous-icne 49. Dans un cours audio-visuel, ce texte existe, mais l'lve ignore en grande partie ce qu'il signifie ; le texte ne peut donc dsambiguser l'image. Seul le contexte gnral (visuel et verbal) permet l'lve de deviner quel sens, ou plutt quelle signification, renvoie l'icne. Autrement dit, la dsambigusation ncessaire des icnes de tran scodage ne peut passer que par des icnes situationnelles prises dans des squences (cf. .1.). 3.3. En effet, les cours audio-visuels fonds sur les images situationnelles ne paraissent pas se heurter des difficults aussi grandes que ceux qui utilisent des icnes de transcodage. Des codes smiologiques plus gnraux que ceux des langues (l'un de ces codes tant peut-tre celui qui ordonne ce qu'on appelle les universaux du langage) permettent aux lves, en s'appuyant sur des simulations de situation, d'accder aux significations mises en jeu par des noncs trangers ; et c'est partir de ces significations que progres sivement se constitueront les sens des signes du systme tranger. Dmarche qui implique une smantique du discours et qui fait des sens quelque chose d'assez proche de ce que Meillet entendait par l : une moyenne entre les emplois linguistiques d'une part et les individus et les groupes d'une, mme socit d'autre part. Certes, la smantique du discours est encore moins acheve que les smantiques de la langue, mais elle parat la seule qui puisse 47. Benvniste (E.), Smiologie de la langue , op. cit., p. 10. 48. Barthes (R.), Rhtorique de l'image in Communications, n 4, Paris, Seuil. 49. Peirce (Ch. S.), op. cit., II, p. 157. 48

autoriser une mthodologie cohrente de l'enseignement du sens tranger50 et il possible d'en tenir compte d'une manire empirique, d'autant plus qu'une telle smantique n'carte pas les acquis des smantiques de la langue qui res tent ncessaires l'tablissement des progressions linguistiques d'apprentissage, que ces progressions soient comparatistes ou se fondent sur des traductions internes la langue enseigner. Sans tenter de dfinir ce que devrait tre une telle smantique, il est possible d'en dcrire certaines caractristiques. 3.3.1. Une smantique de discours porte d'abord sur des significations. Elle prsuppose donc que pris isolment aucun signe n'a de signification. Toute signification nat d'un contexte, que nous entendions par l une situation ou un contexte explicite, ce qui revient au mme 51. Mais si d'un point de vue smasiologique les units d'une telle smantique sont des noncs ou des mots renvoyant leurs circonstances d'nonciation et non plus des signes, d'un point de vue onomasiologique, ce sont ces circonstances d'nonciation qui permettent de dfinir la ou les significations susceptibles d'tre exprimes par des formes linguistiques diverses, appartenant une ou plusieurs langues. Nous avons vu (cf. 2.2.3.) que les squences d'images situationnelles permettent de diminuer l'ambigut des images au point qu'il ne subsiste que trs peu de doute sur l'intention de communiquer qu'on peut prter au locuteur ds qu'on a dpass les premires images d'une squence 52. Cette intention de communiquer peut videmment tre exprime, l'intrieur de la langue qu'on enseigne, par un assez grand nombre d'noncs, qui pour ront tre diffrents syntaxiquement, lexicalement, mais dont les significations seront plus ou moins synonymes et plus ou moins voisines de l'intention de communiquer prte au personnage-locuteur. Cette procdure met en jeu la notion de paraphrase, entendue dans un sens plus large que celui que la linguistique amricaine (en particulier Harris et Hiz) donne ce terme, ou mme que celui de la smantique sovi tique. Il s'agit plutt d'une reformulation ou traduction intralinguale 53. On admettrait comme paraphrases tous les noncs, quelles que soient les oprat ions permettant de passer des uns aux autres, qui dans une langue donne expriment, dans des circonstances d'nonciation donnes, la mme intention de communiquer, non seulement les noncs de mmes signes mais de structures diffrentes et pour lesquels on peut passer des uns aux autres par des oprations de transformation, mais galement les noncs de signes lexicaux diffrents et les noncs qui, en s'appuyant sur les circonstances d'nonciation, peuvent avoir des significations identiques. Pour une situation de discours donne, on obtiendrait ainsi une classe paradigmatique d'noncs 50. Voir les conclusions de Besse (H.), Paraphrases et ambiguts de sens , op. cit., p. 34 et suivantes. 51. Hjelmslev (L.), Prolgomnes une thorie du langage, Paris, Ed. de Minuit, 1968, p. 67. 52. Une exprience faite en classe avec DW montre que les noncs produits par des lves ne connaissant pas l'nonc prvu par le cours sont toujours plus nombreux en dbut de squence qu'en fin de squence. De plus, les noncs de dbut de squence ont plus souvent des significations divergentes que ceux de la suite. 53. Voir Besse (H.), Problmes de sens , op. cit., pp. 62-63. 49

de mme signification. Soit une squence de deux images simulant une situa tion courante : sur la premire un locuteur, ayant manifestement froid, se trouve dans une pice dont la fentre est ouverte sur un paysage d'hiver, prs de cette fentre se trouve son interlocuteur ; dans la seconde image cet interlocuteur ferme la fentre. Seront admis comme noncs paraphrastiques les noncs : Ferme la fentre, Je te demande de fermer cette fentre, // faut que tu fermes la fentre, C'est la fentre que je te demande de fermer, Ferme-la, etc. ; les noncs du type : Ferme la croise, Referme cette fentre, Verrouille-moi cette ouverture, Ferme-moi a, etc. ; et les noncs comme : J'ai froid, Ne laisse donc pas cette fentre ouverte, Si cette fentre pouvait tre ferme !, J'aimerais bien avoir un peu plus chaud, etc. Il est ncessaire, videmment, que, pour un locuteur-auditeur natif, ces noncs soient acceptables dans la situation de discours donne : telle relation d'autorit entre les deux interlocuteurs pourra amener exclure certains noncs. 3.3.2. Ce sont les noncs du premier et surtout du troisime type que les lves semblent rechercher, peut-tre cause de la pauvret et de leur lexique tranger, mais sans doute aussi parce que le premier leur permet d'essayer les transformations syntaxiques qu'ils connaissent dj, et parce que le troisime joue sur un implicite auquel ils sont sensibiliss par la prgnance des images (plaisir de la manipulation et des sous-entendus) et par l'habitude qu'ils prennent peu peu de se mettre eux-mmes en tat de communiq uer dans la langue trangre. Ces jeux sur l'implicite reposent sur deux catgories principales de pro cdures d'implication : celles qui se fondent sur le contenu de l'nonc et celles qui mettent en cause les circonstances d'nonciation. Les premires jouent sur des lacunes logiques dans l'enchanement des propositions. Ainsi on peut laisser entendre un ordre qu'on ne veut pas donner de faon explicite en exprimant un fait qui pourrait tre la consquence ncessaire de l'excu tion de cet ordre : Ah ! Si cette fentre tait ferme ! ou Pourquoi laissestu cette fentre ouverte ? Pour les secondes, l'implicite... n'est plus chercher au niveau de l'nonc, comme un prolongement ou un complment du niveau explicite, mais un niveau plus profond, comme une condition d'existence de l'acte d'nonciation M. Si le locuteur donne l'ordre de fermer la fentre, c'est qu'il entretient des relations avec son interlocuteur qui lui permettent de donner cet ordre. Par cet implicite situationnel, un nonc comme Regarde donc cette fentre ! pourra entrer dans la classe des paraphrases de l'intention de communiquer tudie : car parler quelqu'un de quelque chose, c'est lui rclamer son attention, on ne peut parler lgitimement autrui que de ce qui est cens l'intresser ", et c'est donc dire implicitement l'interlocuteur qu'il doit s'occuper de cette fentre qui n'a rien d'autre d'anormal que le fait d'tre ouverte. Entre le sens littral de l'nonc et sa signification implicite dans la situation de discours, il y a une relation diffrente pour un auditeur qui 54. Ducrot (O.), Dire et ne pas dire. Principes de smantique linguistique, Paris, Hermann, 1972, p. 9. 55. Ducrot (O), op. cit., p. 11. 50

connat la langue mise en jeu et pour un lve d'un cours audio-visuel. Pour un auditeur comptent, la signification implicite ne peut tre comprise qu'une fois le sens littral compris : Si on ignore que // est huit heures signifie " il est huit heures ", on n'a, plus forte raison, aucune chance de comprendre la signification implicite S6. Mais l'lve qui en partant des squences d'images situationnelles procde onomasiologiquement, discerne d'abord l'intention de communiquer et construit l'nonc qui peut l'exprimer en fonc tion d'elle ; pour lui donc, la signification implicite semble prcder le sens littral et lui permet mme d'accder ce sens, sens qu'il constituera peu peu par le remploi des formes de cet nonc dans d'autres situations. Le discernement de cette intention de communiquer se fait videmment, plus ou moins, en s'appuyant sur des signes (qu'est-ce que je peux dire dans la situation o se trouve le personnage ?). Au dbut du cours, elle ne peut, en consquence, que se faire dans une langue de dpart, maternelle ou autre. Il y a donc toujours traduction plus ou moins latente, mme si elle demeure non explicite. Mais cette traduction ne revient plus mettre en quivalence un terme d'une langue avec un terme d'une autre langue, en dpit du fait que les oppositions et relations constifutrices de la valeur de ces deux te rmes sont ncessairement diffrentes dans une langue et dans l'autre. Elle revient trouver dans la langue de dpart des noncs plus ou moins synonymiques pouvant traduire l'intention de communiquer discerne et dduire que leurs significations voisines doivent tre galement voisines de celle de l'nonc (ou des noncs) tranger(s) qu'on peut mettre dans cette situa tion, pour la mme intention de communiquer. Autrement dit, l'opration de traduction inter-langues devient possible. On peut transposer le smantisme d'une langue [les significations d'une langue] dans celui d'une autre, salve veritate, c'est la possibilit de la traduction ; amis on ne peut transporser le smiotisme d'une langue [les sens d'une langue] dans celui d'une autre langue, c'est l'impossibilit de la traduction ". 3.3.3. Parmi d'autres procds d'implication, Ducrot distingue ce qu'il appelle la rhtorique connotative . Chaque fois qu'une expression est employe, il est possible de prendre pour signifiant le fait, l'vnement, que constitue son emploi. Ce qui est significatif, dans l'acte d'nonciation, ce n'est plus alors seulement l'nonc, mais qu'il ait t, tel moment prcis, l'objet d'une nonciation. Et le signifi, ce n'est plus seulement le sens de l'nonc, mais l'ensemble des conditions socio-psychologiques qui doivent tre satisfaites pour qu'il soit employ. 5e Pour un lve d'un cours audio-visuel s'appuyant sur des images situationnelles riches et reproduisant assez fidl ement la vie du pays tranger, c'est partir d'un dcryptage de l'ensemble des conditions socio-psychologiques de l'nonciatin simule qu'il parvient dis cerner l'intention de communiquer mise en jeu. Or, ces conditions, troitement lies aux noncs trangers, sont codifies par des codes divers mais dont certains sont culturels et peuvent donc appartenir l'enseignement de 56. 57. Benvniste (E.), op. cit., p. 100. 58. Duciiot (O.), op. cit., p. 17. 51

la langue. En d'autres termes, l'enseignement de la civilisation prcde et accompagne l'enseignement de la langue. 4. Images et didactique des langues. Deux smantiques diffrentes servent de soubassement aux deux smiol ogies des images. Il en rsulte deux conceptions des cours audio-visuels : le transcodage visuel des signes trangers aboutit presque toujours sacrifier le situationnel et la prise en compte de ce dernier dlaisser le transcodage (ou le restreindre considrablement). Ces deux conceptions paraissent en grande partie incompatibles, parce que chacune implique une pdagogie qui lui soit propre. Mme s'il est vrai qu'un cours laisse toujours au professeur une grande latitude d'application, sa conception favorise certaines procdures pdagogiques au dtriment d'autres possibles. 4.1. Dans les cours composs d'images de transcodage, chaque image correspond un nonc ou un fragment d'nonc dpassant rarement une douzaine de syllabes orales. Ces noncs, pour tre plus aisment visualisa bles, abusent parfois de ces redondances de discours navement descriptifs, artificiellement plaqus sur l'image 59, mais mme lorsque ces noncs forment un dialogue assez naturel, il est rare qu'ils conviennent parfaitement la situation de discours voque, sans doute parce que les auteurs cherchent avant tout prsenter des noncs de sens littral clair, alors que toute prise en charge des relations complexes d'une situation, particulirement dans un dialogue, impose aux noncs des significations et des connotations spcifi ques. Mais ce sens littral n'est clair que pour l'auditeur comptent, pour l'lve, il rend plus difficile l'accs l'intention de communiquer. L'lve ne pouvant, de lui-mme, infrer des situations voques le contenu de ce qui est chang entre les personnages-interlocuteurs, c'est donc le professeur qui, par des explications ou un jeu de questions-rponses, l'aide discerner les units de la suite sonore trangre et mettre ces units linguistiques en relation, point par point, avec les icnes appropries du bal lon et quelquefois de la situation, entranant ainsi une traduction d'autant plus mot mot que le transcodage est plus idogrammatique. L'utilisation des images de transcodage serait plus acceptable si on prsentait les formes trangres dans un autre type de communication que le dialogue. La diffrence entre le sens littral des signes et leur signification tant due en grande partie l'implicite situationnel commun aux interlo cuteurs d'un dialogue, il suffirait donc de rduire cet implicite, en partant, par exemple, d'un rcit ou d'une description. Cela ne supprimerait videm ment pas les difficults inhrentes au transcodage des signes linguistiques et au fait qu'un nonc de rcit ou de description a, lui aussi, des significations diffrentes selon les contextes dans lesquels il s'inscrit, et qu'en consquence les signes qui le constituent doivent tre traduits diffremment selon ces contextes. 59. Rivenc (P.), op. cit., p. 192. 52

4.2. La vise mthodologique ne peut tre que diffrente dans un cours utilisant les images-situations. Le paralllisme des images et des noncs y est plus apparent que rel. Les relations des interlocuteurs tant plus riches, plus affectives parce que lies leur histoire personnelle, il se surajoute au sens littral de l'nonc des significations implicites, plus importantes pour comprendre l'intention de communiquer que ce sens littral, surtout lorsqu'il ne fait que rendre compte de ralits prsentes dans l'environnement nonciatif. Ainsi (DW : L. 4, 1 ; I. 5) un jeune homme, le locuteur, assis devant une table regarde et montre de la main un bouquet de roses rouges pos sur une chaise, pendant que, debout, une jeune fille serre un petit bouquet de violettes sur sa poitrine ; sur la table deux tasses caf et une cafetire. L'nonc prvu est : Mm !... C'est un gros bouquet ! nonc plonastique par rapport l'image et celle-ci pourrait tre considre comme une image-illustration. Mais la squence d'images montre que le bouquet de violettes a t apport par le jeune homme, et les spectateurs savent, depuis plusieurs leons, que ce jeune homme s'int resse beaucoup cette jeune fille. Il est donc possible de supposer qu'en mont rant le bouquet de roses rouges, le jeune homme n'a pas simplement l'inten tion de le dcrire et que s'il en parle quelqu'un qui sait aussi bien que lui que ce bouquet existe et que c'est un bouquet, c'est pour sousentendre autre chose : On vous a donn un autre bouquet, plus gros que le mien? , Quelqu'un d'autre que moi s'intresse vous? , etc. Mais, par politesse et par pudeur, il ne peut formuler explicitement cette intention de communiquer, il la sous-entend donc et les spectateurs n'ont aucune diffi cult en discerner la signification, pas plus que l'interlocutrice qui rpond aussitt dans l'image suivante : // n'est pas pour moi. DW abonde en exemp les de ce type : les noncs traditionnels dans les cours de langues s'y trouvent investis de significations nouvelles, leur donnant une vritable valeur de comm unication. Ds lors, il semble vident qu'une explication mettant en rapport le mot bouquet avec son icne et gros avec les icnes du gros bouquet de roses et du petit bouquet de violettes, ne peut tre que d'un faible secours pour comprendre la signification dont cet nonc est porteur. D'ailleurs, bien souvent, les lments iconiques correspondant aux signes de l'nonc n'apparaissent pas dans l'image qui lui sert de support, mais dans une autre image de la squence, en amont ou en aval. Il devient donc trs difficile de suivre la procdure pdagogique utilise avec les images de transcodage. Une utilisation possible des images-situations consiste les prsenter une une aux lves, ds la troisime ou quatrime leon, et demander l'aide du lexique et de la syntaxe dj acquis en langue trangre, de formuler l'intention de communiquer qu'on peut vraisemblablement prter au person nage locuteur. Tout nonc, mme trs diffrent de celui prvu par le cours, est admis, pourvu qu'il soit plausible dans la situation de discours simule et qu'il soit acceptable en franais. L'nonc du cours n'est donn que lorsque les lves ont puis leurs possibilits de formulation. Il arrive que les lves dcouvrent cet nonc d'eux-mmes lorsqu'il ne comprend pas de signes nou veaux ; quand il en contient, ce qui est souvent le cas, la signification de ces signes a t plus ou moins cerne par l'ensemble des paraphrases cres par les lves. Ils peuvent alors essayer, par de nouvelles paraphrases, d'intgrer 53

ces signes nouveaux leurs acquisitions prcdentes. L'explication est en quelque sorte prpare par les lves et l'exploitation se fait aussitt par le jeu des reformulations. Les paraphrases inventes par les lves relvent pres que toujours de la mme intention de communiquer ; quand il en va diffrem ment il peut y avoir discussion entranant des commentaires sur l'image ou sur les comportements supposs des personnages eo. Il est d'aillleurs bon, semblet-il, que l'intention de communiquer, infre des squences d'images-situat ions, ne corresponde pas toujours pour ainsi dire automatiquement celle du locuteur : cela a l'avantage de maintenir une certaine attente et, de plus, de faire en sorte que les images ne permettent pas elles seules de saisir le le dialogue, celui-ci gardant ainsi sa pleine valeur dans la comprhension du droulement de l'intrigue. Sans ces irrgularits le cours audio-visuel risque rait de devenir, comme certaines bandes dessines, une histoire sans paroles. 4.3. Tirant argument du fait que l'image ne saurait d'une part trans mettre toutes les significations (...), et d'autre part que le contexte joue un rle qu'on ne saurait passer sous silence , Germain en conclut que, pour ces deux motifs, il ne parat pas possible de recourir au dialogue comme point de dpart des leons dans l'enseignement des langues l'aide des images ei. Conclusion que nous ne remettons que partiellement en cause en ce qui con cerne les images de transcodage mais qui nous parat contestable en ce qui concerne les images-situations. En effet, elles permettent, d'une part, comme nous avons essay de le montrer, d'aborder les signes trangers d'un dialogue dans leur valeur de communication, autrement dit, partir de leurs signif ications en discours ; d'autre part, en raison de la diversit des paraphrases pouvant reformuler la mme intention de communiquer, elles laissent chaque lve la possibilit de suivre une stratgie d'interprtation et de remp loi qui lui soit propre. Elles mnagent donc, l'intrieur d'une progression programme (celle selon laquelle sont construits les noncs prvus), une certaine crativit et une certaine individualisation dans les processus d'ap prentissage. Ce qui n'est pas le cas dans les cours base d'images de trans codage, car les icnes, par leur nombre et leur disposition, restreignent cons idrablement le choix des noncs possibles et contraignent les lves s'en tenir avant tout aux noncs du cours, en avanant tous au mme rythme selon la progression prvue. Il parat donc souhaitable de passer d'une smiologie du transcodage fonde sur une smantique de la langue une smiologie de la simulation visuelle des circonstances d'nonciation fonde sur une smantique du discours, car il y a ici, ncessairement, un mlange subtil de libert dans l'nonc de l'ide, de contrainte dans la forme de cet nonc, qui est la condition de toute actualisation du langage M et qui est aussi probablement une des conditions premires de tout apprentissage des langues. 60. Pour une pdagogie de DW, voir Argaud (M.) et Marin (P.) in Voix et Images du Crdif, octobre-dcembre 1973, et dans ce numro l'article de Sophie Moirand. 61. Germain (CL), La notion de situation en linguistique et son utilisation pour la construction de l'image dans l'enseignement des langues. Thse de 3* cycle, multigraph. Aix, 1970, p. 316. 62. Benvniste (E.), La forme et le sens dans le langage , op. cit., p. 99. 54

You might also like