You are on page 1of 19

Article

De la translation la traduction Antoine Berman


TTR: traduction, terminologie, rdaction, vol. 1, n 1, 1988, p. 23-40.

Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :


URI: http://id.erudit.org/iderudit/037002ar DOI: 10.7202/037002ar Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca

Document tlcharg le 13 novembre 2012 04:35

De la translation la traduction
Antoine Berman

Avant-propos Le texte qu'on va lire est un extrait d'un ouvrage, Jacques Amyot, traducteur franais, qui devrait paratre prochainement en co-dition franco-qubcoise. Son thme fondamental est l'apparition du terme de traduction au XVIe sicle, qui vient remplacer, dans les pays de langue romane, celui de translation, que le monde anglo-saxon a gard jusqu' maintenant. En arrire-fond, le lecteur pourra percevoir, travers une analyse paraissant purement smantique, ce qu'il en est de la place de la traduction dans une culture, selon qu'on la nomme, justement, traduction (comme en franais, en espagnol, en italien et en portugais) ou translation, comme en anglais. Traduction ou translation? Telle est, aujourd'hui, peut-tre, la question. En mme temps, ce texte s'efforce d'ouvrir la ncessit d'une rflexion historicolexicale sur la traduction ou, plus prcisment, d'une archologie de la traduction dans l'espace de la culture occidentale. L'auteur * * *

La Renaissance se signale d'abord par un accroissement massif du volume des traductions, accroissement qui n'est comparable qu' celui qui a eu lieu dans la seconde moiti du XXe sicle. En surface, ce phnomne est li divers facteurs comme l'essor de l'imprimerie, la redcouverte de l'Antiquit et l'intrt accru pour les littratures trangres contemporaines, notamment celles d'Italie et d'Espagne. La Rforme est galement l'origine de nombreuses traductions et retraductions.

23

Antoine Berman Plus profondment, cet accroissement correspond ce que Ton pourrait appeler une illimitation du champ de traduction. Au moyen ge, ce champ tait clos: ce qu'il y avait traduire, c'tait essentiellement le corpus des auctoritates, des grands textes consacrs par l'glise et la clergie. A la Renaissance, le champ du traduisible devient illimit: n'importe quel texte, de n'importe quel genre, de n'importe quelle langue, est dsormais considr comme bon traduire. En consquence, non seulement on se met traduire de tout, mais on cultive confusment l'ambition de tout traduire. Pareille ambition ne se retrouve que dans l'Allemagne romantique et classique. Cette illimitation du champ de la traduction fait que le nombre des textes traduits augmente vertigineusement. son tour, la masse de ces textes cre un public pour lequel lire, en gnral, signifie avant tout lire des traductions. Pour lequel un livre, c'est avant tout une uvre traduite. Pendant presque tout le XVIe sicle, le traduit fait autorit. D'o, entre autres choses, la naissance de ce genre curieux, la pseudo-traduction, dont le chefd'uvre est le Don Quichotte de Cervantes, qui se prsente ironiquement comme une traduction de l'arabe. On pourrait dire que, la Renaissance, ce sont les traductions en tant que telles qui sont devenues les nouvelles auctoritates. D'o une autre consquence. Puisque le traduit fait autorit (c'est--dire aussi: se vend souvent bien, peut rapporter charges et honneurs), tout le monde se met traduire au XVIe sicle. Il n'est gure d'auteur pote comme Marot ou du Bellay, rudit comme Erasme, essayiste comme Montaigne qui n'ait traduit cette poque. Activit exerce un moment ou un autre par tous ceux qui crivent, la traduction est simultanment, la Renaissance, origine et horizon de l'criture en langue maternelle. En fait, on apprend crire en traduisant. Ce lien de l'criture avec la traduction, en mme temps, se fonde sur une pratique bi ou polylingue de rcriture: la matrise de la langue traduire, en effet, s'acquiert en crivant dans celle-ci. En d'autres termes, l'exercice du thme (au sens large: crire dans une langue autre que la sienne propre) permet la version, et celle-ci permet son tour d'crire en langue maternelle. Telle est la structure triangulaire de l'activit littraire des hommes de la Renaissance. Mais, des trois modes d'criture crire en langue trangre, traduire de la langue trangre, crire en langue maternelle , c'est la traduction qui a la prsance, parce qu'elle est pour tous les crivains de cette poque le lieu o l'on forme sa langue. Origine de l'criture, la traduction est aussi son horizon. Pour un homme du XVIe sicle, crire n'est jamais bien loin de traduire.

24

De la translation la traduction Non seulement l'criture vient de la traduction, mais elle ne cesse d'y retourner. Le constant chass-crois de du Bellay entre l'criture en franais, comme les Regrets, l'criture en latin, comme ses Poemata, et la traduction du latin, comme Virgile, illustre la fois cette structure triangulaire dont je parlais et le fait que, au XVIe sicle, l'criture ne peut jamais s'loigner de la traduction. Si ce cas est exemplaire, d'autres auteurs illustrent leur manire ce lien ombilical de l'criture la traduction. Rabelais, qui se moque de l'colier limousin parlant un franais latinis (une sorte de traduction littrale du latin), grcise et latinise lui-mme sa prose: celle-ci comporte donc de forts lments traductifs comme les emprunts, les calques, etc. Calvin n'acquiert la matrise du franais qu'en traduisant luimme l'uvre qu'il a d'abord crite en latin, Vlnstitution chrtienne. Montaigne maille ses Essais de citations en gnral non traduites, mais ses textes sont emplis de citations dguises, d'emprunts intertextuels qui, eux, sont des traductions. Il traduit d'ailleurs l'Apologie de Raymond Sebond, et le Plutarque d'Amyot est omniprsent dans son livre. Comme l'a dit Hlne Nais1, si l'on cherchait au XVIe sicle des uvres entirement dtaches de la traduction, on n'en trouverait que fort peu, et des moins reprsentatives. La traduction est donc, la Renaissance, l'horizon de toute criture. Elle est la matrice de ce que l'on commence justement appeler licterature? Donc tout le monde traduit, est pris par l'impulsion de traduire, de traduire de tout et n'importe quoi. Mais aussi, n'importe comment. Comme prcdemment, on fait des traductions de traductions, on s'attaque des livres dont on ignore presque la langue et, surtout, on traduit sans aucun principe. Par consquent, comme le dit du Bellay dans sa Dfense et illustration de la langue franaise, les mauvaises traductions abondent. Et il y a tout un travail, au XVIe sicle, pour remdier cet tat de choses. Estienne critique les traductions de traductions. Dolet, lui, tente de dfinir les principes que devrait suivre tout traducteur. Le bref texte qu'il a crit (et qui a connu un vif succs), De la manire de bien crire d'une langue en l'aultre, doit tre lu non pour ce qu'il nonce d'original (Dolet rpte ce que disaient dj les Romains et les Mdivaux), mais pour l'effort de dlimitation qu'il constitue.
1. Hlne Nais, in Ferdinand Brunot, Histoire de la langue franaise, t. II (Paris, d. Armand Colin, 1967), p. 486. 2. Ferdinand Brunot, op. cit., p. 29. Le moyen ge disait lettreiire.

25

Antoine Berman Cela nous amne deux autres caractristiques plus essentielles de la traduction au XVIe sicle. L'poque o l'on traduit massivement de tout, o tout le monde traduit, o le traduit fait autorit, est aussi celle o, pour la premire fois en Occident, traduire devient une activit manifeste et dfinie. Et cela se voit deux signes. Le premier, c'est l'apparition d'un terme spcifique pour dsigner l'acte de traduire. Le second, c'est la multiplication d'crits sur la traduction. * * *

Vers 1500 surgit un terme nouveau qui, en principe, ne dsigne que l'activit traduisante. Ce terme, pour toutes les langues romanes (et pour l'allemand, qui en donne la transcription littrale), c'est justement traduction. Le fait que l'acte de traduire commence tre dsign, l'ore du XVIe sicle, par un terme nouveau et unique est un vnement inapparent, mais majeur, de l'histoire de la culture occidentale. Il indique un changement radical dans la manire de percevoir cet acte, et avec lui tous les autres actes d'criture. Cela ne veut absolument pas dire que ce changement ait t peru comme tel l'poque. Au moyen ge, l'acte de traduire tait dsign par plusieurs termes, parmi lesquels ne figurait justement pas celui de traduction. Le plus courant tait celui de translation, que l'anglais a conserv avec le verbe correspondant translater. Le franais mdival avait espondre, turner, mettre en romanz, enromanchier, et translater? Cette multiplicit de termes avait plusieurs causes. En premier lieu, l'acte de traduire, qui se dfinit pour nous par le transfert d'un texte d'une langue une autre, n'tait pas bien clairement distingu d'autres types de rapport aux textes et aux langues. L'criture mdivale tant essentiellement r-ordonnancement ou commentaire de textes dj existants, il tait difficile, et dnu de sens, d'isoler l'acte de traduire du reste. C'est l un fait relev par maints historiens. Ainsi Luce Guillerm crit-elle: L o le travail d'criture, celui du juriste ou du mdecin, mais aussi celui de l'historien, du philosophe moraliste, sans parler bien sr du thologien, tait discours sur du discours, agencement de textes pralables ddoubls par le commentaire (...) sans que se puisse reprer clairement l'origine des diffrentes paroles, il n'y avait gure de
3. Sherry Simon, Conflits de juridiction, texte indit, paratre dans Meta, Montral.

26

De la translation la traduction raisons pour que le traducteur-interprte-commentateur occupe une place distincte ni que la traduction ait tre pense comme un objet occupant une fonction spcifique dans le champ de la production crite.4 Bakhtine ne dit gure autre chose: Au moyen ge (...) les frontires entre sa parole et celle d'autrui taient fragiles, quivoques, souvent tortueuses dessein.5 En d'autres termes, la distinction, pour nous vidente, entre un texte original et un texte second (traduction, commentaire, recration, adaptation) n'existait pas vraiment au moyen ge. Et par consquent, il ne pouvait y avoir de traduction au sens moderne. Cette indfinition tait renforce par le fait que, l'poque mdivale, il n'y avait pas de frontires linguistiques stables et tranches. Cette situation (presque inconcevable pour nous) avait au moins deux consquences. En premier lieu, certains types de textes devaient tre crits dans des langues dtermines, quelles que fussent la nationalit et la langue de leurs auteurs. Ainsi tous les textes religieux, philosophiques et scientifiques taient-ils crits en latin; mais certains genres littraires taient crits exclusivement en langue d'oc ou en langue d'ol, en galicien ou en arabo-hbreu, etc. En second lieu, certains textes taient bi ou mme trilingues, ce qui rendait problmatique le sens mme de leur traduction (comme aujourd'hui le Finnegans Wake de Joyce). Tel est le cas, par exemple, des rcits de voyage de Marco Polo, crits dans un mlange de franais et de vnitien, ou celui (vers la fin du moyen ge) des textes de Christophe Colomb, rdigs dans un espagnol fortement teint de portugais. En dernier lieu, l'acte de traduire variait selon les types de textes et les diverses langues. Traduire en latin n'tait pas la mme chose que traduire du latin (enromanchier, volgarizzar). Traduire un ouvrage religieux n'tait pas la mme chose que traduire un ouvrage littraire, juridique ou didactique. A chaque type de traduction pouvait revenir, la limite, un nom diffrent. Pour nous, et mme si nous distinguons aussi des types de traduction, un seul et mme terme dsigne l'opration de traduire, car elle nous semble fondamentalement identique dans tous les cas, c'est-dire quels que soient les textes et les langues en question. Cela permet de donner une certaine unicit au concept de traduction, mme s'il est difficile, par exemple dans le cas des livres d'enfants, des scnarios
4. Luce Guillerm, la Topique de la traduction au XVIe sicle en France, Revue des sciences humaines, Lille III, 1980-1984, n 180, p. 13. 5. M. Bakhtine, Esthtique et thorie du roman (Paris, Gallimard, 1975), p. 426.

27

Antoine Berman de films ou des messages publicitaires, de distinguer nettement entre traduction et adaptation; mme si, pour la posie, nous avons du mal tracer les limites de la simple traduction et de la recration; mme si, enfin, il est fort douteux que nous traduisions du chinois ou du japonais comme nous traduisons de l'anglais et de l'espagnol. Le rseau langagier dans lequel oprait le translateur mdival n'tait donc pas identique au ntre. Et le rseau scripturaire dans lequel s'inscrivait la traduction cette poque tait, lui aussi, sui generis: traduire n'tait qu'une forme, elle-mme plurielle, de l'incessant r-arrangement textuel en quoi consistait une bonne partie de l'criture mdivale. L'acte de traduire, comme tel, existait bien; mais, pris dans ce double rseau, il n'avait ni visage propre, ni nom unique. En consquence, la notion de fidlit n'tait pas non plus la mme que la ntre. Cette non-dlimitation (ou ce qui nous semble tel) remontait en fait l'Antiquit grecque et romaine. Les Grecs, qui n'ont pas traduit l'poque classique, avaient deux mots pour dsigner la traduction, orale et crite: meapherein et hermeneuein d'abord, puis, l'poque tardive de Plutarque, metaphrazein. Les deux premiers verbes ont donn en franais mtaphore et hermneutique', si metaphrazein n'est pas pass dans notre langue, nous avons, trs proche, paraphraser, acte avec lequel, historiquement, la traduction a entretenu des liens troits. Si bien que les Grecs, semble-t-il, situaient la traduction dans trois domaines distincts, celui de l'activit mtaphorique, celui de l'activit hermneutique (ou interprtative) et celui de la reformulation.6 La traduction pouvait tre un cas particulier de chacune de ces activits. Chez les Romains, le mot interpres dsignait la fois le traducteur et l'exgte. Il y avait, en latin, de trs nombreux verbes pour dsigner la traduction, dont les derniers furent transferre et translatare (qui dsignait tout autant l'activit mtaphorique). Mais, alors que la Grce avait ignor la traduction, Rome ftit, en Occident, son vrai lieu de naissance. Au dbut, cette activit resta sans nom (sans verbe) propre. coutons ce que nous dit ce propos le grammatologue allemand Lohmann: Le concept de traduction prsuppose la possibilit de l'identit de contenu de ce qui est linguistiquement vis dans les diverses formes d'expression langagire. Ce concept de traduction, pour tre tout fait prcis, n'existe que depuis Cicron, dans les crits philosophiques et rhtoriques duquel nous assistons, d'une certaine manire, la nais6. G. Mailhos, les Tours de Babel (Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 1985), p. 256.

28

De la translation la traduction sance de ce concept (qui reprsente un rapport entirement nouveau de l'homme au langage) (...) Cela s'exprime, entre autres choses, par le fait que Cicron ne dispose pas encore de concept verbalement fix pour cette opration (il dit par exemple: vertere, convertere, aliquid (Latine) exprimere, verbum e verbo, ad verbum exprimere, (Graecef Latine) redderet verbum pro verbo reddere ... Le latin est donc le lieu o ce nouveau rapport de l'homme au langage s'est d'abord form en Europe, ce pour quoi on peut le caractriser comme la premire langue au sens strict du terme (c'est--dire une langue qui, pour ses locuteurs, est faite de termes non de paroles! , termes qu'on se reprsente comme transcendant d'une certaine faon leur sens et qui, par l, sont par rapport ce sens essentiellement convertibles).7 Le terme latin qui s'imposa la fin de l'Antiquit et se transmit au moyen ge, c'est translatio, avec le verbe correspondant translatare. Mais ce terme, Rome, avait son tour maintes significations. Il ne dsignait pas seulement la traduction inter-langues. Comme le dit Lusignan: Translatio peut signifier en latin: le transport physique d'objets, le dplacement de personnes, le transfert de droit ou de juridiction, le transfert mtaphorique, le dplacement d'ides et finalement la traduction. La translatio peut dsigner aussi bien le dplacement physique que le transfert symbolique, elle peut connoter le transport tout autant que la prise de possession.8 Toutefois, cette multiplicit smantique s'enracinait dans une signification fondamentale: la translatio tait avant tout un mouvement de transfert. C'est en vertu de cette pluralit de sens et de cette signification fondamentale que le moyen ge fidle en cela l'esprit latin a pu dvelopper le thme de la translatio studii. Mais, si translation finit par prdominer dans les textes mdivaux, il ne s'imposa jamais comme un terme unique. C'est seulement au dbut du XVIe sicle qu'apparat en France un nouveau terme pour dsigner, unitairement cette fois, l'acte de traduire. Ce terme, c'est notre mot traduction. Lui aussi d'origine latine, il nous est venu d'Italie. C'est en effet un Italien qui l'aurait employ

7. J. Lohmann, Philosophie unci Sprachwissentschaft (Berlin, Dunker und Humblot, 1965), p. 85. 8. S. Lusignan, Parler vulgairement (Paris/Montral, Vrin/ Presses de l'Universit de Montral, 1986), pp. 158-159.

29

Antoine Berman pour la premire fois, sur la base d'une interprtation errone du verbe latin traducere. Si bien que le mot que nous employons aujourd'hui pour dsigner l'acte de traduire vient... d'une erreur de traduction. Le fait est assez notable pour mriter d'tre racont dans le dtail.9 Le verbe traduire existait dj en France au XVe sicle, mais seulement dans le domaine juridique, o il s'est maintenu jusqu' aujourd'hui, comme lorsque nous disons: il a t traduit en justice. Traduire, ici, vient effectivement du verbe latin traducere, qui a un sens matriel, et n'a rien voir avec la traduction. C'est Leonardo Bruni qui aurait rendu par le toscan tradotto le participe pass traductum employ par un auteur latin, AuIu Gelle. Seulement, pour ce dernier, traductum ne signifiait pas traduit, mais transport. Dans le passage o il emploie ce participe pass, il est question du transfert d'un vieux mot grec en latin, donc de ce que nous appelons un emprunt. C'est--dire du contraire, en principe, d'une traduction. L'usage d'employer tradurre comme synonyme de translatare se rpandit chez les humanistes italiens et, de l, passa en France et dans le reste de l'Europe l'Angleterre excepte. Le verbe traduire est attest dans un ouvrage paru en 1509, d'un certain maistre Jehan Divry, qui l'emploie en mme temps que translater. Le titre de cet ouvrage indique: le Catalogue de Salomon et de Marcolphus translat en franais, avec les ditz des sept sages et d'aultres philosophes du grece traduits de grec en franois p maistre Jehan diuery.10 partir de cette date, le mot traduction (avec le verbe correspondant) va peu peu vincer translation. tel point qu'en 1679 le dictionnaire de Richelet estime que translater n'est qu' un vieux mot qui signifie traduire et qui, tout au plus, ne peut trouver sa place que dans l'ancien burlesque et dans le comique.1 x Pourquoi le mot traduction s'est-il impos, alors qu'il venait d'un mot latin ne signifiant pas traduction? Certains historiens nous disent que la Renaissance l'a prfr parce qu'il tait plus dynamique et plus expressif que translation. Ceci appelle plusieurs remarques. Traductio appartient une famille smantique trs diffrente de celle
9. Paul Chavy, Depuis quand traduit-on en franais? Bibliothque d'Humanisme et Renaissance, tome XLIV (Genve, Lib. Droz, 1982), pp. 361-362. 10. Paul Chavy, op. cit. 11. P. Chavy, op. cit.

30

De la translation la traduction de translatio. Cette famille de mots a fourni, partir de ductio et du verbe ducere (conduire), des termes comme induction, dduction, rduction, sduction, production, et reproduction. Michel Serres a bien not cet tat de choses (de mots): Nous ne connaissons les choses que par les systmes de transformation des ensembles qui les comprennent. Au minimum, ces systmes sont quatre. La dduction, dans Taire logico-mathmatique. L'induction, dans le champ exprimental. La production, dans les domaines de pratique. La traduction, dans l'espace des textes. Il n'est pas compltement obscur qu'ils rptent le mme mot.12 Alors que la translation met l'accent sur le mouvement de transfert ou de transport, la traduction, elle, souligne plutt l'nergie active qui prside ce transport, justement parce qu'elle renvoie ductio et ducere. La traduction est une activit qui a un agent, alors que la translation est un mouvement de passage plus anonyme. Tous les mots forms partir de ductio supposent des agents. Et c'est justement parce que l'opration traduisante est conue, partir de la Renaissance, comme un acte, et comme un acte spcifique, qu'on se met l'appeler traduction. Dans les sicles suivants, on verra les autres composs de auction acqurir les uns aprs les autres leurs lettres de noblesse. Dj, cette poque, rduction est un terme fondamental de l'alchimie. Au XVIIe sicle, la dduction devient une catgorie fondamentale du savoir. Au mme sicle, l'conomie, la biologie, puis la technologie, font de la production et de la reproduction des catgories tout aussi fondamentales. On remarquera, avec Serres, que l'lment commun tous ces termes est non seulement l'activit, mais la force transformante. D'une certaine faon, tous les composs de duction sont, sur cette base, dfinissables les uns par les autres: la traduction est une re-production et une production, voire une rduction, mais production, reproduction, induction et dduction peuvent tre dfinies ( la limite) en termes de traduction. vinc par traduction, le mot translation a certes survcu: en anglais, d'abord (et nous allons y venir tout de suite), en franais, galement, mais en perdant tout lien avec l'activit de traduction. Jusqu'au XIXe sicle, il est rest synonyme de transport; de nos jours, il ne dsigne plus gure qu'un certain type de dplacement gomtrique.

12. Michel Serres, la Traduction (Paris, d. de Minuit, 1974), p. 9.

31

Antoine Berman Le passage de la translation la traduction nous conduit la rflexion suivante: le rseau langagier dans lequel est pris, chaque fois, l'ensemble des termes dsignant l'acte de traduire dans chaque grande langue occidentale peut nous rvler comment une culture pense cet acte et dtermine la fois sa nature et sa place. Cela apparatra clairement si nous comparons brivement le franais traduction, l'anglais translation et l'allemand Ubersetzung. Le Webster's indique pour translation au moins quatre acceptions de base: l'acte de traduire et son rsultat, le transport matriel, la transformation, ou transmutation, ou conversion, et enfin le transfert de droits. Pour le verbe to translate, les acceptions sont encore plus nombreuses. Le Robert, par contre, ne fournit que deux acceptions pour traduction: l'acte de traduire et son rsultat, la transposition, comme lorsqu'on dit: il a bien traduit les ides de l'auteur. Pour le verbe traduire s'ajoute l'acception juridique mentionne plus haut. L'existence de cette acception modifie en fait les autres: traduire un livre, en franais, c'est toujours un peu le traduire devant le tribunal de notre langue et de notre got. Le champ smantique de translation n'est pas seulement plus riche que celui de traduction et plus li la translatio latine: grce la polysmie de ce terme, la langue anglaise peut intgrer l'opration traduisante au champ plus vaste des transformations, et, rciproquement, interprter celui-ci en termes de traduction. Cela, le franais ne peut le faire qu'en employant le mot traduction mtaphoriquement. Que l'anglais ait conserv le latin translatio n'est nullement un hasard. Cela est li la faon dont la culture anglo-saxonne a conu, ds le moyen ge, et sa langue, et le langage en gnral: comme un systme de termes conventionnels servant communiquer. Autant il est peu rigoureux de dire que la communication est un acte de traduction, autant il est exact de dire qu'elle est un acte de translation. Nous avons vu qu'Oresme, le crateur du terme franais communication, tait aussi le thoricien de la translatio studii. Et cela est logique: car la translatio studii est un processus de communication. Mais c'est seulement la culture anglo-saxonne qui, au fil des sicles, a fait de sa langue une langue communicationnelle. Elle l'a fait mthodiquement, en la dotant d'un norme stock terminologique, et en crant, ds le XVIe sicle, un tissu discursif de base, le plain style, apte fonctionner comme un mdium de transmission polyvalent. Ainsi la langue anglaise est-elle essentiellement translative, et c'est pourquoi translation reste pour elle un signifiant central. ce titre, elle a conquis une triple position: elle est devenue le principal mdium de cration terminologique, c'est--dire de signifiants spciali-

32

De la translation la traduction ses fondamentalement convertibles ou commutables; sur cette base, elle est devenue le principal mdium de communication technologique Tchelle mondiale; enfin, elle est devenue le principal mdium de transmission des textes crits dans les langues dites lointaines, comme le chinois, l'indien ou le japonais. Dans les deux premiers cas, elle fonctionne comme langue modle pour toutes les autres langues voulant devenir des langues de communication. Dans le dernier, elle fonctionne comme mdium d'occidentalisation des textes extrme-orientaux, dont elle convertit les signifis pour les faire circuler. Si l'anglais est devenu la langue translative mondiale, c'est primordialement parce qu'il se conoit comme un pur systme de signes permutables. D'o une consquence: toute traduction, dans le domaine anglo-saxon, s'effectue ncessairement dans l'horizon de la translation telle que l'avait dfinie Oresme. Plus prcisment, la langue anglaise ne traduit pas, elle translate, c'est--dire fait circuler des contenus qui, en eux-mmes, sont de nature translinguistique. C'est bien ainsi qu'Hofstadter, l'auteur nord-amricain de Godel Escher Bach, considre la version franaise de son propre ouvrage: Qui lira les ditions anglaises et franaises de GEB (...) pourra distinguer ce qui est glissable, ou inessentiel, de ce qui est ferme et essentiel. Comme cela, il dcouvrira un noyau inglissable: le GEB platonicien, le GEB idal, flottant majestueusement dans un espace thr, indpendant de toute langue terrestre.13 La translation suppose donc des contenus indpendants de leur robe langagire et, inversement, le concept de langage propre la culture anglo-saxonne (qui l'a du reste invent) pose toute langue comme un pur mdium translatif. Le cas de l'allemand est bien diffrent. Cette langue possde en effet au moins deux verbes pour dsigner l'acte de traduire: ubersetzen et bertragen. Ubersetzen, littralement poser au-del, est la traduction de traduction et signifie en effet traduire. Mais pas seulement. Der Fahrmann hat uns ubergesetzt veut dire: le passeur nous a fait franchir la rivire. Ubersetzen signifie aussi encombrer, alourdir.14 Ubertragen, de son ct, veut aussi dire traduire, mais galement transfrer et transporter. Dans l'allemand de Freud, bertragung signifie le transfert (analytique). L'allemand a donc pour la traduction deux termes appartenant des rseaux smantiques diffrents dont les acceptions, additionnes, dpassent celles de la translatio latine et de la translation anglo-saxonne.

13. Hofstadter, Godel Escher Bach (Paris, Interditions, 1985), p. XXV. 14. G. Mailhos, op. cit., p. 260.

33

Antoine Berman Ce n'est pas tout. Ubersetzung est un mot form de deux signifiants, uber et Setzung, et c'est un concept diffrent de la traduction qui surgit: un tel mouvement d'accentuation se retrouve aussi bien au XVIIIe sicle chez Herder qu'au XXe chez Heidegger.15 Pour la langue allemande, la traduction n'est pas un mouvement de translation des signifis, ni l'nergie prsidant ce mouvement: elle est cette opration par laquelle, en un double mouvement, quelque chose d'tranger est pos au-del de lui-mme (ibergesetzt), dans la langue traduisante, et quelque chose de propre est d-port, ou plutt se dporte {setzt sich uber) au-del de lui-mme, dans l'tranger. Traduire est aussi bien traduire de... que se traduire vers... D'o vient, sans doute, que la culture allemande soit, historiquement, la plus grande culture-de-la-traduction en Europe. L'Allemagne a produit les rflexions les plus fondamentales de l'Occident sur l'acte de traduire, et ces rflexions ne cessent de creuser, depuis les horizons les plus divers, l'essence de ce double mouvement inscrit dans la structure mme du mot Ubersetzung. L o l'anglais pointe vers la translativit gnrale des contenus, l'allemand pointe vers l'intertraductivit des langues. Entre la puissance translative de l'anglais et la puissance traductive de l'allemand, qu'en est-il de la langue franaise et de son rapport la traduction? Plus dlimite (voire limite) que la translation et Y Ubersetzung, la traduction met l'accent conformment ce que ce mot dit originairement sur Y action de traduire: or, cette action, comme toutes celles des composs de duction, est par essence transformante. Rien d'tonnant, ds lors, si c'est la culture franaise qui a cr la forme de traduction la plus libre de l'histoire occidentale: la belle infidle. Si la langue allemande conoit la traduction comme un jeu rciproque du propre et de l'tranger, si la langue anglaise la conoit comme une mise en circulation de signifis hors de toute rfrence au proche et l'tranger, la langue franaise, elle, voit dans l'acte de traduire l'acclimatation adaptatrice de l'tranger. S'il en est ainsi et indpendamment du fait que ces diffrentes traditions de traduction peuvent s'influencer mutuellement et dialoguer ,il faut reconnatre qu'un Anglo-Saxon, un Allemand et un Franais ne pensent pas ne peuvent pas penser la traduction de la mme manire. Traduction, translation et Ubersetzung ne se tradui-

15. Cf. Martin Heiddegger, Was heisst Denken? (Niemeyer, 1954), p. 140: Dieses aber bersetzen ist nur mglich als tfforsetzen, mais cette Tra-duction n'est possible que comme 7ra-duction (trad. G. Granel, Qu 'appelle-t-on penser?, Paris, PUF, 1959), p. 213.

34

De la translation la traduction sent pas mutuellement (sauf en surface). Croire le contraire serait nier l'imprieuse puissance des signifiants sur l'existence humaine. * * *

Si l'acte de traduire devient au XVIe sicle, et dans toute l'Europe, malgr les diffrences que nous venons d'analyser, une opration dlimite, il ne s'ensuit nullement que cette dlimitation soit totale. D'abord, parce que le mode de pense mdival se maintient longtemps, mlang au mode de pense des Temps modernes. Le traducteur Denis Sauvage range encore les traducteurs parmi les commentateurs, restaurateurs de livres corrompus et tels autres qui sont subjects suyvre les traces d'autruy.16 Mais l'accent s'est lgrement dplac: au lieu d'appartenir l'exgse et au r-agencement des textes pralables, la traduction vient dsormais se ranger dans une nouvelle catgorie d'crits avec le commentaire: celle des textes considrs comme seconds par rapport des textes considrs comme premiers. Au moyen ge, les notions d'original et d'auteur, telles que nous les connaissons, n'existaient pas. C'est la Renaissance qu'elles font leur apparition, et la traduction devient ds lors ce qu'elle est encore aujourd'hui pour notre Droit: un driv. La dlimitation opre au XIVe sicle est d'autant moins totale que la Renaissance range tout de suite la traduction dans un genre plus vaste, couvrant tout le champ de l'crit: Y imitation. Pour cette poque, tout texte est fondamentalement imitation d'autres textes, passs ou contemporains, textes qu'en imitant, on gale ou, si possible, on dpasse. Imiter n'est pas r-agencer. C'est bien faire uvre originale, mais en s'appropriant les thmes et les formes d'autres uvres. Ainsi la Franciade de Ronsard est-elle une imitation de / 'Iliade, l'Heptamron de Marguerite de Navarre une imitation du Dcamron de Boccace. Mais l'imitation peut prendre des formes multiples. Il y a des imitations littrales et des imitations libres. Par exemple, le Livre IV de l'Enide de Virgile, qui chante les amours de Didon et d'ne, donne lieu en France au XVIe sicle deux types d'imitation: les traductions de ce Livre, comme celles de du Bellay, et les uvres originales, qui reprennent la mme thmatique et les mmes personnages, comme Didon se sacrifiant de Jodelle. La traduction est fondamentalement une imitation littrale, puisqu'elle ne vise qu' reproduire l'original tel quel. La pice de Jodelle est une imitation libre.

16. L. Guillerm, op. cit., p. 9.

35

Antoine Berman Toutefois, la distinction entre les deux modes d'imitation reste flottante, parce que la traduction peut elle-mme tre plus ou moins littrale. Si Ton compare la version que du Bellay a donne du vers 570 du Livre IV de l'Enide Ainsi parlant l'image de Mercure S'entremesla parmy la nuict obscure.17 au vers latin sic fatus nocti se immiscuit atraels et la traduction moderne de Klossowski: Ayant dit, sa forme se dissipe dans les tnbres19, on devra convenir que du Bellay a procd plus en imitateur libre qu'en imitateur littral: sa traduction propose deux vers pour un, sans parler de la rime inexistante dans l'original. Pendant tout le XVIe sicle, le statut de la traduction, en tant qu'espce du genre imitation, oscille. Certains y voient la forme suprme de l'imitation. Peletier dclare que la plus vraie espce d'imitation, c'est de traduire. Car imiter n'est autre chose que vouloir faire ce que fait un autre: ainsi que fait le Traducteur.20 D'autres de plus en plus nombreux y voient une activit non seulement seconde, mais servile. Servile, parce que le traducteur, comme le dit Peletier lui-mme s'asservit non seulement l'invention d'autrui, mais aussi la Disposition; et encore l'Elocution tant qu'il peut.21 Mais qu'elle soit considre comme l'espce la plus haute de l'imitation (donc comme son modle) ou comme son espce la plus basse, elle fait maintenant partie d'un nouveau rseau scripturaire o elle se distingue en tant que telle. Ce classement de la traduction l'intrieur d'un genre plus vaste tait inconnu des Anciens et des Mdivaux, puisque la traduction relevait pour eux de registres totalement htrognes. Les poques ultrieures ont repris ce mode de classement, mais en changeant chaque fois le genre en question. la fin du XVIIIe

17. Du Bellay, uvres potiques (Paris, Nizet, 1931), p. 297. 18. L'Enide (Paris, d. des Belles-Lettres, 1962), p. 186 19. P. Klossowski, l'Enide (Paris, Gallimard, 1964), p. 113. 20. L. Guillerm, op. cit., p. 20. 21. L. Guillerm, op. cit., p. 20.

36

De la translation la traduction sicle, la traduction devient une espce de la critique hermneutique. Au XXe sicle, elle tend tre dfinie soit comme un certain type de production textuelle, soit comme un certain type de contact linguistique. Ce qui explique qu'elle relve pour nous, selon le critre adopt, tantt du domaine de la potique, tantt du domaine de la science du langage. Dans tous les cas, cette subordination de la traduction un genre plus vaste s'est avre dangereuse pour elle. Car, chaque fois, elle risque de n'tre considre que comme une sous-imitation, une souscritique, une sous-criture ou de la simple linguistique applique. Existe-t-il une manire de dfinir la traduction partir d'ellemme, de la dfinir comme une activit spcifique? La question, aujourd'hui, doit tre pose. En tout cas, le XVIe sicle marque un tournant fondamental: pour la premire fois dans l'histoire de l'Occident, l'acte de traduire est pourvu d'un nom propre. D'un nom propre, il est vrai, qui recle une interprtation dtermine de cet acte et qui, ironiquement, renvoie au caractre fautif de toute traduction.

* * *
Pourvue d'un nom propre, l'opration traduisante va maintenant avoir un agent spcifique: le traducteur. Celui-ci se dfinit d'abord ngativement: il n'est pas auteur, il n'est pas exgte, il n'est pas spcialiste des langues, mais il est un peu de tout cela. Cette curieuse dfinition a de lourdes consquences sur le plan symbolique, sans parler des plans socio-professionnel et juridique. Quel est le statut du traducteur? Traduire est-il un mtier et une profession de plein droit? Nous ne sommes pas sortis de ces questions, qui ont commenc se poser au XVIe sicle. Ce n'est pas un hasard si, la Renaissance, apparaissent pour la premire fois de grandes figures de traducteurs, de traducteurs dont on garde mmoire, comme on garde mmoire des grands auteurs. Le XVIe sicle est donc l'poque o apparaissent simultanment la traduction et le traducteur, tous deux pourvus d'un nom propre. Aussi paradoxal que cela paraisse, traduction et traducteur ne sont pas ncessairement lis. La traduction peut exister sans traducteurs. Non pas, videmment, sans des agents de la traduction, des traduisants, mais sans des traducteurs, c'est--dire des hommes ou des femmes dont la fonction essentielle consiste faire des traductions. Tout traduisant n'est pas traducteur. Le XVIe sicle, d'ailleurs, semble avoir parfois oscill entre ces deux termes. Ainsi Marot, dans un pome, emploie-t-il traduysant:

37

Antoine Berman Grces ne peult rendre assez suffisantes au tien Macault, ce gentil traduysant.22 Mais l encore, traducteur, plus actif que traduisant, finit par l'emporter. Cicron, saint Jrme, Oresme et Luther taient plutt de grands traduisants. Car leur activit ne se limitait pas, loin de l, la traduction. Ils tiraient mme leur nergie de traduisants de leurs autres activits, et ne traduisaient pas pour traduire. partir du XVIe sicle apparat un tre dont tout le faire se rsume traduire, dont tout le talent s'emploie traduire, dont toute l'nergie se consume traduire. En France, Amyot au XVIe sicle, Perrot d'Ablancourt au XVIIe sicle, Galland au XVIIIe, Hugo fils au XIXe, Leyris au XXe ne sont pour l'essentiel que des traducteurs. Cette figure, le traducteur, qui merge au XVIe sicle, n'vince pas le traduisant traditionnel: elle coexiste avec lui, souvent difficilement. Aujourd'hui encore, n'importe qui peut traduire, et mme bien traduire: le traducteur n'a pas le monopole de la traduction. Mais s'il n'a pas acquis le monopole de la traduction comme le mdecin a pour ainsi dire acquis le monopole des soins, il possde un profil propre, une psych propre qui ne se confond avec nulle autre et qui, curieusement, n'a gure encore t tudie. Amyot, en France, est un symbole: c'est (presque) le premier avoir t essentiellement un traducteur. Le traducteur est d'abord cet tre qui a pour tche de transfrer un texte d'une langue une autre, en gnral la sienne. A la diffrence du translateur mdival, il se meut dans un monde o, dsormais, les langues sont fermement dlimites. Et cela est fondamental. La tche du traducteur consiste justement transfrer un texte d'une langue dlimite dans une autre langue dlimite, sans menacer cette dlimitation mutuelle (par exemple en anglicisant indment le franais), mais aussi en enrichissant, par ce transfert, sa propre langue. Le traducteur est ensuite cet tre dont la tche est de transfrer un texte dont la proprit est dfinie, ce qui n'tait pas le cas au moyen ge. Il doit communiquer le texte d'un individu ou d'une collectivit qui en sont symboliquement et juridiquement les auteurs, les propritaires. Office qui, ds le XVIe sicle, sera considr comme hautement important, mais aussi comme hautement suspect. Car le traducteur risque toujours et de brouiller les dlimitations mutuelles des langues, et de compliquer les relations de proprit qui dfinissent tout texte dans le monde moderne. * * *

22. Auguste de Blignire, Essai sur Amyot et les traducteurs franais au XVIe sicle (Genve, Slatkine reprints, 1968), p. 386.

38

De la translation la traduction Pourvue d'un nom propre, dlimite en ses contours, dote d'un agent, pourvoyeuse et convoyeuse de savoir, la traduction va devenir au XVIe sicle l'objet d'un certain savoir, comme dsormais la langue maternelle. Ainsi que l'affirme Luce Guillerm (mais il faudra nuancer l'affirmation), elle est devenue un nouvel objet thorique.23 Le XVIe sicle, c'est certain, a plus crit sur la traduction que l'Antiquit et le moyen ge runis. Qu'est-ce que traduire? Quel est le rle de la traduction? Quels en sont les enjeux? Les rgles? La Renaissance pose ouvertement ces questions. Cela, aussi, est nouveau. C'est parce que la traduction a maintenant un nom propre et une figure unitaire qu'on peut en parler. En vrit, ce que les hommes du XVIe sicle ont nous dire sur la traduction n'est, pour l'essentiel, que la reprise de ce que Cicron et saint Jrme ont crit sur ce thme. Il n'y a rien de nouveau, on l'a dit maintes fois, dans ce que la Renaissance nonce sur cette chose neuve, ou nouvellement redistribue et nomme, qu'est la traduction. Mais l n'est pas l'essentiel. Ce qui est nouveau, c'est que tout le monde parle de la traduction. Les traducteurs accompagnent leurs travaux de prfaces, d'explications, d'pitres ddicatoires, voire de pomes, o ils prsentent leurs traductions au public et leurs commanditaires. Les arts potiques et les traits de rhtorique ne manquent pas de consacrer des chapitres entiers la traduction. Certes, les discours du XVIe sicle sur la traduction ne sont absolument pas thoriques, si l'on entend par l une explicitation mthodique et conceptuelle de l'acte de traduire. Plus qu'objet de connaissance, la traduction est pour les hommes de la Renaissance objet de discours. Et, plus prcisment encore, objet tout court, si objet signifie: ce qui est pos devant soi et offert par l au regard et la considration d'un sujet. Mais cet objet est bien particulier. D'abord, la pauvret thorique des discours sur la traduction au XVIe sicle est contrebalance par une grande richesse mtaphorique. Tout se passe comme si la Renaissance ne pouvait cerner la traduction et le traducteur que par une multiplicit droutante limages. Ensuite, ces discours, d'abord laudatifs, changent bien vite de ton. Luce Guillerm, qui a tudi attentivement une bonne partie des textes franais du XVIe sicle consacrs la traduction,24 a pu tablir que ce changement intervient vers 1540, soit trente ans aprs la mise en circulation du mot traduction en France. partir de cette date, les

23. L. Guillerm, op. cit., p. 10. 24. L. Guillerm, op. cit., p. 10.

39

Antoine Berman textes sur la traduction et le traducteur deviennent gnralement dprciatifs. D'o un double paradoxe: le XVIe sicle est l'poque qui nomme et dfinit la traduction, mais aussi celle o, pour la premire fois, ou du moins pour la premire fois avec une telle force, la traduction est pose comme une activit ngative et infrieure. Il est aussi l'poque o la traduction devient objet de discours; mais ce discours, loin de se constituer sur le mode du savoir conceptuel, ne peut cerner la traduction que sur le mode rhtorique et sur celui de la mtaphore. Les deux paradoxes sont lis, car les images de la traduction au XVIe sicle sont dans l'ensemble ngatives. La brutale dvalorisation de la traduction pendant la Renaissance est lie un nom, celui de du Bellay, dont la Dfense et illustration de la langue franaise (1549) est le refus le plus premptoire de la traduction qui ait t exprim en Occident. Cet ouvrage ne fait pas qu'exposer les ides personnelles de son auteur: il manifeste les choix profonds de toute une culture. Et il s'agit d'une autocondamnation de la traduction, puisque du Bellay tait aussi, entre autres choses, un traduysant. Voici donc une activit qui, peine ne comme telle, se voit condamne par ses propres agents, alors que les plus grandes traductions du sicle sont encore venir, alors que les princes et le public soutiennent ouvertement les entreprises des traducteurs. Pourquoi une telle condamnation? Pourquoi tant d'images ngatives de la traduction? Mais d'abord: pourquoi tant d'images de la traduction? Nous tenterons de rpondre ces questions dans Jacques Amyot, traducteur franais. Centre Jacques Amyot

40

You might also like