You are on page 1of 3

MaIinovsIiana On Beading a Biav in lIe Slvicl Sense oJ lIe Tevn Ov lIe SeIJ MuliIalion oJ

FvoJessov Hsu
AulIov|s) Ednund LeacI
Souvce BAIN, No. 36 |FeI., 1980), pp. 2-3
FuIIisIed I Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland
SlaIIe UBL http://www.jstor.org/stable/3032179
Accessed 15/12/2010 0535
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=rai.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland is collaborating with JSTOR to digitize, preserve
and extend access to RAIN.
http://www.jstor.org
COMMENT
As RAIN reaches its sixth birthday,
two points about editorial policy may
be made:
1. With the same aims as a good salad,
to be slim and crisp, RAIN seems fit to
survive 'the decade of scarcity'. We believe
that most things worth saying in the
1980's can be said in a short article with
references. We ask contributors to emulate
the style of Maine or Lucy Mair rather
than those of Frazer or Levi-Strauss.
2. 'Understand the great powers by
reading history, but understand the
Third World through literature, which
reveals what the social sciences con-
spire to obscure'. This rebuke is thrown
out by a professor of history, J. R. Vin-
cent1, in a recent TLS article; he
continues by decrying 'development
theory' as 'a body of economic thought
which proceeds as though the issues in
the most politically and religiously con-
scious societies of the world could be
treated in secular tenns'. Social anthro-
pology has not subscribed to that fallacy.
But its influence has not been strong
enough. Some of the weaknesses are
institutional: RAIN ought to be able to
help anthropological institutions become
stronger, both in Britain and worldwide.
J.B.
1. 'Viewpoint', TLS, 21 December 1979,
p. 157.
MALINOWSKIANA
ON READING A DIAR YIN THE
STRICT SENSE OF THE TERM:
OR THE SELF MUTILATION OF
PROFESSOR HSU
Paris fashions in structuralist and post-
structuralist literary criticism with their
contrived terminology, sexy in-jokes,
and private feuding are probably not muc
to the taste of readers of either RAIN
or the American Anthropologist but,
in one respect at least, they represent a
salutary innovation. In the past, pub-
lished texts have frequently been treated
as if they were telephone lines by means
of which a reader has direct access to the
mental processes of an original author.
By contrast, Jacques Derrida and his
compatriots treat author, text, and reader
as separate entities. No doubt the text
is what it is because of the conscious
intentions and unconscious motivations
of the author but any significance which
the reader extracts from the text at a
later point in time is put there by himself.
There is no necessary connection between
what the text means to the reader and
what it originally meant to the author.
A clear example of this kind of trans-
formational discontinuity has just been
provided by the publication of Profes-
sor Hsu's 1978 Presidential Address to
the A.A.A. in which he delivered a savage
attack on the 'ethnocentricism' of Malin-
owski as supposedly revealed in the
pages of the now notorious A Diary in
the Strict Sense of the Term (1967).
It is quite clear that the 'Malinowski'
whom Professor Hsu has thus dis-
covered is a dummy, invented by Hsu
himself, which bears hardly any rela-
tionship to the flesh and blood Malin-
owski who wrote the original diaries and
who at one time Hsu's teacher.
CULTURAL BIAS
by
MARY DOUGLAS
R.A.I. Occasional Paper, ?2.50 post
paid, 25% discount to Fellows.
That this might be so could be sus-
pected in any case since the Malinowski
whom Hsu describes as pp. 529-30 of
his paper, on the basis of his personal
recollection (which is also mine), is
strikingly unlike the 'Malinowski' who
has been denounced on pp. 517-26 on
the basis of citations from A Diary ...
But close attention to Hsu's methodolog
will show just how such discrepancies
arise.
Throughout his paper Hsu writes as
if the English text of A Diar ... which
he is dissecting was written by Malin-
owski. The reality is not so simple.
A Diary ... consists of English trans-
lations of two separate journals:- (1)
20 Sept 1914-3 April 1915. At the end
of this period Malinowski had not yet
begun his Trobriand researches; (2)
28 October 19 17-18 July 1918, by whict
time he is tired and ill and longing to
get away from fieldwork altogether.
Neither document covers the period
May 1915-May 1916 which was
central to Malinowski's main Trobriand
fieldwork. On the basis of such spas-
modic evidence Hsu feels entitled to
assure us that 'Malinowski never seemed
to relate to his natives as human beings
who might be his equals and trusted
colleagues' (p. 521).
But even if we ignore their incom-
pleteness what do these journals really
say?
Both documents were 'written in
Polish with frequent use of English,
words and phrases in German, French,
Greek, Spanish and Latin and terms
from native languages - Malinowski's
handwriting was difficult to read. Often
in the case of half legible words, it was
not clear which language they were
from' (p. 299). So far as possible the
original text was first translated into plain
English by Norbert Guterman, whose
competence was in Polish, assisted by
Mario Blick - a diligent library worker
with no first hand knowledge of
Melanesia. Finally Malinowski's widow,
Valetta Malinowska, tells us that 'in
correcting the proofs I have tried to
assure the closest possible adherence to
Malinowski's personal use of English
words and phrasing in which language
in the latter part of his life, he expressed
himself with such freedom.' (p. viii).
I assume that all concerned were, by
their own lights, attempting to be
honest, but there was clearly plenty of
room for misrepresentation! One such
distortion is manifest. The pages of
A
Diary ... are liberally bespattered with
italics which Hsu and others have
assumed to correspond to underlined
emphases in the original text. This is
not so. A facsimile page of the original
journal entry for Sunday 22 April 1918
and Monday 23 April 1918 is reproduced
as the frontispiece of A Diary ...
(p. ii). The comparable English text
appears at p. 260. The only underlined
expressions in the original are the first
date Niedziela 22/4 and one mi (not).
In translation the date appears as
'Sunday, 4.22' without italics but the
following expressions are italicised:
(1) just another ethn. experience, (2)
laurabada, (3) bwayma, (4) wagas, (5)
niggers, (6) cove, (7) supposed theft of,
(8) a flash of insight, (9) not, (10) niggers,
(1 1) kayaku. The editorial practice is
consistent but misleading. Reference to
the facsimile page shows that: (1), (6),
(7), (8) are italicised because they were
written in English in the original; (9)
because it was underlined in the
original; (2), (3), (4), (I 1) because
they are 'native words'. This leaves (5)
and (10). In both cases niggers is a
translation of 'nigrami', a Polish slang
term which certainly could not have
carried, in 1918, the special loaded
meaning which the word 'niggers' conveys
to American readers in the 1970s. Just
why niggers should always be printed in
italic in A Diary . .. is unclear. The most
generous explanation is that Guterman
thereby intended to indicate that his
translation was inexact, or perhaps
just that the word is non-standard Polish.
In any case, in the context of p. 260 of
A Diary..., the word 'nigrami' would
seem to have meant nothing more
contentious than 'blacks'!
Hsu does not cite this particular
passage but at p. 529 he makes a great
song about a neighbouring entry which
appears at p. 272 of A Diary.. . and which
includes the phrases 'bloody nigger', 'on
the spot', 'nigger', all in italic. In
printing
the relevant quotation Hsu
adds ('emphases in original') but the
emphases are not in Malinowski's original!
By analogy with p. 260, it seems likely
that 'bloody nigger' and 'on the spot'
are printed in italic because they were in
English in the original, while the
second 'nigger' is in italic because it
again
represents the slang term 'nigra'.
In any case, the printed translation,
as interpreted by Hsu, is palpably a
radical distortion of whatever Malinow-
ski originally wrote.
Here is another example of Hsu's
method.
In the entry for 21 January 1915,
very early in Malinowski's field-working
career when he was still at Mailu, Malin-
owski chides himself for his impatience.
The English translation (p. 69) has:
'In many instances I have acted unfairly
and stupidly . . .'. Immediately before
this passage we have: 'At moments I
was furious at them, particularly
because after I gave them their portions
of tobacco they all went away. On the
whole my feelings toward the natives are
decidedly to "Exterminate the brutes".'
In A Diary. . . this last phrase is printed
in italics between quotation marks
with a capital E at the beginning. Hsu
(p. 518) quotes his passage, cuts out the
self-rebuke which follows, omits the
quotation marks and the capital letter
and adds: '(emphasis in original)'! So
much for scholarship! But in the
process of bowdlerisation Malinowski's
private ironic joke is entirely destroyed.
After all Conrad was Malinowski's model
and 'Exterminate all the brutes' is the
famous phrase with which Mr Kurtz,
the off-stage 'hero' (?) of Heart of
Darkness, deletes his benevolent seven-
teen page report to the 'International
Society for the Suppression of Savage
Customs'. Conrad's story has been
described as 'a masterpiece of the
tragedy of moral desolation and
defeated egoism'. Malinowski is making
just that point about himself.
Those who hope to read Malinowski's
private journals with intelligence need
to be educated in other fields besides
social anthropology! 'Mistah Kurtz -
he dead'.
But even without going into the liter-
ary harmonics of the matter it should
be obvious that 'Exterminate the brutes'
was written in English between quotes
in Malinowski's original text and that is
why it is printed in italic quotes in
A
Diary. . . Taken in conjunction with
what follows it seems clear, at the very
least, that Malinowski was here mocking
himself of his inexperience and bad temper
My own view has always been that
A Diary ... should not have been pub-
lished in the first place. Since it does
now exist as a printed text, the carrion
crows of anthropology are entitled
to peck it about as they choose. But those
who engage in this unsavoury activity need
to appreciate that the corpse which is
thus dissected is not that of Malinow-
ski but their own.
PF4m..-,4
T ___
Hsu, F. L. K. 1979. 'The Cultural Problem of
the Cultural Anthropologist', American
Anthropologist 81; 518-532.
Malinowski, B. 1967. A Diary in the Strict
Sense of the Term, New York: Harcourt
Brace & World.
3
VACANCIES
AUSTRALIAN INSTITUTE OF ABORIGINAL STUDIES
VISITING RESEARCH FELLOWSHIP, 2-3 YEARS
either at postgraduate level ($4,200)
or at postdoctoral level ($16,291421,265)
Applications are invited for appointment to a Visiting Fellowship to under-
take a comparative time-and-motion study of Australian Aboriginal women's
food production techniques. It is expected that research will be carried out
with different Aboriginal groups in different environmental situations and
will focus both on the sociological and economic aspects of the production
techniques as well as on the roles of women in the general economy in the
groups concerned.
Field expenses incurred during the project will be paid by the Institute.
A successful postgraduate applicant will be based at the university in which
he/she is registered; a successful postdoctoral applicant will be based at the
Institute (but superannuation will not be paid). In either case the successful
applicant will be expected to have qualifications in anthropology including
economics.
Applications, together with the names of three academic referees,
should be forwarded to the Senior Clerk, Australian Institute of Aboriginal
Studies, P.O. Box 553, Canberra City, A.C.T. 2601, Australia.
Closing date: 29 February 1980.
AUSTRALIAN INSTITUTE OF ABORIGINAL STUDIES
VISITING RESEARCH FELLOWSHIP, 2-3 YEARS
either at postgraduate level ($4,200)
or at
postdoctoral level
($16,291421,265)
Applications are invited for appointment to a Visiting Fellowship to under-
take a study of Australian Aboriginal perceptions of their material posses-
sions. The research will focus on Aboriginal views and concepts regarding the
preservation/curation of material objects. It is hoped that the project will
also be able to comprise a study of the techniques suitable for the physical
preservation of at least some classes of objects.
Field expenses incurred during the project will be paid by the Institute.
A successful postgraduate applicant will be based at the university in which
he/she is registered; a successful postdoctoral applicant will be based at the
Institute (but superannuation will not be paid). In either case the successful
applicant wvill be expected to have qualifications in either anthropology
(particularly material cultural studies) and/or psychology.
Applications, together with the names of three academic
referees,
should be forwarded to the Senior
Clerk, Australian Institute of
Aboriginal
Studies, P.O. Box 553, Canberra
City, A.C.T. 2601.
Closing date: 29 February 1980.
ATKINS RESEARCH &
DEVELOPMENT
require a
SENIOR SOCIAL SCIENTIST
within the Environmental Consult-
ancy of the W. S. Atkins Group
A senior Social Scientist is required
to manage and develop the activities
of a small group of specialists who
are concerned with the relationship
between the environment and com-
munities and individuals, and with
the social impact of development
projects. He or she would be
expected to promote this work both
in the UK and, especially, overseas.
The social science group, which
has been established for five years,
carries out consultancy assignments
and research for central and local
government, international agencies
and private clients. The group forms
part of a larger inter-disciplinary
team which is concerned with the
assessment of the impact of agri-
cultural, industrial and infrastructure
developments throughout the world.
Applicants should be experienced
professionals in one of the relevant
social sciences (sociology, psycho-
logy, social anthropology) who have
worked in applied research or
consultancy. We shall be looking
for a desire to promote the practical
application of social science and for
the initiative necessary to achieve
commercial success. Experience in
developing countries and a know-
ledge of Spanish or French would be
valuable.
A five-figure salary and other
benefits would be negotiated. The
post is based in Epsom and reloca-
tion expenses would be paid if a
move were necessary.
Please write or telephone to the
Director of the Environmental Con-
sultancy: R. A. Waller, Atkins
Research & Development, Woodcote
Grove, Ashley Road, Epsom, Surrey
KT18 5BW. Telephone Epsom
26140.

You might also like