You are on page 1of 39

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS

FACULTAD DE LETRAS Y CIENCIAS HUMANAS

E. A. P. DE LINGSTICA

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS

Martha Consuelo Flores Durand

Lima-Per

2012

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS

mi familia, amigos y profesores, por su constante apoyo y ayuda para culminar

este trabajo exitosamente.

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS

NDICE
INTRODUCCIN...............................................................................................................4 CAPTULO 1......................................................................................................................6 CONCEPTOS GENERALES.............................................................................................6 1.1. Extranjerismos y prstamos lingsticos.................................................................6 1.2. Calcos lingsticos..................................................................................................8 1.2.1. Calco de la forma.............................................................................................8 1.2.2. Calco del sentido..............................................................................................8 1.2.3. Calco de la forma y el sentido..........................................................................9 1.3. La transferencia en el contacto de lenguas............................................................9 1.4. timo ltimo y timo inmediato.............................................................................10 CAPTULO 2....................................................................................................................12 ANGLICISMO Y GALICISMO..........................................................................................12 2.1. Prstamos lingsticos: Europa y Amrica latina.................................................12 2.2. Anglicismo.............................................................................................................16 2.2.1. Definicin de anglicismo.................................................................................16 2.2.2. Llegada del anglicismo al espaol.................................................................17 2.3. Galicismos.............................................................................................................18 2.3.1. Definicin de galicismo...................................................................................18 2.3.2. Llegada del galicismo al espaol...................................................................18 CAPTULO 3....................................................................................................................21 ADAPTACIN LINGSTICA DEL ANGLICISMO Y EL GALICISMO............................21 3.1. Integracin del extranjerismo................................................................................21 3.2. Adaptacin del anglicismo al espaol...................................................................22 3.2.1. Adaptacin Fontica.......................................................................................22 3.2.2. Adaptacin grfica..........................................................................................23 3.2.3. Adaptacin gramatical....................................................................................23 3.2.4. Adaptacin semntica....................................................................................24 3.3. Adaptacin del galicismo al espaol.....................................................................24 3.3.1. Adaptacin fontica .......................................................................................24 3.3.2. Adaptacin grfica .........................................................................................25 3.3.3. Adaptacin morfosintctica ...........................................................................28 3.3.4. Adaptacin semntica ...................................................................................30 MAPA MENTAL...............................................................................................................35 TRIPTICO........................................................................................................................36 Calcos lingsticos.......................................................................................................36 Calco de la forma.....................................................................................................36 Calco del sentido......................................................................................................36 Calco de la forma y el sentido..................................................................................36 CONCLUSIONES............................................................................................................37 BIBLIOGRAFA................................................................................................................38

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS

INTRODUCCIN
Es claro que nadie habla igual que alguna otra persona, existen diferentes ejes de variacin en torno al lenguaje y el habla. La diacrona, la diatopa, la diastrata y la diafasa. La lengua va cambiando a travs del tiempo, nosotros no hablamos igual que nuestros antepasados, a esto se le llama diacrona; la diatopa, variaciones geogrficas o variedad del habla por la localidad, en Argentina no se habla igual que en Portugal; la diastrata, la diferencia del habla por estratos sociales y la diafasa la variacin por los registros (el lenguaje jergal, lenguaje estndar y el lenguaje formal o culto). El estudio del contacto y de las influencias mutuas entre lenguas tiene una larga tradicin en la lingstica, al tiempo que constituye un punto de encuentro para investigaciones de diversos campos, como la lexicografa, la sociolingstica, la historia de la lengua, la antropologa o la enseanza de lenguas. Por otro lado, la terminologa empleada para designar los diferentes aspectos relacionados con este fenmeno es bastante abundante y ha ido variando a lo largo del tiempo. Adems, la evolucin de la lengua implica tambin la aparicin y utilizacin de nuevas palabras entre ellas las provenientes de otros idiomas como el francs y el ingls, a estos trminos, utilizados frecuentemente en la actualidad, se les denomina galicismos y anglicismos, respectivamente. Este tema es bastante extenso y a la vez bastante interesante, pero Cules son los trminos del ingls y el francs ms utilizados o ms comunes en la vida diaria? Los medios de comunicacin se han encargado de introducir muchos de ellos sobretodo en noticias deportivas (corner, football, etc.) o en la informtica. Cmo han ingresado estas palabras al lxico de los hispanohablantes?, son realmente necesarios para entendernos?, ayudan a comprendernos social o culturalmente?, son algunas de las preguntas que se desprenden del tema y que intent explicar en esta monografa. En el texto se explicar ms detalladamente informacin sobre estos trminos y sobre el tema en general, recolectando informacin, resumindola e interpretndola para eliminar aquellos mitos sobre los galicismos y los anglicismos.

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS Personalmente, el tema me parece muy interesante y muy didctico, se puede tratar de distintas maneras y refleja un poco la forma de ser de nuestra sociedad limea, peruana y ms generalmente latina. La presente monografa consta de tres captulos. El primer captulo se centra en la definicin de algunos conceptos bsicos que se encuentran alrededor de los galicismos y los anglicismos, para poder aclarar algunas dudas de captulos posteriores y facilitar su comprensin. El segundo captulo engloba a los trminos anglicismo y galicismo, a sus definiciones, ejemplos, etc., adems se muestra la explicacin acerca de la llegada de los anglicismos al lxico del castellano. En el tercer captulo de esta monografa se observa la adaptacin lingstica del anglicismo y el galicismo a la lengua espaola. Con esto se pretende llegar a conclusiones bien argumentadas con respecto al tema de este trabajo. Con la investigacin de este tema, quise ampliar e impulsar a muchas ms personas a seguir ampliando y averiguando sobre este tema con tanto por explicar an. El texto fue una recopilacin de informacin de varios autores, la mayora de ellos amalgama cuatro tipos de criterios para identificar los prstamos (histricos, fonticos, morfolgicos y semnticos), aunque en sus trabajos es predominante la concepcin diacrnica, como en las tesis de licenciatura de Vctor Reyes y Nora Sols, adems han sido importantes en este trabajo los libros de Rafael Mara Baralt Diccionario de Galicismos, de G. Mounin Los problemas tericos de la traduccin, as como la tesis electrnica de Clara Curell y Marketa Novotn, todos estos textos me llevaron a una conclusin concisa, la cual espero sea convincente para todos los lectores.

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS

CAPTULO 1 CONCEPTOS GENERALES


1.1. Extranjerismos y prstamos lingsticos Actualmente, nuestro lxico cotidiano est plagado de palabras pertenecientes a idiomas extranjeros, la mayora de estas con una mala traduccin al espaol o empleadas de mala manera en contextos que no les corresponden, sin embargo tambin existen algunas bien utilizadas y que ayudan a enriquecer nuestro idioma. Estas palabras pueden ser los llamados neologismo, extranjerismos o prstamos, entre otros. Segn Novotn1, los neologismos son palabras que se incorporan o aaden al lxico de una lengua. Los extranjerismos surgen de dos maneras; la primera, cuando se utiliza una palabra de la misma lengua pero sufre cambios de cualquier tipo, ya sean semnticos o morfolgicos; la segunda, cuando se adoptan palabras nuevas de otros idiomas y se toman como muestran dndoles el nombre de extranjerismos. Esta ltima clase de neologismos, los extranjerismos, tambin llamados prstamos lingsticos, se pueden definir como grupo de palabras tomadas de una lengua extranjera, que o bien pueden mostrar la pronunciacin, significado o morfologa de la lengua de la que provienen (L1), o bien pueden seguir las reglas de su lengua de llegada o (L2).

Marketa Novtn Los anglicismos en la lengua espaola.(2007)

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS Como L1 se entiende a la lengua de partida o lengua de donde proviene el extranjerismo, L2 sera la lengua de llegada del trmino. En cuanto a la definicin de trminos, varios autores han tratado de definir el trmino prstamo o extranjerismo, pero en este trabajo solo sern citadas dos definiciones que a mi parecer son las ms puntuales, estas son la de Dubois y la de Haugen. Dubois, por ejemplo, no se refiere a prstamo apoyado en dar una definicin del trmino, sino interesado en el efecto, consecuencia o repercusin que tiene este en la lengua de llegada o L2, en nuestro caso, el castellano, este autor realiza la siguiente afirmacin, se da un prstamo lingstico cuando un habla A utiliza y acaba por integrar una unidad a un rasgo lingstico que ya exista con anterioridad en un habla B y que A no posea2. Siguiendo las precisiones que E. Haugen hace con respecto a este tema y ms especficamente con los prstamos lingsticos, Nora Sols llega a la siguiente conjetura en su tesis de licenciatura, el prstamo se define como reproduccin tentativa en una lengua de patrones previamente aprendidos de otra lengua. Esta reproduccin tentativa puede diferir ampliamente del trmino original (Sols, 2005:12). Pero, a partir de esto surge una interrogante, de dnde vienen estos prstamos lingsticos. Segn Sols (2005), el hecho de que existan prstamos o extranjerismos implica la presencia de un nmero considerable de hablantes bilinges. El Instituto de Educacin Superior Pedro de Tolosa, en uno de los textos publicados en su pgina Web, define a los extranjerismos como palabras tomadas de una lengua extranjera, adems explica la aparicin e introduccin de los prstamos lingsticos al espaol.
La introduccin de prstamos se produce en muchos casos por necesidades internas de la lengua, que debe adaptarse a la constante aparicin de nuevas realidades y nuevos referentes. Se entiende as la masiva entrada de palabras de origen francs relacionadas con la moda o con la gastronoma (chaqu, sufl, restaurante, metre, baguete), del ingls en el campo del deporte (ftbol, crner, baloncesto) y en las disciplinas tcnicas, especialmente en la informtica (disquete, computador) (Instituto de Educacin Superior Pedro de Tolosa)
2

Vctor Reyes. Anglicismos difundidos por la prensa y la publicidad: descripcin y anlisis lingstico. (2009)

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS Con respecto a otro tipo de prstamos o extranjerismos, se destacan los germanismos, provenientes del alemn, por ejemplo kindergarten, guardin, espa, espuela, rueca, los prstamos provenientes del ruso como gulag, suvenir, del portugus como mermelada y macho, del italiano, por ejemplo fragata, cuarteto, soneto, capuchino, del cataln (faena, clavel, ruiseor). Es puntual indicar que algunos autores incluyen en el grupo de los extranjerismos a los latinismos o voces latinas, la cuales son expresiones en latn utilizadas en otra lengua, por ejemplo memorndum, qurum, rquiem, ultimtum, xenofilia. 1.2. Calcos lingsticos Los calcos o traducciones son tipos de prstamos lingsticos, segn Vctor Reyes un calco es un tipo de prstamo donde cada palabra o morfema de una lengua (A) es traducida a un morfema o palabra equivalente a otra lengua (B). Este autor propone como ejemplo la palabra disturbar proveniente de la unin de dos palabras, una del ingls (lengua A) disturb y otra del espaol (lengua B) perturbar. Existen, segn Reyes, tres clases de calcos, calco de la forma, calco del sentido y calco de la forma y el sentido. 1.2.1. Calco de la forma Este tipo de calco lingstico implica la imitacin de la morfologa de una palabra o trmino de otro idioma, sin embargo esto no quiere decir que necesariamente el extranjerismo y la palabra de la lengua de partida signifiquen lo mismo. Reyes (2009:82) afirma que el calco requiere, en la lengua receptora, un molde, un patrn o esquema igual o similar al que se calca en el cual venga a insertarse el elemento que se calca. 1.2.2. Calco del sentido Este tipo de calco lingstico se basa en copiar el significado que se tiene en la lengua de partida. Cuando se tienen dos palabras de una lengua A y una lengua B con morfologa similar, se usa el significado o sentido del trmino de la lengua receptora.

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS


En base a formas existentes en L1 que parcial o totalmente coinciden con las de L2, se calca el sentido en la ltima. Este tipo de prstamos, como dice J. J. Montes, pasa por desapercibido disfrazndose con el ropaje de la lengua receptora, y el nuevo trmino ser tomado por el usuario menos informado como perteneciente a su lengua (L1) . (Reyes, 2009:83)

1.2.3. Calco de la forma y el sentido Por ltimo se tiene el calco semntico y morfolgico de trminos, donde se vinculan los tipos de calcos mencionados anteriormente.
Este fenmeno de calco lingstico se produce a partir de la forma en L1, cuyo significado no coincide con L2, con la consecuencia de, virtualmente, desplazar la forma y contenido en L1. Por otro lado, este proceso involucra la adaptacin fonolgica. (Reyes, 2009:84)

1.3. La transferencia en el contacto de lenguas

Vctor Reyes (2009: 41) se refiere a la transferencia del contacto de lenguas y habla citando a dos autores, Stockwell y Bowen (1966), quienes utilizan el trmino 9

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS transferencia en su teora del aprendizaje, ellos consideraban que uno de los problemas ms resaltantes en el campo de la enseanza de una segunda lengua tiene que ver con la interferencia producida por las diferencias en la estructura entre la lengua materna del hablante (L1) y la lengua meta (L2), la transferencia puede ser de tres tipos, positivo, negativo o neutral (negative transfer, positive transfer, zero transfer). Reyes explica la manera en que Stockwell y Bowen definen estos trminos. Transferencia positiva (positive transfer): este tipo de transferencia se da cuando un fonema de la L1 o lengua de partida se puede articular o reproducir en la lengua meta o L2, un claro ejemplo que este autor propone es el fonema /f/ del castellano, en la palabra ftbol (football) se reproduce sin mayor dificultad. Transferencia negativa (negative transfer): En este caso si se da un cambio en la articulacin de los fonos, aqu se propone el ejemplo de la palabra show, en ingls la pronunciacin es /ow/ (show), en cambio en castellano se reemplaza el fonema // por el fonema //, por lo tanto se pronunciar /ow/ (chow). Transferencia neutral: Aqu las formas o fonemas del castellano no tienen posibilidad de interferir en alguna otra lengua, en este caso se sita la letra , esto conlleva al aprendizaje de un nuevo elemento en el aprendizaje del espaol. 1.4. timo ltimo y timo inmediato Algunos piensan que una palabra tomada del ingls tiene que ser definitivamente una voz inglesa, sin embargo no es as ya que existe la posibilidad de que algunas palabras que ingresan a espaol por medio del ingls, a su vez hayan ingresado al ingls por medio de algn otro idioma. Segn Novotn (2007), diferenciar entre el ingreso del extranjerismo al espaol directa o indirectamente es un factor importante en el estudio de los prstamos lingsticos.
Por eso es necesario que distingamos entre la penetracin directa (palabra penetra directamente de una lengua en otra) y la penetracin indirecta (en este caso aparece una lengua distinta que sirve como un mediador a fin de que la palabra pueda penetrar de un idioma en otro) . (Novotn, 2007: 12)

10

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS Chris Pratt delimit los tipos de extranjerismos en cuanto a su ingreso o penetracin en nuestra lengua en su tesis doctoral, donde amplia y explica los trminos timo ltimo y timo inmediato.
Segn esta divisin de Pratt vemos que hay dos alternativas para la identificacin del origen de una palabra nueva en una lengua. Bien podemos seguir poco a poco toda la historia accesible de una palabra (timo ltimo) o bien podemos encontrar de donde proviene directamente el prstamo (timo inmediato) (Novotn, 2007:12).

Sin embargo, existe una situacin que causa duda con respecto al uso de estos trminos, cuando interviene un tercer idioma mediador, como es el caso de la palabra t donde no est muy claro a simple vista cual fue el timo inmediato para el castellano.
Uno de los ejemplos podra ser la palabra t. No cabe duda de que segn el timo ltimo es la lengua china que ha ofrecido el modelo y han surgido palabras como tea (ingls), tee (alemn), th (francs), t (espaol). El asunto del timo inmediato para el espaol no es tan evidente. Es probable que el mediador fuera algn idioma moderno del siglo XIX. Si queremos saber cul lengua sirvi de mediador en este ejemplo (si el francs o el ingls), deberamos recurrir al estudio ms profundo de la etimologa. (Novotn, 2007: 12-13)

11

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS

CAPTULO 2 ANGLICISMO Y GALICISMO


2.1. Prstamos lingsticos: Europa y Amrica latina La poca que inici en el siglo XV fue una de aventura y exploracin, cuyo espritu puede observarse en la innovacin lingstica y los prstamos del perodo. El renacimiento vio una intensa actividad de traduccin. Se traducan grandes obras desde lenguas clsicas, y una vez ms se necesitaba de nuevas palabras para los conceptos nuevos. Si despus de la conquista el influjo de palabras desde el continente europeo, en especial el francs, duplic el tamao del lxico de la lengua inglesa, ya para el final del renacimiento, se estima que el crecimiento en el vocabulario derivado de lenguas clsicas, en especial del latn, lo dobl una vez ms. Llegaban nuevas ideas desde Francia e Italia, y aunque s se dio la creacin de neologismos, el prstamo lingstico fue un recurso ms comn, puesto que es una estrategia traslaticia que evita el uso excesivo de la circunlocucin. Se buscaba enriquecer ambas lenguas en este perodo y el uso de los prstamos en la traduccin segua siendo una solucin muy prctica. El humanismo trajo prstamos del italiano; las costumbres corteses francesas conllevaban el vocabulario correspondiente; se utilizaban el latn y el griego para la traduccin de literatura clsica y de filosofa, adems de diversas obras en los campos de la ciencia, la tecnologa y la medicina. Estos prstamos se agregaban a aquellos ya insertos en el espaol por generaciones previas de traductores, y se estima que el ingls adopt palabras de ms de 50 lenguas en ese lapso (Crystal, 2002: 210). El ingls tambin tom prestado del espaol (en ocasiones a travs del francs) como resultado del descubrimiento y colonizacin del Nuevo Mundo. Se inici un gran debate entre estudiosos tanto ingleses como espaoles acerca de la futura pureza de 12

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS la lengua debido a los prstamos, pero mientras deliberaban, los traductores hacan su trabajo, los libros se publicaban y eran ledos; los prstamos se adoptaban. La edad de oro de la lengua inglesa, al final del siglo XVI, reflejaba un orgullo en todas las cosas inglesas, desde la literatura hasta la grandeza percibida de la Inglaterra isabelina, comenzando con la reina misma. Esto demostraba un cambio radical, tomando en cuenta que incluso, a principios del siglo, muchos de los que escriban en ingls estaban de acuerdo en que era una lengua tosca, vil y brbara (Knowles, 1979: 69). Inglaterra ahora jugaba papel fundamental en la cultura y poltica europea y su lengua como ya lo era el espaol, a ser la lengua de un imperio. tanto, por el estatus que ya haba alcanzado Espaa en el escenario mundial, no es sorprendente que su proporcionara palabras para enriquecer las otras lenguas europeas modernas. El espaol de la edad oro tuvo un impacto enorme sobre el lxico de otras lenguas: el francs y el italiano tomaron vocabulario castellano, as como lo hizo el ingls, aunque tal vez un poco menos.

un llegara, Mientras lengua de del

La influencia cultural espaola podra observarse en toda Europa, en la literatura y la msica, as como en otros mbitos, lo cual explica la variedad de campos semnticos abarcados por los prstamos del espaol en la lengua inglesa: guitar; alcove; sombrero; armada; embargo. Tanto la lengua de Espaa como la de Inglaterra iban a alcanzar una posicin influyente en el mundo gracias a la expansin que tuvieron sus respectivos imperios al otro lado del ocano atlntico. La conquista y colonizacin de los territorios americanos hicieron primero de la lengua de Espaa, y posteriormente la de Inglaterra, el medio de transmisin de numerosos americanismos. Numerosos fillogos han opinado sobre la necesidad de los primeros colonizadores de inventar americanismos, simplemente para describir paisajes, clima, flora y fauna extraos (por ejemplo, Mencken, 1963: 4). Palabras indgenas fueron adoptadas por el espaol americano desde el primer momento de contacto con el pueblo taino en el Caribe, en cuanto los espaoles conocieron objetos hasta entonces desconocidos para los europeos, como la hamaca. De ah, los espaoles llevaban el objeto nuevo junto con su nombre de regreso a Europa, y ambos fueron adoptados por otras culturas y sus lenguas (del taino, amaca > espaol, hamaca > ingls, hammock; del taino, canaoua > espaol, canoa > ingls, canoe). As es como el espaol lleg a 13

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS ser el trasmisor de americanismos hacia la mayora de las lenguas de Europa, incluyendo el ingls. Este mtodo de asimilacin de vocabulario a travs del espaol (e ingls y francs) hacia otras lenguas europeas seguira durante siglos. El impacto de las lenguas amerindias en el vocabulario de las lenguas modernas del mundo es enorme y es testimonio de los efectos del contacto entre las lenguas. Del primer perodo, el antillano, existen palabras adoptadas del taino por el espaol como maz, tabaco, yuca; y del Caribe: caimn, canbal. El perodo colonial vio la adopcin del nhuatl, principalmente: coyote, chocolate, tomate; y del quechua: guano, cndor, pampa. La mayora de los primeros prstamos en el ingls americano venan de los dialectos algonquinas: moccasin, pecan, totem, aunque algunos entraron al ingls a travs del francs: caribou y toboggan. Al igual que los prstamos que entraron al espaol, fueron adoptados por el ingls general y muchos han venido a parar en otras lenguas a travs del ingls. Mencken nota que los prstamos directos del espaol al ingls fueron escasos antes del 1800 pero algunos llegaron al American por medio del francs de Louisiana, como calaboose. La lengua inglesa tambin incorpor palabras africanas, a veces a travs del espaol, otras por medio del francs y el portugus, como consecuencia de la presencia africana en la Amrica colonial. Estos prstamos, como banana y voodoo, probablemente llegaron tanto al ingls como el espaol desde variedades lingsticas pidgin africanas, es decir, desde lenguas mixtas de contacto que hablaban los esclavos africanos; ya que al ser hablantes de lenguas distintas, tuvieron la necesidad de crear lenguas pidgin como un puente de comunicacin. De ese modo podemos ver que tanto el ingls como el espaol han prestado y tomado prestado palabras de muchas fuentes desde hace siglos; incluso entre ellos ha existido un enorme intercambio mediante diversos intermediarios lingsticos. Si bien entre los aos 1530 y 1660 se haba mostrado el crecimiento ms rpido en la historia de la lengua inglesa (Crystal, 1995: 72) a travs de prstamos y neologismos, el perodo de innovacin se acab. De modo similar, con la fundacin de la Real Academia Espaola (RAE), se buscaba proteger los avances en el desarrollo de la lengua y se vislumbraban los inicios del purismo en su lema: Limpia, fija y da esplendor. A pesar del llamado siglo de las luces en Europa, en especial en Francia, algunos opinan que Espaa se caracterizaba ms por la Inquisicin que por la Ilustracin y eso se vea reflejado en las actitudes autoritarias hacia el lenguaje y el 14

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS afn de cuidar su pureza. Nuevas ideas entraron a Espaa gracias a la labor de grandes educadores ilustradores como Benito Jernimo Feijo. Pese a sus esfuerzos, como manera de expresar estas ideas novedosas, los prstamos fueron vistos como un ataque al castellano. Los puristas sintieron que peligraba la lengua, como lo dijo Forner, debido a la impura barbaridad de vuestros hambrientos traductores y centonistas. Sin embargo, no es posible frenar el desarrollo de la lengua y el cambio lingstico, as como tampoco es posible impedir que la gente hable. Tarde o temprano, las nuevas formas de expresar las ideas forman parte de la lengua. Adems, estas ideas retrgradas expresadas en Europa no pudieron frenar el cambio lingstico que tena lugar en las colonias, y mucho menos cuando se convirtieron en las pos colonias. Ahora las lenguas poscoloniales tendran un desarrollo independiente, que a la postre impactaran sobre sus variedades progenitoras europeas. En Latinoamrica hubo un involuntario surgir de diferencias entre Espaa y Amrica, y entre los pases hispanoamericanos por su cuenta (Guitarte, 1983: 176). Las diferencias surgan como resultado de la discusin poltica y filosfica que se sostena en los pases emergentes en cuanto a su futura organizacin. A los puristas no les gust que en algunos pases adoptaran el anglicismo congreso, o el galicismo asamblea en otros. En contraste, gente ms progresista, como Rubn Daro, argumentaba que las ideas nuevas que necesitaban expresarse en Amrica no estaban discutindose en Espaa, as que la introduccin de galicismos y anglicismos era simplemente parte necesaria del progreso (Guitarte 1983, 180). Salv public su Gramtica de la lengua castellana segn ahora se habla en 1830, pero fue un tratado demasiado innovador para la RAE de aquellos tiempos. La RAE finalmente incorpor algunos aspectos de la Gramtica de Salv en su propia Gramtica ms de cien aos despus. El Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana (1845) de Salv buscaba corregir la notoria injusticia de la omisin de vocabulario americano de los diccionarios anteriores (Salv, 1894), y sealaba las ventajas de dar a conocer los neologismos americanos:

15

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS Es digno de observarse, que entre las voces introducidas nuevamente en aquellas regiones hay algunas, como dictaminar, editorial y empastar, que convendra se generalizasen en castellano (ibd.). Puristas y academias pueden tardar en aceptar lo nuevo, pero no es gratuito que inventemos nuevas palabras, y nos ensea la historia que el uso prolongado de prstamos de otras lenguas y de neologismos suele conducir finalmente a su aceptacin y adopcin formal en la lengua estndar. 2.2. Anglicismo 2.2.1. Definicin de anglicismo La definicin del trmino anglicismo no es una tarea sencilla, aunque as lo parezca, ya que a este trmino se vinculan diferentes aspectos, a modo de ejemplo se puede tomar el aspecto cultural o social, puesto que los anglicismos y los extranjerismos en general varan en diferentes pases y culturas. En realidad cada quien tiene sus propios criterios y mtodos para definir el trmino anglicismo. Un punto de vista interesante con respecto a la determinacin de este tipo de extranjerismo es el que nos presenta Lpez Morales.
[los anglicismos son] no slo las palabras que proceden del ingls, independientemente de que sean ya generales en espaol y de que hayan sido aceptadas por la Academia, sino tambin aquellas que proceden de otras lenguas, pero que han entrado al espaol a travs del ingls. (Citado en Novotn, 2007:11)

Sin embargo, a mi parecer, la definicin ms adecuada, teniendo en cuenta los trminos explicados en el captulo anterior, sera la de Jean Dubois.
Tenemos la definicin precisa de Jean Dubois y otros: se denomina anglicismos a todo prstamo de origen ingls. Anlogamente existen galicismo, italianismo, lusitanismo, germanismo y otros, que participan en el lxico del castellano en algunos casos enriqueciendo y en otros, empobreciendo. (Reyes, 2009:25)

16

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS 2.2.2. Llegada del anglicismo al espaol Existe la interrogante de cmo es que este tipo de extranjerismo, los llamados anglicismos llegaron al espaol, para esto se tiene que hablar de la expansin del ingls en los pases hispanohablantes. Segn Novotn (2007), el ingls se expandi de forma directa, es decir, el uso de la lengua no se propag por medio de la interrelacin de las personas, sino a travs del desarrollo de pases donde se habla el idioma ingls. Un claro ejemplo que propone Novotn es la expansin del ingls debido al disparo de importancia que tuvo Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial, actualmente sigue siendo uno de los pases ms influyentes a nivel mundial.
El punto clave para el adelanto de la lengua inglesa fueron las consecuencias de la Segunda Guerra Mundial. Los Estados Unidos como el ganador potente de esta guerra se establecieron en la posicin de un pas dominante. [] Junto con la importancia de los EE.UU. iba creciendo tambin la importancia y necesidad de la lengua inglesa. 3 (Novotn, 2007:9)

Es claro que en la actualidad el idioma ingls posee gran repercusin y se le presta mucha atencin a comparacin de otros idiomas, esta influencia no solo se da con respecto al idioma sino tambin a la cultura, pero no es preciso ampliar este tema en este texto. Explicada la llegada del idioma ingls al espaol se puede intuir que debido a la importancia que ha cobrado esta lengua en diferentes mbitos, como el deporte o la informtica, se han creado nuevos trminos que o bien son de traduccin demasiado extensa o simplemente no existe una traduccin exacta al espaol, esta es una de tantas explicaciones acerca del ingreso de los anglicismos a nuestro lxico. Thomason, tambin explica su postura en cuanto a este tema.
Los anglicismos ingresan al espaol porque no existe un trmino exacto que pueda significar lo mismo en nuestra lengua. Se da porque hay un vaco lxico y para solucionarlo se adoptan prstamos4

Por ltimo, me parece correcto acotar un dato con respecto a la etimologa, segn Domnguez (2001:29), se tiende a utilizar el ingls americano sobre el ingls
3

Marketa Novotn Los anglicismos en la lengua espaola.(2007) Nora Sols Anlisis lingstico de los anglicismos en el tecnolecto de la informtica. (2005)

17

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS britnico para la creacin de nuevos anglicismos, esto se debe posiblemente por su mayor parecido morfolgico con la lengua castellana. 2.3. Galicismos 2.3.1. Definicin de galicismo Baralt en su Diccionario de Galicismos rechaza el mal uso de los galicismos y considera que estos atrofian el lxico espaol. Al igual que Baralt, varios autores consideran que no solo lo galicismos, sino los extranjerismos en general influyen negativamente en el castellano.
Qu es un galicismo? Segn Ragucci, es un vicio de diccin, es decir el empleo indebido de una palabra. [] Los galicismos son los ms funestos por ser tan numerosos y de uso tan corriente, que no es siempre fcil reconocerlos y, por lo mismo, desecharlos. Los galicismos contradicen las reglas de la gramtica espaola. Son muchas las instancias de estas incorrecciones en nuestro idioma. (Agnese, 1997:1)

La Real Academia Espaola lo define como Idiotismo propio de la lengua francesa , donde Idiotismo se define segn el DRAE como Giro o expresin propio de una lengua que no se ajusta a las reglas gramaticales; por ejemplo, a ojos vistas. Siguiendo la estructura con la que Jean Dubois defini a los anglicismos se podra definir decir que se denomina galicismos a todo prstamo de origen ingls, esta definicin concisa me parece la ms puntual y neutra. 2.3.2. Llegada del galicismo al espaol La cultura francesa y la espaola han estado vinculadas desde la Edad Media, este vnculo se ve reflejado en el aspecto lingstico en el sello que el francs ha dejado sobre el espaol, a diferencia de otros idiomas, el francs sigue influyendo en el castellano continuamente a veces con ms y a veces con menos intensidad.
La introduccin en Espaa de las primeras lexas transpirenaicas fue consecuencia de las relaciones polticas, religiosas y comerciales que se establecieron a partir de los siglos XI y XII [] Hay que destacar asimismo en este perodo la tarea que llevaron a cabo los monjes de Cluny y, ms tarde, los de Cteaux, en la expansin de los artes romnico y gtico, con la consiguiente difusin del vocabulario relativo a estas corrientes,

18

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS


as como el papel que desempearon las traducciones al espaol de textos literarios franceses, pues contenan numerosas voces galicadas. 5 (Curell, 2004: 24)

En Europa disminuy la predominancia del francs aproximadamente entre los siglos XIII y XV por el surgimiento del italiano, sin embargo no desapareci por completo, sino que se mantuvo y resurgi tres siglos despus en Espaa y toda Europa debido a la propagacin de las ideas de la Ilustracin y de la Revolucin francesa, y la imitacin de la moda de Pars. En el siglo siguiente, surge el apogeo de los galicismos, la llegada de estos al castellano provoc diferentes reacciones, positivas y negativas. La importacin lingstica francesa pareci disminuir con la llegada de los anglicismos luego de la Segunda Guerra Mundial con el auge de predominancia que tuvo Estados Unidos, sin embargo sigue siendo importante, externamente de que su prestigio social haya disminuido.
Por otra parte, no hay que olvidar que el francs viene desempeando, desde el siglo XIX, un papel importantsimo como va indirecta para la introduccin de anglicismos, hasta el punto de que algunos de los trminos de esta procedencia que llegan al castellano a travs de ese filtro presentan ciertos rasgos lingsticos que no posean originariamente y que han adquirido a su paso por la lengua francesa. (Curell, 2004: 26)

En efecto, el castellano ha adoptado distintos anglicismos calcados del francs, de esta manera adquiri innovaciones en cuanto a la semanticidad de las palabras. Asimismo, se observan innovaciones grficas y morfolgicas provenientes de la lengua inglesa y francesa, por ejemplo recordman. La lengua francesa adems de haber sido una intermediaria para el ingls y el espaol, tambin lo ha sido para otras lenguas como el noruego, el ruso, etc. Finalmente, adems de haber conectado a distintas lenguas para su llegada al espaol, el francs tiene una especial importancia entre esta lengua en s misma y el castellano gracias a su influencia en la evolucin de esta lengua. Novotn destaca que los prstamos lingsticos provenientes del francs son muy comunes debido a la influencia que tuvo Francia sobre Espaa en el siglo XVIII, esta autora tambin considera que la lengua francesa fue una intermediaria entre los anglicismos de la lengua inglesa al castellano

Clara Curell. Presencia del francs en el espaol peninsular contemporneo.(2004)

19

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS


Adems de eso el francs tiene mucho que ver con el anglicismo en espaol. El francs se convirti en la va intermedia para la adopcin de algunos anglicismos. Las voces como autostop, dancing, lesing, parking, smoking, etc., se han incorporado al espaol por la influencia de la lengua gala. (Novotn, 2007: 7)

20

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS

CAPTULO 3 ADAPTACIN LINGSTICA DEL ANGLICISMO Y EL GALICISMO


3.1. Integracin del extranjerismo

En lo que concierne a la introduccin de un trmino de una lengua con un sistema lingstico diferente al de otra lengua, Guilbert (1975, citado en Curell, 2004: 93) seala que existe en un primer momento una situacin de rechazo al que le sigue una fase de aclimatacin al sistema lingstico de la lengua de llegada. Hope (citado en Curell, 2004: 94) divide el proceso de adaptacin del extranjerismo en tres fases. 1. Act of transfer: esta primera fase es el prembulo para la adaptacin de los extranjerismos. El elemento extranjero encara los cambios para la adaptacin al nuevo idioma, segn Hope en esta etapa es posible intuir si se lograr una adaptacin satisfactoria o si ser rechazado.

21

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS 2. Interim period: El segundo periodo de adaptacin se distingue porque el trmino lingstico debe alcanzar una adaptacin parcial a su nuevo sistema lingstico. De esto puede resultar que el termino sea aceptado, si se tiene alfonos con la lengua de llegada o L2 o que discrepe fonolgicamente. En cuanto a lo grafmico, si los sufijos son semejantes en las dos lenguas existir la sustitucin, sin embargo tambin se dan cambios errneos en los sufijos, en algunas ocasiones cambiando las terminaciones de gnero. 3. Exploitation: En este ltimo periodo se puede alegar que el trmino extranjero ha tenido una adaptacin exitosa, y segn Hope contribuye de manera positiva a la lengua de llegada. 3.2. Adaptacin del anglicismo al espaol Los anglicismos han pasado por distintos procesos de adaptacin para formar parte del lxico espaol y ser utilizados paulatinamente para finalmente ser aceptados por la Real Academia Espaola y ser incluidos en la DRAE. Elena Domnguez identifica y define los procesos de adaptacin o asimilacin de anglicismos ms resaltantes.
Existen varios casos de asimilacin a la lengua de llegada, en nuestro caso, el espaol. [] la forma fontica, grfica, gramatical y semntica [son algunos de los casos] que han sufrido los anglicismos para poder incorporarse a nuestro idioma. 6(Domnguez, 2001: 29)

3.2.1. Adaptacin Fontica Para que se d la adaptacin fontica de los trminos, segn Domnguez (2001), se siguen dos pautas, la utilizacin de tildes y el cambio de los fonemas. Una gran cantidad de anglicismos se han adaptado al lxico espaol por medio de la acentuacin y tildacin de las palabras. La slaba tnica puede provenir de la lengua de partida, en este caso el ingls, por ejemplo, cmic, champ o tnel, o tambin, puede existir un cambio acerca de la acentuacin silbica, como se puede notar en los anglicismos bumern, del ingls
6

Citado de Domnguez Los anglicismos en el Diccionario de la RAE. Recuperado el 20 de junio del 2012 a las 16:38 p.m. de http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n8-DominguezMejias.pdf

22

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS boomerang o magacn, del ingls magazine, aqu se observa que las palabra en ingls tienen la tonicidad en la primera slaba, mientras que los anglicismos poseen tonicidad en una slaba diferente. Por ltimo, se mencionan las palabras que bien pueden llevar la acentuacin en cualquier slaba como en ftbol y futbol. En cuanto al cambio de fonemas, tambin se distinguen anglicismos de tres maneras. La primera, escribiendo la palabra idntica a su pronunciacin en ingls, como en el caso de escner del ingls scanner, la segunda, leyendo la palabra tal y como se escribe, por ejemplo jersey, y la tercera, tratando de imitar la pronunciacin en ingls sin llegar a concretarlo como se nota en la palabra guachimn del ingls watchman. 3.2.2. Adaptacin grfica En este procedimiento, segn Domnguez (2001), se intenta adaptar el sistema grfico del ingls al espaol, aqu se tiene en cuenta las slabas impronunciables o ledas de manera distinta en el espaol que en el ingls, como en zoom, leda en espaol [sum] donde se reemplaza oo por u y en check reflejada en el anglicismo chequeo, donde se reemplaza ck por q. 3.2.3. Adaptacin gramatical Segn Domnguez, la mayora de anglicismos son sustantivos, a diferencia de los adjetivos y verbos. Y de los sustantivos, aproximadamente slo la sptima parte de ellos son de gnero femenino. Con esto se puede concluir que la manera ms comn para la adopcin de los anglicismos, desde el punto de vista gramatical, es la de los sustantivos masculinos. Adems en el Diccionario de la Real Academia Espaola slo figuran palabras en singular, y algunas otras donde se encuentra ambigua la formacin del plural, como en club o test, ya que en estos trminos no se conoce si se debe utilizar la formacin del plural en espaol o en ingls.

23

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS 3.2.4. Adaptacin semntica El ltimo proceso de adaptacin nombrado por Domnguez es el semntico, aqu se compara el significado de la lengua de partida (L1) con el significado que ha recibido el trmino en la lengua de llegada (L2). Lo ms comn es la produccin de una restriccin semntica, en trminos de Domnguez, el trmino que en ingls posea un significado general ha tomado un significado ms concreto en espaol, como ejemplos se puede citar a lunch, segn la DRAE, comida ligera que se sirve a los invitados en una celebracin, mientras que en la lengua de partida, el ingls este trmino se utiliza para nombrar almuerzo. 3.3. Adaptacin del galicismo al espaol 3.3.1. Adaptacin fontica Segn Deroy (citado en Curell, 2004: 97) la primera adaptacin que experimenta una palabra introducida es de carcter fontico y fonolgica ya que es importante que los trminos extranjeros que se adaptan al espaol sean de fcil pronunciacin o articulacin. Sin embargo, puede que estos trminos no posean las caractersticas adecuadas para su fcil pronunciacin en la lengua de llegada (L2), en este caso se tiende a suplantar algunos sonidos inusuales con otros de fcil articulacin. Como dice Sapir
El prstamo de palabras extranjeras trae siempre consigo su alteracin fontica. Hay invariablemente sonidos extraos o peculiaridades de acentuacin que no concuerdan con los hbitos de la lengua que adopta las palabras; es preciso cambiarlas para que hagan la menor violencia posible a tales hbitos. (Citado en Curell, 2004: 97)

Existen dos factores importantes segn Curell (2004: 97) en la adaptacin fonolgica de los galicismos. 1. Conservacin de los rasgos familiares y omisin de los fonemas o combinaciones de fonemas desconocidos o difciles de pronunciar. Un ejemplo propuesto por Curell es el visto en la consonante final del trmino cognac [ko ], el cual ha impulsado a la formacin de su variante en castellano co.

24

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS 2. Sustitucin de sonidos extranjeros por otros de la lengua receptora. Se distinguen dos contextos, donde las estructuras fonticas son semejantes y no habr mayores problemas. Y el segundo, nuestro caso, donde debemos tener en cuenta que la estructura fontica del francs es muy distante a la del castellano y que se requiere, por tanto, de distintas adaptaciones. Aqu se aplica el procedimiento ms comn de acomodacin, aqu algunos ejemplos de Curell. [y] > [u]: brut > [brut] [] > [e]: amateur > [amatr] [a] > [an]: enfant > [anfn] [] > []: collage > [kol] 3.3.2. Adaptacin grfica Muchas veces, la ortografa del extranjerismo termina cambiando totalmente a comparacin de su lengua de salida, y se parece ms a su lengua meta. En base a la cita a Wagner que realiz Curell en su tesis doctoral, la forma de expresin de los extranjerismos son muchas, pero se destacan dos.
La primera pretende que todas las palabras extranjeras se adapten sin ms, ortogrfica y gramaticalmente, a la lengua de acogida, en tanto que el segundo criterio sostiene que la ortografa de los prstamos debe corresponder a su pronunciacin. Respecto a este ltimo punto de vista, el autor chileno observa que, pese a que tras el mismo se esconde una confusin generalizada entre lengua escrita y lengua hablada, no es menos cierto que, habitualmente, la adaptacin ortogrfica del extranjerismo se funda, en mayor o menor medida, en su pronunciacin. (Curell, 2004: 99)

Adems de esto tambin se exponen los tres tipos de comportamiento que se dan en el proceso de adaptacin grfica segn Wagner (citado en Curell, 2004: 100-103). 1. Conservacin de caractersticas formales que permiten reconocer fcilmente su procedencia extranjera. Varios extranjerismos franceses conservan rasgos de su lengua que son inhabituales para el castellano, por ejemplo la duplicacin de consonantes, la combinacin inusual de grafemas voclicos y 25

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS consonnticos, y la aparicin de una consonante inicial o final excepcional en distintos trminos, etc. Duplicacin o geminacin de consonantes: a) b) c) ff-: affaire ss-: croissant tt-: couchette

Combinacin de grafemas voclicos: a) b) c) eau: chateaubriand, fuseau eu: berceuse, causeur ou: blouson, boudoir

Combinacin de grafemas consonnticos: a) b) c) gh-: yoghourt gn-: cognac th-: discothque

Aparicin de consonantes iniciales o finales: a) b) c) st-: stage; -r: au pair, brocanteur, bustier -t: argot, ballet, parfait: 26

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS 2. Existencia de formas alternativas como consecuencia del intento de adaptacin: Aqu se da la adaptacin grfica del sistema francs al castellano mediante la exclusin de grafemas o debido a una mala traduccin al espaol. a) b) c) champagne > champn, champaa limousine > limusina, limusn restaurant > restaurante, restaurn, restorn

Segn Saussure, si las palabras estuviesen encargadas de representar conceptos dado por anticipado, cada una tendra de una lengua a otra, correspondientes exactos para los sentidos: ahora bien, no sucede as (Baralt, 1945: 35)

3. Adecuacin del sistema de reglas grafmica de la lengua de partida (L1). Siguiendo con Wagner, en el ltimo comportamiento expuesto por este se dice que el sistema de reglas ms comn para la adaptacin de los galicismos son las siguientes: Simplificacin de consonantes geminadas, sin embargo an se mantienen algunas palabras con doble consonante: a) b) c) marionnette > marioneta appartement > apartamento atterrissage > aterrizaje

Ajuste de los elementos propios del francs a los del castellano, en cuanto a su grafa: a) b) c) gn > : cognac > coac k > qu: ski > esqu ph > f: phoniatre > foniatra 27

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS Paragoge o adicin de una vocal a final de palabra: a) b) c) -at > -ato: orphelinat > orfanato -er > -ero: pionnier > pionero capot > cap

Prtasis, adicin de una vocal al inicio de palabra, especialmente frecuente en los casos de presencia de la llamada a) b) c) scaphandre > escafandra ski > esqu stratgue > estratega

Muchos de los prstamos se han resistido al proceso de adaptacin grfica, esto debido a su morfologa diferente a la del castellano 3.3.3. Adaptacin morfosintctica En la adaptacin de galicismos desde el plano de la gramtica se observa que los prstamos tienden a tomar el sistema morfosintctico de la lengua de llegada. Como ya se ha mencionado la morfologa y la lexa del francs y el castellano son muy parecidas, ambos cuentan con las categoras sustantivo, adjetivo, verbo, etc., adems de presentar los rasgos de gnero, nmero, conjugacin, esto facilita el proceso de adaptacin al castellano. Donde se torna complicada la aclimatacin de galicismos en ocasiones es en la morfologa nominal y verbal, por ello Curell (2004: 105-107) realiz una serie de factores y ejemplos acerca de esto 1. Cambio de gnero:

28

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS De masculino a femenino: a) b) c) abattis > abatida jaconas > chaconada lycra > licra

De femenino a masculino: a) b) c) affiche > afiche avances > avances peluche > peluche

2. Vacilacin en la asignacin de gnero. Curell (2004) dice que aqu se toman los trminos que en espaol toman un significado ambiguo, y adems a los que se convierten en la lengua receptora en nombres comunes en cuanto al gnero - Gnero ambiguo: avant-garde, cassette, choucroute, luge, matin, mise en plis, motard, mousse, reprise. - Gnero comn: clochard, cloche, crepe, crupier 3. Formacin del plural de los trminos acabados en consonante, como ejemplos se propone: aprs soleil, atelier, ballet, bibelot, bustier, cabaret, capot, confit, debut, dossier, forfait, mouton, o tour.
El plural acadmico en -es ha sido la solucin para algunos de ellos, pero para el resto no ha dado resultado, prefirindose la marca -s, propia de las palabras terminadas en vocal. Una tercera solucin es posible slo para aquellos supuestos en los que ya se haya producido la adaptacin morfolgica para el singular: chal-chals, carn-carns. (Curell, 2004: 107)

29

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS 3.3.4. Adaptacin semntica Segn Curell (20004), se ha dado mayor importancia a los significantes de los anglicismos que a los significados, pero la adaptacin de la semanticidad de un trmino tambin es importante y a la vez, compleja. La mayora de galicismos y prstamos lingsticos no llega al espaol con un significado fiel al de su lengua de partida.
En este sentido, resulta ilustrativa la afirmacin de Dubois (1963: 16) al decir que, incluso cuando su funcin es denominativa o cuando desempean un simple papel en una nomenclatura, los trminos extranjeros experimentan una adaptacin semntica para poder entrar en uno de los campos lingsticos de la lengua de acogida.(Curell, 2004: 108)

Ullmann discute dos modificaciones semnticas propuestas por l mismo.


En la primera de las categoras, este lingista agrupa las modificaciones que se producen en las connotaciones semntico-estilsticas, que l denomina desarrollos meliorativos y peyorativos. El segundo grupo que menciona [] incluye las restricciones y las extensiones conceptuales. Cuando tiene lugar una simplificacin en la significacin de una palabra, sta restringe su mbito, su significado se enriquece con un rasgo adicional y su extensin se reduce, a la vez que su intensin, esto es, su precisin, aumenta. En lo que concierne a la extensin, se produce justamente lo contrario: la incorporacin de semas adicionales a la estructura del significado corre paralela a la disminucin de su intensin. (Curell 2004:110)

Efectivamente, las diferencias ms comunes del significado que tienen algunos extranjerismos se derivan a la especializacin, ms que a su extensin. Curell destaca una tercera y ltima categora, acerca de esta cita a Thibault (2004: 104)
La evolucin semntica que pueda presentar un extranjerismo despus de su integracin ya no tiene relacin con el fenmeno del prstamo, sino que concierne a la semntica histrica general, pues estamos ya ante una palabra que se comporta exactamente igual que una voz verncula. (Citado en Curell, 2004: 110)

Aqu se explica que los significados obtenidos en la lengua de llegada o timo ltimo no tienen ninguna relacin con el que tena en su lengua inicial, esto implica que el trmino haya sido influido por diferentes factores lingsticos y extralingsticos. 30

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS Estos cambios semnticos no guardan relacin con los denominados falsos amigos, en francs faux-amis. Aunque a simple vista parezca ser lo mismo Vinay y Darbelnet (citado en Curell, 2004: 111) lo definen de la siguiente manera los supuestos que estamos analizando no poseen el mismo timo que la lexa original, sino que proceden, precisamente, de esta lexa. Clara Curell realiza una formacin de estos cambios semnticos y los agrupa proponiendo ejemplos. 1. Restriccin o especializacin conceptual.
En este grupo se hallan aquellas voces que han tomado slo una de las acepciones del francs, generalmente de carcter especializado, perdindose de este modo en el trasvase el sentido general que la diccin posea originariamente. (Curell, 2004: 111)

2. Ampliacin o extensin semntica.


Consiste en convertir un hipnimo en hipernimo, es decir, en que el vocablo prestado pierda semas en relacin con su timo. Contrariamente a los supuestos de restriccin conceptual, este tipo de fenmeno es mucho menos frecuente, y as lo hemos constatado en nuestro repertorio, del que destacamos dos ejemplos, chal y foie-gras. (Curell, 2004: 112).

31

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS

ANEXOS
Ejemplos de anglicismos

Anglicismo Biftec (Bistec) Btter

Pronunciacin [bift(k)] [bter]

Definicin Filete de carne de vaca o de otro animal que se asa en la parrilla o se fre. Bebida con o sin alcohol, de sabor algo amargo, que se toma con aperitivo. Local donde se venden y consumen hamburguesas y comida rpida 1. Aplicado a una comida o bebida, que tiene menos caloras de las habituales. 2. Aplicado al tabaco, que tiene menos nicotina que los cigarrillos comunes. 3. Se dice de lo que tiene menos connotaciones o contenidos ms ligeros y menos acentuados de lo habitual. 1. Nombre que se daba a

Burger Light

[brer] [lit]

Break

[brik]

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS un tipo de coche descubierto y de cuatro ruedas, con el asiento del conductor elevado, 2. Periodo o intervalo de tiempo durante el cual se deja de trabajar para descansar. Chaqueta masculina, de color negro, hecha de pao y con solapas de seda, que se usa en bailes, conciertos, etc. Prenda de vestir, hecha de punto y manga larga

Esmoquin (Smoking)

[(e)smkin]

Jersey

[xrsei]

Ejemplos de Galicismo

Galicismo Clocara Coac, co

Definicin Dcese del vagabundo o mendigo. Sinnimo: pordiosero, indigente. Aguardiente de graduacin alcohlica muy elevada, obtenido por la destilacin de vinos flojos y aejado en toneles de roble Esmalte que se utiliza generalmente para pintar 33

Cloisonn

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS Peluche objetos de porcelana Un tipo de juguete, tradicionalmente representando por un oso, y cuya superficie, de tela o cuero intenta imitar la piel de los animales. Al oso de peluche en particular se le llama nounours en francs, pero esta ltima palabra no ha sido adaptada por el espaol. Todos los otros animales representados son llamados con el complemento en peluche (chat en peluche, hippopotame en peluche, etc), del mismo modo que en espaol se les llama con el complemento de peluche (gato de peluche, hipoptamo de peluche etc.). Bao hecho con azcar, agua y limn. Para repostera, para fondos de salsas Criatura, nio recin nacido. Los franceses se refieren a bello para nombrar diferentes adjetivos, nosotros lo hemos adoptado Bailarina principal, o una de las principales, en espectculos de revista Vedette

Fondant Beb Bello

Vedette

34

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS

MAPA MENTAL

Adaptacin de galicismos

Fontica

Grfica

Morfosintctica

Semntica

Conservacin de rasgos

Conservacin de rasgos

Cambio de gnero Gnero ambiguo

Restriccin conceptual

Sustitucin de sonidos

Formas alternativas Adecuacin a L2

Ampliacin semntica

Formacin del plural

35

ANLISIS LINGSTICO DE LOS ANGLICISMOS Y LOS GALICISMOS

TRIPTICO

Calcos lingsticos Calco de la forma Los calcos o traducciones son tipos de prstamos lingsticos, segn Este tipo de calco lingstico implica la imitacin de la morfologa de una palabra o trmino de otro idioma, sin embargo esto no quiere decir que necesariamente el extranjerismo y la palabra de la lengua de partida signifiquen lo mismo. Reyes afirma que el calco requiere, en la lengua receptora, un patrn o esquema en el cual venga a insertarse el elemento que se calca. Calco del sentido Este tipo de calco lingstico se basa en copiar el significado que se tiene Vctor Reyes un calco es un tipo de prstamo donde cada palabra o morfema de una lengua A es traducida a un morfema o palabra equivalente a otra lengua B. Este autor propone como ejemplo la palabra disturbar proveniente de la unin de dos palabras, una del ingls (lengua A) disturb y otra del espaol (lengua B) perturbar. Existen, segn Reyes, tres clases de calcos, calco de la forma, calco del sentido y calco de la forma y el sentido.

en la lengua de partida. Cuando se tienen dos palabras de una lengua A y una lengua B con morfologa similar, se usa el significado o sentido del trmino de la lengua receptora. Calco de la forma y el sentido Por ltimo se tiene el calco semntico y morfolgico de trminos.
Este fenmeno de calco lingstico se produce a partir de la forma en L1, cuyo significado no coincide con L2, con la consecuencia de, virtualmente, desplazar la forma y contenido en L1. Por otro lado, este proceso involucra la adaptacin fonolgica. (Reyes, 2009:84)

36

CONCLUSIONES

1. Es oportuno utilizar extranjerismos como los galicismos y anglicismos siempre y cuando no exista una traduccin correcta al espaol o la traduccin sea muy larga. 2. Se debe tener en cuenta el significado que se le da al extranjerismo para utilizarlo en el contexto correcto 3. Los prstamos lingsticos o extranjerismos, si bien pueden enriquecer el lxico del idioma, tambin pueden reemplazar palabras hasta dejarlas en desuso.

BIBLIOGRAFA
BARALT, Rafael Mara 1945. Diccionario de galicismos. Buenos Aires: El Ateneo CURELL, Clara 2004. Presencia del francs en el espaol peninsular contemporneo. Recuperado el 28 de junio del 2012 a las 17:02 p.m. de http://tesis.bbtk.ull.es/ccssyhum/cs207.pdf DAMORE, Anna 2009. La influencia mutua entre lenguas: anglicismos, hispanismos y otros prstamos. Recuperado el 28 de junio del 2012 a las 16:45 p.m. de http://www.revista.unam.mx/vol.10/num3/art13/int13.htm DOMNGUEZ, Elena 2001. Los anglicismos en el Diccionario de la RAE. Recuperado el20 de junio del 2012 de http://www.medtrad.org/panacea/Indice General/n8-DominguezMejias.pdf GUASCH, Jorge 1951. Galicismos aceptados, aceptables y vitandos. Buenos Aires: Kapelusz MOUNIN, Georges 1977. Los problemas tericos de la traduccin. Madrid: Editorial Gredos NOVOTN, Marketa 2007. Los anglicismos en la lengua espaola. Recuperado el 20 de junio del 2012 a las 20:35 p.m. de http://is.muni.cz/th/145734/ff_b/bakalarska_di plomova_prace.pdf

REYES, Vctor 2009. Anglicismos difundidos por la prensa y la publicidad: descripcin y anlisis lingstico. Lima: 2009 SOLS, Nora 2005. Anlisis lingstico de los anglicismos en el tecnolecto de la informtica. Lima: 2005

You might also like